Вы находитесь на странице: 1из 91

MARCOS

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

CAPITULO 1
Глава 1

1 PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.


1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,

2 Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti.
2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas.
3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.

4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.

5 Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos, bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.
5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.

6 Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.

7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
8 Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

9 Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.
9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.

10 Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.
10 И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.

11 Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

12 Y luego el Espíritu le impele al desierto.


12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.

13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.

14 Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия
Божия

15 Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
16 Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.

17 Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáispescadores de hombres.
17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.

18 Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.


18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.

19 Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;

20 Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

21 Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.


21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.

22 Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.

23 Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
23 В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:

24 Diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno?


24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин?
¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.

25 Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.


25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.

26 Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.


26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.

27 Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?

28 Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.


28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.

29 Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.

30 Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.


30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

31 Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
32 Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.

33 Y toda la ciudad se juntó á la puerta.


33 И весь город собрался к дверям.

34 Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.
34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.

35 Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.

36 Y le siguió Simón, y los que estaban con él;


36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним

37 Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.


37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.

38 Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.

39 Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
40 Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.

41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.

42 Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.

43 Entonces le apercibió, y despidióle luego,


43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его

44 Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.
44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.

45 Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos;
45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных.

y venían á él de todas partes.


И приходили к Нему отовсюду.

CAPITULO 2
Глава 2

1 Y ENTRO otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa.
1 Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.
2 Y luego se juntaron á él muchos, que ya no cabían ni aun á la puerta; y les predicaba la palabra.
2 Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово.

3 Entonces vinieron á él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro.
3 И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;

4 Y como no podían llegar á él á causa del gentío, descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo abertura, bajaron el lecho en que yacía el paralítico.
4 и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный.

5 Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.
5 Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.

6 Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,
6 Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:

7 Decían: ¿Por qué habla éste así? Blasfemias dice. ¿Quién puede perdonar pecados, sino solo Dios?
7 что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?

8 Y conociendo luego Jesús en su espíritu que pensaban así dentro de sí mismos, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones?
8 Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших?

9 ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, ó decirle: Levántate, y toma tu lecho y anda?
9 Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?
10 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico):
10 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, – говорит расслабленному:

11 A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete á tu casa.


11 тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.

12 Entonces él se levantó luego, y tomando su lecho, se salió delante de todos, de manera que todos se asombraron, y glorificaron á Dios, diciendo: Nunca tal hemos visto.
12 Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.

13 Y volvió á salir á la mar, y toda la gente venía á él, y los enseñaba.


13 И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их.

14 Y pasando, vió á Leví, hijo de Alfeo, sentado al banco de los públicos tributos, y le dice: Sígueme.
14 Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною.

Y levantándose le siguió.
И он, встав, последовал за Ним.

15 Y aconteció que estando Jesús á la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también á la mesa juntamente con Jesús y con sus discípulos: porque había muchos, y le habían seguido.
15 И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним.

16 Y los escribas y los Fariseos, viéndole comer con los publicanos y con los pecadores, dijeron á sus discípulos: ¿Qué es esto, que él come y bebe con los publicanos y con los pecadores?
16 Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками?
17 Y oyéndolo Jesús, les dice: Los sanos no tienen necesidad de médico, mas los que tienen mal. No he venido á llamar á los justos, sino á los pecadores.
17 Услышав сие, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.

18 Y los discípulos de Juan, y de los Fariseos ayunaban; y vienen, y le dicen: ¿Por qué los discípulos de Juan y los de los Fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan?
18 Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся?

19 Y Jesús les dice: ¿Pueden ayunar los que están de bodas, cuando el esposo está con ellos? Entre tanto que tienen consigo al esposo no pueden ayunar.
19 И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься,

20 Mas vendrán días, cuando el esposo les será quitado, y entonces en aquellos días ayunarán.
20 но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.

21 Nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor.
21 Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.

22 Ni nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera, el vino nuevo rompe los odres, y se derrama el vino, y los odres se pierden; mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar.
22 Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.

23 Y aconteció que pasando él por los sembrados en sábado, sus discípulos andando comenzaron á arrancar espigas.
23 И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогою начали срывать колосья.

24 Entonces los Fariseos le dijeron: He aquí, ¿por qué hacen en sábado lo que no es lícito?
24 И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать?
25 Y él les dijo: ¿Nunca leísteis qué hizo David cuando tuvo necesidad, y tuvo hambre, él y los que con él estaban:
25 Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?

26 Cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiathar sumo pontífice, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino á los sacerdotes, y aun dió á los que con él estaban?
26 как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним?

27 También les dijo: El sábado por causa del hombre es hecho; no el hombre por causa del sábado.
27 И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;

28 Así que el Hijo del hombre es Señor aun del sábado.


28 посему Сын Человеческий есть господин и субботы.

CAPITULO 3
Глава 3

1 Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.

2 Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.


2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.

3 Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.


3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
4 Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban.
4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.

5 Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituída sana.
5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.

6 Entonces saliendo los Fariseos, tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle.
6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.

7 Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea.
7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,

8 Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán. Y los de alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron á él.
8 Иерусалима, Идумеи и из за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.

9 Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.
9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.

10 Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle.
10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.

11 Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.

12 Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.


12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
13 Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.
13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.

14 Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar.
14 И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,

15 Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:


15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;

16 A Simón, al cual puso por nombre Pedro;


16 поставил Симона, нарекши ему имя Петр,

17 Y á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;
17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть «сыны громовы»,

18 Y á Andrés, y á Felipe, y á Bartolomé, y á Mateo, y á Tomas, y á Jacobo hijo de Alfeo, y á Tadeo, y á Simón el Cananita,
18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита

19 Y á Judas Iscariote, el que le entregó.


19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.

20 Y vinieron á casa. Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.
20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
21 Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí.
21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.

22 Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía á Beelzebub, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.

23 Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás?
23 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?

24 Y si algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.
24 Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;

25 Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.
25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;

26 Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.
26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.

27 Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente y entonces saqueará su casa.
27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.

28 De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
29 Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, mas está expuesto á eterno juicio.
29 но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.

30 Porque decían: Tiene espíritu inmundo.


30 Сие сказал Он, потому что говорили: в Нем нечистый дух.

31 Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.


31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.

32 Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.
32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.

33 Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?


33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?

34 Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.
34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;

35 Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.
35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.

CAPITULO 4
Глава 4

1 Y OTRA vez comenzó á enseñar junto á la mar, y se juntó á él mucha gente; tanto, que entrándose él en un barco, se sentó en la mar: y toda la gente estaba en tierra junto á la mar.
1 И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.
2 Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:
2 И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:

3 Oid: He aquí, el sembrador salió á sembrar.


3 слушайте: вот, вышел сеятель сеять;

4 Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron.
4 и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.

