ББК 87.3(5Кит)
М97
На форзаце:
фрагмент картины «Рыбаки».
Художник У Чжэнь (1280-1354)
Новый перевод на русский язык трактата выдающегося китайского мыслителя Мэнцзы (1У-Ш вв.
до н.э.), второго после Конфуция создателя конфуцианства и предтечи неоконфуцианства, впервые
сопровождается полным переводом толкований к Мэнцзы, написанных одними из самых глубоких
знатоков этого философа — Чжао Ци (108- 201) и Чжу Си (1130- 1200). Основными предметами
изучения являются сам текст и воплощенная в нем философия, исследование биографии Мэнцзы
лишь служит выполнению главной задачи — добиться понимания учения древнего философа не в
одиночестве, а в диалоге с мудрыми знатоками китайской культуры. Переводы древних текстов
предваряются исследованием и сопровождаются примечаниями, краткой хронологией, библиогра
фией и указателями.
•мэнцзы •
в новом переводе
с классическими комментариями
Чжао Ци и Чжу Си
Москва
Наука — Восточная литература
2016
ПРЕДИСЛОВИЕ
Над Мэнцзы я работал гораздо дольше, чем над своей первой книжкой о Кон-
фуции. Черновой перевод был сделан еще в конце 90-х годов прошлого века.
Я регулярно возвращался к нему, а с 2005 г. приступил уже к книге о Мэн-
цзы. В том же году я начал переводить два наиболее известных, можно сказать
классических, комментария к Мэнцзы, написанных одними из самых глубоких
знатоков этого философа — Чжао Ци 趙岐 (108–201) и Чжу Си 朱熹 (1130–1200).
В отличие от самого философа, который переводится на различные языки уже
несколько веков, их комментарии к нему никогда не переводились, и лишь в этом
веке был впервые опубликован перевод на английский язык избранных фрагмен-
тов из комментария Чжу Си. Чтение Мэнцзы с полным переводом их толкований
представляет новые возможности для понимания. В этом я убедился на своем
личном опыте. Хотя с комментариями можно не соглашаться, что порой и проис-
ходит, но, читая их, начинаешь понимать древнего философа не в одиночестве,
а в диалоге с мудрыми знатоками китайской культуры.
Моя главная задача — добиться понимания Мэнцзы. Основным предметом
изучения являются сам текст и воплощенная в нем философия. Биография Мэн-
цзы не была предметом моего специального изучения. Сведения о ней достаточ-
но скудны и по большей части встречаются в самом же тексте, названном по име-
ни философа. В Китае уже сложилась давняя традиция реконструкции его био-
графии. Я не стал брать на себя эту задачу, вполне сознавая ограниченность сво-
их сил и объема этой книги. Однако в той или иной мере биография Мэнцзы за-
трагивается в различных частях исследования и служит выполнению указанной
выше главной задачи. Для понимания небезразлична проблема авторства этого
текста, и требуется хотя бы кратко осветить историю современного изучения
Мэнцзы.
По вопросу об авторстве Мэнцзы сейчас уже трудно сказать что-либо принци-
пиально новое. В китайской традиции с древности до IX в. н.э. сформировались
три основные точки зрения на создание этой книги: она либо написана полно-
стью самим Мэнцзы, либо совместно с учениками, либо после смерти мыслите-
ля — представителями его школы1. Возможны их модификации, сближение то-
чек зрения в том или ином плане, смещение акцентов и т.п., но все три версии до
сих пор находят своих сторонников.
Первая представляется наименее правдоподобной. Решение данного вопроса
непосредственно связано с категорией авторства, формировавшейся в Древнем
Китае достаточно продолжительное время. В IV–III вв. до н.э., когда жил сам
Мэнцзы, она еще находилась на этапе становления. Впервые в отечественной
1
Об этих трех точках зрения см. в моих примечаниях к предисловию Чжао Ци «Название и
стиль Мэнцзы» во втором отделе настоящего издания.
4 Предисловие
синологии эта проблема была раскрыта в трудах Л.Д. Позднеевой, которая писа-
ла о том, что «произведения» древнекитайской философской прозы, «носящие
определенное имя — основателя школы или наиболее талантливого ее предста-
вителя», были еще «коллективными», хотя в них «все больше сохранялись черты
творчества одного лица, автора с наиболее ярко выраженной индивидуально-
стью»1. У Л.Д. Позднеевой речь, по сути, идет о становлении индивидуального
авторского начала на основе более архаичного «корпоративного авторства» шко-
лы2. Также необходимо учесть, что ко времени Мэнцзы намечается тенденция
к созданию мыслителями если и не всего, то какой-то части произведения3. Эта
концепция авторства ведет к объединению второй и третьей из отмеченных выше
точек зрения. Собственно, в последней, как правило, отнюдь не игнорируется та
или иная связь сохранившегося текста с историческим Мэнцзы.
Это относится и к тем, кто занимает достаточно скептическую позицию в от-
ношении аутентичности трактата. Так, например, американский исследователь
Э. Брюс Брукс, предполагая, что Мэнцзы был создан после смерти мыслителя
двумя конкурирующими школами его последователей, признает наличие в нача-
ле произведения «серии подлинных официальных интервью Мэнцзы» 4. Но по-
давляющую часть высказываний он все же считает отражением не первоначаль-
ных взглядов Мэнцзы, а их развития в предположенных школах5. Исследователь
подвергает сомнению аутентичность трактата на основе выявления в нем разного
рода противоречий и несогласованностей. Брукс подходит к текстологическому
изучению слишком формально, ведь в данном случае требуется не просто вы-
1
См. [Литература Древнего Востока, 1971, с. 322–323].
2
Об этом архаичном типе авторства см. [Историческая поэтика, 1994, с. 11–12].
3
Например, согласно одной из весьма распространенных точек зрения, в трактате Чжуанцзы
«внутренние главы» относят к автору, а остальные — к его ученикам и последователям, см. [Чжэ-
сюэ да цыдянь, 1985, с. 274]. Проблема авторства еще касается соотношения устного слова с пись-
менным и их связи с ритуалом в создании и передаче философского текста. Согласно концепции,
популярной сейчас в западной синологии, мыслители доханьского времени преимущественно отно-
сятся к истории созданных под их именами письменных текстов: «Некогда выдуманный в посвя-
щенном ему тексте, учитель стал площадкой, на которой его последователи начертали свои теории»
[Lewis, 1999, p. 54]. Предполагается также, что в IV–III вв. до н.э. «философская коммуникация»
переходит в основном от устной к письменной форме [Gentz, Meyer, 2015, p. 123], т.е. с тех пор ки-
тайские интеллектуалы «конструируют смысл» в условиях «церемониального исполнения» уже
«преимущественно» не «устным путем», а «в писменном контексте» [Meyer, 2014, p. 22, 24], сами
же произведения философской прозы приобретают «композитную структуру», поскольку строятся
«в акте отбора и собирания отрывков из резервуара так называемых строительных блоков», образуя
«текстуальные родословные» [Boltz, 2005, p. 51, 59]. Однако при таком подходе явно преуменьшает-
ся значение устной коммуникации в философствовании того времени, а становление авторства в эпоху
Хань оказывается совершенно оторванным от предшествующего периода, когда оно, собственно,
подготавливалось и зарождалось. Что же касается ритуально-церемониального контекста, то он не
является определяющим для прозы Мэнцзы, которая строится на своей собственной аргументацион-
ной основе.
4
См. [Brooks, 2002, p. 242].
5
Брукс в этом отношении отнюдь не является новатором, у него было немало предшественников
еще в Средневековом Китае, например Линь Шэньсы 林慎思 (844–880), см. главу 9 в очерке «В диа-
логе с Мэнцзы» настоящего издания.
Предисловие 5
1
Первая цифра указывает на номер раздела, вторая — главы в приводимом в настоящем издании
переводе Мэнцзы.
2
См. [Brooks, 2002, p. 244].
3
См. коммент. к главе 8.21 во втором отделе настоящего издания.
4
См. [Brooks, 2002, p. 243–244].
6 Предисловие
Мэнцзы изучают почти две с половиной тысячи лет. Тому, как он понимался в
китайской традиции, посвящен очерк «В диалоге с Мэнцзы» настоящего издания.
Впервые европейцы познакомились с сочинением только в конце XVI в., а в Ки-
тае уже с XX в. начался новый период его изучения. Эта тема в западном китае-
ведении и китайской синологии новейшего времени заслуживает, конечно, спе-
циального рассмотрения, но я намечу ее здесь только в общем плане и в аспектах,
которые видятся наиболее актуальными в связи с данным исследованием.
Начнем с переводов Мэнцзы на западные языки, поскольку уже здесь видна
степень научного проникновения в текст. Первыми его переводчиками были хри-
стианские миссионеры, но исторически сложилось так, что миссионерская дея-
тельность не только подчиняла себе все остальные задачи — в ее рамках проис-
ходило постепенное формирование научного изучения и перевода китайской
классической литературы. Первым стал перевод на латинский язык, сделанный
Маттео Риччи (1552–1610), но он не сохранился; затем было еще несколько ла-
тинских переводов, а с XIX в. начинают появляться первые переводы на другие
европейские языки. Именно на этом последнем этапе деятельности миссионеров
создаются переводы, которые считаются классическими до сих пор. Дж. Легг
(1815–1897) перевел Мэнцзы на английский язык в 1861 г., С. Куврёр (1835–
1919) — в 1895 г. на французский, а Р. Вильгельм (1873–1930) — в 1916 г. на не-
мецкий3. К ним можно было бы добавить и перевод «Четверокнижия» на русский
1
См. [Lau, 1970, p. 221].
2
См. [Ян Боцзюнь, 1988, с. 6; Дун Хунли, 1997, с. 153].
3
Высказывались и альтернативные мнения об этих переводах, например, один из представите-
лей «нового конфуциаства», китайский и американский синолог Чэн Чжунъин называет их «за-
стывшими и окаменелыми», считая, что такие их авторы, как Дж. Легг и Р. Вильгельм, хотя и «ока-
зали большую услугу в ознакомлении современного Запада с китайской философией», но они «не
Предисловие 7
ренции в Тайбэе, проходившей в 1994 г., отметил Линь Цинчжан 林慶彰 (род.
1948): «За эти двадцать-тридцать лет на Тайване было сравнительно много пере-
водов на современный китайский язык книги Мэнцзы, но они по большей части
выполнялись вместе с переводами Луньюя, Дасюэ и Чжунъюна (как часть «Чет-
верокнижия». — И.С.), и континентальный Китай в этом аспекте испытывал
влияние со стороны Тайваня. За последние же два-три года появилось, наверно,
больше десяти переводов одного Мэнцзы. Если относить эти переводы к иссле-
дованиям, то их число довольно велико»1. Вторая половина 90-х годов и послед-
ние пятнадцать лет нашего столетия свидетельствуют о том, что эта активность
не снижается: регулярно переиздаются прежние и появляются новые переводы.
Из старых наиболее известна работа Ян Боцзюня, созданная в 1960 г.2.
Что касается исследований Мэнцзы в китайской синологии, то, с учетом не
только книг, но и статей, не говоря уже о посвященных ему разделах в общих ра-
ботах, их к настоящему времени накопилось огромное количество. Кроме того,
китайская философия в XX в., включая и изучение ее истории, отличается весьма
большим разнообразием, связанным с тем, что она находилась под непосредствен-
ным влиянием самых разных западных направлений и школ мысли. Ведущим было
изучение Мэнцзы на основе марксизма, специфически истолкованного китайцами.
Примером одного из итогов такого исследования можно считать оценки Мэнцзые-
вой философии в переведенном у нас на русский язык коллективном труде китай-
ских ученых, где в своей основе она отнесена к «субъективному идеализму»
и «идеологии, отвечающей потребностям землевладельческого класса»3. В рамках
наметившейся с конца 70-х годов ХХ в. «самотрансформации марксизма»4 замет-
ным стало исследование по эстетике Мэнцзы в многотомной «Истории китай-
ской эстетики». Одним из ее главных редакторов и авторов был Ли Цзэхоу 李澤
厚 (род. 1930) «с его переоценкой Канта и унаследованной от последнего мыс-
лью о том, что эстетика определяется этической категорией свободы»5.
Другим ведущим направлением в изучении Мэнцзы стало «новое конфуциан-
ство» (синь жу сюэ 新儒學), или «постконфуцианство», стремившееся реконст-
руировать и осовременить его идеи, ввести их в контекст современной западной
философии и культуры. Этот контекст по мере исторического развития синь жу
сюэ постоянно расширялся, включая учения Канта и Гегеля, интуитивизм Берг-
сона, неореализм и многие другие течения новейшей европейской и американ-
ской мысли. «Новое конфуцианство» зародилось в континентальном Китае в
20-е годы, с 1949 г. переместилось на Тайвань и в Гонконг, с середины 60-х годов
стало развиваться также в США, а с конца 80-х — в КНР. Среди тех, кто внес
вклад в изучение Мэнцзы, особенно выделяются Цянь Му 錢穆 (1895–1990), Сюй
Фугуань 徐復觀 (1903–1982), Тан Цзюньи 唐君毅 (1909–1978), Моу Цзунсань 牟
1
См. [Чжунго вэнь чжэ яньцзю тунсюнь, 1994, с. 30].
2
См. ее новое издание: [Ян Боцзюнь, 1988].
3
См. [История китайской философии, 1989, с. 97, 87].
4
См. [Lin, 2003, p. 1181].
5
См. [Kelly, 2003, p. 875].
Предисловие 9
до н.э.), а он или кто-то из его учеников, по версиям Чжао Ци и Сыма Цяня, был
учителем Мэнцзы; также Цзысы приписывают конфуцианский канон Чжунъюн.
В других записях содержатся конфуцианские положения о добродетелях, о соот-
ношении между «человеческой природой син 性, «судьбой» мин 命 и Небом Тянь
天, о добровольном отречении от престола в пользу достойного человека и т.д.
Один из текстов — «Пять деятельностей» У син 五 行 повторял мавандуйскую
запись, но без приложенных к нему комментариев. По мнению специалистов, все
они могут датироваться временем после Конфуция и до написания книги Мэнцзы.
В связи с этим была выдвинута гипотеза о том, что найденные тексты подтвер-
ждают существование школы Цзысы и предложена такая линия преемственности:
Конфуций — Годяньские тексты на бамбуковых планках — Мавандуйские запи-
си на шелке — Мэнцзы; здесь два средних звена представляют Цзысы и его шко-
лу. Но выдвигаются и другие версии с обратной последовательностью средних
или двух последних звеньев, и вообще возникают сомнения в достаточности
найденных материалов для вывода о существовании этой школы. Последняя точ-
ка зрения (ее, в частности, придерживается Ли Цзэхоу) не лишена оснований,
поскольку действительно текстов немного и они совсем небольшие.
Но в данном случае встает и более общий вопрос. Выясняя предполагаемую
связь Мэнцзы с текстами на бамбуковых планках, сравнивают то, как он и их ав-
торы понимают соотношение между человеческой природой син, Небом и судь-
бой мин. В одном из текстов говорится о том, что «[человеческая] природа про-
исходит от судьбы, а судьба нисходит с Неба» син цзы мин чу, мин цзы Тянь цзян
性自命出, 命自天降. Отсюда исследователи делают вывод о взаимосвязи в нем
этих понятий, в отличие от Мэнцзы, у которого находят не только их взаимосвязь,
но и противопоставление. Указывают также, что Конфуций говорит о «знании
судьбы Неба» чжи Тянь мин 知天命 или о «трепете» вэй 畏 перед тем же двучле-
ном, тогда как Мэнцзы — о знании Неба и судьбы по отдельности: чжи Тянь,
чжи мин1. Но можно ли понять подобные терминологические различия, не учи-
тывая влияния «Канона перемен» Ицзин 易經 на Мэнцзы? В упомянутой выше
гипотезе не учитывается более фундаментальная линия преемственности от
Шицзина 詩經 и Луньюя 論語 через комментарии к Ицзину до Мэнцзы2. В Луньюе
только намечалось то, что уже вполне сложилось в ицзиновских толкованиях,
и Мэнцзы по структуре своей мысли гораздо ближе к ним, чем к Конфуцию.
В рамках этой традиции найденные тексты, если они действительно относятся
к школе Цзысы, напоминают верхушку айсберга.
За прошедшую четверть века китайские синологи изучали Мэнцзы в самых
различных аспектах с разной степенью углубления и полноты. Рассматривались
его философия, связь с предшествующей традицией, история комментирования и
изучения в последующие периоды, биография мыслителя, проводились текстоло-
гические изыскания, сравнения с западными мыслителями и т.д. При этом ис-
пользовались различные теории и направления современной западной науки
1
См. [Вань Гуанцзюнь, 2008].
2
См. очерк «Парадоксы доброты» Отдела I настоящего издания.
Предисловие 11
1
См. [Ли Минхуэй, 1990; Ли Минхуэй, 1994].
2
См. [Ян Жубинь, 1996].
3
См. [Richards, 1997].
4
См. [Shun Kong-loi, 1997].
5
См. [Yearley, 1990].
6
См. [Liu, 2003].
7
См. [Ivanhoe, 2002]; первое издание — 1990 г.
12 Предисловие
1
См. [Behuniak, 2005].
2
См. [Birdwhistell, 2007].
3
См. [Chan, 2002; Liu, Ivanhoe, 2002].
Предисловие 13
Отдел I
Мэнцзы
И
КИТАЙСКАЯ
ЭКЗЕГЕЗА
Очерки
14 Предисловие
Очерк 1
ПАРАДОКСЫ
ДОБРОТЫ
Из источника с силой бьет вода, день и ночь
без остановки. Заполняя углубления, она затем
проходит дальше и достигает четырех морей.
Таково имеющее корень…
Мэнцзы (8.18)
Глава I
К ОСНОВАМ
ФИЛОСОФИИ МЭНЦЗЫ
[Ведь] воля Неба переменна…
Шицзин, 235; III, I, 1
§ 1. Небо
как непрерывная длительность
Вряд ли кто-либо из специалистов не согласится с тем, что для древних кон-
фуцианских мыслителей ключевым было понятие Неба (Тянь 天). Но само это
понятие, несмотря на долгую историю его изучения, отличается какой-то стой-
кой непонятностью, и ознакомление с учением Мэнцзы ее, пожалуй, может толь-
ко усилить. В научной литературе был почти полностью обойден один из первых,
сразу бросающихся в глаза вопросов о том, почему Небо — руководящее начало
мира у Мэнцзы, источник всякой разумности — оказывается необычайно им-
пульсивным, порывистым, вызывая ассоциации скорее с чувственностью, чем
с разумом. Яркий пример этому в высказывании Мэнцзы: «Небо еще не желает
привести к миру и порядку Поднебесную, но если пожелает…» (4.13) — такая
непредопределенность кажется рационально необъяснимой, поскольку применя-
ется к эпохе, которая, по мнению этого мыслителя, в наибольшей мере подходит
для наведения порядка (см. 3.1). Понять, что такое Небо у Мэнцзы, значит выяс-
нить суть его философии.
