Вы находитесь на странице: 1из 6

Вестник ТГПУ. 2010.

Выпуск 4 (94)

УДК 378.02:37.016
С. С. Фраш, О. В. Максютина

ПЕРЕВОД С ЛИСТА КАК САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ ВИД ПЕРЕВОДА


В статье приведены обзор и анализ отечественных и зарубежных исследований перевода с листа с целью
обоснования необходимости создания теоретической и методологической базы данного вида перевода. Авто-
рами доказывается целесообразность изучения перевода с листа как отдельного, самостоятельного вида пере-
водческой деятельности с перспективой включения его в программу подготовки переводчиков как такового, а
не в качестве вспомогательного либо подготовительного упражнения при обучении другим видам перевода.

Ключевые слова: перевод с листа, вид перевода, процесс перевода, модель перевода, подготовка перевод-
чиков.

Необходимость включения в программу подго- Одним из первых определение перевода с лис-


товки профессиональных переводчиков перевода с та дал H. Van Hoof, рассматривавший данный
листа является в настоящее время несомненной, вид перевода как вариант синхронного перевода,
более того, данный вид перевода присутствует в когда переводчик непосредственно или через
качестве компонента содержания обучения боль- микрофон устно передает содержание письмен-
шинства переводческих факультетов. Однако его ного текста, предъявляемого ему впервые [1,
положение и статус не представляются однознач- c. 190]. Черты, отличающие перевод с листа от
ными. Зачастую перевод с листа позиционируется синхронного перевода, данным автором не рас-
лишь как эффективное упражнение при обучении сматривались. В определении, данном S. Lam-
устному переводу, а именно синхронному. Вместе bert, впервые отмечается двойственный характер
с тем немногочисленные исследования данного данного вида деятельности. Автор определяет
вида перевода показывают существенное его отли- перевод с листа как трансформацию текста, на-
чие от других видов переводческой деятельности, писанного на одном языке, в устное сообщение
что ставит под сомнение целесообразность его ис- на другом языке, отмечая, что в силу того, что
пользования как подготовительного к ним упраж- здесь задействованы процессы как слуховой, так
нения. Также необоснованной представляется и и зрительной обработки информации, перевод с
кажущаяся на первый взгляд легкость перевода с листа можно определить и как особый вид пись-
листа по сравнению с другими видами устного пе- менного перевода, и как вариант устного перево-
ревода. При более пристальном рассмотрении на- да [2, c. 383]. C. Percival [3, c. 90] относит пере-
личие зрительной опоры оказывается фактором, в вод с листа к устному переводу, тогда как D. Se-
значительной мере осложняющим процесс перево- leskovitch считает, что у него больше общих черт
да, а не облегчающим его. По-видимому, переводу с процессом письменного перевода, признавая,
с листа следует обучать как отдельному виду пере- однако, что данный вид перевода часто практику-
вода, что невозможно без тщательно разработан- ется переводчиками-синхронистами [4, c. 165].
ной теоретической и методологической базы. На- K. Dejean Le Féal считает, что перевод с листа
сущная необходимость исследований в этом на- осуществляется по модели последовательного
правлении подтверждается также современными перевода, имея от него единственное отличие:
социально-экономическими условиями, в которых вместо переводческих записей у переводчика
растет спрос на данный вид перевода, а значит, и есть текст сообщения [5, c. 19].
на переводчиков-профессионалов, им владеющих. Можно отметить, что повторяющейся концеп-
Для создания вышеозначенной базы целесообраз- цией в разных определениях является двойствен-
но прежде всего рассмотреть ситуацию, сложив- ный характер перевода с листа. K. Dejean Le Féal
шуюся на настоящий момент вокруг перевода с отмечает двойственность даже по двум направле-
листа в отечественной и зарубежной литературе. ниям: во-первых, являясь частой практикой в син-
В первую очередь следует отметить, что само хронном переводе (синхронный перевод с текс-
понятие перевода с листа не имеет в настоящее том), перевод с листа осуществляется по модели
время четкого определения. В работах различных последовательного перевода; во-вторых, имея фор-
авторов нет единства терминологии, что затрудня- му исходного сообщения такую же, как в письмен-
ет изучение данного вида перевода. Представляет- ном переводе, на стадии оформления высказыва-
ся необходимым провести обзор определений и ис- ния и его предъявления процесс протекает по мо-
следований перевода с листа отечественных и за- дели устного перевода [5].
рубежных авторов с целью выработки единой кон- Отсутствие единого определения связано, по-
цепции, которая будет принята в качестве объекта видимому, еще и с тем, что разные авторы изуча-
дальнейшего исследования. ют перевод с листа, имея при этом различные