5 Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profunda:
5 Иное упало на каменистое место, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока;

6 Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.


6 когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.

7 Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto.
7 Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя, и оно не дало плода.

8 Y otra parte cayó en buena tierra, y dió fruto, que subió y creció: y llevó uno á treinta, y otro á sesenta, y otro á ciento.
8 И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто.

9 Entonces les dijo: El que tiene oídos para oir, oiga.


9 И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!
10 Y cuando estuvo solo, le preguntaron los que estaban cerca de él con los doce, sobre la parábola.
10 Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.

11 Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios; mas á los que están fuera, por parábolas todas las cosas;
11 И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;

12 Para que viendo, vean y no echen de ver; y oyendo, oigan y no entiendan: porque no se conviertan, y les sean perdonados los pecados.
12 так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.

13 Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?
13 И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?

14 El que siembra es el que siembra la palabra.


14 Сеятель слово сеет.

15 Y éstos son los de junto al camino: en los que la palabra es sembrada: mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la palabra que fué sembrada en sus corazones.
15 Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым, когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их.

16 Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, luego la toman con gozo;
16 Подобным образом и посеянное на каменистом месте означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,

17 Mas no tienen raíz en sí, antes son temporales, que en levantándose la tribulación ó la persecución por causa de la palabra, luego se escandalizan.
17 но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.
18 Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra;
18 Посеянное в тернии означает слышащих слово,
19 Mas los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la palabra, y se hace infructuosa.
19 но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода.

20 Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la palabra, y la reciben, y hacen fruto, uno á treinta, otro á sesenta, y otro á ciento.
20 А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат.

21 También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No es para ser puesta en el candelero?
21 И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?

22 Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni secreto que no haya de descubrirse.
22 Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу.

23 Si alguno tiene oídos para oir, oiga.


23 Если кто имеет уши слышать, да слышит!

24 Les dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido á vosotros los que oís.
24 И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим.

25 Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
25 Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.

26 Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;
26 И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,
27 Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe.
27 и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он,

28 Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;
28 ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.

29 Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.
29 Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.

30 Y decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos?
30 И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?

31 Es como el grano de mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra;
31 Оно – как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;

32 Mas después de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo su sombra.
32 а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.

33 Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podían oir.
33 И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать.

34 Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo.
34 Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.
35 Y les dijo aquel día cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte.
35 Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.

36 Y despachando la multitud, le tomaron como estaba, en el barco; y había también con él otros barquitos.
36 И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.

37 Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía.
37 И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою.

38 Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y le despertaron, y le dicen: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos?
38 А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?

39 Y levantándose, increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza.
39 И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.

40 Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?
40 И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?

41 Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen?
41 И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?

CAPITULO 5
Глава 5

1 Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos.


1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
2 Y salido él del barco, luego le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,
2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,

3 Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
3 он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,

4 Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
4 потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;

5 Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras.
5 всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;

6 Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró.


6 увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,

7 Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
7 и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!

8 Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.


8 Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.

9 Y le preguntó: ¿Cómo te llamas?


9 И спросил его: как тебе имя?
Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.

10 Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia.


10 И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.

11 Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo.
11 Паслось же там при горе большое стадо свиней.

12 Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos.
12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.

13 Y luego Jesús se lo permitió.


13 Иисус тотчас позволил им.

Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron.
И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.

14 Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos.
14 Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях.

Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.


И жители вышли посмотреть, что случилось.
15 Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
15 Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.

16 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
16 Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.

17 Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.


17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.

18 Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.

19 Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
19 Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.

20 Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuan grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban.
20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.

21 Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.
21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.

22 Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies,
22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его

23 Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
24 Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.
24 Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.

25 Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía,
25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,

26 Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
26 много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, –

27 Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido.
27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась

28 Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.


28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.

29 Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.
29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.

30 Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?

31 Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
32 Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto.
32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.

33 Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.

34 Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.


34 Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.

35 Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?
35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?

36 Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.

37 Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

38 Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
38 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.

39 Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme.
39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.

40 Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.
40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
41 Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate.
41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа куми», что значит: девица, тебе говорю, встань.

42 Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años.


42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати.

Y se espantaron de grande espanto.


Видевшие пришли в великое изумление.

43 Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.
43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.

CAPITULO 6
Глава 6

1 Y SALIO de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos.


1 Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.

2 Y llegado el sábado, comenzó á enseñar en la sinagoga; y muchos oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas?
2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это?

¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas?
что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
3 ¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas, y de Simón?
3 Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона?

¿No están también aquí con nosotros, sus hermanas?


Не здесь ли, между нами, Его сестры?

Y se escandalizaban en él.
И соблазнялись о Нем.

4 Mas Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
4 Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.

5 Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.

6 Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y rodeaba las aldeas de alrededor, enseñando.


6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.

7 Y llamó á los doce, y comenzó á enviarlos de dos en dos: y les dió potestad sobre los espíritus inmundos.
7 И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.

8 Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;
8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
9 Mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.
9 но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.

10 Y les decía: Donde quiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.
10 И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.

11 Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, en testimonio á ellos.
11 И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них.

De cierto os digo que más tolerable será el castigo de los de Sodoma y Gomorra el día del juicio, que el de quella ciudad.
Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.

12 Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.


12 Они пошли и проповедывали покаяние;

13 Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite á muchos enfermos, y sanaban.
13 изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.

14 Y oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre se había hecho notorio; y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos, y por tanto, virtudes obran en él.
14 Царь Ирод, услышав об Иисусе [ибо имя Его стало гласно], говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

15 Otros decían: Elías es. Y otros decían: Profeta es, ó alguno de los profetas.
15 Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.

16 Y oyéndo lo Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé: él ha resucitado de los muertos.
16 Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
17 Porque el mismo Herodes había enviado, y prendido á Juan, y le había aprisionado en la cárcel á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues la había tomado por mujer.
17 Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.

18 Porque Juan decía á Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.


18 Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.

19 Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía:


19 Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.

20 Porque Herodes temía á Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le tenía respeto: y oyéndole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana.
20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.

21 Y venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena á sus príncipes y tribunos, y á los principales de Galilea;
21 Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, –

22 Y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando á Herodes y á los que estaban con él á la mesa, el rey dijo á la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré.
22 дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;

23 Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino.


23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.

24 Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré?


24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить?
Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista.
Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.

25 Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.
25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.