Прежде всего он наделяет это понятие абсолютной активностью, придавая ей
онтологический статус. Ее можно свести к четырем наиболее общим видам: же-
лание — юй 欲, порождение — шэн 生, или создание — цзо 作, действие — вэй
為 и достижение какого-либо результата — чжи 至. Главная особенность небес-
ной деятельности заключается в том, что Небо действует исключительно через
16 Отдел I. МЭНЦЗЫ И КИТАЙСКАЯ ЭКЗЕГЕЗА
§ 2. Производность земли
Но Небо и земля по универсальности не только параллельны. Выше уже от-
мечалась творческая сопричастность Неба любому явлению, процессу и резуль-
тату в мире. Наиболее обобщенно эта мысль выражена у Мэнцзы в отношении
Небесной мин 命 — воли, веления, судьбы: «Нет ничего, что не от судьбы» (Мо
фэй 莫非命也, 13.2), дословно: «…что не является судьбой». Вместе с тем бли-
жайшие контексты вроде бы не дают достаточного основания включать в сферу
Неба и судьбы землю. Небо рождает «вещи», но земля не «вещь», не элемент су-
щего, которое находится «между Небом и землей» и к ним непосредственно не
относится. Для мин земля кажется еще более недоступной. При равнозначности
понятий Тянь и мин между ними имеется различие по смыслу, связанное с тем,
что судьба по сравнению с Небом больше касается человеческого элемента су-
щего. Но те же контексты, при их более глубоком рассмотрении, позволяют го-
ворить о включении земли в область Неба.
Вот, например, как Мэнцзы представляет поведение Конфуция: «Конфуций
шел служить в согласии с ритуалом и удалялся в согласии со справедливостью,
а на то, получил ли [службу] или нет, [он] говорил: “[На то] есть повеление Не-
ба”» (9.8). Здесь поведение конфуцианского первоучителя разделяется на две
части: поступки, деятельность сами по себе как процесс, и его непредсказуемый,
определяемый Небесным велением — судьбой — результат. Первая часть более
широко раскрывается в одной из следующих глав: «Уходя из Ци, Конфуций [ус-
пел взять с собой только] несваренный промытый рис. [Но когда он] уходил из
Лу, сказал: “Пойду-ка я помедленней — ведь [это] то, [каким] путем уходят из
родного княжества”. Можно было — [он] спешил, a можно — медлил, можно —
Очерк 1. Парадоксы доброты 19
универсум для всех своих более ограниченных по объему видов, в число которых
входят рассмотренные выше территориально-административные единицы, соци-
альное положение, место деятельности. Поэтому ее тоже полностью поглощает
Небесное веление-судьба мин по приведенной раньше формуле Мэнцзы: «Нет
ничего, что не от судьбы». В судьбе по сравнению с Небом больше проступает
внешняя сторона человеческой жизни (13.3), затрагивающая в первую очередь
упорядоченность социума, моральность отношений между людьми (14.24), карь-
еру (9.8), материальное благополучие (14.24). И в ней сильнее акцентируется ре-
зультат, а не как в Небе — начало или процесс (от Тянь «делается», от мин «до-
стигают», см. выше). Но, несмотря на эти нюансы, все обстоятельства человече-
ской жизни, в том числе и важнейшее из них — место ди, будучи проявлением
Небесного веления, полностью с ним совпадают, ибо человек находит в них свою
судьбу. Мин есть неделимая целостность сущего, и хотя предстает для его дис-
кретных частей чем-то внешним и финальным, полностью их в себя вмещает.
Используя пояснение А.Ф. Лосева в отношении античной судьбы, можно сказать,
что они «утопают» в ней, «как отдельные точки утопают в цельном и сплошном
отрезке прямой линии»1. Мин у Мэнцзы имеет некоторое сходство с тем, как по-
нимали судьбу древние греки в аспекте ее максимального обобщения: «Это есть
континуальная сторона общекосмической континуально-дискретной целостно-
сти»2, но только с тем принципиальным уточнением, что «континуальной сторо-
ной» у китайского мыслителя выступает воля Неба как непрерывная темпораль-
ность, в которую полностью вмещается место, «земля».
Конечно, земля еще и то, на чем стоят, по чему ходят. В традиционном китай-
ском сознании под словом «земля» обычно имеется в виду не планета солнечной
системы, а то, что «поддерживает», на что «опираются» цзай 載 все «вещи»,
в противоположность Небу, которое их «покрывает», «укрывает» фу 覆. Мэнцзы
в общем-то не может в том или ином отношении не принимать этого эмпириче-
ского представления, тем более что оно является одной из основ свойственного
китайцам качественного понимания протяженности 3, открытого для ее деления
на различные «места» и «земли» по видам «поддержки» или «опоры». Но сам он
ни разу не относит свойство цзай к земле, а фу к Небу, в отличие от Цзысы, по
преданию — его учителя, который это сформулировал, может быть, как никто из
древних четко в приписываемой ему книге «Неизменное в срединном» Чжун юн
中庸4. И такая невнимательность в данном вопросе не кажется случайной. Мэн-
цзы стремится заглянуть более глубоко, увидеть за множественностью вещей
некое единое, что не только «покрывает» или «поддерживает» их, но они сами
этим единым являются, представляя его различные формы, виды и свойства. Та-
ково единое Небо в качестве темпорального континуума. И тогда земля не только
противоположность Небу, т.е. нечто с ним по масштабу вполне сопоставимое
1
См. [Лосев, 2000b, с. 438].
2
Там же.
3
О социокосмологических аспектах качественного понимания не только пространства, но и вре-
мени в китайской традиции см. главу «Время и пространство» в указанном сочинении М. Гране.
4
См. [Чжу Си, 1983, с. 38].
Очерк 1. Парадоксы доброты 23
Глава II
В ПАРАДИГМЕ ДОХАНЬСКОЙ
КОСМОЛОГИИ
§ 1. «Канон песен»
В «Каноне песен» Шицзине 詩經 (XI–VI вв. до н.э.) Небо, называемое также
«Владыкой» Ди 帝 или «Верховным владыкой» Шан ди 上帝 — антропоморфное
демиургическое божество — не только правит миром, но и «творит» цзо 作, «по-
рождает» шэн 生 различные элементы сущего: от горы (270; IV, 1, 5)3 до «всей
1
Это логическое деление не снимает коррелятивности, составляющей одну из особенностей ки-
тайского традиционного мышления, см. об этом далее.
2
Об этом издавна велись и до сих пор продолжаются споры; например, известный тайваньский
ученый Хуан Цзюньцзе, оспаривая мнение одного из крупнейших мыслителей XVIII в. Дай Чжэня
戴震, находившего «метафизический фон Мэнцзы» в Ицзине, утверждает, что «метафизика Мэнцзы
развивалась из вековой китайской метафизической традиции» [Huang Chun-chieh, 2001a, p. 230–231].
3
Здесь и далее сначала приводится сплошная нумерация песен в порядке их общей последова-
тельности в памятнике, а затем — по принятому у нас разграничению на разделы, главы и песни.
24 Отдел I. МЭНЦЗЫ И КИТАЙСКАЯ ЭКЗЕГЕЗА
массы людей» — человечества (255, III, III, 1; 260, III, III, 6). Несомненна его
единичность в этих производительных актах, подтверждаемая и случаями, когда
божество допускает к творению соучастника, как в песне, повествующей о зача-
тии и рождении предка чжоуского племени представительницей человеческого
рода, после того как она наступила на след от большого пальца небесного Вла-
дыки (245, III, II, 1). Подобные эпизоды уже подразумевают изначальное отсут-
ствие сопоставимого по масштабу с Небом соучастника в порождении сущего.
Им могла бы быть земля, но ей как отдельному самостоятельному началу, судя
по всей структуре, динамике образов «Канона песен», в таком соучастии тут явно
отказано. Об этом свидетельствует и сравнение терминов «Небо» Тянь и «земля»
ди по частоте их употребления: в 305 песнях Шицзина Тянь встречается 164 раза,
синонимичные ему слова «Владыка», «Верховный владыка» — 42, а ди — только
дважды и из них лишь в одном случае в сопоставлении с Небом (192, II, IV, 8),
бином же Тянь ди — ни разу. Правда, частотность другого слова, тоже обозна-
чающего «землю», ту 土, намного больше — 29, но его сопоставление с Небом
ограничивается в основном их различием по положению в пространстве, на ко-
торое указывает постоянный для ту эпитет «нижняя». Такое отношение к земле
отнюдь не означает, что Тянь вовсе без нее обходится. В одной из песен упоми-
нается о ритуале, в соответствии с которым мальчиков при рождении клали на
кровать, а девочек — на землю (189, I, IV, 5), иначе говоря, земля уже в «Каноне
песен» связывалась с женским началом, и в этом плане Небо находилось с ней в
определенной корреляции. Например, в том же песенном своде встречается стро-
ка, позволяющая толковать «Небо» в сочетании со словом «мать» как почетное
обращение к своему земному отцу (45, I, IV, 1), да и приводимый выше пример о
беременности женщины от следа Верховного владыки указывает на его мужскую
доминанту, к которой добавляется женский компонент. А в одной из песен Небо
уже одно прямо называется «отцом и матерью» (198, II, V, 4), но в связи с еди-
ничностью Неба это не приводит к его разделению на два начала. Логически тут
может идти речь о половом дуализме или, точнее, женском качестве (а значит, по
шицзиновскому контексту, и о земле) как свойстве Неба. Это объясняется тем,
что, согласно Шицзину, все сущее, включая человечество, возводит к Небесному
владыке свое рождение, род, а род в те времена велся по мужской линии, вме-
щавшей в себя женский элемент. Отсюда Небо, мужское божество, было, конеч-
но, шире половой двойственности. Этот родовой монизм вполне очевиден в уже
неоднократно упоминавшейся истории о беременности женщины от следа «Вла-
дыки» — здесь божество по изначальной универсальности своего фактического
объема неизмеримо превосходит человеческого соучастника божественного акта.
То же подтверждает и другая песня, в которой говорится о том, как «ласточка»
по велению Неба «спустилась» и способствовала рождению первопредка шан-
ского племени (303, IV, IV, 3). Появившийся в данном случае посредник из пле-
мени пернатых ничуть не умаляет непосредственного и определяющего участия
Владыки в порождении предназначенных стать родоначальниками людей. Имен-
но это-то как раз и давало основание считать их сыновьями Неба (273, IV, I, 8).
Окончательную форму такое представление принимает у героя одной из песен,
Очерк 1. Парадоксы доброты 25
§ 2. «Канон перемен»
Существенно меняется акцентировка по этому аспекту в другом, не менее ав-
торитетном конфуцианском каноне — «Каноне перемен» Ицзин 易經. Хотя Ицзин
в своей канонической основе (цзин 經) сложился приблизительно в одно время
с рассмотренной выше архаической поэзией, все высказывания по поставленной
проблеме, которые в нем встречаются, относятся к его комментаторской части
(чжуань 傳), возникшей после Шицзина, в V–III вв. до н.э., и отражают более
поздний этап в развитии взгляда на соотношение Неба и земли. В «Книге пере-
мен» родовой монизм явно уходит с поверхности «под кожу», уступая дорогу
отношению полов. Если в Шицзине, как отмечалось, бином Тянь ди, знак также
и полового разделения, даже не упоминается, то в Ицзине он встречается 51 раз.
В связи с этим Небо в своей функции порождающего начала рассматривается
только в паре с землей. Вот несколько характерных выдержек из комментариев
Ицзина: «Небо и земля воздействуют, и все сущее преобразуется и произрастает»
(Туань 彖, I, XXXI, 3); «Давать жизнь — вот великое достоинство (дэ 德) Неба
и земли» (Си цы 繫辭, II, I, 10); «Цянь — это Небо, и поэтому называется отцом,
кунь — земля, и поэтому называется матерью» (Шо гуа 說卦, X, 14); «Только ко-
гда появились Небо и земля, родилось все сущее» (Сюй гуа 序卦, I, 1–3)2.
1
Одной из наиболее близких к этим представлениям была космология Конфуция в Луньюе.
В нем тоже ни разу не встречается бином «Небо и земля» Тянь ди, и Небо выступает в качестве мо-
нопольного производителя всего сущего. Выше также отмечалось большое значение, придававшееся
первоучителем времени, основу которого он усматривал в недиффенцированной целостности вре-
меннóго потока. В последнем аспекте Конфуций предварял представления о времени создателей
Ицзина (об их учении см. ниже). Луньюй, по сути, занимает переходную, промежуточную позицию
между Шицзином и «Каноном перемен». В связи с тем, что эти аспекты подробно анализировались
мной в книге «Афоризмы Конфуция» (см. [Семененко, 1977, с. 111–129] и др.), я отсылаю к ней
читателя и здесь их не рассматриваю.
2
Здесь приводится название комментария, первая римская цифра указывает раздел или главу,
вторая — главу или номер гексаграммы, арабская — параграф или, как в последнем случае, номер
гексаграммы в соответствии с нумерацией в наиболее известном на Западе переводе Дж. Легга:
[Legge, 1882].
26 Отдел I. МЭНЦЗЫ И КИТАЙСКАЯ ЭКЗЕГЕЗА
Сразу обращает на себя внимание и некое различие между ними по доле уча-
стия каждого в жизнепроизводительной функции: сущее обязано Небу своим
«началом» ши 始, а земле — «рождением» шэн 生 (Туань, I, I, 1; I, II, 1). Собст-
венно, в данном различии скрыта вся суть соотношения Неба и земли, и рассмот-
реть ее представляется совершенно необходимым, учитывая методологическое
значение Ицзина для понимания китайской мысли, а значит и учения Мэнцзы.
В этой книге изменчивость абсолютна и универсальна. К ней сводится любая
подвижность, и никакое существование без нее не мыслится в соответствии с
нескончаемой динамикой черт графической системы Ицзина, символизирующей
вселенную (см. Си цы, II, VIII, 53). Это объясняется тем, что в «переменах» и 易
усматривается сама животворность жизни шэн шэн 生生 (Си цы, I, V, 29). Но из-
менчивость — специфический признак цянь дао 乾道, «пути [гексаграммы] цянь»,
равнозначной Небу (Туань, I, 4), и Небо в таком случае, разделяя с изменчиво-
стью ее универсальность, как жизненное начало первичнее земли.
Первичность небесного начала раскрывается в системе классификации, кото-
рая и составляет предмет Ицзина. Исходной в этой классификации становится
схема происхождения ее главных конститутивных элементов от «великого пре-
дела» тай цзи 太極: «В Переменах есть великий предел, он родит пару начал,
они — четыре образа, а те — восемь триграмм» (Си цы, I, XI, 70). В графическом
изображении «пара начал» лян и 兩儀 представляют собой целую и прерванную
черты: , , «четыре образа» сы сян 四象 — четыре варианта сочетаний по
две таких линии: , , , , «восемь триграмм» ба гуа 八卦 —
вдвое большее количество комбинаций, с добавлением к предшествующим четы-
рем двоицам по одной целой или прерванной черте: , , , , ,
, , .
Согласно известной символике этих изображений, целая и прерванная черты
обозначают соответственно ян 陽 и инь 陰, свет и тень, тепло и холод, мужское
начало и женское, Небо и землю и т.д. Без них не обходится ни один более слож-
ный графический элемент Ицзина. Следующие за ними «четыре образа» — те же
ян и инь, но каждое уже разделено «по возрасту» на «старое (большое)» лао 老
и «молодое (малое)» шао 少: у лао ян и лао инь — по две соответственно одно-
родные черты, у шао инь и шао ян (в указанном выше порядке) — по две разно-
родные. Аналогично этому распределяются все другие символические значения
«четырех образов», например, в их приложении к четырем сезонам лето и вес-
на — большое ян и малое инь, зима и осень — большое инь и малое ян. А восемь
триграмм дифференцируются уже по генетическому и половозрастному призна-
ку на «отца» — цянь , «мать» — кунь и шесть их сыновей и дочерей,
которые располагаются парами по старшинству и противоположности пола как
старшие сын и дочь — чжэнь , сюнь , средние — кань , ли
и младшие — гэнь , дуй . Но эта символика, конечно, не единственная.
Помимо нее в комментарии «Объяснения триграмм» Шо гуа 說卦приводится
немало других восьмеричных символических наборов, например в приведенной
выше последовательности: Небо, земля, гром, ветер (дерево), вода, огонь, гора,
водоем. Они также указывают на восемь стран и полустран света и т.д. Символи-
Очерк 1. Парадоксы доброты 27
таморфоза и рождение» хуа шэн (Туань, II, XXXI, 3; Си цы, II, V, 43), фиксируют
отмечавшееся выше различие в жизнепроизводительной функции между Небом и
землей: за первым закреплено «великое начало» (Туань, I, I, 1; Си цы, I, I, 1), а за
его напарницей — «рождение» или «завершение вещей» чэн у 成物 (Туань, I, II, 1
и Си цы, I, I, 1). Как синоним небесной первозданности, метаморфоза означает
начало перемены. В отличие от бянь, хуа — еще не оформленная, не разграни-
ченная (цай 裁) на противоположности метаморфоза (Си цы, I, XII, 78; Си цы, I,
XII, 81), и она более непосредственно связана с «божественностью» шэнь 神 (Си
цы, II, II, 15; Си цы, II, V, 34), специфической особенностью Неба, наделенного
первичностью великого предела. Тай цзи есть одновременно тун — проникание
и хуа — метаморфоза.
Отсюда тай цзи, эта проникающая метаморфоза, становится также равной
понятию «едва приметного» цзи 幾, которое определяется как «тончайшее дви-
жения» дун чжи вэй 動之微 и «предвестие» сянь цзянь 先見 перемены (Си цы, II,
V, 41). Ведь движение тождественно изменению, и «тончайшее» в нем — это
и есть хуа, переход и грань, самое начало изменения. Вследствие своей пре-
дельности (ср. Си цы, II, V, 41 и Си цы, I, X, 63) понятие «едва приметного»
указывает не просто на малое, а на предельно малое. Поскольку это малое не
только величина, но и качество, отмечающее переход от одного вида к другому,
и относится к божественности шэнь, не поддающейся «измерению» цэ 測 (Си
цы, I, V, 32), то его непостижимый предел уходит в бесконечность и равнозна-
чен беспредельному. Будучи «едва приметной», хуа — и бесконечно малая ве-
личина, и кардинальное видовое изменение. Великий предел — это такой каче-
ственный переворот, метаморфоза хуа, которая в количественном отношении
бесконечно приближается к неподвижности и неизменности, к отсутствию из-
менения.
Поскольку «путь» цянь, ян и Неба заключен в «изменении и метаморфозе»
бянь хуа 變化 (Туань, I, 4), то противоположные им кунь 坤, инь и земля не могут
не ассоциироваться с остановкой и покоем. Инь и означает остановку — границу
в переходе от ян к инь. Но при универсальности перемен покой, неизменность —
только моменты движения и изменения. В связи с отмеченной выше антиномич-
ностью переходных отношений неподвижность и неизменность инь — это беско-
нечный минимум подвижности и изменчивости ян. Переход от ян к инь лишен
какого-либо фиксированного статичного разрыва, промежутка, ибо конец одной
противоположности, бесконечно приближаясь к началу другой, никогда не мо-
жет стать какой-либо определенной величиной, т.е. застыть, прервать непрерыв-
ную подвижность целой черты. И он же является началом прерванной черты,
вернее даже — ею самой. Изначальная непрерывность великого предела или це-
лой черты, символизирующей ян и Небо, остается неизменной.
Это вплотную подводит к поставленной выше проблеме соотношения небес-
ного начала с Небом как производным от него видом. Для выполнения жизне-
производительной функции, представляя непрерывную динамику изменения —
смены противоположностей, Небу требуется создавать нечто себе противопо-
ложное, т.е. в дополнение к своей динамичной целостности и изменчивости —
32 Отдел I. МЭНЦЗЫ И КИТАЙСКАЯ ЭКЗЕГЕЗА
1
См. [Гране, 2004, с. 141].
