Вы находитесь на странице: 1из 87

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение


высшего профессионального образования
«Пермский государственный технический университет»

М.Н. Ельцова

СТИЛИСТИКА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Утверждено
Редакционно-издательским советом университета
в качестве учебного пособия

Издательство
Пермского государственного технического университета
2008
УДК 811.112.2′38(075.8)
ББК Ш143.24-923.5
Е56

Рецензенты:
д-р филол. наук, проф. Н.Л. Мышкина
(Пермский государственный технический университет);
канд. филол. наук, доц. Е.Л. Словикова
(Пермский государственный университет)

Ельцова, М.Н.
Е56 Стилистика немецкого языка: учеб. пособие / М.Н. Ель-
цова. – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008. – 87 с.

ISBN 978-5-398-00017-7

Предназначается для студентов специальности «Лингвистика и меж-


культурная коммуникация», изучающих стилистику немецкого языка.

УДК 811.112.2′38(075.8)
ББК Ш143.24-923.5

ISBN 978-5-398-00017-7 © ГОУ ВПО


«Пермский государственный
технический университет», 2008
Оглавление
Предисловие.............................................................................. 5
Вводная часть............................................................................ 6
Лингвистические основы курса стилистики.
Проблема определения стиля в стилистике ........................... 6
Стилистика как наука, ее предмет и задачи......................... 6
История развития стилистики................................................ 7
Стиль как предмет стилистики .............................................. 7
Проблема разграничения стилей ........................................... 9
Разные направления стилистики ......................................... 10
Стилистическое значение ...................................................... 14
Абсолютное стилистическое значение
языковой единицы ................................................................. 14
Лингвистические средства реализации
стиля речевого произведения ................................................ 19
Стилистический синтаксис.................................................... 19
Объем предложения как количественная характеристика
синтаксической выразительности ............................................... 19
Изменение структуры предложения как источник
синтаксической изобразительности............................................ 20
Преобразование формы предложений как синтактико-
стилистический метод................................................................... 24
Транспозиция типов предложения
как источник синтаксической выразительности
синтаксических структур...................................................... 25
Нарушение структуры предложения .................................. 27
Изменение порядка слов в предложении ........................... 30
Лексический состав в аспекте стилистики........................... 33
Стилистические синонимы................................................... 33
Стилистическое расслоение словарного состава
немецкого языка..................................................................... 35

3
Стилистическая окраска слова............................................. 36
Стилистические уровни ........................................................ 39
Фразеология с точки зрения стилистики............................ 40
Выразительные ресурсы словообразования ...................... 40
Морфология в аспекте стилистики....................................... 42
Выразительные возможности морфологии ....................... 42
Стилистико-морфологическая синонимия ........................ 43
Стилистико-морфологические приемы.............................. 44
Риторические средства
как стилистические приемы .................................................. 48
Фигуры замещения, тропы ................................................... 48
Фигуры совмещения.............................................................. 52
Практические аспекты стилистики ....................................... 56
Лингво-стилистические качества текста .............................. 56
О «хорошей» речи.................................................................. 56
Простота как стилистическое качество
языка произведения ............................................................... 58
Лаконичность как стилистическое качество
языка произведения ............................................................... 59
Проблема установления авторства текста............................ 61
Библиографический список ................................................... 64
Темы рефератов ...................................................................... 66
Приложение............................................................................. 67
Text 1 ....................................................................................... 67
Text 2 ....................................................................................... 70
Text 3 ....................................................................................... 72
Text 4 ....................................................................................... 76
Text 5 ....................................................................................... 81
Text 6 ....................................................................................... 82
Text 7 ....................................................................................... 83

4
Предисловие
Пособие состоит из 3 частей, каждая часть имеет свое на-
значение.
В первой части (вводной) в сжатой форме излагаются лин-
гвистические основы курса стилистики, устанавливаются ее за-
дачи, определяется предмет (стиль во всех языковедческих зна-
чениях данного термина), дается краткая история становления
и развития стилистики как науки, а также рассматривается про-
блема абсолютного стилистического значения.
Вторая часть (основная) направлена на изучение языковых
средств реализации стиля речевого произведения на
синтаксическом, лексическом, морфологическом уровнях,
риторических средств как стилистических приемов. Основная
цель данной части – обучение стилистическому анализу текста
на различных лингвистических уровнях.
Третья часть пособия направлена на ознакомление
студентов с лингво-стилистическими качествами текста, а также
знакомит студентов с некоторыми практическими аспектами
применения стилистики, например, с установлением авторства
текста на основе стилистического анализа индивидуального
стиля писателя.
В приложении приводятся тексты, которые будут
анализироваться и разбираться на занятиях.
В конце каждого параграфа есть контрольные вопросы для
установления того, как усвоен теоретический материал. Ввиду
того, что пособие рассчитано на 34 часа, некоторые вопросы
выносятся на самостоятельное изучение; их список дается после
контрольных вопросов к параграфу.
Вводная часть
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КУРСА СТИЛИСТИКИ.
ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ СТИЛЯ В СТИЛИСТИКЕ

Стилистика как наука, ее предмет и задачи


Современная стилистика понимается различно в различных
лингвистических направлениях и школах, причем каждое пони-
мание имеет объективное основание в связи с многосторонно-
стью основного предмета стилистики – стиля. Ю.С. Степанов
предлагает следующее определение стилистики: «раздел языко-
знания, имеющий основным предметом стиль во всех языковед-
ческих значениях этого термина» [13, с. 492]. М.П. Брандес оп-
ределяет стилистику как лингвистическую науку «о правилах
использования языка в конкретных коммуникативно-речевых
ситуациях с целью оказания воздействия на людей» [4, с. 4].
Э.Г. Ризель и Е.И. Шендельс считают, что стилистика – это нау-
ка об использовании и выразительном оформлении языка во
всех сферах коммуникации и коммуникативных ситуациях
в различных коммуникативных актах [28, с. 5].
Предметом стилистики является стиль во всех языковедче-
ских значениях этого термина. Поэтому основная задача стили-
стики – изучение стиля. Кроме того, в круг задач стилистики
входят следующие проблемы:
– эволюция стилей в связи с историей литературного языка;
– язык художественной литературы в его эволюции;
– универсальные приемы языкового построения произведе-
ний литературы (общее с поэтикой);
– жанры общения (соприкосновение с прагматикой);
– изучение экспрессивных средств языка, фигур речи и тро-
пов, которые не связаны с каким-либо одним определенным
стилем.

6
История развития стилистики
Предшественницами современной стилистики были антич-
ные и средневековые поэтика и – даже в большей степени – ри-
торика. Поэтика понималась как наука о поэзии, а риторика –
первоначально как наука об ораторском искусстве; центральную
часть риторики составляло учение о словесном выражении. Ри-
торики XVII–XVIII веков делают центральным учение о стилях.
Термин «стилистика» появился в начале XIX века в произ-
ведениях немецких романтиков в связи с новыми для того вре-
мени понятиями индивидуальности творческой личности. В се-
редине XIX века предпринимаются попытки научно обосновать
стилистику – была написана «Философия стиля» Г. Спенсера
и Х. Штейнталя. Лингвистическая стилистика в современном
смысле начинается с работ Ш. Балли (Трактат по французской
стилистике, 1909 год) и становится самостоятельным разделом
языкознания в трудах лингвистов Пражского лингвистического
кружка. Оформление стилистики в отечественной науке было
завершено в концепции В.В. Виноградова.
Стиль как предмет стилистики
Проблема определения стиля является одной из актуальных
проблем современной стилистики. В различных школах и направ-
лениях стиль понимается по-разному. Приведем 5 наиболее общих
трактовок стиля в современной науке о языке. Стиль (от лат.
stylus – остроконечная палочка для письма, манера письма) – это:
1) разновидность языка, закрепленная в данном обществе
традицией за одной из наиболее общих сфер социальной жизни
и частично отличающаяся от других разновидностей того же
языка (по всем основным параметрам) лексикой, грамматикой,
фонетикой. В современных развитых национальных языках су-
ществуют 3 наиболее крупных стиля языка в этом значении:
а) нейтральный; б) книжный; в) разговорный;
2) (функциональный стиль) – разновидность литературного
языка, в которой язык выступает в той или иной социально зна-
чимой сфере общественно-речевой практики людей и особенно-

7
сти которой обусловлены особенностями общения в данной
сфере; наличие функционального стиля связывают также с раз-
личием функций, выполняемых языком;
3) общепринятая манера, общий способ исполнения какого-
либо конкретного типа речевых актов: ораторская речь, статья
в газете, научная лекция, бытовой диалог, дружеское письмо
и т.п.; стиль в этом смысле характеризуется не только набором
(параметрами) языковых средств, но и композицией акта;
4) индивидуальная манера, способ, которым исполнены
данный речевой акт или произведение, в том числе литературно-
художественное;
5) языковая парадигма эпохи, состояние языка в стилевом
отношении в данную эпоху.
Несмотря на различия приведенных 5 пониманий стиля,
в каждом из них присутствует основной общий инвариантный
признак: стиль всегда характеризуется принципом отбора
и комбинации языковых средств, их трансформаций; различия
стилей определяются различиями этих принципов.
Каждый стиль обладает некоторыми дифференциальными
признаками. Признак достигает максимума в индивидуальном
стиле, который есть «мера отклонения от нейтральной нормы».
Кроме того, «изнутри» стиль характеризуется некоторыми по-
стоянными компонентами, «интегральными признаками», кото-
рые также достигают высшей меры в индивидуальном стиле,
приводя его к определению стиля как «высшей меры соразмер-
ности и сообразности».
Понятие отбора предполагает представление о том, что яв-
ляется правильным, с чем следует сравнивать отклонения, – по-
нятие нормы. Понятие комбинации, в свою очередь, предпола-
гает понятие о соразмерности, гармонии. Таким образом, стиль
является категорией не только исторической, но и субъективно-
объективной, поскольку в истории изменяются как объективные
материальные элементы стиля, так и субъективные принципы их
отбора и комбинации. Есть случаи, когда национальный язык
(например, эстонский) не имеет четких границ между стилями.

8
Проблема разграничения стилей
Проблема разграничения стилей возникла во времена Рим-
ской империи. Прообраз трех стилей языка существовал уже
в Древнем Риме – латинский язык делился на 3 стиля:
1) urbanitas (речь самого Рима, считавшаяся образцом);
2) rusicias (речь сельских местностей, не вполне правильная);
3) peregrinitas (воспринимавшаяся римлянами как неправильная
латинская речь отдаленных римских провинций, из которой
впоследствии развились романские языки). Практика языковых
оценок, принятых в Древнем Риме, удерживается вплоть до на-
стоящего времени.
«Теория трех стилей» была особенно актуальной в Европе
в эпоху литературного классицизма в XVII–XVIII веках. В Рос-
сии ее разрабатывал М.В. Ломоносов. Понятие стиля как инди-
видуальной манеры речи или письма оформляется в XVIII веке
и достигает расцвета в эпоху литературного романтизма в связи
с развитием понятия индивидуального «гения» – человека-
творца, писателя, художника. В XIX веке в связи с осмыслением
многообразных речевых функций человека (бытовая речь, пуб-
личное выступление, речь в суде и т.п.) возникает понимание
стиля как переменной величины, как языкового приспособления
человека к общественной среде.
При рассмотрении проблемы выделения стилей в современ-
ный период развития языкознания и стилистики необходимо
иметь в виду, что здесь стиль рассматривается с функциональ-
ной точки зрения. В основе выделения функциональных стилей
лежит классификационный признак. В его основу положены тип
коммуникации (например, устная речь осуществляется в форме
монолога, диалога или полилога, с помощью средств массовой
коммуникации; письменная речь – в официальной документа-
ции, прессе, научной и художественной литературе) и нормиро-
вание (литературный или разговорный вариант и т.п.). Откры-
тым остается вопрос, какие функциональные стили объективно
существуют и сколько их можно выделить.

9
В отечественной лингвистической традиции более или ме-
нее едино (иногда с разными названиями, иногда с несколько
различными разделениями на подстили и жанры) выделяют сле-
дующие 5 функциональных стилей:
– деловой (официально-деловой);
– научный;
– публицистический (стиль прессы);
– разговорный (обыденный);
– стиль художественной литературы.
Наиболее спорным является вопрос о статусе публицистиче-
ского стиля. Так, чешский лингвист Л. Долежел выделяет 4 стиля
Direktivstil, Erkenntnisstil, Konversationsstil и Künstlerischer Stil
[28]. В его классификации отсутствует публицистический стиль.
Также и В. Фляйшер считает неправомерным выделение публи-
цистического стиля в отдельный из-за его «неоднородности и ог-
ромного количества вариантов». Кроме того, им объединяются
официальный и научный стили в один, который он называет
Sachprosa [28]. И.Р. Гальперин считает необходимым разделить
публицистический стиль на два: стиль публицистики и стиль га-
зет, что он также обосновывает большим тематическим разнооб-
разием и, как следствие, большим количеством стилистических
вариантов [28].
Вторым спорным вопросом являлась проблема статуса разго-
ворного (обыденного) стиля. Однако в последнее время все боль-
шее количество ученых выделяют его в самостоятельный стиль.
Спорным является статус и стиля художественной литера-
туры, так как в нем могут встречаться элементы всех остальных
стилей.
Разные направления стилистики
Современная стилистика понимается различно в различных
лингвистических направлениях и школах.
1) Наиболее узкое понимание стилистики было выдвинуто
американской дескриптивной лингвистикой в 40–50-е годы
XX века. Поскольку структура языка понималась дескриптиви-

10
стами как аранжировка его элементов в речи в пределах от мор-
фемы до предложения включительно, стилистике отводилось
изучение единиц, более крупных, чем предложение – аранжи-
ровка предложений, их группировка в абзацы и т.п. Этот подход
может быть назван дескриптивной стилистикой.
2) Более широкое понимание стилистики характерно, глав-
ным образом, для современной английской лингвистики текста.
То, что дескриптивисты определяли как стилистическую вариа-
тивность, в лингвистике текста рассматривается как проявление
общих закономерностей построения текста. Соответственно,
понятие вариативности, свободного выбора говорящим или ав-
тором текста приемов и форм сильно ограничивается, и стили-
стика отождествляется с грамматикой текста; тем не менее,
в этом смысле можно говорить о текстовой стилистике.
3) Стилистика, выходящая за пределы текста, как учение
о соотношении текста с внетекстовыми (общеязыковыми, кодо-
выми и т.п.) подсистемами языка – стилями, была разработана
в 30–40-е годы XX века лингвистами пражской лингвистической
школы. Текст, вообще речевой акт, устный или письменный,
с этой точки зрения предстает как результат выбора говорящим
языковых форм из заранее данных языковых возможностей –
фонетических, грамматических, лексических, синтаксических –
и как их комбинация в речевом акте в зависимости от его цели
(«функции»). Основу такого истолкования стилистики состави-
ло понятие «коммуникативного», или «функционального» стиля
речи; этот подход, который можно назвать функциональной
стилистикой, смыкается с социолингвистикой.
4) В противопоставление развивающемуся учению о струк-
туре языка стилистика стала осознаваться как общее учение об
употреблении языка, что отвечало повсеместному сдвигу лин-
гвистики 50-х годов XX века к исследованию «языка в дейст-
вии», использования языка говорящими в разных ситуациях,
предпосылок успешного совершения речевых актов и т.п.; эти
вопросы включаются в сферу языковой прагматики, и, следова-
тельно, можно говорить о прагматической стилистике. С другой

11
стороны, в концепции Г.О. Винокура различное общественное
употребление языка вообще носит исторический характер; этот
подход определяется как историческая стилистика.
5) Стилистика общенародного языка всегда, особенно ин-
тенсивно – начиная с 20-х годов XX века, рассматривается
в связи с языком художественной литературы и творчеством
отдельных крупных писателей. Необходимость этого вытекает
из концепции В.В. Виноградова. Это расширение составило
предмет стилистики языка художественной литературы, ко-
торая тесно смыкается с поэтикой.
Все названные подходы составляют современную языко-
ведческую стилистику в широком смысле слова. При этом под-
ходы 3-й и 4-й часто используются при обучении языку и ино-
гда рассматриваются как практическая стилистика, которая
имеет целью обучение стилистическим нормам родного языка.
В центре теоретической стилистики находится проблема
речевого акта и текста как его результата. Обычный речевой акт
состоит из 3 компонентов: автор (отправитель, адресант); текст;
воспринимающий (получатель, адресат). Соответственно этому
разделяются:
– стилистика от «автора» (иногда называется генетической) –
исследование авторского выбора речевых средств, замысла (идеи)
и его исполнения (воплощения в тексте);
– стилистика внутреннего построения самого текста, иногда
рассматриваемая как воплощение собственных законов данного
речевого жанра и называемая в этом случае «имманентной»
стилистикой;
– стилистика адресата, рассматривающая интерпретацию
адресатом замысла отправителя речи, а также сам «образ адре-
сата», или «фактор адресата», снова соприкасающийся с замыс-
лом автора речи.
Стилистика одного языка может быть сравнена со стилисти-
кой другого или других языков, что составляет предмет сопоста-
вительной стилистики, которая с течением времени разделилась
на практическую и теоретическую. Практическая сопоставитель-
ная стилистика изучает выбор, который должен сделать говоря-

12
щий, переходя с одного языка на другой при обучении или при пе-
реводе. Важной проблемой теоретической сопоставительной
стилистики является вопрос о ее теоретическом языке, инстру-
менте ее описаний. В сопоставительной стилистике один язык
обычно описывается средствами другого языка, таким образом,
язык описания выступает в двух функциях – как элемент сравне-
ния рядом с описываемым языком и как средство, форма, «план
выражения» результатов, содержания этого сравнения.

Контрольные вопросы и задания


1. Назовите цель и основные задачи стилистики.
2. Определите основные периоды становления и развития
стилистики как науки.
3. Что такое стиль?
4. Охарактеризуйте основные направления и школы стили-
стики.

Для самостоятельного изучения


1. Основные методы стилистики.
2. Моделирование стиля в коммуникативно-речевой дея-
тельности.
3. Официально-деловой стиль современного немецкого языка.
4. Научный стиль современного немецкого языка.
5. Публицистический стиль современного немецкого языка.
6. Обиходно-бытовой стиль современного немецкого языка.
7. Словесно-художественный стиль современного немецко-
го языка.
8. Стилистика и прагматика.

