Вы находитесь на странице: 1из 19

На правах рукописи

ЛОБАНОВА Марина Алексеевна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

СОВРЕМЕННОЙ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

(на материале испанского языка)

Специальность 10.02.19 – Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук

Екатеринбург – 2009
Работа выполнена на кафедре общей лингвистики
ГОУ ВПО «Южно-Уральский государственный университет» лингвистики: Уральские лингвистические чтения 2007: Материалы
ежегодной научной конференции. – Екатеринбург, 2007. – С. 43-44.
4. Лобанова М. А. Варианты перевода глагола to click на испанский
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор язык [Текст] / М. А. Лобанова // Актуальные проблемы теоретической
и прикладной лингвистики: материалы Международной научной
Томашпольский Валентин Иосифович конференции. – Челябинск : Изд-во ЮУрГУ, 2007. – Ч. 1. – С.105-108.
5. Лобанова М. А. Компьютерные термины в национальных
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор вариантах испанского языка [Текст] / М. А. Лобанова // Актуальные
проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения 2008. –
Плотникова Галина Николаевна Екатеринбург, 2008. – С. 62-63.

кандидат филологических наук, доцент


Глушкова Юлия Николаевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Тюменский государственный


университет»

Защита состоится «29» апреля 2009 года в 16 часов на заседании


диссертационного совета Д 212.286.11 при ГОУ ВПО «Уральский
государственный университет им. А. М. Горького» по адресу: 620000,
г. Екатеринбург, пр. Ленина, 51, ауд. 248.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО


«Уральский государственный университет им. А. М. Горького» по адресу:
620000, г. Екатеринбург, пр. Ленина, 51.

Автореферат разослан «25» марта 2009 года. Подписано в печать 23.03.2009. Формат 60×84 1/16.
Бумага для множительных аппаратов. Печать на ризографе.
Тираж 120 экз. Заказ № 5.
Ученый секретарь Отпечатано в типографии ООО «Принт-Экспресс».
диссертационного совета г. Челябинск, ул. Энтузиастов, 12.
кандидат филологических наук,
доцент Л. А. Назарова

19
однословные термины составляют 55% и отражают тенденцию к Общая характеристика работы
выражению нерасчлененного понятия в пределах одного слова. Исследования по терминологии долгое время находились на
Несмотря на то, что значительное количество английских слов и периферии языкознания, и только с середины XX века они оказались в
выражений заимствуется в общую лексико-семантическую систему центре внимания лингвистов и терминологов как в отечественной, так
испанского языка, особенно в разговорный язык, терминология и в зарубежной лингвистике. Обширна тематика работ по
остается консервативной системой. Большая часть терминов терминологии за последние десятилетия: проблема сущности термина
терминосистемы “Windows и MSWord” (88,6%) создается на базе и его определение, вопросы терминообразования, лексико-
словообразовательных элементов и моделей испанского языка. По семантические процессы в терминологии, упорядочение и
результатам проведенного нами исследования, только 11,4% терминов стандартизация в терминологии, отраслевая терминография.
терминосистемы “Windows и MSWord” являются заимствованиями из Неоценимый вклад в разработку разнообразных проблем
английского языка. терминологии внесли труды основоположников терминоведения:
Перспективы дальнейшего исследования. Мы считаем, что данная Г. О. Винокура [1939], Д. С. Лотте [1961, 1968, 1982],
диссертационная работа имеет лексикографическое будущее, так как в А. А. Реформатского [1961, 1967, 1986, 1987]; и современных
свете развития компьютерной терминологии национальных языков терминологов: Б. Н. Головина [1983, 1987], З. И. Комаровой [1991],
представляет интерес разработка переводных терминологических В. М. Лейчика [1982, 2000], А. В. Суперанской [1989] и др.
словарей. Лингвистический материал, представленный в приложении, О значимости и интенсивности исследований проблем
может стать основой для составления многоязычного словаря современного терминоведения свидетельствует рост числа научных
компьютерных терминов, как печатного, так и электронного. Нам публикаций, диссертационных исследований и научно-практических
представляется перспективным исследование структурных, конференций. Термин рассматривается на разных уровнях языка и в
семантических и функциональных особенностей компьютерных разных аспектах: в синхронии и диахронии [Татаринов 1996],
терминов в публицистических и разговорных текстах в сети Интернет. функционально-семантическом [Канделаки 1969, 1970, 1977; Котелова
1976; Даниленко 1977; Хасаншина 2004], лексикографическом [Герд
Основные положения диссертации отражены в следующих 1981, 1986, Гринёв 1982, 1990, 2005; Табанакова 1999; Шелов 1998],
публикациях автора: коммуникативно-когнитивном [Гринёв 1990], методологическом
[Климовицкий 1969]. Проблемам терминообразования посвящены
Статьи в рецензируемых научных изданиях,
работы [Сергевнина 1979; Алдошина 1988; Циткина 1988; Михайлова
включенных в реестр ВАК МОиН РФ:
1994; Анисимова 2006]. К терминологии обращаются при
1. Лобанова М. А. Построение кратких форм компьютерных
формализации смысловой обработки текста [Зайцева 2003]. Все это
терминов [Текст] / М. А. Лобанова // Вестник Южно-Уральского
свидетельствует о постоянно возрастающем интересе к изучению
государственного университета, серия Лингвистика. – Выпуск 8. –
термина и об актуальности исследований в области терминологии.
Челябинск, 2009. – С. 95-98. – 0,3 п. л.
Актуальность данного исследования обусловлена
лингвистическими и экстралингвистическими факторами. В начале
Статьи в сборниках научных трудов и тезисы докладов на научно-
XXI века постиндустриальная цивилизация вступила в эру электроники
практических конференциях:
и информатики. Интернет произвел революцию в системах
2. Лобанова (Ветрова) М. А. Заимствования из английского языка
коммуникации. Персональный компьютер стал неотъемлемой частью
как источник пополнения подъязыка компьютерной техники в
работы и отдыха. Навыки работы с компьютером начали
современном испанском языке [Текст] / М. А. Ветрова // Иностранные
рассматриваться как атрибуты современного и успешного человека и
языки в профессиональной подготовке специалистов: Сб. науч. трудов
часто относятся к обязательным требованиям при устройстве на
научно-методической конференции. – Челябинск : ЮУрГУ, 2006. –
работу. Большое внимание компьютерной грамотности уделяется в
С. 107-109.
образовательной системе: оборудуются компьютерные классы,
3. Лобанова (Ветрова) М. А. Заимствование как способ
обеспечивается доступ к сети Интернет. Развитие новой отрасли
терминообразования [Текст] / М. А. Ветрова // Актуальные проблемы

18 3
знания приводит к развитию и систематизации специальной исп. Unidad Lógico-Aritmética); телескопические аббревиатуры
терминологии. В связи с этим особую значимость приобретают (ofimática ‘программы Microsoft Office’); усечение до первого слога
исследования, направленные на выявление специфики компьютерной (tecla de Supr ‘клавиша удалить’).
терминологии и в частности терминосистемы “Windows и MSWord”. У терминологических сочетаний, являющихся пословными
В большинстве языков мира компьютерная терминология является переводами и синтаксическими кальками английских сочетаний,
вторичной по отношению к компьютерной терминологии английского изменяется порядок следования элементов (англ. volatile memory
языка. Термины представляют собой переводческие кальки английских ‘энергозависимое запоминающее устройство’ t исп. memoria volátil) и
терминов, поскольку стремление ревнителей чистоты языка избавить добавляется предлог de (англ. central processing unit t исп. unidad
национальный язык от англицизмов приводит к central de proceso ‘центральный процессор’).
словообразовательному и синтаксическому калькированию. Были выделены следующие виды формального варьирования
Пополнение терминосистемы “Windows и MSWord” происходит за терминологических сочетаний: позиционная вариантность (Unidad
счет заимствованных английских слов и калькированных выражений. Aritmética-Lógica – Unidad Lógico-Aritmética ‘арифметико-логическое
Нередко краткое английское слово заменяет описательные устройство’); структурная вариантность (impresora de chorro de tinta –
конструкции в национальном языке, становясь стержневым словом в impresora de inyección de tinta ‘струйный принтер’); морфологическая
синонимическом ряду. вариантность (revisión ortográfica – revisión de ortografía ‘программа
Необходимость глубокого и всестороннего изучения структуры проверки орфографии’); графическая вариантность, при которой
компьютерных терминов, а также их семантических особенностей в термины различаются по своему написанию (compact disk – compact-
различных языках подтверждают современные работы по disk – compaq disc ‘компакт-диск)’; квантитативная вариантность
терминологии вычислительной техники в английском языке (método abreviado – tecla de método abreviado – tecla abreviada ‘горячая
[Кондратюкова 1984], русском языке [Комлева 2006], французском клавиша’).
языке [Телятникова 2001]. Компьютерная терминология является В Заключении диссертации подводятся итоги исследования,
предметом диссертационных исследований, в которых формулируются основные выводы. Проведенный анализ структурно-
рассматриваются заимствованные из английского языка термины семантических особенностей компьютерных терминов на материале
[Шумайлова 2003; Глазырина 2006], способы образования терминосистемы “Windows и MSWord” позволяет утверждать, что
компьютерных терминов и их структурно-семантические особенности компьютерная терминология в испанском языке не до конца
[Глумов 1979; Антонова 2004; Кошкарова 2004; Беликова 2004; Князев сформирована и продолжает развиваться, о чем свидетельствуют
2006; Шалина 2005]. вариативные и синонимические ряды, включающие 80%
Однако проблемы, связанные с рассмотрением формирования рассматриваемых терминов. В терминосистеме “Windows и MSWord” в
компьютерной терминологии в испанском языке не были рассмотрены испанском языке 46 терминов (3,6%), все из которых образованы
современными учеными. Отсутствуют монографические труды, семантическим способом, являются многозначными.
рассматривающие структурно-семантические особенности не только Исследуемая в работе компьютерная терминология представляет
заимствованных, но и образованных на почве испанского языка собой упорядоченную систему терминов, отражающих современное
компьютерных терминов терминосистемы “Windows и MSWord”. состояние информатики. Системность терминосистемы “Windows и
Структурно-семантические особенности компьютерных терминов MSWord” задается родовидовыми, деривационными,
обусловливают специфику и системность компьютерной синонимическими отношениями между её понятиями, выраженными
терминологии, раскрывают особенности формирования и развития простыми, производными, сложными терминами и
терминосистемы, а также очерчивают словообразовательные терминологическими сочетаниями, образующимися по продуктивным
тенденции в современном испанском языке. словообразовательным и синтаксическим моделям литературного
Объектом данного диссертационного исследования является испанского языка. Структурные особенности терминов
терминосистема “Windows и MSWord” в испанском языке. терминосистемы “Windows и MSWord” проявляются в том, что

