Вы находитесь на странице: 1из 208

English- Андрей Фалалеев

Алена Малофеева
Russian

Упражнения
для синхрониста
Серия «ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА»

А. Фалалеев, А. Малофеева

Упражнения
для синхрониста
КАМЕЯ
Самоучитель устного перевода
с английского языка на русский

Санкт-Петербург
Перспектива
2017
ББК 81.2Англ
Ф19

На обложке — камея «Орфей» работы художника


Геркурия (Геннадия) Варламовича Фалалеева (1975)

Фалалеев А., Малофеева А.


Ф19 Упражнения для синхрониста. Камея: Самоучитель устного перево­
да с английского языка на русский. — Перспектива, 2017. — 208 с.
(Серия «Высшая школа перевода»)
ISBN 978-5-9906376-3-4
Перед вами наш шестой самоучитель для начинающих устных переводчи­
ков. Он представляет собой сборник из шести новых упражнений для развития
навыков последовательного и синхронного перевода.
Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет. Есть
краткие описания приемов и сотни примеров, чтобы вы смогли эти приемы
освоить.

ББК81.2Англ

© Фалалеев А., Малофеева А., 2017


© Перспектива, 2017
ISBN 978-5-9906376-3-4 © Панкевич А. В., оформление обложки, 2017
Содержание

Предисловие ................................................................................................................................................. 4

Предисловие к упражнению «Определения».......................................................................... 6


Упражнение «Определения». Часть первая ..................................................................... 9
Упражнение «Определения». Часть вторая ...................................................................37
Предисловие к упражнению «Полюса».................................................................................... 64
Упражнение «Полюса» ................................................................................................................ 66
Предисловие к упражнению «Антонимы» .............................................................................85
Упражнение «Антонимы»........................................................................................................... 88
Предисловие к упражнению «Минус».....................................................................................108
Упражнение «Минус» .................................................................................................................111
Предисловие к упражнению «Незнакомое слово» ........................................................ 132
Упражнение «Незнакомое слово»....................................................................................... 134
Предисловие к упражнению «Незнакомое значение»................................................. 157
Упражнение «Незнакомое значение». Часть первая ............................................ 160
Упражнение «Незнакомое значение». Часть вторая ............................................ 178
Послесловие............................................................................................................................................... 196
Предисловие

У вас в руках наш очередной, шестой, сборник упражнений


по устному переводу с английского языка на русский из серии
«Упражнения для синхрониста». Мы надеемся, что предыдущие
пять сборников вы уже проработали. В противном случае нач­
ните с них в той последовательности, в которой мы их выпуска­
ем: «Зеленое яблоко», «Вертолет береговой охраны», «Умильные
мордочки енотов», «Ваза династии Мин», «Русский малахит».
Как обычно, каждое упражнение предваряется кратким пре­
дисловием, в котором мы описываем прием и рекомендуем, как
это упражнение лучше выполнять. Количество примеров в каж­
дом упражнении подобрано так, чтобы их хватало на одно за­
нятие продолжительностью в 90 минут, то есть на одну «пару».
Делается это для того, чтобы упражнениями могли пользовать­
ся и преподаватели устного перевода в вузах. А в послесловии
к книге мы рассказываем о том, что войдет в следующий, седь­
мой, сборник.
При переводе с английского на русский мы мгновенно по­
падаем под гипнотизирующее влияние английского языка. Для
того, чтобы освободиться от этого влияния, мы используем боль­
шой арсенал приемов, которыми овладеваем с помощью специ­
ально разработанных упражнений. В этой книге вы найдете шесть
таких приемов и упражнений, которые позволят вам и лучше
понимать смысл летящих на вас фраз, и прогнозировать, что
выступающий скажет дальше. Для этого нужно научиться видеть,
что смысл возникает между двух «полюсов» (так, например,
что-то может быть дорогим только по отношению к чему-то
еще, скажем, к доходам человека или чему-то недорогому).
Кроме того, мы должны научиться мгновенно определять, име­
ет слово нейтральную смысловую окраску, отрицательную или
положительную, то есть какой «знак» мы можем перед ним
поставить: «ноль», «минус» или «плюс». Так, перед большин-
Предисловие 5

ством слов можно поставить «ноль». В английском это такие


слова, как table, river, carpet и т. д. «Минус» можно поставить
перед такими словами, как obnoxious, paltry, cheat, junk, insolent,
а «плюс» — перед proper, dignified, thorough, valid, thoughtful. Уме­
ние видеть эти «знаки» необходимо, когда мы сталкиваемся со
словом, точного значения которого мы не знаем, а значит, и
готового русского эквивалента у нас для него нет, но смысл
которого с помощью «полюсов» и «знаков» мы можем, тем не
менее, и понять, и передать.
В этой книге мы приводим упражнения, которые помогут вам
научиться распознавать контраст (смысл) в словах выступающе­
го и определять отношение говорящего к тому, о чем он ведет
речь. При помощи упражнения «Антонимы» вы перепроверите
свои знания и устраните пробелы, чтобы не оказалось, что вы
знакомы только с одной половиной какого-либо явления, а про­
тивоположная его половина, или «полюс», застала вас врасплох.
В упражнении «Полюса» мы покажем, что обе половины явления
могут встретиться в одной фразе. В упражнении «Минус» научим
вас переводить не само слово, а «знак» этого слова, в данном
случае — «минус».
Начинающий устный переводчик часто исходит из того, что
наибольшую опасность для него представляют новые или не
известные ему слова. На самом деле это не так. Наибольшую
опасность представляют неизвестные значения знакомых нам
слов. Например, если заучить, что “consumption” = «потребле­
ние» (это классический пример «мертвой пары», того явления,
о котором мы говорили в «Вертолете»), то перевод фразы “Не
died of consumption” либо будет нелепым (Он умер от потре­
бления), либо неверным (Он умер от переедания). В действи­
тельности “consumption” — это еще и «чахотка», то есть тубер­
кулез легких.
Вот вкратце, о чем эта книга. Если интересно, тогда давайте
поработаем. Начали?
Предисловие к упражнению
«Определения»

В послесловии к «Вазе династии Мин» мы писали о том, что


устный перевод состоит из нескольких действий:
1. Мы вникаем в смысл слов.
2. «Вынимаем» этот смысл из его английской словесной обо­
лочки.
3. «Укладываем» его в одну или несколько коротких фраз по-
русски.
В этом упражнении пункты 1 и 2 остаются без изменений,
а вот последний, третий, пункт будет несколько иным: вы долж­
ны будете не перевести английское определение, а назвать одно
русское слово, которое этому определению соответствует.
Пример:
A building for human habitation, especially one that is lived in by
a family or small group of people.

Мы ожидаем, что, услышав или прочитав это определение,


вы по-русски скажете «дом». Казалось бы, все просто. А на самом
деле, для того чтобы получить «дом», вы должны не споткнуться
о привычную «мертвую пару», где “building” — «здание». Для того
чтобы эту «мертвую пару» устранить, введите в Google слова
“define building”. Теперь посмотрите на появляющиеся опреде­
ления: нет, «здание» — это далеко не первое значение слова
“building”. Можно было бы сказать «строение», но посмотрите
еще раз на определение: если семья живет в «строении», сразу
возникает ощущение, что речь идет о чем-то приспособленном,
в отличие от предназначенного, для проживания, то есть в сарае,
амбаре, на складе и т. п. То же относится и к слову «здание»:
в нем работают, но не живут. Если вы скажете «строение» или
«здание», вы нарушите принцип однозначности перевода и
Предисловие к упражнению «Определения: 7

«отпустите» зал, то есть дадите каждому, кто слушает ваш пере­


вод, самостоятельно додумать то, что вы перевели неоднозначно.
Все примеры в этом упражнении подобраны так, чтобы на
них вы могли проверить и свои аналитические навыки, и знание
английского языка. Слова, которые вы будете называть по-русски,
достаточно простые и должны быть вам известны. Выполняя это
упражнение (самостоятельно или с напарником), обращайте
особое внимание на то, что в каждой конкретной формулировке
помешало вам точно понять смысл: ее регистр, незнакомое сло­
во, сложное построение фразы. Не останавливаясь, подчерки­
вайте в определениях те места, которые вызвали искажение
смысла. Если будете работать с напарником, то попросите его,
чтобы такие места в примерах помечал он. Когда закончите это
упражнение, посмотрите, о чем свидетельствуют эти пометки.
Вам сразу станет понятно, над чем надо работать.
Правда, подчеркивания могут показать, что проблема не столь­
ко в вашем английском, сколько в рассредоточенности, в неуме­
нии внимательно читать или слушать. Промелькнула какая-то
мысль? Отвлеклись? Тут же появилось искажение, потому что
вы что-то пропустили, не заметили, не так поняли.
Пример:
A long, narrow excavation in the ground, the earth from which
is thrown up in front to serve as a shelter from enemy fire or attack.
Ваша задача — сделать вытяжку из всего определения цели­
ком, учитывая все, что в нем дано. Если же вы отвлеклись, пусть
даже на одну секунду, то какая-то часть определения может
остаться незамеченной. И тогда, вместо слова «окоп», вы може­
те сказать «канава», «траншея» или даже «бруствер».
Чтобы подобного не происходило, нужна полнота внимания.
Поэтому давайте поговорим о том, как мы идем от рассредото­
ченности к сосредоточенности. А идем мы к ней с помощью
медитации, причем медитации в чистом виде, без благовоний,
позы лотоса, алтаря, гонга и прочих вспомогательных средств.
Вот что имеется в виду: вы садитесь на стул, сидите прямо,
не сутулясь, расправив плечи. Руки лежат ладонями на коленях,
глаза полузакрыты, взгляд сфокусирован на точке на полу при­
мерно на расстоянии 80 сантиметров от вашего стула. Ставите
8

будильник на 5 минут. Когда он зазвонит, медитация заканчи­


вается, и вы встаете. Во время медитации вы должны просто
следить за циклами «вдох — выдох», считая их от одного до
десяти, раз за разом, пока не зазвонит будильник. Если отвле­
четесь, собьетесь со счета, задумаетесь, то просто начните счи­
тать заново. «Вдох — выдох» — вы про себя произносите: «раз».
«Вдох — выдох» — вы про себя произносите: «два». Дошли до
десяти — возвращайтесь к началу: «вдох — выдох» — «раз».
В чем подвох? В том, что вас все время будет что-то отвлекать,
например, разные звуки или мысли, и вы тут же будете сбивать­
ся со счета. Попробуйте. Когда научитесь сидеть, не шелохнув­
шись и не сбиваясь со счета, 5 минут подряд, то поставьте себе
будильник на 10 минут. Потом на 15. Потом на 20, и так до часа.
Сбились? Ничего страшного. Никогда не ругайте себя. Вместо
этого вернитесь к началу цикла: «вдох — выдох» — «раз». Не
старайтесь задерживать дыхание. Просто дайте своему организ­
му дышать, как ему дышится. И считайте циклы «вдох— выдох»
от одного до десяти.
Мы уже говорили о том, что для нас устный перевод — это
боевое искусство. А боевые искусства (не мордобой или коллек­
ционирование цветных поясков, а именно Искусство с большой
буквы) начинаются с медитации.
Вернемся к упражнению: мы считаем его настолько важным,
что дали вам примеров не на одну, а на две «пары».
Работаем?
Упражнение «Определения».
Часть первая

1 A piece of jewelry, usually a gem or shell, камея


typically oval in shape, consisting of a por­
trait in profile carved in relief on a back­
ground of a different color.
2 A solid or hollow sphere or ovoid, espe­ мяч
cially one that is kicked, thrown, or hit in
a game.
3 A formally constituted political group, typ­ партия
ically operating on a national basis, that
contests elections and attempts to form
or take part in a government.
4 A piece of metal or other material, curved крюк
or bent back at an angle, for catching hold
of or hanging things on.
5 An oriental tobacco pipe with a long, flex­ кальян
ible tube that draws the smoke through
water contained in a bowl.
6 A boat with two parallel floats, especially катамаран
a light sailboat with a mast mounted on
a transverse frame joining the floats.
7 Small bits of paper, usually colored, конфетти
thrown or dropped from a height to en­
hance the gaiety of a festive event.
8 An immoral act considered to be a trans­ грех
gression against divine law.
10

9 A medieval weapon consisting of a bow арбалет


fixed transversely on a stock having a trig­
ger mechanism to release the bowstring.
10 A form of government in which the politi­ тоталитаризм
cal authority exercises absolute and cen­
tralized control over all aspects of life, the
individual is subordinated to the state, and
opposing political and cultural expression
is suppressed.
11 A long shaft with a broad blade at one end, весло
used as a lever for rowing or otherwise
propelling or steering a boat.
12 An unfavorable opinion or feeling formed предубеждение
beforehand or without knowledge,
thought, or reason.
13 The unjust or prejudicial treatment of dif­ дискриминация
ferent categories of people, especially on
the grounds of race, age, or sex.
14 A stick which is strung with hair, used to смычок
pull across the strings of a string instru­
ment such as a viola or cello.
15 A broad piece of metal or another suit­ щит
able material, held by straps or a handle
attached on one side, used as a protection
against blows or missiles.
16 A tall upright post, spar, or other structure мачта
on a ship or boat, generally carrying a sail
or sails.
17 A large plant-eating marsupial with a long кенгуру
powerful tail and strongly developed hind
limbs that enable it to travel by leaping.
18 An organism that lives in or on another or­ паразит
ganism (its host) and benefits by deriving
nutrients at the host’s expense.
Упражнение «Определения». Часть первая 11

19 A printed publication consisting of folded газета


unstapled sheets and containing news, fea­
ture articles and advertisements.
20 A portable shelter made of cloth, sup­ палатка
ported by one or more poles and stretched
tight by cords or loops attached to pegs
driven into the ground.
21 Moisture exuded through the pores of the пот
skin as a reaction to heat, physical exer­
tion, fever, or fear.
22 In the Christian church, the entire class of духовенство
religious officials, from priests to pastors
to bishops and beyond.
23 A colored substance that is spread over a краска
surface and dries to leave a thin decorative
or protective coating.
24 A drawing that makes someone look funny шарж
or foolish because some part of the per­
son’s appearance is exaggerated.
25 A framed opening made in the wall of a камин
room for a fire to burn in.
26 An organ in the human or animal body железа
that secretes particular chemical substanc­
es for use in the body or for discharge into
the surroundings.
27 A place with temporary accommodations лагерь
of huts, tents, or other structures, typically
used by soldiers, refugees, prisoners or
travelers.
28 A small, organized, dissenting group with­ фракция
in a larger one, especially in politics.
29 A projectile that consists of a case provided шрапнель
with a powder charge and a large number
of usually lead balls and that is exploded
in flight.
12

30 The liquid obtained from or present in fruit COK


or vegetables.
31 A small disk or knob sewn onto a garment, пуговица
either to fasten it by being pushed through
a slit made for the purpose, or for decora­
tion.
32 A set of hanging drapery for concealing all занавес
or part of the stage or set from the view of
the audience.
33 An early type of aircraft with two pairs of биплан
wings, one above the other.

34 A substance used with water for washing мыло


and cleaning, made of a compound of nat­
ural oils or fats with sodium hydroxide or
another strong alkali, and typically having
perfume and coloring added.
35 A vehicle, typically on runners, for con­ сани
veying goods or passengers over snow or
ice, either pushed or pulled, or drawn by
horses, dogs, or a motor vehicle.
36 A surprising and welcome event that is not чудо
explicable by natural or scientific laws and
is therefore considered to be the work of a
divine agency.

37 A flat length of wood or rigid material, at­ полка


tached to a wall or forming part of a piece
of furniture, that provides a surface for the
storage or display of objects.
38 A large container, typically earthenware, кувшин
glass, or plastic, with a handle and a lip,
used for holding and pouring liquids.
Упражнение «Определения». Часть первая 13

39 An optical illusion caused by atmospheric мираж


conditions, especially the appearance of a
sheet of water in a desert or on a hot road
caused by the refraction of light from the
sky by heated air.
40 A device for slowing or stopping a moving тормоз
vehicle, typically by applying pressure to
the wheels.
41 A foot-operated lever used for actuating педаль
or controlling a mechanism, as in a loom,
sewing machine, piano, or organ.
42 An electronic device for increasing the am­ усилитель
plitude of electrical signals, used chiefly in
sound reproduction.
43 A two-wheeled motor vehicle resembling a мотоцикл
heavy bicycle, sometimes having two sad­
dles and a sidecar with a third wheel.
44 A piece of furniture with a flat top and one стол
or more legs, providing a level surface on
which objects may be placed, and that can
be used for such purposes as eating, writ­
ing, working, or playing games.
45 A planar figure with three straight sides треугольник
and three angles.
46 Newly received or noteworthy informa­ новости
tion, especially about recent or important
events.
47 A woman’s or girl’s formal greeting made реверанс
by bending the knees with one foot in front
of the other.
48 A straight strip of plastic, wood, metal, or линейка
other rigid material, typically marked at
regular intervals, to draw straight lines or
measure distances.
14

49 An enclosed armored military vehicle that танк


has a cannon and moves on caterpillar
treads.
50 A small picturesque cave, especially an ar­ грот
tificial one in a park or garden.
51 A dark area or shape produced by a body тень
coming between rays of light and a sur­
face.
52 The dark shape and outline of someone or силуэт
something visible in restricted light against
a brighter background.
53 A covering for the hand worn for protec­ перчатка
tion against cold or dirt and typically hav­
ing separate parts for each finger and the
thumb.
54 A short, pointed piece of wood or plastic зубочистка
used for removing bits of food lodged be­
tween the teeth.
55 A system of government by the whole демократия
population or all the eligible members of
a state, typically through elected represen­
tatives.
56 A hard permanent outgrowth, often рог
curved and pointed, found in pairs on the
heads of cattle, sheep, goats, giraffes, etc.
57 A comic dramatic work using buffoonery фарс
and typically including crude character­
ization and ludicrously improbable situa­
tions.
58 An object, typically a piece of soft rubber ластик
or plastic, used to rub out something writ­
ten.
Упражнение «Определения». Часть первая 15

59 A hollow object, typically made of metal колокол


and having the shape of a deep inverted
cup widening at the lip, that sounds a clear
musical note when struck, typically by
means of a clapper inside.
60 An event, item of information, or state факт
of affairs existing, observed, or known to
have happened, and which is confirmed or
validated to such an extent that it is con­
sidered “reality”.
61 A reflective surface, now typically of glass зеркало
coated with a metal amalgam, that reflects
a clear image.
62 An alcoholic beverage made by brewing пиво
and fermentation from cereals, usually
malted barley, and flavored with hops for
a slightly bitter taste.
63 A small round or pear-shaped portion of капля
liquid that hangs or falls or adheres to a
surface.
64 A long stick with a crosspiece at the top, костыль
used as a support under the armpit by a
lame person.
65 Any device for controlling the flow of liq­ кран
uid from a pipe or the like by opening or
closing an orifice.
66 A movable, usually solid, barrier for open­ дверь
ing and closing an entranceway, common­
ly turning on hinges or sliding in grooves.
67 A rounded vault forming the roof of купол
a building or structure, typically with a
circular base.
68 A large bird of prey with the head and стервятник
neck more or less bare of feathers, feed­
ing chiefly on carrion.
16

69 A small, open container made of china, чашка


glass, metal, etc., usually having a han­
dle and used chiefly as a receptacle from
which to drink tea, coffee, etc.
70 A flat dish, typically circular and made of тарелка
china, from which food is eaten or served.
71 An implement with two or more prongs вилка
used for lifting food to the mouth or hold­
ing it when cutting.
72 A metal disk with an inscription or design, медаль
made to commemorate an event or award­
ed as a distinction to someone such as
a soldier, athlete, or scholar.
73 A substance used for sticking objects or клей
materials together.
74 A large chamber, typically of natural ori­ пещера
gin, in a hillside or cliff.
75 The quality of being thankful; readiness to благодарность
show appreciation for and to return kind­
ness.
76 A cylindrical container bulging out in the бочка
middle, traditionally made of wooden
staves with metal hoops around them.
77 Hot molten or semifluid rock erupted from лава
a volcano or fissure.
78 A large, bowl-shaped cavity on the surface кратер
of a planet, typically one caused by the im­
pact of a meteorite or other celestial body.
79 A person who lacks the courage to do or трус
endure dangerous or unpleasant things.
80 Hard-wearing trousers made of denim or джинсы
other cotton fabric, for informal wear.
Упражнение «Определения». Часть первая 17

8I A sentimental longing or wistful affection ностальгия


for the past, typically for a period or place
with happy personal associations.
82 A large zippered bag incorporating a hang­ портплед
er on which garments may be hung to pre­
vent wrinkling during travel or storage.
83 A desired result that a person envisions, цель
plans and commits to achieve.
84 A metal or plastic vessel with a lid, spout, чайник
and handle, used for boiling water.
85 A ruler unrestrained by law or constitution тиран
who exercises absolute power oppressively
or brutally.
86 A very bad event that causes great sadness трагедия
and often involves someone’s death.
87 A person who travels for pleasure, usually турист
sightseeing and staying in hotels.
88 The part of a plant that attaches it to the корень
ground or to a support, typically under­
ground, conveying water and nourishment
to the rest of the plant.
89 A group of words established by usage идиома
as having a meaning not deducible from
those of the individual words.
90 A sensory experience of something that галлюцинация
does not exist outside the mind, caused by
various physical and mental disorders, or
by reaction to certain toxic substances.
91 A liquid preparation containing detergent шампунь
or soap for washing the hair.
92 A painful feeling of humiliation or distress стыд
caused by the consciousness of wrong or
foolish behavior.
18

93 An artificial body placed in orbit around спутник


the earth or moon or another planet in
order to collect information or for com­
munication.
94 A celestial object consisting of a nucleus комета
of ice and dust and, when near the sun,
a “tail” of gas and dust particles.
95 Each of several buttons on a panel for клавиша
operating a computer, telephone, etc.
96 An injury caused by exposure to heat or ожог
flame.
97 A knitted or woven covering for the foot носок
usually worn under shoes and extending
above the ankle.
98 An unborn or unhatched offspring in the эмбрион
process of development.
99 A person who deserts one party or cause in перебежчик
order to join an opposing one.
100 The metal coverings formerly worn by доспехи
soldiers or warriors to protect the body
in battle.
101 A metal guard worn over the knuckles in кастет
fighting, especially to increase the effect
of the blows.
102 In medieval Europe, a warrior who had рыцарь
a high social rank and who fought while
riding a horse and usually wearing armor.
103 A small flat piece of metal, typically гайка
square or hexagonal, with a threaded hole
through it for screwing onto a bolt as a fas­
tener.
104 A brined white curd cheese made in Greece брынза
from sheep’s milk, or from a mixture of
sheep and goat’s milk.
Упражнение «Определения». Часть первая 19

105 A common infection in which the mucous насморк


membrane of the nose and throat becomes
inflamed, typically causing running at the
nose, sneezing, a sore throat, and other
similar symptoms.
106 A small hand-held appliance with a handle утюг
holding a flat, roughly triangular surface
that, when heated, is used to press clothes
to remove creases.
107 The force applied perpendicular to the sur­ давление
face of an object per unit area over which
that force is distributed.
108 The amount of space that a substance or объем
object occupies, or that is enclosed within
a container.
109 An implement with a handle, consisting of щетка
bristles, hair, or wire set into a block, used
for cleaning or scrubbing, applying a liq­
uid or powder to a surface, arranging the
hair, or other purposes.
110 A wide upholstered seat with a back and диван
arms, for two or more people.
111 A small metal spike with a broadened flat гвоздь
head, driven typically into wood with a
hammer.
112 An instrument containing a magnetized компас
pointer that shows the direction of mag­
netic north and bearings from it.
113 The deliberate and systematic extermina­ геноцид
tion of a national, racial, political, or cul­
tural group.
114 A bag or other contrivance of strong thread сеть
or cord worked into an open, meshed
fabric, for catching fish, birds, or other
animals.
20

115 A tool with a flattened, cross-shaped, or отвертка


star-shaped tip that fits into the head of
a screw to turn it.
116 A percussion instrument resembling a shal­ бубен
low drum with small metal disks in slots
around the edge, played by being shaken
or hit with the hand.
117 A fine, powdery foodstuff obtained by мука
grinding and sifting the meal of a grain,
used chiefly in baking.
118 A single-celled fungus that is used in bak­ дрожжи
ing to make dough rise and in the making
of some alcoholic beverages.
119 A portable means of illumination such as факел
a piece of wood or cloth soaked in tallow
and ignited, sometimes carried ceremoni­
ally.
120 A surgical knife with a short, wide, point­ скальпель
ed double-edged blade, used especially for
making punctures and small incisions.
121 A bomb that is placed in the ground or мина
in water and that explodes when it is
touched.
122 A form of entertainment in which a per­ пантомима
former plays a character or tells a story
without words by using body movements
and facial expressions.
123 An open rebellion against the proper au­ бунт
thorities, especially by soldiers or sailors
against their officers.
124 A woman, or a force personified as a wom­ муза
an, who is the source of inspiration for a
creative artist.
Упражнение «Определения». Часть первая 21

125 A lamp with a transparent case protecting фонарь


the flame or electric bulb, and typically
having a handle by which it can be carried
or hung.
126 A boat or ship for conveying passengers паром
and goods, especially over a relatively
short distance and as a regular service.
127 The act or process of identifying or deter­ диагностика
mining the nature and cause of a disease
or injury through evaluation of patient
history, examination, and review of labo­
ratory data.
128 A container that keeps a drink or other термос
fluid hot or cold by means of a double wall
enclosing a vacuum.
129 A large, powerful tractor having a vertical бульдозер
blade at the front end for moving earth,
tree stumps, rocks, etc.
130 A person inclined to question or doubt all скептик
accepted opinions.
131 A rod or wand borne in the hand as an em­ скипетр
blem of regal or imperial power.
132 A contest with deadly weapons arranged дуэль
between two people in order to settle a
point of honor.
133 An apparatus with rotating blades that cre­ вентилятор
ates a current of air for cooling or ventila­
tion.
134 A person filled with excessive and single- фанатик
minded zeal, especially for an extreme re­
ligious or political cause.
135 A small piece of shaped metal with inci­ ключ
sions cut to fit the wards of a particular
lock, and that is inserted into a lock and
turned to open or close it.
22

136 A small cake made from stiff, sweet dough печенье


rolled and sliced or dropped by spoon­
fuls on a large, flat pan (cookie sheet) and
baked.
137 A swordlike stabbing blade that may be штык
fixed to the muzzle of a rifle for use in
hand-to-hand fighting.
138 A piece of code capable of copying itself вирус
and typically having a detrimental effect,
such as corrupting the system or destroy­
ing data.

139 An implement consisting of a small, ложка


shallow oval or round bowl on a long han­
dle, used for eating, stirring, and serving
food.
140 In Roman Catholic doctrine, a place or чистилище
state of suffering inhabited by the souls of
sinners who are expiating their sins before
going to heaven.
141 The tightly stretched cord or wire of a струна
musical instrument that produces a tone
when caused to vibrate.
142 A visible suspension of carbon or other дым
particles in air, typically one emitted from
a burning substance.
143 A pleased, kind, or amused facial ex­ улыбка
pression, typically with the corners of
the mouth turned up and the front teeth
exposed.
144 An unhappy or angry feeling caused by ревность
the belief that someone you love likes or
is liked by someone else.
Упражнение «Определения». Часть первая 23

145 A lightweight narrow boat, typically point­ каноэ


ed at both ends and open on top, propelled
by one or more seated or kneeling paddlers
facing the direction of travel and using a
single-bladed paddle.
146 The process by which different kinds of эволюция
living organisms are thought to have de­
veloped and diversified from earlier forms
during the history of the earth.
147 Pincers with parallel, flat, and typically плоскогубцы
serrated surfaces, used chiefly for gripping
small objects or bending wire.
148 In Christianity, one authorized to per­ священник
form the sacred rites as a mediatory agent
between humans and God.
149 A special right, advantage, or immunity привилегия
granted or available only to a particular
person or group of people.
150 The practice of taking someone else’s плагиат
work or ideas and passing them off as
one’s own.
151 In Marxist theory, the class of workers, es­ пролетариат
pecially industrial wage earners, who do
not possess capital or property and must
sell their labor to survive.
152 An ornamental border of threads left loose бахрома
or formed into tassels or twists, used to
edge clothing or material.
153 A person, animal, or plant with an unusual урод
physical abnormality.
154 The smallest structural and functional unit клетка
of an organism, typically microscopic and
consisting of cytoplasm and a nucleus en­
closed in a membrane.
24

155 A large musical instrument having rows of орган


tuned pipes sounded by compressed air,
and played using one or more keyboards
to produce a wide range of musical effects.
156 The belief in and study of hidden super­ оккультизм
natural powers, especially with the aim of
bringing them under human control.
157 A thin glass tube closed at one end, used to пробирка
hold small amounts of material for labora­
tory testing or experiments.
158 A gambling game in which a ball is dropped рулетка
onto a revolving wheel with numbered
compartments, the players betting on the
number at which the ball will come to rest.
159 A thick heavy covering for a floor, usually ковролин
made of woven wool or synthetic fibers
covering the entire surface of the floor.
160 A sleeveless, close-fitting waist-length gar­ жилет
ment worn over a shirt, typically having no
collar and buttoning down the front.
161 The tendency to derive pleasure from one’s мазохизм
own pain or humiliation.
162 A bench at which carpentry or other me­ верстак
chanical or practical work is done.
163 An endorsement on a passport indicating виза
that the holder is allowed to enter, leave,
or stay for a specified period of time in a
country.
164 A form of words addressed to a person in вопрос
order to elicit information or evoke a re­
sponse.
165 A seat without a back or arms, typically табурет
resting on three or four legs.
Упражнение «Определения». Часть первая 25

166 A split or division between strongly op­ раскол


posed sections or parties, caused by differ­
ences in opinion or belief.
167 The feeling that a person is beneath con­ презрение
sideration, worthless, or deserving scorn.
168 A room or space that is just below the roof чердак
of a building and that is often used to store
things.
169 A clear, high-pitched sound made by forc­ свист
ing breath through a small hole between
partly closed lips, or between one’s teeth.
170 A part of speech that describes a noun or прилагательное
pronoun, usually placed just before the
words it qualifies.
171 A large cup, typically cylindrical, with a кружка
handle and used without a saucer.
172 A thick cloud of tiny water droplets sus­ туман
pended in the atmosphere at or near the
surface of the earth that obscures or re­
stricts visibility to a greater extent than
mist.
173 A piece of writing that partakes of the na­ стихотворение
ture of both speech and song that is nearly
always rhythmical, usually metaphorical,
and often exhibits such formal elements as
meter, rhyme, and stanzaic structure.
174 The headgear used to control a horse, con­ узда
sisting of buckled straps to which a bit and
reins are attached.
175 A system in which information is commu­ телеграф
nicated over a wire with a series of electri­
cal current pulses, usually in the form of
Morse code.
26

176 A small disk or cylinder of a compressed таблетка


solid substance, typically a measured
amount of a medicine.
177 A feeling of discontented or resentful long­ зависть
ing aroused by someone else’s possessions,
qualities, or luck.
178 A diagrammatic representation of an area карта
of land or sea showing physical features,
cities, roads, etc.
179 A band of decorative fabric worn around галстук
the neck, under the collar, and tied in front
to hang down the front of a shirt or to form
a small bow.
180 A small device that starts or stops the flow выключатель
of electricity to something (such as a lamp
or a machine) when it is pressed or moved
up and down.
181 Any of the small radiating bars inserted in спица
the hub of a wheel to support the rim.
182 The dry fruit of a conifer, typically taper­ шишка
ing to a rounded end and formed of a tight
array of overlapping scales on a central
axis that separate to release seeds.
183 A cutting instrument consisting of two ножницы
blades, each having a ring-shaped handle,
that are so pivoted together that their
sharp edges work one against the other.
184 An implement for cutting grain, grass, etc., серп
consisting of a curved, hook-like blade
mounted in a short handle.
185 A chair with sidepieces or arms to support кресло
a person’s forearms or elbows.
Упражнение «Определения». Часть первая 27

186 A projectile for firing from a rifle, revolver, пуля


or other small firearm, typically made of
metal, cylindrical and pointed.
187 A decorative, sometimes ornate, light fix­ люстра
ture suspended from a ceiling, usually
having branched supports for a number
of lights.
188 A platform or an enclosure raised and low­ лифт
ered in a vertical shaft to transport people
or freight.
189 A gun, especially one fired from shoulder винтовка
level, having a long spirally grooved barrel
intended to make a bullet spin and thereby
have greater accuracy over a long distance.
190 A person who is in charge of and deter­ редактор
mines the final content of a text, particu­
larly a newspaper or magazine.
191 A metal tool with movable jaws that are тиски
used to hold an object firmly in place while
work is done on it, typically attached to a
workbench.
192 A punctuation mark indicating that a writ­ двоеточие
er is introducing a quotation or a list of
items.
193 An instrument composed of a blade fixed нож
into a handle, used for cutting or as a
weapon.
194 A piece of cloth or similar material, typi­ флаг
cally oblong or square, attachable by one
edge to a pole or rope and used as the sym­
bol or emblem of a country or institution.
195 A container, usually metal and usually гильза
cylindrical in shape, to be loaded with a
primer, powder charge, and bullet.
28