— 76 —
С. С. Фраш, О. В. Максютина. Перевод с листа как самостоятельный вид перевода

цели своих исследований. Во многих работах ав- ЧТЕНИЕ ЗАПИСЕЙ


торы рассматривают перевод с листа в плане ди- КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ
дактики: только как упражнение. Одни исполь- ПРОИЗНЕСЕНИЕ
зуют его для подготовки к устному переводу, ЧТЕНИЕ ЗАПИСЕЙ
КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ
синхронному [4–6] или последовательному [7, ПРОИЗНЕСЕНИЕ
8]. Другие считают его полезным при обучении ЧТЕНИЕ ЗАПИСЕЙ
письменному переводу [9]. Также данный вид КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ
перевода изучают в сравнении с другими с пози-
Схема формулирования смысловых единиц при переводе с листа
ции задействованных в нем умственных процес-
сов [5, 8–11]. начиная следующий этап чтения и концептуализа-
Остановимся на некоторых, более или менее ции. Чем быстрее происходит чтение записей, тем
глубоких, исследованиях перевода с листа. S. Pratt, естественнее звучит речь. Идея о том, что процесс
анализируя процесс перевода, опирается во мно- последовательного перевода протекает легче, чем
гом на исследования процесса синхронного пере- публичное выступление с опорой на записи, не
вода других авторов, таких как D. Seleskovitch [4]. нова и уже исследовалась ранее. W. Weber добавля-
Согласно теории данного исследователя, перевод с ет стадию концептуализации, которая в исследова-
листа имеет следующие стадии [9, с. 599]: ниях S. Pratt разбита на две фазы – понимания со-
– визуальное восприятие; общения и перевода [9]. Исследования W. Weber
– понимание сообщения; характеризуются фокусировкой на изучение ум-
– перевод; ственных процессов с углублением в когнитивную
– устное воспроизведение сообщения на языке психологию. Автор анализирует не столько пере-
перевода. вод с листа как таковой, сколько перевод с листа в
Автор берет за основу своих исследований сис- синхронном переводе, иными словами, синхрон-
тему взаимодействия слуховых и зрительных сиг- ный перевод с текстом. W. Weber делает вывод о
налов, согласно которой синхронный перевод бази- том, что одновременное восприятие зрительных и
руется на аудиосигналах, посредством которых слуховых сигналов сильно затрудняет процесс.
оратор передает сообщение, рецептором которого В реальности эти процессы осуществляются не
является переводчик. В свою очередь, переводчик синхронно, а слегка разведены во времени. Соглас-
конвертирует исходное сообщение в другие аудио- но модели W. Weber, сначала осуществляется вос-
сигналы, воспринимаемые получателем сообще- приятие на слух, а затем полученная информация
ния. В данном процессе доминирует временной сличается с воспринятой зрительно. В случае когда
аспект. При письменном переводе переводчик вос- сигналы совпадают, происходит перевод с опорой
принимает зрительные сигналы, конвертирует их и на текст. Если же информация, получаемая на слух,
передает получателю сообщение посредством дру- отличается от письменного текста, то переводчик
гих зрительных сигналов. В этом случае домини- начинает переводить, опираясь только на слуховое
рующим является пространственный аспект. При восприятие. То же самое происходит, когда оратор
переводе с листа происходит интеграция процес- произносит речь слишком быстро, и у переводчика
сов, когда переводчик воспринимает зрительный нет времени на сличение сигналов.
сигнал, конвертируя его в устный сигнал в момент По мнению K. Dejean Le Féal, синхронное вос-
передачи получателю. Здесь можно наблюдать рав- приятие зрительных и слуховых сигналов на прак-
новесие темпорального и пространственного ас- тике является чрезвычайно трудным, если не не-
пектов. возможным [5]. Также, изучая синхронный пере-
W. Weber проводит параллель между процесса- вод с текстом, она предлагает модель данного вида
ми перевода с листа и публичного выступления. перевода, отличную от модели W. Weber. Соглаша-
В профессиональном публичном выступлении ясь с тем, что моменты зрительного и слухового
формулировка смысловой единицы сообщения восприятия должны быть разведены во времени,
предвосхищается ее ментальной концептуализаци- K. Dejean Le Féal считает, опираясь на данные пси-
ей. Формулирование каждой последующей смыс- хологии, что чтение должно предшествовать вос-
ловой единицы происходит одновременно с кон- приятию информации на слух.
цептуализацией предыдущей и т. д. При использо- Модель перевода с листа в исследованиях
вании записей данный процесс выглядит следую- D. Gile является частью его общей «модели уси-
щим образом [8, c. 48] (рисунок). лий» процессов устного и письменного перевода
Во время чтения записей оратор (либо перевод- [10]. Согласно данной модели, перевод осущест-
чик при переводе с листа) быстро переключается вляется посредством серии когнитивных операций,
на оформление концепции, которую автоматически выполняемых в условиях ограниченной умствен-
оформляет в устное высказывание, одновременно ной обрабатывающей способности. Эти операции

