Вы находитесь на странице: 1из 9

УДК 802.

0-3
Е. Е. Царева
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ
Ключевые слова: межъязыковая коммуникация, компрессия информации, лексическая еди-
ница, переводческая трансформация, семантико – синтаксическая структура interlingual
communication, compression of information, lexical unit, translator transformation, semantico – syntacti-
cal structure..
Заголовок в газете обладает самыми разнообразными экспрессивными
способами выражения, перевод которых вызывает затруднения. Перевод га-
зетных заголовков характеризуется использованием синтаксических, лексико-
грамматических и стилистических структур для обеспечения максимально
возможной передачи информации в переводе значения заголовка. Иногда при
переводе это приводит к фактически полной замене одного заголовка другим,
который должен соответствовать нормам построения другого языка и со-
держать тот минимум информации, которого требуют эти нормы.
The headline in newspaper has various manners of expressing, causing many
difficulties.
The translation of newspapers headlines is characterized by the use of
syntactic, lexico – grammatical and stylistic devices to provide relevant transmission
of information in translating of headlines. Sometimes it leads to complete
replacement of one headline to another satisfying the standards of the target
language structure and containing necessary information these standards need.
Заголовок является первым сигналом, побуждающим читать газету, предваряя
текст, заголовок несет определенную информацию о содержании публицистического
произведения. В то же время заглавие газетного номера имеют свою эмоциональную ок-
раску, возбуждающую читательский интерес, привлекающую внимание. Полноценный
перевод газетного заголовка помимо фактически точной передачи содержания должен до-
нести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике.
Многие американские газетные заголовки в краткой спрессованной форме отра-
жают сущность происходящих событий. Для этого в заголовке могут использоваться все
известные лексические и синтаксические средства выразительности. Могут возникать
экспрессивные заглавия, созданные на основе переносного значения слов, окрашенной
лексики, синонимов и антонимов. В заголовке могут использоваться пословицы, поговор-
ки, фразеологизмы, названия известных песен, кинофильмов, пьес, цитаты из этих про-
изведений, разговорные элементы, фонетические и морфологические средства вырази-
тельности. И здесь необходимо раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквива-
лентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие
при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода и обеспечить
такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый им заголовок мог бы
выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и соответствовать
всем нормам и правилам переводящего языка.
Заголовок, предваряя текст, несет в себе определенную информацию о содержании
и об авторской его оценке. Заголовок определяется как компонент текста, тесно связанный
с другими компонентами этой системы, занимающий стилистически сильную позицию,
называющий текст и дающий первоначальную информацию о нем.

398
Заголовок текста имеет двойственную природу. С одной стороны, это языковая
структура, предваряющая текст. Поэтому заголовок воспринимается как речевой эле-
мент, находящийся вне текста и имеющий определенную самостоятельность. С другой
стороны, заголовок – полноправный компонент текста, входящий в него и связанный с
другим компонентом целостного произведения. Заголовок составляет единую систему
с текстом «заголовок – текст» [1].
И тем не менее газетный заголовок в английской прессе всегда представляет собой
релевантный компонент газетной информации. Его основной целью является привлечь
внимание читателя к наиболее важной и интересной части сообщения: заголовок, как пра-
вило, не раскрывает до конца содержание статьи, тем самым, стимулируя читателя озна-
комиться с предложенным материалом. Таким образом, чтобы выполнить своё основное
предназначение, то есть заинтересовать и даже заинтриговать читателя, заголовок должен
быть максимально броским и запоминающимся, для этого газетные заголовки выполняют
несколько функций:
Первая функция определяется как рекламно-экспрессивная, то есть имеется в виду
способность газетного заглавия заинтересовать читателя.
Второй считается графически-разделительная функция, заключающаяся в том, что-
бы отграничить текст от окружающего контекста, реализуемая неязыковыми средствами: с
помощью шрифтовых выделений, использования цвета, графических средств (линеек, ри-
сунков), приемов верстки (размещения материалов на газетной странице).
Третьей функцией является номинативно-информативная, поскольку заголовок
коммуникативная единица, сообщающая читателю краткое содержание газетного материа-
ла [2].
В американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной
чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических
средств.
Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т.е. с помощью макси-
мально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второ-
степенные элементы.
Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строят-
ся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.
Стремление во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и
в то же время изложить в краткой форме его содержание приводит к тому, что заголовки в
американских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из
«шапки» (собственно headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частич-
но очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead), состоящего из нескольких строчек, на-
бираемого менее крупным шрифтом. «Шапка» признана выделять самую яркую мысль
статьи, а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или запо-
минающуюся фразу из статьи. В американских газетах «шапка» очень часто носит лозун-
говый характер и имеет чисто рекламно-сенсационное назначение, Нередко «шапка» на-
правлена только на то, чтобы, поразив воображение читателя, заставить его прочитать сам
материал. Поэтому в большинстве случаев она недостаточно полно раскрывает содержа-
ние статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связана. Функцию раскрытия содержа-
ния статьи восполняет подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ
статьи, своего рода ее обобщение. Например:
Paris protests march staged students - Студенческая демонстрация протеста в Париже
против введения ограничений в системе образования.