196 A glove with two sections, one for the варежка


thumb and the other for all four fingers.
197 The part of the bottom of a shoe that lifts каблук
the back of the foot higher than the front.
198 A type of strong thin wooden board con­ фанера
sisting of two or more layers glued and
pressed together with the direction of the
grain alternating.
199 A flat pocket-sized folding case, usually бумажник
made of leather, for holding paper money,
cards, a driver’s license, etc.
200 The mass or line of foamy water caused by прибой
the breaking of the sea upon a shore, espe­
cially a shallow or sloping shore.
201 A structure of bars or wires in which birds клетка
or other animals are confined.
202 A small, fast and maneuverable military истребитель
aircraft, designed primarily for air-to-air
combat against other aircraft.
203 A bed made of canvas or of rope mesh and гамак
suspended by cords at the ends, used as
garden furniture or on board a ship.
204 The part of a room, hallway, or the like, пол
which forms its lower enclosing surface
and upon which one walks.
205 An imaginary line drawn around the earth экватор
equally distant from both poles, divid­
ing the earth into northern and southern
hemispheres.
206 A durable covering for the foot and part or сапог
much of the leg, usually made of leather
or rubber.
Упражнение «Определения». Часть первая 29

207 A natural elevation of the earth’s surface гора


rising more or less abruptly to a summit,
and attaining an altitude greater than that
of a hill.
208 A signature, especially that of a celebrity автограф
written as a memento for an admirer.
209 An extent of fabric by means of which wind парус
is used to propel a vessel through water.
210 Something given voluntarily without pay­ подарок
ment in return, as to show favor toward
someone, or to honor an occasion.
211 A literary device that is often found at the послесловие
end of a piece of literature that explores
how the book came to be written, or how
the ideas were developed.
212 A long narrow canoe made from a single пирога
tree trunk, especially in Central America
and the Caribbean.
213 A loose granular substance resulting from песок
the erosion of siliceous and other rocks
and forming a major constituent of beach­
es, riverbeds, the seabed, and deserts.
214 Each of a pair of long narrow pieces of лыжа
hard flexible material, typically pointed
and turned up at the front, fastened under
the feet for gliding over snow.
215 A store which offers loans in exchange for ломбард
personal property as equivalent collateral.
216 A statement of an intention to inflict pain, угроза
injury, damage, or other hostile action
on someone in retribution for something
done or not done.
30

217 The protruding part of the face below the подбородок


mouth, formed by the apex of the lower
jaw.
218 A building devoted to the worship, or храм
regarded as the dwelling place, of a god
or gods or other objects of religious rever­
ence.
219 Each of the upper and lower folds of skin веко
that cover the eye when closed.
220 A heavy dark cloud presaging rain or a туча
storm.
221 A set of punctuation marks used to mark кавычки
the beginning and end of a title or quoted
passage.
222 The occurrence of a natural electrical dis­ молния
charge between a cloud and the ground or
within a cloud, accompanied by a bright
flash and typically also thunder.
223 Aa hand or power tool or a machine used пила
to cut hard material and equipped usually
with a toothed blade or disk.
224 Grass that has been mown and dried for сено
use as fodder.
225 A rope that is made of leaves, flowers, or гирлянда
some other material and that is used as
a decoration.
226 A tool with a heavy metal head mounted at молоток
a right angle at the end of a handle, used
for jobs such as driving in nails.
227 A type of thin book with a paper cover that журнал
contains stories, essays, pictures, etc., and
that is usually published every week or
month.
Упражнение «Определения». Часть первая 31

228 A cord or leather strip passed through eye­ шнурок


lets or hooks on opposite sides of a shoe
and pulled tight and fastened.
229 A collection of dried plant specimens usu­ гербарий
ally mounted and systematically arranged
for reference.
230 A path with a hard surface on one or both тротуар
sides of a street, that people walk on.
231 The base part of a tree that remains stand­ пень
ing after the tree has been felled.
232 A small covered opening in a floor, pave­ люк
ment, or other surface to allow a person to
enter, especially an opening in a city street
leading to a sewer.
233 A flattened appendage on various parts of плавник
the body of many aquatic vertebrates and
some invertebrates, including fish and ce­
taceans, used for propelling, steering, and
balancing.
234 The gaseous mass or envelope surround­ атмосфера
ing a celestial body, especially the one sur­
rounding the Earth, and retained by the
celestial body’s gravitational field.
235 A person who has the power to make de­ судья
cisions on cases brought before a court of
law.
236 A lawyer who specializes in defending cli­ адвокат
ents before a court of law.
237 A flat, typically round piece of metal with монета
an official stamp, used as money.
238 A portable breathing device for free-swim­ акваланг
ming divers, consisting of a mouthpiece
joined by hoses to one or two tanks of com­
pressed air that are strapped on the back.
32

239 An object that is attached to a wall and кронштейн


used to support or hold up something
(such as a shelf).
240 A woman’s outer garment fastened around юбка
the waist and hanging down around the
legs.
241 A downhill ski race over a winding and zig­ слалом
zagging course marked by poles or gates.
242 A tightly-rolled bundle of dried and fer­ сигара
mented tobacco leaf that is ignited so that
its smoke may be drawn into the mouth.
243 A container, typically made of glass or бутылка
plastic and with a narrow neck, used for
storing liquids.
244 A pair of lenses set in a frame resting on очки
the nose and ears, used to correct or assist
defective eyesight.
245 A pair of waterproof overshoes, typically галоши
made of rubber.
246 A porous device for removing impurities or фильтр
solid particles from a liquid or gas passed
through it.
247 A secondary woody stem or limb growing ветка
from the trunk or main stem of a tree or
shrub or from another secondary limb.
248 A short metal pin or bolt for holding to­ заклепка
gether two plates of metal, its headless end
being beaten out or pressed down when in
place.
249 A floor covering of pieces of hardwood паркет
fitted in a decorative pattern.
250 A round, close-fitting brimless cap of soft берет
wool material or felt.
Упражнение «Определения». Часть первая 33

251 A jointed or flexible device that allows петля


the turning or pivoting of a part, such as
a door or lid, on a stationary frame.
252 Taking another person’s property with­ воровство
out permission or legal right and without
intending to return it.
253 Any of the Scandinavian seafaring pirates викинги
and traders who raided and settled in
many parts of northwestern Europe in the
8th-llth centuries.
254 A building or room containing collections библиотека
of books and periodicals for people to
read, borrow, or refer to.
255 The induction of a state of consciousness гипноз
in which a person apparently loses the
power of voluntary action and is highly
responsive to suggestion or direction.
256 A very fine slender piece of metal with игла
a point at one end and a hole or eye for
thread at the other, used in sewing.
257 The fine soft curly or wavy hair forming шерсть
the coat of a sheep, goat, or similar ani­
mal, especially when shorn and prepared
for use in making cloth or yarn.
258 Sympathetic pity and concern for the suf­ сострадание
ferings or misfortunes of others.
259 A large, rectangular piece of soft fabric одеяло
used especially for warmth as a bed cover­
ing.
260 A serious medical condition in which a депрессия
person feels very sad, hopeless, and un­
important and often is unable to live in a
normal way.
34

261 A pit or hole sunk into the earth to reach a колодец


supply of water.
262 Someone who is owned by another person раб
and is forced to work for that person with­
out pay.
263 An instrument for drawing circles and arcs циркуль
and measuring distances between points,
consisting of two arms linked by a movable
joint.
264 A food preparation in the form of a paste or шоколад
solid block made from roasted and ground
cacao seeds, typically sweetened.
265 A device, typically folding and shaped like веер
a segment of a circle when spread out, that
is held in the hand and waved so as to cool
the person holding it by causing the air to
move.
266 A motor-driven squeegee-like device for «дворники»
keeping a windshield clear of rain.
267 A wind-resistant jacket with a close-fitting ветровка
neck, waistband, and cuffs.
268 A strong, sometimes overwhelming emo­ горе
tion, such as sadness that stems from the
loss of a loved one.
269 A device for applying pressure to some­ пресс
thing in order to flatten or shape it or to
extract juice or oil.
270 A covering for the head usually having a шляпа
shaped crown and brim.
271 The horny sheath covering the toes or low­ копыто
er part of the foot of a mammal, such as
a horse, ox, or deer.
Упражнение «Определения». Часть первая 35

272 A revolving pointer to show the direction флюгер


of the wind, typically mounted on top of a
building.
273 A small buoyant object attached to a fish­ поплавок
ing line to show when a fish bites.
274 A table or flat-topped block used as the алтарь
focus for a religious ritual, especially for
making sacrifices or offerings to a deity.
275 A percussion instrument sounded by be­ барабан
ing struck with sticks or the hands, typi­
cally cylindrical, barrel-shaped, or bowl­
shaped with a taut membrane over one or
both ends.
276 A staff or pole on which a flag is or can be флагшток
displayed.
277 A truck with a body that tilts or opens at самосвал
the back for unloading.
273 A short, sword-like weapon with a pointed кинжал
blade and a handle, used for stabbing.
279 An act of stepping or moving through a se­ танец
ries of movements usually in time to music.
280 A long, open, level area, typically beside набережная
the sea, along which people may walk for
pleasure.
281 The main woody stem of a tree as distinct ствол
from its branches and roots.
282 Garments worn on the body for protection одежда
or adornment.
283 A married woman, especially when consid­ жена
ered in relation to her partner in marriage.
284 A long, thin, flat piece of wood, used for доска
floors or other building purposes.
36

285 A long metal bar to which disks of varying штанга


weights are attached at each end, used for
weightlifting.
286 A structure carrying a road, path, railroad, мост
or canal across a river, ravine, road, rail­
road, or other obstacle.
287 A rod, wire, or other device used to trans­ антенна
mit or receive radio or television signals.
288 A piece of thick absorbent cloth used for полотенце
drying oneself or wiping things dry.
289 A flat, dull, or trite remark, especially one банальность
uttered as if it were fresh or profound.
290 An optical instrument with a lens for each бинокль
eye, used for viewing distant objects.
291 A kind of protective clothing that is made кольчуга
up of many tiny metal rings that are linked
together and that was worn by knights and
soldiers in the Middle Ages.
292 A piece of land almost surrounded by wa­ полуостров
ter or projecting out into a body of water.
293 A curved pointed horny nail on each dig­ коготь
it of the foot in-birds, lizards, and some
mammals.
294 A thin layer of wood with a decorative or шпон
fine finish that is bonded to the surface of a
less expensive material, usually wood.
295 One of the expanded, usually green organs лист
borne by the stem or branch of a plant.
296 A long, slender, cylindrical, flexible rod удочка
usually made of bamboo, steel, or fiber­
glass, to which a fishing line is attached.
Упражнение «Определения».
Часть вторая

1 A railroad vehicle for passengers or вагон


freight.
2 A long spear-like instrument used in fish­ гарпун
ing, whaling, sealing, and other marine
hunting to catch fish or large marine mam­
mals
3 A cap, cylinder, etc. , containing a com­ капсюль
pound that may be exploded by percussion
or other means to ignite the charge in a
cartridge.
4 A piece of paper or small card that gives билет
the holder a certain right, especially to en­
ter a place, travel by public transport, or
participate in an event
5 An implement consisting of a pole with a грабли
crossbar toothed like a comb at the end,
used especially for drawing together cut
grass or fallen leaves, or smoothing loose
soil.
6 Any of the flat appendages growing from перо
a bird’s skin and forming its plumage,
consisting of a partly hollow horny shaft
fringed with vanes of barbs
7 An animal that naturally preys on others хищник
8 A usually armed attendant employed to телохранитель
guard an individual, as a high official, from
bodily harm.
38

9 The liquid in which a solute is dissolved растворитель


to form a solution
10 Structure built on posts extending from пирс
land out over water, used as a landing
place for ships, an entertainment area, a
strolling place, etc.
11 The emotion of great delight caused радость
by something exceptionally good or sa­
tisfying.
12 A malleable, long, narrow container that тюбик
has a small opening at one end and that
holds a soft material which can be pushed
out by squeezing
13 A part of a body of water along the shore гавань
deep enough for anchoring a ship and so
situated with respect to coastal features,
whether natural or artificial, as to provide
protection from winds, waves, and cur­
rents.
14 A solid food prepared from the pressed сыр
curd of milk, often seasoned and aged
15 A sandwich consisting of one or more гамбургер
cooked patties of ground beef, placed in­
side a sliced bread roll or bun.
16 A structure that has a square base and пирамида
four triangular sides which form a point at
the top.
17 A nonhistorical or unverifiable story hand­ легенда
ed down by tradition from earlier times
and popularly accepted as historical
18 A device on a gun or optical instrument прицел
used for assisting a person’s precise aim or
observation.
Упражнение «Определения». Часть вторая 39

19 A system for fixing the beginning, length, календарь


and divisions of the civil year and arrang­
ing days and longer divisions of time (as
weeks and months) in a definite order.
20 One given habitually to greedy and vora­ обжора
cious eating.
21 A pair of straps that pass over the shoul­ подтяжки
ders and fasten to the waistband of a pair
of trousers or a skirt at the front and back
to hold it up.
22 A circular window used on the hull of ships иллюминатор
to admit light and air.
23 A period of twenty-four hours as a unit of сутки
time, reckoned from one midnight to the
next.
24 The region of the atmosphere and outer небо
space seen from the earth.
25 A flat, typically rectangular frame with a пряжка
hinged pin, used for joining the ends of
a belt or strap.
26 The steering bar of a bicycle, motorcycle, руль
scooter, or other vehicle, with a handgrip
at each end.
27 An earlier event or action that is regarded прецедент
as an example or guide to be considered
in subsequent similar circumstances.
28 An excessive, extreme desire for some­ жадность
thing, often more than one’s proper share.
29 The space (usually measured in degrees) угол
between two intersecting lines or surfaces
at or close to the point where they meet.
30 A cylindrical food preparation utensil used скалка
to shape and flatten dough.
40

31 A soothing song with which to lull a child колыбельная


to sleep.
32 An official who carries out a sentence of палач
death on a condemned person.
33 A round planar figure whose boundary круг
(the circumference) consists of points
equidistant from a fixed point (the center).
34 Watery liquid secreted into the mouth by слюна
glands, providing lubrication for chewing
and swallowing, and aiding digestion.
35 A metal container for storing a small фляжка
amount of liquor, typically to be carried in
one’s pocket.
36 A small bag sewn into or on clothing so as карман
to form part of it, used for carrying small
articles.
37 A substance that is capable of causing the ЯД
illness or death of a living organism when
introduced or absorbed.
38 A roughly cylindrical open container, typi­ ведро
cally made of metal or plastic, with a han­
dle, used to hold and carry liquids or other
material.
39 A hanging, tapering piece of ice formed by сосулька
the freezing of dripping water.
40 A strong fabric sheet connected by springs батут
to a frame, used as a springboard and land­
ing area in doing acrobatic or gymnastic
exercises.
41 Fine, dry powder consisting of tiny par­ пыль
ticles of earth or waste matter lying on
the ground or on surfaces or carried in
the air.
Упражнение «Определения». Часть вторая 41

42 The time or a period of time before the mo­ прошлое


ment of speaking or writing.
43 A large celestial body, that does not pro­ планета
duce its own light but is illuminated by
light from the star around which it re­
volves.
44 A small nocturnal Old World mammal with ёж
a spiny coat and short legs, able to roll
itself into a ball for defense.
45 A small round or pear-shaped portion of капля
liquid that hangs or falls or adheres to
a surface.
46 A public road in a city or town, typically улица
with houses and buildings on one or both
sides.
47 A short flat-headed pin, used for fastening кнопка
paper to a wall or other surface.
48 A state of mental or emotional strain or стресс
tension resulting from adverse or very
demanding circumstances.
49 A piece of paper bearing written notes in­ шпаргалка
tended to aid one’s memory, typically one
used surreptitiously in an examination.
50 Any belief that is strongly at variance with ересь
established beliefs of orthodox religious
doctrine.
51 A multiple-day drinking spree during запой
which the person does not eat and gets very
little sleep — passing out for a short time,
waking up and starting to drink again.
52 A strip of material, as of paper, ribbon or закладка
leather, that is placed between the pages of
a book to mark the reader’s place.
42

53 A barrier, typically of wood, enclosing an забор


area of ground to mark a boundary, control
access, or prevent escape.
54 A window space projecting outward from эркер
the main walls of a building and forming
a bay in a room.
55 A declaration or assurance that one will do обещание
a particular thing or that a particular thing
will happen.
56 A person who assumes responsibility for a лоцман
vessel at a particular place for the purpose
of navigating it through a river or channel,
or from or into a port.
57 A substance that causes a chemical reac­ катализатор
tion to happen more quickly
58 A state formally cooperating with another союзник
for a military or other purpose, typically by
treaty.
59 An ornament or small piece of jewelry оберег, амулет
thought to give protection against evil,
danger, or disease.
60 A series of usually metal links or rings цепь
that are connected to each other in a line
and used for supporting heavy things, for
holding things together, for decoration,
etc.
61 Metal drawn out into the form of a thin проволока
flexible thread.
62 A strip of fabric used especially to cover, бинт
dress, and bind up wounds.
63 A character in a play, novel, or the like, злодей
who constitutes an important evil agency
in the plot.
Упражнение «Определения». Часть вторая 43

64 A body of water moving in a definite течение


direction, especially through a surround­
ing body of water in which there is less
movement.
65 A hollow cylinder of metal, plastic, or other труба
material, used for the conveyance of water,
gas, steam, petroleum, etc.
66 A movable model of a person or animal марионетка
that is used in entertainment and is typi­
cally moved by strings controlled from
above.
67 A circular object that revolves on an axle колесо
and is fixed below a vehicle or other object
to enable it to move easily over the ground.
68 A person who renounces material comforts аскет
and leads a life of austere self-discipline,
especially as an act of religious devotion.
69 An establishment authorized by a govern­ банк
ment to accept deposits, pay interest, clear
checks, make loans, act as an intermediary
in financial transactions, and provide other
financial services to its customers.
70 Dried stalks of grain, used especially as солома
fodder or as material for thatching, pack­
ing, or weaving.
71 A mistake (such as a misspelled word) in опечатка
typed or printed text.
72 A person unselfishly concerned for or de­ альтруист
voted to the welfare of others.
73 A priest or priestess acting as a medium оракул
through whom advice or prophecy was
sought from the gods in classical antiq­
uity.
44

74 A flat paper container with a sealable flap, конверт


used to enclose a letter or document.
75 A flexible plastic or rubber tube conveying шланг
water, used chiefly for watering plants.
76 A large group of animals, especially hoofed стадо
mammals, that live, feed, or migrate to­
gether or are kept together as livestock.
77 The lowest division of a building, wall, or фундамент
the like, usually of masonry and partly or
wholly below the surface of the ground.
78 A set of instructions for preparing a partic­ рецепт
ular dish, including a list of the ingredients
required.
79 An area of short, mown grass in a yard, газон
garden, or park.
80 A pale yellow, sometimes reddish or brown­ янтарь
ish, fossil resin of vegetable origin, translu­
cent, brittle, used for making jewelry and
other ornamental articles.
81 A talk on a religious or moral subject, es­ проповедь
pecially one given during a church service
and based on a passage from the Bible.
82 Small concave pieces of wood, ivory, or кастаньеты
plastic, joined in pairs by a cord and clicked
together by the fingers as a rhythmic ac­
companiment to Spanish dancing.
83 A large flat dish or plate, typically oval поднос
or circular in shape, used for serving food.
84 A question or statement intentionally загадка
phrased so as to require ingenuity in as­
certaining its answer or meaning, typically
presented as a game.
Упражнение «Определения». Часть вторая 45

85 A figure shaped like a human body that is манекен


used for making or displaying clothes.
86 A screen or partition with doors and tiers иконостас
of icons that separates the bema from the
nave in Eastern churches.
87 A metal or plastic cap with a closed end, наперсток
worn to protect the finger and push the
needle in sewing.
88 A horizontal bar fixed across the front or бампер
back of a motor vehicle to reduce damage
in a collision.
89 A shaft with a sharp point and barbs for острога
spearing fish.
90 A heavy cavalry sword with a curved blade сабля
and a single cutting edge.
91 A mechanical device using suction or pres­ насос
sure to raise or move liquids, compress
gases, or force air into inflatable objects.
92 A cloth canopy that fills with air and allows парашют
a person or heavy object attached to it to
descend slowly when dropped from an air­
craft.
93 A member of a religious community of монах
men typically living under vows of poverty,
chastity, and obedience.
94 A padded or upholstered arm of a chair or подлокотник
other seat on which a sitter’s arm can com­
fortably rest.
95 A straight line about which an object may ось
rotate or that divides an object into sym­
metrical halves.
96 A machine that uses fuel to convert energy двигатель
1 into mechanical force or motion.
46

97 An infant’s bed or crib, typically one колыбель


mounted on rockers.
98 A dance performed wearing shoes fitted чечетка
with metal taps, characterized by rhythmi­
cal tapping of the toes and heels.
99 A food item that accompanies the entree or гарнир
main course at a meal.
100 A structure in which bees are kept, typi­ улей
cally in the form of a dome or box.
101 Any solid substance reduced to a state of порошок
fine, loose particles by crushing, grinding,
disintegration, etc.
102 Soft, fine feathers that help insulate birds пух
but that have no structure to support flight.
103 A compact knob-like growth on a plant почка
that develops into a leaf.
104 Any of various relatively small, streamlined яхта
sailing vessels used for pleasure cruises or
racing.
105 A very large, heavily populated urban com­ мегаполис
plex that consists of several large cities and
suburbs that adjoin each other.
106 A chemical or natural substance spread on удобрение
or worked into soil to increase its capacity
to support plant growth.
107 A connoisseur of good food; a person with гурман
a discerning palate.
108 A large flightless seabird of the southern пингвин
hemisphere, with black upper parts and
white underparts and wings developed
into flippers for swimming under water.
109 A four-sided polygon characterized by квадрат
right angles and sides of equal length.
Упражнение «Определения». Часть вторая 47

110 A subdivision of a written composition that абзац


consists of one or more sentences, deals
with one point, and begins on a new usu­
ally indented line.
111 An opaque white fluid rich in fat and pro­ молоко
tein, secreted by female mammals for the
nourishment of their young.
112 A tapering structure hanging like an icicle сталактит
from the roof of a cave, formed of calcium
salts deposited by dripping water.
113 An area of land and its buildings used for ферма
growing crops and rearing animals, typi­
cally under the control of one owner.
114 An injury to living tissue caused by a cut, рана
blow, or other impact, typically one in
which the skin is cut or broken.
115 A person who has or affects to have a spe­ эстет
cial appreciation of art and beauty.
116 A short story, typically with animals as басня
characters, conveying a moral.
117 A tapering column rising from the floor of сталагмит
a cave, formed of calcium salts deposited
by dripping water.
118 A stream that flows into a larger stream or приток
river.
119 A document issued by a legal or govern­ ордер
ment official authorizing the police to
make an arrest, search premises, or carry
out some other action relating to the ad­
ministration of justice.
120 A written statement, issued to the purchas­ гарантия
er of an article by its manufacturer, prom­
ising to repair or replace it if necessary
within a specified period of time.
48

121 Success apparently brought by chance удача


rather than through one’s own actions.
122 The perceptible natural movement of the ветер
air, especially in the form of a current of
air blowing from a particular direction.
123 A building or part of a building that is ex­ башня
ceptionally high in proportion to its width
and length.
124 An oval or round object laid by a female яйцо
bird or reptile, usually containing a devel­
oping embryo.
125 A weight used in conjunction with a fish­ грузило
ing lure or hook to increase its rate of sink,
anchoring or casting distance.
126 Moisture condensed from the atmosphere ДОЖДЬ
that falls visibly in separate drops.
127 An individual whose back is hunched due горбун
to abnormal convex curvature of the upper
spine.
128 A flat buoyant structure of timber fastened плот
together, used as a boat or floating plat­
form.
129 The path followed by a projectile flying траектория
or an object moving under the action of
given forces.
130 A chemical substance that neutralizes кислота
alkalis, dissolves some metals, and turns
litmus red.
131 A group of railway vehicles that are con­ поезд
nected and pulled by an engine.
132 The story of Christ’s life and teachings, es­ Евангелие
pecially as contained in the first four books
of the New Testament, namely Matthew,
Mark, Luke, and John.
Упражнение «Определения». Часть вторая 49

133 A decorative container, typically made of ваза


glass or china and used as an ornament or
for displaying cut flowers.
134 A person who fights fires, usually a public пожарный
employee or trained volunteer.
135 A waterproof overcoat styled along mili­ плащ
tary lines, belted, with straps on the shoul­
ders and lower sleeves.
136 A small piece of metal, usually flat and cir­ монета
cular, authorized by a government for use
as money.
137 A narrow channel dug in the ground, typi­ канава
cally used for drainage alongside a road or
the edge of a field.
138 A long platform or box with wheels that is прицеп
pulled behind a truck or car and used to
transport things.
139 A representation of some sacred person­ икона
age, as a saint or angel, painted usually
on a wood surface and venerated itself as
sacred.
140 A simple weapon in the form of a strap or праща
loop, used to hurl stones or other small
missiles.
141 A disease marked by swollen and bleeding цинга
gums due to a diet lacking in vitamin C.
142 The chair or seat occupied by a sovereign трон
or other exalted personage on ceremonial
occasions, usually raised on a dais and
covered with a canopy.
143 The most important city or town of a coun­ столица
try or region, usually its seat of govern­
ment and administration center.
50

144 The defense by an accused person of hav­ алиби


ing been elsewhere at the time an alleged
offence was committed.
145 A small woolen ball attached to a garment, помпон
especially a hat, for decoration.
146 A notice of a death, especially in a newspa­ некролог
per, typically including a brief biography of
the deceased person.
147 A government authority or license confer­ патент
ring a right or title for a set period, espe­
cially the sole right to exclude others from
making, using or selling an invention.
148 An improvised barrier erected across a баррикада
street or other thoroughfare to prevent or
delay the movement of opposing forces.
149 A public sale in which goods or property аукцион
are sold to the highest bidder.
150 An opening in the Earth’s crust from which вулкан
melted rock, steam and gases erupt.
151 A type of aircraft that derives both drag вертолет
and propulsion from one or more sets of
horizontally revolving overhead rotors.
152 The attitude of caring about others and do­ альтруизм
ing acts that help them although you do
not get anything by doing those acts.
153 A large building with extensive floor area, ангар
typically for housing aircraft.
154 A person who has been forced to leave беженец
their country in order to escape war, perse­
cution or natural disaster.
155 Any of the original 12 disciples called by апостол
Jesus to preach the gospel.
Упражнение «Определения». Часть вторая 51

156 A strong urge or desire to do something соблазн,


that is bad, wrong, or unwise. искушение
157 A short, straight, stiff piece of wire with a булавка
blunt head and a sharp point, used espe­
cially for fastening.
158 An ornament fastened to the clothing by брошь
means of a clasp.
159 A square or oblong piece of cloth worn by шаль
women as a covering for the head, neck,
and shoulders.
160 A woman’s glove that extends over митенка
the hand but only partially covers the fin­
gers.
161 A close-fitting, usually knitted covering for чулок
the foot and leg.
162 A fabric made usually of silk or a synthetic бархат
fiber, and having a smooth, dense pile and
a plain back.
163 Any unconsolidated mixture of rock frag­ гравий
ments or pebbles.
164 An association of sports teams or clubs that лига
compete chiefly among themselves.
165 A position, office or accommodation that is вакансия
unfilled or unoccupied.
166 A bone in the upper cheek. скула
167 A period of time devoted to pleasure, rest, отпуск
or relaxation; especially, such a period dur­
ing which a person is exempt from work
but collects his pay.
168 An area separated by walls or partitions комната
from other similar parts of the structure or
building in which it is located.
52

169 A place where merchandise is offered for магазин


sale.
170 Several cords strung between poles to en­ канаты
close a boxing ring.
171 A garment made of knit, crocheted or wo­ свитер
ven wool, jersey, or the like, and worn on
the upper part of the body.
172 A flat-based loop or ring hung from either стремя
side of a horse’s saddle to support the rid­
er’s foot in mounting and riding.
173 An implement or piece of equipment with вилы
two or more prongs used for raising, carry­
ing, piercing, or digging.
174 The part of a garment that covers all or a рукав
part of the arm.
175 A delicate fabric woven of silk, cotton, ny­ кружево
lon, or other thread in an open weblike
pattern.
176 A garment for the upper part of the body, рубашка
typically having sleeves, a collar, and a
front opening.
177 A natural fountain or flow of water. родник
178 The fleshy part of either side of the face щека
below the eye and between the nose and
ear.
179 A leather or wire device that, when fitted намордник
over an animal’s mouth, prevents biting
and eating.
180 An outer garment for covering the body брюки
from the waist to the ankles, divided into
sections to fit each leg separately, worn
especially by men and boys.
Упражнение «Определения». Часть вторая 53

181 Water droplets or ice particles condensed осадки


from atmospheric water vapor and suf­
ficiently massive to fall to the earth’s sur­
face.
182 A long-handled spoon with a deep bowl for половник
serving liquids.
183 A young cow or bull. теленок
184 An implement with rough or sharp-edged терка
slits and perforations on which to shred or
grate foods.
185 A member of an irregular, usually indig­ партизан
enous military or paramilitary force oper­
ating in small bands in occupied territory
to harass and undermine the enemy, as by
surprise raids.
186 A drawing that exhibits a relationship, of­ график
ten functional, between two sets of num­
bers as a set of points having coordinates
determined by the relationship.
187 An arc of spectral colors appearing in the радуга
sky opposite the sun as a result of the re­
fractive dispersion of sunlight in drops
of rain or mist.
188 The art or practice of foretelling a person’s хиромантия
future by studying the palm of his hand.
189 A complete horizontal division of a build­ этаж
ing, comprising the area between two
adjacent levels.
190 Physical or mental exertion of a practical труд
nature, as distinguished from exertion for
the sake of amusement.
191 A bundle of cut stalks of grain or similar сноп
plants bound with straw or twine.
54

192 A machine resembling a human being and робот


able to replicate certain human move­
ments and functions automatically.
193 A vehicle composed of two wheels held in велосипед
a frame one behind the other, propelled
by pedals and steered with handlebars at­
tached to the front wheel.
194 A sweet grape of several varieties, dried ei­ изюм
ther in the sun or artificially.
195 A slender tube of wood containing a core of карандаш
graphite used for writing or drawing.
196 A body of land completely surrounded by остров
water and not large enough to be called a
continent.
197 A metal or plastic container with a perfo­ дуршлаг
rated bottom for draining and straining
foods.
198 A steel instrument consisting of a stem камертон
with two prongs, producing a musical tone
of definite constant pitch when struck, and
serving as a standard for tuning musical in­
struments.
199 A tool for digging, having an iron blade лопата
adapted for pressing into the ground with
the foot and a long handle commonly with
a grip or crosspiece at the top.
200 An elastic device, such as a coil of wire that пружина
retains its original shape after being com­
pressed or extended.
201 An armored, self-propelled combat vehi­ танк
cle, armed with cannon and machine guns
and moving on a caterpillar tread.
202 A single flake or crystal of snow. снежинка
Упражнение «Определения». Часть вторая 55

203 A garment extending to just below the пиджак


waist and usually forming the top part of
a suit.
204 A tank, bowl, or other water-filled enclo­ аквариум
sure in which living aquatic animals and,
often, plants are kept.
205 An outer garment covering the body from пальто
the shoulders to around the knees, worn
primarily for protection from cold or in­
clement weather.
206 A rod or branch serving as a roost for a bird насест
or perch on which domestic fowl or other
birds rest or sleep.
207 A fold or band used as trimming at the bot­ манжета
tom of a sleeve.
208 A catch phrase or motto of a political party, девиз
fraternity, school, or other group.
209 An intricate structure of interconnecting лабиринт
passageways.
210 A mucous substance secreted by certain слизь
animals, fish or slugs.
211 A Y-shaped stick with an elastic strap at­ рогатка
tached to the prongs, used for flinging
small stones.
212 A pair of spikes or spiked wheels attached шпоры
to a rider’s heels and used to urge a horse
forward.
213 A stretch of ground forming a natural or склон
artificial incline.
214 A fungal growth that typically takes the гриб
form of a domed cap on a stalk, often with
gills on the underside of the cap.
56