Практические задания
1. Выберите текст из приложения и проанализируйте его
с позиций разных направлений и школ в стилистике.
2. Выберите текст из приложения, определите его функцио-
нальный стиль. Назовите основные черты, присущие данному
стилю, и найдите их в данном тексте.
СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ

Абсолютное стилистическое значение


языковой единицы
Стиль – это правила использования языка с целью воплощения
в нем функции назначения и воздействия. Эти правила и составля-
ют стилистическое значение. Оно раскрывает и конкретизирует
жанровое значение (например, в прозаическом произведении жан-
рово-эстетическое значение – эпичность – может раскрываться
и конкретизироваться с помощью такого стилистико-эстетического
значения, как ироничность, напряженная грусть и т.д.).
Вслед за Е.И. Шендельс и Э.Г. Ризель выделим два вида
стилистического значения: 1) абсолютное стилистическое
значение (absolute Stilfärbung) в парадигматическом аспекте со-
ответствует абсолютной окраске изолированной языковой еди-
ницы; 2) контекстуальное стилистическое значение (stil-
istische Beduetung im Kontext) в синтагматическом аспекте вы-
шеназванное соответствие исчезает: в контексте понятие «сти-
листическое значение» становится более сложным.
Абсолютное стилистическое значение (синонимы: окра-
ска, маркировка, колорит) – языковое явление, закрепленное
в самой системе языка и обусловленное качественным и количе-
ственным употреблением языковой единицы в контексте. Оно
несет дополнительную, неотделимую информацию к основному
лексическому и грамматическому значению. В абсолютном сти-
листическом значении можно выделить 3 компонента: функ-
циональный, нормативный и экспрессивный.
Ф у н к ц и о н а л ь н ы й к о м п о н е н т касается сферы ком-
муникации. Функциональная окраска проявляется в отдельных
языковых элементах: словах и выражениях, конструкциях и инто-
национных вариантах. В каждом стиле наряду с нейтральными яв-
лениями, которые одинаковы для всех сфер употребления, присут-
ствуют определенные элементы, окрашенные в рамках функцио-
нального стиля, например, предлог zwecks относится к типичной
лексике делового (канцелярского) стиля немецкого языка.

14
Н о р м а т и в н ы й к о м п о н е н т окраски требует более
подробного объяснения. Э.Г. Ризель и Е.И. Шендельс представ-
ляют его в виде шкалы выразительных оттенков (таблица), ну-
левым пунктом которой является нейтральное значение, основ-
ная норма (Grundnorm). Под основной нормой понимается сти-
листическая окраска, которая воспринимается как неокрашен-
ная, нейтральная во всех стилях речи [28, с. 30–33].

Абсолютное стилистическое значение [28]


Normative Stilfärbung Schema∗ Beispiele
1 2 3
Geschwollen Herr Professor
(geschraubt, gespeizt) ∆ mögen gütigst
gestatten …
Gewält (gehoben) sich vermälen, Herr Professor
sich vereheli- gestatten gün-
chen; stig …
Angesicht,
Antlitz
Normalsprachlich heiraten, sich niemand (war Herr Professor,
(einfachliterarisch) Ο verheiraten; gekommen) erlauben Sie
Gesicht (gütigst) …
Literarisch- j-n kriegen kein Mensch,
umgangssprachlich keine Seele (war
gekommen)
Sallop- sich kriegen; kein Teufel, kein
umgangssprachlich ∇ Fratze Hund (war ge-
kommen)
Grob-umgangssprach- ∇ Fresse kein Aas (war
lich (vulgär) gekommen)

Примечание: Ο – Grundnorm; – zulässige Norm; ∆, ∇ – auβerhalb der Norm.

Нетрудно заметить, что отдельные градации шкалы, выра-


женные через слова, словосочетания или синтаксические конст-
рукции, представляют собой синонимические ряды. Члены этих
рядов обладают общими лексико-семантическими признаками,
но различаются своими стилистическими характеристиками.
Глаголы heiraten, sich verheiraten являются нейтральными,
они понятны всем и употребляются всеми. Глагол же sich
vermälen имеет возвышенную окраску, что подмечает Фонтане

15
в своем произведении «Der Stechlin» словами принцессы: «Ich
sage vermählen, weil sich verheiraten zu plebeje klingt» [28, с. 31].
Также и глагол sich verehelichen имеет возвышенную окраску,
но отличается функционально (официальный тон): в документах
Anna Schmidt, verehelichte Müller. В обыденной речи оба глагола
могут звучать напыщенно. Другой синоним этого ряда – глагол
j-n kriegen, sich kriegen (в значении «heiraten») – расположен
в шкале между литературно-разговорным и просторечным.
В кинотеатре мужчина говорит своей соседке (с радостью): «Na
endlich haben sie sich gekriegt!».
В языковой системе достаточно трудно найти примеры еди-
ниц с абсолютной высокопарной окраской (geschwollen), при
этом речь чаще всего идет об устаревших словах (Beinkleider),
редко употребляемых заимствованных словах (sich echauffieren
= sich aufregen) или о выражениях, которые почти вышли из
употребления, например, формы вежливости Ich bin so frei (=
Ich erlaube mir etwas zu tun, etwas zu nehmen) или клише Habe ich
die Ehre (mit Herrn Professor N. zu sprechen?).
В таблице «Абсолютное стилистическое значение» нейтраль-
ному слову Gesicht противопоставлены сниженное Fratze и вуль-
гарное Fresse, что подтверждается большим количеством устойчи-
вых словосочетаний, например, j-m die Fresse polieren. Кроме того,
просторечные и грубые выражения, приведенные во 2-м столбце
примеров, в некоторых ситуациях обыденного фамильярного об-
щения могут утратить свое грубое, оскорбительное звучание.
Из ряда «возвышенный» (gehoben) наибольший интерес вызы-
вает класс поэтической лексики (поэтизмов). Абсолютный по-
этизм – языковые единицы (слово, словосочетание), стилистиче-
ское значение которых наблюдаются уже в парадигматическом
аспекте, так как им свойственна особая выразительность и сильное
эстетико-прагматическое воздействие – так называемая поэтич-
ность. Лексическая основа поэтизмов весьма разнообразна:
– архаизмы: die Fittische – die Flügel eines Vogels; der Nachen
– Boot, Kahn; их абсолютная поэтическая окраска еще больше
усиливается контекстом;

16
– малоупотребительные слова: feuchten вместо befeuchten:
«Morgentau der Liebe feuchtete meine Wangen» (H. Heine);
– однократные поэтические новообразования, которые от-
носят к поэтической лексике из-за непривычности их семантики,
а также благодаря необычности способа словообразования
и звукового облика. В немецком языке ими чаще всего являются
сложные слова (композиты): wellenatmend (J.W. Goehte),
Sehnsuchtglut (H. Heine);
– различные тропы, перифразы и сравнения: die Pflanze – ein
«Kind des hellen Sonnenglanzes».
Абстрактные существительные с суффиксами -ung, -heit,
-keit, -schaft, которые привычны в научном стиле, в публичной
речи, в прессе и публицистике, в обыденной речи кажутся не-
уместными и комичными.
Экспрессивный компонент можно рассматривать только
в парадигматическом аспекте в оппозиции экспрессивно / неэкс-
прессивно, например, richtig – слабый (немаркированный) член
оппозиции, а goldrichtig – сильный (маркированный). Термин
Katalysator, рассматриваемый изолированно, то есть вне контек-
ста, мы без сомнения назовем неэкспрессивным (хотя он функ-
ционально маркирован). Если же мы «заимствуем» его из обы-
денной речи, то он в переносном значении может использоваться
как средство создания экспрессии: Die neue Mitarbeiterin wirkte
auf ihre Kollegen wie ein Katalysator. В этом контексте благодаря
иноязычному термину достигается образность, поэтому в данном
случае его можно считать экспрессивным средством создания
выразительности в стилистической функции сравнения.
Все 3 компонента абсолютного стилистического значения
тесно взаимосвязаны. Изменение одного компонента (особенно
функционального), как правило, вызывает модификацию дру-
гих. Если 3 компонента изолированного слова немаркированы,
то слово приобретает всестороннюю стилистическую нейтраль-
ность. Так, для предлога mit модель стилистической окраски та-
кова: нейтрально – нейтрально – нейтрально. Но существуют
такие языковые единицы, которые обладают частичной стили-

17
стической окрашенностью. Например, у лингвистического тер-
мина Lautverschiebung четко прослеживается функциональный
компонент значения. Глагол auffressen, употребляемый в кругу
друзей или семьи в контексте Das schmeckt herrlich, am liebsten
möchte ich alles auffressen, может выражать непринужденность
и доверительность. В другом контексте, например So friβ dein
Brot auf, он выражает намеренную грубость. Таким образом,
здесь четко прослеживается экспрессивный компонент значе-
ния. Для многозначных слов необходимо рассматривать стили-
стическое значение для каждого лексического значения.

Контрольные вопросы и задания


1. Назовите компоненты абсолютного стилистического зна-
чения и охарактеризуйте их.
2. Приведите примеры слов (словосочетаний, предложений),
в которых наиболее ярко проявлялся бы один из компонентов.
3. Что такое абсолютный поэтизм?
4. На основе чего образуются поэтизмы?

Для самостоятельного изучения


1. Стилистическое значение языковой единицы в контексте.
2. Стилистическое значение и коннотации.

Практические задания
1. Изучите текст 2 из приложения. Найдите в тексте едини-
цы языка с ярко выраженным стилистическим значением. Опре-
делите, какой компонент стилистического значения является
основным для данной единицы.
2. Выполните перевод текста, учитывая его стилистические
особенности.
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ
СТИЛЯ РЕЧЕВОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ СИНТАКСИС
Все синтаксические стилистические средства можно разделить
на синтаксические выразительные средства (СВС) и синтаксиче-
ские стилистические приемы (ССП). Под СВС понимают: 1) нор-
мативные структуры, выразительность которых определяется кон-
текстом, например типом его композиционно-речевой формы, пла-
ном изложения, типом тональности и т.д.; 2) синтаксические
структуры, которые обладают более определенным, хотя и доста-
точно абстрактным характером выразительности, например длина
предложения, порядок слов в предложении, семантический тип
предложения. Под ССП понимаются некоторые необычные соче-
тания и расположения частей структуры как в рамках одного пред-
ложения, так и в рамках текстового фрагмента. Суть синтаксиче-
ских выразительных средств и стилистических приемов составляет
синтаксическая синонимия. В ее основе лежит двусоставность
предложения и разнообразные комбинационные возможности по-
рядка слов и частей предложения.

Объем предложения как количественная


характеристика синтаксической выразительности
Объем предложения зависит, прежде всего, от вида речи
(устной или письменной), сферы и цели использования языка,
индивидуальных особенностей говорящего.
1) Короткое предложение – простое предложение, содер-
жащее от 3 до 5 простых членов предложения, а также сложно-
сочиненные и сложноподчиненные предложения, содержащие
короткие простые предложения и не больше одного придаточ-
ного. Жанры: сказки, басни, календарные рассказы, легенды;
основу синтаксиса они составляют также в эпиграммах, афо-

19
ризмах, поговорках, рекламах, правилах использования чего-
либо. Короткие предложения преобладают и в лирических сти-
хотворениях, что обусловлено ритмической и строфической
связностью таких текстов.
2) Предложение средней длины состоит из 4–7 членов
предложения, включающее 10–25 языковых единиц. Это веду-
щая количественная структура в современном немецком языке,
характерная для информационных типов текста, новеллистки.
Предложения средней длины, с одной стороны, достаточно ем-
ки, чтобы включить в себя все основные содержательно-
мыслительные связи, с другой – достаточно обозримы и доступ-
ны для легкого восприятия. Такие предложения служат хоро-
шим основанием для варьирования нормативной синтаксиче-
ской структуры, поскольку они и без количественного увеличе-
ния длины представляют много возможностей для комбинаций.
3) Длинные предложения – предложения, использование ко-
торых мотивируется специфическим назначением текста, а также
специфическими условиями коммуникации. Они типичны для ли-
тературно обработанных высказываний, бытующих в политиче-
ской, философской, специальной научной литературе с усложнен-
ным и одновременно дифференцированным содержанием. Длин-
ные предложения характерны для Т. Манна и Г. Клейста.

Изменение структуры предложения как источник


синтаксической изобразительности
Возникновение синтаксической выразительности непосредст-
венно связано со структурными моделями предложения немецкого
языка. В стилистическом отношении такие модели нейтральны.
Стилистический синтаксис интересуют приемы изменения строе-
ния предложения не только в целях расширения выразительных
возможностей грамматических структур, но, прежде всего, в целях
превращения их в стилистические приемы, то есть отличные от
модельных грамматических структур построения, приобретающие
дополнительный потенциал выразительности.

20
Редукция синтаксической структуры связана с опущением
одного или нескольких необходимых членов предложения (ее
нельзя путать с односоставными предложениями). Такие струк-
туры господствуют в устной речи, им присуща естественная вы-
разительность. В письменной речи подобные усечения носят
нарочитый, обработанный характер и выступают как стилисти-
ческие приемы.
Апозиопезис – внезапный обрыв мысли в середине выска-
зывания или недоговаривание ее до конца, вызванные ситуатив-
ной обусловленностью – взволнованностью говорящего, неуве-
ренностью говорящего, осторожностью в выражении мысли,
недоговариванием с целью воздержаться от грубости, прерыва-
нием речи репликой другого говорящего, намеками в разговоре,
например: Du! Noch ein Wort und… (Becher, Abschied).
Эллипсис – опущение менее важных, легко восстанавли-
ваемых в контексте членов предложения. В современном не-
мецком языке эллипсис используется широко в надписях, назва-
ниях, объявлениях, телеграммах, сообщениях, рецептах, техни-
ческих инструкциях, сводках погоды, рекламных текстах и т.п.:
Rauchen verboten.
Изолированные предложения: здесь речь идет о придании
статуса самостоятельного высказывания отдельным членам
предложения, вынесенным за рамку или обособленным и выде-
ленным пунктуационно: Dieser Wagen ist geräumig und bequem;
mit Platz für 5 Personen.
Парцелляция – намеренное расчленение единой синтакси-
ческой структуры предложения на 2 и более самостоятельные
части: Drei Männer saβen am Tisch. Und ein Mädchen. (Borchert,
Der Kaffe ist undefenierbar). Изолированные таким образом от
общего высказывания части предложения приобретают особую
весомость и привлекают к себе внимание. Парцелляция исполь-
зуется в рекламе, драматургии.
Экспансия делится на 2 вида – расширение (за счет линей-
ного увеличения количества единиц, входящих в нее) и услож-
нение (путем введения в группу главных членов предложения
дополнительных единиц). Перечисление – распространенное

21
выразительное средство стилистического синтаксиса, которое
создается в результате повторения однородных синтаксических
единиц разного объема в рамках законченного высказывания:
Gewiβ, sicher, freilich, eigentlich dürfte von Glück und Freuden
nicht die Rede sein. Перечисление используется как средство
языковой экономии в разговорной речи, как средство выделе-
ния, подчеркивания наиболее значимого практически в любых
видах текстов, как риторическая фигура в ораторской речи, как
средство упорядочивания в деловой речи и т.п.
Распространенным средством расширения синтаксической
структуры являются всевозможные виды повторов, основное
назначение которых сводится к смысловому и эмоциональному
усилению какой-либо части высказывания. Различают следую-
щие виды повторов.
Простой контактный повтор – многократное называние
одного и того же слова или словосочетания, занимающих
в предложении контактную позицию: Alle Vögel sind schon da,
alle Vögel, alle! Такие виды повторов свойственны для естест-
венной эмоциональной речи, поэтому широко используются
в разговорном языке, в фольклоре, в ораторской речи, в драма-
тических произведениях. Усиление выразительности этой моде-
ли повторов достигается путем расширения ее за счет предлогов
и союзов: auf, an, und и т.д. Wagen auf Wagen; Haus an Haus; er
redete und redete; дополнительных компонентов, уточняющих
смысл: Er war ein Kerl, ein prächtiger Kerl.
Редуцированый повтор, повтор-подхват – повторение ко-
нечного элемента высказывания в начале следующего: Der Mensch
lebt durch den Kopf. Der Kopf reicht ihm nicht aus (B. Brecht).
Анафорический повтор – повтор начального элемента
в ряде следующих друг за другом предложений: Lämmchen sagt
ganz schnell: «Und dann haben wir noch nichts für Feurung. Und
nichts für Gas. Und nichts für Licht. Und nichts für Porto. Und
nichts für Kleidung». (Fallada, Kleiner Mann – was nun?). Выпол-
няя грамматическую функцию средства связи между частями
предложения и самостоятельными предложениями, этот вид по-

22
втора содержит большие возможности: усиливает логическую
спаянность частей высказывания в научной речи; символизиру-
ет естественность речи в разговорном языке; обеспечивает
эпичность изложения в художественной прозе; выступает сред-
ством изображения душевного состояния людей, задавая опре-
деленный темп и мелодику.
Эпифорический повтор – повтор конечного элемента
в двух или нескольких следующих друг за другом предложени-
ях: Er tut das alles mit Anteil, er iβt befliessen, trinkt befliessen, liest
befliessen. Это продуктивное средство создания торжественной
тональности; оно может также выступать как средство юмора
и сатиры. Как яркое выразительное средство эпифорический
повтор используется рекламах, заголовках, публичных речах.
К повторам относят также и специфические конструкции, син-
таксические фигуры: параллелизм, нарастающий и убывающий
повтор, хиазм. Речь о них пойдет ниже. Что касается структуры
повторов (слов, словосочетаний, предложений и т.п.), то они могут
быть соответственно однокорневыми, флектированными, распро-
страненными, многокомпонентными, многосоставными.
Плеоназм – это семантический повтор однородных слов
и выражений, служащий для уяснения мысли, ее конкретизации
и усиления, эмоциональной акцентированности.
Синтаксическая тавтология как разновидность плеоназ-
ма представляет собой повторение тождественных по смыслу
и грамматически синонимичных элементов в структуре предло-
жения: Ich habe ihn gebeten, ich habe. Ein schönes, ein herrliches
Gefühl. Распространенным видом тавтологии в немецком языке
являются так называемые парные слова с различными видами
семантических отношений (синонимичные, антонимичные): klar
und deutlich; schön und gut; gut und böse.
Эмфатическая конструкция das ist es, was…; er war es,
der… выступает в грамматике интенсификатором лексико-
грамматического значения одного из элементов синтаксической
структуры: Diese Eigenschaft ist es, die man bei der
Funkmeβtechnik benutzt. В этом свойстве эмфатической конст-

23
рукции заключены большие выразительные возможности, так
как с ее помощью можно выделить и подчеркнуть любой член
предложения, кроме сказуемого.
Номинализация в современном немецком языке часто высту-
пает в качестве приема усложнения, а тем самым и удлинения син-
таксической структуры предложения, то есть расширения состава
именных членов предложения за счет атрибутивных и адвербиаль-
ных групп, а также усложнения группы сказуемого за счет имен-
ных определений: Neuentwicklungen und erhöhte Qualität bei
bestimmten textilien; Haushaltsgeräten sowie Haushaltsputz- und
-pflegemittel tragen zur besseren Versorgung der Bevölkerung mit
Konsumgütern bei. Приемы такого расширения смыслового объема
членов предложения, которые насыщаются информацией статуса
самостоятельного предложения, нацелены на языковую экономию
изложения. Подобные комплексные высказывания бытуют в со-
временном языке прессы, в различных документах. Усложнение
группы подлежащего происходит за счет атрибутивных комплек-
сов (предпозиция) и всевозможных видов приложений в постпози-
ции, а также причастных и инфинитивных определений. В группе
сказуемого наряду с обязательными определителями могут быть
представлены второстепенные распространители, дополнения, об-
стоятельства, инфинитивные и причастные конструкции и т.д., что
характерно для официального и научного стиля. Наблюдения над
языком разных типов текстов показывает, что номинальное рас-
пространение в предложении касается, как правило, либо группы
подлежащего, либо группы сказуемого.
Преобразование формы предложений
как синтактико-стилистический метод
Одна и та же информация без существенного изменения ее со-
держания может быть выражена разными формами предложений.
1. Два простых: Ich soll ihn besuchen. Er besteht darauf.
2. Одно простое с распространенным дополнением: Er be-
steht auf meinem Besuch.
3. Сложноподчиненное предложение: Er besteht darauf, dass
ich ihn besuche.

