Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
PREPARACIÓN
Oraciones al Pie del Altar
[DE PIE]
1. La Señal de la Cruz
(Parado al pie del altar, el sacerdote comienza las Oraciones, mientras
el coro canta el Introito:)
V: IN nomine Patris, (+) et Filii, et V: EN el nombre del Padre (+) y del
Spiritus sancti. Amen. Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
3. Confesión pública
(Inclinándose, el sacerdote hace su confesión para prepararse para
celebrar el sacrificio. Su rezo es contestado por el acólito:)
V: CONFITEOR Deo V: Yo, pecador, me confieso a Dios
omnipotenti, beatae Mariae todopoderoso, a la bienaventurada
Semper Virgini, beato Michaeli siempre Virgen María, al
Archangelo, beato Joanni bienaventurado San Miguel Arcángel,
Baptistae, sanctis Apostolis al bienaventurado San Juan Bautista, a
Petro et Paulo, omnibus los santos Apóstoles San Pedro y San
Sanctis, et vobis fratres, quia Pablo, a todos los Santos y a vosotros
peccavi nimis cogitatione hermanos, que pequé gravemente con
verbo, et opere: (Percutit sibi el pensamiento, palabra, y obra:
pectus ter, dicens) mea culpa, (dándose tres golpes de pecho) por mi
mea culpa, mea maxima culpa. culpa, por mi culpa, por mi grandísima
Ideo precor beatam Mariam culpa. Por tanto, ruego a la
semper Virginem, beatum bienaventurada siempre Virgen María,
Michaelem Archangelum, al bienaventurado San Miguel
beatum Joannem Baptistam, arcángel, al bienaventurado San Juan
sanctos Apostolos Petrum et Bautista, a los Santos Apóstoles San
Paulum, omnes Sanctos, et vos Pedro y San Pablo, a todos los Santos,
fratres, orare pro me ad y a vosotros, hermanos, que roguéis
Dominum Deum nostrum. por mí a Dios nuestro Señor.
R. Misereatur tui omnipotens R. Dios todopoderoso tenga
Deus, et dimissis peccatis tuis, misericordia de ti, y, perdonados tus
perducat te ad vitam pecados, te lleve a la vida eterna.
aeternam. V. Amén.
Forma Extraordinaria del Rito Romano
V. Amen.
6. Kyrie Eleison
(Cuando termina, juntando las manos, dice –alternadamente– con sus
ministros:)
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Christe, eleison. V. Cristo, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison V. Señor, ten piedad.
7. El Glória in excélsis
(El sacerdote besa la piedra del ara del altar en el centro y volviéndose
hacia los fieles, dice:)
8. La Colecta
La sublime y santa devoción de la iglesia teme la guerra y el desorden;
pide, pues, a Dios, moderador de todas las cosas, la paz, necesaria a
las almas para bien servirle.
Da nobis, quǽsumus, Dómine: ut Concédenos, Señor, te suplicamos,
et mundi cursus pacífice nobis tuo que sea dirigida por el orden de tu
órdine dirigátur; et Ecclésia tua providencia la marcha del mundo;
tranquílla devotióne lætétur. Per y que tu Iglesia se alegre en tu
Dominum Jesum Christum, Filium servicio con la tranquilidad. Por
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
unitate Spiritus Sancti, Deus, per que contigo vive y reina en la
omnia saecula saeculorum. Amen. unidad del Espíritu Santo y es Dios
por los siglos de los siglos. Amén.
9. La Epístola
SENTADOS
Romanos 8,18-23
La aplicación de la victoria de Cristo a nuestras vidas humanas se hace
en dos tiempos: aquí, bajo la adopción bautismal; allí arriba, por la
gloria. En el momento presente no podemos menos de recibir nuestra
parte de sufrimientos, los cuales tienen su valor redentor, mas no
pueden parangonarse con la gloria que nos aguarda.
Forma Extraordinaria del Rito Romano
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Lectura de la Carta del Apóstol San
ad Romanos. Pablo a los Romanos.
