Вы находитесь на странице: 1из 6

Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). 2014.

4 (145)

УДК 378.02:37.016
О. В. Максютина

РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА КАК НЕОТЪЕМЛЕМАЯ ЧАСТЬ СОВРЕМЕННОГО


СТАНДАРТА КАЧЕСТВА
Проводится обзор и анализ отечественных и зарубежных исследований редактирования в переводе
с целью обоснования необходимости создания теоретической и методологической базы для обучения дан-
ному виду деятельности. Рассматривается понятие редактирования, определяется его место в процессе пере-
вода, анализируются методы редактирования, доказывается целесообразность обучения редактированию в
вузе.
Ключевые слова: саморедактирование, редактирование, качество перевода, методика преподавания
перевода, письменный перевод.

Сегодня на рынке письменного перевода можно В узком смысле этого термина под процессом
наблюдать двоякую картину – в связи с растущим перевода называются действия переводчика по со-
уровнем конкуренции растут и требования к каче- зданию текста перевода (собственно перевод).
ству перевода, но при этом сокращаются сроки его Р. К. Миньяр-Белоручев [2] определяет процесс
выполнения. перевода как «деятельность переводчика от воспри-
Появляются стандарты качества перевода, кото- ятия текста оригинала до порождения текста перево-
рые требуют от компаний жестче контролировать да, который составляет специфику и основное звено
процесс перевода. коммуникации с использованием двух языков».
В связи с этим повышаются требования и к са- Стоит отметить, что реальный процесс перево-
мим переводчикам, их просят качественнее вы- да осуществляется в мозгу переводчика и недосту-
полнять и проверять свои переводы, чтобы редак- пен для непосредственного наблюдения и исследо-
торы тратили меньше времени на проверку и кор- вания. Процесс перевода не представляет собой
ректуру. пошаговую линейную последовательность дейст-
Более того, от переводчика требуют высокого вий. Во время перевода переводчик выполняет не-
уровня ответственности и самостоятельности. Это сколько операций в одно и то же время.
обусловлено тем, что в СМИ, Интернете появляет- Поэтому изучение процесса перевода произво-
ся очень много непрофессиональных переводов. дится косвенным путем при помощи разработки
Но настоящий переводчик должен нести ответст- различных теоретических моделей.
венность перед автором оригинала, читателями пе- Наиболее разработанным методом изучения пе-
ревода, своими коллегами. реводческого процесса является создание теорети-
Самостоятельность выражается в проверке фак- ческих моделей перевода и описание различных
тов, надежности источников, откуда эти факты по- типов преобразований (трансформаций), с помо-
черпнуты, своих языковых познаний в родном язы- щью которых возможен переход от отрезка текста
ке и языке перевода. оригинала к отрезку текста перевода.
При приеме на работу уважающие себя пере- Так, Х. Сагер [3] предлагает свою «производст-
водческие компании ожидают от молодых специа- венную» модель процесса перевода, которая отли-
листов высокого уровня подготовки, т. е. высокого чается от моделей перевода для художественных
качества перевода. текстов.
Инструментом контроля качества служит редак- Он считает, что все производственные перево-
тирование. ды имеют свою конкретную коммуникативную
Одна из проблем преподавания обучения пись- цель, которая зависит от поставленной задачи и за-
менному переводу в университетах заключается в казчика. Сам же процесс перевода он разделяет на
том, что обучению редактированию перевода уде- следующие этапы:
ляется очень мало времени [1]. ЭТАП УТОЧНЕНИЯ (спецификации):
Таким образом, назрела необходимость интен- 1. Определение исходного языка документа.
сификации и рационализации процесса обучения 2. Определение коммуникативного намерения.
письменному переводу, обусловленная возросшими 3. Интерпретация инструкций.
требованиями к профессиональной подготовленно- 4. Беглое прочтение текста.
сти выпускников переводческих факультетов. ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЙ ЭТАП:
Чтобы понять, какое место редактирование за- 1. Выбор типа текста перевода.
нимает в переводе, необходимо дать определение 2. Выбор стратегии перевода.
понятию «процесс перевода». 3. Осмысление текста.