Очерк 1. Парадоксы доброты 35
§ 3. Cюньцзы
Одним из наиболее ранних по достоверности источником, где Небо в своей
производящей функции дублируется биномом Неба и земли, можно считать, по-
жалуй, книгу конфуцианского мыслителя Сюньцзы 荀子 (313–238 гг. до н.э.),
названную его именем, которая никогда не признавалась канонической. В ней
Небо как единственный родитель появляется только в цитатах из Шицзина:
«Ведь когда “Небо родило всю массу людей”, каждый из них возымел средство,
чтобы чем-либо владеть…» («Слава и позор» Жун жу 榮辱; 4.8)1; «Все, что Небо
укрывает и земля поддерживает, не может не достигать своей наивысшей утон-
ченности и обретать наибольшую полезность с тем, чтобы утонченность служила
украшением достойных и добрых, а полезное использовалось для пропитания ста
семей и доставляло бы покой и радость. Это и называется великим божествен-
ным порядком. В «Песнях» говорится:
Небо создало гору,
Царь Великий освоил ее;
Люди на ней поселились,
Царь Просвещенный им даровал мир.
О чем и веду речь» («Царское правление» Ван чжи 王制; 9.17).
Но гораздо чаще и уже без обращения к цитатам, высказываясь от себя,
Сюньцзы связывает производительную функцию с парой Неба и земли: «Небо
и земля — начало жизни… Таким образом, Небо и земля родили благородного
мужа…» («Царское правление» Ван чжи 王制; 9.18); «Ведь Небо и земля при
порождении всего сущего изначально привели к наличию излишка, достаточ-
ного для прокормления людей» («Обогащение государства» Фу го 富囯; 10.10);
«Небо и земля — это корень жизни… Не будь Неба и земли, как появилась бы
жизнь?..» («О ритуале» Ли лунь 禮論; 19.4); «Поэтому и сказано, что, когда со-
единяются Небо и земля, все сущее рождается…» («О ритуале» Ли лунь 19.15).
Фактически это все высказывания Сюньцзы по данному поводу, из которых
складывается впечатление о дуалистической трактовке им космического источ-
ника жизни.
Вместе с тем относимая исключительно к Небу производительная функция,
представленная одними цитатами из Шицзина, не только некая дань традиции.
У Сюньцзы намечается определенное функциональное различие между Небом и
землей, причем отличительным свойством Неба в сопоставлении с землей может
выступать способность рождать, давать жизнь: «Небо способно рождать сущее,
но не способно его разграничивать; земля способна поддерживать людей, но не
способна ими управлять» («О ритуале» Ли лунь 19.15). И хотя аспекты сравне-
ния берутся здесь для каждого из его членов не совсем одинаковые: «поддержка»
со стороны земли соответствует небесному свойству «укрывать», а не «порож-
дать», — но несомненно, что для Сюньцзы производительная функция остается
наиболее характерной именно для Неба.
1
Здесь нумерация разделов глав дается по изданию: [Сюньцзы, 1999].
36 Отдел I. МЭНЦЗЫ И КИТАЙСКАЯ ЭКЗЕГЕЗА
§ 4. «Вёсны и осени
господина Люя»
Иначе предстает их соотношение в итоговом коллективном произведении III в.
до н.э. «Вёсны и осени господина Люя» Люйши чуньцю 呂氏春秋, создававшемся
приблизительно в одно время с философской активностью Сюньцзы. В этом
произведении чрезвычайно редки высказывания, в которых сотворение сущего
непосредственно связывается с биномом Неба и земли: «Единение в гармонии
неба и земли — такова великая основа жизни»1. Их почти полностью заслоняет
тезис о Небе как порождающем начале, выдвигаемый с различными уточнениями
во многих главах книги: «Небо порождает все живое… Небо порождает инь и ян,
холод и жару, сушь и влагу, смену четырех сезонов, превращения тьмы су-
ществ… Небо дает жизнь человеку…»2. В данном случае под этим понятием мо-
жет подразумеваться Небо в паре с землей, например, приведенное выше поло-
жение «небо порождает инь и ян» вполне идентично другой формулировке: «из
двух начал (Неба и земли. — И.С.) появляются инь и ян»3. Но оно в Люйши чунь-
цю имеет и более широкое, даже, видимо, самое универсальное значение. Об
этом свидетельствует основной онтологический пассаж книги: «Из великого
единого (тай и 太一) появляются два начала (лян и 兩儀), из двух начал — инь
и ян. Инь и ян изменяются и преображаются, одно стремится вверх, другое опус-
кается вниз. Объединяясь, образуют тела. Кипят и бурлят. Разделившись, вос-
соединяются вновь; воссоединившись, вновь разделяются. Таково постоянство
небес (Тянь чан 天常)»4. Под «небесами» здесь подразумевается все, что испыты-
вает «постоянство» указанных изменений, и прежде всего — шесть «небесных
предков» (Тянь цзун 天宗), т.е. Небо, земля и четыре времени года5. Но не только
они, поскольку картина мира в этом произведении «предстает как бесконечный
процесс становления, начинающийся выделением из великого единого двух на-
чал и последующим порождением ими всего сущего, в том числе и человека,
и заканчивающийся, после реализации всем сущим всех своих потенций, воз-
вращением к великому единому…»6. С учетом органического единства нарисо-
ванного выше процесса в «постоянство Небес» не может не входить и самый
первый творческий акт — «выделение из великого единого двух начал», но тогда
Небо — это также и «великое единое». Таким образом, понятие Неба представ-
ляет последовательные ступени дифференциации единицы — единого: от вели-
кого единого и шести предков до отдельного единичного существа, чья природа,
или сущность, тоже может называться «Небом» Тянь: «Поэтому мудрец правит
тьмою существ с тем, чтобы сохранить в полноте свое собственное существо
(цюань ци Тянь 全其天)»7. Отсюда Небо в качестве «великого единого» может
1
[Люйши чуньцю, 2001, с. 181].
2
[Там же, с. 82, 89, 110 и далее].
3
[Там же, с. 109].
4
[Там же].
5
[Там же, с. 24–25].
6
[Там же, с. 30].
7
[Там же, с. 73].
Очерк 1. Парадоксы доброты 37
1
[Люйши чуньцю, с. 180].
2
[Там же, с. 72–73].
3
[Там же, с. 181, 95–96].
4
[Там же, с. 31].
5
[Там же, с. 183, 237, 424].
38 Отдел I. МЭНЦЗЫ И КИТАЙСКАЯ ЭКЗЕГЕЗА
ных начал, она оценивается негативно. Именно по этой причине отрицается пар-
ность Неба и земли: «Сама природа (точнее: «Небо и земля» Тянь ди. — И.С.)
неспособна разделить силы надвое (дословно: «разделиться надвое», «действо-
вать парой» лян 兩. — И.С.), не тем более ли человек?)»1. В Люйши чуньцю Небо
и земля, которые первоначально возникают из единого как двойственное, отли-
чаются не двойственностью, а целостным неделимым единством, равнознач-
ным породившему их «великому единому». Это объясняется тем, что сущность
данной пары заключается в непрерывном творческом акте, возможном только
при полном единении, слиянии Неба и земли. Сам акт сотворения, производи-
мый Небом и землей, мыслится как восстановление объема их родового поня-
тия — единого, или Неба, равнозначного недифференцированному времени.
Земля же, или, иначе говоря, место, пространство, вносящее дифференциацию,
становится некоей разметкой этого времени и в таком качестве не может не
составлять его органическую часть. Дублирование Неба Небом и землей явля-
ется своеобразной конкретизацией небесного универсума, в которой главную
роль играет земля.
Глава III
ПОРЫВИСТАЯ СУЩНОСТЬ
§ 1. Необходимые уточнения
Прежде чем продолжить рассмотрение космолого-онтологических взглядов
Мэнцзы, необходимо уточнить несколько уже упоминавшихся вопросов, связан-
ных с особенностями его мышления. Один из исходных касается того, как фило-
соф понимает «имена», «названия» мин 名, янь 言, вэй 謂, чэн 稱 и т.д., которыми
1
[Люйши чуньцю, с. 83].
40 Отдел I. МЭНЦЗЫ И КИТАЙСКАЯ ЭКЗЕГЕЗА
1
Здесь идет речь не только и не столько о выражении философских идей в образной форме,
в чем до сих пор нередко усматривается специфика древнекитайской мысли. У Мэнцзы не одно
содержание, но и сама форма мысли несет философский характер. Он постоянно совмещает логиче-
ский прием с риторико-стилистическим, а линейную последовательность аргументов — с объемным
представлением ассоциативно-образных связей между ними (см. вводн. коммент. к 1.1 и др.). Не-
сколько иначе рассматривают ту же проблему авторы сборника [Literary Forms of Argument in Early
China, 2015]. Они пытаются выявить «аргументативные функции» в «литературных формах», к ко-
торым относят самую широкую совокупность формальных средств в построении древнекитайского
текста. И в аргументе видят не «инструмент для установления истины», а «образец», создающий
«аргументативую силу» [там же, с. 7], не связывая его с логическим приемом, т.е. речь у них идет,
по сути, не о философской, а о риторической аргументации в ее современном, отличном от традици-
онного, понимании. Но Мэнцзы ближе не к современной, а к традиционной, античной риторике в
понимании Аристотеля, соединявшего риторику с логикой.
2
[Фрейденберг, 1998, с. 234].
3
См. [Семененко, 1987, с. 55 и сл.].
4
[Фрейденберг, 1998, с. 102].
5
Ее впервые весьма обстоятельно исследовал один из крупнейших французских синологов
XX в. — М. Гране, см. [Гране, 2004].
Очерк 1. Парадоксы доброты 41
§ 2. Структура мира
Подытоживая сказанное ранее о значении Неба в философии Мэнцзы, можно
утверждать, что оно, представая в качестве непрерывной длительности, мыслится
абсолютным, безотносительным к чему бы то ни было. В нем есть «желание» юй
欲 и «воля», равнозначные «судьбе» мин 命 мира, а также вообще существова-
нию в смысле не только «присутствия», «наличия» цзай 在, ю 有, но и «рожде-
ния», «произрастания», «роста» шэн 生. Это высший род в универсуме всей фи-
лософии Мэнцзы. Выше него не может быть обобщения, и к нему нет логическо-
го дополнения: выражение бу Тянь 不天 (букв. «не Небо») означает в древнеки-
тайском языке отрицание не Неба, а небесного покровительства. И другое сход-
ное выражение у Тянь 無天 (букв. «нет Неба») указывало на отсутствие тоже не
его, а тени от дерева и других предметов.
1
См. [Леви-Стросс, 1999, с. 106, 126, 129, 147–148, 239, 289]. Современные последователи М.
Гране, которые вслед за ним сводят сущность традиционного китайского мышления к корреля-
тивности, считают, что Леви-Стросс слишком «формализовал смысл коррелятивности», посколь-
ку она, по их мнению, «относительно равнодушна… к логическому анализу» [Hall, Ames, 1995,
p. 126, 124]. Но, как было рассмотрено выше, Ицзин в своей комментаторской части далеко не
«равнодушен» к логике, представляя дальнейшее развитие в этом плане первобытных систем клас-
сификации.
2
[Семененко, 2004, с. 500].
42 Отдел I. МЭНЦЗЫ И КИТАЙСКАЯ ЭКЗЕГЕЗА
и Мэнцзы с тем же Аристотелем. Эта традиция, и в первую очередь на Западе, во многом восходит
к исследованиям М. Гране и Дж. Нидэма, проложивших путь к пониманию китайской культуры
в «организмическом» (а точнее, в коррелятивном) плане, который оказывается, по мнению послед-
него, достаточно близким особенностям современной европейской науки (см. [Семененко, 2004,
с. 502]). Одним из последних примеров является работа Дж. Беханьяка о Мэнцзы (см. [Behuniak,
2005]); предлагаемые в ней переводы и интерпретации основных понятий Мэнцзы, порой весьма
замысловатые (например, Hебо — «широчайший набор взаимно сцепленных образцов» the broadest
set of interlocking patterns, ци 氣 — «конфигуративная энергия» configurative energy), представляются
достаточно произвольными. Никак нельзя согласиться с тем, чтобы свести основное значение
«сердца» синь 心 у Мэнцзы к «чувствам» feelings (см. там же, с. xxiv–xxv). Беханьяк умаляет рацио-
нальный аспект в его учении, сводя, например, «размышление» сы 思 к «вдумчивому сердечному
участию» (там же, с. 27), а одну из главных четырех добродетелей человеческой природы — «ра-
зумность» чжи 智 вообще не рассматривает. И конечно, он отрицает линейную каузальность для
китайской мысли, какую бы то ни было логическую технику: «Понятие причинности, действующее
в классической китайской мысли, трудно сформулировать в обычной терминологии причины
и следствия. В попытках описать то, как китайская каузальность отличается от линейной каузально-
сти, используется язык “конфигураций”, “резонанса” и “склонности”» [Behuniak, 2005, p. 4]. С его
точки зрения, Мэнцзы воспринимает от китайской космологии «понятие динамических “диспози-
ций”, которые “обретают форму” в транзакции с формирующими условиями и изливаются в уни-
кальные качества на протяжении своего развития» [Ibid., xxi].
44 Отдел I. МЭНЦЗЫ И КИТАЙСКАЯ ЭКЗЕГЕЗА
сторном доме Поднебесной» цзюй Тянься чжи гуанцзюй 居天下之廣居 (см. 3.7,
6.2, 7.10, 13.36). А «Поднебесная» и есть этот самый большой по объему «про-
межуток», оставшееся незанятым Небом и землей физическое пространство, со-
ставляющее и свободный от них фактический объем универсума, потому что
Мэнцзы в одном случае может вести речь о «заполнении» нравственным влияни-
ем «промежутка между Небом и землей» (3.2), а в других — всей земли до «че-
тырех морей» (3.6, 7.6, 8.18), и никакого отличия между первым и вторым вари-
антами, по существу, не просматривается. Таким образом, «промежуток между
Небом и землей» оказывается «местом» именно человека. Второе высказывание,
подтверждающее это особое положение человека, касается уже не места, а того,
что его заполняет, — всего внутримирового сущего: «Во мне все множество ве-
щей» Вань у цзе бэй юй во и 萬物皆備於我矣 (13.4). У Мэнцзы «люди», «народ»,
человеческое «сердце», с одной стороны, относятся к «вещам» (см. 5.5, 11.6, 1.7),
а с другой — отличаются от них (см. 13.45, 13.46). В контексте его высказываний
человек выступает одним из видов «всего множества (десяти тысяч) вещей», сре-
ди которых выделяется своим нравственным достоинством. Интересно, что само
выражение «все множество вещей» вань у встречается у Мэнцзы единственный
раз в приведенной выше цитате, когда он обнаруживает их наличие, всматрива-
ясь «внутрь» самого себя. Только человек может охватить своим сознанием все
предметное бытие «между Небом и землей». В данном случае Мэнцзы говорит от
лица человека вообще, которого мыслит представителем «десяти тысяч вещей»
в качестве их низшего, самого содержательного в логическом плане вида (об
этом см. также вводн. коммент. к 3.2). И Небо с землей, и человек, и каждый из
всех остальных видов сущего, в каждом своем проявлении находятся и изменя-
ются по бесчисленным линиям таксономического деления. Мэнцзы фокусирует-
ся, с этой точки зрения, прежде всего, конечно, на человеке и социуме. Его так-
сономические изыскания подробно прослеживаются во вводных комментариях
второго отдела настоящего издания.
§ 3. Энергейный порыв
«Природа» син 性 указывает на соотнесенность Неба с «вещами» и прежде
всего, конечно, с человеком (см. 13.1), она является проявлением небесной все-
общности в конкретных видах сущего и в то же время принципом такого прояв-
ления, отношения, связи. В ней небесное «желание» юй 欲, или «повеление» мин,
命 уже дается в его дискретности как видовая сущность той или иной «вещи».
Такой разновидностью небесного воления становится «устремленность», «стрем-
ление», «воля» чжи 志 человека. Мне уже приходилось писать по поводу Ши-
цзина о том, что Конфуций рассматривал все его песни как выражение различных
устремлений к идеалу, восходящих к «воле» и «судьбе» мин Неба1. Мэнцзы, не
меньший, если не больший, чем Конфуций, любитель Шицзина, развивал это по-
1
[Семененко, 1987, с. 144; 2012].
Очерк 1. Парадоксы доброты 45
1
Здесь может еще возникнуть ассоциация с élan vital А. Бергсона, и какое-то сходство действи-
тельно проглядывает, но, как и в случае с категорией непрерывной длительности, которая тоже ас-
социируется с так называемой durée в учении этого французского философа, речь может идти толь-
ко об отдельных самых общих, формальных соответствиях, а не о системном сходстве. Традиции,
контексты и содержание этих параллелей различны; ср. [Бергсон, 1998, с. 111–119].
2
О понимании Конфуцием син см. в гл. 5 «Методология интерпретации и понимания» в очерке
«В диалоге с Мэнцзы» настоящего издания.
3
См. там же.
48 Отдел I. МЭНЦЗЫ И КИТАЙСКАЯ ЭКЗЕГЕЗА
1
Шицзин, 47; I, IV, 3.
2
См. [Лосев, 2000, с. 249].
3
Луньюй, 9.18. Здесь и далее ссылки на Луньюй даются в моем переводе, см. различные его из-
дания в Библиографии.
4
Наиболее основательно вопрос об эстетическом отношении Мэнцзы к нравственным качествам
был рассмотрен в первом изданном в Китае многотомном труде по истории китайской эстетики, см.
[Чжунго мэйсюэ ши, 1984, т. 1, с. 180–191].
Очерк 1. Парадоксы доброты 49
1
См. [Лосев, 1974, с. 143].
2
[Machle, 1993, p. 183].
50 Отдел I. МЭНЦЗЫ И КИТАЙСКАЯ ЭКЗЕГЕЗА
Глава IV
ЗА ИСТИНУ
В «ПРОТИВОДЕЙСТВИИ
СЛОВОМ»
1
А. Грэм по этому поводу пишет: «Вполне возможно, что большинство западных читателей
Мэнцзы думают о нем как о красноречивом учителе, но убогом философе. Артур Уэйли прямо за-
явил, что “он как полемист никчёмен. Вся дискуссия (Книга VI) о том, являются ли доброта и долг
внутренними или внешними, представляет собой массу иррелевантных аналогий, большинство из
которых можно было бы также использовать для того, чтобы опровергнуть то, что они предназначе-
ны доказать”. Должен признаться, что я был склонен разделять это мнение, пока меня не переубедил
Д.С. Лау своим анализом некоторых аргументов Мэнцзы, в частности демонстрацией того, что
Мэнцзы развивает довольно последовательное доказательство в пользу внутренней природы долга,
а также доброты» [Graham, 1990, p. 26–27].
2
[Lau, 1970, p. 234–263].
3
В своих более поздних работах А. Грэм старается показать глубину и разнообразие логической
мысли в Древнем Китае, считая, что «большинство древнекитайских мыслителей были намного
более рациональны, чем на них привыкли смотреть» [Graham, 1989, p. 7]. Этот подход получил
дальнейшее развитие в исследовании К. Харбсмайера [Harbsmeier, 1998].
4
См. об этом главу 5 в очерке «В диалоге с Мэнцзы» настоящего издания.
Очерк 1. Парадоксы доброты 61
Глава V
УЧЕНИЕ
О ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ
ОТНОШЕНИИ К МИРУ
Древние
и современные люди Современники
ных равенств: отец так относится к сыну, как государь к подданному, муж к жене,
старший к младшему, человек к своему другу. У Мэнцзы каждая из этих связей
строится на подчинении одного ее члена другому. Отсюда следует, что Мэнцзы
понимал под дружбой в первую очередь дружбу неровней (см. вводный коммен-
тарий к 10.3).