26 Y el rey se entristeció mucho; mas á causa del juramento, y de los que estaban con él á la mesa, no quiso desecharla.
26 Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.

27 Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza;
27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.

28 El cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajó su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre.
28 Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.

29 Y oyéndo lo sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.


29 Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.

30 Y los apóstoles se juntaron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.
30 И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.

31 Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, que ni aun tenían lugar de comer.
31 Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, – ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.

32 Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.


32 И отправились в пустынное место в лодке одни.
33 Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos á pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron á él.
33 Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.

34 Y saliendo Jesús vió grande multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y les comenzó á enseñar muchas cosas.
34 Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.

35 Y como ya fuese el día muy entrado, sus discípulos llegaron á él, diciendo: El lugar es desierto, y el día ya muy entrado;
35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много,-

36 Envíalos para que vayan á los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer.
36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.

37 Y respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros.


37 Он сказал им в ответ: вы дайте им есть.

Y ledijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?
И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?

38 Y él les dice: ¿Cuántos panes tenéis?


38 Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите.

Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces.


Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
39 Y les mandó que hiciesen recostar á todos por partidas sobre la hierba verde.
39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.

40 Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.


40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
41 Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dió á sus discípulos para que los pusiesen delante: y repartió á todos los dos peces.
41 Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.

42 Y comieron todos, y se hartaron.


42 И ели все, и насытились.

43 Y alzaron de los pedazos doce cofines llenos, y de los peces.


43 И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.

44 Y los que comieron eran cinco mil hombres.


44 Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.

45 Y luego dió priesa á sus discípulos á subir en el barco, é ir delante de él á Bethsaida de la otra parte, entre tanto que él despedía la multitud.
45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.

46 Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar. 46 И, отпустив их, пошел на гору помолиться.

47 Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.


47 Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
48 Y los vió fatigados bogando, porque el viento les era contrario: y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino á ellos andando sobre la mar, y quería precederlos.
48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.

49 Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;
49 Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.

50 Porque todos le veían, y se turbaron.


50 Ибо все видели Его и испугались.

Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; yo soy, no temáis.
И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.

51 Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban:
51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,

52 Porque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones.
52 ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.

53 Y cuando estuvieron de la otra parte, vinieron á tierra de Genezaret, y tomaron puerto.


53 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.

54 Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron.


54 Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
55 Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron á traer de todas partes enfermos en lechos, á donde oían que estaba.
55 обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.

56 Y donde quiera que entraba, en aldeas, ó ciudades, ó heredades, ponían en las calles á los que estaban enfermos,
56 И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его,

y le rogaban que tocasen siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban quedaban sanos.
чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.

CAPITULO 7
Глава 7

1 Y SE juntaron á él los Fariseos, y algunos de los escribas, que habían venido de Jerusalem;
1 Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,

2 Los cuales, viendo á algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es á saber, no lavadas, los condenaban.
2 и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.

3 (Porque los Fariseos y todos los Judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.
3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;

4 Y volviendo de la plaza, si no se lavaren, no comen.


4 и, придя с торга, не едят не омывшись.
Y otras muchas cosas hay, que tomaron para guardar, como las lavaduras de los vasos de beber, y de los jarros, y de los vasos de metal, y de los lechos.)
Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.

5 Y le preguntaron los Fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme á la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos comunes?
5 Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?

6 Y respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo con los labios me honra, Mas su corazón lejos está de mí.
6 Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,

7 Y en vano me honra, Enseñando como doctrinas mandamientos de hombres.


7 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.

8 Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres; las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber: y hacéis otras muchas cosas semejantes.
8 Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.

9 Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.
9 И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?

10 Porque Moisés dijo: Honra á tu padre y á tu madre, y: El que maldijera al padre ó á la madre, morirá de muerte.
10 Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.

11 Y vosotros decís: Basta si dijere un hombre al padre ó á la madre: Es Corbán (quiere decir, don mío á Dios) todo aquello con que pudiera valerte;
11 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,

12 Y no le dejáis hacer más por su padre ó por su madre,


12 тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
13 Invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis: y muchas cosas hacéis semejantes á éstas.
13 устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.

14 Y llamando á toda la multitud, les dijo: Oidme todos, y entended:


14 И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
15 Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar: mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre.
15 ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.

16 Si alguno tiene oídos para oir, oiga.


16 Если кто имеет уши слышать, да слышит!

17 Y apartado de la multitud, habiendo entrado en casa, le preguntaron sus discípulos sobra la parábola.
17 И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.

18 Y díjoles: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento?


18 Он сказал им: неужели и вы так непонятливы?

¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar;
Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?

19 Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale á la secreta? Esto decía, haciendo limpias todas las viandas.
19 Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
20 Mas decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.
20 Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
21 Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios,
21 Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,

22 Los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, las desvergüenzas, el ojo maligno, las injurias, la soberbia, la insensatez.
22 кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, –

23 Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.


23 все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.

24 Y levantándose de allí, se fué á los términos de Tiro y de Sidón; y entrando en casa, quiso que nadie lo supiese; mas no pudo esconderse.
24 И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.

25 Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó á sus pies.
25 Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;

26 Y la mujer era Griega, Sirofenisa de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.
26 а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.

27 Más Jesús le dijo: Deja primero hartarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo á los perrillos.
27 Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.

28 Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.
28 Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
29 Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.
29 И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.

30 Y como fué á su casa, halló que el demonio había salido, y á la hija echada sobre la cama.
30 И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.

31 Y volviendo á salir de los términos de Tiro, vino por Sidón á la mar de Galilea, por mitad de los términos de Decápolis.
31 Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.

32 Y le traen un sordo y tartamudo, y le ruegan que le ponga la mano encima.


32 Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.

33 Y tomándole aparte de la gente, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua;
33 Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;

34 Y mirando al cielo, gimió, y le dijo: Ephphatha: que es decir: Sé abierto.


34 и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: «еффафа», то есть: отверзись.

35 Y luego fueron abiertos sus oídos, y fué desatada la ligadura de su lengua, y hablaba bien.
35 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.

36 Y les mandó que no lo dijesen á nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.
36 И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
37 Y en gran manera se maravillaban, diciendo: Bien lo ha hecho todo: hace á los sordos oir, y á los mudos hablar.
37 И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, – и глухих делает слышащими, и немых – говорящими.

CAPITULO 8
Глава 8

1 EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo:
1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:

2 Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:
2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.

3 Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
3 Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.

4 Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?
4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?

5 Y les pregunto: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.


5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.

