СПРАВОЧНИК
СУДОВОДИТЕЛЯ
ПО ВЕДЕНИЮ ДЕЛ И
ДОКУМЕНТАЦИИ НА
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на
английском языке. - M.: Транспорт, 1999. 387 с.
В справочнике приведены стандартные слова, фразы и выражения для составления
и оформления документов, используемых в торговом мореплавании. Справочник
предназначен для облегчения грамотного составления судовых документов, деловых
писем, заявок, претензий, рекламаций, ремонтных ведомостей, морских протестов,
радиограмм, оформления коммерческих, финансовых, аварийных, спасательных и
других документов, а также для квалифицированного ведения радиотелефонных
переговоров со специальной морской, навигационной и коммерческо-правовой
терминологией.
Для капитанов, судоводителей, механиков и других специалистов судов морского
флота загранплавания и береговых работников министерств, пароходств и фирм,
связанных с эксплуатацией флота загранплавания.
Page -2-
ОГЛАВЛЕНИЕ
3. МОРСКАЯ ПРАКТИКА 41
3.1. Судно 41
3.2. Типы судов 42
3.3. Данные о судне 43
3.4. Маневренные элементы судна 44
3.5. Грузовая марка 45
3.6. Остойчивость судна 46
3.7. Бункеровочная операция 47
3.8. Предотвращение загрязнения моря 49
3.9. Судовой план чрезвычайных мер по борьбе с загрязнением нефтью 52
3.10 Аварийно-спасательные работы 56
3.11. Спасательная операция 59
3.12. Информация об аварии судна 61
3.13. Посадка на мель 68
3.14. Пожар 70
3.15. Сообщение судна о бедствии 71
3.16. Сигналы бедствия 72
3.17. Руководство по поиску и спасанию 73
3.18. Учение по оставлению судна 75
4. КОММЕРЧЕСКАЯ ПРАКТИКА 76
4.1. Оговорки капитана в грузовых документах 76
4.2. Оговорки при повреждении груза или упаковки 77
4.3. Коммерческо-правовые термины 80
4.4. Финансовые термины 84
4.5. Термины контейнерных перевозок 87
4.6. Всеобщий универсальный чартер 88
4.7. Чартерные термины 94
4.8. Проформы чартеров 96
4.9. Таймшит, или акт стояночного времени 97
4.10. Дисбурсментский счет 99
4.11. Словарь упаковки и тары 102
4.12. Маркировочные надписи на упаковке 105
4.13. Предупредительные надписи 106
4.14. Словарь укладки и крепления грузов 107
4.15. Классификация опасных грузов 108
4.16. Сюрвейерный акт контроля за укладкой и креплением груза 109
4.17. Декларация об укладке и креплении груза 110
4.18. Справка агента о тальманстве 110
4.19. Грузы морфлота 110
4.20. Виды нефтепродуктов 114
4.21. Химические элементы 116
Page -3-
5. НАВИГАЦИОННАЯ ПРАКТИКА 117
5.1. Навигационные термины 117
5.2. Маневрирование и расхождение судов 119
5.3. Команды на руль 121
5.4. Команды в машину 122
5.5. Команды на подруливающее устройство 123
5.6. Команды при швартовных операциях 123
5.7. Швартовные термины 124
5.8. Команды при постановке на якорь 125
5.9. Якорные термины 125
5.10. Команды при буксировке 126
5.11. Буксировочные термины 127
5.12. Навигационные карты и пособия 127
5.13. Надписи на картах 128
5.14. Морская система ограждения 130
5.15. Характеристики маячных огней 132
5.16. Извещения мореплавателям 132
5.17. Портовые правила (выдержки) 134
5.18. Обязанности вахтенного помощника капитана 136
5.19. Инструкция по ведению судового журнала 138
5.20. Типовые записи в судовом журнале 139
5.21. Лоцманская проводка 141
5.22. Мореходная астрономия 142
5.23. Словарь созвездий 143
5.24. Международный свод сигналов (однофлажные и наиболее важные двухфлажные
сигналы) 144
Page -4-
9.18. Винт и вал 198
Page -5-
16.15. О фумигации груза в трюмах 257
16.16. О недостаче груза и организации его пересчета 257
16.17. Об окончании устранения поломок, произведенных при выгрузке 258
16.18. Об условиях работы тальманов 258
16.19. О направлении аутторн-рипорта (генакта) в пароходство по телексу 258
16.20. Заявление о морском протесте 259
16.21. Примеры изложения обстоятельств морского протеста 260
16.22. Акт о морском протесте 262
16.23. Акт осадки судна 263
16.24. Гарантийное письмо 264
16.25. Статьи соглашения между капитаном и моряком (контракт) 265
Page -6-
22. АНГЛИЙСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ В
МЕЖДУНАРОДНОМ ТОРГОВОМ СУДОХОДСТВЕ 299
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 386
Список публикаций, которые следует иметь на борту судна 386
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 387
Переводные коэффициенты для перевода различных единиц измерения 387
Page -7-
1. СТАНДАРТЫ И ТЕРМИНЫ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ
1.1. СХЕМА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
Bominflot Ltd. 6,
Cork Street London
WIX 1PB
Re: Claim for the shortage m/v "A" (Subject: Claim for shortage m/v "A")
Yours faithfully
(Yours truly)
Victor Ivanov
.......... (signature)
Master of the m/v " . . . "
2 Ends.
с. с. - Morflot, London.
Black Sea Shipping Co.,
Odessa
Page -8-
1.2. ОСОБЕННОСТИ ЧАСТЕЙ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
Page -9-
(Dear Madam) всегда ставится запятая 10202 East Freeway, Suite 210,
В США принято писать вступительное Houston, Texas 77029,
обращение Gentlemen и ставить после USA,
него двоеточие (Но не пишется Dear г) все слова, обозначающие занимаемые
Gentleman) должности
При обращении к капитану судна принято Master, Captain, Chief Mate,
обращение Dear Sir после которого President,
ставится двоеточие, или Dear д) названия месяцев и дней недели, в
Captain, после которого ставится том числе сокращенные
запятая March, Monday, Tu., Sa,
Вступительное обращение не пишется в e) названия грузов, товаров, торговых
текстах деклараций, актов, марок и некоторых грузовых
заявлений, сертификатов и т.п. документов
В неофициальных письмах или письмах, Wheat, Coal, Bill of Lading, Cargo
адресуемых хорошо знакомым лицам, Plan,
вступительное обращение Sir, Madam ж) сокращения Mr., Hrs, Messrs, а
заменяется фамилией адресата с также слова вступительных обращений
предшествующим Mr. - для мужчин, Dear Sirs, Gentlemen
Mrs. - для женщин, Miss - для Dear Madam и т.п.,
незамужних женщин Допускается з) первое слово в заключительном
добавление перед фамилией имени или приветствии
первой буквы имени с точкой Yours faithfully. Yours truly
Уважаемый мистер Уайт - Dear Mr. White 8 Заключительное приветствие
Обычное заключительное приветствие
Уважаемая миссис Браун - Dear Mrs. делового письма
Brown
официально
Уважаемая мисс Джоунз - Dear Miss.
Jones С уважением - Yours
faithfully/Faithfully yours
6. Указание на содержание письма
помещают между вступительным менее официально
обращением и текстом письма Указание Преданный Вам - Yours truly/Yours very
на содержание письма выделяют для truly/Truly yours
того, чтобы легче и быстрее при
разборке почты адресатом направить неофициально
письмо в соответствующий отдел. Искренне Ваш - Yours sincerely/Yours
Например: very sincerely
Кас: Вашей претензии по недостаче на Американские варианты
т/х … заключительного приветствия
Re: Your claim for the shortage строго официально
m/v … С уважением - Respectfully/Yours
Содержание: Претензия по недостаче на respectfully. Respectfully
т/х … yours/Very respectfully.
Sub: Claim for shortage m/v… официально
После слов Re и Sub всегда ставится Преданный Вам - Yours truly/Yours very
двоеточие. truly, Very truly yours
7. Основной текст письма пишется в менее официальное
виде отдельных абзацев, связанных Искренне Ваш - Sincerely/Very
между собой логической Sincerely, Yours Sincerely/Sincerely
последовательностью. Каждый абзац yours
начинается с прописной буквы с
отступом от края строки 5 знаков, неофициальное
однако иностранцы очень часто Искренне Ваш - Cordially/Yours
начинают абзацы из-под запятой или Cordially/ Cordially yours
двоеточия вступительного обращения Весьма искренне Ваш - Most sincerely,
Dear Sirs, или Gentlemen. Второй и Иногда заключительному приветствию
все последующие абзацы должны могут предшествовать обороты
начинаться строго под первым. Мы остаемся - I am, We are, We remain
8. В деловых письмах следует писать с Например: Thanking you for assistance,
большой буквы: we remain
а) имена, фамилии, названия фирм или Yours truly
организаций, названия отделов, за Особенно это характерно
исключением предлогов, артиклей и заключительному предложению,
союзов начинающемуся с причастия. Например:
The Black Sea Shipping Co, Odessa, В ожидании Ваших указаний, мы
Ukraine, остаемся - Awaiting your
б) существительные и прилагательные, instructions, we are
обозначающие государственную и Yours faithfully,
национальную принадлежность После заключительных приветствий
Russian, French, всегда ставится запятая, отделяющая
в) названия республик, штатов, приветствие от подписи.
городов, дорог, причалов, районов, 9. Подпись и фамилия с указанием
зданий, гостиниц этажей, квартир, должности лица, подписавшего письмо,
комнат помещаются под заключительным
Universal Shipping Agencies, Inc, приветствием
Page -10-
Иногда вместо фамилии с указанием материалы, особенно когда это важные
должности после заключительного или ценные документы.
приветствия пишется В названиях материалов и документов
За и от имени/за и по поручению - For все слова, кроме предлогов, пишутся с
and on behalf of прописной буквы, артикли обычно
По доверенности - per pro (p.p.) опускаются
Подписано - signed (sgn.) Например:
Например: 3 Ends
Yours faithfully, Notice of Readiness
For and on behalf of Statement of Facts
Black Sea Shipping Co. Cargo Plan
sgn. Если делается указание на копии,
10. Указание на приложения и копии отправляемые в другие адреса, оно
делается ниже подписи в нижнем левом помещается под указанием на приложение
углу письма пишется слово Enclosure или вместо него пишется Carbon Copy -
- приложение или Enclosures - сокращенно – cc
приложения, чаще пишется сокращенно Например:
- End или Ends. Если имеются два 2 Ends
приложения и более, то указывается Notice of Readiness
их число Statement of Facts
3 Enclosures или 3 End - 3 приложения. СС - Black Sea Shipping Co.,
В указании на приложение Odessa - Morflot, London.
рекомендуется перечислять прилагаемые
Page -11-
В этом письме мы хотим сообщить Вам … We are writing to inform you …
Заметьте, пожалуйста, что … Kindly note that …
К сожалению, должен сообщить Вам … I regret to inform you …
Мне сообщили, что … I have been informed that …
Мы вынуждены сообщить Вам … We are forced to inform you …
Мы должны обратить Ваше внимание на следующее: We wish to bring to your attention the following:
Мы обращаем Ваше внимание на тот факт … We draw your attention to the fact …
Мы подтверждаем, что … We confirm that …
Мы подтверждаем получение … We acknowledge the receipt of …
Мы получили Ваше письмо от … We have received your letter of …
Мы с сожалением узнали … We learn with regret (We regret to hear) …
Мы с удивлением узнали … We are surprised to learn …
Мы с удовольствием сообщаем Вам … We are pleased to inform you …
Мы спешим ответить на Ваше письмо от … We (are) hasten to reply to your letter of …
Мы хотим сообщить Вам … We wish to advise you …
Мы хотели бы напомнить Вам … We would like to remind you that …
Нам хотелось бы сообщить Вам … We should like to inform you …
Настоящим довожу до Вашего сведения … This is for your kind information …
Настоящим мы подтверждаем … We hereby confirm …
Настоящим сообщаю Вам, что … This is to inform you that …
Настоящим мы подтверждаем получение … We hereby acknowledge receipt of …
Настоящим ставим Вас в известность что This is to inform you that
Настоящим удостоверяется, что This is to certify that
Относительно Вашего письма от Regarding your letter of
Просим Вас заметить, что Will you please notice that
Просим заметить/Просим заметить что Please note that/Please take notice that
Просим принять к сведению Please note
Просим сообщить нам о Please inform us about
С благодарностью подтверждаем We acknowledge with thanks
Следуя Вашим указаниям мы Following your instructions we
Согласно Вашей просьбе As requested
Согласно договору As per agreement
Ссылаясь на Ваш запрос With reference to your inquiry
Ссылаясь на Ваше письмо With reference to your letter
Ставим Вас в известность что Please be informed that
Я должен сообщить Вам I have to inform you
Я имею удовольствие сообщить Вам I have the pleasure to inform you
Благодарим Вас за Ваше письмо, датированное 15 мая We thank you for your letter dated (the) 15th May
Мы получили Ваше письмо от 15 мая We have received your letter of (the) 15th May
Мы своевременно получили Ваше письмо от We duly received your letter of
Мы спешим подтвердить получение Вашего письма We hasten to acknowledge receipt of your letter
Мы признательны за Ваше письмо от We are obliged for your letter of
Мы получили подтверждение We have received confirmation
Мы подтверждаем что We confirm that
Мы с благодарностью подтверждаем получение Вашего письма We acknowledge with thanks receipt of your letter
Настоящим мы подтверждаем получение We hereby acknowledge receipt of
Подтверждаем получение Вашего письма от We acknowledge (the) receipt of your letter of
В дополнение к нашему письму от 15-го февраля Further to our letter of the 15th Feb
В соответствии с Вашими указаниями In conformity (accordance) with your instructions
В соответствии с условиями нашего соглашения In accordance with the terms of our agreement
Мы ссылаемся на наше (Ваше) письмо We refer to our (your) letter
Из Вашего письма явствует It appears from your letter
Относительно Вашего письма This has reference to your letter of
Ссылаясь на Ваше письмо от Referring to your letter of
Page -12-
Ссылаясь на Ваш запрос With reference to your inquiry
В ответ на Ваше письмо от In reply (In answer) to your letter of
Мы возвращаемся к нашему письму от We revert to our letter of
Благодарим Вас и надеемся на Ваш скорый ответ We thank you and hope to hear from you soon
В заключение мы с удовольствием прилагаем Finally we are pleased to attach herewith
при сем копии copies of
В ожидании ваших сообщений Hoping to hear from you
В свете вышеизложенного In the light of the above we are
Вы меня очень обяжете подтверждением You will greatly oblige me by acknowledging
получения the receipt of
Заранее благодарим Thanks beforehand
Заранее благодарим Вас Thanking you in advance
К сему прилагаем копии We attach hereto copies of
Мы будем делать все возможное We should have done our best
Мы будем благодарны за Ваше содействие в этом вопросе We shall appreciate your cooperation in this matter
Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ An early reply will be much appreciated
Мы будем признательны за скорый ответ An early reply will oblige
Мы возлагаем поэтому на Вас ответственность за We are, therefore, holding you responsible for
Мы высоко ценим Ваше товарищеское сотрудничество We appreciate very much your friendly cooperation
Мы ожидаем Вашего скорого ответа … We are awaiting your reply as soon as possible
Мы просили бы Вас ускорить ответ We would ask you to accelerate your reply
Мы просили бы Вас подтвердить получение … We would ask you to acknowledge the receipt of …
Мы просили бы Вас ускорить ответ на наше письмо … We would ask you to accelerate your reply to our letter
Мы просили бы Вас информировать нас We would request you to inform us in due
своевременно о … time of the …
Мы хотели бы, чтобы Вы сделали все
We should like you to do the best to …
возможное, чтобы …
Надеемся на Ваш скорый ответ … We trust to get an early reply …
Остаемся с совершенным почтением… We remain, yours faithfully …
Очень просим ответить немедленно … We request the favour of a very early reply …
Пожалуйста, известите нас своевременно о … Please let us know in due time of …
Прилагаем при сем … Please find herewith …
Принимая во внимание вышеизложенное, мы … In view of the foregoing we are …
Просим передать всем наши поздравления и приветствия .. Our compliments and greetings to one and all…
При этом отправляем Вам … We are forwarding to you herewith
Я буду держать Вас в курсе дальнейших событий … I shall keep you well informed of further developments
Я приму все меры, которые сочту необходимыми … I'll take all the steps that I consider necessary …
Я сделал все, что в моих силах (все, что мог) … I did my very utmost …
Я сохраняю за собой право принять решение … I reserve the right to reach a decision …
Я с нетерпением и интересом жду Вашего ответа I look forward with interest to your answer
Поздравляю! Congratulations
Поздравляю Вас! My congratulations to you.
Поздравляю Вас с праздником! I congratulate you
Поздравляю Вас с днем рождения! Happy holiday
Поздравляю Вас с днем рождения, желаю Happy birthday. Happy birthday to you. Many
долгих лет жизни! happy returns (of the day)
Поздравляю Вас с Новым годом! Happy New Year
Поздравляй Вас с Рождеством! Merry Christmas (X-mas)
Поздравляю Вас с юбилеем! Happy anniversary
Поздравляю Вас с повышением в должности I congratulate you with the promotion
Примите мои (наши) сердечные поздравления Accept my (our) hearty congratulations
Please accept my hearty congratulations on
Прошу принять мои самые сердечные поздравления
your birthday
Прошу принять мои сердечные поздравления Please accept my hearty congratulations on
с прибытием your arrival
Прошу принять мои сердечные поздравления Please accept my hearty congratulations on
с Вашим успехом your success
Page -13-
Прошу принять мои сердечные поздравления Please accept me hearty congratulations on
с Вашей женитьбой your marriage
Разрешите поздравить Вас с … I beg to congratulate you on …
Пусть сбудутся все Ваши мечты May all your dreams come true
С наилучшими пожеланиями в наступающем Новом году With best wishes for a Happy New Year
Разрешите поздравить Вас по этому поводу Let (me) congratulate you on this occasion
Желаю Вам радости и счастья I wish you joy and happiness
Желаю Вам счастья, здоровья, успеха I wish you happiness, health, success
Желаю Вам и Вашим близким много радости в жизни I wish you every joy in life
Желаю Вам приятного путешествия Have a good Journey
Всего наилучшего All the best
Счастливого пути Bon voyage
Хочу пожелать Вам всего самого доброго I’d like to wish you the very best
Я горю нетерпением поздравить Вас I am simply bursting to congratulate you
Я огорчен, узнав печальное известие о смерти. I am grieved to hear the sad news of the death of …
Я выражаю Вам свое соболезнование I do condole with you
1.10. БЛАГОДАРНОСТЬ
Page -14-
1.12. ЗАПРОС, ПРОСЬБА
1.13. СООБЩЕНИЕ
1.14. ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Page -15-
1.16. ОТРИЦАНИЕ, НЕ …
В случае невыполнения судном требования … In the event the vessel fails to comply with this requirements …
В случае отказа работать овертайм (сверхурочно)… For failure to work overtime …
Если судно не освободит причал … Should the vessel fail to vacate berth …
Из-за не освобождения судном причала … By reason of the vessel's failure to vacate berth …
Мы не смогли … We failed to …
Невыполнение соглашения … Non-performance/Failure to perform/Default of agreement …
Ни при каких обстоятельствах … Under no circumstances …
При невыполнении соглашения … In default of agreement …
Случай произошел не по вине … Occasion (accident) had occurred through no fault of …
Судно, не выполняющее требование … The vessel failing to comply with the requirement …
Я с Вами не согласен I disagree with you
Я это не одобряю I disapprove of that
1.17. ПОВРЕЖДЕНИЕ
Page -16-
1.18. УБЫТКИ
Мы предъявили иск грузоотправителю за недогруз We have made a claim against (on) the
shipper for shortshipment
Мы не можем принять претензии по этому грузу We can't accept claims on this cargo
Они отказались от своего требования They released their claim …
Просим произвести оплату … Please make (affect) payment …
Просим оплатить (перевести) … Kindly remit to …
Мы требуем оплаты … We request for payment …
В случае неуплаты … In default of payment …
Срок платежа наступает … The payment falls due on the …
Сумма … отнесена на Ваш счет The sum has been placed to your charge …
Кто возместит нам расходы? Who will reimburse our expenses?
Page -17-
1.20. ВОЗЛОЖЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
Page -18-
2. СПРАВОЧНИК ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ
Page -19-
в случае failing to comply as far as
по возможности
невыполнения with possible
в случае in case of по мере as far as
отсутствия absence (lack) возможности possible
in default of
в случае неуплаты пока что, еще as yet
payment
in compliance полагаться на to rely on
with помимо, кроме
in accordance besides
в соответствии с того
with
in conformity помимо этого,
apart from this
with кроме этого
в то время как,
while, whilst по просьбе at the request of
пока
в удостоверение in witness
посредством by means of
чего whereof
during, in the in all
в течение по всей видимости
course of probability
при данных under present
в то время как as
обстоятельствах circumstances
при данном as the case may
в том случае если provided
положении вещей be
даже если хотя бы
even if при наличии if any
и
providing,
до сих пор up to now при условии
subject to
inasmuch as
поскольку ради for the sake of
seeing that
compared with
по сравнению с in comparison таким образом hereby
with
сверх того, кроме так как,
besides as, inasmuch
того поскольку
according to, тем не менее nevertheless
согласно
as per тогда как while, whilst
in respect that,
с тех пор как since учитывая, что
seeing that
for the purpose
с целью, для того
of, with the view что касается as to, as for
чтобы
of
as well as, also,
так же, как (и) этим, настоящим hereby
too
Намереваетесь ли Is it your
Верно? Really?
Вы? intention?
В котором часу What time is the Where from? From
Откуда?
отход? departure? whence?
What is the Where did you
В чем дело? Откуда Вы пришли?
matter? come from?
Вы меня Do you understand Which quay does
От какого причала
понимаете? me? the
Вы можете мне Could you help
отходит судно? Ship leave from?
помочь? me?
Вы согласны? Do you agree? 0 ком? Of whom?
Где? Where? 0 чем? What about?
Where do you
Где Вы живете? Почему? Why?
live?
Где я могу Where can I find ? Почему Вы не Why did not you
найти? сообщили? inform?
Придется ли Вам Will you have to
Для чего? What for?
платить? pay?
Page -20-
При каких Under what
Зачем? What for?
условиях? conditions?
Знаете ли Вы? Do you know? Разрешите? May I?
Известно ли Вам? Do you know? Разрешите войти? May I come in?
Как? How? С какой целью? For what purpose?
Как далеко How far from
С кем? With whom?
отсюда? here?
Как долго длится How long does the Сколько? (о How much? How
рейс? voyage last? числе) many?
Как долго это How long does it
Сколько? How long?
длится? last?
(о
How do I get
Как туда пройти продолжительности
there?
)
How much does it
(проехать)? Сколько стоит?
cost?
Как это What is this
Сколько Вам лет? How old are you?
называется? called?
Какой (-ая, - How much do we
Which? Сколько мы должны
ое)? have
Каким образом? In what way? уплатить? To pay?
Каков был их What was their Сколько нам How long shall we
ответ? answer? придется have
Какое Ваше What is your To lie in the
стоять на рейде?
мнение? opinion? road?
By whom? With
Кем? С кем? Согласны ли Вы? Are you willing?
whom?
Когда? When? У Вас есть ? Do you have ?
Когда Вы When do you
Уже? Already?
уезжаете? leave?
Когда отходит When does the
Хотите ? Do you want ?
судно? ship leave?
Когда начнется What time is the
Чего? What?
посадка? embarkation?
Чей (чья, чье,
Кого? Whom? Whose?
чьи)?
To whom? From
Кому? От кого? Что? What?
whom?
Который (-ая, -
Which? Что Вам нужно? What do you need?
ое)?
What are you
Который час? What time is it? Что Вы делаете?
doing?
Что Вы думаете об What do you think
В котором часу? At what time?
этом? of that?
What is the
Кто? Who? Что с Вами?
matter with you?
What has
Кто Вам нужен? Who do you need? Что случилось?
happened?
Кто это? Who is this? Что Вы сказали? What did you say?
Куда? Where (to)? Что Вы хотите? What do you want?
Where are you
Куда Вы идете? Это правда? Is that right?
going?
Можете ли Вы мне Could you show me
Что это такое? What is this?
показать? ?
Могу ли я Вам What does this
May I help you? Что это значит?
помочь? mean?
Page -21-
2.3. АНКЕТНЫЕ ВОПРОСЫ
Дядя, тетя
Жена Wife Uncle, aunt
(тетка)
Муж Husband Племянник Nephew
Отец. Мать Father. Mother Племянница Niece
Сын. Дочь Son. Daughter Зять Son-in-law
Senior son,
Старший сын Невестка, сноха Daughter-in-law
eldest son
Junior son, Свояченица,
Младший сын Sister-in-law
youngest son золовка
Step-father.
Родители Parents Отчим. Мачеха
Step-mother
Старики Step-child,
Old folks Пасынок
(родители) step-son
Page -22-
Mamma. Papa
Мама. Папа Падчерица Step-daughter
(daddy)
Fiancé, Bride,
Прадед Great-grandfather Жених. Невеста
fiancée
Женитьба,
Прабабка Great-grandmother Marriage
замужество, брак
Engagement,
Внуки Grandchildren Помолвка
betrothal
Great-
Правнучка Расторгнуть брак Divorce
granddaughter
Год
Page -23-
Spring, in the Winter, in the
Весна, весной Зима, зимой
spring winter
Месяцы
Tonight, this
Сегодня вечером Завтра утром Tomorrow morning
evening
Page -24-
На следующие
На днях The other day The next day
сутки
Давно Long ago На вторые сутки On the second day
Около 10 дней
Some ten days ago Круглосуточно Around the clock
назад
Образцы дат
Время
At 8 o'clock on
8 часов утра 21
Утром In the morning июня
the morning of
the 21st of June
Expected
Early in the Полагаемое время
Рано утром прибытия
(Estimated) time
morning
of Arrival (ETA)
Coordinate
in the early Координированное
Ранним утром универсальное время
Universal time
morning
(UTC)
Page -25-
At daybreak, at Британское летнее BST - British
На рассвете время (UT+ 1)
sunrise Summer time
By day, in the Среднеевропейское Central European
Днем время
afternoon time (CET)
The whole day,
Весь день Местное время Local time (LT)
all day long
Атлантическое
At noon, at Atlantic Standard
В полдень поясное время (В
midday Канаде зимой UT-4) Time (AST)
Великобритания
Третий
понедельник
1 января (Новый Washington's
New Year's Day февраля (день
год) Birthday
рождения Дж.
Вашингтона)
Последний
понедельник мая
Страстная пятница Good Friday Memorial Day
(День памяти
погибших)
Пасхальный 4 июля (День
Easter Monday independence Day
понедельник Независимости)
Первый
Первый понедельник
May Day Labour Day
понедельник мая сентября (День
Труда)
Page -26-
Последний
2-й понедельник
понедельник мая Spring Bank
октября (День Columbus Day
(весенний Holiday
Колумба)
праздник)
Последний
понедельник Summer Bank 11 ноября (День
Veteran's Day
августа (летний Holiday Ветеранов)
праздник)
25 декабря 26 декабря (День
Boxing Day Thanksgiving Day
(Рождество) подарков)
США
1 января (Новый год) New Year's Day
DM, датская крона - DKr, шведская крона $1.235.75/100 и читаются "one thousand
-SKr, итальянская лира - Lr, греческая two hundred and thirty-five dollars and
драхма -Dr, французский франк - FF, seventy-five cents. При обозначении или
японская иена - Y. повторении суммы прописью центы пишутся
В некоторых странах для обозначения в виде дроби перед словом dollars
своей национальной валюты применяют следующим образом: $1, 235.75 (One
знак доллара $ или знак фунта £ с thousand two hundred and thirty-five
добавлением перед или после этого знака and 75/100 dollars) или US $1,235.75
первых букв наименования своей (One thousand two hundred and thirty-
национальности. Например: мексиканский five and 75/100 US dollars).