Все эти отношения, будучи метками самосовершенствования, предстают в то
же время и знаками актуализации добродетелей. В связи с тем, что о них дается
много пояснений во вводных комментариях (к переводам в настоящем издании),
здесь уже можно подвести некоторый итог.
Ясно, что ареной их актуализации становятся все рассмотренные выше отно-
шения. Вместе с тем Мэнцзы связывает отдельные добродетели с одним каким-
то отношением, например человечность — с отцом и сыном, справедливость —
с государем и подданным (см. 14.24). Но у него встречаются и другие сочетания.
Например, человечность он может относить, например, по-прежнему к отцу и сы-
ну, но справедливость — уже к старшему и младшему братьям (см. 7.27, 13.15).
Это связано с изменением критерия рассмотрения: в последнем случае доброде-
тели рассматриваются с точки зрения их происхождения, а в первом — того зна-
чения, которое они имеют не только в семье, но и в государстве.
Вообще, Мэнцзы в какой-то мере формализует и фактически уменьшает ко-
личество добродетелей. Этого он достигает за счет того, что постоянно проводит
по отношению к ним операции обобщения или конкретизации и, используя ту
или иную их комбинации, делает одни из них эквивалентными другим. Наиболее
общим обозначением нравственных качеств кажется слово дэ 德, которое тради-
ционно переводится как «добродетель». И почти всегда оно действительно ис-
пользуется в таком значении (см., например, 3.1, 3.2, 3.3, 4.2, 7.6, 9.6, 10.3, 10.7,
13.40, 14.10, 14.33, 14.37). Но в одном месте Мэнцзы напрямую отождествляет
его с человечностью жэнь 仁 и справедливостью и 義 (11.17), и в контексте мно-
гих других указанных выше глав оно подразумевает именно эти добродетели или
одну человечность. Это не противоречит обобщенности дэ, поскольку человеч-
ность, справедливость и каждая из них в отдельности сами могут выступать
в качестве такого максимального обобщения.
Кроме указания на одно или два нравственных качества наиболее полно они
представлены у Мэнцзы в ряду из четырех добродетелей. Он создает два таких
ряда. Первый непосредственно отождествляется с человеческой «природой» син
性: «человечность» жэнь 仁, «справедливость» и 義, «пристойность» ли 禮 и «ра-
зумность» чжи 智 (3.6, 11.6, 13.21). Второй ряд хотя и составлен из других доб-
родетелей, но их понятия по значению дублируют понятия первого ряда, отлича-
ясь от них только по смыслу: «сыновняя почтительность» сяо 孝, «уважение к
старшим» ти 悌, «преданность» чжун 忠 и «правдивость» синь 信 (1.5, 13.32). Их
равнозначность подтверждается взаимной заменой входящих в оба ряда иерог-
лифов. Например, Мэнцзы может заменять сяо ти на жэнь и, образуя новое со-
четание жэнь и чжун синь 仁義忠信 (11.16). Очевидно также, что когда он гово-
рит о том, что «путь Яо и Шуня [заключается] только в сыновней почтительно-
сти и уважении к старшим» (12.2), то имеет в виду в первую очередь их «чело-
Очерк 1. Парадоксы доброты 69
нии» чжи 知 ребенком того, как «любить своих родителей» и «почитать своих
старших братьев» (13.15).
При достижении совершеннолетия и в зрелые годы при общении не с родст-
венниками, а с чужими людьми содержание моментов несколько изменяется, на-
пример, первый, исходный момент — уже не привязанность к родителям,
а «нестерпимость [страдания] людей» бу жэнь жэнь 不忍人, «сострадание» цэ-
инь 惻隐 (3.6). В качестве примера этого сострадания Мэнцзы выдумывает слу-
чай, заключающийся в том, что если ребенок, ползая у колодца, рискует туда
упасть, то ему невольно сострадает любой посторонний человек (см. 3.6, 5.5).
Здесь избираются предмет и ситуация, которые сами по себе, без каких-либо
привходящих обстоятельств не могут не вызвать сострадания у наибольшего ко-
личества людей. Перед нами типичный аргумент к здравому смыслу (или, иначе
говоря, к жизненному опыту), и Мэнцзы, имплицитно исходя из него, убеждает в
том, что такое сострадание относится к человеческой природе син 性, врождено
человеку. За ним следуют другие присоединяемые к нему моменты, и если пер-
вый называется «началом человечности» жэнь чжи дуань 仁之端, то другие три
— «началами» соответственно «справедливости», «пристойности» и «разумно-
сти»; определения им Мэнцзы дает в 3.6 и, с небольшой модификацией, в 11.6.
В перифразе они могут быть изложены так: страдание от претерпеваемого дру-
гими вреда (человечность), стыд за такое вредительство и отвращение к нему
(справедливость), забвение при этом своих личных эгоистических интересов
(пристойность) и утверждение в мышлении ценности человеческого с отрицани-
ем причиняемого ему зла (разумность). Они, собственно, и становятся предметом
актуализации, «вытягивающей» из человеческой природы ее «корень» — «чело-
вечность» как «привязанность к родителям» (см. вводный комментарий к 5.5),
в рамках которой проявляются все другие добродетели и положительные страсти
(см. вводный комментарий к 9.1).
То, что моментов в самосовершенствовании четыре, не является случайным.
Это число в древнекитайской космологии соответствовало квадрату и земле,
дискретной протяженности, дифференцирующей непрерывную длительность
Неба (см. главу II данного очерка). В земной квадратности заключался источник
пространственности и разделения на виды. А Мэнцзы человеческую природу от-
носил непосредственно к Небу, считал небесным началом (см. 13.1), и она, пере-
секаясь с темпоральной целостностью, дифференцировалась в своем «промежут-
ке» на четыре вида добродетелей, существенным признаком которых было про-
странственное распространение.
Такой акцент на пространственности в этике Мэнцзы связан с влиянием на
его философию «Книги песен», в поэтике которой главенствующее положение
занимает категория пространства, а не времени. Я уже писал о том, что самое
общее значение песен в этом древнейшем поэтическом памятнике Китая сводит-
ся к волевой устремленности, а универсальным средством ее выражения стано-
вится параллелизм. Поскольку члены параллелизма воспринимаются поставлен-
ными параллельно друг другу, в ряд, а не во временной последовательности, то
он представляется пространственной структурой, и выражение посредством него
Очерк 1. Парадоксы доброты 71
используется в Моцзы и Гуаньцзы: 6 и 11 соответственно, но, во-первых, они в своей основе возник-
ли не раньше Мэнцзы, и во-вторых, если учитывать, что первая из этих книг больше него по объему
почти в два раза, вторая — в три с лишним, то Мэнцзыево сочинение по частоте использования ди-
фан (8 случаев) превосходит их в несколько раз.
1
Из канонических книг в созданном позднее, чем Мэнцзы, «Комментарии Гуляна» Гулянчжуань
дважды встречается выражение «колодезные поля» цзин тянь 井田, но это уже можно рассматри-
вать как результат влияния со стороны мэнцзыанства.
Очерк 1. Парадоксы доброты 73
1
Известный ханьский комментатор Чжэн Сюань объясняет фан словом «путь» дао 道 [Чжуцзы
цзичэн, 1957, т. 1, с. 134], а Чжу Си отождествляет его с «искусством», «способом», «техникой» шу
術 [Чжу Си, 1983, с. 92], видимо, следуя Мэнцзы, который говорил не о жэнь чжи фан, а о жэнь шу
仁術 как «искусстве человечности» (1.7).
Очерк 1. Парадоксы доброты 75
1
Подтверждение этому выводу можно найти в исследовании Джоанны Бердвистел, чьей «ко-
нечной целью», по ее словам, было «применить к китайскому философскому тексту метод тексту-
ального анализа, первоначально усвоенный мной в западных феминистских теориях, в которых идеи
многих западных философов исследуются с гендерной точки зрения» [Birdwhistell, 2007, p. 2]. Ис-
следовательница не углубляется в философию Мэнцзы, в исторический контекст, а напрямую со-
поставляет его высказывания с положениями современных феминистских теорий. Это, конечно,
ограничивает ее наблюдения (она, в частности, не рассматривает учение Мэнцзы с точки зрения
«теории инь ян», отрицая значение последней для него, ibid., p. 12), но позволяет увидеть какие-то
новые грани в тексте. Например, то, что у Мэнцзы «сострадание» цэинь 惻隐 и другие «начала» его
основных четырех добродетелей исходно относились к женским и материнским чувствам, он же
представлял их как врожденные качества мужчин (Ibid., p. 112—113). Чувство испуга за ребенка,
рискующего упасть в колодец, древние китайцы, видимо, действительно, связывали в первую оче-
редь с женщиной, матерью. Об этом можно найти любопытный пример в Моцзы: «Допустим, если
мать с ребенком на спине черпает воду из колодца и роняет его туда, то она непременно последует
за ним, [чтобы спасти его]» (Моцзы, разд. 1, гл. 5 «Семь бед» Ци хуань 七患) [Чжуцзы цзичэн, 1957,
т. 4, с. 21].
Очерк 2
В ДИАЛОГЕ
С МЭНЦЗЫ
(герменевтические
аспекты изучения
Мэнцзы)
Глава I
ВВОДНЫЕ
ЗАМЕЧАНИЯ
Глава II
ПРОБЛЕМЫ ТИПОЛОГИИ
И САКРАЛЬНОСТИ КАНОНА
Глава III
СПЕЦИФИКА
КИТАЙСКОЙ ОРТОДОКСИИ
(2) «принцип один, его проявления различны» ли и фэнь шу 理一分殊1, (3) «серд-
це человека полно тревоги, сердце пути едва заметно; будь проницателен и целе-
устремлен, честно держись середины». Жэнь синь вэй вэй, дао синь вэй вэй; вэй
цзин вэй и, юнь чжи цзюэ чжун 人心惟危, 道心惟微; 惟精惟一, 允執厥中2. Хен-
дерсон упоминает и о других важных для неоконфуцианцев положениях, напри-
мер о «великом пределе» тай цзи 太極, «исследовании вещей» гэ у 格物, разли-
чии между истинным «царем и гегемоном» ван ба 王霸, но отмеченные три ста-
вит выше всех остальных3. Он дает им такую оценку по их значению во всей
неоконфуцианской традиции. Но в комментарии Чжу Си к Мэнцзы обнаружива-
ется несколько другая раскладка основных положений. В нем отмеченное Хен-
дерсоном значение удерживает, пожалуй, только первый тезис: «[Человеческая]
природа — это и есть принцип». Он приводится как цитата из сочинений Чэн И
дважды, и разъяснения обоих терминов занимают в комментарии Чжу Си глав-
ное место4. Примечательно, что частотность употребления «природы» и «прин-
ципа» у Чжао Ци приблизительно такая же, как и у Мэнцзы (37 и 7 раз), а у Чжу
Си превышает эти цифры соответственно более чем в 3 и 20 раз. Второй «проб-
ный камень» встречается в комментарии Чжу Си один раз в виде цитаты из сочи-
нений Ян Ши5 и специально нигде больше не рассматривается. А третий — вы-
держка из Шуцзина, «расцененная» в неоконфуцианской ортодоксии как «ядро и
сущность даотун (передачи пути)»6, — не приводится даже частично и вообще
не упоминается. Только один раз употребляется выражение «исследование ве-
щей» гэ у, и ни разу не встречается термин «великий предел» в форме словосоче-
тания тай цзи. Зато понятие «порыва» ци 氣 отмечено в комментарии Чжу Си
85 раз (в Мэнцзы — 20), и немало внимания уделяется разъяснению различия
между «царем» и «гегемоном». Такая «неувязка» с выводами Хендерсона может
быть объяснена несколькими причинами.
Одну из них можно найти в его замечании о том, что важнейшие доктриналь-
ные положения в неоконфуцианстве, «в отличие от пробных камней ортодоксии
в западных религиозных традициях... были довольно независимы друг от друга»,
и «неоконфуцианские авторитеты, похоже, следовали обычаю приписывать важ-
1
Эти два первых положения Хендерсон выделяет как самые распространенные в неоконфуциан-
ской литературе, но они в такой формулировке (второе в несколько иной грамматической форме)
впервые встречаются у Чэн И (см. [Чжэсюэ да цыдянь, 1985, с. 457, 587]).
2
Шуцзин, раздел I «Книги Юй» Юй шу, глава III «Советы великого Юя» Да Юй мо 大禹謨;
цитату из этой главы перевожу с учетом приводимого Хендерсоном перевода Т. Вильсона [Hender-
son, 2000, p. 78], ср. также: [Legge, 1879, p. 50; Couvreur, 1999, p. 21; Чтимая книга, 2014, с. 70].
3
См. [Henderson, 2000, p. 73–80]. К перечисленным положениям необходимо добавить еще один,
к сожалению не указанный Хендерсоном, критерий неоконфуцианской ортодоксии, который зарож-
дается уже в древности (в «Записках о музыке» Юэцзи из «Записок о ритуалах» Лицзи), начинает
активно разрабатываться братьями Чэнами и получает окончательную формулировку у Чжу Си:
«сохранять небесный принцип, уничтожать человеческие желания» цунь Тянь ли, ме жэнь юй 存天
理滅人欲; в комментарии к Мэнцзы Чжу Си ссылается на него несколько раз, см. Мэнцзы, 12 к 6.9,
4 к 14.38.
4
См. Мэнцзы, 1 к 5.1, 8 к 11.6.
5
См. Мэнцзы, 3 к 13.45.
6
[Henderson, 2000, p. 78].
Очерк 2. В диалоге с Мэнцзы 87
1
См. [Henderson, 2000, p. 75–76].
2
О «тесной взаимосвязи между экзегетической деятельностью и философским придумыванием»
пишет У Аньцзу. См. [Ng On-cho, 1999, p. 165].
3
См. [Gardner, 2007, p. XXIX].
4
См. [Huang Chun-chieh, 2001, p. 176].
5
См. [Ibid., p. 209].
6
См. [Хуан Цзюньцзе, 2004, p 151].
7
См. [Berthrong, 2000, p. 4].
8
См. [Дун Хунли, 1997, с. 217–219].
88 Отдел I. МЭНЦЗЫ И КИТАЙСКАЯ ЭКЗЕГЕЗА
Глава IV
ФУНКЦИИ
КИТАЙСКОЙ ЭКЗЕГЕЗЫ
1
[Чжуцзы юйлэй, с. 193].
2
[Lynn, 1986, p. 351].
3
См. [Чу Биньцзе, 1990, с. 484].
4
См. [Chen Jianhua, 2005, p.141].
92 Отдел I. МЭНЦЗЫ И КИТАЙСКАЯ ЭКЗЕГЕЗА
Глава V
МЕТОДОЛОГИЯ
ИНТЕРПРЕТАЦИИ
И ПОНИМАНИЯ
ческая поэтика, 1994]. Правда, авторы этой книги относят начало традиционалистской эпохи в Китае
к первым векам н.э., но их точка зрения по данному вопросу сохраняет определенную долю европо-
центризма, см. [Семененко, 2014, с. 163–165]. К. Ясперс, как известно, связывал начало «осевого
времени» в Китае с именами Конфуция и Лаоцзы, т.е. с VI–V вв. до н.э., см. [Ясперс, 1994, с. 32].
1
См. Луньюй, 7.1.
2
Там же, 2.11.
3
Термин С.С. Аверинцева, см. [Аверинцев, 1981, с. 3].
4
[Chow Kai-wing, 2000, p. 56].
5
Выражая достаточно распространенную точку зрения, Ду Цзинъи пишет, что «в основопола-
гающий период китайской герменевтики с VI до III в. до н.э. “ее” основные термины были созданы,
и интерпретативные модели, как это воплотилось, например, в “Каноне перемен”, сформулированы»
[Tu Ching-I, 2005, p. X].
Очерк 2. В диалоге с Мэнцзы 95
сте разного рода иносказания или находить в нем только прямой смысл. О них
как о двух основных направлениях западной герменевтики с наибольшей ясно-
стью писал Г.Г. Шпет. Одно из этих направлений, оформившееся в аллегоризме
александрийской экзегетики I–II вв., он называл «психологически-субъектив-
ным», допускавшим «несколько смыслов в словах и выражениях», а другое, сло-
жившееся в антиохийской школе III в. с ее «дословным» толкованием, характе-
ризовал как «предметно-объективное», которое ограничивало высказывание «од-
ним определенным смыслом»1.
В Китае эти два направления наиболее подробно рассмотрел Ли Цинлян. На-
званные им цзе юй 解喻 («объяснение» и «метафорическое [истолкование]»), они
в целом соответствуют «дословному» и «аллегорическому» направлениям запад-
ной экзегетики. Но Ли Цинлян прежде всего подчеркивает их единство, видя в
нем «основной способ интерпретации» в китайской герменевтике2, и на примерах
показывает, как они могли использоваться раздельно или во взаимосвязи при
различном соотношении между собой3. Хуан Цзюньцзе, чьи работы широко пуб-
ликуются на английском языке, в большей степени разграничивает эти подходы,
поскольку представляет их в качестве отдельных «методов»: «История конфуци-
анской интерпретации классиков предполагает по крайней мере два основных
метода (basic methods)» 4 . Но в соответствии с определениями Г.Г. Шпета их
вполне можно отнести и к «направлениям».
В несколько упрощенном смысле «метафорическое» направление может про-
тивопоставляться «объяснительному» как исследование «принципов» и ли 義
理 — текстологическому изучению као чжэн 考證 (досл. «доказательной про-
верке»), включающему в качестве своей исходной основы глоссу сюньгу5. Первое
отличается большей философичностью, второе — филологическим уклоном
и историческими штудиями.
Любая эпоха не обходится без обоих направлений, но соотношение между
ними по значимости в эпохе может настолько меняться, что исследователи не-
редко рассматривают историю китайской герменевтики как поочередную смену
одного направления другим. Обычно выделяют три таких сменявшихся периода.
Первый охватывает время от III в. до н.э. до XI в. и отличается господст-
вом «объяснительного» направления, представленного в ханьскую эпоху (III в.
до н.э. — III в. н.э.) в первую очередь экзегетической школой «старого письма»
гувэнь 古文, которая называлась также «простым» или «ханьским учением» (пу-
сюэ 樸學, ханьсюэ 漢學) и получила особенно большое распространение в период
Восточной Хань (25–220). Она сохраняла и истолковывала тексты конфуцианского
канона, записанные до III в. до н.э. иероглифами старого начертания, и конкури-
ровала с ортодоксальной школой «нового письма» цзиньвэнь 今文, занимавшейся
1
[Шпет, 1989, с. 233–234].
2
См. [Ли Цинлян, 2001, 506].
3
[Там же, с. 517].
4
[Huang Chun-chieh, 2005, 287].
5
Сюнь 訓 означает объяснение значений слов и выражений, а гу 詁 — древней и диалектной
лексики с помощью языка, современного экзегету и общего для той эпохи.
96 Отдел I. МЭНЦЗЫ И КИТАЙСКАЯ ЭКЗЕГЕЗА
1
Об отличиях между двумя школами также см. [Софронов, 1983, с. 313].
2
См. замечание Д.К. Гарднера о том, что цинские ученые создали «доказательный стиль ком-
ментаторских сочинений» [Gardner, 1998, p. 410].