— 106 —
О. В. Максютина. Редактирование перевода как неотъемлемая часть современного стандарта качества

4. Изучение необходимых словарных статей. В данной модели акцент делается не на подго-


ЭТАП ПЕРЕВОДА (ПЕРЕНОС): товительный этап, а на проверку после перевода
1. Поиск эквивалентов. (корректура, редактирование, контроль качества).
2. Согласование элементов. Таким образом, во всех представленных моде-
3. Трансформации. лях можно выявить основные этапы процесса пе-
4. Порождение текста. ревода, присущие всем им:
ЭТАП ОЦЕНКИ/РЕДАКТИРОВАНИЯ: 1) подготовка перевода или предпереводческий
1. Оценка. анализ;
2. Редактирование. 2) непосредственно перевод текста;
3. Представление перевода. 3) послепереводческий анализ (контроль, кор-
Мы можем видеть, что фаза редактирования не- ректура, редактирование).
посредственно включена в процесс перевода как После изучения представленных моделей ста-
самостоятельная единица. новится понятно, что переводческое сообщество
Другая модель была разработана С. Лоффер, ко- считает редактирование неотъемлемой частью
торая для этой цели проводила специальный экспе- процесса перевода.
римент. Согласно С. Лоффер, процесс перевода Попробуем выяснить, уделяется ли какое-либо
можно разбить на три основных этапа: понимание время на подготовку специалистов к послепере-
и обоснование, поиск и проверка. Данные этапы не водческому анализу в высших учебных заведениях
имеют четких границ, они накладываются друг на в РФ и за рубежом.
друга и могут неоднократно появляться в процессе Для начала обратимся к стандарту специально-
перевода [4]. сти «перевод и переводоведение». Это Федераль-
Этап понимания и обоснования является наибо- ный государственный образовательный стандарт
лее очевидным, в частности для непосвященных высшего профессионального образования (квали-
лиц. На данном этапе переводчики должны ознако- фикация «специалист»).
миться с текстом, а затем произвести эквивален- Согласно данному стандарту в результате из-
тный текст на языке перевода. Для этого они ис- учения базовой части профессионального цикла
пользуют различные стратегии перевода: чтение, переводчик обязан уметь «осуществлять послепе-
сопоставление текста оригинала и текста перевода,
реводческое саморедактирование и контрольное
консультация с коллегами, чтение вслух, сопостав-
редактирование текста перевода» [7].
ление языковых структур и нахождение приемле-
Если же обратиться к структуре основной обра-
мого эквивалента.
зовательной программы подготовки специалиста из
Данный этап требует от переводчика принятия
образовательного стандарта МГУ по специально-
большого количества решений [5].
сти «перевод и переводоведение», то можно найти
На этапе поиска переводчики подыскивают сло-
ва, выражения, термины и словосочетания, исполь- дисциплину «функциональная стилистика и лите-
зуя различные источники, в том числе словари, ратурное редактирование» [8]. Но литературное ре-
веб-сайты, базы данных и советы коллег. дактирование предполагает работу только с текстом
Этап проверки появляется несколько раз в ходе перевода, что, как правило, относится к исправле-
перевода. Стратегии проверки включают в себя по- нию ошибок в русском языке. О сопоставлении тек-
вторное прочтение текста, сопоставление текста ста оригинала и текста перевода речи не идет.
оригинала и текста перевода на идиоматичность, С одной стороны, в календарном рейтинг-плане
проверку и исправление выбранных лексических дисциплины «основы письменного перевода» для
структур, поправку грамматических структур, из- студентов, обучающихся по специальности «пере-
менение порядка слов, пересмотр синтаксиса и вод и переводоведение», за 3 курс говорится, что
улучшение общей структуры текста. специалист должен быть «способен качественно
Наконец, более схематичную модель процесса осуществлять письменный перевод (включая пред-
перевода предложил Джеффри Самюэльссон-Бра- переводческий анализ текста), а также послепере-
ун [6]. водческое саморедактирование и контрольное
Вводные параметры: Процесс перевода: Выходные данные:
Непереведенный исходный текст Поиск терминологии Переведенный текст
Люди Черновой перевод Удовлетворенные клиенты
Практические навыки и опыт Проверка Лояльность клиентов
Программное обеспечение и аппаратура Редактирование Усовершенствованные интеллектуальные навыки
Информация Контроль качества Расширенная терминологическая база
Интеллектуальные навыки Прибыль
Управление проектом
Расходные материалы

