Вы находитесь на странице: 1из 88

иврит

каббалистический

учебное пособие
2 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

ОГЛАВЛЕНИЕ
На каком языке лучше учить Каббалу, на русском или Урок 6 ���������������������������������������������������������������������������� 24
иврите? ������������������������������������������������������������������������������� 4
Как сделать текст "своим" ������������������������������������������� 27
ПРЕДИСЛОВИЕ ��������������������������������������������������������������� 5 От "ветви к корню" ������������������������������������������������������ 27
Язык каббалы �������������������������������������������������������������������� 6 Уголок грамматики������������������������������������������������������� 28
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ��������������������������������������������������������������� 7 Полезная информация ������������������������������������������������ 29
«Нет света без сосуда»������������������������������������������������������ 7 Урок 7 ���������������������������������������������������������������������������� 29
«Добрый и Дающий добро» ��������������������������������������������� 7 Как сделать текст "своим" ������������������������������������������� 30
Что можно сделать с одной фразой? ������������������������������� 8 Урок 8 ���������������������������������������������������������������������������� 32
Знакомство с алфавитом ��������������������������������������������������� 8 Как сделать текст "своим" ������������������������������������������� 34
Конечные буквы (софиты)������������������������������������������������ 8 От "ветви к корню" ������������������������������������������������������ 34
Различительные элементы похожих букв ����������������������� 8 Уголок грамматики������������������������������������������������������� 35
ЧАСТЬ ВТОРАЯ �������������������������������������������������������������� 11 Полезная информация ������������������������������������������������ 35
Урок 1 ������������������������������������������������������������������������������� 11 Урок 9 ���������������������������������������������������������������������������� 36
Заметки на память ����������������������������������������������������������� 13 Как сделать текст "своим" ������������������������������������������� 38
Как сделать этот текст "своим" �������������������������������������� 13 От "ветви к корню" ������������������������������������������������������ 38
Уголок грамматики �������������������������������������������������������� 14 Уголок грамматики������������������������������������������������������� 38
Урок 2 ������������������������������������������������������������������������������� 14 Полезная информация ������������������������������������������������ 38
Как сделать текст "своим" ���������������������������������������������� 15 Урок 10 �������������������������������������������������������������������������� 39
От "ветви к корню" ��������������������������������������������������������� 16 Как сделать текст "своим" ������������������������������������������� 39
Уголок грамматики���������������������������������������������������������� 16 От "ветви к корню" ������������������������������������������������������ 40
Полезная информация ��������������������������������������������������� 16 Уголок грамматики������������������������������������������������������� 40
Урок 3 ������������������������������������������������������������������������������� 17 Полезная информация ������������������������������������������������ 40
Как сделать текст "своим" ���������������������������������������������� 18 Урок 11 �������������������������������������������������������������������������� 41
От "ветви к корню" ��������������������������������������������������������� 18 Как сделать текст "своим" ������������������������������������������� 42
Уголок грамматики���������������������������������������������������������� 18 От "ветви к корню" ������������������������������������������������������ 42
Полезная информация ��������������������������������������������������� 19 Уголок грамматики������������������������������������������������������� 42
Урок 4 ������������������������������������������������������������������������������� 19 Полезная информация ������������������������������������������������ 43
Как сделать текст "своим" ���������������������������������������������� 21 Урок 12 �������������������������������������������������������������������������� 43
От "ветви к корню" ��������������������������������������������������������� 21 Как сделать текст "своим" ������������������������������������������� 46
Уголок грамматики���������������������������������������������������������� 21 От "ветви к корню" ������������������������������������������������������ 46
Полезная информация ��������������������������������������������������� 22 Уголок грамматики������������������������������������������������������� 47
Урок 5 ������������������������������������������������������������������������������� 22 Полезная информация ������������������������������������������������ 47
Как сделать текст "своим" ���������������������������������������������� 23 Урок 13 �������������������������������������������������������������������������� 48
От "ветви к корню" ��������������������������������������������������������� 23 Как сделать текст "своим" ������������������������������������������� 51
Уголок грамматики���������������������������������������������������������� 24 От "ветви к корню" ������������������������������������������������������ 51
Немного практики ����������������������������������������������������������� 24 Уголок грамматики������������������������������������������������������� 51
Полезная информация ��������������������������������������������������� 24 Полезная информация ������������������������������������������������ 52
ОГЛАВЛЕНИЕ 3

Урок 14 ����������������������������������������������������������������������������� 52
Как сделать текст "своим" ���������������������������������������������� 53
От "ветви к корню" ��������������������������������������������������������� 54
Уголок грамматики��������������������������������������������������������� 54
Полезная информация ��������������������������������������������������� 54
Урок 15 ����������������������������������������������������������������������������� 55
Как сделать текст "своим" ���������������������������������������������� 56
От "ветви к корню" ��������������������������������������������������������� 57
Уголок грамматики���������������������������������������������������������� 57
Полезная информация ��������������������������������������������������� 58
Урок 16 ����������������������������������������������������������������������������� 58
Как сделать текст "своим" ���������������������������������������������� 60
От "ветви к корню" ��������������������������������������������������������� 61
Уголок грамматики���������������������������������������������������������� 61
Полезная информация ��������������������������������������������������� 62
Урок 17 ����������������������������������������������������������������������������� 62
Как сделать текст "своим" ���������������������������������������������� 64
От "ветви к корню" ��������������������������������������������������������� 64
Уголок грамматики���������������������������������������������������������� 65
Полезная информация ��������������������������������������������������� 65
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ��������������������������������������������������������������� 66
Стих Ари из книги "Древо жизни" ������������������������������� 66
Главы из первой статьи книги "Шамати" – "Нет никого
кроме Него"���������������������������������������������������������������������� 69
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ ������������������������������������������������������ 77
Отрывки из глав книги "Зоар для всех" ����������������������� 77
4 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

На каком языке лучше учить Каббалу, на русском или иврите?


Михаэль Лайтман: «Я даю на русском языке только вводный курс «Введение в науку Каббала» и некоторые
беседы для начинающих� Настоящая же учеба происходит на иврите� Если приходит владеющий и русским, и
ивритом, он очень быстро видит, что занятия на иврите мощнее, язык более приспособлен для духовных опреде-
лений, и переходит в ивритскую группу начинающих� В любом случае после 3-5 месяцев любой начинающий
переходит на иврит� Это не значит, что нельзя выйти в высший мир без знания иврита, но у нас тут иначе быть
не может, ведь приходят и русскоязычные, и уроженцы страны�

В общем, Каббалу, методику ощущения Творца, можно выразить на любом языке, как музыку – не только на
итальянском, или медицину – не только на латинском� Но так уж изначально произошло, что все великие каб-
балисты так передали нам устройство высшего мира, что их объяснения о форме букв, сочетании их, строении
слова и его смысловой емкости – все это передано в основном применительно к ивриту�

Вместе с тем, многие значения, определения они передали нам на греческом, арамейском – языках, которые были
в употреблении во времена написания книги Зоар� В таком же виде мы их и употребляем� Но другие иностранные,
да и ивритские слова, если они нам не указали, мы не знаем, как соотнести с духовными корнями� А поскольку
они указали связи на иврите, поэтому иврит является языком Каббалы�

Мы видим, что любая, даже сегодня создающаяся отрасль, немедленно принимает для себя определенный
язык общения, и уже все машины, программы сразу же выпускаются, применяя только его, понимают только
его� Изучающий Каббалу обязан каббалистические определения и названия изучить в ивритском значении, по-
добно как музыкант – итальянский, как медик – латынь�»

http://www�kabbalah�info/ruskab/book16/letters�htm
ПРЕДИСЛОВИЕ 5

ПРЕДИСЛОВИЕ
При подготовке этого пособия мы пользовались методом чтения Ильи Франка (http://www�franklang�ru/)�

Приведем несколько отрывков из его статей, в которых он обосновывает достоинства своего метода�

«Когда вы что-либо читаете, вам должен быть интересен не язык, а содержание текста� О языке вы при чте-
нии забываете� Текст учебника же составлен так, что язык в нем – цель, а содержание – средство, содержание
постольку-поскольку� Поэтому ваша усталость и нежелание читать такой текст – защитная реакция психики на
попытку вторгнуться в нее и перевернуть все вверх дном�

Еще пример� Вы – преподаватель, перед вами – группа� Вам нужно, чтобы вот этот человек сейчас встал
и прошелся по комнате� Вы можете его попросить: «Встаньте, пожалуйста, и пройдитесь по комнате»� Он
выполнит вашу просьбу, но ему будет неловко, что и отразится на его походке� Однако вы можете сказать и
так: «Будьте так добры, откройте, пожалуйста, дверь»� Результат будет тот же: он встанет и пройдется, но
при этом будет чувствовать себя совершенно естественно, раскованно� Во втором случае открывание двери –
цель, встать и пройтись – средство� В первом же случае встать и пройтись превращается в цель, в самоцель,
но это противоестественно� Это средство, потерявшее свою цель, средство, которое насильно заставляют
быть целью�

Беда традиционного обучения в том, что язык дается как самоцель, а не как средство� На уровне значения, а не
на уровне смысла� Вот он, необходимый критерий� Отсюда выводы: что нужно делать, чтобы научиться читать
на языке? Ответ: нужно читать, и как можно больше� Чтобы слушать? Слушать! (Если вы уже свободно читаете,
то через пару месяцев вы привыкнете понимать передачи по телевидению и радио�) Что нужно, чтобы говорить?
– Говорить! Это как учиться плавать: сколько бы вы ни упражняли плавательные движения на суше, учиться-то
все равно придется в воде� И все равно сразу правильно не получится�

Если у вас нет навыка плавать в воде, то все заранее выученное мгновенно улетучивается в реальной ситуа-
ции, вы сразу все перепутаете и будете барахтаться так, как будто ничего не учили� Вам будет некогда думать:
так, сейчас поставлю сказуемое в такой-то форме, а теперь подлежащее в такой-то форме� Пусть даже вас
очень долго «дрессировали» на все эти формы, но это работает только до тех пор, пока вы не упускаете их из
виду, пока вы смотрите на язык как на самоцель� Но вот у вас украли в чужой стране сумочку, вы объясняете
это полицейскому – и тут вы уже отвернулись от языка, вам важен смысл�

Конечно, сначала на читателя хлынет поток неизвестных слов и форм� Он не должен этого бояться: никто ни-
кого по ним не экзаменует� По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все
«утрясется», и читатель будет, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится
исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, когда «и так понятно», ему стоит
уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную� (Этот же способ
чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля�)

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специ-
ально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное
чтение� Тогда он осваивается сам собой, подспудно�

Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего
внутреннего состояния, а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько вы-
полним упражнений�

Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна
впечатлений� Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смыс-
ловых контекстах� Основная масса общеупотребительной лексики при чтении по моему методу запоминается
6 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов� Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить
слова из него� «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит� Чем интенсивнее человек
будет читать, чем быстрее бежать вперед – тем лучше�

В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше� И тогда объем материала
делает свое дело, количество переходит в качество� Таким образом, все, что требуется от читателя, это просто
почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержа-
нии книги�»

Язык каббалы
Язык каббалы – это запись информации о свойстве Творца, – отдаче, и о сути и методике работы, которую вы-
полняет человек, желающий приобрести это свойство�

Поэтому не стоит думать, что освоив этот язык, вы выучили иврит� Современный иврит – не более чем сред-
ство общения, созданное на основе языка, которым пользовались каббалисты, он отличается от языка каббалы
не только лексикой, но, главное, целью применения: современный иврит обслуживает потребности людей в на-
шем, традиционно эгоистическом мире, и поэтому ничего общего с каббалой не имеет�

Эта книга предназначена для усвоения навыков чтения книг каббалистов, языка каббалы, для краткости же мы
будем называть язык «ивритом»�

Используемая литература
1) Леонид Зелингер
"Иврит� Фонетика, морфология, орфография и чтение"� Справочное пособие, Иерусалим, 1986

2) Йорам Лемельман
"Практическая грамматика арамейского языка"� Издательство "АХАЗ", 2008

Все аудиоматериалы к текстам этого пособия


вы найдете по адресу:
www.kabhebrew.info
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ 7

ЧАСть ПЕРВАЯ
Первые упражнения, примечания, алфавит –
все необходимое для дальнейшей работы с текстом пособия.
Для тех, у кого нет времени на изучение фонетики и орфографии иврита, мы добавили под каждым словом
текста его транслитерацию с указанием ударений�

Для чтения транслитерации нужно обратить внимание всего на два момента:

* Буква ‫ה‬, которая в иврите чаще всего обозначает звук, похожий на украинское «г», здесь передается букой h

* Ударные гласные выделены подчеркиванием

«Нет света без сосуда»


Пользуясь транслитерацией, вы наверняка сможете прочитать вслух свою первую фразу на языке каббалы:

‫כלי‬ ‫בלי‬ ‫אור‬ ‫אין‬


Нет света без сосуда
кли бли ор эйн

А вот как выглядит эта фраза на письме:


‫אין אור בלי כלי‬
Теперь вы можете попытаться написать ее сами� Вы помните, что пишут на языке каббалы справа налево, по-
тому что любое духовное действие начинается с «правой линии», то есть когда человек делает для себя свойство
Творца, отдачу, – высоким и желанным� Итак:

А здесь попробуйте, когда пишете каждое слово, произносить его вслух: «эйн ор бли кли»�

Получилось? Отлично�

Теперь, полюбовавшись на свою работу, мы можем вспомнить, что ‫כלי‬, – сосуд, в каббале это материал, из
которого мы «сделаны», – желание получить, – когда желание это используется с намерением приобрести свой-
ство отдачи, а ‫אור‬, – свет – это ощущение, которое испытывает ‫כלי‬, приобретая это свойство Творца�

«Добрый и Дающий добро»


Во второй фразе, которую вы сейчас прочтете, записаны свойства Творца, которые желает познать и приоб-
рести творение:

Добрый и делающий
‫ולטובים‬ ‫לרעים‬ ‫ומטיב‬ ‫טוב‬ добро плохим
улетовим лераим умэтив тов
и хорошим

Посмотрите внимательно как выглядит эта фраза на письме:


‫טוב ומטיב לרעים ולטובים‬
8 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

Очень хорошо будет, если вы одновременно с написанием каждого слова постараетесь произносить его вслух�

Как мы знаем, в этой фразе записаны свойства Творца: ‫טוב‬, – добро, Добрый, – означает что свойство Творца
– отдача, а ‫אור‬, – Делающий добро – говорит о желании Творца насладить творения� ‫רעים‬, множественное число
от ‫( רע‬ра) – означает эгоистические свойства творения, а ‫טובים‬, множественное число от ‫טוב‬, означает свойства
творения, исправленные добрым намерением, то есть ради добра ближнему или Творцу�

Что можно сделать с одной фразой?


Вы можете:

˗ прочесть фразу, произнося каждое слово согласно транслитерации;

˗ прослушать эту фразу в аудиозаписи и постараться продекламировать ее вслух вместе с чтецом;

˗ если вы уже понимаете значение каждого слова в фразе, вы можете попытаться, указывая на слова, «про-
честь» их по˗русски, то есть произнести перевод каждого из них�

Знакомство с алфавитом
Посмотрите на буквы ивритского алфавита и найдите сходства и отличия� Буквы алфавита также выстроены
по порядку справа налево�

‫כ‬ ‫י‬ ‫ט‬ ‫ח‬ ‫ז‬ ‫ו‬ ‫ה‬ ‫ד‬ ‫ג‬ ‫ב‬ ‫א‬
Хаф/ Йуд Тэт Хэт Зайн Вав hей Далет Гимэл Бэт/Вэт Алеф
Каф (Йод)

‫ת‬ ‫ש‬ ‫ר‬ ‫ק‬ ‫צ‬ ‫פ‬ ‫ע‬ ‫ס‬ ‫נ‬ ‫מ‬ ‫ל‬
Тав Шин/ Рэйш Куф Цади Пэй/ Айн Самэх Нун Мэм Ламед
Син (Коф) Фэй

Конечные буквы (софиты)

‫ך‬ ‫ף‬ ‫ץ‬ ‫ן‬ ‫ם‬


Хаф Пэй Цади Нун Мэм
Софит Софит Софит Софит Софит

Как вы помните, эти пять букв называются «манцепах», (Мэм˗Нун˗Цади˗Пэй˗Хаф) и означают свойства ко-
нечной малхут�

Различительные элементы похожих букв

‫ד‬ ‫ו‬ ‫ע‬ ‫ס‬ ‫ח‬ ‫ו‬ ‫ה‬ ‫ד‬ ‫ג‬ ‫ב‬ ‫ב‬
Далет Вав Айн Самэх Хэт Вав hей Далет Гимэл Бэт/Вэт Бэт/Вэт

‫ך‬ ‫ן‬ ‫צ‬ ‫ם‬ ‫ת‬ ‫ז‬ ‫ח‬ ‫ר‬ ‫נ‬ ‫נ‬ ‫כ‬
Хаф Нун Цади Мэм Тав Зайн Хэт Рэйш Нун Нун Хаф/
Софит Софит Софит Каф
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ 9

А теперь познакомимся с алфавитом подробнее:

Буквы обычные Буквы "манцепах" Числовое Название


Письменное значение Транслите-
"Книжное" Упрощенное "Книжное" Упрощенное начертание (гематрия) Стандартное Иврит рация
начертание начертание начертание начертание

‫א‬ ‫א‬ 1 а�леф ‫ָאלֶף‬


бэт б
‫ב‬ ‫ב‬ 2
(вет)
‫ֵבּית‬ (в)

‫ג‬ ‫ג‬ 3 ги�мэл ‫ִימל‬


ֶ ‫ג‬ г

‫ד‬ ‫ד‬ 4 да�лет ‫ָדלֶת‬ д

‫ה‬ ‫ה‬ 5 hей ‫הֵא‬ х (h)

‫ו‬ ‫ו‬ 6 вав ‫וָו‬ в

‫ז‬ ‫ז‬ 7 за�йн ‫זַיִן‬ з

‫ח‬ ‫ח‬ 8 хет ‫חֵית‬ х

‫ט‬ ‫ט‬ 9 тет ‫טֵית‬ т

‫י‬ ‫י‬ 10 йуд "йод" ‫יֹוד‬ й

‫כ‬ ‫כ‬ ‫ך‬ ‫ך‬ 20


каф
(хаф)
‫ָכּף‬
к
(х)

‫ל‬ ‫ל‬ 30 ла�мед ‫ָמד‬


ֶ‫ל‬ л

‫מ‬ ‫מ‬ ‫ם‬ ‫ם‬ 40 мэм ‫ֵמם‬ м

‫נ‬ ‫נ‬ ‫ן‬ ‫ן‬ 50 нун ‫נּון‬ н

‫ס‬ ‫ס‬ 60 са�мех ‫ָמך‬


ֶ‫ס‬ с

‫ע‬ ‫ע‬ 70 а�ин ‫ַעיִן‬


пей п
‫פ‬ ‫פ‬ ‫ף‬ ‫ף‬ 80
(фей)
‫ֵפּּא‬ (ф)

‫צ‬ ‫צ‬ ‫ץ‬ ‫ץ‬ 90 ца�ди ‫ָצדִי‬ ц

‫ק‬ ‫ק‬ 100 куф "коф" ‫קֹוף‬ к

‫ר‬ ‫ר‬ 200 реш ‫רֵיש‬ р

шин ш
‫ש‬ ‫ש‬ 300
(син)
‫שין‬
ִ (с)

‫ת‬ ‫ת‬ 400 тав ‫תָו‬ т


10 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

А здесь вы можете попрактиковаться в написании письменных букв:


ЧАСТЬ ВТОРАЯ 11

ЧАСть ВтОРАЯ
Главы статьи Бааль Сулама "Матан тора" с транслитерацией,
переводом, объяснениями, советами и другой полезной информацией.

УРОК 1
Итак, прочитав на языке каббалы о свойствах Творца и о том, что «сосудом» для света Творца можно стать,
только приобретя эти свойства, в статье Бааль Сулама, «Дарование Торы», которую мы с вами будем осваивать
по главкам, прочтем о том, как мы можем сделать это, как стать таким «сосудом», то есть настоящим творением�

Несколько особенностей, которые желательно помнить:

• текст для каждого урока

Мы будем осваивать текст статьи Бааль Сулама "Матан Тора" по главкам� Каждому уроку соответствует одна
из глав� Например, в первом уроке разбирается первая глава статьи, во втором – вторая и так далее�

• Как устроен текст урока

Текст урока устроен в виде таблицы�

В правом столбце ее – строка оригинала с подстрочной транслитерацией (которые, как вы помните, читаются
справа налево), в левом столбце – перевод этой строки, по возможности буквальный, с необходимыми примеча-
ниями�
ВАЖНО
в столбце перевода:
- в квадратных скобках приведено буквальное значение некоторых слов и словосочетаний,
- в круглых скобках – "недостающие" слова, без которых буквальный перевод на русский язык трудно было
бы понять�

• Об ударениях

Так как в иврите все ударения – на последний слог, поэтому в стоке транслитераци мы выделили ударные глас-
ные подчеркиванием только в случае исключений из этого правила, то есть когда ударение не на последний слог�

• текст без перевода

После каждой таблицы для чтения, приведен "чистый" текст прочитанной главки на языке оригинала, – то есть
без транслитерации и без перевода�

• Советы, пояснения, рекомендации

Ниже оригинального текста идут советы – как сделать текст "своим", отдельные сведения о грамматике языка
и о внутреннем смысле слов, короче – полезная информация� Будет очень хорошо, если вы последуете этим
советам и ознакомитесь с интересной информацией в этих разделах урока� Если же вы хотите просто читать –
просто читайте�

Удачи!
12 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

[НАЗВАНИЕ СТАТЬИ]
Дарование Торы ‫מתן תורה‬
тора матан

Возлюби ближнего как себя ‫ואהבת לרעך כמוך‬


камоха лерэаха вэаhавта
Рабби Акива говорит: «Это великое пра- .‫רבי עקיבא אומר זה כלל גדול בתורה‬
вило в Торе» батора гадоль клаль зэ омэр акива раби
[ЭПИГРАФ]
Высказывание каббалистов это говорит .‫מאמר חז"ל זה אומר לנו בארוני‬
нам: «Объясните меня». бэаруни лану омэр зэ хазаль маамар
так как слово "правило" указывает на ‫כי מלת "כלל" יורא על סכום של פרטים‬
сумму [шель- указание принадлежности] пратим шель схум аль йорэ клаль милат ки
деталей
[ше = что] из взаимодействия их вместе
установлено [поставлен (муж.р.)] то .‫שמשיתופם יחד הועמד אותו הכלל‬
правило. аклаль ото hуамад яхад шемишитуфам

Получается [находится], что когда он ‫נמצא כשהוא אומר על המצוה‬


говорит о заповеди hамицва аль омэр кшэhу нимца
"возлюби ближнего как самого себя", что ,‫של "ואהבת לרעך כמוך" שהו כלל גדול בתורה‬
это [что он] великое правило в Торе, батора гадоль клаль шеhу камоха лерэаха вэаhавта шель
вот на нас (возложено), понять, что ‫הנה עלינו להבין ששאר תרי"ב המצוות שבתורה‬
остальные 612 заповедей что в Торе шебатора hамицвот таръяб шешъар леhавин алейну hинэ
со всеми писаниями, что в ней, они не ‫ אינן לא פחות ולא יותר מאשר‬,‫עם כל המקראות שבתוכה‬
меньше и не больше, чем мэашер йотэр вэло пахот ло эйнан шебэтоха амикраот коль им
сумма деталей, входящих [вводимых] и ‫סכום הפרטים המוכנסים ומותנים במצוה האחת הזאת‬
обусловленных одной заповедью этой hазот hаахат бамицва умутним hамухнасим hапратим схум
"возлюби ближнего как самого себя". [c ."‫של "ואהבת לרעך כמוך‬
"шель" = "любви к …"] камоха лерэаха вэаhавта шель
что это [что ничто эти кроме (как)] ,‫שאין אלו אלא דברים מתמיהים‬
вещи удивительные матмиhим дварим эла элу шеэйн
так как это будет справедливо в (отно- ,‫כי זה יצדק במצוות שבין אדם לחבירו‬
шении) заповедей что между человеком и лехавэро адам шебэйн бэмицвот ицдак зэ ки
его ближним,
однако как может та заповедь одна ‫אולם איך יכולה אותה מצוה אחת להכיל ולכלכל‬
включить и содержать улехалькэль леахиль ахат мицва ота йехола эйх улам
в себе [в ней] все заповеди что между че- ,‫בתוכה את כל המצוות שבין אדם למקום‬
ловеком и Творцом ламаком адам шебэйн hамицвот коль эт бэтоха
которые есть [что они] – главное в Торе, ‫שהן עקרי התורה ורוב מנין ובנין שלה‬
и основная и большая часть ее шела увиньян миньян вэров hатора икарэй шеhэн

А вот как выглядит этот текст в оригинале� Мы уверены, что вы сможете прочесть по меньшей мере часть его
– то есть прочесть несколько фраз из текста каббалиста на языке оригинала!

(‫ואהבת לרעך כמוך )ויקרא י"ט י"ח‬


.(‫ )ב"ר פכ"ד‬.‫רבי עקיבא אומר זה כלל גדול בתורה‬
‫ כי מלת "כלל" יורה על סכום של פרטים שמשיתופם‬.‫מאמר חז"ל זה אומר לנו בארוני‬
‫ נמצא כשהוא אומר על המצוה של "ואהבת לרעך כמוך" שהוא‬.‫יחד הועמד אותו הכלל‬
ЧАСТЬ ВТОРАЯ 13

‫ הנה עלינו להבין ששאר תרי"ב המצוות שבתורה עם כל המקראות‬,‫כלל גדול בתורה‬
‫שבתוכה אינן לא פחות ולא יותר מאשר סכום הפרטים המוכנסים ומותנים במצוה האחת‬
‫ כי זה יצדק במצוות‬,‫הזאת של "ואהבת לרעך כמוך" שאין אלו אלא דברים מתמיהים‬
‫ אולם איך יכולה אותה מצוה אחת להכיל ולכלכל בתוכה את כל המצוות‬,‫שבין אדם לחבירו‬
.‫ שהן עקרי התורה ורוב מנין ובנין שלה‬,‫שבין אדם למקום‬

Заметки на память
"Высокий стиль" перевода

Прилагательные в иврите стоят после существительных, а местоимения часто прикреплены в конце слов в
виде суффиксов� Так они и называются, – местоименные суффиксы� И так как мы старались переводить по
возможности буквально, поэтому перевод звучит не совсем "по-русски", и часто выглядит как устаревший или
слишком уж высокий стиль�

творец, каббалисты и другие

Так как для нас, не постигших еще единство Творца, Он проявляется как обладатель множества свойств, каб-
балисты применяли для обозначения этих свойств разные термины:
'‫" – ית‬итбарах" = "благословится (Он)"

'‫" – ית' וית‬итбарах вэитъалэ" = "благословится (Он) и возвеличится"

'‫" – ה‬hашем" = "(это) Имя"

‫" – ליוצרו‬ле йоцро" = "Создателю его" ("йоцер" = создатель)

‫" – הקב"ה‬hакадош-барух-hу" = "Святой, благословен Он"

В тексте все эти термины мы переводим одним словом: "Творец"�

Тот же принцип мы применили и к словам, обозначающим каббалистов:

‫" – חז''ל‬хазаль" = "хахамэйну, зихронам ливраха" = "мудрецы наши, память их для благословения", а иногда
просто ‫ז''ל‬, то есть "память их для благословения", – в тексте переводится как "каббалисты"�

И еще:
‫" – לשמא‬лишма" = "во имя ее (Торы)", переводится словами "с альтруистическим намерением"

‫" – שלא לשמא‬шело лишма" = "что не во имя ее (Торы)", переводится так: "с эгоистическим намерением"�

Как сделать этот текст "своим"


Для этого вы можете:
- прочесть текст оригинала, пользуясь транслитерацией;
- прослушать эту главку в аудиозаписи, стараясь следить за текстом и повторять слова вслед за чтецом; (можно
это делать 2-3 раза, короткими фразами);
- в тех строках, где, как вам кажется, вы понимаете значение каждого слова, вы можете попытаться, указывая
на слова, «прочесть» их по-русски, то есть произнести перевод каждого из них;
- если вы уже освоили письменное написание букв, попробуйте написать на иврите фразу "возлюби ближнего,
как самого себя", когда пишете слова, попробуйте произносить их вслух� Попробуйте проделать это с другими
словами или фразами текста, из тех, что вам запомнились�
14 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

Уголок грамматики
• Предлоги

‫ – ל‬1)направление (к, в); 2) время (к, на); 3) цель (для); 4) принадлежность (у кого-либо)

‫ – ב‬1) место (где?); 2) время (когда?)

‫ – ש‬1) что; 2) который; 3)пусть

‫ – כש‬когда

и союз

‫ – ו‬1) и; 2) а; 3) но

пишутся слитно со словами� Пример:

‫ – לאדם‬человеку

‫ – בתורה‬в Торе

‫ – שבין‬что между

‫ – ומצוות‬и заповеди

‫ – כשהוא‬когда он

Поздравляем! Вы освоили свой первый текст на языке каббалы!

УРОК 2
И если еще возможно нам приложить ‫ואם עוד אפשר לנו להתיגע‬
усилие леитъягэа лану эфшар од вэим
и найти путь уладить (устранить про- ,‫ולמצוא דרך ליישב דבריהם שבכאן‬
тиворечие) их слова, которые здесь, шебэхан диврэйhэм леяшэв дэрэх вэлимцо
(то) вот подготовлено для нас [нашим
глазам] высказывание второе, еще более ,‫הנה ערוך לעינינו מאמר שני עוד יותר בולט‬
болэт йотэр од шени маамар леэйнэйну арух hинэ
выделяющееся (резкостью),
об том гере (желающем войти в духов-
ный мир), что пришел к [перед] Гилелю (.‫לא‬ ‫באותו הגר שבא לפני הלל )שבת‬
алеф ламэд шабат hилель лифнэй шеба hагэр бэото
(трактат "Шаббат", лист 31)

и сказал ему: «Научи меня всей Торе ‫ואמר לו "למדני כל התורה כולה‬
кула hатора коль ламдэни ло вэамар

пока я [когда я] стою на ноге одной», ,‫כשאני עומד על רגל אחת‬


ахат рэгель аль омэд кшеани

и сказал ему (Гилель): "Все, что для тебя ,‫ואמר לו כל מה דעלך סני לחברך לא תעביד‬
ненавистно, ближнему своему не делай", таавид ло лехавэрха сани дэалах ма коль ло вэамар

(перевод «Возлюби ближнего, как себя») (‫)התרגום של ואהבת לרעך כמוך‬


камоха лерэаха вэаhавта шель hатиргум
ЧАСТЬ ВТОРАЯ 15

а остальное – комментарий это, иди и ,"‫ פירושא הוא זיל גמור‬,‫ואידך‬


учи [закончи]». гмор зиль hу перуша вэидах
Ведь перед нами закон ясный, что нет у ‫ אשר אין לנו שום העדפה‬,‫הרי לפנינו הלכה ברורה‬
нас никакого hаадафа шум лану эйн ашер брура hалаха лефанэйну hарэй
во всех 612 заповедях и во всех изречени- ‫בכל תרי"ב המצוות ובכל המקראות שבתורה‬
ях, что в Торе, шебатора hамикраот увэхоль hамицвот тарьяб бэхоль
над заповедью одной: «Возлюби ближне- .‫על המצוה האחת של ואהבת לרעך כמוך‬
го, как себя». камоха лерэаха вэаhавта шель hаахат hамицва аль
Поскольку даны [пришли], только чтобы ‫כיון שבאים רק כדי לפרש ולאפשר לנו‬
разъяснить и дать возможность нам лану улеафшэр лефарэш кедэй рак шебаим кейван
исполнить заповедь любви к ближнему на ,‫לקיים מצות אהבת הזולת על היכנה‬
ее основе hэйхана аль hазулат аhават мицват лекайем
что ведь говорит (он) ясно:
«А иное – комментарий это, иди и учи ,"‫שהרי אומר בפירוש "ואידך פירושא הוא זיל גמור‬
гмор зиль hу перуша вэидах бэфэруш омэр шеhарэй
[закончи]»,

то есть что все прочее (в) Торе – ‫דהיינו שכל שאר התורה‬
hатора шъар шеколь дhайну
это [они] толкование заповеди одной ‫הם פירוש של המצוה האחת הזאת‬
этой, hазот hаахат hамицва шель перуш hэм

потому что невозможно завершить за- .‫שאי אפשר לגמור מצות ואהבת לרעך כמוך זולתם‬
поведь "Возлюби ближнего как себя" без зулатам камоха лерэаха вэаhавта мицват лигмор эфшар шеи
них.