3
Дж. Хендерсон относит к Чжу Си резкое противопоставление сунского неоконфуцианства
«ханьскому учению» и считает различие между этими направлениями преувеличенным в современ-
ной науке: «То, в какой степени сунские неоконфуцианцы переориентировали в свое время конфу-
цианство, не может оставаться незамеченным. И в самом деле не может, особенно современными
историками неоконфуцианской мысли, которые, как буркхардтовские историки Ренессанса, прини-
мают реформистскую риторику изучаемых ими исторических лиц слишком некритически. Но клас-
сические возрождения, ренессансы и реформации, будучи общей чертой большинства досовремен-
ных интеллектуальных или схоластических традиций, часто затушевывают существенную преемст-
венность в этих традициях. Комментаторы эпохи Хань Чжэн Сюань (127–200) и Чжао Ци (ум.
в 201 г.), возможно, не сформулировали наиболее возвышенных доктрин неоконфуцианской мо-
ральной метафизики, однако немало историков недостаточно оценивают то, в какой степени даже
эти более поздние доктрины основаны на развитии ряда экзегетических способов мысли и процедур,
Очерк 2. В диалоге с Мэнцзы 97
Глава VI
КОММЕНТАРИИ
ЧЖАО ЦИ И ЧЖУ СИ
В СИСТЕМЕ
ЭКЗЕГЕТИЧЕСКИХ ЖАНРОВ
1
Не все исследователи считают его «отдельным жанром», например Н. Сивин, см. [Nylan, 1994,
p. 115]; его называют также «комментаторским стилем» или «методом» [Makeham, 1994, p. 114]. По-
мимо чжанцзюй в эпоху Хань для обозначения комментаторской литературы использовалось также
немало других названий: гу 古, чжуань 傳, шо 說, вэй 微, тун 通 и др. См. [Chang Pao-san, 2005,
с. 177]. Эти названия нередко обозначали одну и ту же разновидность экзегезы, и из их внешнего
многообразия можно выделить не более трех-четырех жанровых форм; например, Го Вэйхун пред-
лагает различать четыре: в первой допускается большой отход от комментируемого текста — только
фона и источника для высказывания экзегетом своих мыслей, во второй — объяснение дается не
между строк, а в конце каждой главы, в третьей — в объяснении акцент делается не на самом тексте,
а на его историческом контексте, в четвертом — комментируются фразы, но недостаточно раскры-
вается смысл всего текста, см. [Го Вэйхун, 2008, с. 24]. В более широком историческом охвате
о жанрах конфуцианской экзегезы дотанского времени см. [Бо Сюаньван, 2013].
2
См. [Сюй Фугуань, 1982, с. 96].
3
[Линь Цинчжан, 2009, с. 107].
4
См. [Там же]. Ли Цинчжан не без основания выводит «Комментарий господина Цзо» Цзо ши
чжуань 左氏傳 за рамки чисто комментаторской литературы.
5
См. [Makeham, 1994, p. 114–115; Линь Цинчжан, 2009, с. 108].
104 Отдел I. МЭНЦЗЫ И КИТАЙСКАЯ ЭКЗЕГЕЗА
1
[Ibid., p. 186]. Минцзин 明經 «уяснивший каноны» был одним из двух основных наряду с
цзиньши («продвинутый муж» 進士) экзаменационных предметов в эпоху Тан.
2
См. [Ibid., p. 187].
Очерк 2. В диалоге с Мэнцзы 107
Глава VII
«ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ» ЧЖУ СИ
КАК ПУТЬ
К ВЫСШЕЙ МУДРОСТИ
века хорошо исполняется, [то] усмотрение его мысли (цзянь дэ та исы 見得他意
思) подобно разговору [с ним] лицом к лицу» (жу дан мянь шохуа сянсы 如當面
說話相似)1. По существу, правила чтения в Ду шу фа есть не что иное, как прави-
ла ведения диалога с авторами через созданные ими тексты. В то же время эти
правила отмечают существенные признаки диалогического общения, которые,
можно сказать, вполне здесь наличествуют2.
Прежде всего предрасположенность к восприятию слова древних авторов, от-
крытость ему выразились, например, в том, как прокомментировал Чжу Си слово
ни 逆 во фразе из толкования, данного Мэнцзы песне Шицзина. Непосредственно
в своем комментарии к этому памятнику он пояснил его глоссой «встречать ли-
цом к лицу» ин 迎, придавшей фразе то значение, что для понимания стихотворе-
ния надо своей мыслью идти навстречу «устремлению» чжи 志, замыслу поэта3.
Диалогичность как раз и подразумевает такие встречные движения участников
общения4. Но Чжу Си в «Правилах чтения» дополнил семантику того же слова
глоссой «ожидать» дэндай 等待: «Ни 逆 означает “ждать”, как ждут кого-либо на
лежащем впереди пути: хотя и не приходит, надо терпеливо ждать, пока не при-
дет само (цзы ю лай 自有來). [Если же] не приходит и сердце принуждает мысли
изловить устремление [поэта], в таком случае только тянут [за собой] речи древ-
них людей и приводят их в соответствие со своими мыслями, и в результате нет
никакой пользы» 5 . Истинное общение, т.е. понимание, совершается всегда не-
преднамеренно, «приходит само», не говоря уже о каком-либо принуждении
к его достижению.
Вообще, «Правила чтения», несмотря на всю свою конкретность, непосредст-
венно связаны с самыми спекулятивными понятиями философии Чжу Си, и в пер-
вую очередь с «принципом» ли 理, составляющим «великий предел» тай цзи 太
極, абсолютную целостность мира. Будучи бестелесным, вечным и неизменным,
ли актуализируется во всем сущем благодаря неотделимой от него и вместе с тем
1
См. [Чжуцзы юйлэй, 1986, с. 162].
2
О большом значении диалога в герменевтике и философии Чжу Си пишут Д. Гарднер [Gardner,
1998, p. 406; 2007, p. XXIX], Дж. Бертрон [Berthrong, 2000, p. 1], Т. Херман [Herman, 2000, p. 216]
и другие синологи. Но высказываются и сомнения в правомерности применения этого термина
в данном случае. Например, В. Кубин говорит о том, что чтение сводится у Чжу Си к «дубли-
рованию себя» читателем, когда вместо «создания нового знания» происходит «воспроизведение
древней мудрости», и в тотальности принципа ли, при котором по сути не различаются партнеры,
вступившие в общение, см. [Kubin, 2005, p. 317]. Но подобные возражения против своего понимания
диалога, касающиеся нераздельного единства его участников или отыскания в другом лишь чего-то
своего, уже переживал и осмысливал М. Бубер, см. [Бубер, 1995, с. 112]. В этих сомнениях не пол-
ностью учитывается, что ци, благодаря которому универсальный принцип находит свое индивиду-
альное для каждой вещи проявление, носит субстанциональный характер, т.е. придает субстанцио-
нальность и таким образом возникающей индивидуальности. А в отношении знания тоже нужно
иметь в виду, что его новизна в традиционалистском обществе ценилась весьма высоко, если ее
источником были древние образцы, и Чжу Си делает на ней акцент (см. об этом далее в анализе
«Правил чтения»).
3
См. Мэнцзы, 9 к 9.4.
4
См. [Бубер, 1995, с. 110].
5
[Чжуцзы юйлэй, 1986, с. 180].
Очерк 2. В диалоге с Мэнцзы 109
1
См. классическое эссе о философии Чжу Си в [Chan Wing-tsit, 2008, p. 590].
2
[Чжуцзы юйлэй, 1986, с. 162].
3
[Там же, 1986, с. 161].
4
О различии между «авторитарным», «внутренне убедительным» и «своим словом» см. [Бахтин,
1975, с. 154–160].
5
См. [Бубер, 1995, с. 101].
6
[Чжунцзы юйлэй, 1986, с. 163].
7
[Там же, с. 177].
110 Отдел I. МЭНЦЗЫ И КИТАЙСКАЯ ЭКЗЕГЕЗА
рых и достойных» шэн сянь чжи шу 聖賢之書1, а во-вторых, и сама манера чте-
ния характеризуется тем, что Чжу Си называет словами «гонка», «гнать вперед»
(сянцянь цзаньцюй 向前趲去)2, подразумевая под этим также «натяжку» (по 迫,
цзипо 急迫)3: «…они хотят только [гнать] вперед, не желают отступать (туйбу 退
步). И чем больше [гонят] вперед, тем меньше понимают в чтении… Недостаток,
пожалуй, состоит в привязанности, в нежелании отложить (или “отказаться”,
“оставить” фанся 放下)»4. Здесь Чжу Си определяет наиболее общий недостаток
людей с «грубым сердцем» буддийским термином «привязанность» чжичжу 執
著, санск. abhiniveṡa, означающим привязанность к вещам, цепляние за них, за
все земное, за жизнь, стремление к ним и страх перед риском их не обрести или
утратить. Но он его переосмысливает в применении к чтению и интерпретации
текстов. Абхинивеша в чтении — это постоянное пребывание в беспокойстве,
происходящем от стремления поскорее полностью понять книгу и боязни не
добиться своей цели. Такое беспокойство в конечном счете определяется при-
сущей «человеческому сердцу» эгоцентрической настроенностью сы 私, жела-
нием успешно сдать экзамены по канонической литературе, сделать карьеру
и т.д. Чжу Си непосредственно использует этот термин для характеристики ра-
боты над текстом: «Если, читая книгу, [у вас] возникло мнение (цзянь 見), [оно]
не обязательно является правильным, к [нему] нельзя сразу привязываться
(чжичжо 執著), но отложите в сторону и лучше почитайте еще книгу, чтобы
прийти к новому мнению (синь цзянь 新見). Если же придерживаться одного
мнения (и цзянь 一見), то нашему сердцу (сознанию) будет поставлена преграда
этим мнением»5.
По Чжу Си, эта «читательская» абхинивеша является главным препятствием
для реконструкции «намерений» древних «авторов», носителей «принципов» ли
理, ибо она способствует тому, чтобы читатель еще до изучения текста поспешил
увидеть в них свое «личное мнение» сы и 私意, обусловленное его личными сы
私 интересами: «Когда в нынешнее время читают книги, то сначала составляют
свое мнение (цзы лилэ и 自立了意) и только после этого принимаются за чтение,
и все понимают речи древних людей в соответствии со своими намерениями
(цзыцзя исы 自家意思). В таком случае они только распространяют свои намере-
ния, как же им понять намерения древних людей (гужэнь исы 古人意思)?!» 6 .
И далее Чжу Си уточняет: «[Когда] при чтении текста заранее составляют [о нем
свое] представление (сянь ю ицзянь 先有意見), [то] оно, полагаю, является только
личным мнением (сы и 私意)»7.
1
[Там же, с. 177].
2
Чжу Си в приводимой ниже цитате и в ряде других мест дает это выражение в сокращении:
сянцянь 向前 «вперед», но в одном месте приводит его полностью: сянцянь цзаньцюй 向前趲去, см.
[Чжуцзы юйлэй, 1986, с. 167].
3
См. [Чжуцзы юйлэй, 1986, с. 185].
4
[Там же, с. 185–186].
5
[Там же, с. 184].
6
[Там же, с. 180].
7
[Там же, с. 185].
114 Отдел I. МЭНЦЗЫ И КИТАЙСКАЯ ЭКЗЕГЕЗА
(цзю цзянь 舊見), чтобы появилась новая мысль (синь и 新意)”, и тогда только
читать основной текст (бэнь вэнь 本文)»1.
Здесь проявляется та же диалогичность, характерная для Чжу Си в его подхо-
де к чтению и интерпретации текста. Он говорил, что «непонятное место (бу тун
чу 不通處), естественно, вызывает сомнение (и 疑)»2. Но в самом сомнении видел
весьма положительный фактор, совершенно необходимый для понимания текста:
«Когда при чтении не появляется сомнений, необходимо сделать так, чтобы они
были; а появляются сомнения, их надо устранять, только тогда и будет продви-
жение и рост» 3 . Сомнение равнозначно появлению вопроса. В представлении
Чжу Си процесс понимания не может не становиться обменом вопросами и отве-
тами между автором текста и читателем. Здесь, по сути, находит подтверждение
известное положение Г. Гадамера: «…мы способны понять только то, что нам
представляется ответом на вопрос… Диалектика вопроса и ответа и состоит
в том, что в действительности всякий вопрос сам по себе вновь является ответом,
мотивирующим следующий вопрос. Таким образом, процесс обмена вопросно-
ответными репликами обнаруживает структуру, лежащую в основе человече-
ского общения, фундаментальную структуру диалога. Этот феномен составляет
суть человеческого понимания»4. Для Чжу Си без появления сомнения, вопроса,
т.е. без диалога с автором текста, не может быть и его понимания.
А «грубое сердце», о котором говорилось выше, в принципе, не диалогично.
Люди с таким сердцем не мучаются сомнениями и вопросами, они, как уже отме-
чалось, «привязаны к вещам» и до прочтения книги торопятся составить о ней
мнение; вообще, у них на все случаи жизни есть готовые ответы, и в этом смысле
между предлагающими свое «личное мнение» и «привязанными» к традицион-
ной точке зрения нет принципиальной разницы. Как у тех, так и у других имеется
уже готовая точка зрения, и несмотря на то что «личное мнение» внешне не от-
носится к традиционному, Чжу Си называет его не «новым», а «оригинальным»,
«необычным» синьцзи 新奇, т.е. новым только в формальном отношении, но не
по существу, и вполне эгоцентричным: «Ныне ученые обычно стремятся созда-
вать тексты только для [практического] применения (цзо вэньцзы юн 作文字用)
и обычно стремятся говорить оригинально (синьци 新奇), [чтобы] то, что говорят
они, было лучше того, что говорят другие; это большой недостаток у ученых. Как,
например, когда слушают, что говорит человек, то надо выслушивать его до кон-
ца, нельзя прерывать5 для того, чтобы высказать свое личное мнение (цзи ицзянь
己 意 見 ). В противном случае будет непонятно, говорит он правду или нет,
а только выскажешься сам, но это никогда не помогает делу»6. Чжу Си поясняет,
что личные интересы такого стремления к «оригинальному» лежат в области го-
1
[Там же].
2
[Там же].
3
[Там же].
4
[Гадамер, 1991, с. 130].
5
Обращает на себя внимание то, что в этой аналогии под человеком, которого надо выслушать
до конца, подразумевается «автор» древнего текста.
6
[Чжуцзы юйлэй, 1986, с. 191].
116 Отдел I. МЭНЦЗЫ И КИТАЙСКАЯ ЭКЗЕГЕЗА
1
[Там же, с. 175].
2
[Там же, 1986, с. 181].
3
[Там же]. Данный афоризм построен на дословно взятом выражении из Мэнцзы: «...обращаться
[внутрь] и взыскивать с себя» фань цю чжу шэнь 反求諸身; см. Мэнцзы, 3.7.
Очерк 2. В диалоге с Мэнцзы 117
не забывал даже после одного прочтения»1. И хотя «затворить ворота» здесь по-
требовалось для укрепления памяти, но это непосредственно характеризовало
и учение Чжу Си о чтении, в котором запоминание текста играло первостепенно
важную роль. Для запоминания требовалась прежде всего сосредоточенность
сознания.
«Сидение в спокойствии» выступало у Чжу Си синонимом «спокойного мес-
та»: «Современные люди, читая тексты, в своем большинстве небрежны в чте-
нии, поэтому [читают] невнимательно. Ученые же, напротив, в спокойном месте
(цзин чу 靜處) собирают (шоуши 收拾) [мысли], чтобы они (исы 意思) были внут-
ри (цзай ли 在裏), и только после этого с пустым сердцем принимаются за чте-
ние; в таком случае их принципы не могут не проясняться»2.
«Сидение в спокойствии» и «спокойное место» были, конечно, обязательны-
ми условиями не только чтения. Выше уже говорилось о том, что Чжу Си при-
равнивал читательское дело к гносеологическому методу и способу интеллекту-
ально-нравственного преобразования обычного человека до уровня древних муд-
рецов. Он непосредственно связывал эти функции чтения с рассмотренными
выше особенностями «пустого» сознания: «Когда читают произведения людей
прошлого и, не поняв еще их намерений (ци и 其意), легкомысленно делают
пояснения (ли шо 立說), то этим особенно вредят делу. И не понимают истин-
ного принципа (бу дэ чжэнь ли 不得正理), и впустую тратят свои умственные
силы. Лучше с пустым сердцем в спокойствии читать (сюй синь цзин кань 虛心靜
看 ), т.е. заниматься самосовершенствованием (ханьян 涵養) и исследованием
(цзюсо 究索), [в таком случае] результатов будет в два раза больше, чем уси-
лий»3.
Приведенное выше выражение «в спокойствии читать» идентично «сидению
в спокойствии» и «спокойному месту». Кроме того, эти два последних понятия,
особенно первое, являются наиболее общими, родовыми для всех рассмотренных
выше признаков «пустого» сознания. А «сидение в спокойствии» вместе со всеми
ними, которые являются и его признаками, и прежде всего такими, как «пустое
сердце» кун синь, «сосредоточенность» чжуань и «устойчивость» дин, восходят
к обозначению даосской и буддийской медитации. Из того, как Чжу Си опреде-
ляет, например, сосредоточенность, связывая ее с фокусированием мысли и са-
моуглублением, нельзя не признать, что здесь он ведет речь именно о медитации.
Аналогом чжусианскому цзин цзо выступает, как известно, даосское цзо ван (坐
忘) «сидеть в забытьи», впервые рассмотренное в Чжуанцзы4. В одной из его
притч говорится и о «пустом сердце» как результате «сердечного пощения» или
«поста сердца» (синь чжай 心齋)5. Цёрен, сравнивая трактовку кун синь у Чжу
Си и в этой притче, приводит слова Грэма о том, что в Чжуанцзы речь идет
об освобождении от «концептуального знания», и частично допускает тот же
1
[Чжуцзы юйлэй, с. 177].
2
[Там же].
3
[Там же, с. 179].
4
[Чжуцзы цзичэн, 1957, т. 3, с. 23].
5
[Там же, т. 3, с. 47].
Очерк 2. В диалоге с Мэнцзы 121
1
[Zoeren, 1991, 241].
2
[Семененко, 2008, с. 87].
3
См. [Лосский, 1995, с. 137, 277 и др.].
4
См. [Цзунцзяо цыдянь, 1985, с. 709].
5
См. [Там же, с. 709, 1052].
6
См. [Там же, с. 224, 1129], а также [Дюмулен, 2003, с. 88–89]. Сама эта история рассказана
в сутре Шестого патриарха школы Чань Хуэй Нэна: «Сутра Помоста Шестого патриарха» Лю цзу
тань цзин. 六祖壇經 См. [Абаев, 1989, с. 181–183; Маслов, 2000, с. 347–350].
7
[Чжуцзы цзичэн, 1957, т. 3, с. 51].
122 Отдел I. МЭНЦЗЫ И КИТАЙСКАЯ ЭКЗЕГЕЗА
значено словом ань 安, а не цзин 靜, как у Чжу Си, но это еще может быть связа-
но с контекстом, посколько речь здесь идет об обеспечении безопастности царя,
а ань как раз дополняет этим значением цзин: «Посидите в спокойствии и сде-
лайте устойчивой [свою] ци (ань цзо дин ци)»1.