215 A two-wheeled horse-drawn vehicle used колесница


in ancient warfare and racing.
216 a list of terms in a special subject, field, or глоссарий
area of usage, with accompanying defini­
tions.
217 The belief in and worship of a superhuman религия
controlling power, especially a personal
God or gods.
218 A short slender piece of flammable mate­ спичка
rial (as wood) tipped with a combustible
mixture that bursts into flame when slight­
ly heated through friction (as by being
scratched against a rough surface).
219 A bag or case made of cloth that is filled подушка
with down or other soft material, and is
used to cushion the head during sleep or
rest.
220 A violent and destructive shattering expan­ взрыв
sion in which energy is transmitted out­
ward as a shock wave.
221 A device that consists of a needle attached шприц
to a hollow cylinder that is fitted with a
sliding plunger that is used to inject fluid
into the body.
222 The fleshy, muscular back part of the hu­ икра
man leg, between the knee and ankle.
223 a small cart with a single wheel at the front тачка
and two supporting legs and two handles
at the rear, used typically for carrying
loads in building-work or gardening.
224 A lightweight implement that consists of ракетка
a netting stretched in a usually oval open
frame with a handle attached and that is
used for striking a ball in various games.
Упражнение «Определения». Часть вторая 57

225 One who is widely known and of great знаменитость


popular interest
226 A garment consisting of trousers with a комбинезон
front flap over the chest held up by straps
over the shoulders, and worn especially as
casual or working clothes.
227 A substance possessing perfect molecular газ
mobility and the property of indefinite ex­
pansion, as opposed to a solid or liquid.
228 A staple food made from flour mixed хлеб
with other dry and liquid ingredients,
usually combined with a leavening agent,
and kneaded, shaped into loaves, and
baked.
229 A liquid dish, typically made by boiling суп
meat, fish, or vegetables, etc. , in stock or
water
230 A special box for keeping jewelry, often шкатулка
decorated and containing several separate
parts.
231 A pack or knapsack, often of canvas or ny­ рюкзак
lon, to be carried on one’s back, sometimes
supported on a lightweight metal frame
strapped to the body.
232 A case with a handle and a hinged lid, used чемодан
for carrying clothes and other personal
possessions.
233 A device for giving light, consisting of an лампа
electric bulb together with its holder and
shade.
234 A plotted revolt or attempt to overthrow a путч
government, especially one that depends
upon suddenness and speed.
58

235 A secret plan to accomplish a hostile, un­ заговор


lawful, or evil purpose such as the over­
throw of a government.
236 A projection of the pelvis and upper thigh бедро
bone on each side of the body in human be­
ings and quadrupeds.
237 A wide-mouthed glass bottle with a lip or графин
spout, for holding and serving wine.
238 A period of warmer weather that thaws оттепель
ice and snow.
239 A building or room where goods are sold. магазин
240 A bath that uses dry heat to induce perspi­ сауна
ration, and in which steam is produced by
pouring water on heated stones.
241 A dagger with a long slender blade and стилет
needle-like point, primarily intended as a
stabbing weapon.
242 One side of a sheet of paper in a collection страница
of sheets bound together, especially as a
book, magazine, or newspaper.
243 A game in which two or four players strike теннис
a ball with rackets over a net stretched
across a court.
244 A place, sometimes within a restaurant, бар
where alcoholic drinks are served.
245 A feeling or expression of sympathy and соболезнования
sadness especially when someone is suffer­
ing because of the death of a family mem­
ber, a friend, etc.
246 A set of principles on which the practice of теория
an activity is based.
Упражнение «Определения». Часть вторая 59

247 A style of glasses, popular in the 19th cen­ пенсне


tury, that are supported without earpieces,
by pinching the bridge of the nose.
248 A game played by two teams of eleven футбол
players with a round ball that may not be
touched with the hands or arms during
play except by goalkeepers.
249 The flattish horny part on the upper sur­ ноготь
face of the tip of each finger.
250 Any preparation, usually liquid or semiliq­ соус
uid, eaten as a gravy or as a relish accom­
panying food.
251 The upper interior surface of a room or потолок
other similar compartment.
252 A form of play or sport, especially a com­ игра
petitive one played according to rules and
decided by skill, strength, or luck.
253 A white sparkling wine associated with шампанское
celebration and regarded as a symbol of
luxury.
254 Any of the pieces of hard, whitish tissue кость
making up the skeleton in humans and
other vertebrates.
255 The soft, diffused light from the sky when сумерки
the sun is below the horizon, either from
daybreak to sunrise or, more commonly,
from sunset to nightfall.
256 An attractively arranged bunch of flowers, букет
especially one presented as a gift or carried
at a ceremony.
257 A word with a meaning that is opposite to антоним
the meaning of another word.
60

258 A statement of the exact meaning of определение


a word, especially as found in a diction­
ary.
259 A mark left on the skin or within body tis­ шрам
sue where a wound, burn, or sore has not
healed completely and fibrous connective
tissue has developed.
260 A natural oily or greasy substance occur­ жир
ring in animal bodies, especially when de­
posited as a layer under the skin or around
certain organs.
261 A light ax used as a missile and as a hand томагавк
weapon especially by North American In­
dians.
262 Refined petroleum used as fuel for internal бензин
combustion engines.
263 A town or city that is the official seat of столица
government of a political entity, such as a
nation.
264 The remains of a building, city, etc. , that развалины
has been destroyed or that is in a state of
disrepair or decay.
265 A loud rumbling or crashing noise heard гром
after a lightning flash.
266 A piece of thick textile fabric with pictures гобелен
or designs formed by weaving colored weft
threads or by embroidering on canvas,
used as a wall hanging.
267 An opaque or semitransparent glassy sub­ эмаль
stance applied to metallic or other hard
surfaces as ornamentation or as a protec­
tive coating.
Упражнение «Определения». Часть вторая 61

268 Soft leather slippers or shoes, strictly with­ мокасины


out a separate heel, having the soles turned
up on all sides and sewn to the upper in a
simple gathered seam, in a style originat­
ing among North American Indians.
269 A large musical instrument with a key­ фортепиано
board that is played by pressing black and
white keys and that produces sound when
small hammers inside the instrument hit
steel wires.
270 The skin covering the top of the human скальп
head with the hair belonging to it, cut or
torn away from an enemy’s head as a battle
trophy, a former practice among American
Indians.
271 A square piece of cloth used at a meal to салфетка
wipe the fingers or lips and to protect gar­
ments.
272 A character representing one or more of буква
the sounds used in speech.
273 A table showing the months, weeks, and календарь
days in at least one specific year.
274 A matter or situation regarded as unwel­ проблема
come or harmful and needing to be dealt
with and overcome.
275 The divine or supernatural disclosure to откровение
humans of something relating to human
existence or the world.
276 Pellets of frozen rain that fall in showers град
from cumulonimbus clouds.
277 An illegitimate or controversial claimant to узурпатор
power, who succeeds in establishing him­
self as a monarch without inheriting the
throne.
62

278 A clock with a bell or buzzer that can be set будильник


to sound at a particular time.
279 A person’s hand when the fingers are bent кулак
in toward the palm and held there tightly,
typically in order to strike a blow.
280 An area of open land, especially one plant­ поле
ed with crops or pasture, typically bound­
ed by hedges or fences
281 A device consisting of a circular canopy of зонт
cloth on a folding metal frame supported
by a central rod, used as protection against
rain.
282 A covering for the head and neck with an капюшон
opening for the face, typically forming part
of a coat or sweatshirt.
283 The joint between the human forearm and локоть
upper arm that supports the outer curve of
the arm when bent
284 The main events of a play, novel, movie, or сюжет
similar work, devised and presented by the
writer as an interrelated sequence.
285 A regularly recurring phrase or verse es­ припев
pecially at the end of each division of a
song.
286 A short slender piece of flammable mate­ спичка
rial (as wood) tipped with a combustible
mixture that bursts into flame when slight­
ly heated through friction.
287 The wooden frame on which canvas is подрамник
stretched and fixed for oil painting.
288 A mound or bank of snow driven together сугроб
by the wind.
Упражнение «Определения». Часть вторая 63

289 A shaped piece of wood, plastic, or metal плечики


with a hook at the top, from which clothes
may be hung in order to keep them in
shape and free of creases.
290 A widely held but false belief or idea. миф
291 A tower or other structure containing a маяк
beacon light to warn or guide ships at sea.
292 A substance that is toxic to plants and is гербицид
used to destroy unwanted vegetation.
293 The roe of a large fish, especially sturgeon, икра
salmon, etc., that is salted, seasoned, and
eaten as a delicacy.
294 A damaging immune response by the body аллергия
to an ordinarily harmless substance to
which it has become hypersensitive.
295 A mass of soft, wet snow packed into a ball снежок
that can be thrown, as in play.
296 An area of land, usually in a largely natural парк
state, for the enjoyment of the public, hav­
ing facilities for rest and recreation, often
owned, set apart, and managed by a city,
state, or nation.
Предисловие к упражнению
«Полюса»

Мы настолько подробно остановились на «полюсах» в после­


словии к «Русскому малахиту» (с. 185-187), что сейчас ограни­
чимся лишь кратким предисловием к этому упражнению.
Если посмотреть в словарях определения понятия «антонимы»,
то мы увидим, что это слова с противоположными значениями,
такие, как «война» и «мир», «горе» и «радость», «день» и «ночь».
Для устного переводчика это самый простой пример того, что
мы называем «полюсами», так как «полюса» для нас — это любые
противопоставления или противоположности. Они могут вы­
ражаться и отдельными словами, и целыми фразами в выступле­
нии. Сюда относятся, в частности, противоположные взгляды
и мнения, противоборствующие теории, концепции и идеи, раз­
личные толкования одного и того же явления или факта.
Как только возникает один «полюс» (это может быть тезис,
за которым следуют подкрепляющие его аргументы), мы начи­
наем готовиться к появлению второго «полюса» либо сразу, в
той же фразе, либо позже, в следующей фразе или даже в сле­
дующей части выступления. Он обязательно появится, сколько
бы времени докладчик ни посвятил рассуждениям о первом «по­
люсе» и сколько бы доводов (примеров, аналогий) в подкрепле­
ние первого «полюса» он ни привел.
В этом самом первом и самом простом упражнении на «по­
люса» мы рассмотрим только те случаи, где оба «полюса» по­
являются в одной фразе.
Пример:
The ouster of the Egyptian president should be mourned, not
celebrated. ■— Свержение президента Египта — повод для скорби,
а не для ликования.
Предисловие к упражнению «Полюса» 65

Пример:
Yet the evidence suggests more immigration would be a boost, not
a drag for Britain. — Но, судя no статистике, приток иммигран­
тов был бы для Великобритании не обузой, а огромным под­
спорьем.

Выполняя упражнение, не торопитесь, потому что оно не на


скорость, а на подбор точных и контрастных «полюсов». И еще
один совет: не тратьте время на попытки понять, в каких случа­
ях вы имеете дело с устойчивыми или несвободными словосо­
четаниями, обычными словами или идиомами, и какое из двух
слов является более частотным или менее частотным. Ваша за­
дача — только распознать «полюса», найти для них эквиваленты
на русском и дать достаточно контраста в переводе.
Пример:
Most countries that fall apart do so not with a bang but with
a whimper. — Как правило, распад государства происходит
постепенно, а не в одночасье.

Задача понятна? Тогда работаем.


Упражнение «Полюса»

1 The American relationship Американо-израильские от­


with Israel now hurts US na­ ношения сейчас приносят
tional security more than it национальной безопасно­
helps. (14) сти США больше вреда, чем
пользы. (12)

2 When the single European Когда возникла идея введе­


currency was conceived, there ния общеевропейской ва­
was a naive belief that the люты, некоторые наивно
euro would make the spend­ верили, что, благодаря евро,
thrift Greeks more like parsi­ расточительные греки ста­
monious Germans. (24) нут бережливыми, как нем­
цы. (18)
3 Iran should start to use its in­ Иран должен использовать
fluence over the Shia popula­ свое влияние на шиитское
tion in Iraq to broker peace, население Ирака не для
rather than to sow discord. того, чтобы сеять вражду,
(21) а чтобы укреплять мир.
(19)
4 Biotechnology has undergone Со времени появления био­
cycles of boom and bust since технологий в 1970-х годах
its inception in the 1970s. интерес к ним то вспыхи­
(14) вал, то угасал. (14)

5 Successes in some areas come Успехи в одних областях


with setbacks in others. (9) обычно сопровождаются
неудачами в других. (9)
Упражнение «Полюса» 67

6 It was an uprising against a Восстание было направлено


malevolent state in which the против бесчестного госу­
government robbed the pub­ дарства, где чиновники
lic rather than served it, in грабили народ, а не служи­
which the courts covered up ли ему, где суды вершили
injustice rather than right it. расправу, а не правосудие.
(30) (21)
7 Our anti-terrorism defens­ Нужно не только реагиро­
es should be proactive, not вать на теракты, но преду­
merely reactive. (9) преждать их. (9)
8 The new pope seems to be Новый папа римский, кажет­
more interested in shattering ся, больше настроен доби­
barriers than erecting them. ваться согласия, а не обост­
(14) рять противоречия. (12)
9 I hope that one day soon Iran Надеюсь, что однажды Иран
will learn to view its neigh­ научится воспринимать
bors in terms of opportunities своих соседей не как врагов,
rather than threats. (20) а как возможных партне­
ров. (15)
10 What strikes Western tourists Что поражает западных ту­
in developing countries is the ристов в развивающихся
coexistence of piety and cor­ странах, так это тесное со­
ruption, fabulous displays of седство набожности и жули­
wealth amid unimaginable коватости, небывалой ро­
squalor. (21) скоши и немыслимой нище­
ты. (19)
11 In going back over all the Если вспомнить все виден­
movies I saw last year, I am ные в прошлом году филь­
reminded that there was lots мы, то можно сказать, что
more chaff than wheat. (22) проходных было куда боль­
ше, чем хороших. (18)
12 There are two Chinas: one В Китае соседствуют тран­
fancy, one frugal. (8) жирство и бережливость.
(6)
68

13 His central political concern Своей политикой он прежде


was how to create order out of всего старался преобра­
disorder. (12) зовать раздрай в порядок.
(Ю)
14 The development of the fea­ Разработка тех функций,
tures that make the iPhone a которые делают iPhone
smartphone rather than a stu­ интеллектуальным устрой­
pid phone was publicly fund­ ством, а не просто телефо­
ed. (19) ном, финансировалась госу­
дарством. (14)
15 The United States should em­ США лучше не сопротив­
brace, not resist, a world in ляться, а принять тот факт,
which “the rest” catch up with что грань между Западом и
the West. (18) «всеми остальными» стира­
ется. (16)
16 War is ingrained, peace on the Воевать для нас естествен­
other hand is an idea that has но, а вот мир может настать,
to be embraced by all if it is to только если все мы будем
take root. (24) сознательно к нему стре­
миться. (18)
17 Other countries sent military Другие страны послали свои
forces to the Middle East to войска на Ближний Восток,
supplement, not supplant, the чтобы поддержать США, а
stabilizing role of the United не вытеснить из региона
States. (20) главного гаранта его ста­
бильности. (20)
18 Economic cycles are short, Экономические циклы име­
typically running just three to ют малую продолжитель­
five years from peak to trough. ность: обычно всего три-
(15) пять лет от начала до конца.
(14)
19 Washington must balance per­ Чтобы заставить Китай
suasive and dissuasive tools in активнее сотрудничать по
order to strengthen Beijing’s иранскому вопросу, Вашинг­
cooperation on Iran. (15) тон должен применять и по­
ощрения, и запреты. (15)
Упражнение «Полюса» 69

20 Within every US presiden­ При всех американских пре­


tial administration, tenacious зидентах «голубям» в ку­
Cuba policy hawks sabotaged бинском вопросе противо­
doves. (11) действовали закоренелые
«ястребы». (11)

21 What has gone wrong in Неудачи Великобритании —


London is related to what это во многом следствие
has gone right elsewhere. успехов других стран. (9)
(14)
22 The coming decade usually Каждое новое десятилетие
looks nothing like the last обычно в корне отличается
one, since the next economic от предыдущего, и порой
stars are often the last de­ новыми светилами эконо­
cade’s castoffs. (21) мики становятся вчерашние
парии. (17)

23 Launching his first startup Первый стартап дался ему


was a back-breaking job, but очень тяжело, зато запуск
launching his newest one was нынешнего прошел как по
a doddle. (17) накатанному. (13)

24 The sales of movies on DVDs Продажи фильмов на DVD


for home viewing peaked in для домашнего просмотра
2004 and then waned. (17) достигли максимума в
2004 году, а затем сошли на
нет. (19)

25 Movie studios admit that it is Сами киношники призна­


anyone’s guess whether a film ют, что предсказать успех
will be a hit or a miss. (18) или провал нового фильма
невозможно. (11)

26 But Israel sees the deal with Но Израиль воспринимает


Iran differently — in terms сделку с Ираном иначе — и
of both the risks and the re­ в смысле опасности, и в
wards. (17) смысле выгоды. (15)
70

27 He is a member of the Slow Он участвует в движении


Food (as opposed to fast food) за рестораны «спокойного»
movement founded by Carlo питания, в отличие от пред­
Petrini, a famous chef from приятий быстрого питания,
Italy. (23) основанного знаменитым
итальянским поваром Кар­
ло Петрини. (19)

28 For motorists, mobile phones Мобильные телефоны —


have been both a blessing and это и благо, и беда для авто­
a curse. (12) мобилистов. (9)

29 Whereas American politics is Политика США во многом


often defined by centrifugal определяется центробеж­
tensions, German politics is a ными силами, в то время
mash-up of centripetal forces. как в Германии это си­
(17) лы — центростремитель­
ные. (17)

30 Australia ranks fourth in liter­ По чтению и письму австра­


acy, but its workers are below лийцы занимают четвертое
average in numeracy. (13) место, но по математике
они ниже среднего. (14)

31 Simply put, divestment is the Проще говоря, вывод капи­


opposite of investment. (8) тала — это действие, проти­
воположное вложению ка­
питала. (9)

32 Our incarceration rate contin­ Численность заключенных


ues to rise, so there are ques­ только растет. Отсюда во­
tions about the depth and прос: это правда, что для ее
seriousness of decarceration снижения принимаются се­
efforts. (18) рьезные меры? (15)

33 Some of the EU member­ Одни страны ЕС считаются


states are known as “leaders”, передовыми, а другие — от­
and some as “slackers”. (14) стающими. (8)
Упражнение «Полюса: 71

34 In the middle of the 19th cen­ В середине XIX века парохо­


tury, steamships began to re­ ды начали вытеснять парус­
place sailboats in the world’s ники как из торгового, так
merchant marines and navies. и из военного флота. (16)
(19)
35 Americans swing naturally Америке свойственно то от­
between isolation and enga­ страняться от остального
gement with the world. (10) мира, то тесно с ним взаи­
модействовать. (12)
36 The Muslim Reformation will Скорее всего, во главе му­
likely be driven by lay reform­ сульманской реформации
ers, rather than clergy. (13) встанет не духовенство, а
светские реформаторы. (12)
37 NATO’s operation in Libya un­ Операция НАТО в Ливии
derlined the need to maintain подчеркнула, насколько не­
a wide spectrum of military обходим широкий спектр
capabilities, both frontline военных средств как на
and enabling ones. (20) фронте, так и в тылу. (18)
38 Most rich nations long ago Большинство богатых госу­
evolved from mostly religious дарств давно превратилось
to mostly secular. (12) из преимущественно рели­
гиозных в преимуществен­
но светские. (11)
39 Will ideologically-driven re­ Чего ожидать от идеологи­
gimes be prudent or reckless зированных режимов, стре­
in their quest to develop nu­ мящихся создать собствен­
clear weapons? (15) ное ядерное оружие, — бла­
горазумия или безрассуд­
ства? (13)
40 Libya has not only failed to Мало того, что ливийцы не
evolve into a democracy; it смогли создать демокра­
has devolved into a failed тию, они и государство раз­
state. (17) валили. (12)
72

41 In the 1880s, George West­ В 1880-х годах переменный


inghouse’s alternating cur­ ток Джорджа Вестингауза
rent triumphed over Thomas взял верх над постоянным
Edison’s direct current as the током Томаса Эдисона как
preferred method for generat­ наилучший способ выработ­
ing and transmitting electric­ ки и передачи электроэнер­
ity. (23) гии. (22)
42 There is a good chance that Вполне возможно, пресло­
the “resounding success” of вутый «ошеломляющий
the euro will go down in his­ успех» евро войдет в исто­
tory as a resounding failure. рию как полное фиаско.
(21) (12)
43 John Maynard Keynes’ advice Джон Мейнард Кейнс счи­
was for governments to spend тал, что во время экономи­
during busts but save during ческих спадов правитель­
booms. (15) ства должны расходовать
средства, а в благополучные
времена — копить. (18)
44 It is no secret that globaliza­ Не секрет, что для кого-то
tion has been a disaster for глобализация обернулась
some and a boon for others. катастрофой, а для кого-то
(17) благом. (12)
45 Beneath all those crises is the Причина всех этих кризи­
growing gap between India’s сов в Индии — это растущая
haves and have-nots. (14) пропасть между богатыми
и бедными. (13)
46 There is often a class element В рекламе коттеджных по­
in real estate marketing of селков всегда присутствует
gated communities, a hint намек на элитарность, де­
that only “the right sort of скать, здесь все только для
people” will live behind the своих, тех, кто заслуживает
walls that buffer utopia from лучшего, а не заурядного.
dystopia. (32) (22)
Упражнение «Полюса» 73

47 Instead of imploding, Yemen Йемен не рухнет под грузом


is going to explode. (8) своих проблем. Он взор­
вется. (9)
48 He wants to take the Republi­ Он стремится к тому, чтобы
can party “from being an op­ Республиканская партия не
position party to being a prop­ чужие замыслы критико­
osition party”. (17) вала, а генерировала соб­
ственные идеи. (15)
49 Fluctuations in housing pric­ Колебания цен на недвижи­
es affect both borrowers and мость небезразличны и для
lenders. (9) заемщиков, и для кредито­
ров. (11)
50 Our enemies want to divide Наши враги стремятся раз­
the world between Muslims делить мир на мусульман и
and non-Muslims, between немусульман, на защитни­
the defenders and attackers of ков и противников ислама.
Islam. (18) (14)
51 Put simply, capital is nothing Попросту говоря, капитал —
more than what banks own это всего лишь то, чем бан­
(assets) and what they owe ки владеют (активы), и их
(liabilities). (16) долги (пассивы). (15)
52 This approach took years to На превращение этого под­
go from fringe to mainstream. хода из спорного в обще­
(10) принятый ушли годы. (10)
53 In her latest book she imag­ Ее новая книга — это уто­
ines a near-future utopia for пия недалекого будущего.
which the price of admis­ За право в ней жить платят
sion is spending alternating тем, что каждый второй ме­
months in a dystopia. (23) сяц проводят в антиутопии.
(21)
54 It sounds like small change, Изменение, казалось бы, не­
but it will be a seismic shift for значительное, но для ком­
the company. (15) пании оно станет определя­
ющим. (10)
74

55 Angola is a country where the Богатые в Анголе жируют,


rich feast and the poor scram­ а бедные недоедают. (7)
ble. (12)
56 Citibank neither admitted nor Ситибанк нарушений и
denied wrongdoing. (6) не признает, и не отрицает.
(8)
57 China needs to build an econ­ Китай должен в экономике
omy that is innovative and not идти своим путем, а не по­
derivative. (12) вторять пройденное други­
ми. (12)
58 The central bank committed Плохо не то, что Центро­
sins not of commission but of банк сделал, а то, чего не
omission. (11) сделал.(11)
59 Japan has tended to see itself Япония предпочитает счи­
in World War II as a victim as тать себя не только агрессо­
much as a victimizes (18) ром, но и жертвой агрессии
во Второй мировой войне.
(15)
60 Pentagon is shedding military Пентагон сокращает свой
capabilities while China is военный потенциал, а Ки­
amassing them. (10) тай наращивает. (8)
61 His generation fought World Его поколение сражалось
War II or worked for victory на фронтах Второй мировой
on the home front. (14) и трудилось в тылу ради по­
беды. (13)
62 The United States should США следовало бы научить­
learn to distinguish clearly be­ ся различать друзей и вра­
tween friend and foe. (12) гов. (8)
63 His lack of experience in retail Недостаток опыта работы
would actually be an asset, в розничной торговле ему
not a liability. (14) не повредит, а будет только
полезен. (13)
Упражнение «Полюса» 75

64 As regards China, Washington В отношении Китая Ва­


uses a carefully constructed шингтон применяет тща­
matrix of incentives and disin­ тельно выверенный набор
centives. (13) положительных и отрица­
тельных стимулов. (12)
65 It remains to be seen if India, Индия одно время была
once a staunch detractor of ярой противницей режима
the nonproliferation regime, нераспространения. Попол­
will now become one of its нит ли она ряды его сторон­
supporters. (22) ников, покажет время. (16)
66 Honest and serious dialogue Честный и серьезный обмен
and debate on the merits and мнениями о пользе и вреде
demerits of aid have atro­ гуманитарной помощи со­
phied. (15) шел на нет. (14)
67 Since shedding colonial rule Несколько десятилетий на­
several decades ago, Africa зад Африка сбросила коло­
has actually regressed, rather ниальное иго, но ситуация
than progressed. (14) там не улучшилась, а ухуд­
шилась. (14)
68 It is one thing to make prom­ Одно дело обещать, а дру­
ises, another to deliver on гое — выполнять обеща­
them. (12) ния. (7)
69 India is unlikely to become a Вряд ли Индия согласится
mere subsidiary partner of the быть при США на вторых ро­
United States, ready to sign лях и с готовностью уча­
on to every U.S. adventure ствовать во всех американ­
and misadventure around the ских внешнеполитических
world. (26) предприятиях и злоключе­
ниях. (21)
70 The bank’s solvency is in ques­ Платежеспособность банка
tion as the value of its assets вызывает сомнения, так как
may not cover its liabilities. стоимость его активов мо­
(17) жет не покрыть его обяза­
тельств. (14)
76

71 Among the rich Western econ­ Из экономических лидеров


omies Canada now threatens среди богатых западных
to move from leader to lag­ стран Канада рискует ска­
gard. (14) титься в отстающие. (12)
72 The right suffers from a com­ Правое крыло одновремен­
bination of an inferiority and но страдает двумя комплек­
superiority complex. (12) сами: и неполноценности,
и превосходства. (10)
73 In most supermarkets person­ В большинстве супермарке­
al service has been replaced тов вместо продавцов те­
with self-service. (10) перь действует система са­
мообслуживания. (9)
74 Banks make money by rais­ Банки зарабатывают на
ing deposits relatively cheaply том, что получают деньги
from savers and lending them вкладчиков под относитель­
at a higher rate to borrowers. но низкий процент, а креди­
(19) ты заемщикам выдают под
более высокий. (19)
75 Jewish children smuggled Еврейские дети, тайно вы­
from Nazi Germany were of­ везенные из нацистской
ten placed with gentile fami­ Германии, часто попадали
lies. (12) в нееврейские семьи. (12)
76 Nations that can appreciate Страны, способные воспри­
and master the new world or­ нять и усвоить новый миро­
der will flourish; those that вой порядок, ждет процве­
can’t will flounder. (17) тание, а остальные — без­
надежное отставание. (14)
77 The influence of major powers Влияние крупнейших дер­
might ebb and flow, but it is жав ощущается в большей
hardly disappearing. (14) или меньшей степени, но
точно не исчезает. (13)
78 Kazakhstan’s economy is a На фоне полного развала
model of prosperity compared экономики других средне­
with the basket cases else­ азиатских стран экономика
where in Central Asia. (16) Казахстана процветает. (11)
Упражнение «Полюса! 77

79 But lifting sanctions generally Но снять санкции обычно


takes longer than imposing намного труднее, чем нало­
them. (9) жить их. (9)
80 These metrics measure inputs Это — количественные по­
rather than outputs. (7) казатели на входе, а не на
выходе. (9)
81 In his book he set out to estab­ В своей книге он попытался
lish some dos and don’ts for проанализировать, что ре­
reformers. (14) форматорам делать нужно,
а чего делать нельзя. (14)
82 As well as being split by sub­ Ливию раздирают на части
national loyalties, Libya is also не только внутренние, но и
pulled between supranational внешние силы. (11)
ones. (15)
83 Australia abandoned knights Почетные титулы «дама» и
and dames from its honors «рыцарь» были упразднены
system over 40 years ago. (13) в Австралии более 40 лет на­
зад. (11)
84 Shedding kilos is harder than Сбросить лишние кило­
putting them on. (8) граммы труднее, чем на­
брать. (6)
85 It can tarnish China’s image in Это скорее навредит репута­
the world’s eyes rather than ции Китая в мире, чем улуч­
burnish it. (13) шит ее. (10)
86 The violence seems neither Массовые беспорядки, похо­
to be escalating nor petering же, и не усиливаются, и не
out. (10) утихают. (9)
87 Migrants bring more benefits От мигрантов больше дохо­
than costs. (6) дов, чем расходов. (6)
88 The stock market can go up as Цены на бирже могут пойти
well as down. (10) и вцерх, и вниз. (9)
89 In America, white majority is Белое большинство в Аме­
on course to become a minor­ рике вот-вот превратится в
ity. (11) меньшинство. (9)
78

90 Syrians are desperate for or­ Измученные хаосом сирий­


der amid chaos. (7) цы жаждут порядка. (5)
91 Today booming countries Экономический рост в бур­
slow down and slumping ones но развивающихся странах
speed up. (10) замедляется, а в отста­
лых — ускоряется. (11)
92 Flooded rice fields can hinder Подтопление рисовых по­
planting, and therefore har­ лей может затруднять по­
vesting. (9) садку и, следовательно,
сбор риса. (10)
93 Housing construction is turn­ Строительство жилья пре­
ing from a driver into a drag вращается для китайской
for the Chinese economy. (14) экономики из движущей
силы в тяжелое бремя. (12)
94 Blackouts and brownouts are Полное или частичное от­
rife in India. (7) ключение электроэнергии
для Индии дело обычное.
(9)
95 Portugal’s anti-austerity pro­ Манифестации против мер
tests may be more bark than жесткой экономии в Порту­
bite. (9) галии: шума много, толку
мало? (11)

96 The modern labor market fa­ Сегодняшним работодате­


vors workers with brains, not лям больше нужны работ­
brawn. (10) ники, развитые интеллек­
туально, а не физически.
(Ю)
97 The North American Free Североамериканское согла­
Trade Agreement, or NAFTA, шение о свободной торгов­
has been both lauded and at­ ле, или НАФТА, в США одни
tacked in the United States. превозносили, другие руга­
(18) ли. (13)
Упражнение «Полюса: 79

98 Such policies may yield po­ Такие политические меры


могут принести полити­
litical benefits, but their eco­
nomic consequences are per­ ческие дивиденды, но для
nicious. (12) экономики они губительны.
(12)
99 Creating an orderly way for Введение официального по­
large number of refugees to рядка массового въезда бе­
enter Europe may be the only женцев в Европу — это, ве­
way to manage the disorderly роятно, единственный спо­
flow. (22) соб прекратить их стихий­
ный наплыв. (16)
100 Lager sales are booming in Ni­ Продажи светлого пива в
geria and Ghana but shrink­ Нигерии и Гане быстро ра­
ing in Zimbabwe and South стут, а в Зимбабве и Южном
Sudan. (15) Судане падают. (16)
101 Arms control agreements Договоры о контроле над
helped Washington and Mos­ вооружениями позволили
cow limit offensive and defen­ Вашингтону и Москве сдер­
sive nuclear arms races. (14) жать гонку наступательных
и оборонительных ядерных
вооружений. (16)
102 Draught and deluge are a Защита от засухи и наводне­
costly threat in many coun­ ний — постоянная статья
tries. (10) расходов для многих стран.
(Ю)
103 Climate change is making Климат меняется, делая
some parts of the planet much одни регионы планеты зна­
drier and others far wetter. чительно более засушливы­
(15) ми, а другие более влажны­
ми. (13)
104 Most countries of the former Для большинства стран
eastern block joined the EU бывшего соцлагеря вступ-
not to dissolve their sover­ ленйе в ЕС было продикто­
eignty, but to safeguard it. вано стремлением не отка­
(19) заться от суверенитета, а
оградить его. (18)
80

105 The British government has В Великобритании опреде­


sole authority over foreign ление внешнеполитиче­
policy and over the making ского курса, заключение и
and unmaking of treaties. расторжение международ­
(17) ных договоров являются
прерогативой правитель­
ства. (13)

106 Some of the ideas promot­ Некоторые идеи президента


ed by China’s president are Китая вызывают не горячую
attracting jeers, not cheers. поддержку, а лишь насмеш­
(13) ки. (11)

107 Over the past 30 years this За последние 30 лет эта


organization has established организация, действуя
a network that has penetrated правдами и неправдами,
Turkish state institutions and опутала своей сетью и ту­
civil society, by means fair and рецкие государственные
foul. (25) учреждения, и обществен­
ные организации.(20)

108 Gulf rulers have turned peo­ Правители стран Персид­


ple from citizens into subser­ ского залива сделали из
vient subjects. (10) граждан подобострастных
верноподданных. (9)