6 Entonces mandó á la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dió á sus discípulos que los pusiesen delante: y los pusieron delante á la multitud.
6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
7 Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.
7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.

8 Y comieron, y se hartaron: y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete espuertas.
8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.

9 Y eran los que comieron, como cuatro mil: y los despidió.


9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.

10 Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha.
10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.

11 Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole.
11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.

12 Y gimiendo en su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación?


12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения?

De cierto os digo que no se dará señal á esta generación.


Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.

13 Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.


13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.

14 Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.


14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
15 Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los Fariseos, y de la levadura de Herodes.
15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.

16 Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.


16 И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
17 Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón?
17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете?

Еще ли окаменено у вас сердце?

18 ¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿y no os acordáis? 18 Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?

19 Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis?
19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков?

Y ellos dijeron: Doce.


Говорят Ему: двенадцать.

20 Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis?
20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков.
Y ellos dijeron: Siete.
Сказали: семь.

21 Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?


21 И сказал им: как же не разумеете?

22 Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.


22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.

23 Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.
23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?

24 Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.
24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.

25 Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos.
25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.

26 Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.


26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.

27 Y salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo.


27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой.

Y en el camino preguntó á sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
28 Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas.
28 Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же – за Илию; а иные – за одного из пророков.

29 Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo?


29 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня?

Y respondiendo Pedro, le dice: Tú eres el Cristo.


Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.

30 Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.


30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.

31 Y comenzó á enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciese mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas,
31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками,

y ser muerto, y resucitar después de tres días.


и быть убиту, и в третий день воскреснуть.

32 Y claramente decía esta palabra. 32 И говорил о сем открыто.

Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender.


Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
33 Y él, volviéndose y mirando á sus discípulos, riñó á Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.
33 Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.

34 Y llamando á la gente con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.

35 Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
35 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.

36 Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?


36 Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?

37 ¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?


37 Или какой выкуп даст человек за душу свою?

38 Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él,
38 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда

cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.


приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.

CAPITULO 9
Глава 9

1 TAMBIÉN les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios que viene con potencia.
1 И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.
2 Y seis días después tomó Jesús á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y los sacó aparte solos á un monte alto; y fué transfigurado delante de ellos.
2 И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.

3 Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.
3 Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.

4 Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús.


4 И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.

5 Entonces respondiendo Pedro, dice á Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro;
5 При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.

6 Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados.


6 Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.

7 Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: á él oíd.
7 И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.

8 Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesús solo.
8 И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.

9 Y descendiendo ellos del monte, les mandó que á nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiese resucitado de los muertos.
9 Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
10 Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos.
10 И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.

11 Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes?
11 И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?

12 Y respondiendo él, les dijo: Elías á la verdad, viniendo antes, restituirá todas las cosas: y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada.
12 Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену.

13 Empero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.

14 Y como vino á los discípulos, vió grande compañía alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.
14 Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.

15 Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron.


15 Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.

16 Y preguntóles: ¿Qué disputáis con ellos?


16 Он спросил книжников: о чем спорите с ними?

17 Y respondiendo uno de la compañía, dijo: Maestro, traje á ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,
17 Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
18 El cual, donde quiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando: y dije á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
18 где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.

19 Y respondiendo él, les dijo: ¡Oh generación infiel! ¿hasta cuándo estaré con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmele.
19 Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.

20 Y se le trajeron: y como le vió, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.
20 И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.

21 Y Jesús preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo há que le aconteció esto?


21 И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним?

Y él dijo: Desde niño:


Он сказал: с детства;

22 Y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros.
22 и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.

23 Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible.


23 Иисус сказал ему: если сколько нибудь можешь веровать, все возможно верующему.

24 Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad.


24 И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.

25 Y como Jesús vió que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él.
25 Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.
26 Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto.
26 И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.

27 Mas Jesús tomándole de la mano, enderezóle; y se levantó.


27 Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.

28 Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?
28 И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?

29 Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
29 И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.

30 Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.
30 Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.

31 Porque enseñaba á sus discípulos, y les decía: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres, y le matarán; mas muerto él, resucitará al tercer día.
31 Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.

32 Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.


32 Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.

33 Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?
33 Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
34 Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor.
34 Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.

35 Entonces sentándose, llamó á los doce, y les dice: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos.
35 И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.

36 Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:
36 И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:

37 El que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, á mí recibe; y el que á mí recibe, no recibe á mí, mas al que me envió.
37 кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.

38 Y respondióle Juan, diciendo: Maestro, hemos visto á uno que en tu nombre echaba fuera los demonios, el cual no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos sigue.
38 При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.

39 Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre que luego pueda decir mal de mí.
39 Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.

40 Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.


40 Ибо кто не против вас, тот за вас.

41 Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.
41 И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
42 Y cualquiera que escandalizare á uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y fuera echado en la mar.
42 А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.

43 Y si tu mano te escandalizare, córtala: mejor te es entrar á la vida manco, que teniendo dos manos ir á la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;
43 И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,

44 Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga. 44 где червь их не умирает и огонь не угасает.
45 Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo: mejor te es entrar á la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;
45 И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,

46 Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.


46 где червь их не умирает и огонь не угасает.

47 Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo: mejor te es entrar al reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado á la Gehenna;
47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,

48 Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.


48 где червь их не умирает и огонь не угасает.

49 Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.
49 Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.

50 Buena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis?


50 Соль – добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите?
Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros.
Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.

CAPITULO 10
Глава 10

1 Y PARTIENDOSE de allí, vino á los términos de Judea y tras el Jordán: y volvió el pueblo á juntarse á él; y de nuevo les enseñaba como solía.
1 Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.

2 Y llegándose los Fariseos, le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar á su mujer.
2 Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?

3 Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?


3 Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?

4 Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar.


4 Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.

5 Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;
5 Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.

6 Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.


6 В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
7 Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer.
7 Посему оставит человек отца своего и мать

8 Y los que eran dos, serán hechos una carne: así que no son más dos, sino una carne.
8 и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.

9 Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.


9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

10 Y en casa volvieron los discípulos á preguntarle de lo mismo.


10 В доме ученики Его опять спросили Его о том же.

11 Y les dice: Cualquiera que repudiare á su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella:
11 Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;

12 Y si la mujer repudiare á su marido y se casare con otro, comete adulterio.


12 и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.

13 Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban.
13 Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.

14 Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el reino de Dios.
14 Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
15 De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
15 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.

16 Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
16 И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.

17 Y saliendo él para ir su camino, vino uno corriendo, é hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
17 Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

18 Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno?


18 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим?

Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios.


Никто не благ, как только один Бог.