Положение о том, что на неоконфуцианство и философию Чжу Си оказали
большое влияние даосизм и особенно буддизм, давно стало в научной лите-
ратуре аксиомой. Очевидно их влияние и в его «Правилах чтения». У Конфуция
и Мэнцзы мы не найдем такой явной разработки идей медитации, как в ран-
нем даосском памятнике Чжуанцзы и в буддизме. Но в данном случае Чжу
Си все же не просто «видел конфуцианство через буддийские линзы»2, а при-
спосабливал к нему то, что раньше в нем развито не было. Он придавал даос-
ским и буддийским видам медитации конфуцианское содержание. И в резуль-
тате созданные им правила относятся не просто к чтению книг, а к достижению
в этом читательском акте медитации, становятся правилами медитативного
чтения.
Но я не стал бы отделять в его учении «форму конфуцианской медитации»
как «тихого сидения» от «исследования вещей» гэ у 格物 «критическим разу-
мом», в чем пытается убедить Джон Бертрон, усматривающий в них «два основ-
ных способа» самосовершенствования3. Выше уже отмечалось, что само чтение,
включающее не только рациональную интерпретацию, но и интуитивное пони-
мание, приравнивается у Чжу Си к «исследованию вещей». Медитация как со-
зерцание/интуиция, собственно, и есть понимание, которое является сущностью
герменевтики. Таким образом, Чжу Си находит сущность герменевтики в меди-
тации. Но, как было раньше рассмотрено, чтение у него диалогично, равнозначно
диалогу. А диалог по своей сути предполагает именно интуитивное понимание
«между строк» или вообще без слов, «сообщающееся молчание», «бессловесную
глубину», о которых М. Бубер пишет: «Знание и не нужно. Ибо там, где между
людьми установилась открытость, пусть даже не в словах, прозвучало священное
слово диалога… Это именно единство жизни, однажды воистину обретенное,
которое никакими изменениями не может быть разорвано в тварной повседнев-
ности и в “обоженные” возвышенные минуты; единство неразрываемого, неухо-
дящего пребывания в конкретности, в котором мы слышим слово и можем про-
лепетать в ответ»4. Для Чжу Си, согласно процитированным ранее высказывани-
ям, понимание должно «приходить само», и у читателя, чье сознание приведено
в «непринужденное» состояние, «принципы сами собой проявляются». Такое
понимание не нуждается в словах, произносятся ли они вслух или в уме, оно сло-
весно невыразимо. В комментарии к Мэнцзы Чжу Си в качестве аргумента при-
водит слова одного из своих современников, неоконфуцианца Инь Туня, полно-
стью принимая его точку зрения: «Малую ученость (сясюэ 下學) можно передать
1
[Там же, с. 205].
2
[Norden, 2008, p. XLI].
3
См. [Berthrong, 2000, p. 14–15].
4
[Бубер, 1995, с. 96, 113].
Очерк 2. В диалоге с Мэнцзы 123
Глава VIII
КОММЕНТАРИЙ
КАК ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ
ЖАНР
Глава IX
КОММЕНТАРИИ
ЧЖАО ЦИ И ЧЖУ СИ
В ИСТОРИЧЕСКОМ
КОНТЕКСТЕ ЭКЗЕГЕЗЫ
Таким образом, эпоха Сун стала для Мэнцзы переломной, периодом, когда
этот текст был открыт заново, по-новому переосмыслен. Тогда заново открыли
не только его, переоценку прошла и конфуцианская литература, давно призна-
вавшаяся канонической, но открытие Мэнцзы было, пожалуй, самым значитель-
ным, оказало наибольшее влияние на развитие китайской культуры в то время.
Во всяком случае, неоконфуцианство, ставшее в следующие шесть веков веду-
щим направлением мысли в Китае, почерпнуло в нем для себя даже больше, чем
в Луньюе Конфуция. Это и обусловило резкий количественный скачок литерату-
ры о Мэнцзы, в которой центральное место занимал комментарий.
Зачинателем герменевтического изучения Мэнцзы в эпоху Сун стал известный
экзегет того времени Сунь Ши (962–1033), написавший вместе с несколькими
другими авторами и издавший, как отмечалось выше, по императорскому указу
в 1014 г. фонетический и частично семантический комментарий «Произношения
и значения [иероглифов] в Мэнцзы» Мэнцзы иньи 孟子音义. Его комментарий
является заметной вехой, соединившей в этой разновидности экзегезы предыду-
щую традицию с последующей. Взяв комментарий Чжао Ци за основу, Сунь Ши
творчески использовал все три созданных в эпоху Тан комментария: один общего
характера, первичный чжу — Лу Шаньцзина и два фонетических иньи — Чжан И
и Дин Гуна (о них см. выше). Эти комментарии хотя и были утеряны, но благо-
даря тому, что Сунь Ши привел немало выдержек, частично они все же сохрани-
лись. А сам его труд в эпоху Цин (1644–1911) стал предметом критического ана-
лиза и развития в написанной Цзян Жэньжуном 蒋仁荣 итоговой работе по фоне-
тике данного текста: «Доказательное исследование “Произношения и значения
[иероглифов] в Мэнцзы”» Мэнцзы иньи каочжэн 孟子音义考证.
Сунь Ши наиболее известен тем, что его имя оказалось связанным с создани-
ем первого субкомментария шу 疏 к Мэнцзы. Этот субкомментарий служил пояс-
нением к первичному комментарию чжу (чжанцзюй) Чжао Ци, и в результате
исходный текст Мэнцзы тоже был впервые соединен с ними в книгу «Мэнцзы
с комментарием и субкомментарием» Мэнцзы чжу шу 孟子注疏, называвшуюся
также «Мэнцзы в правильном истолковании» Мэнцзы чжэн и 孟子正義. Она ра-
но, со времени Южной Сун стала использоваться в преподавании, получила ши-
рокое распространение, часто переиздавалась в «Тринадцатиканонии» и в конеч-
ном счете вошла в упомянутое выше классическое издание Жуань Юаня. Но свя-
занная с ней известность была для имени Сунь Ши не совсем благоприятной.
Уже Чжу Си, а за ним и многие другие, включая Жуань Юаня, признавали ав-
торство Сунь Ши в отношении этого субкомментария сфальсифицированным.
Отмечалось отсутствие такой экзегезы в списке работ комментатора и ее невы-
сокое качество, не соответствующее уровню Сунь Ши. Чжу Си вообще говорил
о несоответствии данной работы жанровым особенностям субкомментария: она
«совершенно не походит на шу, никогда не касается в объяснениях системы имен
и предметов и только крутится вокруг толкований Чжао Ци»1. Но псевдосунев-
ский комментарий, видимо, все же выполнял свою функцию, оставаясь органи-
ческой частью Мэнцзы и «Тринадцатиканония» в течение многих веков.
1
См. [Чжан Синьчэн, 1957, с. 531].
134 Отдел I. МЭНЦЗЫ И КИТАЙСКАЯ ЭКЗЕГЕЗА
мени Ван Аньши 王安石 (1021–1086). Известно, что все трое писали коммента-
рии на текст Мэнцзы1, и хотя они расходились во взглядах по различным вопро-
сам, но были едины в своей высокой оценке Мэнцзы.
Между критиками древнего философа по степени их критичности тоже можно
увидеть определенное различие. Помимо упомянутого выше Сыма Гуана наибо-
лее неодобрительно к Мэнцзы относились крупный политический мыслитель Ли
Гоу 李觏 (1009–1059), выдающийся эссеист и поэт Су Ши 蘇軾 (1037–1101) и ряд
других известных ученых, литераторов и государственных деятелей сунского
времени.
Например, Ли Гоу высказывал о Мэнцзы такие резко негативные суждения:
«“Яо передал [путь] Шуню, Шунь — Юю, Юй — Тану, Тан — царю Просвещен-
ному (Вэнвану), царю Воинственному (Увану), князю Чжоу (Чжоугуну); царь
Просвещенный, царь Воинственный и князь Чжоу передали [путь] Конфуцию,
Конфуций — Мэнцзы; после смерти Мэнцзы его [никто] не передал2. Что [Вы на
это скажете]?”. “После смерти Конфуция передать его [никто] не мог. Ведь Мэн-
цзы следовал Конфуцию только на словах, а в действительности шел против не-
го, каким же образом он мог передать [путь]?!”. “Осмелюсь спросить о том, что
[Вы под этим] подразумеваете?”. “Путь Конфуция [состоит в том, чтобы] ‘госу-
дарь был государем, слуга — слугой’3, а путь Мэнцзы — [это когда] ‘каждый
может стать государем’4. Если бы в Поднебесной не было царей и гегемонов, то
[число] тех, кто витийствуют, изрекая ложь, не уменьшалось бы и философы
(чжуцзы) смогли бы осуществить свои намерения. Изобретательность Сунь[цзы]
и У [Ци], выдумки Су [Циня] и Чжан [И], человечность и справедливость Мэн-
цзы [происходят] из разных источников, но одинаково ввергают Поднебесную
в беспрядок”. <…> Кто-то спросил: “Князья на самом деле не прислушивались
к речам Мэнцзы, называя их заумными?”. “[Они] были заумны, [но] также и опас-
ны. Мэнцзы говорил, что у князей имеется возможность взять Поднебесную.
И разве у вельможи или сановника нет возможности взять какое-либо княжест-
во?! Разве трудно стать его государем?! Но тэнский князь Просвещенный всегда
следовал пути Мэнцзы, поэтому Сюй Син и Чэнь Сян, глядя на это, говорили, что
[его] правление человечно и что [он] — премудрый человек5. Впоследствии же
было тихо, не было слышно, чтобы тэнский владетель обрел Поднебесную. Сло-
ва Мэнцзы изначально не выдерживали проверки”»6.
Но гораздо более умеренным критиком Мэнцзы был Су Чэ 蘇轍 (1039–1112),
тоже, как и его старший брат Су Ши, один из выдающихся эссеистов того време-
1
Их работы назывались одинаково: «Пояснения к Мэнцзы» Мэнцзы цзе 孟子解, Ван Аньши на-
писал свою в соавторстве с сыном Ван Фаном 王芳 и другим ученым Сюй Юньчэном 許允成, но ни
одна работа, к сожалению, не сохранилась.
2
Здесь приводится несколько модифицированная цитата из эссе Хань Юя «О пути», см. ниже
эту же цитату в Предисловии Чжу Си, которым он предварил свой комментарий к Мэнцзы.
3
Луньюй, 12.11.
4
Мэнцзы, 12.2.
5
Мэнцзы, 5.4.
6
Цит. по [Дун Хунли, 1997, с. 249–250].
136 Отдел I. МЭНЦЗЫ И КИТАЙСКАЯ ЭКЗЕГЕЗА
Над текстами Сышу он начал работать в возрасте не старше 27 лет, после не-
устанных переработок закончил их первый черновик к 47–48 годам, затем снова
постоянно его переделывал, вслед за первым официальным изданием вновь не-
прерывно исправлял и даже за день (по другой версии — за три дня) до смерти,
превозмогая болезнь, занимался правкой 20-й главы «Великого учения»1. По то-
му, как часто он редактировал эти тексты, их едва ли можно сравнить с другими
его произведениями. Кроме «Сводных комментариев» он написал о каждой книге
Сышу еще целый ряд работ, но все они оказывались ступенями к изданию «Чет-
верокнижия», которое так и не стало окончательным.
Нередко отмечают, что среди текстов Сышу особенно значимым для Чжу Си
было «Великое учение»2. Но, будучи частью нового канонического сборника, ко-
торый вскоре вообще начал рассматриваться как единый канон, каждый текст —
Дасюэ, Чжунъюн, Луньюй и Мэнцзы, — разделяя общие значение и судьбу кано-
на, в то же время обладал в этих совместных рамках и собственным местом, а так-
же историей, касавшейся не только прошлого, но и того, как тот или иной текст
воспринимался и изучался в дальнейшем после объединения в Сышу. Кроме «Свод-
ного комментария» Чжу Си написал еще несколько больших работ о Мэнцзы: до
выхода «Четверокнижия» — «Сводные пояснения к Мэнцзы» Мэнцзы цзицзе 孟子
集解, «Существенные значения Мэнцзы» Мэнцзы цзин и 孟子精義, «Некоторые во-
просы по Мэнцзы» Мэнцзы хо вэнь 孟子或問, а после его издания — «Главное
в Мэнцзы» Мэнцзы яолюэ 孟子要略3. Такие же работы с теми же названиями он
написал и по другим текстам Сышу. Исключение составляет последняя, наиболее
обобщающая из всех них — это еще один, новый, подытоживающий коммента-
рий после издания «Четверокнижия», который он посвятил только Мэнцзы4.
Сам Чжу Си называл этот сборник со своими комментариями «Четыре учите-
ля» Сы цзы 四子. В его состав он, как известно, включил две главы из «Записок
о ритуалах» Ли цзи 禮記 — «Великое учение» Дасюэ 大學 и «Неизменное в сре-
динном» Чжунъюн 中庸, «Изречения» Луньюй 論語 и Мэнцзы 孟子. Ранее так-
же отмечалось, что изменения в тексте, текстовую правку он сделал только в Да-
сюэ и Чжунъюне. Текст Дасюэ подвергся серьезным изменениям — он разделил
его на канон и комментарий. Авторство Луньюя и канонической части Дасюэ
Чжу Си отнес к Конфуцию, экзегетической части Дасюэ — к Цзэнцзы, Чжунъ-
юна — к Цзысы, Мэнцзы — к Мэнцзы. Он так выстроил линию ортодоксального
преемства в конфуцианском учении на его первоначальном этапе: Конфуций
(551–479 гг. до н.э.) — Цзэнцзы (505–436 гг. до н.э.) — Цзысы (481–402 гг.
до н.э.) — Мэнцзы (372–289 гг. до н.э.). Он представил «Четверокнижие» как по-
следовательное формирование первоначального конфуцианства в плане передачи
1
См. [Дун Хунли, 1997, с. 217–219].
2
См., например, [Цзян Гобао, 2006].
3
Они все, за исключением «Сводных пояснений к Мэнцзы», сохранились; см. [Чжу Си, 2010;
2010a; 2013].
4
Весьма важной частью в наследии Чжу Си по интерпретации Мэнцзы являются также 10 разде-
лов (51–61) в «Речах Учителя Чжу по разделам» Чжуцзы юйлэй, но, как отмечалось ранее, эти «ре-
чи» были написаны не им самим, а учениками после его смерти.
140 Отдел I. МЭНЦЗЫ И КИТАЙСКАЯ ЭКЗЕГЕЗА
учения от учителя к ученику. С точки зрения Чжу Си, эту передачу после многих
веков перерыва вновь возродили братья Чэны, и от них он ее и воспринял.
Наряду с таким доктринальным осмыслением текстуальной последовательно-
сти «Четверокнижия» Чжу Си разработал ее педагогический коррелят, относя-
щийся к необходимой очередности в изучении текстов этого канонического сбор-
ника. В беседе с учениками он говорил: «Я хочу, чтобы сначала читали “Великое
учение” для определения размаха [учения], затем — “Изречения” для установле-
ния его основы, затем — Мэнцзы для усмотрения его развития, затем — “Неиз-
менное в срединном” для поиска тончайшего в древних людях. В “Великом уче-
нии” во всем имеются ступени и последовательность, на них всегда надо сосре-
доточиваться, и их легко понять, поэтому его следует читать сначала. Хотя “Из-
речения” конкретны, но древние высказывания в них разбросаны, и для первого
чтения они трудны. В Мэнцзы есть то, что волнует и вдохновляет человеческие
сердца. “Неизменное в срединном” читать тоже трудно, его следует читать толь-
ко после других трех книг»1.
Схематично более чем 45-летняя работа Чжу Си по созданию «Четверокни-
жия» представлена в приводимой ниже таблице.
Год / Возраст Этапы работы
Порядковый номер и название произведения
Чжу Си над текстом
1. «Изречения» Луньюй 論語 Чтение лекций
1153 / 24 2. «Умение толковать на занятиях Рукопись
Луньюй» Луньюй кэ хуэй шо 論語課會說
3. «Сводные пояснения к Мэнцзы» Начало
1156 / 27 2 3
Мэнцзы цзицзе 孟子集解 написания
4. «Сводные толкования к “Неизменному Начало
1156 / 27 в срединном”» Чжунъюн цзишо 中庸集說 написания
1159 / 30 5. «Сводные толкования к “Неизменному Первый
в срединном”» Чжунъюн цзишо 中庸集說 черновик
6. «Сводные пояснения к Луньюю» Начало
1159 / 30
Луньюй цзицзе 論語集解 написания
1
См. [Чжуцзы юйлэй, 1986, с. 249].
2
Общим для приводимых здесь и ниже жанровых названий комментариев — «сводные толкова-
ния», «сводные пояснения», «главные истолкования» — было то, что они подразумевали сведение
вместе в одну книгу толкований различных конфуцианских мыслителей и экзегетов, и прежде всего
сунских неоконфуцианцев.
3
Обычно считают, что Чжу Си приступил к работе над «Четверокнижием» не ранее, чем в три-
дцатилетнем возрасте и даже в тридцать с лишним (см., например, [Дун Хунли, 1997, с. 218]), и сам
он к тому же говорил ученикам, что начал заниматься Луньюем и Мэнцзы именно с этого возраста:
«На этих книгах я сосредоточил свои усилия с тридцати лет...» [Чжуцзы юйлэй, 1986, с. 2799]. Но,
по сведениям Шу Цзиннаня [Шу Цзиннань, 1992, с. 296], он обратился к работе над текстами «Чет-
верокнижия» во время своей первой службы в должности «регистратора» чжубу 主簿 в уезде Тунъ-
ань 同安 округа Цюаньчжоу 泉州 (1153–1157). Вообще ранние годы его интеллектуально-нравствен-
ного становления можно разделить на три периода: 1) с 10 до 16 лет — получение конфуцианского
образования, 2) с 16 до 24–25 лет — увлечение чаньской медитацией и даосизмом в сочетании с
занятием неоконфуцианством, 3) с 25 лет — обращение ко все более углубленному изучению кон-
фуцианских канонов; см. [У Чжаньлян, 2009, с. 64].
Очерк 2. В диалоге с Мэнцзы 141
Продолжение таблицы
Год / Возраст Этапы работы
Порядковый номер и название произведения
Чжу Си над текстом
7. «Сводные пояснения к Мэнцзы» Первый черно-
1160 / 31
Мэнцзы цзицзе 孟子集解 вик
8. «Сводные пояснения к Луньюю» Рукопись
До 1163 / Луньюй цзицзе 論語集解
до 34 9. «Сводные пояснения к “Великому учению”» Рукопись
Дасюэ цзицзе 大學集解
10. «Главные истолкования Луньюя» Рукопись
Луньюй яо и 《論語要義》
1163 / 34
11. «Устное обучение детей Луньюю и Мэнцзы» Рукопись
1
Лунь Мэн сюньмэн коу и 論孟訓蒙口義
12. «Главные истолкования Луньюя» Издание
Луньюй яо и 論語要義
1166 / 37
13. «Сводные пояснения к “Великому учению”» Полная перера-
Дасюэ цзицзе 大學集解 ботка
1166–1167 / 14. «Сводные пояснения к Мэнцзы» Полная перера-
37–38 Мэнцзы цзицзе 孟子集解 ботка
15. «Сводные пояснения к Мэнцзы» Полная перера-
1169 / 40
Мэнцзы цзицзе 孟子集解 ботка
16. «Сводные толкования к “Неизменному в сре-
динном”» Чжунъюн цзишо 中庸集說 / «Свод- Редакция и пе-
ные пояснения к “Неизменному в срединном”» реименование
1170 / 41
Чжунъюн цзицзе 中庸集解 / «Подробные тол- старого черно-
кования к “Неизменному в срединном”» вика
Чжунъюн сяншо 中庸詳說
17. «Главные истолкования Луньюя» Полная перера-
Луньюй яо и 論語要義 ботка
18. «Сводные пояснения к Мэнцзы» Полная перера-
1171 / 42
Мэнцзы цзицзе 孟子集解 ботка
19. «“Великое учение” в главах и фразах» Черновик
Дасюэ чжанцзюй 大學章句
20. «Существенные истолкования Луньюя и Мэн- Первое издание
цзы» Лунь Мэн цзинъи 論孟精義 (др. назв.:
1172 / 43 «Главные истолкования Луньюя и Мэнцзы» Лунь
Мэн яои 論孟要義, «Сводные истолкования
2
Луньюя и Мэнцзы» Лунь Мэн цзии 論孟集義)
1
Чжу Си был не только выдающимся философом и экзегетом, но и вдохновенным педагогом,
уделявшим большое внимание начальному образованию, в котором он первостепенное значение
придавал изучению Луньюя, Мэнцзы и других конфуцианских канонов. Указанная здесь книга пред-
ставляла собой, по существу, учебник; известно, что кроме нее он написал еще несколько книг тако-
го рода, например «Обучение детей “Великому учению”» Дасюэ ци мэн 大學啓蒙, «Наука об обуче-
нии детей Переменам» И ци мэн сюэ 易啓蒙學, «То, что надо знать юным и необразованным» Тун-
мэн сюй чжи 童蒙須知, в которых излагались правила того, как детям следует вести себя, говорить,
писать, читать, одеваться, есть и т.д.