399
Данный заголовок не дает ясного представления о содержании статьи, ибо остается
невыясненным, по какому поводу студенты провели демонстрацию. Содержание статьи
становится ясным только из подзаголовка: Educational system`s restrictions protested.
Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным це-
лям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечить компрессию
информации.
Apollo trail-blazers back relaxed and joking – Астронавты вернулись отдохнувшими и
довольными.
Здесь читатель знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвраще-
ния американских астронавтов, шутливый эпитет богат коннотациями, тут и признание
величия свершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная
форма опять отсутствует по законам компрессии; и наконец, последние слова обещают чи-
тателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от очевидцев.
Довольно часты случаи, когда более или менее длинная статья или сообщение раз-
бивается на отдельные куски вставленными в текст дополнительными заголовками. Это
делается для того, чтобы максимально заинтересовать читателя, не допустить того, чтобы
он, пробежав глазами, первые строки статьи, бросил се читать и перешел к другим мате-
риалам. В большинстве случаев эти врезанные в сообщение добавочные заголовки мало
связаны со следующим за ними материалом и представляют собой выхваченные из текста
яркие, броские слова или выражения. В российской же печати дополнительные подзаго-
ловки встречаются только в очень больших по размеру статьях — «подвалах», обычно на-
учного или обзорного характера, и предваряют собой отдельные разделы статьи, выражая
логическую последовательность изложения материала. Подобного рода подзаголовки,
ставшие обычной практикой американских газет, при переводе на русский язык следует
опускать. Подзаголовки сохраняются только при переводе очень длинных выступлений,
докладов и теоретических статей и только в том случае, если они непосредственно связаны
с содержанием материала.
При переводе газетных американских заголовков на русский язык необходимо также
учитывать, что для американских газет характерно преобладание глагольных заголовков:
Floods hit Scotland - Наводнение в Шотландии
Однако в нашей сегодняшней печати глагольные заголовки встречаются довольно
редко, для нее характерно преобладание безглагольных заголовков и вышеприведенные
примеры должны быть переданы на русский язык безглагольными заголовками.
Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопроситель-
ного предложения:
Will scandal of Derspiegl be a boomerang for Adenauer? − He обернется ли скандал с
журналам «Шпигель» против Аденауэра?
Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется гла-
гольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно такие заголовки
перевести нельзя, глагольность можно сохранить, лишь восстановив опущенное подлежа-
щее, а для того, чтобы это сделать, нередко приходится очень внимательно просматривать
всю статью. Поэтому глагольные заголовки подобного типа лучше всего переводить на-
зывными предложениями:
Want no war Hysteriain Toronto schools − Нет военной истерии в школах Торонто.
Следует постоянно иметь в виду и некоторые особенности употребления временных
форм в заголовках. Это необходимо прежде всего для правильного понимания содержания
заголовка, а в некоторых случаях и для выбора варианта перевода.

