Вы находитесь на странице: 1из 387

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ

СПРАВОЧНИК
СУДОВОДИТЕЛЯ
ПО ВЕДЕНИЮ ДЕЛ И
ДОКУМЕНТАЦИИ НА
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на
английском языке. - M.: Транспорт, 1999. 387 с.
В справочнике приведены стандартные слова, фразы и выражения для составления
и оформления документов, используемых в торговом мореплавании. Справочник
предназначен для облегчения грамотного составления судовых документов, деловых
писем, заявок, претензий, рекламаций, ремонтных ведомостей, морских протестов,
радиограмм, оформления коммерческих, финансовых, аварийных, спасательных и
других документов, а также для квалифицированного ведения радиотелефонных
переговоров со специальной морской, навигационной и коммерческо-правовой
терминологией.
Для капитанов, судоводителей, механиков и других специалистов судов морского
флота загранплавания и береговых работников министерств, пароходств и фирм,
связанных с эксплуатацией флота загранплавания.

Page -2-
ОГЛАВЛЕНИЕ

1. СТАНДАРТЫ И ТЕРМИНЫ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ 8


1.1. Схема делового письма 8
1.2. Особенности частей делового письма 9
1.3. Оформление конверта 11
1.4. Почтовые термины 11
1.5. Вводные фразы 11
1.6. Подтверждение получения делового письма 12
1.7. Ссылка на предыдущую переписку 12
1.8. Заключительная фраза 13
1.9. Поздравления и пожелания 13
1.10. Благодарность 14
1.11. Извинение, сожаление 14
1.12. Запрос, просьба 15
1.13. Сообщение 15
1.14. Предложение 15
1.15. Отказ, отклонение претензий 15
1.16. Отрицание, не … 16
1.17. Повреждение 16
1.18. Убытки 17
1.19. Претензия, требование, иск 17
1.20. Возложение ответственности 18

2. СПРАВОЧНИК ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ 19


2.1. Выражения с групповыми предлогами 19
2.2. Вопросительные слова и выражения 20
2.3. Анкетные вопросы 22
2.4. Члены семьи и родственники 22
2.5. Даты и время 23
2.6. Обозначение и чтение денежных сумм 27
2.7. Наименование иностранных валют 28
2.8. Математические термины и знаки, диаграммы 31
2.9. Компьютерные термины 35
2.10. Наем экипажа 36
2.11. Судовые должности 37
2.12. Судовые документы 38
2.13. Прибытие, заход, отход судна 40

3. МОРСКАЯ ПРАКТИКА 41
3.1. Судно 41
3.2. Типы судов 42
3.3. Данные о судне 43
3.4. Маневренные элементы судна 44
3.5. Грузовая марка 45
3.6. Остойчивость судна 46
3.7. Бункеровочная операция 47
3.8. Предотвращение загрязнения моря 49
3.9. Судовой план чрезвычайных мер по борьбе с загрязнением нефтью 52
3.10 Аварийно-спасательные работы 56
3.11. Спасательная операция 59
3.12. Информация об аварии судна 61
3.13. Посадка на мель 68
3.14. Пожар 70
3.15. Сообщение судна о бедствии 71
3.16. Сигналы бедствия 72
3.17. Руководство по поиску и спасанию 73
3.18. Учение по оставлению судна 75

4. КОММЕРЧЕСКАЯ ПРАКТИКА 76
4.1. Оговорки капитана в грузовых документах 76
4.2. Оговорки при повреждении груза или упаковки 77
4.3. Коммерческо-правовые термины 80
4.4. Финансовые термины 84
4.5. Термины контейнерных перевозок 87
4.6. Всеобщий универсальный чартер 88
4.7. Чартерные термины 94
4.8. Проформы чартеров 96
4.9. Таймшит, или акт стояночного времени 97
4.10. Дисбурсментский счет 99
4.11. Словарь упаковки и тары 102
4.12. Маркировочные надписи на упаковке 105
4.13. Предупредительные надписи 106
4.14. Словарь укладки и крепления грузов 107
4.15. Классификация опасных грузов 108
4.16. Сюрвейерный акт контроля за укладкой и креплением груза 109
4.17. Декларация об укладке и креплении груза 110
4.18. Справка агента о тальманстве 110
4.19. Грузы морфлота 110
4.20. Виды нефтепродуктов 114
4.21. Химические элементы 116

Page -3-
5. НАВИГАЦИОННАЯ ПРАКТИКА 117
5.1. Навигационные термины 117
5.2. Маневрирование и расхождение судов 119
5.3. Команды на руль 121
5.4. Команды в машину 122
5.5. Команды на подруливающее устройство 123
5.6. Команды при швартовных операциях 123
5.7. Швартовные термины 124
5.8. Команды при постановке на якорь 125
5.9. Якорные термины 125
5.10. Команды при буксировке 126
5.11. Буксировочные термины 127
5.12. Навигационные карты и пособия 127
5.13. Надписи на картах 128
5.14. Морская система ограждения 130
5.15. Характеристики маячных огней 132
5.16. Извещения мореплавателям 132
5.17. Портовые правила (выдержки) 134
5.18. Обязанности вахтенного помощника капитана 136
5.19. Инструкция по ведению судового журнала 138
5.20. Типовые записи в судовом журнале 139
5.21. Лоцманская проводка 141
5.22. Мореходная астрономия 142
5.23. Словарь созвездий 143
5.24. Международный свод сигналов (однофлажные и наиболее важные двухфлажные
сигналы) 144

6. РАДИОНАВИГАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ 148


6.1. Радиолокационные термины 148
6.2. Информация на пульте и экране иностранных РАС 151
6.3. Информация на пульте и экране приемоиндикатора cmc gp-1500 (GPS
- global positioning system) 155
6.4. Информация на пульте и экране приемоиндикатора СНС "МК 53 G" 155
6.5. Информация на пульте и экране приемоиндикатора СРНС "ФУРУНО ФСН-70" 158
6.6. Информация на пульте и экране приемоиндикатора СРНС "МАГНАВОКС МХ-1102" 161

7. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАДИОТЕЛЕФОННОЙ СВЯЗИ НА МОРЕ 162


7.1. Фонетический алфавит и цифровой код 162
7.2. Словарь радиотелефонного обмена 162
7.3. Примеры стандартных сообщений по радиотелефону 164
7.4. Переговоры о расхождении с другим судном 165
7.5. Переговоры с лоцманской станцией 165
7.6. Переговоры с портконтролем (службой движения, прд) 166
7.7. Запрос помощи 167
7.8. Переговоры во время спасательной операции 167
7.9. Переговоры после столкновения 168
7.10. Предостережения 169
7.11. Ледокольная проводка 170
7.12. Прием вертолета на палубу 172
7.13. Международный радиотелефонный разговор 173
7.14. Телефонный разговор 174

8. МОРСКАЯ МЕТЕОРОЛОГИЯ 175


8.1. Погода 175
8.2. Ветер 176
8.3. Состояние моря 176
8.4. Зыбь 177
8.5. Волна относительно судна 177
8.6. Форма льда (в баллах) 177
8.7. Стадия развития льда (в баллах) 177
8.8. Ледовые термины 178
8.9. Прилив — отлив 180
8.10. Характеристика грунта 182
8.11. Метеорологические символы и их значения 182
8.12. Факсимильные карты погоды 184

9. УСТРОЙСТВО СУДНА 187


9.1. Наименование частей судна 187
9.2. Судовые помещения 188
9.3. Судовые танки и цистерны 189
9.4. Набор судна 189
9.5. Оснащение трюма 190
9.6. Люковые закрытия 191
9.7. Судовые двери и иллюминаторы 192
9.8. Якорное устройство 193
9.9. Швартовное устройство 193
9.10. Грузовая стрела 194
9.11. Мачты 194
9.12. Судовые палубные краны 195
9.13. Грейферы 195
9.14. Оборудование ролкера 195
9.15. Контейнер 196
9.16. Дизельный двигатель 196
9.17. Рулевое устройство 197

Page -4-
9.18. Винт и вал 198

10. СУДОРЕМОНТ 199


10.1. Контракт о ремонте судна 199
10.2. Ведомость ремонта 202
10.3. Гарантийное обязательство 207
10.4. Дополнение к договору о ремонте судна № … 208
10.5. Протокол передачи судна в ремонт 209
10.6. Протокол приемки судна из ремонта 209
10.7. Термины ремонтной ведомости 209
10.8. Судоремонтные термины 212
10.9. Доки 215

11. СУДОВОЙ ИНВЕНТАРЬ И ОБОРУДОВАНИЕ 216


11.1. Навигационные приборы 216
11.2. Боцманский инвентарь 216
11.3. Боцманские расходные материалы 218
11.4. Канцелярские принадлежности 218
11.5. Камбузная посуда и приборы 218
11.6. Буфетная посуда 219
11.7. Судовое белье 220
11.8. Одежда 220
11.9. Спасательные средства 221
11.10. Пиротехнические средства 224
11.11. Светосигнальные средства 225
11.12. Звукосигнальные устройства 225
11.13. Сигнальные фигуры 225
11.14. Аварийное имущество 226
11.15. Пожарное оборудование 227
11.16. Судовые трапы 228

12. ПРОДОВОЛЬСТВИЕ 229


12.1. Овощи 229
12.2. Фрукты 229
12.3. Мясопродукты 230
12.4. Рыбопродукты 230
12.5. Молочные продукты, яйца 231
12.6. Кондитерские изделия 231
12.7. Мучные изделия 231
12.8. Крупы 232
12.9. Напитки 232
12.10. Приправы и специи 233
12.11. Наименования блюд 233
12.12. Характеристики вкуса 234

13. МЕДИЦИНСКАЯ ПРАКТИКА 235


13.1. Первая медицинская помощь 235
13.2. Медицинская консультация 236
13.3. Лечение зуба 237
13.4. Медицинский словарь 238
13.5. Человеческий организм 240
13.6. Медицинское имущество 241
13.7. Медикаменты 242

14. МЕЖДУНАРОДНЫЕ И РЕГИОНАЛЬНЫЕ МОРСКИЕ ОРГАНИЗАЦИИ 243


14.1. Классификационные общества 243
14.2. Морские пароходства снг 243
14.3. Наименования отделов и должностей морских пароходств и портов снг 244
14.4. Портовые власти и должностные лица в иностранных портах 244

15. ВОЕННО - МОРСКОЙ ФЛОТ 245


15.1. Типы боевых кораблей 245
15.2. Военно-морские звания сша 248
15.3. Военно-морские звания соединенного королевства (англия) 249
15.4. Военно-морские звания россии 249
15.5. Военно-морские организации и подразделения 249
15.6. Военно-морские должности 250
15.7. Противорадиационная защита судна 251

16. ОБРАЗЦЫ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ И ДОКУМЕНТОВ КАПИТАНА 252


16.1. Извещение капитана о готовности судна (нотис) 252
16.3. О найме тальманов для счета груза 253
16.4. О заказе сверхурочной работы 253
16.5. Об ускорении выгрузки (погрузки) 253
16.6. Об истечении сталийного времени 254
16.7. О выходе судна на демередж 254
16.8. Письмо-доверенность агенту, уполномочивающее его подписать коносамент 254
16.9. О плохой упаковке поданного к погрузке груза 254
16.10. Акт о непринятии груза в связи с подачей его в нетранспортабельной таре 255
16.11. О повреждении груза докерами 255
16.12. О повреждении груза из-за небрежной выгрузки 256
16.13. О хищении груза докерами 256
16.14. О повреждениях, нанесенных судну во время перегрузочных операций 257

Page -5-
16.15. О фумигации груза в трюмах 257
16.16. О недостаче груза и организации его пересчета 257
16.17. Об окончании устранения поломок, произведенных при выгрузке 258
16.18. Об условиях работы тальманов 258
16.19. О направлении аутторн-рипорта (генакта) в пароходство по телексу 258
16.20. Заявление о морском протесте 259
16.21. Примеры изложения обстоятельств морского протеста 260
16.22. Акт о морском протесте 262
16.23. Акт осадки судна 263
16.24. Гарантийное письмо 264
16.25. Статьи соглашения между капитаном и моряком (контракт) 265

17. ОБРАЗЦЫ ПИСЕМ-ЗАЯВОК, ЗАКАЗОВ, ПРОТЕСТОВ 268


17.1. Заявка на снабжение судна водой 268
17.2. Заявка на снабжение судна бункерным топливом 268
17.3. Заявка на подачу мусорной баржи 268
17.4. Заявка на катер для перевозки экипажа на берег 268
17.5. Заявка на водолазный осмотр судна 268
17.6. Заявка на карету скорой помощи 268
17.7. Заявка на поставку необходимых карт 269
17.8. Заявка на организацию ремонтных работ 269
17.9. Письмо агенту с просьбой получить разрешение портовых властей на ремонт
главного двигателя 269
17.10. Заявка о направлении на судно сюрвейера 269
17.11. Заявка на лечение члена экипажа 269
17.12. Письмо в случае разлива нефти при бункеровке 270
17.13. Письмо в случае попытки обвинить судно в загрязнении моря нефтью 270
17.14. Письмо с протестом против задержания (ареста) судна в связи со
столкновением или аварией 270
17.16. Приказ о назначении ответственного лица за нефтяные операции на судне 270
17.15. Письмо-протест капитана органу власти в иностранном порту против
задержания судна за несоответствие международным конвенциям 271

18. ОБРАЗЦЫ ПЕРЕПИСКИ ПОСЛЕ СТОЛКНОВЕНИЯ ИЛИ НАВАЛА 272


18.1. Письмо капитану судна, с которым произошло столкновение 272
18.2. Письмо капитану судна, с которым произошло столкновение 272
18.3. Письмо в ответ на письмо капитана иностранного судна об ответственности
за столкновение 272
18.4. Письмо капитану иностранного судна после осмотра сюрвейера 273
18.5. Письмо капитану иностранного судна о передаче спора в
морскую арбитражную комиссию (мак) 273
18.6. Письмо агенту с требованием добиться задержания (ареста) иностранного
судна, виновного в столкновении 274
18.7. Письмо агенту о навале судна на причал с просьбой пригласить сюрвейера 274
18.8. Письмо, подтверждающее окончание устранения нанесенных повреждений 274

19. СОСТАВЛЕНИЕ РАДИОТЕЛЕГРАММ И ТЕЛЕКСОВ 275


19.1. Адрес 275
19.2. Текст 275
19.3. Дата и время 275
19.4. Знаки препинания 276
19.5. Сокращения в радиотелеграммах и телексах 276
19.6. Международный код сети телекс 277

20. ОБРАЗЦЫ РАДИОГРАММ КАПИТАНА 279


20.1. Заказ лоцманской проводки через пролив босфор 279
20.2. Уведомление агента в стамбуле при безлоцманском проходе проливов 279
20.3. Заказ лоцманской проводки через пролив бельт 279
20.4. Заявка на проводку через суэцкий канал 279
20.5. Заявка на лоцмана при следовании в антверпен 280
20.6. Нотис агенту и фрахтователю в юар о подаче судна под погрузку 280
20.7. Нотис агенту в США для получения разрешения береговой охраны на заход в
территориальные воды США 280
20.8. Суточный нотис береговой охране канады 280
20.9. Запрос ледокольной проводки и ледовой информации у береговой охраны
канады 281
20.10. Запрос радиопрактики в портах индии 281
20.11. Запрос свободной практики в порту аден 281
20.12. Запрос капитану аварийного судна, пославшего сигнал бедствия 281

21. ДОКУМЕНТЫ, ОФОРМЛЯЕМЫЕ ПРИ СПАСАТЕЛЬНЫХ ОПЕРАЦИЯХ И


СТОЛКНОВЕНИЯХ 282
21.1. Договор о спасании 282
21.2. Акт об окончании работ по оказанию помощи аварийному судну, терпевшему
бедствие 284
21.3. Аварийная подписка 286
21.4. Квитанция в получении от грузополучателей обеспечения по общей аварии 287
21.5. Ллойдовская стандартная форма соглашения о спасании (LOF 1990) 288

Page -6-
22. АНГЛИЙСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ В
МЕЖДУНАРОДНОМ ТОРГОВОМ СУДОХОДСТВЕ 299

23. ГРАММАТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 331

24. РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ МОРСКОЙ СЛОВАРЬ 331

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 386
Список публикаций, которые следует иметь на борту судна 386

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 387
Переводные коэффициенты для перевода различных единиц измерения 387

Page -7-
1. СТАНДАРТЫ И ТЕРМИНЫ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ
1.1. СХЕМА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

Black Sea Shipping Co.


m/v "… "

London, 17 (th) November, 1990

Bominflot Ltd. 6,
Cork Street London
WIX 1PB

Attn. (For the attention of) Mr…

Dear Sirs, (Gentlemen:)

Re: Claim for the shortage m/v "A" (Subject: Claim for shortage m/v "A")

This is to inform you that …


(Текст 1-го абзаца)

In connection with this …


(Текст 2-го и последующих абзацев)

Yours faithfully
(Yours truly)

Victor Ivanov
.......... (signature)
Master of the m/v " . . . "

2 Ends.
с. с. - Morflot, London.
Black Sea Shipping Co.,
Odessa

Page -8-
1.2. ОСОБЕННОСТИ ЧАСТЕЙ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

1. Штамп судна или компании обычно лицу - мужчине, то перед его


напечатан типографским способом. Он может фамилией ставится слово Mr.
содержать наименование судна, (сокращение слова Mister - господин)
пароходства, компании и ее адрес, род В конце слова Mr. обязательно
деятельности, телеграфный адрес, телекс, ставится точка. Перед фамилией лица
телефоны. следует указать его имя или инициалы
2. Дата может обозначаться различными При адресовании писем замужним
способами. женщинам употребляется слово Mrs.
Наиболее распространенный способ (Misiz) - госпожа, после которого
обозначения даты в заголовке письма: следует имя (или первая буква имени
November 17, 1993, или November 17th, с точкой) и фамилия
1993, или Nov. 17, 1993. При адресовании писем к незамужней
Число отделяется от года запятой, женщине употребляется слово Miss с
точка после обозначения года не именем и фамилией
обязательна. Такая дата читается: В английском языке имена или инициалы
November the seventeenth, nineteen никогда не пишутся после фамилии, а
eighty-nine. всегда перед ней
Этот способ обозначения даты Слова Mr., Mrs. никогда полностью не
распространен в США, Канаде, Японии пишутся и без фамилии и имени не
Другой способ обозначения даты в употребляются
заголовке В адресе сначала на отдельной строке
th
17 November, 1993 пишется наименование организации или
17 November, 1993 имя (инициалы) и фамилия адресата,
17 Nov, 1993. ниже, на следующей строке, номер
Месяц отделяется от года запятой. Если дома и название или номер улицы -
месяц пишется сокращенно, то после затем, номер комнаты (room) или
него ставится точка, а затем номер блока (анфилады) комнат
запятая. Такая дата читается The (suite), ниже, на следующей строке,
seventeenth of November, nineteen номер дома и название или номер
eighty-nine. улицы, затем, на следующей строке,
Этот способ предпочитается в Англии и название города, штата (графства,
других Европейских странах. провинции) и номер почтового района.
В этих способах даты являются Если письмо идет за границу, ниже
порядковыми числительными с указывается страна Слова Street,
соответствующими окончаниями. Place, Avenue и т.п. пишутся с
1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th, 21st, 22nd, 23rd, прописной буквы
24th. Вместо названия месяца могут После наименования организации или
быть слова instant (inst.) текущего фамилии ставится запятая. Запятая
месяца, ultimo (ult.) прошлого также ставится после названия улицы
месяца, proximo (prox.) следующего и перед обозначением штата
месяца. (почтового отделения). Между
В настоящее время в документах часто номером дома и названием улицы
применяется цифровое обозначение (площади, квартала) запятая не
даты 17/11/93 (день, месяц, две обязательна. Например:
последние цифры года). Однако в США,
Канаде, Японии и некоторых других William, Diamond & Со Universal Shipping
странах цифровые даты обозначаются в 50, California Street, Agencies, Inc,
другом порядке, вначале пишется Suite 660, 2201, Market Street,
San Francisco, Room 605,
месяц, затем день и год 11/17/93 или
California 94111, Galveston,
год, месяц и день 93/11/17.
USA Texas 77550,
Даты со временем пишут так USA
11/17/93 0645 HRS или 93/11/17 0645
HRS (17-го ноября 1993 года в 06
часов 45 минут).
4. Указание на лицо, которое, по
С учетом вышеизложенного следует
остерегаться путаницы дат. желанию отправителя, должно прочесть
данное письмо, или отдел учреждения
3. Наименование или имя и адрес
получателя письма (адресата). Если в (фирмы), в который следует направить
письмо, должно делаться через 1-2
наименовании получателя имеются
собственные имена, то перед строки ниже адреса Attn. Mr., или
наименованием такой фирмы ставится For the attention of Mr., или
Attention of Mr., или Attention
слово Messrs (mesez), являющееся
сокращением французского слова Liner Department, (Claim Division)
После слова Attention ставится
Messieurs. После слова Messrs
ставится точка. Например: Messrs двоеточие, если после него нет
предлога of
Watson & Со. Ship Agents.
Перед названием организаций и фирм, не 5. Вступительное обращение Dear Sirs
либо при обращении к одному лицу
содержащих собственных имен, слово
Messrs не пишется, а ставятся Dear Sir или Sir является
официальной формой вежливого
предлог to и определенный артикль
the. обращения Dear Madam к женщинам и
девушкам
Например: То the Harbour Master.
Когда письмо адресуется отдельному После обращения Dear Sirs, Dear Sir

Page -9-
(Dear Madam) всегда ставится запятая 10202 East Freeway, Suite 210,
В США принято писать вступительное Houston, Texas 77029,
обращение Gentlemen и ставить после USA,
него двоеточие (Но не пишется Dear г) все слова, обозначающие занимаемые
Gentleman) должности
При обращении к капитану судна принято Master, Captain, Chief Mate,
обращение Dear Sir после которого President,
ставится двоеточие, или Dear д) названия месяцев и дней недели, в
Captain, после которого ставится том числе сокращенные
запятая March, Monday, Tu., Sa,
Вступительное обращение не пишется в e) названия грузов, товаров, торговых
текстах деклараций, актов, марок и некоторых грузовых
заявлений, сертификатов и т.п. документов
В неофициальных письмах или письмах, Wheat, Coal, Bill of Lading, Cargo
адресуемых хорошо знакомым лицам, Plan,
вступительное обращение Sir, Madam ж) сокращения Mr., Hrs, Messrs, а
заменяется фамилией адресата с также слова вступительных обращений
предшествующим Mr. - для мужчин, Dear Sirs, Gentlemen
Mrs. - для женщин, Miss - для Dear Madam и т.п.,
незамужних женщин Допускается з) первое слово в заключительном
добавление перед фамилией имени или приветствии
первой буквы имени с точкой Yours faithfully. Yours truly
Уважаемый мистер Уайт - Dear Mr. White 8 Заключительное приветствие
Обычное заключительное приветствие
Уважаемая миссис Браун - Dear Mrs. делового письма
Brown
официально
Уважаемая мисс Джоунз - Dear Miss.
Jones С уважением - Yours
faithfully/Faithfully yours
6. Указание на содержание письма
помещают между вступительным менее официально
обращением и текстом письма Указание Преданный Вам - Yours truly/Yours very
на содержание письма выделяют для truly/Truly yours
того, чтобы легче и быстрее при
разборке почты адресатом направить неофициально
письмо в соответствующий отдел. Искренне Ваш - Yours sincerely/Yours
Например: very sincerely
Кас: Вашей претензии по недостаче на Американские варианты
т/х … заключительного приветствия
Re: Your claim for the shortage строго официально
m/v … С уважением - Respectfully/Yours
Содержание: Претензия по недостаче на respectfully. Respectfully
т/х … yours/Very respectfully.
Sub: Claim for shortage m/v… официально
После слов Re и Sub всегда ставится Преданный Вам - Yours truly/Yours very
двоеточие. truly, Very truly yours
7. Основной текст письма пишется в менее официальное
виде отдельных абзацев, связанных Искренне Ваш - Sincerely/Very
между собой логической Sincerely, Yours Sincerely/Sincerely
последовательностью. Каждый абзац yours
начинается с прописной буквы с
отступом от края строки 5 знаков, неофициальное
однако иностранцы очень часто Искренне Ваш - Cordially/Yours
начинают абзацы из-под запятой или Cordially/ Cordially yours
двоеточия вступительного обращения Весьма искренне Ваш - Most sincerely,
Dear Sirs, или Gentlemen. Второй и Иногда заключительному приветствию
все последующие абзацы должны могут предшествовать обороты
начинаться строго под первым. Мы остаемся - I am, We are, We remain
8. В деловых письмах следует писать с Например: Thanking you for assistance,
большой буквы: we remain
а) имена, фамилии, названия фирм или Yours truly
организаций, названия отделов, за Особенно это характерно
исключением предлогов, артиклей и заключительному предложению,
союзов начинающемуся с причастия. Например:
The Black Sea Shipping Co, Odessa, В ожидании Ваших указаний, мы
Ukraine, остаемся - Awaiting your
б) существительные и прилагательные, instructions, we are
обозначающие государственную и Yours faithfully,
национальную принадлежность После заключительных приветствий
Russian, French, всегда ставится запятая, отделяющая
в) названия республик, штатов, приветствие от подписи.
городов, дорог, причалов, районов, 9. Подпись и фамилия с указанием
зданий, гостиниц этажей, квартир, должности лица, подписавшего письмо,
комнат помещаются под заключительным
Universal Shipping Agencies, Inc, приветствием

Page -10-
Иногда вместо фамилии с указанием материалы, особенно когда это важные
должности после заключительного или ценные документы.
приветствия пишется В названиях материалов и документов
За и от имени/за и по поручению - For все слова, кроме предлогов, пишутся с
and on behalf of прописной буквы, артикли обычно
По доверенности - per pro (p.p.) опускаются
Подписано - signed (sgn.) Например:
Например: 3 Ends
Yours faithfully, Notice of Readiness
For and on behalf of Statement of Facts
Black Sea Shipping Co. Cargo Plan
sgn. Если делается указание на копии,
10. Указание на приложения и копии отправляемые в другие адреса, оно
делается ниже подписи в нижнем левом помещается под указанием на приложение
углу письма пишется слово Enclosure или вместо него пишется Carbon Copy -
- приложение или Enclosures - сокращенно – cc
приложения, чаще пишется сокращенно Например:
- End или Ends. Если имеются два 2 Ends
приложения и более, то указывается Notice of Readiness
их число Statement of Facts
3 Enclosures или 3 End - 3 приложения. СС - Black Sea Shipping Co.,
В указании на приложение Odessa - Morflot, London.
рекомендуется перечислять прилагаемые

1.3. ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА

В верхней части конверта над номер дома и название или номер


адресом печатаются слова, улицы:
указывающие способ отправки: город;
заказное - Registered, авиа - Air- штат (провинция) и номер
Mail, со срочной доставкой - почтового района (отделения).
Express Delivery или курьерской Если письмо идет за границу,
почтой - DHL mail, до ниже указывается страна
востребования - То Be Called For назначения.
или Poste Restante. Обратный адрес пишется в нижней
Адрес на конверте пишется в части лицевой стороны конверта.
следующем порядке: Если отправитель письма желает,
наименование фирмы или чтобы оно было прочитано
организации, либо имя и фамилия определенным лицом, в левом нижнем
адресата; углу пишется:
номер комнаты (room) или номер Attention: Mr …
блока (анфилады) комнат (suite);

1.4. ПОЧТОВЫЕ ТЕРМИНЫ

Авиапочта - Air-mail Конверт с маркой - An envelop with


Авиапочтой - By air-mail a stamp
Адрес - Address Корреспонденция - Mail
Адресат - Addressee Курьерская почта - DHL mail
Бандероль - Book-post, printed Марка почтовая - Postage stamp
matter Обратный адрес - Return address
Буква - Letter Открытка - Postcard
До востребования - Post restante Открытка поздравительная - Greeting
Доставка - Delivery Card
Доставлять - Deliver Отчество - Patronymic
Заказное письмо - Registered letter Письмо - Letter
Имя - Name, first name Посылка - Parcel
Инициалы - Initials Почтовый ящик - P. O. Box/mail box
Конверт - Envelope Фамилия - Surname/Family name

1.5. ВВОДНЫЕ ФРАЗЫ

Благодарю Вас за Ваше письмо … Thank you for your letter …


Благодарим Вас за Ваше письмо (запрос) от … We thank you for your letter (inquiry) of the … th of …
Благодаря тому, что … Due to the fact that …
В дополнение к нашему письму от 15-го … Further to our letter of (the) 15th …
Всем, кого это может касаться… All whom it may concern …
В ответ на Ваше письмо от … In reply (answer) to your letter of (the) … the of …
В ответ на Вашу телеграмму/телекс … In response to your cable/telex …
В соответствии с Вашими указаниями мы … In conformity with your instruction we …
В соответствии с условиями нашего соглашения … In accordance with the terms of our agreement …

Page -11-
В этом письме мы хотим сообщить Вам … We are writing to inform you …
Заметьте, пожалуйста, что … Kindly note that …
К сожалению, должен сообщить Вам … I regret to inform you …
Мне сообщили, что … I have been informed that …
Мы вынуждены сообщить Вам … We are forced to inform you …
Мы должны обратить Ваше внимание на следующее: We wish to bring to your attention the following:
Мы обращаем Ваше внимание на тот факт … We draw your attention to the fact …
Мы подтверждаем, что … We confirm that …
Мы подтверждаем получение … We acknowledge the receipt of …
Мы получили Ваше письмо от … We have received your letter of …
Мы с сожалением узнали … We learn with regret (We regret to hear) …
Мы с удивлением узнали … We are surprised to learn …
Мы с удовольствием сообщаем Вам … We are pleased to inform you …
Мы спешим ответить на Ваше письмо от … We (are) hasten to reply to your letter of …
Мы хотим сообщить Вам … We wish to advise you …
Мы хотели бы напомнить Вам … We would like to remind you that …
Нам хотелось бы сообщить Вам … We should like to inform you …
Настоящим довожу до Вашего сведения … This is for your kind information …
Настоящим мы подтверждаем … We hereby confirm …
Настоящим сообщаю Вам, что … This is to inform you that …
Настоящим мы подтверждаем получение … We hereby acknowledge receipt of …
Настоящим ставим Вас в известность что This is to inform you that
Настоящим удостоверяется, что This is to certify that
Относительно Вашего письма от Regarding your letter of
Просим Вас заметить, что Will you please notice that
Просим заметить/Просим заметить что Please note that/Please take notice that
Просим принять к сведению Please note
Просим сообщить нам о Please inform us about
С благодарностью подтверждаем We acknowledge with thanks
Следуя Вашим указаниям мы Following your instructions we
Согласно Вашей просьбе As requested
Согласно договору As per agreement
Ссылаясь на Ваш запрос With reference to your inquiry
Ссылаясь на Ваше письмо With reference to your letter
Ставим Вас в известность что Please be informed that
Я должен сообщить Вам I have to inform you
Я имею удовольствие сообщить Вам I have the pleasure to inform you

1.6. ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПОЛУЧЕНИЯ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

Благодарим Вас за Ваше письмо, датированное 15 мая We thank you for your letter dated (the) 15th May
Мы получили Ваше письмо от 15 мая We have received your letter of (the) 15th May
Мы своевременно получили Ваше письмо от We duly received your letter of
Мы спешим подтвердить получение Вашего письма We hasten to acknowledge receipt of your letter
Мы признательны за Ваше письмо от We are obliged for your letter of
Мы получили подтверждение We have received confirmation
Мы подтверждаем что We confirm that
Мы с благодарностью подтверждаем получение Вашего письма We acknowledge with thanks receipt of your letter
Настоящим мы подтверждаем получение We hereby acknowledge receipt of
Подтверждаем получение Вашего письма от We acknowledge (the) receipt of your letter of

1.7. ССЫЛКА НА ПРЕДЫДУЩУЮ ПЕРЕПИСКУ

В дополнение к нашему письму от 15-го февраля Further to our letter of the 15th Feb
В соответствии с Вашими указаниями In conformity (accordance) with your instructions
В соответствии с условиями нашего соглашения In accordance with the terms of our agreement
Мы ссылаемся на наше (Ваше) письмо We refer to our (your) letter
Из Вашего письма явствует It appears from your letter
Относительно Вашего письма This has reference to your letter of
Ссылаясь на Ваше письмо от Referring to your letter of

Page -12-
Ссылаясь на Ваш запрос With reference to your inquiry
В ответ на Ваше письмо от In reply (In answer) to your letter of
Мы возвращаемся к нашему письму от We revert to our letter of

1.8. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ФРАЗА

Благодарим Вас и надеемся на Ваш скорый ответ We thank you and hope to hear from you soon
В заключение мы с удовольствием прилагаем Finally we are pleased to attach herewith
при сем копии copies of
В ожидании ваших сообщений Hoping to hear from you
В свете вышеизложенного In the light of the above we are
Вы меня очень обяжете подтверждением You will greatly oblige me by acknowledging
получения the receipt of
Заранее благодарим Thanks beforehand
Заранее благодарим Вас Thanking you in advance
К сему прилагаем копии We attach hereto copies of
Мы будем делать все возможное We should have done our best
Мы будем благодарны за Ваше содействие в этом вопросе We shall appreciate your cooperation in this matter
Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ An early reply will be much appreciated
Мы будем признательны за скорый ответ An early reply will oblige
Мы возлагаем поэтому на Вас ответственность за We are, therefore, holding you responsible for
Мы высоко ценим Ваше товарищеское сотрудничество We appreciate very much your friendly cooperation
Мы ожидаем Вашего скорого ответа … We are awaiting your reply as soon as possible
Мы просили бы Вас ускорить ответ We would ask you to accelerate your reply
Мы просили бы Вас подтвердить получение … We would ask you to acknowledge the receipt of …
Мы просили бы Вас ускорить ответ на наше письмо … We would ask you to accelerate your reply to our letter
Мы просили бы Вас информировать нас We would request you to inform us in due
своевременно о … time of the …
Мы хотели бы, чтобы Вы сделали все
We should like you to do the best to …
возможное, чтобы …
Надеемся на Ваш скорый ответ … We trust to get an early reply …
Остаемся с совершенным почтением… We remain, yours faithfully …
Очень просим ответить немедленно … We request the favour of a very early reply …
Пожалуйста, известите нас своевременно о … Please let us know in due time of …
Прилагаем при сем … Please find herewith …
Принимая во внимание вышеизложенное, мы … In view of the foregoing we are …
Просим передать всем наши поздравления и приветствия .. Our compliments and greetings to one and all…
При этом отправляем Вам … We are forwarding to you herewith
Я буду держать Вас в курсе дальнейших событий … I shall keep you well informed of further developments
Я приму все меры, которые сочту необходимыми … I'll take all the steps that I consider necessary …
Я сделал все, что в моих силах (все, что мог) … I did my very utmost …
Я сохраняю за собой право принять решение … I reserve the right to reach a decision …
Я с нетерпением и интересом жду Вашего ответа I look forward with interest to your answer

1.9. ПОЗДРАВЛЕНИЯ И ПОЖЕЛАНИЯ

Поздравляю! Congratulations
Поздравляю Вас! My congratulations to you.
Поздравляю Вас с праздником! I congratulate you
Поздравляю Вас с днем рождения! Happy holiday
Поздравляю Вас с днем рождения, желаю Happy birthday. Happy birthday to you. Many
долгих лет жизни! happy returns (of the day)
Поздравляю Вас с Новым годом! Happy New Year
Поздравляй Вас с Рождеством! Merry Christmas (X-mas)
Поздравляю Вас с юбилеем! Happy anniversary
Поздравляю Вас с повышением в должности I congratulate you with the promotion
Примите мои (наши) сердечные поздравления Accept my (our) hearty congratulations
Please accept my hearty congratulations on
Прошу принять мои самые сердечные поздравления
your birthday
Прошу принять мои сердечные поздравления Please accept my hearty congratulations on
с прибытием your arrival
Прошу принять мои сердечные поздравления Please accept my hearty congratulations on
с Вашим успехом your success

Page -13-
Прошу принять мои сердечные поздравления Please accept me hearty congratulations on
с Вашей женитьбой your marriage
Разрешите поздравить Вас с … I beg to congratulate you on …
Пусть сбудутся все Ваши мечты May all your dreams come true
С наилучшими пожеланиями в наступающем Новом году With best wishes for a Happy New Year
Разрешите поздравить Вас по этому поводу Let (me) congratulate you on this occasion
Желаю Вам радости и счастья I wish you joy and happiness
Желаю Вам счастья, здоровья, успеха I wish you happiness, health, success
Желаю Вам и Вашим близким много радости в жизни I wish you every joy in life
Желаю Вам приятного путешествия Have a good Journey
Всего наилучшего All the best
Счастливого пути Bon voyage
Хочу пожелать Вам всего самого доброго I’d like to wish you the very best
Я горю нетерпением поздравить Вас I am simply bursting to congratulate you
Я огорчен, узнав печальное известие о смерти. I am grieved to hear the sad news of the death of …
Я выражаю Вам свое соболезнование I do condole with you

1.10. БЛАГОДАРНОСТЬ

Спасибо Thank you/Thanks


Большое спасибо Thank you very much. (Many thanks). Thanks so much.
Еще раз спасибо Thanks again
Благодарю Вас от глубины души I thank you from the bottom of my heart
Не за что (Пожалуйста) Не стоит благодарности It's all right/Not at all / Don't mention it
Не стоит благодарностей Don't try to thank me
Заранее благодарим Thanking beforehand
Заранее благодарим Вас Thanking you in advance
Благодарим Вас за Ваше любезное содействие Thank you for your kind cooperation
Очень Вам благодарен Thanks very much indeed
Примите мою искреннюю благодарность Please accept my sincere thanks
Мы будем признательны, если Вы
We shall appreciate you confirming to us …
подтвердите нам …
Спасибо за внимание/за помощь Thank you for your consideration/help
Это очень любезно с Вашей стороны It's very kind/sweet/thoughtful of you
Я Вам очень обязан I 'm very obliged to you
Я не забуду этого I shan't forget it
Я очень Вам признателен I'm really grateful to you
Я чрезвычайно Вам признателен I'm terribly grateful to you
Я чрезвычайно Вам обязан I'm deeply indebted to you
Я глубоко Вам признателен My deep gratitude

1.11. ИЗВИНЕНИЕ, СОЖАЛЕНИЕ

Извините за задержку We apologize for delay


Мы извиняемся за задержку We apologize for delay
Мы приносим/просим извинения We offer an apology
Мы сожалеем о задержке We are sorry for the delay
Мы с сожалением узнали … We have learned with regret …
Пожалуйста, извините за ошибку Please excuse the error
Примите наши извинения Please accept our apologies
Простите за беспокойство Excuse my disturbing you
Простите за опоздание I'm sorry to be late
Простите, что заставил Вас ждать I'm sorry to have kept you waiting
Я должен извиниться за свою ошибку I must apologize for my mistake
Я должен извиниться за то, что обидел Вас I must apologize for offending you
К сожалению, я не могу помочь Вам Sorry, I can't help you
Просим извинения We offer an apology
Мы извиняемся за задержку We apologize for the delay

Page -14-
1.12. ЗАПРОС, ПРОСЬБА

Просим сообщить нам … Please inform us …


Просим информировать нас … Please keep us informed …
Просим телеграфировать нам … Please wire (cable) us … We kindly ask you to wire us …
Просим выслать/переслать нам … Please send (dispatch) us …
Просим не отказать в любезности нам … We kindly ask you to send us …
Просим отгрузить/поставить нам … Please ship (supply) us …
Please make (affect) payment …; we request
Просим произвести оплату …/Просим оплатить …
you to pay …
Пожалуйста, примите заказ … Please book the following order …
Пожалуйста, сообщите нам … Please advise us (let us know) …
Пожалуйста, примите к сведению … Please note …
Пожалуйста, обеспечьте своевременную
Please arrange for punctual shipment (supply) …
отправку/поставку …
Просим подтвердить получение … Please acknowledge the receipt …
Мы просим Вас сообщить нам … We ask (request) you to inform us …
Мы будем признательны, если Вы сообщите нам … We shall be obliged if you will inform us …
Мы были бы признательны, если бы Вы выслали нам … We should appreciate your sending to us …
Пожалуйста, отправьте … первым отходящим судном Please dispatch … by the first steamer available

1.13. СООБЩЕНИЕ

Господа … уведомили нас о том, что … Messrs. … have notified us that …


Мне сообщили, что … I have been informed that …
Мы вынуждены сообщить Вам … We are forced to inform you …
Нам сообщили из достоверного источника … We have been credibly informed …
Настоящим сообщаем Вам, что … This is to inform you, that …
Настоящее письмо имеет целью сообщить Вам … The present letter serves to inform you …
Мы считаем своим долгом сообщить Вам … We think it right to inform you …
Мы с удовольствием сообщаем Вам, что … We are pleased to advise (inform) you that …
Дальнейшее сообщение вы получите в должное время We shall advise you further in due course
Мы ждем Ваших сообщений по этому вопросу We await your advise on the subject

1.14. ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Мы хотели бы предложить Вам … We would like to offer you …


Мы предлагаем отправить груз … We suggest shipping the cargo …
Мы рассчитываем на поставку в указанные сроки We expect (await) delivery at specified dates
Груз должен быть отправлен через неделю The cargo is to be shipped in a week
Мы надеемся, что наше предложение We hope our offer will meet your demand
удовлетворит Вас
Нам хотелось бы напомнить Вам, что … We should like to remind you that …
Мы бы сделали все возможное … We should have done our best …

1.15. ОТКАЗ, ОТКЛОНЕНИЕ ПРЕТЕНЗИЙ

Мы категорически отказываемся … We flatly refuse …


Мы получили категорический отказ … We received a flat refusal …
Он отклоняет предложение … He rejects the offer
Он отверг просьбу … He repelled (repulsed) the request …
Они полностью отвергли это … They turned it down flat …
Они отказываются возместить убытки They refuse to reimburse (recompense) damages
Мы вынуждены отказаться … We have to refuse …
Мы не можем/Мы не в состоянии … We are not in a position …
В случае отказа от акцептирования … In default of acceptance …
В случае неуплаты … In default of payment …
Мы отклоняем Ваши претензии We repudiate your claims
Из-за отказа судна освободить причал … By reason of the vessel failure to vacate berth …
Поскольку задержка была по совершенно не As the delay was entirely due to reason
зависящим от нас причинам, мы не можем beyond our control, we cannot be held
нести за нее ответственность responsible for it
Мы не можем принять Вашу претензию по We cannot accept your claim for the
следующей причине: following reason:

Page -15-
1.16. ОТРИЦАНИЕ, НЕ …

В случае невыполнения судном требования … In the event the vessel fails to comply with this requirements …
В случае отказа работать овертайм (сверхурочно)… For failure to work overtime …
Если судно не освободит причал … Should the vessel fail to vacate berth …
Из-за не освобождения судном причала … By reason of the vessel's failure to vacate berth …
Мы не смогли … We failed to …
Невыполнение соглашения … Non-performance/Failure to perform/Default of agreement …
Ни при каких обстоятельствах … Under no circumstances …
При невыполнении соглашения … In default of agreement …
Случай произошел не по вине … Occasion (accident) had occurred through no fault of …
Судно, не выполняющее требование … The vessel failing to comply with the requirement …
Я с Вами не согласен I disagree with you
Я это не одобряю I disapprove of that

1.17. ПОВРЕЖДЕНИЕ

Получить повреждение То sustain damage


Причинить повреждение То cause damage
Причинить большое (обширное) повреждение То cause much (extensive), considerable damage
Причинить незначительное (небольшое) повреждение To cause minor (slight) damage
Оплатить причиненное повреждение To cover the damage caused
Опасаться возможного повреждения To apprehend possible damage
Ожидать возможного повреждения To anticipate possible damage.
Признать повреждение на 3000 долларов To admit the damage at US $3,000.000
Подтвердить размер повреждения To verify the scope of damage
Установить размеры и стоимость To estimate the extend and amount of the
причиненного повреждения damage caused
Повреждение, причиненное судну The damage caused to the ship
Повреждение, причиненное (нанесенное) Вашим судном The damage caused by your vessel
Ваше судно нанесло значительное Your vessel caused material damage to my
повреждение моему судну ship
Стоимость повреждения установлена
Amount of the damage estimated by surveyor
(определена) сюрвейером
Я считаю Вас ответственным за причиненное I hold you responsible for the damage
моему судну повреждение caused to my ship
Установить размер повреждения To ascertain the extent of the damage
Освидетельствование повреждения Damage survey
Причалу было нанесено повреждение Same damage was caused to the pier
Лебедчик повредил реллинги в районе трюма №2 Winchman damaged railing in way of hold No 2
Ящики, по-видимому, повреждены Cases apparently damaged
Ящики оказались поврежденными … при
Cases proved to be damaged … during the
осмотре оказался поврежденным (поломанным,
survey … turned to be damaged (broken)
пробитым)
Я считаю стивидорную компанию
I hold the Stevedoring Co. responsible for
ответственной за причиненное повреждение и
the damage caused and for the consequences
за все последствия, которые могут
which may arise therefrom
возникнуть из-за этого
Чтобы они не были повреждены Lest they be damaged
Мы утверждаем, что не несем
We maintain that we are not liable for the damage
ответственности за повреждение
После подъема судна в док были выявлены After docking of the vessel following
следующие повреждения днища bottom damage were stated
The bottom plating was found to be set
Обшивка днища имеет (имела) значительную
severely up over a total length of
вмятину общей длиной около 30 метров
approximately 30 metres
Повреждено вследствие плохой
Damaged through improper stowage/by sweat in hold
укладки/вследствие отпотевания трюма

Page -16-
1.18. УБЫТКИ

Быть в убытке То be at a loss


Взыскание убытков Recovery of damages losses)
Влечь за собой убыток To entail a loss
Возместить убыток To cover (reimburse) the losses/To pay damages
Компенсировать судовладельцу имевший To compensate the owner (s) the loss incurred
место убыток (потери)
Мы требуем возмещения убытков, We claim damages which are estimated at … $
оцениваемых в … долларов
Нести убыток, принять убыток на свой счет To bear a loss
Они потребовали возмещения убытков They put in a claim for damage
Определить сумму убытков (денежного возмещения) To assess damages
Покрыть убыток, взять на себя убыток To cover a loss
Понести убыток To meet with a loss/To have a loss
Продавать в убыток To sell at a loss

1.19. ПРЕТЕНЗИЯ, ТРЕБОВАНИЕ, ИСК

Возбудить иск против кого-либо То claim on (against) a person


Встречное требование, претензия Claim in return./Counter-claim
Документ об освобождении от иска в связи с оплатой такового Claim release
Если возникнут какие-либо претензии … If any claim arise …
Оспаривать иск, претензию To contest (to dispute) a claim
Отказаться от требования, иска To abandon (release), give up (a claim)
Отказать в иске, отклонить рекламацию To reject a claim
Отклонить претензию To repudiate claim
Поддерживать иск To support a claim
Признать иск, требование To acknowledge a claim/To admit a claim
Предъявить иск, претензию To make a claim against …
Предъявить право на … / Подать To put in a claim for …/To lay a
(регистрировать) претензию, иск … claim to … To file a claim
Претензия о недостаче The claim regarding shortage
Претензия была принята без возражений The claim was a I lowed without question
Требовать срочного ремонта повреждений To claim urgent repair of the damage
Грузоотправитель согласился удовлетворить Вашу претензию The consignee agreed to satisfy (meet) your claim

Мы предъявили иск грузоотправителю за недогруз We have made a claim against (on) the
shipper for shortshipment

Мы собираемся предъявить встречный иск We are going to present a claim in return

Мы не можем принять претензии по этому грузу We can't accept claims on this cargo
Они отказались от своего требования They released their claim …
Просим произвести оплату … Please make (affect) payment …
Просим оплатить (перевести) … Kindly remit to …
Мы требуем оплаты … We request for payment …
В случае неуплаты … In default of payment …
Срок платежа наступает … The payment falls due on the …
Сумма … отнесена на Ваш счет The sum has been placed to your charge …
Кто возместит нам расходы? Who will reimburse our expenses?

Page -17-
1.20. ВОЗЛОЖЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ

Вам не избежать ответственности You cannot escape liability


Вы будете нести ответственность за задержку (убытки) You will be held (liable) for the detention
Мы возлагаем, поэтому на Вас ответственность за … We are, therefore, holding you responsible for …
Мы считаем Вас ответственными за … We hold you responsible for the …
Ограничивать ответственность To limit responsibility
Нести ответственность To bear responsibility
To relieve of liability (liability
Освобождать от ответственности…
ceases)/To discharge from liability

Ответственность за столкновение должна лежать на … The responsibility for the collision


must be charged on the …
Ответственность ложится на грузоотправителей The responsibility rests with the shippers
Принимать на себя обязательства (риск) To assume liability (risk)
Считать кого-либо ответственным To hold (consider) some one responsible…
Судовладельцы не отвечают за количество… Shipowner is not responsible for the quality
Я вынужден считать Вашу фирму ответственной за … I have to hold your firm responsible for the …
Я не буду нести никакой ответственности за … I shall bear no responsibility for the quality …
Я ставлю Вас в известность, что
I give you notice holding you solely
считаю Вас полностью ответственным за
responsible for …

Это неизбежно влечет за собой ответственность … This inevitably involves responsibility…

Page -18-
2. СПРАВОЧНИК ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ

2.1. ВЫРАЖЕНИЯ С ГРУППОВЫМИ ПРЕДЛОГАМИ

а равно как, with the view of,


as well as для того чтобы
также with a view to
by virtue of, due
благодаря, в силу зависеть от depend on (upon)
to, thanks to
благодаря, из-за owing to если имеется if any
moreover, more
более того за один раз at a time
than that
failing
вместо instead of за отсутствием
in default of
failing
ввиду in view of за неимением
in default of
as,
in view of the
ввиду того, что за пределами out of
fact that,
inasmuch as
for the time by reason of,
в данный момент из-за
being because of
further to, in
в дополнение к иначе otherwise
addition to
on the
вероятно likely, probably имея в виду, что understanding
that
к тому же, кроме
в зависимости от depending on the furthermore
того
in an emergency, как бы не, что бы
в крайнем случае lest
in a pinch не
вместе с тем at the same time как только as soon as
besides,
in any case, at
во всяком случае кроме того moreover,
all events
furthermore
во главе at the head к тому времени by that time
in despite of,
вопреки на основании in virtue of
contrary to
во что бы то ни
at any price настаивать на to insist of
стало
в отличие от unlike не без основания not for nothing
in respect to, in не взирая на regardless of
в отношении к
relation to опасность danger
in the presence несмотря на все despite of all
в присутствии
of усилия, efforts
otherwise,
в противном несмотря на, in spite of
in the contrary
случае вопреки notwithstanding
case
в результате in consequence of ни в коем случае in no case
in connection
в связи с никоим образом in nowise
with
in consequence
вследствие of, однако however
owing to
вследствие того, due to the fact
одновременно at the same time
что that
in consequence of
вследствие чего оказался proved to be
which
в случае если in the event of относительно, in regard to,
в случае
in case of need что касается with regard to
необходимости
в случае, на in case of, in пока, в то время
while, whilst
случай the event of как

Page -19-
в случае failing to comply as far as
по возможности
невыполнения with possible
в случае in case of по мере as far as
отсутствия absence (lack) возможности possible
in default of
в случае неуплаты пока что, еще as yet
payment
in compliance полагаться на to rely on
with помимо, кроме
in accordance besides
в соответствии с того
with
in conformity помимо этого,
apart from this
with кроме этого
в то время как,
while, whilst по просьбе at the request of
пока
в удостоверение in witness
посредством by means of
чего whereof
during, in the in all
в течение по всей видимости
course of probability
при данных under present
в то время как as
обстоятельствах circumstances
при данном as the case may
в том случае если provided
положении вещей be
даже если хотя бы
even if при наличии if any
и
providing,
до сих пор up to now при условии
subject to
inasmuch as
поскольку ради for the sake of
seeing that
compared with
по сравнению с in comparison таким образом hereby
with
сверх того, кроме так как,
besides as, inasmuch
того поскольку
according to, тем не менее nevertheless
согласно
as per тогда как while, whilst
in respect that,
с тех пор как since учитывая, что
seeing that
for the purpose
с целью, для того
of, with the view что касается as to, as for
чтобы
of
as well as, also,
так же, как (и) этим, настоящим hereby
too

2.2. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ

Намереваетесь ли Is it your
Верно? Really?
Вы? intention?
В котором часу What time is the Where from? From
Откуда?
отход? departure? whence?
What is the Where did you
В чем дело? Откуда Вы пришли?
matter? come from?
Вы меня Do you understand Which quay does
От какого причала
понимаете? me? the
Вы можете мне Could you help
отходит судно? Ship leave from?
помочь? me?
Вы согласны? Do you agree? 0 ком? Of whom?
Где? Where? 0 чем? What about?
Where do you
Где Вы живете? Почему? Why?
live?
Где я могу Where can I find ? Почему Вы не Why did not you
найти? сообщили? inform?
Придется ли Вам Will you have to
Для чего? What for?
платить? pay?

Page -20-
При каких Under what
Зачем? What for?
условиях? conditions?
Знаете ли Вы? Do you know? Разрешите? May I?
Известно ли Вам? Do you know? Разрешите войти? May I come in?
Как? How? С какой целью? For what purpose?
Как далеко How far from
С кем? With whom?
отсюда? here?
Как долго длится How long does the Сколько? (о How much? How
рейс? voyage last? числе) many?
Как долго это How long does it
Сколько? How long?
длится? last?