Caríssimi: Exístimo quod non sunt Hermanos Creo que los
condígnæ passiónes hujus témporis sufrimientos de la presente vida no
ad futúram glóriam, quæ son comparables con la gloria, que
revelábitur in nobis. Nam ha de manifestarse en nosotros. Así
expectátio creatúræ, revelatiónem la creación ansía la manifestación
filiórum Dei expéctat. Vanitáti de los hijos de Dios. Sujeta a la
enim creatúra subjécta est non vanidad, no de grado, sino por
volens, sed propter eum, qui causa de aquél que la sujetó,
subjécit in spe: quia et ipsa espera también ella ser redimida
creatúra liberábitur a servitúte de esa servidumbre de la
corruptiónis, in libertátem glóriæ corrupción, para conocer la
filiórum Dei. Scimus enim quod gloriosa libertad de los hijos de
omnis creatúra ingemíscit, et Dios. Porque sabemos que hasta
párturit usque adhuc. Non solum ahora toda la creación gime como
autem illa, sed et nos ipsi primítias con dolores de parto. Y no sólo
spíritus habéntes: et ipsi intra nos ella, sino también nosotros, que
gémimus adoptiónem filiórum tenemos ya las primicias del
expectántes redemptiónem Espíritu Santo, suspiramos de lo
córporis nostri: in Christo Jesu íntimo del corazón, aguardando el
Dómino nostro. efecto de la adopción de los hijos
de Dios, la redención de nuestro
cuerpo, en Jesucristo Señor
nuestro.
11. El Evangelio
DE PIE
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
Lucas 5,1-11
Desde el día siguiente a Pentecostés la predicación de los apóstoles
convertirá a muchos, para realización de la palabra de Jesús a Simón
Pedro.” En adelante, serás pescador de hombres”. Esta misma palabra
continúa verificándose en la Iglesia durante su larga historia.
Sequéntia sancti Evangélii Lectura del Santo Evangelio según
secúndum Lucam. san Lucas.
In illo témpore: Cum turbæ En aquel tiempo: Hallábase Jesús
irrúerent in Jesum, ut audírent junto al lago, de Genesaret,
verbum Dei, et ipse stabat secus apretujado por la turba que oía la
stagnum Genésareth. Et vidit duas palabra de Dios, y vio dos barcas a
naves stantes secus stagnum: la orilla del lago, cuyos pescadores
piscatóres autem descénderant et habían bajado y lavaban las redes.
lavábant retia. Ascéndens autem in Subiendo, pues a una de ellas, que
unam navem, quae erat Simónis, era de Simón, le pidió la desviase
rogávit eum a terra redúcere un poco de la orilla. Y sentándose
pusíllum. Et sedens docébat de dentro, instruía a las turbas.
navícula turbas. Ut cessávit autem Acabada la plática, dijo a Simón:
loqui dixit ad Simónem: "Duc in Guía mar adentro, y echad vuestras
altum, et laxáte rétia vestra in redes para pescar. Le replicó
captúram." Et respóndens Simon, Simón: Maestro, toda la noche
dixit illi "Præcéptor, per totam hemos estado fatigándonos, y nada
noctem laborántes, nihil cepimus: hemos cogido; no obstante, fiado
in verbo autem tuo laxábo rete." Et en tu palabra, echaré la red. Y
cum hoc fecíssent, conclusérunt habiéndolo hecho, recogieron tan
píscium multitúdinem copiósam: gran cantidad de peces que la red
rumpebátur autem rete eórum. Et se rompía. Por lo cual hicieron
annuérunt sóciis, qui erant in ália señas a sus compañeros de la otra
navi, ut venírent et adjuvárent barca, de que viniesen a ayudarles.
eos. Et venérunt et implevérunt Vinieron luego, y llenaron con
ambas navículas ita ut pene tantos peces las dos barcas, que
mergeréntur. Quod cum vidéret poco faltó para que se hundiesen.