400
Современные американские газеты в заголовках, как правило, пользуются непер-
фектными временами. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом,
обычно используется «настоящее простое время»:
Russia condemns West provocation - Россия осуждает провокацию со стороны Запада.
Это самый распространенный тип заголовков, ибо употребление «настоящего про-
стого времени» придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы
участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу.
При переводе на русский язык в тех случаях, когда приходится сохранять глагольность за-
головков, часто сохраняется то же время.
Однако, если действие, указанное в заголовке, уже закончилось к моменту публика-
ции материала, в русском переводе следует использовать прошедшее время:
87th Congress ends with little for people − Конгресс 87-го coзыва закончил работу, не
сделав ничего для народа.
Past Indefinite употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям в тех
случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени либо если читателю просто из-
вестно, что событие относится к прошлому. Перевод таких заголовков особой проблемы не
представляет:
Wave of peace actions wept the nation − По стране прокатилась волна выступлений в
защиту мира.
Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив:
Davy men to stay out - Предстоящая забастовка рабочих фирмы Дейви.
При переводе заголовков такого типа очень часто либо употребляется настоящее
время глагола, в семантике которого заложена будущность, либо прибегают к безглаголь-
ному заголовку с введением слова предстоящий.
Важной особенностью английских газетных заголовков является распространен-
ность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного гла-
гола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени:
8-Year Old Boy Kidnapped in Miami - В Майами похитили 8- летнего мальчика [3].
Имеется еще одна особенность газетных заголовков, которую не следует упускать
из вида. Это — самые разнообразные сокращения, исключительно часто встречающиеся в
заголовках и затрудняющие их понимание. Чаще всего эти сокращения затем расшифро-
вываются в текстах самой заметки или сообщения. Однако бывают случаи, когда наиболее
распространенные, сокращения, к которым читатель американских газет давно привык, не
разъясняются даже в следующих за заголовком текстах.
Американские газеты пестрят такими сокращениями, как Gov == Governor; D. A, =
District Attorney; Sen. = Senator; Rep. = Representative (член палаты представителей). Вот
далеко неполный перечень наиболее типичных сокращений названий партий, организаций
и должностей, встречающихся в американской печати. В связи с последним сокращением
следует заметить, что часто неверно расшифровывают его как Republican и в переводе пи-
шут республиканец, тогда как партийная принадлежность членов американского конгресса
обозначается соответственно сокращениями R и D, которые ставятся в скобках после фа-
милии того или иного деятеля вместе с сокращенным названием штата, от которого он был
избран в конгресс. Так, сокращение Rep. Brown (R-Mo.) следует переводить: член палаты
представителей Браун, республиканец от штата Миссури.
В заголовках американских газет, помимо сокращений названий внутригосударст-
венных организаций, весьма часто употребляются также сокращенные названия междуна-
родных организаций, такие, например, как U.N. = United Nations; ECM = European Common

401
Market; NATO = North Atlantic Treaty Organization; WFTU = World Federation of Trade Un-
ions; WFDY = World Federation of Democratic Youth; SEATO =South East Asia Treaty Organi-
zation; CENTO = Central Treaty Organization и многие другие.
При передаче сокращенных названий организаций необходимо учитывать следующее:
а) Многие американские сокращения имеют эквиваленты в русским языке, которые
и следует использовать при перевода заголовков, причем нужно иметь в виду, что эти эк-
виваленты либо являются сокращением русского названии соответствующей организации:
UNO = ООН, AFL - CIO = АФТ - КПП, FBI = ФБР, ILO = МОТ, NAM = НАП, WHO
= ВОЗ и т.д., либо русскими буквами воспроизводят иностранные. Однако рас-
шифровываются эти сокращения в соответствии с полным русским названием: Североат-
лантический пакт, Организация договора Юго-восточной Азии, Организация центрального
договора, Международная организация гражданской авиации, Генеральное соглашение о
тарифах и торговле.
How the CIA Published Doctor Zhivago - Как ЦРУ издавало роман «Доктор Живаго».
б) В случае если встречаются сокращения названий организации, не имеющие в
русском языке официального эквивалента можно воспользоваться одним из следующих
способов: дать в переводе заголовка буквенное сокращение русского перевода названия и
затем сразу же дать название полностью в переводе текста сообщения. Например, допус-
тим, что в английском заголовке встретилось сокращение NLRB = National Labor Relations
Board = Национальное управление по трудовым отношениям. В русском переводе заголов-
ка можно употребить сокращение НУТО и затем расшифровать его в тексте. Кроме того,
можно употребить в переводе заголовка полное название организации, не давая сок-
ращения. Это в особенности рекомендуется в тех случаях, когда название невелико по
длине.
Missile Defense: Substantive Consultations or Empty Talk - ПРО: консультации по су-
ществу или пустые разговоры.
в) Следует помнить, что многие сокращения имеют часто два, или более, значения.
Например, OAS может означать Organization of American States = Организация американ-
ских государств = ОАГ или же террористическую организацию французских ультра ОАС.
Сокращение МР может обозначать Member оf Parliament = член палаты общин, или
Military Police == американская военная полиция; РМ = Prime Minister = премьер-министр
или же Police Magistrate = судья полицейского суда и т. д. В каждом случае употребления
многозначных сокращений нужно прежде всего установить, в каком из значений употреб-
лено то или иное сокращение, и только после этого приступать к его переводу.
Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках американ-
ских газет, - это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политиче-
ских или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют
понимание заголовков и за редкими исключениями (GBS = George Bernard Shaw; RLS=
Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями.
No sign of «flexible» Mac. - Никаких признаков гибкости у Макмиллана.
Когда сталкиваются с подобного рода сокращениями или фамильярными прозви-
щами, нужно помнить, что они совершенно чужды стилю нашей печати и что в каждом
случае необходимо вместо сокращений приводить фамилию полностью, а прозвища заме-
нять фамилиями.
Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках, — сокращения
географических названий. Особенно часто они встречаются в американских газетах. С
точки зрения передачи их на русский язык они особой трудности не представляют. В рус-