доллар -Мех$, канадский доллар - CAN$ Английский фунт - pound
или CDN$, ливанский фунт - L£, (множественное число - pounds)
египетский фунт - £E. обозначается знаком £, стоящим перед
Когда необходимо указать, что речь числом. Денежные суммы, состоящие из
идет именно о долларах США (свободно одних фунтов без пенсов, могут
конвертируемая валюта), перед знаком обозначаться одним из следующих
доллара $ ставятся буквы US или USA. способов: £125, £125.00, £125-00. Все
Например: US $125.00 читается: "One эти обозначения читаются "one hundred
hundred and twenty-five US dollars" - and twenty-five pounds". Если
сто двадцать пять долларов США. При количество цифр фунтов больше трех, то
обозначении или повторении указанной каждые три цифры справа налево
суммы прописью ее пишут так: US $125.00 отделяются запятой, а пенсы от фунтов -
(One hundred and twenty-five 00/100 US точкой. Например: £1,246,135.00 =
dollars). 1246135 фунтов.
При обозначении цифрами больших сумм Один фунт £1 читается "a pound" или
каждые три разряда (справа налево) "one pound".
отделяются запятой. Денежная единица penny - пенс =
Доллары от центов чаще отделяются 1/100 фунта (множественное число -
точкой. Например: $1, 246, 135.75 репсе - пенсы), обозначается сокращенно
означает 1 246 135 долларов 75 центов. буквой р с точкой или без нее. Один
Денежная единица - цент = 1/100 пенс обозначается 1р, читается "a
доллара обозначается либо полностью penny" или "one penny".
cent (s), либо сокращенно с. (с точкой При обозначении номинала монет
или без нее) или знаком ct, стоящим числительное сливается со словом
после числа: 1 cent, 1c, 1 ct. Все эти "penny". Например: a five-penny coin,
обозначения читаются одинаково: one twenty - penny coin, but fifty pence
cent, во множественном числе - cents. coin (piece), a
Центы могут обозначаться также знаком
pound, a five/ten pound note. £125.75, £125-75. Все эти
Денежные суммы, состоящие из фунтов обозначения читаются: "one hundred and
и пенсов, обозначаются одним из twenty-five pounds and seventy-five
следующих способов: (pence).
Page -27-
Когда необходимо указать, что речь после числа. Например: 125 pounds
идет именно об английской валюте, тогда sterling; £125 sterling = 125 фунтов
со словом pound(s) - фунт(ы) может стерлингов. Слово "sterling" часто
писаться сочетание: pound(s)sterling - встречается при повторении денежной
фунт(ы) стерлингов. Слово "sterling" суммы прописью. Например: £1,235.75
является прилагательным, окончания "s" (one thousand two hundred and thirty
никогда не принимает и стоит после five pounds sterling and seventy-five
существительного pound (s), а при (pence))
употреблении знака фунта £ пишется
Page -28-
Ethiopia Эфиопия Birr ($E) 100
Falkland Islands Фолклендские о-ва Falkland Pound (F£) 100 Pence
Fiji islands Фиджи о-ва Fiji Dollar ($F) 100 Cents
Finland Финляндия Markka (MKa) 100 Penni
France Франция Franc (FF) 100 Centimes
Gabon Габон CFA Franc 100 Centimes
Gambia Гамбия Dalasi 100 Bututs
Germany Deutsche Германия Mark 100 Pfennige
Ghana Гана Cedi (jt) 100 Pesewa3
Gibraltar Гибралтар Gibraltar Pound (£) 100 Pence
Greece Греция Drachma,(Dr) 100 Lepton
Greenland Гренландия Danish Kroner (Кг) 100 Ore
Grenada Гренада East Caribbean Dollar 100 Cents
Guadeloupe Гваделупа French Franc 100 Centimes
Guam Гуам US Dollar ($) 100 Cents
Guatemala Гватемала Quetzal (Q) 100 Centavos
Guinea Гвинея Cili (G) 100 Centimes
Guinea-Bissau Гвинея-Биссау Pezo 100 Centavos
Guyana Гвиана Guyana Dollar (G$) 100 Cents
Haiti Гаити Goude (G) 100 Centimes
Honduras Гондурас Lempira(Lp) 100 Centavos
Hong Kong Гонконг Hong Kong Dollar (HK$) 100 Cents
Hungary Венгрия Forint (F) 100 Filler
Iceland Исландия Icelandic Krona (Kr) 100 Aurar
India Индия Rupee (R) 100 Paise
Indonesia Индонезия Rupiah (Rp) 100 Sen
Iran Иран Irani Rial (IR) 100 Dinars
Iraq Ирак Iraqi Dinar (ID) 1000 Fiis
Ireland Ирландия Punt 100 Pence
Israel Израиль Shekel (Sh) 100 Agorot
Italy Италия Lira (Lr) 100 Centesimi
Ivory Coast Берег Слоновой кости CFA Franc 100 Centimes
Jamaica Ямайка Jamaican Dollar (J$) 100 Cents
Japan Япония Yen (¥) 100 Sen
Jordan Иордания Jordanian Dinar = 10 Dirhem 100 Piastres
Kenya Кения Kenian Shilling (KSH) 100 Cents
Kiribati Australian Dollar 100 Cents
Корейская Народно-
Korea Peopl.
Демократическая Won 100 Chon
Dem. Rep.
республика
Korea Republic Южная Корея Won 100 Chon
Kuwait Кувейт Kuwaiti Dinar = 100 Dirhem 1000 Fils
Laos Лаос Kip (К) 100 At
Latvia Латвия Latvian
Lebanon Ливан Lebanese Pound (£Leb) 100 Piastres
Liberia Либерия Liberian Dollar (L$) 100 Cents
Libya Ливия Libyan Dinar (LD) 100 Piastres
Lithuania Литва Lithuanian…
Luxembourg Люксембург Luxembourg Franc 100 Centimes
Macao Макао Pataca 100 Avos
Madagascar Мадагаскар Madagascar Franc 100 Centimes
Malawi Малави Kwacha (K) 100 Ngve
Malaysia Малайзия Ringgit
Maldives Мальдивские о-ва Maldives Rupiya 100 Cents (Lires)
Mali Мали CFA Franc 100 Centimes
Мата Мальта Maltese Li re 100 Cents
Martinique Мартиника French Franc 100 Centimes
Mauritania Мавритания Ouguiya(O) 100
Mauritius Маврикий Mauritius Rupee (R 100 Cents
Mexico Мексика Mexican Peso (Mex$) 100 Centavos
Moldova Молдавия Moldovian Leu
Monaco Монако French Franc 100 Centimes
Mongolia Монголия Tugrik 100 Mungu
Morocco Марокко Drahma
Mozambique Мозамбик Meticat (M) 100 Centavos
Myanmar (Burma) Мьянма Kyat
Namibia Намибия South African Rang (R) 100 Cents
Page -29-
Netherlands Нидерланды Guilder 100 Cents
Netherlands Antilles Нидерландские Антилы Antillean Guilder 100 Cents
New Caledonia Новая Каледония CFP Franc 100 Centimes
New Guinea Новая Гвинея Australian Dollar ($A) 100 Cents
New Zealand Новая Зеландия N Z Dollar (NZ$) 100 Cents
Nicaragua Никарагуа Cordoba 100 Centavos
Nigeria Нигерия Naira(N) 100 Kobo
Norway Норвегия Norwegian Krone (Kr) 100 Ore
Oman Оман Riyal Omani (RO) lOOO Baiza
Pakistan Пакистан Pakistan Rupee (R) 100 Pice
Panama Панама Balboa (B) 100 Centecimos
Papua New Guinea Папуа-Новая Гвинея Kina (К) 100 Toea
Paraguay Парагвай Guarani (G) 100 Centimes
Peru Перу Sol 100 Centavos
Philippines Филиппины Philippmes Peso (P) 100 Centavos
Poland Польша Zloty(ZI) 100 Grossy
Portugal Португалия Escudo (Esc) 100 Centavos
Puerto Rico Пуэрто-Рико US Dollar($) 100 Cents
Qatar Катар Riyal lOO Dirhams
Romania Румыния Leu (L) 100 Ваш
Russia Россия Rouble (Rb) 100 Copeek
Rwanda Руанда Rwanda Franc
Samoa (Western) Самоа Tala ($WS) 100 Sene
Saudi Arabia Саудовская Аравия Saudi Riyal = 20 Qursch 100 Halal
Senegal Сенегал CFA Franc 100 Centimes
Seychelles Сейшельские о-ва Seychelles Rupee 100 Paise
Sierra Leone Сьерра-Леоне Leone (Le) 100 Cents
Singapore Сингапур Singapore Dollar (S$) 100 Cents
Solomon Islands Соломоновы о-ва Dollar of Sol I 100 Cents
Somalia Сомали Somali Shi1ling 100 Cents
South Africa Южная Африка Rand (R) 100 Cents
Spain Испания Peseta 100 Centimos
Sri Lanka Шри-Ланка Sri Lanka Rupee (R) 100 Cents
Sudan Судан Sudanese Pound (£Sud) 100 Piastres
Surinam Суринам Surinam guilder 100 Cents
Sweden Швеция Krona (Kr) 100 Ore
Switzerland Швейцария Switzerland Franc (SwFr) 100 Centimes
Syria Сирия Syrian Pound (£Syr) 100 Piastres
Taiwan Тайвань Taiwan Dollar (T$) 100 Cents
Tanzania Танзания Tanzania Shi1ling (Sh) 100 Cents
Thailand Таиланд Baht (В) 100 Satangs
Togo Того CFA Franc 100 Centimes
Tonga Тонга Paanga 1OO Seniti
Trinidad and Tobago Тринидад и Тобаго $Tob Dollar 100 Cents
Tunisia Тунис Tunisian Dinar (TD) 1000 Millimes
Turkey Турция Turkey Lira (TL) 100 Kurus
Tuvalu Тувалу Australian Dollar 100 Cents
Uganda Уганда Ugandian Shi1ling (USh) 100 Cents
Ukraine Украина Grivna 100 Copeek
United Arab Объединенные
Dirham LOO Fils
Emirates Арабские Эмираты
United Kingdom Соединенное Королевство Pound (Sterling) (£) 100 Pense
United States of America Соединенные Штаты Америки Dollar ($) 100 Cents
Uruguay Уругвай Uruguayan Peso (Ur$) 100 Centesimos
Vanuatu Вануату Vatu (Va)
Venezuela Венесуэла Bolivar (BOL) 100 Centimes
Vietnam Вьетнам Donglohoa 100 Sy
Yemen Йемен Riyal/Dinar lOOFils
Yugoslavia Югославия Yugoslavian Dinar (YD) 100 Paras
Zaire Заир Zaire (2) 100 Macutas
Zambia Замбия Kwacha (K) 100 Ngwee
Примечания: 1 CFA Franc - Colonies Franyaises d'Afnque French - French African Colonies Franc - единица в бывших
колониях Франции в Западной Африке, курс фиксирован по отношению к французкому франку.
2 CFP Franc - French Pacific Community Franc - единица в заморских (тихоокеанских) территориях Франции,
имеет фиксированный курс по отношению к французскому франку.
Page -30-
2.8. МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ И ЗНАКИ, ДИАГРАММЫ
Биссектриса Bisectrix
Гипербола Hyperbola
Гипотенуза Hypotenuse
Дважды Twice
Двойной Double
Диагональ Diagonal
Диаметр Diameter
Дифференциал Differential
Дифференцирование Differentiation
Дифференцировать Differentiate
Дробь Fraction
Знаменатель Denominate
Интеграл Integral
Интегрирование Integration
Интегрировать Integrate
Касательная Tangent
Квадрат Square
Конус Cone
Page -31-
Корень Root
Косеканс Cosecant
Косинус Cosine
Котангенс Cotangent
Коэффициент Coefficient
Кривизна Curvature
Круг Circle
Куб Cube
Линия Line
Логарифм Logarithm
Медиана Median
Многогранник Polyhedron
Многоугольник Polygon
Нормаль Normal
Образующая Generatrix
Объем Volume
Окружность Circle
Отношение Ratio
Пара A pair
Парабола Parabola
Параллелограмм Parallelogram
Page -32-
Перпендикуляр, перпендикулярная
Perpendicular line
линия
Пирамида Pyramid
Плоскость Plane
Площадь Area
Поверхность Surface
Призма Prism
Произведение Product
Производная Derivative
Пропорция Proportion
Прямоугольник Rectangle
Равно Equals to
Радиус Radius
Разность Difference
Ромб Rhombus
Сегмент Segment
Секанс Secant
Сектор Sector
Синус Sine
Сомножитель Factor
Спираль Spiral
Степень Power
Сумма Sum
Тангенс Tangent
Page -33-
Точка Point
Трапеция Trapezoid
Треугольник Triangle
Угол Angle
Умножение (А х В Multiplication
равно С) (A times В is C)
А на В) (Multiply A by B)
Уравнение Equation
Хорда Chord
Циклоида Cycloid
Цифра Digit
Частное Quotient
Числитель Numerator
Число Number
Шар Sphere
Эллипс Ellipse
Математические знаки
| вертикальная
+ плюс Plus Vertical stroke
черта
- минус Minus (раздел) ("or" sign)
Times
*(х) умножить (by)/multiplication () скобки Brackets
sign
/ (:) разделить Divided/division % проценты Per cent
[] квадратные
= равно Sign Equals to Square brackets
скобки
/раздел (дробная {) фигурные
Stroke/fraction bar Braces
черта) скобки
^ возведение в Raising to a
№ (N) номер Number
степень power
Диаграммы
Page -34-
Линейный график Line Graph
Аналоговая
вычислительная Analog computer Защита от записи Write protect
машина
Защита от
База данных Date base Copy protect
копирования
Байт Byte Знак Character
Банк данных Date bank Символ Symbol
BASIC (Beginner's Знак Arithmetic
All- purpose
Бейсик Symbolic
арифметической operation
Instruction Code) операции character
Бит Bit Знак доллара $ Dollar sign $
Буквенно-цифровой Alphanumeric
Знак пробела Blank character
код code(character)
Буквенный код Alphabetic code Подпрограмма Subroutine
Ввод данных Date input Подсказка Prompt
Постоянное
Read only memory
Верхний регистр Uppercase запоминающее
(ROM)
устройство
Принтер
Видоизменять Modify (печатающее Printer
устройство)
Приостанавливать, Suspend,
Возврат Return
приостановка hesitation
Возврат в
исходное Reset Пробел Gap, blank
состояние
Программа
Воспроизведение Display Recovery program
восстановления
Восстановление Recovery Сенсорный экран Sensitive screen
Вставлять, Сканер
вставка, Insert, insertion (устройство для
Scanner
Вывод, выход, Output ввода
выдача изображения)
Computation, Скобка
Bracket (square-
Вычисление computing, (квадратная,
bracket, brace)
calculation фигурная)
Computer,
Вычислитель Стирание Erasing
calculator
Гибкий диск Floppy disc Строка Line, string
Главный пароль Master password Супервизор Supervisor
Головка
Read/write head Считывание Reading
считывания записи
Графическая
Graphic program Текст Text
программа
Графопостроитель Plotter Тестирование Testing
Данные Data Тест-программа Test program
Двоеточие Colon Точка с запятой Semicolon
Джойстик Joystick Трансляция данных Data translation
Page -35-
Interactive,
Диалоговая General purpose
conversation Универсальная ЭВМ
программа computer
program
Директорий Управление базами Database (task
Directory
(каталог файлов) данных (задачами) control)
Управление данными Data (memory)
Диск Disk (памятью), файлами file management
Дискета Diskette Файл File
Дисковая
Disk Operation
операционная Формат Format
System(DOS)
система (ДОС)
Дисковод Disk driver Форматирование Formatting
Функциональная Function key,
Дисплей Display
клавиша soft key
Цифровая
Жесткий диск Hard disk Numeric keypad
клавиатура
Cipher,
Запись Record Шифр, шифрование
enciphering
Элемент
Запоминание Storage Pixel
изображения
Запоминающее Memory unit; Язык Programming
устройство (ЗУ) storage device программирования language
Язык управления Job Control
Запрос Request
заданиями Language (JCL)
[ФПБ], [Фикс Верх] [CAPS LOCK] [Блк Цифр], [Цифр] [NUM LOCK]
[PAGE DOWN], [PG
[Упр] [CTRL] [Стр Внз], [Стр Вниз]
DN]
[Удл], [Удал] [DEL], [DELETE] [Стр Вв], [Стр вверх] [PAGE UP], [PG UP]
[PR SCR], [PRINT
[Кнц], [Конец] [END] [Печ Экр], [Печ]
SCREEN]
[ENTER], [CR],
[Ввод] [Блк прокр] [SCROLL LOCK]
[RETURN]
[Спец], [Ключ],
[ESC] [Вверх] [SHIFT]
[Отказ]
[Ф1]-[Ф12] [F1]-[F12] [Таб] [TAB]
Оплата
Refunding of
Нанять экипаж То recruit crew транспортных
travel expenses
расходов
Нанять временный То recruit
Наем экипажа Recruiting crew
персонал temporary staff
Articles of
Статьи соглашения
Нанять местный To engage local agreement between
между капитаном и
экипаж (персонал) (staff) the Master and
моряком
seaman
Дата и место
Date and place
Состав экипажа Manning выдачи заработной
wages commenced
платы
Relief (staged) Должность, на Capacity in which
Сменный экипаж
crew которую нанят employed
Сохранить за собой To reserve the Основной месячный Base wages per
Page -36-
право расторжения right to terminate оклад month
контракта the contract
Дни ежегодного
Сверхурочная Days of annual
Overtime оплачиваемого
работа отпуска paid leave
Accommodation
Квартирные
allowance
Fourth engineer
(GB). Third
Капитан Captain, master Четвертый механик assistant engineer
(US)
Штурман Repairing
Navigator Ремонтный механик
(судоводитель) engineer
Механик Engineer Боцман Boatswain
Плотник. Старший Carpenter.
Радист Radio staff
матрос Shipwright
Медицинский
Medical staff Шкипер Shop man, skipper
персонал
Старпом Chief mate Подшкипер Storekeeper
Первый помощник
First mate Старший рулевой Quartermaster
капитана
Второй помощник
Second mate Матрос Sailor, seaman
капитана
Able seaman,
Третий помощник Матрос первого
Third mate able-bodied
капитана класса
seaman
Четвертый Junior mate Натрое второго
Ordinary seaman
помощник капитана (fourth mate) класса
Помощник капитана
Purser (chief
по хозяйственной Моторист Motorman
части steward)
Начальник Chief radio Engineman;
Машинист
радиостанции operator mechanic
Радиооператор Radio operator Кочегар Stoker, fireman
Second engineer
(GB) First
Второй механик assistant engineer
Донкерман Donkeyman
(US)
Third engineer (GB)
Третий механик Second assistant Токарь Turner
engineer (US)
Обслуживающий
Слесарь Fitter, locksmith Catering staff
персонал
Electrician
Электромеханик Моряк Seaman
engineer
Электрик Electrician Мореплаватель Seafarer
Повар Cook Командир Officer
Шеф-повар Chef Вахтенный Watchman
Вахтенный
Пекарь Baker Watch officer
командир
Bartender, Грузовой помощник
Буфетчик Cargo officer
steward капитана
Официант Waiter Суперкарго Supercargo
Официантка Waitress Тальман Tallyman
Page -37-
Дневальный (в
Messman Впередсмотрящий Look-out
столовой команды)
Стюард. Steward.
Докмейстер Dock master
Стюардесса Stewardess
Парикмахер Barber Врач Doctor
Бельевая хозяйка Linen keeper Докер Docker
Кастелянша Linen manageress Грузчик Stevedore
Прачка Laundress Лоцман Pilot
Бухгалтер Purser Водолаз Diver
Helmsman,
Рулевой Начальник Chief
wheelman
Рулевой на шлюпке Coxswain Помощник Assistant
Сварщик,
Рядовой состав Rating Welder
электросварщик
Палубный рядовой
Deck rating Лебедчик Winchman
состав
Палубная команда Deck hands Крановщик Crane operator
Машинный рядовой Engine room
состав rating
Постоянные Permanent
Свидетельство о безопасности пассажирского судна Passenger Ship Safety Certificate
Свидетельство о безопасности Cargo Ship Safety Construction Certificate
грузового судна по конструкции
Свидетельство о безопасности
грузового судна по оборудованию и Cargo Ship Safety Equipment Certificate
снабжению
Свидетельство о безопасности
Cargo Ship Safety Radio Certificate
грузового судна по радиооборудованию
Свидетельство о безопасности Nuclear Passenger Ship Safety Certificate
ядерного пассажирского судна
Свидетельство о безопасности Nuclear Cargo Ship Safety Certificate
ядерного грузового судна
Классификационное свидетельство Classification Certificate
Международное свидетельство о грузовой марке International Load Line Certificate
Международное мерительное свидетельство International Tonnage Certificate
Свидетельство о соответствии Certificate of compliance of
конструкции и оборудования судна construction and equipment of the
требованиям правила 54 главы 11-2 ship with the requirements of
поправок 1981 г. к Международной regulation 54 of charter 11-2 of 1981
конвенции по охране человеческой amendments to the international
жизни на море 1974 г. (Конвенция convention for the safety of life at
СОЛАС-74) sea, 1974 (The 1974 SOLAS Convention)
Свидетельство о праве плавания под Certificate of Navigation under the Flag of the…
флагом … (Судовой патент)
Свидетельство о праве собственности на судно Ship's Certificate (Certificate of Ownership)
Свидетельство о минимальном составе
экипажа, обеспечивающего Minimum Safe Manning Certificate
безопасность
Регистровая книга судовых грузоподъемных устройств Register of Ship's Cargo Handling Machinery and Gear
Свидетельство об испытании и
Certificate of Test and Examination
освидетельствовании кранов или
of Cranes or Hoists and their
подъемников с деталями перед вводом
accessory Gear
их в эксплуатацию
Свидетельство об испытании и
Certificate of Test and Examination
освидетельствовании лебедок и стрел
of Winches, Derricks and Accessory
с деталями перед вводом их в
Gear before being taking into use
эксплуатацию
Свидетельство об испытании и
Certificate of Test and Examination
освидетельствовании цепей, гаков,
of Chains, Hooks, Shackles, Swirls,
скоб, вертлюгов, блоков и других
Pulley clocks and other loose gear
съемных деталей
Page -38-
Свидетельство об испытании и Certificate of Test and Examination
освидетельствовании стальных канатов of Wire Ropes before being taken into
перед вводом их в эксплуатацию use
Свидетельство об испытании и
Certificate of Test and Examination
освидетельствовании лифтов перед
of Lift before taken into use
вводом их в эксплуатацию
Международное свидетельство о International Oil Pollution
предотвращении загрязнения нефтью Prevention Certificate (IOPP Cert)
Дополнение к Международному
Supplement to the International Oil
свидетельству о предотвращении
Pollution Prevention Certificate
загрязнения нефтью
Международное свидетельство о
International Sewage Pollution
предотвращении загрязнения сточными
Prevention Certificate
водами
Свидетельство о предотвращении загрязнения мусором Garbage Pollution Prevention Certificate
Свидетельство о типовом испытании Certificate of Type Test for Sewage Treatment Plants
установки для сточных вод
Акт освидетельствования судна с
целью проверки и обеспечения Report of Marine Safety and Pollution Survey
безопасности на море
Свидетельство о финансовой
Certificate of Financial
ответственности по загрязнению вод
Responsibility (Water Pollution)
США
Свидетельство об освобождении от дератизации Deratization Exemption Certificate
Свидетельство на оборудование и снабжение Certificate of Equipment
Свидетельство на спасательные средства Certificate of Life Saving Appliances
Специальное мерительное Suez Canal Special Tonnage Certificate
свидетельство Суэцкого канала
Мерительное свидетельство Панамского канала Panama Canal Tonnage Certificate
Рейсовые Voyage's document*
Общая декларация General Declaration
Таможенная декларация Custom Declaration
Грузовая декларация Cargo Declaration
Декларация о судовых запасах Ship's Stores Declaration
Декларация о личных вещах экипажа Crew's Effect Declaration
Сертификат свободной практики Certificate of Free Pratique
Морская санитарная декларация Maritime Declaration of Health
Грузовой манифест Cargo Manifest
Манифест на опасные грузы Dangerous Cargo Manifest
Погрузочный ордер Shipping Order
Штурманская расписка Mate's Receipt
Люковая записка Hatch List
Тальманский лист Tallysheet
Коносамент Bill of Lading
Коносамент сквозной Through Bill of Lading
Коносамент линейный Liner Bill of Lading
Чартер, таймчартер Charter party, Time charter
Грузовой план Cargo plan
Генакт (аутторн рипорт) Outturn report
Акт стояночного времени (таймшит) Timesheet, Statement of Fact
Извещение капитана (нотис) Notice
Свидетельство о происхождении груза Certificate of Origin
Расчет остойчивости судна Ship's Stability Calculation
Расчет зерновой остойчивости Grain Stability Calculation
Судовая роль Crew List
Список пассажиров Passenger List
Разрешение на отход (таможенная очистка) Clearance
Page -39-
2.13. ПРИБЫТИЕ, ЗАХОД, ОТХОД СУДНА
Page -40-
3. МОРСКАЯ ПРАКТИКА
3.1. СУДНО
Page -41-
Потерявшее управление Lost steerage, disabled ship
Приближающееся Nearing, getting closer
Приближающееся к изгибу Nearing a bend
Производящее гидрографические работы Ship carrying out hydrographic survey
Проходящее Passing
Разворачивающееся Turning, ship turning
Следующее за вами Following you
Сохраняющее свой курс Keeping her present course
Спасающее Salving
Стесненное своей осадкой Constrained by her draught
Стоящее на мели Ship aground, stranded
Стоящее на приколе Idle (inactive)
Стоящее на рейде Roader
Терпящее бедствие Ship in distress, distressed
Толкаемое Ship being pushed ahead
Тонущее Sinking
Топить судно Sink the vessel
Трехвинтовое Triple-screw (-propeller)
Которому обязаны уступить дорогу Privileged
Которому уступают дорогу Stand-on
Уступающее дорогу Give-way
Спускать судно на воду Launch a ship
Прибывать на судно Join a ship
Page -42-
Seabee,
Контейнеровоз Container Си-Би
Barge carrying
Cattle, cattle
Крейсер Cruiser Скотовоз
carrier
Океанского
Ледокол Icebreaker Sea-going
плавания
Dry cargo,
Лихтер Lighter Сухогрузное
freighter
Lash (Lighter
Salvage, rescue
Лихтеровоз aboard ship), Спасательное
ship
Seabee
Лоцбот Pilot boat Танкер Tanker
Лоцманское Pilot Торговое Merchant, trade
Ash boat, refuse-
Мусорная баржа Тральщик Sweeper, trawler
removal
На воздушной Air-cushion,
Траулер Trawler
подушке cushion
На подводных
Hydrofoil Швартовный катер Mooring boat
крыльях
Научно- Эжекционный
Research Jet dredger
исследовательское (земснаряд)
Oceanographic,
Океанографическое
ocean survey
Брутто
Gross Register Length overall
регистровый Длина наибольшая
Tonnage (GRT) (Lex)
тоннаж
Вес (масса) Weight of light Допустимая
Working strain
порожнем ship нагрузка
Допустимый Permissible
Вместимость Capacity
кренящий момент heeling moment
Водоизмещение Displacement Дрейф Drift, leeway
(в Survivability,
(load, light) Живучесть
грузу/порожнем) vitality
Высота борта
Depth (moulded) Запас плавучести Reserve buoyancy
(теоретическая)
Высота надводного
Freeboard Изгибающий момент Bending moment
борта
Высота наивысшей
Air draught, Индикаторная Indicated
точки судна над
height мощность Horsepower
водой
(Cubic) Cargo-
Грузовместимость Крен List, heel
carrying capacity
(Weight) Carrying Курс (истинный, Course (true,
Грузоподъемность
capacity, tonnage компасный) compass)
Грузоподъемность Rated load
Курсовой угол Relative bearing
крана/стрелы capacity
Pressure,
Давление Маневренность Maneuverability
compression
Draught (draft)
Дедвейт Deadweight Марки углубления
marks
Centerline
Диаметральная Метацентрическая Metacentric
(for-and-aft
плоскость высота height (GM)
line)
Метацентрический Metacentric
Дифферент Trim
радиус involute
Мидель-
Длина Length (L) Midship section
шпангоут/мидель
Длина между Length between
Мореходность Seaworthiness
перпендикулярами perpendiculars
Мощность на валу Shaft horsepower Мощность Power
Page -43-
Продольная Longitudinal
Надводный борт Freeboard
прочность strength
Начальная The initial
метацентрическая metacentric Разрывное усилие Breaking strength
высота height
Нетто регистровый Net Register
Седловатость Sheer
тоннаж Tonnage
Angle of
Осадка Draught, draft Угол крена
heel/List
Осадка Maximum (extreme Угол перекладки
Rudder angle
максимальная draught, draft) руля
Осадка на ровный Удельный
Even keel Stowage factor
киль погрузочный объем
Design draught Ship's steering
Осадка расчетная Управляемость
(draft) quality
Mean draught
Осадка средняя Центр тяжести Centre of gravity
(draft)
Чистая
Light draught Net Register
Осадка порожнем регистровая
(draft) Tonnage
вместимость
Breadth, width
Остойчивость Stability Ширина
(B)
Extreme breadth
Перегиб Hog (ing) Ширина наибольшая
(Вех)
Перерезывающая Ширина Moulded breadth,
Cut-off force
сила теоретическая beam moulded
Коэффициент общей
Плавучесть Buoyancy Block coefficient
полноты (б)
Turning effect,
Поворотливость
helm handness Коэффициент
Midship section
Полная полноты мидель-
Gross Register coefficient
регистровая шпангоута
Tonnage (CRT)
вместимость
Коэффициент
Пояс переменной Water plan
Boottop полноты площади
ватерлинии coefficient
ватерлинии
Коэффициент Prismatic
Прогиб Sag(ing) продольной longitudinal
полноты coefficient
Коэффициент Prismatic
Прочность Ship's strength вертикальной vertical
полноты coefficient
Отрицательное
Безопасная Deceleration,
Safe speed ускорение,
скорость retarded motion
замедление
Turning effect,
Вести судно Navigate the ship Поворотливость
ability
Время и расстояние Time and distance
остановки судна с Dead the ship's
полного хода
to stop from full Погашение инерции
inert ion
(выбег) speed, run-out
Дальность Рулевое
Sea endurance Steerage
плавания устройство
Диаграмма Turning circle
Рыскать Yaw
циркуляции diagram
Диаметр
тактической Tactical diameter Сбавлять ход Lose the way
циркуляции
Диаметр
установившейся Final diameter Слеминг Slamming
циркуляции
Page -44-
Сохранять
Движение Movement, motion Keep under way
движение
Decelerate, Таблица Table of shaft
Замедлять соответствия revolution for
reduce speed/slow
скорость оборотов винта и representative
down скорости speeds
Тактический
Altering course,
Изменение курса диаметр Diameter tactical
change of course
циркуляции
Маневр,
Manoeuvre Терять управление To lose steerage
маневрировать
Маневренная Maneuvering Тормозить.