How do I get
Как туда пройти продолжительности
there?
)
How much does it
(проехать)? Сколько стоит?
cost?
Как это What is this
Сколько Вам лет? How old are you?
называется? called?
Какой (-ая, - How much do we
Which? Сколько мы должны
ое)? have
Каким образом? In what way? уплатить? To pay?
Каков был их What was their Сколько нам How long shall we
ответ? answer? придется have
Какое Ваше What is your To lie in the
стоять на рейде?
мнение? opinion? road?
By whom? With
Кем? С кем? Согласны ли Вы? Are you willing?
whom?
Когда? When? У Вас есть ? Do you have ?
Когда Вы When do you
Уже? Already?
уезжаете? leave?
Когда отходит When does the
Хотите ? Do you want ?
судно? ship leave?
Когда начнется What time is the
Чего? What?
посадка? embarkation?
Чей (чья, чье,
Кого? Whom? Whose?
чьи)?
To whom? From
Кому? От кого? Что? What?
whom?
Который (-ая, -
Which? Что Вам нужно? What do you need?
ое)?
What are you
Который час? What time is it? Что Вы делаете?
doing?
Что Вы думаете об What do you think
В котором часу? At what time?
этом? of that?
What is the
Кто? Who? Что с Вами?
matter with you?
What has
Кто Вам нужен? Who do you need? Что случилось?
happened?
Кто это? Who is this? Что Вы сказали? What did you say?
Куда? Where (to)? Что Вы хотите? What do you want?
Where are you
Куда Вы идете? Это правда? Is that right?
going?
Можете ли Вы мне Could you show me
Что это такое? What is this?
показать? ?
Могу ли я Вам What does this
May I help you? Что это значит?
помочь? mean?

Page -21-
2.3. АНКЕТНЫЕ ВОПРОСЫ

Name, first name, Ваше полное имя и What is your full


Имя
Christian name фамилия? name?
What is your
Patronymic,
Отчество Ваша фамилия? surname (family
middle name
name)?
What is your
В каком году Вы In what year were
Ваше имя? first name
родились? you born?
(name)?
Я родился в 19…
I was born in 19… Вы женаты? Are you married?
году
How old a re you?
Сколько Вам лет? Да, я женат Yes, I am married
What is your age?
Мне … лет I am… (years old) Вы холосты? Are you single?
Когда Вы When were you Ваши родители Are your folks
родились? born? живы? (parents) living?
Where were you Сколько лет Вашим How old are your
Где Вы родились?
born? родителям? parents?
Гражданство, Do you have
Citizenship У Вас есть дети?
подданство children?
У меня один I have one
Принять
Be naturalized ребенок/ двое child/two
гражданство
детей children
Сколько лет How old is your
Какой Вы What is your
Вашему son/ your
национальности? nationality?
сыну/дочери? daughter?
Do you have
Какова Ваша What is your У Вас есть братья
brothers and
профессия? profession? и сестры?
sisters?
Какую должность What post do you Are you a member
Вы член…партии?
Вы занимаете? hold? of the.. .Party?
I am a member of
Кто Вы? What are you? Я член … партии
the … Party
Чем Вы What do you do I am not a Party
Я беспартийный
занимаетесь? for living? member
Are you a
Where do you
Где Вы работаете? Вы верующий? religious
work?
believer?
Where do you
Где Вы живете? Я атеист I am an atheist
live?
Ваш домашний What is your home
Я живу в… I live in…
адрес? address?

2.4. ЧЛЕНЫ СЕМЬИ И РОДСТВЕННИКИ

Дядя, тетя
Жена Wife Uncle, aunt
(тетка)
Муж Husband Племянник Nephew
Отец. Мать Father. Mother Племянница Niece
Сын. Дочь Son. Daughter Зять Son-in-law
Senior son,
Старший сын Невестка, сноха Daughter-in-law
eldest son
Junior son, Свояченица,
Младший сын Sister-in-law
youngest son золовка
Step-father.
Родители Parents Отчим. Мачеха
Step-mother
Старики Step-child,
Old folks Пасынок
(родители) step-son

Page -22-
Mamma. Papa
Мама. Папа Падчерица Step-daughter
(daddy)

Сводный брат Step-brother


Дед и бабка Grandparents
(сестра) (sister)
Godchild,
Grandfather, Крестник,
Дед, дедушка godson,
grandpapa крестница
goddaughter

Grandmother, Крестный, Godfather,


Бабка, бабушка
grandmamma крестная godmother

Fiancé, Bride,
Прадед Great-grandfather Жених. Невеста
fiancée
Женитьба,
Прабабка Great-grandmother Marriage
замужество, брак
Engagement,
Внуки Grandchildren Помолвка
betrothal

Правнук Great-grandson Развод (супругов) Divorce

Great-
Правнучка Расторгнуть брак Divorce
granddaughter

Двоюродный брат Cousin (first Ancestor.


Предок. Предки
(сестра) cousin) Ancestry

Свекор, тесть Father-in-law Свекровь, теща Mother-in-law

2.5. ДАТЫ И ВРЕМЯ

Год

1900 г. - тысяча 1900 - nineteen in the autumn of


Осенью 1989 года
девятисотый год hundred 1989

1904 г. - тысяча 1904 - nineteen В конце года Late in the year


девятьсот four/ nineteen
четвертый год By the end of
hundred and four К концу года
year
1949 - nineteen В течение всего (For) a whole
forty-nine года year
1949 г. - тысяча (nineteen
девятьсот сорок hundred and Високосный год Leap year
девятый год. В forty-nine) in
1989 году the year Круглый год All year round
nineteen eighty-
nine Весь год A whole year

С декабря Since last From year to


С каждым годом
прошлого года December year
В апреле этого in April last Начиная с XIX From the 19th
года века century (on)
Канун нового New Year's Eve С давних пор From the
года earliest times
В год, за год Per annum (p. С той поры Since then, over
a.) since
До нашей эры ante Christum Нашей эры anno Domini
(A.C.) (A.D.)

Примечание. Слово year после обозначения года не употребляется, но иногда


употребляется перед ним.

Page -23-
Spring, in the Winter, in the
Весна, весной Зима, зимой
spring winter

Summer, in the В прошлом году


Лето, летом Last winter
summer зимой
Autumn, in the В эту зиму, этой
Осень, осенью This winter
autumn зимой

Прошлой осенью Last autumn

Месяцы

Январь January (Jan.) Ежемесячно Monthly


Февраль February (Feb.) Сего числа Instant (inst.)
Март March (March) Через месяц In a month
В апреле сего
Апрель April (Apr.) In April last
года
Май May (May) В марте сего года Last March
By the end of the
Июнь June (June) К концу месяца
month
Июль July (July) Текущего месяца Instant (Inst.)
Август August (Aug.) Прошлого месяца Ultimo (Ult.)
Сентябрь September (Sept.) Следующего месяца Proximo (Prox.)
Октябрь October (Oct.)
Ноябрь November (Nov.)

Декабрь December (Dec.)

Примечание. Названия месяцев, кроме March, May, June,


July, могут писаться сокращенно.
Дни недели

Понедельник Monday (Mon.) В понедельник On Monday


Вторник Tuesday (Tues.) К пятнице By Friday
Среда Wednesday (Wed.) Через неделю In a week
After a week,
Четверг Thursday (Thurs.) Спустя неделю
a week later
В следующую On Wednesday
Пятница Friday (Fri.)
среду next
For a
Суббота Saturday (Sat.) На 2 недели
fortnight
Воскресенье Sunday (Sun.) Будний день Weekday
Нерабочий Day off; free
Конец недели A weekend
день day

Выходной день Day off Праздник Holiday

Примечание. Дни недели часто пишутся сокращенно.


День

Сегодня Today Завтра Tomorrow

Tonight, this
Сегодня вечером Завтра утром Tomorrow morning
evening

The day after


Вчера Yesterday Послезавтра
tomorrow
Вчера вечером Last night Через день Every other day
The day before in two days,
Позавчера Через два дня
yesterday every two days
Через несколько
Недавно Not long ago In a few days
дней

Page -24-
На следующие
На днях The other day The next day
сутки
Давно Long ago На вторые сутки On the second day
Около 10 дней
Some ten days ago Круглосуточно Around the clock
назад

Накануне The day before

Образцы дат

Sept. 14, 1989


14-е сентября 14 September, 14-го сентября Sept. 14'1989 On
1989 года 1989 (Eng.) 1989 года the 14th
September, 1989
14th September, On September
От 14-го сентября
1989 14/09/89 14th, 1989
September 14, Of September
1989 (USA, Can.) 14th, 1989.
September 14th, Of the 14th of
1989 September
Датированный 14
By the 14th of Dated September
К 14-му сентября сентября 1989
September 14, 1989
года
Действителен до Valid until the
1-го мая On the 1st May 14-го числа сего 14th of this
месяца month
1-го числа сего От сегодняшнего
On the 1st inst. Of today's date
месяца числа
От вчерашнего Of yesterday's
Датированный Dated the 14th
числа date
14 сентября 1989
September, 1989 От того же числа Of the same date
года

Образцы дат со временем

On the 14th of At 19.00 on


14-го сентября в В 19.00 14-го
September at September 14th,
08.00 утра сентября 1993 г.
08.00 a.m. 1993 (USA)
At 16.00 hrs on At 19.00 on
В 16 часов 14-го
the 14th September 14,
сентября
September 1993
В 16.00 14-го At 16.00 hrs on At 19.00 hrs.
сентября September 14th Sept 14, 1993
19.00 hrs. Sept.
At about 08.30 14'93
Около 08.30 14-го
hrs on 14th 19.00 hrs 9/14/93
сентября
September 07.00 p.m.
On the 14th 9/14/93
14-го сентября с 9/14/93 at 19.00
September from
10 00 до 16 00 hrs
10.00 to 16.00
9/14/93 – 19.00
Departure at
Отход в 13 00 14- 9/14.19.00
13.00 hrs on the
го числа 93.09.14 19.00
14th 93/09/14/19.00
В пятницу 14 On Friday,
сентября в 08 30 September 14th at
08.30 a.m.

Время

At 8 o'clock on
8 часов утра 21
Утром In the morning июня
the morning of
the 21st of June
Expected
Early in the Полагаемое время
Рано утром прибытия
(Estimated) time
morning
of Arrival (ETA)
Coordinate
in the early Координированное
Ранним утром универсальное время
Universal time
morning
(UTC)

Page -25-
At daybreak, at Британское летнее BST - British
На рассвете время (UT+ 1)
sunrise Summer time
By day, in the Среднеевропейское Central European
Днем время
afternoon time (CET)
The whole day,
Весь день Местное время Local time (LT)
all day long
Атлантическое
At noon, at Atlantic Standard
В полдень поясное время (В
midday Канаде зимой UT-4) Time (AST)

Атлантическое Atlantic Daylight


После полудня In the afternoon летнее время (В (Saving) Time
Канаде летом UT-3) (ADT)
Восточное поясное
in the evening, Eastern Standard
Вечером время (В США и
late PM Канаде зимой UT-5) Time (EST)

Восточное летнее Eastern Daylight


На закате At sunset время (В США и (Saving) Time
Канаде летом UT-4) (EOT or EDST)
Central Standard
Центральное поясное
Time (CST) (all
Ночью At night время (В США и
Канаде зимой UT-6) ports of Gulf of
Mexico)
Центральное летнее Central Daylight
В полночь At midnight время (В США и (Saving) Time
Канаде летом UT-5) (CDT or COST)
Западное поясное Western Standard
Прошлой ночью Last night время (UT-7) Time (WST)
At 8 o'clock in Western Daylight
Западное летнее
В 8 утра the morning, at 8 время (UT-6)
(Saving) Time
a. m. (WDT)
Тихоокеанское
Около 12 About twelve поясное время (В
США UT-8) Pacific Standard
Тихоокеанское Time (PST)
Через полчаса in half an hour летнее время (В США
UT-7)
Today, at 2.00 By five o'clock;
Сегодня в 14.00 К пяти часам
p.m./ 14.00 hrs by 05.00 hrs
Today at 16.30
Сегодня в 16.30 Который час? What time is it?
hrs
В течение двух It is three
For two hours Три часа
часов o'clock
Четверть it is a quarter it is twenty
Без двадцати три
четвертого past three minutes to three
it is a quarter At thirteen
Без четверти пять В тринадцать часов
to five (hundred) hours
it is half past
Два тридцать
two

Праздничные нерабочие дни Великобритании и США

Великобритания

Третий
понедельник
1 января (Новый Washington's
New Year's Day февраля (день
год) Birthday
рождения Дж.
Вашингтона)
Последний
понедельник мая
Страстная пятница Good Friday Memorial Day
(День памяти
погибших)
Пасхальный 4 июля (День
Easter Monday independence Day
понедельник Независимости)
Первый
Первый понедельник
May Day Labour Day
понедельник мая сентября (День
Труда)

Page -26-
Последний
2-й понедельник
понедельник мая Spring Bank
октября (День Columbus Day
(весенний Holiday
Колумба)
праздник)
Последний
понедельник Summer Bank 11 ноября (День
Veteran's Day
августа (летний Holiday Ветеранов)
праздник)
25 декабря 26 декабря (День
Boxing Day Thanksgiving Day
(Рождество) подарков)

США
1 января (Новый год) New Year's Day

2.6. ОБОЗНАЧЕНИЕ И ЧТЕНИЕ ДЕНЕЖНЫХ СУММ

Денежные единицы различных стран доллара:


обычно обозначаются сокращенно. Доллар $.01 (one cent) - один цент, монета
США обозначается знаком $, стоящим называется a penny;
перед числом вплотную к нему ($125), $.05 (five cents) - пять центов,
или иногда после числа (125$). И в том, монета - а nickel;
и в другом случае читается: One hundred $.10 (ten cents) - десять центов,
and twenty-five dollars. монета -a dime:
Английский фунт обозначается знаком $.25 (twenty)-five cents - 20
£, стоящим перед числом вплотную к нему центов, монета - a quarter;
(£125), и читается: "one hundred and $.5 (fifty cents) - пятьдесят
twenty-five pounds" или "one hundred центов; монета - a half-dollar.
and twenty-five pounds sterling". Банкнота называется: a dollar bill,
Денежные единицы других стран обычно a ten dollar bill.
обозначаются первыми буквами Суммы в долларах и центах
наименований нации и национальной обозначаются одним из следующих
денежной единицы. Например: марка ФРГ - способов: $1,235.75, или $1.235? , или5

DM, датская крона - DKr, шведская крона $1.235.75/100 и читаются "one thousand
-SKr, итальянская лира - Lr, греческая two hundred and thirty-five dollars and
драхма -Dr, французский франк - FF, seventy-five cents. При обозначении или
японская иена - Y. повторении суммы прописью центы пишутся
В некоторых странах для обозначения в виде дроби перед словом dollars
своей национальной валюты применяют следующим образом: $1, 235.75 (One
знак доллара $ или знак фунта £ с thousand two hundred and thirty-five
добавлением перед или после этого знака and 75/100 dollars) или US $1,235.75
первых букв наименования своей (One thousand two hundred and thirty-
национальности. Например: мексиканский five and 75/100 US dollars).
доллар -Мех$, канадский доллар - CAN$ Английский фунт - pound
или CDN$, ливанский фунт - L£, (множественное число - pounds)
египетский фунт - £E. обозначается знаком £, стоящим перед
Когда необходимо указать, что речь числом. Денежные суммы, состоящие из
идет именно о долларах США (свободно одних фунтов без пенсов, могут
конвертируемая валюта), перед знаком обозначаться одним из следующих
доллара $ ставятся буквы US или USA. способов: £125, £125.00, £125-00. Все
Например: US $125.00 читается: "One эти обозначения читаются "one hundred
hundred and twenty-five US dollars" - and twenty-five pounds". Если
сто двадцать пять долларов США. При количество цифр фунтов больше трех, то
обозначении или повторении указанной каждые три цифры справа налево
суммы прописью ее пишут так: US $125.00 отделяются запятой, а пенсы от фунтов -
(One hundred and twenty-five 00/100 US точкой. Например: £1,246,135.00 =
dollars). 1246135 фунтов.
При обозначении цифрами больших сумм Один фунт £1 читается "a pound" или
каждые три разряда (справа налево) "one pound".
отделяются запятой. Денежная единица penny - пенс =
Доллары от центов чаще отделяются 1/100 фунта (множественное число -
точкой. Например: $1, 246, 135.75 репсе - пенсы), обозначается сокращенно
означает 1 246 135 долларов 75 центов. буквой р с точкой или без нее. Один
Денежная единица - цент = 1/100 пенс обозначается 1р, читается "a
доллара обозначается либо полностью penny" или "one penny".
cent (s), либо сокращенно с. (с точкой При обозначении номинала монет
или без нее) или знаком ct, стоящим числительное сливается со словом
после числа: 1 cent, 1c, 1 ct. Все эти "penny". Например: a five-penny coin,
обозначения читаются одинаково: one twenty - penny coin, but fifty pence
cent, во множественном числе - cents. coin (piece), a
Центы могут обозначаться также знаком
pound, a five/ten pound note. £125.75, £125-75. Все эти
Денежные суммы, состоящие из фунтов обозначения читаются: "one hundred and
и пенсов, обозначаются одним из twenty-five pounds and seventy-five
следующих способов: (pence).

Page -27-
Когда необходимо указать, что речь после числа. Например: 125 pounds
идет именно об английской валюте, тогда sterling; £125 sterling = 125 фунтов
со словом pound(s) - фунт(ы) может стерлингов. Слово "sterling" часто
писаться сочетание: pound(s)sterling - встречается при повторении денежной
фунт(ы) стерлингов. Слово "sterling" суммы прописью. Например: £1,235.75
является прилагательным, окончания "s" (one thousand two hundred and thirty
никогда не принимает и стоит после five pounds sterling and seventy-five
существительного pound (s), а при (pence))
употреблении знака фунта £ пишется

2.7. НАИМЕНОВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ВАЛЮТ

Albania Албания Lek (LK) 100 Qintars


Algeria Алжир Algerian Dinar (DA) 100 Centimes
Angola Ангола Kwanza (Kw) 100 Centavos
Afghanistan Афганистан Afghani 100 Pul
Argentina Аргентина Peso 100 Centavos
Australia Австралия Australian Dollar ($A) 100 Cents
Austria Австрия Austrian Shilling (Sch) 100 Grosh
Bahamas Багамские о-ва Bahamas Dollar (B$) 100 Cents
Bahrain Бахрейн Bahrain Dinar (ВD) 100 Fils
Bangladesh Бангладеш Taka (Tk) 100 Paise
Barbados Барбадос Barbados Dollar 100 Cents
Belgium Бельгия Belgian Franc (BFr) 100 Centimes
Belize Белиз Belizean Dollar (B$) 100 Cents
Benin Бенин CFA Franc 100 Centimes
Bermuda Бермудские о-ва Bermuda Dollar (B$) 100 Cents
Bolivia Боливия Boliviano (В) 100 Centavos
Botswana Ботсвана Pula (P) 100 Thebe
Brazil Бразилия Cruzeiro (Cr) 100 Centavos
Brunei Бруней Brunei Dollar (Br$) 100 Sena
Bulgaria Болгария Lev (L) 100 Stotinki
Burkina Faso Буркина-Фасо CFA Franc 100 Centimes
Burundi Бурунди Burundi Franc (FBu) 100 Centimes
Butan Бутан Ngultrum (Ng) 100 Paise
Cambodia Камбоджа Riel 100 Sen
Cameroon Камерун CFA Franc 100 Centimes
Canada Канада Canadian Dollar (C$) 100 Cents
Canary Islands Канарские о-ва Spanish Peseta (Pts) 100 Centimos
Cape Verde Kan Верде Escodo 100 Centavos
Cayman Islands Каймановы о-ва Cayman Islands Dollar 100 Cents
Chad Чад CFA Franc 100 Centimes
Chile Чили Chilean Peso 100 Centavos
China Китай Yuan=10 Jiao 100 Fins
Colombia Колумбия Colombian Peso ($Col) 100 Centavos
Comoros Коморские о-ва Comoros Franc 100 Centimes
Congo Конго CFA Franc 100 Centimes
Costa Rica Коста-Рика Colon (С) 100 Centimos
Croatia Хорватия Croatian Dinar
Cuba Куба Peso ($) 100 Centavos
Cyprus Кипр Cyprus Pound (£C) 1000 Milliernes
Czech Чехия Corunna 100 Halere
Denmark Дания Danish Kroner (DKr) 100 Ore
Djibouti Джибути Djibouti Franc (DjFr) 100 Centimes
East Caribbean
Dominica Доминика 100 Cents
Dollar (EC$)
Доминиканская Dominican Rep. Peso
Dominican Rep. 100 Centavos
Республика (RD$)
Европейское
European Community экономическое E. C. U.
сообщество
Ecuador Эквадор Sucre ($) 100 Centavos
Egyptian Pound (£E)
Egypt Египет 1000 Milliernes
= 100 Piastres
El Salvador Сальвадор Colon (C) 100 Centavos
England (United
Англия Pound (£) 100 Pence
Kingdom)
Equatorial Guinea Экваториальная Гвинея CFA Franc 100 Centimes
Estonia Эстония Estonian

Page -28-
Ethiopia Эфиопия Birr ($E) 100
Falkland Islands Фолклендские о-ва Falkland Pound (F£) 100 Pence
Fiji islands Фиджи о-ва Fiji Dollar ($F) 100 Cents
Finland Финляндия Markka (MKa) 100 Penni
France Франция Franc (FF) 100 Centimes
Gabon Габон CFA Franc 100 Centimes
Gambia Гамбия Dalasi 100 Bututs
Germany Deutsche Германия Mark 100 Pfennige
Ghana Гана Cedi (jt) 100 Pesewa3
Gibraltar Гибралтар Gibraltar Pound (£) 100 Pence
Greece Греция Drachma,(Dr) 100 Lepton
Greenland Гренландия Danish Kroner (Кг) 100 Ore
Grenada Гренада East Caribbean Dollar 100 Cents
Guadeloupe Гваделупа French Franc 100 Centimes
Guam Гуам US Dollar ($) 100 Cents
Guatemala Гватемала Quetzal (Q) 100 Centavos
Guinea Гвинея Cili (G) 100 Centimes
Guinea-Bissau Гвинея-Биссау Pezo 100 Centavos
Guyana Гвиана Guyana Dollar (G$) 100 Cents
Haiti Гаити Goude (G) 100 Centimes
Honduras Гондурас Lempira(Lp) 100 Centavos
Hong Kong Гонконг Hong Kong Dollar (HK$) 100 Cents
Hungary Венгрия Forint (F) 100 Filler
Iceland Исландия Icelandic Krona (Kr) 100 Aurar
India Индия Rupee (R) 100 Paise
Indonesia Индонезия Rupiah (Rp) 100 Sen
Iran Иран Irani Rial (IR) 100 Dinars
Iraq Ирак Iraqi Dinar (ID) 1000 Fiis
Ireland Ирландия Punt 100 Pence
Israel Израиль Shekel (Sh) 100 Agorot
Italy Италия Lira (Lr) 100 Centesimi
Ivory Coast Берег Слоновой кости CFA Franc 100 Centimes
Jamaica Ямайка Jamaican Dollar (J$) 100 Cents
Japan Япония Yen (¥) 100 Sen
Jordan Иордания Jordanian Dinar = 10 Dirhem 100 Piastres
Kenya Кения Kenian Shilling (KSH) 100 Cents
Kiribati Australian Dollar 100 Cents
Корейская Народно-
Korea Peopl.
Демократическая Won 100 Chon
Dem. Rep.
республика
Korea Republic Южная Корея Won 100 Chon
Kuwait Кувейт Kuwaiti Dinar = 100 Dirhem 1000 Fils
Laos Лаос Kip (К) 100 At
Latvia Латвия Latvian
Lebanon Ливан Lebanese Pound (£Leb) 100 Piastres
Liberia Либерия Liberian Dollar (L$) 100 Cents
Libya Ливия Libyan Dinar (LD) 100 Piastres
Lithuania Литва Lithuanian…
Luxembourg Люксембург Luxembourg Franc 100 Centimes
Macao Макао Pataca 100 Avos
Madagascar Мадагаскар Madagascar Franc 100 Centimes
Malawi Малави Kwacha (K) 100 Ngve
Malaysia Малайзия Ringgit
Maldives Мальдивские о-ва Maldives Rupiya 100 Cents (Lires)
Mali Мали CFA Franc 100 Centimes
Мата Мальта Maltese Li re 100 Cents
Martinique Мартиника French Franc 100 Centimes
Mauritania Мавритания Ouguiya(O) 100
Mauritius Маврикий Mauritius Rupee (R 100 Cents
Mexico Мексика Mexican Peso (Mex$) 100 Centavos
Moldova Молдавия Moldovian Leu
Monaco Монако French Franc 100 Centimes
Mongolia Монголия Tugrik 100 Mungu
Morocco Марокко Drahma
Mozambique Мозамбик Meticat (M) 100 Centavos
Myanmar (Burma) Мьянма Kyat
Namibia Намибия South African Rang (R) 100 Cents

Page -29-
Netherlands Нидерланды Guilder 100 Cents
Netherlands Antilles Нидерландские Антилы Antillean Guilder 100 Cents
New Caledonia Новая Каледония CFP Franc 100 Centimes
New Guinea Новая Гвинея Australian Dollar ($A) 100 Cents
New Zealand Новая Зеландия N Z Dollar (NZ$) 100 Cents
Nicaragua Никарагуа Cordoba 100 Centavos
Nigeria Нигерия Naira(N) 100 Kobo
Norway Норвегия Norwegian Krone (Kr) 100 Ore
Oman Оман Riyal Omani (RO) lOOO Baiza
Pakistan Пакистан Pakistan Rupee (R) 100 Pice
Panama Панама Balboa (B) 100 Centecimos
Papua New Guinea Папуа-Новая Гвинея Kina (К) 100 Toea
Paraguay Парагвай Guarani (G) 100 Centimes
Peru Перу Sol 100 Centavos
Philippines Филиппины Philippmes Peso (P) 100 Centavos
Poland Польша Zloty(ZI) 100 Grossy
Portugal Португалия Escudo (Esc) 100 Centavos
Puerto Rico Пуэрто-Рико US Dollar($) 100 Cents
Qatar Катар Riyal lOO Dirhams
Romania Румыния Leu (L) 100 Ваш
Russia Россия Rouble (Rb) 100 Copeek
Rwanda Руанда Rwanda Franc
Samoa (Western) Самоа Tala ($WS) 100 Sene
Saudi Arabia Саудовская Аравия Saudi Riyal = 20 Qursch 100 Halal
Senegal Сенегал CFA Franc 100 Centimes
Seychelles Сейшельские о-ва Seychelles Rupee 100 Paise
Sierra Leone Сьерра-Леоне Leone (Le) 100 Cents
Singapore Сингапур Singapore Dollar (S$) 100 Cents
Solomon Islands Соломоновы о-ва Dollar of Sol I 100 Cents
Somalia Сомали Somali Shi1ling 100 Cents
South Africa Южная Африка Rand (R) 100 Cents
Spain Испания Peseta 100 Centimos
Sri Lanka Шри-Ланка Sri Lanka Rupee (R) 100 Cents
Sudan Судан Sudanese Pound (£Sud) 100 Piastres
Surinam Суринам Surinam guilder 100 Cents
Sweden Швеция Krona (Kr) 100 Ore
Switzerland Швейцария Switzerland Franc (SwFr) 100 Centimes
Syria Сирия Syrian Pound (£Syr) 100 Piastres
Taiwan Тайвань Taiwan Dollar (T$) 100 Cents
Tanzania Танзания Tanzania Shi1ling (Sh) 100 Cents
Thailand Таиланд Baht (В) 100 Satangs
Togo Того CFA Franc 100 Centimes
Tonga Тонга Paanga 1OO Seniti
Trinidad and Tobago Тринидад и Тобаго $Tob Dollar 100 Cents
Tunisia Тунис Tunisian Dinar (TD) 1000 Millimes
Turkey Турция Turkey Lira (TL) 100 Kurus
Tuvalu Тувалу Australian Dollar 100 Cents
Uganda Уганда Ugandian Shi1ling (USh) 100 Cents
Ukraine Украина Grivna 100 Copeek
United Arab Объединенные
Dirham LOO Fils
Emirates Арабские Эмираты
United Kingdom Соединенное Королевство Pound (Sterling) (£) 100 Pense
United States of America Соединенные Штаты Америки Dollar ($) 100 Cents
Uruguay Уругвай Uruguayan Peso (Ur$) 100 Centesimos
Vanuatu Вануату Vatu (Va)
Venezuela Венесуэла Bolivar (BOL) 100 Centimes
Vietnam Вьетнам Donglohoa 100 Sy
Yemen Йемен Riyal/Dinar lOOFils
Yugoslavia Югославия Yugoslavian Dinar (YD) 100 Paras
Zaire Заир Zaire (2) 100 Macutas
Zambia Замбия Kwacha (K) 100 Ngwee

Примечания: 1 CFA Franc - Colonies Franyaises d'Afnque French - French African Colonies Franc - единица в бывших
колониях Франции в Западной Африке, курс фиксирован по отношению к французкому франку.
2 CFP Franc - French Pacific Community Franc - единица в заморских (тихоокеанских) территориях Франции,
имеет фиксированный курс по отношению к французскому франку.

Page -30-
2.8. МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ И ЗНАКИ, ДИАГРАММЫ

Биссектриса Bisectrix

Вершина угла Vertex of angle

Винтовая линия Helix

Возведение в степень Raising to a power

Втрое, тройной Thrice, triple

Вычитание (вычтите В из А) Subtraction (Subtract В from A)

Вычитать (А минус В равно С) Subtract (A minus В is С)

Гипербола Hyperbola

Гипотенуза Hypotenuse

Гистограмма (столбиковая диаграмма) Bar Graph

График функции Diagram of function

Дважды Twice

Двойной Double

Деление (разделите А на В) Division (Divide A by B)

Делить (А, деленное на В = С) Divide (A divided В is С)

Десятичная дробь Decimal fraction

Десятичный логарифм Common logarithm

Диагональ Diagonal

Диаграмма площадей Area Graph

Диаметр Diameter

Дифференциал Differential

Дифференцирование Differentiation

Дифференцировать Differentiate

Дробь Fraction

Знаменатель Denominate

Извлекать корень Extract root

Извлечение корня Extracting of root

Интеграл Integral

Интегрирование Integration

Интегрировать Integrate

Касательная Tangent

Катет Cathetus, leg

Квадрат Square

Квадратный корень Square root

Конус Cone

Page -31-
Корень Root

Косеканс Cosecant

Косинус Cosine

Котангенс Cotangent

Коэффициент Coefficient

Кривая, кривая линия Curve, curved line

Кривизна Curvature

Круг Circle

Круговая диаграмма Pie graph

Куб Cube

Линейный график Line graph

Линия Line

Логарифм Logarithm

Логарифмирование Taking the logarithm of

Логарифмировать Take the logarithm of

Ломаная линия Broken line

Медиана Median

Многогранник Polyhedron

Многоугольник Polygon

Натуральный логарифм Natural logarithm

Нормаль Normal

Образующая Generatrix

Обращать в десятичную дробь Decimalize

Объем Volume

Окружность Circle

Основание логарифма Base of logarithm

Основание степени Base

Острый угол Acute angle

Ось абсцисс Abscissa axis

Ось координат Coordinate axis

Ось ординат Axis of ordinates

Отношение Ratio

Отрицательное число Negative number

Пара A pair

Парабола Parabola

Параллелограмм Parallelogram

Параллельная линия Parallel line

Page -32-
Перпендикуляр, перпендикулярная
Perpendicular line
линия
Пирамида Pyramid

Плоскость Plane

Площадь Area

Поверхность Surface

Показатель степени Exponent

Положительное число Positive number

Призма Prism

Произведение Product

Производная Derivative

Пропорция Proportion

Простая дробь Common fraction

Процент Per cent, percentage

Прямая, прямая линия Straight line

Прямой угол Right angle

Прямоугольник Rectangle

Прямоугольный треугольник Rectangular triangle

Равно Equals to

Равнобедренный треугольник Isosceles triangle

Равносторонний треугольник Equilateral triangle

Радиус Radius

Разность Difference

Ромб Rhombus

Сегмент Segment

Секанс Secant

Сектор Sector

Синус Sine

Синусоида Sine curve

Складывать (сложите А и В) Add (Please add A and B)

Слагаемое Addend (urn)

Сложение (А плюс В равно С) Addition (A plus B is C)

Сомножитель Factor

Спираль Spiral

Степень Power

Сумма Sum

Тангенс Tangent

Page -33-
Точка Point

Трапеция Trapezoid

Треугольник Triangle

Тригонометрическая функция Trigonometric function

Тупой угол Obtuse angle

Угол Angle

Умножение (А х В Multiplication

равно С) (A times В is C)

Умножить (умножьте Multiply

А на В) (Multiply A by B)

Уравнение Equation

Усеченная пирамида Frustum of a pyramid

Усеченный конус Frustum of a cone

Хорда Chord

Целое число Whole number

Центр круга Centre

Циклоида Cycloid

Цифра Digit

Частное Quotient

Числитель Numerator

Число Number

Шар Sphere

Эллипс Ellipse

Математические знаки

| вертикальная
+ плюс Plus Vertical stroke
черта
- минус Minus (раздел) ("or" sign)
Times
*(х) умножить (by)/multiplication () скобки Brackets
sign
/ (:) разделить Divided/division % проценты Per cent
[] квадратные
= равно Sign Equals to Square brackets
скобки
/раздел (дробная {) фигурные
Stroke/fraction bar Braces
черта) скобки
^ возведение в Raising to a
№ (N) номер Number
степень power

Диаграммы

Диаграмма (график) площадей Area Graph

Круговая диаграмма Pie Graph

Page -34-
Линейный график Line Graph

Составная столбиковая диаграмма


Stacke-Bar Graph
(гистограмма)
Столбиковая диаграмма (гистограмма) Bar Graph

Интервальная диаграмма (в диапазоне


между наибольшим и наименьшим Hi-Lo Graph
значениями)

2.9. КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕРМИНЫ

Аналоговая
вычислительная Analog computer Защита от записи Write protect
машина
Защита от
База данных Date base Copy protect
копирования
Байт Byte Знак Character
Банк данных Date bank Символ Symbol
BASIC (Beginner's Знак Arithmetic
All- purpose
Бейсик Symbolic
арифметической operation
Instruction Code) операции character
Бит Bit Знак доллара $ Dollar sign $
Буквенно-цифровой Alphanumeric
Знак пробела Blank character
код code(character)
Буквенный код Alphabetic code Подпрограмма Subroutine
Ввод данных Date input Подсказка Prompt
Постоянное
Read only memory
Верхний регистр Uppercase запоминающее
(ROM)
устройство
Принтер
Видоизменять Modify (печатающее Printer
устройство)
Приостанавливать, Suspend,
Возврат Return
приостановка hesitation
Возврат в
исходное Reset Пробел Gap, blank
состояние
Программа
Воспроизведение Display Recovery program
восстановления
Восстановление Recovery Сенсорный экран Sensitive screen
Вставлять, Сканер
вставка, Insert, insertion (устройство для
Scanner
Вывод, выход, Output ввода
выдача изображения)
Computation, Скобка
Bracket (square-
Вычисление computing, (квадратная,
bracket, brace)
calculation фигурная)
Computer,
Вычислитель Стирание Erasing
calculator
Гибкий диск Floppy disc Строка Line, string
Главный пароль Master password Супервизор Supervisor
Головка
Read/write head Считывание Reading
считывания записи
Графическая
Graphic program Текст Text
программа
Графопостроитель Plotter Тестирование Testing
Данные Data Тест-программа Test program
Двоеточие Colon Точка с запятой Semicolon
Джойстик Joystick Трансляция данных Data translation

Page -35-
Interactive,
Диалоговая General purpose
conversation Универсальная ЭВМ
программа computer
program
Директорий Управление базами Database (task
Directory
(каталог файлов) данных (задачами) control)
Управление данными Data (memory)
Диск Disk (памятью), файлами file management
Дискета Diskette Файл File
Дисковая
Disk Operation
операционная Формат Format
System(DOS)
система (ДОС)
Дисковод Disk driver Форматирование Formatting
Функциональная Function key,
Дисплей Display
клавиша soft key

Дорожка Track Хранилище файлов Filestore

Цифровая
Жесткий диск Hard disk Numeric keypad
клавиатура
Cipher,
Запись Record Шифр, шифрование
enciphering
Элемент
Запоминание Storage Pixel
изображения
Запоминающее Memory unit; Язык Programming
устройство (ЗУ) storage device программирования language
Язык управления Job Control
Запрос Request
заданиями Language (JCL)

Запятая Comma Ячейка Cell, location

Соответствие клавиш на пультах русских и зарубежных компьютеров

[Доп], [Альт] [ALT] [Нач], [Начало] [HOME]

[Стоп] [BREAK] [Вст] [INS], [INSERT]

[ФПБ], [Фикс Верх] [CAPS LOCK] [Блк Цифр], [Цифр] [NUM LOCK]
[PAGE DOWN], [PG
[Упр] [CTRL] [Стр Внз], [Стр Вниз]
DN]
[Удл], [Удал] [DEL], [DELETE] [Стр Вв], [Стр вверх] [PAGE UP], [PG UP]
[PR SCR], [PRINT
[Кнц], [Конец] [END] [Печ Экр], [Печ]
SCREEN]
[ENTER], [CR],
[Ввод] [Блк прокр] [SCROLL LOCK]
[RETURN]
[Спец], [Ключ],
[ESC] [Вверх] [SHIFT]
[Отказ]
[Ф1]-[Ф12] [F1]-[F12] [Таб] [TAB]

2.10. НАЕМ ЭКИПАЖА

Оплата
Refunding of
Нанять экипаж То recruit crew транспортных
travel expenses
расходов
Нанять временный То recruit
Наем экипажа Recruiting crew
персонал temporary staff
Articles of
Статьи соглашения
Нанять местный To engage local agreement between
между капитаном и
экипаж (персонал) (staff) the Master and
моряком
seaman
Дата и место
Date and place
Состав экипажа Manning выдачи заработной
wages commenced
платы
Relief (staged) Должность, на Capacity in which
Сменный экипаж
crew которую нанят employed
Сохранить за собой To reserve the Основной месячный Base wages per

Page -36-
право расторжения right to terminate оклад month
контракта the contract
Дни ежегодного
Сверхурочная Days of annual
Overtime оплачиваемого
работа отпуска paid leave

Дни, проведенные Минимум Minimum days of


Traveling days
в дороге оплачиваемых paid
Subsistence праздничных дней
Командировочные holidays per year
allowance в году
Суточные Per diem Гражданство Citizenship

Accommodation
Квартирные
allowance

2.11. СУДОВЫЕ ДОЛЖНОСТИ

Fourth engineer
(GB). Third
Капитан Captain, master Четвертый механик assistant engineer
(US)
Штурман Repairing
Navigator Ремонтный механик
(судоводитель) engineer
Механик Engineer Боцман Boatswain
Плотник. Старший Carpenter.
Радист Radio staff
матрос Shipwright
Медицинский
Medical staff Шкипер Shop man, skipper
персонал
Старпом Chief mate Подшкипер Storekeeper
Первый помощник
First mate Старший рулевой Quartermaster
капитана
Второй помощник
Second mate Матрос Sailor, seaman
капитана
Able seaman,
Третий помощник Матрос первого
Third mate able-bodied
капитана класса
seaman
Четвертый Junior mate Натрое второго
Ordinary seaman
помощник капитана (fourth mate) класса
Помощник капитана
Purser (chief
по хозяйственной Моторист Motorman
части steward)
Начальник Chief radio Engineman;
Машинист
радиостанции operator mechanic
Радиооператор Radio operator Кочегар Stoker, fireman

Старший механик Chief engineer Смазчик Oiler, greaser

Second engineer
(GB) First
Второй механик assistant engineer
Донкерман Donkeyman
(US)
Third engineer (GB)
Третий механик Second assistant Токарь Turner
engineer (US)
Обслуживающий
Слесарь Fitter, locksmith Catering staff
персонал
Electrician
Электромеханик Моряк Seaman
engineer
Электрик Electrician Мореплаватель Seafarer
Повар Cook Командир Officer
Шеф-повар Chef Вахтенный Watchman
Вахтенный
Пекарь Baker Watch officer
командир
Bartender, Грузовой помощник
Буфетчик Cargo officer
steward капитана
Официант Waiter Суперкарго Supercargo
Официантка Waitress Тальман Tallyman

Page -37-
Дневальный (в
Messman Впередсмотрящий Look-out
столовой команды)
Стюард. Steward.
Докмейстер Dock master
Стюардесса Stewardess
Парикмахер Barber Врач Doctor
Бельевая хозяйка Linen keeper Докер Docker
Кастелянша Linen manageress Грузчик Stevedore
Прачка Laundress Лоцман Pilot
Бухгалтер Purser Водолаз Diver
Helmsman,
Рулевой Начальник Chief
wheelman
Рулевой на шлюпке Coxswain Помощник Assistant
Сварщик,
Рядовой состав Rating Welder
электросварщик
Палубный рядовой
Deck rating Лебедчик Winchman
состав
Палубная команда Deck hands Крановщик Crane operator
Машинный рядовой Engine room
состав rating

2.12. СУДОВЫЕ ДОКУМЕНТЫ

Постоянные Permanent
Свидетельство о безопасности пассажирского судна Passenger Ship Safety Certificate
Свидетельство о безопасности Cargo Ship Safety Construction Certificate
грузового судна по конструкции
Свидетельство о безопасности
грузового судна по оборудованию и Cargo Ship Safety Equipment Certificate
снабжению
Свидетельство о безопасности
Cargo Ship Safety Radio Certificate
грузового судна по радиооборудованию
Свидетельство о безопасности Nuclear Passenger Ship Safety Certificate
ядерного пассажирского судна
Свидетельство о безопасности Nuclear Cargo Ship Safety Certificate
ядерного грузового судна
Классификационное свидетельство Classification Certificate
Международное свидетельство о грузовой марке International Load Line Certificate
Международное мерительное свидетельство International Tonnage Certificate
Свидетельство о соответствии Certificate of compliance of
конструкции и оборудования судна construction and equipment of the
требованиям правила 54 главы 11-2 ship with the requirements of
поправок 1981 г. к Международной regulation 54 of charter 11-2 of 1981
конвенции по охране человеческой amendments to the international
жизни на море 1974 г. (Конвенция convention for the safety of life at
СОЛАС-74) sea, 1974 (The 1974 SOLAS Convention)
Свидетельство о праве плавания под Certificate of Navigation under the Flag of the…
флагом … (Судовой патент)
Свидетельство о праве собственности на судно Ship's Certificate (Certificate of Ownership)
Свидетельство о минимальном составе
экипажа, обеспечивающего Minimum Safe Manning Certificate
безопасность
Регистровая книга судовых грузоподъемных устройств Register of Ship's Cargo Handling Machinery and Gear
Свидетельство об испытании и
Certificate of Test and Examination
освидетельствовании кранов или
of Cranes or Hoists and their
подъемников с деталями перед вводом
accessory Gear
их в эксплуатацию
Свидетельство об испытании и
Certificate of Test and Examination
освидетельствовании лебедок и стрел
of Winches, Derricks and Accessory
с деталями перед вводом их в
Gear before being taking into use
эксплуатацию
Свидетельство об испытании и
Certificate of Test and Examination
освидетельствовании цепей, гаков,
of Chains, Hooks, Shackles, Swirls,
скоб, вертлюгов, блоков и других
Pulley clocks and other loose gear
съемных деталей

Page -38-
Свидетельство об испытании и Certificate of Test and Examination
освидетельствовании стальных канатов of Wire Ropes before being taken into
перед вводом их в эксплуатацию use
Свидетельство об испытании и
Certificate of Test and Examination
освидетельствовании лифтов перед
of Lift before taken into use
вводом их в эксплуатацию
Международное свидетельство о International Oil Pollution
предотвращении загрязнения нефтью Prevention Certificate (IOPP Cert)
Дополнение к Международному
Supplement to the International Oil
свидетельству о предотвращении
Pollution Prevention Certificate
загрязнения нефтью
Международное свидетельство о
International Sewage Pollution
предотвращении загрязнения сточными
Prevention Certificate
водами
Свидетельство о предотвращении загрязнения мусором Garbage Pollution Prevention Certificate
Свидетельство о типовом испытании Certificate of Type Test for Sewage Treatment Plants
установки для сточных вод
Акт освидетельствования судна с
целью проверки и обеспечения Report of Marine Safety and Pollution Survey
безопасности на море
Свидетельство о финансовой
Certificate of Financial
ответственности по загрязнению вод
Responsibility (Water Pollution)
США
Свидетельство об освобождении от дератизации Deratization Exemption Certificate
Свидетельство на оборудование и снабжение Certificate of Equipment
Свидетельство на спасательные средства Certificate of Life Saving Appliances
Специальное мерительное Suez Canal Special Tonnage Certificate
свидетельство Суэцкого канала
Мерительное свидетельство Панамского канала Panama Canal Tonnage Certificate
Рейсовые Voyage's document*
Общая декларация General Declaration
Таможенная декларация Custom Declaration
Грузовая декларация Cargo Declaration
Декларация о судовых запасах Ship's Stores Declaration
Декларация о личных вещах экипажа Crew's Effect Declaration
Сертификат свободной практики Certificate of Free Pratique
Морская санитарная декларация Maritime Declaration of Health
Грузовой манифест Cargo Manifest
Манифест на опасные грузы Dangerous Cargo Manifest
Погрузочный ордер Shipping Order
Штурманская расписка Mate's Receipt
Люковая записка Hatch List
Тальманский лист Tallysheet
Коносамент Bill of Lading
Коносамент сквозной Through Bill of Lading
Коносамент линейный Liner Bill of Lading
Чартер, таймчартер Charter party, Time charter
Грузовой план Cargo plan
Генакт (аутторн рипорт) Outturn report
Акт стояночного времени (таймшит) Timesheet, Statement of Fact
Извещение капитана (нотис) Notice
Свидетельство о происхождении груза Certificate of Origin
Расчет остойчивости судна Ship's Stability Calculation
Расчет зерновой остойчивости Grain Stability Calculation
Судовая роль Crew List
Список пассажиров Passenger List
Разрешение на отход (таможенная очистка) Clearance

Page -39-
2.13. ПРИБЫТИЕ, ЗАХОД, ОТХОД СУДНА

Входящее (выходящее) судно Inward (outward) vessel


Входить в порт … То enter port…
Выходить из порта … To leave port (to get out of port)
Заходить в (промежуточный порт) To call at… (to touch at)
Направляться в … To be bound for… (I am bound for…)
Отправляться в To start for…
Отходить, уходить на/в … To sail for (to leave for…)
To leave port (to depart from …, to
Отходить из …
get out of…)
Подходить к … (порту)/причалу
To approach… (to get alongside)
(борту)
Приближаться, сближаться To near (to get closer)
Прибывать, приходить в порт,
To arrive at port, to arrive in…
прибывать в страну
Прибывать, приходить из … To come from…
Проходить (мимо, через, по) … To pass (by, through, across)…
Следовать, следовать за … To proceed to…
Сниматься на/из … To sail for… (to sail from. .)
To berth (to moor, to get moored, to
Швартоваться
get alongside)
Уходить (уезжать) в … To leave for…
Мы полагаем прибыть в Ваш порт в We expect to arrive at your port on
воскресенье Sunday
Мы полагаем сняться из Одессы в We expect to sail from Odessa on
понедельник Monday
Мы не смогли сняться из Одессы 15-го We were unable to leave Odessa on the
числа сего месяца 15th inst.
Мы отходим из Одессы 16-го числа We depart from Odessa on the 16th
Мы отходим завтра We are leaving tomorrow
Мы выходим в море We are getting out into the sea
Они ушли из Одессы 3 месяца назад They went Odessa three months ago
В какой порт заходили? What port touched at?
В какие порты заходило судно? What are the ship's ports of call?
Заходит ли судно в Стамбул? Does the ship call at Istanbul?
Судно не могло зайти в порт The steamer could not enter the port
Порт назначения (прихода, прибытия) Port of destination (arrival)
Порт отхода (отправления) Port of departure (sailing)
Порт передачи судна в таймчартере Port of delivery (redelivery)
Порт захода Port of call (touch)
Порт-убежище Port of refuge (harbour of refuge)
Конечный (последний) порт рейса Ultimate port
Из какого порта прибыли? Port arrived from?
Порт погрузки Port of loading
Порт выгрузки Port of discharging (unloading)
Порт приписки (регистрации) Port of registry
Куда вы следуете? Where are you: bound for?
Откуда вы идете? Where are you bound from?
Я следую в… из… I am bound for… from…

Page -40-
3. МОРСКАЯ ПРАКТИКА

3.1. СУДНО

Аварийное Distressed, disabled


Буксируемое Towed, being towed, tow
Буксируемое лагом Being towed alongside
Буксирующее Towing, towing astern
Буксирующее лагом Towing alongside
Буксируемый дракон Dragon being towed
Буксир-толкач Pusher (tug)
Быстроходное High-speed
Водометное Jet-propelled vessel, hydro-jet
Входящее Inward
Выброшенное на… V. thrown on…
Выходящее Outward
Двухвинтовое Twin-screw
Догоняемое Overtaken
Занятое водолазными работами Engaged in diving operations
Занятое дноуглублением Engaged in dredging operations
Занятое ловом рыбы Engaged in fishing
Занятое минным тралением Engaged in mine clearance
Занятое тралением Engaged in trawling
Затонувшее Wreck, sunken
Изменяющее курс Altering her course
Каботажное Coaster, coastwise
Карантинное Quarantine
Лишенное возможности управляться Not under command
Мореходное Seaworthy, seafaring
На мели Aground
На ходу Ship under way, making way
Немореходное Unseaworthy
Не на ходу Ship not underway
Неограниченного плавания Ocean-going
Несамоходное Non-propelled
Обгоняемое Being overtaken
Обгоняющее Overtaking
Обеспечения Support
Обязанное уступить дорогу The give-way, obligated
Одновинтовое Single-screw
Однотипное Sister ship

Ограниченное в возможности маневрировать Ship restricted in her ability to


maneuver, hampered
Озерное Lake
Остановившееся Stopped
Отставшее Straggler
Отходящее Leaving, ship leaving
Отшвартованное Moored
Перегруженное Overloaded
Переоборудованное Converted
Пересекающее курс Crossing
Поврежденное Stricken, crippled
Покинутое Derelict, abandoned ship

Page -41-
Потерявшее управление Lost steerage, disabled ship
Приближающееся Nearing, getting closer
Приближающееся к изгибу Nearing a bend
Производящее гидрографические работы Ship carrying out hydrographic survey
Проходящее Passing
Разворачивающееся Turning, ship turning
Следующее за вами Following you
Сохраняющее свой курс Keeping her present course
Спасающее Salving
Стесненное своей осадкой Constrained by her draught
Стоящее на мели Ship aground, stranded
Стоящее на приколе Idle (inactive)
Стоящее на рейде Roader
Терпящее бедствие Ship in distress, distressed
Толкаемое Ship being pushed ahead
Тонущее Sinking
Топить судно Sink the vessel
Трехвинтовое Triple-screw (-propeller)
Которому обязаны уступить дорогу Privileged
Которому уступают дорогу Stand-on
Уступающее дорогу Give-way
Спускать судно на воду Launch a ship
Прибывать на судно Join a ship

3.2. ТИПЫ СУДОВ

Аварийно- Salvage and Обслуживающее


Rig tender
спасательное rescue буровые установки
Авианосец Aircraft carrier Парусное Sailing
Балкер Bulk carrier Пассажирское Passenger
Tender, floating
Баржа Barge Плавбаза
base, deport
Буксир Tug Плавкран Floating crane
Буксир-толкач Pusher (tug) Плавмастерская Repair ship
Refueling,
Бункеровщик Плавмаяк Light, lightship
bunkering
Водолазное Diving vessel Подводная лодка Submarine
Hydrographical,
Гидрографическое Пожарное Fire-fighting
surveying,
Поисково- Search and
Грузовое Cargo, freighter
спасательное rescue
Cargo and
Грузопассажирское Посыльный катер Dispatch launch
passenger
Stone (concrete),
Железобетонное Промысловое Seal-hunter
ferro-concrete
Зверобойное Sealer Рефрижераторное Refrigerator
Земснаряд, Ro-ro (Roll-on-
Dredger Ролкер (ро-ро)
землечерпалка roll-off)
Кабелепрокладчик Cable Рыболовное Fishing boat
Самоотвозящий
Катамаран Catamaran дноуглубительный Hopper dredger
снаряд
Катер Boat, launch Саморазгружающееся Self-discharging
Power-driven,
Китобоец Whaler Самоходное
self-propelled
С бортовыми
Китобойное судно Whale, whaling Side-paddle
гребными колесами
Китобойная база Whale factory Сейнер Fishing boat

Page -42-
Seabee,
Контейнеровоз Container Си-Би
Barge carrying
Cattle, cattle
Крейсер Cruiser Скотовоз
carrier
Океанского
Ледокол Icebreaker Sea-going
плавания
Dry cargo,
Лихтер Lighter Сухогрузное
freighter
Lash (Lighter
Salvage, rescue
Лихтеровоз aboard ship), Спасательное
ship
Seabee
Лоцбот Pilot boat Танкер Tanker
Лоцманское Pilot Торговое Merchant, trade
Ash boat, refuse-
Мусорная баржа Тральщик Sweeper, trawler
removal
На воздушной Air-cushion,
Траулер Trawler
подушке cushion
На подводных
Hydrofoil Швартовный катер Mooring boat
крыльях
Научно- Эжекционный
Research Jet dredger
исследовательское (земснаряд)
Oceanographic,
Океанографическое
ocean survey