— 107 —
Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). 2014. 4 (145)

редактирование текста перевода». С другой сторо- тельный анализ текста с целью приведения его в
ны, практическому занятию «редактирование пере- соответствие с общепринятыми языковыми и фун-
водов» уделяется всего два часа, тогда как осталь- кциональными критериями» [13].
ное время посвящено разъяснению межъязыковых Согласно стандартам профессии, разработан-
различий в способах выражения различных грам- ным ассоциацией переводчиков Украины, «редак-
матических конструкций. тирование перевода – это часть процесса подго-
Что же касается зарубежного опыта, то К. Мо- товки перевода, обязательный этап выполнения
рен-Эрнандез в своем исследовании отмечает, что заказа на перевод, элемент контроля качества»
из 26 высших учебных заведений Франции лишь 9 [14].
имеют в своей программе отдельный курс, посвя- Ответственность за подготовку качественного
щенный обучению редактированию переводчиков. перевода возлагается на переводчика, а контроль
К. Морен-Эрнандез также отмечает, что в странах качества перевода – на редактора. До передачи пе-
с несколькими официальными языками (Канада, ревода редактору переводчик должен самостоя-
Швейцария) обучению редактированию отводится тельно провести проверку текста перевода с целью
особое место. Так, при изучении образовательной выявления и устранения возможных ошибок, опе-
программы (письменный перевод) факультета уст- чаток.
ного и письменного перевода Университета Жене- Редактирование непосредственно связано со
вы можно найти такие курсы, как «Аргументиро- стандартами качества перевода и системой конт-
ванный перевод» и «Перевод и редактирование» роля качества.
[9]. С другой стороны, К. Морен-Эрнандез указы- Современные переводчики отмечают, что в
вает на то, что в остальных странах Европы с од- наши дни заказчики все чаще требуют срочных пе-
ним официальным языком подобных курсов пра- реводов, сокращая сроки и завышая запросы. Это
ктически не существует [10]. не может не сказываться на качестве перевода.
Отсюда можно сделать вывод, что требования Обладая навыками редактирования, переводчик
переводческого сообщества (разделение процесса получает возможность усовершенствовать перево-
перевода на три равноправных этапа) и требования ды до требуемого уровня качества, что, в свою оче-
государственных стандартов РФ к подготовке спе- редь, позволяет экономить время и ресурсы, затра-
циалистов (переводческое саморедактирование) не чиваемые на перевод.
совпадают с процессом подготовки оных и этап Как уже было сказано, редактирование – это
послепереводческого саморедактирования учиты- довольно широкое понятие, которое различны-
вается недостаточно. ми лингвистами может интерпретироваться по-
В этой связи представляется необходимым рас- разному.
смотрение понятия и значимости редактирования Так, Б. Моссоп в своем пособии [15] пишет, что
и саморедактирования. термины «редактирование», «контроль качества»,
Л. Брюнетт [11] отмечает, что в трудах европей- «проверка», «повторное прочтение» практически
ских лингвистов очень мало информации о практи- синонимичны.
ке редактирования в Европе. Под редактированием Д. Грэхэм [16] подчеркивает разнообразие
понимается скорее языковые или стилистические участников переводческого процесса и уровней
исправления, то есть корректура. контроля его качества. Он предлагает классифика-
Несмотря на то, что процесс редактирования цию из трех этапов: проверка, редактирование и
перевода не имеет четких границ и может возни- корректура. Постараемся поподробнее описать
кать на любом этапе перевода, ему стоит уделять данные этапы:
столько же внимания, сколько и самому процессу 1. Повторное прочтение или проверка.
непосредственного перевода текста. Человеку Повторное прочтение выполняется в обязатель-
свойственно ошибаться, каким бы опытным он ни ном порядке самим переводчиком во время перево-
был. Такие факторы, как невнимательность или да текста с целью выявления опущений, нестыко-
усталость, могут непосредственно влиять на каче- вок или орфографических ошибок.
ство перевода. Согласно европейскому стандарту EN1538 [17]
По мнению Ю. Найды [12], редактировать текст на оказание переводческих услуг переводчик по-
в некотором отношении намного сложнее, чем его сле завершения первоначального перевода дол-
переводить, поэтому этап редактирования требует жен проверить свою работу и устранить все обна-
проведения очень сложных процедур, зачастую об- руженные недостатки, обратив особое внима-
условленных заказчиками. ние на:
Подобного мнения придерживаются в своем – правильную передачу смысла;
труде «Практика редактирования» П. Оргелен и – отсутствие пропусков и ошибок;
Л. Брюнетт. Для них редактирование – это «внима- – соответствие перевода спецификации услуг.

