Вы находитесь на странице: 1из 176

Серия «ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА»

А. Фалалеев, А. Малофеева

Упражнения
для синхрониста
ГЛАЗУНЬЯ
Самоучитель устного перевода
с английского языка на русский

Санкт-Петербург
Перспектива
2020
ББК 81.2Англ
Ф19

The authors wish to express their heartfelt gratitude to Mrs.


Elizabeth Johnson, a superb American artist, for granting us her
kind permission to grace the cover of this book with a photo
of one of her creations. For those of you striving for perfection,
just visit her site: https://www.elizabethjohnson.com

Cover photo of Fried Eggs Sunny Side Up glass sculpture


courtesy of Elizabeth Johnson, Art Glass, LLC, Colorado, United
States.

Фалалеев А., Малофеева A.


Ф19 Упражнения для синхрониста. Глазунья: Самоучитель устного
перевода с английского языка на русский. — СПб.: Перспектива,
2020. — 176 с. (Серия «Высшая школа перевода»)
ISBN 978-5-6043828-0-6
Перед вами наш девятый самоучитель для начинающих устных перевод­
чиков. Он представляет собой сборник из 9 новых упражнений для развития
навыков последовательного и синхронного перевода.
Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет. Есть
краткие описания приемов и сотни примеров, чтобы вы смогли эти приемы
освоить.

ББК81.2Англ

© Фалалеев А., Малофеева А., 2020


© Перспектива, 2020
ISBN 978-5-6043828-0-6 © ПанкевичА. В., оформление обложки, 2020
Содержание

Предисловие.............................................................................................. 4

Предисловие к упражнению «Икс — один».................................................... 6


Упражнение «Икс — один» .......................................................................... 7

Предисловие к упражнению «Знаки» .............................................................. 20


Упражнение «Знаки»..................................................................................... 21

Предисловие к упражнению «Дробилка».......................................................... 39


Упражнение «Дробилка» .............................................................................. 41

Предисловие к упражнению «Начало фразы».................................................. 73


Упражнение «Начало фразы»........................................................................ 75

Предисловие к упражнению «Середина фразы»............................................. 88


Упражнение «Середина фразы».................................................................... 89

Предисловие к упражнению «Конец фразы»...................................................... 106


Упражнение «Конец фразы» .......................................................................... 107

Предисловие к упражнению «Штампы».............................................................. 124


Упражнение «Штампы»....................................................................................126

Предисловие к упражнению «Фразеологизмы».................................................152


Упражнение «Фразеологизмы»........................................................................ 153

Готовимся к переводу выступления.................................................................... 164

Перевод выступления..............................................................................................166
Разбор перевода выступления.............................................................................. 170

Сверим наши впечатления.................................................................................... 173

Послесловие............................................................................................................. 175
Предисловие к упражнению
«Икс — один»

Прежде чем выполнять это упражнение, посмотрите, пожа­


луйста, предисловие к похожему упражнению «Два — один»
в «Вазе династии Мин». Разница в том, что в упражнении в «Вазе»
вы точно знали, сколько будет слов в каждом английском при­
мере, а в новом упражнении (отсюда и «икс» в названии) в ан­
глийской части примеров слов может быть и два, и больше. Тем
не менее перевод засчитывается только в том случае, если он
выполнен всего одним словом.

Примеры:
intelligence officer — разведчик
white button mushrooms — шампиньоны
car showroom — автосалон

Это упражнение и на скорость, и на контроль одновременно,


и его лучше выполнять с напарником, который задаст темп
и ритм вашего перевода.
Упражнение
«Икс — один»

1 fried eggs sunny side up глазунья


2 steam locomotive паровоз
3 border patrol agents пограничники
4 stained glass window витраж
5 movers-and-shakers воротилы
6 penalty kick пенальти
7 police force полиция
8 job vacancy вакансия
9 bread basket житница
10 cheese cloth марля
11 bed bugs клопы
12 raw materials сырье
13 spin doctor пиарщик
14 executive order указ
15 urban improvement благоустройство
16 less well-to-do малоимущие
17 wheat farmers хлеборобы
18 idle spell простой
19 abject poverty нищета
20 natural rubber каучук
21 jump rope скакалка, прыгалки
8

22 cheat sheet шпаргалка


23 red tape волокита
24 boot camp учебка
25 treasure vault сокровищница
26 temporary leave of absence отгул
27 lathe operator токарь
28 building blocks кубики
29 preventive treatment профилактика
30 death spiral «штопор»
31 air-traffic controller авиадиспетчер
32 bowling pins кегли
33 shoot-them-up-games «стрелялки»
34 fare dodger «заяц», безбилетник
35 double-barreled gun двустволка
36 female college student студентка
37 house-warming party новоселье
38 African studies африканистика
39 heat resistance термостойкость
40 health spa санаторий
41 mujahedeen fighter моджахед
42 temporary respite передышка
43 brother-in-law зять, свояк
44 dividing ridge водораздел
45 diplomatic pouch вализа
46 frost resistance морозостойкость
47 forwarding agent экспедитор
48 streaks of gray hair проседь
49 holder of shares акционер
50 window dressing показуха
Упражнение «Икс — один» 9

51 thermal capacity теплоемкость


52 flight attendant бортпроводник
53 celestial navigation астронавигация
54 hodge-podge мешанина
55 smuggled goods контрабанда
56 bar chart гистограмма
57 printing house типография
58 parade ground плац
59 bell tower chimes куранты
60 fire extinguisher огнетушитель
61 not a stir in the air безветрие
62 white blood cells лейкоциты
63 make-up artist гример
64 dregs of society отребье
65 Japanese flower arrangement икэбана
66 water drainage sump водосборник
67 combat veteran фронтовик
68 coat of arms герб
69 hole in the ground яма
70 writer of fiction беллетрист
71 power of attorney доверенность
72 master of ceremonies церемониймейстер
73 member of the armed forces военнослужащий
74 minister of church священнослужитель
75 rules of procedure регламент
76 absence without leave самоволка
77 equality of rights равноправие
78 lack of legal capacity недееспособность
79 grantor of a license лицензиар
10

80 brilliant work of art шедевр


81 white collar worker служащий
82 wall-to-wall carpet ковролин
83 lady-in-waiting фрейлина
84 slip of the tongue оговорка
85 member of judicial body судья
86 deep fat fryer фритюрница
87 speck of dust пылинка
88 sense of smell обоняние
89 flame-cutting torch operator газорезчик
90 age of consent совершеннолетие
91 book of martyrs мартиролог
92 dress dagger кортик
93 all-terrain vehicle внедорожник
94 five-ton truck пятитонка
95 ice-cream popsicle эскимо
96 baggy trousers шаровары
97 narrow-gauge railway узкоколейка
98 patron of art меценат
99 left-handed person левша
100 lily of the valley ландыш
101 military maneuvers маневры
102 sawn-off shotgun обрез
103 prisoner of war военнопленный
104 letter of credit аккредитив
105 attorney-at-law юрист
106 lack of money безденежье
107 anti-aircraft gun зенитка
108 emergency power generator движок
Упражнение «Икс — один» 11

109 knee-high socks гольфы


110 lack of evidentiary support бездоказательность
111 large flock of sheep отара
112 felt tip pen фломастер
113 female telephone operator телефонистка
114 wear and tear износ
115 lunar-surface vehicle луноход
116 electrically operated valve электроклапан
117 shallow worm hole червоточина
118 smoked fish fillet балык
119 pressure measuring instrument манометр
120 light transmitting capacity прозрачность
121 red blood cells эритроциты
122 shortness of breath одышка
123 pressure reducing valve редуктор
124 execution by firing squad расстрел
125 in-country intelligence officer резидент
126 life of happiness and prosperity благоденствие
127 the Land Down Under Австралия
128 face of a clock циферблат
129 the dos and don’ts правила
130 Russian cabbage soup щи
131 ten-ruble note десятка
132 small-bore rifle мелкашка
133 cold storage unit холодильник
134 meat packing plant мясокомбинат
135 automatic teller machine банкомат
136 earnest money deposit задаток
137 small left-over piece of soap обмылок
12

138 sonic depth finder эхолот


139 pick-up truck пикап
140 members of the women’s libera­ феминистки
tion movement
141 creature from outer space инопланетянин
142 flakes of snow снежинки
143 snout of a pig пятачок
144 non-commissioned officer сержант
145 grass-roots democracy народовластие
146 members of the Grand Old Party республиканцы
147 a woman from England англичанка
148 merry-go-round карусель
149 last will and testament завещание
150 lack of culture бескультурье
151 give-and-take компромисс
152 unjustifiable absence from work прогул
153 machine tool industry станкостроение
154 motion-picture screen киноэкран
155 order of priority очередность
156 fifty kopeck coin полтинник
157 one-and-a-half-ton truck полуторка
158 newly designed product новинка
159 failure to act бездействие
160 party membership card партбилет
161 telephone answering machine автоответчик
162 law and order правопорядок
163 index card file картотека
164 bill of lading коносамент
165 break of day рассвет
Упражнение «Икс — один» 13

166 armored personnel carrier бронетранспортер


167 pen and pencil case пенал
168 blade of grass травинка
169 Russian three-horse carriage тройка
170 back of the head затылок
171 chest of drawers комод
172 play on words каламбур
173 fly amanita mushroom мухомор
174 race car driver автогонщик
175 Sam Browne belt портупея
176 powers of observation наблюдательность
177 relative by law свойственник
178 office of the district attorney прокуратура
179 nuclear-powered ship атомоход
180 Japanese cherry tree сакура
181 tank-driving range танкодром
182 the Moslem faith мусульманство
183 Central Asian tearoom чайхана
184 death-row inmate смертник
185 science fiction writer фантаст
186 bodily injury увечье
187 Volga river valley Поволжье
188 shipbuilding ramps стапели
189 ski track лыжня
190 crescent moon месяц
191 non-edible mushrooms поганки
192 enlisted man рядовой
193 Neanderthal man неандерталец
194 triangular ruler угольник
14

195 slap in the face пощечина


196 assassination attempt покушение
197 grains of sand песчинки
198 ship steering wheel штурвал
199 summer lightning зарница
200 shaft mine шахта
201 caterpillar tracks гусеницы
202 Carmelite fryer кармелит
203 five-year plan пятилетка
204 seed-sowing machine сеялка
205 Cro-Magnon man кроманьонец
206 cutting tooth резец
207 sheep pen овчарня
208 parking lot автостоянка, парковка
209 Billy goat козел
210 weather gauge барометр
211 accounting department бухгалтерия
212 pistachio nuts фисташки
213 prayer book молитвенник
214 vacuum cleaner пылесос
215 lightning bolt молния
216 pressing iron утюг
217 excavator operator экскаваторщик
218 skating rink каток
219 rescue workers спасатели
220 machine tool станок
221 special operations forces спецназ
222 seminary student семинарист
223 sick leave бюллетень
Упражнение «Икс — один» 15

224 mushroom hunters грибники


225 criminal record судимость
226 graduate student магистрант
227 loan words заимствования
228 fighter jet истребитель
229 scrap metal металлолом
230 war reparation репарации
231 wind turbines ветряки
232 print run тираж
233 football boots бутсы
234 belly button пупок
235 business card визитка
236 asthma sufferer астматик
237 property developer застройщик
238 test tube пробирка
239 the science of conflict resolution конфликтология
240 partner in crime сообщник
241 stove-pipe hat цилиндр
242 mortgage loan ипотека
243 health professionals медики
244 home front тыл
245 pearl millet перловка
246 back of beyond захолустье
247 tank top майка
248 indoor heating отопление
249 academic performance успеваемость
250 rocket scientist ракетостроитель
251 castor oil касторка
252 cotton grower хлопковод
16

253 television set телевизор


254 ink spot клякса
255 war veteran ветеран
256 motion-picture shooting киносъемка
257 roll call перекличка
258 safe haven убежище
259 metropolitan state метрополия
260 sightseeing spot достопримечательность
261 blanket party «темная»
262 public servant госслужащий
263 general practitioner терапевт
264 anthracite coal антрацит
265 service cap фуражка
266 foreign-made car иномарка
267 money changers менялы
268 rosary beads четки
269 cast iron чугун
270 tonic water тоник
271 chimney sweep трубочист
272 interrogation session допрос
273 rallying cry призыв
274 twig broom метла
275 TV quiz show телевикторина
276 intermediate goods комплектующие
277 memory stick флешка
278 pussy willow верба
279 sports utility vehicle джип
280 horse-drawn streetcar конка
281 bison-grass vodka зубровка
Упражнение «Икс — один» 17

282 physical education instructor физрук


283 high-rise building высотка
284 little old ladies старушки
285 D-student двоечник
286 dried unpitted apricot урюк
287 Slavic studies славистика
288 sailor shirt матроска
289 animal trainer дрессировщик
290 self-tapping screw саморез
291 concrete worker бетонщик
292 ringed seal нерпа
293 the Dominican Republic Доминикана
294 textile workers текстильщики
295 computer science информатика
296 street cleaner дворник
297 treasure hunters кладоискатели
298 energy industry энергетика
299 enforced egalitarianism уравниловка
300 rote learning зубрежка
301 direct radiation exposure облучение
302 institutions of higher education вузы
303 two-volume book двухтомник
304 mother-in-law теща, свекровь
305 grenade launcher гранатомет
306 picket fence штакетник
307 conversation partner собеседник
308 tunnel vision зашоренность
309 hide-and-seek прятки
310 screenplay writer сценарист
18

311 plant breeder растениевод


312 basketball player баскетболист
313 coking coal кокс
314 season ticket абонемент
315 fish ladder рыбоход
316 rickshaw driver рикша
317 residence permit прописка
318 one-industry town моногород
319 good luck везение, удача
320 gum tree эвкалипт
321 henpecked husband подкаблучник
322 female journalist журналистка
323 mortality rate смертность
324 graduate school магистратура
325 malachite green зеленка
326 flower bud бутон
327 price tag ценник
328 garment bag портплед
329 variety show варьете
330 industrial action забастовка
331 open-faced sandwich бутерброд
332 monsoon rains муссон
333 open dump свалка
334 last name фамилия
335 unfilled positions вакансии
336 locker room раздевалка
337 oar lock уключина
338 coat hangers «плечики»
339 crisis mode аврал
Упражнение «Икс — один» 19

340 moral probity порядочность


341 grain elevator элеватор
342 flour mill мельница
343 wild boar кабан, вепрь
344 political operative политтехнолог
345 female tennis player теннисистка
346 “deep state” силовики
347 still cameraman фотограф
348 tightrope walker канатоходец
349 legal scholar правовед
350 bird house скворечник
351 folding bed раскладушка
352 military hospital госпиталь
353 water well колодец
354 leaf bud почка
355 foot-and-mouth disease ящур
356 brothel madam бандерша
357 pick axe кайло, кирка
358 closed-faced sandwich сэндвич
359 electrical extension cord удлинитель
Предисловие
к упражнению «Знаки»

В этом упражнении ваша задача — определить «знак» («плюс»


или «минус»), присущий каждому слову. «Ключ» с правильными
ответами мы решили в конце этого упражнения не давать, что­
бы при проверке вы не запутались в нумерации строк, «плюсах»
и «минусах». Вместо этого мы даем правильные знаки в правой
колонке. Пожалуйста, закройте ее листом бумаги, пока выпол­
няете упражнение. Проставьте знаки самостоятельно в пустых
клетках рядом с каждым словом, а потом откройте правую ко­
лонку и проверьте себя.
Примеры:
Germane — ставите « + », hideous — ставите «-», convivial —
ставите «+», considerate — ставите «+» и так далее.
Как всегда, постарайтесь определить, есть ли какая-нибудь
закономерность в допущенных вами ошибках. Найдите в Интер­
нете перечни слов, которые необходимо знать, например, посту­
пающим на юридические факультеты американских и канадских
университетов (LSAT, Law School Admission Test). Посидите на
сайтах, где даются подобные списки слов по другим важным для
нас темам (например, business English). Обязательно начните под­
бирать слова, необходимые устному переводчику, чтобы уметь
выразить недоумение, благодарность, скорбь, сарказм, издевку
и т. д. Разберитесь в регистрах (English language registers). Поищи­
те списки слов, относящихся к высоким регистрам, списки редких
слов. Проверьте заодно, и как они произносятся (сможете сходу
правильно произнести по-английски to stymie, albeit, to coax)?
Проверьте себя по спискам Advanced English Vocabulary Lists.
Но это потом, а сейчас проверьте, умеете ли вы правильно
расставлять знаки. Отнеситесь к этому упражнению серьезно:
неправильно поставленный знак — это смысловая ошибка.
Упражнение «Знаки»

1 «1 •
1 debilitating —
2 wellness +
3 slippery -
4 objectionable —
5 calamity -
6 astute +
7 awkward -
8 shrewd +
9 preeminent +
10 faltering —
11 simplistic —
12 equitable +
13 versatile +
14 unnerving -
15 snazzy +
16 blighted —
17 theatrics —
18 grisly __
19 ghoulish -
20 homage +
21 sullen
22 demeaning
23 condescension -
24 courteous
22

25 demented -
26 judicious +
27 agreeable +
28 grubby -
29 unsavory -
30 withering -
31 unabashed -
32 valid +
33 gridlock -
34 merit +
35 naysaying -
36 consent +
37 laggard -
38 quirky -
39 bustling +
40 babbler -
41 heartening +
42 bullying -
43 punitive -
44 festive +
45 crippling -
46 heyday +
47 bossy -
48 ingenious +
49 disdain -
50 horrid -
51 spacious +
52 sullied -
53 dexterous +
54 appropriate +
55 looters -
Упражнение «Знаки» 23

56 bane -
57 impunity -
58 sleazy -
59 embarrassing -
60 bloviating -
61 insightful +
62 testily -
63 dismal -
64 plunder -
65 myopic -
66 sinister -
67 acumen 4-
68 ridiculous -
69 thoughtful +
70 treasonous -
71 thriving +
72 fraudulent -
73 amateurish -
74 consensual +
75 reckless -
76 jaded -
77 deadlock -
78 quisling -
79 bungled -
80 flourishing +
81 blurry -
82 nourishing +
83 discomfited -
84 scrupulous +
85 profane -
86 prosperous +
24

87 libelous
88 masterly +
89 marginalized —
90 perfunctory —
91 cumbersome —
92 moribund -
93 acclaimed +
94 intrepid +
95 convoluted —
96 fractious -
97 dislocation -
98 sane +
99 jubilant +
100 sacrilege -
101 coherent +
102 workable +
103 conciliatory +
104 belligerent -
105 upbeat +
106 quixotic —
107 smugness -
108 remedy +
109 brazen
110 soberly +
111 seminal +
112 dispirited —
113 dubious —
114 beholden +
115 contrarian
116 accolades +
117 gusto +
Упражнение «Знаки» 25

118 worthless -
119 bleak -
120 munificent +
121 fiendish -
122 precarious -
123 enhancement +
124 remorseful
125 neglectful -
126 erroneous -
127 sumptuous +
128 hapless -
129 aloof -
130 promising +
131 homicidal -
132 rectitude +
133 duress -
134 convivial +
135 hype -
136 vulnerable -
137 buoyant +
138 unwelcome -
139 alluring +
140 splendid +
141 arrogant -
142 boastful -
143 triumphalism -
144 disfavor -
145 venal -
146 empathetic +
147 lackluster -
148 despondent -
26

149 weird —

150 pernicious -
151 dysfunctional • -
152 sloppy —
153 lassitude —
154 squalid -
155 civility +
156 absenteeism -
157 abusive -
158 destitute -
159 agile +
160 pricey —
161 haughty -
162 nimble +
163 unsalvageable
164 ignominy —
165 vitality +
166 recalcitrant -
167 calamitous -
168 obsessive -
169 skillful +
170 complacent -
171 lopsided -
172 nativist -
173 rapprochement +
174 ordeal -
175 carnage -
176 disarray -
177 unselfish +
178 plaudits +
179 duplicity -
Упражнение «Знаки» 27

180 tasteful +
181 feckless -
182 seamless +
183 onerous -
184 therapeutic +
185 rewarding 4"
186 adversity
187 prowess +
188 plight -
189 useful +
190 magnanimity +
191 backwater -
192 faithful +
193 bigotry -
194 consternation -
195 refinement +
196 blessing +
197 consolation +
198 cordial +
199 distress -
200 turmoil -
201 exuberance +
202 bogus -
203 congestion -
204 vigilance +
205 repugnant -
206 venerable +
207 glitch -
208 quagmire -
209 scarcity -
210 credible +
28

211 looney —
212 bellicose -
213 adorable +
214 wacky -
215 mudslinging -
216 unsullied +
217 strife -
218 venomous -
219 verdant +
220 aspiring +
221 arduous -
222 laudable +
223 subtlety +
224 adroit +
225 pristine +
226 rogue -
227 ominous -
228 valuable +
229 conniving -
230 lax -
231 comely +
232 stewardship +
233 gaudy -
234 trustworthy +
235 delectable +
236 clumsy -
237 enviable +
238 august +
239 eerie —
240 magnanimous +
241 diligent +
Упражнение «Знаки» 29

242 erratic -
243 debacle -
244 neat +
245 irrelevant -
246 supple +
247 appreciative +
248 deceitful -
249 transgression *
250 nifty +
251 impasse -
252 honorable +
253 insidious
254 leniency +
255 litigious -
256 mediocre -
257 wickedness -
258 savant +
259 revolting -
260 commendable +
261 hoodlum -
262 ruffian -
263 meaningful +
264 efficacy +
265 thuggish -
266 delinquent -
267 admirable +
268 goon -
269 benefactor +
270 lucrative +
271 salience +
272 endorsement +
30

273 reassuring +
274 stalwart +
275 dawdling —
276 comprehensive +
277 vibrant +
278 supportive +
279 shortcoming -
280 penury -
281 morass -
282 bonanza +
283 faux -
284 corny
285 irksome -
286 majestic +
287 perseverance +
288 profligate -
289 pilfering -
290 forlorn -
291 virtue +
292 exquisite +
293 premium +
294 egalitarian +
295 malicious —
296 dazzling +
297 bountiful +
298 scourge -
299 cheer +
300 spotless +
301 garrulous -
302 tedious —
303 collusion -
Упражнение «Знаки» 31

304 unwieldy -
305 upstanding +
306 chagrin -
307 jingoistic -
308 obscure -
309 benevolent +
310 quack -
311 prudent 4-
312 perilous -
313 impartial +
314 disingenuous -
315 affectation -
316 allegiance +
317 divisive -
318 solace +
319 vigorous +
320 vengeful -
321 dodgy -
322 slanderous -
323 lousy -
324 disheveled -
325 wreckage -
326 stench -
327 promptly +
328 straightforward +
329 unbecoming -
330 sedition -
331 candor 4-
332 mindfulness +
333 sanguine +
334 malign -
32

335 amenable +
336 hitch —
337 frail —
338 sensible +
339 indignity —
340 dastardly -
341 platitude —
342 worthwhile +
343 upgrade +
344 ungainly -
345 lifeline +
346 counterfeit -
347 swindler -
348 awesome +
349 renowned +
350 rapacious -
351 secure +
352 dependable +
353 notoriety -
354 accomplished +
355 propitious +
356 benign +
357 rampage -
358 vicious -
359 woeful -
360 nefarious -
361 boon +
362 paragon +
363 deft +
364 ossified —
365 affliction -
Упражнение «Знаки» 33

366 torpor -

367 authenticity +
368 odious -
369 nepotism -
370 perceptive +
371 comity +
372 wasteful -
373 compassionate
374 vacillation -
375 capable +
376 vilified -
377 uplifting +
378 winsome +
379 vitriol -
380 dregs -
381 viability +
382 suave +
383 malefactor -
384 pundit +
385 cherished +
386 sublime +
387 humdrum -
388 imbroglio -
389 squabble -
390 fatuous -
391 urbane 4-
392 refreshingly +
393 exalted +
394 corrosive
395 shapely +
396 wondrous +
34

397 gruesome _
398 culpable —
399 stellar +
400 indigence -
401 headway +
402 gleefully -
403 auspicious +
404 budding +
405 perfidious -
406 hubris -
407 peaceable +
408 unscathed +
409 insolvent -
410 unequalled +
411 reverent +
412 gullible -
413 morale +
414 credulous -
415 acrimoniously -
416 unambiguous +
417 esteemed +
418 cohesive +
419 surefire +
420 atrocious -
421 plucky +
422 perverse -
423 redress +
424 humility +
425 eyesore -
426 witty +
427 febrile -
Упражнение «Знаки» 35

428 reinvigorated +
429 sophistication +
430 enabling +
431 accommodating +
432 dilatory -
433 prodigy +
434 fertile +
435 veracity +
436 remorseless -
437 callous -
438 nauseating -
439 contentment +
440 revered +
441 macabre
442 responsive +
443 dismissive -
444 relief +
445 innovative +
446 whizzy +
447 disparaging
448 meddling -
449 inept -
450 unblemished +
451 sanctity +
452 freakish -
453 fishy -
454 indecorous -
455 appreciation
456 captivating +
457 unseemly -
458 repelling -
36

459 inept —
460 disrepute -
461 authoritative +
462 lively +
463 sycophancy -
464 paean +
465 parlous -
466 epiphany +
467 properly +
468 succor +
469 privation -
470 invaluable +
471 travails -
472 chicanery -
473 wholeheartedly +
474 malaise -
475 affection +
476 underhanded -
477 dreary -
478 imaginative +
479 louche -
480 integrity +
481 spurious -
482 tedium -
483 superb +
484 infernal -
485 slapdash -
486 reputable +
487 seedy -
488 miscreant -
489 betterment +
Упражнение «Знаки» 37

490 probity +
491 infirmity -
492 murky -
493 modestly +
494 feat +
495 commitment +
496 errant -
497 bickering -
498 cantankerous -
499 amiable +
500 intractable -
501 impeccable +
502 crumbling -
503 jovial +
504 specious -
505 strident -
506 aggravating -
507 exhilarating +
508 glib -
509 heinous -
510 crass -
511 predicament -
512 sagacious +
513 proficient +
514 threadbare -
515 asinine -
516 havoc -
517 expeditiously +
518 niggardly -
519 harebrained -
520 dejected -
38

521 poignant +
522 harrowing -
523 lead-footed —
524 lugubrious -
525 posh —
526 trifling
527 inconsequential —
528 riotous -
529 exuberant +
530 insipid
531 vapid —
532 lusterless —
533 overindulge
534 surfeit —
535 hindrance
536 deleterious —
537 creepy —
538 affluent +
539 ingrate -
540 addictive
541 indispensable +
542 quandary -
543 solicitous +
544 ebullient +
545 sacrilegious —
546 internecine —
547 trailblazer +
548 bruising —
549 culprit —
550 impious -
Предисловие
к упражнению «Дробилка»

До того, как начать выполнять это упражнение, перечитайте,


пожалуйста, предисловие к упражнению «Именительный падеж»
в «Умильных мордочках енотов». Это одно из важнейших для
нас упражнений, и в предисловии к нему подробно объясняется,
как и для чего мы дробим длинные фразы оригинала. После
этого перечитайте «Предисловие к выступлению» в «Японском
клене».
Теперь о том, о чем там не было сказано: дробление фразы
не означает, что все ее части равноценны по смыслу и пойдут
в микрофон. Наоборот, раздробив исходную фразу, мы получаем
возможность все ненужное (третьестепенное по важности, по­
вторы, несуразности) не переводить. Если же мы одну длинную
фразу переводим на русский такой же длинной фразой, то мы
этой возможности себя лишаем, и приходится переводить все
подряд. А при высокой скорости выступления это неизбежно
приводит к тому, что мы начинаем катастрофически от доклад­
чика отставать.