‫ הנה ערוך לעינינו מאמר‬,‫ואם עוד אפשר לנו להתיגע ולמצוא דרך ליישב דבריהם שבכאן‬
‫( ואמר לו "למדני כל התורה‬.‫ באותו הגר שבא לפני הלל )שבת לא‬,‫שני עוד יותר בולט‬
‫ )התרגום של‬,‫ ואמר לו כל מה דעלך סני לחברך לא תעביד‬,‫כולה כשאני עומד על רגל אחת‬
‫ אשר אין‬,‫ הרי לפנינו הלכה ברורה‬,"‫ פירושא הוא זיל גמור‬,‫ואהבת לרעך כמוך( ואידך‬
‫לנו שום העדפה בכל תרי"ב המצוות ובכל המקראות שבתורה על המצוה האחת של ואהבת‬
,‫ כיון שבאים רק כדי לפרש ולאפשר לנו לקיים מצות אהבת הזולת על היכנה‬.‫לרעך כמוך‬
‫ דהיינו שכל שאר התורה הם פירוש‬,"‫שהרי אומר בפירוש "ואידך פירושא הוא זיל גמור‬
.‫של המצוה האחת הזאת שאי אפשר לגמור מצות ואהבת לרעך כמוך זולתם‬

Как сделать текст "своим"


Для этого вы можете:

Чтобы лучше освоиться в тексте, вы можете выполнить следующие действия:

– прослушать аудиозапись данного отрывка, одновременно следя (буквально, водя пальцем по тексту);

– слушая отдельными фразами, постараться повторить их вслед за чтецом, желательно сделать это несколько раз;

– попробовать самому прочитать текст, не включая аудиозапись�

Конечно, вы можете сами придумывать и пробовать всевозможные варианты работы с текстом� Есть одно
хорошее правило: чем больше органов вашего восприятия задействованы в работе, тем глубже "погружение" в
предмет исследования�
16 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)

(‫ – תורה‬Тора) – Высшая сила, наполняющая человека раскрытием Творца, Свет, наполняющий 613 желаний;

(‫ – מצוות‬заповеди) – исправление желаний по отношению к ближнему;

(‫ – אהבה‬любовь) – когда желания ближнего становятся моими желаниями� Любовь к ближнему – свобода, лю-
бовь к себе – смерть�

Уголок грамматики
В иврите, как и в русском языке, имеются личные местоимения первого, второго и третьего лица в един-
ственном и во множественном числе. Каждому личному местоимению соответствует свое местоименное
окончание.

‫( אני‬я, муж�р�, жен�р�) – окончание ‫( י‬и)

‫( אתה‬ты,муж�р�) – окончание ‫( ך‬ха)

‫( את‬ты, жен�р�) – окончание ‫( ך‬х)

‫( הוא‬он) – окончание ‫( ו‬о)

‫( היא‬она) – окончание ‫( ה‬а)

‫( אנו = אנחנו‬мы, муж�р�, жен�р�) – окончание ‫( נו‬ну)

‫( אתם‬вы, муж�р�) – окончание ‫( כם‬хэм)

‫( אתן‬вы, жен�р�) – окончание ‫( כן‬хэн)

‫( הם‬они, муж�р�) – окончание ‫( הם‬hэм), или ‫( ם‬м)

‫( הן‬они, жен�р�) – окончание ‫( הן‬hэн), или ‫( ן‬н)

Местоименное окончание может присоединяться к словам (предлогам, существительным, глаголам).

‫ נו‬+ ‫( לנו = ל‬нам, у нас)

‫ הם‬+ ‫( דבריהם = דברים‬их слова)

‫ ך‬+ ‫( חברך = חבר‬товарища твоего)

Вы можете попробовать найти в этом абзаце личные местоимения и слова с местоименными окончаниями�
Потом попробуйте их записать и проговорить вслух�

Полезная информация
• ‫ כ‬в начале слова всегда читается, как "к" – ‫( כתר‬корона, кэтэр)

• ‫ כ‬в конце слова читается, как "х" и пишется ‫( מלך – ך‬царь, мэлех)

• ‫ פ‬в начале слова всегда читается, как "п" – ‫( פנים‬лицо, паним)

• ‫ פ‬в конце слов всегда читается, как "ф" и пишется ‫( סוף – ף‬конец, соф)

• ‫ ח‬в конце слов читается, как "ах" и является безударным слогом (‫ – כוח‬сила)� Читается не "кох", а "коах"
ЧАСТЬ ВТОРАЯ 17

УРОК 3

И прежде чем проникнем в глубину темы, ‫ובטרם נחדור לעומק הדבר‬


hадавар леомэк нахдор увэтэрэм
мы должны [на нас] вглядеться в запо- ,‫עלינו להתבונן במצוה הזאת גופה‬
ведь эту, (в) ее сущность, гуфа hазот бамицва леhитбонэн алэйну
так как заповедано нам "Возлюби ближ- "‫כי נצטוינו "ואהבת לרעך כמוך‬
него как себя", камоха лерэаха вэаhавта ництавэну ки

где слово "как себя" говорит нам, что ‫ אומר לנו שתאהב את חברך‬,"‫אשר מלת "כמוך‬
возлюби ближнего хавэрха эт шетоhав лану омэр камоха милат ашер

в той мере, что ты любишь себя, ‫באותו השיעור שאתה אוהב את עצמך‬
ацмэха эт оhэв шеата hашиур бэото

не меньше, – никаким (иным) образом ,‫לא פחות בשום פנים שבעולם‬


что (есть) на свете. шебаолам паним бэшум пахот ло

Это говорит, что ты обязан стоять ‫זאת אומרת שאתה מחויב לעמוד תמיד על המשמר‬
всегда на страже hамишмар аль тамид лаамод мэхуяв шеата омэрэт зот
и наполнять потребности каждого [че-
ловека и человека] из всего "народа изра- ,‫ולמלאות צרכי כל איש ואיש מכל האומה הישראלית‬
hаисраэлит hаума миколь вэиш иш коль цоркэй улемалот
ильского"
не меньше (того) как ты всегда стоишь ‫לא פחות כמו שאתה עומד תמיד על המשמר‬
на страже hамишмар аль тамид омэд шеата кмо пахот ло
(чтобы) наполнять собственные потреб- ‫ אשר זה הוא‬,‫למלאות את צרכי עצמך‬
ности, что [что это – оно] hу зэ ашер ацмэха цоркэй эт лемалот
совершенно из (области) невозможного.
Ибо немногочисленны те, которые смо- ‫ כי לא רבים המה‬,‫לגמרי מן הנמנעות‬
hэма рабим ло ки hанимнаот мин легамрэй
гут
в рабочий день их наполнить достаточно ‫שיוכלו ביום העבודה שלהם למלאות די צרכי עצמם‬
свои потребности, ацмам цоркэй дэй лемалот шелаhэм hаавода байом шеюхлу
и как ты возлагаешь на него работать и ‫ואיך אתה מטיל עליו לעבוד ולספק‬
обеспечивать улесапэк лаавод алав мэтиль ата вээйх
потребности всего народа? И это невоз- ‫את משאלות כל האומה? וזאת לא יתכן כלל‬
можно совершенно клаль итахэн ло вэзот hаума коль мишъалот эт
- думать, что Тора говорит путем преу- ‫לחשוב שהתורה מדברת על דרך הגזמה‬
величения, hагзама дэрэх аль мэдабэрэт шеhатора лахшов

так как (именно) поэтому преду- ‫כי ע"כ מזהירה אותנו התורה‬
преждает нас Тора: hатора отану мазhира аль-кэн ки

"Не прибавь и не убавь…" и так далее, – ‫ לומר לך‬,'‫לא תוסף ולא תגרע וכו‬
(чтобы) сказать тебе, леха ломар вэхулэй тигра вэло тосиф ло
что эти слова и законы сказаны с пре- .‫שהדברים והחוקים נאמרו בדיוק נמרץ‬
дельной [энергичной] точностью нимрац бэдиюк нээмру вэhахуким шеhадварим

‫ כי נצטוינו "ואהבת לרעך‬,‫ובטרם נחדור לעומק הדבר עלינו להתבונן במצוה הזאת גופה‬
‫ אומר לנו שתאהב את חברך באותו השיעור שאתה אוהב את‬,"‫כמוך" אשר מלת "כמוך‬
‫ זאת אומרת שאתה מחויב לעמוד תמיד על המשמר‬,‫עצמך לא פחות בשום פנים שבעולם‬
18 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

‫ לא פחות כמו שאתה עומד תמיד‬,‫ולמלאות צרכי כל איש ואיש מכל האומה הישראלית‬
‫ כי לא רבים המה‬,‫ אשר זה הוא לגמרי מן הנמנעות‬,‫על המשמר למלאות את צרכי עצמך‬
‫שיוכלו ביום העבודה שלהם למלאות די צרכי עצמם ואיך אתה מטיל עליו לעבוד ולספק‬
‫את משאלות כל האומה? וזאת לא יתכן כלל לחשוב שהתורה מדברת על דרך הגזמה כי‬
‫ לומר לך שהדברים והחוקים נאמרו‬,'‫ע"כ מזהירה אותנו התורה לא תוסף ולא תגרע וכו‬
.‫בדיוק נמרץ‬
Как сделать текст "своим"
– Вы можете в начале прослушать этот отрывок, следя по тексту�

– Попробуйте проговорить этот текст вслед за чтецом�

– Если вы уже освоили письменные буквы, вы можете попробовать переписать одну-две фразы� Если пись-
менные буквы еще "не даются", попробуйте написать печатными� В любом случае при помощи письма задей-
ствуется многие уровни восприятия: тактильный, зрительный, если вы проговариваете слова, когда пишете – и
речь, а самое главное, задействуется очень важный "уровень восприятия": "Я могу"�

– Если вы уже привыкли, слушая чтеца, повторять за ним звучание слов, тогда вы можете прослушивать текст
короткими фразами, и, составив небольшую табличку, записывать их на иврите, и под каждым словом писать
русский перевод�

От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)

(‫ – האומה הישראלית‬народ Израиля) – группа Авраама, или же, во внутренней работе человека – совокупность
желаний, устремляющих его к Творцу;

(‫ – אומה‬народ) – все желания и мысли;

(‫ אל = ישראל‬+ ‫ – )ישר‬прямо к Творцу�

Уголок грамматики
В иврите существуют понятия "корень" и "модель. Корневые буквы являются как бы кирпичиками, из кото-
рых строится слово. Слово может состоять как только из корневых букв, так и с участием вспомогательных
букв, образующих приставки и суффиксы.

Одиннадцать букв алфавита могут входить в состав корня и могут образовывать приставки и суффиксы –
‫א‬, ‫ב‬, ‫ה‬, ‫ו‬, ‫י‬, ‫כ‬, ‫ל‬, ‫מ‬, ‫נ‬, ‫ש‬, ‫ת‬.

Остальные буквы могут входить только в состав корня ‫ג‬, ‫ד‬, ‫ז‬, ‫ח‬, ‫ט‬, ‫ס‬, ‫ע‬, ‫פ‬, ‫צ‬, ‫ק‬, ‫ר‬.

Если убрать корневые буквы из слова, оставив только их звучание, получится модель этого слова.

Пример:

‫מ‬.‫ל‬.‫ – ע‬корень, означающий "исчезать", "скрываться"�

‫( להעלם‬лhеалэм) – глагол в неопределенной форме "исчезать", "скрываться"�


‫( העלמה‬hаалама) – существительное "сокрытие"�

‫( העלמות‬hээлмут) – существительное "исчезновение"�


ЧАСТЬ ВТОРАЯ 19

‫( עלום‬алум) – прилагательное "скрытый"�


Попробуйте, пользуясь русским переводом, найти в данном абзаце и выписать слова с корнями ‫ר‬.‫ב‬.‫ ד‬и ‫ד‬.‫ב‬.‫ע‬

Проговорите эти слова и напишите под каждым словом его перевод�

Полезная информация
Умение вычленять корни и распознавать модели очень помогает в освоении текста� Начало и конец слова мо-
гут служить эффективным средством распознавания слов�

Например, если:

начало слова – ‫הת‬,

конец слова – ‫ות‬,

то можно предположить, что имеется в виду абстрактное существительное:

(преодоление) – ‫התגברות‬

(сопротивление) – ‫התנגדות‬

УРОК 4
Четвертая, а также некоторые другие главы статьи "Матан Тора" состоят из двух или нескольких абзацев� Для
того, чтобы не "перегружать" вас огромными текстами, каждый абзац мы будем приводить в отдельной таблич-
ке� Под каждой из них будет оригинальный текст этого абзаца�

И если тебе этого мало, говорю тебе, ‫ שפשטה‬,‫ אומר לך‬,‫ואם מעט לך זה‬
что простой смысл шепшата леха омар зэ леха мэат вэим
этой заповеди любви к ближнему еще ‫של המצוה הזאת של אהבת הזולת מחמירה עוד‬
жестче: од махамира hазулат аhават шель азот hамицва шель
что на нас (возложено) предварить по- ‫חברינו‬ ‫שעלינו להקדים צרכי‬
требности наших товарищей хавэрэну цоркэй леакдим алену ше
своим нуждам [на нужды нас самих], как
сказано в [путем, которым написали] То- ‫ על דרך שכתבו התוספות‬,‫על צרכי עצמינו‬
hатосафот шекатву дэрэх аль ацмэну цоркэй аль
сафот (комментарии)
от имени Иерусалимского (Талмуда) – ‫( בפסוק‬.‫בשם הירושלמי )קידושין דף כ‬
(трактат Кидушин, лист 20) в отрывке бапасук (каф даф кидушин) hаерушалми бэшем

"Ибо хорошо ему с тобой", сказанном о ,‫"כי טוב לו עמך" האמור לגבי עבד עברי‬
рабе- еврее, иври эвэд легабэй hаамур имах ло тов ки

и сказано: [и это их язык] «…что ино-


гда, когда нет у него (больше, а) только ,‫ דפעמים שאין לו אלא כר אחד‬:‫וזה לשונם‬
эхад кар эла ло шеэйн дэпаамим лэшонам вэзэ
одна подушка (муж.р),
и если лежит на ней сам, и не отдает ‫ואם שוכב עליו בעצמו ואינו נותנו לעבד‬
[его] рабу лаэвэд нотно вээйно бэацмо алав шохэв вэим
- вот, он не выполняет "ибо хорошо ему ,‫הרי אינו מקיים כי טוב לו עמך‬
с тобой", имах ло тов ки мэкайем эйно hарэй
так как [что] он лежит на подушке, а .‫והעבד על הארץ‬ ‫שהוא שוכב על כר‬
раб на земле. haарэц аль вэhаэвэд кар аль шохэв шеhу
20 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

И если он не лежит на ней а также не ‫ואם אינו שוכב עליו וגם אינו מוסרו לעבדו‬
отдает ее своему рабу, лэавдо мосро эйно вэгам алав шохэв эйно вэим
ведь это – свойсвто Содома. Получает-
ся [имеется], что вынужденно должен ‫ שעל כרחו צריך למסרו לעבדו‬,‫ נמצא‬.‫הרי זו מדת סדום‬
лэавдо лэмосро царих корхо шеаль нимца сдом мидат зу haрей
передать ее своему рабу

а сам господин (пусть) лежит на земле. .‫והאדון עצמו שוכב על הארץ‬


hаарэц аль шохэв ацмо вэhаадон

‫ שפשטה של המצוה הזאת של אהבת הזולת מחמירה עוד‬,‫ אומר לך‬,‫ואם מעט לך זה‬
‫ ע"ד שכתבו התוס' בשם הירושלמי‬,‫שעלינו להקדים צרכי חברינו על צרכי עצמינו‬
‫ דפעמים‬:‫ וזה לשונם‬,‫( בפסוק "כי טוב לו עמך" האמור לגבי עבד עברי‬.‫)קידושין דף כ‬
‫ ואם שוכב עליו בעצמו ואינו נותנו לעבד הרי אינו מקיים כי טוב לו‬,‫שאין לו אלא כר אחד‬
‫ ואם אינו שוכב עליו וגם אינו מוסרו לעבדו הרי‬.‫ שהוא שוכב על כר והעבד על הארץ‬,‫עמך‬
‫ עכ"ל‬.‫ שעל כרחו צריך למסרו לעבדו והאדון עצמו שוכב על הארץ‬,‫ נמצא‬.‫זו מדת סדום‬
.‫עש"ה‬

И мы учим [находимся учащими] тот


(же) закон также в нашем высказывании ‫ונמצינו למידים אותו הדין גם בכתוב שלנו‬
шелану бакатув гам hадин ото лемидим вэнимцэну
[в написанном]
о мере любви к ближнему, что ведь и ‫ שהרי גם כאן השוה הכתוב‬,‫בשיעור אהבת הזולת‬
здесь уравнивает (это) высказывание: акатув hишва кан гам шеhарэй азулат аhават бэшиур
наполнение потребностей ближнего –
(оно) как наполнение собственных по- ,‫את מילוי צרכי חבירו כמו מילוי צרכי עצמו‬
ацмо цоркэй милуй кмо хаверо цоркэй милуй эт
требностей,
как (в) примере «Ибо хорошо ему с то-
бой», который (говорит) о рабе-еврее, ,‫ באופן‬,‫כדוגמת "כי טוב לו עמך" שבעבד עברי‬
бэофэн иври шебээвэд имах ло тов ки кэдугмат
так,
что и здесь, в случае, если нет у него (хо- ‫שגם כאן במקרה אם אין לו אלא כסא אחד‬
зяина)(ничего), а только один стул, эхад кисэ эла ло эйн им бэмикрэ кан шегам

а у ближнего (т.е. его раба) нет стула ,‫ יוצא פסק ההלכה‬,‫ולחברו אין כסא כלל‬
вообще, выходит постановление, hаhалаха псак йоцэ клаль кисэ эйн вэлехавэро

что если он сидит на нём и не отдаёт его ‫שאם הוא יושב עליו ואינו נותנו לחברו הריהו‬
ближнему, – вот, он hарэйhу лехавэро нотно вээйно алав йошев hу шеим
преступает предписывающую заповедь ,‫עובר על מצות עשה של ואהבת לרעך כמוך‬
"Возлюби ближнего своего, как себя", камоха лэрэаха вэаhавта шель асэ мицват аль овэр
так как не наполняет потребности
ближнего (так), как он наполняет свои ‫כי אינו ממלא צרכי חברו כמו שהוא ממלא צרכי עצמו‬
ацмо цоркэй мэмалэ шеhу кмо хавэро цоркэй мэмалэ эйно ки
потребности.
И если он не сидит на нём (на стуле) и ,‫ואם הוא אינו יושב עליו וגם אינו נותנו לחברו‬
также не даёт его ближнему, лехавэро нотно эйно вэгам алав йошев эйно hу вэим
ведь это злоба, подобная свойству Содо-
ма, но, (говорится) что должен отдать ‫ אלא שמחויב ליתנו לחברו‬,‫הרי זו רשעות כמדת סדום‬
лехавэро литно шемэхуяв эла сдом кэмидат рэшъут зу hарэй
его (стул) ближнему
сидеть на нем, а он сам будет сидеть на .‫לשבת עליו והוא עצמו ישב על הארץ או יעמוד‬
земле или стоять. яамод о hаарэц аль йешев ацмо вэhу алав лашевэт
ЧАСТЬ ВТОРАЯ 21

И понятно (само собой), что так же


этот закон сказан обо всех необходимых ‫ומובן מעצמו שכן הדין אמור בכל הצרכים‬
ацрахим бэхоль амур hадин шекэн мэацмо умуван
(вещах),
что есть у него и недостают ближнему. ,‫ ומעתה צא ולמד‬,‫שמצויים לו וחסרים לחברו‬
И отныне выйди и учи, улмад цэ умэата лехавэро вахэсарим ло шемэцуим
(находится) ли заповедь эта в области ? ‫האם המצוה הזאת היא בגדר האפשרות לקיימה‬
возможного – (чтобы) выполнить её? лекайма hаэфшарут бэгэдэр hи hазот hамицва hаим
‫ שהרי גם כאן השוה‬,‫ונמצינו למידים אותו הדין גם בכתוב שלנו בשיעור אהבת הזולת‬
‫ כדוגמת "כי טוב לו עמך" שבעבד‬,‫הכתוב את מילוי צרכי חבירו כמו מילוי צרכי עצמו‬
‫ יוצא פסק‬,‫ שגם כאן במקרה אם אין לו אלא כסא אחד ולחברו אין כסא כלל‬,‫ באופן‬,‫עברי‬
‫ שאם הוא יושב עליו ואינו נותנו לחברו הריהו עובר על מצות עשה של ואהבת‬,‫ההלכה‬
‫ ואם הוא אינו יושב‬.‫ כי אינו ממלא צרכי חברו כמו שהוא ממלא צרכי עצמו‬,‫לרעך כמוך‬
‫ אלא שמחויב ליתנו לחברו לשבת‬,‫ הרי זו רשעות כמדת סדום‬,‫עליו וגם אינו נותנו לחברו‬
‫ ומובן מעצמו שכן הדין אמור בכל הצרכים‬.‫עליו והוא עצמו ישב על הארץ או יעמוד‬
‫ האם המצוה הזאת היא בגדר האפשרות‬,‫ ומעתה צא ולמד‬,‫שמצויים לו וחסרים לחברו‬
?‫לקיימה‬
Как сделать текст "своим"
Для этого можно:

– Прослушайть аудиозапись этого отрывка, одновременно следя по тексту�

– Повторить по фразам, вслед за чтецом, следя по тексту (и желательно не один раз)�

– А теперь можно попытаться самостоятельно, как взрослые, оставив перед глазами только оригинальный
текст (без транслитерации и перевода), прочесть хотя бы часть его – а то и весь!

– Можно также попробовать, слушая аудиозапись короткими фразами, с помощью перевода, проговаривать
вслух русский перевод каждого слова�

От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)

‫( אין‬нет) – скрытие света хохма, или же – аннулирование наших желаний (из ‫ אני‬делает ‫�)אין‬

‫( אחד‬один) – высший свет, распространяющийся от Ацилута сверху вниз, без изменения формы�

‫( הוא‬он) – скрытая малхут�

‫( ארץ‬земля) – желание, направленное к Творцу�

Уголок грамматики
Существительные в иврите имеют два рода: мужской и женский. Имена женского рода в основном образу-
ются при помощи окнчаний:

Если существительное заканчивается на -‫ת‬, -‫ ה‬то, как правило, это существительные женского рода ‫אפשרות‬,
(‫�)מצוה‬

Существительные мужского рода специальных окончаний не имеют (‫אדון‬, ‫גדר‬, ‫�)כר‬

Множественное число существительных женского рода образуется при помощи окончания – ‫�)מצוות – מצוה( ות‬
22 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

Множественное число существительных мужского рода образуется при помощи окончания -‫�)פעמים – פעם( םי‬

Географические названия имеют женский род (‫ �)ישראל‬Слова "город", "земля"(‫עיר‬, ‫ – )ארץ‬женского рода.

Зная это, вы уже можете найти в тексте и выписать отдельно существительные мужского и женского родов�
Произнесите их вслух� Напишите рядом с каждым из них перевод (сверяясь с переводом, данным в тексте)� Так-
же вы можете попробовать поработать с "чистым" ивритским текстом, ища неизвестные слова в словаре�

Полезная информация
В текстах, написанных каббалистами, встречаются иногда слова, или части слов, "перекочевавшие" из арамей-
ского языка�

Вот некоторые грамматические признаки арамита:

Cлова заканчиваются на – ‫�)דוגמא = דוגמה( א‬

Окончание мн� числа женского рода – ‫ ן‬вместо – ‫ות‬.


Окончание множественного числа мужского рода – ‫ ין‬вместо – ‫ים‬.

Предлог – ‫ ד‬вместо – ‫( של‬принадлежность к кому, или к чему – либо)�

УРОК 5
И прежде всего на нас (возложено) по- ‫ למה ניתנה התורה ביחוד‬,‫וקודם כל עלינו להבין‬
нять, почему дана Тора только лишь бэихуд hатора нитна лама леhавин алейну коль вэкодэм
народу израильскому, а не дана всем при- ‫לאומה הישראלית ולא ניתנה לכל באי העולם בשוה יחד‬
ходящим в мир в равной степени? яхад бэшавэ hаолам баэй лехоль нитна вэло hаисраэлит лаума
Есть ли здесь, не дай Б-г, (что-то) от ?‫משום לאומיות‬ ‫ח"ו‬ ‫היש כאן‬
национального предпочтения? леумиют мишум хас-вэшалом кан hайеш
И понятно, что только душевнобольной
[вышедший из знания] может помыс- .‫ אשר רק היוצא מדעתו יכול להרהר כזאת‬,‫וכמובן‬
казот леhарhэр яхоль мидаато hайоцэ рак ашер, вэхамуван
лить такое.
И действительно, уже останавливались ,‫ כבר עמדו חז"ל בשאלה זו‬,‫ובאמת‬
каббалисты на вопросе этом, зу бэшеэла хазаль амду квар, увээмэт

ведь это имелось в виду ими, в том что ‫שזוהי כוונתם במה שאמרו ז"ל‬
сказали каббалисты, заль шеамру бэма каванатам шезоhи

(трактат «Авода Зара», лист 2) что ‫הקב"ה‬ ‫שהחזירה‬ (:‫)ע"ז ב‬


провел [вернул] ее (Тору) Творец hакадош-барух-hу шеhэхзира бэт зара авода
через каждый народ и язык, но не приняли ‫ כנודע‬,‫על כל אומה ולשון ולא קיבלוה‬
ее, как известно. канода киблуhа вэло вэлашон ума коль аль
Однако, что трудно для (понимания) их ‫ אם כן למה נקראנו‬,‫אולם מה שקשה לדבריהם‬
слов: если так, – почему названы мы никрэну лама кэн им лэдиврэйhэм шекашэ ма улам
народом избранным, как написано: тебя '‫וכו‬ '‫בך בחר ה‬ ‫כמ"ש‬ ‫העם הנבחר‬
избрал Творец и т.д. - вэхулэй hашем бахар бэха кмо-ше-катув hанивхар hаам
после того как не было какого либо друго- .‫מאחר שלא היה מי שהוא מאומה אחרת שירצה בה‬
го народа который захотел бы ее? ба шеирцэ ахэрэт меума шеhу ми hайя шело мэахар
И еще (странно), что слова эти затруд-
нены (для понимания) изначально: воз- ‫ היתכן‬,‫ שהדברים מוקשים מעיקרם‬,‫ועוד‬
hаитахэн мэикарам мукшим шеhадварим вэод
можно ли,
ЧАСТЬ ВТОРАЯ 23

чтобы Творец пришел со своей Торой в ‫בא עם תורתו בידו ונשא ונתן‬ ‫שהקב"ה‬
руке и вел переговоры внатан вэнаса бэядо торато им ба шеhакадош-барух-hу
с "народами земель" дикими теми, – ведь ‫ אשר לא נשמע‬,‫עם עמי הארצות הפראיים ההם‬
не слыхано нишма ло ашер hаhэм hапраиим hаарацот амэ им
никогда [от мира] такого, и неприемле- .‫מקובל על הלב כלל‬ ‫מעולם כזאת ואינו‬
мо для сердца совершенно. клаль hалев аль мэкубаль вээйно казот мэолам

‫ למה ניתנה התורה ביחוד לאומה הישראלית ולא ניתנה לכל באי‬,‫וקודם כל עלינו להבין‬
‫ אשר רק היוצא מדעתו יכול‬,‫ היש כאן ח"ו משום לאומיות? וכמובן‬,‫העולם בשוה יחד‬
‫ שזוהי כוונתם במה שאמרו ז"ל )ע"ז‬,‫ כבר עמדו חז"ל בשאלה זו‬,‫ ובאמת‬.‫להרהר כזאת‬
.‫ כנודע‬,‫( שהחזירה הקב"ה על כל אומה ולשון ולא קיבלוה‬:‫ב‬
‫ אם כן למה נקראנו העם הנבחר כמ"ש בך בחר ה' וכו' מאחר‬,‫אולם מה שקשה לדבריהם‬
‫ היתכן‬,‫ שהדברים מוקשים מעיקרם‬,‫ ועוד‬.‫שלא היה מי שהוא מאומה אחרת שירצה בה‬
‫ אשר לא נשמע‬,‫שהקב"ה בא עם תורתו בידו ונשא ונתן עם עמי הארצות הפראיים ההם‬
.‫מעולם כזאת ואינו מקובל על הלב כלל‬
Как сделать текст "своим"
– Прослушайте этот текст (желательно, не один раз)�

– Теперь попробуйте короткими фразами, вслед за чтецом проговорить их, следя по тексту и проговорить
русский перевод этой фразы, используя данную таблицу с переводом�

– Далее Вы можете сами читать вслух по одному предложению, переписывать его и попробовать перевести
(не пользуясь таблицей)� Над словами, значение которых Вы, пока, не знаете надпишите их русский перевод (из
таблицы)� Повторите это с каждым предложением�

– Прочитайте целиком весь отрывок, пользуясь вариантом текста без перевода и транслитерации� Можете ли
Вы рассказать по русски, о чем идет в нем речь?

Помните, что цель – не изучение языка, а понимание сути прочитанного, или услышанного.

От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)

‫( עולם‬мир) – скрытие, облачение на Творца� От ‫( להעלם‬скрываться, исчезать)�


Мир духовный – желания, направленные во вне себя� Мир материальный – желания, направленные внутрь себя�

‫( שאלה‬вопрос) – возбуждение эгоистических свойств, ощущаемое как противоречие, не дающее покоя, род-
ственно слову ‫( שאול‬преисподняя)�

‫( כוונה‬намерение) – точка в сердце� От ‫( לכוון‬направлять)�

‫( אחור‬задняя сторона) – то, что вне моего состояния� От ‫( אחר‬другой)�

Обратите внимание на модели слов (корневые буквы в словах выделены)�


24 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

Уголок грамматики
• Согласование прилагательных и существительных.

В предложениях прилагательное всегда стоит после существительного и согласуется с ним по роду и числу.

Например:
- ‫( אומה הישראלית‬израильский народ)� ‫ – אומה‬существительное женского рода� ‫ – הישראלית‬прилагательное жен-
ского рода�

• Окончания прилагательных.
Прилагательные мужского рода единственного числа заканчиваются на ‫( י‬и), ‫( ה‬э)�

Прилагательные мужского рода множественного числа заканчиваются на ‫( ים‬им)�

Прилагательные женского рода единственного числа заканчиваются на ‫( ת‬ээт), ‫( יה‬иа), ‫( ית‬ит), ‫( ה‬а)�

Женский род, множественное число заканчивается на ‫( ות‬от)�

• Определенный артикль ‫ ה‬с прилагательными.

Определенный артикль присоединяется к прилагательным, если:

1) перед существительным тоже стоит определенный артикль;

2) существительное является именем собственным;

3) существительное имеет местоименный суффикс.

Немного практики
Попробуйте выписать отдельно имена существительные и прилагательные из данного текста� Найдите в них
корневые буквы� Что означают эти слова?