— 108 —
О. В. Максютина. Редактирование перевода как неотъемлемая часть современного стандарта качества

Данная проверка также может осуществляться На основе вышесказанного можно сформулиро-


третьим лицом, если переводчик не обладает до- вать функции редактирования.
статочным опытом и навыками перевода. Переводческое редактирование:
Помимо этого существует метод «взаимной – улучшает качество перевода;
проверки», когда два переводчика проверяют друг – служит инструментом контроля качества;
друга. – представляет способ тренировки профессио-
Повторное прочтение или проверка представ- нальных навыков как для переводчика, так и для
ляют первичный (черновой) этап подготовки редактора.
текста. В последнее время наблюдается повышение
2. Редактирование. требований к переводчику.
Б. Моссоп определят редактирование как «фун- Зачастую сроки сокращаются настолько, что пе-
кцию профессиональных переводчиков, состоя- реводчик вынужден сдавать работу непосредствен-
щую в выявлении неприемлемых элементов текста но заказчику, минуя этап редактирования. То же
перевода и во внесении соответствующих исправ- самое относится ко многим переводчикам-фрилан-
лений и улучшений». Он также отмечает, что от- серам, работающим напрямую с заказчиками пере-
ветственность за редактирование ложится на пере- водческих услуг.
водчика или редактора. Этим обусловливается особая актуальность
Как считает Д. Гуадек, редактор – это «специа- саморедактирования, призванного тренировать
лист, который, обладая богатым опытом и более и повышать профессиональные навыки студен-
высоким уровнем навыков, чем переводчик, участ- тов.
вует в процессе перевода, чтобы привести текст Становится ясно, что этап редактирования яв-
перевода к требуемому уровню качества в языко- ляется неотъемлемой частью современного стан-
вом, техническом и функциональном планах» [18]. дарта качества, т. е. он очень важен для обеспече-
Редактирование – это не только исправление ния высокого качества перевода. Понятие редакти-
стилистических, грамматических и лексических рования неотделимо от понятия оценки качества
ошибок, но и функциональное ориентирование перевода. В ходе редактирования редактор, по
текста на целевого читателя. сути, осуществляет проверку и оценку качества пе-
Редактирование разделяется на проверку только ревода [19].
переведенного текста (одноязычное) и на проверку Таким образом, основными этапами процесса
перевода путем сравнения с исходным документом перевода являются: подготовка перевода или пред-
(двуязычное редактирование или сопоставитель- переводческий анализ, непосредственно перевод
ное редактирование). текста, послепереводческий анализ (контроль, кор-
Еще одним отличием редактирования от кор- ректура, редактирование). Следовательно, фаза ре-
ректуры является тот факт, что редактор сообщает дактирования непосредственно включена в про-
переводчику об ошибках и изменениях, внесенных цесс перевода как самостоятельная единица. Со-
в перевод, и также оставляет последнему какие-ли- гласно Федеральному государственному образова-
бо комментарии. тельному стандарту высшего профессионального
Редактирование представляет собой отличное образования переводчик должен уметь «осуществ-
средство для улучшения качества перевода: благо- лять послепереводческое саморедактирование и
даря полученным комментариям переводчик будет контрольное редактирование текста перевода». Од-
стараться не повторять сделанные ошибки в после- нако в университетах практическим занятиям по
дующих работах, что позволит ему повысить свой редактированию уделяется недостаточное количе-
уровень опыта и навыков и сократить время и ре- ство времени.
сурсы, затрачиваемые на процесс перевода. Следовательно, требования государственных
3. Корректура и выверка. стандартов РФ к подготовке специалистов не сов-
В отличие от редактора, корректор не сообщает падают с процессом подготовки переводчиков, где
о внесенных изменениях переводчику. Корректи- этапу послепереводческого саморедактирования
рование больше относится к заключительной ста- не уделяется должного внимания.
дии работы с текстом перевода после редакторской Редактирование перевода – это часть процес-
правки и без сопоставления с текстом оригинала, са подготовки перевода, обязательный этап выпол-
то есть проверка текста перевода на соответствие нения заказа на перевод, элемент контроля качест-
нормам языка перевода. ва, которому необходимо обучать в вузе.