Пример:
But unlike these countries, which have been closing their doors to
immigrants, Latin American governments have mostly let people in.

Представьте себе, что человек говорит очень быстро. Нет, не


спешите переводить. Определите сперва, все ли здесь подлежит
переводу. Заметили “these”? Значит, это уже звучало, и мы толь­
ко что перевели, о каких странах идет речь, то есть перед нами
явный повтор. Смотрим дальше: “which have been closing their
doors to immigrants”. Заметили “which”? Значит, перед нами еще
один повтор, не подлежащий (на высокой скорости) переводу.
40

Получается, что из всей первой части этой фразы переводу под­


лежит только противопоставление.
“Mostly” — это «громоотвод»; мы никогда их в переводе не
.
опускаем
*
Заметили, что сперва были “countries”, а потом в той же фра­
зе “governments”? Странное противопоставление. Та самая не­
суразность, которая в нашем переводе не прозвучит.
Посмотрите теперь на слово “doors”. Нам не важно, идет речь
о дверях, калитках, воротах или опущенном шлагбауме. Это фор­
ма выражения мысли, но не сама мысль. Этой формой мы спо­
койно можем пренебречь, так как для передачи мысли на такой
скорости она нам не нужна.
Теперь переведем:
А страны Латинской Америки — наоборот. В основном им­
мигрантов впускают.
Становится понятней, что мы называем «дробилкой»? Мы
только что с вами «раздробили» фразу оригинала. Заодно это
упражнение подготовит вас к упражнению на ранжирование,
которому будет посвящена следующая, десятая, книга.
Пример:
Since Angola’s biggest problem is corruption, the government’s most
urgent tasks are to promote transparency and accountability.
**
Перепускаем первое слово и создаем первую фразу по-русски:
Бич Анголы — коррупция.
Теперь выстраиваем причинно-следственную связь:
Так что правительство должно срочно потребовать от чи­
новников соблюдения правил прозрачности и отчетности.
Обратите внимание, что в синхронном переводе, в отличие
от последовательного, мы стремимся переводить «из воздуха»,
а не «из памяти». В противном случае нам придется одновре­
менно и переводить то, что мы не успели перевести, и слушать,
снова загружая информацию в оперативную память, что до­
кладчик говорит дальше. Работа в таком режиме превращается
* См. предисловие к упражнению «Громоотводы» в «Зеленом яблоке».
** См. предисловия к упражнениям в «Вертолете береговой охраны»,
начиная со страницы 81.
Предисловие к упражнению «Дробилка» 41

в последовательный перевод в кабине. Переводчик изнашивает­


ся, перевод становится рваным (перевод — молчание — перевод)
и быстро начинает раздражать аудиторию.
Не торопитесь. Это упражнение не на скорость. Переводя
каждый пример, обязательно разбивайте его на русском на
несколько фраз и по возможности старайтесь начинать каждую
из них в именительном падеже. Кстати, переводя примеры для
этого упражнения на русский, мы не стремились сделать русские
фразы как можно короче. Если захотите получить от этого
упражнения больше пользы, начните применять прием ранжи­
рования.
Упражнение «Дробилка»

1 Yet for all of the doctrine’s Да, доктрина небезупречна.


flaws, at least the United Но хорошо, что у США все
States had a strategy during эти годы хотя бы была стра­
these years. (18) тегия. (15)
2 Even when talking up his love Трамп распинался о любви
for Mexico, Trump prioritized к Мексике. А одновременно
the border wall, bidding out торопился возвести стену
the project and asking Con­ на границе. Объявил тендер
gress for 1.6 billion dollars на строительство. Запросил
to jump-start construction, у Конгресса 1,6 миллиарда
while still maintaining that долларов, чтобы проект по­
Mexico will somehow pay for шел быстро. И продолжал
it, ultimately. (41) утверждать, что расходы ка­
ким-то образом в итоге по­
кроет Мексика. (40)
3 Ever since the Chinese leader В конце 70-х лидер Китая
Deng Xiaoping opened up his Дэн Сяопин дал стране эко­
country’s economy in the late номическую свободу. После
1970s, China has managed to этого Китай смог повысить
grow in power, wealth and свое влияние в мире, благо­
military might. (28) состояние и военную мощь.
(24)
4 For about two decades after Лет двадцать после саммита
the 1992 Rio Earth Summit, «Планета Земля» в Рио-де-
climate negotiations were Жанейро переговоры по
predicated on the idea that климату сводились к одной
since developed countries had мысли: основные загрязни­
been responsible for the lion’s тели — это развитые стра­
share of past greenhouse gas ны. Вот пусть они и платят
emissions, they should shoul­ за борьбу с потеплением
der the burden of addressing климата. (32)
global warming. (44)
Упражнение «Дробилка: 43

5 Now that the end of the cam­ Операции против ИГИЛ


paign against ISIS is in sight, скоро закончатся. Так что
the U.S. administration will администрации США нужно
have to decide how long to решать, сколько еще под­
keep a U.S. military presence держивать американское
in eastern Syria. (30) военное присутствие на
востоке Сирии. (20)
6 According to the latest assess­ Недавние оценки показали:
ments, the world will need вредные выбросы на плане­
to cut emissions by about те необходимо сократить
80 percent if it is to slow and, почти на 80%. Только так
eventually, stop the rise of можно замедлить, а со вре­
global temperatures. (29) менем и остановить потеп­
ление климата. (24)
7 What is remarkable here is И вот что примечательно:
that rather than rising with подъем в Индии происхо­
the help of the state India is дит. Но не благодаря, а во­
rising despite the state. (21) преки действиям государ­
ства. (14)
8 When I started working in Я начал работать в Вашинг­
Washington in 1980,1 quickly тоне в 1980 году. И быстро
learned that random people понял: каждый встречный
I met would instruct me in знает, как должно посту­
what the government should пать правительство по лю­
do about any number of бым вопросам. И особенно
things, particularly my own в области контроля над во­
specialties of arms control оружениями и разоруже­
and disarmament. (40) ния. А это как раз мои темы.
(38)
9 Some people even prayed to Некоторые даже молились
Mao, asking him for his in­ Мао Цзэдуну. По утрам про­
structions in the morning and сили наставлений. По вече­
reporting back to him in the рам — отчитывались. (12)
evening. (22)
44

10 I am yet to see any village, or Я бывал в индийских дерев­


town, or city in India that har­ нях, селах и городах. Но не
vests its rainwater. (17) видел, чтобы там собирали
дождевую воду. (16)

11 Human beings are a distract- Человеку вообще свой­


ible bunch and their propen­ ственно отвлекаться. Но за
sity to be elsewhere, mentally рулем уходить в свои мысли
speaking, is particularly dan­ особенно опасно. (13)
gerous when they are driving.
(21)
12 Such huge projects involving Подобные гигантские про­
building pipelines are also екты, связанные со строи­
very complicated due to the тельством трубопроводов,
fact that pipelines typically осуществлять очень слож­
cross thousands of individu­ но. Трубопровод обычно
al properties, meaning that проходит через тысячи
huge numbers of owners must частных владений. А зна­
be compensated. (31) чит, тысячам собственни­
ков полагается компенса­
ция. (23)

13 Even if China does undergo a Допустим, в Китае произой­


political transformation, how­ дут политические преобра­
ever, this would not suddenly зования. Но и тогда разно­
erase all tensions with Wash­ гласия с Вашингтоном не
ington. (18) прекратятся мгновенно.
(15)

14 I cannot honestly say that I Честно говоря, цвет дома


am particularly fond of the мне не особенно нравится.
color of this house, however I Но это не страшно. Всегда
do not see it as a major prob­ можно взять и перекрасить.
lem, or something that a good (17)
layer of new paint cannot re­
solve. (36)
Упражнение «Дробилка» 45

15 Almost 150 years after pho­ Солнечные батареи и ветря­


tovoltaic cells and wind tur­ ки изобрели почти 150 лет
bines were invented, they still назад. Но и сегодня они вы­
generate only a few percent of рабатывают лишь неболь­
the world’s electricity. (25) шой процент от всей элек­
троэнергии в мире. (22)
16 In a surprising turn of events, Как ни удивительно, но аме­
America’s International Trade риканская Комиссия по
Commission overturned the внешней торговле отвергла
Trump administration’s rec­ рекомендацию администра­
ommendations that Bombar­ ции президента Трампа.
dier’s C-series aircraft should Президент предлагал вве­
be subjected to punitive tar­ сти карательные тарифы в
iffs, finding that the Canadian отношении самолетов Bom­
planemaker’s small passenger bardier’s C-series. А Комиссия
jets do not injure American in­ сочла, что малые пассажир­
dustry. (39) ские самолеты канадского
производства не причиняют
ущерба американскому авиа­
строению. (39)
17 Following a humiliating an­ В мае 2012 года было объяв­
nouncement in May 2012 that лено, что торжественное от­
the grand opening of the new крытие нового аэропорта
airport was off, the theater of откладывается. Позорище.
the absurd escalated as board Но на этом абсурд не закон­
members and contractors чился: началась грызня
turned on each other. (33) между членами совета ди­
ректоров и подрядчиками.
(29)
18 Each developing country fac­ У каждой развивающейся
es its own challenges, making страны свои проблемы. Так
it difficult to prescribe a one- что порекомендовать оди­
size-fits-all policy fix. (19) наково действенное для
всех политическое решение
практически невозможно.
(17)
46

19 Italy’s stable real estate sector В Италии положение дел на


has never experienced boom­ рынке недвижимости ста­
bust cycles like those in Spain бильное. Перепадов, как в
and Ireland. (17) Испании и Ирландии, там
не бывает. (17)
20 The spectacle of the stock На китайской фондовой
market meltdown in China бирже произошел обвал.
has led many analysts and in­ Однако многие аналитики и
vestors to see an upside to the инвесторы увидели в этом и
downturn. (22) положительную сторону.
(17)
21 In the uncertain and highly Внешняя политика — из­
complex world of interna­ менчивая и чрезвычайно
tional politics, it is all but im­ сложная сфера. Поэтому
possible to identify the ideal при выборе оптимальной
strategy ahead of time. (23) стратегии приходится ори­
ентироваться по обстоя­
тельствам. (15)
22 American leaders contemplat­ В размышлениях об Ираке
ing Iraq have made a habit of руководство США предпо­
substituting unpleasant re­ читает закрывать глаза на
alities with rosy assessments неприятные факты. Его
based on questionable as­ чрезмерный оптимизм осно­
sumptions. (19) ван на сомнительных допу­
щениях. (19)
23 Whether rapprochement is Пойдет ли сближение на
a promising paradigm for пользу американо-иран­
U.S. — Iranian relations re­ ским отношениям? Время
mains to be seen. (14) покажет. (10)
24 Prices in the overbuilt prop­ Жилья построено много.
erty market have slid for five Предложение превышает
consecutive months. (12) спрос. Поэтому пять меся­
цев подряд цены снижались.
(12)
Упражнение «Дробилка" 47

25 An internal medicine special­ Oh — терапевт. Но и в гене­


ist, he also happens to be very тике тоже разбирается пре­
well versed in genetics. (14) красно. 9
26 Without cash to pay wages Платить зарплаты и пенсии
and pensions, the Greek gov­ нечем. Поэтому греческое
ernment will have to issue правительство будет вы­
IOUs. (15) нуждено выдавать долговые
расписки.(13)
27 Dressed in a tasteful gray suit Хельге 78 лет. На ней эле­
and pearls, Helga, 78, has гантный серый костюм и
copper-red hair. (15) нитка жемчуга. Волосы —
темно-рыжие. (15)
28 Each emerging nation is un­ Каждая страна с переходной
happy in its own way, making экономикой несчастлива
it hard to predict what hap­ по-своему. Поэтому прогно­
pens next. (17) зы строить сложно. (11)
29 For older Poles, who can re­ Старшее поколение поляков
member the way things used еще помнит, как было рань­
to be, the contrast can be ше. Поэтому контраст мно­
breathtaking. (17) гих ошеломляет. (12)
30 Fifteen years ago, new diets Пятнадцать лет назад по­
that limited carbohydrates явились новые низкоугле­
sent sales of white bread and водные диеты. В результате
pasta plummeting. (16) продажи белого хлеба и
макарон резко снизились.
(16)
31 Pawnbrokers proliferate Ломбарды в Сингапуре от­
across Singapore to serve крываются на каждом шагу.
gamblers seeking short-term Краткосрочные займы необ­
loans and to satisfy demand ходимы игрокам в азартные
for quick cash from people игры. Огромный спрос на
struggling to make ends meet. наличные и среди малоиму­
(25) щих. (21)
48

32 After decades of frosty rela­ Десятки лет отношения


tions, building a degree of были напряженными. По­
trust will not happen over­ этому на восстановление
night. (14) доверия потребуется время.
(И)
33 If the conditions for aid’s Необходимо, чтобы условия
proper use do not prevail, целевого использования по­
that aid is more likely to harm мощи жестко соблюдались.
than to help the world’s poor­ Иначе в самых бедных стра­
est nations. (24) нах от нее будет больше вре­
да, чем пользы.(20)
34 Today, the Gulf Arabic states Сейчас страны Персидского
have subordinated the sup­ залива подчинили задачу
pression of jihadism to the подавления исламского экс­
goal of overthrowing the Syr­ тремизма другой цели.
ian president. (19) Свержению президента Си­
рии. (18)
35 At the same time that the sa­ Проблемы Ближнего Восто­
lience of the Middle East to ка отходят в американской
U.S. policy is waning and the внешней политике на вто­
interests of the United States рой план. Интересы США и
and its traditional partners in их традиционных ближнево­
the Middle East are diverging, сточных партнеров расхо­
the potential for American дятся. Одновременно умень­
military power to effect major шается и вероятность того,
change in the region is also di­ что США смогут переломить
minishing. (49) ситуацию в регионе с помо­
щью военной силы. (35)
36 Since about half of all infant В бедных странах младенче­
deaths in poor countries are ская смертность почти на
directly connected to mal- 50% обусловлена недоеда­
nourishment, any increase in нием. Усиление дефицита
malnourishment will kill mil­ продовольствия приведет
lions of children. (24) к гибели миллионов детей.
(19)
Упражнение «Дробилка: 49

37 No matter how many times Американцы могут сколько


Americans insist that the угодно твердить, что Ближ­
people of the Middle East will ний Восток нужно оставить
come to their senses and re­ в покое. Дескать, сами оду­
solve their differences if left маются и договорятся.
to their own devices, they Ничего подобного, однако,
never do. (32) не происходит. (22)
38 Civil wars have a bad habit of У гражданской войны есть
spilling into their neighbors. неприятное свойство. Она
(11) перекидывается на сосед­
ние страны. (11)
39 In a hyperconnected global В мировой экономике все
economy, lower growth in чересчур взаимосвязано.
China, Japan, and Europe Снижаются темпы роста в
and economic fragility in Bra­ Китае, Японии и Европе.
zil spell trouble everywhere, Лихорадит экономику Бра­
(20) зилии. А последствия будут
чувствоваться везде. (23)
40 Due to increased crop irriga­ В сельском хозяйстве стало
tion, the level of ground wa­ шире применяться ороше­
ter in the aquifers of North ние. Поэтому в прошлом
India fell by about four inches году на севере Индии уро­
last year. (23) вень грунтовых вод пони­
зился на четыре дюйма. (21)
41 The end of the current parlia­ На следующей неделе завер­
mentary session next week is шается текущая парламент­
a good time to reflect on the ская сессия. Самое время
mood of British politics. (21) оценить общий политиче­
ский настрой в Великобри­
тании. (15)
42 Nearly three decades after the Гражданская война в Лива­
end of the civil war in Leba­ не закончилась лет трид­
non, the faqade of this build­ цать назад. Но это здание
ing in central Beirut is still pit­ в центре Бейрута так и сто­
ted with bullet holes. (26) ит с выщербленным пулями
фасадом. (21)
50

43 The government of Burundi is Прошло чуть больше десяти


purging its army of minority лет, как закончилась крова­
Tutsi officers little more than вая гражданская война и ге­
a decade after the end of a ноцид тутси в Бурунди.
bloody civil war and genocide Но правительство страны
against Tutsis according to a уже чистит ряды вооружен­
report by the International ных сил от офицеров-тутси.
Federation of Human Rights Об этом сообщает Междуна­
and Burundi-based partners. родная федерация за права
(44) человека и ее партнеры
в Бурунди. (39)
44 Without extra funding, Дополнительного финанси­
Greece could default on its рования нет. Так что уже в
repayments as soon as next следующем месяце Греция
month. (14) может не справиться с вы­
платами по задолженности.
(17)
45 But for all its success so far, Всевозможных достижений
the United States cannot come у США много. Но вот сколь­
anywhere close to success­ ко-нибудь значимых успе­
fully fighting climate change хов в борьбе с потеплением
without Asia. (21) климата пока нет. Здесь не­
обходимо содействие Азии.
(21)
46 Mexican President pledged to Президент Мексики поклял­
“defend the peso like a dog” ся «охранять курс песо, как
shortly before being forced by цепной пес». Но вскоре из-
his country’s collapsing econ­ за обвала в экономике ввел
omy to let the currency float, плавающий курс. После
and plunge. (26) чего песо и рухнул. (23)
47 France is home to far more Во Франции живет множе­
terrorist suspects than French ство лиц, причастных к тер­
authorities can keep track of. роризму. Но за всеми вла­
(15) стям не уследить. (14)
Упражнение «Дробилка: 51

48 For all the hoopla surround­ Шума вокруг Tesla Motors


ing Tesla Motors, the compa­ много. Но за прошлый год
ny has sold just 47 thousand продано всего сорок семь
cars last year. (18) тысяч автомобилей. (15)
49 In light of the growing Is­ В правительстве Ливии на­
lamist influence within Lib­ растает влияние ислами­
ya’s government, the United стов. Поэтому США решили
States postponed a plan to отложить запланированное
train 8000 Libyan troops. (22) обучение 8000 ливийских
военнослужащих. (16)
50 If the 1950s had been a pe­ В 50-е годы промышленно
riod of optimism, by the early развитые страны были на­
1970s the mood in the ad­ строены оптимистично. Но
vanced industrial countries к началу 70-х настрой стал
had begun to turn grim. (27) мрачнеть. (16)
51 Since the knee-jerk Repub­ Неважно, что и где стряс­
lican response has been to лось. У республиканцев
call for military action any­ всегда одна реакция: нужно
where and everywhere trou­ задействовать военную
ble breaks out, the American силу. Но американцам па­
people have tuned out of the никерство «Великой старой
GOP’s alarmist rhetoric. (30) партии» уже приелось. (22)
52 However worthwhile such Возможно, эти программы
programs may be, they are целесообразны. Но финан­
unaffordable on the current сировать их в нынешнем
trajectories, consuming the виде невозможно. Ведь они
majority of all federal spend­ поглощают большую часть
ing. (20) федеральных ассигнований.
(18)
53 Apart from the occasional lip Американские политики пе­
service, U.S. policymakers риодически разглагольству­
have so far shown little desire ют о поддержке американ­
to support American compa­ ских компаний за рубежом.
nies operating abroad. (20) Но желания что-либо сде­
лать пока не видно. (17)
52

54 What is it about Asia that Почему демократия в Азии


makes it so hard for democ­ никак не приживается? Что
racy to take root? (15) там особенного? (10)
55 Once the center of the Malay Когда-то Сингапур был цен­
film world, Singapore is now тром малайской киноинду­
known more for its port and стрии. А теперь больше из­
banks than for cinema. (21) вестен своим портом и бан­
ками. (14)
56 Weary of war, Americans in­ Американцы устали от
creasingly balk at military in­ войн. Они все чаще отказы­
tervention. (9) ваются поддерживать во­
оруженные вмешательства.
(И)
57 Yemen’s 1950 population of В 1950 году Йемен населяли
4.5 million has now reached четыре с половиной милли­
25 million. (15) она человек. А сейчас уже
25 миллионов. (18)
58 On the world stage, Chinese Китайские предприятия
enterprises are facing con­ вышли на международный
sumer weariness due to the рынок. Но потребители им
exports of tainted Chinese не доверяют. Причина —
products. (18) низкое качество китайских
товаров.(16)
59 The prospect of nuclearized Появление у Ирана ядерно-
Iran is too dismal to contem­ го оружия будет катастро­
plate. (10) фой. Даже подумать страш­
но. (10)
60 Regardless of what you think Кто что думает об ООН, не­
of the United Nations it is важно. Очевидно, что нику­
clearly here to stay. (15) да она не денется. (12)
61 Common as the term “popu­ О «популизме» много гово­
lism” has become, populism рят. Но разобраться, что же
itself is an elusive concept. это такое, не так-то просто.
(13) (13)
Упражнение «Дробилка: 53

62 Based in London now, he is at Сейчас он живет в Лондоне.


work on two movie projects in Занимается двумя британ­
Britain. (14) скими кинематографиче­
скими проектами. (10)

63 What had begun as the impo­ Все началось с введения во­


sition of martial law on May енного положения 20 мая.
20th grew into a full-blown Но развитие ситуации при­
coup by the army. (21) вело к захвату власти воен­
ными. (16)

64 Having voted with their feet Многие индийцы эмигриро­


by leaving the country, Indi­ вали. Но сегодня Индия
ans abroad should now help нуждается в их помощи,
make their homeland worth чтобы из страны больше не
staying in. (20) хотелось уезжать. (17)

65 Conservatives generally greet Антиамериканские настро­


skyrocketing anti-American­ ения нарастают. Но боль­
ism with a shrug. (8) шинству консерваторов это
безразлично. (8)

66 But given the risk that the Ситуация вокруг Кашмира


Kashmir issue could spark a взрывоопасна. Война может
war, it is in India’s best inter­ вспыхнуть в любую минуту.
est that it be resolved. (22) Поэтому в интересах Индии
решить этот вопрос как
можно скорее. (20)

67 Since the Soviets kicked off В 1957 году Советский Союз


Space Age by launching Sput­ открыл космическую эру за­
nik 1 in 1957, mankind has пуском первого спутника.
sent more than 7 thousand С тех пор человечество от­
spacecraft of some sort aloft. правило в космос более
(27) 7000 различных летатель­
ных аппаратов. (27)
54

68 As Italy’s banking center, Mi­ Милан — финансовый центр


lan could be hit hard if the Италии. Он сильно постра­
stalemate were to prompt a fi­ дает, если период политиче­
nancial crisis as investors lost ской неопределенности
faith in Italy’s ability to repay спровоцирует финансовый
its huge debts, more than кризис. Инвесторы оконча­
130% of GDP. (38) тельно разуверятся, что
Италия может выплатить
свой гигантский долг: свы­
ше 130% ВВП. (29)

69 An attack on a church in Ni­ В Нигерии совершено напа­


geria left at least 19 people дение на церковь. Убито не
dead, including two priests, in менее 19 человек, в том
the latest incident of violence числе двое священников.
between nomadic herders and Это результат очередной
farmers in the country’s mid­ стычки между кочевника­
dle belt. (32) ми-скотоводами и земле­
дельцами в центральной ча­
сти страны. (29)

70 Launched in 2013, the Belt Программа «Один пояс —


and Road Initiative now en­ один путь» запущена в
compasses some 900 proj­ 2013 году. Сегодня она
ects, more than 80 percent of включает в себя 900 проек­
which are contracted to Chi­ тов. Причем 80% подрядчи­
nese firms. (26) ков — это китайские компа­
нии. (24)

71 Without such support, U.S. Американские компании не


companies will be no match получают такого государ­
for better-funded Chinese ственного финансирова­
ones. (14) ния, как китайские. А зна­
чит, не смогут с ними конку­
рировать. (16)
Упражнение «Дробилка» 55

72 A second weekend of anti­ В Саксонии в выходные во


migrant demonstrations took второй раз прошли акции
place in Saxony, in response протеста против мигрантов.
to the stabbing of a German Поводом послужило нападе­
man. (19) ние с ножом на уроженца
Германии. (21)
73 Protesters swept through Почти вся Басра (второй по
much of Basra, Iraq’s second величине город Ирака) уже
city, torching government неделю охвачена беспоряд­
buildings in a week-long ram­ ками. Протестующие под­
page. (17) жигают здания учрежде­
ний. (16)
74 Malaysia’s former finance Бывший министр финансов
minister was released from Малайзии освобожден из
prison on the grounds that заключения. Выяснилось,
his jailing had been politically что у его ареста была поли­
motivated. (18) тическая подоплека. (15)
75 It is not for want of trying that Китайские англоязычные
China’s English-language me­ СМИ отчаянно пытаются
dia find it hard to compete. конкурировать. Но пока им
(17) это плохо удается. (12)
76 Even if low-income countries Страны с малообеспечен­
increased their taxes to the ным населением могли бы
maximum extent that the повысить налоги до уровня,
IMF suggests is realistic, and который МВФ считает мак­
they increased the propor­ симально возможным. Мож­
tion of that revenue allocated но увеличить и ту долю нало­
to health they could still only говых сборов, которая идет
afford to spend 10 dollars a на здравоохранение. Но по­
person. (40) лучится все равно только
10 долларов на человека. (35)
77 After robocall phone numbers Телефонные номера, с кото­
are identified and blacklist­ рых звонят роботы, опреде­
ed, new ones pop up in their ляются и заносятся в чер­
place. (15) ный список. Но звонки про­
должаются — уже с других
номеров. (19)
56