402
ских заголовках эти сокращения приводятся полностью. Следует только помнить о прави-
лах транскрибирования иностранных географических названий в русском языке, а также и
о других способах их передачи. Сокращения этой группы в ряде случаев затрудняют по-
нимание заголовка, в частности, когда бывает трудно установить, имеем ли мы в данном
случае дело с сокращением географического названия или с сокращением, скажем, назва-
ния какой-либо организации. Отличительным признаком сокращений географических на-
званий является то, что в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же
после всего сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных
названиях организаций.
S. P. Hospital shuts segregated ward (S. P. = South Pacific).
Вполне естественно, что рассмотренные выше три основные группы не исчерпыва-
ют всего многообразия сокращений, встречающихся в заголовках английских и аме-
риканских газет. Фактически и них можно встретить сокращении любых слов или слово-
сочетаний, иногда довольно неожиданные. Такие сокращения могут весьма затруднить по-
нимание и перевод заголовка, так как при их расшифровке практически нечем руково-
дствоваться и остается целиком и полностью полагаться на то, что контекст либо содержит
расшифровку, либо дает возможность догадаться, какое слово могло быть сокращено [4].
Отличительной особенностью «заголовочной лексики» является не только частота
ее употребления, но и универсальный характер ее семантики. Например, слово pact в заго-
ловке может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т.п. Глагол hit
может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением; bid подразумевает и
призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели.
Bid to Stop New Police Powers. - Призыв не допустить расширения прав полиции.
В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лек-
сические элементы разговорного стиля:
The first major project flopped on electronics factory in a free trade zone - Первый круп-
ный проект создания завода электронного оборудования в зоне свободной торговли с трес-
ком провалился.
Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном
стиле, заголовок часто носит более разговорный характер.
Очень часто в заголовках стилистически центральные глаголы заменяются более
динамичными, эмоционально окрашенными. Так, например, чрезвычайно характерно
употребление такого глагола как urge вместо более нейтральных call, call upon, demand или
глаголов hit и assail вместо speak against, protest:
Chechnya Urges Moscow to Hand Over Regime Critic - Басарову грозит тюрьма и
кровная месть.
Очень часто в заголовках для придания им большей силы воздействия на читателя
употребляются аллюзии или образные выражения. Обычно такие заголовки бывают труд-
ны для понимания, если недостаточно хорошо знать литературу, политическую жизнь и
быт США. В заголовке All Quiet on Monty Front, гдe Моntу —сокращение фамилии
Montgomery, следует иметь в виду, что выражение all quiet on ... front взято из военных
сводок и употребляется в тех случаях, когда на фронте наступает затишье. Можно предло-
жить следующий вариант перевода этого заголовка: На этот раз Монтгомери отказывается
сделать заявление [5].
Стилеобразующими факторами для газетных заголовков являются те же факторы,
которые указаны для газетного стиля вообще, с той только разницей, что в заголовке все