Полезная информация
В неогласованном письме, если есть в слове подряд две буквы ‫י‬, то они читаются как "ий": (‫)חיים‬

Если есть подряд две буквы ‫ו‬, то они читаются, как "в": (‫�)כוונה‬

УРОК 6
Однако когда поймем хорошо сущность ‫אולם כשנבין היטב את מהות התורה‬
Торы hатора маhут эт hэйтэв кшенавин улам
и заповедей, данных нам, и желаемое от ,‫והמצוות הנתונות לנו ואת הנרצה מקיומם‬
их исполнения микиюмам hанирцэ вээт лану hанэтунот вэhамицвот
в (той) мере, что указали нам каббали- ,‫בשיעור שהורונו חז"ל‬
сты хазаль шеhоруну башиур

что это [что он] цель всего творения ве- ‫שהוא תכלית כל הבריאה הגדולה‬
ликого, hагдола hабрия коль тахлит шеhу

предстающего [приготовленного] на- .‫ אז נבין הכל‬,‫הערוכה לעינינו‬


шим глазам hаколь навин аз леэйнэйну hааруха
тогда поймем все.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ 25

Поскольку аксиома такова [он], ,‫כי מושכל ראשון הוא‬


hу ришон мускаль ки
что нет [что нет у тебя] действующего ,‫שאין לך פועל בלי תכלית‬
без цели, тахлит бли поэль леха шеэйн
и нет исключения [выходящего] из прави- ‫ואין לך יוצא מהכלל הזה‬
ла этого, hазэ меhаклаль йоцэ леха вээйн
кроме низших, что в роде человеческом ,‫זולת הירודים שבמין האנושי או התינוקות‬
или младенцев, hатинокот о hаэноши шебамин hаярудим зулат
и после этого не возникнет [не будет '‫וא"כ לא יוטל ספק כלל על הבורא ית‬
брошено] сомнения вообще о Творце, итбарах hаборэ аль клаль сафэк юталь ло вэ им кэн
величие которого безмерно [что величию ,‫שלרוממותו אין חקר‬
Его нет исследования] хэкер эйн шелеромэмуто
что сделает, Б-же упаси, дело малое или .‫דבר קטן או גדול בלי תכלית‬ ‫ח"ו‬ ‫שיפעל‬
большое без цели. тахлит бли гадоль о катан давар хас-вэшалом шеифъаль

‫ בשיעור‬,‫אולם כשנבין היטב את מהות התורה והמצוות הנתונות לנו ואת הנרצה מקיומם‬
‫ כי מושכל‬.‫ אז נבין הכל‬,‫ שהוא תכלית כל הבריאה הגדולה הערוכה לעינינו‬,‫שהורונו חז"ל‬
‫ ואין לך יוצא מהכלל הזה זולת הירודים שבמין‬,‫ שאין לך פועל בלי תכלית‬,‫ראשון הוא‬
‫ שיפעל‬,‫ וא"כ לא יוטל ספק כלל על הבורא ית' שלרוממותו אין חקר‬,‫האנושי או התינוקות‬
.‫ח"ו דבר קטן או גדול בלי תכלית‬

И указали нам каббалисты на то, что не ‫והורונו חז"ל על זה שלא נברא העולם‬
сотворен мир hаолам нивра шело зэ аль хазаль вэhоруну
кроме как для исполнения Торы и запо- .‫אלא בשביל קיום התורה והמצוות‬
ведей. вэhамицвот атора киюм бишвиль эла
Смысл этого, как объяснили ее нам Пер- ,‫ כפי שבארוה לנו הראשונים ז"ל‬,‫פירוש הדבר‬
вые (каббалисты 11-15 веков), заль hаришоним лану шебеаруа кэфи hадавар перуш
что намерение Творца в отношении
творения со времени, когда сотворено ‫כי כונת הבורא ית' על הבריאה מעת שנבראה‬
шениврэа мээт hабрия аль итбарах аборэ каванат ки
(жен.р.),
оно (намерение) – сообщить свою Выс- .‫הוא להודיע את אלקותו לזולתו‬
шую суть другому (т.е. творению) лезулато элокуто эт лэhодиа hу
Так как сообщение Высшей сути Творца
приходит к творению мерой наслажде- ‫כי דבר הודעת אלקותו מגיע לנברא במדת שפעו הנעים‬
hанаим шифъо бэмидат ленивра мэгиа элокуто hодаат двар ки
ния приятного,
постоянно возрастающего [идет и мно- ‫ההולך ומתרבה אליו עד השיעור הרצוי‬
жится] для него, до желанной величины. hарацуй ашиур ад элав умитрабэ hаhолэх
так как этим поднимаются низшие в ‫שבזאת מתרוממים השפלים בהכרה אמיתית‬
осознании истинном амитит бэhакара hашфэлим митромэмим шебазот
быть вместилищем [колесницей] для
Него, да благословится Он, и слиться с ,‫להיות למרכבה אליו ית' ולדבקה בו‬
бо уледовка итбарах элав лемэркава лиhйот
Ним,
пока не приходят к совершенству окон- :‫עד שמגיעים לשלמותם הסופית‬
чательному: hасофит лишлемутам шемагиим ад
«Никто [глаз] не видел (другого) Творца "‫"עין לא ראתה אלקים זולתך‬
кроме Тебя» "зулатэха элоким раата ло аин"
26 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

так что в силу величия и великолепия со- ‫אשר מרוב גודלה ותפארתה של השלמות ההיא‬
вершенства этого hаhи hашлемут шель вэтифъарта годла меров ашер
и Тора и пророчество остерегались гово-
рить даже слово одно о превосходстве ,‫גם התורה והנבואה נשמרו לדבר אף מלה אחת מהפלגה זו‬
зу мэhафлага ахат мила аф ледабэр нишмэру вэhанэвуа hатора гам
этом
как намекали на это каббалисты (трак- ‫( "כל הנביאים‬:‫כמו שרמזו על זה חז"ל )ברכות ל"ד‬
тат Брахот, лист 34): «Все пророки анэвиим коль» (далет ламэд брахот) хазаль зэ аль шерамзу кмо
не пророчествовали, кроме как для дней ‫לא נתנבאו אלא לימות המשיח אבל לעולם הבא‬
Машиаха, но в будущем мире аба лаолам аваль амашиах лиймот эла нитнабъу ло
– никто [глаз] не видел Творца другого, ."‫עין לא ראתה אלקים זולתך‬
кроме Тебя. �«зулатэха элоким раата ло аин

,‫ פירוש הדבר‬.‫והורונו חז"ל על זה שלא נברא העולם אלא בשביל קיום התורה והמצוות‬
‫ כי כונת הבורא ית' על הבריאה מעת שנבראה הוא‬,‫כפי שבארוה לנו הראשונים ז"ל‬
‫ כי דבר הודעת אלקותו מגיע לנברא במדת שפעו הנעים ההולך‬.‫להודיע את אלקותו לזולתו‬
‫ שבזאת מתרוממים השפלים בהכרה אמיתית להיות‬.‫ומתרבה אליו עד השיעור הרצוי‬
‫ "עין לא ראתה אלקים‬:‫ עד שמגיעים לשלמותם הסופית‬,‫למרכבה אליו ית' ולדבקה בו‬
‫זולתך" אשר מרוב גודלה ותפארתה של השלמות ההיא גם התורה והנבואה נשמרו לדבר‬
‫( "כל הנביאים לא נתנבאו‬:‫ כמו שרמזו על זה חז"ל )ברכות ל"ד‬,‫אף מלה אחת מהפלגה זו‬
."‫אלא לימות המשיח אבל לעולם הבא עין לא ראתה אלקים זולתך‬

И выражается совершенство это в сло- ‫ומתבטאת השלמות הזו בדברי התורה והנבואה‬
вах Торы и пророчеств, вэhанэвуа hатора бэдиврэй hазу hашлемут умитбатъэт
и каббалистов ["-‫(" ד‬арам.) = "‫– ]"של‬ ."‫ רק במלה הפשוטה "דביקות‬,‫ודחז"ל‬
только простым словом "слияние". двейкут hапшута бамила рак вэдэхазаль
И вот, по причине [из] употребления ‫והנה מתוך גלגולה של מלה זו בפיות ההמון‬
[вращения] этого слова в устах масс аhамон бэфийот зу мила шель гильгула митох вэhинэ

почти что потеряло оно все содержание ,‫כמעט שאיבדה כל תוכן‬


тохэн коль шеибда кимъат
Однако, если задержишь мысль свою на ,‫אולם אם תשהה את רעיונך על המלה הזאת רגע קט‬
слове этом мгновение малое, кат рэга hазот hамила аль раайонха эт ташhэ им улам
останешься стоящим и пораженным вы- ,‫תשאר עומד ומשתומם על גובהה המפליא‬
сотой его удивительной. hамафли говhа аль умиштомэм омэд тишаэр
Ибо представь себе содержание боже-
ственного – и "привлекательность" цен- ,‫כי תצייר לך הענין האלקי וחין ערכו של הנברא השפל‬
hашафэль hанивра шель эрко вэхэн hаэлоки hаиньян леха тэцайер ки
ности творения низменного,
тогда сможешь оценить отношение сли-
яния (из сравнения) одного с другим [от ,‫אז תוכל לערוך יחס הדביקות מזה לזה‬
лазэ мизэ hадвекут яхас лаарох тухаль аз
этого к этому].
И тогда поймешь, почему мы делаем [по- ‫ למה אנו שמים את המלה הזאת‬,‫ואז תבין‬
мещаем] слово это hазот hамила эт самим ану лама тавин вэаз

целью всего творения великого этого. ‫לתכלית כל הבריאה הגדולה הזאת‬


hазот hагдола hабрия коль летахлит

Выходит, из наших слов, что цель всего ,‫ אשר תכלית כל הבריאה היא‬,‫היוצא מדברינו‬
творения, это hи hабрия коль тахлит ашер мидварэну hайоцэ
ЧАСТЬ ВТОРАЯ 27

когда сотворенные низменные смогут с ‫אשר הברואים השפלים יוכלו ע"י קיום התורה והמצוות‬
помощью выполнения Торы и заповедей вэhамицвот hатора киюм аль-ядэй юхлу hашфелим hабруим ашер

идти (все) выше и выше, идя и развиваясь ‫לילך מעלה מעלה הלוך ומתפתח‬
умэпатэах hалох маала маала лейлэх
пока не удостоятся слиться с Творцом .'‫וית‬ '‫ית‬ ‫עד שיזכו להדבק בבוראם‬
их. вэитъалэ итбарах бэборъам леhидабэк шеизку ад

."‫ רק במלה הפשוטה "דביקות‬,‫ומתבטאת השלמות הזו בדברי התורה והנבואה ודחז"ל‬
‫ אולם אם תשהה את‬,‫והנה מתוך גלגולה של מלה זו בפיות ההמון כמעט שאיבדה כל תוכן‬
‫ כי תצייר לך‬,‫ תשאר עומד ומשתומם על גובהה המפליא‬,‫רעיונך על המלה הזאת רגע קט‬
‫ ואז‬,‫ אז תוכל לערוך יחס הדביקות מזה לזה‬,‫הענין האלקי וחין ערכו של הנברא השפל‬
.‫ למה אנו שמים את המלה הזאת לתכלית כל הבריאה הגדולה הזאת‬,‫תבין‬
‫ אשר הברואים השפלים יוכלו ע"י קיום‬,‫ אשר תכלית כל הבריאה היא‬,‫היוצא מדברינו‬
.'‫התורה והמצוות לילך מעלה מעלה הלוך ומתפתח עד שיזכו להדבק בבוראם ית' וית‬
Как сделать текст "своим"
Полезно помнить, что:

- все работы с текстом ведутся примерно по одной схеме – от простого к сложному

- для более полного погружения и освоения материала лучше всего задействовать все органы восприятия
(зрительное, слуховое, речевое и тактильное)� Как вы уже заметили, все предложения по обработке материала
строятся из различных комбинаций этих четырех�

- зрение и слух – "приемники" информации, речь и навыки письма – "передатчики" информации� Варьируя и
сочетая работу с "приемниками"и "передатчиками", вы можете сами составлять для себя наиболее оптимальный
режим работы с текстом�

Итак,
– Вы можете прослушать аудиозапись данного отрывка, следя по тексту и, одновременно, стараясь проговари-
вать слова и фразы вслед за чтецом� Старайтесь понемногу переходить на работу с "чистым" текстом (без транс-
литерации и перевода), используя "адаптированный" вариант лишь в случае, когда совсем ничего не понятно�
– Попробуйте прочесть сами это отрывок целиком�
– Прослушайте запись одного из абзацев, прочитайте его вслух и перепишите�
– Попытайтесь сделать сами перевод� Если попадается незнакомое слово, напишите над ним его перевод, по-
смотрев его в "адаптированном" варианте� Проработайте так весь данный отрывок�
– Теперь вы можете постараться, прослушивая запись короткими фразами, устно перевести этот текст�

От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)

‫( גדול‬большой, великий) – раскрытие света хохма�


‫( תכלית‬конечная цель) – Творец, Тора и Исраэль – одно целое� Она выше пространства и всех средств ее до-
стижения, выше всех миров�

'‫( הבורא ית‬Творец) – свет внутри творения, то, что раскрывается в связи между душами; свойство отдачи�

‫( העולם הבא‬мир будущий) – будущее состояние, отдача�


28 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

‫( דביקות‬слияние) – подобие в силе желания отдавать; отождествление со свойствами Творца�

‫( מילים‬слова) – свойства; имя "ветви", спустившейся из какого-либо "корня"�


Уголок грамматики
• Числительные

В иврите, как и в русском есть числительные количественные ( один, два и т.д.):

‫( מלה אחת‬одно слово)

и порядковые (первый, второй и т.д.):

‫( מושכל ראשון‬первое правило)

Количественные числительные различаются по родам и стоят перед существительным, количество которо-


го они определяют (только числительное "один" ("одна") пишется после существительного).

Количественные числительные от 1 до 10:


номер мужской род женский род
1 ‫( אחד‬эхад) ‫( אחת‬ахат)
2 ‫( שנים‬шнаим) ‫( שתים‬штаим)
3 ‫( שלשה‬шлоша) ‫( שלש‬шалош)
4 ‫( ארבעה‬арбаа) ‫( ארבע‬арба)
5 ‫( חמשה‬хамиша) ‫( חמש‬хамэш)
6 ‫( ששה‬шиша) ‫( שש‬шэш)
7 ‫( שבעה‬шивъа) ‫( שבע‬шэва)
8 ‫( שמונה‬шмона) ‫( שמונה‬шмонэ)
9 ‫( תשעה‬тишъа) ‫( תשע‬тэйша)
10 ‫( עשרה‬асара) ‫( עשר‬эсэр)
• Корни и некорни

Как уже упоминалось выше, умение вычленять корни и распознавать модели слов значительно ускоряют про-
цесс освоения текста. В третьем уроке были приведены буквы, которые могут образовывать как корень, так
и приставки и суффиксы и буквы, которые могут образовывать только корни. Вы можете, в качестве тре-
нировки, выписать из данного текста несколько слов (удобнее начать с глаголов), сверяя значение по данному
переводу, и попробовать найти в них корни, присоединенные предлоги и так далее, в общем, "разобрать" их.

Пример:

‫( הפשוטה‬простая):
– корень – ‫( – פשט‬простота, простой смысл);
– в начале – ‫ – ה‬определенный артикль ;
– в конце – ‫ – ה‬окончание женского рода, единственного числа;
– буква ‫ ו‬в средине корня – один из способов образования прилагательных�

Таким образом: а) ‫ה‬-‫ו‬-‫ ה‬в состав корня не входят; б) ‫ה‬-‫ – ו‬часть одной из моделей образования прилагатель-
ных женского рода.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ 29

Полезная информация
В каббалистических текстах часто используются всевозможные сокращения� Существуют следующие прин-
ципы их образования:

1� Если сокращается одно слово, то от него оставляют одну, две, или три буквы и над последней буквой ста-
вится один наклонный штрих (герэш)� Пример:

‫( בספר‬в книге) = '‫בס‬

‫( – דף‬страница) = '‫ד‬

‫( כנזכר‬как упомянуто) = '‫כנז‬

2� Если сокращается два или более слов, то от всех слов оставляется по одной или две буквы, а перед послед-
ней ставятся два наклонных штриха (гершаим)� Пример:

‫( הקדוש ברוך הוא‬Творец, – "святой, благословен Он") = ‫הקב''ה‬

‫( אדם הראשון‬первый человек) = ‫אדה''ר‬

‫( אור מקיף‬окружющий свет) = ‫או''מ‬

УРОК 7
Однако здесь остановились каббалисты ,‫אולם כאן עמדו חכמי הקבלה ושאלו‬
[мудрецы каббалы] и спросили: вэшаалу hакаббала хахмэй амду кан улам
«Почему не сотворил нас изначально [от
начала] во ‫למה לא בראנו מתחילה בכל אותה הרוממות‬
всем том величии hаромэмут ота бэхоль митхила браану ло лама
желаемом, (чтобы) слиться [прилепить-
ся, приклеиться] ,'‫ית‬ ‫הרצויה להדבק בו‬
с Творцом. итбарах бо леhидабэк hарэцуйя

И зачем [и что] было Ему взваливать ‫לגלגל עלינו‬ '‫ומה היה לו ית‬
алейну легальгэль итбарах ло hайя ума

всю ношу и бремя [обузу] это – (бремя) ?‫את כל המשא והטורח הזה של הבריאה והתורה והמצוות‬
творения, и Торы и заповедей?» вэhамицвот вэhатора hабрия шель hазэ вэhаторах hамаса коль эт

И ответили, что тот, кто ест не свое, ‫ דמאן דאכיל דלאו דיליה‬,‫והשיבו‬
дилей дэлав дэахиль дэман вэhэшиву

боится смотреть в глаза его (дающего), .'‫בהית לאסתכולא באפיה וכו‬


и так далее. вэхулэй бэапэй леистакула баhит
Это означает [смысл, толкование], что ‫ונהנה‬ ‫ כי מי שאוכל‬,‫פירוש‬
тот, вэнэhэна шеохэль ми ки перуш

от труда [от усилий рук] товарища ‫מיגיע כפיו של חברו‬


хавэро шель капав мийегиа
боится он смотреть ему в лицо [в образ ,‫מפחד הוא להסתכל בתואר פניו‬
его лица] панав батоар леhистакэль hу мэфахэд
так как делается все более униженным ‫עי"ז‬ ‫כי נעשה מושפל והולך‬
["вэhолэх" (и идет) = "все больше"] этим аль-ядэй-зэ вэhолэх мушпаль нааса ки
до того, что теряет облик [форму] че- .‫עד שמאבד צורתו האנושית‬
ловеческий. hаэношит цурато шемэабэд ад
30 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

И из того, что следует [продолжается] ‫ויתעלה‬ '‫ומתוך שמה שנמשך משלימותו ית‬
из совершенства Творца вэитъалэ итбарах мишлемуто шенимшах шема умитох
не может быть, чтобы был [находился] ,‫לא יתכן שימצא בו חסרון‬
в Нем недостаток, хисарон бо шеимацэ итахэн ло
поэтому оставил для нас место (воз- ‫לכן הניח לנו מקום להרויח בעצמינו את‬
можность) заработать самим эт бэацмэну леhарвиах маком лану hиниах лахэн
свое величие желаемое с помощью рабо-
ты [действия рук наших] в Торе и в за- .‫רוממותינו הנרצית על ידי מעשה ידינו בתורה ומצוות‬
умицвот бэтора ядэйну маасэ ядэй аль hанирцэт ромэмутэну
поведях.
И слова эти, они очень глубоки [глубже ,‫ודברים אלו המה עמוקים מכל עמוק‬
из всего глубокого], амок миколь амуким hэма элу удварим
и (я) уже объяснял их в достаточной ‫וכבר בארתי אותם במתכונתם בספרי‬
мере в своей книге бэсифри бэматкунтам отам биарти ухвар
«Лик объясняющий», (комментарии) на ,‫פנים מסבירות לעץ החיים בענף הראשון‬
«Древо жизни», в разделе [ветви] первом, hаришон баанаф hахаим лээц масбирот паним
и в книге «Талмуд Десяти Сфирот», (раз-
дел) «Внутреннее созерцание», часть ,'‫ הסתכלות פנימית חלק א‬,‫ובספר תלמוד עשר הספירות‬
алеф хэлек пнимит hистаклут hасфирот эсэр талмуд убэсэфэр
первая,
и тут объясню их кратко, чтобы были
понятны каждому .‫ שיהיו מובנים לכל נפש‬,‫וכאן אפרשם בקצרה‬
[каждой душе]. нэфэш лехоль муваним шейиhъю бикцара афарашем вэхан

‫ למה לא בראנו מתחילה בכל אותה הרוממות‬,‫אולם כאן עמדו חכמי הקבלה ושאלו‬
‫ ומה היה לו ית' לגלגל עלינו את כל המשא והטורח הזה של‬,'‫הרצויה להדבק בו ית‬
‫ דמאן דאכיל דלאו דיליה בהית לאסתכולא באפיה‬,‫הבריאה והתורה והמצוות? והשיבו‬
‫ כי‬,‫ כי מי שאוכל ונהנה מיגיע כפיו של חברו מפחד הוא להסתכל בתואר פניו‬,‫ פירוש‬.'‫וכו‬
‫ ומתוך שמה שנמשך משלימותו‬.‫נעשה מושפל והולך עי"ז עד שמאבד צורתו האנושית‬
‫ לכן הניח לנו מקום להרויח בעצמינו את רוממותינו‬,‫ית' ויתעלה לא יתכן שימצא בו חסרון‬
.‫הנרצית על ידי מעשה ידינו בתורה ומצוות‬
‫ וכבר בארתי אותם במתכונתם בספרי פנים מסבירות‬,‫ודברים אלו המה עמוקים מכל עמוק‬
‫ וכאן‬,'‫ הסתכלות פנימית חלק א‬,‫ ובספר תלמוד עשר הספירות‬,‫לעץ החיים בענף הראשון‬
.‫ שיהיו מובנים לכל נפש‬,‫אפרשם בקצרה‬
Как сделать текст "своим"
– Прослушайте этот текст в записи, одновременно следя глазами по "чистому"тексту (без транслитерации) и
проговаривая "про себя"� Проделайте это несколько раз�

– Теперь, слушая чтеца, по фразам, прочитайте этот отрывок вслух, следя по "чистому" тексту�

– Попробуйте сами прочитать этот отрывок (если Вам, пока, трудно читать оригинальный текст, используй-
те транслитерацию в "адаптированном" варианте текста)�

– Вы можете переписать этот текст по предложениям, предварительно проговорив их вслух�

– Возьмите оригинальный вариант текста и попробуйте перевести его, надписывая над незнакомыми слова-
ми их русский перевод (Вы можете использовать для этого словарь (если есть), или перевод, данный в адап-
тированном варианте текста)� Старайтесь подглядывать туда только в крайней необходимости�

– Далее Вы можете почувствовать себя переводчиком и попробовать на слух, слушая чтеца, перевести дан-
ный фрагмент текста на русский (делайте это не торопясь, по фразам, возможно, прослушивая их по нескольку
раз, но не подглядывая в готовый перевод)�
ЧАСТЬ ВТОРАЯ 31

От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)

‫( בריאה‬творение) – 9 нижних сфирот; то, что обратно Творцу�

‫מה‬, ‫( מי‬кто? и что?) – вопросы фараона: кто такой Творец, чтобы слушать Его? и что за работа, которую надо
делать?

‫( חבר‬товарищ) – тот, кто хочет войти вместе со мной в истинную реальность�

‫( חיבור‬соединение) – соединение, благодаря которому мы поднимаемся на следующую ступень�

‫( מקום‬место) – желание получать, которое в творении�

Уголок грамматики
• Винительный падеж в иврите выражается при помощи предлога ‫( את‬эт).
Предлог ‫ את‬находится после глагола, перед словом в винительном падеже и ставится в случаях:

1) если последующее слово определено артиклем ‫ה‬:

‫( לחלץ את החבר‬выручить (этого, определенного) товарища)

2) если последующее слово имеет местоименное окончание:

‫( לחלץ את חברנו‬выручить нашего товарища)

3) если последующее слово является именем собственным:

‫( לחלץ את דוד‬выручить Давида)

• Склонение предлога ‫את‬:

лицо
‫את‬
единственное число множественное число

1
‫אותי‬ ‫אותנו‬
(оти) – меня (отану) – нас

2 (м� р�)
‫אותך‬ ‫אותכם‬
(отха) – тебя (отхэм) – вас

2 (ж� р�)
‫אותך‬ ‫אותכן‬
(отах) – тебя (отхэн) – вас

3 (м� р�)
‫אותו‬ ‫אותם‬
(ото) – его (отам) – их

3 (ж� р�)
‫אותה‬ ‫אותן‬
(ота) – ее (отан) – их

Полезная информация
1� Если после слова ‫ את‬стоит существительное с определенным артиклем, или с местоименным окончанием,
или имя собственное, то слово ‫ את‬является предлогом винительного падежа и читается как «эт»�

2� Если перед, или после слова ‫ את‬стоит форма, имеющая вид ---‫ת‬, или '---‫ת‬, то это, скорее всего, глагольные
формы женского рода ед� числа, а слово ‫ – את‬местоимение «ты» женского рода и читается как «ат»�
32 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

УРОК 8
Так как это [дело это] похоже на (то, ‫ לעשיר אחד‬,‫כי הדבר הזה דומה‬
как) эхад леашир домэ hазэ hадавар ки

который позвал человека с рынка, ‫שקרא לאדם מן השוק‬


hашук мин лаадам шекара
и кормит его, и поит его, и дарит ему из ‫וזהב‬ ‫ומאכילהו ומשקהו ומעניק לו מכסף‬
серебра и золота (своего), вэзаhав микэсэф ло умааник умашкэhу умаахилеhу

и всего драгоценного каждый день, ,‫וכל חמדה יום יום‬


йом йом хэмда вэколь

и у каждого дня – многочисленны дары ‫ובכל יום מרובים מתנותיו על הקודם לו‬
его (более, чем) у предшествующего ему ло hакодэм аль матнотав мэрубим йом увэхоль

и так прибавляет и продолжает [идет], ,‫וכן מוסיף והולך‬


вэhолех мосиф вэхэн

(и) наконец спросил его богач: «Скажи ‫לבסוף שאלהו העשיר אמור לי‬
мне, ли эмор hаашир шеалеhу левасоф
[или уже] исполнились все твои пожела- ?‫האם כבר נתמלאו כל משאלותיך‬
ния?» мишъалотэха коль нитмалъу квар hаим
И ответил ему: «Пока еще не исполни- ,‫ עדיין לא נתמלאו כל מבוקשי‬,‫וענהו‬
лись все мои просьбы, мэвукашай коль нитмалъу ло адаин вэанаhу
поскольку, – как хорошо и как приятно ‫כי מה טוב ומה נעים היה לי‬
было бы мне, ли hайя наим ума тов ма ки

если бы все имущество и прелести эти ‫אילו כל הרכוש והחמודות הללו‬


hалалу вэhахамудот hарэхуш коль илу
пришли бы (ко) мне путем усилия [заня-
тия], моего, собственного, – как доста- ,‫הגיעוני על ידי עסקי עצמי כמו שהגיעו אליך‬
элэха шеhигиу кмо ацми эскиэй ядэй аль hэгиони
лись тебе,
а не быть получающим дарование твое .‫ולא להיות מקבל מתנת ידך בחסד‬
[твоей руки] из милости. бэхэсэд ядха матнат мекабэль лиhйот вэло
И сказал ему богач: «Если так, не сотво- ‫ אם כן לא נברא עוד איש‬,‫ויאמר לו העשיר‬
рен еще человек, иш од нивра ло кэн им hаашир ло вайомэр
который сможет исполнить твои поже- .‫שיוכל למלאות משאלותיך‬
лания. мишъалотэха лемалот шеюхаль

‫ לעשיר אחד שקרא לאדם מן השוק ומאכילהו ומשקהו ומעניק לו‬,‫כי הדבר הזה דומה‬
,‫ ובכל יום מרובים מתנותיו על הקודם לו וכן מוסיף והולך‬,‫מכסף וזהב וכל חמדה יום יום‬
‫ עדיין לא נתמלאו‬,‫לבסוף שאלהו העשיר אמור לי האם כבר נתמלאו כל משאלותיך? וענהו‬
‫ כי מה טוב ומה נעים היה לי אילו כל הרכוש והחמודות הללו הגיעוני על ידי‬,‫כל מבוקשי‬
‫ א"כ‬,‫ ויאמר לו העשיר‬.‫ ולא להיות מקבל מתנת ידך בחסד‬,‫עסקי עצמי כמו שהגיעו אליך‬
.‫לא נברא עוד איש שיוכל למלאות משאלותיך‬

И вещь эта естественна, ,‫ודבר זה טבעי הוא‬


hу тивъи зэ вэдавар
так как, хотя с одной стороны он вкуша- ,‫כי הגם שמצד אחד הוא טועם תענוג גדול‬
ет наслаждение большое, гадоль таануг тоэм hу эхад шемицад hагам ки
ЧАСТЬ ВТОРАЯ 33

и прибавляет, и продолжает [идет] по ,‫ומוסיף והולך כפי שיעור ריבוי מתנותיו‬


мере приумножения его (богача) даров, матнотав рибуй шиур кфи вэhолэх умосиф

вот, со стороны второй, тяжело ему ‫הנה מצד שני קשה לו לסבול מבושה‬
терпеть, из-за стыда, мибуша лисболь ло каше шени мицад hинэ

увеличение благодеяния этого, ,‫את ריבוי ההטבה הזו‬


hазу hаhатава рибуй эт

которое богач продолжает [идет] и уве- .‫שהעשיר הולך ומרבה עליו בכל פעם‬
личивает ему с каждым разом. паам бэхоль алав умарбэ hолэх шеhаашир

Поскольку закон природный это в мире, ,‫כי חוק טבעי הוא בעולם‬
баолам hу тивъи хок ки
что получающий чувствует некий стыд ‫שהמקבל מרגיש כמין בושה ואי סבלנות‬
и нетерпение савланут вэи буша кэмин маргиш шеhамекабэль

в момент получения дара бесплатного ‫בעת קבלת מתנת החנם‬


hахинам матнат кабалат бээт
от (того, кто) дает по причине милости .‫מאת הנותן מחמת חסדיו ורחמיו עליו‬
его и жалости его к нему. алав вэрахамав хасадав мэхамат hанотэн миэт
И отсюда следует [тянется] для нас за- ,‫ומכאן נמשך לנו חוק שני‬
кон второй - шени хок лану нимшах умикан
что не представить [не будет нарисо-
ван] в мире (кого-то), кто сможет ис- ‫שלא יצוייר בעולם מי שיוכל למלאות‬
лемалот шэюхаль ми баолам ецуяр шело
полнить

желания ближнего в (их) полноте ‫חפצי חברו במילואם‬


бэмилуам хавэро хэфцей
поскольку в конечном счете не сможет ‫כי סוף סוף לא יוכל ליתן לו‬
придать ему (дару) ло литэн юхаль ло соф соф ки
характер и форму приобретения соб- ,‫את האופי והצורה של קנין עצמי‬
ственного, ацми киньян шель вэhацура hаофи эт
что (ведь) только ею завершается вся ‫שרק עמה נשלמת כל ההרחבה‬
полнота hаhархава коль нишлемэт има шерак

всего совершенства желаемого. .‫מכל השלימות הרצויה‬


hарэцуйя hашлемут миколь

‫ ומוסיף והולך כפי שיעור‬,‫ כי הגם שמצד אחד הוא טועם תענוג גדול‬,‫ודבר זה טבעי הוא‬
‫ שהעשיר הולך‬,‫ הנה מצד שני קשה לו לסבול מבושה את ריבוי ההטבה הזו‬,‫ריבוי מתנותיו‬
‫ שהמקבל מרגיש כמין בושה ואי סבלנות‬,‫ כי חוק טבעי הוא בעולם‬.‫ומרבה עליו בכל פעם‬
,‫ ומכאן נמשך לנו חוק שני‬.‫בעת קבלת מתנת החנם מאת הנותן מחמת חסדיו ורחמיו עליו‬
‫שלא יצוייר בעולם מי שיוכל למלאות חפצי חברו במילואם כי סוף סוף לא יוכל ליתן לו את‬
.‫ שרק עמה נשלמת כל ההרחבה מכל השלימות הרצויה‬,‫האופי והצורה של קנין עצמי‬
И вот, это сказано только относительно ,‫והנה זה אמור רק כלפי הנבראים‬
творений, hанивраим клапэй рак амур зэ вэhинэ
(потому) что невозможно и (не)сообраз- ‫מה שלא יתכן ומתאים כלל‬
но абсолютно клаль уматъим итахэн шело ма
относительно совершенства Его возвы- .'‫כלפי שלימותו הנעלה ית' וית‬
шенного. вэитъале итбарах hанаала шлемуто клапэй
34 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

И это то, что (Творец) уготовил нам: ‫ע"י היגיעה והטרחה‬ ‫וזהו שהכין לנו‬
при помощи [руками] усилий и трудов вэhатирха hаегия аль-ядэй лану шеhэхин вэзэhу

и при помощи занятий Торой и запове- ‫וע"י העסק בתורה ומצוות‬


дями умицвот бэтора hаэсэк вэаль-ядэй

доставить (себе) величие наше самим. ,‫להמציא את רוממותינו בעצמינו‬


бэацмэну ромэмутэну эт леhамци

Поскольку тогда все наслаждение и до- '‫ית‬ ‫כי אז כל העונג והטוב המגיע לנו ממנו‬
бро, приходящее нам от Него, Творца, итбарах мимэну лану hамагиа вэhатув hаонэг коль аз ки
то есть все, включенное в понятие слия- ,'‫ית‬ ‫דהיינו כל הכלול בדבר דבקותו‬
ния (с) Ним, Творцом, итбарах двекуто бэдвар hакалуль коль дэhайну
будет все это в качестве достояния – ,‫יהיה כל זה בבחי' קנין עצמינו‬
нашего собственного, ацмэну киньян бэвхинат зэ коль йиhйе
которое пришло нам при помощи работы ,‫ע"י מעשה ידינו‬ ‫שהגיע לנו‬
рук наших. ядэну маасэ аль-ядэй лану шеhегиа
(Только) тогда мы ощущаем себя в каче- ,‫שאז אנו מרגישים עצמינו בבחינת בעלים לדבר‬
стве владельцев этого (достояния), ладавар бэалим бивхинат ацмэну маргишим ану шеаз
ведь нет для нас вкуса совершенства без .‫ כמבואר‬,‫שאין לנו טעם של שלימות זולתה‬
этого (ощущения), как объяснено. камэвуар зулата шлемут шель таам лану шеэйн

‫ מה שלא יתכן ומתאים כלל כלפי שלימותו הנעלה‬,‫והנה זה אמור רק כלפי הנבראים‬
‫ וזהו שהכין לנו ע"י היגיעה והטרחה וע"י העסק בתורה ומצוות להמציא את‬.'‫ית' וית‬
‫ כי אז כל העונג והטוב המגיע לנו ממנו ית' דהיינו כל הכלול בדבר‬,‫רוממותינו בעצמינו‬
‫ שאז אנו‬,‫ שהגיע לנו ע"י מעשה ידינו‬,‫ יהיה כל זה בבחי' קנין עצמינו‬,'‫דבקותו ית‬
.‫ כמבואר‬,‫ שאין לנו טעם של שלימות זולתה‬,‫מרגישים עצמינו בבחינת בעלים לדבר‬
Как сделать текст "своим"
– Прослушайте данный текст несколько раз, одновременно следя по оригинальному (без транслитерации и
перевода) тексту� Старайтесь повторять слова (вслух, или про себя) за чтецом�
– Прочитайте один из абзацев текста с транслитерацией�
– Теперь попробуйте прочитать тот же абзац, но только в оригинальном варианте текста� Проделайте это
упражнение и с другими абзацами�
– Теперь, читая вслух оригинальный текст, по предложениям, попробуйте перевести его� Если попалось незна-
комое слово, посмотрите его значение в данном переводе текста и надпишите над незнакомым словом его перевод�
– Следующее упражнение может быть такое: оставьте перед собой только русский перевод� Читая его по
предложениям, попробуйте проговаривать, а то и писать прочитанное, – на иврите� По окончании сравните с
оригиналом�
От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)

‫( יום‬день) – раскрытие "лика Творца", то есть свойства отдачи, которое властвует�

‫( מלאות‬наполненность) – наполнение отдачей; любовь к ближнему�

‫( סוף‬конец) – ограничение на всякие желания�

‫( יגיעה‬усилие) – когда человек ставит себя против Творца и делает расчет, в чем он может уподобиться Ему�
ЧАСТЬ ВТОРАЯ 35

‫( טעם‬вкус) – свет, находящийся внутри�

‫( מעשה‬действие) – реализация после подъема МА"Н; отдача�

Уголок грамматики
• Что может артикль

Категория определенности имени в иврите выражается артиклем.


Это буква ‫ה‬, которая пишется слитно с определяемым словом:
‫ דבר = הדבר‬+ ‫ה‬
При помощи артикля определяются:

1. Имена существительные нарицательные:

‫( העסק‬действие) = ‫ עסק‬+ ‫ה‬

2. Имена прилагательные:

‫( השלמות הרצויה‬желаемое совершенство)

3. Некоторые указательные местоимения:

‫( הדבר הזה‬эта вещь)

Определенный артикль служит для обозначения известного по контексту слова.