24
На основе двух простых предложений происходит компресси-
рование информации в две противоположные по стилистической
значимости формы предложения. Выбор этих конструкций опре-
деляется стилистическим правилом, то есть в конечном счете усло-
виями коммуникации, необходимостью использовать письменную
или устную речь, официальную или нейтральную, потребностью
более четко выделить логические связи и т.п. Вариант 2 носит бо-
лее книжный характер, чем вариант 3; вариант 3 более естествен-
ный и менее чопорный; вариант 1 тяготеет к живой разговорной
речи. Иными словами, в конкретной ситуации грамматическая
связь является сильно действующим стилистическим фактором.
На базе элементарного сложноподчиненного предложения мо-
гут создаваться комбинации из сложноподчиненного и сложносо-
чиненного предложений, придаточных предложений, возможных
включений и развертываний предложения. Такие образования на-
зываются периодами. Причины их возникновения самые различ-
ные: желание выразить мысль не только целостно, но и объемно;
отражение естественного течения мысли и его синхронное грамма-
тическое выражение; специальный художественный прием созда-
ния панорамы какого-либо события; просто косноязычная манера
изложения мысли. Периодическая структура характерна для стиля
официальных документов, для творческой манеры отдельных пи-
сателей (Л. Толстой, Т. Манн и др.), у которых стиль изложения
фактов перемежевывается с размышлениями философского и на-
учного характера; она используется и как средство ритмизации
в прозе и лирике.
Транспозиция типов предложения как источник
синтаксической выразительности
синтаксических структур
В условиях контекста возможны различные транспозиции ти-
пов предложений (утвердительного, восклицательного, побудитель-
ного, вопросительного) с целью повышения эффекта эмоционально-
го воздействия высказывания. Одно и то же содержание высказыва-
ния может быть оформлено различными семантическими типами

25
предложений, близкими друг другу, но не идентичными. Предпоч-
тительное употребление одной структуры вместо другой позволяет
передать тончайшие смысловые и эмоциональные нюансы мысли,
а также выполнить многие стилистические функции. Б. Совински
предпринимает стилистический эксперимент транспозиции в ней-
тральный повествовательный текст, оформленный в утвердитель-
ных предложениях, оригинального, эмоционально окрашенного тек-
ста, состоящего из восклицательных, вопросительных и эллиптиче-
ских предложений, чтобы показать их стилистические возможности.
Сравните текст оригинала и транспозиции.

Оригинал Транспозиция
Wie froh bin ich, dass ich weg bin! Ich bin froh, dass ich weg bin. Bes-
Bester Freund, was ist das Herz des Men- ter Freund, ich frage, was das Herz des
schen! Dich zu verlassen, den ich so lie- Menschen ist. Ich bin so froh, obwohl ich
be, von dem ich unzertrennlich war, und dich, den ich so liebe und von dem ich
froh zu sein! Ich weiβ, Du verzeihst unzertrennlich war, verlassen habe. Ich
mir’s. Waren nicht meine übrigen Ver- weiβ, du verzeihst es mir. Meine übrigen
bindungen recht ausgesucht vom Schick- Verbindungen scheinen vom Schicksal
sal, um ein Herz wie das meinige zu ausgesucht worden zu sein, um ein Herz
ängstigen? Die arme Leonore! Und doch wie das meine zu ängstigen. So auch die
war ich unschuldig! arme Leonore. Doch muβ ich gestehen,
dass ich unschuldig war [30, с. 104].

Диапазон выразительных возможностей утвердительного


предложения необычайно велик. Помимо своего основного ин-
формационного значения оно может в сочетании с интонацией
и разным порядком слов передавать эмоциональные состояния,
волеизъявления, вопросы и т.д. Однако утвердительное предло-
жение оформляет эмоциональное содержание все-таки несколь-
ко иного качества, чем исконные типы восклицательного, побу-
дительного и вопросительного предложений. В нем нет ему
присущей им определенности, а присутствуют оттенки заменяе-
мых структур. Восклицательное предложение близко соприка-
сается с утвердительным, но отличается от него более высокой
степенью эмоциональности, и оно более короткое. Побудитель-
ные предложения могут оформляться самыми разнообразными

26
грамматическими структурами, которые в состоянии выразить
все многообразие человеческих волеизъявлений, от приказных
до деликатно-вежливых. Выбор этих возможностей мотивирует-
ся отношением участников коммуникации друг к другу. Побуж-
дения в форме wir и ihr звучат более доверительно, чем в офи-
циальном обращении Sie, которое создает дистанцию между го-
ворящими. Побуждения с Sie звучат вежливо, но могут звучать
резко и даже грубо: Geben Sie mir das Buch zurück!
Стилистическая транспозиция вопросительных форм тесно
связана с их положением в контексте диалогической и моноло-
гической речи. Особый интерес представляют монологические
вопросы. Существуют следующие вопросы:
– обращенные к себе (Wie konnte ich das tun?);
– риторические вопросы, содержащие эмоциональное ут-
верждение или отрицание в форме вопроса и не предполагаю-
щие ответа (Georg kam herein. Die beiden traten schnell auseinan-
der. Warum, zum Teufel, hat er alles der Frau erzählen müssen?);
– вопрос в вопросно-ответной конструкции (was ich
bevorzuge, das ist …);
– вопросы в несобственно-прямой речи (Er versuchte sich zu
erinnern, wann war das eigentlich geschehen? Vielleicht im vorigen
Jahr?);
– косвенные вопросы (Ob ich ihn wohl fragen soll?).
В ораторской речи все формы монологического вопроса вы-
полняют контактоустанавливающую функцию, повышают экс-
прессивность высказывания. Сильным приемом эмоционального
воздействия выступают риторические вопросы, имплицирую-
щие утверждение или отрицание.
Нарушение структуры предложения
Текст как линейная структура характеризуется определен-
ными закономерностями синтаксических отношений. В немец-
ком языке большинство предложений, входящих в текст, пред-
ставляют собой завершенные высказывания. Тем нагляднее на
этом фоне выступают приемы, нарушающие эту завершенность.

27
Своими корнями нарушения грамматических структур уходят
в синтаксис разговорного языка. Приемами осознанных или не-
осознанных нарушений такого рода в стилистике считаются
пролепсы, анаколуфы, парантезы, присоединения.
Пролепса относится к такому типу нарушения конструкции
предложения, при котором начало предложения, выраженное
существительным или обстоятельством, повторяется в виде ме-
стоимения или обстоятельства без нарушения формы. Часто но-
вое начало отделяется от старого запятой: Der Mann, der hat es
gut zu reden. In diesem Haus, da geht es alles drum und dran. Раз-
новидностью пролепсы являются конструкции с so: Märchenhaft,
so war es dort. Прием широко применяется в художественной
литературе, в публичных речах.
Анаколуф – стилистический прием подхвата, связанный
с нарушением правильной формально-синтаксической структу-
ры, с соединением членов предложения, связанных по смыслу,
но не согласованных грамматически (синтаксический анако-
луф). Семантический анаколуф включает все виды лексических
алогизмов. Анаколуфы часто обусловлены непреднамеренным
изменением начальной формы высказывания, потерей нити из-
ложения, забывчивостью. Такие случаи имеют место в длинных
речевых построениях, при неподготовленной речи, когда она
формируется одновременно со становлением мысли, в случаях
волнения, отвлечения говорящего. Разновидностью анаколуфа
является замена порядка слов в придаточном предложении по-
рядком слов главного предложения, в результате чего придаточ-
ное предложение приобретает большую семантическую весо-
мость: Dieser Kerl, dem werde ich es schon zeigen!
Парантез – вставная конструкция, оформленная как грам-
матически независимая от предложения, в структуру которого
она вставляется. Характеризуются интонационным и графиче-
ским выделением (запятые, скобки, тире) и свободной позицией
по отношению к включающему их предложению: Der Vortrag –
wir sagen es bereits – vollzieht sich so... Причиной появления па-
рантез в высказывании могут быть: возникновение внезапной

28
мысли, ассоциативность мышления, потребность в добавлениях
к мысли, ее уточнение; парантез используется и как средство
обращения к публике в письменных текстах, в письмах как
средство выражения оправдания, самоизображения и саморек-
ламы, для оформления ссылок. В художественной литературе
применяется как средство замедления рассказа и повышения
заинтересованности, а также для сатирического изображения.
Как стилистический прием парантез помимо своего изобрази-
тельно-выразительного назначения выполняет стилистическую
функцию создания эмоционального фона: размышляющие, раз-
меренные, иронические, издевательские и многие другие инто-
нации текста. Парантез используется часто в инструкциях, ком-
ментариях и разъяснениях, в описаниях, в докладах и речах.
Приложение. В качестве них выступают существительные
в форме дополнения, чаще всего в постпозиции к определяемо-
му слову, в том же падеже или чаще в именительном падеже: Er
legte seine Hand auf Labiaks Kopf, glatter, fester Kegelkopf. При-
ложения широко применяются в рекламном языке.
Усеченные предложения встречаются в постпозиции в виде
простых или распространенных прилагательных и наречий, причас-
тий и инфинитивов, близких к предложению: Ich tat das, zitternd.
Присоединительные конструкции – слова, словосочета-
ния, предложения, употребленные не в обычном месте в пред-
ложении. Информация, заключенная в них, как бы присоединя-
ется к основной информации в процессе говорения. Такой тип
конструкций и синтаксической связи отражает естественный
процесс становления мысли, ее формирования и оформления
как бы сразу, без предварительного обдумывания и обработки
формы: Ich konnte mich auf die Sprache verlassen: die gesprochene
Berliner Sprache; aus ihr konnte ich schöpfen, und die Schicksale,
die ich gesehen und miterlebt hatte, und meines dazu garantierten
mich sichere Fahrt. Присоединительные конструкции использу-
ются в любых коммуникативно-речевых условиях, за исключе-
нием строго обдуманного общения в форме документов, кото-
рые не допускают никаких свободных добавлений.

29
Изменение порядка слов в предложении
В немецком языке существуют канонизированные правила
порядка слов в предложении. Но и в рамках этих строгих грам-
матических правил возможны вариации, которые проявляются
в контексте, несут повышенную выразительность и эксплици-
руются с помощью:
– интонации: утвердительное предложение – в повелитель-
ное (Sie gehen jetzt!) или вопросительное (Sie sind jetzt ange-
kommen?);
– изменения местоположения спрягаемой части сказуемого
в сравнительном предложении с союзом als (Er tat so, als hätte er
nicht vermutet.);
– изменения порядка слов в уступительном и условном прида-
точном без вводящего слова (Pfeift der Wind, so weint das Kind.).
Даже второе место глагола-сказуемого может быть занято
другими членами предложения, если они развертывают первый
член предложения. Это касается, в первую очередь, языка науч-
ной и научно-технической литературы, а также индивидуальных
употреблений в художественной речи: Diedrich aus seinem Tüm-
pel sah ihm nach, den Mund noch offen.
В повествовательных предложениях устно-разговорного ха-
рактера, в текстах сказок глагол употребляется на первом месте
(иногда при формальном подлежащем): Zogen eins 5 wilde
Schweine… Такие случаи изменения порядка слов в утверди-
тельном предложении представляют собой выразительные вари-
анты основной модели повествовательного предложения, кото-
рые не выходят за грамматические нормы языка и связаны с вы-
разительностью на базе грамматической инверсии. Статус сти-
листических приемов – стилистической инверсии – приобретает
необычная постановка на первое и последнее место в предложе-
нии главных и второстепенных членов, которые Э.Г. Ризель на-
зывает «экспрессивная начальная и экспрессивная конечная по-
зиция предложения» (expressive Anfangsstellung, expressive
Endstellung): Handwerker trugen ihn. Kein Geistlicher hat ihn be-
gleitet [28].

30
Инверсия – постановка подлежащего на последнее место
в предложении: Gelegentlich finden sich auch hier andere Formen.
Перестановки в конечной позиции зависят от количества чле-
нов, располагающихся после спрягаемой части глагола. Воз-
можности перестановки в этой части зависят от грамматической
закономерности порядка слов: наиболее значимый в смысловом
отношении элемент располагается как можно дальше от спря-
гаемого глагола.
Большие выразительные и стилистические возможности
таятся в рамочном строении немецкого предложения. Многие
глагольно-рамочные построения являются выразительными
средствами книжной письменной речи, официальной и науч-
ной речи. В грамматике описаны также допустимые граммати-
ческой нормой зарамочные «вынесения» отдельных членов.
В качестве стилистических приемов можно рассматривать сле-
дующие случаи вынесения членов предложения за глагольную
рамку: 1) члены предложения, несущие информацию, дополни-
тельную к основной; 2) члены предложения, выделение кото-
рых либо способствует обозримости предложения, либо моти-
вировано особым ритмическим заданием; 3) члены предложе-
ния, выражающие сравнения, предложные дополнения;
4) различные окказиональные случаи, связанные с творческой
манерой отдельных писателей (например, М. Фриш). К прие-
мам стилистического «разрыхления» рамочных образований
можно отнести случаи необычного расположения определе-
ний: согласованных – после определяемого слова, несогласо-
ванных – до. Обе формы являются архаичными в современном
немецком языке [23].
К стилистическим приемам, связанным с трансформациями
порядка слов, относятся присоединения обстоятельств и обстоя-
тельственных определений, а также дистантное расположение
синтаксически связанных элементов предложения: Von diesem
Augenblick an hatte sich das Glück von dem Chevalier abgewendet
ganz und gar. Die Toten werden gezählt und die Überlebenden.

31
Контрольные вопросы и задания
1. Чем различаются синтаксические выразительные средст-
ва и синтаксические стилистические приемы?
2. Назовите основные синтаксические выразительные сред-
ства и синтаксические стилистические приемы.
3. Какие из синтаксических выразительных средств и син-
таксических стилистических приемов могут проявляться в ин-
дивидуальных стилях авторов?

Практические задания
1. Выберите тексты из приложения и проанализируйте их
синтаксис с точки зрения стилистики.
2. Подберите текст, содержащий большое количество вос-
клицательных и вопросительных предложений. Сделайте транс-
позицию предложений. Сравните тексты.
ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ В АСПЕКТЕ СТИЛИСТИКИ

Стилистические синонимы
В лексическом составе немецкого языка заложены большие
изобразительно-выразительные возможности. В знаменательных
словах принято различать основное и дополнительное значение,
денотативное и коннотативное значение. Денотативное значение
относительно постоянно; коннотативное значение неустойчиво,
оно либо привносится контекстом и выявляется из него, либо
существует в качестве коннотативной семантики, получающей
определенность также только в контексте. Большинство слов
современного немецкого языка обладает только денотативным
значением, и с точки зрения выразительности они нейтральны.
Любое нейтральное слово легче вписывается в эмоционально-
экспрессивно дифференцированный контекст, приобретая при
этом окраску этого контекста.
В немецком языке есть и немалое количество слов с устой-
чивой дополнительной окраской, которую условно можно поде-
лить на 3 взаимосвязанных группы. Первая группа – это слова,
окраска которых обусловлена отношением к литературной нор-
ме языка. Они образуют предпосылочные стилистические сред-
ства, которые можно обозначить как стилистические пласты
языка. Вторая группа включает слова, окраска которых опреде-
ляется узуальным использованием их в определенных сферах
и ситуациях общения, в разных слоях общества и в разных ус-
ловиях общения. Такие слова помимо денотативного значения
несут дополнительную выразительную окраску функционально-
го и социального характера. Третью группу составляют слова
с эмоционально-экспрессивной окраской, которую довольно
трудно квалифицировать из-за наличия в них многообразных
взаимопереходящих оттенков эмоционально-экспрессивного
содержания. Это эмоционально-оценочные слова, в которых
оценочный компонент имеет разную степень интенсивности ка-

33
чества и разную степень выраженности субъективного содержа-
ния. Эмоционально-экспрессивная окраска – это дополнитель-
ное содержание, возникающее у значения слова на основе по-
стоянных оценочных связей, общепризнанных в данном языко-
вом коллективе.
Эти три группы дополнительных значений, закрепившиеся
за словами в процессе коммуникации, составляют основу стили-
стической синонимии, которая таит в себе большие возможно-
сти вариативности слов и словосочетаний. Стилистику интере-
сует то, какими словами (из данного синонимического ряда)
можно выразить данное понятие в данном типовом контексте.
Лексические синонимы бывают смысловые (идеографиче-
ские) и стилистические. Идеографические различаются интен-
сивностью смыслового качества, например, lieben – verehren –
hochschätzen; стилистические различаются коннотациями, то
есть социально-психологическими оттенками денотативного
значения: sterben – entschlafen – abkratzen. Различают 2 вида
стилистических синонимов: языковые (которые заданы в систе-
ме языка) и контекстуальные, или окказиональные (создаются
в определенной речевой ситуации или контексте). Для стили-
стической синонимии вообще важно наличие контекста. Кон-
текстуальные стилистические синонимы используются как вы-
разительные варианты для сообщения о предмете или явлении
дополнительной информации объективного или субъективного
характера. Что касается сфер употребления, то можно выделить
межстилисическую и внутристилистическую синонимию.
Межстилисическая синонимия охватывает синонимы из разных
сфер языка. Она относительно бедна. Как правило, в синоними-
ческие отношения вступают слова из научной, деловой, публи-
цистической сферы общения и слова из бытовой сферы общения
(erlauben – genehmigen). Внутристилистическая синонимия, то
есть синонимия внутри какой-либо одной сферы языка, доволь-
но богата. В первую очередь это относится к обиходной
и публицистической сферам.