— 77 —
Вестник ТГПУ. 2010. Выпуск 4 (94)

объединяются в так называемые усилия, которых не приходится удерживать в памяти новые сегмен-
задействуется как минимум три: 1) восприятие на ты текста перед их переводом. В синхронном пере-
слух и анализ исходного текста; 2) порождение воде способ предъявления сообщения требует от
текста перевода; 3) хранение информации в кратко- переводчика более глубокой обработки информа-
временной памяти. Если переводчик не обладает ции. M. Viezzi пришел к выводу о том, что процес-
достаточной ментальной обрабатывающей способ- сы перевода с листа и синхронного перевода абсо-
ностью, необходимый когнитивный баланс между лютно разные, и целесообразность использования
усилиями нарушается, что ведет к замедлению перевода с листа в качестве инструмента овладе-
процесса перевода и появлению ошибок. При пе- ния синхронным переводом была поставлена под
реводе с листа усилие по восприятию на слух и сомнение.
анализу исходного текста заменяется на усилие Объектом исследования зарубежных ученых яв-
чтения и анализа исходного текста, а усилие по- ляется не только процесс перевода с листа, но и его
рождения текста перевода не отличается от задей- продукт, т.е. сам текст перевода. M. Brady провел
ствованного в процессе синхронного перевода. По сопоставительный анализ результатов серии пере-
мнению D. Gile, в отличие от последовательного и водов с листа с итальянского языка на английский,
синхронного перевода при переводе с листа не за- выполненных преподавателями – носителями анг-
действуется память, поскольку информация всегда лийского языка и студентами-итальянцами [12].
остается доступной в виде письменного текста. Бо- Вопреки ожиданиям студенты-итальянцы проде-
лее того, скорость перевода с листа не контролиру- монстрировали довольно много проблем при пря-
ется оратором, поэтому переводчик сам решает, мом переводе, связанных с пониманием исходного
как распределить обрабатывающую способность текста, что выражалось в упущениях и искажениях
между задействованными в процессе перевода информации. Другим удивительным результатом
усилиями (зрительное восприятие текста и порож- явилось то, что при прямом переводе большинство
дение текста перевода). D. Gile отмечает, что пере- ошибок испытуемых – носителей английского язы-
вод с листа не представляет большой сложности, ка было связано не с пониманием исходного текс-
когда языки имеют схожие синтаксические струк- та, а с выражением на своем родном языке.
туры и исходный текст написан несложным сти- M. Brady сделал вывод, что при устном переводе
лем. Однако в случае сложной синтаксической письменного текста переводчик более подвержен
структуры текста такой перевод требует времени и влиянию лингвистической интерференции, чем при
усилий. Естественно, процесс существенно облег- синхронном переводе. Необходимо отметить, что
чается при наличии времени на подготовку. Автор эксперимент, проведенный M. Brady, вряд ли мож-
также отделяет перевод с листа от синхронного пе- но назвать абсолютно надежным, поскольку в ис-
ревода с текстом, не описывая тем не менее пос- следовании было задействовано слишком много пе-
ледний в рамках своего исследования. ременных. С одной стороны, испытуемые являлись
Все упомянутые выше исследования объединя- носителями разных языков, с другой стороны, одна
ет их теоретический характер. Представляется це- группа была представлена студентами, а вторая –
лесообразным проанализировать и существующие преподавателями. Кроме того, перевод осущест-
точки зрения относительно перевода с листа, бази- влялся в разных направлениях.
рующиеся на эмпирических данных. Как одно из Во многих исследованиях перевод с листа рас-
наиболее выдающихся следует выделить исследо- сматривается в дидактическом аспекте, т. е. в ка-
вание М. Viezzi, в котором сравнивается степень честве упражнения при обучении переводу. Так,
удержания в памяти информации при переводе с B. Moser-Mercer отмечает, что перевод с листа яв-
листа и синхронном переводе как параметр глуби- ляется очень полезным педагогическим инстру-
ны обработки сигналов [11]. Целью данной работы ментом, помогающим студентам научиться абстра-
было показать перевод с листа как полезный инс- гироваться от исходного текста, быстрее обрабаты-
трумент овладения техникой синхронного перево- вать полученную информацию и овладеть синтак-
да. Показатели удержания информации при пере- сическими и стилистическими трансформациями
воде с листа оказались меньшими по сравнению с [13, c. 14]. C точки зрения S. Viaggio, основным
синхронным переводом и примерно одинаковыми преимуществом перевода с листа как для будущих
при чтении и восприятии на слух, что позволило устных, так и письменных переводчиков выступа-
сделать неожиданный вывод о том, что разница ет его способность объединять письменный пере-
между этими двумя видами перевода обусловлена вод со спонтанностью устной речи [6]. Согласно
не разными способами восприятия. Полученные S. Pratt, упражнения на перевод с листа способ-
результаты, по-видимому, объясняются тем, что ствуют развитию ментальных навыков, таких как
при переводе с листа информация доступна пере- скорость понимания и вычленения идеи из контек-
водчику во время всего процесса перевода, и ему ста; памяти; способности воспринимать текст не