4 17
лексические единицы. Образование наименований новых понятий в Предметом исследования является процесс формирования
испанском языке происходит в результате буквального перевода терминосистемы “Windows и MSWord” в испанском языке.
термина. В результате совпадения прямых номинативных значений, Цель исследования заключается в выявлении структурно-
развиваются сходные переносные значения английского и испанского семантических особенностей современных компьютерных терминов в
терминов в каждой паре, т.е. происходит процесс семантического испанском языке.
калькирования: navegador ‘мореплаватель; пользователь Интернет’, Для достижения цели исследования были поставлены следующие
limpiar ‘чистить, очищать’ (Limpia los sistemas de ficheros). задачи:
К семантической деривации приводит также сходство внешней 1) уточнить основные понятия терминоведения, вариантологии,
формы английского и испанского терминов. Например, в результате лингвистики языковых контактов;
семантического заимствования у испанского слова comando 2) рассмотреть виды адаптации заимствованных из английского
‘командование; управление’ под действием сходного с ним внешне языка компьютерных терминов операционной системы Windows и
английского слова command ‘команда’ развивается новое значение программы Microsoft Word;
‘команда’ (вместо исп. orden, mando). Таким образом, семантическое 3) определить способы морфологического словообразования;
калькирование и заимствование являются одним из следствий влияния 4) описать структурно-семантические особенности терминов-слов
английского языка на испанский язык в области терминологии. и терминологических сочетаний в испанском языке;
В пятой главе «Синтаксический способ образования 5) составить словарь компьютерных терминов операционной
терминов» анализируются структурные особенности системы Windows и программы Microsoft Word.
терминологических сочетаний, большинство которых составляют Материалом исследования послужил корпус из 656 английских и
двух- и трехкомпонентных именные сочетания. Самые продуктивные 1264 испанских терминологических единиц, отобранных методом
модели именных сочетаний: сочетание двух существительных с сплошной выборки из следующих видов источников:
предлогом de (diseño de página ‘разметка страницы’, árbol de carpetas 1. 52 учебных пособия и руководства пользователя операционной
‘дерево папок’), сочетание существительного и прилагательного системы Windows и программы Microsoft Word на английском и
(componente físico ‘аппаратные средства’, CD regrabable испанском языках за 1995-2007 гг., написанные в США, Чили,
‘перезаписываемый компакт-диск’), именное соположение (carácter Аргентине, Испании, Мексике, Никарагуа, Перу. Выбор учебной
comodín ‘символ подстановки’). Английские адаптированные и литературы в качестве основного материала обусловлен тем, что она
неадаптированные имена существительные, а также инициальные отражает современные тенденции развития языка, одновременно с
аббревиатуры активно участвуют в образовании терминологических этим для научно-популярного стиля учебных пособий характерна
именных словосочетаний. Самой продуктивной моделью образования стандартизация изложения, использование регулярно
глагольных терминологических сочетаний является сочетание глагола воспроизводимых языковых средств.
и дополнения [V N] (iniciar sesión ‘входить (в систему)’). 2. Лексикографические и терминографические источники: словари
Многокомпонентные термины тяготеют к однозначности и и глоссарии компьютерных терминов, одноязычные толковые и
точности, но неудобны в употреблении. Пропуск одного или двух двуязычные общеязыковые словари.
составляющих, выступающих в функции определения, применяется Методы исследования определены целями и задачами. Для
как один из наиболее распространенных способов образования кратких составления картотеки примеров была использована методика
вариантов компьютерных терминов. В результате этого происходит сплошной выборки из текстов руководств для пользователей
контекстная замена видового термина родовым, и образуются операционной системы Windows и программы Microsoft Word, а также
омонимы: procesador ‘текстовой процессор (программа)’, краткий словарей компьютерных терминов, словарей английского, испанского
вариант термина procesador de texto, является омонимом термину языков. Количественный, описательный и сопоставительный методы
procesador ‘процессор (аппаратное устройство)’. применялись для представления отобранного материала. Метод
К другим способам образования кратких вариантов компьютерных структурного анализа использовался для определения особенностей
терминов относятся образование инициальных аббревиатур (ULA от средств номинации (морфологического состава, словообразовательных

16 5
моделей). Метод компонентного анализа применялся для анализа помощью метонимических переносов «действие – свойство» (relleno
смысловой структуры компьютерных терминов на основе словарных ‘наполнение, заполнение’ t relleno ‘заливка’), «действие – место»
дефиниций, а также для деления терминосистемы “Windows и (almacenamiento ‘хранение на складе; складирование’ t Unidad de
MSWord” на тематические группы согласно классификации понятий. Almacenamiento ‘вспомогательное запоминающее устройство’),
Методологической основой исследования послужили работы «величина физического объекта – величина виртуального объекта»
отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные общим (espacio ‘пространство; протяжённость’ t espacio ‘пространство;
проблемам терминоведения [Лотте 1961, 1968, 1982; Гринёв 1982, область (на диске)’), «свойство – предмет» (unidad ‘единство,
1993; Реформатский 1961, 1967, 1986, 1987; Даниленко 1977; Головин цельность’ t unidad ‘дисковод, диск’), «действие – предмет»
1983, 1987; Канделаки 1969, 1970, 1977], терминообразования (aplicación ‘прикладывание, накладывание’ t aplicación ‘прикладная
[Сергевнина 1979; Циткина 1988; Михайлова 1994], словообразования программа’). Термины-прилагательные образуются с помощью
[Земская 1999; Плотникова 1988, 2007], вопросам языковых контактов метафорического переноса, основанного на сходстве значимости
[Крысин 1965, 1968, 2002; Суперанская 1962, 1968; Хауген 1972; признаков предметов и явлений (muerto ‘безжизненный, мёртвый;
Михеева 2002; Бердникова 2005; Свинцова 2006; Антонюк 2007], пассивный, неподвижный’ t memoria muerta ‘постоянное
теории испанского языка [Литвиненко 1976; Иваницкая 1981; запоминающее устройство’). Термины-глаголы образуются по модели
Васильева-Шведе 1990; Виноградов 2003, 2004], изучению метафорического переноса по сходству функций (hibernar ‘впадать в
национальных вариантов испанского языка [Степанов 1963, 1966, 1976, зимнюю спячку’ t hibernar ‘перейти в ждущий (спящий) режим’).
2004; Былинкина 1969; Иванова 1971; Сангинова 2005; Романова; Самой продуктивной моделью метафоризации является перенос
Чеснокова 2006; Фирсова 2000, 2007]. названий из сферы «бытовые, окружающие предметы» на объекты и
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые понятия терминосистемы “Windows и MSWord” (máquina ‘машина;
проводится комплексное исследование компьютерной терминологии станок; двигатель’ t máquina ‘компьютер’, red ‘сеть (для ловли рыб,
испанского языка в структурном, семантическом и функциональном птиц, зверей)’ t red ‘сеть ЭВМ’). Среди других сфер-источников
аспектах. Новизна исследования также заключается в привлечении можно назвать «биологические и медицинские понятия» (pestaña
современного лингвистического материала нескольких национальных ‘ресница’ t pestaña ‘ползунок (линейки прокрутки)’), «география»
вариантов испанского языка. В работе впервые устанавливаются англо- (ruta ‘дорога, путь’ t ruta de acceso ‘путь, маршрут’), «постройки»
испанские соответствия на столь обширном терминологическом (persiana ‘жалюзи’ t menú de persiana ‘ниспадающее меню’), «одежда»
материале. Впервые создан русско-испанский словарь компьютерных (solapa ‘лацкан, отворот’ t solapa ‘вкладка, ярлычок’), «родственные
терминов операционной системы Windows и программы Microsoft отношения» (placa madre ‘материнская плата’), «род деятельности,
Word, представленный в приложении. профессия человека» (lector ‘читатель; лектор’ t lector de CD-ROM
Теоретическая значимость данной работы заключается в ‘дисковод компакт-дисков’), «канцелярские и офисные предметы»
выявлении современных тенденций терминообразования, в (escritorio ‘рабочий стол’), «геометрия» (cuadro ‘квадрат;
определении особенностей развивающейся терминосистемы, в прямоугольник’ t cuadro ‘диалоговое окно’). Понятия графического
раскрытии характера влияния английского языка на формирование интерфейса операционной системы Windows имеют свойства и
терминологии испанского языка и особенностей адаптации английских названия канцелярских и бытовых предметов. Метафора для
терминов в испанском языке, в рассмотрении межвариантной именования виртуальных объектов используется разработчиками
синонимии, в установлении англо-испанских соответствий. программного обеспечения для снятия психологического напряжения у
Предложенная в диссертации методика исследования компьютерных пользователей, для того, чтобы знания о физических объектах
терминов применима к исследованию других терминосистем и других переносились на виртуальные объекты.
языков, родственных и неродственных испанскому языку. Результаты Сопоставляя компьютерные термины в английском и испанском
работы могут внести определенный вклад в развитие теории языка и языке, мы приходим к выводу, что значительная часть испанских
терминоведения. терминов (до 70%) образована семантическим калькированием. В
английском языке им соответствуют терминологизированные