Retard. Retarding
информация information Торможение
Таблица
Maneuvering fact
Маневренность Maneuverability маневренных
sheet
элементов
Увеличение Acceleration,
Мореходность Seaworthiness
скорости increase speed
Наименьшая
скорость, при Угол перекладки
Steerage way Rudder angle
которой судно руля
слушается руля
Обнажать винт на Expose a ship's
Управляемость Steering quality
качке screw
Описывать
Describe circle Циркуляция Turning circle
циркуляцию
Эксплуатационная
Остановить судно Take way off Service speed
скорость
Draught, draft
Надводный борт Free board Осадка
(USA)
Палубная линия Deck line Мидель Midship
Draft marks, Верхняя кромка
Марки углублений Top of keel
draught marks киля
Летняя ватерлиния Summer water line Диск Плимсоля Plimsoll disk
Летняя грузовая Минимальный Minimum
Summer load line
марка надводный борт freeboard
Зимняя грузовая Летний (зимний) Summer (winter)
Winter load line
марка надводный борт freeboard
Тропическая Tropical load Зимние сезонные Winter seasonal
грузовая марка line зоны и районы zones and areas
Пресная грузовая Fresh water load Южная зимняя Southern winter
марка line сезонная зона seasonal zone
Тропическая пресная Tropical fresh
Летняя зона Summer zone
грузовая марка water load line
Зимняя Северо- Winter North
атлантическая Atlantic load Тропическая зона Tropical zone
грузовая марка line
Сезонный
Лесная летняя Summer timber Seasonal
тропический
грузовая марка load line tropical area
район
Лесная зимняя Winter timber
Тоннажная марка Tonnage mark
грузовая марка load line
Лесная тропическая Tropical timber Salinity,
Соленость
грузовая марка load line saltiness
Лесная зимняя Winter North
Specific
Североатлантическая Atlantic timber Удельный вес
gravity
грузовая марка load line
Плавучесть Buoyancy Плотность Density
Ровный киль Even keel
Page -45-
3.6. ОСТОЙЧИВОСТЬ СУДНА
Метацентрическая
Metacentric
Водоизмещение Displacement высота с учетом
height corrected
поправки
Водоизмещение Lightship Метацентрический Metacentric
судна порожнем displacement радиус involute
Возвышение центра Height of the C.
Мидель-шпангоут
тяжести (ЦТ) над of gravity (Gr.) Midship section
(конструктивный)
килем Zg above keel (KG)
Возвышение Момент,
Height of the MC Moment of change
метацентра (МЦ) изменяющий
above keel (KM) trim by 1 cm
над килем Zm дифферент на 1 см
Возвышение центра Height of the
величины (ЦВ) над Center of Начальная The initial
килем Zc Buoyancy above Метацентрическая metacentric
Восстанавливающий keel (КС) высота (h) height (GM)
момент (Мв) Heighting moment
Высота уровня Нулевая
Cargo height Zero buoyancy
груза плавучесть
Объемный кренящий Volumetric
Дедвейт Deadweight
момент heeling moment
Диаграмма
Dynamic stability Опрокидывающее Upsetting arm
динамической
curve плечо (lever)
остойчивости
Диаграмма
Static stability Опрокидывающий
статической Upsetting moment
curve момент
остойчивости
Допустимая Allowable
Остаточная Residual
метацентрическая metacentric
остойчивость stability
высота height
Допустимая Остойчивость Stability of the
Working strain
нагрузка судна ship
Отрицательная
Запас плавучести Reserve buoyancy Negative buoyancy
плавучесть
Gross curves (of
Запасы Stores Пантокарены
stability)
Filled
Заполненный отсек Питатели Feeders
compartment
Заполненный
Partly filled План загрузки The loading plan
частично
Информация об Stability
Плечо Arm
остойчивости information
Плечо кренящего Heeling arm,
Крен List, heel
момента lever arm
Плечо
Кренящий момент Heeling moment опрокидывающего Upsetting arm
момента
Righting arm,
Плечо статической
Кривая, диаграмма Curve metacentric arm
остойчивости
(GZ)
Кривая кренящих Curve of heeling Положительная
Positive buoyancy
моментов moments плавучесть
Поправка на
Кривые плеч влияние свободных Surface effects
Upsetting arm
опрокидывающего поверхностей of liquids in
curve
момента жидкостей в tanks
танках
Кривые плеч Потеря или
Curves of form Loss or reduction
остойчивости уменьшение
stability arm of stability
формы остойчивости
Кривые плеч
Righting arm Предотвращение To prevent the
статической
curve смещения груза shifting of cargo
остойчивости
Page -46-
Кривые элементов
Разжижаемость. Liquefy. Cargo
теоретического Curves of form
Разжижение груза liquefying
чертежа
Максимальное
Maximum righting
плечо статической Cargo
arm (GZ). Размещение груза
остойчивости. distribution
Metacenter
Метацентр
Метацентрическая Metacentric
Разравнивание Levering
высота (h) height (GM)
Расчет Stability
Угол заливания Angle of flooding
остойчивости calculation
Shifting of
Смещение груза cargo, a shift of Угол крена Angle of heel
cargo
Strapping of Угол крена из-за Angle of heel due
Строппинг-метод
lashing смещения груза grain shift to
Удельный объем Stowage factor
Судно порожнем Light ship
погрузочный (SF)
Точка заката Upsetting point Укладка Stowage
Типовой вариант Typical loaded Center of
Центр величины
загрузки service buoyancy (KB)
Угол
естественного Angle of repose Центр тяжести Center of gravity
откоса
Угол заката Upsetting angle Штивка Trimming
Угол заката
Angle of
диаграммы
vanishing
статической
stability
остойчивости
Page -47-
Договоренность (соглашение) о
Watch and shift arrangements Persons
перетяжке судна. Перед началом
in charge have held a pre-transfer
бункеровки ответственные лица должны
conference
провести предварительное совещание
Договоренность (соглашение) о начале
Agreement to begin transfer The
бункеровки Забортные или отливные
overboard or sea suction valves are
клапаны опломбированы или закреплены
sealed or lashed in the closed
в закрытом положении Забортные
position Overboard discharges
сбросы (откачки)
Капитану (стармеху) понятно, что It is completely understood by the
если судно не сможет полностью Master (Chief Engineer) that, if the
принять заказанное количество vessel cannot take delivery of the
топлива или если судно задержит full quantity ordered or if the
бункеровку по любой причине, то все vessel delays the delivery for any
дополнительные расхода, понесенные reason, then all additional expenses
бункеровочной фирмой, относятся за incurred by Bunkering Firm are for
счет судна the vessel's account
На судовой контрольной станции One person at the vessel control
находится один человек, который station is present who fluently
бегло говорит на языке береговой speaks the language of the terminal
контрольной станции. Английский control station (English shall be
должен быть языком этой бункеровки spoken for this transfer)
Обеспечена система связи между A communication system is provided
бункеровщиком и судном - ручное between facility and the vessel.
радио, мегафон Handheld radio, sound power phone
Оповещение перед уходом с Notification before leaving bunker
бункеровочной станции station
Постоянно не менее двух клапанов At all times not less than two valves
будут не допускать выброс бункерной will prevent overboard discharging of
нефти в море bunkeroil into the sea
Представитель судна будет
An authorized representative will
фиксировать показания приборов
witness gauges Before/After Declined
до/после итог
Предупредительные знаки и красные Warning signs and red warning signals
сигналы выставлены have been posted
Приборы контроля Monitoring devices
Communication procedures are
Процедуры связи между ответственными
established and understood between
лицами установлены и поняты
person in charge
Разрешение на ремонтную работу, если Repair work authorization has been
таковая имеется, получено obtained if applicable
Система аварийной остановки
Emergency shutdown system is
бункеровки имеется, она в рабочем
available and operable
состоянии
Система бункеровки должным образом
The transfer system is properly lined
налажена для выдачи или приема
up for discharging or receiving oil
нефтепродуктов
Соединения и сальники уплотнены Connections and gland tight
Состояние бункеровочного шланга
Transfer hose condition
(рукава)
Судно приглашено фиксировать The vessel has been invited to
показания приборов и/или счетчика witness gauges and/or meter setting
бункеровочной баржи of the barge delivery
Судно получит образцы всех сортов The vessel will receive a sample of
принимаемого топлива all grades of product to be delivered
Технические данные и допустимые
Particulars and constrains of the
давления систем сдачи и приема
transferring and receiving system
бункерного топлива
Швартовные концы соответствует всем The mooring lines are adequate for
возможным условиям all anticipated conditions
Шланг и бункеровочный рукав имеют Hose and loading arm have the test
маркировки об испытании markings
I certify that I have read,
Я заявляю, что прочитал, понял и
understand and agree with the
согласен с вышеуказанным
foregoing as marked
Page -48-
Я заявляй, что лично проверил это I do certify that I have personally
оборудование или судно в inspected this facility or vessel
соответствии с требованиями with reference to the requirements
1. Приготовиться 1. Stand by
Page -49-
Контролируемые клапаны Applicable valves
Льяльные воды, накопившиеся в Bilge water which has accumulated in
машинном отделении machinery space
Instantaneous rate of discharge of
Мгновенная интенсивность сброса
oi1 content
Международная конвенция по International convention for
предотвращение загрязнения с судов prevention of pollution from vessels
Международное свидетельство о International Oil Pollution Prevention certificate
предотвращении загрязнения нефтью
Местонахождение судна в момент Position of ship at start of
начала сброса discharge
Местонахождение судна в момент
Position of ship at end of discharge
окончания сброса
Место сброса в море Location of discharge into sea
Метод сброса за борт Метод мойки Method of discharge overboard Washing method
Метод удаления остатков Method of disposal of residue
Мусор Garbage
Мусоросжигание Incineration
Мусоросжигатель бытовых отходов Garbage incinerator
Мусоросжигательная установка Incinerator
Мусорные емкости, ящики, контейнеры Receptacles for garbage
Мы заметили масляное пятно We have observed a spot of oil pollution
Марки масел, указанных в этом The grades of 01 Is, fuels shown list
перечне, не используются на судне are not used on our ship
Мы не можем нести ответственность за We can't be held response for the fuel spill because
разлив топлива, потому что
Наше судно оснащено системой Our ship is equipped with an oil
автоматического замера, регистрации и
управления сбросом нефти с самопишущим
discharge monitoring and control
устройством system with a recording device
Наши судовые технические средства Our ship's technical facilities
исключают возможность слива prevent the possibility of discharge
загрязненных вод в море of oily mixtures into the sea.
Неавтоматический сброс за борт Non-automatic discharge overboard of
льяльных вод bilge water
Нефтесодержащая смесь Oily mixture
Нефтяное пятно Oil slick
Нефтяные остатки The oil residues
Обнаружить большое пятно нефти To found a big slick of oil (on the water surface)
Оборудование для нефтяной сепарации Oily-water separating equipment
Обстоятельства сброса или утечки Circumstances of discharge or escape
The routine discharge at sea of bilge
Обычный сброс льяльных вод
water
Опасные вещества (отравляющие, Hazardous substances (poisonous,
токсичные) toxic)
Особый район Special area
Отстойный танк Slop tank/sedimentation tank
Отходы (бытовые) Wastes (domestic residential)
Очистка сточных вод Wastes water purification
Перекачка в отстойный танк Transferring to slop tank
Подтвердить, что все надлежащие Confirm that all applicable valves in
клапаны судовой системы the ship's piping system have been
трубопроводов были закрыты closed
Правила по предотвращению Garbage Pollution Prevention Regulation
загрязнения воды мусором
Правила по предотвращению
Oil Pollution Prevention Regulation
загрязнения воды нефтью
Правила по предотвращению
загрязнения воды химическими Pollution Substances Regulation
веществами
Page -50-
Правила предотвращения загрязнения Regulation for the Prevention of
нефтью Pollution by Oil
Предоставлено освобождение от An exemption has been granted from
предварительной мойки the prewash
Предотвращение загрязнения мусором с Prevention of pollution by garbage
судов from ships
Предполагаемый вылив нефти Hypothetic outflow of oil
Последнее размещение отходов,
Last disposal of oily water
содержащих мазут
Последний раз мы сбрасывали The last time we discharged oily
нефтесодержащие льяльные воды… bilge water…
Приемные сооружения Reception facilities
Проверять последние записи в журнале To check latest entries of (in) oil
нефтеопераций Record Book
Протечка Leaking
Радиоактивные отходы A-waste (s)
Spill (oil spill), spill age (oil
Разлив (нефти)
spill age)
Сбрасывались ли промывочные воды в Were tank washings discharged during
процессе очистки танка? clearing of tank (s)?
Сброс водяного балласта в приемные Ballast water discharge to reception
сооружения facility
Сброс в море промывочных вод из танков Discharge into the sea of tank washings
Сброс грязного балласта Discharge of dirty ballast
Сброс льяльных вод за борт Discharge overboard of bilge water
Сброшенное в море количество Quantity discharged to sea
Секущие клапаны Cut-off valves
Сепаратор льяльных вод Bilge water separator
Сертификат о финансовой Oil Pollution Certificate of
ответственности по загрязнению Financial Responsibility
Система автоматического замера,
регистрации и управления сбросом Oil discharge monitoring and control system
нефти
Скорость судна во время сброса Ship's speed during discharge
Следы разлива или утечки нефти Traces of spilled or leaked oil
Следов разлива нефти нет There are no traces of spilled oil
Случайный разлив (нефти и других
Accident discharge of oil
загрязнителей)
Смыв Wash-out/wash-off/removal
Содержание взвешенных веществ - не Suspended solids do not exceed 50 mg
более 50 мг/л per litre
Содержание микробов кишечной группы Fecal Coliform does not exceed 250/100 ml M.P.N.
не более 250/100 мл Н.В.Ч.
Oil content in the water sample after
Содержание нефти в пробе воды после
separation is not greater that 15 mg
сепарации не более 15 мг/л
per litre
Содержание нефти в стоке - не более 15 мг/л The oil content of the effluent is
not greater than 15 mg per litre
Сообщить о нефтяном пятне To notice oil slick
Сточные воды Sewage (waste waters)
Судно оборудовано установкой для The ship equipped with sewage
обработки сточных вод treatment plant
Судно оборудовано сборным танком The ship equipped with holding tank
Танк для нефтяных остатков Tank for oil residues
Танк для нефтесодержащих остатков Tank for sludge
Территориальные воды Territorial waters
Удаление, выбрасывание остатков Disposal of residues
Удаление мусора Garbage removal
Удаление отходов Disposal of waste/Wastes discharge
Page -51-
Удаление плавающих веществ Skimming
Удаление сточных вод Sewage disposal/Waste water disposal
Удаленное из каждого танка количество Quantity disposed from each tank
Утечка Escape
Фекальные воды Black waters
Характер неисправности Nature of failure
Чистый балласт Clean ballast (segregated ballast)
Это нефтяное пятно образовалось не We are not to blame for this oil slick
по нашей вине
Это нефтяное пятно прибило к борту This oil spot was drifted alongside
судна ветром и течением ship the wind and current
Я не согласен с утверждением, что I don't agree with your statement
наше судно загрязняет акваторию that our vessel is polluting the
порта harbour area
Введение Introduction
Настоящий План составлен в This Plan is written in accordance
соответствии с требованиями Правила 26 with the requirements of regulation 26
Приложения 1 к Международной конвенции of Annex 1 of the International
по предотвращению загрязнения с судов Convention for the Prevention of
1973 г., измененной Протоколом к ней Pollution from Ships, 1973, as modified
1978 г. by the Protocol of 1978 relating
thereto.
Цель плана состоит в том, чтобы The purpose of the Plan is to
предоставить рекомендации капитану и provide guidance to the master and
лицам командного состава судна в officers on the ship with respect to
отношении мер, которые должны быть the steps to be taken when a pollution
приняты в случае инцидента, вызывающего incident has occurred or is likely to
загрязнение, или вероятности такого occur.
инцидента.
План содержит всю информацию и The Plan contains all information
рабочие инструкции, требуемые and operational instructions required
руководством ИМО по составлению таких by the Guidelines. The appendices
планов. Дополнения содержат адреса, contain names, telephone, telex
номера телефонов, телексов и т.д. numbers, etc. of all contacts
компетентных органов, упомянутых в referenced in the Plan, as well as
Плане, а также другие справочные other reference material.
материалы.
Настоящий План одобрен This Plan has been approved by the
Администрацией, и. за исключением Administration and, except as provided
предусмотренных ниже случаев, никакая below, no alteration or revision shall
его часть не подлежит изменению или tie made to any part of it without the
пересмотру без предварительного approval of the Administration.
согласия Администрации. Changes to Section 5 and the
Изменения в разделе 5 и дополнениях appendices will not be required to be
не требуют одобрения Администрации, approved by the Administration. The
Судовладелец или оператор должен appendices should be maintained up to
вносить в дополнения самые последние date by the owners, operators and
сведения. managers.
Предисловие Preamble
Настоящий "Судовой план чрезвычайных This Shipboard Oil Pollution
мер по борьбе с загрязнением нефтью" (в Emergency Plan (hereinafter referred to
дальнейшем по тексту - "План") as the "Plan") determines organization
устанавливает для экипажа т/х… and sequence of actions which are to be
организацию и порядок действий при to I lowed by the crewmembers of the
ликвидации эксплуатационных разливов vessel "…" during operational oil spill
нефти, а также меры реагирования на response and measures to control actual
фактические и вероятные разливы нефти or probable discharge of oil resulting
при авариях судна. from damage. If there is an oil spill
the actions of the crewmembers within
Действия экипажа при разливах нефти the limits of this Plan are an integral
в рамках настоящего Плана являются part of the set of measures to provide
составной частью комплекса мер по safety and damage control of the ship
обеспечению безопасности и живучести in accordance with the requirements of
судна в соответствии с требованиями the International Convention for the
Международной конвенции по охране Safety of Life at Sea, 1974, as
человеческой жизни на море 1974 г., modified the Protocol of 1978 relating
Page -52-
thereto (SOLAS 74/78). This Plan has
исправленной Протоколом 1978 г. к ней been developed in accordance with the
(СОЛАС 74/78). Настоящий План requirements of regulation 26 of Annex
разработан в соответствии с 1 of the international Convention for
требованиями Правила 26 Приложения 1 к the Prevention of Pollution from Ships,
Международной конвенции по 1973, as modified by the Protocol of
предотвращению загрязнения с судов 1973 1978 relating thereto (MARPOL 73/78),
г., исправленной Протоколом -1978 г. к International Convention on Oil
ней (МАРПОЛ 73/78), Международной Pollution Preparedness, Response and
конвенции по обеспечению готовности на Co-operation, 1990 (OPRC 1990) and the
случай загрязнения нефтью, борьбе с ним requirements of the Florida legislative
и сотрудничеству 1990 г. (OPRC-1990) и acts, demanding the availability of
требованиями законодательных актов such a plan while calling at the ports
штата Флорида (США) о наличии на судне of this state after the 31.12.90.
плана предотвращения разливов при
посещении портов этого штата.
Terms and definitions adopted in the
Термины и определения plan
Page -53-
краткая характеристика загрязненной nature of oil contaminated sea
акватории порта (вид плавающей surface (type of floating oil, size
нефти, размер нефтяного пятна, of oil slick, weather and sea
состояние моря и погоды), conditions),
источник разлива, source of oil discharge, and
фамилия и должность лица, name and position of person who has
передающего сообщение made report
После передачи устного сообщения After a verbal information on the
делается запись в судовом журнале с spill the entry concerning the text
указанием текста переданного of the report that has been made and
сообщения и адресатов, которым это the addresses should be taken in the
сообщение передано Ship's logbook
Actual or probable discharge of oil
Сообщение пароходству (оператору) о
resulting from damage to the ship in
фактическом или вероятном разливах
high seas, territorial waters or
нефти в результате аварии судна в
economic zone of foreign states
открытом море, территориальных водах
should be reported to the shipping
или экономической зоне зарубежных
company in accordance with The
стран передаются в соответствии с
instructions regarding
Положением о порядке классификации,
classification, investigation and
расследования и учета аварийных
registration of the incidents with
случаев с судами
ships at Sea
Сообщения о фактическом или Actual or probable discharge of 0li
вероятном разливе в адрес ближайшего should be reported to local port
порта прибрежного государства authorities of the nearest costal
передаются по форме, установленной state using the standard
Резолюцией ИМО А 648 (16) от 19 international ship reporting format
октября 1989 г. Общие принципы and procedures in accordance with IMO
систем судовых сообщений и Resolution A 648 (16) General
требования к судовым сообщениям, principles for ship reporting system
включая руководство по передаче and ship reporting requirements,
сообщений об инцидентах, повлекших including guidelines for reporting
сброс опасных грузов, вредных incidents involving dangerous goods,
веществ и загрязнителей моря. При harmful substances and/or marine
этом сообщение должно отвечать pollutants The report should be up
следующим требованиям the following requirements
оно должно быть кратким и содержать it should be simple and contain only
только ту информацию, которая information essential to achieve the
относится к загрязнению моря, adjectives of the sea pollution,
сообщение должно передаваться по report should be made according to
установленной форме (Дополнение 2) format for notification (Appendix 2)
на английском языке с использованием in English using where possible the
стандартного морского навигационного Standard Marine Navigational
словаря-разговорника или Vocabulary, or alternatively the
международного свода сигналов; International Code of Signals;
в сообщении должны быть указаны report should contain distinctive
позывные и характеристики судна, letters and characteristics of the
имеющиеся на борту оборудование и ship, shipboard equipment and means
средства для ликвидации разливов; for oil spill clean up;
последующие сообщения должны further up-date report should contain
содержать информацию о любом information on any significant
значительном изменении ситуации. changes of the situation;
В случае необходимости сообщения о If necessary, a discharge of oil in
разливе нефти в зарубежных портах foreign ports should be reported
передаются через агента through an agent to specialized
специализированным фирмам, companies dealing with oil spill
занимающимся ликвидацией разливов clean up and rendering assistance to
нефти или оказанием помощи судам. ships.
Меры по контролю за сбросами Steps to control discharge
При разливах нефти на палубу судна Should an operation oil spill occur
необходимо: on deck:
оповестить оператора на берегу или inform the operator on shore or the
капитана (сменного помощника master/ officer on duty of a
капитана) бункеровщика или сборщика bunkering vessel or oily bilges
льяльных вод о немедленном collection vessel about the stoppage
прекращении нефтяной операции; of oil operations;
Page -54-
принять все меры для прекращения take all necessary measures to stop
дальнейшего вылива нефти на палубу и further outflow of oil onto the deck
исключения ее сброса с палубы за and prevent it from escaping
борт остановкой нефтяных операций, overboard by shutting down oil
перепуском топлива или масла из operations, by-passing the oil from
переполненной цистерны в пустую или the overfilled tank to an empty or
незаполненную; slack tank;
доложить о разливе капитану, офицеру advise the master, oil spill officer-
по разливам (старшему помощнику chief officer and chief engineer
капитана) и старшему механику; about the spill;
офицеру по разливам (старшему
have the oil spill officer-chief
помощнику капитана) ввести в
officer initiate this Plan;
действие настоящий План;
принять меры по обеспечению пожарной ensure fire safety in the area of
безопасности в районе разлива; spill:
произвести силами палубной команды have the deckhands on duty perform
тщательный осмотр поверхности моря thorough visual inspection of the sea
вокруг судна; surface around the vessel;
вахтенному помощнику капитана muster by order of the officer on
собрать персонал аварийной группы duty the oil pollution prevention
ЛРН в районе разлива; team in the area of spill;
аварийной группе ЛРН приступить к have the Oil pollution prevention
сбору нефти с палубы судна team start to remove the oil spilled
подручными средствами в переносные on deck by handy means into portable
емкости; containers;
установить источник разлива, identify the source of spill,
обстоятельства, приведшие к сбросу circumstances that led to the
нефти на палубу, и тип разлитой discharge of oil onto the deck and
нефти; type of oil;
оценить размеры разлива и возможные estimate the amount of oil lost and
последствия его; possible consequences;
собираемую в поддоны и переносные drain the oil removed into oil trays
емкости нефть сливать в одну из and portable containers, into one of
топливных цистерн через мерительную the bunkers tanks through a sounding
или воздушную трубку; or air pipe;
загрязненные нефтью впитывающие
collect oily sorbent materials
материалы (опилки, песок, ветошь и
(sawdust, sand, rags, etc.) into a
т. п.) собрать в отдельную емкость
separate container for subsequent
для последующего сжигания в судовой
burning in shipboard incinerator or
печи для промасленной ветоши или
disposal ashore for elimination;
передачи для уничтожения на берег;
после сбора с палубы разлившейся decide, after the spill has been
нефти оценить возможность removed from the deck, whether it is
возобновления и продолжения нефтяных possible to renew and continue oil
операций, которые были прерваны при operations interrupted during the
разливе; spill of oil, and time of same;
make entry into the Ship's logbook
сделать запись в судовом журнале обо
concerning all circumstances of the
всех обстоятельствах разлива нефти.
oil discharge;
При разливах нефти за борт If the discharged oil escapes
необходимо: overboard:
немедленно прекратить нефтяную
stop oil operation immediately;
операцию;
принять меры по прекращению take all necessary measures to stop
дальнейшего вылива нефти из further outflow of oil overside into
забортных отверстий за борт; the sea;
доложить о разливе капитану, офицеру advise the Master, oil spill officer-
по разливам (старшему помощнику) и chief mate and chief engineer about
старшему механику; the discharge;
офицеру по разливам (старшему
have the oil spill officer-chief mate
помощнику) ввести в действие
initiate this Plan;
настоящий План;
have the oil pollution prevention
аварийной группе ЛРН произвести
team clean up the oil contained on
ликвидацию разлива нефти с палубы
deck in accordance with the
судна в соответствии с
recommendations in p. 3.1 of this
рекомендациями п. 3.1 Плана;
Plan;
Page -55-
передать сообщение о разливе нефти в inform about the oil discharge in
соответствии с разделом 2 настоящего accordance with Section 2 of this
Плана; Plan;
офицеру по разливам (старшему
oil spill officer-chief mate is to
помощнику) обеспечить запись о
make entries on the composition and
составе и количестве технических
number of technical means and
средств и персонала, участвующих в
personnel employed during the spill
ликвидации разлива нефти с акватории
clean up in the port and the time
порта, времени их работы по сбору
they worked;
нефти;
make entries into the Ship's logbook
сделать запись в судовом журнале обо
regarding all circumstances of the
всех обстоятельствах разлива нефти;
oil spill:
произвести запись в Журнале нефтяных make entries into the Oil record book
операций (раздел "Случайные или (section "Accidental or other
другие исключительные сбросы нефти", exceptional discharges of oil, code
код G). G) .