34
Стилистическое расслоение словарного
состава немецкого языка
В немецком языке различают следующие пласты языка:
1) книжный, включающий и поэтизмы; 2) нормативно-литературный,
общеупотребительный; 3) разговорный; 4) просторечный, грубый.
К книжному пласту лексики относятся такие слова, которые
употребляются преимущественно в письменно-книжной речи.
Этот пласт словаря близок отчасти лексике деловой и общена-
учной, отчасти – общеупотребительной, нейтральной. Норма-
тивно-литературный, общеупотребительный стилистический
пласт является нейтральным и бытует во всех сферах общения
и во всех жанрах. Разговорный пласт стилистически неодноро-
ден: с одной стороны, он сливается с общеупотребительной лек-
сикой, с другой – с просторечной. Разговорная лексика, как пра-
вило, имеет эмоциональную и аффективную окраску. Просто-
речный пласт лексики делится на негрубый (допустимый в речи)
и грубый (в то же время нелитературный). К грубо-
просторечной лексике относятся и бранные слова.
Несмотря на то, что наличие в языке разных социально ок-
рашенных пластов словаря является фактом, пока еще не уда-
лось создать более или менее определенную классификацию
стилистического расслоения языка, так как точных границ меж-
ду пластами не существует, а переходы между ними бывают ед-
ва заметны. Э.Г. Ризель предложила наглядную шкалу стили-
стических пластов лексического состава немецкого языка, осно-
ву которой составляет степень литературной обработанности
словаря (см. подразд. «Стилистическое значение»).
В стилистике существует понятие «смешение стилей», суть ко-
торого состоит в соединении в одном высказывании слов, принад-
лежащих к разным стилистическим пластам. Смешение стилей мо-
жет быть немотивированным (речевая ошибка) и мотивированным
(речевой прием). Намеренное смешение стилей используется
в художественной литературе как характерологическое средство
(например, для подчеркивания недостаточной образованности
и культуры героя и одновременно претензии на изысканность)

35
с целью создания комического эффекта: «Wie steht es mit der Frage
der Parteidisziplin? Mit der Frage der Parteidisziplin steht es leider in
der Blumenauer Gruppe etwas schief…» (E. Strittmatter, Ole Bienkopp).
Стилистическая окраска слова
Понятием «стилистическая окраска слова (или выражения)»
охватывается широкий круг социально-психологических на-
слоений к денотативному значению. Это, прежде всего, «функ-
циональная окраска слова» [28, с. 63], показывающая принад-
лежность слова к той или иной сфере ограниченного использо-
вания лексики. Эти окраски необходимо рассмотреть в рамках
функциональных стилей.
Рассмотрим стилистическую окраску лексики в аспекте соз-
дания различных колоритов. Колорит – определенный соци-
альный или эмоциональный нюанс слова или словосочетания.
Колорит может быть территориальный, исторический,
национальный, социальный, профессиональный.
Территориальный (локальный) колорит создается путем ис-
пользования диалектной лексики и территориальных дублетов.
Они имеют ярко выраженную социальную окраску. Диалектизмы
(Stamperl = ein kleines Schnapsgläschen) являются нелитературными
словами и словосочетаниями и, в отличие от территориальных
дублетов (Quark – Topfer), география которых достаточно широ-
кая, ограничены узкими территориальными границами. В совре-
менном языковом общении этот колорит непопулярен, но он нахо-
дит применение в художественной литературе как прием для соз-
дания «речевых портретов». Наряду с диалектами существует раз-
говорно-диалектный язык, в котором опущены первичные призна-
ки диалектов и сохранены вторичные – мелодика предложения,
произношение, диалектно окрашенные слова.
Исторический колорит создается с помощью групп слов
с ограниченной сферой применения: историзмы, архаизмы, ана-
хронизмы, неологизмы, модные слова. Архаизмы – устаревшие
слова, которые вышли из языкового обихода, но для носителей
языка остались понятными. Они создают, с одной стороны, вре-

36
менной колорит, с другой – являются приемами создания высокого
стиля благодаря их претенциозно-отчуждающей окраске. Новооб-
разования с устаревшими словообразовательными элементами
(например, с приставкой ur-: uralt) широко применяются в рекламе.
Историзмы – слова-названия исторических данных; с исчезнове-
нием самих данных исчезают из повседневного употребления и их
названия: Kurfürst, Hellebarde и др. В художественной литературе
историзмы используются как средство стилизации изображаемого.
Архаизмы и историзмы не следует смешивать со словами,
которые во времена писателя были общеупотребительными,
и являются устаревшими лишь для современника. В научной ли-
тературе по истории при описании соответствующей историче-
ской эпохи историзмы выступают в качестве научных терминов.
К средствам создания исторического колорита относятся ана-
хронизмы, под которыми понимаются слова и словосочетания, отно-
сящиеся к словарю одного исторического времени, для отображения
событий, действий другого исторического времени, которому они не
соответствуют. В художественной литературе они являются средст-
вом создания иронической дистанцированности, построенной на
преодолении исторической отдаленности события. В обычной речи
могут использоваться как средства создания юмора и сатиры.
Неологизмы – слова, обозначающие новые явления, понятия,
связанные с современной жизнью. Используются они для создания
различных эстетических эффектов. Близки к неологизмам так на-
зываемые модные слова, которые широко употребляются только
в определенный период, затем происходит «спад» их употребле-
ния. Они существовали практически в каждую эпоху. В обыденной
речи модные слова придают высказыванию колорит современно-
сти, в литературной практике при мотивированном употреблении
могут использоваться как языковое средство создания ироническо-
го эффекта. Среди них особое место занимают заимствования из
других языков, которые популярны не только в разговорном языке,
но и в публицистике: teenager, party, meeting, clique и т.д.
Средством создания национального колорита словесного
произведения являются иностранные слова. Речь идет о неассими-
лированных заимствованиях из других языков, о словах-цитатах,

37
обозначающих реалии, учреждения какой-либо нации и т.п. В ху-
дожественной литературе такие иностранные слова используются
в речи героев и автора с целью указания на национальную принад-
лежность или с целью придания ситуации национального колори-
та. Кроме того могут использоваться слова, фразы и даже целые
фрагменты на иностранном языке, но с иной стилистической це-
лью – для создания социального колорита.
Средствами создания социального колорита являются тер-
мины, профессионализмы, жаргонизмы. Термины используются
двояким образом. Во-первых, в специфических научных и тех-
нических текстах они оформляют содержательную информа-
цию, рассчитанную на коммуникацию специалистов. Их коли-
чество зависит от степени специализированности информации
и коммуникации. Во-вторых, они могут употребляться и в раз-
личных репортажах, очерках, комментариях, рекламах и т.д.,
когда в них затрагиваются какие-либо специальные проблемы.
Здесь они служат также для подчеркивания авторитетности ав-
тора. Важным средством создания социального колорита явля-
ется и так называемая корпоративная лексика, которая создается
в коллективе людей, объединенных какими-либо общими инте-
ресами, существует наряду с общеупотребительной лексикой
и представляет собой чаще всего нейтральные слова, которые
используются в переносном значении.
Профессионализмы представляют собой наименование
предметов, процессов, приемов, явлений профессиональной
деятельности и т.п.; именуют понятия, которые в литературном
языке передаются описательным способом (Hauslektüre). Они
близки к так называемым специальным языкам (Sondersprache).
Для стилистики они интересны не только совей номинативной
функцией, но и своей повышенной выразительностью, подчи-
ненностью эмоциональной экспрессивности.
Последняя черта очень ярко проявляется в молодежном
жаргоне, который создается как на основе переосмысления еди-
ниц основного словаря немецкого языка (Mann – чувак, Alter –
старина, друг), так и за счет варваризмов, например, америка-

38
низмов: o’key, fifty-fifty, allround-man и т.д. Социальный колорит
создают также жаргонизмы деклассированных элементов (арго).
Помимо этого в качестве средства создания социального колори-
та существует общий слэнг – общепонятные и распространенные
в разговорной речи образные слова и словосочетания с эмоцио-
нально-оценочной окраской. Им свойственна разнообразная вы-
разительная модальность: эмоциональность, пренебрежитель-
ность, грубоватость, шутливость и т.д. (Er hat etwas im Kasten;
nicht alle Tassen im Schrank haben; urst; geil; Alles lose in der Hose).

Стилистические уровни
Различают 3 стилистических уровня: высокий, нейтраль-
ный, сниженный. Высокий стиль представляет собой особым
образом обработанный рафинированный язык, который исполь-
зуется в особо торжественных случаях. С точки зрения стили-
стической окраски характерно употребление поэтизмов, архаиз-
мов, варваризмов и иностранных слов; с точки зрения отноше-
ния к литературной норме – употребление книжной лексики
и книжных стилистических неологизмов. Сниженный стиль
включает разговорные слова и выражения, фамильярную лекси-
ку (общий слэнг), просторечье, профессионализмы и социаль-
ные жаргоны, диалектизмы, вульгаризмы и бранные слова. Лек-
сика нейтрального стиля обладает нулевой экспрессивностью.
Стилистические уровни связаны с системной стороной сти-
ля, то есть с организованным контекстом, и соотносимы со сти-
листическим пластом и стилистической окраской. Стилистиче-
ский уровень слов выражает узуально закрепленное за данной
словарной единицей эмоциональное отношение членов языко-
вого коллектива к денотату. Среди эмоционально окрашенных
слов выделяют эмоционально-оценочные слова, в которых оце-
ночное значение является компонентом семантической структу-
ры слова (der Aufstand – die Rebellion); и эмоционально-
образные слова, в которых оценочное значение носит коннота-
тивный характер (Angsthase, Esel).

39
Фразеология с точки зрения стилистики
Фразеологические единицы обладают разной степенью вырази-
тельности. С точки зрения происхождения и традиции использования
выделяют фразеологизмы с книжной (das Trojanische Pferd) или раз-
говорной (Daumen drehen) эмоциональной окраской. По сферам ис-
пользования выделяется функционально окрашенная фразеология.
1. Фразеологизмы научного стиля, среди них терминологи-
ческие словосочетания (das trennbare Präfix) и нетерминологи-
ческие словосочетания (unter dem Gesichtspunkt).
2. Официально-деловая фразеология состоит как из собствен-
но фразеологических единиц (eine strafrechtliche Verfolgung), так
и из близких к ним устойчивых шаблонов (hiermit wird bestätigt).
3. Необычно богат фразеологизмами публицистический
стиль. Среди них выделяются устойчивые словосочетания
(Alarm schlagen); метафорические устойчивые словосочетания
(das Rad der Geschichte zurükdrehen).
По своей эмоционально-экспрессивной окраске фразеоло-
гизмы можно разделить на группы высокого и сниженного сти-
листического тона; внутри этих групп существует большая
дифференцированность различных оттенков (иронических,
шутливых, небрежных, торжественных и т.п.). Эмоционально-
экспрессивная окраска во фразеологизмах создается повтором
слов; аллитерацией в сочетаниях частичных синонимов; аллите-
рацией и ассонансом в сочетаниях полных и частичных антони-
мов, а также за счет образности слов. Такие фразеологические
единицы широко используются в устной и письменной речи, во
всех функциональных стилях. Однако особо строго выдержива-
ется запрет пользования просторечно-разговорной лексикой
и фразеологизмами в научной и деловой сферах общения.
Выразительные ресурсы словообразования
Основными способами словообразования в немецком языке
являются словосложение, производность слов, сокращение.
Словосложение является наиболее распространенным и продук-
тивным способом словообразования немецкого языка.

40
Сложные слова (композиты) выполняют разнообразные вы-
разительные функции: выступают в качестве средства языковой
экономии (Werkzeugmaschinenpark); употребляются в эмоцио-
нально-оценочной функции, особенно при сатирической оценке
предмета и явлений (Die Dame war die Gemahlin, eine gar groβe,
weitläufige Dame, ein rotes Quadratmeilen-Gesicht (H. Heine).
Композиты являются излюбленным художественным средст-
вом литературы импрессионизма (dünndämmiger Morgenhimel).
Среди производных слов для стилистики особый интерес представ-
ляют слова, образованные с помощью префиксов ge-, un- и суф-
фиксов -erei, -ling, -ig. Для большинства слов с вещественным зна-
чением, образованных с помощью префикса ge- и суффикса -ei из
глагольной основы, характерно негативно-оценочное значение
(Gerede, Singerei). Негативно-оценочным значением обладают
и производные слова с суффиксом -ling (Dichterling). Слова с суф-
фиксами -chen, -lein придают выразительный оттенок нежности,
доверительности, интимности. Сокращенные слова и аббревиату-
ры (Ober – Oberkellner, USA) употребляются главным образом
в целях языковой экономии.
Контрольные вопросы и задания
1. Что понимают под стилистическими синонимами?
2. Назовите основные стилистические уровни. Приведите
примеры, подтверждающие стилистическое расслоение словар-
ного состава немецкого языка.
3. Что такое стилистическая окраска слова или выражения?
Назовите основные колориты, приведите примеры.
4. Определите основные выразительные ресурсы словообра-
зования современного немецкого языка.

Практические задания
1. Схематично изобразите классификацию фразеологизмов.
Проиллюстрируйте данную классификацию.
2. Выберите текст из приложения и проанализируйте его
лексический состав с точки зрения стилистики.
МОРФОЛОГИЯ В АСПЕКТЕ СТИЛИСТИКИ

Выразительные возможности морфологии


Морфологические средства дают значительно меньше эмо-
ционально-экспрессивных окрасок и отклонений от общеязыко-
вой нормы, так как морфологический уровень языка проявляет
большую устойчивость по отношению к разным функциональ-
ным стилям, жанрам и типам речи. Особенности морфологиче-
ского строя немецкого языка в аспекте стилистики проявляются,
прежде всего, в количественном распределении тех или иных
морфологических структур и форм в функциональных стилях,
а также в «привязке» отдельных морфологических форм к опре-
деленному функциональному стилю.
Разная степень частоты употребления тех или иных форм
связана с их принадлежностью к письменно-книжному или уст-
но-разговорному типу речи. Так, в письменной речи более ак-
тивны существительное и прилагательное (Nominalstil); в устной
речи преобладает глагол (Verbalstil). В письменной речи до-
вольно активны числительные, краткие прилагательные, в уст-
ной более активны качественные прилагательные, местоимения,
модальные и эмоционально-экспрессивные частицы, междоме-
тия. Что касается «привязки» отдельных морфологических
структур, то можно отметить следующие случаи функциональ-
ной закрепленности:
– использование абстрактных существительных с суффик-
сом -ung в научном и публицистическом стиле как средства
компрессии мысли до высокой степени абстракции (Die zweite
Bestimmung des Gestalten ist die Ordnung.);
– опущение артикля в газетных заголовках (Letzte Frist für
Erstsemester-Stipendien);
– использование повелительного наклонения в рекламе
(Sprechen Sie mit uns und entscheiden Sie selbst, wie lange Sie ar-
beiten wollen.);

42
– использование композитов как средств усиления в оби-
ходно-бытовом стиле (funkelnagelneu);
– использование существительных общего ряда в том же
стиле (der Garnichts).
Выразительные ресурсы морфологии не столь велики, их
бедность компенсируется активностью функциональной транс-
позиции словоформ, которая составляет основу стилистических
приемов в области морфологии.
Стилистико-морфологическая синонимия
Морфологические формы в парадигме имеют только дено-
тативное значение, и вне контекста их нельзя квалифицировать
как стилистические, так как они являются общеупотребитель-
ными во всех стилях и разновидностях речи. Однако существует
традиция употребления тех или иных форм в книжно-
письменной и устно-разговорной сферах. Эта традиция нашла
свое отражение в наличии в языке стилистически маркирован-
ных дублетов морфологических структур. В [28] приводятся
следующие основные случаи структурной стилистической мар-
кированности:
– множественное число существительных: die Rosse (норма-
тивная) – die Rösser (разговорная); die Jungen – die Jungens, die
Jungs; die Mädchen – die Mädchens; die Dinge – die Dinger; die
Denkmäler – die Denkmale (возвышенная);
– окончание -е у существительных в дательном падеже: auf
dem Tische, in dem Buche – несколько архаизированная возвы-
шенная форма;
– глагольные словоформы: wurde – ward; begannen –
begunnen; er beweiset, er starbet – архаичные, поэтические, воз-
вышенные;
– вариативные формы повелительного наклонения:
в книжно-литературном wasche, biete, zeige, в разговорном –
wasch, biet, zeig, в научной речи используется форма siehe;
– архаичная форма генитива gespannten Herzens [28].