6 15
морфологическим способом. Термины-кальки создаются во избежание Практическое значение работы состоит в том, что ее результаты
прямого заимствования иностранных слов, а также в связи с тем, что могут найти применение в теоретических курсах по лексикологии,
сходство форм таких слов распространяется не только на звучание и общему и сопоставительному языкознанию, лингвокультурологии,
написание, но и на значение терминов: англ. microprocessor переводоведению, в практике преподавания испанского языка.
(micro+process+-or) ‘микропроцессор’ t исп. microprocesador Зафиксированные в исследовании новые слова и заимствования
(micro+procesar+-dor), англ. macroinstruction ‘макрокоманда’ t исп. современного периода были использованы при составлении русско-
macroinstrucción, англ. screen saver ‘заставка’ t исп. salvapantallas, испанского словаря компьютерных терминов, призванного облегчить
англ. uninstall t исп. desinstalar ‘демонтировать’. Созданные на основе перевод и взаимопонимание специалистов в данной сфере науки и
греко-латинских терминоэлементов термины-кальки тяготеют к техники. Рассматриваемые в диссертации вопросы адекватного
однозначности, обеспечивают интеграцию терминологических систем перевода с английского языка на испанский язык приобретают особую
в английском и испанском языках, и обуславливают международной значимость в связи с увеличивающимся интересом к компьютерным
характер компьютерной науки. Образование терминов с помощью технологиям в испаноговорящих странах.
словообразовательного калькирования также является отражением На защиту выносятся следующие положения:
языковой политики, направленной на сохранение чистоты испанского 1. Особенности терминосистемы “Windows и MSWord” в
языка и предотвращение ненужных заимствований. испанском языке определяются следующими экстралингвистическими
В четвертой главе «Семантический способ образования факторами: политические, географические, социально-культурные
терминов» рассматриваются виды вторичной номинации. причины заимствования из английского языка в испанский язык;
Семантический способ образования терминов является самым стирание различий между национальными вариантами испанского
продуктивным в терминосистеме “Windows и MSWord” в испанском языка вследствие быстрого распространения информации по сети
языке. С помощью переосмысления и переноса названия образованы Интернет; языковая политика, направленная на сохранение чистоты
458 однословных терминов, а в состав 509 терминологических испанского языка.
сочетаний входят термины, образованные семантическим способом. 2. Исследуемая в работе терминология представляет собой
Часть компьютерной терминологии составляют термины смежных упорядоченную систему терминов, отражающих современное
наук: физика (dimensión ‘разрешение’), технические науки (conectar состояние информатики. Системность терминосистемы “Windows и
‘соединять’, procesar ‘обработать’), математика (fila ‘строка’, dígito MSWord” задается родовидовыми, деривационными,
‘двоичный разряд’), телекоммуникации (soporte ‘носитель’), синонимическими отношениями между её понятиями.
электроника (cursor ‘курсор, указатель мыши’), типография (sangría 3. Несмотря на то, что значительное количество английских слов и
‘отступ, отступ вправо’), языкознание (párrafo ‘абзац’). Некоторые выражений заимствуется в общую лексико-семантическую систему
термины образуются при специализации значения общелитературного испанского языка, особенно в разговорный язык, терминология
слова. К ним относятся названия устройств (interruptor остается консервативной системой. Большая часть терминов
‘переключатель’), общенаучные понятия (arquitectura ‘архитектура’, терминосистемы “Windows и MSWord” (88,6%) создается на базе
operación ‘операция’), термины, отражающие разные виды словообразовательных элементов и моделей испанского языка.
мультимедиа (gráfico ‘изображение, рисунок’), термины по защите Основным способом пополнения современной компьютерной
информации (cuenta de usuario ‘учётная запись пользователя’). терминологии в испанском языке является семантический способ,
Семантическая деривация является самым продуктивным включающий использование терминов смежных наук, специализацию
способом образования компьютерных терминов в нашей выборке. (терминологизацию) значения, семантическую деривацию.
Термины-существительные образуются с помощью метафорического 4. Продуктивными способами формирования компьютерной
переноса, основанного на сходстве внешнего вида (tarjeta ‘карточка, терминологии являются словообразовательное, синтаксическое,
открытка’ t tarjeta de memoria ‘карта памяти’), на сходстве функций семантическое калькирование и семантическое заимствование.
(salida ‘выход; выезд’ t dispositivo de salida ‘устройство вывода’). Термины-кальки тяготеют к однозначности, поскольку обладают
Термины терминосистемы “Windows и MSWord” образуются с прозрачным морфемным составом, который мотивирует их значение и

14 7
отражает связь с оригинальным термином. Применение греко- В третьей главе «Морфологический способ образования
латинских терминоэлементов при образовании терминов терминов» приводятся продуктивные модели образования с помощью
терминосистемы “Windows и MSWord” в английском и испанском суффиксации (56 терминов), префиксации (46 терминов),
языках обеспечивает интеграцию терминологических систем этих словосложения (3 термина), конверсии (25 терминов), а также модели
языков, обуславливает международной характер компьютерной науки. словообразовательного калькирования. С помощью морфологического
5. В то время как в сформировавшихся терминосистемах способа по продуктивным словообразовательным моделям
признаками термина являются однозначность, отсутствие синонимов и литературного испанского языка образуются однозначные простые,
омонимов, терминосистеме “Windows и MSWord” в испанском языке производные, сложные термины, составляющие 9% терминов
свойственны специфические особенности: синонимия, многозначность терминосистемы “Windows и MSWord”. В качестве производящей
и омонимия, что характеризует данную терминосистему как основы может выступать испанское слово или заимствованное слово.
развивающуюся и не до конца сформированную. Так, самой продуктивной моделью образования терминов-глаголов
Апробация работы. Основные результаты работы обсуждались на является присоединение форманта -ear к заимствованному
заседаниях кафедры общей лингвистики Южно-Уральского инфинитиву.
государственного университета (Челябинск 2006, 2007, 2008 гг.). При производстве терминов префиксацией помимо испанских
Положения диссертации были изложены в виде докладов на префиксов (des-, de-, inter-, re-, sobre-, sub- и др.) активно участвуют
международной научной конференции «Актуальные проблемы префиксоиды греческого и латинского происхождения (auto-, giga-,
теоретической и прикладной лингвистики» (ЮУрГУ, 2007 г.), на kilo-, macro-, mega-, meta-, micro-, mono-, multi-, peta-, super-, supra-,
«Уральских лингвистических чтениях» (Екатеринбург, УрГПУ, 2007, tele-), наиболее продуктивным из которых является префиксоид auto-.
2008 гг.), научных конференциях профессорско-преподавательского Причиной создания компьютерных терминов с помощью
состава, аспирантов и сотрудников Южно-Уральского префиксоидов и их активного использования в испанском языке
государственного университета (2007, 2008 гг.), научно-методической является их сходство по форме и звучанию с английскими терминами,
конференции «Иностранные языки в профессиональной подготовке в этом случае внешняя форма термина мотивирует его значение.
специалистов» (ЮУрГУ, 2006 г.). Из всех моделей словосложения в испанском языке термины
По теме диссертации опубликовано 5 статей, в том числе одна терминосистемы “Windows и MSWord” образуются по единственной
статья в рекомендуемом ВАК издании. модели: соединением личной формы глагола третьего лица
Структура диссертации отражает основные этапы предпринятого единственного числа и существительного в форме множественного
исследования. Работа состоит из введения, пяти глав и заключения. числа [V3sg+Npl] portapapeles ‘буфер обмена’, salvapantallas
Основной текст диссертационного исследования изложен на 184 ‘скринсейвер’, cortafuegos ‘брандмауэр’.
страницах. За основным текстом следуют библиография, список В терминосистеме “Windows и MSWord” субстантивируются
использованных словарей, список источников материала и прилагательные (dispositivo periférico, где periférico является
приложение. прилагательным ‘периферийный’ t periférico exterior ‘внешнее
[периферийное] устройство’) и причастия (sangrado ‘красная строка,
Основное содержание работы отступ’ от прич. ‘кровоточащий’). Причастия подвергаются
Введение содержит описание основных параметров исследования: адъективации (tarea programada ‘назначенное задание’, programas
обоснования актуальности поставленной проблемы, определения compartidos ‘условно-бесплатное программное обеспечение’). Наречия
объекта, предмета и методов исследования, его цели и задач, образуются адвербиализацией существительных с предлогом (por
формулировки научной новизны диссертации, теоретической и omisión ‘по умолчанию’, en cáscada ‘(окна) каскадом’).
практической значимости и положений, выносимых на защиту. Причиной структурного сходства многих английских и испанских
Сообщаются сведения об апробации работы. терминов в терминосистеме “Windows и MSWord” является
словообразовательное калькирование. Словообразовательное
калькирование затрагивает треть терминов, образованных