Forma Extraordinaria del Rito Romano
Sermón
SENTADOS
12. El Credo
DE PIE
Credo in unum Deum, patrem Creo en un solo Dios, Padre
omnipotentem, factorem coeli et todopoderoso, Creador del cielo y
terræ, visibilium omnium et in de la tierra, de todas las cosas
visibilium. Et in unum Dominum visibles e invisibles. Y en un solo
Jesum Christum, Filium Dei Señor, Jesucristo. Hijo unigénito
unigenitum. Et ex Patre natum de Dios, y nacido del Padre antes
ante omnia sæcula. Deum de Deo, de todos los siglos. Dios de Dios,
lumen de lumine, Deum verum de Luz de Luz, Dios verdadero de Dios
Deo vero. Genitum, non factum, verdadero. Engendrado, no hecho;
consubstantialem Patri: per quem consubstancial al Padre: por quien
Forma Extraordinaria del Rito Romano
omnia facta sunt. Qui propter nos todas las cosas fueron hechas.
homines et propter nostrum Quien por nosotros los hombres y
salutem descendit de coelis. (Hic por nuestra salvación bajó de los
genuflectitur) ET INCARNATUS EST cielos. (Dobla la rodilla) Y SE
DE SPIRITU SANCTO EX MARIA ENCARNÓ, POR OBRA DEL ESPÍRITU
VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST. SANTO, DE MARÍA VIRGEN: Y SE
Crucifíxus etiam pro nobis: sub HIZO HOMBRE. Crucificado
Pontio Pilato passus, et sepultus también por nosotros, padeció
est. Et resurrexit tertia die, bajo el poder de Poncio Pilato, y
secundum Scripturas. Et ascendit fue sepultado. Y resucitó al tercer
in coelum: sedet ad dexteram día, según las Escrituras. Y subió al
Patris. Et iterum venturus est cum cielo, y está sentado a la diestra
gloria judicare vivos et mortuos: del Padre. Y otra vez ha de venir
cujus regni non erit finis. Et in con gloria para juzgar a los vivos y
Spiritum Sanctum, Dominum et a los muertos; y su reino no tendrá
vivificantem: qui ex Patre Filioque fin. Creo en el Espíritu Santo,
procedit. Qui cum Patre et Fílio Señor y vivificador. Que del Padre
simul adoratur et conglorificatur: y del Hijo procede. Que con el
qui locutus est per Prophetas. Et Padre y el Hijo juntamente es
unam sanctam catholicam et adorado y glorificado. Que habló
apostolicam Ecclesiam. Confiteor por los profetas. Creo en la Iglesia
unum baptisma in remissionem que es una, santa, católica y
peccatorum. Et exspecto apostólica. Confieso que hay un
resurrectionem mortuorum. Et solo bautismo para el perdón de
vitam venturi sæculi. Amen. los pecados. Y espero la
resurrección de los muertos. Y la
vida del siglo venidero. Amén.
13. El ofertorio
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
V. Oremus V. Oremos
Forma Extraordinaria del Rito Romano
SENTADOS
14. El ofrecimiento de la Hostia y del Cáliz
(El Sacerdote ofrece el pan y el vino, los cuales serán convertidos en el
Cuerpo y Sangre de Cristo, como oblación a Dios. De aquí en adelante,
el sacerdote dirá la mayoría de las oraciones en voz baja. Descubre el
Cáliz, toma la patena con la Hostia y dice:)
vivit et regnat in unitate Spiritus Santo, por todos los siglos de los
Sancti Deus: per omnia saecula siglos. Amén.
saeculorum. Amen.
(Ofrecimiento del Cáliz)
OFFERIMUS tibi, Domine, calicem Te ofrecemos, Señor, el Cáliz de
salutaris tuam deprecantes salvación, implorando de tu
clementiam: ut in conspectu clemencia que llegue en olor de
divinae majestatis tuae, pro nostra suavidad hasta el acatamiento de
et totius mundi salute com odore tu Divina Majestad, para nuestra
suavitatis ascendat. Amen. salvación y la de todo el mundo.
Amén.