78 For all their talk about non­ Лидеры ХАМАС много рас­
violence, Hamas’s leaders суждают об отказе от наси­
have not abandoned the idea лия. Но от идеи вооружен­
of “armed struggle” to destroy ной борьбы за уничтожение
Israel. (19) Израиля они не отказыва­
ются. (19)
79 Whereas for much of the В 80-е годы граждане Китая
1980s the number of trips совершали несколько десят­
abroad taken by Chinese citi­ ков тысяч зарубежных поез­
zens was in the tens of thou­ док в год. А сейчас — уже
sands a year, the current fig­ 130 миллионов. (19)
ure is 130 million. (32)
80 And the average Columbian is И потом, простой колумби­
less concerned with rarefied ец мало интересуется таки­
matters like biodiversity and ми отвлеченными вопроса­
its possible role in a specula­ ми, как биоразнообразие и
tive biotechnological future, его возможная роль в неко­
than with the immediate busi­ ем абстрактном биотехно­
ness of making ends meet. логическом будущем. Ему
(30) бы сейчас выжить. (24)
81 If an all-out trade war is to Чтобы не допустить настоя­
be avoided, we must rethink щей торговой войны, не
the basis of our global trading нужно цепляться за сего­
system rather than sticking дняшнее шаткое положение
doggedly to an unsustainable вещей. Необходимо пол­
status quo. (29) ностью переосмыслить ос­
новы мировой торговли.
(20)
82 But the biggest political prob­ Американские технологи­
lem for American tech firms is ческие компании столкну­
one that has proved beyond лись с серьезнейшей поли­
even the best-paid lobbyists. тической проблемой. Ее не
(20) одолели даже самые высо­
кооплачиваемые лоббисты.
(15)
Упражнение «Дробилка: 57

83 For all the ever-tighter con­ Официальный Пекин ввел


trols on public grumbling that небывало жесткие ограни­
have been imposed by Beijing, чения на публичные выра­
flashes of discontent are occa­ жения недовольства. Но оно
sionally visible. (21) все равно то и дело проры­
вается. (17)
84 He points to the Netherlands, Он приводит в пример Гол­
a country of only 17 million ландию. Население — всего
people that is nevertheless 17 миллионов человек. Но
the world’s second-largest ag­ по объему агроэкспорта
ricultural exporter, thanks to Голландия занимает второе
heavy investment in technol­ место в мире за счет огром­
ogy such as drones and high- ных вложений в современ­
tech greenhouses. (34) ные технологии. В частно­
сти, в беспилотники и высо­
котехнологичные теплицы.
(33)
85 To Brazilians desperate to rid Простые бразильцы исто­
themselves of corrupt politi­ сковались по жизни без про­
cians and murderous drug дажных политиков и бес­
dealers, he presents himself предела наркодилеров. Поэ­
as a no-nonsense sheriff. (21) тому он подает себя как
жесткий шериф. (18)
86 Oil prices hit a four-year high, Цены на нефть достигли че­
with Brent crude trading at тырехлетнего максимума.
around 81 dollars a barrel, Сорт «Брент» стоит около
in reaction to the decision by 81 доллара за баррель. Так
OPEC and Russia to maintain рынок отреагировал на ре­
current output and defy a call шение ОПЕК и России за­
from President Donald Trump фиксировать добычу на ны­
to ramp up production. (43) нешнем уровне. Это реше­
ние идет наперекор призы­
ву президента Дональда
Трампа наращивать объемы
добычи. (39)
58

87 Mr. Adamovich, who had held Господин Адамович зани­


the post of mayor of Gdansk мал должность мэра Гдань­
since 1998 and was reelected ска с 1998 года. В 2018 он
in the fall of 2018, was known был переизбран. Он был из­
for his liberal views. (31) вестен своими либеральны­
ми взглядами. (25)

88 The growing protests are evi­ Волна протеста нарастает.


dence that he has the backing Значит, его поддерживает
of the vast majority of Vene­ подавляющее большинство
zuelans, even those from poor венесуэльцев. Даже жители
neighborhoods of Caracas, беднейших районов Карака­
where hunger and anger have са. Голод и гнев пересилили
overcome the fear of the bru­ страх перед безжалостным
tal regime. (35) режимом. (22)

89 Cyber-risks are so new that in­ Киберугрозы — явление со­


surers have only limited data, вершенно новое. Поэтому
and the pace of technological страховые компании ориен­
change means that what they тируются в них лишь отча­
have quickly grows stale. (25) сти. А технологии развива­
ются стремительно. Так что
даже имеющаяся информа­
ция мгновенно устаревает.
(24)

90 Mr. Trump’s decision, to pull Президент Трамп решил


out America’s 2,000-odd вывести две с лишним ты­
troops from eastern Syria as­ сячи американских воен­
tonished friend and foe alike, нослужащих из восточной
none more than his own en­ Сирии. Решение одинаково
voys to the region. (28) ошеломило и его союзни­
ков, и противников. Но
больше всего — его соб­
ственных полпредов в реги­
оне. (29)
Упражнение «Дробилка» 59

91 For all that hot air about mi­ Болтологии о миграции


gration, Europe is not having полно. А вот ничего похоже­
anything like a serious debate го на серьезную дискуссию
about its border policies. (20) о миграционной политике
в Европе не происходит.
(18)
92 Officials say about 80% of По официальным данным,
Chinese students now return сейчас, по окончании учебы
after finishing their studies за рубежом, в Китай возвра­
abroad, compared with less щается 80% студентов. А в
than one-third in 2006, but 2006 году возвращалось
the figures are hard to verify. меньше трети. Но перепро­
(32) верить эти данные трудно.
(28)
93 Not since Franklin Roosevelt В 1945 году Франклин Руз­
met Ibn Saud aboard the USS вельт принимал Ибн Сауда
Quincy in 1945 had an Ameri­ на борту крейсера ВМС США
can president courted Saudi «Куинси». После него столь
Arabia as zealously as Barack усердно Саудовскую Ара­
Obama did. (28) вию не обхаживал ни один
американский президент.
Только Барак Обама. (32)
94 These young Arabs are meet­ Правда, эти молодые арабы
ing for prayer not in a pur­ собираются на молитву не в
pose-built mosque, however, настоящей мечети. У них
but in a couple of sparsely fur­ есть пара скудно меблиро­
nished rooms above a chem­ ванных комнат над помеще­
ist’s shop — a kind of startup нием аптеки. Такая импро­
prayer room. (32) визированная молельня.
(24)
95 Although there is scope to Действительно, повысить
raise taxes on the rich, they налоги для богатых можно.
cannot pay for everybody, if Но они не смогут заплатить
only because the rich are rela­ за всех. Богатых ведь не так-
tively scarce. (23) то много. (18)
60

96 For all America’s anxieties Да, ослабление Америки


about its decline as a super­ как сверхдержавы, долги и
power, its deficits and its weak спад в экономике не могут
economy, it can still be proud не беспокоить. Но Америка
of its strength as an innovator. по-прежнему может гор­
(27) диться своим гигантским
инновационным потенциа­
лом. (23)
97 Yet as promising as the tech­ Есть техника, которая могла
nology to do this is, in prac­ бы справиться с такой зада­
tice the cost of fully deploying чей. Но, чтобы на самом
the kit required for an open деле открыть границу, нуж­
border is likely to be expen­ но развернуть целую систе­
sive. (29) му. А это, видимо, будет до­
рого. (25)
98 Better than shield firms from Государство должно не
changes, the state should en­ ограждать бизнес от пере­
sure markets are efficient and мен, а создавать условия для
that workers, not jobs, are the эффективной рыночной эко­
focus of policy. (25) номики. И заботиться не о
рабочих местах, а о кадрах.
(23)
99 The end of the cold war and Окончание холодной войны
the collapse of the Soviet и распад Советского Союза
Union were interpreted as были восприняты не только
the triumph not just of lib­ как победа либеральной де­
eral democracy but of the ro­ мократии. Это была победа
bust market-driven capitalism полноценного рыночного
championed by Ronald Rea­ капитализма. В США его от­
gan in America and Margaret стаивал Рональд Рейган.
Thatcher in Britain. (41) В Великобритании — Мар­
гарет Тэтчер. (31)
100 The mystery is why Germany Остается загадкой, как Гер­
has fallen into this trap and мания угодила в эту запад­
has been twisting French arms ню. И зачем насильно тяну­
into doing the same. (20) ла за собой Францию. (15)
Упражнение «Дробилка" 61

101 As China’s population grows Население Китая стареет.


older, more people in retire­ Все больше пенсионеров бу­
ment will draw down their дут расходовать свои сбере­
savings, so the national sav­ жения. Так что норма сбере­
ings rate will fall further. (22) жений в стране продолжит
снижаться. (18)

102 When a Boeing 737 crashed 10 марта возле Аддис-Абебы


near Addis Ababa on March потерпел крушение Бо-
10th, 157 people lost their инг-737. Погибло 157 чело­
lives. (21) век. (16)

103 A malfunction at a hydroelec­ На востоке Венесуэлы про­


tric dam in eastern Venezuela изошла поломка на плоти­
plunged most of the country не ГЭС. На несколько дней
into darkness for days, para­ большая часть страны по­
lyzing hospitals and destroy­ грузилась в темноту. Оказа­
ing food stocks. (24) лась парализована работа
больниц. Погибли запасы
продовольствия. (24)

104 If the world is to reduce its Потребление пресной воды


use of water, the most obvi­ в мире необходимо сокра­
ous area in which to look for тить. Очевидно, что сэконо­
savings is where most water мить больше всего воды
goes: agriculture. (26) можно там, где она больше
всего расходуется. В сель­
ском хозяйстве. (23)

105 Raised in Los Angeles by a Он вырос в Лос-Анджелесе.


probation-officer father and a Отец — инспектор по надзо­
librarian mother, he began his ру за условно осужденны­
career as a musician. (20) ми. Мать — библиотекарь.
А сам он начинал как музы­
кант. (20)
62

106 Iraq’s new prime minister was Новый премьер-министр


sworn in after lawmakers ap­ Ирака принял присягу. Пе­
proved a majority of his cabi­ ред этим его назначение ут­
net, passing the first test of вердили члены парламента.
his leadership and giving the А через пять месяцев после
country a government five выборов он прошел первое
months after elections. (32) испытание на прочность:
назначил членов правитель­
ства. (28)

107 The president’s habitual ly­ Президент постоянно врет,


ing, his attacks on the press поносит прессу, умышленно
and his willful stoking of стравливает своих же сто­
grievances among his sup­ ронников. Из-за этого раз­
porters have all contributed общенность, тревога и
to a mood in American society острое недовольство в аме­
that is more divided, febrile риканском обществе только
and angry than at any point усиливаются. Ничего подоб­
since at least the late 1960s. ного не наблюдалось как
(45) минимум с конца 60-х го­
дов. (32)

108 Just weeks after he took of­ Министр гласности провел


fice, his minister of transpar­ на своем посту всего не­
ency was forced to resign сколько недель. Его вынуди­
after a secret recording was ли подать в отставку, когда
leaked in which he appeared всплыла сделанная тайно
to advise the president of the запись. На ней, предполо­
Senate on how to avoid pros­ жительно, зафиксировано,
ecution. (36) как министр дает советы
президенту Сената о том,
как избежать судебного
преследования. (35)
Упражнение «Дробилка» 63

109 Because so much commentary В рассуждениях о совре­


on contemporary populism менном популизме часто
overlooks its deep historical забывают о его глубоких
sources, many observers fail исторических корнях. Не
to appreciate the durability of учитывают, что сегодняш­
today’s populist appeals and ние популистские лозунги
the likely staying power of чрезвычайно живучи. По­
the parties built around them. этому недооценивают и жиз­
(34) неспособность тех партий,
которые эти лозунги выдви­
гают. (30)
110 After all, Brazil already Как-никак Бразилия и так
spends more than its regional выделяет на систему право­
peers on the judicial sector, судия больше, чем ее соседи
but too much of the money по региону. Правда, слиш­
goes toward lavish salaries ком много уходит на гигант­
and perks for judges, even as ские зарплаты и всевозмож­
police complain they can’t af­ ные льготы для судей. А в
ford to fill their cars with gas. полиции жалуются, что
(41) даже на бензин денег не
хватает. (38)
111 For as long as the U.S. Pat­ Американское Бюро по ре­
ent and Trademark Office has гистрации патентов и то­
been monitoring how many варных знаков много лет
patents have been granted to ведет учет количества па­
universities MIT has ranked тентов, выданных универ­
as the single institution with ситетам. Первое место все­
the greatest number, followed гда занимал Массачусетский
by other distinguished U.S. технологический институт.
universities, such as Stanford За ним идут другие достой­
and Caltech. (43) ные американские универ­
ситеты. Например, Стэн­
форд и Калифорнийский
технологический институт.
(36)
64

112 The World Values Survey В конце 90-х годов проводи­


polled citizens of 30 large лось «Всемирное исследова­
countries in the late 1990s ние жизненных ценностей
and then again in the first five населения». Опрашивали
years of the current decade, граждан 30 больших стран.
asking, among other things, Затем опрос повторили в те­
whether having a strong lead­ чение первых пяти лет теку­
er would be good for their щего десятилетия. Помимо
country. (42) прочего, участников спра­
шивали, нужен ли их стране
сильный лидер. (35)
113 Before 2008, emerging econ­ До 2008 года развивающие­
omies sought to export their ся страны стремились нала­
way to prosperity, but that дить экономику за счет экс­
model has become less effec­ порта. Но со временем этот
tive as the competitive edge подход перестал действо­
once enjoyed by major export­ вать. Раньше конкурентное
ers, such as South Korea and преимущество принадлежа­
Taiwan, has begun to shift to ло таким крупным экспор­
countries that can grow by терам, как Южная Корея и
selling to their own large do­ Тайвань. А теперь вперед
mestic markets, such as Indo­ выходят страны, в которых
nesia or Poland. (57) рост возможен за счет сбыта
на огромном внутреннем
рынке. Например, Индоне­
зия и Польша. (52)
114 Trump recognized that the Президент Трамп признал
U.S. military must modern­ необходимость модерниза­
ize to face a new nuclear age ции американских воору­
when he promised in an in­ женных сил накануне новой
terview with Reuters that the ядерной эры. В своем интер­
United States would be at the вью агентству Рейтер он
“top of the pack” in nuclear заявил, что ядерный потен­
capabilities. (37) циал США будет «больше
всех». (26)
Упражнение «Дробилка: 65

115 The threat of terrorism and Существует угроза террориз­


anxiety about a massive wave ма и страх перед полчищами
of immigrants from the Mus­ мигрантов из мусульман­
lim world, coupled with wide­ ских стран. Одновременно
spread belief that EU hinders распространено мнение, что
rather than helps when it ЕС не способствует, а скорее
comes to such problems, have мешает решению подобных
created a perfect storm for проблем. В результате воз­
populism especially enhanc­ никают идеальные условия
ing the standing of right-wing для расцвета популизма.
parties in many countries. И, следовательно, во многих
(50) странах укрепляются пози­
ции политических партий
правого крыла. (43)
116 Instead of attempting to pre­ Вашингтон напрасно пыта­
vent its illiberal rivals from ется не подпустить своих не­
gaining any formalized influ­ либеральных оппонентов к
ence whatsoever, Washington какой-либо узаконенной
should press them to accept форме влияния. Лучше за­
the principles of openness and ставить их следовать прин­
independence as a condition ципам открытости и незави­
of continuing to operate with­ симости. И сделать это не­
in the existing institutions of пременным условием для
the old liberal order — and of деятельности в рамках суще­
creating new ones. (47) ствующих институтов старо­
го либерального уклада и
для создания новых. (39)
117 A political scientist at North­ Он занимается политологи­
western University, he ex­ ей в Северо-Западном уни­
plores the place of Israel in верситете. Изучает отноше­
the American Jewish commu­ ние к Израилю среди амери­
nity, and his thesis is simple: канских евреев. И приходит
the age of unquestioning sup­ к однозначному заключе­
port for Israel is over. (31) нию: время безоговорочной
поддержки Израиля про­
шло. (24)
66

118 As the number of American США стали наносить мень­


air strikes in Pakistan and Ye­ ше авиаударов по Пакиста­
men has fallen, so, too have ну и Йемену. Соответствен­
civilian casualties. (18) но, уменьшилось и число
жертв среди мирного насе­
ления. (17)

119 As misguided as these er­ Да, были допущены серьез­


rors were, and as much as ные ошибки. Испортились
they alienated allies in the отношения с нынешними
moment, they did not per­ союзниками. Но устойчивое
manently weaken the United положение США в мире не
States’ position in the world. пошатнулось. (18)
(28)

120 What they failed to plan for Одного они предвидеть не


was the election of a president смогли. Что президентом
who displays the emotional изберут человека с уровнем
and intellectual maturity of a эмоциональной и интеллек­
toddler. (22) туальной зрелости, каку ма­
ленького ребенка.(19)

121 It was not until the 1980s that Популистская идеология по­
populist thinking truly began лучила настоящее призна­
to make its mark, with the ние только в 80-е годы
arrival of radical right-wing XX века. Тогда формирова­
parties such as France’s Na­ лись праворадикальные пар­
tional Front, which rose to тии. Например, француз­
prominence in the wake of ский Национальный фронт.
mass immigration and grow­ Своей известностью он обя­
ing unemployment by prom­ зан массовой миграции и ро­
ising to return France to the сту безработицы. Фронт обе­
monocultural glory of its past. щал снова сделать Францию
(54) страной одного народа и
тем самым вернуть ей бы­
лую славу. (43)
Упражнение «Дробилка» 67

122 That sorry record is why, in Эта прискорбная череда


2016, when Trump called U.S. фактов в 2016 году позволи­
foreign policy “a complete and ла президенту Трампу ска­
total disaster” and blamed зать, что американская
out-of-touch and unaccount­ внешняя политика докати­
able elites, many Americans лась до «полной и оконча­
nodded in agreement. (32) тельной катастрофы». И что
повинны в этом зарвавшие­
ся представители элиты...
Многие американцы с ним
согласились. (36)

123 The ranks of the Foreign Ser­ Штат внешнеполитического


vice should be significantly ведомства необходимо су­
increased, and as their ca­ щественно увеличить. Кад­
reers advance, career diplo­ ровые дипломаты должны
mats should receive the same продвигаться по службе.
opportunities for professional Причем им должны предо­
education that senior military ставляться такие же воз­
officers currently enjoy. (31) можности профессиональ­
ной подготовки, как и стар­
шему офицерскому составу.
(26)

124 Rather than attempting to Вашингтон не должен пы­


spread liberal economic and таться пропагандировать
political values, Washington либеральные принципы в
should focus on a more mod­ экономике и политике. Луч­
est goal: ensuring that all ше сосредоточиться на бо­
countries are free to make in­ лее скромной цели: добить­
dependent political, econom­ ся, чтобы все страны распо­
ic and military decisions. (32) лагали свободой принимать
политические, экономиче­
ские и военные решения са­
мостоятельно. (30)
68

125 One need only take a train in Поездите по Германии на


Germany to see what coun­ поезде. Сразу станет понят­
tries can achieve by investing но, чего может добиться
in infrastructure rather than страна. Только деньги надо
expeditionary military forces. вкладывать не в экспедици­
(23) онные войска, а в инфра­
структуру. (23)

126 Once the heart of the ISIS ca­ Одно время этот район был
liphate, this area comprises центром халифата ИГИЛ.
nearly one third of Syrian ter­ Он занимает около трети
ritory, with significant energy территории Сирии. Здесь
reserves, great agricultural имеются значительные
wealth, and a population of энергетические и сельско­
nearly four million. (30) хозяйственные ресурсы.
Численность населения —
около 4 миллионов человек.
(27)

127 NATO’s leaders have worked После падения Берлинской


overtime to devise new mis­ стены руководство НАТО
sions since the Berlin wall стало лихорадочно выдумы­
came down, but the alliance’s вать для альянса какие-ни­
attempts at nation building in будь задачи. Попыталось
the Balkans, Afghanistan, and налаживать государствен­
Libya have not gone well. (32) ность на Балканах, в Афга­
нистане, в Ливии. Но ниче­
го хорошего из этого не вы­
шло. (29)

128 The number of jihadist groups Количество группировок


in the Sahel has multiplied, исламистов в Сахеле вырос­
from one in 2012 to more ло. В 2012 году существова­
than 10 at the last count by ла одна. Сейчас — более де­
America’s Defense Depart­ сяти. Это новейшие данные
ment. (28) Минобороны США. (21)
Упражнение «Дробилка» 69

129 The consumer has, right now, Сейчас у потребителей есть


in their wallets, the ability to средства на покупки. Но
go out and spend, but they они боятся их тратить. Нет
lack the confidence to do that. уверенности в завтрашнем
(23) дне. (17)
130 Indian farmers are giving up Индийские фермеры броса­
on raising emus because the ют разводить страусов эму.
economics quickly stopped Оказалось, что это абсолют­
making sense. (15) но не выгодно. (12)
131 Certain people really are Некоторые лучше себя чув­
morning people, while others ствуют по утрам. А у некото­
perform better in the evening. рых работоспособность
(13) выше вечером. (12)
132 Withdrawing American Вывод американских войск
troops from Syria before such из Сирии до заключения та-
an arrangement is in place кой договоренности чреват
risks a catastrophe — a Turk­ катастрофой. Турция может
ish invasion that would lead ввести свои войска. Это
to massive civilian displace­ приведет к массовому бег­
ment, fracture the Syrian ству мирного населения.
Democratic Forces, and create Сирийские демократиче­
a vacuum in which extremist ские силы окажутся раз­
groups such as ISIS would дроблены. Создастся тот ва­
thrive. (43) куум, в котором экстре­
мистские группировки, по­
добные ИГИЛ, процветают.
(38)
133 While sub-Saharan Africa has С годами детский труд в
seen a significant decline in странах Африки южнее Са­
child labor over the years, it хары стал использоваться
is now also seeing a lag in the значительно реже. Борьба
rate at which it is being elimi­ за его искоренение продол­
nated. (31) жается. Но результаты ста­
ли появляться медленнее.
(23)
70

134 The notion that the Soviet Советский Союз обречен


Union was doomed to fail — развалиться. Причем скоро.
and soon — was an article of Для Рональда Рейгана это
faith for Ronald Reagan. (20) было аксиомой. (12)
135 Another case in point is one of Есть еще один замечатель­
China’s biggest wind-turbine ный пример. Крупнейший
developer, Envision. (13) китайский разработчик вет-
рогенераторов — компания
Envision. (11)
136 Since the turn of the century, С начала века было совер­
numerous acts of terror have шено множество терактов.
not only taken the lives of in­ Гибли невинные люди. Но
nocent civilians but have also также страдала и экономи­
shaken economic markets. ка. Рынки сбыта. (17)
(25)
137 The Islamic Republic’s demor­ Полиция Ирана деморали­
alized police no longer has зована. Почти готова опу­
much fight left in them. (13) стить руки.(7)
138 South Korea is becoming Южная Корея все больше
more like Japan, and not in a напоминает Японию. Но
good way. (13) перенимает она не самое
лучшее. (12)
139 Successful firms tend to be Обычно те компании, где не
the ones that are willing to боятся неизведанного,
explore unchartered waters; успешны. А у эпигонов дела
me-too companies have not идут не слишком хорошо.
done that well over time. (16)
(24)
140 China’s president wants to Руководитель Китая не хо­
wean his country off export- чет, чтобы экономический
led growth and stresses the рост и дальше зависел от
reliance on domestic con­ экспорта. Он переносит ак­
sumption. (18) цент на внутреннее потреб­
ление. (18)
Упражнение «Дробилка: 71

141 It is worth wondering wheth­ Стоит задуматься. Может


er the attention paid to this быть, лучше сосредоточить
trendy issue might be better внимание не на этом ново­
applied elsewhere. (17) модном вопросе, а на чем-то
более стоящем? (16)
142 In what is the third general Прошло немногим больше
election in little over three трех лет. Но всеобщие вы­
years, opinion polls suggest боры проводятся уже в тре­
that socialists will be easily тий раз. Результаты опро­
the largest party in the na­ сов показывают, что боль­
tion’s parliament. (27) шинство мандатов в парла­
менте страны, вероятно,
получат социалисты. (25)
143 On these projects and dozens В Алжире осуществляется
of others in Algeria worth a этот проект и десятки дру­
combined 16 billion dollars, гих. Их общая стоимость —
some 40,000 Chinese laborers 16 миллиардов долларов.
did most of the work. (25) Но большую часть работы
по ним выполняют мало­
квалифицированные рабо­
чие из Китая. (25)
144 Most of the surviving mon­ В наше время монархи
archs are virtually powerless, практически лишены вла­
and the less power a mon­ сти. А когда монарх не
archy has, the less anybody правит, его и свергать ни
bothers to try to get rid of it. к чему. (18)
(26)
145 But instead of just attacking Просто критиковать новую
this new Russian foreign pol­ российскую внешнюю поли­
icy, Washington must guard тику бессмысленно. Будет
against the return of danger­ лучше, если Вашингтон по­
ous great-power rivalry. (21) старается не допустить воз­
врата к опасному соперниче­
ству двух сверхдержав. (20)
72

146 No one enjoys being short of Кому понравится бездене­


cash, stressed about finding a жье, лихорадочный поиск
job, or worried about the fu­ работы и неясные перспек­
ture. (17) тивы? (9)

147 I truly hope I did not give the Очень надеюсь, что вы
impression that I think the меня поняли. Я не считаю,
Republican candidates have что кандидаты-республи­
done any serious thinking канцы дали себе труд всерь­
about the world. (23) ез задуматься о судьбах
мира. (22)

148 He was really strategic in Он мыслил стратегически.


terms of how he was thinking Ставил перед собой смелые
and really ambitious in terms цели. (8)
of what he wanted to achieve.
(22)

149 Since the ANC still pays lip Африканский националь­


service to being a Marxist or­ ный конгресс продолжает
ganization, with many mem­ хотя бы на словах подавать
bers addressing each other себя как объединение марк­
as “comrade”, it can be hard систов. В организации при­
to distinguish champagne so­ нято обращение «товарищ».
cialists from real ones. (31) Так что разобрать, кто там
социалист, а кто ряженый,
бывает непросто. (29)

150 After an enormous earth­ Около десяти лет назад в


quake in the south-western юго-западной провинции
province of Sichuan a decade Сычуань произошло разру­
ago, thousands of families шительное землетрясение.
who had lost their homes Тысячи семей лишились
were asked to pay off their крова. Но у них все равно
mortgages. (29) потребовали выплатить ипо­
теку. (24)
Предисловие
к упражнению «Начало фразы»

В этом упражнении мы попросим вас переводить начало фраз


без какого-либо контекста, не зная, ни кто выступает, ни о чем
он ведет речь. Исходить будем из того, что выступающий гово­
рит медленно (это значит, что не перевести его слова мы не
можем, иначе в переводе тут же возникнет неоправданная пау­
за) и что большой смысловой нагрузки у этой части высказыва­
ния нет. Она появляется дальше. Старайтесь переводить ней­
трально, по возможности меньшим количеством слов и с инто­
нацией, идущей немножко вверх.
Это упражнение нужно для того, чтобы вы научились делать
заготовки: шаблонные эквиваленты для стандартных шаблонных
высказываний и затем пользоваться ими при переводе автома­
тически, уже не задумываясь, как что лучше перевести. Это один
из приемов, который дает синхронисту возможность высвободить
себе время на то, что действительно важно в работе и требует
полной сосредоточенности: на анализ поступающей информации
(определение «полюсов» и расстановку «знаков»), поиск или соз­
дание эквивалентов, вычленение тезисов и аргументов, ранжи­
рование, прогнозирование и т. д.