19 Los mandamientos sabes: No adulteres: No mates: No hurtes: No digas falso testimonio: No defraudes: Honra á tu padre y á tu madre.
19 Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.

20 El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.


20 Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.

21 Entonces Jesús mirándole, amóle, y díjole: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz.
21 Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за
Мною, взяв

22 Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.
22 Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
23 Entonces Jesús, mirando alrededor, dice á sus discípulos: ¡Cuán dificilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
23 И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

24 Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió á decir: ¡Hijos, cuán dificil es entrar en el reino de Dios, los que confían en las riquezas!
24 Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!

25 Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.
25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

26 Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?


26 Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?

27 Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.
27 Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу.

28 Entonces Pedro comenzó á decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
28 И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили все ипоследовали за Тобою.

29 Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, ó hermanos, ó hermanas, ó padre, ó madre, ó mujer, ó hijos, ó heredades, por causa de mí y del evangelio,
29 Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,

30 Que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, é hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna.
30 и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.
31 Empero muchos primeros serán postreros, y postreros primeros.
31 Многие же будут первые последними, и последние первыми.

32 Y estaban en el camino subiendo á Jerusalem; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo: entonces volviendo á tomar á los doce aparte,
32 Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе.

les comenzó á decir las cosas que le habían de acontecer:


Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:

33 He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los principes de los sacerdotes, y á los escribas, y le condenarán á muerte, y le entregarán á los Gentiles:
33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,

34 Y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará.


34 и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.

35 Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron á él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.
35 Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.

36 Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?


36 Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?

37 Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno á tu diestra, y el otro á tu siniestra.
37 Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.

38 Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís.


38 Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите.
¿Podéis beber del vaso que yo bebo, ó ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado?
Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?

39 Y ellos dijeron: Podemos.


39 Они отвечали: можем.

Y Jesús les dijo: A la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que soy bautizado, seréis bautizados.
Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;

40 Mas que os sentéis á mi diestra y á mi siniestra, no es mío darlo, sino á quienes está aparejado.
40 а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую – не от Меня зависит, но кому уготовано.

41 Y como lo oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan.


41 И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.

42 Mas Jesús, llamándolos, les dice: Sabéis que los que se ven ser príncipes entre las gentes, se enseñorean de ellas, y los que entre ellas son grandes, tienen sobre ellas potestad.
42 Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.

43 Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;
43 Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;

44 Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.


44 и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
45 Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.
45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.

46 Entonces vienen á Jericó: y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran compañía, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.
46 Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни.

47 Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó á dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
47 Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.

48 Y muchos le reñían, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
48 Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.

49 Entonces Jesús parándose, mandó llamarle: y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza: levántate, te llama.
49 Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.

50 El entonces, echando su capa, se levantó, y vino á Jesús.


50 Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.

51 Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga?


51 Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня?

Y el ciego le dice: Maestro, que cobre la vista.


Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
52 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado.
52 Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя.

Y luego cobró la vista, y seguía á Jesús en el camino.


И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.

CAPITULO 11
Глава 11

1 Y COMO fueron cerca de Jerusalem, de Bethphagé, y de Bethania, al monte de las Olivas, envía dos de sus discípulos,
1 Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих

2 Y les dice: Id al lugar que está delante de vosotros, y luego entrados en él, hallaréis un pollino atado, sobre el cual ningún hombre ha subido; desatadlo y traedlo.
2 и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.

3 Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que el Señor lo ha menester: y luego lo enviará acá.
3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? – отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.

4 Y fueron, y hallaron el pollino atado á la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron.
4 Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.

5 Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?
5 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?

6 Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado: y los dejaron.
6 Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
7 Y trajeron el pollino á Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él.
7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.

8 Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.
8 Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.

9 Y los que iban delante, y los que iban detrás, daban voces diciendo: ¡Hosanna! Bendito el que viene en el nombre del Señor.
9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!

10 Bendito el reino de nuestro padre David que viene: ¡Hosanna en las alturas!
10 благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!

11 Y entró Jesús en Jerusalem, y en el templo: y habiendo mirado alrededor todas las cosas, y siendo ya tarde, salióse á Bethania con los doce.
11 И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев все, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.

12 Y el día siguiente, como salieron de Bethania, tuvo hambre.


12 На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;

13 Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, se acercó, si quizá hallaría en ella algo: y como vino á ella, nada halló sino hojas; porque no era tiempo de higos.
13 и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв.

14 Entonces Jesús respondiendo, dijo á la higuera: Nunca más coma nadie fruto de ti para siempre.
14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек!
Y lo oyeron sus discípulos.
И слышали то ученики Его.

15 Vienen, pues, á Jerusalem; y entrando Jesús en el templo, comenzó á echar fuera á los que vendían y compraban en el templo; y trastornó las mesas de los cambistas15 Пришли в Иерусалим.
Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков

, y las sillas de los que vendían palomas;


и скамьи продающих голубей опрокинул;

16 Y no consentía que alguien llevase vaso por el templo.


16 и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую либо вещь.

17 Y les enseñaba diciendo: ¿No está escrito que mi casa, casa de oración será llamada por todas las gentes? Mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
17 И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.

18 Y lo oyeron los escribas y los príncipes de los sacerdotes, y procuraban cómo le matarían; porque le tenían miedo, por cuanto todo el pueblo estaba maravillado de su doctrina.
18 Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.

19 Mas como fué tarde, Jesús salió de la ciudad.


19 Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.

20 Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.
20 Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.

21 Entonces Pedro acordándose, le dice: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste, se ha secado.
21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
22 Y respondiendo Jesús, les dice: Tened fe en Dios.
22 Иисус, отвечая, говорит им:

23 Porque de cierto os digo que cualquiera que dijere á este monte: Quítate, y échate en la mar, y no dudare en su corazón, mas creyere que será hecho lo que dice, lo que dijere le será hecho.
23 имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, –
будет ему, что ни

24 Por tanto, os digo que todo lo que orando pidiereis, creed que lo recibiréis, y os vendrá.
24 Потому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, – и будет вам.

25 Y cuando estuviereis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que vuestro Padre que está en los cielos os perdone también á vosotros vuestras ofensas.
25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.

26 Porque si vosotros no perdonareis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas.
26 Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.

27 Y volvieron á Jerusalem; y andando él por el templo, vienen á él los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos;
27 Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины

28 Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas?
28 и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?

29 Y Jesús respondiendo entonces, les dice: Os preguntaré también yo una palabra; y respondedme, y os diré con qué facultad hago estas cosas:
29 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.
30 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres? Respondedme.
30 Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.