3.3. ДАННЫЕ О СУДНЕ

Брутто
Gross Register Length overall
регистровый Длина наибольшая
Tonnage (GRT) (Lex)
тоннаж
Вес (масса) Weight of light Допустимая
Working strain
порожнем ship нагрузка
Допустимый Permissible
Вместимость Capacity
кренящий момент heeling moment
Водоизмещение Displacement Дрейф Drift, leeway
(в Survivability,
(load, light) Живучесть
грузу/порожнем) vitality
Высота борта
Depth (moulded) Запас плавучести Reserve buoyancy
(теоретическая)
Высота надводного
Freeboard Изгибающий момент Bending moment
борта
Высота наивысшей
Air draught, Индикаторная Indicated
точки судна над
height мощность Horsepower
водой
(Cubic) Cargo-
Грузовместимость Крен List, heel
carrying capacity
(Weight) Carrying Курс (истинный, Course (true,
Грузоподъемность
capacity, tonnage компасный) compass)
Грузоподъемность Rated load
Курсовой угол Relative bearing
крана/стрелы capacity
Pressure,
Давление Маневренность Maneuverability
compression
Draught (draft)
Дедвейт Deadweight Марки углубления
marks
Centerline
Диаметральная Метацентрическая Metacentric
(for-and-aft
плоскость высота height (GM)
line)
Метацентрический Metacentric
Дифферент Trim
радиус involute
Мидель-
Длина Length (L) Midship section
шпангоут/мидель
Длина между Length between
Мореходность Seaworthiness
перпендикулярами perpendiculars
Мощность на валу Shaft horsepower Мощность Power

Page -43-
Продольная Longitudinal
Надводный борт Freeboard
прочность strength
Начальная The initial
метацентрическая metacentric Разрывное усилие Breaking strength
высота height
Нетто регистровый Net Register
Седловатость Sheer
тоннаж Tonnage
Angle of
Осадка Draught, draft Угол крена
heel/List
Осадка Maximum (extreme Угол перекладки
Rudder angle
максимальная draught, draft) руля
Осадка на ровный Удельный
Even keel Stowage factor
киль погрузочный объем
Design draught Ship's steering
Осадка расчетная Управляемость
(draft) quality
Mean draught
Осадка средняя Центр тяжести Centre of gravity
(draft)
Чистая
Light draught Net Register
Осадка порожнем регистровая
(draft) Tonnage
вместимость
Breadth, width
Остойчивость Stability Ширина
(B)
Extreme breadth
Перегиб Hog (ing) Ширина наибольшая
(Вех)
Перерезывающая Ширина Moulded breadth,
Cut-off force
сила теоретическая beam moulded
Коэффициент общей
Плавучесть Buoyancy Block coefficient
полноты (б)
Turning effect,
Поворотливость
helm handness Коэффициент
Midship section
Полная полноты мидель-
Gross Register coefficient
регистровая шпангоута
Tonnage (CRT)
вместимость
Коэффициент
Пояс переменной Water plan
Boottop полноты площади
ватерлинии coefficient
ватерлинии
Коэффициент Prismatic
Прогиб Sag(ing) продольной longitudinal
полноты coefficient
Коэффициент Prismatic
Прочность Ship's strength вертикальной vertical
полноты coefficient

3.4. МАНЕВРЕННЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ СУДНА

Отрицательное
Безопасная Deceleration,
Safe speed ускорение,
скорость retarded motion
замедление
Turning effect,
Вести судно Navigate the ship Поворотливость
ability
Время и расстояние Time and distance
остановки судна с Dead the ship's
полного хода
to stop from full Погашение инерции
inert ion
(выбег) speed, run-out
Дальность Рулевое
Sea endurance Steerage
плавания устройство
Диаграмма Turning circle
Рыскать Yaw
циркуляции diagram
Диаметр
тактической Tactical diameter Сбавлять ход Lose the way
циркуляции
Диаметр
установившейся Final diameter Слеминг Slamming
циркуляции

Page -44-
Сохранять
Движение Movement, motion Keep under way
движение
Decelerate, Таблица Table of shaft
Замедлять соответствия revolution for
reduce speed/slow
скорость оборотов винта и representative
down скорости speeds
Тактический
Altering course,
Изменение курса диаметр Diameter tactical
change of course
циркуляции
Маневр,
Manoeuvre Терять управление To lose steerage
маневрировать
Маневренная Maneuvering Тормозить.
Retard. Retarding
информация information Торможение
Таблица
Maneuvering fact
Маневренность Maneuverability маневренных
sheet
элементов
Увеличение Acceleration,
Мореходность Seaworthiness
скорости increase speed
Наименьшая
скорость, при Угол перекладки
Steerage way Rudder angle
которой судно руля
слушается руля
Обнажать винт на Expose a ship's
Управляемость Steering quality
качке screw
Описывать
Describe circle Циркуляция Turning circle
циркуляцию
Эксплуатационная
Остановить судно Take way off Service speed
скорость

3.5. ГРУЗОВАЯ МАРКА

Draught, draft
Надводный борт Free board Осадка
(USA)
Палубная линия Deck line Мидель Midship
Draft marks, Верхняя кромка
Марки углублений Top of keel
draught marks киля
Летняя ватерлиния Summer water line Диск Плимсоля Plimsoll disk
Летняя грузовая Минимальный Minimum
Summer load line
марка надводный борт freeboard
Зимняя грузовая Летний (зимний) Summer (winter)
Winter load line
марка надводный борт freeboard
Тропическая Tropical load Зимние сезонные Winter seasonal
грузовая марка line зоны и районы zones and areas
Пресная грузовая Fresh water load Южная зимняя Southern winter
марка line сезонная зона seasonal zone
Тропическая пресная Tropical fresh
Летняя зона Summer zone
грузовая марка water load line
Зимняя Северо- Winter North
атлантическая Atlantic load Тропическая зона Tropical zone
грузовая марка line
Сезонный
Лесная летняя Summer timber Seasonal
тропический
грузовая марка load line tropical area
район
Лесная зимняя Winter timber
Тоннажная марка Tonnage mark
грузовая марка load line
Лесная тропическая Tropical timber Salinity,
Соленость
грузовая марка load line saltiness
Лесная зимняя Winter North
Specific
Североатлантическая Atlantic timber Удельный вес
gravity
грузовая марка load line
Плавучесть Buoyancy Плотность Density
Ровный киль Even keel

Page -45-
3.6. ОСТОЙЧИВОСТЬ СУДНА

Метацентрическая
Metacentric
Водоизмещение Displacement высота с учетом
height corrected
поправки
Водоизмещение Lightship Метацентрический Metacentric
судна порожнем displacement радиус involute
Возвышение центра Height of the C.
Мидель-шпангоут
тяжести (ЦТ) над of gravity (Gr.) Midship section
(конструктивный)
килем Zg above keel (KG)
Возвышение Момент,
Height of the MC Moment of change
метацентра (МЦ) изменяющий
above keel (KM) trim by 1 cm
над килем Zm дифферент на 1 см
Возвышение центра Height of the
величины (ЦВ) над Center of Начальная The initial
килем Zc Buoyancy above Метацентрическая metacentric
Восстанавливающий keel (КС) высота (h) height (GM)
момент (Мв) Heighting moment
Высота уровня Нулевая
Cargo height Zero buoyancy
груза плавучесть
Объемный кренящий Volumetric
Дедвейт Deadweight
момент heeling moment
Диаграмма
Dynamic stability Опрокидывающее Upsetting arm
динамической
curve плечо (lever)
остойчивости
Диаграмма
Static stability Опрокидывающий
статической Upsetting moment
curve момент
остойчивости
Допустимая Allowable
Остаточная Residual
метацентрическая metacentric
остойчивость stability
высота height
Допустимая Остойчивость Stability of the
Working strain
нагрузка судна ship
Отрицательная
Запас плавучести Reserve buoyancy Negative buoyancy
плавучесть
Gross curves (of
Запасы Stores Пантокарены
stability)
Filled
Заполненный отсек Питатели Feeders
compartment
Заполненный
Partly filled План загрузки The loading plan
частично
Информация об Stability
Плечо Arm
остойчивости information
Плечо кренящего Heeling arm,
Крен List, heel
момента lever arm
Плечо
Кренящий момент Heeling moment опрокидывающего Upsetting arm
момента
Righting arm,
Плечо статической
Кривая, диаграмма Curve metacentric arm
остойчивости
(GZ)
Кривая кренящих Curve of heeling Положительная
Positive buoyancy
моментов moments плавучесть
Поправка на
Кривые плеч влияние свободных Surface effects
Upsetting arm
опрокидывающего поверхностей of liquids in
curve
момента жидкостей в tanks
танках
Кривые плеч Потеря или
Curves of form Loss or reduction
остойчивости уменьшение
stability arm of stability
формы остойчивости
Кривые плеч
Righting arm Предотвращение To prevent the
статической
curve смещения груза shifting of cargo
остойчивости

Page -46-
Кривые элементов
Разжижаемость. Liquefy. Cargo
теоретического Curves of form
Разжижение груза liquefying
чертежа
Максимальное
Maximum righting
плечо статической Cargo
arm (GZ). Размещение груза
остойчивости. distribution
Metacenter
Метацентр
Метацентрическая Metacentric
Разравнивание Levering
высота (h) height (GM)
Расчет Stability
Угол заливания Angle of flooding
остойчивости calculation
Shifting of
Смещение груза cargo, a shift of Угол крена Angle of heel
cargo
Strapping of Угол крена из-за Angle of heel due
Строппинг-метод
lashing смещения груза grain shift to
Удельный объем Stowage factor
Судно порожнем Light ship
погрузочный (SF)
Точка заката Upsetting point Укладка Stowage
Типовой вариант Typical loaded Center of
Центр величины
загрузки service buoyancy (KB)
Угол
естественного Angle of repose Центр тяжести Center of gravity
откоса
Угол заката Upsetting angle Штивка Trimming
Угол заката
Angle of
диаграммы
vanishing
статической
stability
остойчивости

3.7. БУНКЕРОВОЧНАЯ ОПЕРАЦИЯ

Аварийное прекращение бункеровочной


Emergency shutdown
операции
Аварийные процедуры, в том числе Emergency procedures including
оповещение, локализаций и уборка notification, containment and clean-
разлитой нефти up of oil spills
Безопасные места для курения были Safe smoking spaces have been
выделены designated
В отношении котельных и камбузных Boilers and galley fires safety
топок были приняты меры безопасности precautions have been taken
Шпигаты и забортные стоки закрыты All scuppers or other overboard
или заткнуты drains are Closed or plugged
Отливные клапаны в машинном
All suction valves in the engineroom,
отделении, в помповом помещении или
pumproom or similar compartment are
подобных помещениях закрыты,
closed, lashed and sealed in the
закреплены и опломбированы в
closed position
закрытом положении
Грузовые шланги и бункеровочные
Cargo hoses and loading arms are long
рукава имеют достаточную длину для
enough for intended' use
намеченной бункеровки
Бункеровочный рукав надежно
Cargo hose is adequately supported to
поддерживается для ослабления
prevent undue strain on the couplings
напряжения во фланцевых соединениях
Грузовой шланг в хорошем состоянии,
Cargo hose is in good condition and
и данные о проведении его испытаний
test data is maintained in a test log
записаны в журнале испытаний
Грузовые шланги и бункеровочные The cargo hoses and/or loading arms
рукава подсоединены к трубопроводу c are connected to the manifold using
использованием прокладок и болта в gaskets and a bolt in every other
каждом отверстии (минимум 4 болта). hole (minimum of 4 bolts). Adequate
Достаточное количество поддонов под spill containment has been provided
соединительные фланцы обеспечено. for couplings.
Достаточное освещение судовых и Adequate lighting of the vessels and
причальных мест работы и района terminal work areas and manifold
трубопровода. areas is provided

Page -47-
Договоренность (соглашение) о
Watch and shift arrangements Persons
перетяжке судна. Перед началом
in charge have held a pre-transfer
бункеровки ответственные лица должны
conference
провести предварительное совещание
Договоренность (соглашение) о начале
Agreement to begin transfer The
бункеровки Забортные или отливные
overboard or sea suction valves are
клапаны опломбированы или закреплены
sealed or lashed in the closed
в закрытом положении Забортные
position Overboard discharges
сбросы (откачки)
Капитану (стармеху) понятно, что It is completely understood by the
если судно не сможет полностью Master (Chief Engineer) that, if the
принять заказанное количество vessel cannot take delivery of the
топлива или если судно задержит full quantity ordered or if the
бункеровку по любой причине, то все vessel delays the delivery for any
дополнительные расхода, понесенные reason, then all additional expenses
бункеровочной фирмой, относятся за incurred by Bunkering Firm are for
счет судна the vessel's account
На судовой контрольной станции One person at the vessel control
находится один человек, который station is present who fluently
бегло говорит на языке береговой speaks the language of the terminal
контрольной станции. Английский control station (English shall be
должен быть языком этой бункеровки spoken for this transfer)
Обеспечена система связи между A communication system is provided
бункеровщиком и судном - ручное between facility and the vessel.
радио, мегафон Handheld radio, sound power phone
Оповещение перед уходом с Notification before leaving bunker
бункеровочной станции station
Постоянно не менее двух клапанов At all times not less than two valves
будут не допускать выброс бункерной will prevent overboard discharging of
нефти в море bunkeroil into the sea
Представитель судна будет
An authorized representative will
фиксировать показания приборов
witness gauges Before/After Declined
до/после итог
Предупредительные знаки и красные Warning signs and red warning signals
сигналы выставлены have been posted
Приборы контроля Monitoring devices
Communication procedures are
Процедуры связи между ответственными
established and understood between
лицами установлены и поняты
person in charge
Разрешение на ремонтную работу, если Repair work authorization has been
таковая имеется, получено obtained if applicable
Система аварийной остановки
Emergency shutdown system is
бункеровки имеется, она в рабочем
available and operable
состоянии
Система бункеровки должным образом
The transfer system is properly lined
налажена для выдачи или приема
up for discharging or receiving oil
нефтепродуктов
Соединения и сальники уплотнены Connections and gland tight
Состояние бункеровочного шланга
Transfer hose condition
(рукава)
Судно приглашено фиксировать The vessel has been invited to
показания приборов и/или счетчика witness gauges and/or meter setting
бункеровочной баржи of the barge delivery
Судно получит образцы всех сортов The vessel will receive a sample of
принимаемого топлива all grades of product to be delivered
Технические данные и допустимые
Particulars and constrains of the
давления систем сдачи и приема
transferring and receiving system
бункерного топлива
Швартовные концы соответствует всем The mooring lines are adequate for
возможным условиям all anticipated conditions
Шланг и бункеровочный рукав имеют Hose and loading arm have the test
маркировки об испытании markings
I certify that I have read,
Я заявляю, что прочитал, понял и
understand and agree with the
согласен с вышеуказанным
foregoing as marked

Page -48-
Я заявляй, что лично проверил это I do certify that I have personally
оборудование или судно в inspected this facility or vessel
соответствии с требованиями with reference to the requirements

Команды, рекомендуемые при


Bunkering orders.
бункеровочной операции.

1. Приготовиться 1. Stand by

2. Начать бункеровку 2. Start bunker

3 Full speed bunker or increase


3. Увеличить подачу до нормы
pressure
4. Уменьшить подачу 4. Slow down or easy down
5. Остановить подачу 5. Stop bunker or stop
6. Срочно остановить подачу 6. Emergency stop

Протест по недодаче бункерного Note of protest for bunkering


топлива… operation on … (date)

I, Chief Engineer of m/v … (name of


Господа! Я, стармех т/х … недополучил …
vessel) short received, tonnes of … (grade
тонн … (сорт топлива) из … тонн
of bunkers) out of the… tones requested
заказанного … (дата приема топлива),
for on … (date of bunker received) . The
топливо было выдано бункеровщиком …
bunkers were supplied by bunker
(наименование бункеровщика) … (дата) …
barge/tanker … (name of barge/tanker) - SB
(место). Я настоящим заявляю протест
No on … (date) at … (location) I hereby
против недодачи. С уважением, старший
lodge a protest against the short delivery
механик т/х …
Yours faithfully Chief Engineer of m/v …

3.8. ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ ЗАГРЯЗНЕНИЯ МОРЯ

Аварийные и другие исключительные сбросы Accidental or other exceptional discharge


Автоматический сброс из льял через сепаратор Automatic discharge from bilges through a separator
Акватория, водное пространство Water area
Брать пробу нефти из пятна To take a sample of oil on the spot
Брать пробы с поверхности моря Take samples from the sea surf ace
вокруг судна around the ship
Бытовые отходы Domestic wastes/Residential wastes
Велось регулярное наблюдение за стоком? Was a regular check kept on the effluent?
Вредное вещество Harmful substance, noxious substance
Вредные жидкие вещества Noxious liquid substances
Время приведения системы в действие Time when system was made operational
Время начала балластировки Time at start of ballasting
Выброс. Выбрасывание (разбрасывание) Dumping, release. Spreading out (throwing)
Выбрасывание мусора в море Disposal into the sea of garbage
Выход из строя системы выкачивания Failure of pumping and/or stripping
или зачистки system
Где Вы храните Ваши отходы? Where do you keep your garbage
Грязный балласт Dirty ballast water
Грязь, нечистоты Filth
Журнал нефтяных операций Oil Record Book
Загрязнение, загрязненные воды Pollution Polluted water
Замечена ли нефть на поверхности воды? Was anything observed on the surface of the water?
Запрещается выбрасывать за борт It is prohibited to throw overboard
мусор garbage and refuse
Изолированный балласт Segregated ballast
Использовался ли сепаратор? Was a separator used?

Источник загрязнения Источник разлива Pollution source (Source of


pollution) Source of spill
Количество загрязненной воды Quantity of polluted water

Page -49-
Контролируемые клапаны Applicable valves
Льяльные воды, накопившиеся в Bilge water which has accumulated in
машинном отделении machinery space
Instantaneous rate of discharge of
Мгновенная интенсивность сброса
oi1 content
Международная конвенция по International convention for
предотвращение загрязнения с судов prevention of pollution from vessels
Международное свидетельство о International Oil Pollution Prevention certificate
предотвращении загрязнения нефтью
Местонахождение судна в момент Position of ship at start of
начала сброса discharge
Местонахождение судна в момент
Position of ship at end of discharge
окончания сброса
Место сброса в море Location of discharge into sea
Метод сброса за борт Метод мойки Method of discharge overboard Washing method
Метод удаления остатков Method of disposal of residue
Мусор Garbage
Мусоросжигание Incineration
Мусоросжигатель бытовых отходов Garbage incinerator
Мусоросжигательная установка Incinerator
Мусорные емкости, ящики, контейнеры Receptacles for garbage
Мы заметили масляное пятно We have observed a spot of oil pollution
Марки масел, указанных в этом The grades of 01 Is, fuels shown list
перечне, не используются на судне are not used on our ship
Мы не можем нести ответственность за We can't be held response for the fuel spill because
разлив топлива, потому что
Наше судно оснащено системой Our ship is equipped with an oil
автоматического замера, регистрации и
управления сбросом нефти с самопишущим
discharge monitoring and control
устройством system with a recording device
Наши судовые технические средства Our ship's technical facilities
исключают возможность слива prevent the possibility of discharge
загрязненных вод в море of oily mixtures into the sea.
Неавтоматический сброс за борт Non-automatic discharge overboard of
льяльных вод bilge water
Нефтесодержащая смесь Oily mixture
Нефтяное пятно Oil slick
Нефтяные остатки The oil residues
Обнаружить большое пятно нефти To found a big slick of oil (on the water surface)
Оборудование для нефтяной сепарации Oily-water separating equipment
Обстоятельства сброса или утечки Circumstances of discharge or escape
The routine discharge at sea of bilge
Обычный сброс льяльных вод
water
Опасные вещества (отравляющие, Hazardous substances (poisonous,
токсичные) toxic)
Особый район Special area
Отстойный танк Slop tank/sedimentation tank
Отходы (бытовые) Wastes (domestic residential)
Очистка сточных вод Wastes water purification
Перекачка в отстойный танк Transferring to slop tank
Подтвердить, что все надлежащие Confirm that all applicable valves in
клапаны судовой системы the ship's piping system have been
трубопроводов были закрыты closed
Правила по предотвращению Garbage Pollution Prevention Regulation
загрязнения воды мусором
Правила по предотвращению
Oil Pollution Prevention Regulation
загрязнения воды нефтью
Правила по предотвращению
загрязнения воды химическими Pollution Substances Regulation
веществами

Page -50-
Правила предотвращения загрязнения Regulation for the Prevention of
нефтью Pollution by Oil
Предоставлено освобождение от An exemption has been granted from
предварительной мойки the prewash
Предотвращение загрязнения мусором с Prevention of pollution by garbage
судов from ships
Предполагаемый вылив нефти Hypothetic outflow of oil
Последнее размещение отходов,
Last disposal of oily water
содержащих мазут
Последний раз мы сбрасывали The last time we discharged oily
нефтесодержащие льяльные воды… bilge water…
Приемные сооружения Reception facilities
Проверять последние записи в журнале To check latest entries of (in) oil
нефтеопераций Record Book
Протечка Leaking
Радиоактивные отходы A-waste (s)
Spill (oil spill), spill age (oil
Разлив (нефти)
spill age)
Сбрасывались ли промывочные воды в Were tank washings discharged during
процессе очистки танка? clearing of tank (s)?
Сброс водяного балласта в приемные Ballast water discharge to reception
сооружения facility
Сброс в море промывочных вод из танков Discharge into the sea of tank washings
Сброс грязного балласта Discharge of dirty ballast
Сброс льяльных вод за борт Discharge overboard of bilge water
Сброшенное в море количество Quantity discharged to sea
Секущие клапаны Cut-off valves
Сепаратор льяльных вод Bilge water separator
Сертификат о финансовой Oil Pollution Certificate of
ответственности по загрязнению Financial Responsibility
Система автоматического замера,
регистрации и управления сбросом Oil discharge monitoring and control system
нефти
Скорость судна во время сброса Ship's speed during discharge
Следы разлива или утечки нефти Traces of spilled or leaked oil
Следов разлива нефти нет There are no traces of spilled oil
Случайный разлив (нефти и других
Accident discharge of oil
загрязнителей)
Смыв Wash-out/wash-off/removal
Содержание взвешенных веществ - не Suspended solids do not exceed 50 mg
более 50 мг/л per litre
Содержание микробов кишечной группы Fecal Coliform does not exceed 250/100 ml M.P.N.
не более 250/100 мл Н.В.Ч.
Oil content in the water sample after
Содержание нефти в пробе воды после
separation is not greater that 15 mg
сепарации не более 15 мг/л
per litre

Содержание нефти в стоке - не более 15 мг/л The oil content of the effluent is
not greater than 15 mg per litre
Сообщить о нефтяном пятне To notice oil slick
Сточные воды Sewage (waste waters)
Судно оборудовано установкой для The ship equipped with sewage
обработки сточных вод treatment plant
Судно оборудовано сборным танком The ship equipped with holding tank
Танк для нефтяных остатков Tank for oil residues
Танк для нефтесодержащих остатков Tank for sludge
Территориальные воды Territorial waters
Удаление, выбрасывание остатков Disposal of residues
Удаление мусора Garbage removal
Удаление отходов Disposal of waste/Wastes discharge

Page -51-
Удаление плавающих веществ Skimming
Удаление сточных вод Sewage disposal/Waste water disposal
Удаленное из каждого танка количество Quantity disposed from each tank
Утечка Escape
Фекальные воды Black waters
Характер неисправности Nature of failure
Чистый балласт Clean ballast (segregated ballast)
Это нефтяное пятно образовалось не We are not to blame for this oil slick
по нашей вине
Это нефтяное пятно прибило к борту This oil spot was drifted alongside
судна ветром и течением ship the wind and current
Я не согласен с утверждением, что I don't agree with your statement
наше судно загрязняет акваторию that our vessel is polluting the
порта harbour area

3.9. СУДОВОЙ ПЛАН ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ МЕР ПО БОРЬБЕ С ЗАГРЯЗНЕНИЕМ НЕФТЬЮ

Введение Introduction
Настоящий План составлен в This Plan is written in accordance
соответствии с требованиями Правила 26 with the requirements of regulation 26
Приложения 1 к Международной конвенции of Annex 1 of the International
по предотвращению загрязнения с судов Convention for the Prevention of
1973 г., измененной Протоколом к ней Pollution from Ships, 1973, as modified
1978 г. by the Protocol of 1978 relating
thereto.
Цель плана состоит в том, чтобы The purpose of the Plan is to
предоставить рекомендации капитану и provide guidance to the master and
лицам командного состава судна в officers on the ship with respect to
отношении мер, которые должны быть the steps to be taken when a pollution
приняты в случае инцидента, вызывающего incident has occurred or is likely to
загрязнение, или вероятности такого occur.
инцидента.
План содержит всю информацию и The Plan contains all information
рабочие инструкции, требуемые and operational instructions required
руководством ИМО по составлению таких by the Guidelines. The appendices
планов. Дополнения содержат адреса, contain names, telephone, telex
номера телефонов, телексов и т.д. numbers, etc. of all contacts
компетентных органов, упомянутых в referenced in the Plan, as well as
Плане, а также другие справочные other reference material.
материалы.
Настоящий План одобрен This Plan has been approved by the
Администрацией, и. за исключением Administration and, except as provided
предусмотренных ниже случаев, никакая below, no alteration or revision shall
его часть не подлежит изменению или tie made to any part of it without the
пересмотру без предварительного approval of the Administration.
согласия Администрации. Changes to Section 5 and the
Изменения в разделе 5 и дополнениях appendices will not be required to be
не требуют одобрения Администрации, approved by the Administration. The
Судовладелец или оператор должен appendices should be maintained up to
вносить в дополнения самые последние date by the owners, operators and
сведения. managers.

Предисловие Preamble
Настоящий "Судовой план чрезвычайных This Shipboard Oil Pollution
мер по борьбе с загрязнением нефтью" (в Emergency Plan (hereinafter referred to
дальнейшем по тексту - "План") as the "Plan") determines organization
устанавливает для экипажа т/х… and sequence of actions which are to be
организацию и порядок действий при to I lowed by the crewmembers of the
ликвидации эксплуатационных разливов vessel "…" during operational oil spill
нефти, а также меры реагирования на response and measures to control actual
фактические и вероятные разливы нефти or probable discharge of oil resulting
при авариях судна. from damage. If there is an oil spill
the actions of the crewmembers within
Действия экипажа при разливах нефти the limits of this Plan are an integral
в рамках настоящего Плана являются part of the set of measures to provide
составной частью комплекса мер по safety and damage control of the ship
обеспечению безопасности и живучести in accordance with the requirements of
судна в соответствии с требованиями the International Convention for the
Международной конвенции по охране Safety of Life at Sea, 1974, as
человеческой жизни на море 1974 г., modified the Protocol of 1978 relating

Page -52-
thereto (SOLAS 74/78). This Plan has
исправленной Протоколом 1978 г. к ней been developed in accordance with the
(СОЛАС 74/78). Настоящий План requirements of regulation 26 of Annex
разработан в соответствии с 1 of the international Convention for
требованиями Правила 26 Приложения 1 к the Prevention of Pollution from Ships,
Международной конвенции по 1973, as modified by the Protocol of
предотвращению загрязнения с судов 1973 1978 relating thereto (MARPOL 73/78),
г., исправленной Протоколом -1978 г. к International Convention on Oil
ней (МАРПОЛ 73/78), Международной Pollution Preparedness, Response and
конвенции по обеспечению готовности на Co-operation, 1990 (OPRC 1990) and the
случай загрязнения нефтью, борьбе с ним requirements of the Florida legislative
и сотрудничеству 1990 г. (OPRC-1990) и acts, demanding the availability of
требованиями законодательных актов such a plan while calling at the ports
штата Флорида (США) о наличии на судне of this state after the 31.12.90.
плана предотвращения разливов при
посещении портов этого штата.
Terms and definitions adopted in the
Термины и определения plan

oil pollution prevention team -


аварийная группа по ликвидации crewmembers responsible for oil spill
разливов нефти (ЛРН) - члены экипажа, в clean up operations on board;
обязанности которых входит ликвидация
разливов нефти на судне;

В Плане приняты следующие термины и определения:

oil spill clean up response - set of


ликвидация разливов нефти - комплекс
measures undertaken by the
предпринимаемых мер на судне по
crewmembers to remote oil spilled on
сбору разлитой нефти,
board,
нефть - моторное и дизельное
oil - motor and diesel fuel,
топливо, смазочные масла,
lubricating oil used on board for
используемые на судне для работы
propulsion units operation
энергетической установки,
нефтяная операция - операция на
oil operations - bunkering
судне по приему нефти, перекачиванию
operations, internal transfer of oil,
ее внутри судна и сдаче с судна
disposal of oily bilges and ballast
нефтесодержащих, льяльных и
water,
балластных вод,
офицер по разливам - старший
oil spill officer - chief officer
помощник капитана, ответственный за
appointed by the person in charge of
проведение экипажем судна
the measures to prevent and remove
комплексных мер по предотвращению и
oil spills by the crew-members,
ликвидации разливов нефти,
предотвращение разливов нефти - oil spill prevention - set of
комплекс предпринимаемых экипажем measures undertaken by the
организационных и технических мер по crewmembers to eliminate pollution of
исключению загрязнения моря нефтью; the sea by oil
разлив нефти аварийный - сброс нефти
за борт, превышающий пределы, accidental oil spill - discharge
установленные Конвенцией МАРПОЛ overboard exceeding the limits
73/78 (правила 9-11), который established by the MARPOL 73/78 (Reg.
произошел в результате повреждения 9-11), resulting from damage due to
судна при посадке на мель или grounding or collision,
столкновения,
разлив нефти эксплуатационный -
operational oil spill - discharge
сброс нефти за борт, превышающий
overboard exceeding the limits
пределы, установленные Конвенцией
established by the MARPOL 73/78 (Reg.
МАРПОЛ 73/78 (правила 9-11), который
9-11), resulting from oil operations
произошел при нефтяных операциях
Требования к передаче сообщений Reporting requirements
If an oil spill occurs, when the
При сообщении о разливе в порту
vessel is in port it is necessary to
указываются
state
название судна, name of the vessel,
местоположение судна (причал, район position of the vessel (place, berth,
стоянки и т.п.), etc),
производимые судном операции, operations being carried out,
дата и время обнаружения разлива, time of the oil spill detection,

Page -53-
краткая характеристика загрязненной nature of oil contaminated sea
акватории порта (вид плавающей surface (type of floating oil, size
нефти, размер нефтяного пятна, of oil slick, weather and sea
состояние моря и погоды), conditions),
источник разлива, source of oil discharge, and
фамилия и должность лица, name and position of person who has
передающего сообщение made report
После передачи устного сообщения After a verbal information on the
делается запись в судовом журнале с spill the entry concerning the text
указанием текста переданного of the report that has been made and
сообщения и адресатов, которым это the addresses should be taken in the
сообщение передано Ship's logbook
Actual or probable discharge of oil
Сообщение пароходству (оператору) о
resulting from damage to the ship in
фактическом или вероятном разливах
high seas, territorial waters or
нефти в результате аварии судна в
economic zone of foreign states
открытом море, территориальных водах
should be reported to the shipping
или экономической зоне зарубежных
company in accordance with The
стран передаются в соответствии с
instructions regarding
Положением о порядке классификации,
classification, investigation and
расследования и учета аварийных
registration of the incidents with
случаев с судами
ships at Sea
Сообщения о фактическом или Actual or probable discharge of 0li
вероятном разливе в адрес ближайшего should be reported to local port
порта прибрежного государства authorities of the nearest costal
передаются по форме, установленной state using the standard
Резолюцией ИМО А 648 (16) от 19 international ship reporting format
октября 1989 г. Общие принципы and procedures in accordance with IMO
систем судовых сообщений и Resolution A 648 (16) General
требования к судовым сообщениям, principles for ship reporting system
включая руководство по передаче and ship reporting requirements,
сообщений об инцидентах, повлекших including guidelines for reporting
сброс опасных грузов, вредных incidents involving dangerous goods,
веществ и загрязнителей моря. При harmful substances and/or marine
этом сообщение должно отвечать pollutants The report should be up
следующим требованиям the following requirements
оно должно быть кратким и содержать it should be simple and contain only
только ту информацию, которая information essential to achieve the
относится к загрязнению моря, adjectives of the sea pollution,
сообщение должно передаваться по report should be made according to
установленной форме (Дополнение 2) format for notification (Appendix 2)
на английском языке с использованием in English using where possible the
стандартного морского навигационного Standard Marine Navigational
словаря-разговорника или Vocabulary, or alternatively the
международного свода сигналов; International Code of Signals;
в сообщении должны быть указаны report should contain distinctive
позывные и характеристики судна, letters and characteristics of the
имеющиеся на борту оборудование и ship, shipboard equipment and means
средства для ликвидации разливов; for oil spill clean up;
последующие сообщения должны further up-date report should contain
содержать информацию о любом information on any significant
значительном изменении ситуации. changes of the situation;
В случае необходимости сообщения о If necessary, a discharge of oil in
разливе нефти в зарубежных портах foreign ports should be reported
передаются через агента through an agent to specialized
специализированным фирмам, companies dealing with oil spill
занимающимся ликвидацией разливов clean up and rendering assistance to
нефти или оказанием помощи судам. ships.
Меры по контролю за сбросами Steps to control discharge
При разливах нефти на палубу судна Should an operation oil spill occur
необходимо: on deck:
оповестить оператора на берегу или inform the operator on shore or the
капитана (сменного помощника master/ officer on duty of a
капитана) бункеровщика или сборщика bunkering vessel or oily bilges
льяльных вод о немедленном collection vessel about the stoppage
прекращении нефтяной операции; of oil operations;

Page -54-
принять все меры для прекращения take all necessary measures to stop
дальнейшего вылива нефти на палубу и further outflow of oil onto the deck
исключения ее сброса с палубы за and prevent it from escaping
борт остановкой нефтяных операций, overboard by shutting down oil
перепуском топлива или масла из operations, by-passing the oil from
переполненной цистерны в пустую или the overfilled tank to an empty or
незаполненную; slack tank;
доложить о разливе капитану, офицеру advise the master, oil spill officer-
по разливам (старшему помощнику chief officer and chief engineer
капитана) и старшему механику; about the spill;
офицеру по разливам (старшему
have the oil spill officer-chief
помощнику капитана) ввести в
officer initiate this Plan;
действие настоящий План;
принять меры по обеспечению пожарной ensure fire safety in the area of
безопасности в районе разлива; spill:
произвести силами палубной команды have the deckhands on duty perform
тщательный осмотр поверхности моря thorough visual inspection of the sea
вокруг судна; surface around the vessel;
вахтенному помощнику капитана muster by order of the officer on
собрать персонал аварийной группы duty the oil pollution prevention
ЛРН в районе разлива; team in the area of spill;
аварийной группе ЛРН приступить к have the Oil pollution prevention
сбору нефти с палубы судна team start to remove the oil spilled
подручными средствами в переносные on deck by handy means into portable
емкости; containers;
установить источник разлива, identify the source of spill,
обстоятельства, приведшие к сбросу circumstances that led to the
нефти на палубу, и тип разлитой discharge of oil onto the deck and
нефти; type of oil;
оценить размеры разлива и возможные estimate the amount of oil lost and
последствия его; possible consequences;
собираемую в поддоны и переносные drain the oil removed into oil trays
емкости нефть сливать в одну из and portable containers, into one of
топливных цистерн через мерительную the bunkers tanks through a sounding
или воздушную трубку; or air pipe;
загрязненные нефтью впитывающие
collect oily sorbent materials
материалы (опилки, песок, ветошь и
(sawdust, sand, rags, etc.) into a
т. п.) собрать в отдельную емкость
separate container for subsequent
для последующего сжигания в судовой
burning in shipboard incinerator or
печи для промасленной ветоши или
disposal ashore for elimination;
передачи для уничтожения на берег;
после сбора с палубы разлившейся decide, after the spill has been
нефти оценить возможность removed from the deck, whether it is
возобновления и продолжения нефтяных possible to renew and continue oil
операций, которые были прерваны при operations interrupted during the
разливе; spill of oil, and time of same;
make entry into the Ship's logbook
сделать запись в судовом журнале обо
concerning all circumstances of the
всех обстоятельствах разлива нефти.
oil discharge;
При разливах нефти за борт If the discharged oil escapes
необходимо: overboard:
немедленно прекратить нефтяную
stop oil operation immediately;
операцию;
принять меры по прекращению take all necessary measures to stop
дальнейшего вылива нефти из further outflow of oil overside into
забортных отверстий за борт; the sea;
доложить о разливе капитану, офицеру advise the Master, oil spill officer-
по разливам (старшему помощнику) и chief mate and chief engineer about
старшему механику; the discharge;
офицеру по разливам (старшему
have the oil spill officer-chief mate
помощнику) ввести в действие
initiate this Plan;
настоящий План;
have the oil pollution prevention
аварийной группе ЛРН произвести
team clean up the oil contained on
ликвидацию разлива нефти с палубы
deck in accordance with the
судна в соответствии с
recommendations in p. 3.1 of this
рекомендациями п. 3.1 Плана;
Plan;

Page -55-
передать сообщение о разливе нефти в inform about the oil discharge in
соответствии с разделом 2 настоящего accordance with Section 2 of this
Плана; Plan;
офицеру по разливам (старшему
oil spill officer-chief mate is to
помощнику) обеспечить запись о
make entries on the composition and
составе и количестве технических
number of technical means and
средств и персонала, участвующих в
personnel employed during the spill
ликвидации разлива нефти с акватории
clean up in the port and the time
порта, времени их работы по сбору
they worked;
нефти;
make entries into the Ship's logbook
сделать запись в судовом журнале обо
regarding all circumstances of the
всех обстоятельствах разлива нефти;
oil spill:
произвести запись в Журнале нефтяных make entries into the Oil record book
операций (раздел "Случайные или (section "Accidental or other
другие исключительные сбросы нефти", exceptional discharges of oil, code
код G). G) .
Координация на национальном и
National and local co-ordination
местном уровнях
Should an oil spill occur the Master
В случае разлива нефти капитан
must without delay report to the
должен немедленно сообщить об этом
local port authorities on the
портовым властям через агента.
incident through agent.
The Master upon arrival of his vessel
С приходом судна в порт бункеровки in a port of bunkering shall obtain
капитан получает от агента сведения from the port authorities or the
о действующих в данном порту порядке vessel's agents information on the
передачи сообщений о разливах нефти, regulations existing in this port
номерах контактных телефонов для regarding the procedure of reporting on
связи при разливах, порядке oil spill incidents and contact
привлечения специализированного telephone numbers for communication
персонала и портовых средств, during oil spills, and existing port
занимающихся ликвидацией разливов rules for engaging specialists and port
нефти. means for dealing with oil spill clean
up.
Если нефть попала за борт, то
Should an oil spill escape overboard
заказывать специализированные
the specialized equipment and
средства и персонал для ликвидации
personnel for oil spill clean up are
разлива необходимо в соответствии с
to be ordered in accordance with the
действующими в данном порту
existing port regulations.
правилами.
The Master must hand over to the
Капитан обязан предоставить властям
local port authorities, dealing with
порта, занимающимся ликвидацией
oil spill clean up, all necessary
разлива, всю возможную информацию
information concerning to the
для расследования инцидента
investigation of oil pollution
загрязнения и оказать любу»
incident and render any requested
запрошенную в проведении операции
assistance for carrying out the clean
помощь, если оказание такой помощи
up operations in case this does not
не противоречит портовым правилам и
violate the port regulations and will
не может привести к ухудшению
not aggravate the situation for the
ситуации для судна и его экипажа.
vessel and its complement.
При ликвидации разлива капитан
During oil spill clean up operations
действует как представитель
the Master acts as the shipowner's
судовладельца вместе с агентом,
representative together with the
сюрвейером или местным
vessel's agent, surveyor or local P&I
представителем страховой компании
club representative; supervises the
либо агентом Р & I клуба и следит за
actions on oil spill clean up
действиями по ликвидации разлива
performed by specialized
нефти, которые проводят
subcontractors.
специализированные подрядчики.

3.10 АВАРИЙНО-СПАСАТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ

Большое движение судов Dense traffic. Heavy traffic


Было слышно, как судно подало гудок The ship was heard to give the blast
Авария в море Accident at sea
Ваше судно … навалило (ударило) в Your vessel … struck the port side of
левый борт my ship
моего судна, сделав большую пробоину causing a big hole

Page -56-
Ваше судно столкнулось с моим судном Your ship collided with my vessel and
и нанесло ему повреждения caused her damage
Видимость ухудшилась The visibility deteriorated
Вести тщательное наблюдение To keep a good, sharp look-out
В непосредственной близости Close to…
В результате столкновения наше судно In consequence of collision, our
получило повреждения, подробности vessel sustained same damage details
(размеры) которых пока не of which are not ascertained at this
установлены stage
В связи с аварийным случаем In connection with the accident
(столкновением) прошу пригласить на (collision) please invite the
судно официального сюрвейера завтра official surveyor to my vessel
в … tomorrow at…
В соответствии с законом мы требуем In accordance with the law we request
от капитана порта задержать теплоход the Harbour Master of your port to
… до тех пор, пока его владельцы не detain m/v … unless the Owners are
выдадут соответствующую банковскую willing to give the appropriate
гарантию bank's letter of guarantee
Выставлять впередсмотрящего To post a look-out
Выходя из порта, судно столкнулось с Leaving the port a ship collided with
… …
The leakage appeared in the engine
В машинном отделении появилась течь
room
Где вы столкнулись с …? Where did you collide with the …?
Где и когда частота вращения
Where, when was the engine of the
двигателя была уменьшена или
vessel slowed or stopped?
двигатель остановлен?
Действия в последний момент Last minute action
Другие повреждения описаны подробно Other damage described in details in
в приложенном акте сюрвейера the end. survey report
Дать машине полный ход назад To order the engine a full astern
If the on-coming vessel had not
Если бы встречное судно не повернуло
turned to the port (left) there would
влево, столкновения не было бы
have been no collision.
За ним велось постоянное наблюдение
She was constantly watched by radar
радаром
Идти со скоростью 12 узлов
To make 12 knots through the water
относительно воды
Какова была скорость вашего судна & What was your speed at the moment of
момент столкновения? collision?
Каков был пеленг другого судна в What was the bearing of the other
момент его обнаружения? vessel when first sighted?
Каков был курс другого судна в Course of the other vessel when first
момент его обнаружения? observed?
Международные правила предупреждения International regulations for
столкновения судов в море preventing collision at sea
The engine was disabled, the main
Машина вышла из строя
engine failure
Место аварии (происшествия) Disaster, distress area (a scene)
I had the radar constantly switched
Мой радар был постоянно включен
on
Мы выставили на баке We stationed a seaman on the
впередсмотрящего forecastle as a look-out
Мы обнаружили на экране локатора We spotted an oncoming vessel on the
встречное судно radar screen
Мы вели тщательное наблюдение We were keeping a sharp look-out
Мы поэтому считаем вас We, therefore, hold you responsible
ответственными за все последствия for the consequences arising from the
данного столкновения above collision
Мы считаем благоразумным, передать We think it expedient and prudent to
наш спор в арбитраж refer our dispute to arbitration
Нам нужен водолаз для осмотра винта We need a diver to examine the
и руля propeller and rudder

Page -57-
We had the radar constantly switched
Наш радар был постоянно включен
on
Обшивка фальшборта была частично The bulwark plating was partly torn
сорвана away
Обшивка фальшборта и ширстречного The bulwark plating and the
пояса бака forecastle
sheersrake were set in over the
получила вмятину по всей длине
entire length
Осмотр повреждений на месте Inspection of damage on the spot
Ответственность за столкновение The responsibility for the collision
должен нести теплоход… must be charged on the…
Общая авария General average
Повлечь за собой опасность
То involve risk of a collision
столкновения
Получить значительное (большое, To sustain (considerable, major,
незначительное) повреждение slight, minor) damage
Поврежденное судно. Аварийное судно Stricken vessel. Disabled vessel
Получить пробоину To sustain a hole (an opening)
Погасить инерцию To stop the ship's headway
Почему Вы не уменьшили скорость
Why did not you reduce speed after…?
после…
Помощь больше не нужна Assistance is no longer required
Потерпеть аварию Suffer a breakdown
Правила плавания The Rules of the Road
To avert collision (To prevent
Предотвратить столкновение (аварию)
accident)
При осмотре повреждений мы On inspection .. turned out to be
обнаружили damaged
On inspection (during survey) of
При осмотре … оказался поврежденным
damage we found out…
Enclosed please find two copies of
Прилагаем 2 копии арбитражного
arbitration agreement for cases of
соглашения для случаев столкновения
collision
Принять сигнал бедствия To pick up a distress massage/alert
Производить осмотр, обследование
To carry out a survey of the damage
повреждений
Размер повреждений Extent of damage
Район ограниченной видимости An area of restricted visibility
Руль был положен право на борт The wheel was put hard-a-starboard
(лево) (port)
Сделал пробоину Make a hole
Следовать с особой внимательностью и
Navigate with particular caution
осторожностью
Сообщаю, что я считаю Вас всецело
1 give you notice holding you solely
ответственным за все повреждения и
responsible for all losses sustained
убытки, понесенные нашим судном в
by us in consequence of the …
связи с …
Столкновение произошло исключительно
The collision took place solely due
из-за небрежности и упущений со
to neglect and fault on the part of
стороны Вашего судна Судно внезапно
your ship The ship was suddenly
потеряло управление и навалило на
disabled and dashed against berth
причал
Судно получило небольшое The ship sustained minor (slight)
(незначительное) повреждение damage
Судно получило значительное The ship sustained considerable
(большое, обширное) повреждение (major, extensive) damage
Судно получило удар в левый (правый) The ship has been struck on port
борт (starboard) side
Судно, терпящее бедствие Distressed vessel. Ship in distress
Судну нанесена пробоина (трещина) The vessel sustained a hole (a crack)
Теплоход … наскочил на брекватер (на M. v … struck the breakwater (pier,
причал) quay)

Page -58-
To slacken speed To reduce speed To
Сбавить ход (уменьшить скорость)
slow down
Фальшборт оказался изогнутым The bulwark proved to be buckled
(поврежденным) (damaged)
Частная авария Particular average
Ситуация чрезмерного сближения Close-quarters situation
Экипаж покинул судно The crew abandoned the ship
Я вынужден считать Вас и Вашего I have to hold you and your owners
судовладельца ответственными за responsible for the damage caused to
повреждения, нанесенные моему судну my vessel
I hope that you will consider our
Я надеюсь, что Вы найдете нашу
claim and the amount of the damage
претензий и оценку повреждения
estimated by surveyor as quite
сюрвейером вполне умеренными
reasonable
Я намереваюсь подать морской протест I intend to note a Sea Protest
Я отрицаю (отвергаю) какую-либо вину I deny any liability on the part of
за столкновение со стороны моего my ship in the collision with your
судна… vessel…
Я предлагаю урегулировать это дело I offer you to settle this matter
полюбовно, уплатив соответствующую amicably by paying the respective sum
сумму (30 000 00 ам. долл.) of US 30, 000. 00
Я считаю, что аварийный случай
I consider this accident has ensued
произошел вследствие действия
from force majeure
непреодолимой силы
Я также извещаю Вас о том, что I also give you notice that a survey
осмотр будет произведен на борту will be held on board my vessel
моего судна завтра утром в … часов tomorrow morning at … hours
Удар, навал на неподвижное
Allision
сооружение или судно
Столкнулся с неизвестным судном Collided with an unknown vessel
Опасность опрокидывания Danger of capsizing (overturning)
Крен достиг 45 градусов The list attained 45 degrees
Крен постепенно увеличивается The list is gradual! у increasing
Судно тонет The ship is sinking
Судно имеет течь The ship is taking water (is leaking)
Судно имеет крен на левый (правый) The ship has a list to port
борт (starboard) side
Is there a danger of the vessel
Имеется ли угроза затопления судна?
sinking?
Винт потерян (поврежден) The propeller is lost (is damaged)
Остаются ли судовые осушительные Does/do the vessel's pump,
насосы, генераторы и вспомогательные generators, and auxiliary machinery
механизмы в рабочем состоянии? remain operable?

3.11. СПАСАТЕЛЬНАЯ ОПЕРАЦИЯ

Аварийное судно Distressed vessel. Disabled vessel


Statement of termination of salvage
Акт об окончании работ по оказанию
assistance rendered to the vessel in
помощи аварийному судну
distress
Акт о спасательных работах Statement of termination of salvage operations
Без спасения нет вознаграждения No cure no pay
В машинном отделении появилась (образовалась) течь The leakage appeared in the engine-room
Время и место окончания спасательных работ Time and place of termination of salvage operation
Вы видны, помощь будет оказана You have been detected, assistance will be given
Вы обнаружены. Вы опознаны You are sighted. You are identified
В целях безопасности For safety
Делать промеры глубин To take sounding
Держаться на плаву To keep afloat
Договор о спасении Salvage agreement

Page -59-
За выполнение спасательных операций For the performance of the salvage
"Спасатель" в случае полезных operation, the Salvor in case useful
результатов спасения results are attained,
получает вознаграждение … shall receive remuneration
Какая помощь требуется? What assistance is required?
Капитан заключает настоящий договор в The Captain enters into this Contract
качестве представителя судовладельца as the representative of the
и грузовладельцев shipowners and Cargo-owners
Координаты места аварии Geographical location of accident
Краткий перечень выполненных спасательных работ Brief summary of work performed
Крен судна достигал 30°. Крен достиг 45° The ship's list was as much as 30 degrees
Мера предосторожности A precautionary measure (a measure of precaution)
The engine was disabled (the engine
Машина вышла из строя
break-down (failure))
Место течи. Пробоина. Иметь пробоину Leaking area. Hole. To be holed
Мой буксируемый объект ограничивает My tow restricts my ability to manoeuvre
мою маневренность
Мы вынуждены были отклониться от We had to deviate from our course …
курса на … миль, чтобы оказать помощь miles to render assistance to the
тонущему судну sinking vessel
Мы не можем спустить шлюпки We cannot launch lifeboats
Мы подойдем к вам через … часов We will reach you in … hours
Мы связались с тонущим (аварийным) We contacted the sinking (distressed)
судном и выяснили подробности ship and found out the details of the
бедствия disaster
На грунте. На плаву Aground. Afloat

Нам нужен водолаз для осмотра винтов и руля. We need a diver to examine the
propeller and the rudder.
Наименование и количество
Description and quantity of cargo
испорченного и выброшенного за борт
damaged and jettisoned during salvage
груза за период спасательной
operation.
операции.
Нуждаюсь в помощи и спасении… I need assistance and rescue (1 need help)…
Размер повреждений судна, если они есть The extent of damage to the vessel, if any
Обращаться за помощью к … (прибегать
To have recourse to…
к помощи) …
Ретрансляция сигнала бедствия Mayday Relay
Поврежденное судно Stricken ship. Crippled ship
Подписавший контракт (спасатель)
The Contractor (Salvor) agrees to use
соглашается использовать все свои
his best endeavors to salve the
возможности для спасения теплохода …
m/v…and (or) her cargo, bunkers and
и (или) находящихся на нем грузов,
stores
бункерного топлива и запасов
Поиск без вести пропавших. Схема поиска. Search for the missing. Search pattern.
Получил небольшое/большое повреждение Sustained minor damage/major damage
Получил незначительное (значительное) повреждение Sustained (minor/considerable damage
Получив сигнал бедствия/судно Having picked up the distress signal
прервало свой рейс и последовало к the ship broke off her voyage and
месту происшествия (аварии) proceeded to the distress area
Поисково-спасательный район Search and rescue area
Прошу держаться в стороне от меня Please keep clear of me
Радиотелеграфный сигнал бедствия Mayday message. Distress signal
Сигнал бедствия. Аварийный вызов или сообщение Distress signals (calls). Distress call or message
Сигналы бедствия были приняты в 15.00 Distress signals received (picked up) at 15.00 UTC
всемирного времени
Спасатель принимает на себя
The Salvor undertakes to perform
выполнение операций по спасению
salvage operations to salve the m/v…
теплохода … и находящегося на нем
her cargo and other property on board
груза и имущества
Спасатель. Спасательное судно. Спасать Salvor. The salvage ship. To rescue

Page -60-
Спасательно-координационный центр Rescue co-ordination centre (sub-centre)
(подцентр)
Спасательная операция. Спасательный
Salvage operation/Salvage agreement
контракт
Судно было выброшено на скалы/на мель The vessel was thrown on the rocks/on the shoal
Судно дрейфует с вышедшей из строя машиной The ship is drifting with disabled engine
Судно на мели Vessel is aground. Stranded vessel
Судно придется отбуксировать в… The vessel will have to be towed to…
Судно, терпящее бедствие. Судно A ship in distress. The ship is in distress
терпит бедствие
Судно следует своим ходом The ship moves under its (her) own power
Требовать помощь. Помощь больше не нужна Require assistance. Assistance no longer required
Требовать помощь буксиров Require tug's assistance
Тушение пожара на борту судна Extinguishing fire on shipboard
Устанавливать связь с… To make/to establish contact with…
Участвовавшие технические средства Technical means and appliances used
Число погибших Number of lives lost
Экипаж покинул борт судна The crew abandoned the ship
Я руковожу поиском и спасением I am in command of search and rescue
Я тону. Судно тонет I am sinking. The ship is sinking

3.12. ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВАРИИ СУДНА

Наименование судна
Name of ship
Регистровый номер или национальная
принадлежность
Official number or nationality
Порт приписки
Port of registry
Валовая вместимость
Gross tonnage
Длина наибольшая
Length overall
Железный, стальной или деревянный…
Iron, steel or wood…
Год постройки
Year of build
Скорость
Speed
Численность экипажа
Number of Crew
Численность пассажиров
Number of passengers
Род работы
Nature of employment
Фамилия капитана и номер его
диплома.
Name of master and number of his
certificate.
Фамилия лоцмана (если таковой
имеется) и кем дипломирован.
Name of pilot (if any) and by whom
licensed.
Фамилия и должность судоводителя
во время происшествия.
Name of rank of officer in charge
at time of casualty.