Примеры:
The point I am trying to make... — Я имею в виду, что...
For a number of reasons... — По ряду причин...
At first blush it might seem, that... — На первый взгляд может
показаться, что...

Это упражнение, как и следующие два, лучше выполнять


в паре с тем, кто будет вам читать примеры на английском.
Определите, сколько минут подряд, без перерывов, вы будете
74

заниматься. Допустим, двадцать минут или полчаса. Задайте


ритм, в котором вам будут читать примеры, включите диктофон,
чтобы потом была возможность определить, почему в том или
ином случае в переводе возникали паузы, и работайте без оста­
новки до конца занятия.
Упражнение «Начало фразы»

1 I would also like to draw your Также хочу обратить ваше


attention to... внимание на...
2 Yet evidence has been mount­ Однако появляется все боль­
ing to suggest... ше свидетельств тому/того,
что...
3 There is every reason to be­ Есть все основания считать/
lieve... полагать, что...
4 All of this goes to show that... Все это свидетельствует о
том, что...
5 More often than not... Сплошь и рядом...
В большинстве случаев...
Зачастую...
6 In the meantime, it can be Пока же можно с определен­
said with reasonable confi­ ной долей уверенности ут­
dence that... верждать, что...
7 It is also worth recognizing Также следует признать,
that... что...
8 To remind,... Напомню, что...
9 Even by conservative esti­ Даже по осторожным оцен­
mates... кам...
10 In the worst-case scenario, В наихудшем случае, если
with no deal reached... договоренность достигнута
не будет...
11 It is perhaps no coincidence Вряд ли является простым
that... совпадением то, что...
Думаю, не случайно...
76

12 It is also worth noting that... Также стоит отметить...


13 Contrary to conventional wis­ Вопреки бытующему/рас-
dom... хожему мнению,...
14 It should be noted, though, Однако следует отметить,...
that...
15 According to expert esti­ По оценкам специалистов,
mates...
16 A major worry today is... Сегодня серьезную тревогу
вызывает...
17 And if the past is a guide... И, если судить по прошлому,

18 The uncomfortable truth is Суровая правда в том, что...


that...
19 In an ideal world... В идеале...
20 It is only a matter of time be­ Но рано или поздно...
fore...
21 Over the ensuing months За последующие месяцы
we... мы...
22 Candidly put... Откровенно говоря,...
23 On closer scrutiny, though... Но если приглядеться,...
24 What is most alarming is Больше всего тревожит то,
that... что...
25 There have been whispers in Кое-где поговаривают, что...
some quarters that...
26 Lately, though,... Однако в последнее время...
27 But what has been largely Но на что, как правило, не
overlooked is that... обращали внимания, так
это на то, что...
28 By any measure... По любым меркам...
29 It comes as no surprise then, Тогда неудивительно, что...
that...
Упражнение «Начало фразы: 77

30 Conventional wisdom holds Принято считать, что...


that... Считается, что...
31 Put simply, ... Проще говоря,...
32 In fact, the cold reality is, Вообще, суровая правда
that... жизни/горькая правда в
том, что...
33 What is most obvious is that... Сразу бросается в глаза,
что...
34 Small wonder, then, that... Что же тогда удивляться,...
Тогда неудивительно, что...
35 This is not to say that... Это не означает, что...
36 For the foreseeable future, Так что в обозримом буду­
therefore... щем...
37 In light of these changes... В свете этих изменений...
38 As of today, therefore... Поэтому на сегодняшний
день...
39 Cold as it may sound,... Не сочтите за цинизм, но...
Пусть это и прозвучит без­
душно, но...
40 To make matters worse... Хуже того,...
Мало того, так...
41 This time around, however,... Однако на этот раз...
42 All this implies, that... Все это означает, что...
43 There is also no denying Также невозможно отри­
that... цать и то, что...
44 That said,... Тем не менее...
Но при этом...
45 When all is said and done... По большому счету,...
В конце концов,...
В конечном итоге,...
46 Accordingly,... Соответственно,...
47 The corollary of all this is Следствием всего этого яв­
that... ляется то, что...
48 At her initiative... По ее инициативе...
49 It has emerged that... Стало известно, что...
50 For the sake of the argument, В порядке предположения
assume that... допустим, что...
51 The problem is compounded Дело осложняется тем, что...
further by the fact that... Проблема усугубляется тем,
что...
52 It is no exaggeration to say Не будет преувеличением
that... сказать, что...
53 At first glance... На первый взгляд...
54 As a case in point... В качестве примера при­
веду...
55 That said,... Тем не менее...
При всем при том...
Но все же...
56 The good news is that... Отрадно, что...
57 Another objection sometimes Иногда выдвигается и дру­
raised is that... гое возражение: ...
58 Contrary to my prediction,... Вопреки моим предположе­
ниям, ...
59 Let me be as clear as I can be: Открытым текстом,...

60 Needless to say,... Разумеется,...


Понятно, что...
Не стоит и говорить, что...
61 None of this is to say that... Это не значит, что...
62 All else being equal... При прочих равных...
63 One of the real untold stories Мало кто знает, что...
is that...
Упражнение «Начало фразы" 79

64 It would be more accurate to Точнее было бы сказать,


say, that... что...
65 To be sure... Конечно же,...
66 But I’ll be the first to admit Охотно соглашусь, что...
that...
67 In light of the latest develop­ В свете последних собы­
ments... тий...
68 First, a caveat: ... Сначала оговорюсь:...
69 It is a widely held view among Многие аналитики придер­
analysts that... живаются мнения, что...
70 Gone are the days when... Прошло то время, когда...
71 Last but not least,... И наконец, что не менее
важно,...
И последнее, но не менее
важное:...
72 In the medium to long term... В более отдаленной пер­
спективе...
73 On the face of it... На первый взгляд...
74 It is worth taking a closer look Стоит внимательнее при­
at what... смотреться к...
75 Broadly speaking... В общих чертах,...
76 What is more... Более того,...
Мало того,...
Причем...
77 There is no particular reason Нет особых оснований/при-
to believe, that... чин считать, что...
78 One comes away with the im­ Складывается впечатление,
pression that... что...
79 The best that can be hoped for Лучшее, на что можно наде­
is... яться, это...
80 What complicates the picture Что еще больше осложняет
further is that... дело/картину,...
80

81 But if, perish the thought,... Но если, не дай бог,...


82 Until now it has been widely До сих пор было принято
assumed, that... считать, что...
83 More importantly,... Более того,...
Что гораздо важнее,...
84 For reasons yet unknown... По еще не известным при­
чинам...
По причинам, о которых
нам еще предстоит узнать,

85 It is no coincidence, that... Не случайно...


86 It is probably safe to say, Думаю, не ошибусь, если
that... скажу, что...
87 But it seems unlikely that... Но вряд ли...
88 Even in the best of circum­ Даже при наилучшем рас­
stances... кладе...
89 To this end... С этой целью...
90 Against this backdrop... На этом фоне...
91 And perhaps it is no accident И, наверное, не случайно,
that... что...
92 For the time being... Пока...
93 What this suggests is that... А значит,...
94 Bottom line: ... Вывод: ...
Сухой остаток: ...
95 On the other side of the ledger Но в то же время...
is... Но, с другой стороны,...
Но при этом...
96 It bears underscoring, how­ Однако будет нелишним
ever, that... подчеркнуть,...
97 This is not to say, that... То есть...
98 To the consternation of... К вящему ужасу...
Упражнение «Начало фразы: 81

99 This approach was recently Этот подход недавно полу­


advocated by... чил поддержку...
100 And one way or another... И так или иначе...
101 To reverse this trend... Чтобы преодолеть эту тен­
денцию, ...
102 This will be accomplished Это будет сделано за счет...
by...
103 This might sound counterin­ Возможно, это прозвучит
tuitive, given... парадоксально/неожидан-
но, учитывая,...
104 What all of this means is Все это сводится к тому,
that... что...
105 There is no question that... Несомненно,...
106 A lot of work is also being Также проводится/ведется
done with regard to... большая работа по...
107 But what is at stake here, is... Но здесь на карту постав­
лен...
108 Woe betide the... Горе тому, кто...
109 Part of the problem is... Отчасти дело/сложность в
том, что...
110 To give credit where it is due... Нужно отдать должное...
111 To put it crudely, ... Грубо говоря,...
112 It remains to be seen, whether Время покажет, приведет ли
this arrangement could in­ эта мера/договоренность,
deed bring about... на самом деле, к...
113 Contrary to many dire predic­ Вопреки многочисленным
tions... мрачным прогнозам,...
114 This concern is misguided, Эти опасения не оправдан­
however for two reasons... ны по двум причинам: ...
115 By rights... По-хорошему,...
116 What is striking, however, is Но что поразительно/уди-
that... вительно, так это...
82

117 But judging by the available Но, судя по имеющимся дан­


data... ным, ...
118 That leads to the other con­ Это нас подводит ко второ­
clusion: ... му выводу: ...
119 At the end of the day... В конечном счете,...
120 It is no stretch to say that the Не будет преувеличением
biggest problem is... сказать, что самая большая
проблема...
121 Our back-of-the-envelope es­ По нашим грубым прикид­
timate suggests that... кам, ...
122 The assumption had been Мы исходили из допущения,
that... что...
123 If, for argument’s sake, ... Если предположить, что...
124 Put another way... Иначе говоря,...
Другими словами,...
125 The unhappy truth is, that... Как ни досадно,...
126 As is often the case... Как часто случается,...
127 If it transpires that... Если действительно окажет­
ся, что...
128 There is little reason to think Практически нет оснований
that it will lead to... предполагать, что это при­
ведет к...
129 On the whole, however... В целом, однако,...
130 Against this yardstick... По этим меркам,...
131 They might take solace from Возможно, их утешит то,
the fact that... что...
132 It is a given among many ex­ Для многих экспертов явля­
perts that... ется аксиомой, что...
133 There is no escaping the fact Факт остается фактом: ...
that...
134 Let me close by saying that... И в заключение хотелось бы
сказать, что...
Упражнение «Начало фразы: 83

135 The rub is this: ... Вот в чем штука: ...


136 These ideas were predicated В основу этих идей легло
on the assumption that... предположение, что...
137 As if that was not enough... Мало того,...
138 These figures may be incom­ Возможно, эти данные и не­
plete, but on the whole... полные, но в целом...
139 The bad news is that... Досадно, что...
Огорчает, что...
140 To its credit, the European Нужно отдать должное ЕЭС:
Community...
141 They probably also mind the Они, вероятно, учитывают
fact that... и то, что...
142 All the more so, because... Тем более, поскольку...
143 On top of that... Более того,...
Кроме того,...
144 They will come to rue the day Они еще горько пожалеют,
when they... что...
145 Such threats should not be Не стоит отмахиваться от
dismissed lightly, as they... подобных угроз, посколь­
ку...
146 All of which is well and good И это замечательно при ус­
provided, that... ловии, что...
147 The underlying problem in Другими словами, основная
other words is... проблема в том,...
148 This has been inextricably Это неразрывно связано с...
linked with...
149 There is abundant evidence Имеются многочисленные
that... свидетельства тому, что...
150 In August, it was announced В августе было с большой
with much fanfare that... помпой/во всеуслышание
объявлено, что...
151 Their confidence, however, Но их уверенность уже была
has already been dented by... подорвана тем, что...
84

152 The snag is that... Загвоздка в том,...


153 The stakes could not be high­ Это дело крайне ответствен­
er, as... ное, так как...
154 Such caution, however, could Однако подобная осторож­
be counter-productive as... ность может привести к об­
ратному результату, так
как...
155 The long and the short of it is Одним словом,...
that... Суть в том, что...
156 Above all, this requires jetti­ Прежде всего, для этого не­
soning the outdated assump­ обходимо отбросить уста­
tions that... ревшие допущения, что...
157 Yet there is a caveat: ... Но с одной оговоркой: ...
158 The reason I see this possibil­ Вероятность этого, на мой
ity as nugatory, is because... взгляд, ничтожно мала, по­
тому что...
159 This suggests, at the very Это, по меньшей мере, пред­
least, that... полагает, что...
160 Some of the fundamen­ Ряд идей, которые составля­
tal ideas that have under­ ют основу...
pinned...
161 For years it had been axiom- Долгие годы не требовало
atic that... доказательств, что...
Долгие годы не вызывало
сомнений...
Долгие годы считалось акси­
омой, что...
162 At the behest of the Danish По поручению правитель­
government... ства Дании...
163 At stake is one of the 21st cen ­ Решается один из самых жи­
tury’s most consequential is­ вотрепещущих вопросов
sues: ... XXI века:...
164 What makes it hard to gainsay Против этого предложения
the proposal is that... трудно возразить, так как...
Упражнение «Начало фразы" 85

165 The proximate cause for the Непосредственным пово­


row is Germany’s decision дом для разногласий стало
to... решение Германии...
166 It may come as a surprise Возможно, для кого-то ста­
that... нет неожиданностью, что...
Возможно, кого-то удивит,
что...
Может показаться удиви­
тельным, что...
167 This is all to the good, but... Все это, конечно, замеча­
тельно, только...
168 Of particular note is that... Особенно примечательно,
что...
169 That question is acquiring Вновь приобретает актуаль­
fresh urgency: ... ность вопрос о том,...
170 This in turn will mean that... А это, в свою очередь, озна­
чает, что...
171 The fundamental problem, Однако главная проблема
however, is not that... не в том, что...
172 Yet, as any student of history Однако, как известно любо­
knows... му, кто интересуется исто­
рией, ...
173 The evidence of the past cen­ Однако опыт прошлого века
tury suggests, however, that... свидетельствует о том, что...
174 There is a widely held miscon­ Существует распространен­
ception that... ное заблуждение, что...
175 Best of luck to anyone who of­ И не позавидуешь тому, кто
fends this... осмелится пойти против...
176 Washington will have to em­ Вашингтону придется при­
ploy all its persuasive powers менить всю свою силу убеж­
to ensure that... дения, чтобы добиться...
177 Strange as it may seem,... Как ни странно,...
86

178 U.S. history abounds with ex­История США изобилует


amples of... примерами...
179 Quite to the contrary: ... Напротив,...
180 We must strengthen our de­ Мы должны набраться ре­
termination to ensure that...шимости, чтобы...
181 This leads to an inescapable Это наводит на неизбежный
and disturbing conclusion и неутешительный вывод,
that... что...
182 He has invoked bogus claims Под надуманным предлогом
of national security to... национальной безопасно­
сти он...
183 Bit when seen up close, U.S. Однако, при ближайшем
trade policy looks... рассмотрении, внешнетор­
говая политика США...
184 To cite just one example... Приведу лишь один пример:

185 The unavoidable conclusion Так что неизбежно прихо-


therefore is that... дишь к выводу, что...
186 This is not hyperbole,... Не будет преувеличением
сказать,...
187 Which leads to a second hard Что приводит ко второму
question, inextricably linked непростому и неразрывно
to the first: ... связанному с первым вопро­
су: ...
188 One might reasonably argue Можно справедливо возра­
that... зить, что...
189 This is a salutary lesson for Это наглядный урок для тех,
those who... кто...
190 It is gratifying to hear, that... Отрадно слышать, что...
191 It is heartening, therefore, Поэтому воодушевляет то,
that... что...
192 But with hindsight it is clear Но задним числом понима­
that... ешь, что...
Упражнение «Начало фразы: 87

193 It is an open secret that the Ни для кого не секрет, что


government... правительство...
194 Suffice it to say... Достаточно сказать, что...
195 That is of course welcome Это, конечно, замечательно,
but... только...
196 I cannot emphasize enough Хотелось бы еще раз подчер­
the importance of... кнуть колоссальную важ­
ность...
197 But in short order, it became Но уже вскоре стало совер­
abundantly clear that... шенно очевидно, что...
198 But two risks darken the pic­ Однако картину омрачают
ture: ... две угрозы: ...
199 Thus, one is forced to con­ Таким образом, неизбежно
clude that... напрашивается вывод, что...
200 But that points to another Но это указывает еще на
problem... одну проблему: ...
Предисловие
к упражнению «Середина фразы»

Это упражнение значительно сложнее предыдущего: кон­


текст явно существует (о чем-то же шла речь до того, как про­
звучала середина фразы), просто мы его не знаем. Правило то
же: старайтесь подбирать нейтральные эквиваленты. Кроме
того, обратите внимание, что подобные середины фраз часто
несут дополнительную информацию, являются уточнением
или выражают отношение выступающего к тому, о чем он го­
ворит. В синхронном переводе в этих случаях принято понижать
голос.

Примеры:
...the meeting is supposed to take place on the fringes of the next
summit... — ...совещание предполагается провести на полях сле­
дующей встречи на высшем уровне...
...unless he changes his mind, that is... — ...если он, конечно,
не передумает, ...
...graft is on an epic scale in the country... — ...страна погрязла
в коррупции...

Это упражнение также желательно выполнять с напарником,


в быстром темпе, и записывать свой перевод на диктофон.
Упражнение
«Середина фразы»

1 ...values that the West lives by ...те нравственные принци­


and seeks to promote... пы, которыми руководству­
ется западный мир и кото­
рые он стремится распро­
странить...
2 ...that does sound Panglossian ...на мой взгляд, это звучит
to me... чересчур оптимистично...
3 ...there was no way to hush up ...замять дело было невоз­
the affair... можно...
4 ...a problem of unprecedented ...проблема небывалого
scope and intractability... масштаба и сложности...
5 ...implausible as that may ...каким бы это ни казалось
seem... невероятным...
6 .. .which today number in the ...которых сейчас насчиты­
hundreds... ваются сотни...
7 .. .at the invitation of the Indo­ ...по приглашению прави­
nesian government... тельства Индонезии...
8 ...including through a new ...в том числе путем трех­
trilateral dialogue with India сторонних переговоров с
and Japan... Индией и Японией...
9 ...as is often the case... ...как часто и бывает...
10 ...from a technical perspec­ ...с технической точки зре­
tive... ния...
11 .. .which target different socio­ ...нацеленные на разные со­
economic and demographic циально-экономические и
groups... демографические группы на­
селения...
90

12 ...compounding the compa­ ...что еще более усугубило


ny’s woes... неприятности компании...
13 ... and it is entirely possible... ...что вполне вероятно...
14 ...let alone... ...не говоря уж о...
15 ...which has nearly quadru­ ...который с 1990 года вырос
pled around the world since в мире почти вчетверо...
1990...
16 ...though we do believe that ...хотя мы считаем, что су­
certain values are universal... ществуют и общечеловече­
ские ценности...
17 ...and our commitment on this ...и чему мы неизменно при­
is rock solid... вержены...
18 ...our meetings often took ...многие наши встречи про­
place in informal settings... ходили в неофициальной
обстановке...
19 ...which is unimaginable... ...что немыслимо...
20 ...vital though they are to ...хотя они жизненно необ­
Mexico’s long-term future... ходимы Мексике в долго­
срочной перспективе...
21 ...which is unlikely but not in­ ...что маловероятно, но не
conceivable... исключено...
22 ...as he stated with customary ...как он заявил со свой­
frankness... ственной ему прямотой...
23 ...and there is no relief in ...и передышки не предви­
sight... дится...
24 ...as was the case for most of ...как и было почти все по­
the last decade... следние десять лет...
25 ...the United States is the ...самый яркий пример —
prime example... это США...
26 ...as some China watchers ...как утверждают некото­
contend... рые специалисты по совре­
менному Китаю...
Упражнение «Середина фразы: 91

27 ...which is a sorely neglected ...о чем сейчас совершенно


subject these days... незаслуженно забывают...
28 ...it is the latest period for ...это последний период, за
which figures are available... который имеются показате­
ли...
29 ...the question is no longer ...этот вопрос больше не зву­
outlandish... чит дико...
30 ...in other respects, the differ­ ...в остальном различия оче­
ences are stark... видны...
31 ...not to mention the risk that ...не говоря уж о том, что
he might renege on his prom­ есть риск, что он откажется
ises... от своих обещаний...
32 ...none of which remotely ...ни один из которых не
matters... имеет ни малейшего значе­
ния...
33 ...his latest book is a distin­ ...его новейшая книга — за­
guished exception to this метное исключение из этого
rule... правила...
34 ...the idea has garnered en­ ...эта идея снискала себе/
dorsements across the politi­ получила поддержку всех
cal spectrum... политических сил...
35 ...if political expediency so ...если того требует полити­
dictates... ческая целесообразность...
36 ...this was a mistake of stag­ ...это была чудовищная
gering proportions... ошибка...
37 ...which is partly what pro­ ...за счет чего он, помимо
pelled him to the presidency... всего прочего, и вырвался в
президенты...
38 ...the urgency of these ques- ...в ближайшие годы акту-
tions will only grow in the альность этих вопросов бу­
coming years... дет только расти...
92

39 ...mere suspicion, of course, ...простое подозрение, ко­


proves nothing... нечно, ничего не доказыва­
ет...
40 ...with all the costs it entails... ...со всеми тратами, кото­
рые это за собой повлечет...
41 ...details are thin... .. .подробности практически
отсутствуют/неизвестны...
42 ...despite his claims to the ...несмотря на его заверения
contrary... в обратном...
43 ...especially in remote rural ...особенно в отдаленных
areas... сельских районах...
44 ...the urgency of the problem ...актуальность этой пробле­
is not in dispute... мы бесспорна/сомнений не
вызывает...
45 ...the timing could hardly be ...на редкость несвоевре­
worse... менно...
...на редкость не вовремя...
46 ...he should be more careful ...ему бы следовало выби­
with his language... рать выражения...
47 ...whatever that might mean... ...что бы это ни значило...
48 ...he is not known for subtle­ ...он тонкостью/деликатнос-
ty... тью не отличается...
49 ...it is hard to be more exact ...точнее не скажешь...
than that...
50 ...which is an exceedingly toll ...это представляет собой
order... чрезвычайно трудную зада­
чу...
51 ...it is a common refrain... ...это извечная песня...
52 ...an extraordinary breach of ...грубейшее нарушение ди­
diplomatic norms... пломатических норм...
53 ...or so the story goes... ...так, по крайней мере, рас­
сказывают...
Упражнение «Середина фразы" 93

54 ...call it serendipity... ...счастливая случайность,


если угодно...
55 ...given his fondness for de­ ...учитывая его пристрастие
rogatory epithets this was not к обидным эпитетам, это
surprising... было неудивительно...
56 ...he was detained on dubious ...его задержали по наду­
charges... манному обвинению...
57 ...but this is, of course, a mat­ ...хотя это, конечно, спор­
ter of opinion... ный вопрос...
58 ...and in a narrow sense he ...ивузком смысле, возмож­
might be right... но, он и прав...
59 ...the plot thickens... ...дальше — больше...
60 ...and patent bluffing is not a ...а откровенный блеф — не
wise strategy... самая разумная линия пове­
дения...
61 ...he casts himself as the inno­ ...он подает себя как невин­
cent victim of dark conspira­ ная жертва козней тайных
cies... недоброжелателей...
62 ...this is clearly an untenable ...это явно несостоятельная/
position... неубедительная позиция...
63 ...although he did not elabo­ ...хотя он не уточнил, что из
rate on what that entailed... этого следует/что это под­
разумевает...
64 ...opinion polls suggest other­ ...результаты социологиче­
wise... ских опросов говорят о дру­
гом...
65 ...back then that was not yet ...тогда это еще не было оче­
apparent... видно...
66 ...this catch-22 was vividly il­ ...прошлый год особенно
lustrated last year... ярко показал, что это зам­
кнутый круг...
94

67 .. .he apologized profusely... ...он рассыпался в извинени­


ях...
68 ...this lent urgency to the ne­ ...это подстегнуло перегово­
gotiations... ры...
69 .. .partly for security reasons... ...отчасти по соображениям
безопасности...
70 ...which is unlikely to come ...что вряд ли произойдет...
about...
71 ...their plan remains ill-de­ ...их план пока остается ту-
fined... манным/невнятным...
72 ...some analysts deem that ...некоторые аналитики по­
likely... лагают, что это вероятно...
73 ...the proposal was with­ ...предложение было отозва­
drawn at the eleventh hour... но в последнюю минуту...
74 ...this is due in part to some ...отчасти это вызвано ря­
problems beyond their con­ дом не зависящих от них
trol... проблем...
75 ...this argument has a kernel ...в этом доводе есть доля ис­
of truth... тины...
76 ...in terms of purchasing pow­ ...с точки зрения паритета
er parity... покупательной способно­
сти...
77 ...which sparked an outcry ...что вызвало бурное него­
from human rights activists... дование со стороны право­
защитников...
78 ...they spoke on the condition ...они высказались на усло­
of anonymity... виях анонимности...
79 ...there are quite a few wrin­ ...этот план имеет довольно
kles to this plan... много недочетов...
80 ...except in extraordinary cir­ ...за исключением чрезвы­
cumstances... чайных обстоятельств...
Упражнение «Середина фразы» 95

