Вы находитесь на странице: 1из 2

I verbi della II coniugazione: modelli говорить е видеть

1.
Verbi della II coniugazione senza alternanza: modello говорить

-accento mobile (sono possibili nella sostanza tre varianti accentuali)


-attacco delle desinenze alla prima consonante che resta dopo l’espunzione del tema
dell’infinito

говорить (variante con desinenza sempre tonica)


смотреть (variante con desinenza accentata alla prima persona e non accentata
altrove)
слышать (variante con accento sempre sul tema)
дарить (modello говорить, modello accentuale смотреть)
звонить (modello говорить, modello accentuale говорить)
курить (modello говорить, modello accentuale смотреть)

-ю/-у говор-ю смотр-ю слыш-у


-ишь говор-ишь смотр-ишь слыш-ишь
-ит говор-ит смотр-ит слыш-ит
-им говор-им смотр-им слыш-им
-ите говор-ите смотр-ите слыш-ите
-ят/-ат говор-ят смотр-ят слыш-ат

2.
Verbi della II coniugazione con alternanza consonantica: modello видеть

L’alternanza consonantica dei verbi della II si mantiene solo alla prima persona
singolare (a differenza dei verbi modello писать appartenenti alla I coniugazione con
alternanza)

In [parentesi quadre] il modello accentuale

Д–Ж видеть, сидеть [платить], будить [платить], гладить [видеть],


ходить [платить]
З–Ж возить [платить]
ЗД – ЗЖ ездить [видеть]
С–Ш просить [платить]
СТ – Щ простить [простить], мстить
Т–Ч шутить [платить], платить, встретить [видеть]
В – ВЛ готовить [видеть], ставить [видеть]
Б – БЛ любить [платить]
П – ПЛ купить [платить]
М – МЛ кормить [платить]
ВИДЕТЬ (nostro modello per verbi della II coniugazione con alternanza)

ВИДЕТЬ ПЛАТИТЬ ПРОСТИТЬ МСТИТЬ


Виж-у Плач-у прощ-у мщ-у
Вид-ишь Плат-ишь прост-ишь мст-ишь
Вид-ит Плат-ит прост-ит мст-ит
Вид-им Плат-им прост-им мст-им
Вид-ите Плат-ите прост-ите мст-ите
Вид-ят Плат-ят прост-ят мст-ят

Osservazioni:
-attenzione all’ultima desinenza, che differisce nettamente da quella della I
coniugazione
-accento possibile secondo i tre modelli видеть, платить, простить
-attenzione al tema, che dalla seconda persona in poi torna quello dell’infinito, quindi
all’ultima persona si avrà sempre –ят, mentre alla prima quasi sempre –у (poiché con
le alternanze la consonante di arrivo è quasi sempre una proibitiva, ad eccezione di б-
бл, п-пл, м-мл, в-вл)

FRASI DA TRADURRE

1.Quando lavoro alla mostra sui pittori spagnoli, guardo bei quadri e vedo sempre il
mio professore di storia dell’arte.
2.I miei amici inglesi sono a casa di Elena e stanno guardando un film sulla Seconda
Guerra Mondiale.
3. “Quali sigarette fumi?” “Fumo le sigarette russe, ne vuoi una?”
4. “Maša, Pavel, dove siete seduti?” “Siamo seduti vicino all’ingresso, nella seconda
sala”
5.I miei genitori amano molto la tua sorella, dicono sempre che è una ragazza molto
educata.
6.Non sto scherzando, la mia amica Marina prepara veramente delle torte molto
saporite. Io invece non cucino mai.
7.Amo molto quando mia madre stira le camice in cucina, sto sempre seduto vicino a
lei e la guardo.
8.Mentre suo padre stava fumando la pipa, Pavel guardava i cartoni animati.
9.Il compagno Pavliščev mi sveglia sempre molto presto perché non ama fare
colazione da solo.
10.In questo ristorante russo si mangia molto bene, ci sono stato ieri. I cuochi
preparano il boršč e i pel’meny, se lo chiediamo.