Page -61-
Первоначальный порт и дата
отправления.
Original port of departure and
date of sailing.
Последний порт и дата отхода
Port last sailed from and date of
sailing
Порт назначения
Port of destination
Имя и адрес судовладельца.
Name and address of owners.
Название места, страны или моря,
широты, долготы, истинный пеленг и
дистанция берегового ориентира или
огня.
Name of place and of country or
sea, latitude and longitude, true
bearing and distance of point of
land or light
Дата и время (указывается
всемирное или местное время).
Date and hour (stating whether UTC
or local time ).
Фаза прилива.
State of tide.
Состояние погоды и атмосферы.
State of weather and atmosphere.
Направление и сила ветра.
Direction and force or wind.
Состояние моря и волнение (зыбь).
State of sea and swell.
Число пропавших членов экипажа .
Number of lives lost (crew).
Число пропавших пассажиров .
Number of lives lost (passengers).
Число спасенных людей и средства
спасения .
Numbers of lives saved and by what
means.
Если оказаны спасательные услуги,
кем и как оплачено (за спасение
или по обычным ставкам) .
If salvage services rendered, by
whom and whether paid for at
salvage or ordinary rates.
Оценка случая с указанием причины
Account of casualty, with remark
as cause
Степень повреждения судна .
Extent of damage to ship and
cargo.
Степень повреждения груза .
Extent of damage to cargo.
Какова была осадка носом и кормой?
What was the vessel's draught of
water forward and aft?

Page -62-
Название, номер, дата и издатель
карты, используемой во время
происшествия, и номер последней
большой и малой корректуры .
Title, number, date and publishers
of the charts in use at the time
of the casualty and No. of last
large and small correction.
Количество компасов. Были ли они
исправны?
Number of compasses. Were they in
good order?
Могла ли какая-либо часть груза
воздействовать на компас?
Could any part of the cargo affect
the compass?
Были ли судовые спасательные
средства в соответствии с
установленными требованиями?
Were the life-saving appliances on
board in accordance with the
statutory requirements?
Количество водонепроницаемых
отсеков…
Number of watertight compartments…
Использовались ли они в данном
случае?
Have they been used in this case?

Было ли пожарное оборудование


судна в соответствии с
установленными требованиями?
Were the fire appliances on board
in accordance with the statutory
requirements?
Было ли судно исправно во всех
отношениях?
Was the vessel well found in all
respects?
Если уголь перевозился как
котельное топливо, как
вентилировались бункеры?
If coal was carried as boiler fuel
how was the bunker ventilated?

Груз и (или) балласт: какой груз и


какое количество груза или
балласта перевозилось, в каких
отсеках он перевозился, была ли
загружена палуба?
Cargo and (or) ballast: what kind
and quantity of cargo and/or
ballast was carried? Was it
carried? Had vessel a deck load?

В случае груза - леса, был ли он в


соответствии с установленными
требованиями?
If of timber, was it in accordance
with the statutory requirements?

Было ли судно перегружено?


Was she overladen?

Был ли груз надежно уложен?


Was the cargo properly stowed?

Page -63-
Если судно имело груз - зерно,
было ли оно погружено в
соответствии с установленными
требованиями?
If vessel had a grain cargo, was
it stowed in accordance with the
statutory requirements?

Если груз - уголь, были ли все


трюмы полными, если нет, укажите
оставшееся свободное пространство
в каждом трюме.
If coal cargo, were all holds
completely full, if not state
capacity of empty space left in
each hold.
Укажите погоду во время погрузки.
State of weather at time of
shipment.
Какие средства навигации и связи
применялись и какими пользовались
перед происшествием?
What navigational and
communication aids were carried
and which were in use prior to the
casualty?
Укажите, на каких шкалах
использовался радар перед
происшествием. State radar range
scale in use prior to the
casualty.

Page -64-
В случае посадки на мель: In case of stranding there are:
Что и в какое время было видно
последним: знаки, вехи или буи?
Укажите всемирное или местное
время.
What and at what time were
marks, beacons, or buoys the
last visible? State whether UTC
or local time.
Были ли эти знаки видны
визуально или в радаре?
Were these marks observed
directly or by radar?
Дайте визуальные пеленги или
шкалы и пеленги радара.
Give visual bearing or radar
ranges and bearings.
Брались ли пеленги береговых
знаков или радиомаяков? Если да,
укажите полученные пеленги.
Were bearings obtained from any
beacon or direction finding
station? If so, state bearing
obtained.

За сколько времени до посадки на


мель брались пеленги?
How long before stranding were
the bearings obtained?

Измерялись ли глубины? За
сколько времени до посадки на
мель?
Were soundings taken? How long
before stranding?

Какова была глубина при первом и


последнем измерениях глубин?
What was the depth at first and
last sounding?

Курс судна в момент


происшествия? Course steering
when casualty happened?

Скорость судна во время посадки


на мель?
Speed at time of stranding?

Направление носа судна после


посадки.
Direction of ship's head after
stranding.

Было ли происшествие из-за не


нанесенного на карту
препятствия?
Was the casualty due to an
uncharted obstruction?

Page -65-
В случае столкновения: In the case of collision they are:
Курс своего судна, когда другое было
впервые обнаружено…
Course of own vessel when other was
first observed…
Скорость своего судна, когда другое
было впервые обнаружено…
Speed of own vessel when other was
first observed…
Каков был пеленг другого судна, когда
оно впервые было замечено? РЛС, шкала
и пеленг другого судна при первом
обнаружении радаром?
What was bearing of other vessel when
first seen? Bearing and range of
other vessel when first observed by
radar?
Цвет огня или огней другого судна при
первом обнаружении и сколько времени
прошло до столкновения?
Colour and light or lights of other
vessel first seen, how long before
the collision?
Курс другого судна, когда оно впервые
было замечено, как он был определен -
визуально или радиолокационной
прокладкой?
Course of other vessel when first
observed. State, how obtained:
visually or by radar plot?
Курс своего судна во время
столкновения?
Direction of own vessel's head at
time of collision?
Курс другого судна во время
столкновения?
Direction of other vessel's head at
time of collision?
Была ли частота вращения двигателя
своего судна уменьшена или двигатель
остановлен?
Were the engines of own vessel slowed
or stopped?

Своя скорость во время столкновения?


Own speed when collision took place?

Были ли соответственно оборудованы и


показаны огни и подавались ли
туманные сигналы в соответствии с
правилами?
Were lights properly fitted and shown
and fog signals made in accordance
with regulations?

Сообщило ли другое судно свое


наименование и готовность в
соответствии с установленными
требованиями?
Did the other vessel give her name
and stand by after collision in
accordance with the statutory
requirements?

Пересекать курс.
Cross the course.

Page -66-
Подробности, требуемые при Particulars required for
затоплении: foundering:

Имели ли главные двигатели


повреждения или оказались в
нерабочем состоянии перед
затоплением?
Had the main engines broken
down or become inoperative
before foundering?

Была ли рулевая машина


повреждена или оказалась в
нерабочем состоянии перед
затоплением?
Had the steering gear broken
down or become inoperative
before foundering?

Был ли какой-либо из судовых


насосов поврежден или
оказался в нерабочем
состоянии?
Had any of ship's pumps
broken down or become
inoperative before
foundering?

Дата и время появления течи


или заливания судна
штормовыми волнами…
Date and hour of springing
leak or of vessel shipping
heavy seas…

Курс судна до затопления.


Course steered prior to
vessel foundering.

Обстоятельства рейса,
непосредственно
предшествующие затоплению.
Circumstances of the voyage
immediately preceding the
foundering.

Подробности принятых мер для


предотвращения затопления.
Details of measures taken to
prevent the foundering.

Page -67-
3.13. ПОСАДКА НА МЕЛЬ

Большой крен на правый (левый) борт Heavy list to starboard (port)


The leakage appeared in the engine-
В машине появилась течь…
room…
Вмятина. Dent, indentation, set-in.
Делать вмятину. To indent, to dent.
Выброшен на мель (скалы) Thrown on the shoal (rocks)
Выбрасываться на берег To run ashore
Выносить на мель Sweep aground
В машинное отделение (трюм N…) We are taking water into engine-room
поступает вода (hold No…)
Глубина воды под килем Under keel clearance; water under the keel
Глубокосидящий Deep drawing. Deep draft
Дифферент на нос (на корму) Trim by the head (by the stern)
Заделывать пробоину To stem (stop) a leak (dash)
Затопление судна (отсека) Scuttling (flooding, foundering)
Затопление отсека полное (частичное) Sol id flooding (partial)
Зыбь выбрасывает судно дальше на мель Swells tend to forte ship farther up the beach
Имеется большая пробоина на левом
There is large hole on port side
борту, вызвавшая затопление двух
causing flooding in two compartments.
отсеков.
Измерять глубины Take soundings
Ship holed in starboard side three
Имею пробоину на правом борту
feet above water line
Какова была глубина при последнем
What was the depth at last sounding?
замере глубин?
Каковы были скорость и курс во время What was speed and course at time of
посадки? stranding?
Капитан пытался выбросить судно на берег… Captain tried to beach the ship…
Касаться грунта… Touch the ground…
Крен. Кренить (ся). Большой крен. Heel, list. Heavy list.
Крениться на правый (левый борт). Heel (list) to port (starboard).
Лихтеровка. Лихтер. Lighterage. Lighter.
Малая глубина. Shallow depth.
Мель. Мелководье. Мелководный. Shoal. Shallow water. Shallow.
Мидель-шпангоут Midship section
Мы не можем сняться с мели (с камней)… We cannot clear the bank, shoal (rocks)…
Наименьшая глубина. Least water.
Направление (курс) судна после посадки. Direction of vessel's head after stranding.
Наскочить на скалу. To strike on a rock.
На плаву. Afloat.
Не могу сняться самостоятельно. Unable to free myself.
Требуется буксировка. Tow/towage required.
Осушать, откачивать. To drain (wipe), to pump out.
Отгрузка груза и бункера. Removal of cargo and bunker.
Отсек. Compartment.
Переборка. Bulkhead.
Отлив. Ebb (falling tide).
Прилив. Tide (rising tide), flood.
Откачивать. To pump out. To discharge.
Повреждение в результате посадки на мель. Damage through grounding (stranding).
Повреждение корпуса. Повреждено дно. Hull damage.
Поврежденное судно послало сигнал бедствия. The crippled vessel sent a distress can.
Подвижно ли судно на зыби? Is the vessel lively?
Подводная часть корпуса Submerged hull
Посадка на мель Grounding, stranding

Page -68-
Получил вмятину по всей длине Was set in over the entire length
Получил небольшое (большое)
Sustained slight (major) damage
повреждение
Получать пробоину. Течь из пробоины Be holed. Leakage
Получать пробоину в подводной части корпуса Be bilged
The grounding (stranding) of a ship
Посадка судна на мель вдали от берега
off shore
Преднамеренное выбрасывание судна на Beaching takes place where the ship
мель (на берег) имеет место, когда is run aground to preserve her from a
необходимо избегать худшей опасности worse fate
Преднамеренная посадка на мель Beaching
Пробоина. Hole.
Получивший пробоину. Holed.
Пробоина в трюме № 1 The hole is in hold No 1
Прогиб (прогибание). Sag (sagging).
Перегиб (перегибание). Hog (hogging).
Промеры ручным лотом Hand lead sounding
Производить промеры глубин ручным
Take hand lead soundings
лотом
Разрыв. Fracture.
Трещина Crack
Leaking area.
Район течи, течь
Leakage (leak)
Руль заклинило Rudder jammed
Go aground.
Садиться на мель
To get aground
To run aground.
Сесть на мель To go stranded.
To get stranded
Stranded.
Сидящий (стоящий) на мели Aground.
Grounded
Сильный крен на правый (левый) борт Heavy list to starboard (port)
Сниматься с мели. To refloat.
Снятие с мели. Refloating.
На плаву Afloat
Снимать судно с мели. Heave off the vessel.
Снять с мели To refloat
Судно наскочило на скалы The vessel ran into rock (against a rock)
Судно преднамеренно выброшено на
The ship is intentionally run ashore
берег
Судно, терпящее бедствие Ship in distress
The vessel ran ashore. The vessel was
Судно выбросило на берег
beached
Судно получило вмятину в обшивке
Vessel's bottom plating was set in
днища
Требуется немедленная помощь Need immediate help (assistance)
The crew managed to refloat the
Экипажу удалось снять судно с мели
vessel

Неминуемая опасность затопления Imminent danger, of sinking

Не можем сняться с мели (со скалы, с We cannot clear of shoal (rock, stones)
камней)

Ветер разворачивает судно Wind is making havoc of the vessel

Носовые трюмы заполнены водой The fore holds are filling with water

Page -69-
3.14. ПОЖАР

Асбестовый металлизированный костюм. Asbestos aluminized suit.


Защитная одежда Protective clothing
Бушующее пламя Roaring fires
Взрыв и пожар на борту. Explosion and fire on board.
Пожар быстро усиливается Fire is gaining rapidly
Возник пожар The fire broke out
Воспламеняться. To ignite.
Вспыхивать Break out
Гореть, горение, горящий To burn. Burning
Генератор высокократной пены High expansion foam generator
Доступ к очагу пожара. The access to source of fire.
Задраивать (загерметизировать) To batten down
Дыхательный аппарат, автономный Breathing apparatus, self-contained
дыхательный аппарат breathing apparatus
Загореться, загораться To cash fire
To burn up.
Зажигать.
To ignite.
Держать задраенным
Keep battened down
The crew did not manage to extinguish
Команде не удалось потушить пожар
fire
Легковоспламеняющийся Inflammable
The ship is on fire, the vessel
На судне пожар, судно охвачено огнем
caught fire
Не можем погасить пламя We cannot extinguish fire
Огнетушители Fire-extinguishers
Огонь быстро распространяется
The fire is gaining rapidly
(усиливается)
Пена высокократная Foam high expansion
Пожар в трюме № 1 Hold No.1 is on fire
Пожар охватил трюм. Holds enveloped in flames.
Прекращение доступа воздуха Exclusion of air
Пожар перекинулся на бак The fire spread over to forecastle
Пожарная команда Fire brigade
Пожарный кран (насос) Fire cock (pump)
Пожарный шланг (ствол, рожок) Fire hose (Nozzle, Hydrant)
Пожарная магистраль Fire main pipeline
Самовозгорание (самовоспламенение) Spontaneous combustion
Судно загорелось в результате The vessel caught fire as a result of
самовозгорания груза… spontaneous combustion of cargo…
…сгорел полностью. …has completely burnt down.
Сгорать, сжигать To burn away
Судно все еще горит. Ship still afire. Ship is on fire.
Судно горит… The vessel is burning…
Станция углекислотного тушения Carbon dioxide extinction station
Температура вспышки Flash-point temperature
Тлеющий огонь. Smouldering fire.
Тлеть, тление Smoulder, smouldering
To extinguish, to put out fire, fire
Тушить (гасить) огонь, тушение огня
fighting
Тушить огонь собственными средствами To extinguish fire by own means
I am on fire.
У меня пожар. Судно горит…
Ship is on fire…
Углекислота (СО2) Carbon Dioxide (CO2)
Углекислотный огнетушитель Carbon Dioxide fire extinguisher
Центробежный насос. Centrifugal pump.
Насосы вышли из строя Pump went out of commission
Сильный ветер раздувает огонь A sharp wind fans the fire

Page -70-
3.15. СООБЩЕНИЕ СУДНА О БЕДСТВИИ

Терпящее бедствие судно должно


передавать сигнал бедствия и A ship in distress should transmit
сообщение о бедствии на одной или a distress call and message on
нескольких морских международных distress frequencies:
частотах бедствия:
500 кГц (радиотелеграфия); 2182 500 kHz (radiotelegraphy); 2182
кГц (радиотелефония); 156, 8 МГц kHz (radiotelephony); 156, 8 MHz
(16-й канал УКВ). (VHF channel 16).
Перед передачей сигнала бедствия
It is further urgently recommended
на частоте 500 или 2182 кГц
that any distress transmission on
настоятельно рекомендуется
500 kHz or 2182 kHz be preceded by
передать соответствующий сигнал
the appropriate alarm signal.
тревоги.
В случае любого сомнения Should there be any doubt
относительно получения сообщения о concerning the reception of the
бедствии его следует также distress message, it should also
передать на любой доступной be transmitted on any frequency
частоте, на которой можно привлечь available on which attention might
внимание. be attracted.
Еще одним средством оповещения
The use of an emergency position-
находящихся поблизости судов может
indicating radio beacon (EPIRB)
служить указывающий
may be a further means of alerting
местонахождение аварийный радиобуй
ships in the vicinity.
(EPIRB) .
Важнейшими составляющими сообщения Important components of the
о бедствии являются … distress message include …

название и местонахождение судна, identification of the ship;

характер бедствий и вид position, nature of the distress


необходимой помощи; and kind of assistance required,
любая другая информация, которая any other information, which might
может облегчить спасание facilitate the rescue (e. g.
(например, курс и скорость, если course and speed if under way; the
судно на ходу, намерения капитана, Master's intention, including the
число людей, покидающих судно, number of persons, if any, leaving
если такие имеются, вид груза, the ship, type of cargo, if
если он опасен). dangerous).
It will also be important to
Кроме того, очень важна следующая
furnish relevant information such
информация:
as
погода непосредственно в районе weather in immediate vicinity,
бедствия, направление и сила direction and force of wind, sea
ветра, волнение и зыбь, видимость, and swell, visibility. presence of
наличие навигационных опасностей, navigational dangers,

время оставления судна; time of abandoning ship;

число членов экипажа, оставшихся


number of crew remaining on board;
на борту;

число серьезно раненых, number of seriously injured,

число и тип спущенных на воду number and type of survival craft


спасательных средств; launched;

аварийные средства указания


emergency location aids in
местонахождения на спасательных
survival craft or in the sea;
средствах или в море;

курс и скорость, а также любые их course and speed, and any


изменения (когда аварийное судно alterations thereto (for the
на ходу). casualties underway),

Page -71-
3.16. СИГНАЛЫ БЕДСТВИЯ

Следующие сигналы, используемые или The following signals, used or


выставляемые вместе либо раздельно, exhibited either together or
указывает на то, что судно терпит separately, indicate distress and
бедствие и нуждается в помощи. need of assistance.
пушечные выстрелы или другие
a gun or other explosive signal fired
производимые путем взрыва сигналы с
at interval of about a minute;
интервалом около 1 мин;
непрерывный звук любым аппаратом,
a continuous sounding with any fog-
предназначенным для подачи туманных
signaling apparatus;
сигналов;
ракеты или гранаты, выпускающие rockets or shells, throwing red stare
красные звезды поодиночке через fired one at a time at short
короткие промежутки времени, intervals;
сигнал, переданный по радиотелефону
a signal made by radiotelegraphy or
или с помощью любой другой
any other signaling method consisting
сигнальной системы, состоящей из
of the group …---… (80S) in the Morse
сочетания звуков …--- … (СОС) по
Code;
азбуке Морзе;
сигнал, переданный по радиотелефону, a signal sent by radiotelephony
состоящий из произносимого вслух consisting of the spoken word
слова "МЭДЭ" или "МЕЙДЕЙ"; "MAYDAY";
сигнал бедствия по Международному the International Code Signal of
своду сигналов - NC; Distress indicated by NC,
сигнал, состоящий из квадратного
a signal consisting of a square flag
флага с находящимся над ним или под
having above or below it a ball or
ним шаром или чем-либо, похожим на
anything resembling a ball;
шар;
пламя на судне (например, от горящей flames on the vessel (as from a
нефтяной бочки и т.п.) burning oil barrel, etc);
красный свет ракеты с парашютом или a rocket parachute flare or a hand
фальшфейер красного цвета; flare showing a red light;
дымовой сигнал - выпуск клубов дыма a smoke signal giving off orange-
оранжевого цвета; coloured smoke;
slowly and repeatedly rising and
медленное и повторяемое поднятие и
lowering arms outstretched to each
опускание рук, вытянутых в стороны;
side;
радиотелеграфный сигнал тревоги; the radiotelegraph alarm signal;
радиотелефонный сигнал тревоги; the radiotelephone alarm signal;
сигналы, передаваемые аварийными signals transmitted by emergency
радиобуями указания положения; position-indicating radio beacons;
одобренные сигналы, передаваемые approved signals transmitted by radio
системами радиосвязи. communication systems
Запрещается применение или
The use or exhibition of any of the
выставление любого из вышеуказанных
foregoing signals except for the
сигналов в иных целях, кроме
purpose of indicating distress and
указания о бедствии и необходимости
need of assistance and the use of
помощи; не допускается также
other signals which may be confused
использование сигналов, которые
with any of the above-mentioned
могут быть спутаны с любым из
signals is prohibited
вышеперечисленных сигналов
Следует также обращать внимание на
соответствующие разделы Attention must be drawn to the
Международного свода сигналов, relevant sections of the
Руководства по поиску и спасанию International Code of Signals, the
торговых судов, а также на Merchant Ship Search and Rescue
возможность использования следующих Manual and the following signals:
сигналов:
полотнище оранжевого цвета с черным a piece of orange-coloured Canvas
квадратом либо кругом или другим with either a black square and circle
соответствующим символом (для or other appropriate symbol (for
опознания с воздуха); identification from air),

цветное пятно на воде. a dye marker.

Page -72-
3.17. РУКОВОДСТВО ПО ПОИСКУ И СПАСАНИЮ

Поисково-спасательные термины Search and Rescue Terms


Аннулирование сообщения о бедствии Cancellation of distress message
Безуспешный поиск Search unsuccessful
Вам надлежит следовать курсом … You should steer course …
Выполнять схему поиска. Carry out search pattern
Измените курс, как нужно для Alter course as necessary to next
следующего галса leg of track
Координаты, выданные с сигналом Position given with SOS/MAYDAY is
СОС/МЗЙДЭЙ, неверны, правильные wrong, the correct position is
координаты широта …, долгота … lat… long…
Назначение командира на месте Designation of on-scene commander
действия (DSC)
Designation of coordinator surface
Назначение координатора надводного
search (CSS) or establishment of
поиска
the CSS
Начальный курс Initial course
Осуществлять поиск с Помощью
Carry out radar search
радара
Пеленгование и наведение Direction-finding and homing
Передача сообщения о бедствии Transmission of distress message
Планирование поиска Planning the search
Поиск с помощью радара Radar search
Поисково-спасательный район Search and rescue region
Поисковые зоны Search areas
Пропал человек Person missing
Расстояние между галсами Track spacing
Сигнал бедствия и сообщение о
Distress call and message
бедствии
Скоординированная схема поиска Coordinated search pattern
Скорость при поиске … узлов Search speed … knots
Спасательная единица Rescue unit
Спасательно-координационный центр Rescue co-ordination centre
Спасательный подцентр Rescue Sub-centre
Суда следуют свободным строем Ships proceeding in loose line
фронта с интервалом между ними … abreast at interval between ships
миль of … miles
Схема поиска Search pattern
Схема поиска по секторам Sector search pattern
Схема поиска параллельными галсами Parallel track search pattern
Указанному судну присваивается Vessel indicated is allocated
номер ордера … track number…
Указанному судну (судам) Vessels indicated adjust interval
установить интервал до … миль, between ships to … miles
Установить расстояние между
Adjust truck spacing to … miles
продольными галсами до … миль .,
Я обнаружил обломки морского судна I have located (found) wreckage
(самолета) from the vessel (aircraft)
Я обнаружил эхо-сигнал по пеленгу I have an echo on my radar on
… в расстоянии … Миль bearing … dist … miles
Я (или указанное судно) руковожу I am (or vessel indicated) is in
координацией поиска. charge of coordinating search.

Page -73-
Поисково-
Search and Rescue
спасательные
Abbreviations
сокращения
От кого - СКЦ,
Coast Earth Береговая From -
CES передающий
Station наземная станция Originating RCC
сообщение
Coast Radio Береговая
CRS Кому То
Station радиостанция

CS Call Sign Позывной сигнал Номер сообщения SFR SITREP


- серийный номер NUMBER
A. Аварийное Identity of
Commence
судно - casualty - Name
CSP Search Начало поиска
наименование (call sign)
Point
(позывной) флаг flag
Coordinator Координатор Position -
В. Место -
CSS Surface надводного latitude and
широта и долгота
Search поиска longitude
С. Обстановка - Situation -
Direction- бедствие
D/F Пеленгование (столкновение,
distress,
Finding пожар, медицинский collision,
случай) fire, medico
Emergency
Аварийный D. Число людей в Number of
ELT Locator
радиопередатчик опасности person at risk
Transmitter
Emergency
Аварийный
Position- Е. Требуемая
радиобуй, Assistance
EPIRB indicating помощь
указывающий required
Radio
место бедствия
Beacon
Merchant Руководство для F. СКЦ,
Ship Search торговых судов Coordinating
MERSAR координированные
and Rescue по поиску и действия
RCC
Manual спасанию
G. Аварийное судно Description of
- владелец, casualty - owner,
On-Scene Командир на фрахтователь, charterer, cargo,
OSC груз, следовал из passage from
Commander месте действия (в), имеющиеся (to), life saving
спасательные appliances
средства carried

Weather on
Н. Погода на
scene - wind,
месте действия -
Rescue Спасательно- sea/swell
ветер, волнение,
RCC Coordinated координационный state, air
температура
Centre центр (СКЦ) (sea)
воздуха (воды),
temperature.
видимость
visibility
Initial actions
J. Принятые меры
Rescue Sub- Спасательный taken by
RSC терпящими
Centre подцентр casualty and
бедствие и СКЦ
RCC

Спасательная К. Район поиска Search area -


RU Rescue Unit -район, as planned by
единица
назначенный СКЦ RCC
L. Назначение OSC/CSS
SAR
Search and
Поиск и спасание командира на designated,
Rescue месте действия, units
участвующие силы participating
Стандартная М. План
Situation форма сообщения
SITREP дальнейших Future plans
Report о поиске и
действий
спасании
N.
Search and Поисково- Additional
Дополнительная
SRR Rescue спасательный information
информация
Region район (conclusion)
(заключение)

Page -74-
Стандартная форма Standard form for
Universal Всемирное время сообщения о search and rescue
UT состоянии поиска и situation report
Time
спасания (SITREP)

Приоритет Transmission
Coordinated
UTC Координированное (срочность) priority -
Universal
Всемирное время передачи - Distress,
Time urgency
авария (срочная)

3.18. УЧЕНИЕ ПО ОСТАВЛЕНИЮ СУДНА

Учебные сборы и Practice musters Указатель Emergency exit


учения and drills аварийного выхода indicator
Подготовка и Emergency Аварийный выход Emergency exit
учения по борьбе training and Командир The person in
за живучесть drills спасательной charge of the
Учение по борьбе шлюпки survival craft
Fire drill
с пожаром Заместитель The second in
командира
Проводились command in life
спасательной
ежемесячные Abandon ship boat
шлюпки
учения для членов drills and fire
экипажа по drills were Руководство по
Training manual
оставлению судна conducted for the оставлению судна
и борьбе с crew every month Спасательные
пожаром шлюпки и плоты
Survival Craft

Место сбора Muster station Спасательные


Место посадки в средства Life saving
спасательные
Embarkation находятся в appliances are in
средства
station рабочем состоянии working order and
и готовы к ready for
Расписание по немедленному immediate use
Muster list
тревогам использованию
Частично закрытая Partly enclosed
Теплозащитные Thermal
спасательная средства protective aids
lifeboat
шлюпка
Дежурная шлюпка Rescue coat Самозажигающиеся
Lifebuoys self-
Надувная дежурная Inflated, rescue огни спасательных
igniting lights
шлюпка boat кругов

Спусковое и Launching and Посадочный Embarkation


подъемное recovering штормтрап ladder
устройство arrangement Переносная Survival Craft
Шлюпбалки шлюпочная portable radio
оборудованы Davit span fitted радиостанция
топриком с двумя with two life Спустить Lower to the
шкентелями с lines спасательную water the
муссингами шлюпку на воду lifeboat - (the
(дежурную шлюпку, rescue boat,
Плавучий спасательный
Buoyant lifeline liferaft)
спасательный линь плот)
Плавучие
спасательные Buoyant apparatus Пристегните
средства Fasten seat belts
привязные ремни
Спасательный плот Liferaft
Задрайте люки Secure hatches
Надувной Inflatable
спасательный плот liferaft Запустите
Start engine
двигатель
Гидротермокостюм Immersion suit Отдайте лопари Release falls
Спасательный
Lifejacket Отдайте найтовы Release gripes
жилет
Спасательный круг Lifebuoy Отдайте фалини Release ropes

Page -75-
4. КОММЕРЧЕСКАЯ ПРАКТИКА

4.1. ОГОВОРКИ КАПИТАНА В ГРУЗОВЫХ ДОКУМЕНТАХ

"Вес, мера, качество, количество,


"Weight, measure, Quality, quantity,
состояние, содержание и ценность -
condition, contents and value
неизвестны, но по заявлению
unknown, but said to be …"
отправителя …"
Вес неизвестен, поскольку судном не Weight unknown, not weighed by the
проверялся vessel
Вес по заявлению отправителя, капитан Weight as declared by shipper,
не в состоянии проверить таковой Master being unable check same
Вес принятого на борт судна груза
Weight shipped unknown
неизвестен
Вес по заявлению отправителя, и Weight as declared by shipper and
перевозчик, не имея подходящих carrier having no adequate means for
средств проверки его, не должен нести checking same not to be responsible
ответственности за вес, как заявлено for weight as declared
Все марки (размеры) смешаны
All marks (sizes) mixed
(перемешаны)
Груз не упакован, судно не несет Unprotected cargo, ship Is not
ответственности за связанные с этим responsible for losses or damages by
потери reason of this fact
The cargo is unpacked, the ship is
Груз не упакован, судно не отвечает
not responsible for breakage and
за поломку и помятие
bending
За и от имени … For and on behalf of …
За счет … For account of …
За счет грузоотправителя For shipper's (consignor's) /
(грузополучателя) receiver’s (consignee's) account
За счет грузополучателя (покупателя) For merchant's (buyer's) account
For charterer's (shipowner's)
За счет фрахтователя (судовладельца)
account
За счет перевозчика For account of carrier
За счет нарушителя At the expense of the transgressor
Маркировка не ясна The marks are not clear
На усмотрение и согласие
Subject to owner's approval
судовладельца
Подлежит одобрению судовладельца Subject to the shipowner's approval
Погружено на палубу на риск
Shipped on deck at shipper's risk
отправителя
Погружено в поврежденном состоянии Shipped in condition
Погружено в сырую погоду (влажным) Loaded in wet weather/shipped wet
По заявлению отправителя … тонн Said, to be … tons
Содержимое в хорошем состоянии Content in good condition
Состояние, качество неизвестны, Condition, quality unknown not to be
поскольку не поддаются определению … braced (defined)…

Судно не отвечает за утечку и поломку Ship is not responsible for the


leakage and breakage
Три места в споре Three packages in dispute
Форсмажорные обстоятельства, заявлен Force majeure circumstances under Sea Protest
морской протест
Ship is not responsible for
Судно не отвечает за несчастные
accidents and mortality of
случаи и смертность скота…
livestock…
Фрахт оплачен Freight prepaid
Размеры, вес, количество, марка, Measurement, weight, quantity,
состояние, сорт, содержание и brand, condition, quality, content
стоимость указаны грузоотправителем и and value as declared by shipper but
перевозчику неизвестны… unknown to the carrier…

Page -76-
4.2. ОГОВОРКИ ПРИ ПОВРЕЖДЕНИИ ГРУЗА ИЛИ УПАКОВКИ

Без покрытия Unprotected


Без упаковки Unpacked
Бочки, бывшие в употреблении Used drums (barrels)
Бочки с вмятинами Buckled drums (barrels)
Бухты не связаны, ржавые Coils loose and rusty
Бывшие в употреблении … Second-hand …
Бывшие в употреблении, частично
Used … partly mended
чиненные
Верхние листы ржавые Top sheets rusty
Влажные мешки/коробки/ящики Moist bags (sacks, cartons, boxes)
Все марки смешаны All marks mixed
Все размеры перемешаны All sizes mixed
Вторично используемые … Second hand …
The cargo is unpacked, the ship is
Груз без упаковки, судно не отвечает
not responsible for breaking and
за поломку и помятие
bending
Груз не упакован, без ответственности Unprotected cargo, ship is not
судна за связанные с этим потери и responsible for losses or damages by
повреждения reason of that fact
Грязные кипы (мешки, ящики) Dirty bates (bags, cases)
Груз поврежден вследствие отпотевания трюма The cargo damaged by sweat in hold
Груз поврежден вследствие плохой укладки The cargo damaged through improper stowage
Железные бочки, бывшие в употреблении Used drums
… запачканы маслом … oil contaminated
Защищены только концы Ends protected only
… испачканы маслом …oil stained
Испачканные … Stained …
Канистры (бочки) с вмятинами Dented cans (drums)
Картонные ящики частично помяты Cartons partly dented
Кипы деформированы Deformation of bales
Кипы не перетянуты обрубами Bales not cross-hooped
Кипы не покрыты упаковочным материалом… Bales unprotected…
Кипы перевязаны веревками Bales tied with ropes
Концы грязные Ends dirty,
Края заржавели (погнуты, не покрыты краской) Ends rusty (bent, unprotected)
Ленты отсутствуют Bands missing
Ленты частично отсутствуют Bands partly missing
Маркировка только на бирке Marked on labels only
Маркировка не ясная The marks are not clear
Машины грязные Cars dirty
Металл покрыт ржавчиной The metal is covered with rust
Мешки имеют следы разрывов от крючьев Bags, traces of hooks
Мешки имеют заплаты Patches bags
Мешки покрыты пылью Bags dust stained
Мешки слегка пропускают в швах Bags slightly shifting through seams
Мокрые перед погрузкой Wet before shipment
На ящиках гвозди перебиты Cases re-nailed
На ящиках недостает стяжной ленты Boxes with bands missing
Небольшие разрывы и повреждения на краях Slight tearings and damages on the ends
Не зачехленные Unboxed
Не покрыты Unprotected
Не совсем полные бочки Drums (barrels) ullaged
Некоторые … имеют вмятины Some … dented

Page -77-
Несколько … ржавые Several rusty…
Несколько связок погнуто …(порвано)… Several bundles bent …(…torn)
Несколько порванных и снова зашитых мешков A few bags torn and re-sewn
Несколько слабых ящиков Several weak cases
Обернуты бумагой (полиэтиленовой
Paper- (polyethylene-) wrapped
пленкой)
Обнаженные тюки (кипы) Bareback bales
Обручи сдвинуты с места Hoops are somewhat shifted
Обручи поломаны, отсутствуют The hoops are broken, missing
Окрашенная поверхность имеет царапины Paint surface scratched
Окрашенная поверхность поцарапана Paint surface slightly scratched
Отремонтированные .,. Reconditioned …
Побитые бочки (ящики) Battered drums (barrels, cases)
Повреждены при лихтеровке Damaged in lightering
Погнутая, побитая тара Buckled drums
Погружено влажным Shipped wet
Погружено в поврежденном состоянии Shipped in damaged condition
Погружено в дождь Loaded in rain
Погружено в сырую погоду Loaded in wet weather
Погружено во время дождя Loaded during rain
Покрытие имеет ржавчину Covers rusty
По наружному виду в хорошем состоянии From outside in good condition
Покрыты маслом для защиты Oiled for protection
Предохранительные ленты заржавели Safety bands rusty
… протерты и разорваны … chafed and torn
Ржавчина на поверхности металлических
Surface rust on metal envelopes
покрытий
Рулоны протерты и порваны Rolls chafed and torn
Рулоны № … протерты с края на … Rolls Nos … cut on edge
дюймов/сантиметров inches/centimetres
Слабые мешки Limp bags (sacks)
Слабые (недостающие) обручи Loose or missing hoops
Слегка ржавые … Slightly rusted …
Следы крючьев Traces of hooks
Содержимое обнажено Content exposed
Старые бочки имеет вмятины Old-dented drums
Тара гнилая Covering rotten
Тара имеет мокрые пятна The covering has wet spots
Тара имеет следы вскрытия Covering shows signs of breaking up
Тара имеет вмятины Covering dented
Тара покрыта ржавчиной Covering rusty
Товар в заржавленном состоянии Goods in rusty condition
Трубы погнуты The pipes are dent
Трубы покрыты снегом Snowy tubes (pipes)
Углы слегка оббиты Corners slightly broken
Упаковка, бывшая в употреблении Re-used packages/Second-hand packages
Упаковка испачкана Cover stained
Упаковка груза недостаточна The packing of cargo is insufficient
Упаковка старая (чиненная) Cover old (repaired)
Упаковка повреждена вследствие
Cover damaged by sweat
отпотевания
Упаковка повреждена вследствие плохой Cover damaged through improper
укладки stowage
Шины спущены Tires deflated

Page -78-
Шины спущены в результате повреждений Tires deflated due to damage to the
на покрышках tires
Ящики с разбитыми боками Cases with crushed sides
Ящики с чаем № … отремонтированы Tea chests Nos … repaired
Ящик № … открыт для таможенного
Case No … open for custom examination
досмотра
Ящики потеряли цвет до погрузки Cases discoloured before shipment
Ящики с пятнами масла Cases with oil stains
Drums, barrels, bags, cases (is, are,
Бочки, кипы, тюки, мешки, ящики:
has, have):
бывшие в употреблении second-hand
влажные wet; moist
в плохом состоянии in bad condition
грязные dirty
днище продавлено bottom crushed (broken)
запачканы маслом damaged by oil
испачканы stained
имеют заплаты patched
ленты отсутствуют bands missing
ленты порваны, повреждены bands damaged, broken
ленты ржавые bands rusted
ломаные broken
мокрые wet, moist
небольшие повреждения/разрывы slight damage/tea rings
не совсем полные ullaged
не упакованы unprotected
обнаженные bareback
повреждены/побиты damaged
повреждены крючьями torn by use of hooks
повреждены маслом damaged by oil
подтеки, следы течи leaking
поломаны планки planks broken
помяты dented
порванные, рваные torn
порожние (полупорожние) empty (half contents)
починены перед погрузкой repaired before shipment
потерты и разорваны chafed and torn
слабые weak, slack, limp, frail
содержимое высыпается contents is scattering out
со сметками with sweepings
с подтеками, текут leaking
старые old
следы старых гвоздей re-nailed
увлажненные морской водой marked by sea water
чиненные repaired, mended
частично чиненные partly mended
Автомобили Motor-cars
окрашенная поверхность имеет
paint surface slightly scratched
небольшие царапины
без покрытия/не зачехленные шины
unprotected/unboxed tires deflated
спущены
шины спущены в результате повреждений tires deflated, due to damage to the
на покрышках tires
подержанные или бывшие в употреблении used or second-hand

Page -79-
4.3. КОММЕРЧЕСКО-ПРАВОВЫЕ ТЕРМИНЫ

Аварийная подписка (бонд) Average bond


Агент (судовой, линейный, протектинг) Agent (ship's, liner, protecting)
Акцепт Acceptance
Аннулирование Cancelling
Арбитраж Arbitration
Аренда Lease
Арест, задержание судна Arrest, detention
Аутторн рипорт (генакт) Outturn report
Бартер, бартерный обмен Barter
Без ущерба кого-либо Without prejudice
Бербоут-чартер Bareboat charter
Бригада Gang
Бригадир Foreman
Брокер Broker
Брокерская комиссия Brokerage
Военные действия Act of war
Возложить ответственность за To hold responsible/ liable for
Возместить расходы Reimburse, recompense expenses
Всегда на плаву Always afloat
В случае неуплаты In default of payment
Встречный иск Counteraction
Выбрасывание груза за борт Jettison
Вывести из строя To disable
Выяснить недоразумение To clear up the mess
Гаагские правила Hague Rules
Гарантийное письмо Letter of guarantee (indemnity)
Генеральный груз General cargo
Географическая ротация Geographic rotation
Готовность судна Readiness
Груз для обратного рейса Backhaul cargo
Грузовместимость Cargo capacity
Грузовой план Cargo-plane, stowage plan
Грузовой сбор Cargo dues
Грузоотправитель Shipper, consignor
Грузополучатель Receiver, consignee
Груз, партия груза Consignment
Давать показания To give evidence
Дальнейшие события Further developments
Девиация (отклонение от курса) Deviation
Дедвейт Deadweight
Действие непреодолимой силы Act of God
Действовать согласно хорошей морской практике To exercise good seamanship
Демередж Demurrage
Дисбурсментские расходы Disbursements
Дисбурсментский счет Disbursement account
Диспач Dispatch (money)
Диспаша Average adjustment
Детеншен (сверхконтрсталия) Detention
Договор о спасении Salvage contract
Договориться о цене To agree on the price
Договориться, условиться To make an arrangement
Заключить сделку То make a deal

Page -80-
Залоговое право на груз… Lien
За счет … On account, at the expense of …
Заявить морской протест To state a Sea Protest
Иск Claim
Исправить счет To adjust an account
Йорк-Антверпенские правила York-Antwerp Rules
Каботажное плавание Coastal, coastal trade
Канальный сбор Canal dues
Канцеллинг, канцелировано Cancel ling, cancelled
Категорически отказаться Flatly refuse
Качество Quality
Квота Quota
Клуб взаимного страхования (Р&I) Protection and indemnity club
Кодекс торгового мореплавания Merchant Shipping Code
Количество Quantity
Коносамент Bill of Lading
Контрсталия Demurrage
Круговой рейс Round voyage
Кубатура Cubic capacity
Линейные условия Liner terms
Лихтеровка, лихтер Lighterage, lighter
Лихтеровоз Lash (lighters aboard ship), seabee
Люмпсум (оплата за все судно) Lumpsum
Манифест Manifest
Марджин Margin
Маркировка Marking
Мертвый фрахт Dead freight
Министерство торговли Board of Trade
Мореходность, мореходный Seaworthiness, seaworthy
Морская арбитражная комиссия Maritime Arbitration Commission
Морская накладная Seaway bill
Морская перевозка Sea transportation/carriage/shipping
Морской протест Sea Protest
Навалочный груз Bulk cargo
Надбавка за ожидание причала (очередь к причалу) Surcharge of conjection
Надбавка за тяжеловесные места груза Surcharge for heavy packages
Накладная Waybill
Нарушение - правил Breach of regulation/ infringement of
Нарушить договор To break the contract
Недогруз Shortshipment
Немореходный Unseaworthy
Не по вине … Through no fault …
Непреодолимая сила (форс-мажор) Force Majeure
Непригодный Unserviceable
Несовместимый груз Incompatible cargo
Нести ответственность To bear responsibility / liability
Нести расходы (убытки) То bear expenses (losses)
Нотис Notice
Нэт-тэмз (то же, что и ФИО) Net terms
Общая авария General average
Обычай порта Custom of the port
Оговорка Clause, remark
Ограничивать ответственность To limit responsibility (ies)
Однородный груз Homogeneous cargo

Page -81-
Оказывать помощь, содействие To render assistance
Оказываться поврежденным To prove to be damaged
Оплачено вперед Prepaid
Определить сумму возмещения To assess damage
Опцион капитана Captain's option
Освобождать от ответственности To assume liability (risk)
Отказаться от претензии To abandon (give up) a claim
Отклонять предложение To reject (decline) an offer
Отклонять претензии, иск To reject (repudiate) a claim
Отнести за Ваш счет To charge account
Отстаивать права To assert rights
Отчитаться за … To account for …
Оформить протест To lodge a protest
Пакетированный груз Pallet (ized) cargo
Палубный груз Deck cargo
Партий товара, лот Lot
Перевозчик Carrier
Перегрузка, перевалка Transshipment
Перегрузка, перевалка по территории порта Haulage
Передаточная надпись Endorsement
Перетяжка, перешвартовка Shifting
Погожий рабочий день Weather working day
Погрузка из мешков в трюм навалом Sweepings
Погрузочный объем Stowage factor
Погрузочный ордер Shipping order
Подавать заказ To submit an order
Подать морской протест To lodge (note) a Sea Protest
Подмочка, подмоченный Wetting; wetted
Подтвердить получение To acknowledge the receipt of …
Получить повреждение To sustain damage
Портовые сборы Port dues
Порт убежища (захода) Port of refuge (of call)
Потерпеть аварию To suffer a breakdown/ to be involved in an accident
Потерянный объем из-за грузов нестандартной формы Broken stowage
Праздничные дни Holidays
Предоставить информацию To convey information
Предоставить на утверждение To submit for approval
Предоставить скидку То allow a discount
Представить оправдательные документы То submit all supporting documents
Предъявить встречную претензию To lodge (note) a counter claim
Предъявить претензию к … To lodge a claim with …
Предъявить иск к … To bring (put) an action against …
Предъявить право на … To put in a claim for…
Предъявлять доказательства To furnish a proof
Претензия Claim
Принимать на себя ответственность To bear the blame (responsibility)
Принимать меры To take steps
Принять решение To reach a decision
Причинить ущерб To cause damage
Произвести оплату To make payment
Расписка Receipt
Реверсивные дни (суммарное исчисление) Reversible days
Рейсовый чартер Voyage charter
Рендж Range

Page -82-
Ротация Rotation
Сверхконтрсталия Detention
Свидетельство о происхождении груза Certificate of origin
Свободная практика Free pratique
Свободно на борту FOB-free on board
Свободно на причале FOQ-free on quay
Свободно от расходов по погрузке в трюм FI (fi)-free in
Свободно от расходов по погрузке, выгрузке и укладке FIOS-free in and out and stowed
Свободно от расходов по погрузке и выгрузке FIO-free in and out
Свободно от расходов по погрузке и укладке FIAS-free in and stowed
Сделать заказ на … To place an order…
Сделать официальное заявление To make an official statement
Сепарация Dunnage
СИФ - стоимость, CIF-cost, insurance,
страхование, фрахт freight
Сквозной груз Through cargo
Скоропортящийся груз Perishable cargo
Составить акт To draw up a statement of fact
Ставить в известность To give notice
Сталийное время Laydays, laytime
Страхование, страховые риски Insurance, perils insured
Страховщик Underwriter
Субститут (замена судна) Substitute
Судовладелец Shipowners
Судовые расходы Ship's expenses
Считать ответственным To hold responsible/ liable
Тайм-чартер Time charter
Таймшит (акт стояночного времени) Timesheet
Тальман (счетчик груза) Tallyman
Таможенная декларация Customs declaration
Текущие дни (включая воскресенье) Running days
Терпеть убытки To incur (sustain) losses
Торговая палата Chamber of commerce
Торговый флот Mercantile marine
Требовать возмещения убытков To claim damages
Тяжеловесный груз Heavy lift, heavy cargo
Удельный погрузочный объем Stowage factor
Удовлетворить, признать претензию To allow a claim
Упущенная выгода Lost profit
Урегулировать дело To settle the matter
Установить размер повреждений To ascertain the extent of the damage
ФАЕ - Франко-элеватор Free alongside elevator
ФАК - насколько возможно быстро FAC - fast as can
ФАК - средняя сортность FAQ - fair average quality
ФАС - свободно к борту судна FAS - free alongside ship
ФИО - свободно от расходов по
FIO - free in and out
погрузке и выгрузке
ФИОС - свободно от расходов по
FIOS - free in and out and stowed
погрузке, выгрузке и укладке
ФОБ - свободно на борту FOB - free on board
Форс-мажор (непреодолимая сила) Force majeure
ФОУ - первая свободная ото льда вода FOW - first open water
Фрахтование Affreightment, chartering
Фрахтователь Charterer

Page -83-
Фрахт оплачен Freight prepaid
Фрахтовый аванс (расходы судна,
Freight advance
вписанные в коносамент)
ФХЕКС - пятницы и праздники
исключаются (для мусульманских FHEX - Fridays and holidays excluded
стран)
Чартер Charter-party
Чистый коносамент Clean Bill of Lading
Штурманская расписка Mate's receipt
Хорошая морская практика Good seamanship
Экспедитор Forwarding agent, forwarder
Экстрафрахт Extra freight

4.4. ФИНАНСОВЫЕ ТЕРМИНЫ

Аванс Advance
Аккредитив Letter of credit, L/C
Аккредитив сроком действия на … Letter of credit valid for …
Активы Assets
Акцепт Acceptance
Акционер Shareholder, stockholder
Акция Share, stock
Амортизация Amortization, depreciation
Аренда Lease, rent (ing)
Арендатор Leaseholder
Ассигнование Appropriation, allocation
Аукцион Auction, public sale
Баланс Balance/balance sheet
Банк Bank
Банк акционерный (государственный) Bank joint (State)
Банк инвестиционный (коммерческий) Bank investment (Commercial)
Банк кооперативный (частный) Bank cooperative (private)
Банк ссудный (сберегательный) Bank loan (saving)
Банкнота Bankrupt/defaulter
Банкротство Bankruptcy
Биржа Exchange, market
Бухгалтер Accountant
Бюджет Budget
Бюллетень курсовой Stock market report
Валюта Currency
Валюта конвертируемая/ Currency convertible
Валюта свободно конвертируемая Currency freely convertible
Вексель Bill
Вклад Deposit, investment
Вклад сберегательный Saving deposit
Вкладчик Depositor, investor
Возмещение за поломку Compensation for breakage
Возмещение потерь (расходов) Recovery of losses (expenses)
Возмещение убытков Compensation for losses
Возмещение ущерба Compensation for damage
Вознаграждение Remuneration, reward
Выдача аванса Payment of advance
Выдача кредита Granting of a credit
Выдача против платежа Delivery against payment

Page -84-
Выплата Payment
Выплата дивидендов (прибыли) Payment of dividends (profits)
Выполнение договорных обязательств Fulfillment of contractual obligations
Выпуск акций (займа) Issue of shares (a loan)
Вычеты налоговые Tax deductions
Гарантия Guarantee/Warrant
Гонорар Royalty/Fee
Госбанк State Bank
Дебет Debit
Дебет счета Debit of an account
Девальвация Devaluation
Деньги Money
Деньги наличные Cash
Дивиденд Dividend
Доверенность на имя… Warrant in the name of …
Доверенность на получение … Warrant for receipt of …
Доверитель Principal
Долг/изъятое в долг Debt
Доплата Extra payment
Доход Income/revenue/earning
Задолженность Indebtedness
Заем Loan
Изменение курса валют Change in the exchange
Инвестиции Investments
Капитал Capital, funds, stock
Капиталовложения Capital investments
Касса Cash department
Клиринг Clearing
Комиссионные Commission
Компенсация ущерба (потерь) Compensation for damage (losses)
Конкуренция Competition
Котировка Quotation
Кредит Credit
Кредитование Crediting
Кредитор Creditor
Купюра Denomination
Курс акций Share price
Курс валютный/ обменный Currency/exchange rate
Лизинг Leasing
Наличные (наличность денежная) Cash
Налог Tax
Налог на прибыль (с дохода, с оборота) Profit (income, sales) tax
Налогообложение Taxation
Наценка Extra charge
неконвертируемая (hard)/inconvertible
Неплатеж Non-payment
Неплатежеспособность Insolvency
Нести убытки To incur (to sustain losses)
Неуплата в срок Failure to pay on time
Неуплата налогов Non-payment of taxes
Неустойка Penalty
Обеспечение Security
Отчисления амортизационные Depreciation deduction

Page -85-
Пай. Пайщик Share. Shareholder
Пеня Fine
Перевод банковский (почтовый) Bank (mail) transfer
Перевод денежный (пересылка денег) Transfer of money
Переоценка Revaluation, overvaluation
Переплата Overpayment
Перерасход Overspending, over expenditure, overdraft
Плата Payment
Плата заработная Wage, salary
Платеж Payment
Платеж наличными (чеком) Payment in cash (by cheque)
Покупка в кредит (в рассрочку) Purchase on credit (installment purchasing)
Покупка за наличные Cash purchase
Пошлина Duty, dues, tax
Прейскурант Price-list
Премия Bonus, premium, prize, reward
Прибыль Profit
Продажа Sale
Процент Per cent, percentage, interest
Процент банковский Bank interest
Процент прибыли Profit ratio
Расписка Receipt
Распределение прибыли Distribution of profit
Распродажа Sale
Расходы Expenses, expenditures
Расценка Pricing
Рента Rent
Рентабельность Profitability
Сальдо Balance
Сбор Fee, dues, tax, duty
Сбор доковый, портовый, грузовой Dock, port, cargo dues
Сбор таможенный Custom duty
Сделка Transaction, deal
Себестоимость Cost, prime cost
Скидка Discount, rebate
Ссуда Loan
Ставка Rate
Стоимость Cost, value
Страхование, страховка Insurance
Сумма Sum, amount
Счет Account, invoice, bill
Счет дисбурсментский (расчетный) Disbursement (settlement) account
Счет текущий Account current
Тариф Tariff
Убыток, убытки Loss (damage), losses
Упущенная выгода Lost profit (opportunity), missed profit
Финансирование, финансы Financing, finances
Фрахт Freight
Фрахт мертвый (сквозной) Freight dead (through)
Цена Price
Ценность Value
Чек Cheque
Штраф Fine, penalty

Page -86-
4.5. ТЕРМИНЫ КОНТЕЙНЕРНЫХ ПЕРЕВОЗОК

Агентское обслуживание груза Husbanding


Аренда из одного пункта до другого One-way lease
Аренда контейнеров Leasing
Аренда на круговой рейс Round trip lease
Брокер, посредник Broker
Брокерская комиссия Brokerage
Вертикальный способ погрузки Li-Lo (Lift-on/Lift-off)
Взаимообмен Interchange
Все операции с грузом от изготовителя до потребителя Physical Distribution
Горизонтальный способ погрузки RO-RO (Roll-on/Roll-off)
Документ на передачу контейнера Interchange Receipt
Доставка выгруженного контейнера в депо Repositioning
Загрузка, заполнение контейнера, стафинг Stuffing, vanning
Занижение объема Cube cutting
Комплектация партии груза Groupage
Контейнер Container
Контейнер для жидкостей Fluid container
Контейнер для навалочного груза Bulk container
Контейнер заполнен грузами нескольких
получателей от нескольких отправителей
Less than container load (LCL)

Контейнер находится на шасси Wheel operation


Контейнер разборный Collapsible/folding container
Контейнер снимается с шасси на
площадку, а с приходом судна опять Ground operation
грузится на шасси
Контейнер, загруженный одним отправителем
для одного получателя
Full container load (FCL)

Контейнерная грузовая площадка Container freight station


Контейнерная площадка Container yard, rest point
Контейнерный терминал Container terminal
Контейнер-поддон Pallet container
Надбавка за наем контейнера в месте их дефицита Pick-up free charge
Надбавка за перевозку контейнера из
малопосещаемого порта к базовому порту
Drop of charge

Негабаритный груз Off-gauge cargo


Неконтейнерная перевозка Break-bulk
От двери до двери Door-to-door
От причала до причала Pier-to-pier
Открытый контейнер (для навалочного груза) Open (top) container
Перегрузка/перевалка Transshipment
Полуконтейнер (для навалочного груза) Half-height container
Разгрузка, опорожнение контейнера Stripping, emptying a container
Спецплатформа или кузов для перевозки
Higgy-back
грузов "от двери до двери"
Спредер Spreader
Спредер с дистанционно управляемым захватом Spreader with twist lock
Страховая плата на ежегодный ремонт
контейнера
Damage protection plan

Сухопутная транспортировка контейнера Inland transport


Freight All Kind
Фрахт независимо от рода груза
FAK
Цельноалюминиевый контейнер All-aluminium container
Twenty-foot equivalent
Эквивалент 20-футового контейнера
Unit - TEU

Page -87-
Экспедитор Forwarder, forwarding agent

4.6. ВСЕОБЩИЙ УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ЧАРТЕР

(Пересмотрен в 1922 и 1976 гг. (As revised 1922 and 1976) (To be
Использовать только в перевозках, used for trades for which no
которые не имеют одобренной проформы) approved form is in force).