81 ...which is a slightly, but not ...что представляет собой


wildly, optimistic estimate... несколько, но не чересчур
оптимистичную оценку...
82 ...which could lead to danger­ ...что может привести к
ous misunderstanding... опасному недоразумению...
83 ...sometimes inadvertently, ...порой случайно, а порой и
sometimes intentionally... умышленно...
84 ...and even as president, he ...и даже на посту президен­
never truly attempted to chal­ та он, по сути, никогда не
lenge the deep state... бросал открытого вызова
силовым ведомствам...
85 ...their recriminations will ...количество взаимных об­
only intensify... винений будет только воз­
растать...
86 ... and that is a very big if... ...и то под большим вопро­
сом...
87 ...another of his erstwhile al­ ...еще один из его былых/
lies turned bitter foe... прежних союзников, а те­
перь непримиримый про­
тивник...
88 ...this is easier said than ...но одно дело сказать, и со­
done... всем другое — сделать...
89 ...in both cases the cure will ...оба этих решения лишь
be worse than the disease... усугубят изначальную про­
блему...
90 ...no option is off the table... ...рассматриваются все ва­
рианты без исключения...
91 ...the postwar rebirth of Eu­ ...послевоенное возрожде­
rope was premised on over­ ние Европы предполагало
coming nationalism... отказ от национализма...
92 ...he argues that this view is ...он утверждает, что эта
no longer sustainable... точка зрения уже несостоя­
тельна...
96

93 ...his analysis does not hold ...проведенный им анализ


water... не выдерживает критики...
94 ...analysts broadly concur ...аналитики, в целом, со­
with his conclusion... гласны с его выводом...
95 ...it was, he said, the water­ ...он сказал, что это стало
shed moment of his life... переломным моментом в
его жизни...
96 ...this is clearly a line that you ...преступать эту грань мож­
cross at your peril... но только на свой страх и
риск...
97 ...he is trying to be all things ...он пытается угодить
to all people... всем...
98 ...the topic is a sore one in In­ ...в Индонезии это больная
donesia... тема...
99 ...they feel they have had vic­ ...они считают, что победу
tory snatched from them... буквально вырвали у них из
рук...
100 ...the plan was later quietly ...позже этот план тихо спу­
dropped... стили на тормозах...
101 ...such confidence is obvious­ ...подобная уверенность
ly misplaced... явно не оправданна...
102 ...populism comes in a range ...популизм предстает в раз­
of ideological flavors... ных идеологических обли­
чьях...
103 ...and even those attempts ...и даже эти попытки в ос­
have largely failed... новном были безуспешны...
104 ...his new appointment will no ...в новой должности он на­
doubt increase his profile... верняка будет больше на
виду...
105 ...forewarned is forearmed, as ...как говорится, кто преду­
the saying goes... прежден, тот вооружен...
106 ...it is a democracy, albeit a ...и это демократия, пусть
deeply flawed one... даже и очень далекая от иде­
ала...
Упражнение «Середина фразы: 97

107 ...as long as they keep their ...пока они выполняют свои
side of the bargain... обязательства...
108 ...he replaced all the 18 gov­ ...и заменил всех 18 губер­
ernors with securocrats... наторов на силовиков...
109 ...he claims the project was ...он утверждает, что проект
doomed from the start... был обречен еще с самого
начала...
110 ...the jostling for power is in ...борьба за власть разверну­
full swing... лась в полную силу...
111 ...rising interest rates and ...повышение процентных
soaring debt are a toxic com­ ставок на фоне стремитель­
bination... ного роста закредитованно­
сти — опасное явление...
112 ...he considers such fears over­ ...он считает эти страхи пре­
blown... увеличенными...
113 ...he claims that incidents of ...он утверждает, что такие
such misconduct are vanish­ нарушения происходят край­
ingly rare... не редко...
114 ...he promised to save the ...он пообещал избавить
country from plethoric bu­ страну от засилья бюрокра­
reaucracy... тии...
115 ...to the detriment of Israel .. .что идет в ущерб и Израи­
and the United States alike... лю, и США...
116 ...in foreign policy, failures ...во внешней политике
garner more attention than ошибки привлекают куда
successes... больше внимания, чем успе­
хи...
117 ...though polls have been ...хотя уже бывало, что соци­
spectacularly wrong before... ологические опросы давали
абсолютно неверные резуль­
таты...
98

118 ...his sudden interest in the ...его внезапный интерес к


matter severely strains my этой теме меня крайне удив­
imagination... ляет. ..
119 ...the exact amount has not ...точная сумма не называ­
been disclosed... лась...
120 ...back than it was viewed as ...тогда это воспринималось
an overarching success... как огромнейшее достиже­
ние...
121 ...this policy was an unmiti­ ...эта политика обернулась
gated disaster... полной катастрофой...
122 ...they pride themselves on ...они гордятся своей спо­
their ability to adjust to shift­ собностью адаптироваться
ing circumstances... к меняющимся обстоятель­
ствам...
123 ...they met behind closed ...они провели совещание за
doors to draft the final lan­ закрытыми дверями, чтобы
guage... выработать окончательную
формулировку...
124 .. .the seeds of doubt have been ...это заронило семя сомне­
planted and they will one day ния, и в один прекрасный
sprout... день это семя взойдет...
125 ...that turned out to be more ...но оказалось, что это был
of a blip than a trend... скорее единичный случай,
чем тенденция...
126 ...such agreements should dis­ ...такие соглашения должны
incentivize unfair trade poli­ отбить охоту принимать
cies... дискриминационные внеш­
неторговые меры...
127 ...a calamity from which the ...катаклизм, от которого
global economy has yet to ful­ мировая экономика еще не
ly recover... оправилась...
128 ...she was elected by the slim­ ...она победила на выборах с
mest of margins... минимальным перевесом...
Упражнение «Середина фразы» 99

129 ...the initiative was launched ...инициатива была запу­


with great fanfare in Decem­ щена с большой помпой в
ber 2017... декабре 2017 года...
130 ...and that is no small feat... ...а это задача не из легких...
131 ...he has repeatedly and vo­ ...он не раз во всеуслышание
ciferously denied having any заявлял, что не стремится
presidential ambitions... занять президентское крес­
ло/стать президентом...
132 ...a fact he is careful to men­ ...о чем он не упускает воз­
tion... можности лишний раз упо­
мянуть...
133 ...these islands are of little ...эти острова не имеют
strategic or economic value... большого экономического
или стратегического значе­
ния...
134 ...he died in mysterious cir­ ...он умер при таинственных
cumstances... обстоятельствах...
135 ...and no, this approach does ...и нет, этот подход доверия
not inspire confidence... не вызывает...
136 ...a country whose descent ...та страна, где еще пять лет
seemed to have no bottom five назад, казалось, все летит в
years ago... тартарары...
137 ...he is painfully at sea in in­ ...он катастрофически не
ternational affairs... ориентируется в междуна­
родной обстановке...
138 ...he was visibly amused by his ...собственная шутка его
own joke... явно развеселила...
139 ...he was jailed on trumped- ...он оказался в тюрьме по
up terrorism charges... сфабрикованному обвине­
нию в терроризме...
140 ...the company is going ...сейчас у компании труд­
through a rough patch... ный период...
100

141 ...even those figures should be ...но даже и к этим цифрам


treated with caution... нужно относиться с осто­
рожностью...
142 ...that idea has failed spectac­ ...эта задумка с треском про­
ularly... валилась...
143 ...those concerns are valid but ...эти опасения оправданны,
overblown... но преувеличены...
144 ...and he is painfully aware of ...и он это прекрасно осозна­
this... ет...
145 ...they grudgingly accepted ...они утвердили этот план
the plan as the lesser of two неохотно/скрепя сердце —
evils... как наименьшее из двух
зол...
146 ...he is known for delivering ...его официальные высту­
wooden speeches... пления всегда отличаются
сухостью...
147 ...including revamps of the la­ ...в том числе пересмотр
bor and tax codes... трудового и налогового ко­
дексов...
148 ...that is how they stayed in что и позволило им оста­
power for so long... ваться у власти так долго...
149 ...such criticisms chime with ...такие критические заме­
broad concerns about for- чания перекликаются с об­
profit education... щей озабоченностью плат­
ным образованием...
150 ...the technology has been ...последние несколько лет
hyped to the skies in recent эту технологию как только
years... ни расхваливали...
151 ...in Indonesia this slaughter ...в Индонезии эту кровавую
has been consigned to oblivi­ бойню предпочли предать
on... забвению...
152 .. .part of a broader effort to re­ ...как одна из общих мер, на­
buff Chinese expansionism... правленных на противодей­
ствие экспансионистской
политике Китая...
Упражнение «Середина фразы; 101

153 ...such fears have since been ...эти страхи оказались


borne out... оправданны...
154 ...the project has been billed ...сулили, что благодаря это­
as an economic game-chang­ му проекту положение дел в
er... экономике изменится в кор­
не...
155 ...her precise whereabouts are ...ее местонахождение точ-
unknown... но/доподлинно неизвест­
но...
156 ...the think tank is believed to ...есть предположение, что
have links to the deep state... этот мозговой трест связан с
силовыми структурами...
157 .. .the court dismissed his case ...суд отклонил иск за отсут­
for lack of evidence... ствием улик...
158 ...as an MP he enjoys immu­ ...как член парламента он
nity from prosecution... обладает депутатской не­
прикосновенностью...
159 ...meanwhile the two presi­ ...пока что два президента
dents keep talking past each договориться не могут...
other...
160 ...they seem to believe that ...похоже, они считают, что
this growth will follow ineluc- стоит снизить налоги и эко-
tably from the lower taxes... номический рост будет га­
рантирован...
161 ...he was determined to fight ...он был готов бороться до
to the bitter end... последнего...
162 ...the jury is still out on ...пока однозначно не опре­
whether this approach hurts делено, вреден этот подход
or helps... или полезен...
163 ...I don’t think he might let ...хотя не думаю, что он на­
the deadline slide, though... рушит срок...
164 ...the court found that he ex­ ...суд постановил, что он
ceeded his power... превысил свои полномо­
чия...
102

165 ...the organization is still at ...организация еще не


the fledgling stage... окрепшая...
166 ...such as attempts to elevate ...как и попытки придать
trade diplomacy to greater больший вес торговой ди­
prominence... пломатии...
167 ...the danger is that the poli­ ...опасность в том, что на
tics of engagement could give смену активной вовлечен­
way to the politics of with­ ности в международные
drawal... дела может прийти полити­
ка изоляционизма...
168 ...this is a simulacrum of rep­ ...это только видимость
resentative democracy... представительной демокра­
тии...
169 .. .this explains why Pakistan is ...тогда понятно, почему Па­
working hard to mend fences кистан так старается вновь
with America... наладить отношения с Аме­
рикой...
170 ...that is when the govern­ ...и тогда темпы экономи­
ment revved up growth with ческого роста резко возрос­
a massive stimulus program... ли благодаря масштабной
государственной программе
стимулиров ания...
171 .. .this is a legitimate concern... ...это вполне оправданное
опасение...
172 ...at the moment the chances ...на сегодня вероятность за­
for such an agreement look ключения такого соглаше­
slim... ния невелика...
173 ...he believes this arrange­ ...он считает, что подобная
ment contravenes the consti­ договоренность противоре­
tution... чит конституции...
174 ...such stories have stoked ...в определенных кругах
anti-Chinese hysteria in some эти рассказы стали поводом
quarters... для антикитайской исте­
рии...
Упражнение «Середина фразы: 103

175 ...she describes these events in ...она описывает эти собы­


compelling detail... тия с захватывающими под­
робностями...
176 ...which would require some ...а значит, придется идти на
bowing and scraping to Amer­ поклон к США...
ica...
177 ...one official said that new ...один чиновник сообщил,
sanctions were in the pipe­ что прорабатываются новые
line... санкции...
178 ...this is one area where China ...это та область, в которой
has a substantial lead over Китай далеко обошел Аме­
America... рику...
179 ...all of them tendered their ...все они подали в отстав-
resignations... ку...
180 ...diplomacy could do only so ...возможности дипломатии
much... не безграничны...
181 ...the problem is daunting... ...масштабы проблемы
устрашают...
182 ...the step-by-step approach ...начинало казаться, что по-
was beginning to ring hol­ этапный подход неуместен...
low...
183 ...this threat is not a figment ...этаугроза — не плод вооб-
of the imagination... ражения...
184 ...her words have not gone un­ ...ее слова не прошли неза­
remarked... меченными...
185 ...meanwhile, corruption and ...а пока засилье коррупции
incompetence have continued и некомпетентности про­
unabated... должается как ни в чем не
бывало...
186 ...such concerns are not un­ ...и это не напрасные опасе­
warranted... ния...
187 ...she was murdered under ... в прошлом году она была
murky circumstances last убита при невыясненных
year... обстоятельствах...
104

188 ...that bilateral relationship is ...сейчас эти двусторонние


now in jeopardy... отношения поставлены под
удар...
189 .. .so far his government is lack­ ...пока его правительство
luster in its achievements... особыми достижениями не
блещет...
190 ...India’s GDP growth of 7% is ...индийский ВВП вырос на
not too shabby... 7%, что совсем не плохо...
191 ...China is brilliant at turning ...Китай виртуозно превра­
debates about human rights щает дискуссии о правах че­
into empty talkfests... ловека в пустую говориль­
ню...
192 ...he wanders off topic when ...он мягко меняет тему,
disinclined to answer... если не хочет отвечать на
вопрос...
193 ...he pleaded not guilty to all ...он не признал себя вино­
charges... вным ни по одному из обви-
нений...
194 ...the president’s detractors ...противники президента
dismiss it as a gimmick... считают, что это просто ре­
кламный ход...
195 ...this makes him unpalatable ...тем самым он становится
to liberals and greens... неприемлем для либералов
и «зеленых»...
196 ...fingers are already being .. .уже звучат обвинения...
pointed...
197 ...sins of commission count, ...учитываются не неволь-
while sins of omission don’t... ные проступки, а совершен­
ные сознательно...
198 ...which is a controversy that ...и эта полемика сильно бу­
electrifies conservative Paki­ доражит консервативно на­
stanis... строенных пакистанцев...
Упражнение «Середина фразы: 105

199 .. .at the height of an econom­ ...на пике экономического


ic boom... подъема...
200 .. .which plays a largely unex­ .. .который играет практиче­
amined role in... ски неизученную роль в...
Предисловие
к упражнению «Конец фразы»

В этом упражнении у нас нет ни начала высказывания, ни


его середины. Представьте себе, что вы входите в кабину с опо­
зданием, начинается ваше время, ваш напарник заканчивает
переводить, и вы сразу переключаете микрофон на себя. Вам
просто надо перевести окончание фразы докладчика. Кстати,
в подобных случаях, видя, что вы уже готовы переводить, ваш
напарник должен построить свою последнюю незаконченную
фразу так, чтобы вы могли ее продолжить и закончить, начав
свой перевод со слова «который».
Контекст существует (пока вас не было в кабине, выступаю­
щий о чем-то говорил), но для вас его нет. Поэтому, как всегда,
переводите нейтрально, ничего не додумывая и не усиливая
в переводе. И помните, что перед вами окончания фраз, то есть
интонация должна понижаться.

Примеры:
...much to the chagrin of yours truly. — ...о чем ваш покорный
слуга может лишь сожалеть.
...as change will not happen overnight. — ...так как подобные
изменения мгновенно не происходят.
...with unpredictable consequences, at that. — ...причем с непред­
сказуемыми последствиями.

Это упражнение также желательно выполнять с напарником,


в быстром темпе, и записывать свой перевод на диктофон.
Упражнение «Конец фразы»

1 ...and view this initiative as ...и считаем эту инициативу


woefully unambitious. удручающе бесполезной.
2 ...as this scandal has political ...поскольку этот скандал
ramifications. имеет политические послед­
ствия.
3 ...and could augur a return to ...и может предвещать откат
instability and violence. назад — к нестабильности и
насилию/к беспорядкам и
кровопролитию.
4 ...but American sanctions ...но американские санкции
precluded this option. исключили эту возмож­
ность.
5 ...as it may presage further ...поскольку это может пред­
political battles to come. вещать продолжение поли­
тических баталий.
6 ...but his words keep falling ...но его слова продолжают
on deaf ears. оставаться неуслышанны­
ми.
7 ...but this fact was mentioned ...но этот факт упоминался
only once, obliquely. только однажды, да и то по­
ходя.
8 ...which proved to be the ...но это оказалось послед­
straw that broke the camel’s ней каплей.

9 ...and they have been left to ...и оказались брошены на


their own devices. произвол судьбы.
108

10 ...but that seems highly un­ ...но это представляется


likely. крайне маловероятным.
11 ...but such doom-laden warn­ ...но эти мрачные прогнозы
ings have not come to pass. не оправдались.
12 ...but it will be an uphill bat­ ...но сделать это будет край­
tle. не сложно.
13 ...and is a continuing blemish ...и остается несмываемым
in the global reputation of the пятном на международной
United States. репутации США.
14 ...and the idea should not be ...и не стоит сразу отказы­
dismissed out of hand. ваться от этой задумки.
15 .. .and is one of the most press­ ...и является одной из са­
ing priorities in the coming мых безотлагательных задач
decade. предстоящего десятилетия.
16 ...but the plan was postponed ...но выполнение плана
indefinitely. было отложено на неопреде­
ленное время.
17 ...but that truly strains the ...но это действительно
imagination. трудно себе представить.
18 ...and also obviates the need ... а также избавляет от необ­
to take such views seriously. ходимости воспринимать
подобные мнения всерьез.
19 ...which has done incalculable ...что нанесло колоссальный
damage to his reputation. ущерб его репутации.
20 ...but the long-term prospects ...однако более отдаленные
are dim. перспективы неясны.
21 ...that defies comprehension. ...это не поддается понима­
нию.
22 ...which was sloppily thought ...которая была не продума­
out and poorly executed. на и небрежно выполнена.
23 ...but he declined substantive ...но от комментариев по су­
comment. ществу вопроса он отказал­
ся.
Упражнение «Конец фразы: 109

24 ...indulging instead in point­ ...а вместо этого погрязли в


less squabbles over quotas. бессмысленных препира­
тельствах из-за квот.
25 ...and none of this bodes well. ...и все это ничего хорошего
не предвещает.
26 ...but such allegations are pre­ ...но подобные голословные
posterous. заявления абсурдны.
27 ...and it clearly merits discus­ ...и явно заслуживает об­
sion. суждения.
28 ...and almost no work was ...и почти ничего не было
done to prepare for such an сделано, чтобы подгото­
eventuality. виться к такому повороту
событий.
29 ...but the consequences may ...но это чревато далеко иду­
be far-reaching. щими последствиями.
30 ...which is one thing the gov­ ...а это именно то, чего пра­
ernment is not keen to coun­ вительство поощрять не
tenance. стремится.
31 ...since such scandals are usu­ ...поскольку обычно такие
ally brushed under the table. скандалы замалчиваются.
32 ...but this argument has some ...но этот довод не лишен
merit. смысла.
33 .. .but I would rather err on the ...но я предпочитаю пере­
side of caution. страховаться.
34 ...although the details remain ...правда, подробности по-
unclear. прежнему неясны.
35 ...since it provides a new im­ ...потому что это дает новый
petus for economic growth. толчок экономическому ро­
сту.
36 ...which does not sound un- ...что вполне разумно.

37 ...but that is a matter of per­ ...но это каждый решает для


sonaljudgement. себя сам.
110

38 ...only on a much more mod­ ...но в намного более скром­


est scale. ных масштабах.
39 ...as this will be grossly irre­ ...так как это будет крайне
sponsible. безответственно.
40 ...but this notion stretches cre­ ...но в это трудно поверить.
dulity.
41 ...and could stand in the way ...и может препятствовать
of economic recovery. оздоровлению экономики.
42 ...long before the party drifts ...еще задолго до того, как
into irrelevance. сама эта партия постепенно
сойдет со сцены.
43 ...but the prospects of the ...однако вступление согла­
agreement coming into force шения в силу на следующий
next year look remote. год представляется малове­
роятным.
44 ...and the implications are ...и возможные последствия
hard to exaggerate. сложно переоценить.
45 ...and we will soon head into ...и скоро выйдем на фи­
the final straight. нишную прямую.
46 ...but they deny any involve­ ...но они утверждают, что
ment. они ни при чем.
47 ...as soon as our oil and gas ...как только добыча нефти
production reach full capac­ и газа у нас выйдет на пол­
ity. ную мощность.
48 ...and is grossly unfair. ...и в высшей степени не­
справедливо.
49 ...and have reduced these ...и свели эти возможности к
opportunities to a vanishing нулю.
point.
50 ...and that is a sobering ...и это заставляет задумать­
thought. ся.
51 ...but nothing could be fur­ ...но это категорически про­
ther from the truth. тиворечит действительно­
сти.
Упражнение «Конец фразы; 111

52 ...then made a counter-pro­ ...и сделали встречное пред­


posal details of which have ложение, подробности кото­
not been disclosed. рого не разглашаются.
53 ...and was arrested on corrup­ ...и был арестован по обви­
tion charges. нению в коррупции.
54 ...but this term appears to ...но, видимо, это понятие
mean different things to dif­ многие воспринимают по-
ferent people. разному.
55 ...then you are sadly mistak­ ...значит, вы глубоко ошиба­
en. етесь.
56 ...and the results have exceed­ ...и результаты превзошли
ed our expectations. все наши ожидания.
57 ...but, unfortunately, they ...но, увы, не имеют никако­
bear no relation to reality. го отношения к действи­
тельности.
58 ...as he obviously overstepped ...потому что он явно вышел
the bounds of propriety. за рамки приличия.
59 ...and merits serious study. ...и заслуживает серьезного
изучения.
60 ...so, people ask whether we ...поэтому нас спрашивают,
can back these commitments можем ли мы подкрепить
with action. эти обязательства делом.
61 ...and will provide a more ro­ ...и обеспечит более надеж­
bust bulwark against efforts ную защиту от посяга­
to undermine regional peace тельств на мир и стабиль­
and stability. ность в регионе.
62 ...and this importance is likely ...и его значимость, вероят­
to grow in the years ahead. но, будет только увеличи­
ваться в предстоящие годы.
63 ...as this is the touchstone of ...поскольку это — главное
our efforts in all these areas. мерило нашей работы во
всех названных областях.
64 ...but this argument is more ...но это скорее остроумный,
clever than correct. чем верный довод.
112

65 ...but this is unduly optimistic. ...но это чересчур оптими­


стичная оценка.
66 ...as this will only delay rather ...поскольку это не предот­
than prevent a more serious вратит более серьезный кри­
crisis down the road. зис, а лишь отсрочит его.
67 ...so, they are now reaping ...так что теперь они пожи­
what they have sawn. нают то, что (сами и) посея­
ли.
68 ...but that is a question to ...только внятного ответа на
which he has so far been un­ этот вопрос он пока дать не
able to provide a coherent an­ смог.
swer.
69 ...so, his days may be num­ ...так что, видимо, дни его
bered. сочтены.
70 ...and has stood the test of ...и выдержал проверку вре­
time. менем.
71 ...as the picture is a lot more ...поскольку такая картина
worrying than many econo­ вызывает куда большее бес­
mists have been prepared to покойство, чем многие эко­
admit. номисты были готовы при­
знать.
72 ...but such optimism now ...но сейчас подобный опти­
seems premature. мизм кажется преждевре­
менным.
73 ...but his economic forecast ...но при внимательном изу­
does not stand up to close чении в его экономическом
scrutiny. прогнозе есть к чему при­
драться.
74 ...which is both inevitable ...что одновременно неиз­
and, in the broad scheme of бежно и, в целом, необходи­
things, necessary. мо.
75 ...but the excuse that it is all ...но отговорка, что виноват
someone else’s fault is wear­ кто-то другой, уже звучит
ing thin. неубедительно.
Упражнение «Конец фразы: 113

76 ...but words are one thing, ...но разговоры это одно, a


deeds another. дела — совсем другое.
77 ...but let me qualify that. ...но позвольте уточнить.
...но позвольте сделать ого­
ворку.
78 ...yet such short-sightedness ...но за такую недальновид­
can prove costly. ность можно дорого попла­
титься.
79 ...and we are working to en­ ...и мы стараемся, чтобы эта
sure this problem is addressed проблема была оперативно
expeditiously. решена.
80 ...but the plan has not been ...но план был осуществлен
fully implemented. не полностью.
81 ...and those efforts are al­ ...и эти усилия уже окупают­
ready paying off. ся.
82 ...but facts tell a different sto­ ...но факты говорят иное.
ry-
83 ...but much of the program ...но программа сильно за­
lost momentum. буксовала.
84 ...and a better future for all of ...и лучшее будущее для все­
humanity. го человечества.
85 ...and that may be where ...и именно к этому, возмож­
things are heading. но, все и идет.
86 ...and her latest statements ...и это предельно ясно по ее
have made it abundantly последним заявлениям.
clear.
87 ...so far, however, such fears ...однако пока подобные
have proved unfounded. страхи оказываются беспоч­
венными.
88 ...and will confine myself to ...и ограничусь одним глав­
one key observation. ным наблюдением.
89 ...and not only in advanced ...и не только в развитых
economies. странах.
114

90 ...but they may be in for an ...но, возможно, их ждет не­


unpleasant surprise. приятный сюрприз.
91 ...but this era now appears to ...но похоже, что эта эпоха
be drawing to a close. подходит к концу.
92 ...but we were powerless to ...но мы были бессильны
stop it. этому помешать.
93 ...and it would be prudent to ...и было бы разумно вос­
take such statements with a принимать подобные заяв­
pinch of salt. ления с известной долей
скепсиса.
94 ...and the audience gave him ...и присутствующие встали
standing ovations. с мест и бурно ему аплоди­
ровали.
95 ...as sanction relief is not im­ ...поскольку смягчения ре­
minent. жима санкций в ближайшее
время не предвидится.
96 ...but this analogy does not ...но эта аналогия неумест-
hold up. на.
97 ...but it is still unclear who ...но пока непонятно, кто
will take over his duties at this возьмет на себя его обязан­
point. ности.
98 ...and those who are responsi­ ...а те, кто отвечает за при­
ble for making such decisions нятие таких решений, боль­
do not inspire much faith. шого доверия не вызывают.
99 ...but that is just a stopgap. ...но это временное реше­
ние.
100 ...and fostering an environ­ ...и создавать те условия, ко­
ment that will attract invest­ торые привлекут инвесто­
ment. ров.
101 ...although those talks will be ...несмотря на то, что пере­
taking place against a back- говоры будут проходить на
drop of deteriorating major­ фоне ухудшения отношений
power relations. между мировыми держа­
вами.
Упражнение «Конец фразы: 115

