Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
УДК 811.111
ББК 81.2
иностранного производства, в связи с чем су- ленты следует помнить о том, что конечный
ществует постоянная необходимость в их ка- текст должен восприниматься зрителем так
чественном переводе на русский язык. Диа- же, как и на языке оригинала.
логи кинофильмов, особенно тех, что относят- В процессе перевода фильмов и сериа-
ся к жанру комедии, могут содержать в себе лов также следует учитывать целый ряд та-
каламбуры. При этом перевод каламбура с ких факторов, как жанровые характеристики
рой компонент каламбура представлен его гинального каламбура предпринял попытку со-
полным омонимом, в данном контексте име- здать новый с глаголами «давать» и «прода-
ющим значение «счет» (что касается терми- вать». В итоге получается, что бармен воспри-
нов стимулятор и результанта, они, согласно нимает просьбу героя дать ему бутылку с на-
лингвисту В.С. Виноградову, обозначают два питком как намерение заполучить ее бесплат-
основных компонента, из которых состоят ка- но и с негодованием отвечает, что в кафе напи-
ламбуры; стимулятор является основанием ток ему могут только продать за деньги. Та-
каламбура, а результанта – его высшей точ- ким образом, даже несмотря на то, что ориги-
кой, при достижении которой возникает коми- нальные каламбуры передать не удалось, у
ческий эффект). Во втором каламбуре мы А.Ю. Гаврилова получилось компенсировать
наблюдаем столкновение двух значений при- утерянную словесную игру и, что наиболее важ-
лагательного «free», являющегося частью но, сохранить комический эффект.
имени собственного «Pepsi Free» – названия Теперь рассмотрим перевод того же са-
еще одного популярного в США напитка. Пер- мого диалога, выполненный по заказу Перво-
вое значение прилагательного, играющее роль го канала:
стимулятора, указывает на отсутствие в на-
питке сахара. Второе значение слова, высту- Бармен: Что-нибудь закажешь?
пающее в качестве результанты, – «бесплат- Марти Макфлай: Да, дайте счет.
ный». Комический эффект обоих каламбуров Бармен: Не могу, если ничего не закажешь.
достигается за счет того, что в 50-е гг. XX в., Марти Макфлай: Ладно, дайте «Пепси Фри».
Бармен: Хочешь «Пепси», заплати за него!
куда попадает главный герой фильма, не су-
Марти Макфлай: Тогда дайте что-нибудь без
ществовало одного из слов или значений, ис- сахара, ладно?
пользуемых для их создания.
Проанализируем два варианта перевода Данный вариант перевода говорит о том,
данного диалога. Первый перевод принадлежит что переводчик даже не попытался передать
известному советскому и российскому перевод- каламбуры и избрал стратегию сохранения
чику Андрею Юрьевичу Гаврилову: содержания в ущерб форме в сочетании с при-
емом опущения, в результате чего зритель
Бармен: Ты будешь что-нибудь заказывать, слышит дословный перевод и вместо смеха
парень? испытывает недоумение, связанное с полным
Марти Макфлай: Да, дайте мне что-нибудь. непониманием ситуации.
Бармен: Что-нибудь? Ну, что тебе дать? Зака- В следующем диалоге, взятом из вто-
зывай.
рой серии четвертого сезона американского
Марти Макфлай: Дайте мне «Пепси».
Бармен: Что значит дайте? Не дайте, а про- молодежного сериала «Теория большого
дайте. Заплати! взрыва» присутствует каламбур, построенный
Марти Макфлай: Ну, продайте мне что-ни- на неологизмах:
будь, где мало сахара.
Sheldon: You don’t get it, Leonard. I’m going to
В данном случае мы можем видеть, что miss so much the unified field theory, cold fusion, the
при переводе каламбура А.Ю. Гаврилов ис- dogapus.
пользовал прием компенсации. К сожалению, Leonard: What’s a dogapus?
Sheldon: The hybrid dog and octopus. Man’s
ему не удалось сохранить форму оригинальных
underwater best friend.
каламбуров. Однако вместо этого переводчик
принял решение компенсировать утерянную Комический эффект в данном случае
словесную игру путем создания новой ситуа- достигается за счет неологизма, образован-
ции, заключающейся в том, что главный герой ного путем слияния слова «dog» («собака») с
сначала колеблется и не знает точно, что он одним из корней слова «octopus» («осьминог»).
хочет, и поэтому просто просит дать ему что- Шелдон – один из главных героев сериала,
нибудь, на что бармен с раздражением отвеча- известный своим нестандартным мышлени-
ет, чтобы он не мешкался и скорее заказывал. ем, выдвинул гипотезу о том, что через не-
Далее А.Ю. Гаврилов взамен утерянного ори- сколько десятков лет благодаря развитию на-
Lloyd: Excuse me. Could you tell me how to get Можно заметить, что с учетом нейт-
to the medical school? I’m supposed to be doing a рализации аудиоряда, переводчику не уда-
lecture in about 20 minutes, and my driver’s a bit lost. лось передать австралийские реалии: разго-
Woman: You go straight ahead, and, uh, you ворное австралийское приветствие «G’day,
make a left over the bridge.
mate» и австралийский вариант слова
Lloyd: That’s a lovely accent you have. New
Jersey? «barbeque» «barbie» оказались также нейт-
Woman: Austria. рализованы, что делает данный вариант пе-
Lloyd: Austria! Ha ha! Well, then... G’day, mate. ревода неудачным.