Буква ‫ ה‬, присоединяясь к личным местоимениям образует указательные местоимения:

‫( ההוא‬тот) = ‫ הוא‬+ ‫ה‬

‫( ההיא‬та) = ‫ היא‬+ ‫ה‬

‫( ההם‬те, муж�род) = ‫ הם‬+ ‫ה‬

‫( ההן‬те, жен�род) = ‫ הן‬+ ‫ה‬

• Присоединяясь к глаголам в форме настоящего времени, определенный артикль ‫ ה‬может образовывать


причастие:

‫( העושה‬делающий) = ‫( עושה‬делает) + ‫ה‬

• Присоединяясь к существительному, он может образовывать наречие:

‫( היום‬сегодня) = ‫ יום‬+ ‫ה‬

‫( הלילה‬этой ночью) = ‫ לילה‬+ ‫ה‬

‫( הפעם‬на этот раз) = ‫ פעם‬+ ‫ה‬

Полезная информация
В текстах иногда, для "усиления" значения фразы, могут стоять подряд два одинаковых слова:

‫ – לאט‬медленно, ‫ – לאט לאט‬постепенно�

‫ – אחד‬один, ‫ – כל אחד ואחד‬каждый�

‫ – סוף‬конец, ‫ – סוף סוף‬наконец�

‫ – יום‬день, ‫ – יום יום‬ежедневно�


36 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

УРОК 9
Однако действительно стоит нам вгля- ‫אמנם כן ראוי לנו להתבונן בעיקרו ומקורו של חוק‬
деться в суть и источник закона хок шель умэкоро бэикаро леhитбонэн лану рауй кэн омнам
природного этого: и из чрева чьего вы- ,‫ ומבטן מי יצא לנו פגם הבושה ואי הסבלנות‬,‫טבעי זה‬
шел для нас изъян стыда и нетерпения, hасавланут вэи hабуша пгам лану яцэ ми умибэтэн зэ тивъи
которые мы ощущаем, во время получе- ?‫שאנו מרגישים בעת קבלת החסד ממי שהוא‬
ния милости от кого-то? шэhу мими hахэсэд кабалат бээт маргишим шэану
Однако явление это понятно из закона,
известного естествоиспытателям [му- ‫אולם דבר זה מושכל מחוק הידוע לחכמי הטבע‬
hатэва лехохмэй hаядуа михок мускаль зэ давар улам
дрецам природы], –
что (у) каждой ветви природа ее близка и ,‫אשר כל ענף טבעו קרוב ושוה אל שורשו‬
подобна корню своему шоршо эль вэшавэ каров тивъо анаф коль ашер
и все содержания, имеющееся в корне ‫וכל הענינים הנהוגים בשורש יתרצה בהם‬
возжелает их баhэм итрацэ башорэш hанэhугим hаинъяним вэхоль
также (и) ветвь его и полюбит их и бу- ‫גם הענף שלו ויאהב אותם ויחמדם‬
дет вожделеть (к) ним вэяхмэдэм отам вэёhав шело hаанаф гам
и извлечет пользу свою из них. И с другой ‫ כל הענינים‬,‫ ולעומתם‬.‫ויפיק תועלתו מהם‬
стороны все (виды) содержания, что не hаиньяним коль улеуматам миhэм тоальто вэяфик
имеются в корне, также ветвь его от- ‫ גם הענף שלו מתרחק מהם‬,‫שאינם נהוגים בשורש‬
далится от них, меhэм митрахэк шело hаанаф гам ,башорэш нэhугим шеэйнам
не сможет терпеть их и также постра- .‫לא יוכל לסובלם וגם ניזוק מהם‬
дает от них. миhэм низок вэгам лесовлам юхаль ло
И закон этот, имеется между каждым .‫וחוק זה מצוי בין כל שורש וענף שלו ולא יעבור‬
корнем и ветвью его, и не будет нарушен. яавор вэло шело вэанаф шорэш коль бэйн мацуй зэ вэхок

‫ ומבטן מי יצא לנו פגם‬,‫אמנם כן ראוי לנו להתבונן בעיקרו ומקורו של חוק טבעי זה‬
‫ שאנו מרגישים בעת קבלת החסד ממי שהוא? אולם דבר זה מושכל‬,‫הבושה ואי הסבלנות‬
‫ וכל הענינים הנהוגים‬,‫מחוק הידוע לחכמי הטבע אשר כל ענף טבעו קרוב ושוה אל שורשו‬
‫ כל‬,‫ ולעומתם‬.‫בשורש יתרצה בהם גם הענף שלו ויאהב אותם ויחמדם ויפיק תועלתו מהם‬
‫ גם הענף שלו מתרחק מהם לא יוכל לסובלם וגם ניזוק‬,‫הענינים שאינם נהוגים בשורש‬
‫ וחוק זה מצוי בין כל שורש וענף שלו ולא יעבור‬.‫מהם‬
И отсюда открывается нам возмож- ‫ומכאן נפתח לנו פתח להבין מקור‬
ность [вход] понять источник макор леhавин пэтах лану нифтах умикан
совокупности наслаждений и страданий, ,‫כללות התענוגים והיסורים הקבועים בעולמנו‬
постоянных в мире нашем, бэоламэйну hаквуим вэhаисурим hатаанугим клалут
так как, поскольку [из того, что] Творец, ‫וית' הוא השורש לכל‬ ‫שהשי"ת‬ ‫כי מתוך‬
– он корень всех лехоль hашорэш hу вэитъале итбарах шеhашем митох ки
творений его, которые сотворил, поэто- ‫ לפיכך כל הענינים הכלולים בו‬,‫בריותיו אשר ברא‬
му все явления, включенные в Него бо hаклулим hаинъяним коль лефихах бара ашер бриётав
благословится Он, и нисходящие (к) нам ‫ יבושמו‬,‫ונמשכו לנו הימנו בהמשכה ישרה‬ '‫ית‬
от Него нисхождением прямым, будут евусму яшара бэhамшаха hэймэну лану вэнимшеху итбарах
усладой
нам и будут приятны, потому что при- .'‫ית‬ ‫ משום שטבענו קרוב לשורשינו‬,‫לנו וינעמו לנו‬
рода наша близка к нашему корню, Творцу итбарах лешоршэну каров шэтивъэну мишум лану вэинъаму лану
А все явления, что не приняты в Нем, в ,'‫ית‬ ‫וכל הענינים שאינם נוהגים בו‬
Творце итбарах бо ноhагим шеэйнам hаинъяним вэхоль
ЧАСТЬ ВТОРАЯ 37

и не протянуты нам от Него нисхожде-


нием прямым, кроме (как) согласно про- ‫ולא נמשכו לנו הימנו בהמשכה ישרה זולת על פי קוטבה‬
котва пи аль зулат яшара бэhамшаха hэймэну лану нимшеху вэло
тивоположности (Ему)
самого творения, будут эти (свойства) ,‫ יהיו אלה נגד הטבע שלנו‬,‫של הבריאה עצמה‬
противны природе нашей, шелану hатэва нэгэд эле йиhью ацма hабрия шель
и будет тяжело нам терпеть их. То ‫ אנו אוהבים את‬,‫ דהיינו‬.‫ויהיה קשה לנו לסובלם‬
есть, мы любим эт оhавим ану дэhайну лесовлам лану каше вэйиhье
покой и очень ненавидим движение, до ‫ עד שאין אנו‬,‫ ושונאים מאד את התנועה‬,‫המנוחה‬
(того), что мы не ану шеэйн ад hатнуа эт мэод вэсонъим hамэнуха
совершаем никакого движения, если (оно) ,‫עושים שום תנועה אם לא להשגת המנוחה‬
не для достижения покоя. hамэнуха леhасагат ло им тнуа шум осим
И было это (всегда), потому что корень ‫ מפני שהשורש שלנו איננו בעל תנועה זולת‬,‫והיה זה‬
наш не обладатель движения, но зулат тнуа бааль эйнэну шелану шеhашорэш мипнэй зэ вэhайя
обладатель покоя, и движение, не дай ,‫נוהגת בו כלל‬ ‫ח"ו‬ ‫ ואין תנועה‬,‫בעל המנוחה‬
Б-г, не принято в Нем совершенно. ,клаль бо ноhэгэт хас-вэшалом тнуа вээйн hамэнуха бааль
И потому будет это также против на- .‫ולפיכך תהיה זו גם כן נגד טבענו ושנואה לנו‬
шей природы и ненавистно нам. лану уснуа тивъэну нэгэд кэн гам зо тиhйе улефихах
И по той же причине [на пути этом] мы ‫אנו אוהבים מאד את החכמה ואת הגבורה‬ ,‫ועד"ז‬
любим очень мудрость и могущество hагвура вээт hахохма эт мэод оhавим ану вэаль-дэрэх-зэ
и богатство и т.п. Это потому, что все ‫ שהוא משום שכל אלה כלולים‬,'‫ואת העושר וכו‬
эти (свойства) содержатся клулим эле шеколь мишум шеhу вэхулэ hаошер вээт
в Нем, Творце, (а) Он – наш корень, и по- ‫וע"כ שונאים אנו מאד‬ ‫ית' שהוא שורשנו‬ ‫בו‬
тому ненавидим мы очень мэод ану сонъим вэаль-кэн шоршену шеhу итбарах бо
противоположности их: глупость и сла- ,‫ כמו הסכלות והחולשה והעניות‬,‫את הפוכם‬
бость, и нищету, вэhааниют вэhахульша hасихлут кмо hипухам эт
оттого, что они не находятся, совер- ‫משום שאינם מצויים כלל ועיקר‬
шенно, вэикар клаль мэцуим шеэйнам мишум
в нашем корне, что делает ощущения ‫הרגשתנו‬ ‫ שזהו עושה את‬,‫בשורש שלנו‬
наши hаргашатэну эт осэ шзэhу шелану башорэш
отвратительными и ненавистными и .‫מאוס ושנוא וגם גורם מכאובים לאין סבול‬
также причиняет боли нестерпимые. своль леэйн махъовим горэм вэгам вэсану маус

‫ כי מתוך‬,‫ומכאן נפתח לנו פתח להבין מקור כללות התענוגים והיסורים הקבועים בעולמנו‬
'‫ לפיכך כל הענינים הכלולים בו ית‬,‫שהשי"ת וית' הוא השורש לכל בריותיו אשר ברא‬
‫ משום שטבענו קרוב לשורשינו‬,‫ יבושמו לנו וינעמו לנו‬,‫ונמשכו לנו הימנו בהמשכה ישרה‬
‫ ולא נמשכו לנו הימנו בהמשכה ישרה זולת על פי‬,'‫ וכל הענינים שאינם נוהגים בו ית‬.'‫ית‬
,‫ דהיינו‬.‫ ויהיה קשה לנו לסובלם‬,‫ יהיו אלה נגד הטבע שלנו‬,‫קוטבה של הבריאה עצמה‬
‫ עד שאין אנו עושים שום תנועה אם‬,‫ ושונאים מאד את התנועה‬,‫אנו אוהבים את המנוחה‬
,‫ מפני שהשורש שלנו איננו בעל תנועה זולת בעל המנוחה‬,‫ והיה זה‬,‫לא להשגת המנוחה‬
‫ אנו‬,‫ ועד"ז‬.‫ ולפיכך תהיה זו גם כן נגד טבענו ושנואה לנו‬,‫ואין תנועה ח"ו נוהגת בו כלל‬
‫ שהוא משום שכל אלה כלולים בו‬,'‫אוהבים מאד את החכמה ואת הגבורה ואת העושר וכו‬
,‫ כמו הסכלות והחולשה והעניות‬,‫ וע"כ שונאים אנו מאד את הפוכם‬,‫ית' שהוא שורשנו‬
‫ שזהו עושה את הרגשתנו מאוס ושנוא וגם‬,‫משום שאינם מצויים כלל ועיקר בשורש שלנו‬
.‫גורם מכאובים לאין סבול‬
38 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

Как сделать текст "своим"


– Прослушайте аудио запись, следя по оригинальному тексту� Вы можете также во время прослушивания по-
вторять слова вслед за чтецом (желательно проделать это не один раз)�

– Теперь вы можете сами прочитать текст оригинала в таблице по предложениям� Траслитерацией старайтесь
не пользваться, разве только в крайнем случае� После каждого прочитанного предложения прочтите его русский
перевод�

– Далее возьмите оригинальный текст� Попробуйте сами, по предложениям, прочитать его� Получилось? Те-
перь попробуйте самостоятельно перевести его на русский язык, надписывая над незнакомыми словами их рус-
ский перевод (старайтесь все реже заглядывать в таблицу, включайте зрительную и слуховую память)�

– Проделав это с каждым предложением первого абзаца, прочитайте его целиком и дайте связанный русский
перевод� (вам помогут надписанные вами слова)� Теперь выполните такое же упражнение со вторым абзацем
или с его частью, потому что он намного больше первого�

– А теперь – готовы ли вы выполнить еще более сложное задание? Тогда закройте все варианты текстов и
возьмите чистый лист� Слушая аудио запись небольшими отрывками, по фразам, – как вам удобно, – пишите их
русский перевод, не подсматривая ни в один из вариантов текста�

От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)

‫( אלהים‬Творец) = ‫( הטבע‬природа)�

‫( קרוב‬близкий) – большое свечение света хохма�

‫( שורש‬корень) – 10 сфирот рош�

‫( הבנה‬понимание) – понимание происходит сверху вниз�

‫( תענוג‬наслаждение) – наслаждение телесное – от наполнения; наслаждение духовное – от намерения�

‫( יסורים‬страдания) – когда кли, предназначенное для света, не облачает его�

Уголок грамматики
• Все – и с артиклем, и без

Слово ‫ כל‬означает "все", "всё".

Если после ‫כל‬, перед следующим за ним существительным стоит определенный артикль ‫ה‬, то это сочетание
означает "все …", "весь …", "вся …"� Пример:

‫הענינים‬ ‫ – כל‬все вопросы�


‫העולם‬ ‫ – כל‬весь мир�
Если после ‫כל‬, перед следующим за ним существительным нет определенного артикля, то такое сочетание
означает "каждый", "каждая", "каждые". Пример:

‫ – כל ענף‬каждая ветвь

‫ – כל שורש‬каждый корень

Полезная информация
Форма, стоящая после слова ‫כל‬, почти без исключений является существительным�
ЧАСТЬ ВТОРАЯ 39

УРОК 10
И это [и она](то, что) дает нам этот ‫והיא הנותנת לנו הטעם הפגום הזה‬
испорченный вкус hазэ hапагум hатаам лану hанотэнэт веhи
стыда и нетерпения во время, когда мы ‫של בושה ואי סבלנות בעת שאנו מקבלים דבר‬
получаем что-то [вещь] давар мекаблим шеану бээт савланут вэи буша шель
от других в виде милости, потому что
Творец, благословится (Он), – нет в Его ‫ כי הבורא ית' אין בחוקו‬,‫מאחרים בתורת חסד‬
бэхуко эйн итбарах hаборэ ки хэсэд бэторат мэахерим
законе (т.е. Ему не свойственно)
не дай Б-г, никакого содержания получе-
ния одолжения, потому что от кого по- ?‫ כי ממי יקבל‬,‫חס ושלום שום ענין של קבלת טובה‬
лучит? икабэль мими ки, това кабалат шель иньян шум вэшалом хас

И из (того), что дело это (получение) не '‫ית‬ ‫ומתוך שאין הענין הזה נהוג בשורשנו‬
принято в нашем корне, Творце, итбарах бэшоршену наhуг hазэ hаиньян шеэйн умитох
поэтому оно отвратительно и ненавист- ‫ כאמור‬,‫על כן הוא מאוס ושנוא לנו‬
но нам, как (уже) сказано. каамур лану вэсану маус hу кэн аль
И в противоположность этому, мы чув-
ствуем наслаждение и приятность, и ‫ אנו מרגישים תענוג ונועם ורך‬,‫ולעומתו‬
нежность вэрох вэноам таануг маргишим ану, улеумато

во время каждой отдачи, которую мы ,‫בעת כל השפעה שאנו משפיעים לזולתנו‬


отдаем нашему ближнему, лезулатэну машпиим шеану hашпаа коль бээт
так как вещь эта (отдача) обычна в на- .‫להיות דבר זה נוהג בשרשנו ית' שהוא המשפיע לכל‬
шем корне, Творце, который является лаколь hамашпиа шеhу итбарах бэшоршену ноhэг зэ давар лиhйот
Дающим всему.

‫והיא הנותנת לנו הטעם הפגום הזה של בושה ואי סבלנות בעת שאנו מקבלים דבר‬
‫ כי ממי‬,‫ כי הבורא ית' אין בחוקו ח"ו שום ענין של קבלת טובה‬,‫מאחרים בתורת חסד‬
.‫ כאמור‬,‫יקבל? ומתוך שאין הענין הזה נהוג בשורשנו ית' ע"כ הוא מאוס ושנוא לנו‬
‫ להיות‬,‫ אנו מרגישים תענוג ונועם ורך בעת כל השפעה שאנו משפיעים לזולתנו‬,‫ולעומתו‬
.‫דבר זה נוהג בשרשנו ית' שהוא המשפיע לכל‬
Как сделать текст "своим"
– В начале, как всегда, прослушайте запись данного фрагмента, одновременно следя, – буквально, водя паль-
цем по строчкам, – по тексту, и повторяя "про себя", вслед за чтецом� Лучше для этого упражнения использовать
"чистый" текст�

– Далее Вы можете, разделив текст на предложения или фразы:

а) прослушать выбранную фразу;

б) повторить ее вслух, вслед за чтецом;

в) переписать ее, желательно – письменными буквами;

г) прочесть самостоятельно написанную вами фразу;

д) перевести ее, в случае затруднения использовав данный выше перевод�

– Теперь попробуйте прочитать самостоятельно весь текст целиком и дать связанный русский перевод�

– Закройте все варианты данного фрагмента текста и попробуйте, слушая запись в удобном для вас темпе, дать
устный перевод этого текста�
40 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)

‫( חפץ חסד‬хафэц хэсэд) – свойство "малого" состояния – "катнут", не делать ближнему того, чего не желаешь себе�

‫( טובה‬добро) – наше соединение, внутри которого находится Творец; максимальное развитие, когда все – как
одно целое�

‫( מקובל‬каббалист) – определяется по цели, к которой идет�

Уголок грамматики
• Местоимения, которые указывают

В иврите, как и в русском языке, существуют местоимения указательного типа. К ним относятся:

1. Местоимения, указывающие на близко расположенный предмет:

(эти) – ‫אלה‬, ‫אלו‬, ‫( ; הללו‬эта) – ‫זאת‬, ‫( ; זו‬это, этот) – ‫זה‬

От того, стоит ли местоимение перед существительным, или после него, меняется значение фразы.

Сравните:

(этот товарищ) ‫( – החבר הזה‬это – наш товарищ) ‫זה חבר שלנו‬

(эта земля) ‫( – הארץ הזאת‬это – земля Израиля) ‫זאת ארץ ישראל‬

(эти точки) ‫( – הנקודות האלו‬это – точки в сердце) ‫אלו נקודות שבלב‬

2. Местоимения, указывающие на отдаленный предмет. Образуются посредством присоединения определен-


ного артикля к личному местоимению:

‫( – ההוא‬тот); ‫( – ההם‬та) ; ‫( – ההיא‬те, ж.р.) ; ‫( – ההן‬те, м.р.)

Местоимения этой группы стоят всегда после определяемого слова, которое тоже имеет определенный
артикль:

(тот товарищ) – ‫החבר ההוא‬

(та земля) – ‫הארץ ההיא‬

(те точки) – ‫הנקודות ההן‬

Полезная информация
Иврит и русский имеют похожее строение предложений:

подлежащее – сказуемое – прямое (затем косвенное) дополнение – обстоятельства.

Пример (читайте справа налево):

‫( של בושה‬стыда) ‫( הזה‬этот) ‫( הפגום‬испорченный) ‫( הטעם‬вкус) ‫( לנו‬нам) ‫( הנותנת‬букв� "дающая" – дает) ‫( והיא‬и она)
ЧАСТЬ ВТОРАЯ 41

УРОК 11
Теперь мы нашли возможность [раскры- ‫עתה מצאנו פתח עינים להסתכל‬
тие глаз] взглянуть леhистакэль эйнаим пэтах мацану ата
на дело цели творения: "И слиться с "‫בדבר תכלית הבריאה של "ולדבקה בו‬
Ним" [прилепиться], «бо уледовка» шель hабрия тахлит бэдвар
в его настоящем виде [лице], – что все ‫שכל עניין הרוממות ודביקות הזו‬, ‫בפרצופו האמיתי‬
содержание величия и слитности этой, hазу удвекут hаромэмут иньян шеколь hаамити бэпарцуфо
гарантированной нам посредством дей- ‫המובטחת לנו על ידי מעשה ידינו‬
ствий наших [дела рук наших] ядэну маасэ ядэй аль лану hамувтахат
в Торе и в заповедях оно [жен.р.] не мень- ,‫ אינה לא פחות ולא יותר‬,‫בתורה ובמצוות‬
ше и не больше, йотэр вэло пахот ло эйна увэмицвот батора
чем [но дело…] уподобление ветвей их .'‫אלא דבר השוואת הענפים לשורשם ית‬
корню, Творцу. итбарах лешоршам hаанафим hашваат давар эла
Так что вся приятность и утонченность, ,‫אשר כל הנעימות והעידון וכל נשגב‬
и все возвышенное, нисгав вэхоль вэhаидун hанэимут коль ашер
становится здесь вещью, исходящей ,‫נעשה כאן דבר נמשך טבעי מאליו‬
естественно из него (из уподобления), мээлав тивъи нимшах давар кан нааса
как выяснилось выше, что вопрос на- ‫ שענין התענוג אינו‬,‫כמו שנתבאר לעיל‬
слаждения – ничто иное эйно hатаануг шеиньян леиль шенитбаэр кмо
как [но] только уподобление свойств ,‫אלא רק השוואת הצורה ליוצרה‬
[уравнивание формы] создателю ее. лейоцра hацура hашваат рак эла
И будучи уподобляемы во (всех) делах на- ‫בעניננו לכל מנהג‬ ‫ובהיותנו משתוים‬
ших каждому закону [обычаю], минhаг лехоль бэиньянэну миштавим убэhйотэну
действующему и имеющемуся в нашем
корне, вот, мы находимся в наслаждени- ,‫הנוהג ומצוי בשורשנו הרי אנו מצויים בתענוגים‬
ях, бэтаанугим мэцуим ану hарэй бэшоршену умацуй hаноhэг

а каждое дело что происходит с нами [в ‫וכל ענין שיארע לידנו מהענינים‬
наши руки] из дел, мэhаинъяним леядэну шэйира иньян вэхоль

которые не имеются в нашем корне, ,‫שאינם נמצאים בשורשנו‬


бэшоршену нимцаим шеэйнам
ведь становятся невыносимыми и про- ‫הרי נעשים לבלתי נסבלים ולגועל נפש או‬
тивными душе или о нэфэш улегоаль нисбалим левильти наасим hарэй
страданиями реальными, как это дол- .‫ כפי אשר יתחייב מהמושג ההוא‬,‫למכאובים ממשיים‬
женствует из того понятия. hаhу мэhамусаг итхаев ашер кфи мамашиим лемахъовим
И получается из него (понятия), что вся ‫ונמצא מאליו אשר כל תקותנו תלויה‬
наша надежда зависит тлуя тикватэну коль ашер миэлав вэнимца
и (со-)стоит в мере уподобления наших ‫ועומדת בשיעור השוואת צורתנו‬
свойств [нашей формы] цуратэну hашваат бешиур вэомэдэт

с нашим корнем, Творцом. .'‫וית‬ '‫לשורשנו ית‬


вэитъалэ итбарах лешоршену

‫עתה מצאנו פתח עינים להסתכל בדבר תכלית הבריאה של "ולדבקה בו" בפרצופו‬
,‫ שכל ענין הרוממות ודביקות הזו המובטחת לנו ע"י מעשה ידינו בתורה ובמצוות‬,‫האמיתי‬
‫ אשר כל הנעימות‬,'‫ אלא דבר השוואת הענפים לשורשם ית‬,‫אינה לא פחות ולא יותר‬
‫והעידון וכל נש‬
‫ שענין התענוג אינו אלא‬,‫ כמו שנתבאר לעיל‬,‫ נעשה כאן דבר נמשך טבעי מאליו‬,‫גב‬
42 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

‫ ובהיותנו משתוים בעניננו לכל מנהג הנוהג ומצוי בשורשנו‬,‫רק השוואת הצורה ליוצרה‬
,‫ וכל ענין שיארע לידנו מהענינים שאינם נמצאים בשורשנו‬,‫הרי אנו מצויים בתענוגים‬
‫ כפי אשר יתחייב מהמושג‬,‫הרי נעשים לבלתי נסבלים ולגועל נפש או למכאובים ממשיים‬
'‫ ונמצא מאליו אשר כל תקותנו תלויה ועומדת בשיעור השוואת צורתנו לשורשנו ית‬.‫ההוא‬
.'‫וית‬
Как сделать текст "своим"
– Прослушайте аудиозапись данного фрагмента, одновременно следя по "чистому" тексту� Желательно про-
делать это, как всегда, несколько раз�
– Теперь, прослушав одно предложение или фразу, повторите ее вслед за чтецом и напишите ее� Прочитайте
ее перевод в таблице� Проделайте это упражнение со всем текстом этого урока�
– Далее вы можете самостоятельно прочитать текст, данный под таблицей, целиком и попробовать сделать
перевод на русский�
– Если в процессе перевода вам встретились незнакомые слова, посмотрите их значение в данном выше пере-
воде� Можно их выписать отдельно, выделив в них корневые буквы и написать рядом русский перевод этих слов�
– Можете теперь усложнить задачу� Слушая запись данного фрагмента небольшими частями вслух прогова-
ривать русский перевод, то есть почуствовать себя настоящим переводчиком�

От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)

‫( פרצוף‬парцуф) – порция отдачи�

‫( השוואת הצורה‬уравнивание формы) – когда свойства человека уподобляются свойствам Творца�

‫( נפש‬душа) – часть шхины, та ее часть, которую нижний может постичь относительно меры своего очищения�

‫( לעמוד‬стоять) – линия работы человека с Творцом�

Уголок грамматики
• Смихут – сопряжение

Отношения принадлежности выражаются в иврите сочетанием двух существительных. Это сочетание на-
зывается "сопряженным состоянием" (смихут). Первое существительное часто изменяется по форме и произно-
шению и считается грамматически ведущим. Рассмотрим несколько видов изменения первого существительного:

1. Существительные мужского рода в единственном числе изменяют произношение, но написание, как пра-
вило, остается прежним.

Например:

‫"( אב כבוד‬кибуд ав" – почитание отца) = ‫"( כבוד‬кавод" – почет, уважение) + ‫"( אב‬ав" – отец)

2. Существительные мужского рода во множественном числе меняют окончание с ‫ים‬- на ‫ י‬-�

‫"( כתבי בעל הסולם‬китвэй Бааль аСулам" – произведения, труды Бааль аСулама) = ‫"( כתבים‬ктавим" – труды, ли-
тературные произведения) + ‫( בעל הסולם‬Бааль аСулам)
3. Существительные женского рода изменяют окончание: ‫ה‬- на ‫ת‬-
‫"( השוואת הצורה‬ашваат ацура" – уподобление свойств) = ‫"( השוואה‬ашваа"- сравнение, уравнивание) + ‫"( צורה‬цура"
– форма)
ЧАСТЬ ВТОРАЯ 43

4. Существительные женского рода, единственного числа с окончанием ‫ת‬- и женского рода, множественного
числа с окончанием ‫ות‬- не изменяются.
‫"( תכלית הבריאה‬тахлит абрия" – цель сотворения) = ‫"( תכלית‬тахлит" – цель, назначение) + ‫"( בריאה‬брия" – сотворение)
Когда надо придать смихуту характер определенности, артикль прибавляется только ко второму суще-
ствительному:
‫"( השוואת הענפים‬ашваат аанафим" – равенство ветвей) = ‫"( השוואה‬ашваа" – сравнение) + (‫ ה‬+ "анафим" – ветви)
‫ענפים‬

Полезная информация
Слово ‫ יותר‬сочетании с прилагательным может обозначать сравнительную, или превосходную степень срав-
нения:
1� Если оно стоит перед прилагательным, то это – сравнительная степень:
‫( יותר גדול‬больше) = ‫( יותר‬более) + ‫( גדול‬большой)
‫( יותר יפה‬красивее, более красивый) = ‫( יותר‬более) + ‫( יפה‬красивый)
2� Если прилагательное имеет определенный артикль, -‫ה‬, а после него стоит слово ‫ יותר‬с приставкой -‫ ב‬то это
– превосходная степень:
(самый большой) ‫הגדול ביותר‬
(самый красивый) ‫היפה ביותר‬

УРОК 12

И вот они, слова каббалистов, ‫ואלה הם דברי חז"ל‬


хазаль диврэй hэм вээле
(в книге) Мидраш "Берешит (‫ פרק מ"ד‬,‫)מדרש בראשית רבא‬
Раба", глава 44 далет мэм пэрэк раба бэрейшит мидраш
задающих вопрос: и какое дело ему ‫להקב"ה‬ ‫ וכי מה איכפת ליה‬,‫בשאלתם‬
("‫("היל‬арам.) = "‫]"ול‬, Творцу леhакадош-барух-hу лей ихпат ма вэхи, бэшеэлатам
до того, кто режет (животное) с шеи, ?‫למי ששוחט מן הצואר או מי ששוחט מן העורף‬
или кто режет с затылка? ?hаорэф мин шешохэт ми о hацавар мин шешохэт леми
Ведь не даны заповеди (ни для чего) кроме .‫הרי לא נתנו המצוות אלא לצרף בהם את הבריות‬
как очистить ими творения. hабрийот эт баhэм лецарэф эла hамицвот нитну ло hарэй
И очищение это, – смысл его: очищение ‫ פירושו הזדככות הגוף העכור‬,‫והצירוף הזה‬
тела грязного, hаахур hагуф издакехут перушо ,hазэ вэhацируф
и это – цель, исходящая из исполнения .‫שזוהי התכלית היוצאת מקיום התורה והמצוות כולן‬
Торы и заповедей всех. �кулан вэhамицвот hатора микийюм hайоцэт hатахлит шезоhи
Потому что осленком диким человек ‫ כי כשיוצא ונולד‬,‫מפני שעייר פרא אדם יולד‬
рождается, ведь когда выходит и рож- вэнолад кшэйоцэ ки ,йевалэд адам пэрэ шэаир мипнэй
дается
из лона творения, он находится на преде- ,‫מחיק הבריאה הוא מצוי בתכלית הזוהמא והשפלות‬
ле скверны и низости. вэhашифлут hазоhама бэтахлит мацуй hу абрия михэк

И означают они рост [дело прироста] ‫שפירושם הוא ענין רבוי גדלות האהבה העצמית‬
величины любви к себе, hаацмит hааhава гадлут рибуй иньян hу шепирушам

запечатленной в нем, и все его движения ‫ אשר כל תנועותיו‬,‫הנטבעת בו‬


тнуотав коль ашер ,бо hанитбаат
44 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

обращены к собственной пользе [настой- ,‫סובבות בחזקה על קטבו עצמו‬


чиво вращаются на полюсе (оси) самого ,ацмо котво аль бэхазка совэвот
себя],

без искр отдачи ближнему совершенно. ‫מבלי ניצוצי השפעה לזולתו ולא כלום‬
�клум вэло лезулато hашпаа ницуцэй мибли
Таким образом, что тогда (т.е. "в этом
состоянии") находится в удалении ко- ‫ שאז נמצא במרחק הסופי‬,‫באופן‬
нечном hасофи бэмэрхак нимца шеаз ,бэофэн

от корня, Творца, то есть ‫דהיינו‬ ,'‫וית‬ '‫ית‬ ‫מן השורש‬


дэhайну вэитъале итбарах hашорэш мин
предельно удален [из конца в конец]. Так ‫ בהיות השורש ית' כולו להשפיע‬,‫מן הקצה אל הקצה‬
как корень, Творец, весь Он – (желание) леhашпиа куло итбарах hашорэш биhйот ,акацэ эль hакацэ мин
отдавать
без каких-нибудь искр получения совер- ,‫בלי שום ניצוצי קבלה כלל וכלל חס ושלום‬
шенно, не дай Б-г, вэшалом хас ухлаль клаль кабала ницуцэй шум бли
а тот новорожденный находится весь он ‫ואותו הנולד נמצא כולו במצב‬
в состоянии бэмацав куло нимца hанолад вэото
получения для себя без каких-либо искр ,‫של קבלה לעצמו בלי שום ניצוצי השפעה ולא כלום‬
отдачи совершенно. ,клум вэло ашпаа ницуцэй шум бли леацмо кабала шель
И поэтому определяется его состояние ‫וע"כ נבחן מצבו בנקודה התחתונה‬
(как нахождение) в нижней точке hатахтона банэкуда мацаво нивхан вэаль-кэн
низости и скверны, имеющейся в нашем .‫של השפלות והזוהמה המצויה בעולמנו האנושי‬
мире человеческом. hаэноши бэоламэйну hамэцуйя вэhазуhама hашифлут шель