Координация на национальном и
National and local co-ordination
местном уровнях
Should an oil spill occur the Master
В случае разлива нефти капитан
must without delay report to the
должен немедленно сообщить об этом
local port authorities on the
портовым властям через агента.
incident through agent.
The Master upon arrival of his vessel
С приходом судна в порт бункеровки in a port of bunkering shall obtain
капитан получает от агента сведения from the port authorities or the
о действующих в данном порту порядке vessel's agents information on the
передачи сообщений о разливах нефти, regulations existing in this port
номерах контактных телефонов для regarding the procedure of reporting on
связи при разливах, порядке oil spill incidents and contact
привлечения специализированного telephone numbers for communication
персонала и портовых средств, during oil spills, and existing port
занимающихся ликвидацией разливов rules for engaging specialists and port
нефти. means for dealing with oil spill clean
up.
Если нефть попала за борт, то
Should an oil spill escape overboard
заказывать специализированные
the specialized equipment and
средства и персонал для ликвидации
personnel for oil spill clean up are
разлива необходимо в соответствии с
to be ordered in accordance with the
действующими в данном порту
existing port regulations.
правилами.
The Master must hand over to the
Капитан обязан предоставить властям
local port authorities, dealing with
порта, занимающимся ликвидацией
oil spill clean up, all necessary
разлива, всю возможную информацию
information concerning to the
для расследования инцидента
investigation of oil pollution
загрязнения и оказать любу»
incident and render any requested
запрошенную в проведении операции
assistance for carrying out the clean
помощь, если оказание такой помощи
up operations in case this does not
не противоречит портовым правилам и
violate the port regulations and will
не может привести к ухудшению
not aggravate the situation for the
ситуации для судна и его экипажа.
vessel and its complement.
При ликвидации разлива капитан
During oil spill clean up operations
действует как представитель
the Master acts as the shipowner's
судовладельца вместе с агентом,
representative together with the
сюрвейером или местным
vessel's agent, surveyor or local P&I
представителем страховой компании
club representative; supervises the
либо агентом Р & I клуба и следит за
actions on oil spill clean up
действиями по ликвидации разлива
performed by specialized
нефти, которые проводят
subcontractors.
специализированные подрядчики.
Page -56-
Ваше судно столкнулось с моим судном Your ship collided with my vessel and
и нанесло ему повреждения caused her damage
Видимость ухудшилась The visibility deteriorated
Вести тщательное наблюдение To keep a good, sharp look-out
В непосредственной близости Close to…
В результате столкновения наше судно In consequence of collision, our
получило повреждения, подробности vessel sustained same damage details
(размеры) которых пока не of which are not ascertained at this
установлены stage
В связи с аварийным случаем In connection with the accident
(столкновением) прошу пригласить на (collision) please invite the
судно официального сюрвейера завтра official surveyor to my vessel
в … tomorrow at…
В соответствии с законом мы требуем In accordance with the law we request
от капитана порта задержать теплоход the Harbour Master of your port to
… до тех пор, пока его владельцы не detain m/v … unless the Owners are
выдадут соответствующую банковскую willing to give the appropriate
гарантию bank's letter of guarantee
Выставлять впередсмотрящего To post a look-out
Выходя из порта, судно столкнулось с Leaving the port a ship collided with
… …
The leakage appeared in the engine
В машинном отделении появилась течь
room
Где вы столкнулись с …? Where did you collide with the …?
Где и когда частота вращения
Where, when was the engine of the
двигателя была уменьшена или
vessel slowed or stopped?
двигатель остановлен?
Действия в последний момент Last minute action
Другие повреждения описаны подробно Other damage described in details in
в приложенном акте сюрвейера the end. survey report
Дать машине полный ход назад To order the engine a full astern
If the on-coming vessel had not
Если бы встречное судно не повернуло
turned to the port (left) there would
влево, столкновения не было бы
have been no collision.
За ним велось постоянное наблюдение
She was constantly watched by radar
радаром
Идти со скоростью 12 узлов
To make 12 knots through the water
относительно воды
Какова была скорость вашего судна & What was your speed at the moment of
момент столкновения? collision?
Каков был пеленг другого судна в What was the bearing of the other
момент его обнаружения? vessel when first sighted?
Каков был курс другого судна в Course of the other vessel when first
момент его обнаружения? observed?
Международные правила предупреждения International regulations for
столкновения судов в море preventing collision at sea
The engine was disabled, the main
Машина вышла из строя
engine failure
Место аварии (происшествия) Disaster, distress area (a scene)
I had the radar constantly switched
Мой радар был постоянно включен
on
Мы выставили на баке We stationed a seaman on the
впередсмотрящего forecastle as a look-out
Мы обнаружили на экране локатора We spotted an oncoming vessel on the
встречное судно radar screen
Мы вели тщательное наблюдение We were keeping a sharp look-out
Мы поэтому считаем вас We, therefore, hold you responsible
ответственными за все последствия for the consequences arising from the
данного столкновения above collision
Мы считаем благоразумным, передать We think it expedient and prudent to
наш спор в арбитраж refer our dispute to arbitration
Нам нужен водолаз для осмотра винта We need a diver to examine the
и руля propeller and rudder
Page -57-
We had the radar constantly switched
Наш радар был постоянно включен
on
Обшивка фальшборта была частично The bulwark plating was partly torn
сорвана away
Обшивка фальшборта и ширстречного The bulwark plating and the
пояса бака forecastle
sheersrake were set in over the
получила вмятину по всей длине
entire length
Осмотр повреждений на месте Inspection of damage on the spot
Ответственность за столкновение The responsibility for the collision
должен нести теплоход… must be charged on the…
Общая авария General average
Повлечь за собой опасность
То involve risk of a collision
столкновения
Получить значительное (большое, To sustain (considerable, major,
незначительное) повреждение slight, minor) damage
Поврежденное судно. Аварийное судно Stricken vessel. Disabled vessel
Получить пробоину To sustain a hole (an opening)
Погасить инерцию To stop the ship's headway
Почему Вы не уменьшили скорость
Why did not you reduce speed after…?
после…
Помощь больше не нужна Assistance is no longer required
Потерпеть аварию Suffer a breakdown
Правила плавания The Rules of the Road
To avert collision (To prevent
Предотвратить столкновение (аварию)
accident)
При осмотре повреждений мы On inspection .. turned out to be
обнаружили damaged
On inspection (during survey) of
При осмотре … оказался поврежденным
damage we found out…
Enclosed please find two copies of
Прилагаем 2 копии арбитражного
arbitration agreement for cases of
соглашения для случаев столкновения
collision
Принять сигнал бедствия To pick up a distress massage/alert
Производить осмотр, обследование
To carry out a survey of the damage
повреждений
Размер повреждений Extent of damage
Район ограниченной видимости An area of restricted visibility
Руль был положен право на борт The wheel was put hard-a-starboard
(лево) (port)
Сделал пробоину Make a hole
Следовать с особой внимательностью и
Navigate with particular caution
осторожностью
Сообщаю, что я считаю Вас всецело
1 give you notice holding you solely
ответственным за все повреждения и
responsible for all losses sustained
убытки, понесенные нашим судном в
by us in consequence of the …
связи с …
Столкновение произошло исключительно
The collision took place solely due
из-за небрежности и упущений со
to neglect and fault on the part of
стороны Вашего судна Судно внезапно
your ship The ship was suddenly
потеряло управление и навалило на
disabled and dashed against berth
причал
Судно получило небольшое The ship sustained minor (slight)
(незначительное) повреждение damage
Судно получило значительное The ship sustained considerable
(большое, обширное) повреждение (major, extensive) damage
Судно получило удар в левый (правый) The ship has been struck on port
борт (starboard) side
Судно, терпящее бедствие Distressed vessel. Ship in distress
Судну нанесена пробоина (трещина) The vessel sustained a hole (a crack)
Теплоход … наскочил на брекватер (на M. v … struck the breakwater (pier,
причал) quay)
Page -58-
To slacken speed To reduce speed To
Сбавить ход (уменьшить скорость)
slow down
Фальшборт оказался изогнутым The bulwark proved to be buckled
(поврежденным) (damaged)
Частная авария Particular average
Ситуация чрезмерного сближения Close-quarters situation
Экипаж покинул судно The crew abandoned the ship
Я вынужден считать Вас и Вашего I have to hold you and your owners
судовладельца ответственными за responsible for the damage caused to
повреждения, нанесенные моему судну my vessel
I hope that you will consider our
Я надеюсь, что Вы найдете нашу
claim and the amount of the damage
претензий и оценку повреждения
estimated by surveyor as quite
сюрвейером вполне умеренными
reasonable
Я намереваюсь подать морской протест I intend to note a Sea Protest
Я отрицаю (отвергаю) какую-либо вину I deny any liability on the part of
за столкновение со стороны моего my ship in the collision with your
судна… vessel…
Я предлагаю урегулировать это дело I offer you to settle this matter
полюбовно, уплатив соответствующую amicably by paying the respective sum
сумму (30 000 00 ам. долл.) of US 30, 000. 00
Я считаю, что аварийный случай
I consider this accident has ensued
произошел вследствие действия
from force majeure
непреодолимой силы
Я также извещаю Вас о том, что I also give you notice that a survey
осмотр будет произведен на борту will be held on board my vessel
моего судна завтра утром в … часов tomorrow morning at … hours
Удар, навал на неподвижное
Allision
сооружение или судно
Столкнулся с неизвестным судном Collided with an unknown vessel
Опасность опрокидывания Danger of capsizing (overturning)
Крен достиг 45 градусов The list attained 45 degrees
Крен постепенно увеличивается The list is gradual! у increasing
Судно тонет The ship is sinking
Судно имеет течь The ship is taking water (is leaking)
Судно имеет крен на левый (правый) The ship has a list to port
борт (starboard) side
Is there a danger of the vessel
Имеется ли угроза затопления судна?
sinking?
Винт потерян (поврежден) The propeller is lost (is damaged)
Остаются ли судовые осушительные Does/do the vessel's pump,
насосы, генераторы и вспомогательные generators, and auxiliary machinery
механизмы в рабочем состоянии? remain operable?
Page -59-
За выполнение спасательных операций For the performance of the salvage
"Спасатель" в случае полезных operation, the Salvor in case useful
результатов спасения results are attained,
получает вознаграждение … shall receive remuneration
Какая помощь требуется? What assistance is required?
Капитан заключает настоящий договор в The Captain enters into this Contract
качестве представителя судовладельца as the representative of the
и грузовладельцев shipowners and Cargo-owners
Координаты места аварии Geographical location of accident
Краткий перечень выполненных спасательных работ Brief summary of work performed
Крен судна достигал 30°. Крен достиг 45° The ship's list was as much as 30 degrees
Мера предосторожности A precautionary measure (a measure of precaution)
The engine was disabled (the engine
Машина вышла из строя
break-down (failure))
Место течи. Пробоина. Иметь пробоину Leaking area. Hole. To be holed
Мой буксируемый объект ограничивает My tow restricts my ability to manoeuvre
мою маневренность
Мы вынуждены были отклониться от We had to deviate from our course …
курса на … миль, чтобы оказать помощь miles to render assistance to the
тонущему судну sinking vessel
Мы не можем спустить шлюпки We cannot launch lifeboats
Мы подойдем к вам через … часов We will reach you in … hours
Мы связались с тонущим (аварийным) We contacted the sinking (distressed)
судном и выяснили подробности ship and found out the details of the
бедствия disaster
На грунте. На плаву Aground. Afloat
Нам нужен водолаз для осмотра винтов и руля. We need a diver to examine the
propeller and the rudder.
Наименование и количество
Description and quantity of cargo
испорченного и выброшенного за борт
damaged and jettisoned during salvage
груза за период спасательной
operation.
операции.
Нуждаюсь в помощи и спасении… I need assistance and rescue (1 need help)…
Размер повреждений судна, если они есть The extent of damage to the vessel, if any
Обращаться за помощью к … (прибегать
To have recourse to…
к помощи) …
Ретрансляция сигнала бедствия Mayday Relay
Поврежденное судно Stricken ship. Crippled ship
Подписавший контракт (спасатель)
The Contractor (Salvor) agrees to use
соглашается использовать все свои
his best endeavors to salve the
возможности для спасения теплохода …
m/v…and (or) her cargo, bunkers and
и (или) находящихся на нем грузов,
stores
бункерного топлива и запасов
Поиск без вести пропавших. Схема поиска. Search for the missing. Search pattern.
Получил небольшое/большое повреждение Sustained minor damage/major damage
Получил незначительное (значительное) повреждение Sustained (minor/considerable damage
Получив сигнал бедствия/судно Having picked up the distress signal
прервало свой рейс и последовало к the ship broke off her voyage and
месту происшествия (аварии) proceeded to the distress area
Поисково-спасательный район Search and rescue area
Прошу держаться в стороне от меня Please keep clear of me
Радиотелеграфный сигнал бедствия Mayday message. Distress signal
Сигнал бедствия. Аварийный вызов или сообщение Distress signals (calls). Distress call or message
Сигналы бедствия были приняты в 15.00 Distress signals received (picked up) at 15.00 UTC
всемирного времени
Спасатель принимает на себя
The Salvor undertakes to perform
выполнение операций по спасению
salvage operations to salve the m/v…
теплохода … и находящегося на нем
her cargo and other property on board
груза и имущества
Спасатель. Спасательное судно. Спасать Salvor. The salvage ship. To rescue
Page -60-
Спасательно-координационный центр Rescue co-ordination centre (sub-centre)
(подцентр)
Спасательная операция. Спасательный
Salvage operation/Salvage agreement
контракт
Судно было выброшено на скалы/на мель The vessel was thrown on the rocks/on the shoal
Судно дрейфует с вышедшей из строя машиной The ship is drifting with disabled engine
Судно на мели Vessel is aground. Stranded vessel
Судно придется отбуксировать в… The vessel will have to be towed to…
Судно, терпящее бедствие. Судно A ship in distress. The ship is in distress
терпит бедствие
Судно следует своим ходом The ship moves under its (her) own power
Требовать помощь. Помощь больше не нужна Require assistance. Assistance no longer required
Требовать помощь буксиров Require tug's assistance
Тушение пожара на борту судна Extinguishing fire on shipboard
Устанавливать связь с… To make/to establish contact with…
Участвовавшие технические средства Technical means and appliances used
Число погибших Number of lives lost
Экипаж покинул борт судна The crew abandoned the ship
Я руковожу поиском и спасением I am in command of search and rescue
Я тону. Судно тонет I am sinking. The ship is sinking
Наименование судна
Name of ship
Регистровый номер или национальная
принадлежность
Official number or nationality
Порт приписки
Port of registry
Валовая вместимость
Gross tonnage
Длина наибольшая
Length overall
Железный, стальной или деревянный…
Iron, steel or wood…
Год постройки
Year of build
Скорость
Speed
Численность экипажа
Number of Crew
Численность пассажиров
Number of passengers
Род работы
Nature of employment
Фамилия капитана и номер его
диплома.
Name of master and number of his
certificate.
Фамилия лоцмана (если таковой
имеется) и кем дипломирован.
Name of pilot (if any) and by whom
licensed.
Фамилия и должность судоводителя
во время происшествия.
Name of rank of officer in charge
at time of casualty.
Page -61-
Первоначальный порт и дата
отправления.
Original port of departure and
date of sailing.
Последний порт и дата отхода
Port last sailed from and date of
sailing
Порт назначения
Port of destination
Имя и адрес судовладельца.
Name and address of owners.
Название места, страны или моря,
широты, долготы, истинный пеленг и
дистанция берегового ориентира или
огня.
Name of place and of country or
sea, latitude and longitude, true
bearing and distance of point of
land or light
Дата и время (указывается
всемирное или местное время).
Date and hour (stating whether UTC
or local time ).
Фаза прилива.
State of tide.
Состояние погоды и атмосферы.
State of weather and atmosphere.
Направление и сила ветра.
Direction and force or wind.
Состояние моря и волнение (зыбь).
State of sea and swell.
Число пропавших членов экипажа .
Number of lives lost (crew).
Число пропавших пассажиров .
Number of lives lost (passengers).
Число спасенных людей и средства
спасения .
Numbers of lives saved and by what
means.
Если оказаны спасательные услуги,
кем и как оплачено (за спасение
или по обычным ставкам) .
If salvage services rendered, by
whom and whether paid for at
salvage or ordinary rates.
Оценка случая с указанием причины
Account of casualty, with remark
as cause
Степень повреждения судна .
Extent of damage to ship and
cargo.
Степень повреждения груза .
Extent of damage to cargo.
Какова была осадка носом и кормой?
What was the vessel's draught of
water forward and aft?
Page -62-
Название, номер, дата и издатель
карты, используемой во время
происшествия, и номер последней
большой и малой корректуры .
Title, number, date and publishers
of the charts in use at the time
of the casualty and No. of last
large and small correction.
Количество компасов. Были ли они
исправны?
Number of compasses. Were they in
good order?
Могла ли какая-либо часть груза
воздействовать на компас?
Could any part of the cargo affect
the compass?
Были ли судовые спасательные
средства в соответствии с
установленными требованиями?
Were the life-saving appliances on
board in accordance with the
statutory requirements?
Количество водонепроницаемых
отсеков…
Number of watertight compartments…
Использовались ли они в данном
случае?
Have they been used in this case?
Page -63-
Если судно имело груз - зерно,
было ли оно погружено в
соответствии с установленными
требованиями?
If vessel had a grain cargo, was
it stowed in accordance with the
statutory requirements?
Page -64-
В случае посадки на мель: In case of stranding there are:
Что и в какое время было видно
последним: знаки, вехи или буи?
Укажите всемирное или местное
время.
What and at what time were
marks, beacons, or buoys the
last visible? State whether UTC
or local time.
Были ли эти знаки видны
визуально или в радаре?
Were these marks observed
directly or by radar?
Дайте визуальные пеленги или
шкалы и пеленги радара.
Give visual bearing or radar
ranges and bearings.
Брались ли пеленги береговых
знаков или радиомаяков? Если да,
укажите полученные пеленги.
Were bearings obtained from any
beacon or direction finding
station? If so, state bearing
obtained.
Измерялись ли глубины? За
сколько времени до посадки на
мель?
Were soundings taken? How long
before stranding?
Page -65-
В случае столкновения: In the case of collision they are:
Курс своего судна, когда другое было
впервые обнаружено…
Course of own vessel when other was
first observed…
Скорость своего судна, когда другое
было впервые обнаружено…
Speed of own vessel when other was
first observed…
Каков был пеленг другого судна, когда
оно впервые было замечено? РЛС, шкала
и пеленг другого судна при первом
обнаружении радаром?
What was bearing of other vessel when
first seen? Bearing and range of
other vessel when first observed by
radar?
Цвет огня или огней другого судна при
первом обнаружении и сколько времени
прошло до столкновения?
Colour and light or lights of other
vessel first seen, how long before
the collision?
Курс другого судна, когда оно впервые
было замечено, как он был определен -
визуально или радиолокационной
прокладкой?
Course of other vessel when first
observed. State, how obtained:
visually or by radar plot?
Курс своего судна во время
столкновения?
Direction of own vessel's head at
time of collision?
Курс другого судна во время
столкновения?
Direction of other vessel's head at
time of collision?
Была ли частота вращения двигателя
своего судна уменьшена или двигатель
остановлен?
Were the engines of own vessel slowed
or stopped?
Пересекать курс.
Cross the course.
Page -66-
Подробности, требуемые при Particulars required for
затоплении: foundering:
Обстоятельства рейса,
непосредственно
предшествующие затоплению.
Circumstances of the voyage
immediately preceding the
foundering.
Page -67-
3.13. ПОСАДКА НА МЕЛЬ
Page -68-
Получил вмятину по всей длине Was set in over the entire length
Получил небольшое (большое)
Sustained slight (major) damage
повреждение
Получать пробоину. Течь из пробоины Be holed. Leakage
Получать пробоину в подводной части корпуса Be bilged
The grounding (stranding) of a ship
Посадка судна на мель вдали от берега
off shore
Преднамеренное выбрасывание судна на Beaching takes place where the ship
мель (на берег) имеет место, когда is run aground to preserve her from a
необходимо избегать худшей опасности worse fate
Преднамеренная посадка на мель Beaching
Пробоина. Hole.
Получивший пробоину. Holed.
Пробоина в трюме № 1 The hole is in hold No 1
Прогиб (прогибание). Sag (sagging).
Перегиб (перегибание). Hog (hogging).
Промеры ручным лотом Hand lead sounding
Производить промеры глубин ручным
Take hand lead soundings
лотом
Разрыв. Fracture.
Трещина Crack
Leaking area.
Район течи, течь
Leakage (leak)
Руль заклинило Rudder jammed
Go aground.
Садиться на мель
To get aground
To run aground.
Сесть на мель To go stranded.
To get stranded
Stranded.
Сидящий (стоящий) на мели Aground.
Grounded
Сильный крен на правый (левый) борт Heavy list to starboard (port)
Сниматься с мели. To refloat.
Снятие с мели. Refloating.
На плаву Afloat
Снимать судно с мели. Heave off the vessel.
Снять с мели To refloat
Судно наскочило на скалы The vessel ran into rock (against a rock)
Судно преднамеренно выброшено на
The ship is intentionally run ashore
берег
Судно, терпящее бедствие Ship in distress
The vessel ran ashore. The vessel was
Судно выбросило на берег
beached
Судно получило вмятину в обшивке
Vessel's bottom plating was set in
днища
Требуется немедленная помощь Need immediate help (assistance)
The crew managed to refloat the
Экипажу удалось снять судно с мели
vessel
Не можем сняться с мели (со скалы, с We cannot clear of shoal (rock, stones)
камней)
Носовые трюмы заполнены водой The fore holds are filling with water
Page -69-
3.14. ПОЖАР
Page -70-
3.15. СООБЩЕНИЕ СУДНА О БЕДСТВИИ
Page -71-
3.16. СИГНАЛЫ БЕДСТВИЯ
Page -72-
3.17. РУКОВОДСТВО ПО ПОИСКУ И СПАСАНИЮ
Page -73-
Поисково-
Search and Rescue
спасательные
Abbreviations
сокращения
От кого - СКЦ,
Coast Earth Береговая From -
CES передающий
Station наземная станция Originating RCC
сообщение
Coast Radio Береговая
CRS Кому То
Station радиостанция
Weather on
Н. Погода на
scene - wind,
месте действия -
Rescue Спасательно- sea/swell
ветер, волнение,
RCC Coordinated координационный state, air
температура
Centre центр (СКЦ) (sea)
воздуха (воды),
temperature.