43
Стилистико-морфологические приемы
Стилистико-морфологические приемы могут создаваться
двумя способами. Первый обусловлен нарушением дистрибуции
морфем в составе слова или морфологической структуры, он не
столь продуктивен и связан преимущественно с индивидуаль-
ным словоупотреблением. К этому способу относятся:
– использование уменьшительно-ласкательных суффиксов
-chen, -lein: Da ging ein altes krummes Bäuerlein in die Krendenz,
brachte einen grossen Steinkrug und legte ihn der Länge nach auf den
Tisch… Здесь суффикс -lein не придает оттенка ласкательности или
пренебрежения; исходя из целого высказывания существительное
с этим суффиксом обозначает человека маленького роста;
– суффикс -chen может использоваться в некоторых сущест-
вительных со значением уменьшительности, в нарушение грам-
матической и логической традиции: Lebensatemchen (H. Heine)
как выражение иронии;
– определенный артикль при именах собственных как прием
выражения фамильярности и пренебрежительности: Die Müller
bleibt stehen. Sie sagt nicht sehr freundlich;
– в поэтической речи используются краткие формы прила-
гательных в препозиции к существительному, а также прилага-
тельные в постпозиции к существительному: auf diesen Straβen
allen. Как средство экспрессии прилагательные в постпозиции
широко используются в разговорной речи: Idiot dämlicher.
Более распространенным способом создания стилистико-
морфологических приемов является так называемая транспози-
ция формы, то есть перенос словоформы в сферу действия дру-
гого грамматического значения и, следовательно, употребление
этой словоформы в несвойственном ей значении. Особенно ши-
рокими транспозиционными возможностями обладает глагол.
Это касается, прежде всего, сочетания временных значений гла-
гольных форм в результате столкновения двух планов времени,
из которых один выражается непосредственно формой с ее ос-
новным общеязыковым значением, а другой – речевым и ситуа-
тивным контекстом.

44
Транспозиция может заключатся в переносном использова-
нии форм настоящего времени в художественной литературе
и устной разговорной речи для обозначения действия в про-
шлом: Franz steht oft vor der Pfandkammer. Alte Schönhauser
Straβe, drin in der Päpelstube verhandelt er mit dem und jenem, man
kennt sich, Franz studiert die Zeitungsrubrik: Einkäufe, Verkäufe,
mittags trifft er sich mit Mieze. События здесь как бы переносятся
из прошлого в настоящее, читатель как бы втягивается в эти со-
бытия. Транспозиция времени обладает в таких случаях образ-
ной экспрессией. Форма настоящего времени может также
употребляться в значении актуального будущего (готового
свершиться в момент речи): Wir waren für Montag verabredet.
Leider geht es nicht, ich bin dienstlich verhindert. Wollen Sie bitte so
nett sein und ihm hinterlassen, ich erwarte bis 10 Uhr seinen Anruf.
В последнем предложении акцентирована субъективно-
модальная экспрессия формы настоящего времени в императив-
ном значении, то есть форма настоящего времени транспониро-
вана в императивное значение.
Многочисленны и многообразны метафорические переосмыс-
ления формы будущего простого в разговорной речи: это
и обозначение действия, синхронного с моментом речи, и обозначе-
ние прошлого действия, субъективно актуализируемого в настоя-
щем, и способ выражения различных модальных значений и т.д.
Большим потенциалом переносного употребления обладает
форма императива: императив реального и нереального условия,
условно-уступительный императив, императив следствия, импера-
тив пожелания и т.п. Все это формы актуализации естественной ре-
чи, подробно описанные в учебниках по грамматике и стилистике.
Различными стилистическими возможностями обладают
грамматические категории и формы существительного. В исполь-
зовании категории рода для стилистики представляет интерес
употребление существительного в форме мужского рода вместо
женского (Du warst die Königin, sie der Verbrecher); в форме сред-
него рода вместо мужского: das Mensch (экспрессивно подчеркну-
тое пренебрежение). Категория числа существительных также об-

45
ладает определенными возможностями переносного значения: «Ihn
interessierte nur der Mensch, die Menschen lieβ er gewähren» (В. Ге-
те). Единственное число употреблено здесь в собирательном
и обобщенном значении, оно несет оттенок значительности и воз-
вышенности, множественное число в данном случае в ряду с един-
ственным, будучи в парадигме нейтральным, приобретает снижен-
ное, грубоватое значение. Возможности транспозиции падежных
форм существительных в немецком языке довольно ограничены,
например, именительный падеж может придавать высказыванию
большую экспрессию при отсутствии в предложении эксплицитно
выраженного предиката, когда смысловой акцент делается на су-
ществительном в именительном падеже: Die vielen Baskenmützen,
überhaupt viele Männer, die einkaufen, das ist seltsam. Субъективно-
модальные оттенки таких морфологических структур могут быть
самыми разнообразными: от выражения динамизма до создания
статических картин. Дательный падеж личного местоимения в со-
четании с существительным придает высказыванию разговорную
окраску: Das ist dir ein Kerl! Ein prächtiger Bursche!
Функциональная транспозиция имеет место также в классе
местоимений, прилагательных, наречий, междометий, частиц.
Она, как правило, сопровождается особой экспрессивностью
и эмоциональностью, что является следствием расхождения ме-
жду контекстом и грамматическим значением формы.
При переносном употреблении морфологических форм их
основное грамматическое значение сохраняется, контекстное же
значение носит чисто функциональный характер, вследствие
чего субъективно-модальные наслоения можно определить ис-
ходя из конкретной ситуации или конкретного текста.

Контрольные вопросы и задания


1. Почему на уровне морфологии значительно меньше вы-
разительных ресурсов, чем на уровне синтаксиса и лексики?
2. Что понимается под стилистико-морфологической сино-
нимией?
3. Назовите основные стилистико-морфологические приемы.

46
Для самостоятельного изучения
1. Графостилистические средства.
2. Стилистический сдвиг (Stilverschiebung).

Практические задания
1. Выберите текст из приложения и проанализируйте его
морфологию с точки зрения стилистики. Проанализируйте так-
же его синтаксис и лексический состав. Определите, средства
какого уровня играют наиболее важную роль в созаднии образ-
ности в данном тексте.
2. Определите Графостилистические средства, используе-
мые в выбранном вами тексте.
РИТОРИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА
КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ

Фигуры замещения, тропы


Коротко рассмотрим приемы стилистической выразитель-
ности, возникающие на основе вторичной номинации, осущест-
вляемой по традиционным риторическим моделям создания
языковых средств. Вторичная номинация состоит в том, что
вновь созданные выразительные средства сконструированы по
новой форме с учетом нормы естественного языка, в результате
чего получается переносная речь. Вслед за М.П. Брандес при-
нимаем деление на 2 системы организации переносной речи –
тропы и фигуры (не все ученые их разграничивают), которые по
технике создания названы «фигурами замещения» и «фигурами
совмещения» [4, с. 138–139].
Фигуры замещения можно разделить на два типа: фигуры
количества (гипербола, мейозис, литота) и фигуры качества
(сравнение, метонимия, синекдоха, перифраз, эвфемизм, мета-
фора, антономазия, персонификация, аллегория, ирония).
К фигурам количества относят приемы, образованные на
основе сопоставления двух разнородных предметов (явлений)
или их свойств с общим для них признаком. При этом общий
признак объективно характеризует один из сопоставляемых
предметов.
Гипербола – стилистический прием выражения преднаме-
ренного увеличения свойств предмета или явления, нередко
в такой степени, в какой они реально ими не обладают. Гипер-
бола может носить узуальный характер (eine Ewigkeit warten);
используется в художественной литературе, фольклоре, а также
в рекламных текстах, где она создается с помощью традицион-
ных суперлативов (blitzneu, extrafein) или усилительных слов-
приставок (Ultra-, super-, extra-, wunder-, alt-, doppel-, traum-,
welt- и др.). Клишированные приемы (гипербола) в официаль-
ных документах: möglichst bald, zu tiefst berührt.

48
Мейозис – стилистический прием для выражения преднаме-
ренно-чрезмерного преуменьшения свойств изображаемого
предмета или явления (Zur Schule ist es eigentlich ein Katzen-
sprung. Trinken wir einen Tropfen Wein!).
Литота является структурной разновидностью мейозиса,
она выступает приемом выражения «умаления» качественного
признака путем его полного или частичного отрицания. В струк-
туру этой фигуры вводится отрицание nicht (Ich möchte nicht
sagen, dass deine Leistungen auf der Höhe sind.).
К фигурам качества относят стилистические приемы опо-
средованной языковой образности, известные со времен антич-
ной риторики под названием «тропы». По характеру ассоциации
можно выделить следующие группы тропов: по сходству (ме-
тафора, сравнение), по связи и тождеству (метонимия) и по
контрасту (оппозиция, ирония). Техника переносов базируется
на полисемии. Собственно природа риторических фигур заклю-
чается в использовании полисемантичности слова и выражения.
Сравнения занимают промежуточное положение в этой
группе тропов: изобразительно-выразительный образ возникает
на основе переноса прямого значения слова из одной смысловой
сферы на слово, обозначающее предмет или лицо из другой
предметно-смысловой сферы. Связь двух предметов осуществ-
ляется на базе «третьего члена» (tetrium comparationis), в кото-
ром содержится общее свойство двух сопоставляемых величин,
формально связанных в новую целостность с помощью сравни-
тельных союзов wie, als, als ob, а также глаголов сравнительной
семантики gleichen, ähneln: Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe.
Сравнение может быть развернуто в самостоятельные литера-
турные жанры – аналогию и притчу.
Метафора представляет собой средство вторичной номи-
нации на основе внешнего сходства оригинала и объекта номи-
нации. В метафоре, как и в любом другом тропе, предметно-
ощутимые образы как будто растворяются и на поверхность вы-
ходит абстрактное знаково-символическое содержание. В сти-
листических трансформациях важна не ощутимость и реаль-

49
ность соотнесенных элементов, а процесс актуализации третье-
го, неявного значения, возникающего на пересечении двух явно
выраженных в приеме значений. Поэтому процесс актуализации
и состоит в порождении третьего, символического значения:
Blumenkörbe dufteten in voller Pracht auf dem Tische, und der Wein
schlich zwischen den Schlüsseln und Blumen umher, schüttelte seine
goldene Flügel und stellte bunte Tapeten zwischen die Welt und die
Gäste (Novalis). С и м в о л и ч н о с т ь есть сопоставление выра-
жений двух рядов явлений: зримого и незримого, единство ко-
торых нельзя выявить из прямой последовательности слов. Су-
ществуют различные подвиды метафор – как структурные, так и
содержательные, начиная от простейших структур типа гене-
тивных метафор (Zelt des Himmels), адъективных метафор (ein
süβer Ton), метафор-предложений (Die Schule des Lebens kann
man nicht schwänzen) и кончая целыми метафоризированными
фрагментами текста.
Персонификация является разновидностью метафоры. Ее
суть состоит в выражении переноса черт и характеристики жи-
вого существа (прежде всего, человека) на неодушевленный
предмет (der Himmel lacht).
Аллегория является разновидностью персонификации, под
которой понимается стилистический прием придания образно-
сти абстрактным представлениям (die Gerechtigkeit – die Frau
mit verbundenen Augen).
Близок к аллегории символ, в котором за конкретным со-
держанием проглядывается общий смысл: Retungsring an einer
kleinen Brücke.
Разновидностью метафор являются шифры – образования,
содержащие нереальные, трудно распознаваемые образы, если
нет контекста или соответствующих пояснений в тексте. Это
излюбленные выразительные приемы в литературе романтизма,
символизма и экспрессионизма.
Синестезия – сочетание в одном слове или словосочетании
обозначений двух различных чувств, из которых одно наимено-
вание приобретает абстрактное значение (kalte Farben).

50
Автономазия, или переименование, – своеобразная разно-
видность метафорического переноса. Различают два вида авто-
номазии: 1) использование имени собственного в значении на-
рицательного существительного (Дон Жуан, Отелло и т.д.);
2) использование нарицательных существительных или их час-
тей и комбинаций в функции имени собственного (Heβling, Not-
groschen, Lokalanzeiger). И в том, и в другом случае переимено-
вание основывается на схожести двух лиц – реальном или мни-
мом. Особый интерес как средство сатирического изображения
представляет второй тип, известный также под названием «го-
ворящие имена». К этой же группе стилистических приемов от-
носятся различные способы метафорической (метонимической)
характеристики политических взглядов (die Roten). Слово
schwarz используется для характеристики чего-либо недозво-
ленного, тайного (schwarzfahren).
Метонимия как прием вторичной знаковой номинации осно-
вывается на реальной связи объекта номинации с тем объектом,
название которого переносится на объект номинации. Специально
выделяется большая по объему метонимическая группа синекдоха,
устанавливающая связь переносов между частью и целым (kein
Hund kann davon leben = kein Lebewesen) и целым и частью (alle
Menschen = alle Sterblichen). В метонимическую группу можно
включить и такое иносказание, как эвфемизм – это перифраз (иное
наименование), используемый для смягчения воздействия при на-
зывании какого-либо неприятного качества. Эвфемизмы широко
используются в бытовом языке (например, для смягчения сообще-
ния о смерти, болезни, неудачах), в политической и особенно ди-
пломатической деятельности для выражения вежливости, деликат-
ности, для уклончивости ответов и всевозможных языковых мани-
пуляций с целью затушевывания истины (auf unrichtiger
Information beruhen). Метонимические стилистические приемы
содержат также большой изобразительно-выразительный потенци-
ал, придавая наименованиям наглядность или ненаглядность и тем
самым усиливая коннотативную сторону обозначения; они могут

51
привносить разнообразные тонально-выразительные оттенки: не-
брежность, ироничность, шутливость тона, хитрость и хитрова-
тость звучания, лукавство и т.п.
Ирония – вторичное обозначение, осуществляемое по
принципу замещения, но, в отличие от метафоры и метонимии,
не на основе сходства, а на основе противоположности. Ирония
как перенос значения носит ярко выраженный оценочный ха-
рактер и означает употребление слова или предложения, обычно
содержащих положительную оценку, для выражения оценки
отрицательной. Формальным средством выражения языковой
иронии являются только интонация и контекст: Da hast du dich
wirklich überboten.
Фигуры совмещения
Фигурами совмещения называются стилистические приемы
сочетания значений единиц одного или разных уровней, в том чис-
ле и их выразительных значений. В этой группе выделяют фигуры
тождества (сравнения, синонимы-заместители, синонимы-
уточнители), неравенства (климакс, антиклимакс, каламбуры, зев-
гма, аллогизмы), противоположности (антитеза, оксюморон).
В фигурах тождества отношение совмещения осуществля-
ется на основе соединения значений языковых единиц, которые
относятся к одному и тому же предмету и мыслятся субъективно
как идентичные. Возникающее новое, «фигуративное» значение
релевантно только для определенного контекста, кроме обще-
принятых сравнений.
Сравнение было рассмотрено в фигурах замещения. Дело в том,
что эта фигура занимает промежуточное положение между фигура-
ми замещения и совмещения, так как перенос значения осуществля-
ется на основе прямого, а не косвенного значения слова.
Синонимы-заместители представляют собой вариативное
наименование одного и того же предмета, явления, действия
с целью его уточнения, дополнения, развития, а также повыше-
ния выразительности высказывания. Эта группа наряду с сино-
нимами охватывает также гиперонимы (широкие обозначения:

52
die Birke – der Baum), различного рода перифразы (Dresden –
Stadt an der Elbe, Elbestadt, Elbmetropole, Elb-Athen, Elb-Florenz;
die Söhne Albions) и другие виды, адекватные для наименования
явления в предложенном контексте.
Синонимы-уточнители обладают специфической функци-
ей уточнения; к этой же группе относятся тавтологические по-
вторы и различные синонимические вариации, иногда с разной
стилистической окраской: «Ich habe etwas Wundervolles gelesen,
etwas Prachtvolles…», – sagre er.
Фигуры неравенства принадлежат также к семантическим
группам с достаточно устоявшимися моделям семантического
комбинирования; в основе неравенства лежит либо количест-
венный, либо качественный признак. К этой группе можно отне-
сти: 1) фигуры, в основе которых лежит эмоциональное насы-
щение высказывания (фигуры нарастания-убывания); 2) фигуры,
основанные на смысловой двузначности слов и выражений.
Смысл фигур климакс и антиклимакс состоит в интенси-
фикации или, наоборот, уменьшении качества или значительно-
сти предмета, к которому относится высказывание. Нарастание
или убывание градации происходит постепенно. В результате
возникают отношения неравенства между следующими друг за
другом частями высказывания. Соотносимые в градации эле-
менты характеризуются определенной синтаксической однотип-
ностью: Das groβe Karthago führte 3 Kriege. Es war noch mächtig
nach dem ersten, noch bewohnbar nach dem zweiten. Es war nicht
mehr auffindbar nach dem dritten.
Каламбур – фигура, построенная на несовместимости поня-
тий. Основу несовместимости могут образовывать многознач-
ность слов и выражений, омонимия, звуковое сходство. Можно
выделить несколько видов каламбуров:
– игра слов, в основе которой лежит многозначность слов,
в результате чего возникает двусмысленность: «Mit einer Not’
aus dem Not helfen» (слова Бетховена одному издателю);
– игра слов, построенная на омофонных лексических эле-
ментах. Наиболее распространенной формой является комиче-
ское или ироническое изменение слова или устойчивого сочета-

53
ния (пословицы, поговорки, цитаты, названия книги, спектакля,
фильма и т.п.) с целью придания им нового, нередко противопо-
ложного значения. Например, Лютер назвал папские декреты
Dreckete;
– к игре слов относятся трансформации крылатых выражений:
Eifersucht ist Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft;
– языковые парадоксы: Einmal ist keinmal. Зевгма представ-
ляет собой синтаксическое объединение двух семантически не-
совместимых членов предложения. Чаще всего опорный эле-
мент такой конструкции выступает одновременно и как элемент
фразеологического словосочетания, и как элемент свободного
сочетания: Er brach das Siegel auf und das Gespräch nicht ab.
Фигуры противоположности относятся к парным образо-
ваниям, в которых совмещаются противоположные по значению
слова, словосочетания и предложения.
Антитеза – контрастное выражение понятий и суждений,
представленное оппозициями слов, словосочетаний, предложе-
ний. Синтаксические конструкции, в которых реализуется анти-
теза, весьма разнообразны: от простого распространенного
предложения до фрагментов текста. Как правило, антитеза стро-
ится на параллельных конструкциях, компоненты которых вы-
ражены одними и теми же членами предложения и располага-
ются в одинаковом порядке: Uns trennt das Schicksal, unsere
Herzen bleiben einig. Словесные антитезы встречаются в виде
парных сочетаний типа Mann und Frau, arm und reich, oben und
unten. Разновидностью антитезы является хиазм – параллельный
перекрестный повтор: …, dass in Bologna die kleinsten Hunde und
die gröβten Gelehrten, in Göttingen, hingegen die kleinsten Gelehr-
ten und die gröβten Hunde zu finden sind (H. Heine).
Оксюморон (= остроумное) представляет собой комбиниро-
вание противоположных по значению лексических единиц, обо-
значающих взаимоисключающие понятия, которые в сочетании
дают новое значение, вскрывающее какое-либо глубокое каче-
ство, глубокое содержание: Freundfeind для характеристики че-
ловека. На основе такого приема часто строятся названия книг
(роман А. Зегерс, «Die Toten bleiben jung»).