102 ...and remains a flagrant vio­ ...и остается вопиющим/


lation of international law. грубым нарушением между­
народного права.
103 ...which makes this option ...что делает этот вариант
more politically palatable. более приемлемым с поли­
тической точки зрения.
104 ...but the similarities end ...но этим сходство и огра­
here. ничивается.
105 ...and those who commit ...а виновники этих престу­
these crimes should be held to плений должны быть при­
account. влечены к ответственности.
106 .. .an oversight that they came ...промах, о котором они
to regret. позже сожалели.
107 ...and risks to the global com­ ...и угрозы для всеобщего
mons, including cyberspace. достояния человечества, и в
том числе для киберпро­
странства.
108 ...however, his allegations are ...однако его голословные
based on flimsy evidence. обвинения подкрепляются
лишь шаткими доказатель­
ствами.
109 ...and we see this phenom­ ...и это отвратительное яв­
enon once again rearing its ление возрождается на на­
ugly head. ших глазах.
110 ...but lately this important ...но в последнее время эта
work has suffered from ne­ важная работа, увы, была
glect. заброшена.
111 ...when the two presidents ...когда два президента
meet on the sidelines of a re­ встретятся на полях регио­
gional summit in Vietnam. нального совещания во
Вьетнаме.
112 ...the possibility of any mean­ ...возможность сколь-ни­
ingful rapprochement be­ будь значимого сближения
tween the two countries. между двумя странами.
116

113 ...and have embarked on a ...и вступили на путь к уста­


path toward a viable and mul­ новлению прочных и много­
tifaceted relationship. гранных отношений.
114 ...but this highly desirable ...но вряд ли все сложится
scenario is unlikely to unfold именно так, как хотелось
anytime soon. бы, в обозримом будущем.
115 ...and have not even attempt­ ...и даже не попытались эту
ed to remedy the problem. проблему устранить.
116 ...enduring victory in the war ...но одержать окончатель­
on terrorism has remained ную победу в войне с терро­
elusive. ризмом пока не удается.
117 .. and together will lead to a ...и вместе приведут к новой
new era of prosperity. эпохе процветания.
118 ...as such differences are not ...посколькулегкого способа
amenable to easy solutions. устранить такие разногла­
сия нет.
119 ...but the EU’s institutions ...но учреждения ЕС с этой
have failed to rise to the chal­ задачей не справились.
lenge.
120 ...but this is tangential to the ...но это не имеет прямого
main theme. отношения к главной теме.
121 ...and reflect a sense of opti­ ...и пронизаны былым опти­
mism that has since evapo­ мизмом, который с тех пор
rated. иссяк.
122 ...while Iran is riven with deep ...пока Иран разрывают глу­
internal contradictions. бокие внутренние противо­
речия.
123 ...but the conditions that have ...но условия, которые изна­
enabled the partnership to чально способствовали
prosper may no longer obtain. успеху этого партнерства,
возможно, больше не суще­
ствуют.
Упражнение «Конец фразы" 117

124 ...and the matter is of more ...и этот вопрос представля­


than just theoretical concern. ет больше, чем чисто теоре­
тический интерес.
125 ...but prudence dictates incre­ ...но соображения осторож­
mental approach. ности заставляют приме­
нять поэтапный подход.
126 ...rules and provisions that ...правила и положения, ко­
govern the free use of the торыми регулируется сво­
global commons. бодное пользование общим
достоянием человечества.
127 ...ignoring warnings that do­ ...игнорируя предостереже­
ing so would wreak economic ния, что такие действия на­
havoc. несут огромный вред эконо­
мике.
128 ...which eventually sealed his ...что в итоге и предрешило
fate. его судьбу.
129 ...to make sure that the per­ ...сделать все, чтобы повин­
petrators of atrocities are ные в чудовищных преступ­
brought to justice. лениях были преданы пра­
восудию.
130 ...who fear that raking over ...кто боится ворошить про­
the past might prove destabi­ шлое, чтобы не обострять
lizing to the present. ситуацию сегодня.
131 ...albeit with one crucial ex­ ...хотя и с одним важным ис­
ception. ключением.
132 ...and yet we must resist the ...но мы должны превозмочь
pull of hopelessness. чувство безысходности.
133 ...and deserves a credit for a ...и заслуживает похвалы за
job well done. отлично выполненную ра­
боту.
134 ...as this view is simply incon­ ...поскольку эта точка зре­
sistent with current scholarly ния просто-напросто не со-
research. ответствует новейшим на­
учным данным.
118

135 ...in a timely and prompt ...причем оперативно и в


fashion. срок.
136 ...which makes engineering ...что делает выработку ка­
some form of detente a strate­ кого-либо способа разрядки
gic imperative. напряженности стратегиче­
ской необходимостью.
137 ...but this sunny future looks ...только это светлое буду­
increasingly remote. щее кажется все более отда­
ленным.
138 ...and the results are plain for ...а результаты для всех оче­
all to see. видны.

139 ...if economic conditions con­ ...если экономические усло­


tinue to deteriorate. вия будут и дальше ухуд­
шаться.
140 .. .but it is not out of the ques­ ...но это не исключено.
tion.
141 ...and the tactic has paid off ...и этот подход прекрасно
handsomely. себя оправдал.
142 ...as these rules undergird ...так как эти правила укреп­
prosperity and peace globally. ляют благосостояние и мир
на планете.
143 ...to say the least. ...мягко говоря.
144 ...but doing nothing carries its ...но в бездействии кроются
own risks. свои опасности.
145 ...for now, at least, the sky is ...пока, по крайней мере,
the limit. никаких ограничений нет.
146 ...as such problems could last ...так как подобные пробле­
longer than hitherto imag­ мы могут сохраняться доль­
ined. ше, чем до сих пор предпо­
лагалось.
147 ...but the words have not been ...но слова не были подкреп­
matched by actions. лены действиями.
Упражнение «Конец фразы: 119

148 ...but the potential downsides ...только возможные нега­


could more than offset any тивные последствия могут
gain. перевесить любую выгоду.
149 ...and should redouble their ...и должны не беспомощно
efforts rather than retreat in опускать руки, а удвоить
despair. свои усилия.
150 ...but he has explicitly reject­ ...но он однозначно отказал­
ed this approach. ся от этого подхода.
151 ...but they are likely to take ...но они, скорее всего, избе­
the route of least resistance. рут путь наименьшего со­
противления.
152 ...but that excuse is untenable. ...но это слабая отговорка.
153 .. .but the facts do not bear out ...но факты идут вразрез с
this view. этим мнением.
154 ...as it is impossible to make ...поскольку строить твер­
firm predictions in such frac­ дые предположения/про-
tious circumstances. гнозы в столь изменчивых
обстоятельствах невозмож­
но.
155 ...but the government seems ...но правительство, похоже,
unfazed. остается равнодушным.
156 ...but the history of Cold War ...но история холодной вой­
suggests otherwise. ны свидетельствует об об­
ратном.
157 ...and hopes to foster social ...и надеется добиться спло­
cohesion. ченности в обществе.
158 ...and warrants closer atten­ ...и требует более присталь­
tion. ного внимания.
159 ...however, the price of mis­ ...но о цене просчета страш­
calculation does not bear но даже подумать.
thinking about.
160 .. .but his plan is half-baked. ...но план у него непроду-
манный/сырой.
120

161 ...which laid the foundation ...что создало предпосылки


for a host of other positive de­ для огромного множества
velopments. других положительных
сдвигов.
162 ...but this is only poor conso­ ...но это слабое утешение.
lation.
163 ...but that day has not yet ar­ ...но этот день еще не на­
rived. стал.
164 ...at least for the foreseeable ...по крайней мере, в обо­
future. зримом будущем.
165 ...but change occurred at a ...но изменения происходи­
glacial pace. ли мучительно медленно.
166 ...so that we could garner the ...чтобы мы могли заручить­
necessary political support. ся необходимой политиче­
ской поддержкой.
167 ...and a different approach to ...и иной подход к нормам,
norms that undergird the in­ которые лежат в основе со­
ternational order. временного миропорядка.
168 ...while the impact of these ...а последствия изменения
policy changes has been dev­ этого политического курса
astating. оказались катастрофиче­
скими.
169 ...and precipitated the deaths ...и повлекло за собой ги­
of hundreds of thousands of бель сотен тысяч человек.
people.
170 ...and preventing problems ...и не допускать того, чтобы
from morphing into wars. проблемы перерастали в
войны.
171 ...but he was quickly talked ...но его быстро отговорили.
out of it.
172 ...but more likely, it is just ...но, скорее, это попытка
wishful thinking. выдать желаемое за дей­
ствительное.
Упражнение «Конец фразы: 121

173 ...but whether this will im­ ...но повысит ли это его
prove his chances is open for шансы, вопрос спорный.
debate.
174 ...and there are other advan­ ...а также есть и другие пре­
tages, too. имущества.
175 ...a cautionary tale for any ...предостережение всем,
prognosticator. кто любит строить прогно­
зы.
176 ...yet this does not detract ...но это не умаляет досто­
from the book’s quality. инств книги.
177 ...but it is not a notion that ...но рассматривать это
should be seriously enter- всерьез не стоит.

178 ...but that agreement is not ...только это филькина гра­


worth the paper it is written мота, а не соглашение.
on. ...только это соглашение
гроша ломаного не стоит.
179 ...but that excitement has long ...но ажиотаж давно про-
since dissipated. шел/спал.
180 ...but it is not an unalloyed ...только это не абсолютное
blessing. благо.
181 ...and he should not rest on ...и ему не следует почивать
his laurels. на лаврах.
182 ...while her government often ...а ее правительство часто
seems bereft of ideas. бывает не в состоянии что-
либо предложить.
183 ...as it may further confuse ...поскольку это может вне­
the situation. сти еще большую неразбе­
риху.
184 ...but that will only inflame ...но это только подольет
the problem. масла в огонь.
185 ...while the world’s poor­ ...в то время, как основной
est countries are bearing the удар приходится по самым
brunt of the problem. бедным странам.
122

186 ...instead of chasing the siren ...вместо того, чтобы подда­


song of democracy promo­ ваться искушению экспор­
tion. тировать демократию.
187 ...but foreign journalists were ...но иностранных журнали­
barred from the trial. стов в зал суда не допусти­
ли.
188 ...it is no wonder his party is ...и неудивительно, что его
dwindling into insignificance. партия теряет былое влия­
ние.
189 ...but it would be tantamount ...но это было бы равносиль­
to condoning brutal repres­ но оправданию жестоких
sion. карательных мер.
190 ...rampant corruption com­ ...и дополняет эту неутеши­
pletes the dismal picture. тельную картину повальная
коррупция.
191 ...to promote open trade, as ...способствовать свободной
well as to build more capac­ торговле, а также продол­
ity and enhance regulatory жать наращивать потенци­
regime. ал и совершенствовать нор­
мативную базу.
192 ...while other countries with ...хотя другие страны с похо­
similar problems have shown жими проблемами решают
more alacrity in tackling их куда более расторопно.
them.
193 ...and many health experts ...и многие специалисты в
fear history repeating itself. области здравоохранения
боятся, что история повто­
рится.
194 ...but such hopes soon went ...но вскоре эти надежды
up in smoke. улетучились.
195 ...and productivity growth has ...а производительность
been nugatory. растет весьма незначитель­
но.
Упражнение «Конец фразы" 123

196 ...who is certainly welcome to ...который может сколько


indulge his worst instincts. угодно предаваться своим
самым низменным побуж­
дениям.
197 ...with unpredictable conse­ ...с непредсказуемыми по­
quences. следствиями.
198 ...but their plan is still shroud­ ...но их план по-прежнему
ed in mystery. окутан тайной.
199 ...which would suggest that ...это означало бы, что их
their economic ties are on the экономические связи вос­
mend. станавливаются.
200 ...and restated their commit­ ...и вновь заявили о своей
ments to helping refugees. неизменной готовности ока­
зывать помощь беженцам.
Предисловие
к упражнению «Штампы»

Явление, о котором пойдет речь, часто называется «речевыми


штампами», «словесными штампами» или «журналистскими кли­
ше». Из найденных нами определений нам больше всего понра­
вилось следующее: «Штампы — это избитые выражения с по­
тускневшим лексическим значением и стертой экспрессивно­
стью».
Во всех без исключения статьях, прочитанных нами на эту
тему, авторы используют одну и ту же схему: довольно язвитель­
ное определение, далее примеры избитых словосочетаний и,
наконец, выводы, сводящиеся к тому, что штампы — это вели­
чайшее зло.
С этим можно было бы согласиться, но лишь при одном
условии: что такими словосочетаниями не следует пользоваться
ни в устной речи, ни на письме для выражения собственных
мыслей.
Однако в устном переводе мы выражаем не свои, а чужие
мысли, причем чаще всего на высокой скорости. Поэтому давай­
те поговорим о штампах с точки зрения синхрониста: создадим
другой «полюс» и поставим перед ним другой «знак». И получим,
что для нас штампы — это величайшее благо.
Сегодняшний английский язык изобилует штампами. Смо­
трите: perfect storm, cautionary tale, searing indictment, ignominious
end, strange bedfellows, tectonic shifts, dizzying array, withering
criticism, unsung hero, poster child, charm offensive и т. п. Наша за­
дача — набирать такие примеры и находить для них эквивален­
ты на русском. Чем больше будет в языке англоязычного до­
кладчика штампов, тем легче нам будет его переводить. Кстати,
в русском языке штампов тоже очень много. Да, ушли или уходят
из языка некоторые штампы советской эпохи: израильская
Предисловие к упражнению «Штампы» 125

военщина, гневный протест, нерушимое единство, тлетворное


влияние. Но остается множество других, и постоянно возникают
новые: аномальная жара, всестороннее содействие, взвешенное
решение, многочисленные жертвы, беспрецедентные меры, горя­
чий отклик.
Поэтому нам намного ближе другое определение: «Штамп —
это готовая формула, самый легкий способ выразить мысль».
Мы даем упражнение на штампы по двум соображениям: во-
первых, чтобы вы обратили внимание на это явление, начали
штампы замечать и ими пользоваться. И, во-вторых, чтобы вы
смогли быстро пополнить свои глоссарии штампов, взяв недо­
стающие примеры из нашего списка.
Выполнив это упражнение с напарником или самостоятельно,
переводя с листа, загляните в Интернет и посмотрите списки
штампов (“journalism cliches”, “stock phrases”) в сегодняшнем
английском языке. И начинайте подбирать для них шаблонные
русские эквиваленты.
Упражнение «Штампы»

1 enormous impact колоссальное влияние


2 fundamental principle основополагающий принцип
3 growing awareness растущее сознание
4 guiding light путеводная звезда
5 marked interest явный интерес
6 paramount importance первостепенное значение
7 pivotal role определяющая роль
8 salient feature характерная черта
9 seminal work основополагающий труд
10 implacable enemy непримиримый враг
11 stark contrast резкий контраст
12 striking example яркий пример
13 abject failure полный провал
14 unvarnished truth неприкрашенная истина
15 cruel irony злая ирония
16 shattering defeat сокрушительное поражение
17 territorial claims территориальные претензии
18 shining example ярчайший пример
19 foreseeable future обозримое будущее
20 unquenchable desire неутолимое желание
21 sublunary world подлунный мир
22 irreconcilable differences непримиримые разногласия
23 unintended consequences непредвиденные последствия
Упражнение «Штампы» 127

24 diminished circumstances стесненные обстоятельства


25 gaping hole зияющая брешь
26 searing indictment гневное обвинение
27 collateral damage сопутствующий урон
28 resounding victory громкая победа
29 unremitting opposition непримиримая оппозиция
30 heroic efforts героические усилия
31 avowed enemies заклятые враги
32 incalculable advantages неисчислимые преимущества
33 staunch ally верный союзник
34 pressing need насущная необходимость
35 unfair advantage несправедливое преимущество
36 irreparable mistake непоправимая ошибка
37 continued gratitude бесконечная благодарность
38 invaluable help неоценимая помощь
39 strenuous objections серьезные возражения
40 irreconcilable contradic­ непримиримые противоречия
tions
41 indelible commitment неизменная приверженность
42 vested interest корыстный интерес
43 valuable experience ценный опыт
44 iron grip железная хватка
45 humiliating retreat позорное отступление
46 insurmountable obstacle непреодолимое препятствие
47 profound transformations глубокие преобразования
48 imminent threat неотвратимая угроза
49 indelible contribution непреходящий вклад
50 inalienable right неотъемлемое право
128

51 heavy burden тяжкое бремя


52 indisputable sovereignty неоспоримый суверенитет
53 unconquered peak непокоренная вершина
54 incontestable fact неопровержимый факт
55 blind faith слепая вера
56 unswerving commitment непоколебимая приверженность
57 abject poverty крайняя нищета
58 incorrigible pessimist безнадежный пессимист
59 boundless opportunities безграничные возможности
60 extraordinary achieve­ выдающееся достижение
ment
61 unyielding spirit непреклонный дух
62 blatant disregard откровенное пренебрежение
63 inveterate foes непримиримые противники
64 salutary lesson полезный урок
65 unhealed wounds незажившие раны
66 empty promises пустые обещания
67 lofty goals высокие цели
68 irreparable damage непоправимый урон
69 fevered consciousness воспаленное сознание
70 cautious optimism осторожный оптимизм
71 fledgling democracy неоперившаяся демократия
72 oppressed peoples угнетаемые народы
73 unshakable pillars незыблемые столпы
74 indelible stain несмываемое пятно
75 grave injustice грубая несправедливость
76 fertile ground плодородная почва

77 dashed hopes разбитые надежды


X

Упражнение «Штампы» 129

78 fabulous wealth баснословное богатство


79 rallying call боевой клич
80 manifest flaws явные изъяны
81 wounded pride уязвленное самолюбие
82 cash cow дойная корова
83 beaten track проторенный путь
84 insatiable appetite ненасытный аппетит
85 concerted efforts согласованные усилия
86 militant atheists воинствующие атеисты
87 rootless cosmopolitan безродный космополит
88 barren desert безводная пустыня
89 staunch defenders стойкие защитники
90 gnawing doubt мучительные сомнения
91 toiling masses трудящиеся массы
92 splendid isolation гордое одиночество
93 inconvenient truth неудобная правда
94 territorial integrity территориальная целостность
95 national unity народное единство
96 unbreakable friendship нерушимая дружба
97 formulaic phrases избитые фразы
98 glaring omission явное упущение
99 withering scorn убийственное презрение
100 egregious malfeasance вопиющее злоупотребление
101 office drones офисный планктон
102 inviolable right нерушимое право
103 just settlement справедливое урегулирование
104 longtime ally давний союзник
105 deliberate aggression преднамеренная агрессия
130

106 political differences политические разногласия


107 distinguished delegates уважаемые делегаты
108 Dark Continent Черный континент
109 liberation movement освободительное движение
110 temporary alliance временный союз
111 crucial test решающее испытание
112 equitable cooperation равноправное сотрудничество
113 contending forces противоборствующие силы
114 inviolable law незыблемый закон
115 preliminary consultations предварительные консультации
116 provisional constitution временная конституция
117 international conspiracy международный заговор
118 genuine equality подлинное равенство
119 indisputable rights неоспоримые права
120 hereditary monarchy наследственная монархия
121 unilateral moratorium односторонний мораторий
122 national independence национальная независимость
123 political blackmail политический шантаж
124 wobbly theory шаткая теория
125 aggressive designs агрессивные замыслы
126 political alliance политический союз
127 foreign intervention иностранное вмешательство
128 political concession политическая уступка
129 world conference всемирная конференция
130 strategic offensive стратегическое наступление
131 bilateral cooperation двустороннее сотрудничество
132 constituent part составная часть
Упражнение «Штампы» 131

133 comprehensive settle- всеобъемлющее урегулирование


ment
134 diplomatic channels дипломатические каналы
135 unlawful interference незаконное вмешательство
136 liberal interpretation вольное толкование
137 irrefutable argument неопровержимый довод
138 vital issue насущный вопрос
139 joint declaration совместная декларация
140 grievous loss тяжелая утрата
141 comprehensive treaty всеобъемлющий договор
142 contending parties спорящие стороны
143 common concern общая озабоченность
144 informative report содержательный отчет
145 unimpeded interference беспрепятственное вмешатель-
ство
146 international security международная безопасность
147 tripartite negotiations трехсторонние переговоры
148 interagency committee межведомственный комитет
149 initial statement первоначальное заявление
150 boundless expanses бескрайние просторы
151 peremptory tone безапелляционный тон
152 unfounded accusation бездоказательное обвинение
153 unbiased opinion беспристрастное мнение
154 tearful plea слезная мольба
155 righteous indignation праведный гнев
156 political overtone политическая окраска
157 fighting spirit бойцовский дух
158 mortal remains бренные останки
132

159 impartial judge беспристрастный судья


160 undying glory неувядаемая слава
161 deep mourning глубокий траур
162 majestic sight величественное зрелище
163 armed clashes вооруженные столкновения
164 generous reward щедрое вознаграждение
165 puppet state марионеточное государство
166 indelicate remark бестактное замечание
167 massive retaliation массированное возмездие
168 buffer states буферные государства
169 idle speculations досужие домыслы
170 noble aspiration благородное стремление
171 arguable assertion спорное утверждение
172 effective constitution действующая конституция
173 ignoble end бесславный конец
174 figurative sense переносный смысл
175 noble pursuit благородное дело
176 unenviable fate незавидная участь
177 great honor большая честь
178 littoral state прибрежное государство
179 valiant troops доблестные войска
180 fundamental differences принципиальные разногласия
181 pitiful sight жалкое зрелище
182 partial opinion пристрастное мнение
183 public mind общественное сознание
184 phased settlement поэтапное урегулирование
185 ominous silence зловещая тишина
186 plenary powers широкие полномочия
Упражнение «Штампы» 133

187 restrained language сдержанная формулировка


188 political ploy политическая уловка
189 raging controversy ожесточенная полемика
190 subversive propaganda подрывная пропаганда
191 rash decision необдуманное решение
192 undue risk неоправданный риск
193 rousing speech волнующая речь
194 sacred memory священная память
195 foreign service дипломатическая служба
196 worthy successor достойный преемник
197 pained reaction болезненная реакция
198 reasoned refusal мотивированный отказ
199 sweeping reforms коренные преобразования
200 regular session очередная сессия
201 uncorroborated testimo­ неподтвержденное свидетель­
ny ство
202 shrewd observer проницательный наблюдатель
203 tangible benefits ощутимые выгоды
204 substantial contribution существенный вклад
205 guilty conscience нечистая совесть
206 subtle policy тонкая политика
207 veiled threat завуалированная угроза
208 sweeping accusations огульные обвинения
209 worthy adversary достойный противник
210 reigning dynasty царствующая династия
211 moral values нравственные ценности
212 welcome news долгожданное известие
213 reciprocal visit ответный визит
134

214 unimpeachable honesty безупречная честность


215 extraordinary session внеочередное заседание
216 stormy discussion бурное обсуждение
217 ethnic strife межнациональная рознь
218 opposing views противоположные взгляды
219 indisputable truth непреложная истина
220 strenuous efforts напряженные усилия
221 unanimous opinion единодушное мнение
222 incorruptible relics нетленные мощи
223 veritable truth истинная правда
224 warm welcome теплый прием
225 inhuman endurance нечеловеческая выносливость
226 laudable zeal похвальное усердие
227 bold idea смелая мысль
228 Potemkin villages потемкинские деревни
229 conventional thinking шаблонное мышление
230 instructive example поучительный пример
231 indisputable authority непререкаемый авторитет
232 continuous applause продолжительные аплодисмен­
ты
233 formal ultimatum официальный ультиматум
234 supple mind гибкий ум
235 venerable age почтенный возраст
236 firm handshake крепкое рукопожатие
237 concealed threat скрытая угроза
238 eternal torment вечные муки
239 pipe dream несбыточная мечта
240 labor pains родовые схватки
Упражнение «Штампы» 135

241 widespread phenomenon распространенное явление


242 profound regret глубокое сожаление
243 eternal gratitude вечная благодарность
244 libelous statement пасквильное заявление
245 crucial moment решающий момент
246 inevitable conclusion неизбежный вывод
247 infinite patience бесконечное терпение
248 utmost caution величайшая осторожность
249 heroic resistance героическое сопротивление
250 boundless admiration безграничное восхищение
251 expiatory sacrifice искупительная жертва
252 feeble attempt жалкая попытка
253 firm hand твердая рука
254 balanced approach взвешенный подход
255 lame excuse неуклюжая отговорка
256 inappropriate time неподходящее время
257 unblemished reputation незапятнанная репутация
258 foreign subjugators иностранные поработители
259 verbal joust словесный поединок
260 backward country отсталая страна
261 preceding period предшествующий период
262 injured party потерпевшая сторона
263 disgraceful retreat позорное отступление
264 captivating sincerity подкупающая искренность
265 oppressive feeling гнетущее чувство
266 deafening applause оглушительные аплодисменты
267 week flesh немощная плоть
268 victorious offensive победоносное наступление
136

269 ardent proponent ревностный поборник


270 infinite love безграничная любовь
271 outrageous lie возмутительная ложь
272 agonizing thirst мучительная жажда
273 feverish haste лихорадочная поспешность
274 personal inviolability личная неприкосновенность
275 true nature истинная сущность
276 unfair competition недобросовестная конкуренция
277 victory tape финишная ленточка
278 bitter fate горькая участь
279 scorched earth выжженная земля
280 royal couple королевская чета
281 unarmed crowd безоружная толпа
282 oppressive silence тягостное молчание
283 persistent attempts настойчивые попытки
284 dizzying height головокружительная высота
285 declassified documents рассекреченные документы
286 constant reminder постоянное напоминание
287 immediate threat непосредственная угроза
288 blurry contours расплывчатые очертания
289 political persuasion политическая ориентация
290 bitter remorse горькое раскаяние
291 defensive alliance оборонительный союз
292 unforgivable negligence непростительная небрежность
293 harmless eccentricity безобидное чудачество
294 uncontrollable urge непреодолимое желание
295 intangible signs неуловимые признаки
296 insatiable hunger неутолимый голод
Упражнение «Штампы» 137