8 13
заимствований в большей степени оказывает влияние окончание В первой главе «Теоретические основы изучения
существительного, чем слово, с которым оно соотносится. компьютерной терминологии» раскрывается методологическая база
Было выявлено, что множественное число заимствованных исследования и описывается ее основной инструментарий.
терминов чаще образуется по английским правилам: compact disks, В нашей работе под терминами понимаются слова и
bitmaps, scripts. Все заимствованные телескопические аббревиатуры, словосочетания, обозначающие понятия и объекты специальной
равно как и все заимствованные производные слова, в испанском языке области знания. К признакам термина относятся обозначение
являются непроизводными словами, поэтому могут образовывать специального понятия, дефинированность, однозначность,
формы множественного числа: bits (реже bites), bytes, megabytes. системность, независимость от контекста, краткость, простота,
Заимствованные глаголы относятся к терминам-гибридам, отсутствие синонимов и омонимов в пределах данной науки,
поскольку к английскому инфинитиву присоединяется инфинитивная стилистическая нейтральность. Исследование компьютерной
флексия (чаще всего -ear), благодаря которой глаголы встраиваются в терминологии на материале испанского языка показало, что такие
видовременную систему испанского языка. Глагольные сочетания, признаки, как краткость, контекстуальная независимость,
представляющие собой сочетание глагола и дополнения, где в качестве однозначность, отсутствие синонимии присутствуют не у всех
дополнения выступает заимствованное из английского языка имя терминов. 80% компьютерных терминов образуют 402 вариативных и
существительное с неопределенным артиклем (hacer un clic, hacer un синонимических ряда, проанализированные в пятой главе работы.
download, hacer un backup), употребляются чаще, чем термины- Некоторые термины многозначны, что свидетельствует о
гибриды, образованные с помощью инфинитивных окончаний развивающемся состоянии изучаемой терминосистемы.
(cliquear, downloadear, backupear). Основанием для отграничения терминов от обычных слов служит
Для изучения семантической адаптации были исследованы соотнесенность термина с профессиональным, специальным понятием.
синонимические ряды, в которые входят заимствованные термины, а В компьютерной терминологии исп. viuda означает ‘висячая строка’ и
также частота использования англицизмов без пояснений и испанских является термином. За ее пределами оно теряет свою
эквивалентов в текстах. Было установлено, что только 14 терминов не терминологичность и становится словом общего языка со значением
имеют испанских эквивалентов и заимствуются для обозначения ‘вдова’.
нового понятия (antivirus, clip, clúster, codec, login, modem и др.), Компьютерный подъязык (подъязык компьютерной техники, исп.
большая же часть терминов имеют два и более испанских эквивалента. el lenguaje informático) обозначает часть определенного языка, которая
Если синонимическую пару образуют однословный английский термин используется в качестве средства письменного и устного общения
и однословный испанский термин, то предпочтение отдается группой людей, объединенных профессиональной сферой
последнему: ‘ядро’ núcleo, реже kernel; ‘дорожка’ pista, реже track. деятельности, связанной с информатикой и вычислительной техникой.
Закон экономии языковых средств находит отражение в том, что Компьютерная терминология, как совокупность терминов
однословный заимствованный термин заменяет испанское информатики и вычислительной техники, включает наименования
терминологическое сочетание: ‘сканер’ escáner вместо исп. analizador архитектуры ЭВМ, наименование компьютерных программ, действий,
léxico; ‘джойстик’ joystick вместо исп. palanca de juego. Английский связанных с объектами операционной системы и т. д. К компьютерным
однословный термин имеет краткую форму, знакомую пользователям терминам мы относим простые, производные и сложные термины,
компьютера, а потому заменяет испанские терминологические терминологические сочетания и буквенно-цифровые сокращения.
сочетания, предлагаемые ревнителями чистоты испанского языка. Символы и номенклатурные понятия (Microsoft, Intel, Windows NT,
Были выявлены региональные варианты некоторых терминов Celeron) в рассматриваемую терминосистему не входят.
терминосистемы “Windows и MSWord”. Для обозначения понятий Подлежащая анализу терминосистема “Windows и MSWord”
‘файл’, ‘компьютер’, ‘мышь’ в пиренейском варианте чаще включает 1264 терминологических единицы на испанском языке,
употребляются fichero; ordenador; ratón; в аргентинском и чилийском употребляющиеся в текстах учебных пособий и руководств
вариантах – archivo; computadora, computador; mouse. пользователя операционной системы Windows и программы Microsoft
Word. При отборе лексики и составлении словаря компьютерных

12 9
терминов были учтены тематический, лексикографический, терминосистемы в условиях быстрого распространения информации с
стилистический, деривационный, классификационный критерии. помощью новейших технологий связи и сети Интернет, что приводит к
Классификационный критерий лег в основу при разделении стиранию различий между национальными вариантами испанского
терминосистемы “Windows и MSWord” на тематические группы: языка.
I. Общие понятия теории вычислительных машин и систем Во второй главе «Престационный способ образования
(información); II. Аппаратное обеспечение компьютера, его составные терминов» дается анализ причин заимствования терминов из
части, действия с ними (placa base, memoria ROM); III. Объекты английского языка в испанский. К экстралингвистическим причинам
операционной системы (escritorio); IV. Программное обеспечение можно отнести: влияние США в мировом сообществе, ситуация
(aplicación, instalación); V. Текстовый редактор Microsoft Word диглоссии в США, статус английского языка как международного
(configuración página, fuente). языка политики, техники, создание программного обеспечения и
Было установлено, что компьютерной терминосистеме, как и сопровождающей литературы на английском языке, внедрение
любой другой терминологии, присуща номинативная направленность, английских слов и конструкций при некачественном переводе с
что объясняется большим количеством физических и абстрактных английского языка на испанский язык без учета региональных
объектов, которые в процессе своего наименования требуют особенностей, быстрое распространение информации в сети Интернет.
выражения категориями предметности. Термины-существительные и Заимствованные термины составляют 11,4% терминов
именные терминологические сочетания составляют 76% терминов, терминосистемы “Windows и MSWord” и характеризуются разной
глаголы – 22%, прилагательные – 1,7%, наречия – 0,3%. степенью графической, грамматической, семантической адаптации.
Компьютерная терминология является подсистемой лексической При графической адаптации заимствованных терминов происходят
системы испанского литературного языка и использует способы следующие изменения: замена двойных согласных (búfer от англ.
словообразования общелитературного языка. Под buffer); появление начальной e у слов, начинающихся с s+взрывной
терминообразованием мы понимаем языковой процесс, в результате согласный (escáner от англ. scanner); постановка графического
которого на базе существующих в языке слов, словосочетаний или ударения над слогом, ударным в английском слове (píxel от англ. pixel);
предложений создаются термины. Были выделены четыре основных фонетический принцип написания гласных и дифтонгов (draiver от
способа создания компьютерных терминов: престационный, англ. driver); потеря конечной немой e (interfeis_от англ. interface);
семантический, морфологический, синтаксический. Специфика замена некоторых согласных в соответствии с правилами испанской
терминосистемы “Windows и MSWord” определяется структурно- графики (jaquer от англ. hacker, draguear от англ. drag). Полной
семантическими особенностями терминов, которые могут быть графической адаптации подвергается лишь треть заимствованных
выявлены посредством анализа моделей образования терминов и терминов. Отсутствие графической и фонетической адаптации не
терминологических словосочетаний. препятствует активному функционированию заимствований (byte,
Современный испанский язык представлен в виде совокупности hardware, software, mouse).
национальных вариантов Испании и стран Латинской Америки. При грамматической адаптации в испанском языке
Различия между национальными вариантами испанского языка на заимствованные термины соотносятся с определенными лексико-
лексическом уровне проявляются в употреблении специфического грамматическими разрядами слов. Преобладание среди заимствований
варианта термина или одного из его синонимов. Проведенное имен существительных (88 терминов) над глаголами (35 терминов)
исследование показало, что совпадают 20% терминов терминосистемы объясняется необходимостью наименования новых объектов и
“Windows и MSWord” в чилийском, аргентинском, пиренейском подтверждает утверждение о том, что чаще всего заимствуются имена
вариантах испанского языка. Отсутствие региональных синонимов существительные.
отражает стремление к выражению специального понятия одним В испанском языке существительные приобретают категорию
наименованием. Регулярное использование одинаковых моделей рода, причем 9 из 10 заимствованных существительных приобретают
образования компьютерных терминов в национальных вариантах мужской род. Установлено, что на выбор мужского или женского рода
испанского языка разных стран обусловлено формированием