2
Чжу Си составил эту книгу из своих предыдущих работ: «Сводные пояснения к Мэнцзы» Мэнцзы
цзицзе 孟子集解, «Сводные пояснения к Луньюю» Луньюй цзицзе 論語集解 и «Главные истолкова-
142 Отдел I. МЭНЦЗЫ И КИТАЙСКАЯ ЭКЗЕГЕЗА
Продолжение таблицы
Год / Возраст Этапы работы
Порядковый номер и название произведения
Чжу Си над текстом
21. «“Неизменное в срединном” в главах и фра- Черновик
1172 / 43
зах”» Чжунъюн чжанцзюй 中庸章句
22. Предисловие к «Сводным пояснениям к “Не- Рукопись
1173 / 44 изменному в срединном”» Чжунъюн цзицзе
сюй 中庸集解序
23. «Существенные истолкования Луньюя Второе издание
и Мэнцзы» Лунь Мэн цзинъи 論孟精義
24. «“Великое учение” в главах и фразах» Новая редакция
Дасюэ чжанцзюй 大學章句 (структурное
25. «“Неизменное в срединном” в главах и фра- пересоставление
1
зах» Чжунъюн чжанцзюй 中庸章句 текста с внесе-
1174 / 45 нием в него сво-
их дополнений)
и издание
26. «Сводные пояснения к “Великому учению”» Редакция
Дасюэ цзицзе 大學集解
27. «Сводные пояснения к “Неизменному в сре- Редакция
динном”» Чжунъюн цзицзе 中庸集解
2 28. «“Великое учение” в главах и фразах» Редакция
1175 / 46
Дасюэ чжанцзюй 大學章局
ния Луньюя» Луньюй яо и 論語要義. Она имела для него большое значение, и он не считал ее прой-
денным этапом даже после издания «сводных комментариев» цзичжу, которые называл «сердцеви-
ной “Сводных истолкований” (т.е. “Существенных истолкований”)» [Шу Цзиннань, 1992, с. 298].
1
Жанр чжанцзюй в этих работах Чжу Си со всеми их последующими редакциями представляет
собой прежде всего изменение в разбивке исходного канонического текста на главы, фразы и перио-
ды, с различными отдельными изъятиями и добавлениями, и внесение в этот по-новому структури-
рованный текст подстрочного комментария из выбранных толкований других интерпретаторов,
дополняемых своими объяснениями, которые во многом были подготовлены в более ранних экзезе-
гезах: сводных толкованиях и пояснениях.
2
Этот и следующий год знаменовались тремя наиболее известными философскими дискуссиями
в жизни Чжу Си, оказавшими влияние на развитие его доктрины и написание комментариев на ка-
ноны. Две из них состоялись в 1175 г., первая — в «Кабинете Студеных источников» Хань цюань
цзиншэ 寒泉精舍 между Чжу Си и его близким другом, но также и оппонентом Люй Цзуцянем 呂祖
謙 (1137–1181), в результате которой они создали знаменитую антологию ранней неоконфуцианской
философии «Записи размышлений о близком» Цзинь сы лу 近思錄; вторая — в буддийском мона-
стыре «Гусиное озеро» Э ху сы 鵝湖寺, в ней оппонентами Чжу Си выступали Лу Цзююань 陆九渊
(1139–1193) со своим братом Лу Цзюлином 陆九龄 (1132–1180), а модератором — Люй Цзуцянь,
стремившийся к устранению разногласий между ними, но, как обычно отмечается, эти дебаты обо-
значили границу между школами Чжу Си и братьев Лу. В третьей дискуссии, состоявшейся в сле-
дующем году и названной по месту ее проведения «саньцюевской» Саньцюй 三衢, оппонировали
друг другу Чжу Си, Лу Цзуцянь и Чжан Ши 張栻 (1133–1180). В дебатах, при участии друзей
и учеников, оттачивались различные мысли, уточнялись философские позиции, происходил жи-
вой обмен идеями. Это дыхание живой, творческой дискуссии непосредственно отражалось на ком-
ментариях Чжу Си к Мэнцзы и другим канонам. О двух первых дискуссиях см. [Tillman, 1992, p. 105–
106].
Очерк 2. В диалоге с Мэнцзы 143
Продолжение таблицы
Год / Возраст Этапы работы
Порядковый номер и название произведения
Чжу Си над текстом
29. «“Неизменное в срединном” в главах и фра- Редакция
зах» Чжунъюн чжанцзюй 中庸章
1175 / 46
30. «Сводные комментарии к Луньюю» Черновик
Луньюй цзичжу 論語集注
31. «“Великое учение” в главах и фразах» Редакция
1176 / 47
Дасюэ чжанцзюй 大學章局
32. «“Неизменное в срединном” в главах и фра- Редакция
зах» Чжунъюн чжанцзюй 中庸章局
33. «Сводные комментарии к Луньюю» Редакция
Луньюй цзичжу 論語集注
34. «Сводные комментарии к Мэнцзы» Мэнцзы Рукопись
цзичжу 孟子集注
35. «Сводные комментарии к Луньюю и Мэнцзы» Издание
Лунь Мэн цзичжу 論孟集注
36. «Некоторые вопросы по Луньюю и Мэнцзы» Рукопись
2
Лунь Мэн хо вэнь 論孟或問
37. «“Великое учение” в главах и фразах» Редакция и на-
Дасюэ чжанцзюй 大學章句 писание преди-
1 словия
1177 / 48
38. «“Неизменное в срединном” в главах и фра- Редакция и на-
зах» Чжунъюн чжанцзюй 中庸章句 писание преди-
3
словия
39. «Некоторые вопросы по “Великому учению”» Рукопись
Дасюэ хо вэнь 大學或問
40. «Некоторые вопросы по “Неизменному в сре- Рукопись
динном”» Чжунъюн ховэнь 中庸或問
41. «Существенные значения Луньюя и Мэнцзы» Редакция и
Лунь Мэн цзинъи 論孟精義 третье издание
1180 / 51
42. «Сводные комментарии к Луньюю и Мэнцзы» Черновик
Лунь Мэн цзичжу 論孟集注
43. Сышу 四書 (Дасюэ чжанцзюй, Чжунъюн Первое изда-
1182 / 53 4 5
чжанцзюй, Луньюй цзичжу, Мэнцзы цзичжу) ние?
1
1177 год составил одну из важнейших вех в истории формирования чжусианской герменевтики
«Четверокнижия», отметивших создание черновика, подготовленного предыдущими этапами работы,
особенно в первые три года правления императора Сяоцзуна под девизом Чуньси 淳熙 (1174–1189).
2
Жанр «некоторых вопросов» заключался в пояснениях выбора толкований, взятых у других
интерпретаторов, пояснениях причин того, почему одни были оставлены, а другие — сокращены.
3
Об этой дате написания предисловий к Дасюэ и Чжунъюн см. [Шу Цзиннань, 1992, с. 377]; она рас-
ходится с традиционной точкой зрения, в соответствии с которой эти тексты были написаны в 1189 г.
4
Обычно название «Четверокнижия» Сышу возводят к Чжу Си, и оно уже встречается у него,
но, видимо, еще используется факультативно как сокращенное наименование этих четырех книг и
не совсем осознается в качестве их «собственного имени», которое закрепляется позднее, по предпо-
ложению Гу Хунъи, в годы правления императора Нинцзуна 寧宗 под девизом Цзядин 嘉定 (1208–
1224), см. [Гу Хунъи, 2014].
5
Указанная здесь дата определена Шу Цзиннанем (см. [Шу Цзиннань, 1992, с. 385, 766; Шу Цзин-
нань, 2001, т. 1, с. 731]). До появления его капитальных трудов по биографии Чжу Си, в соответст-
144 Отдел I. МЭНЦЗЫ И КИТАЙСКАЯ ЭКЗЕГЕЗА
Окончание таблицы
Год / Возраст Этапы работы
Порядковый номер и название произведения
Чжу Си над текстом
1185 / 56 44. Сышу 四書 Редакция
1186 / 57 45. Сышу 四書 Редакция
1188 / 59 46. Сышу 四書 Редакция
47. «Предисловие к “Великому учению в главах Редакция
и фразах”» Да сюэ чжанцзюй сюй 大學章句序
1189 / 60 48. «Предисловие к “Неизменному в срединном Редакция
в главах и фразах”» Чжунъюн чжанцзюй сюй
中庸章句序
49. «Четыре канона» Сы цзин 四經, Первое издание?
«Книги четырех учителей» Сы цзы шу 四子書
1190 / 61
50. «“Великое учение” в главах и фразах» Редакция
Дасюэ чжанцзюй 大學章句
1192 / 63 51. «Главное в Мэнцзы» Мэнцзы яолюэ 孟子要略1 Рукопись
52. «“Великое учение” в главах и фразах» Редакция
1198 / 69
Дасюэ чжанцзюй 大學章句
1199 / 70 53. Сышу 四書 Редакция
54. Комментарий к «главе об искренности» Редакция
06.03.1200 /
в «Великом учении в главах и фразах»
71
改《大學》誠章章注
первой части, четные — второй. Например, 5-й раздел (цзюань) совпадает с пер-
вой частью третьей книги, а 8-й раздел — со второй частью четвертой книги.
В этом разделе приводятся также мои комментарии и примечания. Их основ-
ную часть составляют вводный комментарий, который предваряет комментарии
Чжао Ци и Чжу Си к каждой главе — чжану. Эти введения не ограничиваются
только комментированием, но представляют собой во многих случаях отдельные
исследования, проводимые по каждому чжану. Иногда я вставляю свои коммен-
таторские заметки непосредственно в комментарии Чжао Ци и Чжу Си, но тоже
перед ними, начиная последние с новой строки, чтобы не возникало путаницы.
Мои примечания внизу страницы служат в основном краткому пояснению ис-
точников и исторических реалий.
Фонетические глоссы, к которым, в отличие от Чжао Ци1, весьма часто прибе-
гает Чжу Си, составляют отдельную, начальную часть многих его комментариев.
Он пользуется в основном двумя традиционными способами описания произно-
шения иероглифа. В соответствии с одним из них чтение знака указывается с по-
мощью другого знака с таким же или близким звучанием, вводится этот прием
обычно словами: «читается как» ду жо 讀若. Другим способом у него становится
так называемое «стяжение» фаньце 反切: чтение иероглифа указывается через
два других знака, один из которых — с той же инициалью, а другой — с той же
финалью и тем же тоном. Он постоянно помечает и тональную сторону иерогли-
фов по четырем среднекитайским тонам: «ровный» пин 平, «восходящий» шан
上, «уходящий» цюй 去 и «входящий» жу 入.
Переводы и исследования Мэнцзы и комментариев Чжао Ци и Чжу Си сделаны
на основе пяти изданий, о достоинствах большинства из которых уже шла речь
выше. Прежде всего, одно из самых ранних, представляющее текст Мэнцзы с ком-
ментариями, предисловием и заключением Чжао Ци, — восьмистрочное, из боль-
ших иероглифов, подготовленное и напечатанное Мэн Сэнем 孟森 (1868–1938)2; сле-
дующие два — из серии «Собрания сочинений учителей» Чжуцзы цзичэн, выходив-
ших в 1957 и 1983 гг.3; еще одно — «Тринадцатиканоние», подготовленное в цин-
ское время Жуань Юанем4; наконец, последнее по счету, но не по значению, — из-
дание цинского экзегета и текстолога Цзяо Сюня 焦循 (1763–1820), чей коммента-
рий признается одним из самых фундаментальных за все время изучения Мэнцзы5.
1
У Чжао Ци фонетическая сторона комментария представлена наиболее ярко приемом шэнсюнь
聲訓 — «фонетического толкования», с помощью которого объяснялась этимология иероглифа на
основе его сходства по произношению с другим иероглифом; об использовании этого приема в
древнекитайской литературе см. выше, а в экзегезе Чжао Ци — [Чжао Дайгэнь, 1997].
2
Ксилографически напечатанный в Сун текст Мэнцзы из больших иероглифов с записками
о сверке Мэн Сэня 孟森. Сун цянь да цзы бэнь Мэнцзы цзяо цзи 宋槧大字本孟子校記. Пекин: Голи
Бэйпин тушугуань, 1935.
3
Собрание сочинений учителей. Чжуцзы цзичэн 諸子集成. Т. 1. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1957;
Чжу Си. «Четверокнижие» в главах и фразах и со сводным комментарием. Сышу чжанцзюй цзичжу
四書章句集註, Синьбянь чжуцзы цзичэн. Т. 1. Пекин: Чжунхуа шуцзюй чубань, 1983.
4
Тринадцатиканоние с комментариями и субкомментариями. Ши сань цзин чжу шу 十三經注疏 /
Испр. и изд. Жуань Юаня 阮元. В 2-х т. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1982.
5
Цзяо Сюнь. Мэнцзы в правильном истолковании. Мэнцзы чжэн и 焦循 孟子正義 / Под ред.
Шэнь Вэньчжо 沈文倬點校. В 2-х т. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1987.
Отдел II
ПЕРЕВОД
И КОММЕНТАРИИ
МЭНЦЗЫ
В ГЛАВАХ И ФРАЗАХ
Чжао Ци
МЭНЦЗЫ
В ГЛАВАХ И ФРАЗАХ
Чжу Си
МЭНЦЗЫ
СО СВОДНЫМ
КОММЕНТАРИЕМ
Перевод
с вводными комментариями
и примечаниями И.И. Семененко
150 Отдел II. ПЕРЕВОД И КОММЕНТАРИИ
Чжао Ци
НАЗВАНИЕ
И СТИЛЬ МЭНЦЗЫ
а его сына Цзышана (Кун Бай), т.е. правнука Конфуция, но она приводится в подложных «Внешних запи-
сях», приписанных Мэнцзы; см. ниже примечания о них. Видимо, не случайно, что в самой книге Мэнцзы
философ нигде не упоминает имени своего непосредственного учителя.
1
Суждение о цвете — модифицированная цитата из высказывания Конфуция, приводимого в Мэнцзы,
14.37. Исходным для нее, видимо, можно считать его изречение в Луньюе: «Плохо, когда фиолетовый
цвет затмевает ярко-красный» (17.18). Здесь «ярко-красный» Чжу 朱 мыслится как «правильный» чжэн
正, образцово древний в своей «чистоте» цвет, и противопоставляется «смешанным», «нечистым» —
алому и фиолетовому хун цзы 紅紫; метафорически подразумевается вытеснение добродетели пороком.
2
Ср. Мэнцзы, 9.7.
3
Там же, 6.1.
4
См. Мэнцзы, 11 к 1.6.
5
Цзи 姬 и Лю 劉 — фамилии, первая — чжоуских царей, вторая — ханьских императоров; со-
гласно одной из разновидностей коррелятивной системы, созданной Лю Сяном и Лю Синем в I в.
до н.э. и принятой в эпоху Восточной Хань (I–III вв. н.э.), династия Чжоу соответствует стихии де-
рева и зеленому цвету, а династия Хань — стихии огня и красному цвету, отсюда — «Зеленые Цзи»
Цан Цзи 蒼姬 и «Пламенные Лю» Янь Лю 炎劉. «Завершение записи» ци лу 訖錄 метафорически
указывает на утрату чжоусцами «Небесного повеления» тянь мин 天命, мандата на власть. Так об-
разно Чжао Ци, следуя при этом взглядам Мэнцзы (ср. 4.13), характеризует его переходное время,
когда никто уже не был или еще не стал небесным избранником на царствие.
6
Имеются в виду династии Ся, Шан-Инь и Чжоу; «остающиеся обычаи» — контрастная аллюзия
на особенности правления последнего иньского государя в описании Мэнцзы, см. 3.1.
Чжао Ци. Название и стиль Мэнцзы 153
Чжу Си
ПРЕДИСЛОВИЕ
К МЭНЦЗЫ
1
См. Мэнцзы, 9.7.
2
Далее следует цитата из 74 гл. Шицзи «Жизнеописание Мэнцзы и Сюнь Цина» Мэнцзы, Сюнь
Цин ле чжуань; ср. [Исторические записки, 1996, т. VII, с. 168].
3
Соинь 索隱, справочный труд по «Историческим запискам» Сыма Цяня, созданный танским
ученым Сыма Чжэнем.
4
«Сборник учителей [из семейства] Кунов» Кун Цун цзы 孔叢子, собрание диалогов Конфуция,
его учеников и потомков, создание которого приписывается Кун Фу (III в. до н.э.).