54
Контрольные вопросы и задания
1. Что такое вторичная номинация?
2. Назовите основные фигуры замещения, или тропы.
3. Назовите основные фигуры совмещения.
4. Назовите основные фигуры противоположности.
5. Чем фигуры замещения, совмещения и противоположно-
сти отличаются друг от друга?

Для самостоятельного изучения


1. Эпитеты как средство образности.
2. Виды эпитетов.
3. Символ в семиотике и в стилистике.

Практические задания
1. Изучите тексты 5-й и 6-й приложения. Проанализируйте
различные фигуры замещения, совмещения и противоположно-
сти, встречающиеся в данных текстах.
2. Какие эпитеты используют авторы этих текстов?
3. За счте каких средств достигается образность в каждом из
стихотворений?
ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СТИЛИСТИКИ

ЛИНГВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ КАЧЕСТВА ТЕКСТА

О «хорошей» речи
Язык словесного произведения представляет собой кон-
кретную систему организации общенародного языка. Результа-
том такой организации выступают стилистические качества тек-
ста, главными из которых являются завершенность, гармонич-
ность и уравновешенность. Эти три функциональные характери-
стики текста представляют основу прямого стилистического
значения произведения. Перечисленные качества относятся как
к конструктивной стороне произведений, создаваемой системой
композиционно-речевых форм, тональностей и архитектониче-
ских форм, так и к языковой.
В аспекте качеств текста стилистика тесно соприкасается
с культурой речи (Sprachpflege), которая занимается вопросами
«хорошей» речи. Под понятие «хорошая речь» попадают такие
ее качества, как простота, точность, краткость, уместность, об-
разность, наглядность, одностильность, благозвучие и т.п. Соот-
ветственно, «плохой речи» присущи противоположные качест-
ва: сбивчивость, корявость, многословие, расплывчатость, сме-
шение стилей, нарушение фонетических, грамматических
и прочих норм.
Правила «хорошей» речи предполагают соответствующие
выражения прямой информации, то есть мысли. Стилистика же
призвана оформлять косвенную информацию, представленную
жанром и стилем произведения. Для этого стилистика пользует-
ся тем же набором качеств для характеристики языкового по-
лотна произведения, но они обращены не в сторону оценочно-
сти, как в учении о хорошей речи, а в сторону целесообразно-
сти, в сторону согласования языкового материала с формой
произведения.

56
Все языковые качества организуют текст произведения: дела-
ют его правильным, красивым, целесообразным. Последнее свой-
ство в этом ряду носит жанрово-стилистический характер, но оно
не существует без правильности и красоты речи, то есть все пере-
численные свойства текста тесно взаимосвязаны. Для реализации
целесообразности произведения стилистика использует и правиль-
ную, и неправильную речь, красивую и некрасивую.
Вышеназванные качественные характеристики стиля как
формы произведения и языковой формы – завершенность, гар-
моничность, уравновешенность – представляют собой наиболее
общие нормативные требования к языковому стилю произведе-
ния. Они конкретизируются в произведении с помощью средств
меньшей степени образности. Так, завершенность достигается
с помощью заглавия, с помощью особым образом оформленных
начала и концовки произведения, с помощью логически, сюжет-
но и стилистически мотивированных переходов. Гармоничность
и уравновешенность реализуются и достигаются с помощью
различных качеств, которые, в свою очередь, имеют многоас-
пектную основу. Эти качества стиля суммирует В. Шнейдер
в [29] следующим образом:
1) понятийный – чувственный, лаконичный – пространный,
ясный – неясный, сдержанный – проникновенный, убывающий –
возрастающий, определенный – вялый, спокойный – динамич-
ный, деловой – шутливый, точный – размытый, строгий – пыш-
ный, простой – претенциозный;
2) ненапряженный – напряженный, образный – необразный,
пластический – музыкальный, гладкий – корявый, единый –
многообразный, теплый – холодный;
3) устный – письменный, нормативный – ненормативный;
4) объективный – субъективный [29].
Этой классификацией схематично охвачены основные каче-
ства языковой материи произведения. Далее рассмотрим харак-
теристику двух стилистических качеств – простоты и краткости
(лаконичности) – как образцов ее возможного оформления.

57
Простота как стилистическое качество
языка произведения
Говорить просто – это говорить ясно, правдиво, без ложного
пафоса в интонации, без шаблонных средств образности и пе-
рифраз. К источникам простоты речи, заложенным в самом язы-
ке, можно отнести:
– использование глаголов вместо существительных. Нагро-
мождение существительных привносит в текст налет абстракт-
ности, книжности. Глаголы делают речь не только проще, но
и точнее, так как глагол требует указания на действующее лицо
и на то, что было сделано. Преобладание в тексте существи-
тельных делает его менее определенным и реалистичным, более
шаблонным. Выбор глаголов или существительных зависит,
прежде всего, от функционального стиля;
– отказ от использования различных аналитических гла-
гольных конструкций (die Streckverben), делающих речь много-
словной и затемненной, например: bearbeiten – die Sache in
Bearbeitung nehmen, erwägen – in Erwägung eintreten, feststellen –
Feststellungen treffen и т.д.;
– умеренное использование прилагательных: только тогда,
когда они привносят какие-то новые характеристики, показыва-
ют предмет с какой-либо образной стороны. Стертые или просто
украшающие прилагательные утяжеляют высказывание, делают
его громоздким;
– использование простых и сложных конструкций. Простая
речь совсем не обязательно предполагает употребление про-
стых, коротких предложений. Оформление высказывания ко-
роткими или длинными предложениями объясняется индивиду-
альностью говорящего / пишущего;
– отсутствие витиеватфх пышных фраз, шаблонных пери-
фраз, метафор, сравнений. Они отвлекают слушателя и читателя
от основного содержания речи. Лексический состав немецкого
языка, как и любого другого, содержит достаточно возможно-
стей для называния вещей своими именами. Но с помощью вы-
шеназванных средств могут создаваться различные оттенки
(ирония, ложный пафос, напыщенность и т.п.).

58
Лаконичность как стилистическое
качество языка произведения
Лаконичность произведения достигается отсутствием в нем
лишних слов. Источником краткости (лаконичности) выступают
следующие возможности, допускаемые системой языка:
– выбор слов, обеспечивающих точность изложения мысли.
Помимо общих стилистических правил, регулирующих упот-
ребление или значение многозначного слова, существует еще
языковое мастерство, умение выбрать емкое и в то же время
конкретное слово. Это умение связано со знанием синонимиче-
ских возможностей языка. Иерархическая классификация сино-
нимических групп, предложенная Е.И. Шендель и Э.Г. Ризель,
выглядит следующим образом:
– тематическая группа (класс предметов, действий): gehen,
sitzen, stehen;
– тематический ряд (класс признаков): опорное слово –
laufen, его качественные разновидности – rennen, jagen,
rasen;
– синонимический ряд (слова с примерно одинаковым зна-
чением): опорное слово – gehen (ohne Ziel), его разновидно-
сти schlendern, bummeln, wandern, flanieren;
– образность слов, их «картинность». Она связана с фикса-
цией в значении слова не всех признаков предмета понятия,
а лишь тех, в которых ярче отражается сущность образа, на-
пример, высказывание И.В. Гете о самом себе: Ich komme mir vor
wie jenes Ferkel, dem der Franzos der knusperig gebratene Haut
abgefressen hatte, und es wieder in die Küche schickte, um die zweite
anbraten zu lassen [4, с. 153];
– смысловая концентрированность значений слов и выра-
жений, образцом которой являются афоризмы: Der Humor ist
keine Gabe des Geistes, er ist der Gabe des Herzens (Börne);
– отсутствие плеоназмов: ein altes Greis; повторов тождест-
венных или близких по смыслу словосочетаний и предложений:
sie reden gewandt, sie reden flüssig; речевых штампов: die
Schaffung der Voraussetzungen.

59
Противоположным качеством краткости является многосло-
вие. С точки зрения культуры речи многословие – это дефект;
с точки зрения стилистики многословие как пространная, об-
стоятельная речь выполняет нередко очень важные функции,
например, функцию разъяснения, усиления экспрессии, созда-
ния определенной тональности, парадности речи и т.д.

Контрольное задание
1. Перечислите и охарактеризуйте основные признаки «хо-
рошей» речи.

Для самостоятельного изучения


1. Норма языковая и норма стилистическая.
ПРОБЛЕМА УСТАНОВЛЕНИЯ АВТОРСТВА ТЕКСТА
Проблема авторизации (атрибуции) текста относится к чис-
лу классических проблем филологического исследования. Часто
она рассматривается в рамках количественной стилистики –
стилеметрии.
Авторизация включает в себя как литературную, так и лин-
гвистическую составляющую. Типология факторов атрибуции
текста была сформулирована В.В. Виноградовым в работе
«Проблема авторства и теория стиля» [6],
Субъективные факторы Объективные факторы
– субъективно-коммерческие; – документально-рукописные (ар-
– субъективно-конъюнктурные; хеологические);
– субъективно-эстетические; – исторические (биографии, свиде-
– субъективно-психологические; тельства очевидцев / современников);
– субъективно-идеологические – историко- и сопоставительно-
идеологические;
– историко-стилистические;
– художественно-стилистические;
– лингвистические

Однако большинство данных факторов плохо формализуемы,


и чисто филологическое направление авторизации не позволяет
построить объективные операциональные критерии анализа
и атрибуции текста. Иными словами, используя одни и те же фак-
торы, разные эксперты могут сделать абсолютно разные выводы.
В настоящее время развитие методик авторизации текста
наиболее продуктивно проходит в рамках стилеметрии. Лин-
гвистические основания могут быть различны, но использование
количественных методов анализа неизбежно. При квантитатив-
ном анализе на лексическом уровне опираются не на тематиче-
ски связанную лексику (то есть слова, определяемые специфи-
кой материала, его предметной и проблемной ориентацией), а на
служебные и тематические нейтральные слова, так как именно
особенности употребления служебных слов, лексем с общей се-
мантикой, не привязанной к тематике произведения, формируют
авторский стиль и практически не поддаются имитации.

61
Перспективным направлением в данной области является
привлечение к авторизации текста теории распознавания обра-
зов. При таком подходе стиль описывается как пространство
количественно-выразимых параметров:
– средняя длина предложения;
– количество включенных синтаксических структур;
– количество слов в предложении;
– количество предложений в абзаце и т.д.
Далее каждый анализируемый текст выражается через вектор,
координаты которого задаются значениями выбранных параметров.
Кроме того, разрабатываются подходы, основанные на изу-
чении количественных особенностей реализации синтаксиче-
ских структур [19], а также на выявлении некоторых особенно-
стей формальной структуры текста, связанных со способами
выражения чужой и авторской речи, так как соотношение чужой
речи (прямой, смешанной, вложенной) с авторской также ока-
зывается стилеобразующим фактором.
Высокоэффективной является также методика экспертизы
авторства текста, основанная на методике анализа квазисинони-
мичных лексем. Сущность данной методики заключается в вы-
явлении авторских предпочтений в выборе из группы квазиси-
нонимов (близких по значению слов или устойчивых словосоче-
таний). Интересную информацию об идеолекте писателя дает
изучение частотных характеристик служебных и модальных
слов. Особенности их распределения не только характеризуют
отдельные тексты художественной прозы, но и могут быть ха-
рактерологическими для одного писателя, оказываясь поверхно-
стным явлением его идеологической и творческой позиции.
Для установления авторства по данной методике составляются
словники с указанием абсолютной и относительной частоты упот-
ребления. Затем из сферы анализа исключаются слова с предмет-
ным значением, частота которых определяется конкретной про-
блемной областью. Далее анализируются группы квазисинонимов
для следующих слоев лексической системы языка:

62
– наречия;
– частицы;
– вводные слова и выражения;
– фразеологические выражения (идиомы);
– глаголы речи;
– союзы и союзные слова.
Следующий этап заключается в подсчете абсолютной и от-
носительной частоты словоупотреблений. На основании полу-
ченных таким образом данных делается заключение о принад-
лежности / непринадлежности анализируемого (-ых) текста (-ов)
перу того или иного автора.

Контрольные вопросы и задания


1. Что такое стилеметрия?
2. Что понимают под атрибуцией текста?
3. На каких языковых уровнях может осуществляться атри-
буция текста?
4. Разработайте вашу модель атрибуции текста. Укажите,
какие факторы вы будете в ней учитывать, а какие не будете
принимать во внимание. Обоснуйте ваш выбор.

Для самостоятельного изучения


1. Индивидуальный стиль писателя и его уровни.
2. Стилистическая экспертиза текста.
3. Лингвистическая экспертиза употребления языковых единиц.

Практические задания
1. Вам предложены 2 текста одного автора и 2 текста – дру-
гого. На основе данных текстов составьте «стилистический
портрет» каждого автора и укажите наиболее яркие черты инди-
видуальго стиля для каждого из них.
2. Проанализируйте текст, автор которого неизвестен. На основа-
нии разработанной вами модели атрибуции, а также «стилистических
портретов» каждого автора определите, кто автор данного текста.
Библиографический список
1. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста / Л.Г. Бабен-
ко, Ю.В. Казарин. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 496 с.
2. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику /
А.Н. Баранов. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 306 с.
3. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художествен-
ного текста / В.П. Белянин. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. – 124 с.
4. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: учебник /
М.П. Брандес. – М.: Высш. шк., 1983. – 271 с.
5. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского язы-
ка. Общие понятия стилистики. Разговорно обиходный стиль
речи / А.Н. Васильева. – М.: УРСС, 2005. – 240 с.
6. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стиля /
В.В. Виноградов. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 614 с.
7. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики /
В.В. Виноградов. – М.: Высш. шк., 1981. – 320 с.
8. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. По-
этика / В.В. Виноградов. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 285 с.
9. Голякова Л.А. Синтаксическое варьирование как прояв-
ление динамики нормы в немецком литературном языке /
Л.А. Голякова. – Пермь: ПГУ, 1983. – 36 с.
10. Гулыга Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике не-
мецкого языка / Е.В. Гулыга, Е.В. Розен. – Л.: Просвещение,
1977. – 160 с.
11. Домашнев А.И. Проблемы классификации немецких со-
циолектов // Вопр. языкознания. – 2001. – № 2. – С. 127–139.
12. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник /
М.Н. Кожина. – М.: Просвещение, 1993. – 224 с.
13. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред.
В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
14. Лосев А.Ф. Динамика художественной формы // Форма –
Стиль – Выражение / А.Ф. Лосев. – М.: Мысль, 1995. – С. 6–296.
15. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста / Ю.М. Лот-
ман. – Л.: Просвещение, 1972. – 271 с.

64
16. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической
теории и элементы анализа / В.А. Лукин. – М.: «Ось-89», 2005. – 560 с.
17. Одинцов В.В. Стилистика текста / В.В. Одинцов. – М.:
КомКнига, 2006. – 264 с.
18. Речевые приемы и ошибки: типология, деривация и функ-
ционирование: сб. науч. тр. / Институт языкознания АН СССР;
Пермский университет. – М., 1989.
19. Севбо И.П. Графическое представление синтаксических
структур и стилистическая диагностика / И.П. Севбо. – Киев.: Нау-
кова думка, 1981. – 192 с.
20. Сенкевич М.П. Стилистики научной речи и редактиро-
вание научных произведений / М.П. Сенкевич. – М.: Высш. шк.,
1976. – 263 c.
21. Сильман Т.И. Пособие по стилистическому анализу не-
мецкой художественной литературы (на нем. яз.) / Т.И. Силь-
ман. – Л.: Просвещение, 1969. – 327 с.
22. Стилистический энциклопедический словарь русского
языка / под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 696 с.
23. Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике. Вопросы
романо-германской филологии. Синтаксическая семантика. –
М., 1977. – Вып. 112. – С. 109–120.
24. Щерба Л.В. Избранные труды по русскому языку /
Л.В. Щерба. – М.: Учпедгиз, 1957. – 188 с.
25. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика / Р. Якобсон // Структу-
рализм: «за» и «против». – М.: Прогресс, 1975. – С. 193–230.
26. Grundzüge einer deutschen Grammatik / von einem Autoren-
kollektiv unter der Leitung von Karl Erich Heidolph, Walter Fläming,
Wolfgang Motsch. – Berlin: Akademie-Verlag Berlin, 1984. – 1028 S.
27. Kleine Enzyklopädie: die deutsche Sprache. – Leipzig: VEB
Bibliographisches Institut, 1970. – 1174 S.
28. Riesel E. Deutsche Stilistik / E. Riesel, E. Schendels. – M.:
Proswestschenije, 1975. – 316 S.
29. Schneider W. Stilistische deutsche Grammatik. – Freiburg;
Basel; Wien, 1963. – 521 S.
30. Sowinski B. Deutsche Stilistik / B. Sowinski. – Frankfurt am
Main, 1973. – 400 S.
Темы рефератов
1. Тональное построение словесного произведения.
2. Типология композиционно-речевых форм.
3. Архитектонико-речевые формы.
4. Произведение как система. Системные аспекты внутрен-
него строения произведения.
5. Внутреняя структура художественного произведения.
6. Литературно-художественное пространство.
7. Литературно-художественное время.
8. Эмотивное пространство текста.
ПРИЛОЖЕНИЕ

Text 1

Besser Verhandeln im Ausland


Andere Länder, andere Geschäftgebaren. In einer neuen Serie
beschreibt die WirtschaftsWoche, mit welchen Fallstricken deutsche
Manager auf internationalem Parkett rechnen müssen und wie sie sie
taktisch klug meistern können.
In Singapur werden Visitenkarten stets mit beiden Händen über-
reicht, in Indien dagegen nur mit der rechten Hand. Denn die Linke
gilt als unrein. Ausländische Manager, die sich in China mit einhei-
mischen Geschäftspartnern treffen, sollten bei der Wahl ihres Outfits
wohlweißlich auf die Farbe Weiß verzichten, weil sie die Farbe der
Trauer ist. Wer in solchem Zwirn auftritt, kann seine vorformulierten
Verträge gleich dem Reißwolf anvertrauen.
Deutsche Manager haben auf dem Terrain des interkulturellen
Zusammentreffens einiges dazugelernt, die Globalisierung verlangt
diesen Tribut. Die Kenntnisse von Französisch oder Spanisch gehö-
ren mittlerweile zum guten Ton, Business-English ist ein Muss, und
der Rest ist einfach Polyglott – Wissen aus dem Reiseführer.
Doch sind sie wirklich gut gerüstet? Präpariert für die Feinhei-
ten, wenn es darum geht, einen lukrativen Vertrag unter Dach und
Fach zu bringen? Viele Führungskräfte glauben das, die Realität
sieht allerdings häufig anders aus. Gerade beim Aushandeln von Ver-
trägen kommt es auf die Feinheiten an, lauern die Stolpersteine im
mangelnden Verständnis für den Gegenüber.
Die WirtschaftsWoche nimmt das zum Anlass für eine neue Se-
rie «Verhandeln im Ausland». In loser Reihenfolge wird Sergey
Frank, Partner und Managing Director des Londoner Büros der re-
nommierten Personalberatung Kienbaum Executive Consultants, die
wichtigsten Spielregeln für das Verhandeln in fremden Kulturen
erklären.