(Ofrecimiento del Sacerdote y los fieles)
IN spiritu humilitatis, et in animo CON espíritu humilde y corazón
contrito suscipiamur a te, Domine, contrito, seamos recibidos por Ti,
et sic fiat sacrificium nostrum in Señor, y que hoy nuestro sacrificio
conspectu tuo hodie, ut placeat se ofrezca en tu presencia de
tibi, Domine Deus. modo que te sea grato, Señor Dios.
(Levanta manos y ojos al cielo, bendiciendo la oblación:)
VENI, Sanctificator omnipotens, VEN, Santificador omnipotente,
aeterne Deus; et bene(+)dic hoc eterno Dios; y ben(+)dice este
sacrificium, tuo sancto nomini sacrificio dedicado a tu santo
preaeparatum. nombre.
19. La Secreta
Oblatiónibus nostris, quǽsumus, Aplácate, Señor, al recibir nuestras
Dómine, placáre suscéptis: et ad te ofrendas; y fuerza bondadoso
nostras étiam rebélles compélle nuestras rebeldes voluntades a que
propítius voluntátes. Per Dominum vayan a ti. Por nuestro Señor
Jesum Christum, Filium Tuum, qui Jesucristo. Por nuestro Señor
Tecum vivit et regnat in unitate Jesucristo, tu Hijo, que contigo
Spiritus Sancti, Deus, vive y reina en la unidad del
Espíritu Santo y es Dios
V. Per omnia saecula saeculorum. V. Por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.
V. Dominus vobiscum. V. El Señor sea con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Sursum corda. V. ¡Arriba los corazones!
R. Habemus ad Dominum R. Ya los tenemos unidos al Señor.
V. Gratis agamus Domino Deo V. Demos gracias al Señor Dios
nostro. nuestro.
R. Dignum et justum est. R. Digno y justo es.
21. El Sanctus
SANCTUS, Sanctus, Sanctus, SANTO, Santo, Santo es el Señor
Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt Dios de los Ejércitos. Llenos están
coeli et terra gloria tua. Hosanna los cielos y Tierra de tu gloria.
in excelsis. Benedictus qui venit in ¡Hosanna en las alturas! ¡Bendito
nomine Domini. Hosanna in el que viene en nombre del Señor!
excelsis. ¡Hosanna en las alturas!
EL CANON DE LA MISA
(En silencio, el sacerdote empieza el Canon de la Misa)
22. Las Oraciones anteriores a la Consagración
TE igitur, clementissime Pater, per TE pedimos, pues, y humildemente
Jesum Christum Filium tuum, te rogamos, oh Padre
Dominum nostrum, supplices clementísimo, por nuestro Señor
rogamus ac petimus, (Osculatur Jesucristo, tu Hijo, (besa el Altar)
Altare) uti accepta habeas, et que recibas y bendigas estos
benedicas, haec (+) dona, haec (+) dones, estas ofrendas y estos
munera, haec (+) sancta sacrificia santos y puros sacrificios; que te
illibata; in primis quae tibi ofrecemos, en primer lugar, por tu
offerimus pro Ecclesia tua sancta Santa Iglesia católica, para que te
catholica; quam pacificare, dignes darle la paz, guardarla,
custodire, adunare, et regere unificarla, y gobernarla en toda la
digneris toto orbe terrarum: una redondez de la tierra, juntamente
cum fámulo tuo Papa nostro N., et con tu ciervo el Papa N., nuestro
Forma Extraordinaria del Rito Romano
23. La Consagración
DE RODILLAS (AL TOQUE DE CAMPANILLA)
Forma Extraordinaria del Rito Romano
(Oblación de la Víctima)
HANC igitur oblationem servitutis POR lo mismo, Señor, te rogamos
nostrae, sed et cunctae familiae te dignes admitir favorablemente
tuae quaesumus, Domine, ut esta ofrenda en testimonio de
placatus accipias: diesque nostros nuestra dependencia y de toda tu
in tua pace disponas, atque ab familia: y hacer que pasemos, en
aeterna damnatione nos eripi, et paz contigo, los días de nuestra
in electorum tuorum jubeas grege vida, que nos veamos libres de la
numerari. Per Christum Dominum condenación eterna y seamos por
nostrum. Amen. Ti incluidos en el número de tus
QUAM oblationem tu, Deus, in elegidos. Por Jesucristo Nuestro
ómnibus, quaesumus, (+) Señor. Amén.