10 11
терминов были учтены тематический, лексикографический, терминосистемы в условиях быстрого распространения информации с
стилистический, деривационный, классификационный критерии. помощью новейших технологий связи и сети Интернет, что приводит к
Классификационный критерий лег в основу при разделении стиранию различий между национальными вариантами испанского
терминосистемы “Windows и MSWord” на тематические группы: языка.
I. Общие понятия теории вычислительных машин и систем Во второй главе «Престационный способ образования
(información); II. Аппаратное обеспечение компьютера, его составные терминов» дается анализ причин заимствования терминов из
части, действия с ними (placa base, memoria ROM); III. Объекты английского языка в испанский. К экстралингвистическим причинам
операционной системы (escritorio); IV. Программное обеспечение можно отнести: влияние США в мировом сообществе, ситуация
(aplicación, instalación); V. Текстовый редактор Microsoft Word диглоссии в США, статус английского языка как международного
(configuración página, fuente). языка политики, техники, создание программного обеспечения и
Было установлено, что компьютерной терминосистеме, как и сопровождающей литературы на английском языке, внедрение
любой другой терминологии, присуща номинативная направленность, английских слов и конструкций при некачественном переводе с
что объясняется большим количеством физических и абстрактных английского языка на испанский язык без учета региональных
объектов, которые в процессе своего наименования требуют особенностей, быстрое распространение информации в сети Интернет.
выражения категориями предметности. Термины-существительные и Заимствованные термины составляют 11,4% терминов
именные терминологические сочетания составляют 76% терминов, терминосистемы “Windows и MSWord” и характеризуются разной
глаголы – 22%, прилагательные – 1,7%, наречия – 0,3%. степенью графической, грамматической, семантической адаптации.
Компьютерная терминология является подсистемой лексической При графической адаптации заимствованных терминов происходят
системы испанского литературного языка и использует способы следующие изменения: замена двойных согласных (búfer от англ.
словообразования общелитературного языка. Под buffer); появление начальной e у слов, начинающихся с s+взрывной
терминообразованием мы понимаем языковой процесс, в результате согласный (escáner от англ. scanner); постановка графического
которого на базе существующих в языке слов, словосочетаний или ударения над слогом, ударным в английском слове (píxel от англ. pixel);
предложений создаются термины. Были выделены четыре основных фонетический принцип написания гласных и дифтонгов (draiver от
способа создания компьютерных терминов: престационный, англ. driver); потеря конечной немой e (interfeis_от англ. interface);
семантический, морфологический, синтаксический. Специфика замена некоторых согласных в соответствии с правилами испанской
терминосистемы “Windows и MSWord” определяется структурно- графики (jaquer от англ. hacker, draguear от англ. drag). Полной
семантическими особенностями терминов, которые могут быть графической адаптации подвергается лишь треть заимствованных
выявлены посредством анализа моделей образования терминов и терминов. Отсутствие графической и фонетической адаптации не
терминологических словосочетаний. препятствует активному функционированию заимствований (byte,
Современный испанский язык представлен в виде совокупности hardware, software, mouse).
национальных вариантов Испании и стран Латинской Америки. При грамматической адаптации в испанском языке
Различия между национальными вариантами испанского языка на заимствованные термины соотносятся с определенными лексико-
лексическом уровне проявляются в употреблении специфического грамматическими разрядами слов. Преобладание среди заимствований
варианта термина или одного из его синонимов. Проведенное имен существительных (88 терминов) над глаголами (35 терминов)
исследование показало, что совпадают 20% терминов терминосистемы объясняется необходимостью наименования новых объектов и
“Windows и MSWord” в чилийском, аргентинском, пиренейском подтверждает утверждение о том, что чаще всего заимствуются имена
вариантах испанского языка. Отсутствие региональных синонимов существительные.
отражает стремление к выражению специального понятия одним В испанском языке существительные приобретают категорию
наименованием. Регулярное использование одинаковых моделей рода, причем 9 из 10 заимствованных существительных приобретают
образования компьютерных терминов в национальных вариантах мужской род. Установлено, что на выбор мужского или женского рода
испанского языка разных стран обусловлено формированием

10 11
заимствований в большей степени оказывает влияние окончание В первой главе «Теоретические основы изучения
существительного, чем слово, с которым оно соотносится. компьютерной терминологии» раскрывается методологическая база
Было выявлено, что множественное число заимствованных исследования и описывается ее основной инструментарий.
терминов чаще образуется по английским правилам: compact disks, В нашей работе под терминами понимаются слова и
bitmaps, scripts. Все заимствованные телескопические аббревиатуры, словосочетания, обозначающие понятия и объекты специальной
равно как и все заимствованные производные слова, в испанском языке области знания. К признакам термина относятся обозначение
являются непроизводными словами, поэтому могут образовывать специального понятия, дефинированность, однозначность,
формы множественного числа: bits (реже bites), bytes, megabytes. системность, независимость от контекста, краткость, простота,
Заимствованные глаголы относятся к терминам-гибридам, отсутствие синонимов и омонимов в пределах данной науки,
поскольку к английскому инфинитиву присоединяется инфинитивная стилистическая нейтральность. Исследование компьютерной
флексия (чаще всего -ear), благодаря которой глаголы встраиваются в терминологии на материале испанского языка показало, что такие
видовременную систему испанского языка. Глагольные сочетания, признаки, как краткость, контекстуальная независимость,
представляющие собой сочетание глагола и дополнения, где в качестве однозначность, отсутствие синонимии присутствуют не у всех
дополнения выступает заимствованное из английского языка имя терминов. 80% компьютерных терминов образуют 402 вариативных и
существительное с неопределенным артиклем (hacer un clic, hacer un синонимических ряда, проанализированные в пятой главе работы.
download, hacer un backup), употребляются чаще, чем термины- Некоторые термины многозначны, что свидетельствует о
гибриды, образованные с помощью инфинитивных окончаний развивающемся состоянии изучаемой терминосистемы.
(cliquear, downloadear, backupear). Основанием для отграничения терминов от обычных слов служит
Для изучения семантической адаптации были исследованы соотнесенность термина с профессиональным, специальным понятием.
синонимические ряды, в которые входят заимствованные термины, а В компьютерной терминологии исп. viuda означает ‘висячая строка’ и
также частота использования англицизмов без пояснений и испанских является термином. За ее пределами оно теряет свою
эквивалентов в текстах. Было установлено, что только 14 терминов не терминологичность и становится словом общего языка со значением
имеют испанских эквивалентов и заимствуются для обозначения ‘вдова’.
нового понятия (antivirus, clip, clúster, codec, login, modem и др.), Компьютерный подъязык (подъязык компьютерной техники, исп.
большая же часть терминов имеют два и более испанских эквивалента. el lenguaje informático) обозначает часть определенного языка, которая
Если синонимическую пару образуют однословный английский термин используется в качестве средства письменного и устного общения
и однословный испанский термин, то предпочтение отдается группой людей, объединенных профессиональной сферой
последнему: ‘ядро’ núcleo, реже kernel; ‘дорожка’ pista, реже track. деятельности, связанной с информатикой и вычислительной техникой.
Закон экономии языковых средств находит отражение в том, что Компьютерная терминология, как совокупность терминов
однословный заимствованный термин заменяет испанское информатики и вычислительной техники, включает наименования
терминологическое сочетание: ‘сканер’ escáner вместо исп. analizador архитектуры ЭВМ, наименование компьютерных программ, действий,
léxico; ‘джойстик’ joystick вместо исп. palanca de juego. Английский связанных с объектами операционной системы и т. д. К компьютерным
однословный термин имеет краткую форму, знакомую пользователям терминам мы относим простые, производные и сложные термины,
компьютера, а потому заменяет испанские терминологические терминологические сочетания и буквенно-цифровые сокращения.
сочетания, предлагаемые ревнителями чистоты испанского языка. Символы и номенклатурные понятия (Microsoft, Intel, Windows NT,
Были выявлены региональные варианты некоторых терминов Celeron) в рассматриваемую терминосистему не входят.
терминосистемы “Windows и MSWord”. Для обозначения понятий Подлежащая анализу терминосистема “Windows и MSWord”
‘файл’, ‘компьютер’, ‘мышь’ в пиренейском варианте чаще включает 1264 терминологических единицы на испанском языке,
употребляются fichero; ordenador; ratón; в аргентинском и чилийском употребляющиеся в текстах учебных пособий и руководств
вариантах – archivo; computadora, computador; mouse. пользователя операционной системы Windows и программы Microsoft
Word. При отборе лексики и составлении словаря компьютерных