— 109 —
Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). 2014. 4 (145)

Список литературы
1. Дакукина Т. А. Формирование культурно-языковой личности в процессе обучения переводу (на материале текстов культурно-страно-
ведческого характера) // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2011. Вып. 9. С. 191–194.
2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
3. Sager Juan C. Quality and standards: the evaluation of translations. The Translator’s Handbook. Catriona Picken (ed.). London: ASLIB, 2ème ed.
1989. P. 91–102.
4. Lauffer S. The translation process: an analysis of observational methodology, Glendon College, York University.
5. Андреева О. В., Качалов Н. А. Основные компоненты содержания обучения предпереводческому анализу профессионально ориенти-
рованных текстов // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2007. Вып. 4. С. 108–113.
6. Samuelsson-Brown G. Working Procedures, Quality and Quality Assurance. The Translator’s Handbook. Rachel Owens (ed.). London: Aslib,
3 ed. 1996.
7. Перевод и переводоведение. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования
(квалификация «специалист»). URL: http://window.edu.ru/resource/341/74341
8. Образовательный стандарт, самостоятельно устанавливаемый Московским государственным университетом имени М. В. Ломоносова
для реализуемых образовательных программ высшего профессионального образования по специальности «перевод и переводоведе-
ние». М., 2011, URL: http://standart.msu.ru/sites/default/files/standards/035701_perevod_i_perevodovedenie.pdf
9. Université de Genève. Programme des cours de l’Unité d’anglais – Ma en traduction. URL: http://www.unige.ch/traduction-interpretation/
enseignements/programme-des-cours/trad/uan/ma-traduction.html
10. Morin-Hernández K. La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel: Université Rennes 2 (2009).
272 p.
11. Brunette L. Contribution à la pédagogie de la révision en pays bilingue: le cas du canada. 1995. Thèse de doctorat de traductologie, Université
de Paris III Sorbonne nouvelle.
12. Nida E. A. & Taber C. A. The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill, 1974. 218 p.
13. Horguelin P. A. et Louise Brunette: Pratique de la révision, 3 édition revue et augmentée, Brossard (Québec), Linguatech éditeur. 2008, 263 p.
14. Ассоциация переводчиков Украины. Всеукраинская общественная организация. Стандарты профессии: Письменный перевод, 2009–
2013.
15. Mossop B. Revising and Editing for Translators. Manchester: St Jerome, 2001. 177 p.
16. Graham J. D. Checking, revision and editing. The Translator’s Handbook. London: Aslib, 1983. 270 p.
17. European Standard EN 15038: 2006 Translation Services, 2007.
18. Gouadec D. Translation as a Profession.University of Rennes. 2007. P. 409.
19. Дакукина Т. А. Лингвистические аспекты понимания оригинальных иноязычных текстов в процессе их перевода // Вестн. Томского гос.
пед. ун-та (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2013. Вып. 3. С. 120–123.