— 78 —
С. С. Фраш, О. В. Максютина. Перевод с листа как самостоятельный вид перевода

как последовательность отдельных слов, а как еди- чтении текста с извлечением сути сообщения, что
ное целое; способности к визуализации: визуали- является первой стадией понимания, после чего
зация ключевых слов необходима для четкого пе- следует осмысление деталей и перевод уже про-
ревода смысла, быстрой и логически последова- анализированного текста. S. Viaggio придержива-
тельной синтаксической реструктуризации, дости- ется той точки зрения, что перевод с листа наибо-
жение чего возможно только при постоянной прак- лее эффективен при подготовке к синхронному пе-
тике; чувства пунктуации; навыков синтеза; реводу [6]. Для перевода он предлагает использо-
способности избегать «ложных друзей переводчи- вать псевдоустные тексты, т. е. написанные не для
ка», проблемы особенно актуальной для данного прочтения, а для произнесения вслух. Преимуще-
вида перевода ввиду фиксации знаковых образов; ство таких текстов перед устными сообщениями
скорости мышления и речи; постоянного уровня заключается в том, что они характеризуются боль-
концентрации [8]. Все эти навыки и умения необ- шей связностью и логичностью построения и от-
ходимы как для устного, так и для письменного пе- сутствием избыточных и эллиптических конструк-
ревода. H. Mikkelson отстаивает необходимость ций, типичных для спонтанной речи. Перевод дол-
преподавания перевода с листа при обучении пись- жен осуществляться в реальном времени, без
менному переводу, поскольку этот вид переводче- возможности ознакомления с информацией перед
ской деятельности развивает скорость и гибкость переводом, темп речи не должен замедляться, ис-
мышления, необходимые письменному переводчи- правления не допускаются, манера речи должна
ку в реальной действительности, когда он чаще быть естественной для устного высказывания с
всего ограничен во времени [14]. Вместе с тем от- соблюдением правильного интонационного офор-
мечается полезность перевода с листа при разви- мления.
тии таких необходимых для устного перевода на- Что касается отечественной литературы, то здесь
выков и умений, как быстрота мышления, оформ- перевод с листа представляет собой гораздо менее
ление текста перевода без пауз и колебаний, точ- изученное явление. Данный вид перевода выступает
ность перевода, абстрагирование от внешней фор- объектом исследования в работах В. В. Алексеевой
мы сообщения, удовлетворение потребностей [15], К. А. Касаткиной [16], Ж. В. Живовой [17],
получателя перевода, кратковременное запомина- причем у всех этих авторов в центре внимания на-
ние, быстрое чтение, членение сообщения на еди- ходится частный аспект данного вида переводче-
ницы смысла и др. В целом признается релевант- ской деятельности, а именно перевод с листа текс-
ность перевода с листа как при обучении письмен- та деловых писем, а не данный вид перевода как
ному переводу, так и при обучении синхронному и таковой. Другие авторы касаются перевода с листа
последовательному переводу. вскользь, рассматривая либо теорию перевода во-
Некоторые авторы считают перевод с листа по- обще, либо какой-либо из видов перевода в част-
лезным только при обучении устному переводу. ности.
D. Seleskovitch представил серию дидактических Так, Р. К. Миньяр-Белоручев определяет пере-