12 9
отражает связь с оригинальным термином. Применение греко- В третьей главе «Морфологический способ образования
латинских терминоэлементов при образовании терминов терминов» приводятся продуктивные модели образования с помощью
терминосистемы “Windows и MSWord” в английском и испанском суффиксации (56 терминов), префиксации (46 терминов),
языках обеспечивает интеграцию терминологических систем этих словосложения (3 термина), конверсии (25 терминов), а также модели
языков, обуславливает международной характер компьютерной науки. словообразовательного калькирования. С помощью морфологического
5. В то время как в сформировавшихся терминосистемах способа по продуктивным словообразовательным моделям
признаками термина являются однозначность, отсутствие синонимов и литературного испанского языка образуются однозначные простые,
омонимов, терминосистеме “Windows и MSWord” в испанском языке производные, сложные термины, составляющие 9% терминов
свойственны специфические особенности: синонимия, многозначность терминосистемы “Windows и MSWord”. В качестве производящей
и омонимия, что характеризует данную терминосистему как основы может выступать испанское слово или заимствованное слово.
развивающуюся и не до конца сформированную. Так, самой продуктивной моделью образования терминов-глаголов
Апробация работы. Основные результаты работы обсуждались на является присоединение форманта -ear к заимствованному
заседаниях кафедры общей лингвистики Южно-Уральского инфинитиву.
государственного университета (Челябинск 2006, 2007, 2008 гг.). При производстве терминов префиксацией помимо испанских
Положения диссертации были изложены в виде докладов на префиксов (des-, de-, inter-, re-, sobre-, sub- и др.) активно участвуют
международной научной конференции «Актуальные проблемы префиксоиды греческого и латинского происхождения (auto-, giga-,
теоретической и прикладной лингвистики» (ЮУрГУ, 2007 г.), на kilo-, macro-, mega-, meta-, micro-, mono-, multi-, peta-, super-, supra-,
«Уральских лингвистических чтениях» (Екатеринбург, УрГПУ, 2007, tele-), наиболее продуктивным из которых является префиксоид auto-.
2008 гг.), научных конференциях профессорско-преподавательского Причиной создания компьютерных терминов с помощью
состава, аспирантов и сотрудников Южно-Уральского префиксоидов и их активного использования в испанском языке
государственного университета (2007, 2008 гг.), научно-методической является их сходство по форме и звучанию с английскими терминами,
конференции «Иностранные языки в профессиональной подготовке в этом случае внешняя форма термина мотивирует его значение.
специалистов» (ЮУрГУ, 2006 г.). Из всех моделей словосложения в испанском языке термины
По теме диссертации опубликовано 5 статей, в том числе одна терминосистемы “Windows и MSWord” образуются по единственной
статья в рекомендуемом ВАК издании. модели: соединением личной формы глагола третьего лица
Структура диссертации отражает основные этапы предпринятого единственного числа и существительного в форме множественного
исследования. Работа состоит из введения, пяти глав и заключения. числа [V3sg+Npl] portapapeles ‘буфер обмена’, salvapantallas
Основной текст диссертационного исследования изложен на 184 ‘скринсейвер’, cortafuegos ‘брандмауэр’.
страницах. За основным текстом следуют библиография, список В терминосистеме “Windows и MSWord” субстантивируются
использованных словарей, список источников материала и прилагательные (dispositivo periférico, где periférico является
приложение. прилагательным ‘периферийный’ t periférico exterior ‘внешнее
[периферийное] устройство’) и причастия (sangrado ‘красная строка,
Основное содержание работы отступ’ от прич. ‘кровоточащий’). Причастия подвергаются
Введение содержит описание основных параметров исследования: адъективации (tarea programada ‘назначенное задание’, programas
обоснования актуальности поставленной проблемы, определения compartidos ‘условно-бесплатное программное обеспечение’). Наречия
объекта, предмета и методов исследования, его цели и задач, образуются адвербиализацией существительных с предлогом (por
формулировки научной новизны диссертации, теоретической и omisión ‘по умолчанию’, en cáscada ‘(окна) каскадом’).
практической значимости и положений, выносимых на защиту. Причиной структурного сходства многих английских и испанских
Сообщаются сведения об апробации работы. терминов в терминосистеме “Windows и MSWord” является
словообразовательное калькирование. Словообразовательное
калькирование затрагивает треть терминов, образованных

8 13
морфологическим способом. Термины-кальки создаются во избежание Практическое значение работы состоит в том, что ее результаты
прямого заимствования иностранных слов, а также в связи с тем, что могут найти применение в теоретических курсах по лексикологии,
сходство форм таких слов распространяется не только на звучание и общему и сопоставительному языкознанию, лингвокультурологии,
написание, но и на значение терминов: англ. microprocessor переводоведению, в практике преподавания испанского языка.
(micro+process+-or) ‘микропроцессор’ t исп. microprocesador Зафиксированные в исследовании новые слова и заимствования
(micro+procesar+-dor), англ. macroinstruction ‘макрокоманда’ t исп. современного периода были использованы при составлении русско-
macroinstrucción, англ. screen saver ‘заставка’ t исп. salvapantallas, испанского словаря компьютерных терминов, призванного облегчить
англ. uninstall t исп. desinstalar ‘демонтировать’. Созданные на основе перевод и взаимопонимание специалистов в данной сфере науки и
греко-латинских терминоэлементов термины-кальки тяготеют к техники. Рассматриваемые в диссертации вопросы адекватного
однозначности, обеспечивают интеграцию терминологических систем перевода с английского языка на испанский язык приобретают особую
в английском и испанском языках, и обуславливают международной значимость в связи с увеличивающимся интересом к компьютерным
характер компьютерной науки. Образование терминов с помощью технологиям в испаноговорящих странах.
словообразовательного калькирования также является отражением На защиту выносятся следующие положения:
языковой политики, направленной на сохранение чистоты испанского 1. Особенности терминосистемы “Windows и MSWord” в
языка и предотвращение ненужных заимствований. испанском языке определяются следующими экстралингвистическими
В четвертой главе «Семантический способ образования факторами: политические, географические, социально-культурные
терминов» рассматриваются виды вторичной номинации. причины заимствования из английского языка в испанский язык;
Семантический способ образования терминов является самым стирание различий между национальными вариантами испанского
продуктивным в терминосистеме “Windows и MSWord” в испанском языка вследствие быстрого распространения информации по сети
языке. С помощью переосмысления и переноса названия образованы Интернет; языковая политика, направленная на сохранение чистоты
458 однословных терминов, а в состав 509 терминологических испанского языка.
сочетаний входят термины, образованные семантическим способом. 2. Исследуемая в работе терминология представляет собой
Часть компьютерной терминологии составляют термины смежных упорядоченную систему терминов, отражающих современное
наук: физика (dimensión ‘разрешение’), технические науки (conectar состояние информатики. Системность терминосистемы “Windows и
‘соединять’, procesar ‘обработать’), математика (fila ‘строка’, dígito MSWord” задается родовидовыми, деривационными,
‘двоичный разряд’), телекоммуникации (soporte ‘носитель’), синонимическими отношениями между её понятиями.
электроника (cursor ‘курсор, указатель мыши’), типография (sangría 3. Несмотря на то, что значительное количество английских слов и
‘отступ, отступ вправо’), языкознание (párrafo ‘абзац’). Некоторые выражений заимствуется в общую лексико-семантическую систему
термины образуются при специализации значения общелитературного испанского языка, особенно в разговорный язык, терминология
слова. К ним относятся названия устройств (interruptor остается консервативной системой. Большая часть терминов
‘переключатель’), общенаучные понятия (arquitectura ‘архитектура’, терминосистемы “Windows и MSWord” (88,6%) создается на базе
operación ‘операция’), термины, отражающие разные виды словообразовательных элементов и моделей испанского языка.
мультимедиа (gráfico ‘изображение, рисунок’), термины по защите Основным способом пополнения современной компьютерной
информации (cuenta de usuario ‘учётная запись пользователя’). терминологии в испанском языке является семантический способ,
Семантическая деривация является самым продуктивным включающий использование терминов смежных наук, специализацию
способом образования компьютерных терминов в нашей выборке. (терминологизацию) значения, семантическую деривацию.
Термины-существительные образуются с помощью метафорического 4. Продуктивными способами формирования компьютерной
переноса, основанного на сходстве внешнего вида (tarjeta ‘карточка, терминологии являются словообразовательное, синтаксическое,
открытка’ t tarjeta de memoria ‘карта памяти’), на сходстве функций семантическое калькирование и семантическое заимствование.
(salida ‘выход; выезд’ t dispositivo de salida ‘устройство вывода’). Термины-кальки тяготеют к однозначности, поскольку обладают
Термины терминосистемы “Windows и MSWord” образуются с прозрачным морфемным составом, который мотивирует их значение и