benedictam, (+) adscriptam, (+) LA cual ofrenda, suplicamos te, oh
ratam, rationabilem, Dios te dignes ordenar sea
acceptabilemque facere digneris: ben(+)dita, adscri(+)ta,
ut nobis (+) Corpus, et (+) Sanguis ratifi(+)cada, racional y agradable:
fiat dilectissimi Filii tui Domini de suerte que se convierta, para
nostri, Jesu Christi. nuestro provecho, en el Cuer(+)po
y la San(+)gre de tu muy amado
Hijo Jesucristo, Nuestro Señor.
(Consagración de la Hostia)
QUI pridie quam pateretur, accepit EL cual, la víspera de Su pasión,
panem in sanctas ac venerabiles tomó un pan en Sus santas y
manus suas, et elevatis oculis in venerables manos, y levantando
coelum ad te Deum Patrem suum los ojos al cielo en dirección a Ti,
omnipotentem, tibi gratias agens, oh Dios, su Padre Omnipotente,
(+) benedixit, fregit, deditque dándote las gracias, lo ben(+)dijo,
discipulis suis, dicens: Accipite, et lo partió y se lo dio a sus
manducate ex hoc omnes. discípulos, diciendo: tomad y
comed todos de Él
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
PORQUE ESTE ES MI CUERPO.
quem haec omnia Domine, Semper quien, Señor, siempre creas todos
bona creas (+), sanctificas (+), estos bienes, los santi(+)ficas, los
vivificas (+), benedicis, et praestas vivi(+)ficas, los ben(+)dices y nos
nobis. los otorgas.
coadunare digneris: qui vivis et vives y reinas por todos los siglos
regnas Deus, per omnia saecula de los siglos. Amén.
saeculorum. Amen. SEÑOR Jesucristo, Hijo de Dios
DOMINE Jesu Christe, Fili Dei vivi, vivo, que, por voluntad del Padre y
qui ex voluntate Patris, con la cooperación del Espíritu
cooperante Spiritu Sancto, per Santo, diste la vida al mundo por
mortem tuam mundum vivificasti: tu muerte: líbrame, por tu sagrado
lebera me per hoc sacrosanctum Cuerpo y Sangre de todas mis
Corpus et Sanguinem tuum ab iniquidades y de todos los demás
ómnibus iniquitatibus meis, et males, y haz que cumpla siempre
universis malis: et fac me tuis tus mandamientos y no permitas
Semper inhaerere mandatis, et a que jamás me aparte de Ti, quien
te numquam separari permittas. siendo Dios, vives y reinas con el
Qui cum eodem Deo Parte et mismo Dios Padre y con el Espíritu
Spiritu Sancto vivis et regnas Deus Santo, Por los siglos de los siglos.
in saecula saeculorum. Amen. Amén.
PERCEPTIO Corporis tui, Domine La comunión de tu Cuerpo, Señor
Jesu Christe, quod ego indinus Jesucristo, que yo indigno me
sumere praesumo, non mihi atrevo a recibir ahora, no se me
proveniat in judicium et convierta en motivo de juicio y
condemnationen; sed pro tua condenación; sino que, por tu
pietate prosit mihi ad tutamentum misericordia, me sirva de
mentis et corporis, et ad medelam protección para alma y para
percipiendam. Qui vivis et regnas cuerpo y de medicina saludable.
cum Deo Patre in unitate Spiritus Tú, que siendo Dios, vives y reinas
Sancti Deus, per omnia saecula con Dios Padre en unidad del
saeculorum. Amen. Espíritu Santo, por los siglos de los
siglos. Amén.