31 Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
31 Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, – то Он скажет: почему же вы не поверили ему?

32 Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo: porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta.
32 а сказать: от человеков – боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.

33 Y respondiendo, dicen á Jesús: No sabemos.


33 И сказали в ответ Иисусу: не знаем.

Entonces respondiendo Jesús, les dice: Tampoco yo os diré con qué facultad hago estas cosas.
Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.

CAPITULO 12
12

1 Y COMENZO á hablarles por parábolas: Plantó un hombre una viña, y la cercó con seto, y cavó un lagar, y edificó una torre, y la arrendó á labradores, y se partió lejos.
1 И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.

2 Y envió un siervo á los labradores, al tiempo, para que tomase de los labradores del fruto de la viña.
2 И послал в свое время к виноградарям слугу – принять от виноградарей плодов из виноградника.

3 Mas ellos, tomándole, le hirieron, y le enviaron vacío.


3 Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.
4 Y volvió á enviarles otro siervo; mas apedreándole, le hirieron en la cabeza, y volvieron á enviarle afrentado.
4 Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.

5 Y volvió á enviar otro, y á aquél mataron; y á otros muchos, hiriendo á unos y matando á otros.
5 И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.

6 Teniendo pues aún un hijo suyo amado, enviólo también á ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia á mi hijo.
6 Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.

7 Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.
7 Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.

8 Y prendiéndole, le mataron, y echaron fuera de la viña.


8 И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.

9 ¿Qué, pues, hará el señor de la viña? Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros.
9 Что же сделает хозяин виноградника? – Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.

10 ¿Ni aun esta Escritura habéis leído: La piedra que desecharon los que edificaban, Esta es puesta por cabeza de esquina;
10 Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;

11 Por el Señor es hecho esto, Y es cosa maravillosa en nuestros ojos? 11 это от Господа, и есть дивно в очах наших.
12 Y procuraban prenderle, porque entendían que decía á ellos aquella parábola; mas temían á la multitud; y dejándole, se fueron.
12 И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.

13 Y envían á él algunos de los Fariseos y de los Herodianos, para que le sorprendiesen en alguna palabra. 13 И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.
14 Y viniendo ellos, le dicen: Maestro, sabemos que eres hombre de verdad, y que no te cuidas de nadie; porque no miras á la apariencia de hombres, antes con verdad enseñas el camino de Dios: ¿Es
lícito dar tributo á César, ó no?
14 Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении

¿Daremos, ó no daremos?
Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?
15 Entonces él, como entendía la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea.
15 Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.

16 Y ellos se la trajeron y les dice: ¿Cúya es esta imagen y esta inscripción? 16 Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись?

Y ellos le dijeron: De César.


Они сказали Ему: кесаревы.

17 Y respondiendo Jesús, les dijo: Dad lo que es de César á César; y lo que es de Dios, á Dios. 17 Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Y se maravillaron de ello. И дивились Ему.

18 Entonces vienen á el los Saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:
18 Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
19 Maestro, Moisés nos escribió, que si el hermano de alguno muriese, y dejase mujer, y no dejase hijos, que su hermano tome su mujer, y levante linaje á su hermano.
19 Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.

20 Fueron siete hermanos: y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente; 20 Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.

21 Y la tomó el segundo, y murió, y ni aquél tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera. 21 Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.

22 Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente: á la postre murió también la mujer. 22 Брали ее за себя семеро и не оставили детей.

После всех умерла и жена.

23 En la resurrección, pues, cuando resucitaren, ¿de cuál de ellos será mujer? porque los siete la tuvieron por mujer.
23 Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою?

Ибо семеро имели ее женою?


24 Entonces respondiendo Jesús, les dice: ¿No erráis por eso, porque no sabéis las Escrituras, ni la potencia de Dios?
24 Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?

25 Porque cuando resucitarán de los muertos, ni se casarán, ni serán dados en casamiento, mas son como los ángeles que están en los cielos.
25 Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.

26 Y de que los muertos hayan de resucitar, ¿no habéis leído en el libro de Moisés cómo le habló Dios en la zarza, diciendo: Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob?
26 А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?

27 No es Dios de muertos, mas Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis. 27 Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых.

Итак, вы весьма заблуждаетесь.


28 Y llegándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos?
28 Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?

29 Y Jesús le respondió: El primer mandamiento de todos es: Oye, Israel, el Señor nuestro Dios, el Señor uno es.
29 Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль!

Господь Бог наш есть Господь единый;


30 Amarás pues al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente, y de todas tus fuerzas; este es el principal mandamiento.
30 и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, вот первая заповедь!

31 Y el segundo es semejante á él: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. 31 Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя.

No hay otro mandamiento mayor que éstos. Иной большей сих заповеди нет.

32 Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él;
32 Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
33 Y que amarle de todo corazón, y de todo entendimiento, y de toda el alma, y de todas las fuerzas, y amar al prójimo como á sí mismo, más es que todos los holocaustos y sacrificios.
33 и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.

34 Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dice: No estás lejos del reino de Dios. 34 Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия.

Y ya ninguno osaba preguntarle.


После того никто уже не смел спрашивать Его.

35 Y respondiendo Jesús decía, enseñando en el templo: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David?
35 Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?
36 Porque el mismo David dijo por el Espíritu Santo: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies.
36 Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
37 Luego llamándole el mismo David Señor, ¿de dónde, pues, es su hijo? 37 Итак, сам
Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему?

Y los que eran del común del pueblo le oían de buena gana. И множество
народа слушало Его с услаждением.
38 Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas,
38 И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия
в народных собраниях,

39 Y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas; 40 Que devoran las casas de las viudas, y por pretexto
hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor juicio.
39 сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, – 40 сии, поядающие домы вдов и напоказ долго
молящиеся, примут тягчайшее осуждение.

41 Y estando sentado Jesús delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca: y muchos ricos echaban
mucho.
41 И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу.

Многие богатые клали много.

42 Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que son un maravedí.
42 Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
43 Entonces llamando á sus discípulos, les dice: De cierto os digo que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el
arca:
43 Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в
сокровищницу,
44 Porque todos han echado de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su alimento.
44 ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое.

CAPITULO 13
Глава 13

1 Y SALIENDO del templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios. 1 И когда выходил Он из
храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!
2 Y Jesús respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.
2 Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? все это будет разрушено, так что не останется здесь камня на
камне.

3 Y sentándose en el monte de las Olivas delante del templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés:
3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:

4 Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿y qué señal habrá cuando todas estas cosas han de cumplirse? 4 скажи нам, когда это
будет, и какой признак, когда все сие должно совершиться?