67
Im ersten Teil der Serie erfahren Sie, worauf es beim Verhan-
deln mit amerikanischen Vertragspartnern ankommt, warum es hu-
morlose Manager dort ebenso schwer haben wie Zauderer und wa-
rum auch eine gehörige Portion Basarmentalität beim Verhandeln
mit Amerikanern nicht schaden kann.
Humor hilft
Die Deutschen sind brüsk, strikt in ihren Ansichten, richten sich
streng nach ihren Zahlen und haben meist wenig Verhandlungsspiel-
raum. Soweit das Klischee der Amerikaner über deutsche Manager.
Umgekehrt gibt es das auch: Amerikaner sind oberflächlich, selbst-
verliebt, detailversessen.
Die Vorstellungen über nationale Eigenheiten im Geschäftsge-
baren stecken voller Klischees. Und hinter jedem steckt sicher auch
ein Funken Wahrheit. Wohlgemerkt: nur ein Funken. Tatsächlich
unterscheiden sich die amerikanische Geschäfts- und Verhandlungs-
kultur erheblich von diesen Stereotypen. Entsprechend gründlich
sollten sich deutsche Manager auf Verhandlungen mit Amerikanern
vorbereiten und ihre eigenen Verhaltensweisen hinterfragen.
Time is Money. Nirgendwo beeinflusst das Motto «Zeit ist
Geld» die geschäftliche Kommunikation so stark wie in den USA.
Pünktlichkeit ist hier nicht nur eine Zier, sondern ein Zeichen von
Professionalität. Das wirkt sich auch auf die Verhandlungen aus.
Strategische Allianzen und Kooperationen mit Langzeitpotenzial
werden von Amerikanern immer auch unter dem Gesichtspunkt einer
möglichst schnellen Rendite gesehen. Entsprechend groß ist der
Druck in den Verhandlungen.
Verhandeln in China
Wer in China Geschäfte machen will, muss vor allem Geduld
mitbringen.
Die Volksrepublik China ist nicht nur ein anderer Kulturkreis,
sondern eine eigene Welt mit jahrtausendealter Geschichte, verschie-
denen Sprachen und Dialekten. Die Größe des Landes, die zuneh-
mende Liberalisierung der Wirtschaft und das rapide Wirtschafts-

68
wachstum machen China zu einem attraktiven Markt für ausländi-
sche Investoren. Alle großen Unternehmen dieser Welt sind denn
auch dort engagiert. Doch nicht jedes Engagement ist erfolgreich.
Und das geht häufig schon bei den Verhandlungen los.
Wer in China Geschäfte machen will, muss vor allem Geduld
mitbringen. «Cold Calls kann man vergessen. Da erntet man nichts
als Unverständnis und höfliche Absagen», so die Erfahrung eines
Managers, der für einen deutschen Pharmahersteller in China ein
großes Produktionswerk ansiedeln wollte. Chinesische Manager sind
es nicht gewohnt, dass ein (potenzieller) Geschäftspartner «mit der
Tür ins Haus fällt».
Die erste Kontaktaufnahme kann über eine Messe, eine Han-
delsdelegation, im Lande selbst durch eine internationale Bank, ein
Anwalts- oder Wirtschaftsprüferbüro oder den Vertreter der Bot-
schaft erfolgen. Mittelsmänner spielen bei der Geschäftsanbahnung
eine zentrale und von vielen Ausländern immer noch weit unter-
schätzte Rolle. Sie sollten Personen sein, die beiden Seiten gut be-
kannt sind und ihr Vertrauen genießen. Wie in allen asiatischen Län-
dern muss zunächst eine gute persönliche Beziehung zum Ge-
schäftspartner aufgebaut werden. Je besser diese Beziehung ist, desto
einfacher und schneller laufen die Verhandlungen hinterher.
Text 2

Präsentationstechnik: Bei Laune halten


Eine persönlich gefärbte Rede ist nie langweilig. Der wichtigste
Rat der Experten: Treten Sie als Vortragender nicht hinter die Sache,
weil Ihnen das höflicher erscheint. Lockern Sie Ihren Vortrag mit
eigenen Erlebnissen auf, die zum Vortrag passen.
Auch eigene Empfindungen sind zulässig, genauso wie mögliche
Fragen vorwegzunehmen und zu beantworten, bevor sie aufkommen.
Ein weiterer Kniff beim Präsentieren mit Daten- oder Overhead-
projektor ist es, Zeitfenster einzubauen, in denen nichts auf der Lein-
wand erscheint. In diesen Überraschungspausen sollte man frei reden.
Auch wenn es gern gemacht wird – das Umblättern der Folien soll-
te man nie an Dritte delegieren. Denn dann riskiert der Vortragende Ab-
stimmungsprobleme und Verwirrung. Wenn Sie Ihre Folien nicht selbst
entworfen haben, sorgen Sie zumindest dafür, dass Sie diese gut kennen.
Das gilt auch für die Reihenfolge. Die Frage «Wo bin ich denn hier ge-
landet?» erhöht nicht gerade Ihre Überzeugungskraft.
Wenn Sie reinen Text auf die Leinwand projizieren (was
möglichst selten vorkommen sollte), geben Sie dem Publikum Gele-
genheit, diesen auch zu lesen. Das heißt: Halten Sie den Mund!
Weniger gut macht sich die Sprachlosigkeit im Falle einer tech-
nischen Panne. Ehe Sie gar nichts sagen, erzählen Sie lieber einen
Witz und halten Ihr Publikum so bei Laune.
Der Körper ist der beste Zeiger. Bleiben Sie, während Sie mit Fo-
lien und Flipcharts hantieren, nicht statisch. Es ist auch nicht verboten,
durch den Beamerstrahl zu gehen. Im Gegenteil: Profis haben herausge-
funden, dass das – dosiert eingesetzt – die Aufmerksamkeit erhöht.
Häufige Unterbrechungen durch «äh» dagegen mögen zwar den
Redefluss stören, weitaus quälender für den Zuhörer sind aber andere
Unsitten, zum Beispiel ein hölzerner Nominalstil: Warum «einen
Beschluss fassen», wenn man etwas auch beschließen kann? Dassel-
be gilt für überflüssige Fremdwörter. Für «Application», «Bench-
mark» und «Consulting» gibt es immerhin auch schöne deutsche
Wörter: Anwendung, Vergleichswert und Beratung.

70
Eine weitere Unart: Zitate berühmter, historischer Personen
werden gerne dazu genutzt, die eigene Rede aufzupeppen. Der Ha-
ken: Die Bonmots sind alt – auch für den Zuhörer. Bemühen Sie also
nicht gleich den erstbesten Spruch, sondern suchen Sie lieber nach
aktuellen Beispielen aus der Presse.
Präsentieren kann man lernen
Sie vertreten das große Geschäft, sind Repräsentanten ihres
Konzerns und haben das Sagen. Aus der Ferne wirken sie groß. Auf
der Bühne hinter dem Rednerpult dagegen werden sie eher kleinlaut.
Verschanzt hinter dem Mikrofon, verbarrikadiert von Power-
point, Flipcharts und Präsentationsfolien spulen sie ihr Programm ab.
Lieblos, ohne Leidenschaft und unverbindlich lassen sie Zahlen, Da-
ten, Fakten sprechen. Auf der Strecke bleiben der Humor, der Unter-
haltungswert – und die Zuhörer. Deutschlands Manager befällt in
Präsentationen oft eine geradezu Furcht erregende Einfalls- und
Sprachlosigkeit.
Ohne Grund. Mit ein paar Kunstgriffen gewinnt selbst ein kom-
plizierter Vortrag Farbe und Dramaturgie. Talentierte und anerkannte
Rednervorbilder wie der frühere BDI-Präsident Hans-Olaf Henkel,
Siemens-Chef Heinrich von Pierer oder Motivationstrainer und Un-
ternehmensberater Minoru Tominaga (siehe Kästen) wissen das nur
allzu gut. «Wer die modernen Präsentationsmedien wie Laptop, Da-
tenprojektor, Powerpoint und Co. beherrscht, kann erfolgreich auf
mehreren Kanälen senden», – sagt Emil Hierhold, Präsentationstrai-
ner und Buchautor.
Nur eben intelligent sollte es gemacht sein – und auf keinen Fall
langweilig. Auf Powerpoint zu verzichten ist anachronistisch, damit
bombastische Spielereien abzuspulen ist peinlich.
Text 3

Kapitel 2 Netze, Gewerke, Anwendungen


Fischer, Schäfer, Doberer, Dietrich

Netze, Gewerke, Anwendungen


Aufgrund der stetigen Zunahme an vernetzten Rechnersystemen
in Bürogebäuden ergab sich die Notwendigkeit, den Aufbau der
Rechnernetze zu strukturieren, um diese Netze noch handhaben zu
können. Daraus entwickelten sich mehrere Standards, die mittler-
weile auch in anderen Bereichen benutzt werden. Gerade in Mehr-
zweckbauten findet man sehr häufig verschiedene Netztopologien,
die über unterschiedliche Netzkomponenten gekoppelt sind und so
ein sehr heterogenes Kommunikationsnetz ergeben.
Verkabelung im Zweckbau
Für die Verkabelung innerhalb und zwischen Gebäuden unter-
scheidet man zwischen der Primär-, der Sekundär- und der Tertiär-
verkabelung (Bild).

Bild. Struktur einer Vernetzung

72
Die Primärverkabelung ist die Verbindung zwischen zwei Gebäu-
den, in diesem Fall zwischen den Gebäuden 1 und 2. Sie wird in der
Regel als Lichtwellenleiter ausgeführt, um sowohl den benötigten Da-
tendurchsatz zu garantieren als auch geschützt gegen elektrische Stö-
reinflüsse zu sein (Blitzschutz). Der Übergabepunkt I in jedem Gebäude
kann auch noch Anschlüsse an andere Gebäude haben. Die Sekundär-
verkabelung zur Verbindung der Etagen untereinander ist im allgemei-
nen als Backbone ausgeführt, der entsprechend den Anforderungen als
Koaxialleitung oder als Lichtwellenleitung realisiert wird. Als Netztopo-
logie werden in diesem Fall sowohl Liniennetze als auch Ringnetze ein-
gesetzt. Die Übergabepunkte in den Etagen sind in Bild mit II gekenn-
zeichnet. Innerhalb einer Etage wird über die Tertiärverkabelung in
Form von Twisted Pair, Koaxialleitung oder LWL kommuniziert. Die
Übergabepunkte III stellen die Verbindung zwischen dem Etagenvertei-
ler und den jeweiligen lokalen Netzen dar. Als Netztopologien werden
Linien-, Ring- und Sternnetze benutzt.
Der EIA / TIA 568 Commercial Building Wiring Standard
schlägt vier grundsätzliche Arten von Kabeln vor, die zwischen den
Endgeräten verwendet werden können:
– Koaxialkabel;
– Shielded Twisted Pair STP (geschirmte, verdrillte Zweidraht-
leitung);
– Unshielded Twisted Pair UTP (ungeschirmte, verdrillte
Zweidrahtleitung);
– die 62,5/125 Mikron Multimode-Gradientenindexprofilfaser.
Der Standard sieht vor, daß es grundsätzlich zu jedem Arbeits-
platz, oder besser bis zu jeder Stelle, an der Endgeräte vorgesehen
sind, zwei Kupfer-basierte Informationswege geben muß: einen für
das Telefon, den anderen für die Datenübertragung. Wenn ein
Lichtwellenleiterkabel installiert werden soll, so muß dies, laut EIA /
TIA 568, in Ergänzung zu den beiden Kupfer-basierten Wegen ge-
schehen und nicht als Ersatz. Auf diese Weise wird sichergestellt,
daß in jeder dem Standard entsprechenden Installation mindestens
zwei Kupfer-basierte Leitungen vorhanden sind. Für Niederfre-
quenzkabel hat der Standard folgende Kategorien definiert:

73
– Kategorie 1: Billigkabel für analoge Sprachübertragung und
Übertragung mit Bitraten von wesentlich weniger als 1 Mbit/s. Kabel
dieser Kategorie werden für Neuinstallationen nicht mehr empfohlen.
Die Leistungen eines Kabels dieser Kategorie entsprechen den Leis-
tungen, die man von einem konventionellen Telefonkabel erwarten
kann.
– Kategorie 2: Kabel zum Ersatz von Kategorie-1-Kabel. Über-
tragungen von Bitraten bis 4 Mbit/s über mittlere Entfernungen, z. B.
für kleine Token Ring-Netze und ISDN.
– Kategorie 3: UTP/STP-Kabel für Übertragungen von Bitraten
bis 10 Mbit/s einschließlich Kategorie-1/2-Anwendungen; Leistung
Ethernet 10BaseT bis 100 m.
– Kategorie 4: UTP/STP-Kabel für Übertragungen von Bitraten
bis 20 Mbit/s über größere Entfernungen als Kategorie 3 (10BaseT
und Token Ring).
– Kategorie 5: für Übertragung von Bitraten mit mehr als
20 Mbit/s oder Frequenzen bis ca. 100 MHz (für die Übertragung
von FDDI) über Entfernungen bis 100 m.

Verkabelung im Wohnbau
Die Verkabelung im Wohnbereich ist noch längst nicht so weit
fortgeschritten, wie im Zweckbau, was zum einen mit der wesentlich
anders gearteten Nutzung der Räume zusammenhängt, zum anderen
aber auch einen Kostenfaktor für den privaten Benutzer darstellt. In
dem europäischen Normungsgremium CENELEC wird in den tech-
nischen Komitee TC 205 mit dem Titel «Home and Building Elect-
ronic System (HBES)» unter anderem an einer Norm zu diesem
Thema gearbeitet. In diesem Normentwurf werden die verschiedenen
Verkabelungen im Wohnbau vorgestellt und klassifiziert. Diese
Klassifizierungen ergeben sich durch die Anwendung und die daraus
resultierende, benötigte Bandbreite bzw. Transferrate. Die Tabelle
zeigt einige mögliche Netzwerke im Wohnbereich, wobei die Einträ-
ge innerhalb der Tabelle bezogen auf die Bandbreite bzw. Transfer-
rate gegliedert sind.

74
Netzwerke im Wohnbereich
Bandbreite /
Netzwerk Anwendungen Transferrate
Spannungsversor-
gung Hauptspannungsversorgung 50 Hz
Sicherheitskleinspannung (SELV) DC
HBES Class1 Hausautomationsfunktionen 9,6 kbit/s
Sicherheitsfunktionen 9,6 kbit/s
Internes Telefon, Türsprechanlage 144 kbit/s
Interne Übermittlung von Sprachinformationen, 144 kbit/s
Kommunikation Musik, Klängen
Eingangsüberwachung, Videoanlage 6–8 MHz
Externe Telefon (analog) 3,1 kHz
Kommunikation ISDN ≥144 kbit/s
mittlerer Umfang 200 kbit/s
Datenübertragung
großer Umfang >200 kbit/s
Radio, Fernsehen, Video (analog) 3000 MHz
CATV
Radio, Fernsehen, Video (digital) >100 Mbit/s

Der momentane Stand der Verkabelung ist allerdings noch um


einiges von dem in der Tabelle. Die Verkabelung im Wohnbereich
ist noch längst nicht so weit fortgeschritten, wie im Zweckbau, was
zum einen mit der wesentlich anders gearteten Nutzung der Räume
zusammenhängt, zum anderen aber auch einen Kostenfaktor für den
privaten Benutzer darstellt. In dem europäischen Normungsgremium
CENELEC wird in den technischen Komitee TC 205 mit dem Titel
«Home and Building Electronic System (HBES)» unter anderem an
einer Norm zu diesem Thema gearbeitet. In diesem Normentwurf
werden die verschiedenen Verkabelungen im Wohnbau vorgestellt
und klassifiziert.
Text 4
Allgemeine Geschäftsbedingungen für prepaid services
1. Allgemeines
1.1. Die Flexsys Computer Systems GmbH (Anbieter) erbringt
unter der Marke KISSTEL Telekommunikationsdienstleistungen
gemäß den Regelungen des Antragsformulars sowie den nachfolgen-
den Bedingungen (AGB).
1.2. Die AGB gelten sowohl gegenüber Verbrauchern als auch
gegenüber Unternehmern, es sei denn, in der jeweiligen Klausel ist
eine Differenzierung vorgenommen. Entgegenstehende oder von den
AGB abweichende Bedingungen des Kunden erkennt der Anbieter
nicht an, es sei denn, er hätte ausdrücklich schriftlich ihrer Geltung
zugestimmt. Die AGB gelten auch dann, wenn der Anbieter in
Kenntnis entgegenstehender oder abweichender Bedingungen des
Kunden die vertraglich geschuldeten Leistungen erbringt.
2. Vertragsschluss
2.1. Das Vertragsverhältnis kommt durch die Aktivierung des
Kundenkontos nach Auftragseingang zustande.
2.2. Ist der Kunde Verbraucher, so bestätigt der Anbieter den
Zugang der Bestellung unverzüglich per E-Mail. Hierdurch kommt
noch kein Vertrag zustande.
3. Widerrufsbelehrung
Verbrauchern steht ein Widerrufsrecht nach Maßgabe der fol-
genden Belehrung zu:_____________________________________.
Der Kunde kann seine Bestellung innerhalb von zwei Wochen
ohne Angabe von Gründen in Textform (z. B. Brief, Fax oder E-
Mail) widerrufen. Der Widerruf ist zu richten an:
Flexsys Computer Systems GmbH
Albblickweg 3
73571 Göggingen
Fax: 06146 906918
E-Mail: info@kisstel.de

76
Die Widerrufsfrist beginnt frühestens mit dem Zeitpunkt, zu
dem die Belehrung in Textform mitgeteilt worden ist. Zur Wahrung
der Widerrufsfrist genügt die rechtzeitige Absendung des Widerrufs.
Das Widerrufsrecht erlischt vorzeitig, wenn der Anbieter mit der
Ausführung der Dienstleistung mit ausdrücklicher Zustimmung des
Kunden vor Ende der Widerrufsfrist begonnen hat oder wenn der
Kunde eine Leistung des Anbieters selbst veranlasst hat (z. B. durch
Inanspruchnahme der Leistung).
4. Leistungsumfang
4.1. Der Anbieter unterhält für den Kunden ein Kundenkonto.
Der Kunde erwirbt im Rahmen der bestehenden technischen und be-
trieblichen Möglichkeiten das Recht, über den Anbieter Telefonver-
bindungen herstellen zu lassen, sofern sich ein Guthaben auf seinem
Kundenkonto befindet. Hierzu Überlässt der Anbieter dem Kunden
individuelle Zugangsdaten.
4.2. Es kann vorkommen, dass die Leistungen des Anbieters
nicht ständig zur Verfügung stehen und Telefonverbindungen nicht
immer hergestellt werden können (z. B. aufgrund von Wartungsar-
beiten oder technischen Problemen).
4.3. Die Kommunikation erfolgt Über E-Mail, sofern keine
Schriftform erforderlich ist.
5. Zahlungsbedingungen
5.1. Bei vertragsgemäßer Nutzung des prepaid Service wird das
Kontoguthaben des Kunden entsprechend der zum Zeitpunkt der
Leistung gültigen Preisliste für Verbindungen belastet.
5.2. Entgeltliche Leistungen beginnen mit der Entgegennahme
des Anrufs und enden bei Trennung der Verbindung.
5.3. Der Anbieter ist berechtigt, unter Berücksichtigung der Inte-
ressen des Kunden einseitig die in der Preisliste ausgewiesenen Prei-
se zu Ändern. Bei Änderungen zum Nachteil des Kunden hat dieser
das Recht, den Vertrag innerhalb 1 Monats nach Zugang der Ände-
rung zu kündigen mit Wirkung zum Eintritt der Preisänderung.
5.4. Sofern dem Anbieter Kosten für Rücklastschriften entste-
hen, die der Kunde zu vertreten hat (z. B. mangelnde Kontodeckung,
Fehler bei der Angabe der Bankverbindung etc.), werden diese Kos-
ten dem Kundenkonto belastet.