видимость
visibility
Initial actions
J. Принятые меры
Rescue Sub- Спасательный taken by
RSC терпящими
Centre подцентр casualty and
бедствие и СКЦ
RCC
Page -74-
Стандартная форма Standard form for
Universal Всемирное время сообщения о search and rescue
UT состоянии поиска и situation report
Time
спасания (SITREP)
Приоритет Transmission
Coordinated
UTC Координированное (срочность) priority -
Universal
Всемирное время передачи - Distress,
Time urgency
авария (срочная)
Page -75-
4. КОММЕРЧЕСКАЯ ПРАКТИКА
Page -76-
4.2. ОГОВОРКИ ПРИ ПОВРЕЖДЕНИИ ГРУЗА ИЛИ УПАКОВКИ
Page -77-
Несколько … ржавые Several rusty…
Несколько связок погнуто …(порвано)… Several bundles bent …(…torn)
Несколько порванных и снова зашитых мешков A few bags torn and re-sewn
Несколько слабых ящиков Several weak cases
Обернуты бумагой (полиэтиленовой
Paper- (polyethylene-) wrapped
пленкой)
Обнаженные тюки (кипы) Bareback bales
Обручи сдвинуты с места Hoops are somewhat shifted
Обручи поломаны, отсутствуют The hoops are broken, missing
Окрашенная поверхность имеет царапины Paint surface scratched
Окрашенная поверхность поцарапана Paint surface slightly scratched
Отремонтированные .,. Reconditioned …
Побитые бочки (ящики) Battered drums (barrels, cases)
Повреждены при лихтеровке Damaged in lightering
Погнутая, побитая тара Buckled drums
Погружено влажным Shipped wet
Погружено в поврежденном состоянии Shipped in damaged condition
Погружено в дождь Loaded in rain
Погружено в сырую погоду Loaded in wet weather
Погружено во время дождя Loaded during rain
Покрытие имеет ржавчину Covers rusty
По наружному виду в хорошем состоянии From outside in good condition
Покрыты маслом для защиты Oiled for protection
Предохранительные ленты заржавели Safety bands rusty
… протерты и разорваны … chafed and torn
Ржавчина на поверхности металлических
Surface rust on metal envelopes
покрытий
Рулоны протерты и порваны Rolls chafed and torn
Рулоны № … протерты с края на … Rolls Nos … cut on edge
дюймов/сантиметров inches/centimetres
Слабые мешки Limp bags (sacks)
Слабые (недостающие) обручи Loose or missing hoops
Слегка ржавые … Slightly rusted …
Следы крючьев Traces of hooks
Содержимое обнажено Content exposed
Старые бочки имеет вмятины Old-dented drums
Тара гнилая Covering rotten
Тара имеет мокрые пятна The covering has wet spots
Тара имеет следы вскрытия Covering shows signs of breaking up
Тара имеет вмятины Covering dented
Тара покрыта ржавчиной Covering rusty
Товар в заржавленном состоянии Goods in rusty condition
Трубы погнуты The pipes are dent
Трубы покрыты снегом Snowy tubes (pipes)
Углы слегка оббиты Corners slightly broken
Упаковка, бывшая в употреблении Re-used packages/Second-hand packages
Упаковка испачкана Cover stained
Упаковка груза недостаточна The packing of cargo is insufficient
Упаковка старая (чиненная) Cover old (repaired)
Упаковка повреждена вследствие
Cover damaged by sweat
отпотевания
Упаковка повреждена вследствие плохой Cover damaged through improper
укладки stowage
Шины спущены Tires deflated
Page -78-
Шины спущены в результате повреждений Tires deflated due to damage to the
на покрышках tires
Ящики с разбитыми боками Cases with crushed sides
Ящики с чаем № … отремонтированы Tea chests Nos … repaired
Ящик № … открыт для таможенного
Case No … open for custom examination
досмотра
Ящики потеряли цвет до погрузки Cases discoloured before shipment
Ящики с пятнами масла Cases with oil stains
Drums, barrels, bags, cases (is, are,
Бочки, кипы, тюки, мешки, ящики:
has, have):
бывшие в употреблении second-hand
влажные wet; moist
в плохом состоянии in bad condition
грязные dirty
днище продавлено bottom crushed (broken)
запачканы маслом damaged by oil
испачканы stained
имеют заплаты patched
ленты отсутствуют bands missing
ленты порваны, повреждены bands damaged, broken
ленты ржавые bands rusted
ломаные broken
мокрые wet, moist
небольшие повреждения/разрывы slight damage/tea rings
не совсем полные ullaged
не упакованы unprotected
обнаженные bareback
повреждены/побиты damaged
повреждены крючьями torn by use of hooks
повреждены маслом damaged by oil
подтеки, следы течи leaking
поломаны планки planks broken
помяты dented
порванные, рваные torn
порожние (полупорожние) empty (half contents)
починены перед погрузкой repaired before shipment
потерты и разорваны chafed and torn
слабые weak, slack, limp, frail
содержимое высыпается contents is scattering out
со сметками with sweepings
с подтеками, текут leaking
старые old
следы старых гвоздей re-nailed
увлажненные морской водой marked by sea water
чиненные repaired, mended
частично чиненные partly mended
Автомобили Motor-cars
окрашенная поверхность имеет
paint surface slightly scratched
небольшие царапины
без покрытия/не зачехленные шины
unprotected/unboxed tires deflated
спущены
шины спущены в результате повреждений tires deflated, due to damage to the
на покрышках tires
подержанные или бывшие в употреблении used or second-hand
Page -79-
4.3. КОММЕРЧЕСКО-ПРАВОВЫЕ ТЕРМИНЫ
Page -80-
Залоговое право на груз… Lien
За счет … On account, at the expense of …
Заявить морской протест To state a Sea Protest
Иск Claim
Исправить счет To adjust an account
Йорк-Антверпенские правила York-Antwerp Rules
Каботажное плавание Coastal, coastal trade
Канальный сбор Canal dues
Канцеллинг, канцелировано Cancel ling, cancelled
Категорически отказаться Flatly refuse
Качество Quality
Квота Quota
Клуб взаимного страхования (Р&I) Protection and indemnity club
Кодекс торгового мореплавания Merchant Shipping Code
Количество Quantity
Коносамент Bill of Lading
Контрсталия Demurrage
Круговой рейс Round voyage
Кубатура Cubic capacity
Линейные условия Liner terms
Лихтеровка, лихтер Lighterage, lighter
Лихтеровоз Lash (lighters aboard ship), seabee
Люмпсум (оплата за все судно) Lumpsum
Манифест Manifest
Марджин Margin
Маркировка Marking
Мертвый фрахт Dead freight
Министерство торговли Board of Trade
Мореходность, мореходный Seaworthiness, seaworthy
Морская арбитражная комиссия Maritime Arbitration Commission
Морская накладная Seaway bill
Морская перевозка Sea transportation/carriage/shipping
Морской протест Sea Protest
Навалочный груз Bulk cargo
Надбавка за ожидание причала (очередь к причалу) Surcharge of conjection
Надбавка за тяжеловесные места груза Surcharge for heavy packages
Накладная Waybill
Нарушение - правил Breach of regulation/ infringement of
Нарушить договор To break the contract
Недогруз Shortshipment
Немореходный Unseaworthy
Не по вине … Through no fault …
Непреодолимая сила (форс-мажор) Force Majeure
Непригодный Unserviceable
Несовместимый груз Incompatible cargo
Нести ответственность To bear responsibility / liability
Нести расходы (убытки) То bear expenses (losses)
Нотис Notice
Нэт-тэмз (то же, что и ФИО) Net terms
Общая авария General average
Обычай порта Custom of the port
Оговорка Clause, remark
Ограничивать ответственность To limit responsibility (ies)
Однородный груз Homogeneous cargo
Page -81-
Оказывать помощь, содействие To render assistance
Оказываться поврежденным To prove to be damaged
Оплачено вперед Prepaid
Определить сумму возмещения To assess damage
Опцион капитана Captain's option
Освобождать от ответственности To assume liability (risk)
Отказаться от претензии To abandon (give up) a claim
Отклонять предложение To reject (decline) an offer
Отклонять претензии, иск To reject (repudiate) a claim
Отнести за Ваш счет To charge account
Отстаивать права To assert rights
Отчитаться за … To account for …
Оформить протест To lodge a protest
Пакетированный груз Pallet (ized) cargo
Палубный груз Deck cargo
Партий товара, лот Lot
Перевозчик Carrier
Перегрузка, перевалка Transshipment
Перегрузка, перевалка по территории порта Haulage
Передаточная надпись Endorsement
Перетяжка, перешвартовка Shifting
Погожий рабочий день Weather working day
Погрузка из мешков в трюм навалом Sweepings
Погрузочный объем Stowage factor
Погрузочный ордер Shipping order
Подавать заказ To submit an order
Подать морской протест To lodge (note) a Sea Protest
Подмочка, подмоченный Wetting; wetted
Подтвердить получение To acknowledge the receipt of …
Получить повреждение To sustain damage
Портовые сборы Port dues
Порт убежища (захода) Port of refuge (of call)
Потерпеть аварию To suffer a breakdown/ to be involved in an accident
Потерянный объем из-за грузов нестандартной формы Broken stowage
Праздничные дни Holidays
Предоставить информацию To convey information
Предоставить на утверждение To submit for approval
Предоставить скидку То allow a discount
Представить оправдательные документы То submit all supporting documents
Предъявить встречную претензию To lodge (note) a counter claim
Предъявить претензию к … To lodge a claim with …
Предъявить иск к … To bring (put) an action against …
Предъявить право на … To put in a claim for…
Предъявлять доказательства To furnish a proof
Претензия Claim
Принимать на себя ответственность To bear the blame (responsibility)
Принимать меры To take steps
Принять решение To reach a decision
Причинить ущерб To cause damage
Произвести оплату To make payment
Расписка Receipt
Реверсивные дни (суммарное исчисление) Reversible days
Рейсовый чартер Voyage charter
Рендж Range
Page -82-
Ротация Rotation
Сверхконтрсталия Detention
Свидетельство о происхождении груза Certificate of origin
Свободная практика Free pratique
Свободно на борту FOB-free on board
Свободно на причале FOQ-free on quay
Свободно от расходов по погрузке в трюм FI (fi)-free in
Свободно от расходов по погрузке, выгрузке и укладке FIOS-free in and out and stowed
Свободно от расходов по погрузке и выгрузке FIO-free in and out
Свободно от расходов по погрузке и укладке FIAS-free in and stowed
Сделать заказ на … To place an order…
Сделать официальное заявление To make an official statement
Сепарация Dunnage
СИФ - стоимость, CIF-cost, insurance,
страхование, фрахт freight
Сквозной груз Through cargo
Скоропортящийся груз Perishable cargo
Составить акт To draw up a statement of fact
Ставить в известность To give notice
Сталийное время Laydays, laytime
Страхование, страховые риски Insurance, perils insured
Страховщик Underwriter
Субститут (замена судна) Substitute
Судовладелец Shipowners
Судовые расходы Ship's expenses
Считать ответственным To hold responsible/ liable
Тайм-чартер Time charter
Таймшит (акт стояночного времени) Timesheet
Тальман (счетчик груза) Tallyman
Таможенная декларация Customs declaration
Текущие дни (включая воскресенье) Running days
Терпеть убытки To incur (sustain) losses
Торговая палата Chamber of commerce
Торговый флот Mercantile marine
Требовать возмещения убытков To claim damages
Тяжеловесный груз Heavy lift, heavy cargo
Удельный погрузочный объем Stowage factor
Удовлетворить, признать претензию To allow a claim
Упущенная выгода Lost profit
Урегулировать дело To settle the matter
Установить размер повреждений To ascertain the extent of the damage
ФАЕ - Франко-элеватор Free alongside elevator
ФАК - насколько возможно быстро FAC - fast as can
ФАК - средняя сортность FAQ - fair average quality
ФАС - свободно к борту судна FAS - free alongside ship
ФИО - свободно от расходов по
FIO - free in and out
погрузке и выгрузке
ФИОС - свободно от расходов по
FIOS - free in and out and stowed
погрузке, выгрузке и укладке
ФОБ - свободно на борту FOB - free on board
Форс-мажор (непреодолимая сила) Force majeure
ФОУ - первая свободная ото льда вода FOW - first open water
Фрахтование Affreightment, chartering
Фрахтователь Charterer
Page -83-
Фрахт оплачен Freight prepaid
Фрахтовый аванс (расходы судна,
Freight advance
вписанные в коносамент)
ФХЕКС - пятницы и праздники
исключаются (для мусульманских FHEX - Fridays and holidays excluded
стран)
Чартер Charter-party
Чистый коносамент Clean Bill of Lading
Штурманская расписка Mate's receipt
Хорошая морская практика Good seamanship
Экспедитор Forwarding agent, forwarder
Экстрафрахт Extra freight
Аванс Advance
Аккредитив Letter of credit, L/C
Аккредитив сроком действия на … Letter of credit valid for …
Активы Assets
Акцепт Acceptance
Акционер Shareholder, stockholder
Акция Share, stock
Амортизация Amortization, depreciation
Аренда Lease, rent (ing)
Арендатор Leaseholder
Ассигнование Appropriation, allocation
Аукцион Auction, public sale
Баланс Balance/balance sheet
Банк Bank
Банк акционерный (государственный) Bank joint (State)
Банк инвестиционный (коммерческий) Bank investment (Commercial)
Банк кооперативный (частный) Bank cooperative (private)
Банк ссудный (сберегательный) Bank loan (saving)
Банкнота Bankrupt/defaulter
Банкротство Bankruptcy
Биржа Exchange, market
Бухгалтер Accountant
Бюджет Budget
Бюллетень курсовой Stock market report
Валюта Currency
Валюта конвертируемая/ Currency convertible
Валюта свободно конвертируемая Currency freely convertible
Вексель Bill
Вклад Deposit, investment
Вклад сберегательный Saving deposit
Вкладчик Depositor, investor
Возмещение за поломку Compensation for breakage
Возмещение потерь (расходов) Recovery of losses (expenses)
Возмещение убытков Compensation for losses
Возмещение ущерба Compensation for damage
Вознаграждение Remuneration, reward
Выдача аванса Payment of advance
Выдача кредита Granting of a credit
Выдача против платежа Delivery against payment
Page -84-
Выплата Payment
Выплата дивидендов (прибыли) Payment of dividends (profits)
Выполнение договорных обязательств Fulfillment of contractual obligations
Выпуск акций (займа) Issue of shares (a loan)
Вычеты налоговые Tax deductions
Гарантия Guarantee/Warrant
Гонорар Royalty/Fee
Госбанк State Bank
Дебет Debit
Дебет счета Debit of an account
Девальвация Devaluation
Деньги Money
Деньги наличные Cash
Дивиденд Dividend
Доверенность на имя… Warrant in the name of …
Доверенность на получение … Warrant for receipt of …
Доверитель Principal
Долг/изъятое в долг Debt
Доплата Extra payment
Доход Income/revenue/earning
Задолженность Indebtedness
Заем Loan
Изменение курса валют Change in the exchange
Инвестиции Investments
Капитал Capital, funds, stock
Капиталовложения Capital investments
Касса Cash department
Клиринг Clearing
Комиссионные Commission
Компенсация ущерба (потерь) Compensation for damage (losses)
Конкуренция Competition
Котировка Quotation
Кредит Credit
Кредитование Crediting
Кредитор Creditor
Купюра Denomination
Курс акций Share price
Курс валютный/ обменный Currency/exchange rate
Лизинг Leasing
Наличные (наличность денежная) Cash
Налог Tax
Налог на прибыль (с дохода, с оборота) Profit (income, sales) tax
Налогообложение Taxation
Наценка Extra charge
неконвертируемая (hard)/inconvertible
Неплатеж Non-payment
Неплатежеспособность Insolvency
Нести убытки To incur (to sustain losses)
Неуплата в срок Failure to pay on time
Неуплата налогов Non-payment of taxes
Неустойка Penalty
Обеспечение Security
Отчисления амортизационные Depreciation deduction
Page -85-
Пай. Пайщик Share. Shareholder
Пеня Fine
Перевод банковский (почтовый) Bank (mail) transfer
Перевод денежный (пересылка денег) Transfer of money
Переоценка Revaluation, overvaluation
Переплата Overpayment
Перерасход Overspending, over expenditure, overdraft
Плата Payment
Плата заработная Wage, salary
Платеж Payment
Платеж наличными (чеком) Payment in cash (by cheque)
Покупка в кредит (в рассрочку) Purchase on credit (installment purchasing)
Покупка за наличные Cash purchase
Пошлина Duty, dues, tax
Прейскурант Price-list
Премия Bonus, premium, prize, reward
Прибыль Profit
Продажа Sale
Процент Per cent, percentage, interest
Процент банковский Bank interest
Процент прибыли Profit ratio
Расписка Receipt
Распределение прибыли Distribution of profit
Распродажа Sale
Расходы Expenses, expenditures
Расценка Pricing
Рента Rent
Рентабельность Profitability
Сальдо Balance
Сбор Fee, dues, tax, duty
Сбор доковый, портовый, грузовой Dock, port, cargo dues
Сбор таможенный Custom duty
Сделка Transaction, deal
Себестоимость Cost, prime cost
Скидка Discount, rebate
Ссуда Loan
Ставка Rate
Стоимость Cost, value
Страхование, страховка Insurance
Сумма Sum, amount
Счет Account, invoice, bill
Счет дисбурсментский (расчетный) Disbursement (settlement) account
Счет текущий Account current
Тариф Tariff
Убыток, убытки Loss (damage), losses
Упущенная выгода Lost profit (opportunity), missed profit
Финансирование, финансы Financing, finances
Фрахт Freight
Фрахт мертвый (сквозной) Freight dead (through)
Цена Price
Ценность Value
Чек Cheque
Штраф Fine, penalty
Page -86-
4.5. ТЕРМИНЫ КОНТЕЙНЕРНЫХ ПЕРЕВОЗОК
Page -87-
Экспедитор Forwarder, forwarding agent
(Пересмотрен в 1922 и 1976 гг. (As revised 1922 and 1976) (To be
Использовать только в перевозках, used for trades for which no
которые не имеют одобренной проформы) approved form is in force).
Page -88-
Часть 2. ЧАРТЕР "ДЖЕНКОН" Part 2. "GENCON" CHARTER
1. Согласовано между стороной, 1. It is agreed between the party
упомянутой в боксе 3 как mentioned in Box 3 as Owner of the
судовладельцы парохода или теплохода, steamer or motor-vessel named in Box
указанного в боксе 5, брутто/нетто 5, of the gross/net Register tons
регистровой вместимостью в тоннах, indicated in Box 6 and carrying about
указанной в боксе 6, и the number tons of deadweight cargo
грузоподъемностью около того stated in Box 7, now in position as
количества тонн дедвейтного груза, stated in Box 8 and expected ready to
которое указано в боксе 7, в load under this Charter about the
настоящее время находящегося, как date indicated in Box 9, and party
указано в боксе 8, с ожидаемой mentioned as Charterers in box 4
готовностью к погрузке по этому that: The said vessel shall proceed
чартеру к дате, указанной в боксе 9, to the loading port or place stated
и стороной, указанной как in Box 10 or so near thereto as she
фрахтователи в боксе 4, что: у may safety get and lie always afloat,
казанное судно проследует в порт или and there load a full and complete
место погрузки, указанное в боксе 10, cargo (if shipment of deck cargo
или так близко к этому месту, как оно agreed same to be at Charterers'
может безопасно подойти, находясь risk) as stated in Box 12 (Charterers
всегда на плаву, и погрузит там to provide all mats and/or wood for
полный груз. Если согласована dunnage and any separations required,
отгрузка палубного груза, то она the Owners a I lowing the use of any
производится на риск фрахтователей, dunnage wood on board if required)
как указано в боксе 12 (фрахтователи which the Charterers bind themselves
обязаны предоставить полностью маты to ship and being loaded the vessel
и/или лес для подстилки и любую shall proceed to the discharging port
требующуюся сепарацию, но or place stated in Box 11, as ordered
судовладельцы разрешают on signing Bills of Lading or so near
использование, если требуется, thereto as she may safety get and lie
деревянной сепарации, если она always afloat and there deliver cargo
имеется на борту, который on being freight on delivered or
фрахтователи обязуются предоставить); intaken quantity as indicated in Box
будучи, таким образом, загруженным, 13 at the rate stated in Box 13.
судно должно проследовать в порт или
место выгрузки, указанное в боксе 11,
согласно указанию при подписании
коносамента, или так близко к этому
месту, как оно сможет безопасно
подойти и, находясь всегда на плаву,
выдаст там груз после оплаты фрахта
по выгруженному или коносаментному
количеству, как указано в боксе 13,
по ставке, указанной в боксе 13.
2. Статья об ответственности 2. Owners’ Responsibility Clause.
судовладельцев. Судовладельцы несут Owners are to be responsible for loss
ответственность за утрату или of or damage to the goods or for
повреждение груза или за задержку в delay in delivery of the goods only
доставке груза только в том случае, in case the loss damage or delay has
если эта утрата, повреждение или been caused by the improper or
задержка были вызваны неправильной negligent stowage of the goods
либо небрежной укладкой груза (кроме (unless stowage performed by
случаев, когда укладка производится shippers/Charterers or their
отправителями/фрахтователями, их stevedores or servants) or by
стивидорами или служащими) либо personal want of due diligence on the
отсутствием должного старания со part of the Owners or their Manager
стороны судовладельцев или их to make the vessel in all respects
управляющих в том, чтобы сделать seaworthy and to secure that the she
судно во всех отношениях мореходным и is property manned, equipped and
надлежащим образом, укомплектованным supplied or by personal of the Owners
экипажами, снаряжением и снабжением, or their Manager. And the Owners are
или личными действиями либо ошибками responsible for no loss or damage or
судовладельцев или их управляющих. delay arising from any other cause
Судовладельцы также не несут никакой whatsoever, even from the neglect or
ответственности за утрату, default of the Captain or crew or
повреждение или задержку, возникшие some other person employed by the
по какой бы то ни было другой Owners on board or ashore for whose
причине, даже по причине небрежности acts they would, but for this clause,
либо ошибки капитана, команды или be responsible, or from
какого-либо другого лица, состоящего unseaworthiness of the vessel on
на службе у судовладельцев и loading or commencement of the voyage
находящегося на борту судна либо на or at any time whatsoever. Damage
берегу, за чьи действия они несли бы caused by contract with or leakage,
ответственность при отсутствии данной smell or evaporation from other goods
статьи, или по причине немореходности or by the inflammable or explosive
Page -89-
судна, имеющей место после погрузки nature or insufficient package of
или после начала рейса или в какое бы other goods not to be considered as
то ни было другое время. Ущерб, caused by improper or negligent
причиненный соприкосновением с другим stowage, even if in fact so caused.
грузом, утечкой, запахом,
способностью другого груза
воспламеняться либо взрываться или
недостаточной упаковкой другого
груза, не должен считаться вызванным
неправильной или небрежной укладкой,
даже если этот ущерб вызван по этой
последней причине.
3. Статья о девиации. Судно имеет 3. Deviation Clause. The vessel has
право захода в любой порт или порты в liberty to call at any port or ports
любой последовательности для любой in any order, for any purpose, to
цели, следовать без лоцманов, sail without pilots, to tow and/or
буксировать и/или оказывать помощь assist vessels in all situations, and
судам при любых обстоятельствах, а also to deviate for the purpose of
также отклоняться от пути следования saving life and/or property.
в целях спасения жизни и/или
имущества.
4. Оплата фрахта. Фрахт должен быть 4. Payment of Freight. The freight to
оплачен способом, описанным в боксе be paid in the manner prescribed in
14, наличными, без скидок, после box 14 in cash without discount on
выдачи груза, по среднему обменному delivery of the cargo at mean rate of
курсу, действующему на текущий день exchange ruling on day or days of
или дни платежа, причем получатели payment, the receivers of the cargo
груза обязаны платить фрахт в течение being bound to pay freight on account
выгрузки по счету, предоставленному during delivery, if required by
капитаном или судовладельцем. Captain or Owners.
Наличные деньги для оплаты обычных
дисбурсментских счетов судна в порту
погрузки авансируются фрахтователями,
если требуется, по самому высокому
обменному курсу, с учетом 2% на
покрытие страховых и других расходов.
5. Стоимость погрузки/выгрузки 5. Loading/Discharging Cost.
а) Условия гросс: a) Gross Terms:
груз должен быть доставлен к борту The cargo to be brought alongside in
судна таким образом, чтобы судно было such a manner as to enable vessel to
способно взять груз своими грузовыми take the goods with her own tackle.
средствами. Фрахтователи обеспечивают Charterers to procure and pay the
и оплачивают необходимое число necessary men on shore or on board
рабочих для обеспечения работ на the lighters to the work there,
берегу или на борту лихтера, а судно vessel only heaving the cargo on
лишь поднимает груз на свой борт: board.
если погрузка производится при помощи If the loading takes place by
элеватора, груз должен быть подан в elevator, cargo to be put free in
трюмы судна бесплатно для судна, а vessel's holds. Owners only paying
судовладельцы оплачивают только trimming expenses.
штивку груза;
любые грузовые места массой свыше 2 т Any pieces and/or packages of cargo
должны быть погружены, уложены и over two tons, weight shall be
выгружены фрахтователями на их риск и loaded, stowed and discharged by
счет; Charterers at their risk and expense.
груз должен быть получен The cargo to be received by Merchants
грузополучателями на их риск и счет у at their risk and expense alongside
борта судна в пределах досягаемости the vessel not beyond the reach of
грузовых средств судна. her tackle.
б) ФИО и "свободны от расходов по b) FIO and free stowed/trimmed:
укладке/штивке":
груз должен быть положен в трюмы, The cargo shall be brought into the
уложен и/ или отштивован и выгружен holds, loaded, stowed and/or trimmed
из трюмов фрахтователями или их and taken from the holds and
агентами без какого-либо риска, discharged by the Charterers or their
ответственности и расходов для Agents, free from any risk, liability
судовладельцев; судовладельцы обязаны and expense whatsoever to the Owners.
обеспечить энергию и лебедчиков из The Owners shall provide winches,
экипажа, если они требуются, и работа motive power and winchmen from the
судовыми лебедчиками разрешена; если crew if requested and permitted; if
не разрешена, фрахтователи должны not, the Charterers shall provide and
обеспечить и оплатить лебедчиков с pay for winchmen from shore and/or
берега и/или краны, если таковые cranes, if any. (This provision shall
имеются (эта статья не должна not apply if vessel is gear lees and
Page -90-
применяться, если судно не stated as such in Box 15). Indicate
оборудовано грузовыми устройствами и alternative (a) or (b), as agreed, in
об этом заявлено в боксе 15). Указать Box 15.
альтернативно п. "а" или "б", как
согласовано в боксе 15.
6. Сталийное время. 6. Laytime.
а) Сталийное время отдельно для a) Separate laytime for loading and
погрузки и выгрузки: discharging:
груз должен быть погружен в течение The cargo shall be loaded within
такого количества текущих часов, the number of running hours as
какое указано в боксе 16, если indicated in Box 16, weather
позволяют условия погоды. Воскресенья permitting, Sundays and holidays
и праздники исключаются, если они не excepted, unless used, in which event
используются. В случае если в time actually used shall count.
воскресенья и праздничные дни The cargo shall be discharged
перегрузочные работы производятся, within the number of running hours as
сталийное время засчитывается; груз indicated in Box 16, weather
должен быть выгружен в течение такого permitting. Sundays and holidays,
количества текущих часов, какое excepted, unless used, in which event
указано в боксе 16, если позволяют time actually used shall count.
условия погоды. Воскресенья и
праздники исключаются, если они не
используются. В случае если в
воскресенья и праздничные дни
выгрузка производится, сталийное
время засчитывается.
б) Общее сталийное время для погрузки b) Total laytime for loading and
и выгрузки: груз должен быть погружен discharging: The cargo shall be
в течение такого общего количества loaded and discharged within the
текущих часов, какое указано в боксе number of total running hours as
16, если позволяют условия погоды. indicated in Box 16, weather
Воскресенья и праздники исключаются, permitting. Sundays and holidays,
если они не используются. excepted, unless used.
в) Начало отсчета сталийного времени c) Commencement of laytime (load and
(погрузка и выгрузка): discharging):
сталийное время для погрузки и Laytime for loading and discharging
выгрузки начинается с 1 ч дня, если shall commence at 1 p. m. if notice
нотис о готовности дан до полудня, и of readiness is given before noon,
с 6 ч утра следующего рабочего дня, and at 6 a. m. next working day if
если нотис дан в течение рабочего notice given (luring office hours
времени после полудня. Нотис в порт after noon. Notice of loading port to
погрузки дается грузоотправителям, be given to the Shippers named in Box
указанным в боксе 17; время обработки 17. Time actually used before
судна до начала отсчета сталийного commencement of laytime shall count.
времени засчитывается как сталийное Time lost in waiting for berth to
время; время ожидания причала count as loading or discharging time,
засчитывается как время погрузки или as the case may be.
выгрузки в зависимости от Indicate alternative (a) or (b), as
обстоятельств. Указать альтернативно agreed, in Box 16.
пп. "а" или "b", как согласованно в
боксе 16.
7. Демередж. Десять текущих суток на 7. Demurrage. Ten running days on
демередже по ставке, согласованной в demurrage at the rate stated in Box
боксе 18, за один день или 18 per day or proportionately for
пропорционально за часть дня с part of a day, payable day by day, to
ежедневной выплатой предоставлено be allowed Merchants altogether at
фрахтователям в целом по портам port of loading and discharging.
погрузки и выгрузки.
8. Залоговое право. Судовладельцы 8. Lien Clause. Owners shall have a
имеют залоговое право на груз в lien on the cargo for freight,
оплату фрахта, мертвого фрахта, deadfreight, demurrage and damages
демереджа и убытков, понесенных в for detention, Charterers shall
связи с задержкой судна. Фрахтователи remain responsible for deadfreight
остаются ответственными за мертвый and demurrage (including damages for
фрахт и демередж (включая убытки, detention), incurred at port of
понесенные в связи с задержкой loading. Charterers shall also remain
судна), возникшие в порту погрузки. responsible for deadfreight and
Фрахтователи остаются ответственными demurrage (including damages for
за мертвый фрахт и демередж (включая detention), incurred at port of
убытки, понесенные в связи с discharge, but only to such extent as
задержкой судна), возникшие в порту the Owners have been unable to obtain
выгрузки, но в пределах суммы, payment thereof by exercising the
которую судовладельцы не смогли lien on the cargo.
получить путем осуществления
залогового права на груз.
Page -91-
9. Коносаменты. Капитан подписывает 9. Bills of Lading. The Captain to
коносаменты по указанной в них ставке sign Bill of Lading at such rate of
фрахта без ущерба для данного freight as presented without
чартера, но если сумма фрахта по prejudice to this Charter party, but
коносаментам окажется меньшей, чем should the freight by Bill of Lading
общая сумма фрахта по чартеру, то amount to less than the total
разница выплачивается капитану chartered freight the difference to
наличными по подписании коносаментов. be paid to the Captain in cash on
signing Bill of Lading.
10. Канцеллинг. Если судно не 10. Cancelling Clause. Should the
готово к погрузке (независимо от vessel not be ready to load (whether
того, находится оно у причала или in berth or not) on or before the
нет) в день или перед днем, указанным date indicated in Box 19, charterers
в боксе 19, фрахтователи имеют право have the option of canceling this
расторгнуть этот контракт; такое contract, such option to be declared,
решение должно быть объявлено, если if demanded at least 48 hours before
требуется, не позже чем за 48 ч до vessel's expected .arrival at port of
ожидаемого прибытия судна в порт loading. Should the vessel be delayed
погрузки. Если судно будет задержано on account of average or otherwise
из-за аварии или других подобных Charterers to be informed as soon as
причин, фрахтователи должны быть, как possible, and if the vessel is
можно быстрее об этом информированы, delayed for more than 10 days after
и, если судно задерживается более чем the day she is stated to be expected
на 10 дней после даты, объявленной ready to load, Charterers have the
как ожидаемый день готовности к option of canceling this contract,
погрузке, фрахтователи имеют право unless a canceling date has been
расторгнуть этот контракт, если дата agreed upon.