5 Y Jesús respondiéndoles, comenzó á decir: Mirad, que nadie os engañe;


5 Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,

6 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañaran á muchos.


6 ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.
7 Mas cuando oyereis de guerras y de rumores de guerras no os turbéis, porque conviene hacerse así; mas aun no será el fin.
7 Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит сему быть, – но это еще не конец.

8 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá hambres y alborotos;
principios de dolores serán estos.
8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения.

9 Mas vosotros mirad por vosotros: porque os entregarán en los concilios, y en sinagogas seréis azotados: y delante de presidentes y
de reyes seréis llamados por causa de mí, en testimonio á ellos.
Это – начало болезней. 9 Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед
правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.

10 Y á todas las gentes conviene que el evangelio sea predicado antes. 10 И во всех
народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
11 Y cuando os trajeren para entregaros, no premeditéis qué habéis de decir, ni lo penséis: mas lo que os fuere dado en aquella
hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo. 11 Когда же поведут предавать вас, не
заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете
говорить, но Дух Святый.

12 Y entregará á la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo: y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.
12 Предаст же брат брата на смерть, и отец – детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.

13 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre: mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo. 13 И будете
ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
14 Empero cuando viereis la abominación de asolamiento, que fué dicha por el profeta Daniel, que estará donde no debe (el que lee,
entienda), entonces los que estén en Judea huyan á los montes;
14 Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, – читающий да
разумеет, – тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;

15 Y el que esté sobre el terrado, no descienda á la casa, ni entre para tomar algo de su casa;
15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что нибудь из дома своего;
16 Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa. 16 и кто на поле,
не обращайся назад взять одежду свою.

17 Mas ¡ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos días! 17 Горе
беременным и питающим сосцами в те дни.

18 Orad pues, que no acontezca vuestra huída en invierno. 18 Молитесь,


чтобы не случилось бегство ваше зимою.

19 Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fué desde el principio de la creación que crió Dios, hasta este tiempo, ni será.
19 Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.

20 Y si el Señor no hubiese abreviado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos que él escogió, abrevió aquellos días.
20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.

21 Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; ó, He aquí, allí está, no le creáis. 21 Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, – не верьте.
22 Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y darán señales y prodigios, para engañar, si se pudiese hacer, aun á los escogidos.
22 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.

23 Mas vosotros mirad; os lo he dicho antes todo. 23 Вы же берегитесь.


Вот, Я наперед сказал вам все.

24 Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor;
24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,

25 Y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes que están en los cielos serán conmovidas; 25 и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.

26 Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con mucha potestad y gloria. 26 Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
27 Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el cabo de la tierra hasta el cabo del cielo.
27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.

28 De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se enternece, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca:
28 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.

29 Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, á las puertas. 29 Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.

30 De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas. 30 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет.

31 El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán. 31 Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
32 Empero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.
32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.

33 Mirad, velad y orad: porque no sabéis cuándo será el tiempo.


33 Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.
34 Como el hombre que partiéndose lejos, dejó su casa, y dió facultad á sus siervos, y á cada uno su obra, y al portero mandó que velase:
34 Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.

35 Velad pues, porque no sabéis cuándo el señor de la casa vendrá; si á la tarde, ó á la media noche, ó al canto del gallo, ó á la mañana;
35 Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;

36 Porque cuando viniere de repente, no os halle durmiendo. 36 чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.

37 Y las cosas que á vosotros digo, á todos las dijo: Velad. 37 А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.

CAPITULO 14
Глава 14
1 Y DOS días después era la Pascua y los días de los panes sin levadura: y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas cómo le prenderían por engaño, y le matarían.
1 Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
2 Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto del pueblo.
2 но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
3 Y estando él en Bethania en casa de Simón el leproso, y sentado á la mesa, vino una mujer teniendo un alabastro de ungüento de nardo espique de mucho precio; y quebrando el alabastro, derramóselo sobre su cabeza.
3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, – пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.

4 Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento?
4 Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?

5 Porque podía esto ser vendido por más de trescientos denarios, y darse á los pobres.
5 Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим.

Y murmuraban contra ella.


И роптали на нее.

6 Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis?


6 Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете?

Buena obra me ha hecho;


Она доброе дело сделала для Меня.
7 Que siempre tendréis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis les podréis hacer bien; mas á mí no siempre me tendréis.
7 Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
8 Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado á ungir mi cuerpo para la sepultura.
8 Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.

9 De cierto os digo que donde quiera que fuere predicado este evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella.
9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.

10 Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, vino á los príncipes de los sacerdotes, para entregársele.
10 И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.

11 Y ellos oyéndolo se holgaron, y prometieron que le darían dineros.


11 Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники.

Y buscaba oportunidad cómo le entregaría.


И он искал, как бы в удобное время предать Его.

12 Y el primer día de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la pascua, sus discípulos le dicen: ¿Dónde quieres que vayamos á disponer para que comas la pascua?
12 В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.

13 Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id á la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle;
13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним

14 Y donde entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos?
14 и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?

15 Y él os mostrará un gran cenáculo ya preparado: aderezad para nosotros allí.


15 И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
16 Y fueron sus discípulos, y vinieron á la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la pascua.
16 И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.

17 Y llegada la tarde, fué con los doce.


17 Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.

18 Y como se sentaron á la mesa y comiesen, dice Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar.
18 И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.

19 Entonces ellos comenzaron á entristecerse, y á decirle cada uno por sí: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo?
19 Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?

20 Y él respondiendo les dijo: Es uno de los doce que moja conmigo en el plato.
20 Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.

21 A la verdad el Hijo del hombre va, como está de él escrito; mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! bueno le fuera á aquel hombre si nunca hubiera nacido.
21 Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.

22 Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dió, y dijo: Tomad, esto es mi cuerpo.
22 И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.

23 Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos.


23 И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
24 Y les dice: Esto es mi sangre del nuevo pacto, que por muchos es derramada.
24 И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.

25 De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día cundo lo beberé nuevo en el reino de Dios.
25 Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.

26 Y como hubieron cantado el himno, se salieron al monte de las Olivas.


26 И, воспев, пошли на гору Елеонскую.

27 Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas.
27 И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы.

28 Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.


28 По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.

29 Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo.


29 Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.

30 Y le dice Jesús: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces.
30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.

31 Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré.
31 Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя.

También todos decían lo mismo.


То же и все говорили.
32 Y vienen al lugar que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.
32 Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.