Максютина О. В., кандидат педагогических наук, доцент.


Национальный исследовательский Томский политехнический университет.
Ул. Ленина, 30, Томск, Россия, 634050.
E-mail: maksyutina@rambler.ru
Материал поступил в редакцию 20.11.2013.

O. V. Maksyutina

TRANSLATION REVISION AS AN INTEGRAL PART OF MODERN QUALITY STANDARD FOR TRANSLATION


The article reviews translation revision studies attempted both in Russia and abroad, in order to prove the necessity
of establishing theoretical and methodological basis for this field of activity. The authors consider the notion of
revision, define its status in translation teaching, analyse methods of revision and self-revision and prove it necessary
to include revision as an independent activity into translators training program in higher educational establishments. .

Key words: self-revision, revision, translation quality, translators training, translation.

References
1. Dakukina T. A. The formation of the cultural and linguistic personality in the process of translation training (based on the material of cultural and
cross-cultural texts). Tomsk State Pedagogical University Bulletin, 2011, vol. 9, pp.191–194 (in Russian).
2. Komissarov V. N. Modern translatology. Moscow, ETS Publ., 2002. 424 p. (in Russian).
3. Sager Juan C. Quality and standards : the evaluation of translations. The Translator’s Handbook. Catriona Picken (ed.). London, ASLIB, 2ème
ed. 1989, pp. 91–102.

— 110 —
О. В. Максютина. Редактирование перевода как неотъемлемая часть современного стандарта качества

4. Lauffer S. The translation process: an analysis of observational methodology, Glendon College, York University.
5. Andreeva O. V., Kachalov N. A. Basic Components of Teaching Pre-Translation Analysis of Professional Texts. Tomsk State Pedagogical
University Bulletin, 2007, vol. 4, pp.108–113 (in Russian).
6. Samuelsson-Brown G. Working Procedures, Quality and Quality Assurance. The Translator’s Handbook. Rachel Owens (ed.). London, Aslib,
3 ed. 1996.
7. Translation and Translatology. Federal State Standard for Colleges, Universities, and Professional Schools. Moscow, 2011 (in Russian).
8. Moscow State University Educational Standard for Profession “Translation and Translatology.” (in Russian).
9. Université de Genève. Programme des cours de l’Unité d’anglais – Ma en traduction. URL: http://www.unige.ch/traduction-interpretation/
enseignements/programme-des-cours/trad/uan/ma-traduction.html
10. Morin-Hernández K. La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel: Université Rennes 2 (2009).
272 p.
11. Brunette L. Contribution à la pédagogie de la révision en pays bilingue, le cas du canada. 1995. Thèse de doctorat de traductologie, Université
de Paris III Sorbonne nouvelle.
12. Nida E. A. & Taber C. A. The Theory and Practice of Translation. Leiden, E. J. Brill, 1974. 218 p.
13. Horguelin P. A. et Louise Brunette: Pratique de la révision, 3 édition revue et augmentée, Brossard (Québec), Linguatech éditeur. 2008, 263 p.
14. Ukrainian Translators Association. Professional Standards: Translation, 2009–2013 (in Russian).
15. Mossop B. Revising and Editing for Translators. Manchester, St Jerome, 2001. 177 p.
16. Graham J. D. Checking, revision and editing. The Translator’s Handbook. London, Aslib, 1983. 270 p.
17. European Standard EN 15038: 2006 Translation Services, 2007.
18. Gouadec D. Translation as a Profession. University of Rennes. 2007, p. 409.
19. Dakukina T. A. Linguistical aspects of understanding denotative contents when translating original foreign texts. Tomsk State Pedagogical
University Bulletin, 2013, vol. 3, pp.120–123 (in Russian).

National Research Tomsk Polytechnic University.


Ul. Lenina, 30, Tomsk, Russia, 634050.
E-mail: maksyutina@rambler.ru

— 111 —