109 For more than two decades Больше двадцати лет он


he has covered government рассказывает о коррупции
corruption, Western aid, and в правительстве, о помощи
the heroes and villains that Запада, о героях и злодеях,
created modern Africa. (21) чьими руками создается
современная Африка. (21)

110 Humanity is churning over Идет бурное переселение


borders, swelling some coun­ народов: в одни страны
tries while bleeding others устремляются тысячи, а дру­
dry. (12) гие пустеют. (12)
Упражнение «Полюса; 81

111 Humans probably need big­ Видимо, злоба нужна чело­


otry to counterbalance their веку, чтобы не растратить
impulse for empathy, to limit себя на сопереживание дру­
compassion to extended fam­ гим, чтобы жалеть только
ily, immediate kin, them­ родственников, близких и
selves. (19) самого себя. (19)
112 International students in the Иностранные учащиеся в
U.S. are split roughly evenly США делятся почти поровну
between undergraduate and на будущих бакалавров и
graduate programs. (14) магистров. (12)
113 The book is uneven — some Книга написана неровно:
chapters will be dense for a отдельные главы для чита­
reader without a background теля, не знакомого со стати­
in statistics; other chapters стикой, малопонятны, а дру­
are accessible. (21) гие вполне доступны. (16)
114 Governments should have the У государств должна быть
capacity to move food from возможность перераспреде­
areas of abundance to areas of лять продовольствие между
scarcity. (16) благополучными и недо­
статочно обеспеченными
регионами. (13)
115 The book could have been at Страниц сто из этой книги
least a hundred pages shorter, можно выкинуть. Она от
with no loss and some gain. этого не проиграет, а только
(17) выиграет. (15)
116 Globalization brought to the Благодаря глобализации,
Middle East new ideas about ближневосточные пред­
relationship between govern­ ставления о взаимоотноше­
ment and the governed. (15) ниях правителей и поддан­
ных изменились. (10)
117 But whereas short-term wor­ Опасения по поводу бли­
ries about China’s economy жайшего будущего китай­
will subside soon, anxiety ской-экономики скоро уля­
about its long-term prospects гутся, но страхи, связанные с
will gain traction. (20) более отдаленным будущим,
будут только расти. (19)
82

118 This transition from “bigger Китаю полезно сменить


is better” to “less is more” is a подход с «чем больше, тем
good thing for China. (16) лучше» на достижение боль­
шего меньшими средства­
ми. (14)
119 Syrian mass migration is the Массовая миграция сирий­
result of complex factors: ского населения вызвана
push, pull and all the obsta­ сложными обстоятельства­
cles in between. (17) ми: внутренними и внешни­
ми угрозами и множеством
разнообразных трудностей.
(15)
120 In today’s Africa we can draw Утешает в сегодняшней Аф­
comfort from the fact that dic­ рике то, что диктатуры пре­
tators are the exception rather вратились из правила в
than the rule. (19) исключение. (12)
121 In Pakistan, the poorest girls Девочки из самых бедных
are 16 times less likely to com­ пакистанских семей закан­
plete high school than the чивают среднюю школу в 16
richest boys. (18) раз реже, чем мальчики из
самых богатых. (18)
122 One day soon ethical con­ Ответственное потребление
sumption will leave the mar­ скоро перестанет считаться
gins and become recognized чудачеством и станет нор­
as mainstream. (14) мой жизни. (10)
123 Visible littering of the ocean Видимое загрязнение по­
surface with plastics brings верхности океана пластико­
with it an invisible poisoning, вым мусором — это еще и
for plastics contain chemicals. источник невидимого за­
(18) грязнения воды химически­
ми составляющими пласти­
ка. (16)
124 Back then an Internet connec­ Тогда Интернет был роско­
tion was a luxury, these days шью, а теперь стал необхо­
it is a necessity. (14) димостью. (8)
Упражнение «Полюса; 83

125 You can read the book as an Эта книга может восприни­
indictment of communism or маться как обвинительный
a paean to democracy. (15) приговор коммунизму или
как гимн демократии. (11)
126 When smart phones caught Появление интеллектуаль­
on they spelled the end of ных телефонов положило
“dumb-phones”. (12) конец эпохе их обычных
собратьев. (9)
127 Deep-sea mining is both totem Разработка глубоководных
and taboo for the new ocean месторождений и притяги­
economy. (13) вает, и пугает сторонников
новой «синей экономики».
(И)
128 Exercising global leadership Мировое лидерство — это
is not an end in itself but a не самоцель, а средство к
means to an end. (15) достижению цели. (9)
129 In an age in which memory of Во времена, когда памятью
ancient grievances functions о старых обидах постоянно
too frequently as a pretext оправдывают новые престу­
to new crimes, oblivion has пления, в забвении есть
some appeal. (22) своя прелесть. (16)
130 The Bush administration’s Политика администрации
post-9/11 course was deeply президента Буша после
flawed in both conception and 11 сентября была глубоко
execution. (15) ошибочной и по сути, и по
методам. (16)
131 Today, Germany is a major Современная Германия —
European power that attracts это крупная европейская
praise and criticism in equal держава, которую в равной
measure. (15) мере и хвалят, и превозно­
сят. (14)
132 More still unites Washing­ Все-таки Вашингтон и Эр-
ton and Riyadh than divides Рияд скорее партнеры, чем
them. (9) противники. (8)
84

133 Students’ grades at the end Оценки в конце семестра


of the semester run the spec­ у студентов разные: от от­
trum from exemplary to ex­ личных до постыдных. (11)
ecrable. (15)
134 Education should be a path to Образование должно быть
work, not a bridge to jobless­ дорогой к работе, а не к без­
ness. (12) работице. (10)
135 Altered weather patterns Из-за изменения погодных
will mean that crops may условий житницы могут
wither where they once превратиться в пустоши.
thrived. (13) (9)
Предисловие к упражнению
«Антонимы»

Мы уже говорили о том, что смысл и контраст для устного


переводчика — это практически одно и то же, и как только
исчезает контраст, исчезает и смысл. Другими словами, смысл
возникает тогда, когда есть два «полюса». Если докладчик за­
говорил про «раньше», значит, он скоро скажет про «позже» или
про «теперь», а если прозвучало «мало», то ждите, что прозвучит
и «много». Получается, что для выражения мысли необходимо
постоянно пользоваться «полюсами». Например, «бедный» —
«богатый», «хороший» — «плохой», «больше» — «меньше»,
«жара» — «холод», «подъем» — «спад».
Чтобы прогнозировать, что докладчик скажет дальше, то
есть «идти по смыслу» его выступления, необходимо сделать
всего одно допущение, а именно, что он в здравом уме. А раз
так, то в его выступлении будут тезисы и аргументы, а смысл
будет передаваться за счет использования противопоставлений.
Пример:
There was a time when...
Возник первый «полюс»: «раньше», «когда-то», «было время,
когда...». Но это еще не смысл, это всего лишь первый «полюс».
Чтобы возник смысл, докладчик должен будет назвать второй
«полюс»: «позже», «потом», «сейчас», «теперь»:
However, these days...
Появился вполне ожидаемый второй «полюс».
А может человек сказать: “There was a time when” и на этом
закончить высказывание? Да, но это не «норма». В таком вы­
сказывании нет контраста, а значит, нет и смысла.
Слово «дом», например, существует только потому, что оно
противопоставлено всему тому, что «домом» не является. То есть
второй «полюс», в самом первом приближении, это «не-дом».
Дальше в контексте мы можем уточнять, идет речь о доме в
прямом значении или в переносном; говорим мы о конкретном
доме или о доме абстрактном, противопоставляем мы его квар­
тире или дворцу. Но в любом случае, чтобы высказывание было
осмысленным, нам не обойтись без противопоставлений. Чтобы
видеть за словами выступающего смысл, необходимо сперва на­
учиться видеть самые простые противопоставления, антонимы.
Каждая пара антонимов — это два «полюса», и навык прогно­
зирования строится на том, что мы замечаем один «полюс» и
понимаем, какой «полюс» в данном контексте будет вторым.
Но это в том случае, если мы знаем этот второй «полюс». Если
же мы его не знаем, то нарушается логика перевода, исчезает
смысл, а вместо него возникает нагромождение слов. Основная
беда начинающего синхрониста — это именно неумение видеть
«полюса» и следить за ними в выступлении, которое он перево­
дит. Из-за этого, а не из-за скорости выступающего, в переводе
и возникают незаконченные рваные мысли, логически не свя­
занные между собой фразы, все то, что синхронисты называют
«дребезгом».
В этом упражнении вам ничего не придется переводить.
Вместо этого, услышав (или прочитав, если вы занимаетесь без
напарника) первый «полюс», вы должны тут же назвать второй.
Желательно выполнять упражнение быстро, в определенном
ритме, чтобы паузы или посторонние звуки (разные «э-э-э»)
сразу же фиксировались вашим диктофоном. Решите, сколько
минут вы будете работать (скажем, 20), и работайте, не оста­
навливаясь. Потом, прослушивая аудиозапись, постарайтесь
определить, о чем говорят ваши паузы. Не знаете первого или
второго «полюса»? Малознакомая тема? Помешал регистр? Про­
сто никогда о втором «полюсе» в данной паре не задумывались?
Постарайтесь уловить закономерность в том, когда у вас воз­
никают заминки, и тогда сразу станет понятно, над чем пора
работать.
Это упражнение поможет вам лучше видеть смысл в словах
выступающего, и, что еще важнее, вы начнете заранее и в уело-
Предисловие к упражнению «Антонимы» 87

виях полной безопасности замечать и устранять недочеты, ко­


торые иначе могут привести к сбоям во время работы.
Мы специально не даем вам русских эквивалентов для ан­
глийских пар антонимов. В каких-то случаях потому, что вы
их, скорее всего, и так знаете. В других — чтобы вы провели
самостоятельный поиск, и у вас появились и варианты перево­
да, и собственные ассоциации, связанные с конкретными сло­
вами.
Если вы работаете с напарником, попросите его читать вам
первое слово с вопросительной интонацией, а сами постарайтесь
сходу называть второе слово или словосочетание и обязательно
записывайте занятие на диктофон.
Пример:
Acceleration? — Deceleration.
Incentives? — Disincentives.
Boom? — Bust.
To consecrate? — To deconsecrate.
Utopia? — Dystopia.
Hi tech? — Low tech.
Upside? — Downside.
Vanguard? — Rear guard.
Vicious circle? — Virtuous circle.

Если напарника у вас нет, то сами читайте первое слово вслух


и проговаривайте второе тоже вслух.
Работаем?
Упражнение «Антонимы»

1 ascent descent
2 progress regress
3 artful artless
4 security insecurity
5 starboard port
6 unity disunity
7 accord discord
8 opponent proponent
9 to persuade to dissuade
10 inflation deflation
11 underworld overworld
12 monopoly duopoly
13 deficit surplus
14 overwhelming underwhelming
15 upwelling downwelling
16 comfort discomfort
17 protagonist antagonist
18 the haves the have nots
19 polyglot monoglot
20 borrower lender
21 in theory in practice
22 to thrive to wither
Упражнение «Антонимы» 89

23 sender receiver
24 success failure
25 to encourage to discourage
26 underground aboveground
27 incentive disincentive
28 inclined disinclined
29 to link to delink
30 convergence divergence
31 multinationals metanationals
32 baby boom baby bust
33 explosion implosion
34 enclave exclave
35 theoretician practitioner
36 liberals conservatives
37 disabling enabling
38 equivocal unequivocal
39 perfect imperfect
40 elegant inelegant
41 lender borrower
42 acceleration deceleration
43 universe multiverse
44 glut dearth
45 disqualify qualify
46 disorder order
47 leftist rightist
48 proactive retroactive
49 inefficiencies efficiencies
50 transparency opacity
90

51 winner loser
52 bribe giver bribe taker
53 honor dishonor
54 to distribute to collect
55 to prove to disprove
56 patriarchy matriarchy
57 predecessor successor
58 repatriate expatriate
59 ugly beautiful
60 expansion compression
61 profit making loss making
62 real estate chattels
63 detriment benefit
64 ingenious disingenuous
65 buyer seller
66 upswing downswing
67 to revoke to grant
68 explicit implicit
69 hardliner liberal
70 short term long term
71 dismal cheerful
72 sympathies antipathies
73 wittingly unwittingly
74 sincere insincere
75 durable goods non-durable goods
76 overt covert
77 interior exterior
78 bona fide mala fide
Упражнение «Антонимы» 91

79 outsider insider
80 ingratitude gratitude
81 to disparage to exalt
82 to ebb to flow
83 to wane to wax
84 to renounce to covet
85 able inept
86 normal abnormal
87 atypical representative
88 to institute to abolish
89 to enflame to extinguish
90 competent incompetent
91 abundance shortage
92 to absorb to dissipate
93 capable incapable
94 to exude to absorb
95 devious straightforward
96 accidental planned
97 applied theoretical
98 to reject to accept
99 impulsive deliberate
100 to acquit to indict
101 to acknowledge to deny
102 furtive forthright
103 to shorten to lengthen
104 to avow to disavow
105 mellow acerbic
106 sharp dull
92

107 actual perceived


108 to accuse to exculpate
109 incidental essential
110 aboveboard underhanded
111 adherence nonadherence
112 adjoining detached
113 to convene to adjourn
114 to spurn to embrace
115 admission expulsion
116 to adorn to disfigure
117 to demote to promote
118 to hinder to further
119 cautious adventurous
120 adverse favorable
121 torpid agile
122 sluggish brisk
123 agreeable disagreeable
124 to concur to contend
125 to impede to facilitate
126 alone accompanied
127 amateur professional
128 ambiguous lucid
129 to bore to amuse
130 apparent real
131 to depreciate to appreciate
132 perceptible imperceptible
133 apprehensive confident
134 to approve to disapprove
Упражнение «Антонимы» 93

135 to interdict to sanction


136 elite rabble
137 arrival departure
138 foolhardy wary
139 natural artificial
140 to descend to ascend
141 to dismount to mount
142 to accede to secede
143 to dissent to concur
144 to object to acquiesce
145 to assert to deny
146 enchanted disenchanted
147 attraction repulsion
148 bogus genuine
149 aware unaware
150 cognizant ignorant
151 deft awkward
152 to commence to conclude
153 to behave to misbehave
154 advantageous disadvantageous
155 benign malign
156 guilt innocence
157 tactful blunt
158 bravery cowardice
159 dim bright
160 shallow deep
161 broad narrow
162 idle busy
94

163 agitated calm


164 concern unconcern
165 careful careless
166 consequence antecedent
167 fearless fearful
168 placid turbulent
169 certitude doubt
170 modest immodest
171 indecent decent
172 a citizen an alien
173 propriety impropriety
174 courteous discourteous
175 unintelligible intelligible
176 a sovereign a subject
177 to initiate to terminate
178 rude civil
179 sparse dense
180 crude refined
181 to bully to coax
182 to command to obey
183 ordinary extraordinary
184 opaque transparent
185 unfamiliar familiar
186 complex simple
187 conclusive inconclusive
188 delicate gross
189 polite impolite
190 definitive tentative
Упражнение «Антонимы» 95

191 to deny to confirm


192 to validate to invalidate
193 discordant consonant
194 consistent inconsistent
195 to cleanse to defile
196 decisive indecisive
197 to corroborate to contradict
198 laudable despicable
199 continuous interrupted
200 desirable undesirable
201 perpetual transitory
202 to persist to desist
203 to deflate to inflate
204 to compress to stretch
205 complacent contrary
206 distracted collected
207 worthless valuable
208 incorrect correct
209 exact inexact
210 costly cheap
211 cowardice courage
212 largesse avarice
213 ignoble noble
214 crooked straight
215 intermittent continual
216 optimistic pessimistic
217 inaccurate accurate
218 dangerous safe
96

219 mortal immortal


220 incompatible compatible
221 congruous incongruous
222 dark light
223 deluded enlightened
224 to accept to decline
225 dignity indignity
226 inclusive exclusive
227 to decrease to increase
228 to belittle to magnify
229 to intensify to abate
230 profound superficial
231 to imperil to protect
232 to retard to expedite
233 to accelerate to decelerate
234 to claim to disclaim
235 clergy laity
236 to scorn to respect
237 worthy unworthy
238 to despair to hope
239 to subtract to add
240 deterioration amelioration
241 irreligious religious
242 adroit maladroit
243 divergent convergent
244 comparable disparate
245 to delay to hasten
246 ease difficulty
Упражнение «Антонимы; 97

247 direct indirect


248 pure impure
249 to allow to disallow
250 harmony discord
251 to replenish to deplete
252 to mask to unmask
253 disheartening heartening
254 to don to doff
255 to controvert to assert
256 distinct indistinguishable
257 to divide to unite
258 inferior superior
259 exhilarated depressed
260 dejected animated
261 convex concave
262 honesty dishonesty
263 arid moist
264 eager listless
265 effortlessly painstakingly
266 infinite finite
267 cause effect
268 futile fruitful
269 efficient inefficient
270 flexible rigid
271 presence absence
272 to empty to fill
273 occupied vacant
274 friend foe
98

275 affection antipathy


276 indispensable dispensable
277 ethical unethical
278 inflexible flexible
279 latent manifest, patent
280 extravagant restrained
281 to incriminate to exonerate
282 to continue to discontinue
283 to bless to curse
284 a villain a hero
285 within without
286 practical impractical
287 advisable inadvisable
288 intelligible unintelligible
289 inspired uninspired
290 goodwill animosity
291 supple stiff
292 to vent to bridle
293 to entangle to disentangle
294 intrinsic extrinsic
295 relevant irrelevant, extraneous
296 empirical theoretical
297 equitable inequitable
298 loyal disloyal
299 to attach to detach
300 fame infamy
301 up-to-date dated
302 to favor to disfavor
Упражнение «Антонимы» 99

303 senseless meaningful


304 virtue vice
305 rickety stable
306 merit fault
307 auspicious inauspicious
308 biased unbiased
309 inhibited uninhibited
310 feminine masculine
311 appropriate inappropriate
312 regular irregular
313 flimsy sturdy
314 to precede to follow
315 a renegade an adherent
316 a leader a follower
317 to relent to intensify
318 intolerance tolerance
319 lenient exacting
320 uncharitable charitable
321 probability improbability
322 evasive candid
323 fecund barren
324 to enslave to emancipate
325 to smile to frown
326 complete incomplete
327 work play
328 to congregate to disperse
329 to retreat to advance
330 sociable unsociable
331 grateful ungrateful
332 conscious unconscious
333 to devolve to evolve
334 to admire to abhor
335 deleterious salutary
336 frail robust
337 conspicuous inconspicuous
338 a disciple a master
339 homogeneity heterogeneity
340 to reveal to conceal
341 lofty base
342 to hire to fire
343 duplicity integrity
344 unscrupulous scrupulous
345 diffident conceited
346 literate illiterate
347 legitimate illegitimate
348 feasible unfeasible
349 pertinent impertinent
350 intrusive unintrusive
351 consequential inconsequential
352 to better to worsen
353 arrogant meek
354 viable nonviable
355 disposed indisposed
356 impartial partial
357 retail wholesale
358 uncommon common
Упражнение «Антонимы» 101

359 scarcity abundance


360 to harm to benefit
361 sane deranged, insane
362 lawful unlawful
363 foreword afterword
364 touchy imperturbable
365 rational irrational
366 to combine to separate
367 to repair to damage; to break
368 to associate to dissociate
369 to buckle to swell
370 to relinquish to keep
371 ignorance knowledge
372 fleeting lasting
373 final initial
374 comic tragic
375 industrious lazy
376 skinny fat
377 to enrage to placate
378 smooth rough
379 immune susceptible
380 liable exempt
381 stingy generous
382 rear front
383 permanent temporary
384 to elevate to lower
385 uneven even
386 levity gravity
102

387 flabby firm


388 scrawny obese
389 fluid solid
390 logical illogical
391 slack taut
392 fortunately unfortunately
393 to lure to repel
394 plural singular
395 majority minority
396 to defame to laud
397 fragrant fetid
398 domineering subservient
399 ripe unripe
400 juvenile adult
401 ample meager
402 plentiful scant
403 melancholy mirth
404 prosperity adversity
405 to differentiate to confuse
406 available unavailable
407 moderate immoderate; excessive
408 impressive unimpressive
409 endemic exotic
410 mature immature
411 native foreign, alien
412 to distinguish to confound
413 negligent attentive
414 affirmative negative
Упражнение «Антонимы» 103

415 fresh stale


416 original trite
417 nocturnal diurnal
418 outstanding commonplace
419 remarkable unremarkable
420 an apprentice a master
421 obedient disobedient
422 unruly docile
423 tractable intractable
424 amenable recalcitrant
425 eventful uneventful
426 to gratify to displease
427 seldom often
428 antiquated modernistic
429 obstinate pliable
430 forward backward
431 luxury penury
432 supporter antagonist
433 ally adversary
434 to antagonize to conciliate
435 to arrange to disarrange
436 inner outer
437 to anger to pacify
438 florid pale
439 palatable unpalatable
440 anemic full-blooded
441 to defend to attack
442 frequent infrequent
104

443 to resist to submit


444 to condemn to absolve
445 a partner a rival
446 military civilian
447 apathy zeal
448 a storm a calm
449 tangible intangible
450 outward inward
451 center periphery
452 power impotence
453 poverty riches
454 apropos malapropos
455 transverse longitudinal
456 introductory concluding
457 obsolete current
458 opulence indigence
459 posterior anterior
460 pride shame
461 prodigal frugal
462 proportionate disproportionate
463 haughty lowly
464 to excite to allay
465 desultory assiduous
466 to conserve to waste
467 false true
468 to protract to abbreviate
469 to defy to obey
470 to abstain to indulge
Упражнение «Антонимы» 105

471 insolent deferential


472 to exacerbate to assuage
473 self-indulgence self-denial
474 a replica an original
475 to commend to admonish, to chide
476 repugnant congenial
477 to restrain to incite
478 to curb to spur
479 affluent destitute
480 equality inequality
481 to tantalize to satisfy
482 timely untimely
483 seasonable unseasonable
484 indiscriminate select
485 wisdom folly
486 to fasten to unfasten
487 ascetic luxurious
488 cover exposure
489 astute gullible
490 bold shy, timid
491 talkative silent
492 frankness reticence
493 stupid intelligent, smart
494 general particular
495 spacious cramped, tight
496 lavish sparing
497 glorious inglorious
498 spontaneous studied
106

499 altruism egotism


500 coherent incoherent
501 bountiful meager
502 to flourish to languish
503 sufficient insufficient
504 succinct verbose
505 superficial exhaustive
506 thrifty wasteful
507 cursory painstaking, in-depth
508 symmetrical asymmetrical
509 wild tame
510 overdue early
511 adequate inadequate
512 circumspect audacious
513 tight loose
514 tense relaxed
515 nefarious upright
516 infamous reputable
517 to debilitate to invigorate
518 to disable to rehabilitate
519 sensible absurd
520 to withstand to yield, to succumb
521 appealing unappealing
522 extroverted introverted
523 elated discontented
524 moderate radical
525 articulate confused
526 analysis synthesis
Упражнение «Антонимы» 107

527 unilateral multilateral


528 useful useless
529 hawks doves
530 spender saver
531 evolution devolution
532 to invest to divest
533 well-wisher detractor, ill-wisher
534 brain drain brain gain
535 dehumidifier humidifier
536 plausible implausible
537 to radicalize to deradicalize
538 disciplined unruly
539 monogamous polygamous
540 to marry to divorce
541 creationism evolutionism
542 deforestation reforestation
543 to upgrade to downgrade
544 prequel sequel
545 to download to upload
Предисловие к упражнению
«Минус»

Начинающий синхронист — это сумма страхов, прежде всего,


перед незнакомыми словами и выражениями, незнание которых,
как он считает, может привести либо к искажению смысла, либо
к чувству паники и паузам в переводе. На самом деле такое воз­
можно, только если мы переводим текст, состоящий из никак
не связанных между собой слов, каждое из которых звучит вне
какого-либо контекста, в пустоте.
Если же контекст есть, пусть минимальный, всего из несколь­
ких слов, то, даже столкнувшись с каким-то словом в первый
раз, мы вполне можем его понять. Посмотрите на этот пример:
In Kazakhstan, rising oil prices lifted the economy out of its long
post-Soviet doldrums.

Зададим себе вопрос: здесь “rising” и “lifted” (две «стрелки»,


смотрящие вверх) указывают на что-то для Казахстана положи­
тельное («плюс»), нейтральное («ноль») или отрицательное («ми­
нус»)? Видим, что это «плюс». Исходим из того, что точного
словарного значения слова “doldrums” мы не знаем, но все осталь­
ные слова в этом примере нам известны. Тогда осталось совер­
шить последнюю операцию и поставить «знак» перед “doldrums”.
Если перед двумя «стрелками» мы поставили «плюс», значит,
перед “doldrums” можно смело ставить «минус». И наконец, де­
лаем то, чему и посвящено все это упражнение: переводим
«минус». Повторим, так как нам очень важно, чтобы вы это
поняли: здесь мы переводим не слово “doldrums” (очевидно,
что мы не можем точно перевести слово, которого не знаем),
а «знак» этого слова.
Составьте небольшой список русских слов, которые именно
в этом контексте (а все это предложение и есть контекст для
Предисловие к упражнению «Минус 109

слова “doldrums”) будут иметь знак «минус». Скажем, «безвре­


менье», «спячка», «пробуксовка», «уныние», «тоска» и т. д. Теперь
возьмите любое из них и подставьте его вместо слова “doldrums”.
А на досуге посмотрите точное значение этого слова в англо­
русских словарях.
А вот наш вариант перевода:
Подорожание нефти вывело экономику Казахстана из затяж­
ного постсоветского застоя.

Обратите внимание: чтобы усилить контраст, мы, определяя


выбранное нами слово «застой», перевели слово “long”, исполь­
зовав не «ноль» («долгий», «продолжительный»), а тоже «минус»,
и получили «затяжной».
Пример:
Angola’s devastating 27-year civil war ended in 2002, leaving it a
basket case.

Понимаем, что “devastating” — это «минус» и что все это


предложение служит контекстом для слов “basket case”. Исходим
из того, что эту идиому мы либо вообще не знаем, либо у нас
нет для нее готового эквивалента. Ясно, что после 27 лет граж­
данской войны, причем не просто войны, a “devastating”, ситу­
ация в стране может описываться только со знаком «минус».
Подбираем русские слова, которые в этом контексте будут иметь
знак «минус»: «полный кошмар», «пепелище», «искалеченная»,
«груда развалин», «недееспособность» и т. д. Выбираем и ис­
пользуем любое из них. После работы обязательно вводим в
Google: “define basket case wiki”, узнаем точное значение этого
выражения и подбираем для него несколько хороших эквива­
лентов на русском.
Наш вариант перевода:
После 27 лет гражданской войны, к 2002 году, Ангола пре­
вратилась в голое пепелище.

Пример:
Subletting may break the terms of a lease, putting tenants in hot
water with their landlords.
110

Допустим, у вас нет готового эквивалента для выражения “hot


water”, или вы раньше его не встречали. Ничего страшного, про­
сто поставьте перед ним знак «минус» и подберите, пользуясь
контекстом, несколько слов на русском языке, перед которыми
тоже будет стоять «минус»: «трения», «конфликт», «осложнения»,
«недовольство» и т. д. Теперь подставьте любое из них, а потом
посмотрите в Google точный смысл этого выражения и подбе­
рите для него несколько вариантов перевода.
Наш вариант:
Субаренда может нарушать условия аренды и вызывать пре­
тензии к арендаторам со стороны арендодателей.
Это упражнение лучше выполнять медленно, без напарника,
переводя примеры с листа и спокойно подбирая русские слова
и выражения со знаком «минус». Перед каждым словом, выде­
ленным жирным шрифтом, необходимо мысленно поставить
«минус», а дальше проделать ту цепочку операций, о которой
мы только что говорили.
А страхи теперь начнут уходить очень быстро.
Работаем?
Упражнение «Минус»

1 Many Damascenes are leaving Многие жители Дамаска бе­


the country, thus adding fur­ гут из страны, что только
ther to the refugee crisis on усугубляет бедственное по­
Syria’s borders. (16) ложение дел с беженцами
на границах Сирии. (17)
2 As it is now, the German visa Сейчас получение немец­
process is notoriously cum­ кой визы дело удручающе
bersome. (11) хлопотное. (7)
3 Some of the most powerful Ряд наиболее влиятельных
people in Pakistan find the лиц в Пакистане считает
new TV station indigestible. позицию нового телеканала
(14) неприемлемой. (11)

4 The Chinese growth model is Китайская модель экономи­


running out of steam. (9) ческого роста практически
себя изжила. (7)
5 Home prices have not gotten Недвижимость дорожает,
anywhere near the nosebleed но цены уже не зашкалива­
levels prior to the housing ют, как было перед спадом
bust. (15) на рынке жилья. (14)
6 Ideological differences be­ Идеологические разногла­
tween the Democrats and the сия между демократами и
Republicans should not result республиканцами не долж­
in acrimony and policy paral­ ны приводить к грызне и по­
ysis. (16) литическому бездействию.
(14)
112

7 The biggest problem facing Главная проблема сегодняш­


America today is the “money ней Америки — это оголте­
culture” that is rotting our лый материализм, который
democracy. (15) и разъедает демократию в
нашей стране. (14)
8 After the end of Angola’s long После окончания многолет­
civil war its economy and in­ ней гражданской войны
frastructure were in tatters. экономика и инфраструкту­
(15) ра Анголы оказались полно­
стью разрушены. (12)
9 The scandal has sent the presi­ Оценка деятельности и по­
dent’s job-approval rating and пулярность президента по­
popularity south, depleting страдали в результате скан­
his political capital. (16) дала, лишив его значитель­
ной части политического
капитала. (15)
10 Salesmen have peddled Мошенники вечно пыта­
worthless cures for millennia. лись всучить покупателям
(7) бесполезные снадобья. (7)
11 Outdoor advertising pollutes Наружная реклама — это
public space. (5) уродство. (4)
12 The Soviet Union collapsed Советский Союз распался
because its economy was a из-за полной экономиче­
basket case. (11) ской нежизнеспособности.
(7)
13 Vietnam’s rice farmers find it Вьетнамские рисоводы с
hard to compete with Thai­ трудом выдерживают кон­
land that sells its rice at bar­ куренцию с Таиландом, так
gain-basement prices. (18) как он продает рис по бросо­
вым ценам. (16)
14 The company closed some of Компания закрыла часть
its stores as its revenues fell, своих магазинов из-за спада
but its fortunes faded rap­ продаж, но положение дел
idly and the following year it быстро ухудшалось, и годом
threw in the towel. (25) позднее она сдалась оконча­
тельно. (19)
Упражнение «Минус; 113

15 Не has written a sensible if Он написал толковое, хотя


somewhat flat-footed guide и довольно банальное руко­
to the subject. (13) водство на эту тему. (11)

16 The company along with Эта компания, как и значи­


much of the rest of Indone­ тельная часть индонезий­
sian industry was still flat on ской промышленности в
its back following the Asian целом, все еще не восстано­
financial crisis of 1997-98. вилась после азиатского
(29) финансового кризиса 1997-
98 годов.(25)

17 In early December trade min­ В начале декабря министры


isters will meet to sign a deal, торговли встретятся снова,
yet the negotiations are still at чтобы подписать соглаше­
loggerheads. (18) ние. Однако пока до взаи­
моприемлемой договорен­
ности еще далеко. (17)

18 With most taxes going Большая часть налоговых


straight to Beijing, the pro­ сборов уходит напрямую в
vincial governments were left Пекин, поэтому органам
in a pickle. (15) управления в провинциях
приходится туго. (15)

19 In the past few years Viet­ Последние несколько лет


nam’s economy has hit the были для вьетнамской эко­
rocks. (11) номики тяжелыми. (8)

20 The Eurozone could be in Возможно, еврозона не нач­


“cardiac arrest” for two to нет снова нормально функ­
three more years. (13) ционировать еще два-три
года. (11)

21 Turkey’s international reputa­ Турция подпортила себе ре­


tion is now dented. (6) путацию в мире. (6)

22 If the UN is broken then who Допустим, ООН недееспо­


broke it? (9) собна, но кто в этом вино­
ват? (8)
114

23 In 2008, the crash of Lehman Банкротство компании Leh­


Brothers sent the world econ­ man Brothers в 2008 году по­
omy into a tailspin. (16) влекло за собой обвал в ми­
ровой экономике. (16)
24 The West counts on Iran’s Запад рассчитывает на го­
willingness to put its past as a товность Ирана доброволь­
pariah state behind it. (16) но отказаться от роли отще­
пенца в мировом сообще­
стве. (13)
25 Women represent the under­ В советах директоров аме­
fished pool of talent in Ameri­ риканских компаний жен­
ca’s boardrooms. (10) щины-руководители, увы,
востребованы недостаточ­
но. (10)
26 The governor of Alaska is so Губернатор Аляски настоль­
famously deficient in cha­ ко лишен всяческого обая­
risma that he has been nick­ ния, что получил прозвище
named “the Oatmeal Gover­ «Пресный». (10)
nor”. (18)
27 The editor resigned from the Главный редактор газеты
newspaper in 2007, after two уволился в 2007 году, после
of the journalists were con­ того как двоих журнали­
victed, though he insisted that стов признали виновными.
he knew nothing of their ne­ Правда, он утверждал, что
farious methods. (28) об их нечистоплотных мето­
дах работы ничего не знал.
(28)
28 Leaders from Beijing love to Официальный Пекин любит
lecture the world on the vir­ поразглагольствовать о пре­
tues of their economic model. имуществах китайской мо­
(15) дели экономики. (9)
29 The president produced an Президент представил до­
unimaginative blueprint for вольно банальные наметки
America’s foreign policy. (10) американской внешней по­
литики. (8)
Упражнение «Минус 115