403
эти факторы действуют особенно сильно и требование компрессии информации и привле-
чение внимания и интереса читателя оказываются особенно настоятельными.
Характерна концентрическая подача информации, облегчающая читателю возмож-
ность выбрать в газете то, что его интересует. Заголовок дает самую общую ориентацию.
По подсчетам С.П. Суворова, заголовок в Daily Worker состоял в среднем из 5 слов и не-
редко на первом месте содержал слово, которое сообщало, о чем идет речь. Это слово да-
ется совершенно самостоятельно. Например, Dockers: Union Move. Подзаголовок, если он
дается, расширяет информацию, он набирается менее крупным шрифтом, но все же поли-
графически всегда выделен. Первые несколько строк самого текста (иногда набранные
жирным шрифтом) содержат изложение сути сообщения. Дальше следуют подробности,
которые частично набираются петитом.
Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных собы-
тиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его интересует.
С.П.Суворов, исследовавший использование компрессии в заголовках прессы, от-
мечает, что около 65% обследованных им заголовков имеют предикативный характер. Од-
нако при этом в сложных глагольных формах вспомогательный глагол бывает опущен:
Ministers invited to № 10 Downing Street значит не ‘Министры, приглашенные в дом
№ 10 по Даунинг-стрит’, а ‘Министры приглашены ...’
The Dollar Goes into a Free Fall - Бедный доллар.
Наряду с предикативными, как их называет Суворов, заголовками широко исполь-
зуются именные группы, более компактные, чем соответствующие им предложения, но
легко развертываемые.
Именные группы, составляющие меньшинство, но все же представленные довольно
значительным числом случаев, могут иметь правое или левое определение. Правое опре-
деление представлено преимущественно предложными оборотами. Это понятно, посколь-
ку причастия или инфинитивные определения в этой системе оказались бы двусмыслен-
ными: их легко было бы спутать с предикативной группой с опущенным глаголом to be. В
числе предлогов, оформляющих правое определение, почти не встречается предлог of, так
как такой определительный предложный оборот синонимичен препозитивному определе-
нию, которому ввиду его большей компактности отдается предпочтение.
Цепочка левых определений является одним из наиболее действенных средств ком-
прессии. Отмечается также тенденция к опущению артиклей.
В газетных заголовках мы сталкиваемся со стилистической функцией расхождения
между ситуативно означающим и традиционно означающим и с диалектическим характе-
ром стилистической нормы. Действительно, принцип компрессии требует исключения из-
быточной личной формы глагола to be, ее отсутствие становится привычным.
В.Л. Наер отмечает, что в газетном заголовке элементы информации сочетаются с
элементами оценки, что в заголовках используется лексика с различной стилистической
окраской, каламбуры, разложение фразеологических единиц и другие стилистические
приемы.
Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычай-
ную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом,
присущ более плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в
американских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом, например:
Conference to open to-day - Сегодня открытие конференции.
Многие исследователи газетного стиля отмечают также множество цитат прямой
речи и развитую систему различных способов передачи чужой речи. Один из специфиче-