канцеллинга не была согласована.
11. Общая авария. Общая авария 11. General Average. General average
регулируется в соответствии с Йорк- to be settled according to York-
Антверпенскими правилами 1974 г. Antwerp Rules, 1974. Proprietors of
Собственники груза вносят свою долю в cargo to pay the cargo's share in the
общие расходы, даже если они были general expenses even if same have
вызваны небрежностью судовладельцев been necessitated through neglect or
или их служащих (см. ст. 2). default of the Owner's servants (see
Cl. 2).
12. Компенсация. Сумма компенсации за 12. Indemnity. Indemnity for non-
невыполнение данного чартера в performance of this Charter party,
размере доказанных убытков не должна proved damages, not exceeding
превышать предполагаемой суммы estimated amount of freight.
фрахта.
13. Агентирование. Во всех случаях 13. Agency. In every cases the Owners
судовладелец имеет право назначать shall appoint his own Broker or Agent
своего брокера или агента в порту, both at the 'port of loading and the
как погрузки, так и выгрузки. port of discharge.
14. Брокерская комиссия. Брокерская 14. Brokerage. A brokerage commission
комиссия в размере, указанном в боксе at the rate stated in Box 20 on the
20, с суммы заработанного фрахта earned freight is due to the party
причитается стороне, указанной в mentioned in Box 20. In case of non-
боксе 20. В случае невыполнения execution at least 1/3 of the
чартера не менее 1/3 данной brokerage on the estimated amount of
брокерской комиссии от предлагаемой freight and dead-freight to be paid
суммы фрахта и мертвого фрахта by the Owners to the Brokers as
выплачивается судовладельцами брокеру indemnity for the latter's expenses
в качестве компенсации за расходы и and work. In case of more voyages the
работу последнего. В случае amount of indemnity to be mutually
выполнения большого числа рейсов agreed.
размер компенсации должен быть
согласован взаимно.
15. Общая оговорка о забастовке. Ни 15. General Strike Clause. Neither
фрахтователи, ни судовладельцы не несут Charterers nor Owners shall be
ответственности за последствия responsible for the consequences of
забастовок или локаутов, препятствующих any strikes or lockout preventing or
выполнению либо замедляющих выполнение delaying the fulfillment of any
каких-либо обязательств по данному obligations under this contract. If
контракту. При забастовке (локауте),
there is a strike or lockout
влияющей на погрузку груза или его
части, когда судно готово к выходу из
affecting the loading of the cargo,
последнего порта, либо в любое время при or any part of it when vessel is
следовании его в порт или порты ready to proceed from her last port
погрузки, либо после прибытия туда or at any tine during the voyage to
капитан или судовладельцы могут the port or ports of loading or after
потребовать от фрахтователей согласия arrival there. Captain or Owners may
рассчитывать сталийное время, как если ask Charterers to declare, that they
бы забастовки (локаута) не было. Если agree to reckon the laydays as if
фрахтователи не дали такого согласия в there were no strike or lockout.
Page -92-
письменной форме (если необходимо - Unless Charterers have given such
телеграммой) в течение 24 ч declaration in writing (by telegram,
судовладельцы имеют право расторгнуть if necessary) within 24 hours, Owners
данный договор. Если же часть груза была shall have the option of canceling
уже погружена, то судовладельцы обязаны this contract.
следовать в рейс с этим количеством
(причем фрахт платится лишь за If part of cargo has already been
погруженное количество), располагая loaded, Owners must proceed with same
правом догрузки другим попутным грузом в (freight payable on loaded quantity
своих собственных интересах. При only), having liberty to complete
забастовке (локауте), влияющей на with other cargo on the way for their
выгрузку в момент либо после прибытия own account.
судна в порт или на рейд порта выгрузки, If there Is a strike or lockout
если забастовка (локаут) не прекращена в affecting the discharge of the cargo
пределах 48 ч, получатели имеют право on or after vessel's arrival at or
задержать судно до окончания этой
off port of discharge and same has
забастовки (локаута), уплачивая демередж
по половинной ставке по истечении
not been settled within 48 hours.
времени, обусловленного для выгрузки, Receivers shall have the option of
либо направить судно в безопасный порт keeping vessel waiting until such
без риска задержки из-за забастовки strike or lock-out is at an end
(локаута). Такое распоряжение должно against paying half-demurrage after
быть дано в пределах 48 ч после expiration of the time provided for
уведомления фрахтователей со стороны discharging, or of ordering the
капитана или судовладельца о том, что vessel to a safe port where she can
забастовка (локаут) влияет на выгрузку. safety discharge without risk of
При сдаче груза в таком порту все being detained by strike or lock-out.
условия данного чартера и коносамента Such orders to be given within 48
имеют силу; судно должно получить такой hours after Captain or Owners have
же фрахт, как если бы оно разгружалось в given notice to Charterers of the
первоначальном порту назначения, за strike or lockout affecting the
исключением того случая, когда
discharging.
расстояние до порта замены превышает 100
миль. В этом случае фрахт на груз,
сданный в новом порту, подлежит
пропорциональному увеличению.
16. Военная оговорка ("Войуор 1950"). 16. War Risks ("Voywar 1950").
1) В данных оговорках термин "военные 1) In these clauses "War Risks" shall
риски" подразумевает любую блокаду include any blockade or any action,
или любые другие действия, which is announced as a blockade by
объявленные как блокада любым any Government or by any belligerent
правительством, любой воюющей or by organized body, sabotage,
стороной или какой-либо организацией, piracy, and any actual or threatened
саботаж, пиратство или любую реальную war. hostilities, warlike operations,
войну, угрозу войны, военные civil war, civil commotion, or
действия, операции военного revolution.
характера, гражданскую войну,
гражданские волнения и революции.
2) Если в любое время до начала 2) If at any time before the vessel
погрузки будет установлено, что commences loading, it appears that
выполнение договора подвергнет судно, performance of the contract will
капитана, команду или груз военным subject the Vessel or her Master and
рискам на любой стадии выполнения crew or her cargo to war risks at any
рейса, судовладельцы имеют право stage of the adventure, the Owners
письмом или по телеграфу в адрес shall be entitled by letter or
фрахтователя канцеллировать чартер. telegram dispatched to the
Charterers, to cancel this Charter.
Пункты 3, 4, 5, a, b, 6 статьи 16 Continuation (3), (4), (5), (a), (b),
опущены. (6) of Cl. 16 are omitted.
17. Общая ледовая оговорка. 17. General ice clause.
Порт погрузки: Port of loading:
а) В случае, если порт погрузки a) In the event of loading port being
является недоступным из-за льда, inaccessible by reason of ice when
когда судно готово выйти в рейс из vessel is ready to proceed from her
своего последнего порта захода, или в last port or any time during the
какое-либо время при переходе к порту voyage or on vessel's arrival or in
погрузки, или в момент прибытия судна case frost sets in after vessel's
в порт погрузки, или если после arrival, the Captain for fear of
прибытия судна наступят морозы, то being frozen in is at liberty to
капитан ввиду опасности вымерзания leave without cargo, and this Charter
судна в лед имеет право покинуть порт shall be null and void. Continuation
без груза, а настоящий чартер теряет (b), (c), (d) of the loading port and
силу. Пункты b, с, d порта погрузки и (a), (b), (c) of the discharging port
пункты а, b, с порта выгрузки ст. 17 of Cl. 17 are omitted.
опущены.
Page -93-
4.7. ЧАРТЕРНЫЕ ТЕРМИНЫ
Аванс Advance
Агентирование при выгрузке Agent at discharging
Арбитраж Arbitration
Арендная плата Hire
Безопасная штивка Seaworthy trim
Брокерская комиссия Brokerage commission
Вентиляция Ventilation
Взвешивание Weighing
Влажность груза Moisture
Военная оговорка War clause
Возмещение убытков Indemnity
Вознаграждение за спасение Remuneration
Время в ожидании причала Time lost in waiting for berth
Время в субботу после полудня и в
Saturday P. M. and Monday A. M.
понедельник до полудня
Время на погрузку Time for loading
Всегда на плаву Always afloat
Гаагские правила Hague Rules
Гибель судна Loss of vessel
Грузовладелец Loader; cargo owner
Грузовые средства Handling appliances
Грузоотправитель Shipper, consignor
Грузоперевозчик Carrier
Грузополучатель Receiver, consignee
Дата канцеллинга Canceling date
Демередж Demurrage
Диспач Dispatch
Забастовка Strike
Задержка судна Detention
Закрытие люков Covering of hatch
Замена (судна) Substitution; substitute
Защитные оговорки Protecting clauses
Иммунитет Immunity
Исключаемый порт Excluded port
Исключения Exceptions
Исчисления сталийного времени Time counting
Канцеллинг, аннулирование Canceling, cancellation
Компенсация (возмещение) убытков Indemnity
Коносамент Bill of Lading
Лебедки, лебедочники Winches, winchman
Лихтеровка, лихтер Lighterage, lighter
Мертвый фрахт Dead freight
Название судна Vessel's name
Начало сталийного времени Commencement of laytime
Непреодолимая сила Act of God
Неустойка Penalty
Номинирование порта Nomination of port
Нормы погрузки (выгрузки) Loading (discharging) rate
Нотис о готовности судна Notice of readiness
Общая ледовая оговорка General ice clause
Общая оговорка о забастовке General strike clause
Обязанности фрахтователя Charterer to provide
Page -94-
Оговорка о взаимной ответственности
Both-to-Blame collision clause
при столкновении
Оговорка о загрязнении вод Water Pollution clause
Ожидаемая готовность к погрузке Expected ready to load
Ожидание вне порта (на рейде) Waiting off port
Ожидание причала Waiting for berth
Оплата фрахта Payment of freight
Переуступка прав по чартеру Rechartering, relet
Перефрахтование Rechartering
Перешвартовка Shifting
Погрузка Loading
Подстилочный материал Dunnage
Порт назначения Destination
Последующие порты Subsequent ports
Потери времени Time lost
Праздник Holiday
Предварительный нотис Advance notice
Прекращение ответственности Cesser
Претензия Claim
Приемлемость судна Vessel's eligibility
Работа в ночное время Night work
Разгрузка грейферами Grab discharging
Ротация портов Rotation
Сборы, налоги, пошлины Dues, taxes, charges
Сверхурочные Overtime
Свет light
Сдача судна из аренды Redelivery
Сепарация Separation
Споры Disputes
Ставка демереджа Demurrage rate
Ставка фрахта Rate of freight
Сталийное время Laytime
Статья о девиации Deviation clause
Статья об ответственности Responsibility clause
Стивидор Stevedore
Стоимость погрузки/ выгрузки Loading/discharging cost
Страхование Insurance
Субаренда Sublet
Судовладелец (местонахождение конторы) Shipowner/place of business
Судовой брокер Shipbroker
Суперкарго Supercargo
Тайм-чартер Time-charter
Тальмана Tallyman
Тальманский счет Tallying
Темп погрузки Loading rate
Форсмажорные обстоятельства Force majeure
Фрахтователь (местонахождение конторы) Charterers, place of business
Фумигация Fumigation
Чартер Charter party, charter party
Штивка Trimming
Экстрастраховка Extra insurance
Page -95-
4.8. ПРОФОРМЫ ЧАРТЕРОВ
Page -96-
Лесные грузы Wood cargo
Лесной чартер "Ардасон" Wood Charter Party "Ardason"
Лесной чартер "Бейзай" Wood Charter Party "Beizai"
Лесной чартер "Бенакон" Wood Charter Party "Benakon"
Soviet wood Charter Party
Советский лесной чартер "Совиетвуд"
"Sovietwood"
Советский лесной чартер Soviet wood Charter Party
"Совконраунд" "Sovconround"
Черноморский лесной чартер Black Sea Timber Charter Party
"Блэксивуд" "Blackseawood"
Балтийский лесной чартер Baltic Timber Charter Party
"Ньюбалтвуд" "Nubaltwood"
Pulwood and pit prop Charter Canada
Канадский лесной чартер "Кэнадавуд"
"Canadawood"
Японский лесной чартер "Нанезай" Japan Timber Charter "Nanyzai"
Тайм-чартеры Time-Charter*
Универсальный тайм-чартер "Балттайм-
Uniform Time-Charter "Baltime-1939"
1939"
Тайм-чартер (правительственная форма) Time-Charter Government Form
Тайм-чартер для обслуживания судов
Time-Charter Party "Supplytime"
"Сапплайтайм"
Линейный тайм-чартер "Лайнертайм" Liner Time-Charter "Linertime"
Тайм-чартер для перевозки Time-Charter for Carriage of
рефрижераторных грузов "Рифтайм" refrigerated cargoes "Reefertime"
Стандартный бербоутный чартер "Бэрикон А (Б)" Standard Bareboat Charter "Barecon A (B)"
Page -97-
Высота комингсов для погрузочной
Shiploader air draught
эстакады (от уровня моря)
Высота наивысшей точки судна Air draught
Грузоотправитель Shipper/consignor
Грузополучатель Consignee/receiver
Норма выгрузки (погрузки) по чартеру Rate of loading (discharging) as per Charter Party
Перевозчик Carrier
Page -98-
Порт выгрузки Port of discharge
Судовладелец Owner/shipowner
Фрахтователь Charterers
Агентирование Agency
Буксирный Towage
Page -99-
Всего дебет Total Dr
Дедвейт DWT
Демередж Demurrage
Диспач Dispatch
За перешвартовку Shifting
Лебедчики Winchmen
Лихтеровка Lighterage
Лоцманский Pilotage
Page -100-
Оплата претензий по грузам Settlement of cargo claims
Остаток Balance
Отшвартованный Unmooring
Продовольствие Provisions
Разные Miscellaneous
Сигнальный Signaling
Стивидор Stevedore
Судовладелец Owner
Супервайзер Supervisor
Page -101-
Сюрвейер по ремонту Damage surveyor
Тальманские Tallying
Топливо Fuel/bunkers
Фрахт Freight
Фрахтователь Charterer
Швартовный Mooring
Ампулы Ampoules
Барабаны Drums
Бутылки Bottles
Page -102-
Earthenware carboy with wicker-work
Бутыль глиняная в плетеной корзине
hamper
Ведра-банки металлические с
Metal pails with bale handle
дугообразной ручкой
Емкость Receptacle
Закрытие Closure
Канистры Jerricans
Кипы Bales
Клети Chests
Контейнеры Containers
Корзины Crates
кромка chime
кромка chime
Кули Sacks
Кульки Pockets
Лотки Trays
Мешки Bags
Мешки с окантованным и прошитым дном Bags with taped and sewn bottom
обручи hoops
Паллеты Pallets
Парусина Canvas
Page -103-
Плитки Labs
Покрытие Coating
Полутуши Sides
пробка bung
Пучки Bunches
Связки Bundles
Слитки Ingots
Строп-пакеты Sling-packets
Стропы Slings
Сумки Cartouches
Туши Carcasses
Упаковки Packages
Чехол Cover
Чушки Pigs
Штуки Pieces
Ящики Cases
Page -104-
4.12. МАРКИРОВОЧНЫЕ НАДПИСИ НА УПАКОВКЕ
Бьющийся Fragile
Заказ № … Order No …
Низ Bottom
Стекло Glass
Page -105-
4.13. ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫЕ НАДПИСИ
Внимание! Attention!
Забронировано Reserved
Закрыто Closed
Занято Taken
Не высаживаться! No landing!
Не курить! No smoking!
Не швартоваться! No mooring!
Объезд Detour
Опасно! Danger!
Page -106-
Пожарный вызов! Fire emergency call!
Стоянка Parking
Зажимы Clips
Page -107-
Нестандартное крепление Non-standardized securing
Оптимальный угол найтов против скольжения 25 град. The optimum lashing angle against sliding 25 deg.
Распорки Shoring
Рыбинсы Battens
Талрепы Turnbuckles
Класс 6.1. Ядовитые (токсичные) вещества Class 6.1 Poisonous (toxic) substances
Page -108-
4.16. СЮРВЕЙЕРНЫЙ АКТ КОНТРОЛЯ ЗА УКЛАДКОЙ И КРЕПЛЕНИЕМ ГРУЗА
Ассоциация морских сюрвейеров Marine surveyors association
Настоящим удостоверяем, что мы, This is to certify that we, the
нижеподписавшиеся, общие морские undersigned General Marine Surveyors,
сюрвейеры по заявке капитана, did at the request of the Master of
выступающего от имени судовладельца … the ship on behalf of … Shipping Co.,
пароходства, прибыли "__" 200_г. the owner, attend on_____200_ and
на борт т/х "___", где капитан/ subsequent dates aboard the m.s.
господин … валовая вместимость … "____" Master / Captain … Gross
судно ошвартовано у причала … порта … Tonnage… while she was lying
для сюрвейерного контроля за alongside the wharf of … in the port
погрузкой, укладкой и креплением of… in order to survey the loading,
груза, следующего в порт … и stowage and securing of the cargo
констатируем следующее: destined for … and report as to
follows:
Груз был надежно закреплен The cargo was fastened tightly with
деревянными клиньями, стальными wooden wedges, steel hoops and wire
лентами и стальными тросами и ropes and braced up with efficient
расклинен толстыми деревянными blocking of stout timbers to the
брусьями согласно требованиям satisfaction of the master.
капитана.
На трубах и плитах в местах касания For the pipes and plates, rubber
крепежного троса подкладывались pads were applied to the places where
Page -109-
резиновые прокладки для предупреждения lashing wires touches with the cargo to
повреждений груза тросом. protect the cargo from chafing damage.
Люки Hatches
По окончании погрузки и укладки On completion of the loading and
груза в трюмах трюмные люки были storage in the holds, the hatches were
хорошо закрыты стальными крышками и well covered with steel hatch covers
надежно задраены. and secured properly.
Заключение Conclusion
В результате нашего сюрвейерного From what we have surveyed, we are
контроля мы пришли к заключению, что of the opinion that the loading and
погрузка, укладка груза в этом порту stowage of cargo at this port have been
были произведены наилучшим способом, carried out in the best way to ensure
обеспечивающим безопасную safe transportation and delivery of the
транспортировку и сдачу груза в cargo in good order and condition at
хорошем состоянии в порту назначения. the destination.
4.17. ДЕКЛАРАЦИЯ ОБ УКЛАДКЕ И КРЕПЛЕНИИ ГРУЗА
Транспортное средство №… Vehicle No …
Место погрузки … Place of loading …
Дата погрузки … Date of loading …
Название груза (грузов) … Commodity(ies) …
Настоящим удостоверяю, что груз, I hereby declare that the cargo on
находящийся на вышеупомянутом the above-mentioned vehicle has been
транспортном средстве, надлежащим properly stowed and secured for the
образом уложен и закреплен для transportation by sea, by taking into
транспортировки по морю, принимая во account the IMO/ILO Guide-lines for
внимание Руководство ИМО/МОТ для Packing Cargo in Freight Containers or
укладки груза и грузовые контейнеры или Vehicles.
транспортные средства.
Должность и фамилия подписавшего Status and name of Signature
лица ___________________________
Подпись лица от имени укладчика груза Signature on behalf of the packer
____________________________ ___________________________
Место … Place …
Дата … Date …
Замечания … Remarks …
Арахис
Arachis/ground Графит Graphite
nut (shelled,
(лущеный/нелущеный)
unshelled) Грецкий орех Walnut
Page -110-
Асфальт Asphalt Грибы Mushrooms
Page -111-
Кокосовые орехи Coconuts Отруби Bran pellets
Page -112-
Масло сливочное Butter Свинец Lead
Herring
Медный штейн Copper matte Сельдь соленая
(pickled)
Медь в чушках Pig copper Семя (кунжутовое, Seed (sesame,
подсолнечное, sunflower,
маковое) poppy)
Scrap metal,
Металлолом
steel scrap
Сено Hay
Kalium sulphate,
Сульфат калия potassium Цинк Zinc
sulphate
Чернослив Prunes
Суперфосфат Superphosphate
(тройной, (triple, Чеснок Garlic
гранулированный) granular)
Чечевица Lentil
Тальк Talc
Page -113-
Тмин Caraway Шелк Silk
Высокосернистое
High-sulfur fuel Метан Methane
топливо
Высокосортное
High-grade fuel Многокомпонентное Multicomponent
топливо
Морозостойкое
Вязкое масло Thick oil Non-freezable oil
масло
Вязкость Viscosity
Моторное топливо
Газолин (бензин) Gasoline Fuel oil 100 sst
100 сст
Газообразное Моторное тяжелое
Gaseous fuel Thin fuel oil
топливо топливо (мазут)
Гидравлическое
Hydraulic oil Моторный спирт Motor spirit
масло
Page -114-
Графитовая смазка Graphite lubricant Нефть Petroleum
Двухкомпонентное
Bipropellant fuel Нефтяное топливо Mineral oil
ракетное топливо
Остаточное
Residual fuel oil Ракетное топливо Propellant
котельное топливо
Трансмиссионное Transmission
Пропан Propane
масло (gear-box) oil
Трансформаторное
Реактивное топливо Jet fuel Transformer oil
масло
Регенерированное
Refiltered oil Турбинное масло Turbine oil
масло
Углеводородное
Сольвент Solvent Hydrocarbon fuel
топливо
Температура Flash-point
Цилиндровое масло Cylinder oil
вспышки temperature
Топливо для
Jet fuel,
реактивных Этан Ethane
propellant
двигателей
Page -115-
4.21. ХИМИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ
Page -116-
5. НАВИГАЦИОННАЯ ПРАКТИКА
Page -117-
Ограниченная Restricted
Запад West, western
видимость visibility
Ограниченный в Restricted in its
Земной шар The Earth возможности (her) ability to
маневра manoeuvre
Terrestrial Circumference,
Земной экватор Окружность
equator circle
Извещение Notices to
Описать циркуляцию Describe a circle
мореплавателям mariners
Изменение курса Course altering Опознание Identification
Определить место To fix the
Истинная скорость Actual speed
судна position
To fix the
Определиться по
Истинный курс (ИК) True course position by two
двум дистанциям
distance range
To fix the
Истинный путь, Определиться по
Actual track position by cross
путевой угол (ПУ) двум пеленгам
bearings
To fix the
Карта ледовой Определиться по
Ice chart position by
обстановки крюйс-пеленгу
running fix
Карта Weather chart
Ортодромия Orthodrome
метеорологическая (meteorological)
Take way off the
Карта морская Chart (nautical) Остановить судно
ship
Карта
Относительное
рекомендованных Route chart Relative motion
движение
путей
Карта факсимильная Facsimile chart Отшествие Departure
Page -118-
Правила для Regulations for
предупреждения preventing Счислимое место Reckoning position
столкновений collision
Пройденное Distance run,
Таблица девиации Deviation table
расстояние covered distance
Таблица
Manoeuvring fact
Прокладка курса Plotting a course маневренных
sheet
элементов
Таблица Table of shaft
соответствия revolutions for
Проложить курс Lay off a course,
оборотов винта representative
скорости судна speed
Intermediate
Промежуточный курс Теневой сектор Blind sector
course
Путевая точка Waypoint Тормозить Retard
Increase speed,
Путевой угол Track angle Увеличить скорость
accelerate speed
Drift angle, angle
Путь Track, route Угол дрейфа
of leeway
Reduce speed,
Путь дрейфа Leeway DR track Уменьшить скорость
retard speed
Уничтожение Adjusting of the
Радиолокатор Radar
девиации magnetic compass
Радиопеленг Radio bearing Управляемость Steering quality
Radio direction Account for
Радиопеленгатор Учитывать течение
finder current
Radio direction Факсимильный приемник
Радиопеленгация Facsimile receiver
finding
Difference of
Разность долгот Ходовое время Steaming time
longitude
Difference of Time zone, zone
Разность широт Часовой пояс
latitude description (ZD)
Район кругового
Roundabout Широта Latitude
движения
Рекомендованный Recommended South, southern,
Юг, южный
курс, путь course, track southerly
Page -119-
Задний ход Back running Пересекать курс Cross the course
Идти вперед.
To steam ahead. Пересекать курс Cross ahead of
Идти задним
To go astern судна по носу vessel
ходом
Идти
Пересекающее
пересекающимися Be crossing Vessel crossing
курс судно
курсами
Идти
Поверните на 20 Turn two zero
сближающимися Converge
градусов влево degree to port
курсами
Change course Предлагаю
Измените курс на I advise port-
through: two- разойтись левыми
20 град. to-port
zero degrees бортами
Предлагаю I advise
Иметь передний
Make headway разойтись starboard-to-
ход
правыми бортами starboard
Иметь ход
Make way through Предотвратить To avert
относительно
the water столкновение collision
воды
When vessels are To progress,
Когда суда Продвигаться
approaching each make steady
сближаются вперед
other headway
Opposite/recipro Продолжайте идти Continue on your
Контркурс
cal course прежним курсом present course
Продолжать
Keep her way,
Курс 23 град Steer two three двигаться по
hold her headway
инерции
Курс по Course per gyro
Пройти мимо To pass by
гирокомпасу compass
Курс по главному Course per
Пройти по носу To cross the bow
компасу standard compass
Курс по путевому Course per Прокладывать
Shape the course
компасу steering compass курс
Курс с учетом Course corrected Прошу изменить Please alter
дрейфа for a leeway курс влево course to port
Курс с учетом Course corrected Прошу сбавить Please slow down
сноса от течения for current ход до малого to slow ahead
Converging Разойтись левыми Pass on the port
Курс сближения
course бортами side
Сбавьте ход, Ease down,
Курс цели Target course уменьшите reduce speed/
скорость Slow down
Approach each
Сближаться
other, meeting
Курсовой угол Relative bearing встречными
on reciprocal
курсами
courses
Ложиться курсом Сближаться,
Lay North To get closer
на север приближаться
Ложиться на Sing by the Сделать резкий
To swing to …
заданный курс desired course поворот в …
Ложиться на курс Следуйте в Follow in the
To set course …
… кильватер за … wake of …
Снимайтесь,
Ложиться на Reverse the Get under way.
выходите,
обратный курс course Get closer
сближайтесь
Ложиться на To comply with
Get on parallel Соблюдать
параллельный traffic
course правила движения
курс regulations
Советую вам
Change the Advise you alter
Менять курс изменить курс
course course to port
влево
Мои движители
I am operating Сохранять
работают на Keep under way
astern движение
задний ход
Page -120-
Both ships
Мы должны We must keep out
Суда разошлись passed each
уступить дорогу of that ship's
левыми бортами other port-to-
этому судну way
port
Мы можем
We can overtake
обогнать это
that ship on our Vessels are
судно с нашего Суда сближаются
starboard (port) meeting
правого (левого)
side
борта
Судно
The vessel
Мы не имеем We have no right запрашивает,
inquires if we
права пересекать to cross her way можем ли мы
could let her
ему курс по носу ahead пропустить его
pass ahead of us
вперед
We didn't
Мы не обгоняли
overtake any Судно на ходу Ship under way
никакого судна
vessel
Судно не имеет The ship is not
Набирать ход Gather way
хода under way
Direction, Судно обязано The vessel shall
Направление
heading сохранить свои keep her course
(пеленг)
(bearing) курс и скорость and speed
Судно, Vessel intending
Направление Direction намеревающееся to overtake
обогнать другое another
Судно, обязанное
Не иметь хода Have no way Give way vessel
уступить дорогу
Do not pass Судно,
Не пересекайте
ahead of my пересекающее Crossing vessel
моего курса
course курс
Мое судно не Way Is off my Lose the way,
Убавлять ход
имеет хода vessel slow down speed
То keep out of
Уступить дорогу the way of
Обгоняющее судно Overtaking vessel
другому судну another vessel,
to give way
Передний ход, I am altering my
Я изменяю свой
инерция Headway course to
курс вправо
переднего хода starboard
Я намерен I intend to
Переложить руль Put the wheel обогнать вас по overtake you on
лево на борт hard a port левому (правому) your port
борту (starboard) side
Влево! Port!
Вправо! Starboard!
Page -121-
Легче, отводи! Ease the helm!
Лево руль, держать курс 182! Port, steer one eight two!