30 Investors are mesmerized by Инвесторов парализует не­


the inability of European poli­ способность европейских
ticians to deal with the crisis. политиков совладать с кри­
(14) зисом. (8)

31 Back then the economy was Положение в экономике


on the ropes, housing pric­ тогда было тяжелейшим,
es were in a free fall, major цены на жилье катастрофи­
banks were teetering on col­ чески падали, крупнейшие
lapse. (21) банки оказались на грани
банкротства. (17)

32 Seattle suffers from notori­ Сиэтл одолевают преслову­


ous traffic, expensive housing тые пробки, дороговизна
and is legendary for months жилья и печально известная
of aluminum-grey skies. (16) хмурая погода, которая сто­
ит месяцами. (14)

33 Many consider him somewhat Многие считают, что он не


socially awkward. (6) умеет держаться на людях.
(9)

34 Brazil brings plenty of histori­ Бразилия не может отре­


cal baggage to its relationship шиться от прошлых обид в
with the United States. (13) своих отношениях с США.
(И)
35 Back then Kabul was a city of Жилые дома в Кабуле были
dilapidated homes, shabby тогда ветхими, мечети
mosques and dusty unpaved обшарпанными, а немоще­
streets. (15) ные улицы тонули в пыли.
(15)

36 Hong Kong’s low tax and free Гонконг привлекает инве­


market ethos draw investors сторов со всего мира низки­
from around the world, driv­ ми налогами и курсом на
ing up property prices to eye­ свободу торговли. В итоге
watering levels. (23) цены на недвижимость за­
шкаливают. (22)
116

37 Failure to reach an agreement Если не удастся достичь до­


on how to reduce the deficit говоренности по сокраще­
will unleash a round of auto­ нию бюджетного дефицита,
matic spending cuts, ones that будет автоматически запу­
both Democrats and Republi­ щен цикл сокращения рас­
cans find odious. (26) ходов, что и демократы, и
республиканцы считают не­
допустимым. (22)

38 Some observers, frustrated Ряд наблюдателей, недо­


with both the left and the вольных как левыми, так и
right, voice a growing concern правыми, все громче вы­
that the tax code has become сказывает озабоченность
a partisan pinata, a hostage to тем, что налоговой поли­
politics. (27) тикой стали манипулиро­
вать в угоду политическим
интересам обеих партий.
(24)

39 Democratic strategists say Политтехнологи Демокра­


the only way Vice President тической партии считают,
would leave the ticket, bar­ что, кроме внезапной болез­
ring a health issue, is if he says ни, только какой-нибудь во­
or does something so egre­ пиющий проступок или вы­
gious he has no choice but to сказывание способны заста­
withdraw. (32) вить вице-президента поки­
нуть предвыборную гонку.
(21)

40 In parts of Africa people have В некоторых районах Афри­


historically transmitted funds ки население привыкло
through a cash-based money­ пользоваться разветвлен­
transfer network that terror­ ной системой переводов на­
ist financiers regularly abuse. личности, чем регулярно
(21) пользуются в своих интере­
сах финансовые структуры
террористов. (20)
Упражнение «Минус 117

41 For ten years after the col­ На протяжении десятка лет


lapse of the Soviet Union, Rus­ после распада СССР Россию
sia was wracked by poverty преследовали бедность и
and social decay. (18) разброд в обществе. (14)

42 The six member states of the Все шесть стран-членов Со­


Gulf Co-operation Council вета сотрудничества госу­
present the changes in Tunisia дарств Персидского залива
as an apocalypse. (17) подают события в Тунисе
как нечто ужасное. (16)

43 Tokyo and Beijing are still at Токио и Пекин по-прежнему


loggerheads over sovereignty ожесточенно спорят по по­
disputes in the East China Sea воду территориальной при­
concerning islands and an oil надлежности нескольких
and gas field. (23) островов и нефтегазового
месторождения в Южно-
Китайском море. (19)

44 In most U.S. states the month­ В большинстве американ­


ly stipend paid to foster par­ ских штатов ежемесячное
ents is very slender. (14) пособие, которое получают
патронатные воспитатели,
совсем скромное. (12)

45 Great oil price swings are here Сильные колебания цен на


to stay, and there will be no нефть, как и их пагубные
refuge from their pernicious последствия, это, увы, на­
consequences. (18) долго. И ничего тут не поде­
лаешь. (18)

46 Of all the threats looming Сегодня нашей планете


over the planet today, one угрожает многое. Но одна
of the most alarming is the из главных опасностей в
seemingly inexorable descent том, что Мировой океан, по­
of the world’s oceans into eco­ хоже, уже не спасти от эко­
logical perdition. (26) логической катастрофы.
(22)
47 Compared with the flood of В сравнении с инновацион­
innovations of the past two ным бумом последних двух­
centuries, the innovations of сот лет количество совре­
our own time look rather pal­ менных инноваций кажется
try. (20) мизерным. (13)

48 What further limits Mexico’s Развитие Мексики тормо­


progress is shoddy infrastruc­ зится и отсутствием настоя­
ture. (8) щей современной инфра­
структуры. (7)

49 The animus toward modern Ненависть к современному


liberalism that is at the root либерализму, которая поро­
of both Communism and Fas­ дила как коммунизм, так и
cism has not disappeared, and фашизм, никуда не делась.
the liberal world should re­ Поэтому либералам нужно
main alert. (25) быть начеку. (19)

50 The global economic down­ Спад в мировой экономике


turn has dampened Chinese тормозит китайскую внеш­
trade. (8) нюю торговлю. (8)

51 Germany originally opposed Сначала Германия возража­


bailouts and then organized ла против помощи странам-
loans for Greece at punishing должникам, но потом по­
interest rates. (14) могла Греции получить кре­
диты, правда, неимоверно
дорогие. (16)

52 Economic predictions are Большинство экономиче­


mostly off the mark because ских прогнозов ошибочно,
this is the Jurassic Period of потому что экономическая
economic thinking, the time мысль еще находится на
of protoscience if not out­ раннем, примитивном, если
right crackpottery. (24) не вообще донаучном, этапе
развития.(19)
Упражнение «Минус: 119

53 When a revolt erupted in Иранское восстание против


Iran against the theocrats in сторонников теократии
the first summer of his presi­ вспыхнуло в первое лето по­
dency, Obama was caught сле избрания Барака Обамы
flatfooted by the turmoil. президентом США, и беспо­
(23) рядки застали его врасплох.
(20)

54 Many French find the United Многим французам глубоко


States’ inequality, materialism претит социальное неравен­
and global militarism deeply ство, материалистичность и
distasteful. (13) воинственность внешней
политики США. (12)

55 After Lyndon Johnson’s vic­ После того как Линдон


tory over Barry Goldwater in Джонсон победил Барри
the 1964 presidential elec­ Голдуотера на президент­
tion, the once-mighty Repub­ ских выборах 1964 года, не­
lican Party was reduced to a когда могущественная Рес­
regional rump. (25) публиканская партия ото­
шла на задний план. (24)

56 The vast sums spent on the Гигантские расходы на вой­


wars in Afghanistan and Iraq ны в Афганистане и Ираке
did not cause the U.S.’s subse­ не были главной причиной
quent economic predicament последующих экономиче­
but they did contribute to it. ских проблем США. Но и их
(25) следует учитывать. (21)

57 Making clear that any future Если бы Китай однозначно


conflict would end with the заявил, что любой воору­
reunification of the Korean женный конфликт закон­
Peninsula under the South’s чится объединением двух
authority should also help Корей под властью Юга, ему
China to better control its ob­ было бы проще сдерживать
streperous ally. (29) свою строптивую союзницу.
(24)
120

58 In recent decades, Mexico Уже несколько десятков лет


City has done little to bust the монополии душат экономи­
monopolies that hobble the ку Мексики, а правитель­
country’s growth. (17) ство им почти не противо­
действует. (14)
59 Eurosceptics believe that EU Евроскептики уверены, что
cannot pursue the kind of for­ ЕС не способен проводить
eign policy that a globalized такую внешнюю политику,
world demands because it is которой требуют условия
too bureaucratic and clunky. глобализации, и дело в его
(23) неповоротливой бюрокра­
тической машине. (21)
60 But history demonstrates that Но история свидетельству­
if a movement can withstand ет, что движение, способное
the brickbats of its adversar­ выдержать жесткую крити­
ies and tap into a country’s ку недоброжелателей и со­
core values, it can eventually звучное идеологии своего
build momentum and achieve народа, сможет постепенно
a tipping point. (31) окрепнуть и привести к ко­
ренному перелому. (23)
61 Vietnam was criticized more Вьетнам больше осуждали
for occupying Cambodia for за слишком продолжитель­
too long than for having over­ ную оккупацию Камбоджи
thrown the murderous Pol (Кампучии), чем за сверже­
Pot regime. (19) ние кровавого режима Пол
Пота. (15)
62 It will be a bumpy year for Непростым будет год для
transatlantic trade. (9) трансатлантических торго­
вых связей. (7)
63 She wrote a magnificent book Она написала блестящую
called “Them”, based on inter­ книгу, озаглавленную
views with dinosaur commu­ «Они», по материалам бесед
nists. (13) с пережившими свой век
коммунистами. (14)
/
Упражнение «Минус» 121

64 Overreliance on military force Необоснованное примене­


that characterized the Bush ние военной силы, харак­
era, led to the disastrous U.S. терное для администрации
invasion of Iraq in 2003. (21) президента Буша, привело к
роковому вторжению США
в Ирак. (16)
65 The new head of the company Новый руководитель при­
has acknowledged that the re­ знал, что у компании нару­
lationship with the industry is шены связи со смежниками.
in disrepair. (17) (Ю)
66 He wants to lift Japan’s econo­ Он хочет вытащить япон­
my out of its two-decade-plus скую экономику из более
funk. (13) чем двадцатилетней депрес­
сии. (10)
67 An orca in captivity lives a di­ Жизнь косатки в неволе
minished life compared with уже не та, что в дикой при­
whales in the wild. (14) роде. (11)
68 The cost of nursing home Цены в домах престарелых в
care for the elderly is becom­ Германии становятся запре­
ing prohibitive in Germany. дельными. (8)
(14)
69 Newspaper publishers resist­ Газетные издательства идею
ed the idea, afraid of canni­ отвергли из-за риска сниже­
balizing their newsstand and ния продаж в розницу и по
subscription sales. (13) подписке. (13)
70 Well-educated workers here Рабочим с хорошей подго­
are paid bargain-basement товкой здесь платят копей­
wages. (9) ки. (7)
71 Africa is as underserved in В Африке плохо с электриче­
electrical power as it is in ством, не хватает дорог. (8)
roads. (12)
72 Greece has underperformed Дела в Греции идут неважно
since 146 В. C., when it fell to со 146 года до н. э., когда ее
the Romans. (15) захватили римляне. (17)
122

73 The laboratory is astonish­ Лаборатория оснащена по­


ingly low-tech. (6) разительно убого. (4)
74 China could soon become Возможно, скоро Китай ста­
even more belligerent and нет еще более агрессивным
unpredictable as its economy и непредсказуемым, по­
continues to sour. (15) скольку экономическая си­
туация там продолжает
ухудшаться. (15)
75 Demographic decline is toxic Демографический спад
for the economy. (7) крайне опасен для эконо­
мики. (6)
76 The prime minister’s biggest Главное, что сдерживает
handicap is the lackluster премьер-министра, — это
performance of Italy’s econo­ плачевное состояние ита­
my. (12) льянской экономики. (10)
77 The United States should help США следует помочь Китаю
China to reinforce its efforts как следует приструнить его
to rein in its contrary North вздорную союзницу Север­
Korean ally. (18) ную Корею. (12)
78 In 2010 Beijing’s ham-fisted Грубые действия Пекина в
moves managed to alienate 2010 году настроили против
most of China’s neighbors. Китая почти всех его сосе­
(15) дей. (15)
79 The roads are terrible, the Дороги там чудовищные,
area nearby is home to a fierce неподалеку находятся рас­
Somali insurgency, so the idea положения сомалийских бо­
to build a new port at Lama is евиков, поэтому мысль по­
barmy. (26) строить новый порт именно
в Ламу — безумная. (17)
80 Berlin, to which the German Берлин, куда правительство
government moved in 1999, Германии переехало в
is becoming infested with 1999 году, уже кишит лоб­
lobbyists. (16) бистами всех мастей. (16)
Упражнение «Минус: 123

81 When Barack Obama held a Барак Обама встречался с


meeting of the six Gulf Coop­ членами Совета сотрудни­
eration Council members in чества государств Персид­
Washington, only two of the ского залива в Вашингтоне.
six rulers attended; the rest Но из шести глав государств
sent representatives in what приехали только двое.
some saw as a snub. (33) Остальные прислали пред­
ставителей, и некоторые
истолковали это как де­
марш. (29)
82 In many Asian countries, be­ Во многих странах Азии по­
ing seen as too close to China дозрение, что правящая
can be a liability for the rul­ партия слишком сближает­
ing parties. (19) ся с Китаем, может выйти
ей боком. (16)
83 It is the regime’s hare-brained Именно бездумная полити­
policies that are responsible ка властей привела к дефи­
for food shortages in Vene­ циту продовольствия в Ве­
zuela. (15) несуэле. (10)
84 Deflation can be a good thing, Снижение индекса цен бы­
but today’s version is perni­ вает и полезно, но в сегод­
cious. (11) няшнем виде оно губитель­
но. (12)
85 Most other options are unpal­ Остальные варианты в ос­
atable. (5) новном неприемлемы. (5)
86 Free online courses are viewed Бесплатное дистанционное
by many educators as “the обучение — это суррогат
McDonaldisation of higher высшего образования. Так
education”. (14) считают многие преподава­
тели. (11)
87 Chinese electronics shops of­ В китайских магазинах
fer knock-off iPhone models электроники поддельные
at a third of the market price. айфоны продают в три раза
(15) дешевле настоящих. (12)
124

88 Despite such hiccups, Iraq Такие сбои случаются, одна­


now has a functioning govern­ ко нормально работающее
ment. (9) правительство в Ираке есть.
(Ю)
89 For the US poor, all price in­ Для бедной части населения
creases are onerous. (9) США любое повышение цен
накладно. (9)
90 Job prospects have been dis­ Найти работу последнее
mal lately. (6) время крайне трудно. (6)
91 “Segregation Story” at the Экспозиция «История сегре­
Museum of Art in Atlanta al­ гации» в Художественном
lows audiences to revisit this музее Атланты возвращает
fraught chapter in American посетителей к неоднознач­
history. (19) ной главе в истории США.
(15)
92 A cyberwarrior needs only Для сокрушительного кибер­
a computer and an Internet удара специалисту доста­
connection to wreak havoc. точно компьютера и выхода
(13) в Интернет. (11)
93 The Institute for Health Met­ Институт показателей и
rics and Evaluation was cre­ оценки здоровья был создан
ated in 2007 after the WHO в 2007 году, когда выясни­
statistics have been found лось, что на статистику ВОЗ
wanting. (21) полагаться нельзя. (20)
94 Although the army gave out Военные раздавали постра­
food and water to the flood давшим от наводнения еду
victims and rescued some и воду и даже спасали лю­
people, official efforts were дей, но в целом власти сдела­
derisory. (20) ли смехотворно мало. (19)
95 Nigeria is a difficult market, Наладить продажи в Ниге­
with few decent shopping рии трудно. Приличных
malls and shoddy infrastruc­ торговых центров мало, а
ture. (13) вместо инфраструктуры —
одна видимость. (14)
Упражнение «Минус 125

96 Germany has been recruiting Германия набирает врачей


physicians in Eastern EU capi­из столиц восточноевропей­
tals, where young profession­ ских стран ЕС, где молодые
als want to escape economic специалисты недовольны
doldrums. (17) вялой местной экономикой.
(15)
97 Things took an ugly turn, Правда, кошмар начался
however, only when police be­ только после того, как поли­
gan firing on demonstrators. ция стала стрелять по де­
(13) монстрантам. (12)
98 He then considered moving Тогда он стал подумывать о
to Britain, but he got lost in a переезде в Великобрита­
maze of requirements in or­ нию, но как получить визу,
der to obtain a visa. (21) так и не понял. Правила
оказались слишком запу­
танными. (20)
99 The refugee crisis is a very Миграционный кризис —
poignant global problem. (9) это трагедия мирового мас­
штаба. (6)
100 Germany is welcoming Syr­ Германия упростила въезд
ian doctors by granting them для сирийских врачей, кото­
visas that allow them to avoid рым теперь визы предостав­
the crowded refugee process. ляются вне общей очереди
(18) беженцев. (14)
101 He attributed the rise of public Он считает, что причина
doubts about government in распространенных сомне­
Western democracies to glo­ ний в жизнеспособности за­
balization and the economic падной демократии — это
wrench it has produced. (21) глобализация и экономиче­
ские перекосы, к которым
она привела. (19)
102 Many tourists are dazzled by В Китае толпы туристов вос­
the glitz of China’s recently хищает новодел якобы древ­
built erzats Buddhist temples них буддийских храмов, но
but carp about extortionate раздражают грабительские
prices. (19) цены. (14)
126

103 There are reasons to believe Есть основания полагать,


that China’s ruthless pursuit что Китай не прекратит без­
of wrongdoers will persist. жалостно преследовать на­
(13) рушителей. (10)
104 The biggest obstacles to a Больше всего развитию ни­
flourishing economy in Nige­ герийской экономики ме­
ria are energy shortages and шает нехватка электроэнер­
ropy roads. (15) гии и отсутствие автотран­
спортных магистралей.(12)
105 Many Iranian leaders have Многие иранские лидеры
built their carriers on bashing сделали карьеру на поноше­
America. (10) нии Америки. (8)
106 Nationwide protests erupted В июне прошлого года по
in June last year over shoddy стране прокатились акции
public services, the rising cost протеста против отврати­
of living and venal politicians тельного качества госуслуг,
unable to do anything about роста прожиточного мини­
either. (25) мума и продажных поли­
тиков, не способных спра­
виться с этими проблемами.
(24)
107 Huge outflows of money out Гигантский отток средств
of China clearly rattled Chi­ из Китая явно сильно встре­
nese authorities. (11) вожил китайские власти.
(Ю)
108 Rival powers bridle at their Зависимость от американ­
vulnerability to American for­ ской внешней политики
eign policy. (10) уязвляет конкурирующие с
США державы. (10)
109 Much now depends on wheth­ Сейчас многое зависит от
er Pakistan, Afghanistan and готовности Пакистана, Аф­
America see the need to im­ ганистана и США улучшать
prove their fraught relation­ свои напряженные взаимо­
ship. (17) отношения. (14)
Упражнение «Минус: 127

110 Standards of governance in Нормы государственного


Africa are improving, despite управления в Африке совер­
backslides here and there. шенствуются, хотя случают­
(12) ся и откаты к прошлому.
(12)
111 The rise of the informal econ­ Рост теневой экономи­
omy is a consequence of ba­ ки — это следствие избы­
roque regulations which add точного регулирования,
to business costs. (17) когда соблюдение законов
приводит к росту издержек.
(14)
112 The company’s shares have После того как махинации
collapsed by a third since its вскрылись, акции компа­
chicanery surfaced. (12) нии упали на треть. (10)
113 Many Buddhists in China are Многих китайских будди­
riled by the commercializa­ стов оскорбляет то, что тур-
tion of their faith by the tour­ индустрия наживается на
ist agencies. (16) их вероучении. (11)
114 Even Chinese electronics Даже китайские производи­
firms are unlikely to remain тели электроники наверня­
satisfied with subpar chips ка откажутся от использова­
just because they are cheap ния некачественных микро­
and made at home. (21) схем, пусть даже дешевых и
китайского производства.
(16)
115 A measure of Taiwan’s mal­ На Тайване неблагополуч­
aise is that the economy hard­ но, и это заметно по ни­
ly grew last year. (13) чтожному экономическому
росту за прошлый год. (13)
116 From South Korea to Indo­ Спад объемов экспорта и
nesia, exports are falling and нестабильный экономиче­
economic growth is sputter­ ский рост отмечаются от
ing. (13) Южной Кореи до Индоне­
зии. (13)
128

117 Mali’s economy, although im­ Экономика Мали, конечно,


proving, remains in a parlous восстанавливается, но до
state. (9) стабильности еще далеко.
(9)
118 There are two explanations Есть два объяснения пла­
for the sorry state of Ameri­ чевному состоянию амери­
can politics. (11) канской политики.(7)
119 Most countries do not want Большинство стран не хочет
to host the Olympic Games проводить Олимпийские
because they have historically игры, потому что они едва
provided abysmal return on окупаются. (15)
investment. (19)
120 The purchase of Alaska, de­ Покупка Аляски стала пред­
spite a bargain price of 2 cents метом злословия в Конгрес­
an acre, was derided in Con­ се и в печати, хотя обошлась
gress and the press. (20) в каких-то 2 цента за акр.
(18)
121 If China’s slowdown contin­ Замедление экономическо­
ues, the implications for econ­ го роста Китая, если оно
omies elsewhere will be dire. продолжится, грозит дру­
(12) гим странам тяжелыми по­
следствиями. (12)
122 In 1981 Romania was still В 1981 году Румыния еще не
stuck in the sterile Ceausescu вырвалась из мрака эпохи
era. (14) Чаушеску. (14)
123 The report captures the com­ В отчете описываются те
plexity of the Iraqi and Syrian сложные противоречия
imbroglios that gave rise to между Ираком и Сирией,
the Islamic State. (18) которые привели к возник­
новению Исламского госу­
дарства. (16)
124 The concept of “Islamism” За последние несколько лет
has been disfigured in recent воинствующие радикалы
years by radical extremists. исказили идеи исламизма
(13) до неузнаваемости. (11)
Упражнение «Минус 129

125 The repressive and despotic В результате преследований


Tunisian regime sentenced co стороны авторитарного
many of the country’s reform­ правительства многие ту­
ers to life in prison after sham нисские реформаторы ока­
trials. (19) зались в пожизненном за­
ключении без справедливо­
го суда. (15)
126 The root of the banking crisis Первопричиной банковско­
lay in reckless lending. (10) го кризиса было безответ­
ственное кредитование. (6)
127 China’s claims to the East Chi­ Претензии Китая на Восточ­
na Sea unsettled many of its но-Китайское море встрево­
neighbors. (12) жили многих его соседей.
(Ю)
128 The East Asian Summit and Саммит стран Восточной
the ASEAN Regional Forum Азии и Региональный фо­
are often dismissed as talk рум АСЕАН воспринимают­
shop. (15) ся многими как пустая гово­
рильня. (13)
129 This constructive position was Эта конструктивная пози­
widely supported in South­ ция получила широкую под­
east Asia, but elicited a bully­ держку в Юго-Восточной
ing response from China. (16) Азии, но Китай воспринял
ее в штыки. (16)
130 Books on contemporary Su­ Обычно в книгах о совре­
dan tend to focus on the many менном Судане пишут о
internal conflicts that have многочисленных внутрен­
plagued the country. (17) них противоречиях, кото­
рые давно терзают страну.
(14)
131 Despite all the evidence of Польза международной тор­
the benefits of international говли вполне очевидна, од­
trade, some in Congress still нако кое-кто в Конгрессе
invoke it as a bogeyman. (19) все еще пытается сделать из
нее жупел. (16)
130

132 Iran’s automotive industry В иранском автопроме ра­


employs hundreds of thou­ ботают сотни тысяч чело­
sands of workers, but output век, но продукция у него
is dismal. (13) никудышная. (12)
133 Left-wing governments in Ar­ Левые правительства Ар­
gentina, Bolivia and Venezue­ гентины, Боливии и Венесу­
la ran their countries into the элы за последние десять лет
ground over the last decade. полностью развалили свои
(18) страны. (14)
134 The parlous state of Indone­ Ужасающее состояние ин­
sia’s infrastructure poses an­ донезийской инфраструкту­
other major obstacle to eco­ ры также сильно тормозит
nomic growth. (13) экономический рост стра­
ны. (10)
135 These days there are just peo­ Сейчас везучие работают на
ple high up working on com­ компьютерах, а остальные
puters and a lot of guys toiling перебиваются в сфере об­
at Denny’s. (19) служивания. (11)
136 Voters abandoned the left, Бразильские избиратели
blaming it for Brazil’s reces­ полностью разочаровались
sion and for sleaze under left­ в левых партиях, поскольку
wing presidents over the past за последнее десятилетие
dozen years. (21) при левых президентах на­
ступил экономический спад
и распространилась корруп­
ция. (20)
137 Donald Trump’s victory Победа Дональда Трампа
wrongfooted the prediction опровергла все прогнозы со­
of pollsters. (8) циологов. (7)
138 The last time America turned Последний раз Америка
inward was after the first устранилась от междуна­
world war and the conse­ родных событий после Пер­
quences were calamitous. вой мировой войны, и это
(17) обернулось катастрофой.
(15)
Упражнение «Минус» 131

139 People in developing coun­ Население развивающихся


tries have lots of woes, from стран страдает от множества
rapacious officials to filthy бед — от алчности чиновни­
air. (14) ков до чудовищной эколо­
гической обстановки.(14)
140 Five Hong Kong publishers Пятеро издателей из Гон­
were put in Chinese jails ac­ конга оказались в китай­
cused of selling salacious ских тюрьмах. Их обвиняют
works about China’s leaders. в продаже непристойных
(17) произведений о руковод­
стве Китая. (17)
141 The reason India’s biggest Почему крупнейшая индий­
company is almost impossible ская компания практически
to manage has to do with its не поддается управлению?
Byzantine structure. (17) Из-за чересчур сложной
оргструктуры. (12)
142 If Italy’s senators would enjoy Если итальянские сенаторы
immunity from prosecution, получат депутатскую непри­
that could make the Senate косновенность, Сенат могут
a magnet for the country’s наводнить самые нечисто­
seediest politicians. (20) плотные политики.(12)
143 Foreign investors are nervous Иностранные инвесторы
because Italy’s banks are wob­ встревожены: итальянские
bly. (9) банки вот-вот начнут ло­
паться. (9)
144 Terrorist attacks in cities and Теракты в европейских и
airports in Europe and the ближневосточных городах
Middle East have dampened и аэропортах отпугнули
tourism. (15) многих туристов. (11)
145 The prospect of legislative Законодательная деятель­
deadlock is enhanced by the ность может оказаться пол­
fact that members of Italy’s ностью парализованной,
two houses of parliament are особенно если учесть, что
currently chosen by different члены двух палат итальян­
sets of voters. (26) ского парламента избира­
ются разными выборщика­
ми. (18)
Предисловие к упражнению
«Незнакомое слово»

Это упражнение на то, как пользоваться контекстом для опре­


деления значения не известного нам слова. Во время перевода
у нас нет возможности посмотреть слово в словаре или в Интер­
нете, поэтому мы должны уметь извлекать его значение из кон­
текста в самом широком смысле слова, то есть из всей ситуации.
Однако здесь, в этом упражнении, такого контекста у нас нет, и
поэтому под контекстом мы будем понимать только то предло­
жение, в котором такое слово появилось.
Если мы идем по смыслу, то неизвестное слово сложностей
не вызывает: мы видим, что в данном предложении оно может
иметь только такое, а не иное значение. Проблемы возникают
лишь тогда, когда мы бездумно подставляем отдельные слова.
Пока мы все слова знаем, мы переводим. Появилось незнакомое
слово — возникает пауза.
Пример:
The financial crisis led. to the demise of the G-7 as the primary
locus of global economic policy coordination and its replacement by
the G-20.

Предположим, что слова “locus” вы не знаете, но все осталь­


ное в этом примере вам понятно. Начинаем составлять список
слов по-русски, которые по смыслу сюда подойдут: «центр», «пло­
щадка», «форум» и т. д. Используем одно из них, а потом, в сво­
бодное время, смотрим слово “locus” по англо-русским словарям.
Наш вариант перевода:
В результате финансового кризиса «Большая семерка» пере­
стала быть главным механизмом согласования мировой эконо­
мической политики и уступила место «Большой двадцатке».
Предисловие к упражнению «Незнакомое слово» 133

В этом примере мы имели дело со вполне обычным словом,


которое существует в английском языке уже много лет, и зна­
чения которого вполне устоялись. А что будет, если нам встре­
тится слово настолько новое, что оно еще даже не попало в сло­
вари? Это может быть «авторское» слово, придуманное на днях
каким-нибудь журналистом, или термин, который только что
создал ученый или изобретатель, то есть такое слово, знать ко­
торого мы просто еще не можем. Или модное слово, у которого
чуть ли не каждый день появляются новые оттенки значений
(engage, massive, enable, empower и т. д.). В любом случае нужно
просто идти по смыслу, как и в примере с “locus”, и не будет ни
замешательства, ни пауз.
Кстати, никто не требует одно английское слово обязательно
переводить одним же словом по-русски. Не бойтесь разбивать
одно предложение на несколько, ставить «громоотводы», менять
«угол атаки» и использовать несколько слов. Ваша задача — точ­
но и однозначно передавать смысл, но совсем не обязательно
передавать форму английского высказывания.
Вот еще несколько примеров, чтобы стало понятнее, с чем вы
столкнетесь в этом упражнении. Попробуйте перевести их само­
стоятельно:
Пример:
The largest U.S. private air mail carriers, FedEx and UPS, have
turned Memphis and Louisville into “aerotropolises”.

Пример:
A hardware store is special because it sells the things that allow us
to indulge our creativity and can-do-it-ness.

Пример:
Air pollution in China is so bad, that some experts refer to it as
“airpocalypse”.