принципов перевода с листа в рамках обучения уст- вод с листа как «устный перевод письменного
ному переводу: 1) сохранение естественного ритма текста в процессе его восприятия и без предвари-
перевода; 2) изменение синтаксической структуры тельного чтения» [18, c. 170]. В. Н. Комиссаров
фразы исходного текста при построении фразы на описывает деятельность переводчика при переводе
языке перевода; 3) избегание количественной экви- с листа следующим образом: «читая оригинал од-
валентности, т.е. сохранения количества слов при ними глазами, он произносит перевод так, как буд-
построении фразы на языке перевода; 4) сохране- то текст, который он ранее не видел или видел
ние связности речи; 5) избегание автоматического лишь непосредственно перед переводом, написан
использования эквивалентов; 6) сохранение естест- на языке перевода» [19, c. 393]. Л. Л. Нелюбин тол-
венной интонации; 7) следование внутренним за- кует данный вид перевода как «устный перевод,
конам языка перевода [4]. P. Curvers и соавт. рас- осуществляемый одновременно со зрительным
сматривают дидактический метод, основанный на восприятием исходного письменного текста» [20,
устном переводе текста, как подготовительное и c. 114].
дополнительное упражнение при обучении перево- Анализируя эти определения, можно сделать вы-
ду конференций [7, c. 97]. Данные авторы проводят вод о том, что все авторы считают отличительными
различие между переводом с листа, когда чтение характеристиками перевода с листа синхронный ха-
предшествует переводу (traduction à vue), и перево- рактер деятельности переводчика по восприятию
дом с листа, когда процессы чтения и перевода исходного текста и произнесению его перевода и от-
синхронизированы (traduction à l’oeil). Их методи- сутствие времени на предварительное ознакомле-
ка основана на последовательном переводе с листа ние с текстом. В целом же в отечественном перево-
(traduction à vue) и состоит в предварительном про- доведении отсутствует однозначное определение

— 79 —
Вестник ТГПУ. 2010. Выпуск 4 (94)

данного вида перевода, по-видимому, по причине но. Кроме того, исследования представляются
отсутствия целенаправленных исследований, по- крайне разобщенными и бессистемными. Исходя
священных непосредственно переводу с листа. из всего вышесказанного, назревшая необходи-
Таким образом, ситуация с исследованиями пе- мость фундаментального изучения перевода с лис-
ревода с листа видится неоднозначной. С одной та как отдельного, самостоятельного вида перевод-
стороны, данный вид перевода привлекает внима- ческой деятельности представляется неоспоримой.
ние многих ученых как в нашей стране, так и за ру- Разрозненные исследования частных его аспектов
бежом. Более того, перевод с листа включен в про- требуют анализа и обобщения с целью выработки
грамму обучения большинства переводческих фа- теоретической и методологической базы подготов-
культетов, хотя и представлен там по-разному. ки профессиональных переводчиков в области пе-
С другой стороны, практически все авторы рас- ревода с листа. Практическая же востребованность
сматривают этот вид переводческой деятельности данного вида перевода является на настоящий мо-
через призму других видов перевода, опосредован- мент бесспорной.