35. La Bendición
(El sacerdote se inclina en el centro del altar, y dice en voz baja:)
Placeat tibi, sancta Trinitas, Séate agradable, ¡oh Santa
obsequium servitutis meae: et Trinidad!, el obsequio de mi
praesta; ut sacrificium, quod oculis servidumbre; y haz que el
tuae majestatis indignus obtuli, Sacrificio que yo, indigno, he
tibi sit acceptabile, mihique et ofrecido a los ojos de tu Majestad,
omnibus, pro quibus illud obtuli, te sea aceptable, y a mí, y a todos
sit, te miserante, propitiabile. Per aquellos por quienes lo he ofrecido
Christum Dominum nostrum. sea, por tu piedad, propiciatorio.
Amen. Por Cristo Nuestro Señor. Amén.
(Tras lo cual bendice al pueblo:)
DE RODILLAS
Benedicat vos omnipotens Deus. Bedígaos Dios omnipotente.
Pater, et Filius, (+) et Spiritus Padre, e Hijo, (+) y Espíritu Santo.
Sanctus. R. Amén.
R. Amen.
DE PIE
36. El último Evangelio
V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. (+) Initium sancti Evangelii V. (+) Comienzo del Santo
secundum Joannem. Evangelio según San Juan.
R. Gloria tibi, Domine. R. Gloria a Ti, Señor.
In principio erat Verbum et En el principio existía el Verbo y el
Verbum erat apud Deum, et Deus Verbo estaba en Dios, y el Verbo
Forma Extraordinaria del Rito Romano
ORACIONES FINALES
EN LAS GRADAS DEL ALTAR
Ave Maria, gratia plena, Dominus Dios te salve María, llena eres de
Tecum. Benedicta Tu in gracia, el Señor es contigo. Bendita
mulieribus, et benedictus fructus tú eres entre todas las mujeres, y
ventris Tui, Iesus. bendito es el fruto de tu vientre,
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro Jesús.
nobis peccatoribus, nunc, et in Santa María, Madre de Dios, ruega
hora mortis nostrae. Amen. por nosotros, pecadores, ahora y
en la hora de nuestra muerte.
Amén.
Salve
Salve, Regina, Mater misericordiae, Dios te salve, Reina y Madre de
Vita, dulcedo, et spes nostra, misericordia, vida, dulzura y
salve. Ad te clamamus, exsules filii esperanza nuestra; Dios te salve. A
Hevae, Ad te suspiramus, gementes ti llamamos los desterrados hijos
et flentes In hac lacrimarum valle. de Eva; a ti suspiramos, gimiendo y
Eia, ergo, advocata nostra, illos llorando en este valle de lágrimas.
tuos Misericordes oculos ad nos Ea, pues, Señora, abogada nuestra,
converte; Et Jesum, benedictum vuelve a nosotros esos tus ojos
fructum ventris tui, Nobis post hoc misericordiosos; y después de este
exilium Ostende O clemens, O pia, destierro, muéstranos a Jesús,
O dulcis Virgo Maria. fruto bendito de tu vientre. ¡Oh,
clementísima, oh piadosa, oh dulce
V/. Ora pro nobis sancta Dei Virgen María!
Genetrix. V/. Ruega por nosotros santa
R/. Ut digni efficiamur Madre de Dios.
promissionibus Christi. R/. Para que seamos dignos de
alcanzar las promesas de nuestro
Señor Jesucristo
Oración
Oremus : Oremos:
Deus, refúgium nostrum et virtus, Oh Dios, refugio y fortaleza
pópulum ad te clamántem nuestra, mira propicio al pueblo
propítius réspice; et intercedénte que clama a Ti: y, por intercesión
gloriósa et inmaculata Vírgine Dei de la gloriosa e Inmaculada Virgen
Genitríce María, cum beáto Ioseph, María, Madre de Dios, y del
eius Sponso, ac baátis Apósotlis Bienaventurado San José, su
tuis Petro et Paulo, et ómnibus esposo, y de tus Santos apóstoles
Sanctis, quas pro conversione Pedro y Pablo, y de todos los
peccatórum, pro libertáte et santos, escucha misericordioso y
Forma Extraordinaria del Rito Romano