Вы находитесь на странице: 1из 6

ЖУРНАЛИСТИКА, ЛИНГВИСТИКА, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ


www.volsu.ru

УДК 811.111
ББК 81.2

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРА В КИНО

Николай Владимирович Грошев


Магистрант кафедры теории и практики перевода,
Волгоградский государственный университет
ngroshev11@yandex.ru
просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация

Аннотация. Настоящая статья посвящена передаче стилистического приема


каламбура при переводе кинофильмов. В статье дается определение данного приема,
и рассматриваются основные стратегии и приемы перевода каламбуров на материале
комедийных фильмов и сериалов, которые являются одними из главных источников
каламбуров, а также проводится сравнение авторских и студийных переводов кинотек-
стов, в частности вариантов перевода каламбуров.
Ключевые слова: каламбур, игра слов, аудиовизуальный текст, киноперевод,
стратегии перевода, приемы перевода.

Настоящая статья посвящена стилисти- иностранного языка на русский представляет


ческому приему каламбура. Каламбур явля- собой одну из самых сложных задач, посколь-
ется одним из самых распространенных ку от переводчика в идеале требуется пере-
средств художественной выразительности. дать как его содержание, так и форму с со-
По определению В.З. Санникова, каламбур хранением производимого каламбуром коми-
представляет собой литературный прием с ческого эффекта.
использованием в одном контексте разных Многие лингвисты, изучая проблему ка-
значений одного слова или разных слов или чественного перевода фильмов в целом, регу-
словосочетаний, сходных по звучанию» [4, лярно открывают новые правила, которые не-
с. 56]. Сфера применения данного приема обходимо знать всем переводчикам. Одно из
весьма широка. Каламбур используется в про- таких правил было сформулировано американ-
изведениях художественной литературы, в по- ским переводоведом Ю. Найдой и связано с
эзии, в рекламных объявлениях, карикатурах понятием эквивалентности перевода. Ученый
и т. д. Однако не менее часто прием находит предлагал сравнивать реакции реципиентов
свое применение в кино. Наша статья посвя- текста на языке оригинала и реципиентов пе-
щена каламбурам именно в кинотекстах. реводного текста. Если эти реакции эквивален-
На сегодняшний день индустрия кино – тны друг другу как в интеллектуальном, так и
одна из самых бурно развивающихся отрас- в эмоциональном плане, то текст перевода при-
лей в мировой промышленности. На российс- знается эквивалентным исходному тексту [3,
ком рынке присутствует около 70 % фильмов с. 119]. Другими словами, при переводе кино-
Грошев Н.В., 2016

иностранного производства, в связи с чем су- ленты следует помнить о том, что конечный
ществует постоянная необходимость в их ка- текст должен восприниматься зрителем так
чественном переводе на русский язык. Диа- же, как и на языке оригинала.
логи кинофильмов, особенно тех, что относят- В процессе перевода фильмов и сериа-
ся к жанру комедии, могут содержать в себе лов также следует учитывать целый ряд та-
каламбуры. При этом перевод каламбура с ких факторов, как жанровые характеристики

Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 14. 2016 143


ЖУРНАЛИСТИКА, ЛИНГВИСТИКА, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

фильма, особенности характера героев, осо- Определившись со стратегией, перевод-


бенности лексики участников фильма, особен- чик должен выбрать соответствующий при-
ности перевода диалогической и монологичес- ем перевода каламбуров.
кой речи. Не менее важными являются фак- М.С. Чиж и И.И. Данилова в своей ста-
торы и социального плана. Например, время тье «Особенности перевода каламбура» пред-
выхода фильма в эфир, от которого зависит лагают три основных универсальных приема
употребляемая при переводе лексика (напри- перевода каламбуров [5, с. 168]:
мер, в более поздние часы допускается упот- 1) опущение (полное элиминирование язы-
ребление сленговых или жаргонных слов и ковой игры);
выражений), а также возраст потенциальной 2) компенсация (замена непреданного
аудитории [2]. элемента подлинника аналогичным или иным
От того, сможет ли переводчик найти удач- элементом, восполняющим потерю информа-
ное решение и передать первоначальный замы- ции и способным оказать аналогичное (сход-
сел автора, во многом зависит восприятие и по- ное) воздействие на читателя);
нимание фильма российской аудиторией. 3) калькирование (построение лексичес-
Все вышесказанное в равной степени ких единиц по образцу соответствующих слов
относится и непосредственно к переводу ка- иностранного языка путем точного перевода
ламбуров. При этом, на наш взгляд, передачу их значимых частей или заимствование от-
на русский язык каламбуров можно считать дельных значений слов).
одним из критериев для оценки перевода от- Мы полностью солидарны с мнением ав-
дельно взятого фильма в целом, поскольку торов по данному вопросу, однако на основе
перевод каламбуров, как мы уже упоминали, проанализированного материала считаем необ-
является одной из самых трудных задач для ходимым дополнить данный список таким при-
переводчика. С учетом данного критерия глав- емом, как переводческий комментарий.
ной целью при написании данной статьи ста- При отборе практического материала мы
ло сравнение таких видов киноперевода, как опирались на классификацию каламбуров
авторские и выполненные в студиях по заказу С. Флахова и С. Флорина, распределив все ка-
телеканалов с целью показать более высокое ламбуры в зависимости от лежащей в их ос-
качество первых. нове лексической категории (омонимии, поли-
При переводе каламбура перед перевод- семии и паронимии, а также каламбуры, по-
чиком, как правило, стоит задача сохранения строенные на неологизмах).
как его формы, так и содержания. Однако час- Приведем пример диалога, взятого из
то происходит так, что переводчику приходит- первой части комедийной кинотрилогии ре-
ся менять содержание, поскольку план выра- жиссера Р. Земекиса «Назад в будущее», где
жения зачастую оказывается намного важнее, встречаются сразу два каламбура, один из
что определяется необходимостью сохранения которых основан на омонимии, а второй – на
комического эффекта. Стопроцентно точного полисемии:
перевода (то есть передачи как содержания,
так и формы), к которому мы стремимся как к Barman: Are you going to order something, kid?
идеалу при переводе каламбура, можно добить- Marty McFly: Yeah, give me a Tab.
ся скорее только в виде исключения. Поэтому Barman: Tab? I can’t give you tab unless you
переводчику, как правило, приходится решать, order something.
Marty McFly: Right, give me a Pepsi Free.
чем жертвовать, и в зависимости от принятого
Barman: You want Pepsi, pal, you’re going to
решения воспользоваться одной из двух стра- pay for it.
тегий перевода каламбуров: Marty McFly: Look, just give me something
(1) передать содержание, отказавшись от without any sugar in it, OK?
словесной игры, или (2) сохранить форму и
коммуникативный эффект каламбура за счет В первом каламбуре в качестве стиму-
замены образа и отклонения от точного зна- лятора используется существительное «Tab»,
чения, абстрагировавшись от содержания [1, обозначающее название популярного в США
с. 290–291]. в 80-е гг. XX в. безалкогольного напитка. Вто-