14 7
моделей). Метод компонентного анализа применялся для анализа помощью метонимических переносов «действие – свойство» (relleno
смысловой структуры компьютерных терминов на основе словарных ‘наполнение, заполнение’ t relleno ‘заливка’), «действие – место»
дефиниций, а также для деления терминосистемы “Windows и (almacenamiento ‘хранение на складе; складирование’ t Unidad de
MSWord” на тематические группы согласно классификации понятий. Almacenamiento ‘вспомогательное запоминающее устройство’),
Методологической основой исследования послужили работы «величина физического объекта – величина виртуального объекта»
отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные общим (espacio ‘пространство; протяжённость’ t espacio ‘пространство;
проблемам терминоведения [Лотте 1961, 1968, 1982; Гринёв 1982, область (на диске)’), «свойство – предмет» (unidad ‘единство,
1993; Реформатский 1961, 1967, 1986, 1987; Даниленко 1977; Головин цельность’ t unidad ‘дисковод, диск’), «действие – предмет»
1983, 1987; Канделаки 1969, 1970, 1977], терминообразования (aplicación ‘прикладывание, накладывание’ t aplicación ‘прикладная
[Сергевнина 1979; Циткина 1988; Михайлова 1994], словообразования программа’). Термины-прилагательные образуются с помощью
[Земская 1999; Плотникова 1988, 2007], вопросам языковых контактов метафорического переноса, основанного на сходстве значимости
[Крысин 1965, 1968, 2002; Суперанская 1962, 1968; Хауген 1972; признаков предметов и явлений (muerto ‘безжизненный, мёртвый;
Михеева 2002; Бердникова 2005; Свинцова 2006; Антонюк 2007], пассивный, неподвижный’ t memoria muerta ‘постоянное
теории испанского языка [Литвиненко 1976; Иваницкая 1981; запоминающее устройство’). Термины-глаголы образуются по модели
Васильева-Шведе 1990; Виноградов 2003, 2004], изучению метафорического переноса по сходству функций (hibernar ‘впадать в
национальных вариантов испанского языка [Степанов 1963, 1966, 1976, зимнюю спячку’ t hibernar ‘перейти в ждущий (спящий) режим’).
2004; Былинкина 1969; Иванова 1971; Сангинова 2005; Романова; Самой продуктивной моделью метафоризации является перенос
Чеснокова 2006; Фирсова 2000, 2007]. названий из сферы «бытовые, окружающие предметы» на объекты и
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые понятия терминосистемы “Windows и MSWord” (máquina ‘машина;
проводится комплексное исследование компьютерной терминологии станок; двигатель’ t máquina ‘компьютер’, red ‘сеть (для ловли рыб,
испанского языка в структурном, семантическом и функциональном птиц, зверей)’ t red ‘сеть ЭВМ’). Среди других сфер-источников
аспектах. Новизна исследования также заключается в привлечении можно назвать «биологические и медицинские понятия» (pestaña
современного лингвистического материала нескольких национальных ‘ресница’ t pestaña ‘ползунок (линейки прокрутки)’), «география»
вариантов испанского языка. В работе впервые устанавливаются англо- (ruta ‘дорога, путь’ t ruta de acceso ‘путь, маршрут’), «постройки»
испанские соответствия на столь обширном терминологическом (persiana ‘жалюзи’ t menú de persiana ‘ниспадающее меню’), «одежда»
материале. Впервые создан русско-испанский словарь компьютерных (solapa ‘лацкан, отворот’ t solapa ‘вкладка, ярлычок’), «родственные
терминов операционной системы Windows и программы Microsoft отношения» (placa madre ‘материнская плата’), «род деятельности,
Word, представленный в приложении. профессия человека» (lector ‘читатель; лектор’ t lector de CD-ROM
Теоретическая значимость данной работы заключается в ‘дисковод компакт-дисков’), «канцелярские и офисные предметы»
выявлении современных тенденций терминообразования, в (escritorio ‘рабочий стол’), «геометрия» (cuadro ‘квадрат;
определении особенностей развивающейся терминосистемы, в прямоугольник’ t cuadro ‘диалоговое окно’). Понятия графического
раскрытии характера влияния английского языка на формирование интерфейса операционной системы Windows имеют свойства и
терминологии испанского языка и особенностей адаптации английских названия канцелярских и бытовых предметов. Метафора для
терминов в испанском языке, в рассмотрении межвариантной именования виртуальных объектов используется разработчиками
синонимии, в установлении англо-испанских соответствий. программного обеспечения для снятия психологического напряжения у
Предложенная в диссертации методика исследования компьютерных пользователей, для того, чтобы знания о физических объектах
терминов применима к исследованию других терминосистем и других переносились на виртуальные объекты.
языков, родственных и неродственных испанскому языку. Результаты Сопоставляя компьютерные термины в английском и испанском
работы могут внести определенный вклад в развитие теории языка и языке, мы приходим к выводу, что значительная часть испанских
терминоведения. терминов (до 70%) образована семантическим калькированием. В
английском языке им соответствуют терминологизированные

6 15
лексические единицы. Образование наименований новых понятий в Предметом исследования является процесс формирования
испанском языке происходит в результате буквального перевода терминосистемы “Windows и MSWord” в испанском языке.
термина. В результате совпадения прямых номинативных значений, Цель исследования заключается в выявлении структурно-
развиваются сходные переносные значения английского и испанского семантических особенностей современных компьютерных терминов в
терминов в каждой паре, т.е. происходит процесс семантического испанском языке.
калькирования: navegador ‘мореплаватель; пользователь Интернет’, Для достижения цели исследования были поставлены следующие
limpiar ‘чистить, очищать’ (Limpia los sistemas de ficheros). задачи:
К семантической деривации приводит также сходство внешней 1) уточнить основные понятия терминоведения, вариантологии,
формы английского и испанского терминов. Например, в результате лингвистики языковых контактов;
семантического заимствования у испанского слова comando 2) рассмотреть виды адаптации заимствованных из английского
‘командование; управление’ под действием сходного с ним внешне языка компьютерных терминов операционной системы Windows и
английского слова command ‘команда’ развивается новое значение программы Microsoft Word;
‘команда’ (вместо исп. orden, mando). Таким образом, семантическое 3) определить способы морфологического словообразования;
калькирование и заимствование являются одним из следствий влияния 4) описать структурно-семантические особенности терминов-слов
английского языка на испанский язык в области терминологии. и терминологических сочетаний в испанском языке;
В пятой главе «Синтаксический способ образования 5) составить словарь компьютерных терминов операционной
терминов» анализируются структурные особенности системы Windows и программы Microsoft Word.
терминологических сочетаний, большинство которых составляют Материалом исследования послужил корпус из 656 английских и
двух- и трехкомпонентных именные сочетания. Самые продуктивные 1264 испанских терминологических единиц, отобранных методом
модели именных сочетаний: сочетание двух существительных с сплошной выборки из следующих видов источников:
предлогом de (diseño de página ‘разметка страницы’, árbol de carpetas 1. 52 учебных пособия и руководства пользователя операционной
‘дерево папок’), сочетание существительного и прилагательного системы Windows и программы Microsoft Word на английском и
(componente físico ‘аппаратные средства’, CD regrabable испанском языках за 1995-2007 гг., написанные в США, Чили,
‘перезаписываемый компакт-диск’), именное соположение (carácter Аргентине, Испании, Мексике, Никарагуа, Перу. Выбор учебной
comodín ‘символ подстановки’). Английские адаптированные и литературы в качестве основного материала обусловлен тем, что она
неадаптированные имена существительные, а также инициальные отражает современные тенденции развития языка, одновременно с
аббревиатуры активно участвуют в образовании терминологических этим для научно-популярного стиля учебных пособий характерна
именных словосочетаний. Самой продуктивной моделью образования стандартизация изложения, использование регулярно
глагольных терминологических сочетаний является сочетание глагола воспроизводимых языковых средств.
и дополнения [V N] (iniciar sesión ‘входить (в систему)’). 2. Лексикографические и терминографические источники: словари
Многокомпонентные термины тяготеют к однозначности и и глоссарии компьютерных терминов, одноязычные толковые и
точности, но неудобны в употреблении. Пропуск одного или двух двуязычные общеязыковые словари.
составляющих, выступающих в функции определения, применяется Методы исследования определены целями и задачами. Для
как один из наиболее распространенных способов образования кратких составления картотеки примеров была использована методика
вариантов компьютерных терминов. В результате этого происходит сплошной выборки из текстов руководств для пользователей
контекстная замена видового термина родовым, и образуются операционной системы Windows и программы Microsoft Word, а также
омонимы: procesador ‘текстовой процессор (программа)’, краткий словарей компьютерных терминов, словарей английского, испанского
вариант термина procesador de texto, является омонимом термину языков. Количественный, описательный и сопоставительный методы
procesador ‘процессор (аппаратное устройство)’. применялись для представления отобранного материала. Метод
К другим способам образования кратких вариантов компьютерных структурного анализа использовался для определения особенностей
терминов относятся образование инициальных аббревиатур (ULA от средств номинации (морфологического состава, словообразовательных