Let’s put another shrimp on the barbie. Следующий вариант принадлежит изве-
Woman: Let’s not. стному переводчику Ю.В. Сербину:
Ллойд: Извините, вы не подскажете мне, как зуется в качестве рифмы к слову «кенгуру»,
проехать к медучилищу? У меня там через двад- что усиливает комический эффект каламбу-
цать минут лекция, а мой водитель заблудился. ра. Кроме того, данный вариант перевода
Девушка: Вы проезжаете прямо, а за мостом интересен еще и тем, что он не относится к
повернете налево.
авторским, но вместе с тем является наибо-
Ллойд: Какой милый у вас акцент. Из Нью-
Джерси? лее удачным по сравнению с переводом
Девушка: Я из Австрии. Ю.В. Сербина.
Ллойд: Австрия? Ну что ж... (говорит с ав- Мы считаем, что рассмотрев выше-
стралийским акцентом, прим. переводчика). При- приведенные примеры, нам удалось нагляд-
вет, подруга! Давай-ка подбросим еще креветок но показать преимущество авторских пере-
на барбекю. водов над студийными. На наш взгляд, та-
Девушка: Давай не будем. кое преимущество обусловлено тем, что
переводы по заказу телеканалов выполня-
Ю.В. Сербину частично удалось сохра- ются, как правило, в специализированных
нить комический эффект оригинального ка- студиях, которые могут привлекать к рабо-
ламбура за счет использования приема пе- те внештатных сотрудников, порой не обла-
реводческого комментария, который, однако дающих необходимой квалификацией. Кро-
при переводе кинофильмов применяется ис- ме того, еще одним фактором, снижающим
ключительно редко. Перед соответствующей качество студийных переводов, являются
репликой Ллойда переводчик поясняет, что крайне сжатые сроки, в которые выполня-
герой говорит с австралийским акцентом. Та- ется перевод, что обусловливается большим
ким образом, даже несмотря на то, что пе- потоком заказов. И, наконец, во многих сту-
реводчику с помощью языковых средств не диях переводы обязательно проходят про-
удалось передать австралийские реалии, ком- верку редактором, что в результате может
ментарий с пояснением частично сохраняет негативно повлиять на итоговое качество
комический эффект каламбура, поскольку перевода. Однако представленная тенден-
русскоговорящий зритель понимает, что ге- ция отнюдь не является категоричной, по-
рой перепутал две страны ввиду низкого ин- скольку всякое правило предполагает свои
теллекта. исключения, что доказывает один из вари-
Наконец, приведем третий вариант пере- антов перевода последнего приведенного
вода данного диалога, предложенный перевод- нами диалога.
чиком, выполнявшим перевод фильма по за- Мы убеждены в том, что не существует
казу телеканала НТВ: ничего непереводимого, а тем более в случае
с кинотекстами. Практика показывает, что,
Ллойд: Извините, не скажете, как проехать к несмотря на то, что фильм в обязательном
медицинскому колледжу? У меня лекция через двад- порядке заранее должен быть переведен в
цать минут, а мой шофер заблудился. полном объеме и подготовлен для озвучива-
Девушка: Езжайте прямо, а потом поверните ния, в отдельных случаях качество перевода
налево, за мостом.
оставляет желать лучшего. Однако стоит от-
Ллойд: Какой милый акцент. Нью-Джерси?
Девушка: Австрия. метить, что правильно выбранные стратегия
Ллойд: Австрия? Надо же. Здорова, гуру, а не и приемы перевода, а также наличие профес-
поджарить ли нам кенгуру? сиональной подготовки, практического опыта
и креативности у переводчика значительно
В данном случае переводчик вместо повышает шансы на успешное решение конк-
комментария использовал прием компенса- ретной переводческой задачи.
ции, заменив одну реалию другой путем вве-
дения нового образа, а именно образа «кен- СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
гуру», что так же хорошо дает зрителю по-
нять, что герой перепутал Австрию с Авст- 1. Влахов, С. С. Непереводимое в переводе
ралией. Слово «гуру» в данном случае не / С. С. Влахов, С. Р. Флорин. – М. : Междунар. отно-
несет никакой смысловой нагрузки и исполь- шения, 1980. – 342 с.
Abstract. This article is dedicated to the translation of pun as a stylistic device. The
paper gives the definition of this device and considers the main pun translation strategies and
methods on the basis of comedy films and series which are one of the main sources of puns.
Various authorized and channel translations of audio-visual texts and particularly translation of
puns are analyzed in the article.
Key words: pun, wordplay, audio-visual text, film translation, translation strategys,
translation methods.