Это упражнение не на скорость, так что лучше всего перево­


дить примеры без напарника, с листа, спокойно подбирая русские
слова или словосочетания для выделенных жирным шрифтом
английских слов.
Упражнение «Незнакомое слово»

1 The nineteenth century also Также в девятнадцатом веке


saw the emergence of a power одна держава постепенно
with responsibility for order приняла на себя ответствен­
on a global scale, what some ность за порядок в мире и
would call a “globacop”. (24) стала, можно сказать, «все­
мирным полицейским».
(21)
2 His view which sees Israeli set­ Его точка зрения, что ко­
tlements as the root of all evil рень всех зол — это изра­
does not allow for shades of ильские поселения, слиш­
gray and elides the complexi­ ком категорична и упроще­
ties of the real world. (29) на. (16)
3 For most poor countries, Большинство бедных стран
South Korea is a model of взяло за образец модель раз­
growth, a better exemplar вития Южной Кореи, а не
than China, which is too vast Китая, поскольку Китай
to copy. (22) слишком большая страна,
чтобы ей подражать. (21)
4 Mexico’s banking system has Банковская система Мекси­
produced robust profits but ки приносит стабильную
has failed to embrace custom­ прибыль, но многомилли­
ers among the millions of the онное население все еще
unbanked. (19) банковскими услугами не
охвачено.(15)
5 The old bugaboo of Demo­ Демократов давно упрекали
crats as “soft on defense” is an в экономии на националь­
albatross only recently shed. ной обороне. Изменить по­
(15) добное мнение им удалось
лишь недавно. (15)
Упражнение «Незнакомое слово» 135

6 Will American “withdrawal- Станет ли американский


ism” become the long-term изоляционизм основой дол­
foreign policy? (9) говременной внешней по­
литики? (8)

7 Modern conspiracy theories Современные теории заго­


have the whiff of “truthi- вора могут показаться не­
ness”. (8) безосновательными. (6)

8 If it was not for him, the meet­ Если бы не он, совещание


ing could have easily devolved вылилось бы в пустую гово­
into a talkathon. (15) рильню. (10)

9 We have worked hard to cre­ Нам стоило большого труда


ate and launch a number of организовать серию камер­
“minilateral” meetings, small ных совещаний представи­
groupings of interested states телей заинтересованных
to tackle specific challenges. государств для поиска ре­
(22) шений по конкретным
сложным вопросам. (18)

10 Corruption and crime in Rus­ Коррупция и преступность


sia were often treated by в России зачастую осве­
Western journalists as regret­ щались в западной прессе
table marginalia rather than как досадные, но второ­
as the fundamental issues that степенные, а не главные
they really were. (24) проблемы, какими они
были в действительности.
(23)

11 Because she works for rich Ее заказчики — люди бога­


but questionable clients, fel­ тые, но с неоднозначной ре­
low architects derisively refer путацией, так что коллеги-
to her as a “starchitect”. (17) архитекторы злобно иро­
низируют над ее «звездома-
нией». (17)
136

12 The policy of forcing all for­ Политика принудительной


eign — and white-owned — передачи 51% акций всех
businesses to cede a 51% компаний, которыми владе­
stake to black Zimbabweans ют иностранцы или белые,
is known as “indigenization”. чернокожим зимбабвийцам
(26) подается как «защита инте­
ресов коренного населе­
ния». (22)

13 Japan’s “Womenomics” pro­ Японская программа «Жен­


gram aims to put more wom­ щины в экономике» наце­
en in corporate leadership po­ лена на повышение процен­
sitions. (12) та женщин в руководстве
компаний. (13)

14 Visitors in Havana who need Гости Гаваны, если им нуж­


to go from place to place can но куда-либо добраться,
use pedicabs. (14) могут поймать велотакси.
(Ю)

15 This is an excellent example of Это яркий пример стратеги­


strategic cyberattack — what ческой кибератаки или «ки­
I prefer to call “cybotage”. бердиверсии», как я это на­
(14) зываю. (11)

16 This is one of the first of a Это один из первых экзем­


new breed of industrial ro­ пляров нового вида про­
bots, or collaborative robots, мышленных роботов: ро­
or cobots, designed to work бот-коллега (или «кобот»),
alongside people. (23) созданный, чтобы работать
вместе с людьми. (19)

17 It’s universally acknowledged Не секрет, что утечки, ин­


that leaks, plants and hybrid формационные вбросы и
“pleaks” are common cur­ их сочетания — ходовая ва­
rency in national security and люта в сфере госбезопасно­
foreign affairs reporting. (19) сти и в международной
журналистике. (19)
Упражнение «Незнакомое слово» 137

18 Here you see reenactors play­ Перед вами реконструкто­


ing US and Soviet soldiers ры, которые воссоздали в
who took part in Elbe Day Cel­ Германии встречу амери­
ebration in Germany. (18) канских и советских войск
на Эльбе. (14)
19 More and more people be­ Все больший процент насе­
come “prosumers” generat­ ления производит и потре­
ing and consuming their own бляет собственную электро­
energy on site. (14) энергию. (9)
20 So much of the Internet is vul­ Нападения хакеров-активи­
nerable to attacks of hacktiv- стов принимают такие мас­
ists that safeguarding it is a штабы, что защита Интер­
$67 billion industry. (21) нета выросла в индустрию с
оборотом в 67 миллиардов
долларов. (19)
21 This is an unputdownable Сюжет у книги захватываю­
book that takes in corruption щий: здесь вам и корруп­
and a high-profile trial. (14) ция, и громкий судебный
процесс. (12)
22 I know of no American maga­ По-моему, во всех амери­
zine willing to fully discuss канских журналах созна­
the actualities of the Middle тельно умалчивается о не­
East. (16) которых обстоятельствах,
сложившихся на Ближнем
Востоке. (14)
23 She was flying to New York Она летела в Нью-Йорк пер­
first class, regaling her un­ вым классом и всю дорогу
comfortable seatmate with донимала своего несчастно­
nonstop blather about her ac­ го попутчика бесконечны­
complishments. (19) ми россказнями о своих до­
стижениях. (18)
24 Mexico’s most famous mod­ Самый известный в Мекси­
ern fugitive was arrested Feb­ ке беглый заключенный
ruary 22 after having been on нашего времени арестован
the slam since escaping from 22 февраля. Он был в бегах
prison in 2001. (24) с 2001 года. (21)
138

25 He is an old-style dynast — Он потомок старой дина­


the fifth generation to run his стии и в пятом поколении
144-year-old firm. (19) управляет фирмой, которая
существует уже 144 года.
(17)
26 Are Muslims taking over the Мусульмане собрались по­
world, or at a minimum, корить весь мир или только
transforming Europe into a «омусульманить» Европу?
Eurabia? (15) (9)
27 By now all the land on Earth Сегодня вся суша на планете
has been claimed by various поделена между государ­
governments. So anarchists ствами. Поэтому анархисты
want to build free floating cit­ хотят строить плавучие
ies on the high seas, known as вольные города в открытом
seasteads. (30) море, которые они называ­
ют морскими поселениями.
(23)
28 Indiana has an advertising Штат Индиана проводит ре­
campaign targeted at tempt­ кламную кампанию, чтобы
ing Illinois businesses across переманить предпринима­
the border by asking them if телей из соседнего Илли­
they have been “Illinoyed” by нойса. Их спрашивают, не
paying high taxes. (25) надоела ли им налоговая
обдираловка в Иллинойсе.
(21)
29 The joining of the two South Объединение двух южно­
African parties has been called африканских партий счита­
a true “game changer”. (15) ется поистине судьбонос­
ным. (7)
30 The current conflicts have Текущие конфликты приве­
killed over 200,000 peo­ ли к гибели более 200 000
ple and destabilized whole человек и к дестабилизации
swaths of the Middle East. обстановки в значительной
(18) части Ближнего Востока.
(18)
Упражнение «Незнакомое слово» 139

31 Of course, there is no emerg­ Конечно, в любой развива­


ing market in which corrup­ ющейся стране корруп­
tion is not a significant issue, ция — серьезная проблема,
and even advanced markets да и в развитых странах
are susceptible to graft. (23) взяточничество тоже суще­
ствует. (16)
32 Formal strategy documents Официальные стратегиче­
are typically vague on their ские документы обычно не
metrics for failure and suc­ содержат четких критериев
cess. (13) оценки собственной поль­
зы. (11)
33 China’s president has set Политбюро обнародовало
out Politburo guidelines, de­ указания президента КНР о
signed to cut down on point­ необходимости искоренить
less meetings and political практику беспредметных
speechifying. (17) совещаний и политическую
болтологию. (14)
34 The notion that extinct spe­ Вымершие виды животных
cies could be reconstituted можно восстановить по со­
from remnants of their DNA is хранившимся фрагментам
known as de-extinction. (17) ДНК. Эта теория называется
«восстановлением видов».
(14)
35 So the U.S. work force has bi­ Поэтому американские кад­
furcated into low-paying pro­ ры делятся на работников
fessions that require few skills низкой квалификации с
and high-paying ones that call низкой заработной платой и
for creativity and credentials. на высокооплачиваемых ра­
(25) ботников, от которых требу­
ются творческое мышление
и профессионализм. (23)
36 Chinese media and school Китайские СМИ и школы
stress the idea of “patriotism” насаждают патриотизм,
with “love of country” con­ причем считается, что «лю­
sidered conterminous with бовь к Родине» и «любовь к
“love of the Communist Par­ компартии» — это одно и то
ty”. (21) же. (21)
140

37 After operating in Germany Почти за 90 лет работы в


for about 90 years, Coca-Cola Германии компания «Кока-
has become something of a Кола» стала своего рода эта­
cultural touchstone in the лоном качества. (15)
country. (20)
38 Some ten years ago a third of Лет десять назад треть насе­
Brazil’s population was be­ ления Бразилии находилась
neath the international pover­ за международной чертой
ty line surviving on less than бедности и жила меньше
two dollars a day and about чем на два доллара в день, а
15% — those surviving on примерно 15% составляли
less than a dollar and a half a те, кто выживал меньше
day — was indigent. (41) чем на полтора доллара в
день, то есть нищие. (39)
39 Colorado makes it so easy to В штате Колорадо поставить
place initiatives on the bal­ любую инициативу на го­
lot, that it has become a petri лосование — элементарно.
dish for highly charged na­ Поэтому он стал испыта­
tional issues. (23) тельным полигоном для
наиболее спорных вопросов
общегосударственного мас­
штаба. (20)
40 What we saw was not target Мы увидели не целевые по­
figures but guesstimates, at казатели, а в лучшем случае
best. (11) прикидки. (10)
41 His latest book posits that the В своей новейшей книге он
U.S. economy’s best days are утверждает, что лучшие вре­
behind it and that stasis is мена для экономики США
everywhere. (18) позади и, что наступил все­
общий застой.(18)
42 Picasso was always aware of Пикассо всегда чутко реаги­
and responding to the cur­ ровал на новое в искусстве:
rents around him: Abstrac­ абстракционизм, сюрреа­
tion, Surrealism and above all лизм и, главное, на творче­
the work of his lifelong fren- ство своего друга и извечно­
emy Matisse. (24) го соперника Матисса. (20)
Упражнение «Незнакомое слово» 141

43 The richest man in Brazil is Самый богатый человек


known for his presstravagan- Бразилии беззастенчиво ри­
zas of hubris. (12) суется перед прессой. (9)
44 Cambodia is a thugocracy. Государственный строй
(4) Камбоджи — это «бандито-
кратия». (5)
45 Discarding old socialist shib­Индия отбросила социали­
boleth, India began to search стические предрассудки и
for markets for its prod­ начала искать рынки сбыта
ucts and capital to fuel its для своих товаров и воз­
long-constrained economic можности для инвестиций,
growth. (22) чтобы оживить застопорив­
шийся экономический рост.
(21)
46 She is known in Paris for her В Париже ее знают по кам­
campaign of major pedes- пании за превращение пра­
trianization of Seine’s right вого берега Сены в большую
bank. (15) пешеходную зону. (15)
47 Implanted devices, such as Вживляемые устройства
heart pacemakers, are a valu­ (например, кардиостимуля­
able part of modern medi­ торы) — это важная состав­
cine’s armamentarium. (14) ляющая арсенала средств
современной медицины.
(И)
48 It became a nostrum among Рядовые республиканцы те­
rank-and-file Republicans перь считают, что результа­
that mainstream opinion polls ты основных социологиче­
are biased and should be ig­ ских опросов тенденциозны
nored. (19) и не заслуживают внима­
ния. (14)
49 NASA is seen as a valuable НАСА воспринимают как ис­
source of perk by many sena­ точник всевозможных благ
tors and representatives with для сенаторов и членов Па­
part of the space industry in латы представителей, в чьих
their districts. (23) регионах работают авиа­
космические компании. (18)
142

50 United Airlines is getting Перечень международных


worldwider. (5) маршрутов «Юнайтед Эйр-
лайнз» растет. (6)

51 The effort to clean the stinky Расчистка зловонного, зага­


and filthy river has begun and женного русла реки уже
in two years’ time the results идет, так что через два года
should be both visible and перемены станут заметны
sniffable. (24) не только для глаза, но и
для обоняния. (24)

52 Few women know that in the Немногие женщины знают,


hierarchy of bagdom very few что в иерархии дамских су­
handbags truly confer status. мок лишь немногие дей­
(15) ствительно соответствуют
высокому общественному
положению. (15)

53 It is often argued that democ­ Часто слышишь, что демо­


racy and Chineseness do not кратия в Китае невозможна
mix. (11) в принципе. (9)

54 The housing market in Ameri­ На американском рынке


ca is flat as a chapati. (10) жилья полный штиль. (6)

55 By August almost all the strik­ К августу почти все заба­


ers had accepted the govern­ стовщики согласились на
ment’s offer of 15.8% pay rise предложение правитель­
over three years. The refuse­ ства повысить зарплаты на
niks will get no pay rise at all. 15,8% за три года. А те, кто
(30) отказался, не получат вооб­
ще ничего. (28)

56 To rush to war without seri­ Кидаться воевать, не пред­


ously imagining all its conse­ ставляя себе всерьез всех
quences is not realism but a последствий, это не суровая
terrible hubris. (17) необходимость, а крайняя
самонадеянность. (15)
Упражнение «Незнакомое слово» 143

57 Hong Kong people fear losing Жители Гонконга боятся ли­


their freedoms in a creeping шиться своих свобод, по­
process of what they call Bei­ скольку Пекин исподволь
jing’s policy of “mainlandiza- настойчиво навязывает Гон­
tion”. (19) конгу, как они говорят, по­
литику материкового Ки­
тая. (18)
58 Many California companies Во многих калифорнийских
ask employees to work from компаниях сотрудников
home and not to come to of­ просят работать дома и
fice too often. Remarkably, реже появляться в офисе.
however, the same companies Примечательно, правда, что
tend to reward presenteism. в них же за работу в офисе
(26) сотрудников обычно поощ­
ряют. (27)
59 The rebels say that the regime Повстанцы считают, что
has an overwhelming ad­ правительственные войска
vantage in firepower, but its значительно превосходят их
troops lack the esprit. (18) в огневой мощи, но уступа­
ют им морально. (15)
60 Shareholders are angry with Акционеров возмущает, что
corporate managers who of­ руководители компаний вы­
ten waste squillions on em­ брасывают огромные сред­
pire-building and sumptuous ства на внешний лоск и до­
perks. (16) полнительные льготы для
себя самих. (18)
61 Those calling for the end to Те, кто призывает к пре­
the war cannot all be brushed кращению войны, не могут
off as liberal namby-pam­ повально быть слабоха­
bies. (17) рактерными либералами.
(12)
62 The North Korean despot ran Северокорейский диктатор
his country as a gulag. (10) превратил свою страну в
концлагерь. (7)
144

63 The rebels’ leader says the Командир повстанцев сооб­


government tanks have been щил, что танки регулярной
withdrawn from residential армии отведены от жилых
areas and that 3,500 political районов и освобождено
prisoners have been freed, but 3500 политзаключенных.
other rebels believe he is be­ Однако повстанцы считают,
ing hoodwinked. (31) что он поддался на обман.
(25)
64 He delivered a peroration Он произнес тираду о том,
on the virtues of making peo­ что каждый обязан трудить­
ple work that impressed his ся, чем вызвал восторг зала,
audience so much that they который аплодировал ему
gave him a standing ovation. стоя.(17)
(24)
65 If a diver surfaces too quickly, Если аквалангист всплыва­
he may suffer the bends. (11) ет быстро, у него может раз­
виться кессонная болезнь.
(Ю)
66 The competition has been Эти соревнования проходят
held continuously save for a регулярно и прерывались
four-year hiatus during World только на четыре года во
War II. (16) время Второй мировой вой­
ны. (15)
67 By late summer of 2009 Iran’s К концу лета 2009 года
regime and its myrmidons иранское руководство со
managed to crash the Green своими приспешниками
Movement. (18) сумело подавить Зеленое
движение. (16)
68 Many Republicans say that an Многие республиканцы
immigration reform, without считают, что реформа ми­
increased border security, is a грационного законодатель­
nonstarter. (14) ства бессмысленна без
усиления охраны границ.
(12)
Упражнение «Незнакомое слово» 145

69 Sometimes overfishing stems Бывает, что чрезмерный вы­


from ignorance and some­ лов рыбы объясняется без­
times from short-termism. грамотностью, а бывает,
(10) что безразличием. (11)

70 Many salespeople in Japan В Японии возраст многих


are in their 50s and 60s, since продавцов — пятьдесят-
elderly customers trust such шестьдесят с гаком, потому
people more than whipper- что им пожилые покупатели
snappers. (19) доверяют больше, чем жел­
торотой молодежи. (19)

71 Many African countries prob­ Многие африканские стра­


ably will not have the where­ ны, видимо, не смогут избе­
withal to avoid food and wa­ жать дефицита продоволь­
ter shortages without massive ствия и воды без усиленной
help from outside. (20) помощи извне. (15)

72 Iran’s president is preoccu­ Президент Ирана чрезвы­


pied with what he sees as the чайно обеспокоен так назы­
threat to the Islamic republic ваемой «западной заразой»,
from “Westoxication”. (17) которую считает опасной
для Исламской республики.
(14)
73 While the Jamaican “planto- Пока ямайские плантаторы-
cracy” accumulated massive угнетатели наживали состо­
fortunes, African slaves on яния, среди их рабов зрело
plantations planted a massive массовое восстание. (12)
revolt. (15)
74 He is a city planner known for Он занимается городским
his “General Theory of Walk- планированием и разрабо­
ability”, which explains why a тал «Теорию пешеходно-
walkable city is a better place сти», где объясняет, почему
than a drivable one. (26) в городе, приспособленном
для пешеходов, жить прият­
нее, чем в городе для авто­
мобилистов. (23)
146

75 Cote d’Ivoire, once the jew­ Кот д’Ивуар, некогда жемчу­


el of West Africa, is now a жина Западной Африки, те­
byword for bloody chaos. перь ассоциируется только
(15) с кровавым беспределом.
(12)

76 Since February, imports of С февраля ввоз голливуд­


Hollywood films have been on ских фильмов приостанов­
hold, the cinemas are running лен, кинотеатрам уже не
short of new ones to screen so хватает новинок для прока­
Indonesian cinephiles may та, так что нынешний год,
be in for a disappointing year. видимо, огорчит индоне­
(30) зийских киноманов. (21)

77 An Italian conservative party 10 октября арестован функ­


apparatchik was arrested on ционер одной итальянской
October 10th, accused of buy­ консервативной партии.
ing votes from Calabrian ma­ Его обвиняют в получении
fia. (21) голосов путем сделки с ка­
лабрийской мафией. (19)

78 The government of Pakistan Правительство Пакистана


has achieved pitifully little, практически ничего не сде­
while the ruling cabal has лало. Правящая камарилья
lined its pockets with gusto. только вовсю набивала кар­
(18) маны. (13)

79 In the 1920s, the cafd became В 1920-е годы это кафе было
the favorite haunt of artists излюбленным местом ху­
and writers. (12) дожников и писателей. (13)

80 Nations around the world are Многие страны мира запол­


stocking up their larders and няют свои закрома и гото­
preparing for a new global вятся к новой эпохе все бо­
reality driven by increasingly лее непредсказуемой пого­
erratic weather and growing ды и растущей потребности
demand for grain. (26) в зерне. (20)
Упражнение «Незнакомое слово» 147

81 Не is bent on coming up with Он решил, что Новой Зе­


a new flag for New Zealand ландии обязательно нужен
that would scream New Zea- новый государственный
landness. (18) флаг, не связанный с Вели­
кобританией. (14)

82 His hometown of Modena is Его родная Модена — это


Italy’s foodiest of foody re­ рай даже для искушенных
gions. (10) итальянских гурманов. (10)

83 Many problems that we face Многие наши проблемы


stem from the human brain’s возникают из-за естествен­
hardwired tendency to seek ной человеческой склонно­
pleasure and avoid pain. (18) сти искать удовольствия и
избегать боли. (13)

84 Many Chinese reading the re­ Многие китайцы, прочитав


ports of his arrest must have о его аресте, наверняка об­
felt delighted that at last his радовались, что наконец
comeuppance had arrived. его настигло возмездие.
(19) (13)

85 We want to transform Antigua Мы хотим превратить Анти­


and Barbuda into an econom­ гуа и Барбуду в центр эконо­
ic powerhouse of the Carib­ мического развития Кариб-
bean. (14) ского региона. (12)

86 Welcome to the age of compa­ Добро пожаловать в век


nies that are effectively state­ компаний без государствен­
less, the metanationals. (12) ной принадлежности, то
есть изначально наднацио­
нальных. (12)

87 They were long resented as Их долго чурались как дик­


the henchmen of dictators, so таторских прихвостней, так
gaining the public’s trust has что южнокорейские поли­
been a slog for South Korea’s цейские заслужили доверие
police. (22) граждан потом и кровью.
(16)
148

88 Chinese-made clothing, toys Одежда, игрушки и пласт­


and plastics are ubiquitous in массовые изделия китай­
Africa. (10) ского производства про­
никли в Африке повсюду.
(И)
89 Order books are bulging at Заказы текут рекой в «Аэро­
Airbus and Boeing, the duo­ бус» и «Боинг» — две компа­
poly that dominates the mar­ нии, доминирующие на ми­
ket. (14) ровом рынке авиастроения.
(14)
90 An offensive against the ji­ В результате наступления
hadists has driven them back исламские боевики оказа­
into their mountain redoubts. лись оттеснены к своим
(13) опорным пунктам в горах.
(13)
91 After decades of exporting Несколько десятилетий
revolution, Iranian gener­ иранские военачальники
als are learning a new term: экспортировали револю­
“blowback”. (13) цию, а теперь столкнулись с
эффектом бумеранга. (12)
92 Owning land is seen as a sig- В Кении владение землей
nifier of wealth in Kenya. (11) считается признаком богат­
ства. (7)
93 He bought a house in America Он купил дом в Америке.
because like many Chinese ty­ Как многие китайские оли­
coons he wanted a bolthole in гархи, он хотел обеспечить
a country that embraces the себе убежище в стране, где
rule of law. (24) соблюдается принцип вер­
ховенства закона. (21)
94 Food supplements boast a Пищевые добавки имеют
unique trifecta: lax regula­ три однозначных достоин­
tion, potent marketing and ства: нестрогое регулиро­
millions of consumers. (14) вание, мощная реклама и
миллионы потребителей.
(13)
Упражнение «Незнакомое слово» 149

95 General enthusiasm for the Общее одобрение деятель­


pope, whose approval rat­ ности папы римского, чей
ing among Americans is in рейтинг в Америке при­
the high 80s, is a fillip for allближается к 90%, воодушев­
Catholics. (21) ляет католиков всего мира.
(17)
96 Greek voters cheered their Греческий электорат при­
president’ defiance of the Ger­ ветствует нежелание прези­
man imperium. (10) дента страны повиноваться
диктату Германии. (9)
97 Nikola Tesla’s ideas might Идеи Николы Теслы могут
help with decarbonizing the пригодиться, чтобы очи­
world’s road vehicles. (11) стить автомагистрали пла­
неты от окиси углерода.
(12)
98 Now the White House says, in Теперь в Белом доме гово­
effect, that arming Syrian reb­ рят, что, по сути, идею воо­
els was an idea foisted on the ружить сирийских повстан­
president, who never liked it. цев президенту навязали,
(22) а сам он был против. (19)
99 You obviously understand the Вы явно понимаете, в чем
difference between refugees разница между беженцами
and economic migrants, yet и трудовыми мигрантами,
you continually elide the dis­ но упорно обходите ее мол­
tinction. (16) чанием. (16)
100 But if these assumptions Но раз эти предположения
proved to be so wrong, then оказались настолько оши­
they should be jettisoned. бочными, значит, их нужно
(14) отбросить. (11)
101 Islam is now the second-most- Сейчас мусульманство за­
popular faith in every south­ нимает второе место по по­
ern state except South Caroli­ пулярности во всех южных
na, where, surprisingly, Baha’i штатах, кроме Южной Ка­
hold that accolade. (21) ролины, где, как ни удиви­
тельно, второе место при­
надлежит бахаизму. (22)
150

102 A number of studies have Ряд исследований показал,


shown that multitasking re­ что одновременное выпол­
duces the quality of work as нение нескольких задач
well as dragging it out. (19) снижает качество работы и
увеличивает срок ее выпол­
нения. (16)

103 He decided to build his presi­ Свою президентскую пред­


dential campaign on a foun­ выборную кампанию он
dation of ugly nativism, ac- строит на возмутительном
cusing Mexico of sending тезисе о превосходстве ко­
criminals to flood America. ренного населения над им­
(22) мигрантами, обвиняя Мек­
сику в отправке в Америку
полчищ уголовников. (23)

104 In today’s America his rheto­ В сегодняшней Америке его


ric is viewed as very divisive. высказывания воспринима­
(10) ются как попытка вызвать
раскол. (10)

105 Rebel forces in Uganda often Боевикам в Уганде коман­


let their troops treat females диры нередко разрешают
as spoils. (12) обращаться с женщинами
как с военной добычей.
(13)

106 But even among rich coun­ Но даже среди богатых


tries, Sweden and Denmark стран Швеция и Дания оста­
remain outliers. (10) ются исключением. (10)

107 America’s armed forces are В американских вооружен­


experimenting with “go pills” ных силах экспериментиру­
that help fighters function for ют со стимулирующими
longer periods of time with­ средствами, которые позво­
out sleep. (19) ляют бойцам дольше обхо­
диться без сна.(15)
Упражнение «Незнакомое слово» 151

108 In Charleston, South Carolina, В городе Чарльстон в Юж­


nine people at a black church ной Каролине расист рас­
were gunned down by a white стрелял девять человек в
supremacist. (16) афроамериканской церкви.
(13)
109 The tenor of political debate Интернет-издания и соци­
in Singapore has been trans­ альные сети кардинально
formed by online and social изменили градус политиче­
media. (15) ских дискуссий в Сингапу­
ре. (12)
110 Signing of the U.S.-Iran nu­ Подписание американо­
clear accord means the end иранского ядерного согла­
of “death to America” and шения означает конец эпо­
the start of rapprochement. хи ненависти к Америке и
(19) начало политического сбли­
жения. (15)
111 The Israeli government has Правительство Израиля до­
facilitated settlement within говорилось о возможности
populated Palestinian areas of поселения евреев в пале­
Jerusalem by Jews and speaks стинских районах Иеруса­
of “re-Jew-venating” the city. лима и планирует восстано­
(20) вить еврейское население
города. (17)
112 Housebuilders try to sell new- Застройщики стараются
builds at a price in the upper продавать новые дома по
decile of those prevailing in верхней границе цен на
the local market. (20) местном рынке недвижимо­
сти. (13)
113 In 2012, the journalist went В 2012 году этот журналист
deep into Mexico to embed был прикомандирован к во­
with an armed vigilante оруженному отряду само­
group fighting the Knight обороны, который вел борь­
Templar drug cartel. (23) бу с наркокартелем «Там­
плиеры» в отдаленном рай­
оне Мексики. (23)
152

114 Almost all large companies Почти все крупные компа­


have begun reporting some нии теперь фиксируют воз­
indicators of their environ­ действие собственной дея­
mental impact, although тельности на окружающую
sometimes merely as “green­ среду, правда, часто только
washing”. (18) для галочки. (18)
115 America’s foes became em­ Враги США осмелели, толь­
boldened only when they re­ ко когда поняли, что угрозы
alized that Obama’s threats президента Обамы — блеф.
were pure bluster. (14) (И)
116 NGOs have become increas­ НПО оказывают все боль­
ingly important shapers of шее влияние на формирова­
policy. (8) ние политики. (8)
117 Canadian liberals profess to Канадские либералы ут­
be pro-trade, so they are un­ верждают, что поддержива­
likely to kibosh the recently ют развитие торговли, так
negotiated trade deal with the что выполнение недавно за­
United States. (21) ключенного торгового со­
глашения с США они, навер­
ное, не сорвут. (20)
118 The United States and China США и Китай расходятся по
are at odds on a number of is­ ряду вопросов. Это такие
sues: the perennial bugbears постоянные раздражители,
such as China’s human-rights как нарушение прав челове­
record and repression in Ti­ ка в Китае и репрессии в Ти­
bet. (26) бете. (21)
119 His re-election campaign in Когда президент переизби­
2014 benefited from dodgy рался в 2014 году, кампания
donations, yet the president частично проводилась на
himself was not implicated in незаконные пожертвова­
the imbroglio. (20) ния, но сам он в скандале за­
мешан не был. (22)
120 Uber is becoming popular and Uber набирает популяр­
its ridership is growing. (9) ность и привлекает все
больше пассажиров. (8)
Упражнение «Незнакомое слово» 153

121 Europe pays Turkey to play Европа платит Турции, что­


bouncer and keep refugees бы та, как привратник, не
from the Middle East outside подпускала ближневосточ­
Europe’s borders. (16) ных беженцев к европей­
ской границе. (14)
122 Politicians in America routine­ Американские политики
ly castigate the pharmaceuti­ постоянно поносят фарма­
cal industry for charging too цевтическую отрасль за до­
much for its products. (15) роговизну ее продукции.
(Ю)
123 How can the West denounce Как может Запад осуждать
the carnage in Syria when войну в Сирии, если его со­
its own ally, Saudi Arabia, is юзница Саудовская Аравия
bombing civilians in Yemen? сама бомбит мирное насе­
(20) ление Йемена? (17)

124 Bombarded with so much in­ Избыток информации мо­


formation, voters might not жет отбить у избирателей
take the time to parse each всякое желание вникать
initiative. (15) в суть новых инициатив.
(13)
125 The new anti-corruption law По новому антикоррупци­
does away with the need to онному закону, доказывать
prove an explicit link between явную связь между подно­
a gift and a favor, which had шением и оказанной услу­
often stumped prosecutors. гой больше не нужно, а
(25) раньше эта необходимость
часто заводила обвинение в
тупик. (24)
126 The so called “localists” in Сторонники самостоятель­
Hong Kong say that Hong ного управления в Гонконге
Kong people should be al­ считают, что его население
lowed to decide what sort of должно иметь право ре­
relationship the territory has шать, как строить отноше­
with China. (26) ния с Китаем. (18)
F

154

127 In Italy, comparing aerial im­ В Италии сравнили данные


ages with land-registry maps аэрофотосъемки с планами
identified 2 million “ghost земельного кадастра и об­
buildings” that authorities наружили два миллиона не­
were unaware of — and thus зарегистрированных строе­
not levying property taxes on. ний, о которых власти не
(26) подозревали, и не взимали
за них имущественный на­
лог. (27)
128 Turkey’s energies are focused Турция всячески старается
on stopping Syria’s Kurds помешать сирийским кур­
from carving out a statelet дам выделиться в погранич­
along its border. (16) ное с ней карликовое госу­
дарство. (13)
129 Thanks to America’s leader­ Благодаря роли США, в Аф­
ship today we are on the cusp рике вот-вот появится пер­
of seeing the first generation вое поколение новорож­
of African children born AIDS денных, не зараженных
free. (21) СПИДом. (14)
130 The United States is not a США не участвуют в ныне­
claimant in the current mari­ шних морских террито­
time disputes in the Asia-Pa­ риальных спорах в АТР. (10)
cific. (16)
131 When Mao Zedong died and После смерти Мао Цзэдуна
the Cultural Revolution end­ и окончания культурной ре­
ed, China’s economy was in волюции китайская эконо­
shambles. (13) мика оказалась развалена.
(12)
132 He believes that Western Он убежден, что Запад стре­
forces intend to westernize мится переделать Китай на
China. (9) свой лад. (10)
133 The United States’ use of То, как США используют
drones raises thorny ethical беспилотники, наводит на
and legal problems. (12) сложные этические и право­
вые вопросы.(12)
Упражнение «Незнакомое слово» 155

134 After the 1967 Six-Day War Победа в Шестидневной


there was an upsurge in Jew­ войне 1967 года вызвала
ish pride and identification у евреев прилив гордости
with Israel, what he calls и чувство сопричастности
“peak communalism”. (24) Израилю, которые он назы­
вает «всплеском националь­
ного единства». (24)
135 The actual unemployment В действительности уро­
rate is much higher because вень безработицы значи­
there are a bunch of shenani­ тельно выше, поскольку за
gans going on that keep the счет различных уловок в
number of people from being статистические сводки
counted in the unemployment включаются не все безра­
statistics. (29) ботные. (18)
136 Even in countries without Дух популизма присутству­
populist governments, a pop­ ет даже в тех странах, где
ulist Zeitgeist has taken hold. у власти стоят не попули­
(12) сты. (13)
137 Prominent among these poli­ На фоне этих политиков
ticians were right-wing na­ особенно выделялись пра­
tionalists, who vowed to pro­ вые националисты, которые
tect citizens from pernicious клялись защитить граждан
influence of foreigners. (18) от пагубного иностранного
влияния. (16)
138 Soon after being appointed Вскоре после назначения на
chancellor in 1933 Hitler did пост рейхсканцлера в 1933
away with his erstwhile con­ году Гитлер избавился от
servative allies. (17) недавних союзников-кон­
серваторов. (18)
139 In late 19th century, in most В конце XIX века в большин­
countries, women could not стве государств женщины
vote, and the mildest sugges­ не имели права голоса, а ма­
tion that they should be able лейший намек на возмож­
to provoked fierce opprobri­ ность наделить их таким
um. (24) правом вызывал шквал не­
годования. (24)
156

140 There were worries in Thai­ Таиландцы тревожились,


land about whether the suc­ пройдет ли переход власти
cession would be smooth, спокойно, учитывая извест­
given the often indecorous ную склонность наследника
behavior of the crown prince. престола к неподобающему
(21) поведению. (15)
141 He was a kind of professional Он был этаким профессио­
glad-hander who smoothed нальным примирителем и
relations between companies улаживал отношения ком­
and shareholders. (15) паний с акционерами. (11)
142 Singapore is nowhere near Сейчас Сингапур очень да­
the slippery slope to European лек от скатывания к тому
style welfarism that its lead­ европейскому социальному
ers dread.(15) иждивенчеству, которого
так боится его руководство.
(16)
143 Latin America has shown that Пример Латинской Амери­
even when populists leave of­ ки показал, что популисты
fice, their noxious legacies могут потерять власть, но
linger. (14) их разлагающее влияние
остается. (14)
Предисловие к упражнению
«Незнакомое значение»