Часть 1."ДЖЕНКОН" Part 1."GENCON"


1.Судовой брокер 1. Shipbroker
2.Место и дата 2. Place and date
3.Судовладелец/Местонахождение конторы 3. Owners/Place of business
4.Фрахтователь/Местонахождение конторы 4. Charterers/Place of business
5. Название судна 5. Vessel's name
6.Брутто-регистровые тонны (БРТ) /
6. GRT/NRT
нетто-регистровые тонны (НРТ)
7. Deadweight cargo carrying
7. Дедвейт в тоннах
capacity in tons
8. Местонахождение в настоящее время 8. Present position
9. Ожидаемая готовность к погрузке 9. Expected ready to load (abt.)
10. Порт или место погрузки 10. Loading port or place
11. Порт или место выгрузки 11. Discharging port or place
12. Груз (также, если согласовано, 12. Cargo (also state quantity and
указать количество груза и марджин margin in Owner's option, if agreed,
судовладельцев; если полный груз не if full and complete cargo not
согласован, указать часть груза.) agreed state part cargo")
13. Ставка фрахта (также указывается 13. Freight rate (also state if
оплата по выгруженному или payable on delivered or intaken
коносаментному количеству) (ст. 1). quantity) (Сl.1)
14. Оплата фрахта (указываются валюта 14. Freight payment (state currency
и метод оплаты, а также бенефициар и and method of payment; also
банковский счет) (ст. 4). beneficiary and bank account) (Cl.4)
15. Стоимость погрузки и выгрузки 15. Loading and discharging coast
(указать альтернативно п. "а" или "б" (state alternative (a) or (b) of
ст. 5; также указать отсутствие Cl.5; also indicate If vessel is
грузового оборудования на судне). gearless)
16. Сталийное время - если согласован
16. Laytime (if separate laytime for
отдельный учет сталийного времени за
load. and disch. is agreed fill in
погрузку и выгрузку, заполнить пп. "а"
a) and b) if total laytime for load.
и "б", если общее сталийное время, то
and disch., fill inc) only) (Cl. 6):
заполняется только п. "с":
а) сталийное время для погрузки a) Laytime for loading
б) сталийное время для выгрузки b) Laytime for discharging
в) сталийное время для погрузки и c) Laytime for loading and
выгрузки discharging
17. Грузоотправитель (указать имя и 17. Shippers (state name and
адрес) (ст. 6) address) (Cl.6)
18. Ставка демереджа (погрузка и 18. Demurrage rate (load. and
выгрузка) (ст. 7) disch.) (Cl.7)
19. Дата канцеллинга (ст. 10) 19. Cancelling date (Сl.10)
20. Брокерская комиссия и кому 20. Brokerage commission and to whom
оплачивается (ст. 14) payable (Cl.14)
21. Согласованные дополнительные
21. Additional clauses covering
статьи, предусматривающие специальные
special provisions, if agreed
условия.
Взаимно согласовано, что этот It is mutually agreed that this
контракт должен быть выполнен в Contract shall be performed subject
соответствии с условиями данного to the conditions contained in this
чартера, который должен включать как Charter which shall include Part 1
ч. 1, так и 2. as well as Part 2.
В случае противоречия условий In the event of a conflict of
положения ч. 1 превалирует над conditions, the provisions of Part I
положениями ч. 2 в пределах таких shall prevail over those of Part 2
противоречий. to the extent of conflict.
Подпись (Судовладельцы) Signature (Owners)
Подпись (Фрахтователи) Signature (Charterers)

Page -88-
Часть 2. ЧАРТЕР "ДЖЕНКОН" Part 2. "GENCON" CHARTER
1. Согласовано между стороной, 1. It is agreed between the party
упомянутой в боксе 3 как mentioned in Box 3 as Owner of the
судовладельцы парохода или теплохода, steamer or motor-vessel named in Box
указанного в боксе 5, брутто/нетто 5, of the gross/net Register tons
регистровой вместимостью в тоннах, indicated in Box 6 and carrying about
указанной в боксе 6, и the number tons of deadweight cargo
грузоподъемностью около того stated in Box 7, now in position as
количества тонн дедвейтного груза, stated in Box 8 and expected ready to
которое указано в боксе 7, в load under this Charter about the
настоящее время находящегося, как date indicated in Box 9, and party
указано в боксе 8, с ожидаемой mentioned as Charterers in box 4
готовностью к погрузке по этому that: The said vessel shall proceed
чартеру к дате, указанной в боксе 9, to the loading port or place stated
и стороной, указанной как in Box 10 or so near thereto as she
фрахтователи в боксе 4, что: у may safety get and lie always afloat,
казанное судно проследует в порт или and there load a full and complete
место погрузки, указанное в боксе 10, cargo (if shipment of deck cargo
или так близко к этому месту, как оно agreed same to be at Charterers'
может безопасно подойти, находясь risk) as stated in Box 12 (Charterers
всегда на плаву, и погрузит там to provide all mats and/or wood for
полный груз. Если согласована dunnage and any separations required,
отгрузка палубного груза, то она the Owners a I lowing the use of any
производится на риск фрахтователей, dunnage wood on board if required)
как указано в боксе 12 (фрахтователи which the Charterers bind themselves
обязаны предоставить полностью маты to ship and being loaded the vessel
и/или лес для подстилки и любую shall proceed to the discharging port
требующуюся сепарацию, но or place stated in Box 11, as ordered
судовладельцы разрешают on signing Bills of Lading or so near
использование, если требуется, thereto as she may safety get and lie
деревянной сепарации, если она always afloat and there deliver cargo
имеется на борту, который on being freight on delivered or
фрахтователи обязуются предоставить); intaken quantity as indicated in Box
будучи, таким образом, загруженным, 13 at the rate stated in Box 13.
судно должно проследовать в порт или
место выгрузки, указанное в боксе 11,
согласно указанию при подписании
коносамента, или так близко к этому
месту, как оно сможет безопасно
подойти и, находясь всегда на плаву,
выдаст там груз после оплаты фрахта
по выгруженному или коносаментному
количеству, как указано в боксе 13,
по ставке, указанной в боксе 13.
2. Статья об ответственности 2. Owners’ Responsibility Clause.
судовладельцев. Судовладельцы несут Owners are to be responsible for loss
ответственность за утрату или of or damage to the goods or for
повреждение груза или за задержку в delay in delivery of the goods only
доставке груза только в том случае, in case the loss damage or delay has
если эта утрата, повреждение или been caused by the improper or
задержка были вызваны неправильной negligent stowage of the goods
либо небрежной укладкой груза (кроме (unless stowage performed by
случаев, когда укладка производится shippers/Charterers or their
отправителями/фрахтователями, их stevedores or servants) or by
стивидорами или служащими) либо personal want of due diligence on the
отсутствием должного старания со part of the Owners or their Manager
стороны судовладельцев или их to make the vessel in all respects
управляющих в том, чтобы сделать seaworthy and to secure that the she
судно во всех отношениях мореходным и is property manned, equipped and
надлежащим образом, укомплектованным supplied or by personal of the Owners
экипажами, снаряжением и снабжением, or their Manager. And the Owners are
или личными действиями либо ошибками responsible for no loss or damage or
судовладельцев или их управляющих. delay arising from any other cause
Судовладельцы также не несут никакой whatsoever, even from the neglect or
ответственности за утрату, default of the Captain or crew or
повреждение или задержку, возникшие some other person employed by the
по какой бы то ни было другой Owners on board or ashore for whose
причине, даже по причине небрежности acts they would, but for this clause,
либо ошибки капитана, команды или be responsible, or from
какого-либо другого лица, состоящего unseaworthiness of the vessel on
на службе у судовладельцев и loading or commencement of the voyage
находящегося на борту судна либо на or at any time whatsoever. Damage
берегу, за чьи действия они несли бы caused by contract with or leakage,
ответственность при отсутствии данной smell or evaporation from other goods
статьи, или по причине немореходности or by the inflammable or explosive

Page -89-
судна, имеющей место после погрузки nature or insufficient package of
или после начала рейса или в какое бы other goods not to be considered as
то ни было другое время. Ущерб, caused by improper or negligent
причиненный соприкосновением с другим stowage, even if in fact so caused.
грузом, утечкой, запахом,
способностью другого груза
воспламеняться либо взрываться или
недостаточной упаковкой другого
груза, не должен считаться вызванным
неправильной или небрежной укладкой,
даже если этот ущерб вызван по этой
последней причине.
3. Статья о девиации. Судно имеет 3. Deviation Clause. The vessel has
право захода в любой порт или порты в liberty to call at any port or ports
любой последовательности для любой in any order, for any purpose, to
цели, следовать без лоцманов, sail without pilots, to tow and/or
буксировать и/или оказывать помощь assist vessels in all situations, and
судам при любых обстоятельствах, а also to deviate for the purpose of
также отклоняться от пути следования saving life and/or property.
в целях спасения жизни и/или
имущества.
4. Оплата фрахта. Фрахт должен быть 4. Payment of Freight. The freight to
оплачен способом, описанным в боксе be paid in the manner prescribed in
14, наличными, без скидок, после box 14 in cash without discount on
выдачи груза, по среднему обменному delivery of the cargo at mean rate of
курсу, действующему на текущий день exchange ruling on day or days of
или дни платежа, причем получатели payment, the receivers of the cargo
груза обязаны платить фрахт в течение being bound to pay freight on account
выгрузки по счету, предоставленному during delivery, if required by
капитаном или судовладельцем. Captain or Owners.
Наличные деньги для оплаты обычных
дисбурсментских счетов судна в порту
погрузки авансируются фрахтователями,
если требуется, по самому высокому
обменному курсу, с учетом 2% на
покрытие страховых и других расходов.
5. Стоимость погрузки/выгрузки 5. Loading/Discharging Cost.
а) Условия гросс: a) Gross Terms:
груз должен быть доставлен к борту The cargo to be brought alongside in
судна таким образом, чтобы судно было such a manner as to enable vessel to
способно взять груз своими грузовыми take the goods with her own tackle.
средствами. Фрахтователи обеспечивают Charterers to procure and pay the
и оплачивают необходимое число necessary men on shore or on board
рабочих для обеспечения работ на the lighters to the work there,
берегу или на борту лихтера, а судно vessel only heaving the cargo on
лишь поднимает груз на свой борт: board.
если погрузка производится при помощи If the loading takes place by
элеватора, груз должен быть подан в elevator, cargo to be put free in
трюмы судна бесплатно для судна, а vessel's holds. Owners only paying
судовладельцы оплачивают только trimming expenses.
штивку груза;
любые грузовые места массой свыше 2 т Any pieces and/or packages of cargo
должны быть погружены, уложены и over two tons, weight shall be
выгружены фрахтователями на их риск и loaded, stowed and discharged by
счет; Charterers at their risk and expense.
груз должен быть получен The cargo to be received by Merchants
грузополучателями на их риск и счет у at their risk and expense alongside
борта судна в пределах досягаемости the vessel not beyond the reach of
грузовых средств судна. her tackle.
б) ФИО и "свободны от расходов по b) FIO and free stowed/trimmed:
укладке/штивке":
груз должен быть положен в трюмы, The cargo shall be brought into the
уложен и/ или отштивован и выгружен holds, loaded, stowed and/or trimmed
из трюмов фрахтователями или их and taken from the holds and
агентами без какого-либо риска, discharged by the Charterers or their
ответственности и расходов для Agents, free from any risk, liability
судовладельцев; судовладельцы обязаны and expense whatsoever to the Owners.
обеспечить энергию и лебедчиков из The Owners shall provide winches,
экипажа, если они требуются, и работа motive power and winchmen from the
судовыми лебедчиками разрешена; если crew if requested and permitted; if
не разрешена, фрахтователи должны not, the Charterers shall provide and
обеспечить и оплатить лебедчиков с pay for winchmen from shore and/or
берега и/или краны, если таковые cranes, if any. (This provision shall
имеются (эта статья не должна not apply if vessel is gear lees and

Page -90-
применяться, если судно не stated as such in Box 15). Indicate
оборудовано грузовыми устройствами и alternative (a) or (b), as agreed, in
об этом заявлено в боксе 15). Указать Box 15.
альтернативно п. "а" или "б", как
согласовано в боксе 15.
6. Сталийное время. 6. Laytime.
а) Сталийное время отдельно для a) Separate laytime for loading and
погрузки и выгрузки: discharging:
груз должен быть погружен в течение The cargo shall be loaded within
такого количества текущих часов, the number of running hours as
какое указано в боксе 16, если indicated in Box 16, weather
позволяют условия погоды. Воскресенья permitting, Sundays and holidays
и праздники исключаются, если они не excepted, unless used, in which event
используются. В случае если в time actually used shall count.
воскресенья и праздничные дни The cargo shall be discharged
перегрузочные работы производятся, within the number of running hours as
сталийное время засчитывается; груз indicated in Box 16, weather
должен быть выгружен в течение такого permitting. Sundays and holidays,
количества текущих часов, какое excepted, unless used, in which event
указано в боксе 16, если позволяют time actually used shall count.
условия погоды. Воскресенья и
праздники исключаются, если они не
используются. В случае если в
воскресенья и праздничные дни
выгрузка производится, сталийное
время засчитывается.
б) Общее сталийное время для погрузки b) Total laytime for loading and
и выгрузки: груз должен быть погружен discharging: The cargo shall be
в течение такого общего количества loaded and discharged within the
текущих часов, какое указано в боксе number of total running hours as
16, если позволяют условия погоды. indicated in Box 16, weather
Воскресенья и праздники исключаются, permitting. Sundays and holidays,
если они не используются. excepted, unless used.
в) Начало отсчета сталийного времени c) Commencement of laytime (load and
(погрузка и выгрузка): discharging):
сталийное время для погрузки и Laytime for loading and discharging
выгрузки начинается с 1 ч дня, если shall commence at 1 p. m. if notice
нотис о готовности дан до полудня, и of readiness is given before noon,
с 6 ч утра следующего рабочего дня, and at 6 a. m. next working day if
если нотис дан в течение рабочего notice given (luring office hours
времени после полудня. Нотис в порт after noon. Notice of loading port to
погрузки дается грузоотправителям, be given to the Shippers named in Box
указанным в боксе 17; время обработки 17. Time actually used before
судна до начала отсчета сталийного commencement of laytime shall count.
времени засчитывается как сталийное Time lost in waiting for berth to
время; время ожидания причала count as loading or discharging time,
засчитывается как время погрузки или as the case may be.
выгрузки в зависимости от Indicate alternative (a) or (b), as
обстоятельств. Указать альтернативно agreed, in Box 16.
пп. "а" или "b", как согласованно в
боксе 16.
7. Демередж. Десять текущих суток на 7. Demurrage. Ten running days on
демередже по ставке, согласованной в demurrage at the rate stated in Box
боксе 18, за один день или 18 per day or proportionately for
пропорционально за часть дня с part of a day, payable day by day, to
ежедневной выплатой предоставлено be allowed Merchants altogether at
фрахтователям в целом по портам port of loading and discharging.
погрузки и выгрузки.
8. Залоговое право. Судовладельцы 8. Lien Clause. Owners shall have a
имеют залоговое право на груз в lien on the cargo for freight,
оплату фрахта, мертвого фрахта, deadfreight, demurrage and damages
демереджа и убытков, понесенных в for detention, Charterers shall
связи с задержкой судна. Фрахтователи remain responsible for deadfreight
остаются ответственными за мертвый and demurrage (including damages for
фрахт и демередж (включая убытки, detention), incurred at port of
понесенные в связи с задержкой loading. Charterers shall also remain
судна), возникшие в порту погрузки. responsible for deadfreight and
Фрахтователи остаются ответственными demurrage (including damages for
за мертвый фрахт и демередж (включая detention), incurred at port of
убытки, понесенные в связи с discharge, but only to such extent as
задержкой судна), возникшие в порту the Owners have been unable to obtain
выгрузки, но в пределах суммы, payment thereof by exercising the
которую судовладельцы не смогли lien on the cargo.
получить путем осуществления
залогового права на груз.

Page -91-
9. Коносаменты. Капитан подписывает 9. Bills of Lading. The Captain to
коносаменты по указанной в них ставке sign Bill of Lading at such rate of
фрахта без ущерба для данного freight as presented without
чартера, но если сумма фрахта по prejudice to this Charter party, but
коносаментам окажется меньшей, чем should the freight by Bill of Lading
общая сумма фрахта по чартеру, то amount to less than the total
разница выплачивается капитану chartered freight the difference to
наличными по подписании коносаментов. be paid to the Captain in cash on
signing Bill of Lading.
10. Канцеллинг. Если судно не 10. Cancelling Clause. Should the
готово к погрузке (независимо от vessel not be ready to load (whether
того, находится оно у причала или in berth or not) on or before the
нет) в день или перед днем, указанным date indicated in Box 19, charterers
в боксе 19, фрахтователи имеют право have the option of canceling this
расторгнуть этот контракт; такое contract, such option to be declared,
решение должно быть объявлено, если if demanded at least 48 hours before
требуется, не позже чем за 48 ч до vessel's expected .arrival at port of
ожидаемого прибытия судна в порт loading. Should the vessel be delayed
погрузки. Если судно будет задержано on account of average or otherwise
из-за аварии или других подобных Charterers to be informed as soon as
причин, фрахтователи должны быть, как possible, and if the vessel is
можно быстрее об этом информированы, delayed for more than 10 days after
и, если судно задерживается более чем the day she is stated to be expected
на 10 дней после даты, объявленной ready to load, Charterers have the
как ожидаемый день готовности к option of canceling this contract,
погрузке, фрахтователи имеют право unless a canceling date has been
расторгнуть этот контракт, если дата agreed upon.
канцеллинга не была согласована.
11. Общая авария. Общая авария 11. General Average. General average
регулируется в соответствии с Йорк- to be settled according to York-
Антверпенскими правилами 1974 г. Antwerp Rules, 1974. Proprietors of
Собственники груза вносят свою долю в cargo to pay the cargo's share in the
общие расходы, даже если они были general expenses even if same have
вызваны небрежностью судовладельцев been necessitated through neglect or
или их служащих (см. ст. 2). default of the Owner's servants (see
Cl. 2).
12. Компенсация. Сумма компенсации за 12. Indemnity. Indemnity for non-
невыполнение данного чартера в performance of this Charter party,
размере доказанных убытков не должна proved damages, not exceeding
превышать предполагаемой суммы estimated amount of freight.
фрахта.
13. Агентирование. Во всех случаях 13. Agency. In every cases the Owners
судовладелец имеет право назначать shall appoint his own Broker or Agent
своего брокера или агента в порту, both at the 'port of loading and the
как погрузки, так и выгрузки. port of discharge.
14. Брокерская комиссия. Брокерская 14. Brokerage. A brokerage commission
комиссия в размере, указанном в боксе at the rate stated in Box 20 on the
20, с суммы заработанного фрахта earned freight is due to the party
причитается стороне, указанной в mentioned in Box 20. In case of non-
боксе 20. В случае невыполнения execution at least 1/3 of the
чартера не менее 1/3 данной brokerage on the estimated amount of
брокерской комиссии от предлагаемой freight and dead-freight to be paid
суммы фрахта и мертвого фрахта by the Owners to the Brokers as
выплачивается судовладельцами брокеру indemnity for the latter's expenses
в качестве компенсации за расходы и and work. In case of more voyages the
работу последнего. В случае amount of indemnity to be mutually
выполнения большого числа рейсов agreed.
размер компенсации должен быть
согласован взаимно.
15. Общая оговорка о забастовке. Ни 15. General Strike Clause. Neither
фрахтователи, ни судовладельцы не несут Charterers nor Owners shall be
ответственности за последствия responsible for the consequences of
забастовок или локаутов, препятствующих any strikes or lockout preventing or
выполнению либо замедляющих выполнение delaying the fulfillment of any
каких-либо обязательств по данному obligations under this contract. If
контракту. При забастовке (локауте),
there is a strike or lockout
влияющей на погрузку груза или его
части, когда судно готово к выходу из
affecting the loading of the cargo,
последнего порта, либо в любое время при or any part of it when vessel is
следовании его в порт или порты ready to proceed from her last port
погрузки, либо после прибытия туда or at any tine during the voyage to
капитан или судовладельцы могут the port or ports of loading or after
потребовать от фрахтователей согласия arrival there. Captain or Owners may
рассчитывать сталийное время, как если ask Charterers to declare, that they
бы забастовки (локаута) не было. Если agree to reckon the laydays as if
фрахтователи не дали такого согласия в there were no strike or lockout.

Page -92-
письменной форме (если необходимо - Unless Charterers have given such
телеграммой) в течение 24 ч declaration in writing (by telegram,
судовладельцы имеют право расторгнуть if necessary) within 24 hours, Owners
данный договор. Если же часть груза была shall have the option of canceling
уже погружена, то судовладельцы обязаны this contract.
следовать в рейс с этим количеством
(причем фрахт платится лишь за If part of cargo has already been
погруженное количество), располагая loaded, Owners must proceed with same
правом догрузки другим попутным грузом в (freight payable on loaded quantity
своих собственных интересах. При only), having liberty to complete
забастовке (локауте), влияющей на with other cargo on the way for their
выгрузку в момент либо после прибытия own account.
судна в порт или на рейд порта выгрузки, If there Is a strike or lockout
если забастовка (локаут) не прекращена в affecting the discharge of the cargo
пределах 48 ч, получатели имеют право on or after vessel's arrival at or
задержать судно до окончания этой
off port of discharge and same has
забастовки (локаута), уплачивая демередж
по половинной ставке по истечении
not been settled within 48 hours.
времени, обусловленного для выгрузки, Receivers shall have the option of
либо направить судно в безопасный порт keeping vessel waiting until such
без риска задержки из-за забастовки strike or lock-out is at an end
(локаута). Такое распоряжение должно against paying half-demurrage after
быть дано в пределах 48 ч после expiration of the time provided for
уведомления фрахтователей со стороны discharging, or of ordering the
капитана или судовладельца о том, что vessel to a safe port where she can
забастовка (локаут) влияет на выгрузку. safety discharge without risk of
При сдаче груза в таком порту все being detained by strike or lock-out.
условия данного чартера и коносамента Such orders to be given within 48
имеют силу; судно должно получить такой hours after Captain or Owners have
же фрахт, как если бы оно разгружалось в given notice to Charterers of the
первоначальном порту назначения, за strike or lockout affecting the
исключением того случая, когда
discharging.
расстояние до порта замены превышает 100
миль. В этом случае фрахт на груз,
сданный в новом порту, подлежит
пропорциональному увеличению.
16. Военная оговорка ("Войуор 1950"). 16. War Risks ("Voywar 1950").
1) В данных оговорках термин "военные 1) In these clauses "War Risks" shall
риски" подразумевает любую блокаду include any blockade or any action,
или любые другие действия, which is announced as a blockade by
объявленные как блокада любым any Government or by any belligerent
правительством, любой воюющей or by organized body, sabotage,
стороной или какой-либо организацией, piracy, and any actual or threatened
саботаж, пиратство или любую реальную war. hostilities, warlike operations,
войну, угрозу войны, военные civil war, civil commotion, or
действия, операции военного revolution.
характера, гражданскую войну,
гражданские волнения и революции.
2) Если в любое время до начала 2) If at any time before the vessel
погрузки будет установлено, что commences loading, it appears that
выполнение договора подвергнет судно, performance of the contract will
капитана, команду или груз военным subject the Vessel or her Master and
рискам на любой стадии выполнения crew or her cargo to war risks at any
рейса, судовладельцы имеют право stage of the adventure, the Owners
письмом или по телеграфу в адрес shall be entitled by letter or
фрахтователя канцеллировать чартер. telegram dispatched to the
Charterers, to cancel this Charter.
Пункты 3, 4, 5, a, b, 6 статьи 16 Continuation (3), (4), (5), (a), (b),
опущены. (6) of Cl. 16 are omitted.
17. Общая ледовая оговорка. 17. General ice clause.
Порт погрузки: Port of loading:
а) В случае, если порт погрузки a) In the event of loading port being
является недоступным из-за льда, inaccessible by reason of ice when
когда судно готово выйти в рейс из vessel is ready to proceed from her
своего последнего порта захода, или в last port or any time during the
какое-либо время при переходе к порту voyage or on vessel's arrival or in
погрузки, или в момент прибытия судна case frost sets in after vessel's
в порт погрузки, или если после arrival, the Captain for fear of
прибытия судна наступят морозы, то being frozen in is at liberty to
капитан ввиду опасности вымерзания leave without cargo, and this Charter
судна в лед имеет право покинуть порт shall be null and void. Continuation
без груза, а настоящий чартер теряет (b), (c), (d) of the loading port and
силу. Пункты b, с, d порта погрузки и (a), (b), (c) of the discharging port
пункты а, b, с порта выгрузки ст. 17 of Cl. 17 are omitted.
опущены.

Page -93-
4.7. ЧАРТЕРНЫЕ ТЕРМИНЫ

Аванс Advance
Агентирование при выгрузке Agent at discharging
Арбитраж Arbitration
Арендная плата Hire
Безопасная штивка Seaworthy trim
Брокерская комиссия Brokerage commission
Вентиляция Ventilation
Взвешивание Weighing
Влажность груза Moisture
Военная оговорка War clause
Возмещение убытков Indemnity
Вознаграждение за спасение Remuneration
Время в ожидании причала Time lost in waiting for berth
Время в субботу после полудня и в
Saturday P. M. and Monday A. M.
понедельник до полудня
Время на погрузку Time for loading
Всегда на плаву Always afloat
Гаагские правила Hague Rules
Гибель судна Loss of vessel
Грузовладелец Loader; cargo owner
Грузовые средства Handling appliances
Грузоотправитель Shipper, consignor
Грузоперевозчик Carrier
Грузополучатель Receiver, consignee
Дата канцеллинга Canceling date
Демередж Demurrage
Диспач Dispatch
Забастовка Strike
Задержка судна Detention
Закрытие люков Covering of hatch
Замена (судна) Substitution; substitute
Защитные оговорки Protecting clauses
Иммунитет Immunity
Исключаемый порт Excluded port
Исключения Exceptions
Исчисления сталийного времени Time counting
Канцеллинг, аннулирование Canceling, cancellation
Компенсация (возмещение) убытков Indemnity
Коносамент Bill of Lading
Лебедки, лебедочники Winches, winchman
Лихтеровка, лихтер Lighterage, lighter
Мертвый фрахт Dead freight
Название судна Vessel's name
Начало сталийного времени Commencement of laytime
Непреодолимая сила Act of God
Неустойка Penalty
Номинирование порта Nomination of port
Нормы погрузки (выгрузки) Loading (discharging) rate
Нотис о готовности судна Notice of readiness
Общая ледовая оговорка General ice clause
Общая оговорка о забастовке General strike clause
Обязанности фрахтователя Charterer to provide

Page -94-
Оговорка о взаимной ответственности
Both-to-Blame collision clause
при столкновении
Оговорка о загрязнении вод Water Pollution clause
Ожидаемая готовность к погрузке Expected ready to load
Ожидание вне порта (на рейде) Waiting off port
Ожидание причала Waiting for berth
Оплата фрахта Payment of freight
Переуступка прав по чартеру Rechartering, relet
Перефрахтование Rechartering
Перешвартовка Shifting
Погрузка Loading
Подстилочный материал Dunnage
Порт назначения Destination
Последующие порты Subsequent ports
Потери времени Time lost
Праздник Holiday
Предварительный нотис Advance notice
Прекращение ответственности Cesser
Претензия Claim
Приемлемость судна Vessel's eligibility
Работа в ночное время Night work
Разгрузка грейферами Grab discharging
Ротация портов Rotation
Сборы, налоги, пошлины Dues, taxes, charges
Сверхурочные Overtime
Свет light
Сдача судна из аренды Redelivery
Сепарация Separation
Споры Disputes
Ставка демереджа Demurrage rate
Ставка фрахта Rate of freight
Сталийное время Laytime
Статья о девиации Deviation clause
Статья об ответственности Responsibility clause
Стивидор Stevedore
Стоимость погрузки/ выгрузки Loading/discharging cost
Страхование Insurance
Субаренда Sublet
Судовладелец (местонахождение конторы) Shipowner/place of business
Судовой брокер Shipbroker
Суперкарго Supercargo
Тайм-чартер Time-charter
Тальмана Tallyman
Тальманский счет Tallying
Темп погрузки Loading rate
Форсмажорные обстоятельства Force majeure
Фрахтователь (местонахождение конторы) Charterers, place of business
Фумигация Fumigation
Чартер Charter party, charter party
Штивка Trimming
Экстрастраховка Extra insurance

Page -95-
4.8. ПРОФОРМЫ ЧАРТЕРОВ

Генеральные грузы General cargo


Всеобщий универсальный чартер "Дженкон" Uniform General Charter "Gencon"

Рейсовый чартер "Ньювой" Voyage Charter Party "Nuvoy"

Скандинавский рейсовый чартер


Scandinavian Voyage Charter "Scancon"
"Сканкон"
Зерновой чартер "Юэромед" Euromed Grain Charter Party
Североамериканский зерновой чартер North American Grain Charter Party
"Норгрейн" "Norgrain"

Континентальный зерновой чартер "Синакомекс" Continent Grain Charter Party "Synacomex"

Грузы угля Coal cargo


Советский угольный чартер "Совкул" Soviet coal Charter "Sovcoal"
Английский угольный чартер "Медкон" Coal Charter Party "Medcon"
Угольный рейсовый чартер "Полкоудвой" Coal Voyage Charter "Polcoalvoy"
Угольный чартер "Балткон" Coal Charter "Baltcon"
Угольный чартер "Полкон" Coal Charter "Polcon"
Немецкий угольный German Coal Charter
чартер "Германкон-норт" "Germancon-North"
Удобрения Fertilizers
Апатитовый чартер "Мурмапатит" Apatite Charter "Murmapatite"
Фосфатный чартер "Африканфос" Phosphate Charter "Africanohos"
Чартер "Морфу бэй" "Morphou bay" Charter Party
Чартер для перевозки удобрений "Фертикон" Fertilizers Charter "Ferticon"

Грузы сахара Sugar cargo


Кубинский сахарный чартер "Кубашугар" Charter Party for sugar from Cuba
"Cubasugar"
Австралийский сахарный чартер Australia sugar Charter Party
Американский сахарный чартер Bulk Sugar Charter -USA
Mauritius Charter Party bulk/bagged
Маврикийский сахарный чартер
sugar

Рудные грузы Ores Cargo


Универсальный рудный чартер "Дженерекон" General ore Charter Party "Generecon"
Скандинавский универсальный чартер General ore Charter Party
"Сканорекон" "Scanorecon"
Советский рудный чартер "Соворекон" Soviet ore Charter Party "Sovorecon"
Либерийский рудный чартер "Ламкон" Liberian ore Charter Party "Lamcon"
Japanese ore Charter Party
Японский рудный чартер "Ниппонор"
"Nipponore"
Чартер на перевозку соли "Солткон" Salt Charter "Saltcon"

Зерновые грузы Grain cargo


Австралийский зерновой чартер "Остуит" Australian Grain Charter "Austwheat"
Английский чартер для перевозки
River Plate Charter Party "Centrocon"
зерна из Ла-Платы "Центрокон"
Зерновой рейсовый чартер "Грейнвой" Grain Voyage Charter Party "Grainvoy"

Page -96-
Лесные грузы Wood cargo
Лесной чартер "Ардасон" Wood Charter Party "Ardason"
Лесной чартер "Бейзай" Wood Charter Party "Beizai"
Лесной чартер "Бенакон" Wood Charter Party "Benakon"
Soviet wood Charter Party
Советский лесной чартер "Совиетвуд"
"Sovietwood"
Советский лесной чартер Soviet wood Charter Party
"Совконраунд" "Sovconround"
Черноморский лесной чартер Black Sea Timber Charter Party
"Блэксивуд" "Blackseawood"
Балтийский лесной чартер Baltic Timber Charter Party
"Ньюбалтвуд" "Nubaltwood"
Pulwood and pit prop Charter Canada
Канадский лесной чартер "Кэнадавуд"
"Canadawood"
Японский лесной чартер "Нанезай" Japan Timber Charter "Nanyzai"

Тайм-чартеры Time-Charter*
Универсальный тайм-чартер "Балттайм-
Uniform Time-Charter "Baltime-1939"
1939"
Тайм-чартер (правительственная форма) Time-Charter Government Form
Тайм-чартер для обслуживания судов
Time-Charter Party "Supplytime"
"Сапплайтайм"
Линейный тайм-чартер "Лайнертайм" Liner Time-Charter "Linertime"
Тайм-чартер для перевозки Time-Charter for Carriage of
рефрижераторных грузов "Рифтайм" refrigerated cargoes "Reefertime"
Стандартный бербоутный чартер "Бэрикон А (Б)" Standard Bareboat Charter "Barecon A (B)"

Наливные грузы и газ Liquid cargo and gas


Танкерный рейсовый чартер "Вегойлвой" Tanker Voyage Charter Party "Vegoilvoy"

Танкерный рейсовый чартер "Асбатэнквой" Tanker Voyage Charter Party "Asbatankvoy"

Газовый рейсовый чартер "Газвой" Gas Voyage Charter Party "Gasvoy"

Рейсовый чартер "Бипивой" Voyage Charter Party "Beepeevoy"

Рейсовый чартер "Шеллвой-3" Voyage Charter Party "Shellvoy-3"

Танкерный рейсовый чартер "Мобилвой" Tanker Voyage Charter Party "MobiIvoy"


Танкерный рейсовый чартер Tanker Voyage Charter Party
"Интертанквой-76" "Intertankvoy-76"
Танкерный рейсовый чартер "Финавой" Tanker Voyage Charter Party "Finavoy"

Тайм-чартер "Шелтайм-3" Time Charter Party "Shelltime-3"

4.9. ТАЙМШИТ, ИЛИ АКТ СТОЯНОЧНОГО ВРЕМЕНИ

Бункерное топливо на отход (моторное/


Bunker outward (F. 0/D. 0)
дизельное)
Бункерное топливо на приход (моторное,
Bunker inward (F. 0/D. 0)
дизельное)
Власти прибыли на борт Government officials on board

Вода на отход Fresh water outward …

Вода на приход Fresh water inward …

Все швартовы закреплены All secure


Высота комингсов для выгружателя (от
Air draught for unloaders
уровня моря)

Page -97-
Высота комингсов для погрузочной
Shiploader air draught
эстакады (от уровня моря)
Высота наивысшей точки судна Air draught

Грузоотправитель Shipper/consignor

Грузополучатель Consignee/receiver

Допустимое время дебалластировки Time allowed to deballast

Задержка погрузки (выгрузки)… Delay loading (discharging)…

Закончено крепление груза Completed securing

Использовано сталийного времени Laytime used

Использованы буксиры Tugs used

Количество по коносаменту Quantity as per B/L


Количество погруженного (выгруженного)
Quantity loaded (discharged)
груза
Конец перешвартовки (перетяжки) Completed shifting

Лоцман и буксиры освобождены Pilot and tugs released

Лоцман на борту Pilot boarded

Максимальная глубина у причала Maximum depth on berth

Максимальная скорость погрузки Maximum initial loading rate

Наименование судна Name of vessel

Началась погрузка (выгрузка) Commenced loading (discharging)

Начало крепления груза Commence (ing) securing

Начало перешвартовки (перетяжки) Commenced shifting

Начало погрузки (выгрузки) Commence loading (discharging)

Начало сталийного времени Laytime commenced

Норма выгрузки (погрузки) по чартеру Rate of loading (discharging) as per Charter Party

Норма сталийного времени Laytime allowed

Нотис акцептирован Notice of readiness accepted

Нотис вручен Notice of readiness tendered

Ожидание причала Waiting for berth

Описание груза Description of cargo

Осадка на приход (нос/корма) Draft inward (FWD/AFT)

Осадка на приход (отход) Arrival (departure) draught

Ошвартован к стенке. Прибыли бригады Moored alongside quay. Gangs boarded

Ошвартован у причала № … Berthed at No …/ Secured No… Berth

Перевозчик Carrier

перезаказаны на … reordered for …

Плотность воды у причала Water density on berth

Подан первый швартов First line to pier

Полагаемое время прибытия в порт назначения ETA destination

Получена свободная практика Granted pratique

Page -98-
Порт выгрузки Port of discharge

Порт назначения Destination

Порт погрузки Port of loading

Прибыл на карантинный рейд Arrived at quarantine anchorage

Прибыл на рейд порта Arrived at anchorage

Простой судна Vessel idle

Протектинг-агент Protective agent

Прошел таможню Entered at customs

Рабочая сила заказана Labour ordered


Разрешена погрузка государственным
Passed by NCB (National Cargo Bureau)
грузовым бюро
Разрешена погрузка департаментом Passed by DA (Department of
сельского хозяйства Agriculture)
Разрешена погрузка портинспектором Passed by port warden

Разрешена погрузка хлебной инспекцией Passed by Grain Inspection

Свободная практика Free pratique

Скорость откачивания балласта Deballasting rate

Сталийное время истекло Laytime expired

Судовладелец Owner/shipowner

Сэкономлено сталийного времени Laytime saved

Таможня (лоцман) Customs (pilot)

Таможня закончила очистку Customs grants port entry

Фрахтователь Charterers

Число выгружателей Number of unloaders

Число погрузочных эстакад Number of loading spouts

Число ходов погрузки Number of loading runs

4.10. ДИСБУРСМЕНТСКИЙ СЧЕТ

Агентирование Agency

Агентская компания Agent

Агентское вознаграждение Agency fees

Административный Administration fees

Аренда контейнеров Container rental

Аренда стропов Sling hire

Аренда транспорта Car/launch hire

Банковская комиссия Bank charges

Брутто-регистровый тоннаж GRT

Буксирный Towage

Взвешивание и обмер груза Weighing and measuring

Вид перевозки Kind of trade

Возврат наличных Refund cash

Page -99-
Всего дебет Total Dr

Всего кредит Total Cr

Грузовые расходы Cargo Handling Expenses

Группа валюты Group of currency

Дата прибытия (отхода) Arrived on (sailed on)

Дегазация (дезинфекция) Degassing (disinfection)

Дедвейт DWT

Демередж Demurrage

Диспач Dispatch

Доковый Dock dues

Дополнительные услуги и работы Extra labour

Доставка груза Cargo delivery

За перешвартовку Shifting

Задержки и простой бригад Idle time for labour

Зачистка трюмов Clearing of holds

Канальный Canal dues

Карантинный Quarantine dues


Количество и название выгруженного
Cargo discharged
груза
Количество и название погруженного
Cargo loaded
груза
Комиссионные за бронирование Booking commission

Комиссионные за экспедирование Forwarding commission

Консульский Consular fees

Контрольный код Control code

Корабельный Tonnage dues

Крановые Crane hire

Крепление груза Securing of cargo

Курс валюты Rate of exchange

Лебедчики Winchmen

Ледовый Ice dues

Линия или направление Line

Лихтеровка Lighterage

Лоцманский Pilotage

Маячный Light dues

Медицинское обслуживание Medical attendance

Название судна Name of vessel

Наличные капитану Cash to Master

Нетто-регистровый тоннаж NRT

Номер рейса Voyage number

Обслуживание пассажиров Passengers service

Оплата подписных изданий Subscriptions

Оплата претензий за повреждения Settlement of damage claims

Page -100-
Оплата претензий по грузам Settlement of cargo claims

Остаток Balance

Отшвартованный Unmooring

Оформление морского протеста Noting sea protest

Охранник у трапа Gangway watchman

Перемещение груза Shifting cargo

Печатание бланков Printing blank forms

Погрузка контейнеров Container loading

Подстилочные материалы Dunnage

Пожарный Fire Guard

Порт захода Port of call

Портовые сборы Port Charges

Почтово-телеграфные расходы Telegrams, telex, postage, phones

Пошлина на груз Landing charges

Прессование груза Pressing of cargo

Причальный Berth dues

Продовольствие Provisions

Простой транспорта Idle time for transport

Прочие контейнерные расходы Other container expenses

Прочие расходы Other charges

Прочие расходы Other charges

Разные Miscellaneous

Расходы на рекламу Advertising

Расходы по отправке экипажа Crew repatriation

Расходы по перевалке груза Transshipment

Расходы по судну Vessel's expenses

Ремонт Current ship repairs

Санитарный Sanitary dues

Сверхурочные грузчиков Stevedore overtime


Сверхурочные для таможни,
Custom, immigration overtime
иммиграционные
Сверхурочные тальманов Tallying overtime

Сепарационные материалы Separation materials

Сигнальный Signaling

Складские расходы Shed rental

Смазочные масла Lubricants

Сортировка и маркировка груза Sorting and marking

Стивидор Stevedore

Стирка белья Laundry

Судовладелец Owner

Супервайзер Supervisor

Сюрвейер по грузу Cargo surveyor

Page -101-
Сюрвейер по ремонту Damage surveyor

Тальманские Tallying

Таможенный Customs clearance

Техническое обслуживание Deck and engine stores

Топливо Fuel/bunkers

Транспортные расходы Transport

Уборка мусора Garbage disposal

Фамилия капитана Master

Фрахт Freight

Фрахтователь Charterer

Хранение контейнеров Container storage

Швартовный Mooring

Швартовщики Boatmen, mooring men

Шифтинги Shifting boards

Элеваторные Grain elevator

Якорный Anchorage dues

4.11. СЛОВАРЬ УПАКОВКИ И ТАРЫ

Ампулы Ampoules

Аэрозольные баллоны Aerosol dispensers

Баки Tanks, cisterns

Баллоны Cylinders, bottles

Банки Cans, tins, jars

Барабаны Drums

Барабаны металлические Metal drums

Барабаны пластмассовые (фанерные) Plastics (plywood) drums

Бидоны Cans, jars

Болванки Pigs, billets, ingots

Большие ящики Boxes, chests

бочарная доска, клепка stave

Бочки Drums, barrels, casks

Бочки деревянные Wooden barrels

Бочки металлические Metal drums

Брезент, парусина Tarpaulin, canvas

Бруски Bars, rods

Бутылки Bottles

Бутылки оплетенные Carboys

Бутылки стеклянные баллонообразные Baloon-shaped glass carboys

Бутылки стеклянные защищенные Protected glass carboys

Page -102-
Earthenware carboy with wicker-work
Бутыль глиняная в плетеной корзине
hamper

Ведра-банки металлические с
Metal pails with bale handle
дугообразной ручкой

выпрессованные ребра жесткости pressed out rolling hoops

доска с отверстием для пробки bung stave

Емкость Receptacle

Закрытие Closure

Канистры Jerricans

Канистры металлические (пластмассовые) Metal (plastics) jerricans

Кипы Bales

Клети Chests

Клети, корзины предохраняющие Safety crates

Колпаки защитные Protective hoods

Контейнеры Containers

Корзины Crates

Корзины плетеные Wicker-work hampers

Коробки Cartons, cases

крайний обруч chime hoops

кромка chime

кромка chime

Кули Sacks

Кульки Pockets

Лотки Trays

Мешки Bags

Мешки бумажные многослойные Multiwall paper bags

Мешки джутовые Jute bags

Мешки из синтетической пленки Bags of plastic film

Мешки из синтетической ткани Bags of woven plastic fabrics

Мешки с клееным дном Bags with pasted bottom

Мешки с окантованным и прошитым дном Bags with taped and sewn bottom

Мешки текстильные (тканевые) Textile bags

обручи hoops

обручи жесткости separate rolling hoops

паз для днища или крышки (утор) croze

Пакеты Packet, pack, stack, pile

Паллеты Pallets

Парусина Canvas

Пачки Packs, packets

Page -103-
Плитки Labs

Поддоны Trays, pallets

Покрытие Coating

Полутуши Sides

Посылки Parcels, packages

пробка bung

пробка, затычка bung

Пучки Bunches

Свертки Packages, packs

Связки Bundles

Слитки Ingots

Строп-пакеты Sling-packets

Стропы Slings

Сумки Cartouches

торец, крышка head, end

Туши Carcasses

Упаковки Packages

усиленная кромка reinforced chime

Фанерные ящики Plywood boxes

Фанерный ящик с металлическими углами Plywood box with metal corners

Фанерный ящик с металлической


Plywood box with metal edge
окантовкой

Футляр Case, cover

цилиндрический корпус body (shell)

Четверти туш Quarters

Чехол Cover

Чушки Pigs

Штуки Pieces

Ящики Cases

Ящики деревянные Wooden cases


Ящики деревянные с металлическими
Wooden cases with metal corner support
углами
Ящики пластмассовые формованные Expanded plastic boxes

Ящики фанерные Plywood cases


Ящики фанерные с металлической
Plywood cases with metal edge
окантовкой
Ящики-клетки ячеистые для бутылок Crates

Page -104-
4.12. МАРКИРОВОЧНЫЕ НАДПИСИ НА УПАКОВКЕ

He кантовать! Do not turn over; not to be turned!

He обрабатывать крючьями! Use no hooks!

He опрокидывать! Keep upright!

Боится излучения Protect from radiation

Боится мороза (холода) Protect from freezing (cold)

Боится сырости Keep dry

Боится тепла/нагрева Protect from heat

Бьющийся Fragile

Верх Top, this side top

Вес брутто … нетто … Weight gross … net …

Герметичная тара Hermetically sealed (packing)

Дата изготовления Manufacture date

Держать в холодном месте Keep in a cold place

Допустимый вес при штабелировании Allowable stacking weight


Допущен к перевозке под пломбой Approved for transport under customs
таможни seal
Жидкость Liquid

Заказ № … Order No …

Крюками не обрабатывать Use no hooks

Ломкое, хрупкое Fragile

Масса брутто … нетто … Gross (weight) … Net (weight) …

На верх не ставить! Do not put on top: not overstowed!

Не бросать! Do not drop. Not to drop!

Низ Bottom

Опознавательный номер… Identification No …

Осторожно Handle with care

Открывать здесь Open here

Передвигать на катках Use rollers

Поднимать здесь Lift here; heave here

Скоропортящийся груз Perishable goods

Стекло Glass

Стропить здесь Sling here

Транспортировать на катках Use rollers

Хранить в прохладном месте Keep cool

Хранить в сухом месте Keep dry

Центр тяжести Centre of gravity

Page -105-
4.13. ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫЕ НАДПИСИ

Берегись автомобиля! Beware of cars!

Берегись винтов! Keep clear of propellers!

Берегись! Опасно! Danger!

Внимание! Attention!

Вход свободный Admission free, admittance free

Вход. Выход Entrance. Exit

Входа нет No admittance

Высокое напряжение High tension

Выход в город Way out

Движение запрещено No traffic

Держись правой стороны Keep to the right

Для мусора Litter

Забронировано Reserved

Закрыто Closed

Занято Taken

Запасной выход Emergency exit

Запрещенная зона Prohibited area (zone)

Здесь якорь не бросать! Don't cast anchor here!

На якорь не становиться! No anchorage!

Не бросать! Not to drop, not to be dropped!

Не высаживаться! No landing!

Не кантовать! Не переворачивать! Don't turn over!

Не курить! No smoking!

Не опрокидывать! Keep upright!

Не трогать! Do not touch!

Не швартоваться! No mooring!

Обращаться осторожно! Handle with care!

Объезд Detour

Одностороннее движение One way traffic

Опасно! Danger!

Опасный перекресток! Dangerous crossing!

Опасный поворот! Dangerous curve!

Осторожно! With care!

Осторожно! Берегись! Caution!


Passengers are not allowed on the
Пассажирам вход на мостик воспрещен!
bridge!
Переезд Grade crossing

Подземный переход Subway

Page -106-
Пожарный вызов! Fire emergency call!

Посторонитесь! Stand clear!

Продано Sold out

Проезд закрыт Road closed

Проход (вход) запрещен! No entry!

Проход запрещен! Prosecuted, no passage!

Прохода нет No passage

Служебный вход Service entrance

Стойте! Стоп! Don't walk! Stop!

Стоянка Parking

Стоянка запрещена No parking

Тихий ход Go slow

Уборная, туалет WC, Water Closet, Lavatory, Toilet

Уменьшить скорость Slow down

Частная собственность Private property

4.14. СЛОВАРЬ УКЛАДКИ И КРЕПЛЕНИЯ ГРУЗОВ

Автотранспортное средство Road vehicle

Автоцистерна Road tank-vehicle

Безопасная укладка и крепление груза Safe stowage and securing of cargo

Безопасное размещение груза Safe location of cargo

Бревна. Вертикальный брус Logs. Upright timber

Верхний спой Topmost layer

Гибкий контейнер Flexible container

Груз должен быть уложен ровно Cargo should be stowed level

Грузовое место Cargo unit (item)

Грузы на колесной основе Wheel-based cargoes

Допустимая нагрузка Permissible loading

Достаточные средства крепления Sufficient securing devices

Зажимы Clips

Каждое место должно укладываться Each unit (item) should be stowed


вплотную к соседнему against its neighbour

Клинья должны использоваться как


Wedges should be used as stoppers
стопоры
Кодекс безопасной практики размещения Code of safe practice for cargo
и крепления груза stowage and securing

Крепежные материалы Timber shoring

Места для застропки и подъема Slinging and lifting points

Места крепления Securing points

Надлежащая укладка и крепление Proper stowage and securing

Page -107-
Нестандартное крепление Non-standardized securing

Оборудование для крепления груза Cargo securing equipment

Обтягивающий трос Tightening wire

Оптимальный угол найтов против скольжения 25 град. The optimum lashing angle against sliding 25 deg.

Подстилочный материал Dunnage

Подтягивать найтовы Retighten lashings

Полуприцеп накатный Roll-trailer

Пригодность груза для перевозки Suitability of cargo for transport

Распорки Shoring

Распределение груза Cargo distribution

Руководство по креплению груза Cargo Securing Manual

Рыбинсы Battens

Талрепы Turnbuckles

Транспортные средства Vehicles

Тросовые найтовы Wire lashings

Тяжеловесные грузовые места Heavy cargo units (items)

Укрупненное грузовое место Unit load

Устройства крепления груза Cargo security arrangements

Чрезмерная нагрузка Excessive loading

4.15. КЛАССИФИКАЦИЯ ОПАСНЫХ ГРУЗОВ

Класс 1. Взрывчатые вещества Class 1. Explosives


Класс 2. Газы сжатые, сжиженные и Class 2. Gases: compressed, liquefied
растворенные под давлением or dissolved under pressure
Класс 3. Легковоспламеняющиеся жидкости Class 3. Flammable liquids

Класс 4.1. Легковоспламеняющиеся твердые вещества Class 4.1. Flammable solids


Класс 4.2. Вещества, способные Class 4.2. Substances liable to
самовозгораться spontaneous combustion

Класс 4.3. Вещества, выделяющие


Class 4.3. Substances which in contact
легковоспламеняющиеся газы при
with water, emit flammable gases
взаимодействии с водой

Класс 5.1. Окисляющие вещества Class 5.1. Oxidizing substances

Класс 5.2. Органические перекиси Class 5.2. Organic peroxides

Класс 6.1. Ядовитые (токсичные) вещества Class 6.1 Poisonous (toxic) substances

Класс 6.2. Инфекционные вещества Class 6.2 Infectious substances

Класс 7. Радиоактивные вещества Class 7. Radioactive materials

Класс 8. Едкие и коррозионные вещества Class 8. Corrosives

Класс 9. Прочие опасные вещества, т.е. Class 9. Miscellaneous dangerous


любое другое вещество, которое, как substances that is any other substance
показывает или может показать which experience has shown, or may
практика, имеет такой опасный show, to be of such a dangerous
характер, что к нему должны character that the provisions of this
применяться положения настоящей части part shall apply to it.