297 incompatible concepts несовместимые понятия


298 incommensurate values несоизмеримые величины
299 infinite diversity бесконечное многообразие
300 distorted meaning искаженный смысл
301 involuntary smile невольная улыбка
302 excessive lenience излишняя снисходительность
303 cherished dream заветная мечта
304 chilling fear леденящий страх
305 agonizing pain мучительная боль
306 overt propaganda неприкрытая пропаганда
307 hackneyed expressions избитые выражения
308 unattainable perfection недосягаемое совершенство
309 noteworthy fact примечательный факт
310 pregnant pause многозначительная пауза
311 undisguised irritation неприкрытое раздражение
312 unlimited power неограниченная власть
313 untimely demise безвременная кончина
314 sincere concern искренняя озабоченность
315 ravaging wars опустошительные войны
316 unfeigned joy неподдельная радость
317 unshed tears невыплаканные слезы
318 base instincts низменные инстинкты
319 encouraging results обнадеживающие результаты
320 unwritten rule неписаное правило
321 affected calm наигранное спокойствие
322 indefatigable efforts неослабные усилия
323 abstract concept отвлеченное понятие
324 undisguised greed неприкрытая жадность
138

325 groundless accusations беспочвенные обвинения


326 stilted speech ходульная речь
327 unflagging interest неослабевающий интерес
328 deplorable results удручающие результаты
329 impending revolution назревающая революция
330 tactical blunder тактический промах
331 familiarization trip ознакомительная поездка
332 fatal consequences роковые последствия
333 genuine interest неподдельный интерес
334 inconsolable widow безутешная вдова
335 welcoming address приветственное слово
336 immediate danger непосредственная опасность
337 telling glance многозначительный взгляд
338 unfortunate misunder­ досадное недоразумение
standing
339 inexhaustible reserves неистощимые запасы
340 overseas colonies заморские колонии
341 unflagging zeal неослабное рвение
342 unrelenting struggle непримиримая борьба
343 teeming treasures несметные сокровища
344 florid style витиеватый слог
345 feigned indifference напускное безразличие
346 invaluable assistance неоценимое содействие
347 sanguine hopes радужные надежды
348 unutterable despair невыразимое отчаяние
349 sad duty скорбный долг
350 contracting parties договаривающиеся стороны
351 integral part неотъемлемая часть
Упражнение «Штампы» 139

352 illegal seizure незаконный захват


353 perfidious attack вероломное нападение
354 key issues ключевые вопросы
355 public welfare общественное благосостояние
356 abusive language оскорбительные выражения
357 side issue побочный вопрос
358 armed neutrality вооруженный нейтралитет
359 strong language сильные выражения
360 manifest injustice явная несправедливость
361 narrow language узкая формулировка
362 slanderous statement клеветническое заявление
363 rioting mob бесчинствующая толпа
364 belligerent nations воюющие государства
365 general consent общее согласие
366 proper warning надлежащее предупреждение
367 open session открытое заседание
368 dual nature двойственный характер
369 diplomatic intercourse дипломатические сношения
370 crucial difference коренное отличие
371 damning statement изобличающее заявление
372 unconditional surrender безоговорочная капитуляция
373 invalid argument несостоятельный довод
374 high treason государственная измена
375 authorized access санкционированный доступ
376 unavoidable collision неизбежное столкновение
377 constant irritant постоянный раздражитель
378 unaffected manner непринужденная манера
379 uncommon valor выдающаяся доблесть
140

380 mandated territory подмандатная территория


381 unmet needs неудовлетворенные потребности
382 unfulfilled obligation невыполненное обязательство
383 gloomy prospects мрачная перспектива
384 comprehensive plan комплексный план
385 dire necessity жестокая необходимость
386 legal holiday официальный праздник
387 cooperating parties сотрудничающие стороны
388 disputed territory оспариваемая территория
389 forced concession вынужденная уступка
390 material fact существенный факт
391 territorial entity территориальная единица
392 verbal agreement устное соглашение
393 agreed damages согласованные убытки
394 consistent policy последовательная политика
395 infinite kindness бесконечная доброта
396 smear campaign клеветническая кампания
397 stern resolve непреклонная решимость
398 unfaltering courage непоколебимое мужество
399 sweeping denial огульное отрицание
400 preconceived notion предвзятое мнение
401 hoary antiquity седая старина
402 insipid compliments плоские комплименты
403 arbitrary assumption произвольное допущение
404 abundant proof многочисленные доказательства
405 ensuing consequences вытекающие последствия
406 extensive guarantees широкие гарантии
407 guiding principle руководящий принцип
Упражнение «Штампы» 141

408 hot issue злободневная тема


409 equivocal remark двусмысленное замечание
410 fruitful cooperation плодотворное сотрудничество
411 honorable peace почетный мир
412 inconsistent statement противоречивое заявление
413 abiding friendship верная дружба
414 technological backward­ техническая отсталость
ness
415 lengthy debate длительные прения
416 contending forces противоборствующие силы
417 inviolable law незыблемый закон
418 vital issue насущный вопрос
419 concise definition краткое определение
420 illegal scheme противозаконная махинация
421 crippling terms кабальные условия
422 direct participant непосредственный участник
423 clumsy wording неудачная формулировка
424 vigorous protest решительный протест
425 burning injustice вопиющая несправедливость
426 valid reasons веские основания
427 uncommon intelligence незаурядный ум
428 vacillating policy нерешительная политика
429 vital interests коренные интересы
430 minute details мельчайшие подробности
431 stoic calm стоическое спокойствие
432 tedious moralizing нудные нравоучения
433 delicate situation щекотливое положение
434 utmost astonishment величайшее удивление
142

435 idle question праздный вопрос


436 extensive knowledge обширные познания
437 precarious foothold шаткая опора
438 scurrilous slander гнусная клевета
439 verbose statement пространное заявление
440 arduous efforts напряженные усилия
441 inflammatory rhetoric подстрекательская риторика
442 restraining influence сдерживающее влияние
443 compelling evidence убедительное доказательство
444 rampant corruption повальная коррупция
445 resounding success оглушительный успех
446 unbearable burden непосильное бремя
447 distorted notion искаженное представление
448 enduring importance непреходящая важность
449 unfeigned devotion искренняя преданность
450 principled stand принципиальная позиция
451 received opinion общепринятое мнение
452 dismal conclusions печальные выводы
453 unbridled enthusiasm безудержный энтузиазм
454 core values базовые ценности
455 undisguised desire нескрываемое желание
456 overriding priority первостепенная важность
457 visceral affinity безотчетная привязанность
458 defamatory fabrications клеветнические измышления
459 pressing problem безотлагательный вопрос
460 compelling reason веская причина
461 unwavering support решительная поддержка
462 committed opponents убежденные противники
Упражнение «Штампы» 143

463 inexorable logic несокрушимая логика


464 indispensable attribute непременный атрибут
465 unaffordable luxury непозволительная роскошь
466 rightful owner законный владелец
467 natural allies естественные союзники
468 burning desire жгучее желание
469 irreparable harm непоправимый вред
470 grievous blow тяжелый удар
471 unqualified success безусловный успех
472 unwavering determina- твердая решимость
tion
473 adverse effect вредное воздействие
474 crucial difference принципиальное различие
475 appropriate measures соответствующие меры
476 careful attention пристальное внимание
477 central tenet основное положение
478 unmitigated hostility неприкрытая враждебность
479 common good общее благо
480 unfeigned joy непритворная радость
481 compelling argument неотразимый довод
482 stinging blow болезненный удар
483 consistent pattern устойчивая закономерность
484 flagrant violation вопиющее нарушение
485 grave consequences тяжкие последствия
486 fawning courtiers угодливые царедворцы
487 conventional wisdom расхожее мнение
488 ample evidence многочисленные доказательства
489 crucial factor определяющий фактор
144

490 enduring principles неизменные принципы


491 cultural heritage культурное наследие
492 deliberate attempt умышленная попытка
493 driving force движущая сила
494 direct consequence прямое следствие
495 fierce loyalty горячая преданность
496 indelible mark неизгладимый след
497 fierce debates ожесточенные споры
498 unshakable bond нерушимая связь
499 devastating blow сокрушительный удар
500 unshaken belief несокрушимая вера
501 epochal event эпохальное событие
502 eerie silence зловещая тишина
503 eternal vigilance неусыпная бдительность
504 stalwart defender доблестный защитник
505 unwavering faith непоколебимая вера
506 dubious distinction сомнительное достижение
507 indisputable proof неопровержимое доказательство
508 indomitable spirit неукротимый дух
509 incalculable losses неисчислимые потери
510 profound astonishment глубокое потрясение
511 pernicious influence тлетворное влияние
512 stern patriot ярый патриот
513 extravagant promises непомерные обещания
514 helpless rage бессильная ярость
515 unrelenting will несгибаемая воля
516 urgent necessity острая необходимость
517 convenient excuse удобная отговорка
Упражнение «Штампы» 145

518 Solomonic ruling соломоново решение


519 unfailing courage безграничное мужество
520 corrupting influence разлагающее влияние
521 halcyon days безмятежные дни
522 innumerable examples бесчисленные примеры
523 unlikely alliance неожиданный альянс
524 willful disregard сознательное пренебрежение
525 inescapable conclusion неизбежный вывод
526 instructive lesson поучительный урок
527 meaningless platitudes пустые банальности
528 benighted multitudes невежественные массы
529 eternal quest вечный поиск
530 unrequited love безответная любовь
531 spiritual heirs духовные преемники
532 unremitting demand неослабевающий спрос
533 searing attacks язвительные нападки
534 pivotal moment поворотный момент
535 false modesty ложная скромность
536 indissoluble unity нерушимый союз
537 unswerving loyalty непоколебимая верность
538 unwanted attention назойливое внимание
539 fervent supporter ярый приверженец
540 unassailable fortress неприступная крепость
541 staunch advocate верный сторонник
542 bedrock faith твердая вера
543 forlorn hope несбыточная надежда
544 solemn pledge торжественное обещание
545 impassioned plea страстный призыв
146

546 roaring success оглушительный успех


547 infinite worth неизмеримая ценность
548 rude awakening жестокое разочарование
549 class consciousness классовое сознание
550 remorseless logic безжалостная логика
551 historic opportunity исторический шанс
552 tireless efforts неустанные усилия
553 instinctual aversion врожденная неприязнь
554 rank hypocrisy неприкрытое лицемерие
555 entrenched habits укоренившиеся привычки
556 empty threat пустая угроза
557 unfailing loyalty неизменная верность
558 unspeakable brutality неописуемая жестокость
559 vehement criticism яростная критика
560 unbridgeable gulf непреодолимая пропасть
561 steely commitment твердая приверженность
562 landmark achievement выдающееся достижение
563 former glory былая слава
564 unbridled joy неудержимая радость
565 blissful ignorance блаженное неведение
566 unsavory antics безобразные выходки
567 despicable act отвратительный поступок
568 heinous crime гнусное преступление
569 untold misery невыразимые страдания
570 unbiased assessment беспристрастная оценка
571 unslaked desire неутоленное желание
572 grim determination мрачная решимость
573 immutable feature неизменная характеристика
Упражнение «Штампы» 147

574 vain hope тщетная надежда


575 exhortatory speeches назидательные речи
576 dogged consistency упрямое постоянство
577 unfettered authority неограниченное влияние
578 vehement opponent ярый противник
579 ruling cabal правящая клика
580 imperial pretensions имперские замашки
581 intractable problem неразрешимая задача
582 irreproachable model безупречный идеал
583 wanton cruelty бессмысленная жестокость
584 mighty feat великий подвиг
585 utmost loyalty абсолютная преданность
586 wholehearted commit- искренняя приверженность
ment
587 propitious circumstances благоприятные обстоятельства
588 crying need острая необходимость
589 abject apology нижайшие извинения
590 Great Helmsman Великий кормчий
591 quotidian heroism будничный героизм
592 stifling poverty удушающая нищета
593 unstinting loyalty безграничная преданность
594 unflinching honesty бескомпромиссная честность
595 sepulchral calm мертвый покой
596 chilling reminder тревожное напоминание
597 huffy isolation гордое одиночество
598 founding conference учредительная конференция
599 presidential incapacity президентская недееспособность
600 qualifying reference уточняющая ссылка
148

601 international supervision международный надзор


602 uncontestable rights неоспоримые права
603 unfounded rumors необоснованные слухи
604 model city образцовый город
605 deceived hopes обманутые надежды
606 subject nation зависимое государство
607 ambiguous answer неопределенный ответ
608 unilateral actions односторонние действия
609 direct evidence прямое доказательство
610 dividing line разделительная черта
611 unfathomable horror немыслимый ужас
612 perverse incentives порочные стимулы
613 political tide политическая волна
614 extended financing расширенное финансирование
615 trust territory подопечная территория
616 honor roll почетный список
617 unalloyed blessing абсолютное благо
618 wary skepticism осторожный скепсис
619 inexorable movement неуклонное движение
620 unstinting support безграничная поддержка
621 iron fist железный кулак
622 political myopia политическая близорукость
623 splinter session секционное заседание
624 dire consequences тяжелые последствия
625 careless remark неосторожное замечание
626 vain pretext надуманный предлог
627 refined data уточненные данные
628 collective name собирательное название
Упражнение «Штампы» 149

629 legitimate claims законные притязания


630 fruitless efforts бесплодные усилия
631 plausible excuse благовидный предлог
632 public entities государственные структуры
633 incoherent explanation невразумительное объяснение
634 unenlightened opinion непросвещенное мнение
635 living space жизненное пространство
636 final arrangement окончательная договоренность
637 outraged innocence оскорбленная невинность
638 bureaucratic hurdles бюрократические препоны
639 unflagging perseverance неослабное упорство
640 inveterate optimism неистощимый оптимизм
641 fleeting time быстротечное время
642 emergency powers чрезвычайные полномочия
643 closing remarks заключительное слово
644 repeated attempts неоднократные попытки
645 mistaken assumption ошибочное предположение
646 elemental rage неукротимая ярость
647 global community мировое сообщество
648 slim hope слабая надежда
649 grateful shade живительная тень
650 scattered applause жидкие аплодисменты
651 heartfelt gratitude сердечная благодарность
652 inviolate oath нерушимая клятва
653 dogged resistance упорное сопротивление
654 inextinguishable flame неугасимое пламя
655 ingrained prejudices укоренившиеся предрассудки
656 unchecked desire необузданное желание
150

657 wrongful act неправомерное действие


658 invaluable support неоценимая поддержка
659 high rostrum высокая трибуна
660 destitute orphans обездоленные сироты
661 interminable sufferings нескончаемые страдания
662 unembellished facts неприкрашенные факты
663 necessary evil неизбежное зло
664 monocratic rule единовластное правление
665 unflinching determina­ твердая решимость
tion
666 due circumspection должная осмотрительность
667 prescriptive measures запретительные меры
668 immediate cause непосредственная причина
669 credible speculation правдоподобное предположение
670 adjoining territory прилегающая территория
671 interested parties заинтересованные стороны
672 indispensable condition непременное условие
673 trumped-up charge сфабрикованное обвинение
674 unimpeded access беспрепятственный доступ
675 official designation официальное наименование
676 vast expanses широкие просторы
677 sufficient grounds достаточное основание
678 international justice международное правосудие
679 unrepaired damage невозмещенный ущерб
680 unfortunate oversight досадное упущение
681 expansive interpretation расширительное толкование
682 mutual consent взаимное согласие
683 touching scene трогательное зрелище
Упражнение «Штампы: 151

684 requisite authority надлежащие полномочия


685 unsound argument необоснованный довод
686 incompatible statements противоречивые заявления
687 irresistible charm неотразимое обаяние
688 inestimable damage неисчислимый ущерб
689 lasting impression неизгладимое впечатление
690 keynote speaker основной докладчик
Предисловие
к упражнению «Фразеологизмы»

Мы намеренно взяли для этого упражнения такое «необъят­


ное» название, чтобы не запутаться в устойчивых и несвободных
словосочетаниях, идиофразематических единицах, пословицах
и поговорках, идиомах, клише, цитатах и т. д.
Нас интересуют здесь прежде всего те фразеологические
единицы, которые встречаются в высказываниях часто, для
которых в русском языке есть готовые общепринятые эквива­
ленты и знание которых существенно облегчает работу устно­
го переводчика.

Примеры:
Rats desert a sinking ship. — ... как крысы с тонущего корабля
white man’s burden — бремя белого человека
Everything is good in its season. — Всему свое время или Всяко­
му овощу свое время.

Выполняя это упражнение самостоятельно или с напарником,


как всегда, записывайте свой перевод на диктофон, а после окон­
чания работы проанализируйте пробелы в своих знаниях, при­
чины пауз и неправильных переводов и разберитесь в тех фра­
зеологизмах, смысл которых вам не до конца понятен.
Упражнение
«Фразеологизмы»

1 Hard words break no Брань на вороту не виснет.


bones.
2 The more things Все новое — это хорошо забытое
change, the: more they старое.
stay the same.
3 One hand washes the Рука руку моет.
other.
4 All in good time. Всему свое время.
5 Appearances are de­ Внешность обманчива.
ceiving.
6 Been there, done that. Нам не впервой.
Это нам уже знакомо.
Плавали, знаем.
7 The best defense is a Лучшая защита — это нападение.
good offense.
8 Walls have ears. И у стен есть уши.
9 Better late than never. Лучше поздно, чем никогда.
10 There is an exception Из каждого правила есть исключе­
to every rule. ния.
11 Live and let live. Живи и жить давай другим.
12 There’s a black sheep В семье не без урода.
in every flock.
13 The way to a man’s Путь к сердцу мужчины лежит че­
heart is through his рез желудок.
stomach.
154

14 Forewarned is fore­ Предупрежден, значит, вооружен.


armed. Знать бы, где упадешь, соломки бы
подстелил.
15 You can catch more Ласковое теля двух маток сосет.
flies with honey than
with vinegar.
16 Old habits die hard. Привычка — вторая натура.
17 Beggars can’t be choos­ Не до жиру, быть бы живу.
ers.
18 Different strokes for На вкус и цвет товарищей нет.
different folks.
19 Do or die. Пан или пропал.
20 Easier said than done. Легко сказать!
21 Never say never. От сумы и от тюрьмы не зарекайся.
22 A great ship asks deep Большому кораблю — большое
water. плавание.
23 All work and no play Делу время, потехе час.
makes Jack a dull boy.
24 An ounce of preven­ Береженого бог бережет.
tion is worth a pound
of cure.
25 Calm before the storm. Затишье перед бурей.
26 Time is a great healer. Время лечит.
27 When it rains it pours. Беда не приходит одна.
Пришла беда — отворяй ворота.
28 He who is born a fool is Дураком родился, дураком и по­
never cured. мрешь.
Пьяный проспится, дурак — ни­
когда.
29 To err is human. Человеку свойственно ошибаться.
30 Better safe than sorry. Тише едешь — дальше будешь.
Береженого бог бережет.
Упражнение «Фразеологизмы: 155

31 Hope dies last. Надежда умирает последней.


32 Many are called but 1Много званых, но мало избран­
few are chosen. ных.
33 Knowledge is power. Знание — сила.
ТУченье — свет.
34 Third time is a charm. Бог троицу любит.
35 Ignorance is bliss. ЗМеньше знаешь — крепче спишь.
36 Live and learn. Бек живи — век учись.
37 Man is known by the Скажи мне, кто твой друг, и я ска­
company he keeps. зку, кто ты.
38 Out of the frying-pan Из огня да в полымя.
into the fire. Нас от часу не легче.
39 Many a true word is В каждой шутке есть доля правды.
spoken in jest.
40 Just what the doctor То, что доктор прописал.
ordered.
41 Leave well enough Лучшее — враг хорошего.
alone.
42 Their name is legion. Имя им — легион.
43 You can’t have too Кашу маслом не испортишь.
much of a good thing. Хорошего много не бывает.
44 Q.E.D. (quod erat de­ Что и требовалось доказать.
monstrandum)
45 Between Scylla and Между Сциллой и Харибдой.
Charybdis.
46 На молоке обжегшись, на воду
Once bitten, twice shy.
дуют.
Пуганая ворона куста боится.
47 Appetite comes with Аппетит приходит во время еды.
eating.
48 Beware of Greeks bear­ Бойся данайцев, дары принося­
ing gifts. щих.
156

49 No pain, no gain. Без труда не вытащишь и рыбку из


пруда.
Под лежачий камень вода не течет.
Как потопаешь, так и полопаешь.
50 No sooner said than Сказано — сделано.
done.
51 Don’t change horses in Коней на переправе не меняют.
midstream.
52 Everything in modera­ Все хорошо в меру.
tion.
53 Nothing ventured, Волков бояться — в лес не ходить.
nothing gained. Кто не рискует, тот не пьет шам­
панского.
Риск — благородное дело.
54 One for the road. На посошок!
55 He won’t lock the barn Пока гром не грянет, мужик не пе­
door until after the рекрестится.
horse is stolen.
56 Strike while iron is hot. Куй железо, пока горячо.
57 It’s a small world. Мир тесен!
58 Render unto Caesar Кесарю — кесарево.
the things which are
Caesar’s.
59 Still water runs deep. В тихом омуте черти водятся.
60 The die is cast. Жребий брошен.
61 No man is a prophet in Нет пророка в своем отечестве.
his own land.
62 Silence is consent. Молчание — знак согласия.
63 After us the deluge. После нас хоть потоп.
64 Damned if you do, Куда ни кинь, всюду клин.
damned if you don’t.
Упражнение «фразеологизмы: 157

65 What soberness con­ Что у трезвого на уме, у пьяного на


ceals drunkenness re­ языке.
veals.
66 A bad workman always Плохому танцору половицы меша­
blames his tools. ют.
67 A word once spoken is Слово не воробей, вылетит — не
past recalling. поймаешь.
68 If it ain’t broke don’t fix Лучшее — враг хорошего.
it.
69 Truth will out. Все тайное становится явным.
70 Chance of a snowball Когда рак на горе свистнет.
in hell. После дождичка в четверг.
71 We shall see what we Поживем — увидим.
shall see.
72 Out of sight, out of С глаз долой — из сердца вон.
mind.
73 Necessity is the mother Голь на выдумки хитра.
of invention.
74 Don’t look a gift horse Дареному коню в зубы не смотрят.
in the mouth.
75 When the cat is away Мыши пляшут, пока кошка спит.
the mice will play. Кот из дома — мыши в пляс.
76 Every day is not Sun­ Не все коту масленица.
day.
77 An eye for an eye and a Око за око, зуб за зуб.
tooth for a tooth.
78 While there is life there Пока дышу — надеюсь.
is hope.
79 You are the master of Каждый сам кузнец своего счастья.
your destiny.
80 Brevity is the soul of Краткость — сестра таланта.
wit.
158

81 Hindsight is always Всяк задним умом крепок.


20/20.
82 It might be a blessing Нет худа без добра.
in disguise.
83 Seeing is believing. Лучше один раз увидеть, чем сто
раз услышать.
84 Good riddance. Туда ему и дорога.
Баба с возу — кобыле легче.
Скатертью дорога!
85 Seek, and ye shall find. Ищите и обрящете.
86 You can never be too Береженого бог бережет.
careful.
87 A tempest in a teapot. Буря в стакане воды.
88 He who pays the piper Кто платит, тот и музыку заказыва­
calls the tune. ет.
89 As you sow, so shall Что посеешь, то и пожнешь.
you reap.
90 Don’t bite the hand Не плюй в колодец — пригодится
that feeds you. воды напиться.
Не руби сук, на котором сидишь.
91 Marriages are made in Браки заключаются на небесах.
heaven.
92 Name not a rope in В доме повешенного о веревке не
his house that hanged говорят.
himself.
93 Nature abhors a vacu­ Природа не терпит пустоты.
um.
94 A bird in the hand is Лучше синица в руках, чем жу­
worth two in the bush. равль в небе.
95 A bolt from the blue. Как гром среди ясного неба.
96 A dog in the manger. Собака на сене.
Ни себе, ни людям.
Упражнение «Фразеологизмы» 159

97 Never say die. Бог не выдаст, свинья не съест.


98 A voice in the wilder­ Глас вопиющего в пустыне.
ness.
99 No good deed goes un­ Инициатива наказуема.
punished.
100 The early bird catches Кто рано встает, тому бог дает.
the worm.
101 One scabby sheep will Ложка дегтя в бочке меда.
mar the whole flock.
102 Haste makes waste. Поспешишь — людей насмешишь.
Тише едешь — дальше будешь.
103 Fish rots from the head Рыба гниет с головы.
down.
104 Easy come, easy go. Как пришло, так и ушло.
Бог дал, бог взял.
105 Two is company, three Третий лишний.
is a crowd.
106 For with much wisdom Во многой мудрости многие печа­
comes much sorrow. ли.
107 The end justifies the Цель оправдывает средства.
means.
108 A dog is a man’s best Собака — друг человека.
friend.
109 United we stand, divid­ Один в поле не воин.
ed we fall. В единстве сила.
110 There is but one step От великого до смешного один
from the sublime to шаг.
the ridiculous.
111 All is well that ends Все хорошо, что хорошо кончается.
well.
112 There is nothing new Ничто не ново под луной.
under the sun.
160

113 A friend in need is a Друзья познаются в беде.


friend indeed.
114 Man does not live by Не хлебом единым жив человек.
bread alone.
115 Beauty is only skin С лица воду не пить.
deep.
116 Let bygones be by­ Кто прошлое помянет, тому глаз
gones. вон.
117 Don’t count your chick­ Цыплят по осени считают.
ens before they hatch.
118 Fine words butter no Соловья баснями не кормят.
parsnips.
119 Forgive them for they Отпусти им прегрешения их, ибо
don’t know what they не ведают они, что творят.
do.
120 He who laughs last Хорошо смеется тот, кто смеется
laughs longest. последним.
121 My kingdom for a Полцарства за коня!
horse!
122 When in Rome, do as Со своим уставом в чужой мона­
Romans do. стырь не ходят.
123 All to the good. Все, что бог ни делает, — к лучше­
му.
Все, что ни делается, — к лучшему.
124 If the mountain will Если гора не идет к Магомету, то
not come to Moham­ Магомет идет к горе.
mad, then Mohammad
must go to the moun­
tain.
125 In for a penny, in for a Назвался груздем — полезай в ку­
pound. зов.
126 Much ado about noth­ Много шума из ничего.
ing.
Упражнение «Фразеологизмы» 161