33 Y toma consigo á Pedro y á Jacobo y á Juan, y comenzó á atemorizarse, y á angustiarse.


33 И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.

34 Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte: esperad aquí y velad.
34 И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.

35 Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oro que si fuese posible, pasase de él aquella hora,
35 И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;

36 Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son á ti posibles: traspasa de mí este vaso; empero no lo que yo quiero, sino lo que tú.
36 и говорил: Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.

37 Y vino y los halló durmiendo; y dice á Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora?
37 Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?

38 Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad es presto, mas la carne enferma.
38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

39 Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras.


39 И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
40 Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle.
40 И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.

41 Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad: basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores.
41 И приходит в третий раз и говорит им: вы все еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.

42 Levantaos, vamos: he aquí, el que me entrega está cerca.


42 Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.

43 Y luego, aun hablando él, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una compañía con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas y de los ancianos.
43 И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.

44 Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle, y llevadle con seguridad.
44 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.

45 Y como vino, se acercó luego á él, y le dice: Maestro, Maestro. Y le besó.


45 И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
46 Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.
46 А они возложили на Него руки свои и взяли Его.

47 Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja.
47 Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.

48 Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á tomarme?
48 Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.

49 Cada día estaba con vosotros enseñando en el templo, y no me tomasteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras.
49 Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.

50 Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron.


50 Тогда, оставив Его, все бежали.

51 Empero un mancebillo le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron:
51 Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.

52 Mas él, dejando la sábana, se huyó de ellos desnudo.


52 Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.

53 Y trajeron á Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron á él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.
53 И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.

54 Empero Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los servidores, y calentándose al fuego.
54 Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
55 Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle á la muerte; mas no lo hallaban.
55 Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.

56 Porque muchos decían falso testimonio contra él; mas sus testimonios no concertaban.
56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.

57 Entonces levantandose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:


57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:

58 Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este templo que es hecho de mano, y en tres días edificaré otro echo sin mano.
58 мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.

59 Mas ni aun así se concertaba el testimonio de ellos.


59 Но и такое свидетельство их не было достаточно.

60 Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó á Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan estos contra ti?
60 Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?

61 Mas él callaba, y nada respondía.


61 Но Он молчал и не отвечал ничего.

El sumo sacerdote le volvió á preguntar, y le dice: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
62 Y Jesús le dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del hombre sentado á la diestra de la potencia de Dios, y viniendo en las nubes del cielo.
62 Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.

63 Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más tenemos necesidad de testigos?
63 Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?

64 Oído habéis la blasfemia: ¿qué os parece?


64 Вы слышали богохульство; как вам кажется?

Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte.


Они же все признали Его повинным смерти.

65 Y algunos comenzaron á escupir en él, y cubrir su rostro, y á darle bofetadas, y decirle: Profetiza.
65 И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки.

Y los servidores le herían de bofetadas.


И слуги били Его по ланитам.

66 Y estando Pedro abajo en el atrio, vino una de las criadas del sumo sacerdote;
66 Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника

67 Y como vió á Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.
67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.

68 Mas él negó, diciendo: No conozco, ni sé lo que dices.


68 Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь.
Y se salió fuera á la entrada; y cantó el gallo.
И вышел вон на передний двор; и запел петух.

69 Y la criada viéndole otra vez, comenzó á decir á los que estaban allí: Este es de ellos.
69 Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.

70 Mas él negó otra vez.


70 Он опять отрекся.

Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez á Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante.
Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.

71 Y él comenzó á maldecir y á jurar: No conozco á este hombre de quien habláis.


71 Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.

72 Y el gallo cantó la segunda vez: y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.
72 Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.

CAPITULO 15
Глава 15
1 Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.

2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos?


2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский?

Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.


Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.

3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.


3 И первосвященники обвиняли Его во многом.

4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.

5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.

6 Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.


6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.

7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
7 Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
8 Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
8 И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.

9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?

10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.

11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
11 Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.

12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?

13 Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.


13 Они опять закричали: распни Его.

14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho?


14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он?

Y ellos daban más voces: Crucifícale.


Но они еще сильнее закричали: распни Его.

15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
16 Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,

17 Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,


17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;

18 Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!


18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!

19 Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.

20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.

21 Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.

22 Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.


22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.

23 Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.


23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
24 Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.

25 Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.


25 Был час третий, и распяли Его.

26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.


26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский.

27 Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.


27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.

28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.


28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.

29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!

30 Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.


30 спаси Себя Самого и сойди со креста.

31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.

32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos.
32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем.
También los que estaban crucificados con él le denostaban.
И распятые с Ним поносили Его.

33 Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.

34 Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado?
34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? – что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?

35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.

36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.

37 Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.


37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух.

38 Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.


38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.

39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
40 Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,

41 Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.

42 Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
42 И как уже настал вечер, – потому что была пятница, то есть день перед субботою,

43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.

44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?

45 Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.


45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.

46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.

47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.


47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
CAPITULO 16
Глава 16

1 Y COMO pasó el sábado, María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, compraron drogas aromáticas, para venir á ungirle.
1 По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.

2 Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol.


2 И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,

3 Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro?
3 и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?

4 Y como miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande.


4 И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.

5 Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.
5 И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись.

6 Más él les dice: No os asustéis: buscáis á Jesús Nazareno, el que fué crucificado; resucitado há, no está aquí; he aquí el lugar en donde le pusieron.
6 Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен.

7 Mas id, decid á sus discípulos y á Pedro, que él va antes que vosotros á Galilea: allí le veréis, como os dijo.
7 Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.

8 Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada á nadie, porque tenían miedo.
8 И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись.
9 Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente á María Magdalena, de la cual había echado siete demonios.
9 Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.

10 Yendo ella, lo hizo saber á los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;

11 Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.
11 но они, услышав, что Он жив и она видела Его, – не поверили.

12 Mas después apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo.
12 После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.

13 Y ellos fueron, y lo hicieron saber á los otros; y ni aun á éllos creyeron.


13 И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.

14 Finalmente se apareció á los once mismos, estando sentados á la mesa, y censuróles su incredulidad y dureza de corazón, que no hubiesen creído á los que le habían visto resucitado.
14 Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери, и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.

15 Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el evangelio á toda criatura.


15 И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.

16 El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.
16 Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет.
17 Y estas señales seguirán á los que creyeren: En mi nombre echarán fuera demonios; hablaran nuevas lenguas;
17 Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;

18 Quitarán serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
18 будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.

19 Y el Señor, después que les habló, fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios.
19 И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.

20 Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la palabra con las señales que se seguían.
20 А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями.

Amen.
Аминь.