Page -108-
4.16. СЮРВЕЙЕРНЫЙ АКТ КОНТРОЛЯ ЗА УКЛАДКОЙ И КРЕПЛЕНИЕМ ГРУЗА
Ассоциация морских сюрвейеров Marine surveyors association
Настоящим удостоверяем, что мы, This is to certify that we, the
нижеподписавшиеся, общие морские undersigned General Marine Surveyors,
сюрвейеры по заявке капитана, did at the request of the Master of
выступающего от имени судовладельца … the ship on behalf of … Shipping Co.,
пароходства, прибыли "__" 200_г. the owner, attend on_____200_ and
на борт т/х "___", где капитан/ subsequent dates aboard the m.s.
господин … валовая вместимость … "____" Master / Captain … Gross
судно ошвартовано у причала … порта … Tonnage… while she was lying
для сюрвейерного контроля за alongside the wharf of … in the port
погрузкой, укладкой и креплением of… in order to survey the loading,
груза, следующего в порт … и stowage and securing of the cargo
констатируем следующее: destined for … and report as to
follows:

Партия груза Shipment


Коносаменты (описание, количество, B/L No Description Quantity Where
где уложены) stowed
Итого … количество мест …
Total … packages … metric tons
метрических тонн

Выделенные помещения Space allotted

До начала погрузки мы проверили Prior to loading, we inspected the


грузовые помещения, отведенные cargo spaces allotted by the ship's
грузовым помощником капитана, officer responsible for the cargo work
ответственным за грузовые работы, и and found them clean. dry and suitable
нашли их чистыми, сухими и пригодными for the safe transportation of cargo.
для безопасной транспортировки груза.
Погрузка и укладка Loading and Stowage

Груз доставлялся к борту The cargo was brought alongside the


грузовиками, и каждое место ship by lorries and every package was
обрабатывалось и грузилось на борт handled aboard the vessel by shore
судна береговыми кранами с cranes using suitable slings in the
использованием надлежащих стропов best possible manner to prevent any
лучшим из возможных способов, не risk or damage that was likely to be
допуская повреждений. sustained.
В судовых трюмах каждое место было In the ship's hold, the packages
надежно уложено с использованием were properly stowed with the use of
автопогрузчиков, как требовалось, с forklifts as required, being applied
применением достаточного количества with sufficient dunnage where needed.
сепарационного материала там, где
необходимо.
Во время укладки размещение мест During the process of stowing, the
производилось с расчетом недопущения even distribution of the packages was
свободной подвижки грузовых мест в always taken into account to prevent
рейсе, а также недопущения free movement of the packages in
концентрации местных напряжений внутри voyage, as well as to avoid
грузовых штабелей и давления на набор concentration of local stress among the
судна. cargo stow and against the ship's
structures.
Грузовые работы начаты в … часов Cargo works commenced … hrs on
"__" ______ 200_г., закончены в … 200_, completed … hrs
часов "__" _______ 200_г. On _______ 200_.

Крепление груза Securing of cargo

Груз был надежно закреплен The cargo was fastened tightly with
деревянными клиньями, стальными wooden wedges, steel hoops and wire
лентами и стальными тросами и ropes and braced up with efficient
расклинен толстыми деревянными blocking of stout timbers to the
брусьями согласно требованиям satisfaction of the master.
капитана.
На трубах и плитах в местах касания For the pipes and plates, rubber
крепежного троса подкладывались pads were applied to the places where

Page -109-
резиновые прокладки для предупреждения lashing wires touches with the cargo to
повреждений груза тросом. protect the cargo from chafing damage.
Люки Hatches
По окончании погрузки и укладки On completion of the loading and
груза в трюмах трюмные люки были storage in the holds, the hatches were
хорошо закрыты стальными крышками и well covered with steel hatch covers
надежно задраены. and secured properly.
Заключение Conclusion
В результате нашего сюрвейерного From what we have surveyed, we are
контроля мы пришли к заключению, что of the opinion that the loading and
погрузка, укладка груза в этом порту stowage of cargo at this port have been
были произведены наилучшим способом, carried out in the best way to ensure
обеспечивающим безопасную safe transportation and delivery of the
транспортировку и сдачу груза в cargo in good order and condition at
хорошем состоянии в порту назначения. the destination.
4.17. ДЕКЛАРАЦИЯ ОБ УКЛАДКЕ И КРЕПЛЕНИИ ГРУЗА
Транспортное средство №… Vehicle No …
Место погрузки … Place of loading …
Дата погрузки … Date of loading …
Название груза (грузов) … Commodity(ies) …
Настоящим удостоверяю, что груз, I hereby declare that the cargo on
находящийся на вышеупомянутом the above-mentioned vehicle has been
транспортном средстве, надлежащим properly stowed and secured for the
образом уложен и закреплен для transportation by sea, by taking into
транспортировки по морю, принимая во account the IMO/ILO Guide-lines for
внимание Руководство ИМО/МОТ для Packing Cargo in Freight Containers or
укладки груза и грузовые контейнеры или Vehicles.
транспортные средства.
Должность и фамилия подписавшего Status and name of Signature
лица ___________________________
Подпись лица от имени укладчика груза Signature on behalf of the packer
____________________________ ___________________________
Место … Place …
Дата … Date …
Замечания … Remarks …

4.18. СПРАВКА АГЕНТА О ТАЛЬМАНСТВЕ


Настоящим подтверждается, что в This is to certify that during
период (в течение) погрузки/выгрузки loading/ discharging operations made
на т/х _______ " " с … on board m/v " ______ " from … to …
по … тальманского счета за счет there were no tally for the carrier's
перевозчика (судна) не было. (ship's) account.
Обычный тальманский тариф в порту … The usual Tally Tariff at the port
за тонну или … за человеко-час. of… per ton or … per men/hour.

Агент ______________ Agent _______________

Дата ______________ Date _______________

4.19. ГРУЗЫ МОРФЛОТА

Агар-агар Agar Гипс Gypsum

Алюминий Aluminum Глина Clay

Антрацит Anthracite Глинозем Alumina


Глинозем-
Апатиты Apatites Alumina silica
кремнезем

Апельсиновая корка Горох Peas


Dry orange peel
сухая
Горчица Mustard

Арахис
Arachis/ground Графит Graphite
nut (shelled,
(лущеный/нелущеный)
unshelled) Грецкий орех Walnut

Асбест Asbestos Гречка Buckwheat

Page -110-
Асфальт Asphalt Грибы Mushrooms

Бариты Barytes Джем Jam

Бекон Bacon Джин Gin

Бензин Petrol Джут Jute

Битум Tar, bitumen Доломит Dolomite

Бобы Beans Древесный уголь Charcoal

Бокситы Bauxite Дробленый рис Rice broken

Бренди Brandy Желатин Gelatine

Бумага Paper Железная руда Iron ore


Scrap metal,
Бура Borax Железный лом
iron swarf
Железорудные Iron ore
Бурый железняк Ironstone
окатыши pellets
Ванадиевая руда Vanadium ore Живой скот Cattle
Жир Grease
Ваниль Vanilla
(говяжий/свиной) (fat/lard)
Вино Wine Жмыхи Seed cake

Виски Whisky Земляной орех Ground nuts

Вода минеральная Mineral water Зерно Grains

Водка Vodka Золото Gold

Вольфрам Wolfram Известняк Limestone

Галька Pebbles Изюм, сабза Raisins

Гвоздика (пряность) Clove (s) Икра Caviar

Ильменит Ilmenite sand Мускатный орех Nutmeg

Имбирь Ginger Мясо (говядина, Fresh meat


баранина, (beef, mutton,
Инжир Fig свинина) pork)

Кабель Cable Мясо-солонина Corned beef

Какао (бобы) Cocoa (beans) Мясокостная мука Tankage


Potassic Нафталин Naphthalene
Калиевая селитра nitrate, sodium (очищенный, (refined,
nitrate неочищенный) crude)
Кальцинированная
Soda ash Нефть Petroleum
сода
Каменная соль Salt rock Нефть сырая Crude oil

Каменный уголь Coal Никель Nickel


Канат стальной в Steel rope in Ammonium
Нитрат аммония
бухтах coils nitrate
Кардамон Cardamom Нитрат бария Barium nitrate
Potassium
Каучук Rubber Нитрат калия
nitrate
Кварц Quartz Овес Oats
Окатыши железной Iron ore
Кирпич Brick
руды pellets
Leather, skin, Wood pulp
Кожи Окатыши целлюлозы
hide pellets
Кокс Coke Олово Tin

Page -111-
Кокосовые орехи Coconuts Отруби Bran pellets

Кола Cola Пальмовые ядра Palm kernel


(жмых, масло) (cake, oil)
Колеманит Colimanite

Комбижир Mixed fat Патока Treacle

Конопляное семя Hempseed Пемза Pumice

Консервы (мясные, Tinner (meat, Пенька, конопля Hemp


рыбные) fish)
Перец Pepper
Концентрат медной Copper ore
Перлит Pearlite rock
руды concentrate

Концентрат Nickel ore Печенье Biscuits


никелевой руды concentrate
Пиво Beer

Коньяк Brandy, cognac Пириты Pyrites


Copra (meal,
Копра (мука, жмых,
cake, Подсолнечное семя Sunflower seed
pellets, (жмых, масло) (cake, oil)
окатыши)
expellers)
Корица Cinnamon Полевой шпат Feldspar lump

Кофе (бобы) Coffee (beans) Полистирол Polystyrol

Крабы Crabs Поташ Potash

Крахмал Starch Пробка Cork

Креветки Shrimps Просо Millet


Cereal (manna,
Крупа (манная, Пшеница Wheat
maize,
кукурузная,
рисовая)
rice) Рапсовое семя Rape seed
(мука, жмых, (meal, cake,
Кукуруза
Maize, corn масло) oil)
(USA)
Лавровый лист Bay-leaf Ревень Rhubarb
Резина
Лен Flax Chewing gum
жевательная
Ликер Liqueur Рис (дробленый) Rice (broken)

Лук Onion Рисовые отруби Rice bran


Льняное семя Linseed
Рогожи Gunnies
(масло) (linseedoil)
Магнезит Magnesite Рожь Rye

Магнетит Magnetite Руда Ores

Макароны Macaroni Рыба Fish

Марганцевая руда Manganese ore Рыбий жир Cod-liver oil

Маргарин Margarine Рыбная мука Fishmeal

Маслины Olives Рыбный жом Fishcrap

Масло арахисовое Peanut oil Саго Sago

(кокосовое) (coconut oil) Сало Fat, tallow

Масло кукурузное Сало свиное Lard


Maize (olive,
(оливковое,
подсолнечное)
sunflower oil) Сахар (сырец, Sugar (raw,
рафинад) refined)

Page -112-
Масло сливочное Butter Свинец Lead

Масло топленое Clarified butter Свинцовая руда Lead ore

Медные гранулы Copper granules Селитра Nitrate


(калиевая, (patassic,
Медный колчедан Chalcopyrite натриевая) sodium nitrate)

Herring
Медный штейн Copper matte Сельдь соленая
(pickled)
Медь в чушках Pig copper Семя (кунжутовое, Seed (sesame,
подсолнечное, sunflower,
маковое) poppy)
Scrap metal,
Металлолом
steel scrap
Сено Hay

Миндаль Almond Сера (комовая, Sulphur (lump,


грубого помола) coarse grained)
Молоко
Canned milk (dry
консервированное
milk)
(сухое) Серебро Silver
Cigarettes,
Мочевина Urea Сигареты, сигары
cigars
Мука Flour Сидр Cider
Diammonium
Сизаль Sisal Фосфат диаммония
phosphate
Фосфат Monoammonium
Сироп Syrup
моноаммония phosphate
Скипидар Turpentine Фосфаты Phosphates

Скот Cattle Фрукты сушенные Dried fruits

Соль Salt Хлопковое семя Cotton seed


(жмых, масло) (cake, oil)
Соя (мука, жмых, Soya bean (meat,
окатыш, гранулы) cake, expeller)
Хлопок Cotton

Специи Spices Хромовая руда Chrome ore

Сталь Steel Хромовые окатыши Chrome pellets


Steel plates,
Стальной прокат Цемент Cement
strips
Ammonium
Сульфат аммония
sulphate Цикорий Chicory

Kalium sulphate,
Сульфат калия potassium Цинк Zinc
sulphate

Цинковая руда Zinc ore


Natrium
Сульфат натрия sulphate, salt Чай Tea
cake

Чернослив Prunes

Суперфосфат Superphosphate
(тройной, (triple, Чеснок Garlic
гранулированный) granular)

Чечевица Lentil
Тальк Talc

Тапиока Tapioca Чугун в чушках Pig iron


Stone
Тетраэтилсвинец Tetraethyllead Щебень chippings,
crushed stone

Page -113-
Тмин Caraway Шелк Silk

Трубы Pipes Щепа Woodchips


Wool (gresse,
Уголь Coal Шерсть
tops)
Удобрения Fertilizers Шихта Cooking coal

Уксус Vinegar Шкуры Hides, skins

Фасоль Haricot beans Шлак Slag

Фенол (чистый) Phenol (solid) Шоколад Chocolate

Феррохром Ferrochrome Этиловая жидкость Ethyl fluid

Финики Dates Яичный порошок Eggs-powder

Фисташки Pistachio-nuts Ячмень Barley

4.20. ВИДЫ НЕФТЕПРОДУКТОВ

Авиационное масло Калоша Benzine, rubber


Aviation oil
(растворитель) solvent

Авиационный бензин Aviation petrol,


Касторовое масло Castro I oil
gasoline (USA)

Авиационный керосин Aviation turbine


Керосин Kerosene
kerosene (ATK)
Компрессорное
Асфальт Asphalt Compressor oil
масло
Petrol (Eng), Консистентная
Бензин Grease
gasoline (USA) смазка
Бензин Clear petrol (UK), Thin fuel oil,
Котельное топливо
неэтилированный gasoline (USA) boiler oil
Бензин с добавкой Легкое дизельное Light diesel fuel
Gasohol (USA)
спирта топливо (oil)
Ethyl (ated)
Бензин Thin fuel oil,
petrol, leaded Мазут
этилированный residual oil
gasoline

Битум Bitumen Мазут маловязкий Low-sulfur fuel

Битумные растворы Marine residual


Asphalt solutions Мазут флотский
fuel oil
Малосернистое
Бутан Butane Low-sulfur fuel
топливо

Веретенное масло Spindle oil Масло смазочное Lubricating oil

Всесезонное масло Multigrade oil Машинное масло Machine oil

Высокосернистое
High-sulfur fuel Метан Methane
топливо
Высокосортное
High-grade fuel Многокомпонентное Multicomponent
топливо
Морозостойкое
Вязкое масло Thick oil Non-freezable oil
масло

Вязкость Viscosity

Газойль Gas oil Моторное масло Motor oil

Моторное топливо
Газолин (бензин) Gasoline Fuel oil 100 sst
100 сст
Газообразное Моторное тяжелое
Gaseous fuel Thin fuel oil
топливо топливо (мазут)
Гидравлическое
Hydraulic oil Моторный спирт Motor spirit
масло

Page -114-
Графитовая смазка Graphite lubricant Нефть Petroleum

Двухкомпонентное
Bipropellant fuel Нефтяное топливо Mineral oil
ракетное топливо

Diesel oil, marine Низкосортное Low-grade fuel,


Дизельное топливо
diesel oil топливо boiler oil

Дизельное топливо Marine Diesel Oil Осветительный


Burning kerosene
10 сст 10 sst керосин

Остаточное
Residual fuel oil Ракетное топливо Propellant
котельное топливо

Отработавшее масло Used (waste) oil


Топочный мазут Furnace fuel oil
плотность (0.98) density (0.98)

Топочный/судовой Marine residual


Природный газ Natural gas
мазут (bunker) oil

Трансмиссионное Transmission
Пропан Propane
масло (gear-box) oil

Трансформаторное
Реактивное топливо Jet fuel Transformer oil
масло

Регенерированное
Refiltered oil Турбинное масло Turbine oil
масло

Thin fuel oil


Сантистокс (сст) Centistokes (sst) Тяжелое топливо
(Heavy oil)

Тяжелое топливо Thin fuel oil 180


Смазка Lubricant
(мазут) 180 сст sst

Heavy reduced fuel


Смазочные масла Lubrication oil Тяжелый мазут
oil

Солидол Cub grease Уайт-спирит White spirit

Углеводородное
Сольвент Solvent Hydrocarbon fuel
топливо

Соляр Diesel oil Удельный вес Specific gravity

Сырая нефть Crude oil Флотский мазут Marine fuel oil

Температура Flash-point
Цилиндровое масло Cylinder oil
вспышки temperature

Топливо для
Jet fuel,
реактивных Этан Ethane
propellant
двигателей

Жидкое топливо Liquid fuel Ядерное топливо Nuclear fuel

Page -115-
4.21. ХИМИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ

Азот N Nitrogen Мышьяк As Arsenic


Актиний Аc Actinium Натрий Na Sodium
Алюминий AI Aluminium Неон Ne Neon
Альбумин Ab Albumin Неодимий Nd Neodymium
Аргон Ar Argon Никель Ni Nickel
Барий Ва Barium Олово Sn Tin
Бериллий Be Beryllium Осмий Os Osmium
Бор В Boron Палладий Pd Palladium
Бром Br Bromine Платина Pt Platinum
Ванадий V Vanadium Полоний Po Polonium
Виргинии Vi Virginiurn Празеодимий Pr Praseodymium
Висмут Bi Bismuth Протактиний Pa Protactinium
Водород H Hydrogen Радий Ra Radium
Вольфрам W Tungsten Радон Rn Radon
Гадолиний Gd Gadolinium Рений Re Rhenium
Галлий Ga Gallium Родий Rh Rhodium
Гелий Не Helium Ртуть Hg Mercury
Германий Ge Germanium Рубидий Rb Rubidium
Диспрозий Dy Dysprosium Рутений Ru Ruthenium
Европий Eu Europium Самарий Sm Samarium
Железо Fe Iron Свинец Pb Lead
Золото Au Gold Селен Se Selenium
Иллиний II Illinium Сера S Sulphur, sulphur
Индий In Indium Скандий Sc Scandium
Иридий Ir Iridium Стронций Sr Strontium
Иттербий Yb Ytterbium Сурьма Sb Antimony
Иттрий Y Yttrium Тантал Та Tantalum
Йод I Iodine Таллий Tl Thallium
Кадмий Cd Cadmium Теллурий Те Tellurium
Калий К Potassium Тербий Tb Terbium
Кальций Ca Calcium Титан Ti Titanium
Кислород O Oxygen Торий Th Thorium
Кобальт Co Cobalt Тулий Tm Thulium
Колумбий Cb Columbium Углерод С Carbon
Кремний Si Silicon Уран U Uranium
Криптон Kr Krypton Фосфор P Phosphorus
Ксенон Xe Xenon Фтор F Fluorine
Лантан La Lanthanum Хлор Cl Chlorine
Литий Li Lithium Голмий Ho Holmium
Лютеций Lu Lutecium Хром Cr Chromium
Магний Mg Magnesium Цезий Cs Caesium
Мазурий Ma Masurium Церий Ce Cerium
Марганец Mn Manganese Цинк Zn Zinc
Медь Cu Cooper Цирконий Zr Zirconium
Молибден Ho Molybdenum Эрбий Er Erbium

Page -116-
5. НАВИГАЦИОННАЯ ПРАКТИКА

5.1. НАВИГАЦИОННЫЕ ТЕРМИНЫ

Азимут Azimuth Курс Course


Rudder angle
Аксиометр Курсовая черта Heading marker
indicator
Безопасная Relative bearing
Safe speed Курсовой угол
скорость (RB)
Безопасность Security, safety Линия Line

Большая корректура Large correction Линия горизонта Horizon line


Борьба за Position line
Damage control Линия положения
живучесть (line of position)
To be abeam, Локсодромический путь
Быть на траверзе Rhumb track
abreast
East, eastern,
Восток, восточный Локсодромия Loxodrome
easterly
Before the beam/
Впереди траверза forward of the Магнит Magnet
beam
Universal Time Магнитное
Всемирное время Magnetic variation
(UT) склонение
Всемирное время Time (UTC) Магнитный компас Magnetic compass
Высота глаза Elevation of an
Магнитный курс Magnetic course
наблюдателя observer's eye
Магнитный путевой Magnetic steering
Геоид Geoid
компас compass
Маневренные Tactical ship's
Гирокомпас Gyrocompass
элементы судна characteristics
Глубина от нуля Depth at chart
Маневрирование Manoeuvring
глубин карты datum
Глубоководный путь Deep water route Маяк Lighthouse

Горизонт Horizon Меридиан Meridian


Горизонтальный Horizontal
Местное время Local mean time
параллакс parallax
Гринвичское Greenwich mean
Мореходность Seaworthiness
среднее время time (GMT)
Дальномер Range finder На траверзе Abreast, abeam
Дальность видимого Distance of sea
На ходу Underway
горизонта horizon
Навигационные Navigational
Дальность плавания Sea endurance
опасности dangers
Навигационные Guides to
Девиация Deviation
пособия navigation
Навигационные Navigational
Диаметр циркуляции Tactical diameter
предупреждения warnings
Долгота Longitude Нактоуз Binnacle

Дрейф ветровой Leeway, wind drift Направление Direction, heading


Наставление по Navigational
Дрейф, в дрейфе Drift, adrift
плаванию instruction
Drift (away), go
Дрейфовать Невязка Discrepancy
adrift
Дуга большого
Great circle Обсервация Observation
круга
Обсервованное Observation
Живучесть Vitality
место position

Page -117-
Ограниченная Restricted
Запад West, western
видимость visibility
Ограниченный в Restricted in its
Земной шар The Earth возможности (her) ability to
маневра manoeuvre
Terrestrial Circumference,
Земной экватор Окружность
equator circle
Извещение Notices to
Описать циркуляцию Describe a circle
мореплавателям mariners
Изменение курса Course altering Опознание Identification
Определить место To fix the
Истинная скорость Actual speed
судна position
To fix the
Определиться по
Истинный курс (ИК) True course position by two
двум дистанциям
distance range
To fix the
Истинный путь, Определиться по
Actual track position by cross
путевой угол (ПУ) двум пеленгам
bearings
To fix the
Карта ледовой Определиться по
Ice chart position by
обстановки крюйс-пеленгу
running fix
Карта Weather chart
Ортодромия Orthodrome
метеорологическая (meteorological)
Take way off the
Карта морская Chart (nautical) Остановить судно
ship
Карта
Относительное
рекомендованных Route chart Relative motion
движение
путей
Карта факсимильная Facsimile chart Отшествие Departure

Квадрат Square Параллель Parallel

Кильватерная струя Wake Пеленг Bearing

Компас Compass Перенос Intercept


Компасный курс Compass course
Пересекать курс Cross the course
(КК) (CC)

Компасный пеленг (КП) Compass bearing Пересекать, пересечение Intersect,


(CB) intersection
Coordinate Письменное счисление
Координированное Sailing
Universal
North, northern,
Поправка компаса Compass error Север, северный
northerly
Variation
Плавание по дуге Great circle
Склонение (compass),
большого круга sailing
declination
Скорость Speed through the
Поворотливость Turning effect
относительно воды water
Dead the ship's
Погашать инерцию Скорость по лагу Speed by log
inertia
Скорость по Speed by
Подвижный круг Variable range
оборотам машины revolution of
дальности marker
(винта) engine
Средства
Подводный кабель Submarine cable навигационного Aids to navigation
оборудования
Позади траверза Abaft the beam Створные знаки Leading marks

Поиск и спасение Search and rescue Судовое время Board time

Полушарие Hemisphere Счисление Dead reckoning


Счисление пути
Поясное время (ПВ) Zone time Ship's account
судна

Page -118-
Правила для Regulations for
предупреждения preventing Счислимое место Reckoning position
столкновений collision
Пройденное Distance run,
Таблица девиации Deviation table
расстояние covered distance
Таблица
Manoeuvring fact
Прокладка курса Plotting a course маневренных
sheet
элементов
Таблица Table of shaft
соответствия revolutions for
Проложить курс Lay off a course,
оборотов винта representative
скорости судна speed
Intermediate
Промежуточный курс Теневой сектор Blind sector
course
Путевая точка Waypoint Тормозить Retard

Increase speed,
Путевой угол Track angle Увеличить скорость
accelerate speed
Drift angle, angle
Путь Track, route Угол дрейфа
of leeway
Reduce speed,
Путь дрейфа Leeway DR track Уменьшить скорость
retard speed
Уничтожение Adjusting of the
Радиолокатор Radar
девиации magnetic compass
Радиопеленг Radio bearing Управляемость Steering quality
Radio direction Account for
Радиопеленгатор Учитывать течение
finder current
Radio direction Факсимильный приемник
Радиопеленгация Facsimile receiver
finding
Difference of
Разность долгот Ходовое время Steaming time
longitude
Difference of Time zone, zone
Разность широт Часовой пояс
latitude description (ZD)
Район кругового
Roundabout Широта Latitude
движения
Рекомендованный Recommended South, southern,
Юг, южный
курс, путь course, track southerly

5.2. МАНЕВРИРОВАНИЕ И РАСХОЖДЕНИЕ СУДОВ

В противоположном Дайте машине Order the engine


In the opposite
полный ход назад full astern
В том же In the same Двигаться, иметь Make way, to be
направлении direction ход under way
Steer the course
Встречное судно Oncoming vessel Держать курс …

Reciprocal Держать курс на
Встречный курс Head on to …
course …
Встречных судов There were no Держать курс по Chase the
не было oncoming vessels компасу … compass …
Вы сближаетесь с You are getting
Держать подальше To keep away
судном, идущим closer to the
от … from …
впереди вас vessel ahead
Kill the way,
take way off the Держитесь ближе Keep close into
Гасить инерцию
ship, deaden the к берегу the shore
headway
Давайте Let us pass each
разойдемся other port to Держитесь вдали
Keep an offing
левыми (правыми) port (starboard от берега
бортами to starboard)
Держитесь от Keep well clear
Догоняемое судно Leading vessel
меня подальше of me

Page -119-
Задний ход Back running Пересекать курс Cross the course
Идти вперед.
To steam ahead. Пересекать курс Cross ahead of
Идти задним
To go astern судна по носу vessel
ходом
Идти
Пересекающее
пересекающимися Be crossing Vessel crossing
курс судно
курсами
Идти
Поверните на 20 Turn two zero
сближающимися Converge
градусов влево degree to port
курсами
Change course Предлагаю
Измените курс на I advise port-
through: two- разойтись левыми
20 град. to-port
zero degrees бортами
Предлагаю I advise
Иметь передний
Make headway разойтись starboard-to-
ход
правыми бортами starboard
Иметь ход
Make way through Предотвратить To avert
относительно
the water столкновение collision
воды
When vessels are To progress,
Когда суда Продвигаться
approaching each make steady
сближаются вперед
other headway
Opposite/recipro Продолжайте идти Continue on your
Контркурс
cal course прежним курсом present course
Продолжать
Keep her way,
Курс 23 град Steer two three двигаться по
hold her headway
инерции
Курс по Course per gyro
Пройти мимо To pass by
гирокомпасу compass
Курс по главному Course per
Пройти по носу To cross the bow
компасу standard compass
Курс по путевому Course per Прокладывать
Shape the course
компасу steering compass курс
Курс с учетом Course corrected Прошу изменить Please alter
дрейфа for a leeway курс влево course to port
Курс с учетом Course corrected Прошу сбавить Please slow down
сноса от течения for current ход до малого to slow ahead
Converging Разойтись левыми Pass on the port
Курс сближения
course бортами side
Сбавьте ход, Ease down,
Курс цели Target course уменьшите reduce speed/
скорость Slow down
Approach each
Сближаться
other, meeting
Курсовой угол Relative bearing встречными
on reciprocal
курсами
courses
Ложиться курсом Сближаться,
Lay North To get closer
на север приближаться
Ложиться на Sing by the Сделать резкий
To swing to …
заданный курс desired course поворот в …
Ложиться на курс Следуйте в Follow in the
To set course …
… кильватер за … wake of …
Снимайтесь,
Ложиться на Reverse the Get under way.
выходите,
обратный курс course Get closer
сближайтесь
Ложиться на To comply with
Get on parallel Соблюдать
параллельный traffic
course правила движения
курс regulations
Советую вам
Change the Advise you alter
Менять курс изменить курс
course course to port
влево
Мои движители
I am operating Сохранять
работают на Keep under way
astern движение
задний ход

Page -120-
Both ships
Мы должны We must keep out
Суда разошлись passed each
уступить дорогу of that ship's
левыми бортами other port-to-
этому судну way
port
Мы можем
We can overtake
обогнать это
that ship on our Vessels are
судно с нашего Суда сближаются
starboard (port) meeting
правого (левого)
side
борта
Судно
The vessel
Мы не имеем We have no right запрашивает,
inquires if we
права пересекать to cross her way можем ли мы
could let her
ему курс по носу ahead пропустить его
pass ahead of us
вперед
We didn't
Мы не обгоняли
overtake any Судно на ходу Ship under way
никакого судна
vessel
Судно не имеет The ship is not
Набирать ход Gather way
хода under way
Direction, Судно обязано The vessel shall
Направление
heading сохранить свои keep her course
(пеленг)
(bearing) курс и скорость and speed
Судно, Vessel intending
Направление Direction намеревающееся to overtake
обогнать другое another
Судно, обязанное
Не иметь хода Have no way Give way vessel
уступить дорогу
Do not pass Судно,
Не пересекайте
ahead of my пересекающее Crossing vessel
моего курса
course курс
Мое судно не Way Is off my Lose the way,
Убавлять ход
имеет хода vessel slow down speed

Overtaken Удерживать судно Steer a steady


Обгоняемое судно
(leading) vessel на курсе course

То keep out of
Уступить дорогу the way of
Обгоняющее судно Overtaking vessel
другому судну another vessel,
to give way
Передний ход, I am altering my
Я изменяю свой
инерция Headway course to
курс вправо
переднего хода starboard
Я намерен I intend to
Переложить руль Put the wheel обогнать вас по overtake you on
лево на борт hard a port левому (правому) your port
борту (starboard) side

Reverse means of Я сохраняю свой I am keeping my


Дайте задний ход
propulsion курс present course

5.3. КОМАНДЫ НА РУЛЬ

Больше лево! More port!

Больше право! More starboard!

Влево! Port!

Вправо! Starboard!

Лево на борт! Hard-a-port! All port!

Лево не ходить! Nothing to port!

Лево руль! Port the helm!

Легче лево! Ease to port!

Легче право! Ease to starboard!

Page -121-
Легче, отводи! Ease the helm!

Одерживать! Meet her

Править по курсу! Steer the course

Право на борт! Hard-a-starboard! All starboard!

Право не ходить! Nothing to starboard!

Право руль! Starboard the helm!

Прямо руль! Midships

Руль право десять (двадцать)! Starboard ten (twenty)!


Steady! (steady so!), Steady as she
Так держать!
goes!
Человека на руль! A hand to the helm!

Внимательнее на руле! Watch you steering!

Держать на буй, знак! Steer on buoy, on beacon!

Лево руль, держать 305! Port, steer three zero five!

Лево руль, держать курс 182! Port, steer one eight two!

Отвести руль до 5 град! Ease to five*

Право руль, держать 82 град! Starboard, steer zero eight two

Руль лево десять (двадцать)! Port ten (twenty)!

Следовать в кильватер за ледоколом Follow icebreaker*

* При задании курса рулевому необходимо указывать сторону перекладки руля и каждую
цифру курса произносить раздельно, включая 0. Например, Право руль, держать 082! -
Starboard steer zero eight two! Рулевой, приняв команду, должен повторить ее и, приведя
судно на курс 82, доложить Курс 082 - Steady on zero eight two!"

5.4. КОМАНДЫ В МАШИНУ

Малый вперед! Средний вперед! Полный вперед! Stow ahead! Half ahead! Full ahead!

Малый назад! Slow astern!

Опробовать машину Try the engine!

Приготовить машину Stand by (the) engine!

Приготовить обе машины Stand by both engines!

Самый малый вперед! Dead slow ahead!

Самый малый назад! Dead slow astern!

Средний назад! Half astern!

Стоп машина! Stop engine!

левая средний назад! half astern port!

Машина больше не нужна! Finished with the engine!


Обе машины полный вперед! Обе машины Full ahead both (engines)! Slow astern
малый назад! both (engines)!
Полный назад! Full astern!

Правая полный вперед, Full ahead starboard,

Стоп обе машины! Stop all engines!

Page -122-
5.5. КОМАНДЫ НА ПОДРУЛИВАЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО

Носовое Кормовое
Bow thrust full to Stern thrust full
подруливающее подруливающее
port! to port!
полный влево! полный вправо!
Носовое Кормовое
Bow thrust full to Stern thrust half
подруливающее подруливающее
starboard! to starboard!
полный вправо! средний влево!
Носовое Кормовое
Bow thrust half to Stern thrust half
подруливающее подруливающее
port! to port!
средний влево! средний вправо!
Носовое Носовое
Bow thrust half to
подруливающее подруливавшее Bow thrust stop!
starboard!
средний вправо! стоп!
Кормовое Stern thrust full Кормовое
подруливающее to подруливающее Stern thrust stop!
полный влево! starboard! стоп!

5.6. КОМАНДЫ ПРИ ШВАРТОВНЫХ ОПЕРАЦИЯХ

Вира носовой Heave in the A fast (stop)


Стоп травить …!
(кормовой) …! forward (aft) …! slacking …!
Heave tight
All gone fore and
Выбрать втугую …! (Tighten up, haul Все концы отданы!
aft!
taught)!

Выбрать слабину …! The … rope is


Haul in the slack …! Конец … закреплен!
fixed (made fast)!
Крепить носовой
Make fast the head
Задерживать …! Check, keep the …! (кормовой)
(stern) line!
продольный!
Крепить носовой Make fast the
Подать бросательный! Give the heaving
(кормовой) шпринг forward (stern)
line!
(прижим)! spring (breast)!
На баке и корме
Give the aft
Подать кормовой осталось по Singled up for and
breast line
прижимной! продольному и aft
(rope)!
шпрингу
Носовой (кормовой)
Подать кормовой Give the stern The head (stern)
продольный
продольный! line (rope)! line afast
закреплен!

Подать кормовой шпринг! Give the aft Носовой (кормовой) The head (stern)
spring! продольный отдан! line gone!
Подать носовой Give the forward Let go fore and
Отдать все концы!
прижимной! breast line! aft!
Отдать
дополнительные
Подать носовой шпринг! Give the forward
концы, оставить по Single up!
spring!
одному продольному
и шпрингу!
Отдать носовой
Подобрать слабину …! Heave in the slack Let go head
(кормовой)
…! (stern) line!
продольный!

Потравить … немного! Slack away the … a Отдать носовой Let go forward


little bit! (кормовой) шпринг! (aft) spring!
Потравить носовой Slack away the
Aft is clear (it
(кормовой) forward (aft) Под кормой чисто!
is clear astern)!
прижимной! breast line!
Потравить носовой Подать носовой
Slack away the Give the head line
(кормовой) продольный на
head (stern) line! ashore!
продольный! берег!
Slack away the
Потравить носовой Приготовить Have/get the
forward (aft)
(кормовой) шпринг! кранцы! fenders ready!
spring!
Потравить, дать Slacken, slack Принять Catch the heaving
слабину! away …! бросательный! line!

Page -123-
Приготовиться к Stand by for
Так (все) крепить! Make (all) fast!
швартовке! mooring!
A fast hauling … Чисто ли за Is it clear
Стоп выбирать …!
hold on! кормой? astern?

5.7. ШВАРТОВНЫЕ ТЕРМИНЫ

Выброска
Где будем Where shall we get
(бросательный Heaving line
швартоваться? moored?
конец)
Задний ход
Носовой (кормовой) Forward (aft)
(инерция заднего Sternway
прижимной breast line
хода)

Как судно слушает How does the ship Носовой (кормовой)


Head / Stern line
руля? answer the helm? продольный

Каким бортом будем Which side shall Носовой (кормовой) Forward (aft)
швартоваться? we go alongside? шпринг spring

Каким бортом Which side Подготовиться к Stand by for


швартоваться? alongside? швартовке mooring

Мы будем
We must make fast Поставить судно к To bring the ship
швартоваться
stern to причалу alongside berth
кормой
Мы будем We shall go port Heave the bow
Прижмите нос
швартоваться левым (starboard) side alongside with a
прижимным концом
(правым) бортом alongside breast line

Forward station!
На баке! На корме! Принимать конец To take line, rope
Aft station!

Нос (корма) The head (aft) is Причал, причальная


Berth, quay
проходит чисто passing clear стенка

To get moored Разворачивать


Ошвартоваться To swing around
(berthed, tied up) (раскантовывать)

Судно имеет
Ошвартоваться To get moored The ship has too
большую инерцию
лагом alongside much headway
вперед
Передний ход
(инерция переднего Headway Швартоваться To berth, to moor
хода)

Перешвартовать, To shift berth, Швартоваться To make fast stern


перешвартовка shifting berth кормой к … to …

To get alongside
Stop the ship' s Швартоваться левым
Погасить инерцию port (starboard)
headway (правым) бортом
side to

Судно слушает руля Ship answers the


Швартовная бочка Mooring (can) buoy
хорошо (плохо) helm well (badly)

Page -124-
5.8. КОМАНДЫ ПРИ ПОСТАНОВКЕ НА ЯКОРЬ

Задержать канат! Hold on the chain! Как якорь? How is anchor?

How is the chain Крепить якоря по- Secure the anchor


Как канат?
leading (grows)? походному! for sea
How does the chain Подобрать якорную Heave short the
Как смотрит канат?
look? цепь! cable!
Оба якоря к отдаче Get both anchors The anchor is up
Положение "Панер"
приготовить! ready! and down
Let go the Veer out the
Отдать правый Потравить якорь до
starboard (port) anchor, to the
(левый) якорь! воды!
anchor! water edge!
Приготовить левый Get the port
Приготовиться Be ready to heave
(правый) якорь к (starboard) anchor
выбирать! in!
отдаче! ready!
Приготовить якорь Get the anchor Disengage the
Разобщить канат!
к отдаче! ready! windlass, wildcat!
Сколько смычек в How many shackles Сообщить Put the windlass
воде? under water? (соединить) канат! in gear!
Слабо держать Keep the chain Стоп травить Stop slackening
якорную цепь! slacked! канат! the chain!
Stand by the
Стоять у правого Is the anchor
starboard (port) Чист ли якорь?
(левого) якоря! clear?
anchor ready!
Slack away 2
Травить две смычки The anchor is
shackles into Якорь встал
в воду! atrip
water!
Травить канат Slack (pay) away Якорь вышел из
Anchor is awash
(якорную цепь)! the chain! воды
Якорная цепь
The chain is ahead Якорь забрал The anchor is
смотрит вперед (по
(abeam) (держит) bitten
траверзу)
Якорная цепь The chain is
Якорь не держит Anchor never holds
смотрит вправо leading starboard
Якорная цепь The chain is
Якорь не чист Foul anchor
смотрит назад leading astern
Вира якорь Heave up the The anchor drags,
Якорь ползет
(канат)! anchor (chain)! comes home
Выбирать левую Heave in the port Clear anchor, the
Якорь чист
якорную цепь! anchor chain! anchor is clear
Make fast the
Закрепить канат!
chain!

5.9. ЯКОРНЫЕ ТЕРМИНЫ

Будем ли мы Shall we drop Временная якорная Temporary


отдавать якорь? anchor? стоянка anchorage
Какой якорь Which anchor must You will have to
Вы будете стоять
приготовить к be ready to let lay. Stay in the
на рейде
отдаче? go? roadstead
Можем ли мы стать May we anchor Карантинная Quarantine
на якорь здесь? here? якорная стоянка anchorage
Мы будем отдавать We shall drop the
Плавучий якорь Sea anchorage
левый якорь port anchor
Нет, здесь якорная No, the anchorage
Рейд Road, roadstead
стоянка запрещена is prohibited here
To drop an anchor, Сколько цепи How much of the
Отдавать якорь to let go an потребуется chain shall be
anchor травить? needed?

Page -125-
Становиться на
Поставить судно То bring the ship Anchorage
якорь не
на якорь to anchor inadvisable
рекомендуется
Суда не должны Vessels are
Постановка на
Anchoring становиться на requested not to
якорь
якорь anchor
To weigh anchor, Удобная якорная Convenient
Сниматься с якоря
to raise anchor стоянка anchorage
Хорошая
Сняться с якоря Fair (safe)
To get under way (безопасная)
(выйти) anchorage
якорная стоянка
Становиться Якорная стоянка
To anchor Anchorage
(ставить на якорь) (место)
To come to anchor, Якорная стоянка Anchorage
Стать на якорь
to anchor запрещена prohibited
To lie at anchor,
Стоять на якоре Якорный огонь Anchor light
to ride at anchor

5.10. КОМАНДЫ ПРИ БУКСИРОВКЕ

The towline afast, The towline has


Буксир закреплен Буксир лопнул!
made fast parted!
Tow to left
Буксируйте влево Буксирный конец The tow rope
(right)!
(вправо)! потравили slacked off
Port/starboard

Буксируйте вперед! Tow right ahead! Выбрать слабину! Haul in the slack!

Буксируйте полным Tow with the full


Завести брагу! To rig the bridle!
ходом! power!
Закажите два
Все готово к Everything is Please order 2
буксира для
буксировке ready for towing tugs for mooring
швартовки
Вы готовы к Are you ready for Закреплен ли Is the towline
буксировке? towing? буксир? fast?
Heave in the Make fast the
Выбрать буксир! Крепить буксир!
towline! towline!
Носовой (кормовой) The bow (stern)
Начинайте
Commence towing! буксирный конец tug rope
буксировку!
отдан gone/heaved in
Немедленно Подайте буксир из Give the towline
Stop moving
остановите центрального from central
immediately!
движение! клюза! fairlead!
Give the towline
Let go the Подайте буксир с
Отдать буксир! from starboard
towline! правой скулы
bow!
Подайте буксирный Give the towline Подайте на буксир Give two ropes to
конец на буксир! to the tugboat! два конца! the - tug!
Потравите Slack away the tug
Примите буксир! Take in tow! буксирный конец 1 rope one metre to
метр до воды! the water!
Примите
Травить буксирный Slack away the Take the heaving
бросательный конец
конец! towline! line from the tug!
с буксира!
Increase the Примите буксирный Take the tug rope
Увеличьте ход!
speed! трос c буксира from the tug!
Shorten in the- Разворачивайтесь Swing round to
Укоротите буксир!
tow-line! вправо! starboard!
Reduce (decrease,
Уменьшите ход! Стоп выбирать! Stop heaving in!
slacken speed)!
Я начинай I am commencing to
буксировку tow

Page -126-
5.11. БУКСИРОВОЧНЫЕ ТЕРМИНЫ

Аварийная
Emergency towing Буксирная арка Towing arch / beam
буксировка

Буксир
Tug (tugboat) Буксирная брага Towing bridle
(буксировщик)

Буксировать To tow Буксирная дуга Towing rail

Towing (towage,
Буксировка Буксирная лебедка Towing winch
tugging)

Буксировка лагом Alongside towing Буксирная скоба Towing shackle

Буксировка методом
Push towing Буксирный бугель Towhoop
толкания

Буксировка на Tow on the towing


Буксирный гак Tow hook
браге bridle

Буксировка на Tow on the towing


Буксирный клюз Towing chock
буксирной лебедке winch

Буксировка на Tow on the towing


Буксирный конец Towline
буксирном гаке hook

Буксировка на Tow on the towing Буксирный трос Towing (towline)


кнехте bitt (конец) rope (hawser)

Все готово к Everything is


Буксир-толкач Pusher tug
буксировке ready for towing

Готовы ли вы к Are you ready for


Буксируемое судно Tow, towed vessel
буксировке? towing?

Какова мощность What is the power


Буксирующее судно Towing vessel
буксиров? of the tugs?

Выбирать буксирный To heave in the Принимать


То take in tow
конец towline буксирный конец
Сколько буксиров How many tugs must
Завести брагу To rig the bridle должно взять be taken by the
судно? ship?
Крепить буксирный To make fast the Судно придется The ship will be
конец towline отбуксировать в … towed to …

Подавать буксирный To give pass the


Тросовый тормоз Wire stopper
конец towline (rope)

5.12. НАВИГАЦИОННЫЕ КАРТЫ И ПОСОБИЯ

U.S. Naval
Генеральная карта General chart Американские карты Oceanographical
Office charts
British Admiralty
Декка-карта Decca chart Английские карты
charts
Другие
Other hydrographic Береговые Admiralty list of
гидрографические
publications радиостанции radio signals
издания
Карта для плавания
Извещения Notices for Great circle
по дуге большого
мореплавателям mariners sailing chart
круга
Карта
Инструктивная Instructional Route and track
наивыгоднейших
карта chart chart
путей
Plotting (lattice) Карта часовых
Карта-сетка Time zone chart
chart поясов

Page -127-
Каталог
Catalogue of Климатическая World climatic
адмиралтейских
Admiralty charts карта мира chart
карт
Catalog of
Каталог морских
Nautical charts Крупно (мелко) Large- (small-)
карт и относящихся
and Related масштабная карта scale chart
к ним изданий США
Publications
Ллойдовский Lloyd's Maritime
Консольная карта Console chart
морской атлас Atlas

Лоран-С карта Loran-C chart Маршрутная карта Routing chart

Pilots; sailing Метеорологическая Meteorological


Лоция
direction-book карта chart

Морская карта Nautical chart Мореходные таблицы Nautical Tables

Навигационная
Navigational chart Морской ежегодник Nautical Almanac
карта
Admiralty list of
Океанские пути Ocean passages for Огни, знаки и
lights and fog
мира the world туманные сигналы
signals
Океанографическая Oceanographical
Омега-карта Omega chart
карта chart

Описание портов Guide to port


Путевая карта Track chart
мира entry

Сборный лист Index chart Частная карта Coast chart

5.13. НАДПИСИ НА КАРТАХ

Банка/мель Bank - В, shoal - Sh Маяк Lighthouse - Lth

Батарея Battery - Bat Мель Shoal - Sh

Башня Tower - Tr Мерная миля Measured distance

Болота Swamp Мечеть Mosque

Мореплаватели Mariners are


Больница Hospital
предупреждаются warned

Брекватер Breakwater Мост Bridge - ВТ

Мост разводной Swing bridge


Ветряная мельница Windmill
(понтонный) (pontoon) bridge

Point -Pt (Cape -


Водовороты Eddies Мыс
C)

Водонапорная башня Water tower Набережная Embankment

Направление
Возвышенность Hill Bearings
(пеленг)

Высота над нулем Натуральный


Height above datum Natural scale
глубин карты масштаб

Гавань Harbour - Hr Неисследованный Unexamined

Page -128-
Глубина (от нуля Depth (At chart Нефтяные танки
Oil tanks
карты) datum) (баки)

Глубина
Doubtful sounding Озеро Lake
сомнительная

Глубины в саженях Sounding in


Остров, островок Island, islet
и футах fathoms and feet

Государственная International
Пагода Pagoda
граница boundary

Граница льдов Ice barrier Пальмы Palm trees

Граница Limit of fishing


Паром Ferries
рыболовного района zone

Граница свалки Limit of dumping


Пирс Pier
грунта or spoil ground

Граница секторов Limit of light


Плавучий док Floating dock
огней sector

Граница якорной Light-vessel - Lt


Anchorage limit Плавучий маяк
стоянки v

Гробница Shrine Платформа буровая Oil Rig

Подводное
Дача Villa Obstruction
препятствие

Док, сухой док, Dock, dry dock, Подводный кабель Submarine cable

Дом House Порт Port - P

Дорога Road Предостережение Caution

Reduced to the
Железная дорога Railway Приведены к уровню
level of

Заводские Приметные с моря Conspicuous


Chimneys/chimney
трубы/труба объекты objects

Залив, бухта Bay - В. Gulf Причал Quay, berth, wharf

Запретный район Prohibited area Радиомачты Radio masts

Затонувшее судно Wreck Радиомаяк Radio beacon

Изобаты Depth contours Разводной мост Swing bridge

Информация о Район подводного


Tidal information Cable area
приливах кабеля

Карьер Quarry Река River

Рекомендованный
Кустарник Bushes Recommended track
путь

Lunitidal
Лунные промежутки Риф Reef - Rf
intervals

Магнитное
Magnetic variation Рыболовные заколы Fishing stakes
склонение

Page -129-
Малая корректура Small correction Рыболовные ловушки Fishing traps

Масштаб Scale Сборный лист Index chart

Мачта, флагшток Mast, flagstaff Скала Rock - Rk

плавучий док floating dock Скважина Well

Склад Warehouse Ферма Farm

Собор Cathedral Фиорд Fiord

Сокращения Abbreviations Флагшток Flagstaff - F. S.

Станция Station - stn Форт Fort

Створ Leading line Храм Temple

Суда
Vessels are warned Церковь, собор Church, cathedral
предостерегаются

Сухой док Dry dock Часовня Chapel - Ch

Триангуляционный Швартовный пал


Triangular station Bollard, dolphin
пункт (кнехт)

Труба Chimney - Chy Школа School

Туннель Tunnel Шлюз Lock

Уровень, к Datum to which


Якорная стоянка Anchorage
которому приведены soundings are
запрещена prohibited
глубины reduced

Якорная стоянка и Anchoring and


Условные
Symbols рыбная ловля fishing are
обозначения
запрещена prohibited

5.14. МОРСКАЯ СИСТЕМА ОГРАЖДЕНИЯ

Буй над затонувшим Вертикальные


Wreck buoy Vertical stripes
судном полосы

Горизонтальные
Буй с колоколом Bell buoy Horizontal stripes
полосы

Веретенообразный
Spindle buoy Колокол Bell
буй

Вертикально Vertically placed


Конический буй Conical buoy
расположенные огни lights
Spar buoy
Веха (северная, (northern,
южная, западная, southern, Маяк Lighthouse
восточная) western,
eastern)

Page -130-
A spar buoy
Веха, увенчанная surmounted with Маяк-ответчик
Radar responder
голиком раструбом up-turned broom (активный РЛС-
beacon (racon)
вверх (cone point отражатель)
downwards)

A spar buoy
Веха, увенчанная surmounted with
Можно оставлять с To be passed on
голиком раструбом down-turned broom
обеих сторон either side
вниз (cone point
upwards)

Веха, увенчанная A spar buoy


To be passed on
двумя голиками surmounted with
Оставлять слева the port side/left
раструбами вниз two down-turned
hand
(вверх) (up-turned) brooms

To be passed on
Голик Broom Оставлять справа the starboard
side/right hand
Two brooms based
Два голика Пассивный РЛС- Radar reflector
together (base to
раструбами вместе отражатель (Ra refl.)
base)

Two brooms based


Два голика Light vessel
apart (point to Плавмаяк
раструбами врозь (float)
p.)