Список литературы
1. Van Hoof H. Théorie et Pratique de l’Interprétation, avec Application Particulière à l’Anglais et au Français. München: Hueber, 1962. 190 p.
2. Lambert S. A human information processing and cognitive approach to the training of simultaneous interpreters // Languages at Crossroads / ed.
D. L. Hammond. 1988. P. 379–387.
3. Percival C. Techniques and presentation // The translator’s handbook. London: Aslib, 1983. P. 89–97.
4. Seleskovitch D. L’Enseignement de la traduction à vue. Revue de Phonetique Appliquée. 1983. P. 165–168.
5. Dejean Le Féal K. L’enseignement des méthodes d’interprétation // L’enseignement de l’interprétation et de la traduction, Cahiers de traductologie
4. J. Delisle (réd.). Ottawa: Editions de l’Université d’Ottawa. P. 380–403.
6. Viaggio S. The praise of sight translation (and squeezing the last drop thereout of) // The Interpreters’ Newsletter. № 6. 1995. P. 33–42.
7. Curvers P., Klein J., Riva N., Wuilmart C. La traduction à vue comme exercice préparatoire et complémentaire à l’interprétation de conférence.
Cuadernos de Traduccion e Interpretacion, 7, EUTI, Barcelona. 1986. P. 97–116.
8. Weber W. The importance of sight translation in an interpreter training program // ATA Scholarly Monograph Series. V. IV. 1990. P. 44–52.
9. Pratt S. L’importance de la traduction à vue pour l’enseignement de l’interprétation // M. Jovanovic (Ed.), Translation, A Creative Profession.
Proceedings Of The Xiith World Congress Of Fit In Belgrade. 1991. P. 596–605.
10. Gile D. Basic Concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins, 1995. 277 p.
11. Viezzi M. Information retention as a parameter for the comparison of sight translation and simultaneous interpretation: An experimental study //
The interpreter’s newsletter. № 2. 1989. P. 65–69.
12. Brady M. Case studies in sight translation // J. Dodds (ed.) The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Interpretation. 1989. P. 141–243.
13. Moser-Mercer B. Training and Research: The Foundation for Conference Interpretation // ATA Chronicle. V. XXIII. № 6. 1994. P.14–15.
14. Mikkelson H. Text analysis exercises for sight translation // Vistas. Peter W. Krawutschke (ed.). 1994. P. 381–390.
15. Алексеева В. В. Методика обучения переводу деловых писем с листа (китайский язык): дис. ... канд. пед. наук. Иркутск, 2006. 184 с.
16. Касаткина К. А. Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах ву-
зов: автореф. дис. ... канд. пед. наук. Тольятти, 2000. 23 с.
17. Живова Ж. В. Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 1998. 23 с.
18. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / отв. ред. М. Я. Блох. М.: Готика, 1999. 176 с.
19. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
20. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь; 5-е изд. М.: Флинта, 2008. 320 с.

Фраш С. С., старший преподаватель.


Национальный исследовательский университет ресурсоэффективных технологий.
Пр. Ленина, 30, г. Томск, Томская область, Россия, 634050.
E-mail: svetlana_par@rambler.ru

Максютина О. В., кандидат педагогических наук, доцент.


Национальный исследовательский университет ресурсоэффективных технологий.
Пр. Ленина, 30, г. Томск, Томская область, Россия, 634050.
E-mail: maksyutina@rambler.ru
Материал поступил в редакцию 12.02.2010.

— 80 —
С. С. Фраш, О. В. Максютина. Перевод с листа как самостоятельный вид перевода

S. S. Frash, O. V. Maksyutina

SIGHT TRANSLATION AS AN INDEPENDENT BRANCH OF TRANSLATION


The article reviews sight translation studies attempted both in Russia and abroad, in order to prove the necessity of
establishing theoretical and methodological basis of this field of translation. The authors prove it necessary to include
sight translation as an independent activity into translators training program, as opposed to its current status of an
auxiliary or preparatory exercise for others types of translation.

Key words: sight translation, type of translation, translation process, translation model, translators training.

Frash S. S.
National Research University of Resource-Effective Technologies.
Pr. Lenin, 30, Tomsk, Tomsk oblast, Russia, 634050.
E-mail: svetlana_par@rambler.ru

Maksyutina O. V.
National Research University of Resource-Effective Technologies.
Pr. Lenin, 30, Tomsk, Tomsk oblast, Russia, 634050.
E-mail: maksyutina@rambler.ru

— 81 —