‫ וכי מה איכפת לי' להקב"ה למי ששוחט‬,‫ואלה הם דברי חז"ל )ב"ר פמ"ד( בשאלתם‬
‫מן הצואר או מי ששוחט מן העורף? הרי לא נתנו המצוות אלא לצרף בהם את הבריות‬
‫ פירושו הזדככות הגוף העכור שזוהי התכלית היוצאת מקיום התורה‬,‫ והצירוף הזה‬.‫עכ"ל‬
‫ כי כשיוצא ונולד מחיק הבריאה הוא מצוי‬,‫ מפני שעייר פרא אדם יולד‬.‫והמצוות כולן‬
,‫ שפירושם הוא ענין רבוי גדלות האהבה העצמית הנטבעת בו‬,‫בתכלית הזוהמא והשפלות‬
.‫ מבלי ניצוצי השפעה לזולתו ולא כלום‬,‫אשר כל תנועותיו סובבות בחזקה על קטבו עצמו‬
‫ בהיות‬,‫ דהיינו מן הקצה אל הקצה‬,'‫ שאז נמצא במרחק הסופי מן השורש ית' וית‬,‫באופן‬
‫ ואותו הנולד נמצא כולו‬,‫השורש ית' כולו להשפיע בלי שום ניצוצי קבלה כלל וכלל ח"ו‬
‫ וע"כ נבחן מצבו בנקודה‬,‫במצב של קבלה לעצמו בלי שום ניצוצי השפעה ולא כלום‬
.‫התחתונה של השפלות והזוהמה המצויה בעולמנו האנושי‬

И в той мере, что он растет [идет и рас- ‫ כן יקבל מהסביבה‬,‫וגדל‬ ‫וככל שהוא הולך‬
тет], – так (он) получит из окружения меhасвива екабэль кэн вэгодэль hолех шеhу укэхоль
своего меры (т.е. опред.величины) ча- "‫שלו שיעורים חלקיים של "השפעה לזולתו‬
стичные «отдачи ближнему». лезулато hашпаа шель хэлькиим шиурим шэло
И это, несомненно, зависит от степеней ‫וזהו ודאי תלוי בערכי ההתפתחות הנמצאים‬
развития, имеющихся hанимцаим hаhитпатхут бээркэй талуй вадай вэзэу
в этом окружении. И вот, и тогда начи- ‫לחנכו‬ ‫ והנה גם אז מתחילים‬.‫באותה הסביבה‬
нают воспитывать его леханхо матхилим аз гам вэhинэ hасвива бэота
в исполнении Торы и заповедей для любви ‫בקיום תורה ומצוות לאהבת עצמו – משום שכר‬
к себе – из-за вознаграждения сахар мишум ацмо леаhават умицвот тора бэкиюм
в этом мире и в мире будущем, называе- ,"‫ המכונה "שלא לשמה‬,‫ועוה"ב‬ ‫בעוה"ז‬
мого "с эгоистическим намерением", лишма шело hамэхунэ вэ-олам-hаба ба-олам-hазэ
ЧАСТЬ ВТОРАЯ 45

потому что невозможно приучить его .‫כי אי אפשר להרגילו באופן אחר‬
иным образом. ахэр бэофэн лэhаргило эфшар и ки
А когда вырос и вошел в года, тогда от- ‫ אז מגלים לו איך לבא‬,‫וכשגדל ובא בשנים‬
крывают ему, как придти лаво эйх ло мэгалим аз башаним ува ухшэгадэль
к занятиям заповедями с альтруистиче-
ским намерением, что это (означает) – в ‫ שהיא בכוונה מיוחדת רק‬,‫לעסק המצוות לשמה‬
намерении особом: только рак мэюхэдэт бэхавана шеhи лишма hамицвот леэсэк

(чтобы) доставить радость Творцу. Как ‫הרמב"ם‬ ‫כמ"ש‬ .‫ליוצרו‬ ‫נ"ר‬ ‫לעשות‬
писал Рамбам hарамбам кмо-шекотэв леёцро нахат-руах лаасот
("Законы возвращения (к Творцу)", глава ‫פ"י( שלנשים וקטנים אין לגלות‬ ‫)הלכות תשובה‬
10), чтобы женщинам и маленьким не легалот эйн вэктаним шеленашим юд пэрэк тшува hалахот
раскрывать
действие в Торе и заповедях с альтруи-
стическим намерением, потому что не ,‫ כי לא יוכלו שאתו‬,‫את העסק בתורה ומצוות לשמה‬
смогут вынести это. сэто юхлу ло ки лишма умицвот батора hаэсэк эт

Только когда подрастают и приобрета- ‫רק כשגדלים וקונים דעת ושכל אז מלמדים‬
ют знания и разум, тогда обучают мэламдим аз вэсэхэль даат вэконим кшегдэлим рак
Их действовать с альтруистическим на- ,‫ז"ל‬ ‫וכמ"ש‬ .‫אותם לעשות לשמה‬
мерением. И как говорили каббалисты: заль укмо-шеамру лишма лаасот отам
«Из эгоистических намерений приходит ‫מתוך שלא לשמה בא לשמה שהיא מוגדרת בכוונה‬
к альтруистическим», которые [что бэхавана мугдэрэт шеhи лишма ба лишма шело митох
она] определяются намерением
доставить радость Творцу, а не никакой ‫ליוצרו ולא לשום אהבה עצמית‬ ‫נ"ר‬ ‫לעשות‬
любвью к себе. ацмит аhава лешум вэло леёцро нахат-руах лаасот

"‫ כן יקבל מהסביבה שלו שיעורים חלקיים של "השפעה לזולתו‬,‫וככל שהוא הולך וגדל‬
‫ והנה גם אז מתחילים לחנכו‬.‫וזהו ודאי תלוי בערכי ההתפתחות הנמצאים באותה הסביבה‬
,"‫ המכונה "שלא לשמה‬,‫בקיום תורה ומצוות לאהבת עצמו – משום שכר בעוה"ז ועוה"ב‬
‫ אז מגלים לו איך לבא לעסק‬,‫ וכשגדל ובא בשנים‬.‫כי אי אפשר להרגילו באופן אחר‬
‫ כמ"ש הרמב"ם )הלכות‬.‫ שהיא בכוונה מיוחדת רק לעשות נ"ר ליוצרו‬,‫המצוות לשמה‬
‫ כי לא יוכלו‬,‫תשובה פ"י( שלנשים וקטנים אין לגלות את העסק בתורה ומצוות לשמה‬
,‫ וכמ"ש ז"ל‬.‫ רק כשגדלים וקונים דעת ושכל אז מלמדים אותם לעשות לשמה‬,‫שאתו‬
‫ שהיא מוגדרת בכוונה לעשות נ"ר ליוצרו ולא לשום‬,"‫"מתוך שלא לשמה בא לשמה‬
.‫אהבה עצמית‬

И посредством средства природного, ко- ‫וע"י הסגולה הטבעית שבעסק התורה‬


торое (содержится) в занятиях Торой hатора шэбээсэк hативъит hасгула вэаль-ядэй
и заповедями с альтруистическим наме- ,‫והמצוות לשמה אשר נותן התורה ידעה‬
рением, о чем Давший Тору знал, едаа hатора нотэн ашер лишма вэhамицвот
как сказали каббалисты (трактат Киду- :‫אומר‬ ‫שהקב"ה‬ (:‫ז"ל )קידושין ל‬ ‫כמ"ש‬
шин, лист30, стр.2), что Творец сказал: омэр шеhакадош-барух-hу ламэд кидушин заль кмо-шеамру
"Я создал злое начало и создал для него ,‫יצה"ר ובראתי לו תורה תבלין‬ ‫בראתי‬
Тору – приправу". тавлин тора ло уварати ецэр-hара барати
Вот, получается, (что) творение это ‫ומתפתח‬ ‫הרי נמצא הנברא ההוא הולך‬
(человек) все развивается [идет и разви- умитпатэах hолэх hаhу hанивра нимца hарэй
вается]
и шагает ввысь по уровням и ступеням ,‫ופוסע אל על בדרגות ומעלות הרוממות האמורה‬
величия упомянутого, hаамура hаромэмут умаалот бэдаргот аль эль упосэа
46 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

пока (не) преуспеет (в) истреблении из- ‫עד שמספיק לאבד מקרבו כל הניצוצות של‬
нутри себя всех искр шель hаницуцот коль микирбо леабэд шемаспик ад
себялюбия. И все заповеди, которые в нем ,‫ וכל מצותיו שבגופו מתרוממים‬,‫אהבה עצמית‬
[в его теле], возвеличиваются, митромэмим шебэгуфо мицвотав вэхоль ацмит аhава
и совершает все движения свои только ‫ באופן אשר‬,‫ועושה את כל תנועותיו רק להשפיע‬
для отдачи, так, что ашер бэофэн леашпиа рак тнуотав коль эт вэосэ
даже то насущное, которое он получает, ‫ג"כ‬ ‫ זורם‬,‫אפילו ההכרחיות שהוא מקבל‬
вливается также гам-кэн зорэм мэкабэль шеhу hаhэхрахиют афилу
в намерение отдачи, то есть, чтобы .‫ כלומר כדי שיוכל להשפיע‬,‫לכונת ההשפעה‬
смог отдавать. леашпиа шеюхаль кдэй кломар hаhашпаа лэхаванат
И это – сказанное каббалистами: не ‫ לא נתנו המצוות‬:‫וזהו אמרם ז"ל‬
даны заповеди hамицвот нитну ло заль омрам вэзэhу
(ни для чего другого) кроме как очистить ‫אלא לצרף בהם את הבריות‬
ими творения. hабриёт эт баhэм лецарэф эла

‫ כמ"ש‬,‫וע"י הסגולה הטבעית שבעסק התורה והמצוות לשמה אשר נותן התורה ידעה‬
‫ הרי נמצא‬,‫ בראתי יצה"ר ובראתי לו תורה תבלין‬:‫( שהקב"ה אומר‬:‫ז"ל )קידושין ל‬
‫ עד שמספיק‬,‫הנברא ההוא הולך ומתפתח ופוסע אל על בדרגות ומעלות הרוממות האמורה‬
‫ ועושה את‬,‫ וכל מצותיו שבגופו מתרוממים‬,‫לאבד מקרבו כל הניצוצות של אהבה עצמית‬
‫ זורם ג"כ לכונת‬,‫ באופן אשר אפילו ההכרחיות שהוא מקבל‬,‫כל תנועותיו רק להשפיע‬
‫ לא נתנו המצוות אלא לצרף בהם‬:‫ וזהו אמרם ז"ל‬.‫ כלומר כדי שיוכל להשפיע‬,‫ההשפעה‬
.‫את הבריות‬
Как сделать текст "своим"
– В начале, как всегда, прослушайте внимательно целиком данный фрагмент, следя по тексту и пробуя "про
себя" проговаривать слова, вслед за чтецом� Вы можете попробовать даже использовать для этого упражнения
не таблицу, а текст оригинала�
– Далее попробуйте проделать следующее:
а) прослушайте первое предложение первого абзаца;
б) прочитайте его сами;
г) теперь попробуйте перевести его;
д) если вам встретились новые слова, запишите их, обратив внимание на корневые буквы, и рядом напишите
перевод этих слов�
Если вам удалось проделать это со всеми предложениями первого абзаца, вы можете попробовать прочитать
его целиком и даже перевести его�
Отработайте таким же образом второй абзац� Только, когда вы закончили разбирать его по предложениям, вы
читаете целиком опять первый и второй абзацы и делаете перевод уже этих двух абзацев сразу�
Так же вы работаете с третьим абзацем� Таким образом, в конце вы прочитаете целиком 1 + 2 + 3 абзацы (то
есть целиком текст) и сможете дать связный перевод�
– Прослушайте запись этого фрагмента� Смогли ли вы понять "на слух" о чем шла речь?
От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)

‫( גוף‬тело) – все наши желания, мысли, свойства�

‫( קיום התורה ומצוות‬исполнение Торы и заповедей) – исправление желаний с "ради получения" на "ради отдачи";
подъем со ступени на ступень�
ЧАСТЬ ВТОРАЯ 47

‫( השפעה‬отдача) – любовь ко всему сотворенному; подъем над эгоистической природой�

‫( ניצוצות‬искры) – решимот,которые остались от светов нэкудим после их выхода из разбитых келим�

‫( שכר‬вознаграждение) – наслаждение; то, что ощущает в свойстве отдачи�

‫( לעשות‬делать) – выполнять действия, несмотря на то, что тело противится этому�

‫( לגלות את הבורא‬раскрыть Творца) – увидеть, как эта сила действует каждое мгновение в каждой точке�

‫( מדרגה‬ступень) – индивидуальное состояние человека�

‫"( את‬эт", предлог, указывающий на винительный падеж) – малхут, включающая в себя все буквы, от ‫ א‬до ‫�ת‬

Уголок грамматики
• Быть – был, была, буду, будем…

В текстах, которые мы разбираем, часто встречаются всевозможные варианты глагола (быть) – ‫להיות‬.

Чтобы лучше освоиться в текстах, полезно знать, что означают эти конструкции.

"лиhиёт" – быть (неопределенная форма, инфинитив)


местоимение ‫להיות‬
прошедшее время будущее время

я
‫הייתי‬ ‫אהיה‬
hаити эhэе

ты (м� р�)
‫היית‬ ‫תהיה‬
hаита тиh`е

ты (ж� р�)
‫היית‬ ‫תהיי‬
hаит тиh`и

он
‫היה‬ ‫יהיה‬
hая иh`е

она
‫היתה‬ ‫תהיה‬
hайта тиh`е

мы
‫היינו‬ ‫נהיה‬
hаину ниh`я

вы (м� р�)
‫הייתם‬
hэитэм ‫תהיו‬
вы (ж� р�)
‫הייתן‬ тиh`ю
hэитэн

они
‫היו‬ ‫יהיו‬
hаю иh`ю

"hеёт" (бытие, существование) – ‫ – היות‬cуществительное.

Полезная информация
Иногда предложение, или фраза в тексте начинается со слов, имеющих тот же корень, что и глагол "быть"�
Их значение можно просто запомнить� (‫ה‬.‫י‬.‫)ה‬
(так как; будучи; поскольку) -‫ ;להיות ש‬-‫;היות ש‬
(то есть; а именно) ‫( ;דהיינו ;היינו‬арам� ‫( ניהו‬это) + ‫( האי‬есть) + ‫( ד‬предлог принадлежности)
(будучи) ‫;בהיות‬
48 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

УРОК 13
И если действительно находим две части :‫ואם אמנם נמצאים ב' חלקים בתורה‬
в Торе: батора халаким бэт нимцаим омнам вэим
а) заповеди, принятые между человеком ,'‫ית‬ ‫ מצוות הנוהגות בין אדם למקום‬,'‫א‬
(и)Творцом [местом], итбарах ламаком адам бэйн hаноhагот мицвот алеф
б) заповеди, принятые между человеком .‫ מצוות הנוהגות בין אדם לחבירו‬,'‫ב‬
(и) ближним его, - лехавэро адам бэйн hаноhагот мицвот бэт
вот, обе они предмет один имеют в виду, ‫הנה שניהם לדבר אחד מתכוונים דהיינו‬
то есть, - дэhайну миткавним эхад ледавар шнэйhэм hинэ
чтобы привести творение к [в руки] цели ‫כדי להביא הנברא לידי המטרה הסופית‬
конечной hасофит hаматара лийдэй hанивра леhави кдэй

слияния (с)Творцом, как было разъяснено. .‫של הדביקות בו ית' כמבואר‬


�камэвуар итбарах бо hадвекут шель
И не только (это), но даже сторона ‫שבשניהם‬ ‫ אלא אפילו הצד המעשי‬,‫ולא עוד‬
практическая, которая в них обеих, шебэшнэйhэм hамааси hацад афилу эла од вэло
это также категория одна буквально,
потому что во время [в час], когда совер- ‫ כי בשעה שעושה מעשהו‬,‫ג"כ בחינה אחת ממש‬ ‫הוא‬
шает действие свое маасэhу шеосэ бэшаа ки мамаш ахат бхина гам-кэн hу

с альтруистическим намерением, и нет ‫"לשמה" ולא לשום תערובות של אהבה עצמית‬


никаких примесей любви к себе ацмит аhава шель тааровот лешум вэло лишма
то есть без всякого извлечения пользы ,‫דהיינו בלי שום הפקת תועלת של משהו בעדו עצמו‬
какой-либо для него самого, ацмо бэадо машеhу шель тоэлет hафакат шум бли дэhайну
тогда не почувствует этот человек ни- ,‫אז לא ירגיש האדם שום הפרש במעשהו‬
какой разницы в действии его, ,бэмаасэhу hэфрэш шум hаадам яргиш ло аз
между (тем), если он работает ради ‫בין אם הוא עובד לאהבת חברו‬
любви к ближнему его, хавэро леаhават овэд hу им бэйн
(и) между (тем), если он работает ради .‫ית‬ ‫בין אם הוא עובד לאהבת המקום‬
любви к Творцу. итбарах hамаком леаhават овэд hу им бэйн

‫ מצוות‬,'‫ ב‬,'‫ מצוות הנוהגות בין אדם למקום ית‬,'‫ א‬:‫ואם אמנם נמצאים ב' חלקים בתורה‬
‫ הנה שניהם לדבר אחד מתכוונים דהיינו כדי להביא הנברא לידי‬.‫הנוהגות בין אדם לחבירו‬
.‫המטרה הסופית של הדביקות בו ית' כמבואר‬
‫ כי בשעה‬,‫ אלא אפילו הצד המעשי שבשניהם הוא ג"כ בחינה אחת ממש‬,‫ולא עוד‬
‫שעושה מעשהו "לשמה" ולא לשום תערובות של אהבה עצמית דהיינו בלי שום הפקת‬
‫ בין אם הוא עובד‬,‫ אז לא ירגיש האדם שום הפרש במעשהו‬,‫תועלת של משהו בעדו עצמו‬
.'‫לאהבת חברו בין אם הוא עובד לאהבת המקום ית‬

Потому, что закон природный это для ‫משום שחוק טבעי הוא לכל בריה‬
любого творения - брия лехоль hу тивъэй шэхок мишум
что все, находящееся вне рамок тела его ‫שכל הנמצא מחוץ למסגרת גופו עצמו‬
собственного – ацмо гуфо лемисгэрэт михуц hанимца шехоль
это у него как вещь пустая и нереальная ,‫הוא אצלו כמו דבר ריק ובלתי מציאותי לגמרי‬
совершенно, легамрэй мэциюти убилти рэйк давар кмо эцло hу
и каждое движение, которое человек де- ‫וכל תנועה שאדם עושה לאהבת זולתו‬
лает ради любви к ближнему зулато леаhават осэ шэадам тнуа вэхоль
ЧАСТЬ ВТОРАЯ 49

он делает это с помощью света возвра- ‫הוא עושה זאת בעזרת אור חוזר ואיזה גמול‬
щающегося и какого-то воздаяния гмуль вээйзэ хозэр ор бээзрат зот осэ hу
предназначение которого [конец его] – ‫שסופו לחזור אליו ולשמשו לתועלתו עצמו‬
вернуться к нему и послужить для поль- ацмо летоальто улешамшо элав лахазор шесофо
зы его собственной.

И поэтому не действия, подобные этим, ‫ אין מעשים כגון אלו‬,‫ולפיכך‬


элу кэгон маасим эйн улефихах
могут называться именем «любовь к "‫יכולים להקרא בשם "אהבת זולתו‬
ближнему», зулато аhават бэшем леhикарэ ехолим
потому что судится (все) по конечному ‫ ודומה‬,‫משום שנידון על שם סופו‬
результату [по имени конца], и подобно вэдомэ софо шем аль шенидон мишум
( это)
найму, который не оплачивается (иначе), ‫לשכירות שאינה משתלמת אלא‬
кроме как эла мишталэмэт шеэйна лесхирут
в конце и в любом случае [с любого ме- ‫לבסוף ומכל מקום אין מעשה‬
ста] действие маасэ эйн маком умиколь левасоф
найма не считается любовью к ближне- ‫השכירות נחשב לאהבת זולתו‬
му. зулато леаhават нэхшав hасхирут

‫משום שחוק טבעי הוא לכל בריה שכל הנמצא מחוץ למסגרת גופו עצמו הוא אצלו כמו‬
‫ וכל תנועה שאדם עושה לאהבת זולתו הוא עושה זאת‬,‫דבר ריק ובלתי מציאותי לגמרי‬
‫ אין‬,‫ ולפיכך‬,‫בעזרת אור חוזר ואיזה גמול שסופו לחזור אליו ולשמשו לתועלתו עצמו‬
‫ ודומה‬,‫מעשים כגון אלו יכולים להקרא בשם "אהבת זולתו" משום שנידון על שם סופו‬
‫לשכירות שאינה משתלמת אלא לבסוף ומכל מקום אין מעשה השכירות נחשב לאהבת‬
.‫זולתו‬
Однако совершить какое-нибудь движе- ‫אולם לעשות איזו תנועה וטרחה‬
ние и труд вэтирха тнуа эйзо лаасот улам
по причине любви (к) ближнему совер- ‫ דהיינו בלי ניצוצי אור חוזר‬,‫משום אהבת זולתו לגמרי‬
шенно, т.е. без искр воздаяния [возвра- хозэр ор ницуцэй бли дэhайну легамрэй зулато аhават мишум
щающегося света]
и никакой надежды на какое-либо возна- ,‫ושום תקוה של איזה גמול שישוב אליו‬
граждение, которое вернется к нему, элав шеяшув гмуль эйзэ шель тиква вэшум
это со стороны природы совершено из .‫זהו מצד הטבע לגמרי מן הנמנעות‬
(области) невозможного. hанимнаут мин легамрэй hатэва мицад зэу
И о подобном [как выходит в этом] ска- ,‫ועל כיוצא בזה אמרו בתיקוני הזהר על אומות העולם‬
зали в Тикуней Зоар о народах мира: hаолам умот аль азоhар батикунэй амру базэ каёцэ вэаль
«Все милосердие, которое делают – для .‫כל חסד דעבדין לגרמייהו הוא דעבדין‬
себя его делают» (арам.) дэавдин hу леграмайhу дэавдин хэсэд коль
Объяснение: все, что они делают хоро- ‫ כל מה שהמה מתחסדים עם חבריהם‬,‫פירוש‬
шее с их ближними хаврэйhэм им митхасдим шеhэма ма коль перуш
или в служении богам их – это не по при- ‫או בעבדות אלהיהם אין זה משום אהבת זולתם‬
чине любви к ближним, зулатам аhават мишум зэ эйн элокэйhэм бэавдут о
а только по причине любви к себе, и это
из-за того, что вещь эта («чистый аль- ‫ והוא משום שדבר זה הוא‬,‫אלא משום אהבה עצמית‬
труизм») – он hу зэ шедавар мишум вэhу ацмит аhава мишум эла

вне пути природы, как объяснено. .‫מחוץ לדרך הטבע כמבואר‬


камэвуар hатэва ледэрэх михуц
50 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

‫ דהיינו בלי ניצוצי אור חוזר‬,‫אולם לעשות איזו תנועה וטרחה משום אהבת זולתו לגמרי‬
‫ ועל כיוצא‬.‫ זהו מצד הטבע לגמרי מן הנמנעות‬,‫ושום תקוה של איזה גמול שישוב אליו‬
,‫ פירוש‬.‫ כל חסד דעבדין לגרמייהו הוא דעבדין‬,‫בזה אמרו בתיקוני הזהר על אומות העולם‬
‫כל מה שהמה מתחסדים עם חבריהם או בעבדות אלהיהם אין זה משום אהבת זולתם אלא‬
.‫ והוא משום שדבר זה הוא מחוץ לדרך הטבע כמבואר‬,‫משום אהבה עצמית‬

И поэтому только исполняющие Тору и ,‫ועל כן רק מקיימי התורה והמצוות מוכשרים לדבר זה‬
заповеди подготовлены к делу этому - зэ ледавар мухшарим вэhамицвот hатора мэкаймэй рак кэн вэаль
(тот) кто в приучении себя исполнять ‫שבהרגילו את עצמו לקיים את התורה והמצוות‬
Тору и Заповеди веамицвот hатора эт лекаем ацмо эт шебэhаргело
(чтобы) сделать удовольствие Творцу, – ‫ אז לאט לאט נפרש‬,‫לעשות נחת רוח ליוצרו‬
тогда постепенно отделяется нифраш леат леат аз лэёцро руах нахат лаасот
и выходит из лона природного творения и ,‫ויוצא מחיק הבריאה הטבעית וקונה טבע שני‬
приобретает природу вторую, шени тэва вэконэ hативъит hабрия михэк вэёцэ
- это [что она] любовь к ближнему, упо- .‫שהיא אהבת זולתו האמורה‬
мянутая. hаамура зулато аhават шеhи
И это то, что привело авторов [мудре- ‫וזהו שהביא לחכמי הזוהר להוציא‬
цов] Зоар (к тому, чтобы) исключить леhоци hазоhар лехохмэй шеhэви вэзэу
народы мира из понятия любви к ближ- .‫את אומות העולם מדבר אהבת זולתם מכל וכל‬
ним их, – совершенно. ваколь миколь зулатам аhават мидвар hаолам умот эт
И сказали: «Каждое благодеяние, ко-
торое делают – для себя его делают» ‫ואמרו כל חסד דעבדין לגרמייהו הוא דעבדין‬
(арам.), дэавдин hу леграмайhу дэавдин хэсэд коль вэамру
потому что нет у них (такого) дела – за- ,‫לשמה‬ ‫בתו"מ‬ ‫ משום שאין להם את ענין העסק‬,
нятие Торой и заповедями с альтруисти- лишма умицвот бэтора hаэсэк иньян эт лаhэм шеэйн мишум
ческим намерением.
И все дело служения их богам – оно по ‫וכל דבר העבדות לאלהיהם הוא משום שכר והצלה‬
причине вознаграждения и спасения вэhацала сахар мишум hу леэлокэйhэм hаавдут двар вэхоль
в мире этом и в мире будущем, как из- ,‫כנודע‬ ‫ובעוה"ב‬ ‫בעוה"ז‬
вестно, канода уваолам-hаба баолам-hазэ
и получается (что) также их служение .‫ונמצא גם עבדותם לאלהיהם הוא משום אהבה עצמית‬
их богам – оно из-за себялюбия. ацмит аhава мишум hу леэлокэйhэм авдутам гам вэнимца
И, само собой, не совершится у них ни- ‫וממילא לא תארע להם לעולם‬
когда леолам лаhэм тээра ло умимэйла
никакого действия, которое было бы вне ,‫שום פעולה שתהיה מחוץ למסגרת גופם עצמם‬
пределов их тел собственных, гуфам лемисгэрэт михуц шетиhье пэула шум
чтобы смогли подняться ради него (дей- ‫שיוכלו להתרומם בשבילה‬
ствия) бишвила леhитромэм шеюхлу ацмам
даже на волосок [как нить волоса] над .‫אפילו כחוט השערה ממעל לקרקע הטבע‬
почвой (т.е. низшим уровнем) природы. hатэва лекарка мимааль hасэара кэхут афилу

‫ שבהרגילו את עצמו לקיים את‬,‫וע"כ רק מקיימי התורה והמצוות מוכשרים לדבר זה‬
‫ אז לאט לאט נפרש ויוצא מחיק הבריאה הטבעית‬,‫התורה והמצוות לעשות נ"ר ליוצרו‬
.‫ שהיא אהבת זולתו האמורה‬,‫וקונה טבע שני‬
‫ ואמרו‬.‫וזהו שהביא לחכמי הזוהר להוציא את אומות העולם מדבר אהבת זולתם מכל וכל‬
‫ וכל‬,‫ משום שאין להם את ענין העסק בתו"מ לשמה‬,‫כל חסד דעבדין לגרמייהו הוא דעבדין‬
‫ ונמצא גם עבדותם‬,‫דבר העבדות לאלהיהם הוא משום שכר והצלה בעוה"ז ובעוה"ב כנודע‬
ЧАСТЬ ВТОРАЯ 51

‫ וממילא לא תארע להם לעולם שום פעולה שתהיה‬.‫לאלהיהם הוא משום אהבה עצמית‬
‫ שיוכלו להתרומם בשבילה אפילו כחוט השערה ממעל לקרקע‬,‫מחוץ למסגרת גופם עצמם‬
.‫הטבע‬
Как сделать текст "своим"
– Прослушайте запись этого фрагмента, следя по тексту, проделайте это более одного раза�
– Далее вы можете прослушать первый абзац� Прочитайте его сами и попробуйте перевести, не заглядывая в
готовый перевод� Если вам встретились новые слова, выпишите их, обращая внимание на их строение, и рядом
напишите их значение, "подсмотрев" его в данном выше переводе�
– Проделайте эти упражнения со вторым абзацем и в конце прочитайте вместе 1 + 2 абзацы и сделайте их
перевод�
– Вы можете отработать поочередно все эти абзацы и после осваения каждого вы будете читать и переводить
по такой схеме:
1 абзац + 2 абзац
1+2+3
1+2+3+4
1+2+3+4+5
1 + 2 + 3 + 4 + 5 + 6,
т�е� в конце вы сможете прочитать целиком данный фрагмент и перевести его�
– Прослушивая короткими фразами запись этого текста попробуйте сделать его устный перевод�

От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)

‫"( לשמה‬лишма") – то, что отделяется от своего "я", перестает думать о себе�

‫( אהבה עצמית‬любовь к себе) – духовная смерть�

‫( אהבה לזולת‬любовь к ближнему) – свобода; единственный способ исправления мира и достижения '‫( אהבת ה‬люб-
ви к Творцу)�

‫( עבודה‬работа) – предпочтение духовного материальному; изменение намерения человека при помощи обраще-
ния к Творцу, то есть "работа" – это правильная молитва�

‫( עבדים‬работники) – те, кто способны работать сами с собой�

‫( תנועה רוחנית‬движение духовное) – движение в свойстве отдачи, любви к ближнему�

‫( אור חוזר‬отраженный свет) – свет, который не принимается в бхину далет и отталкивается при помощи экрана�

Уголок грамматики
• Инфинитив
Неопределенная форма глагола отвечает на вопросы "что делать?", "что сделать?".
Она образуется с помощью приставки -‫ ל‬и основы, которой является повелительное наклонение мужского
рода, единственного числа:
‫" לדבר‬ледабэр" (говорить) = ‫ ל‬+ ‫" דבר‬дабэр"
Если инфинитив заканчивается на ‫ות‬- "от", это значит, что последняя корневая буква ‫ה‬- :

‫" לעשות‬лаасот" (делать) – корень ‫ה‬.‫ש‬.‫ע‬


52 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

‫" להגלות‬леhигалот" (раскрываться) – корень ‫ה‬.‫ל‬.‫ג‬


Если инфинитив заканчивается на ‫ת‬-, это значит, что первая буква корня -‫ י‬:

‫" לדעת‬ладаат" (знать) – корень ‫ע‬.‫ד‬.‫י‬

‫" לצאת‬лацэт" (выходить) – корень ‫א‬.‫צ‬.‫י‬


Отрицательная форма для инфинитива образуется при помощи отрицания ‫" לא‬ло" :
‫" לא להיעצב‬ло лееацэв" (не грустить!) – корень ‫ב‬.‫צ‬.‫ע‬

Полезная информация
После слов "хочу", "могу", "должен" глагол всегда имеет неопределенную форму:
(мы) ‫( אנחנו‬должны) ‫( צריכים‬объединиться) ‫להתחבר‬
(мы) ‫( אנחנו‬хотим) ‫( רוצים‬раскрыть) ‫( לגלות‬Творца) ‫את הבורא‬
(мы) ‫( אנחנו‬можем) ‫( יכולים‬помочь) ‫( לעזור‬миру) ‫לעולם‬

УРОК 14
И вот мы видим ясно [двумя нашими гла- ‫ אשר כלפי‬,‫והננו רואים בשתי עינינו‬
зами], что в отношении клапэй ашер эйнэну биштэй роим вэhинэну
занимающегося Торой с альтруистиче- ‫ הנה אפילו מצד‬,‫העוסק בתורה ומצוות לשמה‬
ским намерением, вот, даже со стороны мицад афилу hинэ лишма умицвот бэтора hаосэк
деятельности, что (предписана) Торой, ‫המעשיות שבתורה אינו מרגיש שום הבדל‬
он не ощущает никакой разницы hэвдэль шум маргиш эйно шебатора hамаасиют
в двух частях Торы. Поскольку прежде ,‫ כי בטרם שמשתלם בדבר‬.‫בב' חלקי התורה‬
чем усовершенствуется в этом [в деле], бадавар шемишталэм бэтэрэм ки hатора хэлкэй бэбэт
обязательно то, что каждое действие ‫ שכל פעולה לזולתו‬,‫הכרח הוא‬
для ближнего его, лезулато пэула шеколь hу hэхрах
как для Творца, так и для людей ощуща- ‫והן לבני אדם מורגשת‬ ‫להשי"ת‬ ‫הן‬
ется мургэшет адам ливнэй вэhэн итбарах леhашем hэн
у него как пустое до непостижимости ,‫אצלו כמו ריקנית לבלי מושג‬
[без понятия]. мусаг левли рэйканит кмо эцло
Однако посредством усилия большого, ‫ע"י יגיעה גדולה נמצא‬ ‫אולם‬
получается нимца гдола егия аль-ядэй улам
(что он) поднимается и возвышается по-
степенно к природе второй, как упомяну- .‫כנ"ל‬ ,‫עולה ומתרומם לאט לאט לטבע שני‬
то выше. леэйль канизкар шени летэва леат леат умитромэм оле

И тогда удостаивается сразу цели ко- ,‫ואז זוכה תיכף למטרה הסופית‬
нечной, hасофит ламатара тэхэф зохэ вэаз
которая – слияние с Творцом, как было .‫שהיא הדביקות בו ית' כמבואר‬
объяснено. камэвуар итбарах бо hадвекут шеhи

‫ הנה אפילו מצד‬,‫ אשר כלפי העוסק בתורה ומצוות לשמה‬,‫והננו רואים בשתי עינינו‬
,‫ כי בטרם שמשתלם בדבר‬.‫המעשיות שבתורה אינו מרגיש שום הבדל בב' חלקי התורה‬
‫ שכל פעולה לזולתו הן להשי"ת והן לבני אדם מורגשת אצלו כמו ריקנית לבלי‬,‫הכרח הוא‬
‫ ואז זוכה‬.‫ כנ"ל‬,‫ אולם ע"י יגיעה גדולה נמצא עולה ומתרומם לאט לאט לטבע שני‬,‫מושג‬
.‫ שהיא הדביקות בו ית' כמבואר‬,‫תיכף למטרה הסופית‬
ЧАСТЬ ВТОРАЯ 53