144 Н.В. Грошев. Проблема перевода каламбура в кино


ЖУРНАЛИСТИКА, ЛИНГВИСТИКА, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

рой компонент каламбура представлен его гинального каламбура предпринял попытку со-
полным омонимом, в данном контексте име- здать новый с глаголами «давать» и «прода-
ющим значение «счет» (что касается терми- вать». В итоге получается, что бармен воспри-
нов стимулятор и результанта, они, согласно нимает просьбу героя дать ему бутылку с на-
лингвисту В.С. Виноградову, обозначают два питком как намерение заполучить ее бесплат-
основных компонента, из которых состоят ка- но и с негодованием отвечает, что в кафе напи-
ламбуры; стимулятор является основанием ток ему могут только продать за деньги. Та-
каламбура, а результанта – его высшей точ- ким образом, даже несмотря на то, что ориги-
кой, при достижении которой возникает коми- нальные каламбуры передать не удалось, у
ческий эффект). Во втором каламбуре мы А.Ю. Гаврилова получилось компенсировать
наблюдаем столкновение двух значений при- утерянную словесную игру и, что наиболее важ-
лагательного «free», являющегося частью но, сохранить комический эффект.
имени собственного «Pepsi Free» – названия Теперь рассмотрим перевод того же са-
еще одного популярного в США напитка. Пер- мого диалога, выполненный по заказу Перво-
вое значение прилагательного, играющее роль го канала:
стимулятора, указывает на отсутствие в на-
питке сахара. Второе значение слова, высту- Бармен: Что-нибудь закажешь?
пающее в качестве результанты, – «бесплат- Марти Макфлай: Да, дайте счет.
ный». Комический эффект обоих каламбуров Бармен: Не могу, если ничего не закажешь.
достигается за счет того, что в 50-е гг. XX в., Марти Макфлай: Ладно, дайте «Пепси Фри».
Бармен: Хочешь «Пепси», заплати за него!
куда попадает главный герой фильма, не су-
Марти Макфлай: Тогда дайте что-нибудь без
ществовало одного из слов или значений, ис- сахара, ладно?
пользуемых для их создания.
Проанализируем два варианта перевода Данный вариант перевода говорит о том,
данного диалога. Первый перевод принадлежит что переводчик даже не попытался передать
известному советскому и российскому перевод- каламбуры и избрал стратегию сохранения
чику Андрею Юрьевичу Гаврилову: содержания в ущерб форме в сочетании с при-
емом опущения, в результате чего зритель
Бармен: Ты будешь что-нибудь заказывать, слышит дословный перевод и вместо смеха
парень? испытывает недоумение, связанное с полным
Марти Макфлай: Да, дайте мне что-нибудь. непониманием ситуации.
Бармен: Что-нибудь? Ну, что тебе дать? Зака- В следующем диалоге, взятом из вто-
зывай.
рой серии четвертого сезона американского
Марти Макфлай: Дайте мне «Пепси».
Бармен: Что значит дайте? Не дайте, а про- молодежного сериала «Теория большого
дайте. Заплати! взрыва» присутствует каламбур, построенный
Марти Макфлай: Ну, продайте мне что-ни- на неологизмах:
будь, где мало сахара.
Sheldon: You don’t get it, Leonard. I’m going to
В данном случае мы можем видеть, что miss so much the unified field theory, cold fusion, the
при переводе каламбура А.Ю. Гаврилов ис- dogapus.
пользовал прием компенсации. К сожалению, Leonard: What’s a dogapus?
Sheldon: The hybrid dog and octopus. Man’s
ему не удалось сохранить форму оригинальных
underwater best friend.
каламбуров. Однако вместо этого переводчик
принял решение компенсировать утерянную Комический эффект в данном случае
словесную игру путем создания новой ситуа- достигается за счет неологизма, образован-
ции, заключающейся в том, что главный герой ного путем слияния слова «dog» («собака») с
сначала колеблется и не знает точно, что он одним из корней слова «octopus» («осьминог»).
хочет, и поэтому просто просит дать ему что- Шелдон – один из главных героев сериала,
нибудь, на что бармен с раздражением отвеча- известный своим нестандартным мышлени-
ет, чтобы он не мешкался и скорее заказывал. ем, выдвинул гипотезу о том, что через не-
Далее А.Ю. Гаврилов взамен утерянного ори- сколько десятков лет благодаря развитию на-

Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 14. 2016 145


ЖУРНАЛИСТИКА, ЛИНГВИСТИКА, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

учно-технического прогресса человек сможет Главный герой фильма по имени Ллойд


достигнуть бессмертия. Подобная гипотеза спрашивает у девушки на остановке, как про-
привела к решению о том, что в будущем он ехать к месту назначения. Сильный немецкий
займется созданием гибрида собаки и осьми- акцент девушки заставляет героя поинтере-
нога, которого подарит самому себе на трех- соваться, откуда она родом. Узнав, что де-
сотый день рождения. Данный каламбур, по вушка приехала из Австрии, Ллойд, не обла-
сравнению с предыдущим, не представляет дая высоким интеллектом, обращается к де-
особой трудности для перевода и позволяет вушке с распространенным австралийским
воспользоваться приемом калькирования или приветствием и предлагает ей пожарить на
компенсации, что было успешно сделано гриле креветки, что является популярным ви-
Д. Колесниковым и переводчиком, выполняв- дом отдыха в Австралии.
шим перевод по заказу телеканала 2  2. Пара паронимов «Austria»/«Australia» как
Перевод Д. Колесникова: таковая не представляет трудности при пере-
воде, однако вышеприведенный диалог все же
Шелдон: Ты не понимаешь, Леонард. Я столь- далеко не так прост, как кажется. Сложность
ко всего пропущу: единую теорию поля, холодный перевода содержащегося в диалоге каламбу-
ядерный синтез, песенога. ра заключается не только в том, что русско-
Леонард: Песенога? говорящий зритель может быть не знаком с
Шелдон: Это гибрид собаки и осьминога.
австралийскими реалиями, но и в том, что ко-
Лучший подводный друг человека.
мический эффект, производимый каламбуром
Перевод канала 2  2: достигается не столько за счет семантики
лексических единиц, сколько за счет аудиоря-
Шелдон: Ты не понял, Леонард. Я столько все- да, а именно за счет того, что Ллойд, перепу-
го пропущу: единую теорию поля, холодное слия- тав Австрию с Австралией, начинает говорить
ние, осьмипса. с австралийским акцентом, который при пе-
Леонард: Осьмипес? реводе на русский язык передать невозмож-
Шелдон: Гибрид осьминога и пса. Лучший
но. Рассмотрим один из вариантов перевода
подводный друг человека.
данного диалога, представленный одной из
В обоих случаях переводчикам удалось профессиональных студий:
сохранить искомый комический эффект, про-
изводимый каламбуром в оригинале. Однако Ллойд: Извините, как проехать к медколлед-
перевод представленного диалога, предложен- жу? Мне лекцию через двадцать минут читать, а
ный Д. Колесниковым, с использованием при- водитель заблудился.
ема калькирования является наиболее удач- Девушка: Поезжайте прямо, а за мостом
налево.
ным, поскольку ему удалось сохранить фор-
Ллойд: Какой приятный у вас акцент. Нью-
му оригинального каламбура. Джерси?
В популярной американской комедии Девушка: Австрия.
1994 г. «Тупой и еще тупее» мы обнаружили Ллойд: Австрия? Тогда привет, подруга! Под-
диалог с каламбуром, основанным на катего- бросим еще креветочку на барбекю?
рии паронимии: Девушка: Давай не будем.

Lloyd: Excuse me. Could you tell me how to get Можно заметить, что с учетом нейт-
to the medical school? I’m supposed to be doing a рализации аудиоряда, переводчику не уда-
lecture in about 20 minutes, and my driver’s a bit lost. лось передать австралийские реалии: разго-
Woman: You go straight ahead, and, uh, you ворное австралийское приветствие «G’day,
make a left over the bridge.
mate» и австралийский вариант слова
Lloyd: That’s a lovely accent you have. New
Jersey? «barbeque» «barbie» оказались также нейт-
Woman: Austria. рализованы, что делает данный вариант пе-
Lloyd: Austria! Ha ha! Well, then... G’day, mate. ревода неудачным.
Let’s put another shrimp on the barbie. Следующий вариант принадлежит изве-
Woman: Let’s not. стному переводчику Ю.В. Сербину:

146 Н.В. Грошев. Проблема перевода каламбура в кино


ЖУРНАЛИСТИКА, ЛИНГВИСТИКА, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Ллойд: Извините, вы не подскажете мне, как зуется в качестве рифмы к слову «кенгуру»,
проехать к медучилищу? У меня там через двад- что усиливает комический эффект каламбу-
цать минут лекция, а мой водитель заблудился. ра. Кроме того, данный вариант перевода
Девушка: Вы проезжаете прямо, а за мостом интересен еще и тем, что он не относится к
повернете налево.
авторским, но вместе с тем является наибо-
Ллойд: Какой милый у вас акцент. Из Нью-
Джерси? лее удачным по сравнению с переводом
Девушка: Я из Австрии. Ю.В. Сербина.
Ллойд: Австрия? Ну что ж... (говорит с ав- Мы считаем, что рассмотрев выше-
стралийским акцентом, прим. переводчика). При- приведенные примеры, нам удалось нагляд-
вет, подруга! Давай-ка подбросим еще креветок но показать преимущество авторских пере-
на барбекю. водов над студийными. На наш взгляд, та-
Девушка: Давай не будем. кое преимущество обусловлено тем, что
переводы по заказу телеканалов выполня-
Ю.В. Сербину частично удалось сохра- ются, как правило, в специализированных
нить комический эффект оригинального ка- студиях, которые могут привлекать к рабо-
ламбура за счет использования приема пе- те внештатных сотрудников, порой не обла-
реводческого комментария, который, однако дающих необходимой квалификацией. Кро-
при переводе кинофильмов применяется ис- ме того, еще одним фактором, снижающим
ключительно редко. Перед соответствующей качество студийных переводов, являются
репликой Ллойда переводчик поясняет, что крайне сжатые сроки, в которые выполня-
герой говорит с австралийским акцентом. Та- ется перевод, что обусловливается большим
ким образом, даже несмотря на то, что пе- потоком заказов. И, наконец, во многих сту-
реводчику с помощью языковых средств не диях переводы обязательно проходят про-
удалось передать австралийские реалии, ком- верку редактором, что в результате может
ментарий с пояснением частично сохраняет негативно повлиять на итоговое качество
комический эффект каламбура, поскольку перевода. Однако представленная тенден-
русскоговорящий зритель понимает, что ге- ция отнюдь не является категоричной, по-
рой перепутал две страны ввиду низкого ин- скольку всякое правило предполагает свои
теллекта. исключения, что доказывает один из вари-
Наконец, приведем третий вариант пере- антов перевода последнего приведенного
вода данного диалога, предложенный перевод- нами диалога.
чиком, выполнявшим перевод фильма по за- Мы убеждены в том, что не существует
казу телеканала НТВ: ничего непереводимого, а тем более в случае
с кинотекстами. Практика показывает, что,
Ллойд: Извините, не скажете, как проехать к несмотря на то, что фильм в обязательном
медицинскому колледжу? У меня лекция через двад- порядке заранее должен быть переведен в
цать минут, а мой шофер заблудился. полном объеме и подготовлен для озвучива-
Девушка: Езжайте прямо, а потом поверните ния, в отдельных случаях качество перевода
налево, за мостом.
оставляет желать лучшего. Однако стоит от-
Ллойд: Какой милый акцент. Нью-Джерси?
Девушка: Австрия. метить, что правильно выбранные стратегия
Ллойд: Австрия? Надо же. Здорова, гуру, а не и приемы перевода, а также наличие профес-
поджарить ли нам кенгуру? сиональной подготовки, практического опыта
и креативности у переводчика значительно
В данном случае переводчик вместо повышает шансы на успешное решение конк-
комментария использовал прием компенса- ретной переводческой задачи.
ции, заменив одну реалию другой путем вве-
дения нового образа, а именно образа «кен- СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
гуру», что так же хорошо дает зрителю по-
нять, что герой перепутал Австрию с Авст- 1. Влахов, С. С. Непереводимое в переводе
ралией. Слово «гуру» в данном случае не / С. С. Влахов, С. Р. Флорин. – М. : Междунар. отно-
несет никакой смысловой нагрузки и исполь- шения, 1980. – 342 с.

Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 14. 2016 147


ЖУРНАЛИСТИКА, ЛИНГВИСТИКА, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

2. Лабус, Л. А. Лингвистические особеннос- вистике. – М. : Междунар. отношения, 1978. –


ти перевода кинофильмов с английского языка на С. 114–135.
русский / Л. А. Лабус. – Калининград, 2007. – Элек- 4. Санников, В. З. Каламбур как семантичес-
трон. текстовые дан. – Режим доступа: http://festival. кий феномен / В. З. Санников // Вопросы языкозна-
1september.ru/articles/501946/ (дата обращения: ния. – 1995. – № 3. – С. 56–69.
11.09.2016). – Загл. с экрана. 5. Чиж, М. С. Особенности перевода калам-
3. Найда, Ю. К науке переводить / Ю. Найда бура / М. С. Чиж, И. И. Данилова // Успехи совре-
// Вопросы теории перевода в зарубежной линг- менного естествознания. – 2012. – № 5. – С. 168.

TRANSLATION PROBLEM OF PUN-IN-MOVIE

Nikolay Vladimirovich Groshev


Master Student, Department of Translation Theory and Practice,
Volgograd State University
ngroshev11@yandex.ru
Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation

Abstract. This article is dedicated to the translation of pun as a stylistic device. The
paper gives the definition of this device and considers the main pun translation strategies and
methods on the basis of comedy films and series which are one of the main sources of puns.
Various authorized and channel translations of audio-visual texts and particularly translation of
puns are analyzed in the article.
Key words: pun, wordplay, audio-visual text, film translation, translation strategys,
translation methods.

148 Н.В. Грошев. Проблема перевода каламбура в кино