Знак Beacon Плавучий знак Floating beacon

Знаки специального Радиолокационный Remark radar


Special marks
назначения маяк-ответчик beacon
Знаки, ограждающие
Isolated danger Радиолокационный
отдельные Radar reflector
marks отражатель
опасности

Кардинальные знаки Cardinal marks Радиомаяк Radiobeacon (RBN)

Литеральные знаки Lateral marks Рыболовные огни Fishing lights

International
Международная
Association Светящийся буй с Lighted bell buoy
ассоциация маячных
Lighthouse колоколом (LBB)
служб (МАМС)
Authorities (IALA)
Светящийся буй со Lighted whistle
Новые опасности New dangers
свистком buoy (LWB)

Mid-Channel (safe
Осевые знаки Створы Leading
water marks)

Светящийся буй Light buoy


(северный, южный, (northern,
Сферический буй Spherical buoy
западный, southern, western,
восточный) eastern)

Светящийся знак Light beacon Фигура Shape

Сигарообразный буй Pillar buoy Цилиндрический буй Canbuoy

Стационарный знак Fixed beacon Швартовная бочка Mooring buoy

Швартовная бочка Mooring buoy Шест Perch

Page -131-
5.15. ХАРАКТЕРИСТИКИ МАЯЧНЫХ ОГНЕЙ

Групповой
Group occulting ОС
затмевающийся - Автоматический Unwatched (U)
(2)
Зтм (2)
Групповой частый с
Gr. Quick by long
длительным Видимый Visible
flash -Q (6)LFI
проблеском
Групповой
Group long Provisional
длительно- Временный
flashing -LFI (2) (temporary)
проблесковый
Длительно-
Long flashing - Высота над уровнем
проблесковый - Дл Elevation
LFI моря
Пр
Затмевающийся -
Occulting - ОС Дуга видимости Arc of visibility
Зтм

Очень частый Very quick - VQ Изофазный - ИЗО Isophase - Iso

Переменный – Бл., Alternating - Al


Необслуживаемый Unwatched
Кр. ,3л., Пер. WRG
Переменный группо- Alternating group
Постоянный - П Fixed - F проблесковый - Бл, flashing - alFI
Кр, Пер Пр (2) (2)WP
Постоянный Переменный
Fixed and Alternating
затмевающийся - П затмевающийся -
occulting -FOC occulting - alOcWR
Зтм Бл, Кр, Пер Зтм
Переменный
Постоянный с Fixed and flashing Alternating
проблесковый - Пер
проблеском - П Пр - FFI flashing -alFIWRG
Пр
Прерывистый очень Interrupted very
Погашен Extinguished
частый quick - IVQ
Прерывистый
Interrupted ultra Радиолокационный Radar beacon,
ультрачастый -
quick - IUQ маяк ramark
Прер Уч
Прерывистый частый Interrupted quick Радиолокационный Radar responder
-Прер ч -IQ маяк ответчик beacon, racon

Проблесковый - Пр Flashing -FI Разрушен Destroyed

Световой
Ультрачастый - Уч Ultra quick - UQ Reflector
отражатель
Частый Сложногрупповой Composite Gr.
(частопроблесковый) Quick - Q затмевающийся - occulting ОС (1 +
- Ч Зтм (1 +2) 2)

Створный огонь Leading lights

5.16. ИЗВЕЩЕНИЯ МОРЕПЛАВАТЕЛЯМ

Артиллерийские Огонь возобновил Light renewed


Gunnery exercises
стрельбы действие functioning

Будут
Firing practice Огонь не действует Light of is out of
производиться
will take place (не горит) action
стрельбы

Буй не на своем месте Buoy is not in its Опасно для Dangerous to


proper position мореплавания navigation

Буй сорван с места Hazardous/dangerou


Buoy has broken adrift Опасный район
s area
Ведутся
Salvage operations Отменять следующие Cancel following
спасательные
underway предупреждения warnings
работы
Взрывное Отсутствует на Absent, reported
Explosive device
устройство штатном месте off station

Page -132-
Вновь горит Relight Погашен Extinguished

Вновь Подводное Underwater


Reestablish, reset
устанавливать препятствие obstruction
Возобновил
Resume operation Полигон Exercise area
действие
Предостерегать,
Временный Temporary Caution, warn
предупреждать
Принимать меры
Газовый фонтан Gas blow on Take precautions
предосторожности
Проводится Mine sweeping
Гаснуть, не гореть To be unlit
траление мин exercised

Действовать, Проводятся учения Warship exercising


Operate, function
функционировать кораблей in area

Рекомендуется
Дноуглубительные Dredging
соблюдать Caution advised
работы operations
осторожность
Сообщается, что
Two ships reported
Дрейфует Drifting, adrift два судна
mined
наскочили на мину
Дрейфующая мина в Drifting mine
Сообщений нет Nothing to report
… reported …
Становиться на
Replace by, Anchorage
Заменять якорь не
substitute inadvisable
рекомендуется

Замечен(ы) Sighted Стрельбы Firing

Судно оставлено
Затонувшее судно Wreck Derelict
командой
Убран со штатного Withdrawn from
Извещать Notify
места station

Испытания Trials Упразднять Discontinue

Мореплавателей
Mariners requested Establish,
просят обходить Устанавливать
to remain clear exhibit, put
стороной

Мореплаватели Navigators should


Учебные
должны проходить transit westward
артиллерийские Gunnery exercises
западнее (eastward,
стрельбы
(восточнее, южнее) southward)

Мореплаватели Mariners are Firing practice,


Учебные стрельбы
предупреждаются cautioned, warned exercises

Нанесенный на Якорная стоянка Anchorage


Charted
карту запрещена prohibited
To be inoperative
Не действовать / out of action

Page -133-
5.17. ПОРТОВЫЕ ПРАВИЛА (ВЫДЕРЖКИ)

Лоцманская Противокрысиные
Pilotage Rat guards
проводка щитки

Лоцманская Все Суда, All vessels


проводка Pilotage is ошвартованные у secured alongside
обязательна для, compulsory for причала, должны any quay or pier
всех входящих, all vessel устанавливать must fix
выходящих и entering, надлежащие efficient rat
передвигающихся в navigating within противокрысиные guards along
пределах порта or leaving the щитки на каждый every line and
судов. Лоцманская port. Pilotage is швартов, поданный wire connected to
проводка arranged 24 h на берег. or reaching to
заказывается за advance through shore.
24 часа через agent. Pilot
агента. Лоцман normally boards
обычно in the vicinity
поднимается на of the buoy No …
борт в районе буя Pilot may be
№ … Лоцман может transferred by
быть доставлен helicopter
вертолетом

Port traffic
Портовый контроль Трапы Gangways
control

Район контроля за The traffic Каждое судно в Every vessel in


движением судов control area is порту должно the port shall
находится на that area of иметь надлежащие have suitable
акватории в water within arc трап и сетку gangway and
радиусе 10 of 10 nautical безопасности под safety net
морских миль от miles of the ним, чтобы не beneath gangway
сигнальной signal station. допустить падения to prevent
станции. Судам не No vessel is людей в воду. У persons from
разрешается allowed to move трапа должен falling into the
передвигаться в in the port area постоянно water. The
акватории порта without prior находиться gangway shall be
без contact with and вахтенный и attended at all
предварительного the approval of иметься times by a
контакта и the Port Traffic надлежащий, watchman and have
согласий Control. удобно a suitable
портового расположенный lifebuoy with
контроля. спасательный круг heaving line
с выброской. conveniently
located.

Загрязнение моря Pollution and


Буксиры Tugs
и мусор garbage

Буксиры Tugs are Сброс какой-либо The discharge of


обязательны для compulsory for нефти, any oil, oil
швартовки, docking and нефтеводяной mixture, rubbish
отшвартовки и для undocking and for смеси, мусора и and garbage is
всех маневров' в all maneuvers in отходов в strictly
порту за port, except when пределах порта forbidden within
исключением shifting строго запрещен. the port limits.
перетяжки вдоль alongside the Наружные сливы и Outlets and
причала. Судно quay. The vessel шпигаты должны scuppers shall be
должно обеспечить shall provide быть закрыты. Обо guarded. All
буксирные конца в towing lines in всех обнаруженных sightings of
хорошем состоянии good condition значительных significant
и достаточно and strong enough нефтяных пятнах patches of oil
прочные для for towing the необходимо pollution should
буксировки судна. vessel. сообщать be reported to
портовому port control.
контролю.

Page -134-
Осторожное Navigate with Smoke from
Дым из труб
движение care funnels

Все суда в
пределах
All vessels
акватории порта
within harbour
должны двигаться
area shall
внимательно и
navigate with
осторожно со Чрезмерный дым из Excessive smoke
care and caution
скоростью, судовых труб или from funnels or
and at a speed,
которая не выпускных газовых exhaust gas lines
which will not
создаст опасности коллекторов судов of vessels is
create danger or
и не нанесет запрещен. prohibited.
cause damage to
повреждения
other vessels,
другим судам,
moorings or other
швартовам и
property.
другому
имуществу.

Швартовы Moorings Звуковые сигналы Sound signals

When berthed at or
При стоянке у В пределах порта
while alongside
причала судовые не должны No siren or
any quay the
швартовы должны подаваться whistle shall be
ship's moorings
быть набиты, и звуковые сигналы sounded within a
must be kept taut
периодически ни сирен, ни port except for
and adjusted from
подбираться или гудков, кроме как the purpose of
time to time. The
потравливаться. для целей navigation or the
moorings must also
Швартовы должны навигации или giving of an alarm
be so arranged
быть так поданы, подачи сигнала and / or distress
that they can be
чтобы они могли тревоги или signal.
quickly and easily
быть легко отданы. бедствия.
released.

Освобождение
Vacate berth Ремонт двигателя Engine repairs
причала

Капитан любого The Master of any


Если какое-либо Should any vessel
судна, желающий vessel wishing to
судно не освободит fail to vacate its
произвести ремонт carry out engine
причал через 1 ч berth one hour
главного двигателя repairs or
после окончания after completion
или регулировки, adjustments, which
погрузки или of loading or
которые могут may affect the
выгрузки, с него unloading, a
повлиять на mobility of the
будет взыскиваться dockage of $600
готовность судна, vessel, must
причальный сбор per each hour
должен получить obtain the
600 ам. долл. за assessed the
разрешение permission of the
каждый час vessel.
управления порта. Port Management.

Свободная
Неготовность Free Pratique and
Vessel not ready практика и
судна Permission
разрешение
Судно, не готовое Vessel not ready
погружать или to load or unload Все суда,
выгружать свой her cargo if All vessels
прибывающие из
груз, в случае requested by port, arriving from
иностранных
требования порта yield turn for foreign ports will
портов, будут
уступает очередь berth to vessel be boarded by
посещаться
на причал судну, ready to load / Quarantine,
карантинным,
готовому грузить/ unload. Customs and
таможенным и
выгружать. Immigration
иммиграционным
Officers. Vessel’s
инспекторами.
personnel are not
Судовому персоналу
allowed ashore
не разрешается
until Free
сходить на берег
Pratique and
до получения
Permission is
свободной практики
granted by these
и разрешения этих
officers.
должностных лиц.

Page -135-
5.18. ОБЯЗАННОСТИ ВАХТЕННОГО ПОМОЩНИКА КАПИТАНА

1. Вахтенный помощник капитана 1. The officer of the watch is the


является представителем капитана, и Master's representative, and his
его основная обязанность - primary responsibility at all times
обеспечение безопасности судна. Он is the safety of the ship. He is
отвечает за правильное исполнение responsible for ensuring that the
намеченного перехода в течение его planned passage is properly carried
вахты. out during his watch,
2. Вахтенный помощник капитана
2. The officer of the watch should
должен чести вахту на мостике, ни
keep his watch on bridge, in no
при каких обстоятельствах он не
circumstances should he leave the
должен покидать мостик до тех пор,
bridge until properly relieved.
пока не смениться должным образом.
3. Вахтенный помощник капитана 3. The officer of the watch is
обязан чести постоянную и responsible for the maintenance of
бдительную вахту. Это одно .13 a continuous and alert watch. This
самых важных условий для избежания is the most important consideration
столкновения, посадки на мель и in the avoidance of collision,
других аварийных случаев. Для stranding and other casualties. In
эффективности несения вахты order to keep an efficient watch
вахтенный помощник капитана должен the officer of the watch should
обеспечить: ensure the following:
бдительное круговое визуальное и an alert all-round visual and aural
слуховое наблюдение, позволяющее took-out to allow a full rasp of
охватить окружающую обстановку, the current situation, including
включая наличие судов и береговых the presence of ships and landmarks
знаков в регионе; in the vicinity:
тщательное определение элементов
close observation of the movement
движения и пеленга приближающихся
and bearing of approaching vessels;
судов;
опознание судовых и береговых identification ship and shore
огней; lights;
тщательный контроль, чтобы судно close monitoring that the course is
аккуратно удерживалось на курсе и being steered accurately and that
команды на руль правильно wheel orders are correctly
исполнялись; executed,
определение по радару и observation of the radar and
показаниям эхолота; echosounder displays;
наблюдать изменения погоды, observation of changes in the
особенно видимости. weather, especially the visibility.
4. Вахтенный помощник должен 4. The officer on the watch should
постоянно следить за тем, чтобы make regular checks to ensure that
рулевой или авторулевой удерживали the helmsman or the automatic
правильный курс; pilots steering the correct course;
поправка магнитного компаса
the standard magnetic compass error
определялась, по меньшей мере, один
is established at least once a
раз за вахту, а также, если
watch and also is possible after
возможно, после каждого
major alternation of course;
значительного изменения курса;
главный магнитный компас и the standard magnetic and gyro
гирокомпас чаще сличались, а compasses are compared frequently
репитеры согласовывались; and repeaters synchronized;
авторулевой испытывался в ручном the automatic pilot is tested in
режиме, по меньшей мере, один раз the manual mode at least once a
за вахту; watch;
навигационные и сигнальные огни и the navigation and signal lights
другое навигационное оборудование and other navigational equipment
работали исправно. are functioning properly.
5. Вахтенный помощник капитана
5. The officer on the watch should
должен докладывать капитану
notify the Master immediately under
немедленно при следующих
any of the following circumstances;
обстоятельствах:
видимость ухудшилась до If visibility deteriorates to the

Page -136-
установленного капитаном предела; level laid down in the Master's
standing instructions;
движение других судов вызывает if the movement of other vessels
опасение; are causing concern;
появились затруднения в удержании if difficulty is experienced in
курса из-за интенсивности движения maintaining course due to heavy
судов либо из-за погоды или traffic or to meteorological or sea
волнения; conditions;
невозможности обнаружения
on failure to sight land or
берегового или навигационного
navigation mark;
знака;
if either land or a navigation mark
береговой или навигационный знак
is sighted unexpectedly, or if an
обнаружен неожиданно или внезапно
unexpected reduction of sounded
уменьшились замеры глубин;
depth occurs;
поломке двигателей, рулевой машины on the breakdown of the engines,
или любого важного навигационного steering gear or any essential
прибора; navigational equipment;
любой ситуации, в которой он in any other situation about which
сомневается. he is in doubt.
6. Когда судно на якоре, на мостике 6. When ship at anchor, on the
должна быть постоянная якорная bridge a continuous watch should be
вахта. Вахтенный помощник капитана maintained. The officer on the
должен: watch should:
организовать, чтобы на судне были
ensure that the vessel exhibits the
включены соответствующие огни или
appropriate lights or shapes and
подняты фигуры, а при ограниченной
that in restricted visibility the
видимости подавался
appropriate sound signals are made;
соответствующий звуковой сигнал;
организовать эффективное ensure that an efficient lockout is
наблюдение; maintained;
обеспечить, чтобы готовность ensure that the state of readiness
главного двигателя была установлена of the main engines is in
в соответствии с указанием accordance with the Master's
капитана; instructions;
определять и наносить положение
determine and plot ship's position,
судна и в достаточно частые
and at sufficiently frequent
интервалы проверять это положение
intervals check this position by
взятием пеленгов постоянных
taking bearings of fixed
навигационных знаков или
navigational marks or identifiable
идентифицированных береговых
shore objects;
объектов;
доложить капитану, если якорь не
notify the Master if the vessel
держит судно и ползет, и
drags its anchor and undertakes all
предпринять все необходимые
necessary remedial measures:
превентивные меры;
доложить капитану, если видимость notify the Master if visibility
ухудшилась; deteriorates;
в соответствующих условиях
in appropriate circumstances
предпринять антипиратскую
maintain anti-piracy precautions.
предосторожность.

Page -137-
5.19. ИНСТРУКЦИЯ ПО ВЕДЕНИЮ СУДОВОГО ЖУРНАЛА

В дополнение к обычным записям In addition to the ordinary Navigation


навигационного характера капитану и Entries the attention of the Master and
помощникам капитана следует Mate is specially called to the
придерживаться определенных инструкций. following instructions: All logs must
В журнал следует тщательно, полно, contain the following careful, full and
корректно вносить информацию о correct entries.
следующих событиях.
1. Несчастный случай с членом экипажа 1. Accidents to crew or vessel, damage
или с судном, повреждение судна, любые and all unusual circumstances.
необычные события.
2. Время начала и окончания 2. The time each day of commencing to
погрузки (выгрузки) ежедневно; load and discharge.
количество погруженного (выгруженного) Details and duration of any delays on
груза ежедневно; account of weather, or otherwise. Time
of finishing work each day. Quantity of
cargo loaded or discharge each day.
имя и фамилию тальмана ежедневно: Names of each day tallymen.

кем осуществляется управление лебедками By whom winches have been run, i.e. crew
(кранами), т.е. членами экипажа или or shoreman.
береговыми рабочими.
3 Расписки о количестве 3. Receipts and duplicates of receipts
погруженного (выгруженного) груза for cargo discharged or loaded to be
следует тщательно заполнять на борту и в carefully filed on board, that same may
любой момент следует быть готовыми be forwarded to Owners if called for.
отослать копии владельцу, если
потребуется.
4. Одна страница в судовом журнале 4. One page in each Log Book is reserved
резервируется для судовой роли и должна for List of Crew on board, and must
содержать дату прибытия на судно каждого contain date of joining, and in case of
члена экипажа. В случае оставления судна men leaving the ship abroad, the date
членом экипажа в журнал вносятся дата и for their leaving, and cause.
причина списания с судна.
5. Клинкетные двери, рулевая машина, 5. Sluices, steering gear and windlass
брашпили должны содержаться в рабочем to be kept in good order, and a weekly
состоянии, еженедельные записи о entry to be made.
проверках должны вноситься в журнал.
6. Ходовые огни должны включаться от 6. The regulation lights to be kept
захода до восхода солнца, записи о burning brightly from sunset to sunrise,
времени включения (выключения) ходовых and a daily entry made to that effect.
огней вносятся в журнал.
7. При несении ходовой вахты вахтенному 7. At sea the deck is always to be in
помощнику следует контролировать работы charge of a Certificate officer, and all
на палубе и вносить в журнал все courses steered to be entered, as per
выдерживаемые курсы, включая курсы по standard compass.
магнитному компасу.
Примечание. Все записи в судовом журнале Note: All entries in the Log Book to be
контролируются капитаном лично и examined by Master, and each day to be
ежедневно заверяются подписями signed by him and the Mate; Log Book to
капитана и вахтенных помощников. be forwarded to owners on completion of
Судовой журнал отсылается владельцу по the voyage, if Instruction to the
окончании рейса, если отменяющий это contrary have not previously been
требование приказ владельца не будет received.
получен ранее.
Пример записи еженедельного осмотра: Example of entry of every Monday
inspection:
10.00. Капитан, старпом, стармех 10.00. Master, ch. officer and ch.
произвели осмотр жилых и служебных engineer carried out inspection of crew
помещений. Замечаний нет, аварийный accommodations, all comply with the
пожарный насос, Аварийный генератор, все Regulations. Inspection of emergency
спасательные средства осмотрены, найдены fire pump, emergency generator, all
пригодными к немедленному использованию. survival craft were visually inspected,
Проверен двигатель левого мотобота на found ready for use. Engine of port
переднем и заднем ходу по 3 мин, lifeboat has been run ahead and astern 3
замечаний нет. mm

Page -138-
5.20. ТИПОВЫЕ ЗАПИСИ В СУДОВОМ ЖУРНАЛЕ

Судно вошло во встречное Vessel encountered adverse current /


течение/встречный ветер weather
Судно полностью подготовлено к Vessel in all respects ready for
плаванию в стесненных условиях sailing in congested water
Экипаж вооружает парадный и Crew rigging (rigged) accommodation
лоцманский трапы and pilot ladder
Проверили рулевое устройство, All steering gear modes tested
замечаний нет satisfactory
Начали переводить СЭУ в маневренный
One hour notice to engine-room
режим
Следуем по указаниям капитана Helm to Master's orders
Лоцман на борту Pilot boards
Под командованием капитана и To Master's orders and pilot's
рекомендациям лоцмана… advice…
Перешли на ручное управление рулем Commence manual steering
Экипаж по местам Crew on station
… закреплен буксир с бака (с кормы) … fast FWD (AFT tug)
Подошли к месту разворота Approach turning area
Начали разворот через правый борт Commence swinging starboard
Закончили разворот Complete swing
Концы с бака и кормы на берегу Ropes ashore F and A
Закончили швартовку левым бортом к Completed mooring portside to berth
причалу № … No …
Лоцман покинул борт судна, буксиры
Pilot disembarked and tug dismissed
свободны
Получили свободную практику Free Pratique granted
Начали (закончили) снятие осадок Commence (finish) draft survey
Completed loading, quantity lifted …
Закончили погрузку, погружено … т
t
Возобновили погрузку (выгрузку) Resume loading (discharging) by
береговыми кранами shore cranes
Начали откатку изолированного Commence pumping out isolated
балласта ballast
Начали выбирать якорный канат Commence pick up (weigh) anchor
Якорь встал Anchor is clear of bottom
Якорь вышел из воды, чист Anchor is clear
Отдали левый (правый) якорь Drop port (starboard) anchor
Стоим на правом (левом, обоих) якоре At starboard (port, both) anchor
СЭУ в часовой готовности Engine one hour readiness
Глубина под килем … м Under keel clearance … m
Обсервация по СНС … северной (южной)
широты, … восточной (западной) SN fix … N (S), … E (W)
долготы
Мыс Доброй Надежды П - 21 Др - 11.1 Cape of Good Hope В r 21, Or 11.1;
легли на курс 282 altered course to 282
Учитываем дрейф 3 град. Уменьшили Allowing 3 deg. leeway. Reduce
(увеличили) Дрейф … (increase) leeway…
Период бортовой качки … с.
Rolling period … , Hm … m
Метацентрическая высота … м
Льяла, колодцы, танки и коффердамы Bilges, wells, tanks and cofferdams
промерены sounded
Капитаном осмотрены жилые помещения, Master's inspection of accommodation
замечаний нет all clean and tidy
В 23.00 произведен обход по судну 23.00 fire and security round made

Page -139-
Производятся противопожарные обходы
Fire rounds maintained, gangway and
по судну, трап и швартовы
moorings frequently checked
проверяются регулярно
В 10.15. широты … северной долготы …
10.15. … N, … E the valves of ship's
восточного клапана льяльной системы
bilge system were sealed up
опечатаны
Ручное, вспомогательное и аварийное
Manual, secondary and emergency
управление рулем из румпельной
steering gear tested
проверены
Bridge-steering compartment
Проверена аварийная связь с
communication tested and found to be
румпельной, замечаний нет
in good order
Подан сигнал "Экипажу покинуть
"Abandon ship" signal sounded
судно"
Экипаж собран у шлюпок со Crew mustered at lifeboat stations,
спасательными жилетами wearing lifejackets
Спасательные боты № 1 и 2 спущены на No 1 & NO 2 lifeboats lowered into
воду water
Оборудование спасательных шлюпок Lifeboat equipment inspected and all
проверено, все в рабочем состоянии found in good working order
Шлюпки подняты на места и закреплены Lifeboat restowed and secured
Подан сигнал "Пожарная тревога" "Fire alarm" sounded
Экипаж собрался к месту сбора Crew mustered at fire station
Условный пожар в носовой молярной (в Fire drill in forward pain store (in
трюме № 5) hold No 5)
Гидранты и шланги опробованы, все в Hydrants and hoses tested. All in
хорошем состоянии good conditions
Видимость умеренная до плохой Visibility moderate to poor
Видимость умеренная из-за тумана Moderate visibility due to fog
(дымки, дождя) (mist, rain)
Погода ухудшилась до штормовой Weather increased to severe gale
Судно, руль и двигатель работают
Vessel, rudder and engine suffer
напряженно
Судно едва управляется (плохо
Vessel navigate hardly
слушает руля)
Волны обрушиваются на главную High seas (sea water) burst on the
палубу, заливая крышки трюмов и main deck covering hatch covers and
вентиляционные грибки vents
Сплошная облачность с дождем Overcast (cloudy with rain, shower,
(ливнем, дождем со снегом) downfall)
Начался снегопад Snow-fall commenced
Волны крутые, обрывистые Sea precipitous
Волны беспорядочные Sea confused
Hurricane, tornado, cyclone, squall,
Ураган, смерч, циклон, шквал, молния
lighting
Погода улучшилась (ухудшилась) Weather improves (gets worse)
Ветер заходит на запад (по часовой /
Wind swinging W (veering, backing)
против часовой стрелки)
Ясная погода Clear weather
Бурное море Rough sea
Штормовое море Heavy sea
Большие волны High sea
Шторм силой 10 баллов Gale force 10

Page -140-
5.21. ЛОЦМАНСКАЯ ПРОВОДКА

Мне нужен лоцман I require a pilot


Нужен ли вам лоцман? Нет, мне не Dо you require a pilot? No, I donot
нужен лоцман require a pilot
Где я могу взять лоцмана? Where can I take pilot?

Вы можете взять лоцмана в … около … You can take pilot at point … near …

Лоцман направляется к вам Pilot is coming to you

С какого борта готовить лоцманский трап? Which side do you want the pi tot ladder?

Вы должны приготовить лоцманский You must rig pilot ladder on port


трап с левого (правого) борта (starboard) side

Лоцманский трап подан с левого Pilot ladder is rigged on port


(правого) борта (starboard) side

Вы должны приготовить парадный трап You must rig gangway combined with
совместно с лоцманским pilot ladder
Лоцман будет направлен вам через 2 A pilot will be sent to you in two
часа hours
Вследствие сильной зыби лоцман не It is heavy swell and pilot cannot
может подняться на борт board you
Ложитесь лагом к волне и прикройте Lie broadside on the seas and make
лоцманский бот shelter for pilot boat
Прикройте с подветренной стороны
Make lee for pilot boat
лоцманский бот
Какую схему швартовки вы What scheme of mooring do you
предлагаете? propose (offer)?
Достаточна ли там глубина? Is there sufficient depth there?
Какая глубина на баре (здесь, у What is the depth on the bar (here,
причала)? alongside the berth)?
Можем ли мы стать на якорь здесь? Can we anchor here?
Как надо оставлять этот буй? How is the buoy to be passed? Leave
Оставляйте буй слева the buoy on the port side
У какого причала мы будем
At what berth shell we get moored?
швартоваться?
Каким бортом мы будем швартоваться? Which side alongside?

Швартовка левым (правым) бортом Port (starboard) side (alongside)

Мы должны швартоваться кормой к … We must make fast stern to …


Steer between the buoys (steer for
Держите между буями (держите на буй)
that buoy)
У вас есть подруливающее устройство? Have you a thruster?

Будем ли мы отдавать якорь? Shall we drop an anchor?


Мы будем отдавать левый (правый) We shall drop the port (starboard)
якорь anchor
Судно имеет слишком большую инерцию
The ship has too much headway
вперед
Судно не имеет хода (судно имеет Way is off the ship (way is on the
ход, судно на ходу) ship, vessel under way)
Гасить инерцию. Погасите инерцию. Kill the way. Stop ship's headway.
Судно погасило инерцию The ship lost her headway
Какой сейчас курс? Сколько на курсе? How is her head now?
The ship's head is two three five
На курсе 235 градусов
now
Как судно слушает руля? How does the ship answer the helm?

Page -141-
Оно слушает руля хорошо (плохо) She answers the helm well (badly)

Дайте два коротких (один длинный, Sound two short (one long,
продолжительный) гудка prolonged, blast) sounds

Мы должны сниматься через 2 часа We must get under way in two hours

Какова ваша полная скорость в


What is your full sea speed?
ходовом режиме?
Сколько времени вам необходимо для How much time do you need to reduce
перехода с ходового в маневренный sea speed to a manoeuvring one? I
режим? Мне необходим один час need one hour notice

5.22. МОРЕХОДНАЯ АСТРОНОМИЯ

Венера Venus Звездная ночь Starlit night


Верхний край Upper limb of the
Звездное время Sideral time
Солнца Sun
Верхняя Sun's Upper
Звездный Starry
кульминация Солнца Meridian Passage
Звездный часовой
Восход Солнца/Луны Sunrise/Moonrise Sideral hour angle
угол (дополнение)
Галактика Galaxy Земля Earth
Гринвичский Greenwich Hour
Земной шар The Earth
часовой угол Angle (GHA)
Гринвичское Greenwich apparent
Зенит Zenith
истинное время time (GAT)
Гринвичское Greenwich Mean Зенитное расстояние Zenith distance
среднее время time
Дополнение Space (Outer
Coded ination Космос
склонения до 90° space)
Заход Солнца/Луны Sunset/Moonset Круг равных высот Position circle
Position line
Звезда Star Линия положения
(line of position)
Звездная карта,
Star chart, globe Луна Moon
глобус
Меридиональная
Meridian altitude Лунная ночь Moonlit night
высота
Меркурий Mercury Лунный Lunar
Местный часовой
Local hour angle Марс Mars
угол
Навигационные
Nautical twilight Сатурн Saturn
сумерки
Наклонение Склонение Солнца Sun's (Star's)
Dip of horizon
видимого горизонта (звезды) declination
Небесная сфера Celestial sphere Созвездие Constellation

Небесное светило Celestial body Солнечный Solar, sunny

Небесный экватор Celestial equator Солнце Sun

Нептун Neptune Солнцестояние Solstice


Lower limb of the
Нижний край солнца Судовое время Board time
Sun
Номер часового Zone description
Сумерки Twilight
пояса (ZD)
Счислимая
Овен Aries (вычисленная) Computed altitude
высота
Точка весеннего First point of
Параллакс Parallax
равноденствия vernal equinox

Page -142-
Первый вертикал Prime vertical Уравнение времени Equation of time

Планета Planet Уран (планета) Uranus

Плутон Pluto Фаза Луны Phase of Moon


Semi-diameter of Zone description
Полудиаметр Солнца Часовой пояс
the Sun (ZO)
Полушарие Hemisphere Часовой угол Hour angle (HA)
Vernal equinox
Часовой угол точки (Hour angle of
Полюс мира Celestial pole
Овна first point of
Aries)
Полярная звезда Pole star Эклиптика Ecliptic

Поясное время Zone time (ZT) Юпитер Jupiter

Прямое восхождение Right …

5.23. СЛОВАРЬ СОЗВЕЗДИЙ

Андромеда Chained Lady Малый Конь Colt

Близнецы Twins Малый Лев Smaller Lion

Большая Медведица Great Bear Малый Пес Lesser Dog

Большой Пес Greater Dog Микроскоп Microscope

Весы Scales Муха Fly

Водолей Water Bearer Овен Ram

Возничий Charioteer Октант Octant

Волк Wolf Орел Eagle

Bear Driver, or
Волопас Орион Hunter
Kite

Ворон Crow Паруса Sails

Геркулес Kneeler Пегас Winged Horse

Гидра Water Monster Персей Rescuer

Голубь Dove Рак Crab

Гончие Псы Hunting Dogs Резец Graving Tool

Дева Virgin Рыбы Fishes

Дельфин Dolphin Северная Корона Northern Crown

Дракон Dragon Секстан Sextant

Единорог Unicorn Скорпион Scorpion

Жертвенник Altar Стрела Arrow

Живописец Painter Стрелец Archer

Жираф Giraffe Телескоп Telescope

Журавль Crane Телец Bull

Page -143-
Заяц Hare Треугольник Triangle

Змееносец Serpent Bearer Тукан Toucan

Змея Serpent Феникс Phoenix

Золотая Рыба Dorado Хамелеон Chameleon

Кассиопея Lady in the Chair Центавр Centaur

Киль Keel Цефей Monarch

Кит Whale Циркуль Compasses

Козерог Horned Goat Щит Shield

Компас Mariner's Эридан River Po

Корма Stern Южная Гидра Water Snake

Лебедь Swan Южная Корона Southern Crown

Лев Lion Южная Рыба Southern Fish

Летучая Рыба Flying Fish Южный Крест Southern Cross

Лира Lyre Южный Треугольник Southern Triangle

Лисичка Little Fox Ящерица Lizard

Малая Медведица Smaller Bear

5.24. МЕЖДУНАРОДНЫЙ СВОД СИГНАЛОВ (ОДНОФЛАЖНЫЕ И НАИБОЛЕЕ ВАЖНЫЕ


ДВУХФЛАЖНЫЕ СИГНАЛЫ)

У меня спущен водолаз, держитесь в


I have a diver down, keep well
A стороне от меня и следуйте малым
clear at low speed
ходом
AC Я оставляю свое судно I am abandoning my vessel

AN Мне нужен врач I need a doctor


Я погружаю (выгружаю), имею на I am taking in, or discharging,
B
борту опасный груз or carrying dangerous cargo
Вы можете сделать посадку на
BB You may flight on my deck
палубу
BR Мне срочно нужен вертолет I require a helicopter urgently

BV Я не могу выслать вертолет I cannot sent a helicopter

Yes (affirmative), or "The


Утвердительное "да или значение
significance of the previous
C предыдущей группы должно читаться
group should be read in the
в утвердительной форме
affirmative "
CB Мне нужна немедленная помощь I require immediate assistance

CJ Необходима ли вам помощь? Do you require assistance?


Мне (или указанному судну) помощь Assistance is not (or is no
CK не требуется (или больше не longer) required by me (or vessel
требуется) indicated)
Я (или указанное судно) следую I am (or vessel indicated is)
CP
(ет) для оказания вам помощи proceeding to your assistance
CV Я не в состоянии оказать помощь I am unable to give assistance

Page -144-
Держитесь в стороне от меня; я Keep clear of me, I am
D
управляюсь с трудом manoeuvring with difficulty

DV Меня дрейфует am drifting

DX Я тону am sinking

am altering my course to
E Я изменяю свой курс вправо
starboard

EF Сигнал СОС / МЭЙДЭЙ аннулирован SOS / MAYDAY has been cancelled

Your distress signals are


EO Ваши сигналы бедствия поняты
understood
Я не управляюсь, держите связь со
F am disabled; communicate with me
мной
Я следую к месту происшествия am proceeding to the position of
FE полным ходом, предполагаю прибыть accident at full speed Expect to
в указанное время arrive at time indicated
I have intercepted 80S / MAYDAY
Я принял сигнал СОС / МЭЙДЭЙ от
from vessel (name or identity
FF судна … (наименование или
signal) in position lat … long …
позывной)
at time indicated
Мне нужен лоцман. Этот сигнал,
I require a pilot. When made by
передаваемый рыболовными судами,
fishing vessel operating in close
G работающими в непосредственной
proximity on the fishing grounds
близости друг от друга, означает
it means "I am hauling nets"
"Я выбираю сети"
GM Я не могу спасти свое судно I cannot save my vessel

GN Вам следует снять людей You should take off persons

GO Я не могу снять людей I cannot take off persons

GZ Все люди спасены All persons saved


Мое судно остановлено и не имеет My vessel is stopped and making
H
хода относительно воды no way through the water
H У меня на борту лоцман I have a pilot on board
Я обнаружил оставшихся в живых в I have located survivors in water
HF воде шир …, долг … (или по пеленгу lat long … (or bearing … from
… в расстоянии …) place indicated, distance …)
Я обнаружил тела людей в шир … I have located bodies in lat …
HK долг … (или по пеленгу, в long … (or bearing … from place
расстоянии …) indicated, distance …)
HL Спасаемые не обнаружены Survivors not yet located
Оставшиеся в живых еще не Survivors have not yet been
HP
подобраны picked up
Получили ли вы какие-либо Have you received any damage in
HX
повреждения при столкновении? collision?
The vessel (name or identity
Судно (название или позывные), с
HY signal) with which I have been in
которым я столкнулся, затонуло.
collision has sunk.
I Я изменяю свой курс влево I am altering my course to port

IT У меня пожар I am on fire

IX Пожар усиливается Fire is gaining

IZ Пожар потушен Fire has been extinguished


Я получил повреждение в носовой
IA I have receive damage to stem
части
IB Какие повреждения вы получили? What damage have you received?

Page -145-
Держитесь в стороне от меня. У Keep well clear of me. I am on
меня пожар и я имею на борту fire and have dangerous cargo on
J
опасный груз, или у меня утечка board, or I am leaking dangerous
опасного груза cargo
JB Существует опасность взрыва There is danger of explosion

JC Опасности взрыва нет There is no danger of explosion


Я на мели, нахожусь в опасном I am aground, I am in dangerous
JD
положении situation
JH Я на мели, нахожусь вне опасности I am aground, I am not in danger
You are running the risk of going
JL Вы рискуете сесть на мель
aground
Я не могу сняться с мели с помощью I cannot be refloated by any
JU
имеющихся средств means now available
K Я хочу установить с вами связь I wish to communicated with you
I urgent1у require а collision
KA Мне срочно нужен пластырь
mat
KC Мой(и) трюм(ы) затоплен(ы) My hold(s) (is) are flooded

KO Приготовьтесь к буксировке Prepare to be taken in tow

KR Все готово для буксировки All is ready for towing


You should stop your vessel
L Остановите немедленно свое судно
instantly
LA Буксирный канат лопнул Towing hawser (cable) has parted
Приготовьтесь отдать буксирный You should prepare to cast off
LG
канат towing hawser
MG Вам следует держать курс … You should steer course …
Вам следует изменить курс на … (в
MH You should alter course to …
указанное время)
Отрицательный "Нет" или “Значение NO (Negative or 'the significance
N предыдущей группы должно читаться of the previous group should be
в отрицательной форме” read in the negative")
NA Плавание закрыто Navigation is closed
По вашему курсу (или в указанном There is fishing gear in the
NB направлении) выставлены рыболовные direction you are heading (or in
сети direction indicated)
Я терплю бедствие, и мне I am in distress and require
NC
необходима немедленная ПОМОЩЬ immediate assistance
NG Вы находитесь в опасном месте You are in dangerous position

Ожидается цунами (гигантская Tsunami (Phenomenal wave) >s


NO волна). Примите меры expected You should take
предосторожности appropriate precautions
Negative - "No" or the
Отрицательный "Нет" или "Значение
"significance of the previous
NO предыдущей группы должно читаться
group should be read in the
в отрицательной форме"
negative"
O Человек за бортом Man overboard
Я произвожу калибровку
I am calibrating radio direction
OQ радиопеленгатора или определение
finder or adjusting compasses
девиации компаса

OR Я наскочил на мину I have struck a mine

Впереди вас минное поле. Вам There is a minefield ahead of


OW следует остановить судно и ждать you. You should stop your vessel
указаний and wait for instructions

Page -146-
В гавани: Всем следует быть на In harbour. All persons should
борту, так как судно скоро report on board as vessel is
снимается в море. Может быть about to proceed to sea At sea It
использован рыболовными судами в may be used by fishing vessels to
P
значении: "Мои сети зацепились за mean "My nets have come fast upon
препятствие' или как звуковой an obstruction" It may also be
сигнал в значении "Мне нужен used as a sound signal to mean "I
лоцман" require a pilot
Ваш (ваши) навигационный(ые) Your navigation light (s) is
PO
огонь(огни) не виден(ны) (are) not visible
PS Вам не следует подходить ближе You should not came any closer
Мое судно не заражено, прошу
My vessel is healthy and request
Q предоставить мне свободную
Free Pratique
практику
QU Постановка на якорь запрещена Anchoring is prohibited
Вам следует немедленно застопорить You should stop your engines
RL
ваши движители immediately
RM Мои движители застопорены My engines are stopped

RN Мои машины вышли из строя My engines are out of action


Никому не разрешается подниматься
RS None is allowed on board
на судно
Мои двигатели работают на задний
S I am operating astern propulsion
ход
I am proceeding to the position
SB Я следуй к месту происшествия
of accident
You should stop your vessel
SO Немедленно остановите ваше судно
instantly
Держитесь в стороне от меня, я Keep clear of me; I am engaged in
T
произвожу парное траление pair trawling
TO У меня в трале (сетях) мина I have mine in my sweep (or net)
На мой винт намотаны рыболовные Fishing gear has fouled my
TR
сети propeller
U Вы идете к опасности You are running into danger
The harbour (port) is closed to
UM Гавань закрыта для движения судов
traffic
UW Желаю вам счастливого плавания I wish you a pleasant voyage
Я провожу учения, держитесь в I am carrying out exercises,
UY
стороне от меня please keep clear of me
V Мне необходима помощь I require assistance

VE Я произвожу фумигацию моего судна I am fumigating my vessel

W Мне необходима медицинская помощь I require medical assistance


Приостановите выполнение ваших
Stop carrying out your intentions
X намерений и наблюдайте за моими
and watch for my signals
сигналами
Y Меня дрейфует на якоре I am dragging my anchor
You appear not to be complying
Ваши действия не соответствуют
YG with the traffic separation
системе разделения движения судов
scheme
Мне необходимо буксирное судно. I require a tug When made by
Этот сигнал, передаваемый fishing vessel operating in close
Z
рыболовными судами, означает - Я proximity on the fishing grounds
выметываю снасти it means I am shooting nets

Page -147-
6. РАДИОНАВИГАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ

6.1. РАДИОЛОКАЦИОННЫЕ ТЕРМИНЫ

Автоматический захват цели Automatic target acquisition


Автоматическое подавление помех от Automatic suppression of rain and
дождя и снега snow clutter (auto FTC)
Automatic suppression of sea
Автоматическое подавление помех от моря
clutter (auto STC)
Авторулевой. Автосопровождение Gyropilot. Autotracking

Антенный переключатель Duplexer

Ввод показаний гирокомпаса Input of gyro value, set gyro

Видеопрокладчик Video Plotter

Виды индикации Display Modes

Включить радиолокатор и пользоваться им Operate and use the radar


Влияние изменения курса/скорости своего Effect of change in own ship's
судна course / speed
Влияние на радиолокационное обнаружение The effect on radar detection of
состояния моря the sea state
Time and distance of closest
Время и дистанция кратчайшего сближения
approach
Время кратчайшего сближения Time to closest point of approach

Время следа Trail time

Выявление опасных эхо-сигналов Identification of critical echoes


Движущиеся цели отображаются с
Moving targets are displayed with
истинными (относительными) курсом и
true (relative) course and speed
скоростью
Движущиеся цели показывают след Moving targets show afterglow
послесвечения trails
Дистанция. Дальность цели Range. Range of target
Если свое судно в центре экрана, If own ship is at the centre the
пеленга целей могут считываться со bearings of targets can be read
шкалы пеленгов from the bearing scale
Засветка экрана от поверхности моря Sea returns
Acquisition of target for
Захват цели для автосопровождения
automatic tracking
Зеркальный прокладчик Reflection Plotter

Изображение на экране РЛС Radarscope display


Изображение на экране РЛС может быть The orientation of the radar
ориентировано по курсу (по носу), по display can be either head-up,
северу или курсу со стабилизацией north-up or course-up
Имитация изменения курса Simulation of a course change

Индикатор, индикация Display unit, display


Индикатор почти не требует никакого The display does not require
обслуживания hardly any maintenance
Индикация параметров сопровождаемой Displaying the data of tracked
цели target
Информационный участок экрана Data area

Искажения радиальные, азимутальные Distortions radial, azimutal

Использование цифровых кнопок/клавиш Using of the numeric keys

Page -148-
Исправление намечаемого пути Correction of the route planning

Истинное движение (ИД) True motion (TM)


True course and speed of the
Истинный курс и скорость цели должны
target must be determined by
определяться с помощью прокладки
plotting
Исходная (опорная) точка, цель Reference point, target

Клистрон Klystron

Координатный маркер Cursor, position mark


Корректировка ограничительной линии
Correcting the limit line
(засечки)
Круг дальности Range ring

Круговая развертка Circular sweep

Курсор Cursor

Ложная РЛС цель Radar decay

Ложные эхосигналы False echo-displays

Магнетрон Magnetron

Маркер курса Heading marker

Метка курса Heading line


Past position mark (track,
Метки пройденного пути (следа)
history markers)
Неподвижная цель Fixed target
Обнаружение курса и скорости другого Detecting course and speed change
судна of other ship
To detect echoes as early as
Обнаружить эхосигнал как можно раньше
possible
Ограничительная линия (засечка)
Limit line fixed
относительно грунта
Ограничительная линия (засечка)
Limit line relative
относительно судна
Ограничение охранных зон Limitation of the guard zones
Ending the automatic target
Окончание автосопровождения цели
tracking
Окончание проигрывания маневра Ending the trial manoeuvre

Опасная цель Dangerous target

Оператор РЛС Radar operator


Отмена (сброс) точки, исходной Canceling point, reference point,
(опорной) точки, точки поворота turn point
Относительное движение Relative Motion (RH)

Отражения от поверхности моря Reflections from the surface

Охранная зона (кольцо) Guard zone (guard ring)

Параметры своего судна Own ship data

Параметры цели Target data

Пеленг цели Bearing of the target

Перенасыщение информации Data overflow

Перенасыщение целей Target overflow


Suppression of clutter due to ram
Подавление помех от дождя
(FTC)

Page -149-
Подавление помех от моря Suppression of sea clutter (STC)
Acknowledgement and canceling of
Подтверждение и сброс сигнала опасности
alarm
Помехи от других радиолокаторов Interferences from other radars

Потеря цели Lost target


Transmitter-receiver
Приемопередатчик
(transceiver)
The employed range scales are
Применяемые шкалы РЛС переключается
changed at sufficiently frequent
через достаточные промежутки времени
intervals
Проигрывание маневра Trial manoeuvre
Прокладка курса и параметров цели и Plotting and systematic analysis
анализ ведется своевременно is commenced in the ample time
Пульт управления Keyboard

Радиолокационное обнаружение цели Radar sighting

Радиолокационное сопровождение Radar tracking

Радиолокационный буй (маяк) Radar beacon

Радиолокационный маяк-ответчик Racon

Радиолокационный ориентир (поиск) Radar check point (Radar search)


Positioning the route plan on the
Размещение плана пути на экране РЛС
radar display
Ручная настройка Manual tuning

Ручное управление Manual control

Ручной захват цели Manual target acquisition

Сброс, стирание, аннулирование Cancel

Сигнал потери цели The lost target alarm


Система автоматической радиолокационной Automatic radar plotting aids
прокладки (САРП) (ARPA)
Система неисправна System malfunctions

Система предупреждения столкновения Collision avoidance system

След послесвечения Afterglow trail

Смещение центра Off-centering


The tracking of all targets is
Сопровождение всех целей прекращено
ended
Сопровождение цели Tracking of the target

Средство дезориентации РЛС Radar confusion device

Точка кратчайшего сближения Closest point of approach

Точность пеленга / шкалы дальности Bearing / Range-Ring accuracy

Установка пути поворотными точками Setting a route with turn points

Установка сектора охранного кольца Setting the guard ring sector


Устранение помех от других Rejection of interference from
радиолокаторов other radars
A target is on collision course
Цель является опасной, если ее пеленг
if its bearing is constant and
не меняется, а дистанция сокращается
its range is decreasing
Центр развертки Centre of the display

Page -150-
Число возможных для сопровождения целей Tracker capacity

Шар наведения маркера (ШНМ) Rollball

Шкала дальности Range scale

Электронно-лучевая трубка The cathode ray tube (CRT)

6.2. ИНФОРМАЦИЯ НА ПУЛЬТЕ И ЭКРАНЕ ИНОСТРАННЫХ РАС

Круги дальности включены


…O… Range rings ON/OFF
/ выключены
Место подачи сигнала
AA Alarm area
опасности
Selection of reference Выбор опорной цели шаром
ACQUI REF TARGET
target with rollball наведения маркера (ШНМ)
Acquisition of target for Захват цели для
ACQUI TARGET
automatic tracking автосопровождения
Automatic acquisition Автосопровождение
ACQUIRE AUTO
ON/OF включено/ выключено
ACQUIRE MANUAL Manual target acquisition Ручной захват цели
Подавление помех от
ANTI CLUTTER RAIN Rain clutter suppression
дождя
Подавление помех от волн
ANTI CLUTTER SEA Sea clutter suppression
(моря)
Automatic fast time Авторегулировка сигналов
AUTO FTC
control ближней зоны
Automatic sensitivity Авторегулировка сигналов
AUTO STC
time control дальней зоны
Bow cross range / Bow Дистанция / Время
BCR / BCT
cross time пересечения курса
BRG or BEARING Bearing of the target Пеленг на цель

BRILL or Brilliance Brilliance adjustment Регулировка яркости


Cancellation of the Отключение звукового
CANCL ALARM
acoustic alarm сигнала
Cancellation of Отмена навигационной
CANCL NAV LINE
navigation line линии
Cancellation of a point Отмена точки на путевой
CANCL/MODIF
on the route map карте
Смещение центра
CD ON Center display on
включения
Bearing marker is Пеленгатор из центра
CENT
centered on own ship экрана (от судна)
CENT DISP Center display Смещение центра
Rejection of interference Устранение помех от
CLEAN SWEEP
from other radars других радаров
Стирание нанесенного
CLEAR Erasure of plot mark
знака
CLR Clearing Сброс, очистка, стирание

CONT, END Continue, end Продолжение, конец

COURSE Course of target Курс цели


Дистанция кратчайшего
CPA Closest point of approach
сближения
The orientation of radar
Ориентация изображения
CRSE STAB display with course up
на экране РЛС по курсу
and compass stabilized
Электронно-лучевая
CRT Cathode ray tube
трубка

Page -151-
Cathode ray tube Регулировка яркости
CRTBRIL
brilliance adjustment экрана РЛС
Display of the data of a Индикация параметров
D1SPL DATA
tracked target сопровождаемой цели
Место отображения
DA Data area
информации
DAT Data entry Ввод данных
Задержка
Delay of automatic
автоперестановки
DELAY display-resetting until
развертки до 0,75
0,75 rad
радиуса
Compensation for own Компенсация ошибки в
DRIFT ship's speed errors due скорости своего судна от
to current and drift течения и дрейфа
Электронный визир
EBL Electronic bearing line
направления
Электронный маркер
EBM Electronic bearing marker
пеленга
Construction and deletion Нанесение и стирание
ENTER/DELETE of barrier or fairway ограничительных линий и
lines фарватеров
Электронный маркер
EBM is fixed relative to
FIX ABS фиксирован относительно
the bottom
грунта
EBM moves with own ship Электронный маркер
FIX PEL
at constant distance движется с судном
Регулирование сигнала
FTC Fast Time Control
ближней зоны
GAIN Gain Усиление
The orientation of radar Ориентация изображения
HEAD UP display with Head Up not на экране по курсу без
compass stabilized стабилизации
Rejection of interference
Устранение помех от
INTF REJCT; IR from other radars. Radar
других радаров
interference rejection
Limitation of the guard
Ограничение охранных зон
LIMIT LINE FIX zones with respect to the
относительно дна
bottom
Ограничение охранных зон
Limitation of the guard
LIMIT LINE REL относительно своего
zones rel. to own ship
судна
Transfer of own ship's Перевод РЛС к приему
LOG
speed from log скорости судна от лага
MAN ACQUI Manual target acquisition Ручной захват цели
Cancellation of the
Отмена цели, выбранной с
MAN ACQUI CANCL target selected with
помощью "SELECT"
"SELECT"
Ручной захват
Supporting the automatic
автосопровождаемой цели
MAN ACQUI MAN PLOT target tracking with the
с помощью шара наведения
rollball marker
маркера
Selection of target which Выбор цели, которую
MAN ACQUI SELECT is to be cancel led or нужно отменить или
manually supported сопроводить вручную
MAN PLOT Manual plotting Ручная прокладка
Ввод скорости своего
Input of own ship's speed
MAN SPEED судна с помощью
using numeric keyboard
цифрового табло
Manual entry of own Ручной ввод скорости
MANUAL SPEED
ship's speed своего судна
Совмещение, настройка
MAP ADJUST Map adjusting
карты

Page -152-
Positioning the route map Размещение путевой карты
MAP ADJUST REFER on the radar display на экране РЛС при
while key is pressed нажатой кнопке
Clearing the route map on Сброс карты пути с
MAP/CLEAR
the radar screen экрана индикатора
Reading and display of Чтение и воспроизведение
MAP/READ
the stored route map из памяти карты пути
Установка минимальной
Setting of minimum
MIN.CPA дистанции кратчайшего
closest point of approach
сближения
Setting of time to Установка времени
MIN.TCPA
closest point of approach кратчайшего сближения
Inserting another point
Внесение другой точки в
MOD IF/PICK UP in a planned string of
намеченный узел линий
lines
Setting a reference Установка опорной точки,
point, fixing of turn фиксирование поворотной
MOD IF/SET
point or navigational точки, навигационной
lines/course line линии/курса
Setting of nav. lines on Установка навигационных
MODE/NAV LINE
the route map линий на путевой карте
Setting of reference Установка опорных точек
MOOE/REF POINT
points on the route map на карте пути
MSS Map storage system Система хранения карты

NAV LINE Navigation line Навигационная линия


The orientation of radar Ориентация изображения
NORTH UP
display with north up на экране РЛС по Северу
Resetting of own ship's
Возвращение центра
OFF CENT RESET position to centre of
развертки в центр экрана
display
Manual off-centering of
Ручное смещение центра
own SET ship's position
OFF CENT SET развертки в точку,
to a display position
выбранную маркером
selected with the marker
Предполагаемый район
PAD Predicted area of danger
опасности
PCB Printed circuit board Печатная плата (схема)
Фиксация маркером
PLOT Display of plot mark
положения цели
POWER ON Power, on (off switch) Выключатель
Point of possible Точка возможного
PPC
collision столкновения
Pulse repetition
PRF Частота повторения
frequency
PROG Program Программа
Storage of constructed Закладка в память
PROG/MAP
route map составления карты пути
Расстояние до цели
RANGE or RNG Range of the target
(дистанция)
Switch-over of range Переключение диапазонов
-RANGE+
setting РЛС/ шкал дальности
READ Reading out the route map Считывание карты пути
Selection of a reference
REF POINT SELECT Выбор опорной точки
point
Перевод параметров на
Take-over of the data сопровождение
REF TARGET
from the reference target относительно опорной
цели
Ending the setting of Окончание установки
REFER/CONT/END turn point or поворотной точки или
navigational lines навигационной линии

Page -153-
Воспроизведение в
Relative display of the
REL относительном движении
past plot or past track
пройденного пути
Ручная перестановка
Manual resetting of radar
RESET центра развертки до 0,5
display to 0,5 radius
радиуса
Switching the guard ring Включение и выключение
RING
on and off охранного кольца
RM Relative motion Относительное движение

RNG Range Расстояние (дистанция)

RP Reflection plotter Рефлекторный прокладчик

SECTR START Setting the sector start Установка начала сектора


Установка конца сектора
Setting the sector end
SECTR STOP с помощь» визира
with the aid of FBM
направления
Selection of dangerous
SELDISP Выбор опасных целей
targets
Установка навигационной
Setting of navigational
SET NAV LINE линии кругом дальности и
line with VRM and EBM
визиром направления
SPD or SPEED Speed of target Скорость цели

STC Sensitivity time control Подавление помех от моря


Пошаговая имитация
STEP Step
маневра
Установка линий засечек
Setting of lines for
SUPPRESSION A-LINE / B- для отключения сектора
exclusion sector in auto-
LINE экрана от
acquisition mode
автосопровождения
Введение времени
Input of time to closest
TCPA кратчайшего сближения
point of approach (alarm)
(сигнализация)
TM True motion Истинное движение

TRACK Track Путь, траектория

TRACK HI STORY MARKERS Track history markers Метки пройденного пути


Switching the past plots Включение и выключение
TRACK ON/OFF
(past track) on and off прошлых прокладок (пути)
Switch-over of the track Переключение времени
TRACK TIME
time: 1.5 or 3 min траектории 1,5-3 мин
Change of afterglow time Изменение времени следа
TRAILTIME
using keys +/- с помощью кнопок +/-
Switching the trial Включение и выключение
TRIAL
manoeuvre on and off проигрывания маневра
Включение пошагового
Switching the trial step
проигрывания маневра
TRIAL/STEP manoeuvre after every
после каждого нажатия
pressing of the key
кнопки
Индикация векторов и
True display of the past
пройденного пути в
TRUE plot or of vectors and of
режиме истинного
past track
движения

TUNE Tuning Настройка, регулировка


Установка поворотных
TURN POINT MODE Setting of turning points
точек
Включение / Выключение
Vectors of the plotted
VECTR ON/OFF векторов захваченных
targets on / off
целей