И потому что так это, вот, соображе- ‫ הנה הסברה נותנת‬,‫וכיון שכן הוא‬
ние дает (сделать вывод), нотэнэт hасвара hинэ hу шекэн вэхейван
что та часть Торы, что управляет (от- ,‫אשר אותו חלק התורה הנוהג בין אדם לחברו‬
ношениями) между человеком и ближним лехавэро адам бэйн hаноhэг hатора хэлэк ото ашер
его,
она наиболее пригодна (чтобы) привести ‫הוא היותר מסוגל להביא את האדם‬
человека hаадам эт леhави мэсугаль hайотэр hу
к цели желаемой, поскольку работа в ‫ משום שהעבודה במצוות שבין אדם‬,‫למטרה הנרצת‬
заповедях, (регулирующих отношения) адам шебэйн бэмицвот шеhаавода мишум hанирцэт лематара
между человеком
и Творцом [местом] она постоянна и ‫ית' היא קבועה ומסויימת ואין‬ ‫למקום‬
определенна и нет вээйн умэсуемэт квуа hи итбарах ламаком
у нее обвинителей и человек привыкает к ,‫בנקל‬ ‫לה תובעים והאדם מתרגל אליה‬
ней легко, – бэнакэль элэйhа митрагэль вэhаадам товъим ла
а все, что делает в силу привычки, уже ‫הרגל כבר אינו מסוגל‬ ‫וכל שעושה מחמת‬
не может мэсугаль эйно квар hэргель мехамат шеосэ вэхоль
принести ему пользу, как известно. Но не ‫ משא"כ‬.‫להביא לו תועלת כנודע‬
так это ма-шеэйн-кэн канода тоэлет ло леhави

(в) части заповедей, которая между че- ‫חלק המצוות שבין אדם לחברו הוא‬
ловеком и его ближним, – она hу лэхавэро адам шебэйн hамицвот хэлэк

непостоянна и неопределенна, и обвини- ‫בלתי קבוע ובלתי מסויים והתובעים מסבבים‬


тели окружают мэсабэвим вэhатовъим мэсуям увильти кавуа бильти

его, куда ни повернется, а потому (при- ‫וע"כ סגולתם‬ ,‫אותו בכל אשר יפנה‬
менение) их свойств сгулатам вэаль-кэн ифнэ ашер бэхоль ото
более надежно, и цель их более близка (к .‫יותר בטוחה ומטרתם יותר קרובה‬
цели творения). крова ётэр уматратам бэтуха ётэр

‫ הוא‬,‫ הנה הסברה נותנת אשר אותו חלק התורה הנוהג בין אדם לחברו‬,‫וכיון שכן הוא‬
‫ משום שהעבודה במצוות שבין אדם למקום‬,‫היותר מסוגל להביא את האדם למטרה הנרצת‬
‫ וכל שעושה מחמת‬,‫ית' היא קבועה ומסויימת ואין לה תובעים והאדם מתרגל אליה בנקל‬
‫ משא"כ חלק המצוות שבין אדם לחברו‬.‫הרגל כבר אינו מסוגל להביא לו תועלת כנודע‬
‫ וע"כ סגולתם יותר‬,‫הוא בלתי קבוע ובלתי מסויים והתובעים מסבבים אותו בכל אשר יפנה‬
.‫בטוחה ומטרתם יותר קרובה‬

Как сделать текст "своим"


– Прослушайте несколько раз данный фрагмент, одновременно следя по "чистому" тексту и пробуя прогова-
ривать слова "про себя", вслед за чтецом�

– Теперь вы можете выполнить следующее упражнение: как и в прошлом уроке, разбейте первый абзац на
предложения, поочередно прослушивайте их, проговаривайте сами вслух, пробуйте перевести, выписывая но-
вые слова, обращая свое внимание на конструкции слов и, если не знали их значения, подписывайте их перевод,
взяв его из таблицы� В конце прочитайте сами вслух целиком абзац и переведите его�

Проделайте такие же упражнения со вторым абзацем и в конце прочитайте 1 + 2 абзацы, т�е� целиком данный
фрагмент, и сделайте его перевод�

– Далее вы можете, слушая запись в удобном для Вас темпе, записать русский перевод� Старайтесь в этом
упражнении не пользоваться готовым переводом, приведенном в таблице�
54 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)

‫"( טרם ו אחר כך‬прежде" и "после этого") – когда говорят о причине и следствии между двумя творениями, то при-
чину называют "прежде", а следствие называют "после этого"�

‫( זולת‬ближний) – всё, что вне меня, любой, кто вне меня�

‫( להשיג‬постигать) – "увидеть", то есть ощутить силы, действующие внутри происходящего�

‫( השגה‬постижение) – высшая ступень понимания, происходит снизу вверх; раскрытие Творца в духовном разуме�

‫( לאט לאט‬постепенно) – ступень за ступенью�

Уголок грамматики
• Глаголы – действительные, страдательные и возвратные
В грамматике принято обозначать буквы корней буквами – ‫ל‬.‫ע‬.‫ פ‬, где ‫ – ל‬третья буква корня, ‫ – ע‬вторая
буква корня, ‫ – פ‬первая буква корня.
Существуют три типа глаголов: 1) действительные (активные); 2) страдательные (пассивные); 3) возврат-
ные. В иврите каждому типу соответствуют несколько глагольных конструкций, называемых "биньяним".
Их всего семь:
1. Действительные (активные) :

Модель ‫" פעל‬пааль" – ‫" כתב‬катав" (писал, написал).

Модель ‫" פיעל‬пиэль" – ‫" סיפר‬сипэр" (рассказал).

Модель ‫" הפעיל‬hиф`иль" – ‫" הכתיב‬hихтив" (продиктовал).


2. Страдательные (пассивные):

Модель ‫" נפעל‬ниф`аль" – ‫" נקרא‬никра" (прочитан).

Модель ‫" פועל‬пуаль" – ‫" סופר‬супар" (рассказан).

Модель ‫" הופעל‬hуф`аль" – ‫" מורגש‬мургаш" (ощущаемый).


3. Возвратные:

Модель ‫" נפעל‬ниф`аль" – ‫" נשמר‬нишмар" (охранялся).

Модель ‫" התפעל‬hитпаэль" – ‫" התכתב‬hиткатэв" (переписывался).


Подставляя в модели буквы корня мы получаем тот, или иной тип глагола.

Полезная информация
Окончания глаголов в настоящем времени:

мужской род женский род


лицо множественное множественное
единственное число единственное число
число число
1,2,3 - ‫ים‬- ‫ת‬- , ‫ה‬- ‫ות‬-
ЧАСТЬ ВТОРАЯ 55

УРОК 15
Теперь мы поймем, просто, слова Гилеля-
патриарха тому геру ("тому геру" – ,‫עתה נבין בפשיטות דברי הלל הנשיא להאי גיורא‬
гиёра леhаи hанаси hилель диврэй бепшитут навин ата
арам.)
что суть оси [полюса] что в Торе – это ‫אשר עיקר הקוטב שבתורה הוא ואהבת לרעך כמוך‬
"Возлюби ближнего как себя», камоха лерэаха вэаhавта hу шебатора hакотэв икар ашер
а остальные 612 заповедей – они объясне- ‫ויתר תרי"ב מצוות הם פירוש והכשר‬
ние и подготовка вэhэхшер перуш hэм мицвот тарьяб вэетэр
к ней (как упомянуто выше, пункт 2). И ‫ ואפילו המצוות‬.('‫אליה )כנ"ל אות ב‬
даже (те) заповеди, hамицвот вэафилу �(бэт от каналь) элеhа
что между человеком и Творцом [ме-
стом], они также в совокупности под- ‫בכלל הכשר‬ ‫ג"כ‬ ‫שבין אדם למקום הם‬
готовки hэхшер бихлаль гам-кэн hэм ламаком адам шебэйн

(к) заповеди этой, – так как она цель ко- ‫להיותה המטרה הסופית היוצאת מכל‬,‫המצוה הזו‬
нечная, происходящая из всей миколь hаёцэт hасофит hаматара леhеёта hазу hамицва
Торы и заповедей, как сказали каббали- ‫ז"ל‬ ‫כמ"ש‬ ,‫התורה והמצוות‬
сты: заль кмо-шеамру вэhамицвот hатора
"Не даны Тора и заповеди (ни для чего "‫"לא נתנו תורה ומצוות אלא לצרף בהם את ישראל‬
другого) кроме как очистить ими "исра- исраэль эт баhэм лецарэф эла умицвот тора нитну ло
эль"
(как упомянуто выше, пункт 12) что это ,‫ שהיא הזדככות הגוף‬,(‫)כנ"ל אות י"ב‬
очищение тела, hагуф издакэхут шеhи ( юд-бэт от каналь)
пока (не) приобретет природу вторую, ,‫עד שקונה טבע שני המוגדר באהבת זולתו‬
определенную (т.е. заключающуюся) в зулато бэаhават hамугдар шени тэва шеконэ ад
любви к ближнему,
- то есть заповеди одной, "Возлюби ,‫דהיינו המצוה האחת של ואהבת לרעך כמוך‬
ближнего как себя", камоха лерэаха вэаhавта шель hаахат hамицва дэhайну

что она – цель конечная в Торе, ,‫שהיא המטרה הסופית בתורה‬


батора hасофит hаматара шеhи
(потому) что после нее удостаивается .'‫ית‬ ‫אשר אחריה זוכה תיכף לדביקותו‬
сразу слияния с Творцом. итбарах лидвэкуто тэхеф зохэ ахарэhа ашер

‫ אשר עיקר הקוטב שבתורה הוא‬,‫עתה נבין בפשיטות דברי הלל הנשיא להאי גיורא‬
‫ ואפילו‬.('‫ואהבת לרעך כמוך ויתר תרי"ב מצוות הם פירוש והכשר אליה )כנ"ל אות ב‬
‫ להיותה המטרה הסופית‬,‫המצוות שבין אדם למקום הם ג"כ בכלל הכשר המצוה הזו‬
‫ כמ"ש ז"ל "לא נתנו תורה ומצוות אלא לצרף בהם את‬,‫היוצאת מכל התורה והמצוות‬
‫ עד שקונה טבע שני המוגדר באהבת‬,‫ שהיא הזדככות הגוף‬,(‫ישראל" )כנ"ל אות י"ב‬
‫ אשר‬,‫ שהיא המטרה הסופית בתורה‬,‫ דהיינו המצוה האחת של ואהבת לרעך כמוך‬,‫זולתו‬
.'‫אחריה זוכה תיכף לדביקותו ית‬
И не следует задаваться вопросом: поче-
му не определил это высказыванием [на- ‫ואין להקשות למה לא הגדיר זה בכתוב‬
бакатув зэ hигдир ло лама лэhакшот вээйн
писанным]
«Возлюби Творца своего всем сердцем ‫אלקיך בכל לבבך ובכל נפשך‬ '‫"ואהבת את ה‬
своим и всей душой своей, нафшеха увэхоль левавха бэхоль элокэха hашэм эт вэаhавта
и всем своим естеством»? (Ибо) это по ,‫ובכל מאודך" כי זה מטעם המבואר לעיל‬
причине, объясненной выше, леэйль hамэвуар митаам зэ ки мэодэха увэхоль
56 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

что на самом деле в отношении человека,


который находится еще в (рамках) при- ‫אשר באמת כלפי האדם הנמצא עוד בטבע הבריאה‬
роды творения, hабрия бэтэва од hанимца hаадам клапэй бээмэт ашер

нет (для него) разницы между любовью к ‫השי"ת‬ ‫אין הבדל כלל בין אהבת‬
Творцу, итбарах hашем аhават бэйн клаль hэвдэль эйн
и любовью к ближнему, так как все, что ‫ משום שכל מה שזולתו‬,‫לאהבת חברו‬
вне него – шезулато ма шеколь мишум хавэро леаhават
это у него (входит) в определение нере- ‫ ומתוך שאותו הגר‬.‫הוא אצלו בגדר בלתי מציאותי‬
ального. И потому [из того], что тот hагер шеото умитох мэциюти билти бэгэдэр эцло hу
гер
просил Гилеля-патриарха, чтобы объяс- ‫ביקש מהלל הנשיא שיסביר לו‬
нил ему ло шеясбир hанаси миhилель бикэш
обобщение необходимое из Торы, чтобы ‫כללות הנרצה מהתורה כדי שתהיה מטרתו קרובה לבוא‬
стала цель его близка [близка придти (к лаво крова матрато шэтиhйе кэдэй меhатора hанирцэ клалут
нему)],
и чтобы не умножил пути хождения ‫ולא ירבה בדרך הליכה כאמרו‬
(своего), как сказано им: кэомро hалиха бадэрэх ербэ вэло
"Научи меня всей Торе, (пока я стою) на ‫"למדנ כל התורה כולה על רגל אחת‬
ноге одной». ахат рэгэль аль кула hатора коль ламдэни
Поэтому определил ему (суть Торы) лю- ‫ע"כ הגדיר לו באהבת חברו משום שמטרתה‬
бовью к ближнему его, так как цель ее шематрата мишум хавэро бэаhават ло hэгдир кэн аль
более близка и быстра (чтобы) проявить- ( ‫י"ד‬ ‫יותר קרובה ומהירה להתגלות )כנ"ל אות‬
ся (как сказано выше, пункт 14), далет юд от каналь леhитгалот умэhира крова ётэр
поскольку застрахована от ошибок и по- .‫משום ששמורה מטעויות ומשום שיש לה תובעים‬
скольку есть для нее обвинители. товъим ла шэеш умишум митауёт шешмура мишум

‫ואין להקשות למה לא הגדיר זה בכתוב "ואהבת את ה' אלקיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל‬
‫ אשר באמת כלפי האדם הנמצא עוד בטבע הבריאה‬,‫מאודך" כי זה מטעם המבואר לעיל‬
‫ משום שכל מה שזולתו הוא אצלו בגדר‬,‫אין הבדל כלל בין אהבת השי"ת לאהבת חברו‬
‫ ומתוך שאותו הגר ביקש מהלל הנשיא שיסביר לו כללות הנרצה מהתורה‬.‫בלתי מציאותי‬
‫כדי שתהיה מטרתו קרובה לבוא ולא ירבה בדרך הליכה כאמרו "למדני כל התורה כולה‬
‫על רגל אחת" ע"כ הגדיר לו באהבת חברו משום שמטרתה יותר קרובה ומהירה להתגלות‬
.‫)כנ"ל אות י"ד( משום ששמורה מטעויות ומשום שיש לה תובעים‬

Как сделать текст "своим"


– Прослушайте аудиозапись каждого абзаца, одновременно следя по тексту и проговаривая "про себя" слова,
вслед за чтецом, следя за текстом под таблицей�

– Далее вы можете, разделив абзац на предложения или фразы, прослушать каждое, затем попробовать про-
читать самостоятельно, перевести его и, встретив новые слова, выписать их обращая внимание на их конструк-
цию, и написать рядом их значение� Старайтесь работать сразу по "чистому" тексту, обращаясь к таблице только
в "экстренных" случаях, то есть когда непонятно прочтение, или значение слова�

– Разобрав все предложения первого абзаца, попробуйте прочитать его самостоятельно целиком и дайте свя-
занный перевод� Проработайте так же второй абзац и теперь прочитайте целиком 1 + 2 абзацы и сделайте их
устный перевод�

– Теперь, слушая текст удобными для Вас отрывками, переводите их, стараясь не подглядывать в таблицу�
ЧАСТЬ ВТОРАЯ 57

От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)

‫( לב‬сердце) – сосуд света руах�

‫( אמת‬истина) – сочетание всех келим; вечное духовное состояние; то, что я сейчас ощущаю, что присутствует в
моем кли�

‫( לבוא לאמונה‬прийти к вере) – преодолеть эгоизм�

‫( לעבור גיור‬пройти гиюр) – приобрести отдающие келим�

‫( כמוך‬как ты сам) – когда человек ощущает всю реальность как часть себя�

Уголок грамматики
К действительным (активным) глаголам относятся глаголы с моделями ‫" פעל‬пааль", ‫" פעל‬пиэль", ‫הפעיל‬
"hиф`иль"�

1. Глаголы модели ‫" פעל‬пааль" обозначают, как правило, простое действие:

(‫ד‬.‫ב‬.‫ )ע‬Корень – ‫( לעבוד‬работать)

К признакам этой конструкции относится присутствие звука "о" после первой согласной корня в настоящем
времени:

‫( אתה עובד‬ты работаешь)

2. Глаголы модели ‫" פעל‬пиэль" часто обозначают более интенсивное действие, чем глаголы типа "па-
аль":
(‫ד‬.‫ב‬.‫ )ע‬Корень – ‫( לעבד‬обрабатывать)

К признакам этой кострукции относится наличие приставки -‫ מ‬в настоящем времени:

‫( הוא מעבד‬он обрабатывает)

3. Глаголы модели ‫" הפעיל‬hиф`иль" описывают побуждение, или обусловленность совершения действия:

(‫ד‬.‫ב‬.‫ )ע‬Корень – ‫( להעביד‬нанимать на работу)

К признакам этой модели относится наличие приставки -‫" מ‬ма" в настоящем времени и приставки -‫" ה‬hе"
в прошедшем времени:

‫( הוא מעביד‬он нанимает на работу), ‫( העביד‬он нанял на работу)

От некоторых конструкций глаголов могут образовываться, так называемые, отглагольные существитель-


ные. Рассмотрим некоторые из них ("0" – место для букв корня в модели):

‫ח‬.‫ל‬.‫( ס‬прощать, извинять) – ‫" פעל‬пааль" – модель ‫ה‬0‫י‬00 – ‫( סליחה‬прощение)

‫ר‬.‫ב‬.‫( ח‬соединять) – ‫" פעל‬пиэль" – модель 0‫ו‬0‫י‬0 – ‫( חיבור‬соединение)

‫ע‬.‫פ‬.‫( ש‬давать в изобилии) – ‫" הפעיל‬hиф`иль" – модель ‫ה‬000‫( השפעה – ה‬отдача)


58 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

Полезная информация
Окончания глаголов в прошедшем времени:

мужской род женский род


лицо множественное множественное
единственное число единственное число
число число
1 ‫תי‬- ‫נו‬- ‫תי‬- ‫נו‬-
2 ‫ת‬- ‫תם‬- ‫ת‬- ‫תן‬-
3 - ‫ו‬- ‫ה‬- ‫ו‬-

УРОК 16
И в сказанном нашли мы вход, (чтобы)
понять (то, на) чем останавливались ‫ובאמור מצאנו הפתח להבין במה שעמדנו לעיל‬
леиль шеамадну бэма леhавин hапэтах мацану уваамур
выше -
(пункт 3 и 4) об основе содержания запо- ‫וד'( בעיקר תוכנה של המצוה הזאת‬ '‫)אות ג‬
веди этой, hазот hамицва шель тохна бэикар (вэдалет гимель от)
«Возлюби ближнего своего как себя»: как ‫"ואהבת לרעך כמוך" איך מחייבת אותנו התורה‬
обязывает нас Тора hатора отану мэхайевэт эх камоха лерэаха вэаhавта
делу, которое из (области) невозможно- .‫עש"ה‬ ,‫בדבר שהוא מהנמנעות לקיימה‬
го – исполнить его? – изучи там (напи- айен-шам-hэйтэв лекайма мэhанимнаот шеhу бэдавар
санное) хорошо.
(И) действительно, пойми! Что (именно) ‫אכן השכל! שמהטעם הזה לא ניתנה התורה‬
по причине этой не дана (была) Тора hатора нитна ло hазэ шемеhатаам hаскэль ахэн
праотцам нашим святым Аврааму, Ицха- ,‫הק' אברהם יצחק ויעקב‬ ‫לאבותינו‬
ку и Яакову, вэйааков ицхак авраhам hакдошим леавотэйну
но затянулось это дело до выхода (из) ,‫אלא נמשך הדבר עד יציאת מצרים‬
Египта, мицраим йэцият ад hадавар нимшах эла
когда вышли и стали народом целым в ‫שיצאו והיו לאומה שלימה בת שש מאות אלף איש‬
шесть сотен тысяч человек иш элеф мэот шеш бат шлема леума вэhайю шеяцъу
от 20-ти лет и выше. Поскольку тогда ‫ כי אז כל אחד מהאומה‬,‫מעשרים שנה ומעלה‬
каждый из этого народа мэhаума эхад коль аз ки вэмаала шана меэсрим
был спрошен, согласен ли (он) на работу ,‫נשאל אם מסכים לעבודה הנשגבה הזאת‬
возвышенную эту. hазот hанисгава лаавода маским им нишъаль
И после того, что каждый [один и один] ‫ואחר שכל אחד ואחד מהאומה הסכים‬
из народа согласился hиским мэhаума вээхад эхад шеколь вэахар
всем сердцем и душой на это и сказал: ,‫בכל לב ונפש לדבר ואמר נעשה ונשמע‬
«Сделаем и услышим», вэнишма наасэ вэамар ладавар ванэфэш лев бэхоль
тогда создалась возможность испол- ,‫אז נעשתה האפשרות לקיים את כללות התורה‬
нить совокупность (законов) Торы, hатора клалут эт лекайем hаэфшарут нээста аз
(т.е. то) что вышло из области невоз- .‫שיצאה מגדר הנמנעות ובאה לגדר האפשרות‬
можного и вошло в сферу возможного. hаэфшарут легэдэр уваа hанимнаут мигэдэр шейацъа

‫ובאמור מצאנו הפתח להבין במה שעמדנו לעיל )אות ג' וד'( בעיקר תוכנה של המצוה‬
,‫הזאת "ואהבת לרעך כמוך" איך מחייבת אותנו התורה בדבר שהוא מהנמנעות לקיימה‬
.‫עש"ה‬
‫ אלא‬,‫אכן השכל! שמהטעם הזה לא ניתנה התורה לאבותינו הק' אברהם יצחק ויעקב‬
ЧАСТЬ ВТОРАЯ 59

‫ שיצאו והיו לאומה שלימה בת שש מאות אלף איש‬,‫נמשך הדבר עד יציאת מצרים‬
,‫ כי אז כל אחד מהאומה נשאל אם מסכים לעבודה הנשגבה הזאת‬,‫מעשרים שנה ומעלה‬
‫ אז נעשתה‬,‫ואחר שכל אחד ואחד מהאומה הסכים בכל לב ונפש לדבר ואמר נעשה ונשמע‬
.‫ שיצאה מגדר הנמנעות ובאה לגדר האפשרות‬,‫האפשרות לקיים את כללות התורה‬

Ибо это несомненно окончательно, – если ‫ אם שש מאות אלף איש‬,‫כי זהו ודאי גמור‬
шесть сотен тысяч человек иш элеф мэот шеш им гамур вадай зэhу ки
удалятся от всех занятий своих для нужд ‫מסתלקים מכל עסקיהם לצרכי עצמם ואין להם‬
собственных, и (уже) нет у них лаhэм вээйн ацмам лецоркей эскэйhэм миколь мисталким
никакого дела в их жизни, (как) только ‫שום עסק בחייהם רק לעמוד על המשמר תמיד‬
стоять на страже всегда, тамид hамишмар аль лаамод рак бэхаейhэм эсэк шум
чтобы не недоставало ничего (из) необ- ‫ ולא עוד‬,‫שלא יחסר שום צורך לחבריהם‬
ходимого у товарищей их, и не только од вэло лехаврэйhэм цорэх шум йехсар шело
(это) [еще], -
но что займутся этим с любовью колос- ‫ונפשם‬ ‫אלא שיעסקו בזה באהבה עצומה בכל לבבם‬
сальной, всем сердцем их и всей душой их, вэнафшам левавам бэхоль ацума бэаhава базэ шеяаску эла
как вся (полнота) определения заповеди ,"‫ככל גדרה של המצוה ''ואהבת לרעך כמוך‬
«Возлюби ближнего своего как себя», - камоха лерэаха вэаhавта hамицва шель гидра кэхоль
тогда ясно безо всякого сомнения, что ‫ שאפס כל צורך‬,‫אז ברור בלי שום ספק‬
исчезла [обнулилась] вся необходимость цорэх коль шеафэс сафэк шум бли барур аз
у каждого индивидуума из членов нации
заботиться о собственном существова- .‫מכל יחיד מחברי האומה לדאוג בשביל קיומו עצמו‬
нии. ацмо киюмо бишвиль лидъог hаума михэврэй яхид миколь
И сделался (он) из-за этого свободным
совершенно от охраны собственного су- ,‫ונעשה משום זה פנוי לגמרי משמירת קיומו עצמו‬
ществования, ацмо киюмо мишмират легамрэй пануй зэ мишум вэнааса

и может исполнять легко заповедь «Воз- ‫בנקל את המצוה של ואהבת לרעך כמוך‬ ‫ויכול לקיים‬
люби ближнего своего как себя» камоха лерэаха вэаhавта шель hамицва эт бэнакэль лекайем вэяхоль
во всех тех условиях, разъясненных в пун- .'‫וד‬ '‫ג‬ ‫בכל אותם התנאים המבוארים באות‬
кте 3 и 4. �вэдалет гимель бэот hамэвуарим hатнаим отам бэхоль
Ибо как упадет на него беспокойство о ,‫כי איך תפול עליו דאגה על קיומו עצמו‬
собственном существовании ацмо киюмо аль даага алав типоль эйх ки
тогда [в тот час] как шесть сотен ты- ‫בה בשעה ששש מאות אלף איש אוהבים נאמנים‬
сяч человек любящих верных нээманим оhавим иш элеф мэот шешеш бэшаа ба
стоят на страже искренней, с внимани- ‫עומדים על המשמר הכן בהשגחה עצומה‬
ем [надзором] сильнейшим, ацума бэhашгаха hахэн hамишмар аль омдим
чтобы не недоставало у него ничего из .‫שלא יחסר לו כלום מצרכיו‬
необходимого ему. мицрахав клум ло йехсар шело

‫ אם שש מאות אלף איש מסתלקים מכל עסקיהם לצרכי עצמם ואין‬,‫כי זהו ודאי גמור‬
‫ ולא‬,‫להם שום עסק בחייהם רק לעמוד על המשמר תמיד שלא יחסר שום צורך לחבריהם‬
‫עוד אלא שיעסקו בזה באהבה עצומה בכל לבבם ונפשם ככל גדרה של המצוה "ואהבת‬
‫ שאפס כל צורך מכל יחיד מחברי האומה לדאוג‬,‫ אז ברור בלי שום ספק‬,"‫לרעך כמוך‬
‫ ויכול לקיים בנקל‬,‫ ונעשה משום זה פנוי לגמרי משמירת קיומו עצמו‬.‫בשביל קיומו עצמו‬
‫ כי איך תפול‬.'‫את המצוה של ואהבת לרעך כמוך בכל אותם התנאים המבוארים באות ג' וד‬
‫ בה בשעה ששש מאות אלף איש אוהבים נאמנים עומדים על‬,‫עליו דאגה על קיומו עצמו‬
.‫המשמר הכן בהשגחה עצומה שלא יחסר לו כלום מצרכיו‬
60 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

И поэтому, после того, как все члены на- ‫ אחר שכל חברי האומה הסכימו לדבר‬,‫ולפיכך‬
ции согласились на это, ладавар hискиму hаума хэврэй шеколь ахар улефихах
тотчас дана им (была) Тора, ибо сейчас ‫ כי עתה המה נעשו‬,‫תיכף ניתנה להם התורה‬
они сделались наасу hэма ата ки hатора лаhэм нитна тэхэф
способными исполнить ее. Однако (не ‫ אמנם מקודם שבאו ונתרבו‬.‫מוכשרים לקיימה‬
были такими) прежде, чем пришли и вэнитрабу шебау микодэм омнам лекайма мухшарим
умножились
до меры народа целого. И нет нужды го- ‫לשיעור אומה שלימה ואין צריך לומר‬
ворить (что) ломар царих вээйн шлема ума лешиур
во время праотцов, которые были только ,‫בזמן האבות שהיו רק יחידים בארץ‬
единицами в стране, баарэц ехидим рак шеhаю hаавот бэзман
не подготовлены были в действительно- ‫לא הוכשרו באמת לקיים התורה‬
сти исполнять Тору hатора лекайем бээмэт hухшеру ло
желаемым образом, потому что в коли- ‫ כי במספר קטן‬,‫על אופנה הרצוי‬
честве малом катан бэмиспар ки hарацуй офана аль
людей невозможно даже начать (что- ‫של אנשים אי אפשר אפילו להתחיל‬
либо) леhатхиль афилу эфшар и анашим шель
в деле занятий заповедями (об отноше- ‫בענין עסק המצוות שבין אדם לחברו‬
ниях) между человеком и ближним его лахавэро адам шебэйн hамицвот эсэк бэиньян
согласно оси [полюсу] "Возлюби ближне- ,‫כפי הקוטב של ואהבת לרעך כמוך‬
го своего как себя", камоха лерэаха вэаhавта шель hакотэв кэфи

как сказано в пункте 3 и 4, ,'‫וד‬ '‫ג‬ ‫כמבואר באות‬


вэдалет гимэль бэот камэвуар

и поэтому не дана (была) им Тора. .‫ולפיכך לא ניתנה להם התורה‬


hатора лаhэм нитна ло улефихах

‫ כי עתה המה‬,‫ אחר שכל חברי האומה הסכימו לדבר תיכף ניתנה להם התורה‬,‫ולפיכך‬
‫ אמנם מקודם שבאו ונתרבו לשיעור אומה שלימה ואין צריך לומר‬.‫נעשו מוכשרים לקיימה‬
‫ כי‬,‫ לא הוכשרו באמת לקיים התורה על אופנה הרצוי‬,‫בזמן האבות שהיו רק יחידים בארץ‬
‫במספר קטן של אנשים אי אפשר אפילו להתחיל בענין עסק המצוות שבין אדם לחברו כפי‬
.‫ ולפיכך לא ניתנה להם התורה‬,'‫ כמבואר באות ג' וד‬,‫הקוטב של ואהבת לרעך כמוך‬

Как сделать текст "своим"


– Попробуйте прочитать данный фрагмент самостоятельно, отмечая в тексте слова, произношение которых
вам пока не знакомо� Теперь попробуйте перевести прочитанное, также отмечая новые слова (работайте с тек-
стом под таблицей)�

– Теперь прослушайте аудио запись данного фрагмента, обращая внимание на звучание отмеченных вами
слов� Посмотрите в таблице их транслитерацию и снова прослушайте запись, пробуя повторять слова за чтецом�

– Прочитайте самостоятельно этот текст по предложениям, сразу пробуя перевести их и выписывая новые
слова� Не забывайте обращать ваше внимание на конструкции слов� Рядом с выписанными словами напишите
их значение, взятое из данного выше перевода�

– Далее Вы можете, слушая данный текст удобными для Вас фрагментами, вслед за чтецом давать устный
перевод�

– Теперь оставьте перед собой только русский перевод и попробуйте перевести вслух устно этот текст на
иврит�
ЧАСТЬ ВТОРАЯ 61

От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)

‫( הבנה‬понимание) – понимание происходит сверху вниз, а постижение – снизу вверх�

‫( אבות‬праотцы) – исправленные души; ХаГаТ парцуфа�

‫יעקב‬, ‫יצחק‬, ‫( אברהם‬Авраам, Ицхак, Яков) – три линии исправления�

‫"( עד‬до", предлог) – наполнение светом до кокого-то предела�

‫( מצרים‬Египет) = ‫( מיץ‬сок) + ‫( רע‬зло) – желания, противостоящие духовному продвижению; концентрат эгоизма�

‫"( כשר‬кашер" – пригодный) – любое действие, приводящее к слиянию�

‫( זמן‬время) – промежуток между прошлыми и настоящими ощущениями�

Уголок грамматики
К страдательным (пассивным) глаголам относятся глаголы с моделями ‫" הפעל‬hуф`аль", ‫" פעל‬пуаль", ‫" נפעל‬ниф`аль".

1. Большая часть глаголов модели ‫" נפעל‬ниф`аль" являются глаголами пассивного действия для глаго-
лов модели ‫" פעל‬пааль":
‫( כתב‬писал) – ‫( נכתב‬написан)

Признаком этой модели является приставка ‫נ‬- для всех лиц в настоящем и прошедшем временах:

... ‫( הספרים האלו נכתבים‬эти книги написаны …)

2. Глаголы модели ‫" פעל‬пуаль" выражают пассивную форму глаголов модели ‫" פעל‬пиэль":

‫" תקן‬тикэн" (исправил) – ‫" תקן‬тукан" (исправлено)

Особенностями этой модели являются приставка -‫ מ‬в начале глаголов настоящего времени и огласовка "у"
первой буквы корня:
‫( רצון מתוקן‬желание исправлено (исправленное))
(иногда глаголы этой модели выступают как прилагательные).