Стремясь как можно быстрее расширить свой словарный


запас в английском, мы часто не просматриваем словарные ста­
тьи целиком, а скользим по верхам, заучивая лишь первое зна­
чение английского слова. Так возникают «мертвые пары». Если
мы заучили, например, что “equipment” означает «оборудование»,
то перевести следующие примеры нам будет непросто:
Rock climbing without proper equipment is dangerous.
He has all the necessary equipment for law.
Vox is a musical equipment manufacturer which is most famous
for making the Vox Continental electric organ, and a series of electric
guitars.
Saddles, stirrups, bridles and reins are all forms of horse equipment.
Personal protective equipment refers to protective clothing, helmets,
goggles, or other garments or equipment designed to protect the
wearer’s body from injury or infection.
The hieroglyph depicts the three major components of an ancient
Egyptian scribe’s equipment: tube case —for holding writing-reeds,
leather bag —for holding colored inks, and wood scribal palette with
mixing pools.
Historically many sports have developed their sporting equipment
over time. For instance, the use of a soccer ball dates back to ancient
China, between 225 BC and 220 AD.
Очевидно, что попытка подставить слово «оборудование» в
любой из этих примеров приведет или к искажению смысла, или
к полному его исчезновению. Получается, что наибольшую опас­
ность в устном переводе для нас представляют не те слова, ко­
торых мы не знаем (их значение чаще всего можно вычислить
158

по контексту), а именно незнакомые значения знакомых нам


слов.
Для того, чтобы заниматься незнакомыми значениями, сна­
чала нужно выполнить упражнения «Мертвые пары» и «Лати­
низмы» в книге «Вертолет береговой охраны», «Формальная
правота» в книге «Умильные мордочки енотов» и «Ориенти­
рование» в книге «Русский малахит». Если же вы их еще не вы­
полняли, то вернитесь сначала к ним и только после этого
займитесь этим упражнением.
Пример:
A boy with a bouquet of balloons waits to cross the street.
He подставляйте сходу слово «букет», а представьте себе эту
картинку и назовите то, что мальчик держит в руках, как вы
бы это сделали, если бы не переводили чужое высказывание с
английского, а рассказывали бы об этом по-русски сами: гроздь
или связку воздушных шариков. А то, что именно такого зна­
чения слова “bouquet” может и не быть в англо-русских слова­
рях, вас смущать не должно.
А вот еще несколько примеров:
The oldest Olympic gold medalist was 53. She was British archer
Sybil Newall, who smoked the 1908 London Olympics.
Late summer tomatoes and herbs punch fragrance into the air.
Colleges are the membrane through which the accumulated
knowledge of humanity is transmitted from one generation to the
next.
В профессиональной литературе много говорится о том, что
такое хороший перевод. Нам же представляется намного более
важным сначала определить второй «полюс»: что такое плохой
перевод. На наш взгляд, это перевод, изобилующий «мертвыми
парами», «латинизмами» и примерами формальной правоты,
который лишь говорит о неумении переводчика ориентировать­
ся по словам. Не устранив этих проблем, мы не сможем перейти
к работе на скорости, так как скорость их только выявит и усу­
губит, поскольку «гипноз» включается на полную мощность
именно на скорости. Так что отнеситесь к этому упражнению
Предисловие к упражнению «Незнакомое значение» 159

серьезно. Переводите примеры не торопясь, самостоятельно,


с листа. Старайтесь не подставлять знакомые словарные экви­
валенты, а представлять себе каждую ситуацию и описывать ее
подходящими и точными русскими словами. Понятно, что
“colleges are the membrane...” по-русски должно звучать совер­
шенно иначе. Подумайте, как эта несложная мысль обычно пере­
дается по-русски. Вот это и будет хороший перевод.
Мы считаем это упражнение настолько важным, что дали
примеры в двойном объеме, не на одну «пару», а на две.
Упражнение «Незнакомое значение».
Часть первая

1 The Voice of America will con­ Авторитетная радиостан­


tinue its prestigious interna­ ция «Голос Америки» про­
tional coverage. (10) должит свое международ­
ное вещание. (8)
2 Compromise is an indispens­ В вопросах справедливости
able solvent where fairness взаимные уступки необхо­
issues are concerned. (10) димы. (8)
3 You need to be the author of Человек должен быть хозяи­
your own life. (8) ном своей судьбы. (6)
4 To do business in China, the Успех иностранной компа­
key to success is often a close нии в Китае почти полно­
relationship with the govern­ стью зависит от блата в го­
ment officials who can offer саппарате, который откры­
easy credit — for a consider­ вает доступ к выгодным
ation. (26) кредитам. Правда, не за
просто так. (23)
5 The Czech Republic has to Чехия должна следить за
watch to make sure no foreign тем, чтобы такие стратеги­
investors come to dominate чески важные отрасли, как
sensitive sectors, like energy. энергетика, не оказались
(19) под контролем иностран­
ных инвесторов. (18)
6 JFK built a comprehensive Чтобы достичь политиче­
network of volunteers to ad­ ских высот, Джон Кеннеди
vance his political career. (12) создал обширную сеть до­
бровольных помощников.
(И)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть первая 161

7 Pressure from demography, Изменения демографиче­


climate change and shifts in ской статистики, климата и
economic power builds up распределения сил в эконо­
quietly for a long time — and мике происходят постепен­
then triggers abrupt shifts. но, но качественные пере­
(22) мены, которые они вызыва­
ют, наступают одномомент­
но. (19)
8 By many reports, Steve Jobs Часто слышишь, что Стив
was a difficult man, but his Джобс был человеком неу­
technological innovations живчивым, однако его тех­
changed the world — and нические инновации изме­
won global loyalty. (20) нили мир и снискали все­
общее признание. (20)
9 The Chechens have lived with Чеченцы так долго жили в
fear for so long that they have страхе, что он вошел в их
internalized it. (14) плоть и кровь. (14)
10 Centuries ago the Spanish Несколько сот лет назад
in Venezuela tried to usurp испанцы попытались за­
native corn with European местить привычную для
wheat. (14) Венесуэлы кукурузу евро­
пейской пшеницей. (13)
11 Computers circa 1984 were Еще в восемьдесят четвер­
unfriendly, buggy, mystifying том году компьютеры были
machines that only a special сложны в эксплуатации,
priesthood knew how to op­ глючили, внушали благо­
erate. (19) говейный трепет, и только
избранные умели ими поль­
зоваться. (20)
12 The very large and messy en­ Человечество, этот громозд­
terprise called humanity can кий и неслаженный меха­
only tolerate so many brilliant низм, неспособно дружно
visionaries, demanding that откликаться на призывы
others see the underlying vi­ бесконечных гениальных
sion they see. (24) провидцев. (14)
162

13 Turkey’s ruling party presents Правящая партия Турции


itself as having forged a dura­ ставит себе в заслугу якобы
ble marriage between Islam уже сложившийся крепкий
and democracy. (15) союз ислама и демократии.
(15)
14 Could Iran be irrational Вряд ли Иран настолько не­
enough to threaten Israel with дальновиден, чтобы угро­
a nuclear missile if it produces жать Израилю ядерными
one? (16) ракетами, если когда-ни­
будь их создаст. (14)
15 It’s an ancient tension be­ Это извечный парадокс: мы
tween, on the one hand, want­ хотим познавать мир таким,
ing to savor the world as it is каков он есть, но с данно­
and, on the other hand, want­ стью мириться не желаем.
ing to improve on the world as (17)
given. (30)
16 It was Jim O’Neill, the Gold­ Именно Джим О’Нил, ана­
man Sachs analyst, who литик из «Голдман Сакс»,
coined the term “BRIC” for дал четверке стран с пере­
the quartet of emerging na­ ходной экономикой назва­
tions: Brazil, Russia, India and ние «БРИК»: Бразилия, Рос­
China. (24) сия, Индия и Китай. (20)
17 With scarcely any experience Китайские войска почти ни­
of peacekeeping abroad, the когда не участвовали в меж­
Chinese Army, if sent to Af­ дународных миротворче­
ghanistan, would be stepping ских операциях. Если на­
into a potentially very kinetic править их в Афганистан,
situation. (23) они могут не справиться с
крайне нестабильной ситуа­
цией. (23)
18 How can a conservative com­ Как может консерватор
promise with a position that идти на уступки, если пози­
is totally against his or her po­ ция оппонента полностью
litical philosophy? (17) противоречит его полити­
ческим убеждениям? (14)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть первая 163

19 Europe today shares no com­ Сегодняшняя Европа утра­


mon language and even the тила единый язык, и даже
old glue of Christianity has некогда объединявшее ее
faded.(15) христианство теперь сдает
свои позиции. (15)

20 I like fog, it is my favorite ex­ Я люблю туман. Для меня


pression of the natural world. это чудо природы. (8)
(12)
21 Every day we as a nation be­ Ежедневно наша страна ста­
come stronger and better pre­ новится сильнее и защи­
pared, but that does not mean щеннее. Но террористы все
terrorists cannot find seams равно могут нащупать наши
that they might try to take ad­ слабые места и попытаться
vantage of. (28) ими воспользоваться. (19)
22 What in the end has the Unit­ Чего же в итоге США доби­
ed States achieved after all лись в обмен на время и
this time and treasure spent деньги, затраченные на Аф­
in Afghanistan? (18) ганистан? (15)

23 Delhi had just started motor­ Незадолго до этого Дели


ization, and we were suddenly стал переходить на авто­
choking in the spit of the ve­ транспорт, и мы вдруг на­
hicles. (16) чали задыхаться от выхло­
пов. (15)

24 Southern California remains Южная Калифорния про­


in the grip of a long-term должает страдать от жесто­
drought. (11) кой засухи.(7)
25 The Syrian opposition is split Сирийская оппозиция де­
between the exiles and the in­ лится на политэмигрантов и
ternal actors. (12) силы внутри страны. (9)
26 The housing market’s prog­ Подвижки на жилищном
ress has come as the job mar­ рынке обусловлены некото­
ket has begun to improve. рым снижением уровня без­
(14) работицы. (9)
164

27 Haiti is a portrait of misery. Положение дел на Гаити


(6) бедственное. (5)

28 The US policymakers should США следует воздерживать­


refrain from measures that ся от таких политических
provide the optics of security мер, которые дают лишь ви­
rather than real security. (17) димость безопасности. (12)

29 There is no question that Chi­ Несомненно, наращивание


na’s conventional and nuclear ядерного и неядерного по­
buildups will reduce some US тенциала Китая частично
capabilities that Washington лишит США того военного
would prefer to retain. (21) превосходства, которое Ва­
шингтон хотел бы сохра­
нить за собой. (20)

30 The central role played by Af­ Главная роль, которую игра­


rican regional actors in resolv­ ет сама африканская сторо­
ing the conflict has received на в урегулировании регио­
little play in the US press. (20) нального конфликта, почти
не освещается в американ­
ских СМИ. (17)

31 One of the main exhibits of Один из главных доводов в


those who say America is free пользу того, что классовой
of class warfare is the behav­ борьбы в Америке нет, это
ior of the white working class. поведение белой части ра­
(23) бочего класса. (19)

32 Some Burmese may wish that Бирманцы, видимо, не хо­


their country will not become тят, чтобы их страна стала
a new cockpit of superpower эпицентром соперничества
rivalry. (16) сверхдержав. (11)

33 Iraqi authorities have drasti­ Власти Ирака ужесточили


cally increased security in the меры безопасности в столи­
capital leading to epic traffic це, в результате чего образо­
jams. (14) вались гигантские автомо­
бильные пробки.(14)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть первая 165

34 Russia’s once mighty space Грандиозная в прошлом


program ekes out a living by российская космическая
working as a taxicab to the программа сейчас кое-как
International Space Station. перебивается извозом до
(19) МКС. (12)
35 For visitors, watching wolves Посетители Йеллоустонско­
roam wild in the Yellowstone го национального парка ви­
national park is a highlight дят волков в дикой природе,
not only of their vacations и это остается не только
but also of their lives. (24) ярким воспоминанием об
отпуске, а памятью на всю
жизнь. (23)
36 The pro-democracy move­ Движение в защиту демо­
ment was brought to life by кратии возникло из-за мас­
widespread perception of совых подозрений, что ре­
electoral fraud last Decem­ зультаты прошлогодних де­
ber. (15) кабрьских выборов были
подтасованы. (15)
37 For those who are used to Каждый, кто следит за собы­
headlines about Africa, good тиями в Африке, знает: хо­
news may come as a shock. рошие новости оттуда —
(16) огромная редкость. (13)
38 With Barack Obama as presi­ Избрание Барака Обамы
dent America at last became президентом нанесло удар
politically color-blind. (13) по расовой дискриминации
в американской политике.
(12)
39 If you drive in a desert your Кондиционер автомобиля
car’s air conditioner can get может не выдержать езды
overwhelmed. (13) по пустыне. (8)
40 A costume made for Nicholas Кафтан, сшитый для Нико­
II to wear at a 1903 fancy- лая II к костюмированному
dress ball has deep cuffs heavy балу 1903 года, украшен
with fat pearls. (24) широкими отворотами на
рукавах с шитьем крупным
жемчугом. (21)
166

41 Books are the most constant Самые верные наши дру­


of friends. (7) зья — это книги. (6)
42 In choosing the house, par­ Покупая новый дом, родите­
ents are also buying schools, ли присматриваются и к
whose quality can vary greatly ближайшим школам, ведь в
from neighborhood to neigh­ разных районах школы раз­
borhood. (18) ные. (15)
43 Religion and science are dif­ Религия и наука — это два
ferent windows for looking at разных способа осмысления
the world. (11) мира. (9)
44 Egypt was thriving economi­ Египетская экономика про­
cally, but the spoils flowed цветала, но почти все блага
mostly to the elite that was доставались представите­
out of tune with the street. лям элиты, далекой от инте­
(21) ресов простого народа. (15)
45 Widespread corruption Махровая коррупция отби­
in Pakistan has fostered a ла у пакистанцев веру в су­
cynicism about the political ществующий политический
process that has persuaded уклад, при котором голосо­
many that it’s not worth vot­ вать, как многие убедились,
ing. (21) бессмысленно. (17)
46 Do the president and his staff Насколько незыблемы пред­
regard campaign promises as выборные обещания для
gospel? (11) президента и его админи­
страции? (9)
47 I am completely comfortable Я не сомневаюсь, что кали­
with the ability of California’s форнийские силы реагиро­
emergency response agencies вания на чрезвычайные си­
to deal with any seismic event. туации справятся с послед­
(18) ствиями любого землетря­
сения. (15)
48 The struggle for the future Борьба за будущее Ливии
of Libya is moving into its подходит к развязке. (7)
endgame. (12)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть первая 167

49 Not many decades ago, for­ Еще несколько десятков лет


eign travel was a foreign con­ назад многие американцы
cept for many Americans. (13) даже не помышляли о зару­
бежных поездках. (13)

50 Huawei, a private company, Частная компания «Хуа­


is a standard-bearer in Chi­ вэй» — флагман Китая на
na’s long march into Western западных рынках, которые
markets. (15) он давно старается освоить.
(13)

51 Egypt is grinding forward, Египет упорно, хотя и с тру­


albeit with hiccups, towards дом, движется к демокра­
democracy. (9) тии. (9)

52 For many countries, the suc­ Во многих странах развитая


cess of services is an indict­ сфера услуг — это свиде­
ment of their failure in manu­ тельство неспособности на­
facturing. (15) ладить производство. (11)

53 It is the season for baptizing Наступило время запуска в


the latest bits of Spanish infra­ эксплуатацию новейших
structure. (12) элементов инфраструктуры
в Испании. (10)

54 Jaguar’s high-speed test track Скоростной трек — родная


is doing what it does best, стихия для «ягуаров». Ско­
which is fly by in a decadent рость за 150 миль в час. Все
blur at speeds in excess of сливается. Кайф. (16)
150 miles per hour. (30)

55 As consumers of journalism, В аудитории СМИ могут


individuals can be catholic in быть незашоренные и тре­
their tastes and demanding in бовательные к качеству
their standards. (16) люди. (11)

56 Gas prices are intimately con­ Цены на газ неразрывно


nected to oil prices. (8) связаны с ценами на нефть.
(7)
168

57 For decades, few countries Десятки лет лишь немногие


were more evangelical about страны ратовали за ядер-
the charms of nuclear power ную энергетику так же рья­
than Japan. (15) но, как Япония. (14)

58 The president has disap­ Президент разочаровал


pointed many of his loudest многих самых ярых своих
cheerleaders. (9) сторонников. (7)

59 Venus, Earth and Mars all Венера, Земля и Марс име­


boast thick enough envelopes ют достаточно толстую
of gas to have weather. (14) атмосферу для возникно­
вения погодных явлений.
(12)
60 Beijing restaurants have much Пекинским поварам есть
to offer to even the most что предложить даже самым
sophisticated gastronomes. тонким гурманам. (9)
(12)

61 On whether or not that is a Многие американцы не уве­


good idea many Americans рены, хорошо это или нет.
are agnostic. (13) (8)
62 It is a popular Turkish game Это популярная в Турции
played with domino-like tiles. игра, в которую играют ко­
(ID стяшками. (9)

63 State schools will only get Если родители перестанут


worse if parents start taking отдавать детей в госу­
their custom elsewhere. (13) дарственные школы, эти
школы станут только хуже.
(13)

64 That all the world is a stage is Весь мир — театр, и сказано


an old chestnut. (11) это давным-давно. (8)

65 Bin Laden’s death provided a Уничтожение Усамы бен


bookend to 9/11. (9) Ладена поставило точку
в трагедии 11 сентября. (10)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть первая 169

66 Every once in a rare while Нет-нет да увидишь кого-


comes a chance to meet нибудь из американской
American royalty. If you are аристократии. В Массачу­
in Massachusetts, you might сетсе можно встретить Кен­
encounter a Kennedy. In New неди, в Нью-Йорке — Рок­
York it could be a Rockefeller. феллеров. (16)
(31)
67 In 1993 he was adopted in В 1993 году его усыновили в
Russia, brought to the US and России, привезли в США и
began to marinate in Ameri­ стали нашпиговывать аме­
can culture. (20) риканской культурой. (18)
68 Horrible bosses come in many Каждый ужасный началь­
flavors. (6) ник ужасен по-своему. (5)
69 I like the way he talks: he is Мне нравится его слушать:
never precious, always to the он никогда не говорит вити­
point and easy to follow. (18) евато, всегда понятно и по
существу. (14)
70 John Franklin’s expedition to Картографическая экспеди­
chart the north coast of main­ ция Джона Франклина к се­
land Canada earned him a верным берегам материко­
knighthood, so years before вой части Канады снискала
his name became associated ему рыцарский титул, так
with a disastrous shipwreck что знаменитостью в Ан­
he was the toast of England. глии он стал задолго до
(31) страшного кораблекруше­
ния, с которым ассоцииру­
ется его имя. (30)
71 The US should focus on distin­ США нужно научиться раз­
guishing between those short­ личать, какие текущие по­
term Israeli and Palestinian литические решения Израи­
policies that will prejudice a ля и Палестины могут в
future peace deal and those дальнейшем воспрепятство­
that will not. (26) вать заключению мирного
договора, а какие для него
безвредны. (23)
170

72 The uprisings of the Arab Восстания «арабской вес­


Spring and their bloody issue ны» и их кровавые послед­
opened up an unsettling new ствия стали для всех, кого
era for all involved. (19) они коснулись, началом
эпохи тревожных перемен.
(17)

73 American pragmatism as­ Прагматичные американцы


sumes that any problem can считают, что безвыходных
be solved through sufficient положений не бывает, были
will and enterprise. (14) бы решительность и сме­
калка. (13)

74 For many years Thondop, Много лет старший брат


an elder brother of the Dalai Далай-ламы Тхондоп был
Lama, was the go-to Tibetan главным посредником Ти­
interlocutor for foreign gov­ бета в сношениях с ино­
ernments and China. (22) странными правительства­
ми и Китаем. (16)

75 The political scientist Joseph Политолог Джозеф Най так­


Nye also allowed that a coun­ же допускал, что политиче­
try’s political system and for­ ский уклад и внешняя поли­
eign policy could earn respect тика государства способны
and thus contribute to its soft вызывать уважение и тем
power. (25) самым придавать ему боль­
ший вес. (22)

76 A national strategy consists of Государственная стратегия


a clear articulation of national включает в себя четкую
interests married to a set of формулировку государ­
operational plans for advanc­ ственных интересов, под­
ing them. (21) крепленную планом дей­
ствий, необходимых, чтобы
их отстаивать. (16)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть первая 171

77 Beyond its early count of ap­ Кроме количества задержа­


prehensions, most of which ний, которые преимуще­
occur along the US-Mexican ственно происходят на аме­
border, the Border Patrol re­ рикано-мексиканской гра­
ports very little to the public. нице, пограничная служба
(24) почти никаких сведений не
обнародует. (17)
78 After several decades during Несколько десятилетий под­
which scholars tended to fo­ ряд исследования были со­
cus on the suburbs, two signif­ средоточены на пригородах,
icant recent books celebrate а недавно вышли две заслу­
the importance of the Ameri­ живающие внимания кни­
can urban experience today. ги, где подчеркивается зна­
(25) чимость современных аме­
риканских городов. (21)
79 In this eloquent and search­ Сегодняшние изменения в
ing portrait of today’s chang­ мировом порядке описаны
ing global order he is too opti­ убедительно и вдумчиво, но
mistic. (15) автор настроен чересчур
оптимистично. (15)
80 It is the healthy habit of the Члены партии, проиграв­
partisans on the losing side шей президентскую гонку в
of a US presidential election США, еще некоторое время
to spend some time reflecting размышляют о причинах
on their defeat. (25) своего поражения, и это по­
лезно. (18)
81 Major defense economies США могли бы существенно
could come from deeper уменьшить военные расхо­
reductions in U. S. ground ды, продолжив сокращение
forces. (12) сухопутных войск. (11)
82 Scientists and engineers who Ученые и инженеры, рабо­
are already on the frontlines тающие в сфере инноваций,
of innovation need to concen­ должны теперь сделать ро­
trate on investing robots with ботов полностью автоном­
true agency. (20) ными. (13)
V

83 Readers are likely to find this Читатели, видимо, сочтут


book marred by an excess of позицию автора книги че­
attitude. (13) ресчур вызывающей. (8)
84 He helped design the covert Он помог создать подразде­
operations wing of the CIA ление ЦРУ по секретным
and helped plan some of the операциям и спланировать
agency’s first secret esca­ некоторые из его первых
pades. (20) тайных вылазок. (16)
85 For decades, even after the Десятки лет, несмотря на
purging, starvation and ex­ чистки, голод и миллионы
ecution of millions, otherwise казней, вполне, казалось бы,
intelligent people continue to разумные люди продолжают
apologize for Lenin, Stalin оправдывать Ленина, Стали­
and Mao. (22) на и Мао Цзэдуна. (22)
86 The U.S. administration’s Успехи администрации
success in this area has been США в этой сфере — одно из
among its signature achieve­ особых ее достижений. (11)
ments. (13)
87 Human trafficking is one of Торговля людьми — один из
the world’s fastest-growing самых активно развиваю­
criminal enterprises. (11) щихся видов преступной де­
ятельности в мире. (12)
88 The French remain firmly Французы упорно придер­
wedded to views of democ­ живаются представлений о
racy that diverge from those демократии, которые силь­
of Americans. (15) но отличаются от американ­
ских. (11)
89 The Arabs should take more Арабским странам следует
“ownership” of their prob­ решать собственные про­
lems. (9) блемы более самостоятель­
но. (8)
90 Whole chunks of the past Китайские учебники обхо­
are erased from China’s text­ дят молчанием целые этапы
books, leaving history thor­ истории или преподносят
oughly sanitized. (14) их с огромными купюрами.
(13)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть первая 173

91 The peace plan signed by the План мирного урегулирова­


government and the Muslim ния, который правитель­
rebel groups speaks of “de­ ство подписало с мусуль­
commissioning” rebel forces. манскими повстанческими
(17) группировками, предпо­
лагает роспуск отрядов мя­
тежников. (14)

92 This string of small towns Эти несколько небольших


on the south shore of Long городков вдоль южного по­
Island, have long been a бережья Лонг Айленда дав­
playground for America’s но стали излюбленным ме­
affluent. (22) стом отдыха богатых амери­
канцев. (16)

93 Few people have more experi­ Мало кто располагает таким


ence or better “fingertips” for опытом или чутьем, как Том
understanding the politics of Эндерс, чтобы разобраться
Europe’s aerospace industry в расстановке сил в евро­
than Tom Enders. (19) пейской авиакосмической
отрасли.(19)

94 There are many federal agen­ Многие федеральные ве­


cies with nominally different домства с разграниченны­
patches that participate in ми, формально говоря, пол­
investigating and prosecution номочиями, участвуют в
of financial firms in America. расследованиях и привле-
(20) чении к ответственности
финансовых компаний, ра­
ботающих в Америке. (20)

95 His book rightly exposes В своей книге он справедли­


economists and those he calls во изобличает экономистов
members of financial “priest- и тех, кого он сам называет
hood” who failed to see the «кастой» финансистов, в не­
obvious in the economic sys­ способности увидеть оче­
tem. (23) видное в современной эко­
номике. (22)
174

96 The debate about budget Полемика о бюджетных за­


costs has become dangerously тратах стала удручающе
theological. (9) схоластической.(7)

97 Lebanon is a messy capitalist Ливан — это неустоявшаяся


semi-democracy and a com­ капиталистическая полуде­
bustible sectarian cocktail. мократия, замешанная на
(ID взрывоопасных религиоз­
ных противоречиях. (10)

98 To many Asian leaders the В руководстве многих ази­


welfare state is a Western атских стран соцобеспече-
aberration that would serve ние считают вредной запад­
only to undermine thrift, in­ ной аномалией, которая от­
dustry and filial duty. (22) учает человека быть береж­
ливым и трудолюбивым и
заботиться о престарелых
родителях. (22)

99 The solution would be a “con­ Выходом могло бы стать


cert” of Asia’s great powers in объединение азиатских ве­
which they agree not to seek ликих держав при условии,
primacy, and to gang up on что ни одна из них не будет
any member that tries. (27) доминировать, а любые по­
добные поползновения бу­
дут пресекаться сообща.
(25)
100 New Arctic industries will not Дальнейшее промышлен­
come about overnight and ное освоение Арктики —
may well deliver less than дело небыстрое и, возмож­
their cheerleaders promise. но, даст меньшую отдачу,
(17) чем сулят его сторонники.
(15)
101 The Fukushima nuclear di­ Авария на АЭС в Фукусиме
saster revealed at times an выявила чуть ли не гротеск­
almost cartoon-like level of ную степень непрофессио­
incompetence. (14) нализма. (12)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть первая 175

102 Increased migration and ris­ Усиление миграции и уве­


ing numbers of cross-border личение численности
marriages mean that ever трансграничных браков оз­
more children are born to начает, что детей, рожден-
multinational families. (19) ных в интернациональных
семьях, становится еще
больше. (17)
103 Slavery was part of the furni­ Рабство было неотъемле­
ture of European minds until мой частью представлений
well into the 18th century. (15) европейцев в течение зна­
чительной части XVIII века.
(12)
104 At a Trappist Abbey you can В траппистском монастыре
purchase only two cases of можно купить только два
beer in return for a solemn ящика пива, причем надо
undertaking that the beer торжественно поклясться,
will not find its way to a third что оно не предназначено
party. (30) для третьих лиц. (20)
105 In 1594 the Dominicans were В 1594 году доминиканцев
kicked out of Rome but they изгнали из Рима, но они
returned, carrying knives and вернулись с ножами и ду­
sticks under their habits. (21) бинками, спрятанными под
туниками. (20)
106 A row over three islands in the Спор по поводу трех остро­
middle of the Persian Gulf has вов в Персидском заливе
provoked fresh transports of вызвал очередную бурную
emotion by both Iran and the перепалку между Ираном и
Emirates. (24) ОАЭ. (16)
107 Economists point out that Экономисты отмечают, что
today’s most productive com­ в самых эффективных ком­
panies are dominated by what паниях преобладают, по их
they call “clevers”, who are выражению, «всезнайки»,
the devil to manage. (21) управлять которыми край­
не сложно. (16)
176

108 The sea near Bali, Indonesia is В море вокруг острова Бали
floating with clouds of plastic плавают гигантские скоп­
garbage. (12) ления пластикового мусора.
(Ю)
109 Discover the world of mathe­ Откройте для себя матема­
matics, full of startling beauty тику— мир поразительной
and insight. (11) красоты и глубины. (9)
110 George Orwell’s 1984 is the Литература не знает более
best antidote to the totalitar­ сильного противоядия про­
ian disease that any writer тив отравы тоталитаризма,
has so far produced.(20) чем роман Джорджа Оруэл­
ла «1984». (17)
111 China is known for its plenti­ Прекрасно известно, что ра­
ful, pliable workers. (8) ботников в Китае множе­
ство, причем неизбалован­
ных. (9)
112 The French Revolution was a Французская революция
rationalistic horror show. (8) стала ужасающим апогеем
рационализма. (6)
113 Cuba used to be the Caribbe­ Когда-то Куба была жемчу­
an gem. (7) жиной Карибского моря.
(6)
114 Nigeria steps onto the world Нигерия выходит на миро­
stage.(6) вую арену. (5)
115 It’s a small skirmish with wide Стычка незначительная, но
ripples. (6) с далеко идущими послед­
ствиями. (7)
116 If numbers are precision per­ Числа вещь точная. Так по­
sonified, why does a precise, чему же от нас продолжает
accurate and satisfying defi­ ускользать точное, одно­
nition of number still elude значное и исчерпывающее
us? (18) определение того, что такое
число? (19)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть первая 177

117 In the mid-20th century Brazil В середине XX века Брази­


was convulsed by a flood of лию захлестнула волна мас­
migration from the country­ сового переселения из де­
side to the city. (19) ревни в город. (13)
118 Egyptian elections are an Выборы в Египте — та еще
elaborate charade. (6) головоломка. (6)
119 Muslim women in the US vol­ Мусульманки в США ходят
untarily opt to wear the head с покрытой головой добро­
scarf out of religious commit­ вольно, по религиозным
ment. (16) соображениям. (11)
120 This strategy has carried the Эта стратегия ведет компа­
company from strength to нию от успеха к успеху. (8)
strength. (10)
121 Those who are prepared to Те, кто идет на рискованные
take the risk of investing in инвестиции в Африке, как
Africa tend to be of a cowboy правило, люди случайные:
variety. They come for only приезжают на несколько
a few years and pillage what лет, чтобы сорвать куш по­
they can as quickly as they крупнее и смыться. (22)
can. (36)
122 China and Taiwan have long Китай и Тайвань давно пы­
disputed each other’s claims таются оспорить друг у дру­
to be the heir of the 1911 rev­ га право на звание продол­
olution. (18) жателя дела революции
1911 года. (19)
123 Syria is a cauldron of faiths, Сирия — это лоскутное оде­
sects and clans seething with яло вероисповеданий, рели­
grudges and mistrust. (14) гиозных течений и кланов,
среди которых бурлят заста­
релые обиды и подозрения.
(16)
Упражнение «Незнакомое значение»
Часть вторая

1 Because ceramics crack eas­ Керамика легко растрески­


ily, using them in places that вается, поэтому использо­
are exposed to a lot of physical вать ее там, где она подвер­
punishment is difficult. (19) гается сильному механиче­
скому воздействию, не сто­
ит. (15)

2 The book critically examines В книге критически анали­


the anti-government theolo­ зируется та антиправитель­
gy that has dominated policy ственная риторика, которая
discussions for the past four последние сорок лет преоб­
decades. (17) ладала в политических дис­
куссиях. (14)

3 Part of the bullet ricocheted Кусочек пули рикошетом


off the wall and found pur­ отскочил от стены и застрял
chase in the opposite wall. в стене напротив. (11)
(15)

4 In an atomized society, the Все мы живем обособленно


growing amount of time and и тратим все больше време­
money we spend on pets is an ни и денег на домашних
indication of how much we животных. Значит, нам не
thirst for community, leaning хватает общения, и мы пы­
on animals for support once таемся восполнить недо­
provided by other humans. статок тепла, которое рань­
(35) ше получали от других лю­
дей. (31)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть вторая 179

5 Не was worth well north of Его состояние значительно


twelve billion dollars, making превышало двенадцать
him one of the richest people миллиардов долларов, что
in the world. (19) делало его одним из самых
богатых людей планеты.
(16)
6 Neither al Qaeda nor ISIS has Аль-Каида и ИГИЛ не смог­
found much purchase in any ли закрепиться ни в одном
of the states in the Middle из ближневосточных госу­
East. (18) дарств. (12)

7 The journey from command Путь от командной эконо­


to market economy is a long мики к рыночной долог и
and dangerous one. (13) опасен. (9)

8 Singapore’s economy appears Похоже, сингапурская эко­


to be in rude health. (8) номика в полном порядке.
(6)

9 Those with autism sometimes Некоторые страдающие ау­


have a special facility with тизмом люди имеют особый
numbers. (10) талант к математике. (9)