158 Отдел II. ПЕРЕВОД И КОММЕНТАРИИ
1
ìåäëèë [óõîäèòü], à ìîæíî — ïðîÿâëÿë ïîñïåøíîñòü…’ ‘Êîíôóöèé áûë ñðåäè ïðåìóä-
2
ðûõ [ïîñòóïàâøèì] ñâîåâðåìåííî’ . Ïîýòîìó íèêòî íå çíàë ‘Ïåðåìåíû’ ëó÷øå, ÷åì
Ìýíöçû. [Îí] òàêæå ãîâîðèë: ‘Êîãäà ñëåäû öàðñêîãî [ïðàâëåíèÿ] óãàñëè, çàòåðÿëèñü
3
‘Ïåñíè’, à çàòåðÿëèñü ‘Ïåñíè’, è ïîñëå ýòîãî áûëè ñîçäàíû ‘¸ñíû è îñåíè’ . È åùå
4
ñêàçàë: ‘[Âî âðåìåíà] ‘¸ñåí è îñåíåé’ íå áûëî ñïðàâåäëèâûõ âîéí’ . È åùå ñêàçàë:
5
‘¸ñíû è îñåíè’ — [ýòî] äåëî Ñûíà Íåáà’ . Ïîýòîìó íèêòî íå çíàë ‘Â¸ñíû è îñåíè’
ëó÷øå, ÷åì Ìýíöçû”. Èíü Òóíü ãîâîðèò: “Åñëè ñëåäîâàòü èç ýòîãî, òî ðàçâå ׿àî Öè
ïîíèìàë Ìýíöçû, ãîâîðÿ î òîì, ÷òî Ìýíöçû îñîáåííî ãëóáîêî çíàë òîëüêî ‘Ïåñíè’
è ‘Êíèãó’?”> Ìýíöçû ïîøåë ñëóæèòü ê öèñêîìó öàðþ Îòêðûòîìó (Ñþàíü-
âàíó), íî öàðü Îòêðûòûé íå ñìîã èñïîëüçîâàòü [åãî íà ñëóæáå]; è [îí] îò-
ïðàâèëñÿ â Ëÿí, íî ëÿíñêèé öàðü Ìèëîñòèâûé (Õóýéâàí) íå ñòàë âûïîë-
íÿòü òî, ÷òî îí ãîâîðèë, ñî÷òÿ ýòî íåïðàêòè÷íûì è ðàñõîäÿùèìñÿ ñ ðå-
àëüíûì ïîëîæåíèåì äåë. <Ñîãëàñíî «Èñòîðè÷åñêèì çàïèñêàì», Ìýíöçû ïðèáûë
â Ëÿí íà òðèäöàòü ïÿòîì ãîäó [ïðàâëåíèÿ] ëÿíñêîãî öàðÿ Ìèëîñòèâîãî, â ãîä èþ6; ïî-
ñëå ýòîãî â äâàäöàòü òðåòüåì ãîäó, íà äåñÿòîì ãîäó [ïðàâëåíèÿ] öàðÿ Ãîðåñòíîãî
(Ìèíüâàíà), â ãîä äèíâýé 7 , [êîãäà] öèñöû íàïàëè íà [êíÿæåñòâî] ßíü, Ìýíöçû íàõî-
äèëñÿ â Öè. Ïîýòîìó â «Äðåâíåé èñòîðèè» 8 ãîâîðèòñÿ, ÷òî Ìýíöçû ñíà÷àëà ñëóæèë
öèñêîìó öàðþ Îòêðûòîìó, à çàòåì áûë ïðèíÿò ëÿíñêèìè öàðÿìè Ìèëîñòèâûì, Çàñëó-
æåííûì è öèñêèì öàðåì Ãîðåñòíûì. Òîëüêî Ìýíöçû îòíîñèò íàïàäåíèå íà ßíü êî
âðåìåíè öàðÿ Îòêðûòîãî, ÷òî íå ñîãëàñóåòñÿ ñ «Èñòîðè÷åñêèìè çàïèñêàìè», Ñþíüöçû è
äðóãèìè êíèãàìè. À «Âñåîáùåå çåðöàëî»9 íàïàäåíèå íà ßíü îòíîñèò ê äåâÿòíàäöàòîìó
ãîäó [ïðàâëåíèÿ] öàðÿ Îòêðûòîãî, â òàêîì ñëó÷àå ýòî [òî âðåìÿ, êîãäà] Ìýíöçû ñíà÷àëà
ïîáûâàë â Ëÿí, à ïîòîì ïðèáûë â Öè è âñòðåòèëñÿ ñ öàðåì Îòêðûòûì. Íî äëÿ èññëåäî-
âàíèÿ ðàñõîæäåíèé [â òåêñòå] äðóãèõ äàííûõ íåò, è êòî èç íèõ ïðàâ, íå çíàþ.> Â ýòî
âðåìÿ â Öèíü èñïîëüçîâàëè [íà ñëóæáå] Øàí ßíà… â ×ó è Âýé — Ó Öè…
â Öè — Ñóíüöçû, Òÿíü Öçè… Â Ïîäíåáåñíîé òîãäà óñèëåííî [îáúåäèíÿ-
ëèñü] â ñîþçû ïî âåðòèêàëè è ãîðèçîíòàëè, ñ÷èòàÿ íàèáîëåå äîñòîéíûì
[äåëîì] âîéíû. À Ìýí Êý ðàññêàçûâàë î äîáðîäåòåëÿõ Òàíà, Þÿ10 è [ãîñó-
äàðåé] òðåõ äèíàñòèé, ïîýòîìó òî, ÷åìó [îí] ñëåäîâàë, íå âñòðå÷àëî ïîä-
äåðæêè, è [Ìýíöçû], óéäÿ â îòñòàâêó, ñ Âàíü ׿àíîì è äðóãèìè ó÷åíèêàìè
1
Мэнцзы, 3.2.
2
Там же, 10.1.
3
Там же, 8.21.
4
Там же, 14.2.
5
Там же, 6.9.
6
В древнем Китае счет годам велся не только по правлению главы государства, но и по шести-
десятилетнему циклу, который обозначался сочетанием двух групп знаков — «небесных стволов»
и «земных ветвей»; в данном случае знаки иу 乙酉 отмечали 22-й год в этом цикле.
7
Знаки динвэй 丁未 отмечают 44-й год шестидесятилетнего цикла.
8
«Древняя история» Гу ши 古史, сводная история Древнего Китая, созданная Су Чэ (XI в. н.э.)
в противовес Шицзи Сыма Цяня.
9
«Всеобщее зерцало» Тун цзянь или более полное название: Цзы чжи тун цзянь 資治通鑑
«Всеобщее зерцало, управлению помогающее», самый большой летописный труд, созданный Сыма
Гуаном (XI в. н.э.) совместно с несколькими другими историками.
10
Тан 唐 и Юй 虞 — названия соответственно мифической династии, созданной Яо, и рода Шуня;
этими названиями метонимически заменяются здесь их имена.
Чжу Си. Предисловие к Мэнцзы 159
1
Ср. [Исторические записки, 1996, т. VII, с. 168].
2
Цитата из эссе Хань Юя «О пути» Юань дао 原道, см. [Хань Юй, 1958, цз. 8, с. 63; Конрад,
1972, с. 110].
3
Цитата из эссе Хань Юя «Читая Сюньцзы» Ду Сюньцзы 讀荀子, см. [Хань Юй, 1958, цз. 8,
с. 73].
4
Здесь и далее в угловых скобках с отточием отмечены пропуски, сделанные Чжу Си в процитиро-
ванной им части текста из произведения Хань Юя «Посылаю предисловие сюцаю Вану» Сун Ван сюцай
Сюй 送王秀才序; под сюцаем Ваном имеется в виду Ван Сюнь; см. [Хань Юй, 1958, цз. 19, с. 23].
5
Цитата из Луньюя (11.18); Шэнь — имя ученика Конфуция Цзэнцзы.
6
См. Луньюй, 8.3.
160 Отдел II. ПЕРЕВОД И КОММЕНТАРИИ
1
См. Мэнцзы, 3.6.
2
Мэнцзы, 3.2.
3
Там же, 7.20.
4
«Великое учение» Да Сюэ 大學, одна из книг конфуцианского «Четверокнижия», первоначаль-
но 42 гл. «Записок о ритуалах» Ли цзи; составлен в V–II вв. до н.э. учениками и последователями
Конфуция.
МЭНЦЗЫ
В ГЛАВАХ И ФРАЗАХ
[Книга первая]
ЛЯНСКИЙ ЦАРЬ
МИЛОСТИВЫЙ
[Часть] первая
Раздел 1
Всего 7 глав
1.1.
Мэнцзы был принят лянским царем Милостивым1, и царь [ему] сказал:
— Старче, вы пришли, не посчитав далеким [расстояние] в тысячу ли. У вас,
верно, что-то есть, чем обеспечить выгоду моему княжеству2?
çûâàë åãî «îòöîì». «Íå ïîñ÷èòàâ äàëåêîé äîðîãó â òûñÿ÷ó ëè, ïðèáûëè
ñþäà, è ó [âàñ], âèäèìî, åñòü òî, ÷åì ñìîæåòå ñäåëàòü äëÿ ìåíÿ ÷òî-
ëèáî âûãîäíîå è èçáàâèòü îò áåäû».
׿ó Ñè: Ñîó — îáðàùåíèå ê ñòàðøåìó [ïî âîçðàñòó]. Âûãîäà, î êîòîðîé
ãîâîðèò öàðü, òîãî æå ðîäà, ÷òî è òî, êîãäà îáîãàùàþò ãîñóäàðñòâî è
óêðåïëÿþò âîéñêà.
3
׿àî Öè: Ìýíöçû çíàë, ÷òî âûãîäà, êîòîðóþ æåëàë öàðü, çàêëþ÷àëàñü â
òîì, ÷òîáû îáîãàòèòü ãîñóäàðñòâî è óêðåïèòü âîéñêà, ïîýòîìó ñêàçàë:
«Çà÷åì öàðþ íàäî íåïðåìåííî äîáèâàòüñÿ ñëàâû íà îñíîâå âûãîäû?
Âåäü ñëàâû ìîæíî äîáèâàòüñÿ òîëüêî ïóòåì ÷åëîâå÷íîñòè è ñïðàâåäëèâî-
ñòè. Êîãäà äîáèâàþòñÿ ñëàâû íà îñíîâå âûãîäû, òî ïîäâåðãàþòñÿ áåäàì,
íå ïðèíîñÿùèì âûãîäû. È â ñîîòâåòñòâèè ñ [ýòèì] èçëîæèë öàðþ [ñâîå
ñóæäåíèå]».
׿ó Ñè: ×åëîâå÷íîñòü — äîáðîäåòåëü ñåðäöà, ïðèíöèï ëþáâè; ñïðàâåä-
ëèâîñòü — ñäåðæàííîñòü ñåðäöà, äîëæíîå â äåëàõ. Â ýòèõ äâóõ ôðàçàõ
çàêëþ÷àåòñÿ îñíîâíàÿ ìûñëü âñåé ãëàâû, êîòîðàÿ ïîäðîáíî ðàññìàòðè-
âàåòñÿ â ïðèâîäèìîì íèæå òåêñòå. Ïîñëåäóþùåå âî ìíîãîì îïèðàåòñÿ
íà ýòî.
4
׿àî Öè: ׿ýí 征 — «îòíèìàòü»; îò öàðÿ äî ïðîñòûõ ëþäåé, ïîýòîìó
ãîâîðèò: «âåðõè ñ íèçàìè»; öçÿî ÷æýí 交征 — åñëè êàæäûé, æåëàÿ ïðè-
íåñòè âûãîäó ñåáå, áóäåò íåïðåìåííî äîõîäèòü äî óçóðïàöèè è óáèéñòâà
âûñøåãî, òî ãîñóäàðñòâî îêàæåòñÿ â îïàñíîñòè è ïîãèáíåò. Â Ëóíüþå
ãîâîðèòñÿ:
1
Êîãäà èñõîäÿò ëèøü èç âûãîäû, òî ìíîæàò çëîáó* .
Ïîýòîìó íå æåëàë, ÷òîáû öàðü äîáèâàëñÿ ñëàâû íà îñíîâå âûãîäû; òàê-
æå èìååòñÿ â âèäó, ÷òî öçÿî — [ýòî] «âñå»*2.
5
Приводимые здесь и далее числа выставляемых каждым владением боевых колес-
ниц, по нормам административной системы династии Чжоу, — один из главных
показателей (наряду с размером территории) социально-политического статуса
владетеля: царю-Сыну Неба полагалось 10 000, его вассальным князьям чжухоу 諸
侯, а также высшим царским вельможам гунам и цинам 公卿 — по 1000, сановни-
кам — по 100. В отличие от «княжеств» или «государств» го 囯, держателями ко-
торых были царь и князья, «дома» цзя 家 указывали на даваемые в «кормление»
вельможам и сановникам земли и поселения. Но в реальности тех лет к облада-
телям десяти тысяч колесниц относились 7 сильнейших княжеств, включая Вэй-
Лян.
*1 Луньюй, 4.12.
*2 В речи Мэнцзы под «сановниками» дафу 大夫 подразумеваются высшие чины, представляв-
шие аристократию, к которой изначально причисляли и ши 士 «ученых мужей», но те занимали
в ней низшую ступень и по своему положению во многом практически не отличались от простолю-
динов, составляя с ними «народ» минь 民, и поэтому упоминаются в паре с «простыми людьми» шу
жэнь 庶人.
Мэнцзы в главах и фразах. Лянский царь Милостивый: 1.1. 169
*1 См.: Чуньцю Цзочжуань, 4-й год правления Сянгуна (569 г. до н.э.); cм. [Couvreur, 1951, t. II,
p. 111–112].
*2 Цзяо Сюнь отмечает, что выражение «установления Чжоу» Чжоу чжи 周制 Чжао Ци исполь-
зует по аналогии с названием главы «Царские установления» Ван чжи 王制 в «Записках о ритуалах»,
в которой приводятся эти сведения [Цзяо Сюнь, 1987, с. 42]; см.: Лицзи, гл. III «Царские установле-
ния» Ван чжи 王制; cм. [Legge, 1966, p. 211; Couvreur, 1950, p. 266].
170 Отдел II. ПЕРЕВОД И КОММЕНТАРИИ
1
Êîãäà èñõîäÿò ëèøü èç âûãîäû, òî ìíîæàò çëîáó* .
Êàêàÿ ðàçíèöà âî çëå îò êîðûñòîëþáèÿ äëÿ ëþáîãî ÷åëîâåêà, íà÷è-
íàÿ ñ Ñûíà Íåáà äî ïðîñòîëþäèíà»* 2 ? Ó÷èòåëü ×ýí (×ýíöçû) ñêàçàë:
«Áëàãîðîäíûé ìóæ âñåãäà æåëàåò âûãîäû. Íî ñîñðåäîòî÷èâàòüñÿ ñåðä-
öåì íà íåé âðåäíî. Òîëüêî êîãäà îáðàùàþòñÿ ê ÷åëîâå÷íîñòè è ñïðà-
âåäëèâîñòè, òî, íå ñòðåìÿñü ê âûãîäå, åå âñåãäà îáðåòàþò. Â òî âðåìÿ
âñå â Ïîäíåáåñíîé ñòðåìèëèñü òîëüêî ê âûãîäå è íå çíàëè î ÷åëîâå÷íî-
ñòè è ñïðàâåäëèâîñòè. Ïîýòîìó Ìýíöçû ãîâîðèë î ÷åëîâå÷íîñòè è ñïðà-
âåäëèâîñòè è íå ãîâîðèë î âûãîäå; òåì ñàìûì [îí] âûðûâàë åå êîðåíü,
ïðåãðàæäàë åå èñòîêè è ñïàñàë îò ýòîãî çëà — òàêîâî ñåðäöå ïðåìóä-
ðîãî è äîñòîéíîãî ÷åëîâåêà».
׿àî Öè: Îñíîâíàÿ ìûñëü ãëàâû: «Ïóòü óïðàâëåíèÿ ãîñóäàðñòâîì íà-
õîäèò î÷åâèäíîå ñîîòâåòñòâèå â òîì, êîãäà îáðåòàþò ñëàâó áëàãîäàðÿ
÷åëîâå÷íîñòè è ñïðàâåäëèâîñòè; ëèøü òîãäà âåðõè è íèçû íàõîäÿòñÿ
ìåæäó ñîáîþ â ñîãëàñèè è ëþáâè, ãîñóäàðü è ïîääàííûå ïðåáûâàþò
â ìèðå, è [ïðîëåãàåò] ïóòü, íåèçìåííûé [êàê] ïîñòîÿíñòâî Íåáà è äîëæ-
íîå çåìëè».
1.2.
Мэнцзы был принят лянским царем Милостивым, и царь, на берегу пруда,
любуясь гусями и ланями, [его] спросил:
— Достойные тоже от этого получают радость1?
Мэнцзы ответил:
— Только достойные от этого и получают радость, а недостойные, даже обла-
дая этим, радости не получают2. В «Песнях» говорится:
Наметил, начал Чудотворную террасу,
Наметил ее, рассчитал,
И весь народ за нее взялся,
3
И дня не минуло, как завершил .
И хоть в начале молвил: «Не спешите!»
4
Все люди по-сыновнему пришли .
Царь вышел в Чудотворный сад,
Где всюду примостились лани.
Лани упитаны, блестящи,
5
Птицы сияют белизной .
Царь вышел к Чудотворному пруду,
6
Как много в нем резвится рыбы !
Царь Просвещенный силами народа соорудил террасу, сделал пруд, и народ
в радости от этого назвал террасу чудотворной и чудотворным пруд. [Он] радо-
вался тому, что у царя были олени, рыбы, черепахи7. Древние люди могли радо-
ваться потому, что они радовались вместе с народом8. В «Клятве Тана» сказано:
*1 Луньюй, 4.12.
*2 См. [Исторические записки, т. VII, 1996, с. 168].
172 Отдел II. ПЕРЕВОД И КОММЕНТАРИИ
9
Когда же, солнце, [ты] погибнешь? И мы погибли бы с тобой !
Когда народ желал вместе с ним погибнуть, то разве [он] мог, даже имея тер-
расу, пруд, птиц и зверей, радоваться [всему этому] один10?!
—————
Рассуждение Мэнцзы в этом эпизоде представляет собой сдвоенную трехчастную
антитезу. В ней сначала противопоставляются два положения, затем в той же после-
довательности приводится по одной соответствующей им взаимно контрастной кар-
тинке из прошлого с непосредственным присоединением к каждой противопостав-
ленного своей «паре» комментария. Такова риторическая схема рассуждения.
Но в нее инкорпорирована индуктивная по форме аргументация. Собственно, всю
эту антитезу можно представить как такую сдвоенную аргументацию. В ее первой
части противопоставлены два тезиса. Их логическая форма: «Все S (достойные),
и только S, есть P (получающие радость от парка)» и «Ни один не-S не есть P». Пер-
вое суждение выделяющее, в нем частица «только» (китайское выражение эр хоу 而
後) относится к субъекту и поэтому он становится необходимым условием истинно-
сти своего предиката и полностью совпадает с ним по объему, т.е. субъект «достой-
ные люди» и предикат «получающие радость от парка» являются равнозначными
понятиями. В таком случае субъект второго суждения «недостойные», будучи допол-
нением к понятию «достойные», или, иначе говоря, находясь в противоречии с ним,
тоже не может не оказаться идентичным своему предикату как отрицанию предиката
первого суждения. Подтверждению этих эквивалентностей и служит дальнейшая ар-
гументация.
Аргументами становятся образец и антиобразец. В качестве образца выступает дан-
ное в процитированных двух строфах из оды «Чудотворная терраса» Шицзина (см.
ниже в коммент.) описание того, как услаждал себя своим парком, деля эту радость
с народом, основатель династии Чжоу царь Просвещенный Вэньван. Антиобразец
косвенно представлен приводимой из главы «Наказ Тана» Шуцзина (см. ниже в ком-
мент.) цитатой — выражением отчаянного протеста народа против Цзе, последнего
государя династии Ся, творившего произвол и насилие.
Из обоих приведенных случаев и их обобщения в выводах выясняется, что под
«достойными» и «недостойными» Мэнцзы подразумевает правителей и сводит пре-
дикат тезисных суждений («получать / не получать радость от парка») к отноше-
нию между правителем и народом. Собственно, изначально в самом предикате за-
ключено двухместное отношение («получать / не получать радость от») между
двумя субъектами («достойные / недостойные», «парк»), но при указанном выше
условии оно является не бинарным, а тернарным, трехместным: правитель, народ,
парк. Это такое отношение к парку, которое абсолютно идентично для правителя
и народа: правитель радуется радостью, получаемой народом от парка, и народ ра-
дуется радостью, получаемой правителем от парка. Отсюда понятно, почему дос-
тойный правитель становится необходимым условием такой радости, поскольку в
отношении к парку проявляется отношение правителя к народу, одно выступает
прямым следствием другого. Но речь идет не только о «сохранении радости» бао лэ
保樂 от парка, как считают Чжао Ци и Чжу Си, т.е. не только о том, что дурной
правитель не сможет долго ею пользоваться. Она для него, будучи необхо