3. Глаголы модели ‫ הפעל‬выражают пассивную форму глаголов модели ‫הפעיל‬:

‫( הלביש‬одел) – ‫( הלבש‬был одет)

Особенностями этой модели являются огласовка "у" для всех приставок, наличие приставки -‫ מ‬для настоя-
щего времени и приставки -‫ ה‬для прошедшего времени:

‫( אור מולבש בכלי‬свет облачен в кли)

Модель отглагольного существительного от конструкции ‫נפעל‬:

‫ץ‬.‫ב‬.‫( ק‬собирать) – ‫ – נפעל‬модель ‫ות‬000‫( הקבצות – ה‬собирание)


62 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

Полезная информация
Приставки глаголов в будущем времени:

мужской род женский род


лицо множественное множественное
единственное число единственное число
число число
1 -‫א‬ -‫נ‬ -‫א‬ -‫נ‬
2 -‫ת‬ ‫ו‬---‫ת‬ ‫י‬---‫ת‬ ‫ו‬---‫נה( ת‬---‫)ת‬
3 -‫י‬ ‫ו‬---‫י‬ -‫ת‬ ‫ו‬---‫נה( י‬---‫)ת‬
Повелительное наклонение образуеется от глаголов будущего времени 2 лица, единственного и множествен-
ного числа путем отбрасывания приставки будущего времени:
‫( תשמח – ת‬будешь радоваться) = ‫( שמח‬радуйся)
В отрицательной форме будущего времени используется частица "ло" ‫לא‬, а для отрицания в повелительном
наклонении употребляется частица "аль" ‫�אל‬

УРОК 17
И из сказанного сможем понять выска- ‫ובאמור נוכל להבין מאמר אחד מהתמוהים‬
зывание, одно из (самых) странных мэhатмуhим эхад маамар леhавин нухаль увэамур
в высказываниях каббалистов, то есть, ‫ דהיינו במה שאמרו‬,‫שבמאמרי חז"ל‬
о том, что сказали шеамру бэма дэhайну хазаль шебэмаамрэй
что весь «исраэль» – поручители друг за ‫ שלכאורה הוא‬,‫אשר כל ישראל ערבים זה לזה‬
друга, что на первый взгляд это hу шелихъора лазэ зэ арэвим исраэль коль ашер
необоснованно совершенно, ибо возмож- ‫ כי היתכן אם מי שהוא‬,‫בלתי מוצדק בתכלית‬
но ли, (что) если кто-либо шеhу ми им hаитахэн ки бэтахлит муцдак билти
грешит или совершает [преступает] ‫חוטא או עובר עבירה ומכעיס את קונו‬
преступление и гневит своего Создателя, коно эт умахъис авэйра овэр о хотэ
и нет у тебя никакого знакомства и от- ,‫ואין לך שום הכרות ושייכות עמו‬
ношения с ним -, имо вэшаяхут hэкерут шум леха вээйн

взыщет Творец долг его с тебя?


,‫את חובו ממך‬ ‫הקב"ה‬ ‫יגבה‬
мимха хово эт hакадош-барух-hу игбэ

и (в) Торе написано: "Не будут умерщвле- ‫ומקרא כתוב "לא יומתו אבות על בנים‬
ны отцы за сынов …" – баним аль авот юмту ло катув умикра

и оканчивается – "…человек в грехе своем ‫וגו' איש בחטאו יומת" ואיך אומרים‬
будет умерщвлен" – и как (же) говорят, омрим вээйх юмат бэхэтъо иш вэгомрэй

что даже чужой для тебя совершенно, ‫אשר אפילו הנכרי לך לגמרי שאינך מכיר‬
что ты не знаешь макир шеэйнха легамрэй леха hанохри афилу ашер
ни его, ни места его, (и) получаешься ты ?‫לא אותו ולא את מקומו נמצאת ערב בחטאיו‬
ответственным за грехи его? бэхатаав арэв нимцэта мэкомо эт вэло ото ло

‫ דהיינו במה שאמרו אשר כל‬,‫ובאמור נוכל להבין מאמר אחד מהתמוהים שבמאמרי חז"ל‬
‫ כי היתכן אם מי שהוא חוטא‬,‫ שלכאורה הוא בלתי מוצדק בתכלית‬,‫ישראל ערבים זה לזה‬
‫ יגבה הקב"ה את חובו‬,‫או עובר עבירה ומכעיס את קונו ואין לך שום הכרות ושייכות עמו‬
‫ ומקרא כתוב "לא יומתו אבות על בנים וגו' איש בחטאו יומת" ואיך אומרים אשר‬,‫ממך‬
?‫אפילו הנכרי לך לגמרי שאינך מכיר לא אותו ולא את מקומו נמצאת ערב בחטאיו‬
ЧАСТЬ ВТОРАЯ 63

И (если) мало тебе этого, возьми и смо- ‫ קח וראה במסכת קידושין‬,‫והמעט לך זה‬
три в трактате Кидушин кидушин бэмасэхэт уръэ ках зэ леха вэhамэат
лист 40, страница 2,* сказано [и это их :‫וזה לשונם‬ ,‫ע"ב‬ '‫דף מ‬
язык]: лешонам вэзэ бэт амуд мэм даф
"Раби Эльазар, сын раби Шимона, ‫רבי אלעזר ברבי שמעון אומר לפי‬
говорит:"Согласно (тому) лефи омэр шимон бараби эльазар раби
что мир судится по [после] большинству ,‫שהעולם נידון אחר רובו‬
его, – рубо ахар нидон шеhаолам
и индивидуум судится по большинству ,‫והיחיד נידון אחר רובו‬
его (дел). рубо ахар нидон вэhаяхид
Исполнил [сделал] одну заповедь – счаст- ‫עשה מצוה אחת אשריו שהכריע את עצמו‬
лив он, что склонил себя ацмо эт шеhэхриа ашрав ахат мицва аса
и весь мир чашу весов на чашу (весов) за- ‫ עבר עבירה אחת‬,‫ואת כל העולם לכף זכות‬
слуг, совершил [преступил] преступление ахат авэра авар зхут лехаф hаолам коль вээт
одно – горе ему, что склонил себя и весь ,‫אוי לו שהכריע את עצמו ואת כל העולם לכף חובה‬
мир на чашу вины, хова лехаф hаолам коль вээт ацмо эт шеhэхриа ло ой
как сказано: "И один грешник погубит .‫עכ"ל‬ .‫שנאמר וחוטא אחד יאבד טובה הרבה‬
много добра". ад-кан-лешонам hарбэ това еабэд эхад вэхотэ шенээмар
Конец высказывания (перевод не букв.)

* Примечание: в трактатах Талмуда отсчет текста идет не постранично, а по листам� У каждого листа две страни-
цы: с правой стороны листа (не разворота) – страница '‫( א‬1), следующая, с левой стороны листа – страница '‫( ב‬2)�

‫ רבי אלעזר ברבי שמעון‬:‫ וזה לשונם‬,‫ קח וראה במסכת קידושין דף מ' ע"ב‬,‫והמעט לך זה‬
‫ עשה מצוה אחת אשריו‬,‫ והיחיד נידון אחר רובו‬,‫אומר לפי שהעולם נידון אחר רובו‬
‫ עבר עבירה אחת אוי לו שהכריע את עצמו‬,‫שהכריע את עצמו ואת כל העולם לכף זכות‬
.‫ עכ"ל‬.‫ שנאמר וחוטא אחד יאבד טובה הרבה‬,‫ואת כל העולם לכף חובה‬

И вот, сделал меня раби Эльазар сын ‫בר"ש‬ ‫ר"א‬ ‫והנה עשאוני‬
раби Шимона шимон раби бэн эльазар раби асауни вэhинэ

поручителем также за [для] мир весь, ,‫ערב גם בשביל העולם כולו‬


куло hаолам бишвиль гам арэв
что получается, по его мысли, что все ,‫שנמצא לדעתו אשר כל בני העולם ערבים זה לזה‬
сыны мира ответственны друг за друга, лазэ зэ арэвим hаолам бнэй коль ашер ледаато шенимца
и каждый индивидуум порождает свои- ‫וכל יחיד יגרום במעשיו זכות או חובה‬
ми действиями заслугу или вину хова о зхут бэмаасав игром яхид вэхоль
всему миру полностью. А это – "удивле- .‫תמיהה‬ ‫ שזוהי תמיה ע"ג‬.‫לכל העולם כולו‬
ние на удивлении". тмиhа аль-габэй тмиhа шезоhи куло hаолам лехоль
Однако, согласно выясненному выше – ‫אולם לפי המתבאר לעיל הרי דבריהם ז"ל‬
вот, слова каббалистов заль диврэйhэм hарэй леиль hамитбаэр лефи улам
понятны и обоснованы в абсолютной ,‫מובנים ומוסכמים בתכלית הפשטות‬
простоте, hапаштут бэтахлит умускамим муваним
ибо ведь (мы) доказали себе [глазам], что ‫כי הנה הוכחנו לעינים אשר כל פרט ופרט‬
все детали уфрат прат коль ашер лаэйнаим hохахну hинэ ки
из 613 заповедей что в Торе вращаются ‫מתרי"ג המצוות שבתורה סובבים על קוטבה‬
на оси [полюсе] котва аль совэвим шебатора hамицвот митарьяг
64 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

одной заповеди «Возлюби ближнего как ,‫של המצוה האחת של ואהבת לרעך כמוך‬
себя», камоха лерэаха вэаhавта шель hаахат hамицва шель
И выясняется, что ось эта – не в обла- ‫ שקוטב זה אינו בגדר של קיום‬,‫ונתבאר‬
сти осуществимого, киюм шель бэгэдэр эйно зэ шекотэв вэнитбаэр
кроме как в народе совершенном, – что .‫זולת באומה שלימה שכל חבריה מוכנים לדבר‬
все люди [товарищи] его готовы к этому. ладавар муханим хавэрэhа шеколь шлема бэума зулат

‫ שנמצא לדעתו אשר כל בני העולם‬,‫והנה עשאוני ר"א בר"ש ערב גם בשביל העולם כולו‬
‫ שזוהי תמיהה ע"ג‬.‫ וכל יחיד יגרום במעשיו זכות או חובה לכל העולם כולו‬,‫ערבים זה לזה‬
.‫תמיהה‬
‫ כי הנה‬,‫אולם לפי המתבאר לעיל הרי דבריהם ז"ל מובנים ומוסכמים בתכלית הפשטות‬
‫הוכחנו לעינים אשר כל פרט ופרט מתרי"ג המצוות שבתורה סובבים על קוטבה של המצוה‬
‫ שקוטב זה אינו בגדר של קיום זולת באומה שלימה‬,‫ ונתבאר‬,‫האחת של ואהבת לרעך כמוך‬
.‫שכל חבריה מוכנים לדבר‬

Как сделать текст "своим"


– Прочитайте этот текст самостоятельно� Отметьте слова, произношение и смысл которых вызывает у вас за-
труднения�

– Прослушивая аудиозапись данного текста, пробуйте читать его вместе с чтецом, обращая внимание на звуча-
ние отмеченных вами слов и на общую интонацию повествования�

– Выпишите отмеченные вами слова� Посмотрите в транслитерации их произношение и произнесите их вслух�


Обратите ваше внимание на конструкцию выписанных слов и напишите рядом с каждым его значение, найдя его в
приведенном выше переводе� Прочитайте еще раз самостоятельно этот текст и попробуйте целиком перевести его�

– Закройте все "шпаргалки" и включите аудио запись� Прослушивая текст в удобном для Вас режиме, пробуйте
вслед за чтецом делать вслух устный перевод�

– Теперь, оставив перед собой только русский перевод, можно попробовать проговорить и записать его на
иврите�

От "ветви к корню"
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)

‫( לעבור‬переходить) – действие, позволяющее приблизиться к Творцу�

‫( לכתוב‬написать) – раскрыть в действительности�

‫( בן‬сын) – низший относительно высшего; каждый, кто хочет прийти на уровень бины; тот, укого есть точка в
сердце�

‫( בנים‬сыновья) = АХа"П�

‫( גבר‬мужчина) – тот, кто способен преодолевать�

‫( קדוש‬святой) – свободный от желания получать; отделенный от эгоизма; тот, кто всецело находится в отдаче�

‫( זכות אבות‬заслуги отцов) – то, что я могу "купить" своим усилием, присоединяясь к тем, кто прошли эти ступени
постижения до меня�
ЧАСТЬ ВТОРАЯ 65

Уголок грамматики
• Глаголы модели ‫" התפעל‬hитпаэль" являются возвратной формой от глаголов модели ‫" פעל‬пиэль":

‫( פלל‬надеялся, чаял) – ‫( התפלל‬молился)

Особенностью этой модели является наличие буквы -‫ת‬- между приставкой и корнем, (или -‫ הת‬в прошедшем, так,
что в настоящем времени стоит -‫)מת‬:

‫( להתפלל מעומק הלב‬молиться из глубины сердца)

Модель отглагольного существительного от глагола модели ‫" התפעל‬hитпаэль":

‫ר‬.‫ב‬.‫( ג‬преодолевать) – ‫ – התפעל‬модель ‫ות‬000‫( התגברות – הת‬преодоление)

Полезная информация
В иврите сослагательное наклонение (то, что по-русски выражается при помощи частицы "бы", "хотел бы" и
пр�) выражается при помощи глагола ‫( להיות‬быть) + настоящее время значимого глагола:

‫רוצים להיפגש עם חברינו‬ ‫( אנחנו היינו‬мы хотели бы встретиться с нашими товарищами)


66 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

ЧАСть тРЕтьЯ
Мы надеемся, что уроки и самостоятельная работа над текстами помогли вам приобрести навыки в чтении
каббалистических текстов на языке оригинала�

Поэтому в третьей части нашего пособия мы поместили несколько страниц из текстов каббалистов без объ-
яснений и советов, просто для чтения�

Стих Ари из книги "Древо жизни"

Древо жизни ‫עץ החיים‬


hахаим эц

Знай, что прежде чем были эманированы ,‫ כי טרם שנאצלו הנאצלים ונבראו הנבראים‬,‫דע‬
сущности и сотворены творения, анивраим вэниврэу hанээцалим шенээцлу тэрэм ки да
был свет высший простой, заполняющий .‫היה אור עליון פשוט ממלא את כל המציאות‬
всю действительность. hамэциют коль эт мэмале пашут эльйон ор hайя
И не было никакого места свободного в ,‫ולא היה שום מקום פנוי בבחינת אויר ריקני וחלל‬
смысле пространства пустого и полого вэхалаль рэйкани авир бэбхинат пануй маком шум hайя вэло
но все было наполнено светом бесконеч- .‫אלא הכל היה מלא אור האין סוף הפשוט ההוא‬
ным простым тем. hаhу hапашут соф hаэйн ор малэ hайя hаколь эла
И не было у него ни свойства начала [го- ,‫ולא היה לו לא בחינת ראש ולא בחינת סוף‬
ловы], ни свойства конца, соф бхинат вэло рош бхинат ло ло hайя вэло
но все было – свет один простой, одно- ,‫אלא הכל היה אור אחד פשוט שווה בהשוואה אחת‬
родный, в равенстве едином, ахат бэhашваа шавэ пашут эхад ор hайя hаколь эла
и (это) – он, называемый "светом бес- ."‫והוא הנקרא "אור אין סוף‬
конечности". соф эйн ор hаникра вэhу
И когда появилось [поднялось] в желании ‫וכאשר עלה ברצונו הפשוט‬
его простом hапашут бирцоно ала вэкаашер
сотворить миры и эманировать сущно- ,‫לברוא את העולמות ולהאציל את הנאצלים‬
сти, hанээцалим эт вэлеhаациль hаоламот эт ливро
вывести на свет совершенство действий ,‫ שמותיו וכינוייו‬,‫להוציא לאור שלימות פעולותיו‬
его, имен его и наименований его, вэкинуйяв шмотав пэулотав шлемут лаор леhоци
что было (именно) это причиной сотво- .‫שהיתה זאת סיבת בריאת העולמות‬
рения миров, - hаоламот брият сибат зот шеhайта
вот, тогда сократил себя Бесконечный в ,‫הנה אז צמצם את עצמו אין סוף בנקודה האמצעית‬
точке средней hаэмцаит банэкуда соф эйн ацмо эт цимцэм аз hинэ

которая в нем в средине, буквально. ,‫אשר בו באמצע ממש‬


мамаш баэмца бо ашер

И сократил свет тот, ,‫וצמצם את האור ההוא‬


hаhу hаор эт вэцимцэм
и удалился к окружающим сторонам .‫והתרחק אל סביבות צדדי הנקודה האמצעית‬
средней точки. hаэмцаит hанэкуда цдадэй свивот эль вэитрахэк
И тогда осталось место свободное, про- ‫ אויר וחלל ריקני‬,‫ואז נשאר מקום פנוי‬
странство и полость пустая рэйкани вэхалаль авир пануй маком нишъар вэаз

от этой точки средней, буквально. .‫מהנקודה האמצעית ממש‬


мамаш hаэмцаит меhанэкуда
И вот, сокращение это было в равенстве ‫והנה הצמצום הזה היה בהשוואה אחת‬
едином ахат бэhашваа hайя hазэ hацимцум вэhинэ
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ 67

в окружении точки средней, пустой той, .‫בסביבות הנקודה האמצעית הריקנית ההיא‬
hаhи hарэйканит hаэмцаит hанэкуда басвивот

таким образом, что место полости той ‫באופן שמקום החלל ההוא‬
hаhу hахалаль шэмаком бэофэн
было круглым со всех сторон равенством .‫היה עגול מכל סביבותיו בהשוואה גמורה‬
полным. гмура бэhашваа свивотав миколь аголь hайя

И вот, после сокращения, ,‫והנה אחר הצמצום‬


ацимцум ахар вэhинэ
когда [что тогда] осталось место по-
лости и пространства свободного и пу- ‫אשר אז נשאר מקום החלל והאויר פנוי וריקני‬
стого вэрэйкани пануй вэhаавир hахалаль маком нишъар аз ашер

посредине света бесконечности, букваль- ,‫באמצע אור האין סוף ממש‬


но, - мамаш соф hаэйн ор баэмца
вот, уже было место, что смогут там ‫ שיוכלו שם להיות‬,‫הנה כבר היה מקום‬
быть лиhйот шам шеюхлу маком hайя квар hинэ
эманированные и сотворенные, и создан- .‫ והנעשים‬,‫ והיצורים‬,‫ והנבראים‬,‫הנאצלים‬
ные, и сделанные. вэhанаасим вэhаецурим вэhанивраим hанээцалим
И тогда протянул от света бесконечно- ,‫ואז המשיך מן אור אין סוף קו אחד שלו מלמעלה למטה‬
сти линию одну свою, сверху вниз, лемата милемала шело эхад кав соф эйн ор мин hэмших вэаз
нисходящую и спускающуюся внутрь по- .‫המשתלשל ויורד תוך החלל ההוא‬
лости той. hаhу hахалаль тох вэйорэд hамиштальшель
и через линию ту эманировал и сотворил, ‫ ועשה‬,‫ ויצר‬,‫ וברא‬,‫ודרך הקו ההוא האציל‬
и создал, и сделал вэаса вэяцар увара hээциль hаhу hакав вэдэрэх

все миры полностью. .‫כל העולמות כולם‬


кулам hаоламот коль

Прежде четырех миров этих ‫קודם ארבעה העולמות הללו‬


hалалу hаоламот арбаа кодэм
был Бесконечный один и имя его одно, в ,‫היה אין סוף אחד ושמו אחד באחדות נפלא ונעלם‬
единстве удивительном и скрытом вэнээлам нифла бэахдут эхад ушмо эхад соф эйн hайя
(так,) что нет силы даже у ангелов, ‫שאין כוח אפילו במלאכים הקרובים אליו‬
близких к Нему элав hакровим бамалъахим афилу коах шеэйн

и нет им постижения в Бесконечном. ,‫ואין להם השגה באין סוף‬


соф баэйн hасага лаhэм вээйн
Ибо нет никакого разума сотворенного, ,‫כי אין שום ּׂשכל נברא שיוכל להשיגו‬
который сможет постичь Его, леhасиго шеюхаль нивра сэхэль шум эйн ки
так как нет Ему (ни) места и ни предела, .‫ ולא שם‬,‫ ולא גבול‬,‫היות כי אין לו מקום‬
и ни имени. шем вэло гвуль вэло маком ло эйн ки hйот

‫עץ החיים‬
,‫ כי טרם שנאצלו הנאצלים ונבראו הנבראים‬,‫דע‬
.‫היה אור עליון פשוט ממלא את כל המציאות‬
,‫ולא היה שום מקום פנוי בבחינת אויר ריקני וחלל‬
.‫אלא הכל היה מלא אור האין סוף הפשוט ההוא‬
,‫ולא היה לו לא בחינת ראש ולא בחינת סוף‬
,‫אלא הכל היה אור אחד פשוט שווה בהשוואה אחת‬
."‫והוא הנקרא "אור אין סוף‬
‫‪68 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ‬‬

‫וכאשר עלה ברצונו הפשוט לברוא את העולמות ולהאציל את הנאצלים‪,‬‬


‫להוציא לאור שלימות פעולותיו‪ ,‬שמותיו וכינוייו‪,‬‬
‫שהיתה זאת סיבת בריאת העולמות‪.‬‬
‫הנה אז צמצם את עצמו אין סוף בנקודה האמצעית‪,‬‬
‫אשר בו באמצע ממש‪,‬‬
‫וצמצם את האור ההוא‪,‬‬
‫והתרחק אל סביבות צדדי הנקודה האמצעית‪.‬‬

‫ואז נשאר מקום פנוי‪ ,‬אויר וחלל ריקני‬


‫מהנקודה האמצעית ממש‪.‬‬
‫והנה הצמצום הזה היה בהשוואה אחת‬
‫בסביבות הנקודה האמצעית הריקנית ההיא‪.‬‬
‫באופן שמקום החלל ההוא‬
‫היה עגול מכל סביבותיו בהשוואה גמורה‪.‬‬

‫והנה אחר הצמצום‪,‬‬


‫אשר אז נשאר מקום החלל והאויר פנוי וריקני‬
‫באמצע אור האין סוף ממש‪,‬‬
‫הנה כבר היה מקום‪,‬‬
‫שיוכלו שם להיות הנאצלים‪ ,‬והנבראים‪ ,‬והיצורים‪ ,‬והנעשים‪.‬‬

‫ואז המשיך מן אור אין סוף קו אחד שלו מלמעלה למטה‪,‬‬


‫המשתלשל ויורד תוך החלל ההוא‪.‬‬
‫ודרך הקו ההוא האציל‪ ,‬וברא‪ ,‬ויצר‪ ,‬ועשה‬
‫כל העולמות כולם‪.‬‬

‫קודם ארבעה העולמות הללו‬


‫היה אין סוף אחד ושמו אחד באחדות נפלא ונעלם‪,‬‬
‫שאין כוח אפילו במלאכים הקרובים אליו‬
‫ואין להם השגה באין סוף‪,‬‬
‫כי אין שום ּׂשכל נברא שיוכל להשיגו‪,‬‬
‫היות כי אין לו מקום‪ ,‬ולא גבול‪ ,‬ולא שם‪.‬‬
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ 69

Главы из первой статьи книги "Шамати" – "Нет никого кроме Него"

Вот, написано: «Нет никого кроме Него


одного», что означает, что нет никакой ‫ שאין שום כח אחר‬,‫ שפירושו‬,"‫הנה כתוב "אין עוד מלבדו‬
ахэр коах шум шеэйн шеперушо мильвадо од эйн катув hинэ
силы другой
в мире, что будет у нее возможность
сделать что-нибудь против Него, (да) .‫ שיהיה לו יכולת לעשות משהו נגדו יתברך‬,‫בעולם‬
благословится Он. итбарах нэгдо машеhу лаасот ехолет ло шеиhье баолам

А то, что человек видит, что есть вещи ‫ומה שהאדם רואה שיש דברים בעולם שהם מכחישים‬
в мире, что они отрицают макхишим шеhэм баолам дварим шейеш роэ шеhаадам ума
(существование) высших сил, причина: ‫ מטעם שכך הוא‬,‫ הסיבה היא‬,‫פמליא של מעלה‬
потому что таково оно, hу шеках митаам hи hасиба маала шель памальа
желание Его, благословится Он. И это ‫ הנקרא‬,‫ וזהו בחינת תיקון‬.‫רצונו יתברך‬
категория исправления, называемая hаникра тикун бхинат вэзэhу итбарах рэцоно
«левая отталкивает, а правая прибли- ."‫"שמאל דוחה וימין מקרבת‬
жает». мэкарэвэт вэямин доха смоль
то есть, то, что левая отталкивает, .‫ זה נכנס בגדר של תיקון‬,‫ מה שהשמאל דוחה‬,‫כלומר‬
это входит в рамки исправления. тикун шель бэгэдэр нихнас зэ доха шеhасмоль ма кломар
Это значит, что есть вещи в мире, кото- ‫ שבאו מלכתחילה‬,‫ שישנם דברים בעולם‬,‫זאת אומרת‬
рые пришли (в мир), изначально милехатхила шебау баолам дварим шейешнам омэрэт зот
с намерением отвернуть человека от ,‫על הכוונה להטות את האדם מדרך הישר‬
пути прямого, hаяшар мидэрэх hаадам эт леhатот hакавана аль
что ими он (будет) оттолкунут от свя-
тости. А польза от этих отталкиваний, ,‫ והתועלת מהדחיות הוא‬.‫שעל ידיהם הוא נדחה מקדושה‬
она (в том), hу мэhадхиёт вэhатоэлет микдуша нидха hу ядэйhэм шеаль

что с их помощью человек получает по- ,‫מקבל צורך ורצון שלם‬ ‫שעל ידם האדם‬
требность и желание полное, шалем вэрацон цорэх мэкабэль hаадам ядам шеаль
чтобы Творец помог ему, ибо иначе он ви- .‫ כי אחרת הוא רואה שהוא אבוד‬,‫שהקב"ה יעזור לו‬
дит, что он пропал. авуд шеhу роэ hу ахэрэт ки ло яазор шеhакадош-барух-hу
(Будто) не достаточно (того), что не
продвигается в работе, но лишь видит .‫ שהולך אחורה‬,‫ רק הוא רואה‬,‫לא די שלא מתקדם בעבודה‬
он, что идет назад. �ахора шеhолех роэ hу рак баавода миткадэм шело дай ло
То есть даже с эгоистическим намерени-
ем нет у него сил исполнять Тору и запо- .‫ אפילו שלא לשמה אין לו כח לקיים את התו"מ‬,‫היינו‬
веди. �умицвот hатора эт лекайем коах ло эйн лишма шело афилу hайну

(И) что только преодолением истинным ‫ע"י התגברות אמיתי על כל המכשולים למעלה‬ ‫שרק‬
всех препятствий (верой) выше лемала амихшолим коль аль амити итгабрут аль-ядэй шерак
знания он может исполнять Тору и запо- ‫ולא תמיד יש לו‬ .‫התו"מ‬ ‫מהדעת הוא יכול לקיים את‬
веди. И не всегда есть у него ло еш тамид вэло умицвот hатора эт лекайем яхоль hу мэhадаат
сила преодоления (верой) выше знания.
(Но) иначе, – он вынужден (будет) свер- ‫ הוא מוכרח לנטות‬,‫ אחרת‬.‫כח ההתגברות למעלה מהדעת‬
нуть линтот мухрах hу ахэрэт мэhадаат лемала аhитгабрут коах

не дай Б-г, с пути Творца даже от наме- .‫ אפילו משלא לשמה‬, '‫ה‬ ‫חס ושלום מדרך‬
рения ради себя. лишма мишело афилу hашем мидэрэх вэшалом хас
И он (в состоянии) что всегда у него раз- .‫ שתמיד אצלו הפרוץ מרובה מהעומד‬,‫והוא‬
ломанного больше устоявшего. меhаомэд мэрубэ hапаруц эцло шетамид вэhу
То есть, что падений – их намного боль- .‫היינו שהירידות הם הרבה יותר מהעליות‬
ше, чем подъемов. меhаалиёт ётэр hарбэ hэм шеhаеридот hайну
70 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

И не видит (он) в этом, что придет ‫ולא רואה בזה שיקח סוף המצבים האלה‬
[возьмет] конец состояниям этим, – hаэлэ hамацавим соф шеиках базэ роэ вэло

и он останется навсегда вне святости. ‫ והוא ישאר תמיד מחוץ לקדושה‬,


лакдуша михуц тамид ишаэр вэhу
Так как он видит, (что) даже самую
малость [как кончик (буквы) юд] трудно ,‫ אפילו כקוצו של יוד קשה לו לקיים‬,‫ כי הוא רואה‬.
ему исполнить, лэкайем ло кашэ йод шель кекуцо афилу роэ hу ки

только преодолением (верой) выше зна- ‫רק בהתגברות למעלה מהדעת‬


ния. мэhадаат лемала бэhитгабрут рак
Но не всегда он способен преодолеть. И ?‫ ומה יהיה הסוף‬.‫ אבל לא תמיד הוא מסוגל להתגבר‬.
каков будет конец? асоф йиhье ума леhитгабэр мэсугаль hу тамид ло аваль

‫ שיהיה לו יכולת‬,‫ שאין שום כח אחר בעולם‬,‫ שפירושו‬,"‫הנה כתוב "אין עוד מלבדו‬
‫ ומה שהאדם רואה שיש דברים בעולם שהם מכחישים פמליא‬.‫לעשות משהו נגדו יתברך‬
‫ הנקרא "שמאל‬,‫ וזהו בחינת תיקון‬.‫ מטעם שכך הוא רצונו יתברך‬,‫ הסיבה היא‬,‫של מעלה‬
,‫ זאת אומרת‬.‫ זה נכנס בגדר של תיקון‬,‫ מה שהשמאל דוחה‬,‫ כלומר‬."‫דוחה וימין מקרבת‬
‫ שעל‬,‫ שבאו מלכתחילה על הכוונה להטות את האדם מדרך הישר‬,‫שישנם דברים בעולם‬
.‫ידיהם הוא נדחה מקדושה‬
‫ כי‬,‫ שהקב"ה יעזור לו‬,‫ שעל ידם האדם מקבל צורך ורצון שלם‬,‫והתועלת מהדחיות הוא‬
.‫ שהולך אחורה‬,‫ רק הוא רואה‬,‫ לא די שלא מתקדם בעבודה‬.‫אחרת הוא רואה שהוא אבוד‬
‫ שרק ע"י התגברות אמיתי על כל‬.‫ אפילו שלא לשמה אין לו כח לקיים את התו"מ‬,‫היינו‬
‫ ולא תמיד יש לו כח ההתגברות‬.‫המכשולים למעלה מהדעת הוא יכול לקיים את התו"מ‬
.‫ אפילו משלא לשמה‬,'‫ הוא מוכרח לנטות חס ושלום מדרך ה‬,‫ אחרת‬.‫למעלה מהדעת‬
.‫ שהירידות הם הרבה יותר מהעליות‬,‫ היינו‬.‫ שתמיד אצלו הפרוץ מרובה מהעומד‬,‫והוא‬
,‫ כי הוא רואה‬.‫ והוא ישאר תמיד מחוץ לקדושה‬,‫ולא רואה בזה שיקח סוף המצבים האלה‬
‫ אבל לא תמיד הוא‬.‫ רק בהתגברות למעלה מהדעת‬,‫אפילו כקוצו של יוד קשה לו לקיים‬
?‫ ומה יהיה הסוף‬.‫מסוגל להתגבר‬

Тогда он приходит к решению, что нет ,‫ שאין מי שיכול לעזור‬,‫אז הוא בא לידי החלטה‬
(никого), кто сможет помочь, лаазор шеяхоль ми шеэйн hахлата лийдэй ба hу аз
кроме Творца, – (только) сам Он. И это ,‫ וזה גורם‬.‫בכבודו ובעצמו‬ ‫הקב"ה‬ ‫אלא‬
приводит (к тому), горэм вэзэ увэацмо бихводо hакадош-барух-hу эла
что постановит в сердце своем требова- ‫ שה' יפתח את‬,‫שיקבע בליבו תביעה אמיתית‬
ние настоящее, чтобы Творец открыл бы эт ифтах шеhашем амитит твия бэлибо шеикба
его глаза и его сердце и действительно
приблизил (бы) его к слиянию с Творцом .‫ ויקרבו באמת לדביקות ה' בנצחיות‬,‫עיניו ולבו‬
навеки. бэницхиют hашем ледвекут бээмет викраво вэлибо эйнав
Получается [имеется], согласно этому,
что все эти отталкивания, которые ‫ היה הכל‬,‫ שכל הדחיות שהיה לו‬,‫נמצא לפי זה‬
были (даны) ему, было все (это) hаколь hайя ло шеhайю hадхиёт шеколь зэ лефи нимца

от Творца. То есть, не по причине, что он ,‫ שלא מטעם שהוא לא היה בסדר‬,‫ היינו‬.'‫ה‬ ‫מאת‬
был не в порядке, бэсэдэр hайя ло шеhу митаам шело hайну hашем мээт
- что не было у него возможности прео- ‫ לאלו אנשים‬,‫ אלא‬.‫שלא היה לו היכולת להתגבר‬
долеть. Но, тем людям, анашим леэлу эла леhитгабэр hаехолэт ло hайя шело
которые хотят действительно прибли-
зиться к Творцу, и для того, чтобы не ‫ ובכדי שלא יהיה‬,'‫לה‬ ‫שרוצים באמת להתקרב‬
был йиhье шело увихдэй леhашем леhиткарэв бээмэт шероцим
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ 71