10 The UN does have some form ООН действительно доста­


in stamping out Islamist mili­ точно успешно искореняет
tants. (11) воинствующий исламизм.
(7)
11 Strange things are abroad in Что-то странное творится
British politics. (7) в британской политике. (6)

12 Relentless promotion has Благодаря мощной раскрут­


quickly established Tesla as ке, «Тесла» стала восприни­
a luxury car in an industry маться как престижный ав­
where convention suggests it томобиль почти сразу, хотя,
should take 25 years. (22) как правило, в автоинду­
стрии это занимает 25 лет.
(17)
180

13 Until 1980, Vanuatu was the До 1980 года Вануату явля­


British-French condominium лась совместным владением
of the New Hebrides. (13) Британии и Франции и на­
зывалась Новыми Гибрида­
ми. (16)

14 The Commonwealth is gen­ В общем, считается, что Со­


erally thought to have atro­ дружество исчерпало себя,
phied, especially as a vehicle особенно как проводник
for upholding democracy and идей демократии и прав
human rights. (18) человека. (15)

15 The Archbishop of Canterbury Архиепископ Кентерберий­


invited all 37 global Anglican ский пригласил глав всех
Primates to Canterbury for a 37 англиканских церквей
conference. (16) мира на конференцию в
Кентербери. (14)

16 The Islamic State has been ИГ удалось переманить к


able to poach many Taliban себе многих талибов. (7)
fighters. (11)

17 Those who used to pronounce Те, кто раньше клеймил


against corruption now keep a коррупционеров, теперь по­
low profile. (12) малкивают. (7)

18 The Saudis view themselves Саудовская Аравия считает


as the champion of Sunni себя главной защитницей
Muslims. (10) интересов мусульман-сун­
нитов. (9)

19 The trade union’s constitu­ Устав профсоюза гласит, что


tion describes the working рабочий класс — это «гла­
class as “the leading class in венствующий класс Китая».
China”. (14) (Ю)

20 His recommendation to break Его совет распустить Агент­


up the National Security ство национальной безопас­
Agency is idealistic. (11) ности — это утопия. (8)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть вторая 181

21 Gilt bronze chandeliers and Позолоченные бронзовые


expensive oil paintings do not люстры и дорогая живопись
compute with particle board диссонируют с мебелью из
furniture. (14) ДСП. (И)

22 Her editor was concerned that Ее редактора беспокоило,


parts of her book would be too что местами книга будет
punishing for the reader. (16) для читателей слишком
тяжелой. (11)

23 When Burundi’s president Президент Бурунди заявил,


announced he was seeking что будет баллотироваться
a third term — violating the на третий срок вопреки кон­
constitution — human rights ституции, но на стороне за­
activists emerged as constitu­ кона сразу выступили пра­
tional bodyguards. (20) возащитники. (18)

24 The reconstructed dialogues Воспроизведенные в его ме­


in his memoirs are suspicious­ муарах диалоги насторажи­
ly purple. (9) вают своей ходульностью.
(8)

25 The Civil War is one of Война между Севером и


the most intensely studied Югом — один из наиболее
moments in American his­ изучаемых периодов в исто­
tory. (14) рии США. (13)

26 The Harvard MBA oath is a Гарвардские магистры биз­


pledge to create sustainable неса дают торжественную
economic, social and envi­ клятву трудиться ради эко­
ronmental prosperity world­ номического, социального
wide. (16) и экологического благопо­
лучия в мире. (15)

27 For now, the gulf between Пока между потребностями


what companies need and компаний и возможностя­
what workers have to offer re­ ми работников сохраняется
mains huge. (16) громадный разрыв. (10)
182

28 Ferrari’s profits have helped За счет прибыли, которую


bankroll many of Fiat’s more приносит «феррари», финан­
pedestrian brands, such as сируется выпуск многих бо­
Chrysler and Dodge. (16) лее заурядных фиатовских
марок, например «крайсле­
ров» и «доджей». (17)
29 Buyers in France will not be Рынок во Франции будет
able to absorb all the French перенасыщен французски­
red wine that the Chinese no ми красными винами, по­
longer want. (20) скольку Китай в них больше
не нуждается. (15)
30 This turbine generates as По объему производимой
much juice as a small nuclear электроэнергии эта турбина
reactor. (11) сравнима с небольшим
ядерным реактором. (11)
31 To travel between sections of Для перехода по рекам с пе­
river that are at different lev­ репадами уровня воды бук­
els, towboats and barges enter сиры и баржи проходят че­
the locks. (17) рез шлюзы. (14)
32 Egyptian cotton is the stan­ Лучшее столовое и постель­
dard for the world’s finest lin­ ное белье и хлопчатобумаж­
ens and clothing. (12) ная одежда шьются только
из египетского хлопка. (13)
33 The U.S. is the largest con­ США — мировой лидер по
sumer of beef in the world, потреблению говядины,
with a per capita diet twice причем потребление в рас­
that of Europe. (20) чете на душу населения пре­
вышает европейские пока­
затели вдвое. (17)
34 Two years ago refugee arrivals Два года назад на Норвегию
in Norway exploded. (8) обрушился шквал бежен­
цев. (8)
35 Not all Republicans are wed­ Совсем не все республикан­
ded to climate-change denial. цы убеждены в отсутствии
(9) глобального потепления. (9)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть вторая 183

36 This is a trucking company В этой транспортной компа­


that uses new software to нии контроль за парком ав­
manage its fleet. (13) тотранспорта осуществляет­
ся с помощью нового про­
граммного обеспечения.
(14)
37 Kurdistan boasts an estimat­ Доказанные запасы нефти
ed 45 billion barrels of oil re­ в Курдистане составляют
serves. (11) 45 миллиардов баррелей.
(Ю)
38 The walls of the bus station Стены автовокзала были
were plastered with posters сплошь оклеены рекламны­
and pamphlets. (12) ми плакатами и объявлени­
ями. (9)
39 Today the factory is warm Сейчас на фабрике зимой
enough in the winter that так тепло, что даже в самую
workers sport shirtsleeves on холодную погоду рабочие
even the coldest days. (18) ходят с короткими рукава­
ми. (17)
40 He often speaks in his own Речь у него своеобразная.
lexicon of song lyrics and in­ Он сыплет цитатами из пе­
vestmentjargon. (13) сен и инвестиционными
терминами. (12)
41 He pays his consultants hand­ Своим консультантам он
somely. (5) платит щедро. (5)
42 Not being part of any form Совсем не пользоваться
of social media feels absurd, соцсетями сейчас странно и
even precious. (13) даже неестественно. (9)
43 China has played a big role Китай активно способство­
in galvanizing Pakistani sup­ вал тому, чтобы Пакистан
port for peace talks with the продолжил оказывать со­
Taliban. (16) действие мирным перегово­
рам с Талибаном. (13)
184

44 Most peaceful and law-abid­ Большинство мирных и за­


ing Muslims are unwilling to конопослушных мусульман
acknowledge the theological отказывается признать, что
warrants for intolerance and сами их духовные книги
violence embedded in their содержат богословские
own religious texts. (23) оправдания нетерпимости и
насилию. (18)

45 Even the poorest villagers Даже у самых бедных кре­


now have brick rather than стьян дома теперь кир­
mud houses. (11) пичные, а не глинобитные.
(И)

46 Chaos broke out this week На этой неделе новая систе­


when a new system for online ма электронной продажи
ticket sales at China Rail be­ билетов компании «Китай­
came overwhelmed. (18) ские железные дороги» ока­
залась перегружена, что
привело к полной нераз­
берихе. (19)

47 I had always been strongly Я всегда восхищался теми,


persuaded by those who fight кто борется за демократию,
for democracy but who do not но не прибегает к насилию.
use violence. (18) (13)

48 In his magazine, Daniel De­ В своем журнале Даниель


foe railed against fiscal irre­ Дефо возмущался безответ­
sponsibility, which was kind ственным отношением к
of rich coming from a serial деньгам, что довольно за­
bankrupt. (19) бавно, поскольку сам он не
раз разорялся. (19)

49 Singapore’s biggest problems Главные проблемы Синга­


are lack of space and rapidly пура — это нехватка земли
aging population. (11) и быстро стареющее насе­
ление. (10)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть вторая 185

50 This beetle spends most of its Большую часть жизни этот


life as a larva, buried inside жучок проводит в виде ли­
a coffee berry, feeding on the чинки внутри плода кофей­
beans within. (20) ного дерева и питается
кофейным зерном. (17)
51 To secure prime space in shop­ Лучшие площади в торго­
ping malls, it helps to belong вых центрах легче получить
to a holding-company convoy участникам холдинга с из­
led by a large brand. (21) вестной маркой во главе.
(14)
52 Saudi Arabia lavishes cler­ В Саудовской Аравии свя­
ics with money, but if their щеннослужителям щедро
preaching goes astray they are платят, но за вольнодумные
fired or parked in jail. (19) проповеди мгновенно
увольняют или сажают за
решетку. (16)
53 Hollywood movie studios are Голливудские киностудии,
famed for blowing vast sums как известно, систематиче­
on high-profile turkeys. (13) ски выпускают провальные
фильмы с ошеломляющим
бюджетом. (11)
54 Many in Taiwan favor declar­ На Тайване многие счита­
ing outright independence ют, что лучше провозгла­
rather than upholding the сить полную независи­
figleaf that Taiwan is part of мость, чем притворяться
China. (18) частью Китая. (13)
55 After two bail-outs and a debt После двух экстренных кре­
haircut, Greece’s economy is дитов и дефолта положение
still a mess. (13) дел в греческой экономике
по-прежнему аховое. (13)
56 Because of the recent insur­ Из-за недавних беспорядков
gency, the president will have нынешний президент смо­
greater license to use force жет свободнее применять
than his predecessor. (17) силу, чем его предшествен­
ник. (12)
186

57 Worryingly for Iran, it is not В Иране боятся, что не смо­


immune to the extremist bug гут противостоять проник­
that has befallen its Sunni новению в страну экстре­
neighbors. (17) мистской заразы, охватив­
шей соседние суннитские
государства. (16)
58 This is a small New England Это маленький городок в
town of houses painted in po­ Новой Англии, где дома кра­
lite shades. (13) сят только в неброские цве­
та. (13)
59 New Zealand’s prime minister Премьер-министр Новой
is a cast-iron monarchist. (9) Зеландии — убежденный
монархист. (6)
60 There are several cases be­ Верховный суд рассматри­
fore the Supreme Court that вает ряд дел, исход которых
could shake America’s politi­ может резко изменить по­
cal landscape. (14) литический расклад в США.
(14)
61 The fact that American lead­ Тот факт, что американское
ers no longer raise the issue of руководство перестало ка­
human rights and democracy саться темы прав человека и
in their dealings with China демократии в отношениях
seems to jar with American с Китаем, как-то не вяжется
professions of continued с претензиями Америки на
leadership. (29) роль мирового лидера. (26)
62 Today’s corporate empires Интересы крупнейших со­
comprehend every corner of временных корпораций
the world. (9) охватывают всю планету.
(7)
63 About 60% of the planet’s Порядка 60% человечества
people live within a de facto фактически живет в долла­
dollar zone, in which curren­ ровой зоне, где курсы наци­
cies are pegged to the dollar ональных валют либо при­
or move in some sympathy вязаны к доллару официаль­
with it. (29) но, либо колеблются в некой
зависимости от него. (25)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть вторая 187

64 The OECD shaved its growth ОЭСР понизила показатель


forecasts for the world econ­ роста мировой экономики в
omy, which it now expects to своих прогнозах и ожидает,
expand by 3% this year. (21) что в этом году он составит
3%. (19)
65 For two decades Mexico’s Уже двадцать лет Мексика
macroeconomic management не проводит никаких риско­
has been impeccably ortho­ ванных макроэкономиче­
dox. (10) ских экспериментов. (9)
66 The influx of migrants has Приток мигрантов показал,
made a joke of the EU’s asy­ что законы ЕС о беженцах
lum rules. (13) никуда не годятся. (11)
67 China’s bottomless appetite Уже десять лет австралий­
for steel has sustained Aus­ ская экономика развивает­
tralian growth for the past de­ ся за счет огромной потреб­
cade. (13) ности Китая в стали. (13)
68 Jihadists of all stripes have fed Развал Ливии сыграл на
off the chaos in Libya. (11) руку самым разным воин­
ствующим исламистам. (9)
69 European banks, nursing big Банки Европы, сильно по­
losses from the financial cri­ страдавшие во время фи­
sis have trimmed lending to нансового кризиса, в про­
businesses by 12% last year. шлом году сократили объем
(19) кредитования бизнеса на
12%. (18)
70 His scientific peers detested Его собратьям по науке
the way he danced with the было противно его заигры­
media — they thought it un­ вание с прессой. Они счита­
becoming of a scientist. (18) ли такое поведение не до­
стойным ученого. (16)
71 Some ten years ago many Лет десять назад в состав
makers of cleaning products многих моющих средств
used some fairly vicious in­ входили довольно ядовитые
gredients that polluted the вещества, которые отравля­
waterways. (18) ли водоемы. (15)
72 The car market is usually По рынку легковых автомо­
a good shorthand for the билей можно довольно точ­
health of consumer demand. но судить об уровне потре­
(14) бительского спроса. (12)
73 The pediatrician was waiting Педиатр ждал нас у своего
for us near his surgery. (10) кабинета. (6)
74 The recession is biting into Экономический спад сказы­
living standards. (7) вается на уровне жизни на­
селения. (7)
75 In 1990 East Germany was В 1990 году ГДР перестала
dissolved and Saxony became существовать, и Саксония
one of the unified country’s вошла в состав федераль­
federal states. (17) ных земель. (15)
76 Battery-powered planes are Электрические самолеты
very quiet, so would be less почти не шумят, так что
annoying for an airfield’s жить возле аэродромов
neighbors — especially as stu­ было бы спокойнее, особен­
dent pilots do lots of circuits. но учитывая, что начинаю­
(23) щие пилоты много трениру­
ются. (20)
77 There is no reason to think Нет никаких оснований
the United States will lose its считать, что США уступят
edge in technology. (15) пальму первенства в техни­
ке. (11)
78 Final negotiations to free the Заключительные перего­
52 diplomats were so tor­ воры об освобождении
tured that American and Ira­ 52 дипломатов были на­
nian envoys would not meet in столько тяжелыми, что аме­
the same room. (23) риканские и иранские по­
сланники встреч не прово­
дили вообще. (19)
79 European leaders are often В руководстве европейских
keen students of American стран есть много знатоков
politics. (9) американской политики.
(9)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть вторая 189

80 Pope Francis has decreed that Папа Франциск позволил


ordinary priests can absolve рядовым священникам да­
women who repent of abor­ ровать отпущение женщи­
tions, a faculty usually re­ нам, раскаявшимся в совер­
served for bishops. (20) шении аборта. Раньше та­
ким полномочием распола­
гали только епископы. (18)

81 It’s a book about the U.S. mili­ Эта книга посвящена уча­
tary excursions in Bosnia, стию США в военных опера­
Kosovo, and Somalia. (13) циях в Боснии, Косово и Со­
мали. (13)

82 China’s growing military ca­ Рост военного потенциала


pabilities have meaningfully существенно прибавил ве­
improved Beijing’s ability to са доводам Китая в споре
press its claims on the East по Восточно-Китайскому
China Sea. (18) морю. (14)

83 Obama’s attempt at an im­ Попытка президента Обамы


maculate intervention in провести безупречную во­
Libya ended up repeating the енную операцию в Ливии
Bush administration’s mistake окончилась повторением
in Iraq. (17) ошибки администрации
президента Буша в Ираке.
(17)

84 In 2007, some South African В 2007 году граждане ЮАР


citizens brought a suit in New подали иск в федеральный
York federal court regarding суд в Нью-Йорке в связи с
conduct committed in their деяниями, совершенными в
country under apartheid. (24) их стране в годы апартеида.
(26)

85 The report intimates that pro­ Судя по отчету, в Иране, по­


found socioeconomic change хоже, происходят коренные
is under way in Iran. (12) социально-экономические
перемены. (11)
190

86 Palestinian officials are mobi­ Представители палестин­


lizing international boycotts ских властей призывают
of Israel’s goods and scholar­ другие страны бойкотиро­
ship. (11) вать израильскую продук­
цию и науку. (11)

87 Military responses can end up Военное противодействие


serving terrorists’ agendas. террористам может ока­
(8) заться им на руку. (8)

88 The recent solvency of North­ Нынешняя финансовая ста­


ern European economies sug­ бильность стран Северной
gests that reforms can keep Европы показывает, что
the European model viable. жизнеспособность евро­
(16) пейской модели можно
поддерживать за счет ре­
форм. (16)

89 Gennadi Burbulis was one of Геннадий Бурбулис был од­


Yeltsin’s top lieutenants. (8) ним из главных сподвиж­
ников Ельцина. (8)

90 There are very few places in Немного есть мест на Зем­


the world where the oppor­ ле, где имеются такие воз­
tunities are as great as here можности, как здесь, в Ни­
in Nigeria, especially because герии, особенно пока сохра­
the arbitrage between per­ няется огромный разрыв
ception and reality is so wide. между стереотипами и дей­
(29) ствительным положением
дел.(24)

91 Critics say the new law is so Противники нового закона


vague that it could give Viet­ утверждают, что его рас­
nam’s powerful security state плывчатость может еще
even more freedom to police больше развязать руки вьет­
religious groups. (23) намским силовикам в пре­
следовании религиозных
сообществ. (18)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть вторая 191

92 Since many of China’s under­ Китайские судьи часто


paid judges are quitting, the увольняются из-за низкой
government, eager to show зарплаты, но правительству
that it is building “rule of нужно показать, что оно
law”, is struggling to stop the строит правовое государ­
hemorrhage. (26) ство, так что их всеми сила­
ми пытаются удержать. (23)

93 The tragedy of Stalinism con­ Трагедия сталинизма не по­


tinues to corrupt the entire лучила однозначной оцен­
moral enterprise, just as the ки, и эта двойственность
glasnost troubadours warned. разъедает нравственные
(17) устои общества, как и пре­
достерегали идеологи глас­
ности. (18)

94 Advertisers want their mes­ Реклама должна запоми­


sages to stick in your mind, наться. Поэтому рекламщи­
so stickiness is a quality to ки стараются, чтобы она
which they aspire. (17) «цепляла». (9)
95 China claimed historic rights Китай заявил историческое
to the entire South China право на все Южно-Китай­
Sea, but the court rejected its ское море, однако суд пол­
claims to the waterway en­ ностью отклонил его притя­
tirely. (20) зания на эту часть Мирово­
го океана. (20)
96 A lot of beer in Vietnam is still Во Вьетнаме еще часто
home-brewed and served in встречается пиво кустарно­
salty roadside pubs. (16) го приготовления, которое
подают в сомнительных
придорожных пивных. (12)

97 Starting in 1994, local govern­ С 1994 года местные власти


ments in China have been al­ в Китае могут самостоятель­
lowed to keep all the receipts но распоряжаться средства­
from land sales. (20) ми, вырученными от прода­
жи земли. (18)
98 The city of Mosul fell because Мосул пал, потому что ши­
the Shia army that had been итская армия, сформиро­
built by Iraqi Prime Minister ванная премьер-министром
didn’t have any investment in Ирака, не была заинтересо­
standing and fighting in Mo­ вана в том, чтобы его отста­
sul, which is Sunni. (30) ивать, ведь это суннитский
город. (22)
99 If we can get something mov­ Если нам удастся хоть чего-
ing at the Geneva talks, then то добиться на женевских
there is a prayer. (15) переговорах, значит, отчаи­
ваться рано. (12)
100 It is hard to battle to save his­ Трудно бороться за сохране­
toric buildings in a city with ние исторических зданий,
an embarrassment of them. когда других в городе прак­
(17) тически нет. (12)
101 A major source of the recent Одна из главных причин
productivity slowdown has недавнего снижения произ­
been a shortfall of public and водительности — это не­
private investment caused, in хватка государственных и
part, by a hangover from the частных инвестиций, отча­
financial crisis. (27) сти вызванная последстви­
ями финансового кризиса.
(18)
102 With hard work we can im­ Упорным трудом можно до­
prove our station and watch биться лучшего положения
our children do even better. в обществе и дать следую­
(15) щему поколению возмож­
ность добиться еще больше­
го. (16)
103 Despite a torrent of rhetoric Бесконечные политические
and a mountain of presiden­ разглагольствования и
tial summits, Latin American встречи в верхах так и не
integration has languished. ускорили интеграцию Ла­
(16) тинской Америки. (14)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть вторая 193

104 Russia is a power of serious С такой страной, как Рос­


consequence. (7) сия, нельзя не считаться.
(8)
105 How can Western corpora­ Как западным корпорациям
tions navigate new threats to противодействовать угро­
their rule? (10) зам и удержать свои главен­
ствующие позиции? (10)
106 The Shah of Iran was a tenta­ Шах Ирана был от природы
tive man by nature. (10) человеком нерешительным.
(7)
107 So far Beijing has refused to Пока Пекин отказывается
publicly entertain the possi­ открыто признавать, что се­
bility that the North Korean верокорейский государ­
regime may not last forever. ственный строй не вечен.
(19) (И)
108 They share his taste for earthy Им тоже импонирует его
language. (7) грубоватая манера гово­
рить. (7)
109 Already there is speculation Уже появились предположе­
that the economic losses will ния, что экономические по­
reach billions of dollars. (13) тери составят миллиарды
долларов.(9)
110 There are eight small oppo­ В Сингапуре восемь неболь­
sition parties in Singapore, ших оппозиционных пар­
some little more than vehi­ тий, причем некоторые соз­
cles for their leaders. (16) даны исключительно как
политический трамплин
для своего руководства. (16)
111 Officials in China have started Неписаное правило, что
to dismiss as “folklore” an члены Политбюро в 68 лет
unwritten rule that members обязаны выходить на пен­
of the Politburo have to retire сию, китайское руководство
at 68. (23) начало игнорировать как
«досужую болтовню». (20)
194

112 European politicians insist Европейские политики


that respect for the rule of law утверждают, что верность
is baked into their treaties. принципам верховенства
(15) закона надежно закреплена
в документах ЕС. (13)
113 During the Second World В годы Второй мировой
War, business leaders in the войны главы американских
United States helped turn the корпораций помогли пре­
country into an arsenal of de­ вратить страну в оплот де­
mocracy. (20) мократии. (14)

114 India hopes that more busi­ Индия надеется, что больше
nesses will join the formal предприятий будет выхо­
economy, boosting both the дить из теневой экономики,
long-term economic growth а это поспособствует долго­
and the tax kitty. (21) срочному экономическому
росту и дополнительным
налоговым поступлениям.
(20)
115 The companies want to be Компании стремятся повы­
more efficient — shorthand сить свою эффективность,
for doing more work in less то есть производительность
time and at a lower cost. (20) труда, и при этом сократить
издержки. (14)
116 Hillary Clinton led virtually На промышленном Среднем
every poll in industrial Mid­ Западе Хиллари Клинтон
west, mostly by comfortable лидировала практически
margins. (13) неизменно, причем с уве­
ренным отрывом. (13)

117 You can’t talk of elections to О каких выборах можно го­


people living in Haiti’s slums, ворить с жителями гаитян­
who are hungry and protest­ ских трущоб, когда они го­
ing for food.(18) лодают и требуют, чтобы их
накормили? (17)
Упражнение «Незнакомое значение». Часть вторая 195

118 IS has mounted several blood­ ИГ учинило несколько же­


thirsty attacks on civilians in стоких расправ над мирны­
eastern Afghanistan. (11) ми жителями восточного
Афганистана. (10)

119 Agencies compete for the cus­ Агентства конкурируют за


tom of landlords, not tenants. контракты с домовладель­
(9) цами, а не с жильцами. (10)

120 The hotel industry is satu­ Строительный бум продол­


rated after a 20-year building жался 20 лет, так что теперь
boom. (11) гостиничных номеров до­
статочно. (11)

121 Oilfield service firms come in Нефтесервисные компании


three flavors. бывают трех видов. (5)

122 Angola’s leaders seem more Руководители Анголы, похо­


clever and perhaps possess же, находчивее и самостоя­
more agency than other Afri­ тельнее, чем руководители
can regimes. (14) других африканских стран.
(И)
123 In Britain beer was a drink В Великобритании пиво
of the lower orders: no such считалось напитком про­
snobbishness obtains in Bel­ стого люда, а в Бельгии к
gium. (16) нему относятся без снобиз­
ма. (15)

124 It is unlikely that the totems Вряд ли незыблемые устои


of Iranian ideology, from de­ иранского мировоззрения
nouncing Israel to insisting on (ненависть к Израилю, обя­
the veil for women, will disap­ занность женщины носить
pear. (21) хиджаб и другие) просто
возьмут и исчезнут. (19)
Послесловие

В этой книге мы начали заниматься «полюсами», большой и


крайне важной для устного переводчика темой, которую мы
продолжим и в следующей, седьмой, книге. Мы рассмотрим при­
меры появления второго (чаще всего неожиданного) «полюса»
в упражнении «Второй “полюс”», а затем перейдем к третьему,
более сложному упражнению на «полюса». Вот несколько при­
меров из этого упражнения. В первом из них мы выделили сло­
во “juggernaut”, исходя из того, что вы его можете либо не знать,
либо не иметь для него хорошего эквивалента:
As Americans fret about their economic decline, Germans are
celebrating their country’s success as a manufacturing juggernaut.
Начните с первого «полюса», он у вас уже есть: “decline”. Это
слово вызывает такие ассоциации, как ослабление, увядание,
упадок, которые имеют знак «минус». Теперь, пользуясь контра­
стом, создайте второй «полюс», то есть ассоциации со знаком
«плюс»: растущая мощь, бурный рост, ускоренное развитие, не­
одолимая сила. Затем подберите слова со знаком «плюс», которые
можно использовать вместо слова “juggernaut” (например, «ги­
гант», «титан», «флагман», «лидер»). После этого переведите весь
пример целиком и только потом посмотрите слово “juggernaut”
в словарях. Обратите внимание, что старые (советские) словари
обычно дают это слово с «минусом», так что вам предстоит само­
стоятельно подобрать в русском языке значения с «плюсом»,
устранив тем самым для себя этот перекос.
Пример:
Republicans fear that if he becomes their presidential nominee, he
will lead them to a defeat of epic proportions.
Понятно, что никаких «эпических пропорций» в нашем пере­
воде не будет, но если готового эквивалента для “epic” в этом
Послесловие 197

значении у вас пока нет, то просто определите «полюс» слова в


данном примере. Это нечто очень большое или очень маленькое?
Определяем, что это нечто очень большое. Теперь и переводим
не слово “epic”, а этот «полюс». Заметьте, что “fear” и “defeat”
указывают на то, что этот «полюс» имеет знак «минус». Смотрим,
как этот «полюс» передать по-русски: «сокрушительное пораже­
ние», «полный крах», «разгром» и т. д. Выбираем любое из этих
словосочетаний и даем его в микрофон. А вечером, после рабо­
ты, проверяем по словарям значения слова “epic”, чтобы устра­
нить «мертвую пару»: epic = эпический.
Пример:
Brazilian companies face a depressing litany of obstacles.
He переводите слово “litany”. Вместо этого определите «по­
люс»: это много или мало? Определяем, что много. Видим, что
“depressing” — это явно «минус». Теперь переводим «полюс» («не­
имоверно много», «немыслимое количество», «бесконечная че­
реда», «долгий перечень» и т. д.), а в свободное время смотрим
по словарям значения слова “litany”.
Пример:
Tesla builds electric cars that run rings around the others.
Определяем «полюс»: эти машины значительно хуже или зна­
чительно лучше других? Лучше. Переводим этот «полюс» («дать
фору», «оставить далеко позади», «значительно превосходить»
и т. д.), потом смотрим выражение “to run rings around something”
в словарях.
Теперь еще об одном упражнении, которое войдет в следу­
ющую книгу. Оно тоже на перевод «минусов» и состоит из при­
меров, в каждом из которых есть слово, начинающееся с при­
ставки “mis”. Подобные слова часто вызывают замешательство
не потому, что мы не понимаем их смысла, а скорее потому,
что мы, особенно если пытаемся перевести одно английское
слово обязательно одним русским словом, впадаем в ступор:
все понимаем, только сказать ничего не можем. Возникает
пауза.
Ниже мы приводим три примера подобных предложений. По­
пробуйте перевести их самостоятельно, а для этого постарайтесь
198

раскрыть смысл каждого из слов с “mis” с помощью одного или


нескольких слов на русском.
Пример:
In 1992, a German court found him liable for selling mislabeled
wine.
Пример:
Decades of misrule caused a majority of Iraqis to reject Baghdad’s
rule.
Пример:

Amnesty International issued a report last year that revealed savage


mistreatment of detainees in Libya’s prisons.

Расскажем и еще об одном упражнении из следующей книги,


цель которого — обеспечить нам независимость от слов высту­
пающего. В каждом примере будет выделенное жирным шрифтом
слово, которое мы попросим вас перевести, не используя «лати­
низмов».
Пример:
But although the goal is clear, there is no consensus on how to
achieve it.
Переведите этот пример, не используя по-русски слово «кон­
сенсус». Нет, не потому, что так нельзя перевести или что это
плохо (дескать, не надо засорять русский язык иностранными
словами). Дело в другом: как только мы ставим для себя
подобное искусственное ограничение, мы сразу же начинаем
искать и находим другие способы перевода выделенного слова.
То есть вместо одного варианта перевода получаем как минимум
два.
Пример:
Investors’ money will be used to develop a prototype sensor.
Правило то же: не используйте по-русски слово «прототип»,
и вам придется найти другой эквивалент. Перед вами один
из самых действенных (а не «эффективных», кстати) способов
расширения своего словарного запаса в русском языке, а чем
Послесловие 199

этот запас больше, тем меньше вы зависите от слов высту­


пающего.
Пример:
Improving the status of women in Africa is one of the most critical
levers of international development.
To же самое: не трогайте слова “status”, посмотрите лучше,
как еще можно на русском передать смысл этого слова.
Вас в детстве учили никогда ничего не брать у чужого дяди,
даже самую соблазнительную конфету? Да, это тот самый слу­
чай. Когда вы, работая на переговорах, смотрите на часы, а на
них уже почти полночь (хотя вам пообещали, что они закон­
чатся к пяти), в зале крик, все говорят одновременно, и у вас
уже ум за разум заходит, вас спасет только автоматизм. В дан­
ном случае — доведенная до автоматизма предельная осторож­
ность устного переводчика, не дающая ему хвататься за «лати­
низмы». Хотя бы для того, чтобы слово “pollution” осталось
по-русски «загрязнением», а не стало чем-нибудь совсем другим.
“Wet dream”, например.
У нас пока все. Не стесняйтесь, пишите.
Наш адрес: rhts@redshift. com.
Не забывайте заглядывать на сайт «Город переводчиков». Воз­
можно, вопросы, которые мы там обсуждаем, будут интересны
и вам. Зайдите на «Форум», потом в раздел «Проспект устного
перевода» и найдите там тему «Методика Андрея Фалалеева».
Будем очень рады, если вы присоединитесь к нашему разговору.
Там же мы размещаем и информацию о наших новых книгах и
о курсах синхронного перевода, которые Андрей теперь несколь­
ко раз в год проводит в России и Казахстане.

С наилучшими пожеланиями,
Андрей и Алена
Для заметок
Для заметок
Для заметок
Для заметок
Для заметок
Для заметок
Серия «Высшая школа перевода»

Учебное издание

Андрей Фалалеев, Алена Малофеева

Упражнения для синхрониста


КАМЕЯ

Самоучитель устного перевода


с английского языка на русский

Корректура Н. Л. Товмач
Верстка М. Г. Столяровой

Подписано в печать 20.02.2017. Формат 60 х 901/16. Гарнитура «Charter».


Бумага тип. Печать офсетная. Печ. л. 13. Тираж 1000 экз. Заказ № 4514.

Издательство Перспектива
195196, СПб., ул. Гранитная, д. 16, Литер А, пом. 22-Н
Email: repin62@yandex.ru

Отпечатано в филиале “Тверской полиграфический комбинат


детской литературы” ОАО “Издательство “Высшая школа”
170040, г. Тверь, проспект 50 лет Октября, 46
Тел.: +7 (4822) 44-85-98. Факс: +7 (4822) 44-61-51
Синхронисты Андрей Фалалеев и Алена Малофеева жи­
вут в США, в городе Монтерей, штат Калифорния, в Москве
и в Санкт-Петербурге, то есть, практически, живут в самоле­
тах. Они члены АИС, вместе и порознь переводят на конфе­
ренциях, работают в разных странах. Почти двадцать лет
занимаются разработкой упражнений по устному - синхрон­
ному и последовательному - переводу с русского языка на
английский и с английского на русский. Андрей с 1980 года
ведет курс синхронного перевода в Высшей школе перево­
да Монтерейского института (MlIS).

Также в серии
«Упражнения
для синхрониста»:
Зеленое яблоко
Вертолет береговой охраны
Умильные мордочки енотов
Ваза династии Мин
Русский малахит

Оценить