* При задании курса рулевому необходимо указывать сторону перекладки руля и каждую
цифру курса произносить раздельно, включая 0. Например, Право руль, держать 082! -
Starboard steer zero eight two! Рулевой, приняв команду, должен повторить ее и, приведя
судно на курс 82, доложить Курс 082 - Steady on zero eight two!"
Малый вперед! Средний вперед! Полный вперед! Stow ahead! Half ahead! Full ahead!
Page -122-
5.5. КОМАНДЫ НА ПОДРУЛИВАЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО
Носовое Кормовое
Bow thrust full to Stern thrust full
подруливающее подруливающее
port! to port!
полный влево! полный вправо!
Носовое Кормовое
Bow thrust full to Stern thrust half
подруливающее подруливающее
starboard! to starboard!
полный вправо! средний влево!
Носовое Кормовое
Bow thrust half to Stern thrust half
подруливающее подруливающее
port! to port!
средний влево! средний вправо!
Носовое Носовое
Bow thrust half to
подруливающее подруливавшее Bow thrust stop!
starboard!
средний вправо! стоп!
Кормовое Stern thrust full Кормовое
подруливающее to подруливающее Stern thrust stop!
полный влево! starboard! стоп!
Подать кормовой шпринг! Give the aft Носовой (кормовой) The head (stern)
spring! продольный отдан! line gone!
Подать носовой Give the forward Let go fore and
Отдать все концы!
прижимной! breast line! aft!
Отдать
дополнительные
Подать носовой шпринг! Give the forward
концы, оставить по Single up!
spring!
одному продольному
и шпрингу!
Отдать носовой
Подобрать слабину …! Heave in the slack Let go head
(кормовой)
…! (stern) line!
продольный!
Page -123-
Приготовиться к Stand by for
Так (все) крепить! Make (all) fast!
швартовке! mooring!
A fast hauling … Чисто ли за Is it clear
Стоп выбирать …!
hold on! кормой? astern?
Выброска
Где будем Where shall we get
(бросательный Heaving line
швартоваться? moored?
конец)
Задний ход
Носовой (кормовой) Forward (aft)
(инерция заднего Sternway
прижимной breast line
хода)
Каким бортом будем Which side shall Носовой (кормовой) Forward (aft)
швартоваться? we go alongside? шпринг spring
Мы будем
We must make fast Поставить судно к To bring the ship
швартоваться
stern to причалу alongside berth
кормой
Мы будем We shall go port Heave the bow
Прижмите нос
швартоваться левым (starboard) side alongside with a
прижимным концом
(правым) бортом alongside breast line
Forward station!
На баке! На корме! Принимать конец To take line, rope
Aft station!
Судно имеет
Ошвартоваться To get moored The ship has too
большую инерцию
лагом alongside much headway
вперед
Передний ход
(инерция переднего Headway Швартоваться To berth, to moor
хода)
To get alongside
Stop the ship' s Швартоваться левым
Погасить инерцию port (starboard)
headway (правым) бортом
side to
Page -124-
5.8. КОМАНДЫ ПРИ ПОСТАНОВКЕ НА ЯКОРЬ
Page -125-
Становиться на
Поставить судно То bring the ship Anchorage
якорь не
на якорь to anchor inadvisable
рекомендуется
Суда не должны Vessels are
Постановка на
Anchoring становиться на requested not to
якорь
якорь anchor
To weigh anchor, Удобная якорная Convenient
Сниматься с якоря
to raise anchor стоянка anchorage
Хорошая
Сняться с якоря Fair (safe)
To get under way (безопасная)
(выйти) anchorage
якорная стоянка
Становиться Якорная стоянка
To anchor Anchorage
(ставить на якорь) (место)
To come to anchor, Якорная стоянка Anchorage
Стать на якорь
to anchor запрещена prohibited
To lie at anchor,
Стоять на якоре Якорный огонь Anchor light
to ride at anchor
Буксируйте вперед! Tow right ahead! Выбрать слабину! Haul in the slack!
Page -126-
5.11. БУКСИРОВОЧНЫЕ ТЕРМИНЫ
Аварийная
Emergency towing Буксирная арка Towing arch / beam
буксировка
Буксир
Tug (tugboat) Буксирная брага Towing bridle
(буксировщик)
Towing (towage,
Буксировка Буксирная лебедка Towing winch
tugging)
Буксировка методом
Push towing Буксирный бугель Towhoop
толкания
U.S. Naval
Генеральная карта General chart Американские карты Oceanographical
Office charts
British Admiralty
Декка-карта Decca chart Английские карты
charts
Другие
Other hydrographic Береговые Admiralty list of
гидрографические
publications радиостанции radio signals
издания
Карта для плавания
Извещения Notices for Great circle
по дуге большого
мореплавателям mariners sailing chart
круга
Карта
Инструктивная Instructional Route and track
наивыгоднейших
карта chart chart
путей
Plotting (lattice) Карта часовых
Карта-сетка Time zone chart
chart поясов
Page -127-
Каталог
Catalogue of Климатическая World climatic
адмиралтейских
Admiralty charts карта мира chart
карт
Catalog of
Каталог морских
Nautical charts Крупно (мелко) Large- (small-)
карт и относящихся
and Related масштабная карта scale chart
к ним изданий США
Publications
Ллойдовский Lloyd's Maritime
Консольная карта Console chart
морской атлас Atlas
Навигационная
Navigational chart Морской ежегодник Nautical Almanac
карта
Admiralty list of
Океанские пути Ocean passages for Огни, знаки и
lights and fog
мира the world туманные сигналы
signals
Океанографическая Oceanographical
Омега-карта Omega chart
карта chart
Направление
Возвышенность Hill Bearings
(пеленг)
Page -128-
Глубина (от нуля Depth (At chart Нефтяные танки
Oil tanks
карты) datum) (баки)
Глубина
Doubtful sounding Озеро Lake
сомнительная
Государственная International
Пагода Pagoda
граница boundary
Подводное
Дача Villa Obstruction
препятствие
Док, сухой док, Dock, dry dock, Подводный кабель Submarine cable
Reduced to the
Железная дорога Railway Приведены к уровню
level of
Рекомендованный
Кустарник Bushes Recommended track
путь
Lunitidal
Лунные промежутки Риф Reef - Rf
intervals
Магнитное
Magnetic variation Рыболовные заколы Fishing stakes
склонение
Page -129-
Малая корректура Small correction Рыболовные ловушки Fishing traps
Суда
Vessels are warned Церковь, собор Church, cathedral
предостерегаются
Горизонтальные
Буй с колоколом Bell buoy Horizontal stripes
полосы
Веретенообразный
Spindle buoy Колокол Bell
буй
Page -130-
A spar buoy
Веха, увенчанная surmounted with Маяк-ответчик
Radar responder
голиком раструбом up-turned broom (активный РЛС-
beacon (racon)
вверх (cone point отражатель)
downwards)
A spar buoy
Веха, увенчанная surmounted with
Можно оставлять с To be passed on
голиком раструбом down-turned broom
обеих сторон either side
вниз (cone point
upwards)
To be passed on
Голик Broom Оставлять справа the starboard
side/right hand
Two brooms based
Два голика Пассивный РЛС- Radar reflector
together (base to
раструбами вместе отражатель (Ra refl.)
base)
International
Международная
Association Светящийся буй с Lighted bell buoy
ассоциация маячных
Lighthouse колоколом (LBB)
служб (МАМС)
Authorities (IALA)
Светящийся буй со Lighted whistle
Новые опасности New dangers
свистком buoy (LWB)
Mid-Channel (safe
Осевые знаки Створы Leading
water marks)
Page -131-
5.15. ХАРАКТЕРИСТИКИ МАЯЧНЫХ ОГНЕЙ
Групповой
Group occulting ОС
затмевающийся - Автоматический Unwatched (U)
(2)
Зтм (2)
Групповой частый с
Gr. Quick by long
длительным Видимый Visible
flash -Q (6)LFI
проблеском
Групповой
Group long Provisional
длительно- Временный
flashing -LFI (2) (temporary)
проблесковый
Длительно-
Long flashing - Высота над уровнем
проблесковый - Дл Elevation
LFI моря
Пр
Затмевающийся -
Occulting - ОС Дуга видимости Arc of visibility
Зтм
Световой
Ультрачастый - Уч Ultra quick - UQ Reflector
отражатель
Частый Сложногрупповой Composite Gr.
(частопроблесковый) Quick - Q затмевающийся - occulting ОС (1 +
- Ч Зтм (1 +2) 2)
Будут
Firing practice Огонь не действует Light of is out of
производиться
will take place (не горит) action
стрельбы
Page -132-
Вновь горит Relight Погашен Extinguished
Рекомендуется
Дноуглубительные Dredging
соблюдать Caution advised
работы operations
осторожность
Сообщается, что
Two ships reported
Дрейфует Drifting, adrift два судна
mined
наскочили на мину
Дрейфующая мина в Drifting mine
Сообщений нет Nothing to report
… reported …
Становиться на
Replace by, Anchorage
Заменять якорь не
substitute inadvisable
рекомендуется
Судно оставлено
Затонувшее судно Wreck Derelict
командой
Убран со штатного Withdrawn from
Извещать Notify
места station
Мореплавателей
Mariners requested Establish,
просят обходить Устанавливать
to remain clear exhibit, put
стороной
Page -133-
5.17. ПОРТОВЫЕ ПРАВИЛА (ВЫДЕРЖКИ)
Лоцманская Противокрысиные
Pilotage Rat guards
проводка щитки
Port traffic
Портовый контроль Трапы Gangways
control
Page -134-
Осторожное Navigate with Smoke from
Дым из труб
движение care funnels
Все суда в
пределах
All vessels
акватории порта
within harbour
должны двигаться
area shall
внимательно и
navigate with
осторожно со Чрезмерный дым из Excessive smoke
care and caution
скоростью, судовых труб или from funnels or
and at a speed,
которая не выпускных газовых exhaust gas lines
which will not
создаст опасности коллекторов судов of vessels is
create danger or
и не нанесет запрещен. prohibited.
cause damage to
повреждения
other vessels,
другим судам,
moorings or other
швартовам и
property.
другому
имуществу.
When berthed at or
При стоянке у В пределах порта
while alongside
причала судовые не должны No siren or
any quay the
швартовы должны подаваться whistle shall be
ship's moorings
быть набиты, и звуковые сигналы sounded within a
must be kept taut
периодически ни сирен, ни port except for
and adjusted from
подбираться или гудков, кроме как the purpose of
time to time. The
потравливаться. для целей navigation or the
moorings must also
Швартовы должны навигации или giving of an alarm
be so arranged
быть так поданы, подачи сигнала and / or distress
that they can be
чтобы они могли тревоги или signal.
quickly and easily
быть легко отданы. бедствия.
released.
Освобождение
Vacate berth Ремонт двигателя Engine repairs
причала
Свободная
Неготовность Free Pratique and
Vessel not ready практика и
судна Permission
разрешение
Судно, не готовое Vessel not ready
погружать или to load or unload Все суда,
выгружать свой her cargo if All vessels
прибывающие из
груз, в случае requested by port, arriving from
иностранных
требования порта yield turn for foreign ports will
портов, будут
уступает очередь berth to vessel be boarded by
посещаться
на причал судну, ready to load / Quarantine,
карантинным,
готовому грузить/ unload. Customs and
таможенным и
выгружать. Immigration
иммиграционным
Officers. Vessel’s
инспекторами.
personnel are not
Судовому персоналу
allowed ashore
не разрешается
until Free
сходить на берег
Pratique and
до получения
Permission is
свободной практики
granted by these
и разрешения этих
officers.
должностных лиц.
Page -135-
5.18. ОБЯЗАННОСТИ ВАХТЕННОГО ПОМОЩНИКА КАПИТАНА
Page -136-
установленного капитаном предела; level laid down in the Master's
standing instructions;
движение других судов вызывает if the movement of other vessels
опасение; are causing concern;
появились затруднения в удержании if difficulty is experienced in
курса из-за интенсивности движения maintaining course due to heavy
судов либо из-за погоды или traffic or to meteorological or sea
волнения; conditions;
невозможности обнаружения
on failure to sight land or
берегового или навигационного
navigation mark;
знака;
if either land or a navigation mark
береговой или навигационный знак
is sighted unexpectedly, or if an
обнаружен неожиданно или внезапно
unexpected reduction of sounded
уменьшились замеры глубин;
depth occurs;
поломке двигателей, рулевой машины on the breakdown of the engines,
или любого важного навигационного steering gear or any essential
прибора; navigational equipment;
любой ситуации, в которой он in any other situation about which
сомневается. he is in doubt.
6. Когда судно на якоре, на мостике 6. When ship at anchor, on the
должна быть постоянная якорная bridge a continuous watch should be
вахта. Вахтенный помощник капитана maintained. The officer on the
должен: watch should:
организовать, чтобы на судне были
ensure that the vessel exhibits the
включены соответствующие огни или
appropriate lights or shapes and
подняты фигуры, а при ограниченной
that in restricted visibility the
видимости подавался
appropriate sound signals are made;
соответствующий звуковой сигнал;
организовать эффективное ensure that an efficient lockout is
наблюдение; maintained;
обеспечить, чтобы готовность ensure that the state of readiness
главного двигателя была установлена of the main engines is in
в соответствии с указанием accordance with the Master's
капитана; instructions;
определять и наносить положение
determine and plot ship's position,
судна и в достаточно частые
and at sufficiently frequent
интервалы проверять это положение
intervals check this position by
взятием пеленгов постоянных
taking bearings of fixed
навигационных знаков или
navigational marks or identifiable
идентифицированных береговых
shore objects;
объектов;
доложить капитану, если якорь не
notify the Master if the vessel
держит судно и ползет, и
drags its anchor and undertakes all
предпринять все необходимые
necessary remedial measures:
превентивные меры;
доложить капитану, если видимость notify the Master if visibility
ухудшилась; deteriorates;
в соответствующих условиях
in appropriate circumstances
предпринять антипиратскую
maintain anti-piracy precautions.
предосторожность.
Page -137-
5.19. ИНСТРУКЦИЯ ПО ВЕДЕНИЮ СУДОВОГО ЖУРНАЛА
кем осуществляется управление лебедками By whom winches have been run, i.e. crew
(кранами), т.е. членами экипажа или or shoreman.
береговыми рабочими.
3 Расписки о количестве 3. Receipts and duplicates of receipts
погруженного (выгруженного) груза for cargo discharged or loaded to be
следует тщательно заполнять на борту и в carefully filed on board, that same may
любой момент следует быть готовыми be forwarded to Owners if called for.
отослать копии владельцу, если
потребуется.
4. Одна страница в судовом журнале 4. One page in each Log Book is reserved
резервируется для судовой роли и должна for List of Crew on board, and must
содержать дату прибытия на судно каждого contain date of joining, and in case of
члена экипажа. В случае оставления судна men leaving the ship abroad, the date
членом экипажа в журнал вносятся дата и for their leaving, and cause.
причина списания с судна.
5. Клинкетные двери, рулевая машина, 5. Sluices, steering gear and windlass
брашпили должны содержаться в рабочем to be kept in good order, and a weekly
состоянии, еженедельные записи о entry to be made.
проверках должны вноситься в журнал.
6. Ходовые огни должны включаться от 6. The regulation lights to be kept
захода до восхода солнца, записи о burning brightly from sunset to sunrise,
времени включения (выключения) ходовых and a daily entry made to that effect.
огней вносятся в журнал.
7. При несении ходовой вахты вахтенному 7. At sea the deck is always to be in
помощнику следует контролировать работы charge of a Certificate officer, and all
на палубе и вносить в журнал все courses steered to be entered, as per
выдерживаемые курсы, включая курсы по standard compass.
магнитному компасу.
Примечание. Все записи в судовом журнале Note: All entries in the Log Book to be
контролируются капитаном лично и examined by Master, and each day to be
ежедневно заверяются подписями signed by him and the Mate; Log Book to
капитана и вахтенных помощников. be forwarded to owners on completion of
Судовой журнал отсылается владельцу по the voyage, if Instruction to the
окончании рейса, если отменяющий это contrary have not previously been
требование приказ владельца не будет received.
получен ранее.
Пример записи еженедельного осмотра: Example of entry of every Monday
inspection:
10.00. Капитан, старпом, стармех 10.00. Master, ch. officer and ch.
произвели осмотр жилых и служебных engineer carried out inspection of crew
помещений. Замечаний нет, аварийный accommodations, all comply with the
пожарный насос, Аварийный генератор, все Regulations. Inspection of emergency
спасательные средства осмотрены, найдены fire pump, emergency generator, all
пригодными к немедленному использованию. survival craft were visually inspected,
Проверен двигатель левого мотобота на found ready for use. Engine of port
переднем и заднем ходу по 3 мин, lifeboat has been run ahead and astern 3
замечаний нет. mm
Page -138-
5.20. ТИПОВЫЕ ЗАПИСИ В СУДОВОМ ЖУРНАЛЕ
Page -139-
Производятся противопожарные обходы
Fire rounds maintained, gangway and
по судну, трап и швартовы
moorings frequently checked
проверяются регулярно
В 10.15. широты … северной долготы …
10.15. … N, … E the valves of ship's
восточного клапана льяльной системы
bilge system were sealed up
опечатаны
Ручное, вспомогательное и аварийное
Manual, secondary and emergency
управление рулем из румпельной
steering gear tested
проверены
Bridge-steering compartment
Проверена аварийная связь с
communication tested and found to be
румпельной, замечаний нет
in good order
Подан сигнал "Экипажу покинуть
"Abandon ship" signal sounded
судно"
Экипаж собран у шлюпок со Crew mustered at lifeboat stations,
спасательными жилетами wearing lifejackets
Спасательные боты № 1 и 2 спущены на No 1 & NO 2 lifeboats lowered into
воду water
Оборудование спасательных шлюпок Lifeboat equipment inspected and all
проверено, все в рабочем состоянии found in good working order
Шлюпки подняты на места и закреплены Lifeboat restowed and secured
Подан сигнал "Пожарная тревога" "Fire alarm" sounded
Экипаж собрался к месту сбора Crew mustered at fire station
Условный пожар в носовой молярной (в Fire drill in forward pain store (in
трюме № 5) hold No 5)
Гидранты и шланги опробованы, все в Hydrants and hoses tested. All in
хорошем состоянии good conditions
Видимость умеренная до плохой Visibility moderate to poor
Видимость умеренная из-за тумана Moderate visibility due to fog
(дымки, дождя) (mist, rain)
Погода ухудшилась до штормовой Weather increased to severe gale
Судно, руль и двигатель работают
Vessel, rudder and engine suffer
напряженно
Судно едва управляется (плохо
Vessel navigate hardly
слушает руля)
Волны обрушиваются на главную High seas (sea water) burst on the
палубу, заливая крышки трюмов и main deck covering hatch covers and
вентиляционные грибки vents
Сплошная облачность с дождем Overcast (cloudy with rain, shower,
(ливнем, дождем со снегом) downfall)
Начался снегопад Snow-fall commenced
Волны крутые, обрывистые Sea precipitous
Волны беспорядочные Sea confused
Hurricane, tornado, cyclone, squall,
Ураган, смерч, циклон, шквал, молния
lighting
Погода улучшилась (ухудшилась) Weather improves (gets worse)
Ветер заходит на запад (по часовой /
Wind swinging W (veering, backing)
против часовой стрелки)
Ясная погода Clear weather
Бурное море Rough sea
Штормовое море Heavy sea
Большие волны High sea
Шторм силой 10 баллов Gale force 10
Page -140-
5.21. ЛОЦМАНСКАЯ ПРОВОДКА
Вы можете взять лоцмана в … около … You can take pilot at point … near …
С какого борта готовить лоцманский трап? Which side do you want the pi tot ladder?
Вы должны приготовить парадный трап You must rig gangway combined with
совместно с лоцманским pilot ladder
Лоцман будет направлен вам через 2 A pilot will be sent to you in two
часа hours
Вследствие сильной зыби лоцман не It is heavy swell and pilot cannot
может подняться на борт board you
Ложитесь лагом к волне и прикройте Lie broadside on the seas and make
лоцманский бот shelter for pilot boat
Прикройте с подветренной стороны
Make lee for pilot boat
лоцманский бот
Какую схему швартовки вы What scheme of mooring do you
предлагаете? propose (offer)?
Достаточна ли там глубина? Is there sufficient depth there?
Какая глубина на баре (здесь, у What is the depth on the bar (here,
причала)? alongside the berth)?
Можем ли мы стать на якорь здесь? Can we anchor here?
Как надо оставлять этот буй? How is the buoy to be passed? Leave
Оставляйте буй слева the buoy on the port side
У какого причала мы будем
At what berth shell we get moored?
швартоваться?
Каким бортом мы будем швартоваться? Which side alongside?
Page -141-
Оно слушает руля хорошо (плохо) She answers the helm well (badly)
Дайте два коротких (один длинный, Sound two short (one long,
продолжительный) гудка prolonged, blast) sounds
Мы должны сниматься через 2 часа We must get under way in two hours
Page -142-
Первый вертикал Prime vertical Уравнение времени Equation of time
Bear Driver, or
Волопас Орион Hunter
Kite
Page -143-
Заяц Hare Треугольник Triangle
Page -144-
Держитесь в стороне от меня; я Keep clear of me, I am
D
управляюсь с трудом manoeuvring with difficulty
DX Я тону am sinking
am altering my course to
E Я изменяю свой курс вправо
starboard
Page -145-
Держитесь в стороне от меня. У Keep well clear of me. I am on
меня пожар и я имею на борту fire and have dangerous cargo on
J
опасный груз, или у меня утечка board, or I am leaking dangerous
опасного груза cargo
JB Существует опасность взрыва There is danger of explosion
Page -146-
В гавани: Всем следует быть на In harbour. All persons should
борту, так как судно скоро report on board as vessel is
снимается в море. Может быть about to proceed to sea At sea It
использован рыболовными судами в may be used by fishing vessels to
P
значении: "Мои сети зацепились за mean "My nets have come fast upon
препятствие' или как звуковой an obstruction" It may also be
сигнал в значении "Мне нужен used as a sound signal to mean "I
лоцман" require a pilot
Ваш (ваши) навигационный(ые) Your navigation light (s) is
PO
огонь(огни) не виден(ны) (are) not visible
PS Вам не следует подходить ближе You should not came any closer
Мое судно не заражено, прошу
My vessel is healthy and request
Q предоставить мне свободную
Free Pratique
практику
QU Постановка на якорь запрещена Anchoring is prohibited
Вам следует немедленно застопорить You should stop your engines
RL
ваши движители immediately
RM Мои движители застопорены My engines are stopped
Page -147-
6. РАДИОНАВИГАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ
Page -148-
Исправление намечаемого пути Correction of the route planning
Клистрон Klystron
Курсор Cursor
Магнетрон Magnetron
Page -149-
Подавление помех от моря Suppression of sea clutter (STC)
Acknowledgement and canceling of
Подтверждение и сброс сигнала опасности
alarm
Помехи от других радиолокаторов Interferences from other radars
Page -150-
Число возможных для сопровождения целей Tracker capacity
Page -151-
Cathode ray tube Регулировка яркости
CRTBRIL
brilliance adjustment экрана РЛС
Display of the data of a Индикация параметров
D1SPL DATA
tracked target сопровождаемой цели
Место отображения
DA Data area
информации
DAT Data entry Ввод данных
Задержка
Delay of automatic
автоперестановки
DELAY display-resetting until
развертки до 0,75
0,75 rad
радиуса
Compensation for own Компенсация ошибки в
DRIFT ship's speed errors due скорости своего судна от
to current and drift течения и дрейфа
Электронный визир
EBL Electronic bearing line
направления
Электронный маркер
EBM Electronic bearing marker
пеленга
Construction and deletion Нанесение и стирание
ENTER/DELETE of barrier or fairway ограничительных линий и
lines фарватеров
Электронный маркер
EBM is fixed relative to
FIX ABS фиксирован относительно
the bottom
грунта
EBM moves with own ship Электронный маркер
FIX PEL
at constant distance движется с судном
Регулирование сигнала
FTC Fast Time Control
ближней зоны
GAIN Gain Усиление
The orientation of radar Ориентация изображения
HEAD UP display with Head Up not на экране по курсу без
compass stabilized стабилизации
Rejection of interference
Устранение помех от
INTF REJCT; IR from other radars. Radar
других радаров
interference rejection
Limitation of the guard
Ограничение охранных зон
LIMIT LINE FIX zones with respect to the
относительно дна
bottom
Ограничение охранных зон
Limitation of the guard
LIMIT LINE REL относительно своего
zones rel. to own ship
судна
Transfer of own ship's Перевод РЛС к приему
LOG
speed from log скорости судна от лага
MAN ACQUI Manual target acquisition Ручной захват цели
Cancellation of the
Отмена цели, выбранной с
MAN ACQUI CANCL target selected with
помощью "SELECT"
"SELECT"
Ручной захват
Supporting the automatic
автосопровождаемой цели
MAN ACQUI MAN PLOT target tracking with the
с помощью шара наведения
rollball marker
маркера
Selection of target which Выбор цели, которую
MAN ACQUI SELECT is to be cancel led or нужно отменить или
manually supported сопроводить вручную
MAN PLOT Manual plotting Ручная прокладка
Ввод скорости своего
Input of own ship's speed
MAN SPEED судна с помощью
using numeric keyboard
цифрового табло
Manual entry of own Ручной ввод скорости
MANUAL SPEED
ship's speed своего судна
Совмещение, настройка
MAP ADJUST Map adjusting
карты
Page -152-
Positioning the route map Размещение путевой карты
MAP ADJUST REFER on the radar display на экране РЛС при
while key is pressed нажатой кнопке
Clearing the route map on Сброс карты пути с
MAP/CLEAR
the radar screen экрана индикатора
Reading and display of Чтение и воспроизведение
MAP/READ
the stored route map из памяти карты пути
Установка минимальной
Setting of minimum
MIN.CPA дистанции кратчайшего
closest point of approach
сближения
Setting of time to Установка времени
MIN.TCPA
closest point of approach кратчайшего сближения
Inserting another point
Внесение другой точки в
MOD IF/PICK UP in a planned string of
намеченный узел линий
lines
Setting a reference Установка опорной точки,
point, fixing of turn фиксирование поворотной
MOD IF/SET
point or navigational точки, навигационной
lines/course line линии/курса
Setting of nav. lines on Установка навигационных
MODE/NAV LINE
the route map линий на путевой карте
Setting of reference Установка опорных точек
MOOE/REF POINT
points on the route map на карте пути
MSS Map storage system Система хранения карты
Page -153-
Воспроизведение в
Relative display of the
REL относительном движении
past plot or past track
пройденного пути
Ручная перестановка
Manual resetting of radar
RESET центра развертки до 0,5
display to 0,5 radius
радиуса
Switching the guard ring Включение и выключение
RING
on and off охранного кольца
RM Relative motion Относительное движение
Page -154-
Selection of vector Выбор длины вектора с
VECTR TIME length using numeric помощью цифрового табло
keyboard or +/- keys или кнопок +/-
Место различных
VOA Variable data area
параметров
VRM Variable range marker Подвижной круг дальности
Ввод даты,
[2] DATE, TIME &
всемирного и ХТЕ Alarm сигнал отклонения
LOCAL ZONE TIME
поясного времени
Ввод поправки
прибора,
Предварительная
обусловленный
установка
несовпадением
интервала вывода
[3] PLOT INTERVAL [6] GPS геодезической
на экран точек
PRESET CORRECTIONS основы карты с
прошлой траектории
математической
судна по времени и
моделью геоида,
расстояний
заложенной в
прибор
Настройка
интерфейса прибора
Включение отметок [7] INTERFACE
[4] DISPLAY WPT при подключении к
путевых точек и PORT, BACKUP
MARKS & COURSE нему других
линии курса NAVIGATION
радионавигационных
приборов
Запуск программы
самопроверки
[9] SELFTEST, прибора, очистки
Arrival Alarm сигнал подхода CLEAR DATA, памяти и проверки
BATTERY состояния
аккумулятора
прибора
Определение координат
Установка
сигнальных
ANCH-DRFT Alerts Диагностика сбоев
ограничений на
дрейф на якоре
Перевод точек
Пеленг и дистанция
автозахвата в
до маршрутной
обычные
B/D-WAYPT точки. Создание и AWP-WP маршрутные.