127 Every cloud has a silver Нет худа без добра.


lining.
128 Silence is golden. Молчание — золото.
129 Take care of the pence Копейка рубль бережет.
and the pounds will
take care of them­
selves.
130 The road to hell is Благими намерениями вымощена
paved with good in­ дорога в ад.
tentions.
131 There is no smoke Дыма без огня не бывает.
without fire.
132 Don’t cast pearls be­ Не мечите бисер перед свиньями.
fore swine.
133 All that glitters is not Не все то золото, что блестит.
gold.
134 God helps those who На бога надейся, а сам не плошай.
help themselves.
135 A new broom sweeps Новая метла по-новому метет.
clean.
136 Two heads are better Одна голова хорошо, а две — луч­
than one. ше.
137 What goes around Как аукнется, так и откликнется.
comes around. Как постелешься, так и выспишь­
ся.
Сколько веревочке ни виться, а ко­
нец будет.
138 Birds of a feather flock Два сапога — пара.
together.
139 The grass is always Там хорошо, где нас нет.
greener on the other
side of the fence.
140 All roads lead to Rome. Все дороги ведут в Рим.
162

141 The cobbler always Сапожник без сапог.


wears the worst shoes.
142 A drowning man will Утопающий и за соломинку хвата­
clutch at a straw. ется.
143 East, west, home is Везде хорошо, а дома лучше.
best.
144 Finders, keepers; los­ Что с возу упало, то пропало.
ers, weepers.
145 If you lie down with С кем поведешься, от того и набе­
dogs, you will get up решься.
with fleas.
146 Abandon all hope ye Оставь надежду всяк сюда входя­
who enter here. щий.
147 Beat swords into Перекуем мечи на орала.
ploughshares.
148 It takes one to know Рыбак рыбака видит издалека.
one.
149 Judge not, that you be Не судите, да не судимы будете.
not judged.
150 The apple never falls Яблоко от яблони недалеко падает.
far from the tree.
151 Between a rock and a Между молотом и наковальней.
hard place.
152 Love thy neighbor as Возлюби ближнего своего, как са­
thyself. мого себя.
153 Paris is worth a mass. Париж стоит мессы.
154 Don’t teach your Не учи ученого.
grandmother to suck
eggs.
155 You scratch my back I Услуга за услугу.
will scratch yours.
156 One man’s meat is an­ Что русскому здорово, то немцу
other man’s poison. смерть.
Упражнение «фразеологизмы: 163

157 Fools rush in where an­ Дуракам закон не писан.


gels fear to tread.
158 One swallow doesn’t Одна ласточка весны не делает.
make a summer.
159 The pot calling the ket­ Чья бы корова мычала.
tle black. Кто бы говорил.
160 There is no use crying После драки кулаками не машут.
over spilt milk.
161 Velvet paws hide sharp Мягко стелет, да жестко спать.
claws. Мягка шерстка, да коготок остер.
162 Hawks will not pick Ворон ворону глаз не выклюет.
hawk’s eyes out.
163 Might is right. Плетью обуха не перешибешь.
Против лома нет приема.
164 Second thoughts are Семь раз отмерь, один раз отрежь.
best.
165 The spirit is willing, Рад бы в рай, да грехи не пускают.
but the flesh is weak.
166 What is done can’t be Сделанного не воротишь.
undone.
167 Wade not in unknown Не зная броду, не суйся в воду.
waters.
168 Fortune favors fools. Дуракам счастье.
169 Half a loaf is better С паршивой овцы хоть шерсти
than none. клок.
170 Well begun is half Лиха беда начало.
done.
Готовимся
к переводу выступления

Выступление, которое вы будете переводить, называется “How


Simple Ideas Lead to Scientific Discoveries”. Автор — Адам Сэвидж
(Adam Savage). Продолжительность — 7,31 минуты.
Скорость очень высокая. Обратите внимание, что скорость
в этом выступлении — это не только количество слов в минуту,
но и постоянная смена картинок на экране. Исходим из того,
что нас будет слушать самая простая публика: незнакомая с те­
мой выступления и с терминами, необязательно с высшим
образованием, необязательно русский язык у всех родной.
Ваша подготовка к переводу будет, как и раньше (см. «Япон­
ский клен», с. 163-164, состоять из четырех этапов:
1. Перечитайте с. 157-162 в «Японском клене» и освежите
в памяти основные принципы синхронного перевода.
2. Найдите на сайте www.ted.com само выступление и по­
смотрите его необходимое вам количество раз. Ваша задача —
полностью понять содержание выступления и устранить все то,
что может помешать вам потом его перевести. Разберитесь
в опытах, о которых идет речь, посмотрите в словарях термины,
узнайте, как по-русски звучат приводимые в выступлении име­
на и фамилии, подберите хорошие эквиваленты по-русски для
незнакомых английских слов и выражений. Почитайте переводы
этого выступления на известные вам языки (кнопка “Tran­
script”). Прочитайте — аналитически — перевод на русский.
Вы со всем согласны? Что бы вы перевели иначе по смыслу или
по форме?
3. Теперь, когда с пониманием содержания никаких слож­
ностей больше нет, выступление «разминировано», начинаем
работать над формой. Распечатайте текст выступления и сделай­
те следующее:
Готовимся к переводу выступления 165

а) Зачеркните все, что вы считаете третьестепенным или даже


второстепенным по важности, оставляя только то, что, на ваш
взгляд, однозначно подлежит переводу.
б) Посмотрите, какие мысли выступающий мог бы выразить
короче без ущерба для смысла.
в) Подчеркните повторы и решите, будете ли вы какие-нибудь
из них переводить.
г) Письменно переведите то, что осталось, на русский.
д) Отредактируйте свой перевод: ужмите расползающиеся,
рыхлые предложения, проверьте свой текст на «полюса», а потом
и на «знаки» (везде ли понятно, где «плюс», где «минус»?).
е) Дайте прочитать свой перевод кому-нибудь, чьему мнению
вы доверяете. Нет, не переводчику и не тому, кто знает англий­
ский. Ваш читатель должен оценить не качество перевода, а то,
насколько естественно воспринимается тот текст, который вы
написали на родном русском языке. Все ли его устраивает или
что-то коробит? Допустим, порядок слов в каких-то предложе­
ниях, непривычные и не свойственные русскому языку конструк­
ции или обороты? Таким образом вы сможете понять, насколь­
ко вы поддаетесь гипнозу английского языка.
ж) Включите диктофон, включите выступление и начните
читать свой перевод вслух с небольшим отставанием от высту­
пающего. Успеваете за картинками? Если нет, то почему? В ка­
ком падеже начинается перевод того предложения, с которого
началось отставание? Или отставание началось тогда, когда вы
перестали ранжировать и стали переводить все подряд?
4. Прочитайте предлагаемый нами перевод этого выступления
и потом наш анализ этого перевода.
Перевод выступления

Адам Сэвидж.
«КАК ПРОСТЫЕ МЫСЛИ ПРИВОДЯТ К НАУЧНЫМ ОТКРЫТИЯМ»

Странная все-таки штука память. Произвольно накапливает


какие-то факты. Истории. А ты годами живешь с этим и не по­
нимаешь: в чем их значимость. И только потом доходит.
Вот три истории из моей копилки.
Жил-был в Нью-Йорке мальчик. Звали его Ричард Фейнман.
Пошли они как-то с отцом гулять и взяли с собой тележку и
мячик. Мальчик дергает тележку, а мячик откатывается к ее
задней стенке. Он спрашивает: «Папа, почему мячик так отка­
тывается?» Папа отвечает: «Это из-за инерции». — «А что такое
инерция?» — «А это то, что происходит, когда мячик откатыва­
ется назад. Ученые так это называют. А вообще-то никто этого
толком не знает».
Пройдут годы. Мальчик закончит Массачусетский технологи­
ческий институт, потом Принстонский университет, потом раз­
гадает причину трагедии космического челнока «Челленджер»
(оказалось, дело было в уплотнительных кольцах). Потом по­
строит диаграммы движения элементарных частиц. Их назовут
его именем, и он получит Нобелевскую премию по физике. И бу­
дет всегда вспоминать ту прогулку с отцом. Когда ему открылось,
что путь в мир непознанного начинается порой с самого про­
стого вопроса. И его потянет познавать. И остановиться он уже
не сможет.
История вторая — про Эратосфена.
Он был третьим библиотекарем великой Александрийской
библиотеки. Сделал много научных открытий. Но главное из них
связано с письмом, которое он получил из города Свенет, что
Перевод выступления 167

к югу от Александрии. В письме описывался поразивший его


факт. Автор письма в день солнцестояния, в полдень, заглянул
в глубокий колодец. И увидел внизу отражение своей головы на
фоне солнца.
Кстати, не верьте, что, дескать, Колумб открыл, что Земля
круглая. Это полная ерунда. Образованные люди знали это еще
со времен Аристотеля. Он доказал это с помощью простого на­
блюдения. Он заметил, что тень от Земли на Луне всегда круглая.
А отбрасывать круглую тень может только шар. А значит, Земля
круглая. Вопрос закрыт.
Но вот размера Земли никто не знал. Помогло то письмо.
Эратосфен понял, что описанное в письме могло происходить,
только если солнце было прямо над колодцем. Он также знал,
что если бы в тот же момент в Александрии была воткнута в
землю палка, то ее тень отклонялась бы от палки на 7,2 градуса.
Дальше берется окружность, на ней отмечаются две точки. Из­
меряется расстояние между ними и высчитывается длина окруж­
ности. То есть делим 360 градусов на 7,2 и получаем 50. Да,
какая-то подозрительно круглая получается величина... Ну, да
ладно... История все равно занятная.
Оставалось лишь узнать расстояние между двумя городами.
С географией у него было все в порядке. Кстати, само слово
«география» придумал тоже он. Между Свенетом и Алексан­
дрией пролегал торговый путь. Длину его он знал: 500 миль.
Он умножил 500 на 50 и получил 25 тысяч миль. Диаметр Зем­
ли. Погрешность составила около одного процента. И было это
2200 лет назад.
Мы сегодня живем в эпоху многомиллиардных технических
разработок. Ищем бозон Хиггса. Обнаруживаем частицы, которые,
предположительно, движутся со скоростью, превышающей ско­
рость света. И все это — благодаря технологиям, которые были
разработаны за последние десятилетия. А на протяжении почти
всей своей предыдущей истории человечество должно было в
основном полагаться только на зрение, слух и способность раз­
мышлять..

А теперь третья история.


Жил в Париже физик-экспериментатор. Звали его Арман Физо.
Занимался он тем, что перепроверял и уточнял результаты экс­
168

периментов других ученых. Нет, не чтобы примазаться к их сла­


ве. Просто принцип воспроизводимости эксперимента — это
основа основ в науке. Он был знаком с попытками Галилея уста­
новить, есть ли у света скорость. Галилей вместе с помощником
брали по фонарю и начинали по очереди открывать и закрывать
у них заслонки. Интереснейший был эксперимент. Научившись
работать без сбоев, они отправились на холмы. Встали на вер­
шинах двух холмов на расстоянии двух миль друг от друга и
начали открывать и закрывать свои фонари. Галилей исходил
из следующего. Если у света скорость есть и ее можно измерить,
то свет от фонаря помощника будет поступать с задержкой. Толь­
ко происходило все слишком быстро. И Галилей в своих вычис­
лениях ошибся на несколько порядков. Он предположил, что
скорость света в десять раз превышает скорость звука.
Арман Физо решил повторить этот эксперимент в Париже.
Расстояние выбрал в пять с половиной миль. И нашел правиль­
ный ответ с помощью вот такого простого приспособления. Так,
пульт мне сейчас только мешать будет...
Итак, перед нами зубчатое колесо с выступами и с просвета­
ми между ними. Зубцы нужны были, чтобы разбивать луч света
на импульсы. Физо наводил луч света на зеркало. Луч проходил
через один просвет, отражался и возвращался через другой. Он
стал вращать колесо быстрее и заметил интересную вещь. Света
стало видно меньше. Понятно, почему? Отраженный луч попа­
дает не в тот же просвет, а в зубец. Увеличьте скорость еще боль­
ше, и отраженный свет вообще станет невиден. Поняв это, Физо
взял расстояние, скорость вращения колеса и количество зубцов
и рассчитал скорость света. Погрешность была менее двух про­
центов. И проделал он это в 1849 году.
Это то, что меня потрясает в науке. И если мне сложно разо­
браться в каком-нибудь принципе, то я поднимаю биографии
ученых, которые его открыли, вникаю в то, как они пришли к
таким-то выводам. И тогда начинаю понимать, что те ученые
мало чем отличались от нас. Они тоже были из плоти и крови.
И органы чувств у них были такие же, и умение думать.
Интересно, что области знания называют именно «областями».
То есть наука — это не закрытый черный ящик, как принято
считать, а именно огромные просторы. И мы все тоже естество-
Перевод выступления 169

испытатели. Просто великие умы всматриваются в изучаемые


явления чуть более пристально. И любознательности у них чуть
побольше. Они изменили наши представления о мире. Измени­
ли сам наш мир. И нам тоже ничто не мешает задаваться вопро­
сами и делать открытия.

Спасибо!
Разбор перевода выступления

Перепускаем Адама Сэвиджа слов на 15, чтобы успеть понять,


что он хочет сказать, и не хвататься за его слова.
...brain... (Но речь он ведет об особенностях памяти, смысл
для нас в этом.) ...it only gets worse... (He очень понятно, к чему
именно относится “it”, к своеволию головного мозга или к ко­
личеству непонятно зачем накопленной информации. Обходим.)
...why you are interested in them... (Так значит, все-таки, не мозг
действует бесконтрольно, сам по себе, а человек, the owner?
А «мозг» означает «подсознание»? Если он разовьет эту мысль,
мы готовы. Если нет, то достаточно того, что мы уже сказали
про память.)
When Richard Feynman was a boy... (Совершенно непривычная
для русского уха логика подачи информации: существом муж­
ского пола он и был, и остался. По-русски нам достаточно сказать
«был маленьким». Делаем подачу информации более привычной
для зала и даем короткие фразы.) ...in Queens... (Подозреваем,
что в зале не знают, что такое Квинс, времени на пояснение нет,
а вот что такое Нью-Йорк, знают все.) ...he went for a walk with
his dad and his wagon and a ball... (Спасибо, что хоть his ball не
сказал... Еще одна странность в оформлении мысли. Даем ее
в переводе в более привычном для зала виде.) ...he asked his
dad... (А кого еще? Диалог можно передавать как прямой, так
и косвенной речью. Контекст задан. То, что и так понятно, мож­
но опустить.) ...at MIT... (Раскрываем значение.) ...Princeton...
(На всякий случай поясняем, что это такое. Помните, для кого
мы переводим.) ...the Challenger disaster... (Тоже кратко поясня­
ем. На экране возникает галочка перед o-rings — переводим.
Те, кто слушает наш перевод, должны получать всю ту информа­
цию, которая носителям английского в нашем зале понятна без
перевода. А здесь информация подается и картинками на экране.)
...subatomic particles... (Для физиков мы могли бы оставить
Разбор перевода выступления 171

«субатомные частицы», но в нашем зале этого, скорее всего,


не поймут, поэтому оставляем привычные «элементарные ча­
стицы».) ...And he credits that conversation... (Повтор. Можно
передать сжато.). ..could carry you to the edge of human knowledge...
(Еще один странный и непривычный образ. Заменяем его на
более понятный.) ...that’s where he wanted to play. And play he
did. (Опять непривычный образ. Заменяем на более понятный.
Иначе уже почти, как у В. Высоцкого: «И разошёлся, то есть
расходился!»)
Eratosthenes was the third librarian... (После первой фразы про
owning the brain и фразы when Richard Feynman was... мы уже
были готовы, что выступающий «щелкнет тумблером», то есть
внезапно вбросит новую тему. Этим приемом любят пользо­
ваться российские писатели детективного жанра в самом пер­
вом предложении книги или главы, чтобы ошарашить читате­
ля и сразу завладеть его вниманием.) ...was the third librarian...
(Третьим по счету? То есть у него было два предшественника?
Или третьим по месту в иерархии, то есть над ним было еще
два начальника? Степень нашего доверия к докладчику начи­
нает стремиться к нулю.) ...from the town of Swenet... (Нет, на
момент перевода мы ничего не знали ни про сам этот город,
ни про то, сколько раз у него менялось название. Просто про­
изнесли «Свенет», заменив «w» на «в».) ...The letter included this
fact that... (Довольно бессвязная речь, очень длинная фраза.
Ничего страшного, дробим.) ...Q.E.D. ... (Стандартный перевод
здесь не подойдет, ни о какой защите постулата речь не идет.
Просто передаем смысл.) ...he understood that the sun was directly...
(А что здесь понимать, когда в письме про это было написано?
Послушайте, насколько бессвязно излагаются мысли, посмо­
трите на повторы.) ...he needed to know the distance... which is
good... (Подумайте, что он пытается сказать. Такое впечатление,
что он увлекся, волнуется и его несет.) ...which is good because
Eratosthenes was good at geography... (Нет, мы не переводим бес­
смыслицу бессмыслицей. Мы вычленяем смысл и даем в микро­
фон понятные фразы без каких-либо странностей.) ...the road
was a road of commerce... (Дадим нейтрально, что это был «тор­
говый путь». Представить себе дорогу, выделенную только под
нужды купцов, допустим, а не солдат, паломников, беженцев
172

и т. п., мы не можем.) ...and. commerce needed to know... (Нет, то,


что commerce ведет себя как живое существо, нас здесь не сму­
щает; посмотрите предисловие к упражнению «Действующее
лицо» в «Зеленом яблоке». Смущает другое: что Эратосфен
а) имел отношение к commerce и б) что, оказывается, он это
расстояние прекрасно знал.)
Armand Fizeau was... (Очередной «тумблер». Мы были к нему
готовы с того момента, как выступающий сказал, что расскажет
три истории. Даже записали цифру «3» на листке бумаги. Ори­
ентируемся по словам и все время делаем их более привычными
для русского уха. На наш взгляд, в ту эпоху речь могла идти
только о фонаре, а не о лампе.) ...he lived in Paris... (Повтор.
Можно было бы и опустить.) ...clicker........to engage your brains...
(Посмотрите на огромный разрыв между тем, что он сказал, и
тем, что он имел в виду. Идем по смыслу, лишь ориентируясь по
словам.)
...like a door is starting to close... (Нам этот образ не нужен,
смысл понятен, передаем его другими словами.) ...and he fully
occludes the light. (Объясняем простыми словами. Тем более что
по-русски «окклюзия» означает совсем другое. Будьте осторожны
с использованием латинизмов.)
...understanding a concept... (Для нас ни «концепт», ни «кон­
цепция» здесь не подходят.) ...research the people that discovered
that concept... (Два странных образа. Оставим их на совести вы­
ступающего. Переводим смысл.) ...discoverers........ discoveries...
(Хромает стилистика, но смысл понятен, его и переводим.) ...we
are all bags of meat and water... (Непривычный и довольно непри­
ятный образ. В английском такого много: he passed the test by the
skin of his teeth, that was an eye opener и т. д. Кстати, посмотрите
упражнение «Анатомия» в «Медоносной пчеле».)
...we all start with the same tools... (Мысль не новая. Мы пом­
ним, что выступающий говорил до этого, так что подставляем
здесь то слово, которое лучше передает смысл, чем '‘tools”.)
...curious... (Привычный эквивалент curiosity = любопыт­
ство никак не подходит по всему контексту. Здесь это «мертвая
пара».) ...and so can you... (Выступление заканчивается, нуж­
на веская, воодушевляющая концовка, «заключительный ак­
корд».)
Сверим наши впечатления

Считается, что объективное представление о качестве текста


может быть только у редактора и переводчика, то есть у тех, кто
этот текст не просто пробегает глазами (дескать, понятно, по­
нятно...), а у тех, кто должен его анализировать. С нашей точки
зрения, исходный текст на редкость слабый. Не по содержанию,
по форме. А скорость лишь призвана заретушировать изъяны:
нарушения логики, хромающую стилистику, бессвязные фразы,
странные образы. Очень надеемся, что после нескольких про­
смотров видеозаписи этого выступления вы все эти изъяны ста­
ли замечать.
Вы заметили, например, с какой местечковой еврейской ин­
тонацией (с таким говорком обычно рассказывают еврейские
анекдоты) Адам Сэвидж изображает ответ отца мальчику? Если
бы он выступал на каком-нибудь вечере памяти Ричарда Фейн­
мана, где все в зале знают биографию Фейнмана, этот ход мог бы
быть вполне оправдан. Здесь же мы сочли его излишним и неумест­
ным и обошлись без утрированно-местечковой интонации.
Включая микрофон, мы открываем выступающему кредит
доверия. Мы исходим из того, что он вменяем, подготовился к
выступлению, владеет темой и способен ее рационально изло­
жить. В этом смысле самыми сложными для нас являются первые
полторы-две минуты выступления, когда мы перепроверяем пра­
вильность своих предположений. А дальше начинается ранжи­
рование и, если человек говорит откровенно плохо (с логиче­
скими нестыковками, неправильно используя слова и т. д.),
включается «ориентирование», когда мы разделяем смысл и
словесные формы, в которые он облекается, и переводим только
смысл. И получается, что чем хуже говорит выступающий, тем
лучше звучит перевод. Потому что наша задача — перевести
смысл, а не скопировать ту, порой убогую, форму, в которую он
может быть уложен выступающим. Все известные нам анекдо­
174

тические или скандальные ляпы синхронистов — это всегда раб­


ский перевод формы с искажением смысла.
Мы уже говорили, что при знакомстве с этим выступлением
вы можете посмотреть его сколько угодно раз. Лишь бы в ре­
зультате этой работы вы полностью его поняли. Посмотрите его
пять, шесть, семь раз — и вы заметите, что от первого впечат­
ления мало что останется. Почему? Потому что пришлось про­
дираться сквозь массу несуразностей, логических нестыковок,
разрывов между словами и смыслом, чтобы полностью все по­
нять. В итоге вы увидели это выступление именно так, как его
воспринимает профессиональный синхронист. В чем отличие?
В том, что пока, возможно, вам для этого потребовались много­
кратные просмотры и несколько часов времени на разбор. А в
кабине такое восприятие включается мгновенно и необходимо
постоянно. Именно поэтому мы и говорим, что синхронный
перевод начинается с умения анализировать. Для того, чтобы не
только замечать несуразности, но и никогда не переводить их
такими же несуразностями. И для того, чтобы предвидеть, по­
чему возникнут вопросы к выступающему и какие именно. Это —
часть умения прогнозировать, чтобы ничто не могло застать нас
врасплох. Помните, что для нас всегда на первом месте? Наша
безопасность. Анализ — это один из приемов, необходимый син­
хронисту, чтобы оставаться в безопасности.
Послесловие

В следующей, десятой, книге мы хотим уже вплотную занять­


ся темой ранжирования и дать вам достаточно примеров, на
которых вы сможете освоить этот важнейший для синхрониста
навык. Сейчас мы исходим из того, что вся десятая книга, как и
«Русский малахит», будет посвящена одному упражнению и что
в нее войдет более тысячи примеров.
В конце книги мы обязательно дадим еще одно выступление
для анализа, а затем перевода, покажем, как это выступление
перевели мы, разберем трудности, с которыми мы при переводе
столкнулись, и остановимся еще на нескольких правилах син­
хронного перевода.
У нас пока все. Не стесняйтесь, пишите. Мы всегда отвечаем
(благожелательно и по существу), правда, иногда из-за работы
не в тот же день. Вот наш адрес: elmalof@mail.ru
Не забывайте заглядывать на сайт «Город переводчиков». Воз­
можно, вопросы, которые мы там обсуждаем, будут интересны
и вам. Зайдите на «Форум», потом в раздел «Проспект устного
перевода» и найдите там тему «Методика Андрея Фалалеева».
Будем очень рады, если вы присоединитесь к нашему разговору.
Там же мы размещаем информацию о наших новых книгах и
о датах курсов синхронного перевода, которые Андрей несколь­
ко раз в год проводит в России (Москва, Санкт-Петербург, Ека­
теринбург), Татарстане (Казань) и Казахстане (Нур-Султан и
Алматы).
С наилучшими пожеланиями,
Андрей и Алена
Серия «Высшая школа перевода»

ISBN 978-5-6045828-0-6

Учебное издание

Андрей Фалалеев, Алена Малофеева

Упражнения для синхрониста


ГЛАЗУНЬЯ

Самоучитель устного перевода


с английского языка на русский

Корректура Н. Л. Товмач
Верстка М. Г. Столяровой

Подписано в печать 26.12.2019. Формат 60 х 90 1/16. Гарнитура «Charter


Бумага тип. Печать офсетная. Печ. л. 11. Тираж 1000 экз. Заказ №

Издательство Перспектива
195027, Санкт-Петербург, Большеохтинский пр., д. 10, Литер А, пом. 21-Н, офис № 2
Email: repin62@yandex.ru
Синхронисты i Фалалеев и Алена Л - жи­
вут в США, в городе Монтерей, штат Калифорния, в Москве
и в Санкт-Петербурге, то есть, практически, живут в самоле­
тах. Они члены AIIC, вместе и порознь переводят на конфе­
ренциях, работают в разных странах. Более двадцати лет за­
нимаются разработкой упражнений по устному - синхронному
и последовательному - переводу с русского языка на англий­
ский и с английского на русский. Андрей с 1980 до 2019 года
вел курс синхронного перевода в Высшей школе перевода
Монтерейского института (MlIS).

Также в серии
«Упражнения
для синхрониста»:
Зеленое яблоко
Вертолет береговой охраны
Умильные мордочки енотов
Ваза династии Мин
Русский малахит
Камея
Медоносная пчела
Японский клен

Оценить