77
5.5. Der Betreiber ist berechtigt, Erfüllungsgehilfen und Dritte
mit dem Erbringen seiner Leistungspflichten zu beauftragen, sofern
für den Kunden hierdurch keine Nachteile entstehen.
6. Nutzbarkeit des Guthabens
Der Kunde führt ein Kundenkonto auf Guthabenbasis. Bei
Nichtnutzung der Leistungen über einen zusammenhängenden Zeit-
raum von mehr als 12 Monaten hat der Anbieter das Recht, das
Vertragsverhältnis außerordentlich zu kündigen. Ein eventuell vor-
handenes Guthaben wird ausbezahlt.
7. Freiwerden von der Leistungspflicht
7.1. Der Anbieter wird von der Leistungspflicht ohne Ankündi-
gung oder Einhaltung einer Wartefrist frei, wenn die Voraussetzun-
gen einer fristlosen Kündigung des Vertrages vorliegen oder wenn
andernfalls eine Gefährdung des Anbieters oder der öffentlichen Si-
cherheit drohen würden.
7.2. Die Leistungspflicht des Anbieters entfällt vorübergehend in
den Fällen von Arbeitskampf, höherer Gewalt oder anderer unab-
wendbarer Umstände. Der Kunde erhält eine Nachricht bei Beseiti-
gung der Leistungsstörung.
8. Obliegenheiten des Kunden
8.1. Der Kunde wird aufgefordert, Störungen der Dienste unver-
züglich dem Anbieter mitzuteilen.
8.2. Der Kunde ist zur Geheimhaltung seiner Kundendaten ge-
genüber Unbefugten verpflichtet. Hat der Kunde den Verdacht einer
Fremdnutzung seiner Daten, so hat er dies dem Anbieter unver-
züglich anzuzeigen.
9. Beendigung des Vertrages
9.1. Jede Vertragspartei kann den Vertrag mit Einhaltung einer
Frist von 3 Monaten zum Monatsende kündigen.
9.2. Die Kündigung muss schriftlich erfolgen.
9.3. Ein eventuell vorhandenes Guthaben wird nach Beendigung
des Vertrages ausbezahlt.
9.4. Im Falle von Vertragsänderungen zuungunsten des Kunden
hat dieser das Recht, den Vertrag binnen 1 Monats nach Zugang der
Änderungsmitteilung zu kündigen. Andernfalls gelten die Änderun-
gen als genehmigt. Die Änderungsmitteilung erfolgt per E-Mail.

78
10. Haftung für Schäden
10.1. Die Haftung für vertragliche Pflichtverletzungen sowie aus
Delikt ist auf Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit beschränkt. Dies gilt
nicht bei Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit
des Kunden, Ansprüchen wegen der Verletzung von Kardinalpflich-
ten und Ersatz von Verzugsschäden (§ 286 BGB). Insoweit haftet der
Anbieter für jeden Grad des Verschuldens. Die Haftung im Falle der
Verletzung von Kardinalpflichten wird auf den regelmäßig vorher-
sehbaren Schaden begrenzt.
10.2. Soweit eine Haftung für Schäden, die nicht auf der Verlet-
zung von Leben, Körper oder Gesundheit des Kunden beruhen, für
leichte Fahrlässigkeit nicht ausgeschlossen ist, verjähren derartige
Ansprüche innerhalb eines Jahres beginnend mit der Entstehung des
Anspruches.
10.3. Im genannten Rahmen haftet der Anbieter insbesondere
nicht für nicht spezifisch produktbezogene Informationen und Tips,
die unentgeltlich angeboten werden, sowie für Hyperlinks, die auf
fremde Angebote verweisen.
10.4. Die Haftung von reinen Vermögensschaden, die durch
Fahrlässigkeit verursacht wurden, ist gemäß § 7 Abs. 2 TKG durch
einen Höchstbetrag beschränkt (z. Zt. EUR 12 500,00 gegenüber
dem einzelnen Kunden und EUR 10 000 000,00 gegenüber der Ge-
samtheit der Geschädigten, wobei gegebenenfalls eine anteilsmäßige
Kürzung der Einzelansprüche erfolgt).
10.5. Soweit die Schadensersatzhaftung des Anbieters ausge-
schlossen oder eingeschränkt ist, gilt dies auch im Hinblick auf die
persönliche Schadensersatzhaftung von Angestellten, Arbeitneh-
mern, Mitarbeitern, Vertretern und Erfüllungsgehilfen.
10.6. Im Übrigen ist die Haftung ausgeschlossen. Der Kunde ist
angehalten, Schäden unverzüglich zu melden, um die Schadenhöhe
zu begrenzen.
11. Verfügbarkeitsvorbehalt
11.1. Ist der Kunde Verbraucher, so ist der Anbieter berechtigt,
vom Vertrage zurückzutreten, soweit er trotz des vorherigen Ab-
schlusses eines Einkaufvertrages seine Dienstleistung nicht erfüllen

79
kann. Der Kunde wird über die ausgebliebene Selbstbelieferung so-
fort informiert und erhält im Falle eines Rücktritts eine bereits erhal-
tende Gegenleistung unverzüglich zurück.
11.2. Ist der Kunde Unternehmer, ist der Anbieter im Falle aus-
bleibender, nicht richtiger oder nicht rechtzeitiger Selbstbelieferung
berechtigt, vom Vertrage zurückzutreten.
12. Aufrechnung
Dem Kunden steht das Recht zur Aufrechnung nur zu, wenn die
Gegenansprüche rechtskräftig festgestellt oder unbestritten sind. Zur
Ausübung eines Zurückbehaltungsrechts ist der Kunde nur insoweit
befugt, als sein Gegenanspruch auf dem gleichen Vertragsverhältnis
beruht.
13. Erklärung zum Datenschutz
13.1. Zur Abwicklung des Geschäftsverhältnisses werden perso-
nenbezogene Daten gespeichert. Der Kunde kann jederzeit sein Ein-
verständnis bezüglich der Speicherung seiner personenbezogenen
Daten widerrufen oder die Berichtigung von über ihn beim Anbieter
gespeicherten Daten verlangen. Der Kunde ist ebenfalls jederzeit
berechtigt, seine Zustimmung zur Erhebung und Speicherung von
weiteren freiwilligen Daten durch den Anbieter zu widerrufen. Im
Falle des Widerrufs der Speicherung und Verarbeitung von perso-
nenbezogenen Daten kann der Anbieter für den jeweiligen Kunden
keine Dienste mehr erbringen.
13.2. Der Kunde ist berechtigt, jederzeit die zu seiner Person ge-
speicherten personenbezogenen Daten unentgeltlich beim Anbieter
einzusehen. Diese Auskunft wird schriftlich erteilt.
13.3. Dem Kunden ist weiterhin bekannt, dass der Datenschutz
bei Datenübertragungen im Internet nach dem derzeitigen Stand der
Technik nicht gewährleistet werden kann. Der Kunde trägt insofern
für die Sicherheit der im Internet übermittelten Daten selbst Sorge.
14. Anwendbares Recht / Gerichtsstand
Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. Die Geltung des
UN-Kaufrechts ist ausgeschlossen. Im Geschäftsverkehr mit Kaufleu-
ten, juristischen Personen des öffentlichen Rechts oder bei öffentlich-
rechtlichen Sondervermögen ist Gerichtsstand der Sitz des Anbieters.
Text 5
Lorelei
Ich weiβ nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig flieβt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
(H. Heine)
Text 6

Waldgespräch
«Es ist schon spät, es wird schon kalt,
Was reitst du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du schöne Braut! Ich führ dich heim!»
«Groβ ist der Männer Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh! Du weiβt nicht, wer ich bin».
«So reich geschmückt ist Roβ und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
Jetzt kenn ich dich – Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei».
«Du kennst mich wohl – von hohem Stein
Schaut still mein Schloβ tief in den Rhein.
Es ist schon spät, es wird schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald!»
(J. v. Eichendorf)
Text 7
ASPIRIN ®
Darreichungsform
Tabletten
Zusammensetzung
1 Tablette
Acetylsalicylsäure 500 mg
Maisstärke +
Cellulosepulver +
Wirkungsweise
Wie wirkt der Inhaltsstoff des Arzneimittels?
Der Wirkstoff wirkt schmerzstillend, fiebersenkend und entzün-
dungshemmend zugleich. Er blockiert die Bildung bestimmter Bo-
tenstoffe im Körper, so genannte Prostaglandine. Diese sind an der
Entstehung von Schmerzen, Fieber und Entzündungen wesentlich
beteiligt.
Auch die Blutgerinnung wird durch Acetylsalicylsäure beeinflusst.
Die Substanz verhindert, dass die Blutplättchen (Thrombozyten) zu-
sammenklumpen und verbessert so die Fließfähigkeit des Blutes.
Anwendung
– Leichte bis mäßig starke Schmerzen, wie z.B. Kopf-, Zahn-, oder
Regelschmerzen
– Fieber
Dosierung
Einzel-
Personenkreis Gesamtdosis Zeitpunkt
dosis
1/2-1 1 1/2-3 Tablet- im Abstand von 4-8 Stunden,
Kinder von 6-14 Jahren
Tablette ten pro Tag nach der Mahlzeit
Jugendliche ab 14 Jahren 1-2 Ta- 3-6 Tabletten im Abstand von 4-8 Stunden,
und Erwachsene bletten pro Tag nach der Mahlzeit
Anwendungshinweise
Die Gesamtdosis sollte nicht ohne Rücksprache mit einem Arzt oder
Apotheker überschritten werden.
Art der Anwendung?
Nehmen Sie das Arzneimittel mit Flüssigkeit (z.B. 1 Glas Wasser) ein.

83
Dauer der Anwendung?
Ohne ärztlichen Rat sollten Sie das Arzneimittel nicht länger als 3–4
Tage anwenden.
Überdosierung?
Bei einer Überdosierung kann es unter anderem zu Schwindel, Oh-
renklingen, Sehstörungen oder Atemstörungen kommen. Setzen Sie
sich bei dem Verdacht auf eine Überdosierung umgehend mit einem
Arzt in Verbindung.
Einnahme vergessen?
Setzen Sie die Einnahme zum nächsten vorgeschriebenen Zeitpunkt
ganz normal (also nicht mit der doppelten Menge) fort.
Generell gilt: Achten Sie vor allem bei Säuglingen, Kleinkindern und
älteren Menschen auf eine gewissenhafte Dosierung. Im Zweifelsfal-
le fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker nach etwaigen Auswirkun-
gen oder Vorsichtsmaßnahmen.
Eine vom Arzt verordnete Dosierung kann von den Angaben der Pa-
ckungsbeilage abweichen. Da der Arzt sie individuell abstimmt, soll-
ten Sie das Arzneimittel daher nach seinen Anweisungen anwenden.
Nebenwirkungen
Welche unerwünschten Wirkungen können auftreten?
Magen-Darm-Beschwerden, wie:
– Sodbrennen
– Übelkeit
– Erbrechen
– Magenschmerzen
– Magen-Darm-Geschwüre, die sehr selten auch durchbrechen können
– Mikroblutungen (kaum sichtbare oder bemerkbare Blutungen aus
kleinsten Gefäßen), vor allem im Magen-Darm-Bereich
– Allergische Reaktionen, vor allem bei Asthmatikern, wie:
– Überempfindlichkeitsreaktionen der Haut
– Anfälle von Atemnot
– Blutungen, wie z.B. Nasenbluten, Zahnfleischbluten, mit eventuell
verlängerter Blutungszeit
– Bemerken Sie eine Befindlichkeitsstörung oder Veränderung wäh-
rend der Behandlung, wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Apotheker.

84
Für die Information an dieser Stelle werden vor allem Nebenwirkun-
gen berücksichtigt, die bei mindestens einem von 1.000 behandelten
Patienten auftreten.
Gegenanzeigen
Was spricht gegen eine Anwendung?
Immer:
– Überempfindlichkeit gegen die Inhaltsstoffe
– Magen- und Zwölffingerdarmgeschwüre, akut oder auch wenn sie
bereits abgeheilt sind
– Erhöhte Blutungsneigung
– Nierenversagen
– Leberversagen
Unter Umständen - sprechen Sie hierzu mit Ihrem Arzt oder Apotheker:
– Magen- oder Zwölffingerdarmbeschwerden, die chronisch und
wiederkehrend sind
– Asthma bronchiale
– Herzerkrankungen, die medikamentös nicht eingestellt sind
– Eingeschränkte Nierenfunktion
– Eingeschränkte Leberfunktion
– Neigung zu Gichtanfällen
Welche Altersgruppe ist zu beachten?
– Kinder unter 6 Jahren: Für diese Altersgruppe liegen keine Dosie-
rungsangaben vor.
– Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren: In dieser Altersgruppe
sollte das Arzneimittel nur bei bestimmten Anwendungsgebieten
eingesetzt werden. Fragen Sie hierzu Ihren Arzt oder Apotheker.
Was ist mit Schwangerschaft und Stillzeit?
– Schwangerschaft: Das Arzneimittel sollte nach derzeitigen Er-
kenntnissen nicht angewendet werden.
– Stillzeit: Wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Apotheker. Er wird
Ihre besondere Ausgangslage prüfen und Sie entsprechend beraten,
ob und wie Sie mit dem Stillen weitermachen können.
Ist Ihnen das Arzneimittel trotz einer Gegenanzeige verordnet wor-
den, sprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Apotheker. Der therapeutische
Nutzen kann höher sein, als das Risiko, das die Anwendung bei einer
Gegenanzeige in sich birgt.

85
Wichtige Hinweise
Was sollten Sie beachten?
– Bei dauerhafter Anwendung von Schmerzmitteln können Kopf-
schmerzen auftreten, die durch das Schmerzmittel erzeugt werden.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, um zu verhindern, dass Ihre Kopf-
schmerzen chronisch werden.
– Bei Kindern und Jugendlichen mit fieberhaften Erkrankungen darf
das Arzneimittel nur auf ärztliche Anweisung gegeben werden. Es
kann zu einem so genannten Reye-Syndrom kommen, eine seltene,
aber lebensbedrohliche Erkrankung, bei der es zu lang anhaltendem
Erbrechen kommt.
– Vorsicht: Patienten mit Nasenpolypen, chronischen
Atemwegsinfektionen, Asthma oder mit Neigung zu allergischen
Reaktionen wie z.B. Heuschnupfen: Bei Ihnen kann das Arzneimittel
einen Asthmaanfall oder eine starke allergische Hautreaktion
auslösen. Fragen Sie daher vor der Anwendung Ihren Arzt.
– Geben Sie vor einer Operation - dazu zählen auch kleinere Eingrif-
fe wie z.B. das Ziehen eines Zahnes - die Einnahme des Arzneimit-
tels an, da die Blutungszeit verlängert sein kann.
– Vorsicht bei Allergie gegen Schmerzmittel!
– Es kann Arzneimittel geben, mit denen Wechselwirkungen auftre-
ten. Sie sollten deswegen generell vor der Behandlung mit einem
neuen Arzneimittel jedes andere, das Sie bereits anwenden, dem Arzt
oder Apotheker angeben. Das gilt auch für Arzneimittel, die Sie
selbst kaufen, nur gelegentlich anwenden oder deren Anwendung
schon einige Zeit zurückliegt.
– Alkohol soll während einer Dauerbehandlung möglichst vermieden
werden. Gelegentlicher Alkoholkonsum in kleinen Mengen ist erlaubt,
aber nicht zusammen mit dem Medikament.
Учебное издание

Мария Николаевна Ельцова

СТИЛИСТИКА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Учебное пособие

Редактор и корректор Б.Ю. Щепина

Подписано в печать 20.08.2008. Формат 60×90/16.


Усл. печ. л. 5,5.
Тираж 100 экз. Заказ № 183/2008.
_______________________________________________________
Издательство
Пермского государственного технического университета.
Адрес: 614990, г. Пермь, Комсомольский пр.,29, к. 113.
Тел. (342) 219-80-33.