корректура путевого
Аварийные
плана
сообщения и сбои
Индикация путевого Пеленг и дистанция
C/SMG угла и абсолютной B/D до маршрутной
скорости точки
Page -155-
Среднеквадратичная
Ввод поправки
Drills ошибка определения COMPASS компаса
по РНС
Направление большой
Установка
оси эллипса
геодезической
Dwf погрешности. DATUM основы и ввод
Плавание по
поправок к ней
маршруту
Количество
Индикация координат используемых для
GPS L/L РНС "Навстар"
GPS
определения
спутников
Вывод на дисплей и
установка высоты
Индикация координат
HYP L/L HEIGHT антенны СНС.
по РНС "Дека"
Сигнальные
ограничения
Координаты,
вводимые при
Ввод координат по
нажатии клавиши
LOP РНС "Дека", MOB-Posn сигнализатора
контроль ошибок
"Человек за
бортом"
Ввод линий
Ввод и индикация
положения как
LOP L/L координат
координат путевой
маршрутных точек
точки (по РНС)
Индикация линий Установка
положения, соотношения
LOPAWP пересечение которых L/LAWP обычных путевых
соответствует точке точек и точек
захвата автозахвата
Индикация Ввод поправок к
Raw-LOP "необработанных" LOP линиям положения
линий положения РНС РНС "Декка"
Формирование Время нажатия
маршрута Создание клавиши "Человек
ROUTE STER-SEQ MOB-Time
"цепочки" путевых за бортом". Ввод
планов различных поправок
Ручной ввод
скорости и курса Диагностика
SPD/HDG OR Включение и System аварийных
выключение режима сообщений
счисления
Выбор режима
плавания по
Ввод истинных
STEER-BY путевому плану. TRUE координат
Ввод путевых
(маршрутных) точек
Установка
сигнальных
Направление в
ограничений на
TRACK заданную XTRACK
отклонение от
маршрутную точку
заданной линии
пути
Включение и
Ввод координат в
выключение
САРП. Качественные
ARPA ALERT-BLEEP звукового сигнала
характеристики
аварийных
сигналов РНС и СНС
сообщений
Представление
Очистка памяти,
CVP маршрутных точек на Clr-GPS связанной с СНС
дисплее
Активизация
отображения
CVP Clr-Mem Очистка памяти
двойного следа пути
судна
Page -156-
Активизация
Изменение даты и
D/TIME COMPASS подключения
времени
компаса
Активизация
подключения
DGPS Display Дисплей
дифференциальной
СНС.
Определение
информации, которая
DUMP должна быть GPS СНС
распечатана на
принтере
Установка фильтра и
Сдвиг частот при
параметров точности
определении по
FILTER определения по СНС. GPS-FREQ СНС. Внутренние
Работа с установкой
тесты
времени
Качество Включение и
определения по СНС выключение
GPS-SIGS KEY-LOCK
(по номерам блокировки
спутников) клавиатуры
Качество
Навигационные
HYP-SIGS определения по РНС Nav-Prog программы
"Декка"
Индикация времени
последнего Начальные
отключения установки
LAST-P/B питания. Работа с
PRINT управления печатью
внешними принтера
устройствами
Индикация лаговой
LOG Receiver Приемоиндикатор
скорости
Активизация внешних
Установка
портов для
необходимой
NMEA подключения SELECT
конфигурации
вспомогательных
внешних устройств
устройств
Включение и
выключение
Активизация звукового сигнала.
PRINT подключения SIGNAL-BLEEP Конфигурация ЛИ и
принтера внешних
дополнительных
устройств
Page -157-
6.5. ИНФОРМАЦИЯ НА ПУЛЬТЕ И ЭКРАНЕ ПРИЕМОИНДИКАТОРА СРНС "ФУРУНО ФСН-70"
(спутниковая система "Транзит")
0-RUN
Отчет лага на CRS MADE GOOD -
PRE-SET=… Средний курс между
момент ввода Average course
Distance run определениями
данных between the fixes
preset
Тумблер звуковой
Время с момента
ALM - Alarm сигнализации и CRT - Dead
последней
(Low-High) переключения reckoning time
обсервации
громкости
Коррекция широты и
долготы ввиду
Вспомогательная различий в
AUX-Auxiliary (L/L
широта, долгота DATUM L/L CORR геодезических
direct)
непосредственно данных,
использованных для
построения карт
CLEAR - Key
cancels the Сброс цифр с
DRIFT Дрейф. Снос
numbers in the набираемой строки
input line
Комментарий к
Пройденное
COMMENT = … индуцируемой D-RUN-Distance run
расстояние
ячейке
Индикация
COURSE PLOT L/L=… Memorized Запомненные
проложенного пути
DISPLAY position координаты
судна
Номера записанных
ячеек памяти,
Угловая высота
ELV - Max считая первой
спутника в момент LOCATION…
elevation angle последнюю запись и
обсервации
последней первую
запись
Ошибка,
ERR - Error found Число импульсов
обнаруженная при LOG PULSE
during test лага на милю пути
проверке
Синхронизация
завершена,
ETA - Estimated Ожидаемое время MES - Message
измеряются
time of arrival прибытия synch completed
навигационные
параметры
Page -158-
Включение звуковой
EV.NO. - Event Введение номера
NAVIGATION MONITOR сигнализации по
number события
путевым точкам
Индикация Неудовлетворительн
NG - No good,
EVENT MEMORY запомненных ая, непринятая
rejected
событий обсервация
Предельное
Обсервация. значение бокового
FIX Местоположение OFF -COURSE смещения судна от
судна пути в конечную
точку
Достоверная,
Последняя
FIX-1 - Latest fix OK - Good, updated обновленная
обсервация
обсервация
Обсервация с
FIX-2 - Second Предпоследняя
OMG - Omega помощью РНС
latest обсервация
"Омега"
Число изолиний,
FUEL COUNT - Расчет остатка OOP - Doppler
полученных при
Remaining count топлива count
обсервации
Доплеровские
FUEL DATA Данные о топливе OOP DATA
данные
Индикация
FUTURE SAT -Future расписания и
Индикация данных
satellite display/ параметров PAST FIX DISPLAY
прошлых обсерваций
description последующих
спутников
Время
Ортодромическое PAST FIX=…Time of
GC - Great-cirle предпоследней
расстояние и past good
range and bearing достоверной
пеленг satellite fix
обсервации
Превышение
поверхности геоида
Стирание
над уровнем
GEOID HEIGHT PLOT CLEAR предыдущих линий
опорного
пути
эллипсоида в
текущей позиции
Ввод интервала
Число оборотов
прокладки Ввод
сельсина-датчика PLOT INTERVAL
GYRO RATIO команды на печать
гирокомпаса на PRINT-…
при наличии
360 градусов
принтера
Текущий курс
судна.
HOG (Auto…) - Present speed (M) Ввод скорости
(А) - авто, от
Present heading manual вручную.
гирокомпаса.
М) - ручной ввод
R/B - Range and
Расстояние и
INIT DATA -Initial bearing fr.
Начальные данные пеленг от текущей
data present posit to
точки на конечную
waypoint
Индикация данных,
Ввод начальных RCV DATA -Received
INIT DATA INPUT принимаемых от
данных data
спутника
Page -159-
Локсодромическое
ITR - Number of Число итераций при RL-Rhumb-line
расстояние и
iterations расчете range and bearing
пеленг
Блокировка
KEY LOCK SAT DATA=… Данные спутника
клавиатуры
Подсветка Время
LAMP SCAN TIME=…
клавиатуры интегрирования
Направление и
LAPSE - Time Время, прошедшее скорость течения
SET/DFT - Set and
elapsed between между Относительный
drift SIGNAL=…
the fixes определениями уровень сигнала в
процентах
Расстояние и
LEG - Range and пеленг между
Начальные данные
bearing between TO конечной и SYSTEM DATA
системы
and FROM waypoints начальной путевыми
точками
Текущая скорость
Выбор SPD (A) -Present
(А) -
SPECIAL CODE дополнительных speed (A) auto
автоматическая
режимов работы (log)
(лаговая)
Номера ячеек,
защищенных от Текущая скорость
STORED=… SPD (M) -
стирания (М) ручной ввод
комментарием
Неудовлетворительн
UP - No Good, but ая, но
TOTAL R=… Общее расстояние
forced updated подновленная
обсервация
Уровень
Общее время требовательности
TOTAL T=… плавания (от UPDATE CRITERIA при отборе
начальной точки) достоверных
обсерваций
Индикация данных
Номер ячейки, для плавания в
координаты из WP/NAV DISPLAY
выбранную путевую
которой точку
WP NO=…
переносятся в
память путевых
точек
Page -160-
6.6. ИНФОРМАЦИЯ НА ПУЛЬТЕ И ЭКРАНЕ ПРИЕМОИНДИКАТОРА СРНС "МАГНАВОКС МХ-1102"
Скорость, вводимая
A SPEED LON=E Долгота восточная
автоматически
ANT Н= Запрос высоты антенны LON=W Долгота западная
Количество линий
Скорость, вводимая
CТ положения, полученных за M SPEED
вручную
время пролета спутника
Запрос месяца.
Запрос даты по гринвичскому
DAY= MONTH= Набирается одно- или
времени
двузначной цифрой
Задача расчета координат
DIR Направление невязки NF
не имеет решения
Время с момента
DISABLE Сигнализация не нужна ORT
последней обсервации
DIST Величина невязки обсервации PLAT5= Запрос широты
Запрос необходимости
Возможна ли достоверная сигнализации о
IND WP CPA=
обсервация (S - возможна) кратчайшем сближении с
выбранной путевой точкой
Судно отклонилось от
IT Количество итераций WP HST= курса более допустимой
величины
Запрос о необходимости
сигнализации об
LAT=N Широта северная WP HST=
отклонении от курса на
заданную величину
Запрос о необходимости
сигнализации о
LAT=S Широта южная WP RNG=
приближении к выбранной
путевой точке
Запрос номера путевой
LOCK Блокировка клавиатуры WP/NO=
точки
Page -161-
7. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАДИОТЕЛЕФОННОЙ СВЯЗИ НА МОРЕ
Произношение слов
Вас понял Understood Spelling
по буквам
Работа на … канале
Выбор канала Choosing a channel Channel … unable
невозможна
This is (m/v)…
Вызывает теплоход… Разговор Talking
calling
Рекомендую
Advise try channel
Вызывающая станция Station calling попробовать на …
…
канале
Рекомендую,
Говорит теплоход … This is (m/v)… Advise
советую …
Page -162-
Каково название Сообщение по
What is your name? Navigation
вашего судна? судовождению
Сообщение с грифом
Канал вызова … Calling channel … Securite
безопасности
Не прерывайте. Я
Stay on Я имею … I have …
буду продолжать
Message not
Ничего не понял Я не имею I do not have
understood
Ожидайте на … Stand by on
Я не могу I cannot
канале channel …
Передайте по
буквам название Spell ship's name Я не хочу … I do not wish to …
судна
Message
Передача сообщения Я понял вас I've got you
transmission
Я слышу вас
Перехожу на … I read you
Agree channel … отлично на 5
канал (ответ) excellent (five)
баллов
Пожалуйста,
Please use Я слышу вас
используйте I read you fair
standard marine удовлетворительно
стандартный (three)
vocabulary на 3 балла
морской словарь
Произнесите по
Please spell …
буквам …
Page -163-
7.3. ПРИМЕРЫ СТАНДАРТНЫХ СООБЩЕНИЙ ПО РАДИОТЕЛЕФОНУ
на рейд по for the roads,
Сообщение о прибытии южному фарватеру, via south channel,
портконтроль, … port control, прошу добро на I request
вызывает this is выход, прием. clearance, over.
(национальность) (nationality) … Бедствие — сигнал МЭЙДЭЙ
… балкер … bulkcarrier … call МЭЙДЭЙ, МЭЙДЭЙ, MAYDAY, MAYDAY,
(позывной) … ETA sign … ETA buoy МЭЙДЭЙ, я, т/х MAYDAY, this is
к бую № 1 в … No. 1 is … Local "А", "А", "А", "A", "A', "A",
местного времени, time, I require a мое место по call sign my
требуется лоцман pilot to. пеленгу … position is …
до … Длина судна Ship's length is градусов в … degrees … miles
… метров, осадка … metres, draught милях от … я from …, I am
… футов, груз … … … feet, cargo … … тону, мне sinking, I require
тонн, агент …, tons, agent …, необходима immediate
последний порт last port …. Over немедленная assistance, over.
захода …. Прием помощь, прием.
Ответ: Answer:
МЗЙДЗЙ т/х "А", MAYDAY, m/v "A",
Вызов лоцмана "А", "А". Говорит A-, "A". This is
т/х "Б" m/v "B" (call
… лоцманская …pilot station, (позывной) … sign) … Received
станция вызывает this is сигнал бедствия MAYDAY. My
(национальность) (nationality) … принят. Мое position latitude
… т/х … ship … (call sign) местонахождение - … longitude ….
(позывной) …. … ETA pilot широта … долгота speed …. ETA …
Подойду к месту boarding position …, скорость …, UTC, over.
приема лоцмана в (point) is …. полагаемое время
… местного Local time, bound подхода …
времени, for…. I require a Всемирного
направляюсь в …. pilot, over. времени, прием.
Требуется лоцман
до …. Прием.
Прибытие в контрольную точку Срочность — сигнал ПАН-ПАН
Служба … Traffic / VTS ПАН-ПАН, ПАН- PAN-PAN, PAN-
управления (vessel traffic ПАН, ПАН-ПАН, я, PAN, PAN-PAN, this
движением порта services), this is т/х "А", "А", is m/v 'A", "A",
(СУДС)… Я, т/х, … I am at "А", мое место по "A", call sign. …
…, нахожусь в reporting point No пеленгу … my position is …
контрольной точке …. ETA reporting градусов в … degrees miles from
№ …, point No … is … милях от …. Я …. I have been in
предполагаемое universal time столкнулся с т/х collision with m/v
время прибытия в (UT), over. "Б", "B"; I am in no
контрольную точку непосредственной immediate danger,
(и … в … опасности нет, over.
Всемирного прием.
времени, прием.
Доклад о постановке на якорь Безопасность — сигнал СЭКЮРИТЕ
Портконтроль, я Port control, СЭКЮРИТЕ, SECURITE,
… стал на якорь в this is … . I am СЭКЙРИТЕ, SECURITE,
точке по пеленгу anchored in СЭКЮРИТЕ, я, т/х SECURITE, this is
… градусов в … position … "А", "А", "А", A", "A", "A", call
милях от маяка …. degrees, … miles мое место по sign…, my position
Прием from light-house пеленгу … is … degrees …
…. Over градусов в милях miles … from …. My
Запрос разрешения на выход от … . Мои engine is broken
двигатели down and I am
Портконтроль … Port control неисправны, и я anchoring in the
(Служба (Traffic / VTS, стал на якорь в northbound traffic
движения), я …, This is) …. I am полосе движения в lane Request ships
ошвартован у berthed at harbour северном keep clear, over.
причала, … quay …. Bound. направлении.
направляюсь. Судам держаться в
стороне, прием.
Page -164-
7.4. ПЕРЕГОВОРЫ О РАСХОЖДЕНИИ С ДРУГИМ СУДНОМ
Вам следует
В какое время At what time will You should steer
держаться мне в
прибудет лоцман? the pilot arrive? in my wake
кильватер
Вооружите
Rig the pilot Вам следует идти You should follow
лоцманский трап с
ladder on port лоцботу в in wake of pilot
левого (правого)
(starboard) side кильватер boat
борта
Вооружите лоцтрап Rig the pilot Застопорьте машину Stop the engine
в комбинации с ladder combined до отхода от борта until pilot boat
парадным трапом with gangway лоцбота is clear
Page -165-
Море слишком Sea is too rough;
Где я могу взять Where can I take
бурное; лоцбот не pilot boat cannot
лоцмана? pilot?
может выйти к вам come to you
Осуществляется ли
Лоцманская Is radar pilotage
Pilot station, в вашем порту
станция “…”, я effected in your
this is “…” радиолокационная
т/х “…” port?
проводка ?
Мне требуется
I require a pilot Прикройте лоцбот
лоцман Make a lee on the
от волнения с
port (starboard)
С какого борта Which side do you левого (правого)
side
подать лоцманский want the pilot борта
трап? ladder?
В котором часу вы
What is your ETA Вы будете You will berth at
полагаете прибыть
at … швартоваться в …
в …
Вы можете You may proceed at Вы должны ждать в
You must wait at …
следовать hours …
Какой был ваш Вы можете (должны) You may (must)
What was your last
последний порт стать на якорь в … anchor in …
port?
захода? точке position
Where do you come Вы можете входить You may enter at …
Откуда вы прибыли?
from? в … часов hours
Портконтроль
Port Control
(Служба движения)
(Traffic, VTS)
я, т/х (позывной)
this is … (call Вы на ходу? Are you underway?
полагаемое
sign) … my ETA at
прибытие к … в …
… is … hours
часов
What is the
Прошу разрешение Please permit me Где место моей
anchoring position
начать движение to proceed якорной стоянки?
for me?
С какого From what What are my
Какие указания по
направления вы direction are you berthing
моей швартовке?
подходите? approaching? instructions
Я намереваюсь
I intend to leave Ногу ли я
сниматься на выход May I proceed?
port следовать?
из порта
Я буду становиться I will anchor at …
Я останавливаюсь I am stopping
на якорь в … точке position
Я готов начать I am ready to get
Я остановился I have stopped
движение underway
Я подойду к … в … My ETA at … is … I have altered
Я изменил курс на
часов hours course to
Я увеличиваю I am increasing Я изменяю курс I am altering
скорость speed влево course to port
Я уменьшаю I am reducing Я имею движение I am making way
скорость speed относительно воды through the water
Page -166-
7.7. ЗАПРОС ПОМОЩИ
Page -167-
Каково
What is the Have you any
местонахождение Есть ли у вас на
position of vessel survivors/ rescued
судна, терпящего борту спасенные?
in distress? persons on board
бедствие?
Can I transfer
Оставшиеся в живых Survivors have not Могу ли я передать
rescued persons to
еще не подобраны yet been picked up вам спасенных?
you?
Спасаемые еще не Survivors not yet Можете ли вы снять Can you take off
обнаружены located людей? persons?
Намерены ли вы Do you intend to
Человек за бортом Man overboard оставить ваше abandon your
судно? vessel?
Я обнаружил I have located
оставшихся в живых survivors in water Передайте
Transfer survivors
в воде в in position спасенных на мое
to my vessel
координатах широта latitude … судно
… долгота …. longitude ….
Я обнаружил
I have located Подобраны ли
оставшихся в живых Have survivors
survivors in оставшиеся в
на спасательном been picked up?
survival craft живых?
средстве
Покажите ваше You should
Я обнаружил тела I have located место ракетами или indicate your
людей bodies световыми position by
сигналами rockets or flares
I have picked up Я должен оставить I must abandon my
Я подобрал тел
bodies свое судно vessel
Я попытаюсь подать
I will endeavor to
спасательный линь
connect with line-
с помощью
throwing apparatus Я не могу снять I cannot take off
линемета. Имеете
Have you a line- людей persons
ли вы
throwing
линеметательную
apparatus?
установку?
Я принял сигнал I have intercepted
СОС (МЭЙДЭЙ) от SOS (MAYDAY) from
Я не могу спасти I cannot save my
судна, vessel in position
свое судно vessel
находящегося в latitude…
широте долготе longitude….
Я не намерен
Я спас оставшихся I have rescued I do not intend to
оставить свое
в живых survivors abandon my vessel
судно
I am proceeding to
Я следую к месту the distress
Я оставляю свое I abandon my
происшествия position/ scene of
судно vessel
полным ходом accident at full
speed
Какие название и
What is the name
позывной судна,
and call sign of
которое
vessel, which
столкнулось со Размеры The extent of the
collided with me?
мной? Я - т/х … повреждения пока damage is still
My name is What is
Какое название еще не известны unknown
the name of vessel
(позывной) судна с
with which you
которым вы
collided?
столкнулись?
Page -168-
Я столкнулся с Я получил
I have collided I have sustained
неизвестным судном повреждение
with unknown damage to side
подводной лодкой бортовой обшивки в
vessel submarine plate above
подводным надводной
underwater object (below) water
препятствием (подводной) части
Я получил
повреждение в I have sustained
плавающим льдом floating ice
носовой части damage to stem
(форштевень)
Я получил I have sustained
серьезные serious damage
айсбергом iceberg
повреждения ниже below (above) the
(выше) ватерлинии water-line
7.10. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
Page -169-
Радиационная Radiation danger,
опасность, the radio-active
Вы следуете прямо You are running
радиоактивные materials are
на мель aground
вещества находятся airbone
в воздухе (воде) (waterborne)
Derelict is
It is dangerous to Покинутое судно
Оставаться на этом drifting near
remain in the дрейфует около
месте опасно latitude …
present position широты … долготы …
longitude …
Navigation is
Your navigation Плавание запрещено
Ваши навигационные prohibited within
lights are not в пределах … миль
огни не видны … miles (metres)
visible (метров) от …
of …
Page -170-
Даю малый I am reversing my Ледокольная Ice-breaker
(средний, полный, engine slow (half, проводка временно assistance is
назад) full astern) прекращается suspended
Держите между Keep a distance
Не следуйте за Do not follow me.
судами дистанцию of … cables
мной. Остановитесь Stop
… кабельтовых between vessels
Держите Keep a Остановите судно
Stop vessel to
постоянную continuous для приема
receive (cast) off
радиотелефонную radiotelephone (отдачи)
towline
вахту listening watch буксирного троса
Ледокольная помощь Icebreaker
Понял. Ледокольная Okay. Ice-breaker
сейчас будет assistance is now
проводка временно assistance is
оказана. Она coming. It will
прекращается suspended
подойдет в … часов arrive in … hours
Ледокольная Icebreaker
Следуйте по Proceed along the
проводка сейчас assistance is
ледовому каналу ice channel
начинается. now coming.
Мое место в My place in the Следуйте по Proceed along the
караване № … convoy is No … ледовому каналу ice channel
Немедленно I am stopping my
Стойте там, где
останавливаю vessel Stay where you are
находитесь
свое судно immediately
Немедленно
Stop your vessel Увеличьте вашу Increase your
остановите ваше
immediately скорость speed
судно
Понял. Okay. Ice-
Ледокольная breaker
Уменьшите ход Slow down
помощь будет assistance is
оказана now coming
Понял. Okay. Ice-
Ледокольная breaker Я буду стоять там, I will stay where
проводка assistance is где нахожусь I am
начинается now commencing
Приготовьтесь Я включу носовой I will switch on
Prepare to receive
принять (отдать) (кормовой) bow (stern)
(cast) off towline
буксирный трос прожектор search-light
Сократите Shorten the
Я готов принять I am ready to
дистанцию между distance between
(отдать) буксирный receive (cast) off
судами до … vessels to …
трос towline
кабельтовых cables
Увеличьте Increase the
дистанцию между distance between Я иду вперед, I am going ahead.
судами до … vessels to … следую за вами I am following you
кабельтовых cables
Я буду держать I will keep a Я не буду I will not follow
дистанцию между distance of … следовать за вами. you, I will
судами … cables between Я буду следовать proceed along the
кабельтовых vessels по ледовому каналу ice channel
Я держу I am keeping a Я не буду
I will not follow
постоянную continuous следовать за вами.
you. I am stopping
радиотелефонную radiotelephone Я остановлюсь. Не
Do not follow me.
вахту listening watch следуйте за мной.
Я сокращаю I am shortening Я останавливаюсь и I will stop and
дистанций до … the distance to приму (отдам) receive (cast) off
кабельтовых … cables буксирный трос towline
Я увеличиваю I am increasing
I am proceeding
дистанцию между the distance Я следую по
along the ice
судами до … between vessels to ледовому каналу
channel
кабельтовых … cables
Я увеличиваю I am increasing my
Я уменьшаю ход I am slowing down
скорость speed
Page -171-
7.12. ПРИЕМ ВЕРТОЛЕТА НА ПАЛУБУ
Операция будет
I am now making Operation will be
Сейчас я даю производиться с
identification carried out using
сигнал опознания использованием
signal hoist.
подъемника
Не задерживайте
Do not make fast
Вы опознаны You are identified (не крепите)
hoist.
подъемник
Вертолету следует
Helicopter should
попытаться сделать
Держите ветер Keep the wind on endeavor to land
посадку в том
справа (слева) starboard (port where flag is
месте, где
по носу bow) waved or light is
выставлен флаг или
shown.
показан огонь.
Я готов принять
I am ready to
Держите ветер Keep the wind on вас в носовой
receive you
справа (слева) starboard (port) (средней,
forward (amidship,
по корме quarter кормовой) части
aft)
судна.
Ногу ли я
совершить May I land on I am commencing
Я начинаю операцию
посадку на deck? operation
палубу?
Прошу разрешения
Request permission Не садитесь на Do not land on
для посадки на
to land on deck палубу deck
палубу
Page -172-
7.13. МЕЖДУНАРОДНЫЙ РАДИОТЕЛЕФОННЫЙ РАЗГОВОР
Page -173-
Благодарю за связь.
Thank you. Nothing
Абонент вызываемый Party Сообщений больше не
имею. Конец связи more. Out
Разговор,
Абонент,
заказываемый за
Collect call заказывающий Caller
счет вызываемого
разговор
лица
Page -174-
8. МОРСКАЯ МЕТЕОРОЛОГИЯ
8.1. ПОГОДА
Осадки Precipitation
Штормовое предупреждение Storm warning
Ослабление волнения Sea subsiding
Page -175-
8.2. ВЕТЕР
Whirlwind, water-
Шкала Бофорта Beaufort scale Вихрь, смерч
spout
Calm, less than 1
Штиль Пыльная буря Dust storm
knot
Очень слабый ветер Light air, 1-3
Песчаная буря Sandstorm
1 балл knots
Слабый ветер 2 Light breeze, 4-5 Поворот ветра по
Shift of wind veer
балла knots часовой стрелке
Ветер от слабого Поворот ветра
Gentle breeze, 7-8
до умеренного 3 против часовой Shift of wind back
knots
балла стрелки
Умеренный ветер 4 Moderate breeze,
Тайфун Typhoon
балла 11-16 knots
Свежий ветер 5 Fresh breeze, 17-
Циклон Low
баллов 21 knots
Сильный ветер 6 Strong breeze, 22- The wind is
Ветер дует с юга
баллов 27 knots blowing from S
Очень сильный Near (hard) gale, The weather is
Погода улучшается
ветер 7 баллов 22-33 knots improving
Штормовой ветер 8 The weather was
Gale, 34-40 knots Была плохая погода
баллов bad
Strong gale, 41-47 Будет хорошая The weather will
Шторм 9 баллов
knots погода be fine
Сильный шторм 10 Ветер прекратился The wind has fall
Storm, 48-55 knots
баллов (умер) en
Жестокий шторм 11 Violent storm, 56- Какой прогноз What is the w. f.
баллов 63 knots погоды на завтра? for tomorrow?
Ветер юго-
Hurricane, 64 and
Ураган 12 баллов восточный около 10 SE wind near 10 kt
over knots
узлов
Порыв ветра.
Gust. Gusty wind Муссон Monsoon
Порывистый ветер
Wind ahead
Морской бриз Sea breeze Встречный ветер (adverse wind,
foul wind, head)
Wind aft
Береговой бриз Land breeze Попутный ветер
(following)
Господствующий
Prevailing wind Боковой ветер Side wind
ветер
Относительный
Пассат Trade-wind Relative wind
(кажущийся) ветер
Page -176-
балла, 0,5- 1,25м
Значительное волнение, 4
Moderate Крутое волнение Surge
балла, 1,25- 2,5 м
Сильное волнение 6
Very rough Бурное море Surging sea (angry)
баллов, 4-6 м
Прибой Ground sea
8.4. ЗЫБЬ