404
ских газетных способов — недословная, сокращенная передача с примечаниями журнали-
ста в запятых; цитируемая речь приводится при этом без кавычек. Такую прямую речь на-
зывают «вольной прямой речью», «неотмеченной» или «адаптированной». Но разумеется
еще больше случаев прямой речи, отмеченной кавычками. Например,
Sergei Stepashin: «President Medvedev Has Pledged to Uproot Corruption» - Сергей
Степашин: «Команда давно прозвучала».
Российской прессе свойствен более или менее строго регламентированный набор
используемых языковых средств — лексических единиц и семантико-синтаксических
структур.
Различия в правилах структурирования заголовков русских и английских газетно-
информационных заметок находят свое отражение в переводе. Так, в заголовках американ-
ских газетно-информационных заметок наблюдается значительное преобладание глаголь-
ных фраз над именными:
11 Die in South Africa; Britain's Labour Party Makes Garns.
В то же время среди заголовков русских газетно - информационных заметок значи-
тельно чаще встречаются именные фразы:
Очередное коммюнике, Ситуация на Гаити.
При переводе на русский язык заголовок, в котором субъект и процесс выражаются
соответственно именем — подлежащим и глаголом — сказуемым (в настоящем времени)
превращается в русскую именную фразу, где существительное в именительном падеже оз-
начает процесс, а существительное в родительном падеже — агенса.
Racists Attack Front-Line States - Нападение расистов на прифронтовые государства.
Если в газетном заголовке фигурирует именная фраза, где имя в именительном па-
деже означает процесс, а имя в родительном падеже — объект этого процесса, то обычно
применяется иная трансформация: именная фраза преобразуется в предложение, в котором
имя, означающее объект, выступает в качестве грамматического подлежащего, а процесс
выражается с помощью формы причастия II с опущенной связкой to be:
Contract Signed - Подписание контракта.
Как видно из приемов, переводческие трансформации включают кроме опущения
связки to bе и обычное для английских газетных заголовков опущение артиклей. Другие
случаи трансформации, используемые при переводе заголовков, касаются в основном
морфологических форм. Так, в соответствии с отмеченной выше закономерностью в рус-
ских глагольных заголовках формы прошедшего времени заменяются формами настояще-
го времени:
Commission Meets in Baghdad - В Багдаде начала работу комиссия.
Порой перевод заголовков требует выхода за пределы грамматических трансформа-
ций. Так, при передаче значения будущности именное словосочетание, в котором будущ-
ность выражается с помощью предлога, наречия или прилагательного, подвергается межу-
ровневой трансформации, в результате которой оно преобразуется в конструкции с инфи-
нитивом:
'Seven' to Meet in Tokyo - Перед встречей «семерки» в Токио.
Обращает на себя внимание заметное различие между заголовками русских и анг-
лийских газетно-информационных сообщений. Это различие касается степени отражения в
заголовке содержания сообщения.
Перевод заголовка, если он раскрывает сущность вопроса, должен быть близок к
оригиналу, если же он отличается краткостью или носит рекламный характер, нужно вне-
сти в него краткую аннотацию для дальнейшего использования его в информационных це-

405
лях. Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в
соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддаю-
щиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.
В тексте перевода остаются в оригинальном написании: слова и предложения не на
языке оригинала; сокращенные наименования марок изделий и приборов; названия ино-
странных печатных изданий.
В тексте перевода переводятся: названия частей и отделов учреждений и организа-
ций; названия должностей, званий, ученых степеней, титулов; собственные имена и назва-
ния в соответствии с установившейся практикой. В тексте перевода транскрибируются:
иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания
известных фамилий; артикли и предлоги в иностранных фамилиях; наименования ино-
странных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий,
промышленных объединений; союзы и предлоги в названиях фирм; фирменные названия
машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов. В тексте перевода заменяют-
ся русскими эквивалентами: научно-технические термины; географические названия. В
тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений,
связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и
климатическими условиями [6].
Итак, перевод газетных заголовков требует самых разнообразных переводческих
трансформаций, определяемых расхождениями в типовой структуре заголовков, неодно-
значностью их смысловой интерпретации, и расхождениями в наборе используемых в за-
головках лексических единиц, экспрессивно-стилистическими факторами, а также смы-
словым соотношением между текстом и заголовком. Эти операции включают грамматиче-
ские и семантические трансформации, межуровневые (лексико-грамматические) транс-
формации, замену исходного заголовка новым, соответствующим нормам данного жанра в
языке перевода. Для адекватного перевода необходимо знать особенности переводческих
трансформаций, так как существуют различия между структурой американских и русских
заголовков, знания которых позволяют максимально точно и лаконично передать смысл и
своеобразие заголовка.
Необходимо свободно владеть лексикой газетного жанра, уметь находить и разли-
чать все грамматические особенности заголовков, понимать и выявлять стилистическую
связь между элементами заголовка и заголовка с текстом.
Литература
1. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник
для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990.-125 с.
2. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете / Э.А. Лазарева.- Свердловск: Уральский университет, 1989. –
58 с.
3. Слепович, В. С. Курс перевода / В. С. Слепович. – Минск: ТетраСистемс, 2005.- 69 с.
4. Наер, В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты / В. Н.
Наер. – М.: Наука, 1967. - 189 с.
5. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин.- М.: Русский язык, 2000.-214с.
6. Суворов, С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков / С.П. Суворов. - М.: Язык и
стиль, 1965. - С.28-32.
____________________________
© Е. Е. Царева – асс. каф. иностранных языков КГТУ, Cetina@mail.ru.

406