Page -154-
Selection of vector Выбор длины вектора с
VECTR TIME length using numeric помощью цифрового табло
keyboard or +/- keys или кнопок +/-
Место различных
VOA Variable data area
параметров
VRM Variable range marker Подвижной круг дальности

6.3. ИНФОРМАЦИЯ НА ПУЛЬТЕ И ЭКРАНЕ ПРИЕМОИНДИКАТОРА CMC GP-1500 (GPS - GLOBAL


POSITIONING SYSTEM)

Перечень возможных вариантов дальнейших действий при включении MENU

[1] INITIAL Начальная


LAT & ON установка Border Alarm сигнал ограничения
SETTING координат

Ввод даты,
[2] DATE, TIME &
всемирного и ХТЕ Alarm сигнал отклонения
LOCAL ZONE TIME
поясного времени

Ввод поправки
прибора,
Предварительная
обусловленный
установка
несовпадением
интервала вывода
[3] PLOT INTERVAL [6] GPS геодезической
на экран точек
PRESET CORRECTIONS основы карты с
прошлой траектории
математической
судна по времени и
моделью геоида,
расстояний
заложенной в
прибор

Настройка
интерфейса прибора
Включение отметок [7] INTERFACE
[4] DISPLAY WPT при подключении к
путевых точек и PORT, BACKUP
MARKS & COURSE нему других
линии курса NAVIGATION
радионавигационных
приборов

Установка Включение прибора


параметров при отсутствии в
[5] ALARM SETTING: срабатывания [8] COLD START его памяти
звуковой расписания
сигнализации: спутников

Запуск программы
самопроверки
[9] SELFTEST, прибора, очистки
Arrival Alarm сигнал подхода CLEAR DATA, памяти и проверки
BATTERY состояния
аккумулятора
прибора

6.4. ИНФОРМАЦИЯ НА ПУЛЬТЕ И ЭКРАНЕ ПРИЕМОИНДИКАТОРА СНС "МК 53 G"

Определение координат

Установка
сигнальных
ANCH-DRFT Alerts Диагностика сбоев
ограничений на
дрейф на якоре
Перевод точек
Пеленг и дистанция
автозахвата в
до маршрутной
обычные
B/D-WAYPT точки. Создание и AWP-WP маршрутные.
корректура путевого
Аварийные
плана
сообщения и сбои
Индикация путевого Пеленг и дистанция
C/SMG угла и абсолютной B/D до маршрутной
скорости точки

Page -155-
Среднеквадратичная
Ввод поправки
Drills ошибка определения COMPASS компаса
по РНС
Направление большой
Установка
оси эллипса
геодезической
Dwf погрешности. DATUM основы и ввод
Плавание по
поправок к ней
маршруту
Количество
Индикация координат используемых для
GPS L/L РНС "Навстар"
GPS
определения
спутников
Вывод на дисплей и
установка высоты
Индикация координат
HYP L/L HEIGHT антенны СНС.
по РНС "Дека"
Сигнальные
ограничения
Координаты,
вводимые при
Ввод координат по
нажатии клавиши
LOP РНС "Дека", MOB-Posn сигнализатора
контроль ошибок
"Человек за
бортом"
Ввод линий
Ввод и индикация
положения как
LOP L/L координат
координат путевой
маршрутных точек
точки (по РНС)
Индикация линий Установка
положения, соотношения
LOPAWP пересечение которых L/LAWP обычных путевых
соответствует точке точек и точек
захвата автозахвата
Индикация Ввод поправок к
Raw-LOP "необработанных" LOP линиям положения
линий положения РНС РНС "Декка"
Формирование Время нажатия
маршрута Создание клавиши "Человек
ROUTE STER-SEQ MOB-Time
"цепочки" путевых за бортом". Ввод
планов различных поправок
Ручной ввод
скорости и курса Диагностика
SPD/HDG OR Включение и System аварийных
выключение режима сообщений
счисления
Выбор режима
плавания по
Ввод истинных
STEER-BY путевому плану. TRUE координат
Ввод путевых
(маршрутных) точек
Установка
сигнальных
Направление в
ограничений на
TRACK заданную XTRACK
отклонение от
маршрутную точку
заданной линии
пути
Включение и
Ввод координат в
выключение
САРП. Качественные
ARPA ALERT-BLEEP звукового сигнала
характеристики
аварийных
сигналов РНС и СНС
сообщений

Индикация Очистка памяти,


CMPS компасного курса
Clr-Decca связанной с РНС

Представление
Очистка памяти,
CVP маршрутных точек на Clr-GPS связанной с СНС
дисплее
Активизация
отображения
CVP Clr-Mem Очистка памяти
двойного следа пути
судна

Page -156-
Активизация
Изменение даты и
D/TIME COMPASS подключения
времени
компаса
Активизация
подключения
DGPS Display Дисплей
дифференциальной
СНС.
Определение
информации, которая
DUMP должна быть GPS СНС
распечатана на
принтере

Установка фильтра и
Сдвиг частот при
параметров точности
определении по
FILTER определения по СНС. GPS-FREQ СНС. Внутренние
Работа с установкой
тесты
времени

Качество Включение и
определения по СНС выключение
GPS-SIGS KEY-LOCK
(по номерам блокировки
спутников) клавиатуры

Сдвиг частот при Активизация


HYP-FREQ определении по РНС
LOG подключения лага

Качество
Навигационные
HYP-SIGS определения по РНС Nav-Prog программы
"Декка"
Индикация времени
последнего Начальные
отключения установки
LAST-P/B питания. Работа с
PRINT управления печатью
внешними принтера
устройствами

Индикация лаговой
LOG Receiver Приемоиндикатор
скорости

Активизация внешних
Установка
портов для
необходимой
NMEA подключения SELECT
конфигурации
вспомогательных
внешних устройств
устройств

Включение и
выключение
Активизация звукового сигнала.
PRINT подключения SIGNAL-BLEEP Конфигурация ЛИ и
принтера внешних
дополнительных
устройств

TIME-ALMS Установка таймера


Тестирование
памяти, дисплея,
Syst-Tst клавиатуры.
Блокировка и
Установка звуковые сигналы
сигнальных
WPT-APPR ограничений на
дистанций подхода к
путевой точке

Page -157-
6.5. ИНФОРМАЦИЯ НА ПУЛЬТЕ И ЭКРАНЕ ПРИЕМОИНДИКАТОРА СРНС "ФУРУНО ФСН-70"
(спутниковая система "Транзит")

ACQ-Satellite Регулятор яркости


Сигнал спутника BRIL - Brilliance
signal экрана

0-RUN
Отчет лага на CRS MADE GOOD -
PRE-SET=… Средний курс между
момент ввода Average course
Distance run определениями
данных between the fixes
preset

Тумблер звуковой
Время с момента
ALM - Alarm сигнализации и CRT - Dead
последней
(Low-High) переключения reckoning time
обсервации
громкости

ANT HEIGHT - Высота антенны CUR FUEL - Current Текущий расход


Antenna height над уровнем моря fuel count топлива

ARV - Arrival Звуковой сигнал


DATA Данные. Сведения
alarm прибытия

AUTO DRIFT CORRECT Автоматическая Дата (число,


DATE (D/M/Y)
ION коррекция сноса месяц, год)

Коррекция широты и
долготы ввиду
Вспомогательная различий в
AUX-Auxiliary (L/L
широта, долгота DATUM L/L CORR геодезических
direct)
непосредственно данных,
использованных для
построения карт

AVR FUEL - Изменение частоты


Расчет расхода DEV - Dopier
Average fuel принимаемых
топлива deviation
count сигналов
Расчет
CAL - Calculating DFT - Drift; speed Дрейф. Скорость
местоположения
satellite fix of current течения
судна

CHECK - Check Выключатель режима DR - Dead


Счисление
switch контроля reckoning

CLEAR - Key
cancels the Сброс цифр с
DRIFT Дрейф. Снос
numbers in the набираемой строки
input line
Комментарий к
Пройденное
COMMENT = … индуцируемой D-RUN-Distance run
расстояние
ячейке
Индикация
COURSE PLOT L/L=… Memorized Запомненные
проложенного пути
DISPLAY position координаты
судна

Номера записанных
ячеек памяти,
Угловая высота
ELV - Max считая первой
спутника в момент LOCATION…
elevation angle последнюю запись и
обсервации
последней первую
запись

Ошибка,
ERR - Error found Число импульсов
обнаруженная при LOG PULSE
during test лага на милю пути
проверке
Синхронизация
завершена,
ETA - Estimated Ожидаемое время MES - Message
измеряются
time of arrival прибытия synch completed
навигационные
параметры

Page -158-
Включение звуковой
EV.NO. - Event Введение номера
NAVIGATION MONITOR сигнализации по
number события
путевым точкам

Ввод команды на Перемещение


запоминание маркера на экране
EVENT NEXT
времени и на следующую
координат события строку или ПОЗИЦИЮ

Индикация Неудовлетворительн
NG - No good,
EVENT MEMORY запомненных ая, непринятая
rejected
событий обсервация

EVT - Present Местоположение


position заложено в NO - Satellite
Номер спутника
memorized by память клавишей number
event key EVENT

Предельное
Обсервация. значение бокового
FIX Местоположение OFF -COURSE смещения судна от
судна пути в конечную
точку

Достоверная,
Последняя
FIX-1 - Latest fix OK - Good, updated обновленная
обсервация
обсервация
Обсервация с
FIX-2 - Second Предпоследняя
OMG - Omega помощью РНС
latest обсервация
"Омега"
Число изолиний,
FUEL COUNT - Расчет остатка OOP - Doppler
полученных при
Remaining count топлива count
обсервации

Доплеровские
FUEL DATA Данные о топливе OOP DATA
данные

Индикация
FUTURE SAT -Future расписания и
Индикация данных
satellite display/ параметров PAST FIX DISPLAY
прошлых обсерваций
description последующих
спутников
Время
Ортодромическое PAST FIX=…Time of
GC - Great-cirle предпоследней
расстояние и past good
range and bearing достоверной
пеленг satellite fix
обсервации
Превышение
поверхности геоида
Стирание
над уровнем
GEOID HEIGHT PLOT CLEAR предыдущих линий
опорного
пути
эллипсоида в
текущей позиции
Ввод интервала
Число оборотов
прокладки Ввод
сельсина-датчика PLOT INTERVAL
GYRO RATIO команды на печать
гирокомпаса на PRINT-…
при наличии
360 градусов
принтера
Текущий курс
судна.
HOG (Auto…) - Present speed (M) Ввод скорости
(А) - авто, от
Present heading manual вручную.
гирокомпаса.
М) - ручной ввод
R/B - Range and
Расстояние и
INIT DATA -Initial bearing fr.
Начальные данные пеленг от текущей
data present posit to
точки на конечную
waypoint

Индикация данных,
Ввод начальных RCV DATA -Received
INIT DATA INPUT принимаемых от
данных data
спутника

Page -159-
Локсодромическое
ITR - Number of Число итераций при RL-Rhumb-line
расстояние и
iterations расчете range and bearing
пеленг

Блокировка
KEY LOCK SAT DATA=… Данные спутника
клавиатуры

Подсветка Время
LAMP SCAN TIME=…
клавиатуры интегрирования

Направление и
LAPSE - Time Время, прошедшее скорость течения
SET/DFT - Set and
elapsed between между Относительный
drift SIGNAL=…
the fixes определениями уровень сигнала в
процентах

LAT - Latitude широта Время


SET=… Set:
LATEST FIX=…Time последней Направление
direction of
of latest обсервации по течения
current
satellite fix спутнику

Расстояние и
LEG - Range and пеленг между
Начальные данные
bearing between TO конечной и SYSTEM DATA
системы
and FROM waypoints начальной путевыми
точками
Текущая скорость
Выбор SPD (A) -Present
(А) -
SPECIAL CODE дополнительных speed (A) auto
автоматическая
режимов работы (log)
(лаговая)

Номера ячеек,
защищенных от Текущая скорость
STORED=… SPD (M) -
стирания (М) ручной ввод
комментарием

SPD MADE GOOD - Средняя скорость


Время по Гринвичу
TIME (GMTH:M) Average speed между
(часы, минуты)
between the fixes определениями

Неудовлетворительн
UP - No Good, but ая, но
TOTAL R=… Общее расстояние
forced updated подновленная
обсервация

Уровень
Общее время требовательности
TOTAL T=… плавания (от UPDATE CRITERIA при отборе
начальной точки) достоверных
обсерваций

TST - Self-testing Самопроверка Расчет плавания по


VOYAGE PLAN
receiver приемника ортодромии

Время плавания Ввод координат


TTG - Time to 90 WAYPOINT INPUT
между точками путевых точек

WP - Waypoint Путевая точка

Индикация данных
Номер ячейки, для плавания в
координаты из WP/NAV DISPLAY
выбранную путевую
которой точку
WP NO=…
переносятся в
память путевых
точек

Page -160-
6.6. ИНФОРМАЦИЯ НА ПУЛЬТЕ И ЭКРАНЕ ПРИЕМОИНДИКАТОРА СРНС "МАГНАВОКС МХ-1102"

A HDG Курс, вводимый автоматически HHDG Курс, вводимый вручную

Скорость, вводимая
A SPEED LON=E Долгота восточная
автоматически
ANT Н= Запрос высоты антенны LON=W Долгота западная

Сброс данных с экрана или


C LTOFF= Запрос часового пояса
набранного кода

Количество линий
Скорость, вводимая
CТ положения, полученных за M SPEED
вручную
время пролета спутника
Запрос месяца.
Запрос даты по гринвичскому
DAY= MONTH= Набирается одно- или
времени
двузначной цифрой
Задача расчета координат
DIR Направление невязки NF
не имеет решения
Время с момента
DISABLE Сигнализация не нужна ORT
последней обсервации
DIST Величина невязки обсервации PLAT5= Запрос широты

DRIFT Скорость сноса PLON5= Запрос долготы


Запрос количества
Ввод набранного кода и
E PS/NH= импульсов лага на милю;
информации
125 для НЭЛ-2
Угол места спутника в Кодирует признак
EL R
момент кульминации недостоверной обсервации
Гринвичское время
ENABLE Сигнализация нужна RISE
восхода спутника
GCWP= Запрос номера путевой точки SAT ACQ Прием сигнала спутника
Окончание расчета
GYRO=E Запрос поправки гирокомпаса SAT FIX
обсервации
Судно должно следовать
HDG ST SET Направление сноса
указанным курсом
Запрос скорости (при
HDG= Запрос курса SPEED=
ручном вводе скорости)

Запрос, каким образом будет


вводиться курс (Н - Проверка
HDGM A TEST
вручную, А -автоматически, приемоиндикатора
от гирокомпаса)

Запрос необходимости
Возможна ли достоверная сигнализации о
IND WP CPA=
обсервация (S - возможна) кратчайшем сближении с
выбранной путевой точкой
Судно отклонилось от
IT Количество итераций WP HST= курса более допустимой
величины

Запрос о необходимости
сигнализации об
LAT=N Широта северная WP HST=
отклонении от курса на
заданную величину

Запрос о необходимости
сигнализации о
LAT=S Широта южная WP RNG=
приближении к выбранной
путевой точке
Запрос номера путевой
LOCK Блокировка клавиатуры WP/NO=
точки

Page -161-
7. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАДИОТЕЛЕФОННОЙ СВЯЗИ НА МОРЕ

7.1. ФОНЕТИЧЕСКИЙ АЛФАВИТ И ЦИФРОВОЙ КОД

A - Alfa АЛФА N - November НОВЭМБЭР 0 - Nadazero НАДАЗЭРО

B - Bravo БРАВО 0 – Oscar OCKAP 1 - Unaone УНАУАН

C - Charlie ЧАРЛИ P – Papa ПАПАТ 2 - Bissotwo БИССОТУ

D - Delta ДЭЛТА R – Romeo РОУМИО 3 - Terra-three ТЭРАТРИ

E - Echo ЭКО S - Sierra СЭРА 4 - Karte-four КАРТЭФОУР

F - Foxtrot ФОКСТРОТ T - Tango ТАНГОУ 5 - Panta-five ПАНТАФАЙВ

G - Golf ГОЛО U - Uniform ЮНИФОРМ 6 - Soxisix СОКСИСИКС

H - Hotel ХОТЕЛ V - Victor ВИКТА 7 - Sette-seven СЭТЭСЭВН

I - India ИНДИА W - Whiskey УИСКИ 8 - Okto-eight ОКТОЭЙТ

J - Juliett ДЖУЛИЭТ X – X-ray ЭКСРЭЙ 9 - Novenine НОУВЭНАЙН

К - Kilo КИЛО Y - Yankee ЯНКИ Decimal ДЕЙСИМАЛ

L - Lima ЛИМА Z - Zulu ЗУЛУ Full stop -Stop СТОП

M - Mike МАЙК Q - Quebec КЭБЭК point - Decimal

Примечание. Произношение цифр производите на все слоги.


7.2. СЛОВАРЬ РАДИОТЕЛЕФОННОГО ОБМЕНА

Произношение слов
Вас понял Understood Spelling
по буквам

What is your call


Ваши позывные? Прослушивание Listening
sign?

Прошу оказать Request immediate


Вы можете… You may…
немедленную помощь assistance

Работа на … канале
Выбор канала Choosing a channel Channel … unable
невозможна

Вызов Calling Рабочий канал Working channel

This is (m/v)…
Вызывает теплоход… Разговор Talking
calling
Рекомендую
Advise try channel
Вызывающая станция Station calling попробовать на …

канале
Рекомендую,
Говорит теплоход … This is (m/v)… Advise
советую …

Please speak Слушайте на канале Stand by on


Говорите медленнее
slowly … channel …
Советуй вам пройти
Stand by on Advise you pass
Ждите на … канале по корме моего
channel… astern of me
судна
Сообщение о MAYDAY; distress
Имеете ли вы…? Do you have…?
бедствии message

Как вы меня How do you read Сообщение по


Search and rescue
слышите? me? поиску и спасанию

Page -162-
Каково название Сообщение по
What is your name? Navigation
вашего судна? судовождению

Каковы ваши What is your call Сообщение


State priority
позывные? sign? правительства

Сообщение с грифом
Канал вызова … Calling channel … Securite
безопасности

Конец передачи (у Сообщение с грифом


Out Pan-Pan
меня все) срочности
Сообщение Service
Мое местоположение служебное УКВ communication VHF
My position …
… (частота от 30 до (Very high
300 мГц) frequency)
У меня нет … I do not have
Можете ли вы? Can you?
канала channel …

На каком канале? On which channel? Я буду … I will …

Не прерывайте. Я
Stay on Я имею … I have …
буду продолжать

Несение радиовахты Watch keeping Я могу … I can …

Message not
Ничего не понял Я не имею I do not have
understood

Ожидайте на … Stand by on
Я не могу I cannot
канале channel …

Я не могу понять I cannot


Ответ на вызов Respond to call
вас understand you

Ответ на сообщение Respond to message Я не слышу вас I cannot read you

Передайте по
буквам название Spell ship's name Я не хочу … I do not wish to …
судна

Message
Передача сообщения Я понял вас I've got you
transmission

Перейдите на канал Switch to VHF Я пройду по корме I will pass astern


… channel … вашего судна of you

Я слышу вас
Перехожу на … I read you
Agree channel … отлично на 5
канал (ответ) excellent (five)
баллов

Я слышу вас плохо I read you bad


Повторите! Say again!
на 1 балл (one)

Я слышу вас слабо I read you poor


Подождите! Stand by
на 2 балла (two)

Пожалуйста,
Please use Я слышу вас
используйте I read you fair
standard marine удовлетворительно
стандартный (three)
vocabulary на 3 балла
морской словарь

Я слышу вас хорошо I read you good


Прием Over
на 4 балла (four)

Произнесите по
Please spell …
буквам …

Page -163-
7.3. ПРИМЕРЫ СТАНДАРТНЫХ СООБЩЕНИЙ ПО РАДИОТЕЛЕФОНУ
на рейд по for the roads,
Сообщение о прибытии южному фарватеру, via south channel,
портконтроль, … port control, прошу добро на I request
вызывает this is выход, прием. clearance, over.
(национальность) (nationality) … Бедствие — сигнал МЭЙДЭЙ
… балкер … bulkcarrier … call МЭЙДЭЙ, МЭЙДЭЙ, MAYDAY, MAYDAY,
(позывной) … ETA sign … ETA buoy МЭЙДЭЙ, я, т/х MAYDAY, this is
к бую № 1 в … No. 1 is … Local "А", "А", "А", "A", "A', "A",
местного времени, time, I require a мое место по call sign my
требуется лоцман pilot to. пеленгу … position is …
до … Длина судна Ship's length is градусов в … degrees … miles
… метров, осадка … metres, draught милях от … я from …, I am
… футов, груз … … … feet, cargo … … тону, мне sinking, I require
тонн, агент …, tons, agent …, необходима immediate
последний порт last port …. Over немедленная assistance, over.
захода …. Прием помощь, прием.
Ответ: Answer:
МЗЙДЗЙ т/х "А", MAYDAY, m/v "A",
Вызов лоцмана "А", "А". Говорит A-, "A". This is
т/х "Б" m/v "B" (call
… лоцманская …pilot station, (позывной) … sign) … Received
станция вызывает this is сигнал бедствия MAYDAY. My
(национальность) (nationality) … принят. Мое position latitude
… т/х … ship … (call sign) местонахождение - … longitude ….
(позывной) …. … ETA pilot широта … долгота speed …. ETA …
Подойду к месту boarding position …, скорость …, UTC, over.
приема лоцмана в (point) is …. полагаемое время
… местного Local time, bound подхода …
времени, for…. I require a Всемирного
направляюсь в …. pilot, over. времени, прием.
Требуется лоцман
до …. Прием.
Прибытие в контрольную точку Срочность — сигнал ПАН-ПАН
Служба … Traffic / VTS ПАН-ПАН, ПАН- PAN-PAN, PAN-
управления (vessel traffic ПАН, ПАН-ПАН, я, PAN, PAN-PAN, this
движением порта services), this is т/х "А", "А", is m/v 'A", "A",
(СУДС)… Я, т/х, … I am at "А", мое место по "A", call sign. …
…, нахожусь в reporting point No пеленгу … my position is …
контрольной точке …. ETA reporting градусов в … degrees miles from
№ …, point No … is … милях от …. Я …. I have been in
предполагаемое universal time столкнулся с т/х collision with m/v
время прибытия в (UT), over. "Б", "B"; I am in no
контрольную точку непосредственной immediate danger,
(и … в … опасности нет, over.
Всемирного прием.
времени, прием.
Доклад о постановке на якорь Безопасность — сигнал СЭКЮРИТЕ
Портконтроль, я Port control, СЭКЮРИТЕ, SECURITE,
… стал на якорь в this is … . I am СЭКЙРИТЕ, SECURITE,
точке по пеленгу anchored in СЭКЮРИТЕ, я, т/х SECURITE, this is
… градусов в … position … "А", "А", "А", A", "A", "A", call
милях от маяка …. degrees, … miles мое место по sign…, my position
Прием from light-house пеленгу … is … degrees …
…. Over градусов в милях miles … from …. My
Запрос разрешения на выход от … . Мои engine is broken
двигатели down and I am
Портконтроль … Port control неисправны, и я anchoring in the
(Служба (Traffic / VTS, стал на якорь в northbound traffic
движения), я …, This is) …. I am полосе движения в lane Request ships
ошвартован у berthed at harbour северном keep clear, over.
причала, … quay …. Bound. направлении.
направляюсь. Судам держаться в
стороне, прием.

Page -164-
7.4. ПЕРЕГОВОРЫ О РАСХОЖДЕНИИ С ДРУГИМ СУДНОМ

Давайте Let us pass each Прошу изменить


Please alter
разойдемся other port to курс вправо
course to
левыми (правыми) port/starboard starboard
бортами to starboard Вам следует You should steer
держать больше more to
Предлагаю I advise port to
вправо starboard
разойтись левыми port (red to
бортами. red). Please I am steering
Я держу больше
Подтвердите confirm more to
вправо
I advise starboard
Предлагаю
разойтись starboard to
starboard (green I am altering my
правыми бортами. Я изменяю свой
to green). course to
Подтвердите курс вправо
Please confirm starboard
Советую вам
Я сохраняю свой I am keeping my Advise you pass
пройти по корме
курс present course astern of me
моего судна
Вам следует You should
Я пройду у вас I will pass
сохранить свой maintain your
по корме astern of you
курс present course
I intend to
Я намерен
Продолжайте идти Continue on your operate
работать задним
прежним курсом. present course. propulsion
ходом
astern
Я уступаю I will keep out Я намерен I intend to
дорогу. of the way. обогнать вас по overtake you on
I will turn to левому борту your port side
Я отверну
вправо. Я starboard. I
уменьшу скорость will reduce Не обгоняйте меня Do not overtake me
speed
Каковы ваши What are your Вы можете You may overtake
намерения как intentions as обогнать меня … me …
судна, the give-way
обязанного Советую вам
vessel? Advise you to
уступить дорогу? застопорить
stop engine
машину
Вам следует
You should give
уступить мне Я застопорю I will stop
way to me
дорогу машину engine

7.5. ПЕРЕГОВОРЫ С ЛОЦМАНСКОЙ СТАНЦИЕЙ

Вам следует
В какое время At what time will You should steer
держаться мне в
прибудет лоцман? the pilot arrive? in my wake
кильватер

В котором часу у At what time will


Вам следует идти You should follow
вас будет в the pilot be
за лоцботом pilot boat
наличии лоцман? available?

Вооружите
Rig the pilot Вам следует идти You should follow
лоцманский трап с
ladder on port лоцботу в in wake of pilot
левого (правого)
(starboard) side кильватер boat
борта

Вооружите лоцтрап Rig the pilot Застопорьте машину Stop the engine
в комбинации с ladder combined до отхода от борта until pilot boat
парадным трапом with gangway лоцбота is clear

What is the Можете ли вы


Где находится Can you lead me
position of the провести меня в
лоцманское судно? into port?
pilot vessel? порт?

Page -165-
Море слишком Sea is too rough;
Где я могу взять Where can I take
бурное; лоцбот не pilot boat cannot
лоцмана? pilot?
может выйти к вам come to you

Лоцман прибудет на The pilot will Опустите ниже


Lower (lift up)
борт через … минут board you in … (поднимите выше)
the pilot ladder.
(часов) minutes (hours) лоцманский трап

Лоцман следует к Pilot is coming to


Остановитесь там, Stop where you are
вам Лоцбот you Pilot boat is
где вы находитесь, and wait for the
подходит к вашему approaching your
и ждите лоцмана pilot
судну vessel

Осуществляется ли
Лоцманская Is radar pilotage
Pilot station, в вашем порту
станция “…”, я effected in your
this is “…” радиолокационная
т/х “…” port?
проводка ?

Мне требуется
I require a pilot Прикройте лоцбот
лоцман Make a lee on the
от волнения с
port (starboard)
С какого борта Which side do you левого (правого)
side
подать лоцманский want the pilot борта
трап? ladder?

7.6. ПЕРЕГОВОРЫ С ПОРТКОНТРОЛЕМ (СЛУЖБОЙ ДВИЖЕНИЯ, ПРД)

В котором часу вы
What is your ETA Вы будете You will berth at
полагаете прибыть
at … швартоваться в …
в …
Вы можете You may proceed at Вы должны ждать в
You must wait at …
следовать hours …
Какой был ваш Вы можете (должны) You may (must)
What was your last
последний порт стать на якорь в … anchor in …
port?
захода? точке position
Where do you come Вы можете входить You may enter at …
Откуда вы прибыли?
from? в … часов hours
Портконтроль
Port Control
(Служба движения)
(Traffic, VTS)
я, т/х (позывной)
this is … (call Вы на ходу? Are you underway?
полагаемое
sign) … my ETA at
прибытие к … в …
… is … hours
часов
What is the
Прошу разрешение Please permit me Где место моей
anchoring position
начать движение to proceed якорной стоянки?
for me?
С какого From what What are my
Какие указания по
направления вы direction are you berthing
моей швартовке?
подходите? approaching? instructions

Я на ходу I am underway Могу ли я входить? May I enter

Я намереваюсь
I intend to leave Ногу ли я
сниматься на выход May I proceed?
port следовать?
из порта
Я буду становиться I will anchor at …
Я останавливаюсь I am stopping
на якорь в … точке position
Я готов начать I am ready to get
Я остановился I have stopped
движение underway
Я подойду к … в … My ETA at … is … I have altered
Я изменил курс на
часов hours course to
Я увеличиваю I am increasing Я изменяю курс I am altering
скорость speed влево course to port
Я уменьшаю I am reducing Я имею движение I am making way
скорость speed относительно воды through the water

Page -166-
7.7. ЗАПРОС ПОМОЩИ

Мне необходим I require a


Какая помощь вам What assistance do
спасательный бот lifeboat
нужна? you require?
(вертолет, буксир) (helicopter, tug)
I require
Мне необходима Мне необходима I require medical
immediate
немедленная помощь медицинская помощь assistance
assistance
Мне необходима I require fire-
Могу ли я помочь помощь в тушении fighting
May I assist you?
вам? пожара. Можете ли assistance Can you
вы помочь мне? assist me?
Мне помощь больше Assistance is no
Необходима ли вам Do you require
не нужна. Вы longer required
помощь? assistance?
можете уходить You may proceed
Do you require any
Нужна ли вам Мне помощь не Assistance is not
further
дальнейшая помощь? требуется required
assistance?
Propeller Можете ли вы Can you proceed
Сломан винт
(propeller shaft следовать without
(гребной вал)
is broken) самостоятельно? assistance?
Судну,
Vessel in latitude
находящемуся в I have placed the
longitude requires Я завел пластырь
широте долготе, collision mat
assistance
необходима помощь
Могу следовать I can proceed
У меня пожар I am on fire
самостоятельно without assistance
У меня пожар в
I am on fire in
трюме (в жилых Я могу справиться I can get the fire
the hold (living
помещениях, в с пожаром under control
spaces, engine
машинном самостоятельно without assistance
room)
отделении)
У меня на борту
I have serious Я не в состоянии I am unable to
серьезное
breakdown on board оказать помощь give assistance
повреждение
Я не могу
I can not get the
справиться с
Я дрейфую I am drifting fire under control
пожаром
without assistance
самостоятельно
Я оставлю свое I shall abandon my
Я имею опасный I have a dangerous
судно, если вас не vessel unless you
крен list
будет возле меня remain by me
Я имею повреждение Я предложил I offered
I have damaged
рулевого помощь, но она assistance but it
steering gear
устройства была отклонена was declined
Я следую для
I am proceeding to
Я на мели I am aground оказания вам
your assistance
помощи
I am in distress
Я терплю бедствие I have sprung a
in latitude Я получил течь
в широте долготе leak
longitude

7.8. ПЕРЕГОВОРЫ ВО ВРЕМЯ СПАСАТЕЛЬНОЙ ОПЕРАЦИИ

Your distress Вам не следует You should not


Ваши сигналы
signals are оставлять свое abandon your
бедствия поняты
understood судно vessel
Вам следует You should abandon
оставить ваше your vessel as
Все люди потеряны All persons lost
судно как можно quickly as
скорее possible
Вам следует снять You should take
Все люди спасены All persons saved
людей off persons

Page -167-
Каково
What is the Have you any
местонахождение Есть ли у вас на
position of vessel survivors/ rescued
судна, терпящего борту спасенные?
in distress? persons on board
бедствие?
Can I transfer
Оставшиеся в живых Survivors have not Могу ли я передать
rescued persons to
еще не подобраны yet been picked up вам спасенных?
you?
Спасаемые еще не Survivors not yet Можете ли вы снять Can you take off
обнаружены located людей? persons?
Намерены ли вы Do you intend to
Человек за бортом Man overboard оставить ваше abandon your
судно? vessel?
Я обнаружил I have located
оставшихся в живых survivors in water Передайте
Transfer survivors
в воде в in position спасенных на мое
to my vessel
координатах широта latitude … судно
… долгота …. longitude ….
Я обнаружил
I have located Подобраны ли
оставшихся в живых Have survivors
survivors in оставшиеся в
на спасательном been picked up?
survival craft живых?
средстве
Покажите ваше You should
Я обнаружил тела I have located место ракетами или indicate your
людей bodies световыми position by
сигналами rockets or flares
I have picked up Я должен оставить I must abandon my
Я подобрал тел
bodies свое судно vessel
Я попытаюсь подать
I will endeavor to
спасательный линь
connect with line-
с помощью
throwing apparatus Я не могу снять I cannot take off
линемета. Имеете
Have you a line- людей persons
ли вы
throwing
линеметательную
apparatus?
установку?
Я принял сигнал I have intercepted
СОС (МЭЙДЭЙ) от SOS (MAYDAY) from
Я не могу спасти I cannot save my
судна, vessel in position
свое судно vessel
находящегося в latitude…
широте долготе longitude….
Я не намерен
Я спас оставшихся I have rescued I do not intend to
оставить свое
в живых survivors abandon my vessel
судно
I am proceeding to
Я следую к месту the distress
Я оставляю свое I abandon my
происшествия position/ scene of
судно vessel
полным ходом accident at full
speed

7.9. ПЕРЕГОВОРЫ ПОСЛЕ СТОЛКНОВЕНИЯ

Судно, которое Vessel which


столкнулось со collided with me,
мной, сообщите please inform your
Мое судно серьезно My vessel is
ваше название, ship's name, call
повреждено seriously damaged
позывной порт sign, port of
приписки и имя registry and
судовладельца owner's name

Какие название и
What is the name
позывной судна,
and call sign of
которое
vessel, which
столкнулось со Размеры The extent of the
collided with me?
мной? Я - т/х … повреждения пока damage is still
My name is What is
Какое название еще не известны unknown
the name of vessel
(позывной) судна с
with which you
которым вы
collided?
столкнулись?

Page -168-
Я столкнулся с Я получил
I have collided I have sustained
неизвестным судном повреждение
with unknown damage to side
подводной лодкой бортовой обшивки в
vessel submarine plate above
подводным надводной
underwater object (below) water
препятствием (подводной) части
Я получил
повреждение в I have sustained
плавающим льдом floating ice
носовой части damage to stem
(форштевень)
Я получил I have sustained
серьезные serious damage
айсбергом iceberg
повреждения ниже below (above) the
(выше) ватерлинии water-line

Необходима ли вам Do you require


буем buoy
помощь? assistance?

Судно, с которым я The vessel with


столкнулся, which I have been Какая помощь вам What assistance do
продолжило свой in collision has необходима? you require?
рейс resumed her voyage
Сколько
The vessel with
Судно, с которым я потребуется вам How long will it
which I have been
столкнулся, времени для take you to repair
in collision has
затонуло исправления damage?
sunk
повреждений?
Какие повреждения What damage have Мне срочно нужен I urgently require
вы получили? you sustained? пластырь a collision mat
Получили ли вы I have placed the
Have you sustained Я завел пластырь.
какие-либо collision mat I
any damage in Могу следовать
повреждения при can proceed
collision? самостоятельно
столкновении? without assistance
Я получил Я не в состоянии I am unable to
I have minor
незначительные следовать своим proceed under my
damage
повреждения ходом own power

Я попытаюсь I will try to Я вынужден


I must abandon my
следовать proceed by my own оставить свое
vessel
самостоятельно means судно

7.10. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ

Путь (полоса Route/traffic lane


Ваш курс ведет к You are steering a движения) … … has been
опасности dangerous course временно закрыта/ suspended/
отменена discontinued
Проводятся There are pipe-
Вы идете к You are running операции по laying (cable-
опасности: into danger: укдадке труб laying) operations
(кабеля) в точке … in position …
Суда должны
Shallow water Vessels must keep
Впереди вас мель проходить в
ahead of you clear of …
стороне от …
Впереди затонувшее Submerged wreck Tsunami is
Ожидается цунами.
судно ahead of you expected.
Your should take
Имеется риск Risk of collision Примите меры
appropriate
столкновения imminent предосторожности
precautions
Tropical cyclone
Приближается
Мост не будет Bridge will not be (hurricane,
тропический циклон
открыт opened typhoon is
(ураган, тайфун)
approaching)
Судоходство Navigation is На фарватере There is an
закрыто closed (проходе) имеется uncharted
(запрещено) в (prohibited) in не нанесенное на obstruction in the
районе … area … карту препятствие fairway (channel)

Page -169-
Радиационная Radiation danger,
опасность, the radio-active
Вы следуете прямо You are running
радиоактивные materials are
на мель aground
вещества находятся airbone
в воздухе (воде) (waterborne)

Derelict is
It is dangerous to Покинутое судно
Оставаться на этом drifting near
remain in the дрейфует около
месте опасно latitude …
present position широты … долготы …
longitude …

В широте … долготе There is a wreck


Вы находитесь в You are in
… находится in latitude …
опасном месте dangerous position
затонувшее судно longitude…

Navigation is
Your navigation Плавание запрещено
Ваши навигационные prohibited within
lights are not в пределах … миль
огни не видны … miles (metres)
visible (метров) от …
of …

Держитесь в Ваши действия Your actions are


Keep clear you are
стороне: вы идете опасны для dangerous to
crossing my nets
на мои сети судоходства navigation

You are heading Vessels must


Вы идете на Суда должны идти с
towards a towing navigate with
буксирный трос осторожностью
line caution

Вы идете на You are heading У меня длинный


I have a long tow
буксируемый объект towards my tow буксир

7.11. ЛЕДОКОЛЬНАЯ ПРОВОДКА

Your place in the


Ваше место в Благодарю вас,
convoy is No… Thank you, okay
караване № … понял
listening
Будьте готовы Be ready to
Внимание, № …
Attention, No … принять (отдать) receive (cast) off
слушает
буксирный трос towline
Ice-breaker … will
Attention, vessel Вас встретит и
Внимание, судно … meet and escort
… проведет ледокол …
you
Включите носовой Switch on bow
Внимание, судно … Attention, vessel
(кормовой) (stern) search-
слушает … listening
прожектор light
There is open
Впереди чистая
water (light ice
вода (легкий лед).
Вниманию всех Attention all condition ahead).
Следуйте
судов! vessels! Proceed by
самостоятельно до
yourself to an
района …
area …
You will be
Вы подойдете в … You will arrive За Вами будет
followed by vessel
часов in … hours следовать судно …

Готовлюсь I will prepare
За мной будет I will be followed
принять (отдать) to receive (cast
следовать судно … by vessel …
буксирный трос off) tow-line
Дайте малый Reverse your
Идите вперед, Go ahead, follow
(средний, полный, engine slow (half,
следуйте за мной me
назад) full astern)
Ice-breaker …
Дайте немедленно Full ahead Ледокол … проводку
assistance is
"полный вперед" immediately закончил
finished
Ice-breaker …
Даю "полный I am going full Ледокол … проводку
assistance is
вперед" немедленно ahead immediately закончил
finished

Page -170-
Даю малый I am reversing my Ледокольная Ice-breaker
(средний, полный, engine slow (half, проводка временно assistance is
назад) full astern) прекращается suspended
Держите между Keep a distance
Не следуйте за Do not follow me.
судами дистанцию of … cables
мной. Остановитесь Stop
… кабельтовых between vessels
Держите Keep a Остановите судно
Stop vessel to
постоянную continuous для приема
receive (cast) off
радиотелефонную radiotelephone (отдачи)
towline
вахту listening watch буксирного троса
Ледокольная помощь Icebreaker
Понял. Ледокольная Okay. Ice-breaker
сейчас будет assistance is now
проводка временно assistance is
оказана. Она coming. It will
прекращается suspended
подойдет в … часов arrive in … hours
Ледокольная Icebreaker
Следуйте по Proceed along the
проводка сейчас assistance is
ледовому каналу ice channel
начинается. now coming.
Мое место в My place in the Следуйте по Proceed along the
караване № … convoy is No … ледовому каналу ice channel
Немедленно I am stopping my
Стойте там, где
останавливаю vessel Stay where you are
находитесь
свое судно immediately
Немедленно
Stop your vessel Увеличьте вашу Increase your
остановите ваше
immediately скорость speed
судно
Понял. Okay. Ice-
Ледокольная breaker
Уменьшите ход Slow down
помощь будет assistance is
оказана now coming
Понял. Okay. Ice-
Ледокольная breaker Я буду стоять там, I will stay where
проводка assistance is где нахожусь I am
начинается now commencing
Приготовьтесь Я включу носовой I will switch on
Prepare to receive
принять (отдать) (кормовой) bow (stern)
(cast) off towline
буксирный трос прожектор search-light
Сократите Shorten the
Я готов принять I am ready to
дистанцию между distance between
(отдать) буксирный receive (cast) off
судами до … vessels to …
трос towline
кабельтовых cables
Увеличьте Increase the
дистанцию между distance between Я иду вперед, I am going ahead.
судами до … vessels to … следую за вами I am following you
кабельтовых cables
Я буду держать I will keep a Я не буду I will not follow
дистанцию между distance of … следовать за вами. you, I will
судами … cables between Я буду следовать proceed along the
кабельтовых vessels по ледовому каналу ice channel
Я держу I am keeping a Я не буду
I will not follow
постоянную continuous следовать за вами.
you. I am stopping
радиотелефонную radiotelephone Я остановлюсь. Не
Do not follow me.
вахту listening watch следуйте за мной.
Я сокращаю I am shortening Я останавливаюсь и I will stop and
дистанций до … the distance to приму (отдам) receive (cast) off
кабельтовых … cables буксирный трос towline
Я увеличиваю I am increasing
I am proceeding
дистанцию между the distance Я следую по
along the ice
судами до … between vessels to ледовому каналу
channel
кабельтовых … cables
Я увеличиваю I am increasing my
Я уменьшаю ход I am slowing down
скорость speed

Page -171-
7.12. ПРИЕМ ВЕРТОЛЕТА НА ПАЛУБУ

Я делаю посадку, I am a lighting to


Судно … готово Vessel is ready
чтобы подобрать pick up crew of
принять вертолет for helicopter
экипаж судна vessel.

Vessel … Я не могу сделать I cannot land


Судно … вертолет
helicopter now посадку, но могу (alight) but I can
направляется к вам
proceeding to you снять экипаж lift crew.

Я не могу сделать I cannot land


Identify
Обозначьте себя посадку, но могу (alight) but I can
yourself by …
сигналом … снять раненого lift injured (sick
signal
(больного) person).

Операция будет
I am now making Operation will be
Сейчас я даю производиться с
identification carried out using
сигнал опознания использованием
signal hoist.
подъемника

Не задерживайте
Do not make fast
Вы опознаны You are identified (не крепите)
hoist.
подъемник

Вертолету следует
Helicopter should
попытаться сделать
Держите ветер Keep the wind on endeavor to land
посадку в том
справа (слева) starboard (port where flag is
месте, где
по носу bow) waved or light is
выставлен флаг или
shown.
показан огонь.

Я готов принять
I am ready to
Держите ветер Keep the wind on вас в носовой
receive you
справа (слева) starboard (port) (средней,
forward (amidship,
по корме quarter кормовой) части
aft)
судна.

Я буду делать I will land


посадку на вашу (alight) on your
Обозначьте место Indicate landing
палубу, вы должны deck, you should
посадки point
держать курс … steer course …
скорость … узлов speed … knots

Ногу ли я
совершить May I land on I am commencing
Я начинаю операцию
посадку на deck? operation
палубу?

Прошу разрешения
Request permission Не садитесь на Do not land on
для посадки на
to land on deck палубу deck
палубу

Вы можете сесть на You may land on Я вынужден сделать I am forced to a


палубу deck посадку возле вас light near you

Page -172-
7.13. МЕЖДУНАРОДНЫЙ РАДИОТЕЛЕФОННЫЙ РАЗГОВОР

… радио, … радио, … radio, … radio. Я вас соединяю. Trying to connect


говорит т/х … This is … call Какой номер вам you. Your number
(позывной) … прием sign … over нужен? (call), please?
Позывной …,
Call sign … this
говорит … радио.
is … radio. Spell Абонент на линии. Party on the line.
Назовите по буквам
your name, please, Говорите Go ahead
название судна,
over
прием
Ваш номер занят. The line is busy
Как вы меня How do you read
Вы можете (engaged). Can you
слышите? me?
подождать? hold on?
Слышу вас отлично
(на 5), хорошо (на I read you excel
4), lent (5), good Ваш номер не Your party doesn't
удовлетворительно (4), fair (3), отвечает answer
(на 3), слабо (на poor (2)
2)
Give me a test for
Дайте мне adjustment, (long Nobody answers. No
Никто не отвечает
настройку count for the reply
turning)
Пожалуйста,
Даю настройку: 1, Giving you a test Please, repeat the
повторите вызов
2, 3, 4, 5 … (a count): 1, 2 … call in an hour
через час
Перейдите на Отмените заказ, Cancel my order,
Go up to …
частоту … пожалуйста please
Перейдите на … Change to channel … Пожалуйста, Please, dial
канал наберите номер … number…
What working
На какой частоте
(listening) Кто платит за Who will pay for
мне следует
frequency shall I разговор? call?
работать (следить)
use
На каком канале? Я On which channel?
Этот разговор за Is this a collect
буду работать на I will be on …
счет вызываемого call or you will
частоте … кГц, kHz, I will listen
или вызывающего? pay?
следить на … кГц to you on … kHz
Пожалуйста,
Вас понял. Ваша Roger. Your
произведите оплату Please, make
рабочая частота … working frequency
за счет collect call
кГц. is … kHz.
вызываемого
Каково время и What is the time
Правильно? Is that correct? стоимость and the charge for
разговора? the call?
Подтверждаю
Read back is
правильность
correct. Going up I didn't catch
приема. Перехожу Я не расслышал.
I listen to you on you.
... Слежу вас на
… kHz
частоте … кГц
I'll change the Повторите,
Я поменяю антенну Repeat, please
antenna (aerial) пожалуйста
Do you have any
The call lasted
Что вы для меня traffic for me? Продолжительность
(duration) 5
имеете? What have you got разговора 5 минут,
minutes,
for me?
Я хочу заказать I want to book a
стоимость 8 the charges are 8
разговор с Одессой call to Ukraine,
долларов dollars
на Украине Odessa
Можете ли принять Can you receive my Какой добавочный What extension,
мой заказ? order? номер? please?
Do you want to
Вы хотите заказать Extension …,
book (to place) a Добавочный номер …
разговор сейчас? please
call now?
Я бы хотел заказать I'd like to book one
один разговор call now and other У вас есть еще Have you any thing
сейчас, а один на 10 one to place for 10 что-либо для меня? else for me?
часов утра a. m.

Page -173-
Благодарю за связь.
Thank you. Nothing
Абонент вызываемый Party Сообщений больше не
имею. Конец связи more. Out
Разговор,
Абонент,
заказываемый за
Collect call заказывающий Caller
счет вызываемого
разговор
лица

7.14. ТЕЛЕФОННЫЙ РАЗГОВОР

Как позвонить How do I call to


Please speak more
моему агенту (по my agent (this Говорите громче.
loudly. I cannot
этому номеру, в number, city Вас плохо слышно
hear you well
справочную)? information)?

Алло! Это говорит … Вы ошиблись You have the wrong


Hello. This is …
номером number
Попросите к
May I speak to Mr. Перезвоните, Please hang up and
телефону господина
(Mrs., Miss) … пожалуйста cal again
(госпожу) …
Who is speaking, I'll call back
Кто у телефона? Я позвоню позже
please? later
Попросите
Будьте любезны, Would you please Ask Mr. … to call
господина …
повторите repeat that me …
позвонить мне …
Запишите мой Please write down
С вами говорит … This is … speaking
телефон my number
Вас просят к Telephone call for The number in
Номер в МОСКВЕ…
телефону you Moscow is …
Одну минуту, я его Just a moment,
I would like to
(ее) сейчас please. I'll put Я снимаю заказ
cancel my order
приглашу him (her) on
I am sorry, he
Извините, его (ее) Меня неправильно I reached the
(she) is not here
сейчас нет соединили wrong number
just now
Позвоните,
Please call back The line is busy
пожалуйста, в … Линия занята
at … o'clock (engaged)
часов
Заказать
Где здесь телефон Where can I find a Order a telephone
телефонный
(автомат)? phone (booth)? conversation
разговор
Можно ли позвонить May I use your Говорить по Talk on the
от вас? phone? телефону telephone
Наберите мне,
Please call this
пожалуйста, номер Набрать номер Dial a number
number …

Какой номер вашего What is your phone Звонить по
Telephone
телефона? number? телефону
We were Information
Нас разъединили Справочная
disconnected service
Is this the trunk-
Разговор по
Это междугородняя? call (long Call
телефону
distance) station?
Я хочу заказать I would like to Разговор за счет
разговор с Москвой order a call to вызываемого лица Collect call
на … утра Moscow for … a. m. (организации)
Междугородний
Сколько стоит одна How much does one
разговор по Trunk call
минута разговора? minute cost?
телефону
Международный International,
Телефонный Call on credit,
разговор по long-distance
разговор в кредит credit card call
телефону (USA) call

Page -174-
8. МОРСКАЯ МЕТЕОРОЛОГИЯ

8.1. ПОГОДА

Антициклон High. Anticyclone Пасмурная погода Overcast

Барическая ложбина Trough Полярный фронт Polar front

Верхний фронт Upper front Предупреждение об урагане Hurricane warning

Вторичный фронт Secondary front Прогноз Forecast

Глаз бури Eye of storm Прояснение Clearing up

Гололед Sleet Роса Dew

Град Hail Седловина Col

Гребень Ridge Сильный Strong

Гребень высокого давления Ridge of high pressure Случайный Occasional

Гроза Thunderstorm (TSTM) Снег. Мокрый снег Snow. Sleet

Гром Thunder Снежная буря Blizzard

Депрессия Depression Снежная крупа Snow pellets

Дождь Rain Стратосфера Stratosphere

Долгосрочный прогноз Long-range forecast Сухой Dry

Дымка. Мгла Mist. Haze Тайфун Typhoon

Изобары. Изотермы Isobars. Isotherms Точка росы Dew point

Краткосрочный прогноз Short-range forecast Тропический циклон Tropical cyclone

Ливень Shower Тропосфера Troposphere

Мокрый снег Sleet Туман. Густой туман Fog. Haze

Молния Damp Умеренный Moderate

Мороз, заморозки Frost, freezing Ураган Hurricane

Морось Drizzle Фронт грозы Thunderhead

Муссон Monsoons Фронт. Холодный/теплый Front. Cold/warm

Облако Cloud Фронтальная волна Frontal wave

Обширные грозы Widely-scattered TSTMS Циклон Low. Cyclone

Окклюзия Occlusion Шквал Squall

Осадки Precipitation
Штормовое предупреждение Storm warning
Ослабление волнения Sea subsiding

Page -175-
8.2. ВЕТЕР

Whirlwind, water-
Шкала Бофорта Beaufort scale Вихрь, смерч
spout
Calm, less than 1
Штиль Пыльная буря Dust storm
knot
Очень слабый ветер Light air, 1-3
Песчаная буря Sandstorm
1 балл knots
Слабый ветер 2 Light breeze, 4-5 Поворот ветра по
Shift of wind veer
балла knots часовой стрелке
Ветер от слабого Поворот ветра
Gentle breeze, 7-8
до умеренного 3 против часовой Shift of wind back
knots
балла стрелки
Умеренный ветер 4 Moderate breeze,
Тайфун Typhoon
балла 11-16 knots
Свежий ветер 5 Fresh breeze, 17-
Циклон Low
баллов 21 knots
Сильный ветер 6 Strong breeze, 22- The wind is
Ветер дует с юга
баллов 27 knots blowing from S
Очень сильный Near (hard) gale, The weather is
Погода улучшается
ветер 7 баллов 22-33 knots improving
Штормовой ветер 8 The weather was
Gale, 34-40 knots Была плохая погода
баллов bad
Strong gale, 41-47 Будет хорошая The weather will
Шторм 9 баллов
knots погода be fine
Сильный шторм 10 Ветер прекратился The wind has fall
Storm, 48-55 knots
баллов (умер) en
Жестокий шторм 11 Violent storm, 56- Какой прогноз What is the w. f.
баллов 63 knots погоды на завтра? for tomorrow?
Ветер юго-
Hurricane, 64 and
Ураган 12 баллов восточный около 10 SE wind near 10 kt
over knots
узлов
Порыв ветра.
Gust. Gusty wind Муссон Monsoon
Порывистый ветер

Шквал Squall Торнадо Tornado

Wind ahead
Морской бриз Sea breeze Встречный ветер (adverse wind,
foul wind, head)
Wind aft
Береговой бриз Land breeze Попутный ветер
(following)
Господствующий
Prevailing wind Боковой ветер Side wind
ветер
Относительный
Пассат Trade-wind Relative wind
(кажущийся) ветер

Бора Bora Сила ветра Wind-force

Сирокко Sirocco Стихающий ветер Becalmed wind

Северный ветер Northern Порывистый ветер Choppy wind

8.3. СОСТОЯНИЕ МОРЯ

Очень сильное волнение 7


Волна Wave High
баллов, 6-9 м
Зеркально-гладкая Очень сильное волнение 8
Calm (glassy) Very high
поверхность баллов, 9-12 м
Слабое волнение, рябь, 1 Исключительное волнение 9
Calm (rippled) Phenomenal
балл баллов, более 12 м
Умеренное волнение. 2
Smooth (waveless) Волнение менее 5 футов Seas less than 5 fts
балла, 0,2-0,3 м

Значительное волнение, 3 Slight Сильное волнение Heavy sea

Page -176-
балла, 0,5- 1,25м

Значительное волнение, 4
Moderate Крутое волнение Surge
балла, 1,25- 2,5 м

Сильное волнение 5 Небольшая волна WaveIent


Rough
баллов, 2,5-4,0 м
Высокие крутые волны Hollow sea

Сильное волнение 6
Very rough Бурное море Surging sea (angry)
баллов, 4-6 м
Прибой Ground sea

8.4. ЗЫБЬ

Зыбь отсутствует No swell