16 5
знания приводит к развитию и систематизации специальной исп. Unidad Lógico-Aritmética); телескопические аббревиатуры
терминологии. В связи с этим особую значимость приобретают (ofimática ‘программы Microsoft Office’); усечение до первого слога
исследования, направленные на выявление специфики компьютерной (tecla de Supr ‘клавиша удалить’).
терминологии и в частности терминосистемы “Windows и MSWord”. У терминологических сочетаний, являющихся пословными
В большинстве языков мира компьютерная терминология является переводами и синтаксическими кальками английских сочетаний,
вторичной по отношению к компьютерной терминологии английского изменяется порядок следования элементов (англ. volatile memory
языка. Термины представляют собой переводческие кальки английских ‘энергозависимое запоминающее устройство’ t исп. memoria volátil) и
терминов, поскольку стремление ревнителей чистоты языка избавить добавляется предлог de (англ. central processing unit t исп. unidad
национальный язык от англицизмов приводит к central de proceso ‘центральный процессор’).
словообразовательному и синтаксическому калькированию. Были выделены следующие виды формального варьирования
Пополнение терминосистемы “Windows и MSWord” происходит за терминологических сочетаний: позиционная вариантность (Unidad
счет заимствованных английских слов и калькированных выражений. Aritmética-Lógica – Unidad Lógico-Aritmética ‘арифметико-логическое
Нередко краткое английское слово заменяет описательные устройство’); структурная вариантность (impresora de chorro de tinta –
конструкции в национальном языке, становясь стержневым словом в impresora de inyección de tinta ‘струйный принтер’); морфологическая
синонимическом ряду. вариантность (revisión ortográfica – revisión de ortografía ‘программа
Необходимость глубокого и всестороннего изучения структуры проверки орфографии’); графическая вариантность, при которой
компьютерных терминов, а также их семантических особенностей в термины различаются по своему написанию (compact disk – compact-
различных языках подтверждают современные работы по disk – compaq disc ‘компакт-диск)’; квантитативная вариантность
терминологии вычислительной техники в английском языке (método abreviado – tecla de método abreviado – tecla abreviada ‘горячая
[Кондратюкова 1984], русском языке [Комлева 2006], французском клавиша’).
языке [Телятникова 2001]. Компьютерная терминология является В Заключении диссертации подводятся итоги исследования,
предметом диссертационных исследований, в которых формулируются основные выводы. Проведенный анализ структурно-
рассматриваются заимствованные из английского языка термины семантических особенностей компьютерных терминов на материале
[Шумайлова 2003; Глазырина 2006], способы образования терминосистемы “Windows и MSWord” позволяет утверждать, что
компьютерных терминов и их структурно-семантические особенности компьютерная терминология в испанском языке не до конца
[Глумов 1979; Антонова 2004; Кошкарова 2004; Беликова 2004; Князев сформирована и продолжает развиваться, о чем свидетельствуют
2006; Шалина 2005]. вариативные и синонимические ряды, включающие 80%
Однако проблемы, связанные с рассмотрением формирования рассматриваемых терминов. В терминосистеме “Windows и MSWord” в
компьютерной терминологии в испанском языке не были рассмотрены испанском языке 46 терминов (3,6%), все из которых образованы
современными учеными. Отсутствуют монографические труды, семантическим способом, являются многозначными.
рассматривающие структурно-семантические особенности не только Исследуемая в работе компьютерная терминология представляет
заимствованных, но и образованных на почве испанского языка собой упорядоченную систему терминов, отражающих современное
компьютерных терминов терминосистемы “Windows и MSWord”. состояние информатики. Системность терминосистемы “Windows и
Структурно-семантические особенности компьютерных терминов MSWord” задается родовидовыми, деривационными,
обусловливают специфику и системность компьютерной синонимическими отношениями между её понятиями, выраженными
терминологии, раскрывают особенности формирования и развития простыми, производными, сложными терминами и
терминосистемы, а также очерчивают словообразовательные терминологическими сочетаниями, образующимися по продуктивным
тенденции в современном испанском языке. словообразовательным и синтаксическим моделям литературного
Объектом данного диссертационного исследования является испанского языка. Структурные особенности терминов
терминосистема “Windows и MSWord” в испанском языке. терминосистемы “Windows и MSWord” проявляются в том, что

4 17
однословные термины составляют 55% и отражают тенденцию к Общая характеристика работы
выражению нерасчлененного понятия в пределах одного слова. Исследования по терминологии долгое время находились на
Несмотря на то, что значительное количество английских слов и периферии языкознания, и только с середины XX века они оказались в
выражений заимствуется в общую лексико-семантическую систему центре внимания лингвистов и терминологов как в отечественной, так
испанского языка, особенно в разговорный язык, терминология и в зарубежной лингвистике. Обширна тематика работ по
остается консервативной системой. Большая часть терминов терминологии за последние десятилетия: проблема сущности термина
терминосистемы “Windows и MSWord” (88,6%) создается на базе и его определение, вопросы терминообразования, лексико-
словообразовательных элементов и моделей испанского языка. По семантические процессы в терминологии, упорядочение и
результатам проведенного нами исследования, только 11,4% терминов стандартизация в терминологии, отраслевая терминография.
терминосистемы “Windows и MSWord” являются заимствованиями из Неоценимый вклад в разработку разнообразных проблем
английского языка. терминологии внесли труды основоположников терминоведения:
Перспективы дальнейшего исследования. Мы считаем, что данная Г. О. Винокура [1939], Д. С. Лотте [1961, 1968, 1982],
диссертационная работа имеет лексикографическое будущее, так как в А. А. Реформатского [1961, 1967, 1986, 1987]; и современных
свете развития компьютерной терминологии национальных языков терминологов: Б. Н. Головина [1983, 1987], З. И. Комаровой [1991],
представляет интерес разработка переводных терминологических В. М. Лейчика [1982, 2000], А. В. Суперанской [1989] и др.
словарей. Лингвистический материал, представленный в приложении, О значимости и интенсивности исследований проблем
может стать основой для составления многоязычного словаря современного терминоведения свидетельствует рост числа научных
компьютерных терминов, как печатного, так и электронного. Нам публикаций, диссертационных исследований и научно-практических
представляется перспективным исследование структурных, конференций. Термин рассматривается на разных уровнях языка и в
семантических и функциональных особенностей компьютерных разных аспектах: в синхронии и диахронии [Татаринов 1996],
терминов в публицистических и разговорных текстах в сети Интернет. функционально-семантическом [Канделаки 1969, 1970, 1977; Котелова
1976; Даниленко 1977; Хасаншина 2004], лексикографическом [Герд
Основные положения диссертации отражены в следующих 1981, 1986, Гринёв 1982, 1990, 2005; Табанакова 1999; Шелов 1998],
публикациях автора: коммуникативно-когнитивном [Гринёв 1990], методологическом
[Климовицкий 1969]. Проблемам терминообразования посвящены
Статьи в рецензируемых научных изданиях,
работы [Сергевнина 1979; Алдошина 1988; Циткина 1988; Михайлова
включенных в реестр ВАК МОиН РФ:
1994; Анисимова 2006]. К терминологии обращаются при
1. Лобанова М. А. Построение кратких форм компьютерных
формализации смысловой обработки текста [Зайцева 2003]. Все это
терминов [Текст] / М. А. Лобанова // Вестник Южно-Уральского
свидетельствует о постоянно возрастающем интересе к изучению
государственного университета, серия Лингвистика. – Выпуск 8. –
термина и об актуальности исследований в области терминологии.
Челябинск, 2009. – С. 95-98. – 0,3 п. л.
Актуальность данного исследования обусловлена
лингвистическими и экстралингвистическими факторами. В начале
Статьи в сборниках научных трудов и тезисы докладов на научно-
XXI века постиндустриальная цивилизация вступила в эру электроники
практических конференциях:
и информатики. Интернет произвел революцию в системах
2. Лобанова (Ветрова) М. А. Заимствования из английского языка
коммуникации. Персональный компьютер стал неотъемлемой частью
как источник пополнения подъязыка компьютерной техники в
работы и отдыха. Навыки работы с компьютером начали
современном испанском языке [Текст] / М. А. Ветрова // Иностранные
рассматриваться как атрибуты современного и успешного человека и
языки в профессиональной подготовке специалистов: Сб. науч. трудов
часто относятся к обязательным требованиям при устройстве на
научно-методической конференции. – Челябинск : ЮУрГУ, 2006. –
работу. Большое внимание компьютерной грамотности уделяется в
С. 107-109.
образовательной системе: оборудуются компьютерные классы,
3. Лобанова (Ветрова) М. А. Заимствование как способ
обеспечивается доступ к сети Интернет. Развитие новой отрасли
терминообразования [Текст] / М. А. Ветрова // Актуальные проблемы

18 3
Работа выполнена на кафедре общей лингвистики
ГОУ ВПО «Южно-Уральский государственный университет» лингвистики: Уральские лингвистические чтения 2007: Материалы
ежегодной научной конференции. – Екатеринбург, 2007. – С. 43-44.
4. Лобанова М. А. Варианты перевода глагола to click на испанский
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор язык [Текст] / М. А. Лобанова // Актуальные проблемы теоретической
и прикладной лингвистики: материалы Международной научной
Томашпольский Валентин Иосифович конференции. – Челябинск : Изд-во ЮУрГУ, 2007. – Ч. 1. – С.105-108.
5. Лобанова М. А. Компьютерные термины в национальных
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор вариантах испанского языка [Текст] / М. А. Лобанова // Актуальные
проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения 2008. –
Плотникова Галина Николаевна Екатеринбург, 2008. – С. 62-63.

кандидат филологических наук, доцент


Глушкова Юлия Николаевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Тюменский государственный


университет»

Защита состоится «29» апреля 2009 года в 16 часов на заседании


диссертационного совета Д 212.286.11 при ГОУ ВПО «Уральский
государственный университет им. А. М. Горького» по адресу: 620000,
г. Екатеринбург, пр. Ленина, 51, ауд. 248.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО


«Уральский государственный университет им. А. М. Горького» по адресу:
620000, г. Екатеринбург, пр. Ленина, 51.

Автореферат разослан «25» марта 2009 года. Подписано в печать 23.03.2009. Формат 60×84 1/16.
Бумага для множительных аппаратов. Печать на ризографе.
Тираж 120 экз. Заказ № 5.
Ученый секретарь Отпечатано в типографии ООО «Принт-Экспресс».
диссертационного совета г. Челябинск, ул. Энтузиастов, 12.
кандидат филологических наук,
доцент Л. А. Назарова

19