удовлетворен немногим, то есть, чтобы ‫ כלומר שלא ישאר בבחינת ילד קטן‬,‫מסתפק במועט‬
не остался он в состоянии дитя малого, катан елед бэвхинат ишаэр шело кломар бэмуат мистапэк
без знаний. По этой причине дана ему ,‫ ומשום זה ניתן לו מלמעלה עזרה‬.‫בלי דעת‬
свыше помощь, эзра милемала ло нитан зэ умишум даат бли
чтобы не было у него возможности ска- ‫ שברוך ה' שיש לו‬,‫שלא יהיה לו היכולת לומר‬
зать, что слава Б-гу, что есть у него ло шейеш hашем шебарух ломар hаехолет ло йиhье шело
Тора и заповеди и дела добрые. И что не ?‫ ומה חסר לו עוד‬.‫תורה ומצות ומעשים טובים‬
хватает ему еще? од ло хасэр ума товим умаасим умицвот тора
И это именно, если на самом деле, есть у .‫ שיש לאדם הזה רצון אמיתי‬,‫וזה דוקא אם באמת‬
этого человека желание настоящее. амити рацон hазэ лаадам шейеш бээмэт им давка вэзэ
Тогда этот человек получает помощь ‫ ומראים לו‬,‫ האדם הזה מקבל עזרה מלמעלה‬,‫אז‬
свыше и показывают ему ло умаръим милемала эзра мекабэль hазэ hаадам аз
постоянно, насколько он не в порядке в ‫ דהיינו‬.‫ איך שהוא לא בסדר במצב הנוכחי‬,‫תמיד‬
состоянии нынешнем. То есть, дэhайну hанохэхи бамацав бэсэдэр ло шеhу эйх тамид
посылают ему мысли и мнения, которые .‫ שהם נגד העבודה‬,‫ששולחים לו מחשבות ודיעות‬
против (духовной) работы. hаавода нэгэд шеhэм вэдэот махшавот ло шешолхим
И это для того, чтобы увидел, что он не .'‫ה‬ ‫ שאין הוא בשלימות עם‬,‫וזהו בכדי שיראה‬
полностью с Творцом. hашем им бэшлемут hу шеэйн шеиръэ бихдэй вэзэhу
И насколько он преодолевает (себя, на- ‫ איך שהוא‬,‫ הוא רואה תמיד‬,‫ועד כמה שהוא מתגבר‬
столько) он видит всегда, как он шеhу эйх тамид роэ hу митгабэр шеhу кама вэад
находится в состоянии, (в) котором он
(более) далек от святости, чем осталь- ,‫נמצא במצב שהוא רחוק מקדושה משאר עובדים‬
ные работники (Творца) �овдим мишъар микдуша рахок шеhу бэмацав нимца

которые ощущают, что они – полно- .'‫ שהם בשלימות עם ה‬,‫שהם מרגישים‬
стью с Творцом. hашем им бэшлемут шеhэм маргишим шеhэм
При этом он – всегда есть у него жалобы ,‫מה שאם כן הוא תמיד יש לו טענות ותביעות‬
и претензии, вэтвиот тэанот ло еш тамид hу кэн шеим ма

и не может объяснить поведение Творца, ,‫ולא יכול לתרץ את ההתנהגות של הבורא‬


hаборэ шель hаhитнаhагут эт летарэц яхоль вэло
(то,) как Он ведет себя с ним. И это при- ,‫ וזה גורם לו כאב‬.‫איך שהוא מתנהג עמו‬
чиняет ему боль, - кээв ло горэм вэзэ имо митнаhэг шеhу эйх

почему он не в согласии с Творцом. .‫הקב"ה‬ ‫מדוע הוא לא שלם עם‬


hакадош-барух-hу им шалэм ло hу мадуа

,‫ וזה גורם‬.‫ אלא הקב"ה בכבודו ובעצמו‬,‫ שאין מי שיכול לעזור‬,‫אז הוא בא לידי החלטה‬
.‫ ויקרבו באמת לדביקות ה' בנצחיות‬,‫ שה' יפתח את עיניו ולבו‬,‫שיקבע בליבו תביעה אמיתית‬
,‫ שלא מטעם שהוא לא היה בסדר‬,‫ היינו‬.'‫ היה הכל מאת ה‬,‫ שכל הדחיות שהיו לו‬,‫נמצא לפי זה‬
‫ ובכדי שלא יהיה‬,'‫ אלא לאלו אנשים שרוצים באמת להתקרב לה‬.‫שלא היה לו היכולת להתגבר‬
,‫ ומשום זה ניתן לו מלמעלה עזרה‬,‫ כלומר שלא ישאר בבחינת ילד קטן בלי דעת‬,‫מסתפק במועט‬
?‫ ומה חסר לו עוד‬.‫ שברוך ה' שיש לו תורה ומצות ומעשים טובים‬,‫שלא יהיה לו היכולת לומר‬
‫ ומראים‬,‫ האדם הזה מקבל עזרה מלמעלה‬,‫ אז‬.‫ שיש לאדם הזה רצון אמיתי‬,‫וזה דוקא אם באמת‬
‫ שהם נגד‬,‫ ששולחים לו מחשבות ודיעות‬,‫ דהיינו‬.‫ איך שהוא לא בסדר במצב הנוכחי‬,‫לו תמיד‬
.'‫ שאין הוא בשלימות עם ה‬,‫ וזהו בכדי שיראה‬.‫העבודה‬
‫ איך שהוא נמצא במצב שהוא רחוק מקדושה משאר‬,‫ הוא רואה תמיד‬,‫ועד כמה שהוא מתגבר‬
,‫ מה שאם כן הוא תמיד יש לו טענות ותביעות‬.'‫ שהם בשלימות עם ה‬,‫ שהם מרגישים‬,‫עובדים‬
.‫ איך שהוא מתנהג עמו‬,‫ולא יכול לתרץ את ההתנהגות של הבורא‬
.‫ מדוע הוא לא שלם עם הקב"ה‬,‫וזה גורם לו כאב‬
72 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

Пока не приходит к ощущению, что дей- ‫ שממש אין לו שום חלק‬,‫עד שבא לידי הרגשה‬
ствительно нет у него никакой доли хэлэк шум ло эйн шемамаш hаргаша лидэй шеба ад
в святости. И даже если получает ино- ‫ והגם שמקבל לפעמים איזה התעוררות‬.‫בקדושה‬
гда некое пробуждение hитъорэрут эйзэ лифъамим шемэкабэль вэhагам бакдуша
свыше, которое оживляет его пока что ‫ אבל תיכף‬,‫ שמחיה אותו לפי שעה‬,‫מלמעלה‬
[согласно часу], однако тут же тэхеф аваль шаа лефи ото шемэхая милемала
он падает в место (состояние) низости. ,‫ זהו הסיבה‬,‫ אולם‬.‫הוא נופל למקום השפלות‬
Однако, (именно) это причина, hасиба зэhу улам hашифлут лемэком нофэль hу
которая побуждает его придти к осозна- ,‫ה' יכול לעזור‬ ‫ שרק‬,‫שגורם לו שיבוא לידי הכרה‬
нию, что только Творец может помочь лаазор яхоль hашем шерак hакара лийдэй шеяво ло шегорэм
(тем) ,что приблизит его (к Себе) дей-
ствительно. Человек должен стараться ‫ האדם צריך להשתדל ללכת תמיד‬.‫שיקרב אותו באמת‬
идти всегда тамид лалехэт леhиштадэль царих hаадам бээмэт ото шеекарэв

так [путем], чтобы он (был) соединен с .‫ שהוא דבוק בו יתברך‬,‫בדרך‬


Творцом. итбарах бо давук шеhу бадэрэх

То есть, чтобы все мысли его были о Нем. .'‫ שכל מחשבותיו יהיו בו ית‬,‫כלומר‬
итбарах бо йиhью махшавотав шеколь кломар
То есть, если даже он находится в со- ,‫ אם אפילו שהוא נמצא במצב הכי גרוע‬,‫היינו‬
стоянии самом худшем, гаруа hахи бамацав нимца шеhу афилу им hайну
(таком,) что не может быть падения ,‫שאי אפשר להיות ירידה יותר גדולה מזו‬
намного большего, чем это, мизо гдола ётэр ерида лиhиёт эфшар шеи
(да) не выйдет из-под власти Творца, то ,‫ כלומר שיש רשות אחרת‬,'‫ית‬ ‫אל יצא מרשותו‬
есть, (допустив) что есть власть другая, ахэрэт решут шейеш кломар итбарах миршуто ецэ аль
которая не дает ему войти в святость,
что в ее возможности [руке] делать до- ‫ שבידו להטיב‬,‫שלא נותן לו להכנס להקדושה‬
бро леhэтив шебэядо леhакдуша леhиканэс ло нотэн шело

или делать зло. Это означает, что (да) ‫ שאל יחשוב שיש ענין‬,‫ פירוש‬.‫או להרע‬
не подумает, что есть понятие, иньян шейеш яхшов шеаль перуш леhара о
как сила эгоизма [другая сторона
(арам.)], которая не дает человеку де- ‫ שהיא לא נותנת לאדם לעשות‬,‫ס"א‬ ‫כח של‬
лать лаасот лаадам нотэнэт ло шеhи ахра ситра шель коах

дела хорошие и идти путями Творца, - ,'‫ה‬ ‫מעשים טובים וללכת בדרכי‬
hашем бэдаркэй вэлалехэт товим маасим

но все делается со стороны Творца. .'‫ה‬ ‫אלא הכל נעשה מצד‬


hашем мицад нааса hаколь эла
И это (то), как писал Бааль Шем Тов, ко- ,‫שאמר‬ ,‫הבעש"ט‬ ‫כמ"ש‬ ‫וזהו‬
торый сказал, шеамар hабааль-шем-тов кмо-ше-катав вэзэhу
что тот, кто говорит, что есть сила ,‫ היינו קליפות‬,‫שמי שאומר שיש כח אחר בעולם‬
другая в мире, то есть клипот, клипот hайну баолам ахэр коах шейеш шеомэр шеми
человек этот находится в состоянии «и ."‫האדם הזה נמצא בבחינת "ועבדתם אלוהים אחרים‬
работали вы (на) богов других». ахэрим элоhим ваавадтэм бэвхинат нимца hазэ hаадам

Что не только в мысли неверия он ‫שלאו דוקא במחשבה של כפירה הוא‬


hу кфира шель бэмахшава давка шелав
совершает [преступает] преступление,
но если (даже) он думает, что есть еще ‫ אלא אם הוא חושב שיש עוד רשות‬,‫עובר עבירה‬
власть рэшут од шейеш хошев hу им эла авэра овэр

и сила кроме Творца, – он совершает пре- ‫ אלא‬,‫ ולא עוד‬.‫ הוא עובר עבירה‬,'‫מה‬ ‫וכח חוץ‬
ступление. И не только это [и не еще], но эла од вэло авэра овэр hу меhашем хуц вэкоах
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ 73

тот, кто говорит, что есть у человека ,‫ היינו‬,‫מי שאומר שיש לאדם רשות בפני עצמו‬
власть собственная, то есть hайну ацмо бифнэй рэшут лаадам шейеш шеомэр ми
говорит, (что) вчера он сам не хотел ‫שאומר אתמול הוא בעצמו לא היה רוצה ללכת‬
идти лалехэт роцэ hайя ло бэацмо hу этмоль шеомэр
путями Творца, – и это (тоже)
называется"совершает преступление не- .‫ גם זה נקרא עובר עבירה של כפירה‬,'‫בדרכי ה‬
верия". кфира шель авера овэр никра зэ гам hашем бэдаркэй

‫ והגם שמקבל לפעמים איזה‬.‫ שממש אין לו שום חלק בקדושה‬,‫עד שבא לידי הרגשה‬
,‫ אולם‬.‫ אבל תיכף הוא נופל למקום השפלות‬,‫ שמחיה אותו לפי שעה‬,‫התעוררות מלמעלה‬
.‫ שיקרב אותו באמת‬,‫ שרק ה' יכול לעזור‬,‫ שגורם לו שיבוא לידי הכרה‬,‫זהו הסיבה‬
‫ שכל מחשבותיו‬,‫ כלומר‬.‫ שהוא דבוק בו יתברך‬,‫האדם צריך להשתדל ללכת תמיד בדרך‬
‫ שאי אפשר להיות ירידה יותר‬,‫ אם אפילו שהוא נמצא במצב הכי גרוע‬,‫ היינו‬.'‫יהיו בו ית‬
,‫ שלא נותן לו להכנס להקדושה‬,‫ כלומר שיש רשות אחרת‬,'‫ אל יצא מרשותו ית‬,‫גדולה מזו‬
‫ שהיא לא נותנת‬,‫ שאל יחשוב שיש ענין כח של ס"א‬,‫ פירוש‬.‫שבידו להטיב או להרע‬
.'‫ אלא הכל נעשה מצד ה‬,'‫לאדם לעשות מעשים טובים וללכת בדרכי ה‬
‫ האדם‬,‫ היינו קליפות‬,‫ שמי שאומר שיש כח אחר בעולם‬,‫ שאמר‬,‫וזהו כמ"ש הבעש"ט‬
‫ שלאו דוקא במחשבה של כפירה הוא עובר‬."‫הזה נמצא בבחינת "ועבדתם אלוהים אחרים‬
‫ אלא‬,‫ ולא עוד‬.‫ הוא עובר עבירה‬,'‫ אלא אם הוא חושב שיש עוד רשות וכח חוץ מה‬,‫עבירה‬
‫ שאומר אתמול הוא בעצמו לא היה רוצה‬,‫ היינו‬,‫מי שאומר שיש לאדם רשות בפני עצמו‬
.‫ גם זה נקרא עובר עבירה של כפירה‬,'‫ללכת בדרכי ה‬

То есть, что он не верит, что только ‫ שרק הבורא הוא מנהיג‬,‫ שאינו מאמין‬,‫כלומר‬
Творец это руководитель манhиг hу hаборэ шерак маамин шеэйно кломар
мира. Однако, во время, когда совершил ,‫ אולם בזמן שעבר איזה עבירה‬.‫העולם‬
какое-нибудь преступление, - авэра эйзэ шеавар бэзман улам hаолам
и конечно же он должен раскаиваться и ‫ובטח שהוא צריך להתחרט ולהצטער על מה שהוא‬
сожалеть о том, что он шеhу ма аль вэлеhицтаэр леhитхарэт царих шеhу увэтах
сделал это преступление, – также здесь ‫ גם כאן צריכים לסדר את סדרי‬,‫עשה את העברה‬
мы должны установить порядок сидрэй эт лесадэр црихим кан гам hаавэра эт аса
этого сожаления и этой боли: какому
фактору [на какую точку] он приписыва- ‫ על איזה נקודה הוא תולה סיבת‬,‫הצער והכאב‬
ет [вешает] причину сибат толэ hу нэкуда эйзэ аль вэhакээв hацаар

этого преступления, что (именно) о фак- .‫ שעל נקודה זו צריכים להצטער‬,‫גורם העבירה‬
торе этом необходимо сожалеть. леhицтаэр црихим зо нэкуда шеаль hаавэра горэм
И человек должен сожалеть тогда и ска- ‫ זה שעשיתי‬,‫ ויאמר‬,‫והאדם צריך להצטער אז‬
жет (он): то, что я сделал шеасити зэ вэёмар аз леhицтаэр царих вэhаадам
это преступление, – это по причине, что ‫זרק‬ ‫שהקב"ה‬ ‫ הוא מסיבת‬,‫את העבירה‬
Творец отбросил зарак шеhакадош-барух-hу мисибат hу hаавэра эт
меня от святости в место нечистот, в ,‫ לבית הכסא‬,‫ למקום טינופת‬,‫אותי מהקדושה‬
отхожее место, hакисэ лебэт тинофэт лемэком мэhакдуша оти
что там место отбросов. То есть, что ‫ שה' נתן לו רצון‬,‫ כלומר‬.‫ששם מקום הפסולת‬
Творец дал ему желание рацон ло натан шеhашем кломар hапсолет маком шешам
и охоту развлечься и подышать воздухом ‫וחשק להשתעשע ולנשום אויר במקום סרחון‬
места зловонного. сирахон бэмэком авир вэлиншом леhиштаашеа вэхэшек
74 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

(И можно сказать, что приведено в кни- ‫ שלפעמים האדם‬,‫ שמובא בספרים‬,‫)ואפשר לומר‬
гах, что иногда человек hаадам шелифъамим басфарим шемува ломар вээфшар
приходит в воплощении свиньи. И нужно
объяснить так [путем], как там сказано ,‫ ויש לפרש על דרך שהוא אומר‬.‫בא בגלגול חזיר‬
[что он говорит] омэр шеhу дэрэх аль лефарэш вэйеш хазир бэгильгуль ба
что человек получает желание и охоту
получать жизненную силы от (таких) ‫שהאדם מקבל רצון וחשק לקבל חיות מדברים‬
вещей, мидварим хают лекабэль вэхэшек рацон мекабэль шеhаадам

что уже говорил о них, что это отходы, ,‫שכבר אמר עליהם שהוא פסולת‬
– псолэт шеhу алэйhэм амар шеквар
а теперь он пожелал получить от них .(‫ועכשיו הוא רצה לקבל מהם מזונות‬
подпитку). мезонот миhэм лекабэль раца hу вэахшав
А также во время, когда человек ощуща- ‫ בזמן שהאדם מרגיש שעכשיו הוא‬,‫וכמו כן‬
ет, что теперь он hу шеахшав маргиш шеhаадам бэзман хэн вэкмо
находится в состоянии подъема, и ощу- ,‫ ומרגיש קצת טעם בעבודה‬,‫נמצא בבחינת עליה‬
щает немного вкуса в работе, баавода таам кцат умаргиш алия бивхинат нимца
(да) не скажет, что "сейчас я нахожусь в ,‫ שאני מבין‬,‫ אני נמצא במצב‬,‫אל יאמר שעכשיו‬
(таком) состоянии, что я понимаю, мэвин шеани бэмацав нимца ани шеахшав ёмар аль
что стоит быть работником Творца". ,‫ אלא הוא צריך לדעת‬.'‫שכדאי להיות עובד ה‬
Но он должен знать, ладаат царих hу эла hашем овэд лиhиёт шекедай
что сейчас он нашел милость в глазах ‫ לכן‬.'‫שעכשיו הוא מצא חן בעיני ה‬
Творца. Поэтому лахэн hашем бээйнэй хэн маца hу шеахшав
Творец приближает его и от этого он ,‫ ומשום זה הוא מרגיש עכשיו‬,‫מקרבו‬ ‫הקב"ה‬
ощущает теперь ахшав маргиш hу зэ умишум мэкарво hакадош-барух-hу
вкус в работе. И (пусть) остерегается, ‫ ויזהר שאף פעם לא לצאת‬.‫טעם בעבודה‬
чтобы ни разу не выйти лацэт ло паам шеаф вэизаhэр баавода таам
из-под власти святости, говоря, что ,‫ לומר שיש עוד מי שפועל‬,‫מרשות הקדושה‬
есть еще кто-то, который действует шепоэль ми од шейеш ломар hакдуша мирэшут

помимо Творца. .‫מהקב"ה‬ ‫חוץ‬


мэ-hакадош-барух-hу хуц
Однако, отсюда следует [смысл], что
дело "нахождения милости" в глазах '‫ שענין מציאת חן בעיני ה‬,‫)אולם מכאן משמע‬
Творца hашем бээйнэй хэн мецият шеиньян машма микан улам

или наоборот, – не зависит от человека .'‫ אינו תלוי באדם עצמו אלא הכל בה‬,‫או להיפך‬
самого, но все в Творце. бэhашем hаколь эла ацмо баадам талуй эйно леhэфэх о

.‫ שרק הבורא הוא מנהיג העולם‬,‫ שאינו מאמין‬,‫כלומר‬


‫ ובטח שהוא צריך להתחרט ולהצטער על מה שהוא עשה‬,‫אולם בזמן שעבר איזה עבירה‬
‫ על איזה נקודה הוא תולה סיבת‬,‫ גם כאן צריכים לסדר את סדרי הצער והכאב‬,‫את העברה‬
.‫ שעל נקודה זו צריכים להצטער‬,‫גורם העבירה‬
‫ הוא מסיבת שהקב"ה זרק‬,‫ זה שעשיתי את העבירה‬,‫ ויאמר‬,‫והאדם צריך להצטער אז‬
‫ שה' נתן לו‬,‫ כלומר‬.‫ ששם מקום הפסולת‬,‫ לבית הכסא‬,‫ למקום טינופת‬,‫אותי מהקדושה‬
.‫רצון וחשק להשתעשע ולנשום אויר במקום סרחון‬
‫ ויש לפרש על דרך‬.‫ שלפעמים האדם בא בגלגול חזיר‬,‫ שמובא בספרים‬,‫)ואפשר לומר‬
‫ שהאדם מקבל רצון וחשק לקבל חיות מדברים שכבר אמר עליהם שהוא‬,‫שהוא אומר‬
.(‫ ועכשיו הוא רצה לקבל מהם מזונות‬,‫פסולת‬
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ 75

‫ ומרגיש קצת טעם‬,‫ בזמן שהאדם מרגיש שעכשיו הוא נמצא בבחינת עליה‬,‫וכמו כן‬
‫ אלא‬.'‫ שכדאי להיות עובד ה‬,‫ שאני מבין‬,‫ שעכשיו אני נמצא במצב‬,‫ אל יאמר‬,‫בעבודה‬
‫ לכן הקב"ה מקרבו ומשום זה הוא מרגיש‬.'‫ שעכשיו הוא מצא חן בעיני ה‬,‫הוא צריך לדעת‬
‫ שיש עוד מי‬,‫ לומר‬,‫ שאף פעם לא לצאת מרשות הקדושה‬,‫ ויזהר‬.‫עכשיו טעם בעבודה‬
.‫שפועל חוץ מהקב"ה‬
‫ אלא‬,‫ אינו תלוי באדם עצמו‬,‫ שענין מציאת חן בעיני ה' או להיפך‬,‫)אולם מכאן משמע‬
.'‫הכל בה‬

И почему сейчас нашел милость в глазах ,‫ומדוע עכשיו מצא חן בעיני ה' ואח"כ אינו כן‬
Творца, а после – нет, кэн эйно вэ-ахар-ках hашем бээйнэй хэн маца ахшав умадуа
это не власти человека понять с разумом .(‫אין זה בידי האדם להבין עם השכל החיצוני שלו‬
внешним его. шело hахицони hасэхель им леhавин hаадам бидэй зэ эйн
А также во время, когда сожалеет о ‫ בזמן שמצטער על מה שאין‬,‫וכמו כן‬
том, что не шеэйн ма аль шемицтаэр бизман хэн вэкмо
приближает Творец его, должен также ,‫ צריך גם כן להזהר‬,‫הקב"ה מקרבו‬
остерегаться леhизаhэр кэн гам царих мекарво hакадош-барух-hу
чтобы не было это на свой счет, то есть ‫ היינו מזה שהוא‬,‫שלא יהיה על חשבון עצמו‬
от того, что он шеhу мизэ hайну ацмо хэшбон аль иhийе шело
отдален от Творца. Ибо в этом он сдела- ‫למקבל‬ ‫ כי בזה הוא נעשה‬,'‫מה‬ ‫מרוחק‬
ется получающим ламэкабэль нааса hу базэ ки мэhашем мэрухак
для своей выгоды, а получающий он в раз- ‫ אלא‬,‫ והמקבל הוא בפרודא‬.‫לתועלת עצמו‬
общении (с Творцом). Но эла бэфэруда hу вэhамэкабэль ацмо летоэлет
пусть сожалеет об изгнании шхины. То ‫ שהוא גורם‬,‫ כלומר‬.‫שיצטער על גלות השכינה‬
есть, что он причиняет горэм шеhу кломар hашхина галут аль шеицтаэр
страдания шхине. И человек должен
представлять [рисовать] себе, как на- ‫ והאדם צריך לצייר לעצמו כדוגמת‬.‫צער השכינה‬
пример, кедугмат леацмо лецайер царих вэhаадам hашхина цаар
что есть у человека боль в каком-нибудь
органе маленьком ("какой-нибудь"=‫איזה‬+ ,‫שיש לאדם כאב באיזה אבר קטן שהוא‬
‫)שהוא‬. шеhу катан эвар бээйзэ кээв лаадам шейеш

И все-таки [с любого места] боль ощу- ,‫מכל מקום הכאב מורגש בעיקר במוח ולב‬
щается в основном в мозге и сердце, вэлев бамоах бэикар мургаш hакээв маком миколь
(потому) что сердце и мозг – они суть
[совокупность] человека. И конечно, нет ‫ ובטח שאין ערך‬.‫שהלב והמוח הם כללות האדם‬
степени эрэх шейэн увэтах hаадам клалут hэм вэhамоах шеhалев

подобия в ощущении органа отдельного


[частного] – (и) в ценности совокупной ,‫ בערך כללות קומת האדם‬,‫דמיון הרגשת אבר פרטי‬
важности [высоты] человека, hаадам комат клалут бээрэх прати эвар hаргашат димъён

- ведь там ощущается, главным образом, ‫ כמו כן הכאב‬.‫ששם מורגש בעיקר הכאב‬
боль. Так же и боль, hакээв хэн кмо hакээв бэикар мургаш шешам
которую человек ощущает от того, что .'‫מה‬ ‫ מזה שהוא מרוחק‬,‫שהאדם מרגיש‬
он отдален от Творца. меhашем мэрухак шеhу мизэ маргиш шеhаадам
И так как человек – он только орган от- ‫והיות שהאדם הוא רק אבר פרטי מהשכינה‬
дельный из шхины меhашхина прати эвар рак hу шеhаадам вэhеёт
святой, потому что шхина святая – она ‫ היא כללות‬,‫ כי השכינה הקדושה‬,‫הקדושה‬
общность клалут hи hакдуша hашхина ки hакдуша
‫‪76 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ‬‬

‫‪душ Израиля, и поэтому не подобно ощу-‬‬ ‫נשמת ישראל‪ ,‬ולכן אינו דומה הרגשת הכאב‬
‫‪щение боли‬‬ ‫‪hакээв‬‬ ‫‪hаргашат дома‬‬ ‫‪эйно вэлахэн исраэль‬‬ ‫‪нишмат‬‬
‫‪отдельной [личной] величине ощущения‬‬ ‫הפרטי‪ ,‬בערך הרגשת הכאב הכללי‪ ,‬זאת אומרת‬
‫‪боли в общем. Это говорит (о том),‬‬ ‫‪омэрэт‬‬ ‫‪зот‬‬ ‫‪hаклали hакээв hаргашат‬‬ ‫‪бээрэх‬‬ ‫‪hапрати‬‬
‫‪что есть страдания шхины в том, что‬‬ ‫שיש צער השכינה‪ ,‬בזה שהאברים מורחקים ממנה‪,‬‬
‫‪(ее) органы отдалены от нее,‬‬ ‫‪мимэна мурхаким шеhаэварим базэ hашхина цаар шейеш‬‬
‫‪и она не может дать питание органам‬‬ ‫ואינה יכולה לפרנס את האברים שלה‪.‬‬
‫‪своим.‬‬ ‫‪шела‬‬ ‫‪hаэварим‬‬ ‫‪эт‬‬ ‫‪лефарнэс ехола‬‬ ‫‪вээйна‬‬
‫‪(И надо сказать, что это высказывание‬‬ ‫)ויש לומר שזהו מאמר חז"ל‪ ,‬בזמן שאדם‬
‫‪каббалистов: "Во время, когда человек‬‬ ‫‪шеадам бэзман‬‬ ‫)‪хазаль маамар шезэу ломар вэйеш‬‬
‫‪страдает шхина что говорит: позор на‬‬ ‫מצטער שכינה מה אומרת‪ ,‬קלני מראשי(‬
‫)"‪мою голову‬‬ ‫‪(мероши‬‬ ‫‪калани омэрэт‬‬ ‫‪ма‬‬ ‫‪шхина‬‬ ‫‪мицтаэр‬‬
‫‪И тем, что думает (при) страдании от-‬‬ ‫ובזה שחושב הצער של התרחקות לא על עצמו‪,‬‬
‫‪даления не о себе,‬‬ ‫‪ацмо‬‬ ‫‪аль ло‬‬ ‫‪hитрахакут‬‬ ‫‪шель hацаар‬‬ ‫‪шехошев увазэ‬‬
‫‪– он спасен от падения в сеть желания‬‬ ‫הוא נצול מלנפול לרשת הרצון לקבל לעצמו‪,‬‬
‫‪получать для себя,‬‬ ‫‪леацмо‬‬ ‫‪лекабэль hарацон лерэшет милинполь ницоль hу‬‬
‫‪что это свойство отдаления от свято-‬‬ ‫שהוא בחינת פירוד מהקדושה‪.‬‬
‫‪сти.‬‬ ‫‪меhакдуша‬‬ ‫‪пэруд‬‬ ‫‪бхинат‬‬ ‫‪шеhу‬‬

‫ומדוע עכשיו מצא חן בעיני ה' ואח"כ אינו כן‪ ,‬אין זה בידי האדם להבין עם השכל‬
‫החיצוני שלו(‪.‬‬
‫וכמו כן‪ ,‬בזמן שמצטער על מה שאין הקב"ה מקרבו‪ ,‬צריך גם כן להזהר‪ ,‬שלא יהיה‬
‫על חשבון עצמו‪ ,‬היינו מזה שהוא מרוחק מה'‪ ,‬כי בזה הוא נעשה למקבל לתועלת עצמו‪.‬‬
‫והמקבל הוא בפרודא‪ .‬אלא‪ ,‬שיצטער על גלות השכינה‪ .‬כלומר‪ ,‬שהוא גורם צער השכינה‪.‬‬
‫והאדם צריך לצייר לעצמו‪ ,‬כדוגמת שיש לאדם כאב באיזה אבר קטן שהוא‪ ,‬מכל מקום‬
‫הכאב מורגש בעיקר במוח ולב‪ ,‬שהלב והמוח הם כללות האדם‪ .‬ובטח שאין ערך דמיון‬
‫הרגשת אבר פרטי‪ ,‬בערך כללות קומת האדם‪ ,‬ששם מורגש בעיקר הכאב‪.‬‬
‫כמו כן הכאב שהאדם מרגיש מזה שהוא מרוחק מה'‪ .‬והיות שהאדם הוא רק אבר פרטי‬
‫מהשכינה הקדושה‪ ,‬כי השכינה הקדושה היא כללות נשמת ישראל‪ .‬ולכן‪ ,‬אינו דומה‬
‫הרגשת הכאב הפרטי בערך הרגשת הכאב הכללי‪ .‬זאת אומרת‪ ,‬שיש צער השכינה בזה‬
‫שהאברים מורחקים ממנה‪ ,‬ואינה יכולה לפרנס את האברים שלה‪.‬‬
‫)ויש לומר שזהו מאמר חז"ל‪ ,‬בזמן שאדם מצטער‪ ,‬שכינה מה אומרת‪ ,‬קלני מראשי(‪.‬‬
‫ובזה שחושב הצער של התרחקות לא על עצמו‪ ,‬הוא נצול מלנפול לרשת הרצון לקבל‬
‫לעצמו‪ ,‬שהוא בחינת פירוד מהקדושה‪.‬‬
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ 77

ЧАСть ЧЕтВЕРтАЯ
Отрывки из глав книги "Зоар для всех"
• Из главы Ваишлах

257) Так как занимаюсь я Торой с полночи ‫רנז( כי עוסק אני בתורה מחצות לילה‬
лайла мехацот батора ани осэк ки рейш-нун-заин
и когда пришло утро, до сих пор еще не ‫ עד עתה עוד לא היה זמן תפלה‬,‫וכשהגיע הבוקר‬
было время молитвы тфила зман hайя ло од ата ад hабокэр вэкшеhигиа
потому что в час тот, когда мрачность ,‫משום שבשעה ההיא שקדרות הבוקר נמצאת‬
утра существует, нимцэт hабокэр шекадрут hаhи шебэшаа мишум
жена разговаривает с мужем ее, и они в ‫ והם בהיחוד כאחד‬,‫האשה מספרת עם בעלה‬
единстве как один кээхад бэhаихуд вэhэм баала им мэсапэрэт hаиша

и она должна идти в "жилище"(Храм) ‫והיא צריכה ללכת למשכן‬


ламишкан лалэхэт цриха вэhи

среди ее девушек, сидящих с нею там. .‫בין נערותיה היושבות עמה שם‬
шам има hайошвот нааротэйя бэйн
И поэтому человек не должен (эйн+царих) ,‫ולפיכך אין אדם צריך להפסיק הדברים‬
прекращать слова, hадварим леhафсик царих адам эйн улефихах
что соединяются с их помощью [на их ру- ‫שמתחברים על ידיהם כאחד‬
ках] как один кээхад ядэйhэм аль шемитхабрим

и ввести слово иное между ними. .‫ ולהכניס דבר אחר ביניהם‬,


бэйнэйhэм ахэр давар вэлеhахнис
258) И теперь, когда засветило солнце, ‫רנח( ועתה שהאיר השמש הגיע זמן תפלה להתפלל‬
пришло время молитвы – молиться, леhитпалель тфила зман hигиа hашэмэш шеhэир вэата
как сказано: убоятся Тебя с солнцем. Что ?‫ מהו עם שמש‬.‫ ייראוך עם שמש‬,‫ שכתוב‬,
такое – с солнцем? шэмэш им маhу шэмэш им йерауха шекатув

Сохранить с нами свет солнца, ,‫לשמור עמנו אור השמש‬


hашэмэш ор иману лишмор
чтобы светить на нее, на нукву, называе- .‫ הנקראת יראה‬,‫כדי להאיר אליה לנוקבא‬
мую "боязнь". иръа hаникрэт лануква элэйя леhаир кэдэй

,‫ עד עתה עוד לא היה זמן תפלה‬,‫ וכשהגיע הבוקר‬,‫רנז( כי עוסק אני בתורה מחצות לילה‬
‫ והם בהיחוד‬,‫ האישה מספרת עם בעלה‬,‫משום שבשעה ההיא שקדרות הבוקר נמצאת‬
‫ ולפיכך אין אדם צריך‬.‫ והיא צריכה ללכת למשכן בין נערותיה היושבות עמה שם‬,‫כאחד‬
.‫ ולהכניס דבר אחר ביניהם‬,‫ שמתחברים על ידיהם כאחד‬,‫להפסיק הדברים‬
‫ מהו עם‬.‫ ייראוך עם שמש‬,‫ שכתוב‬,‫רנח( ועתה שהאיר השמש הגיע זמן תפלה להתפלל‬
.‫ הנקראת יראה‬,‫ כדי להאיר אליה לנוקבא‬,‫שמש? לשמור עמנו אור השמש‬

• Из главы Вайешев

Вот, поймет работник Мой ‫הנה ישכיל עבדי‬


авди яскиль hинэ

42) Счастливая доля (у) праведников, ,‫מב( אשרי חלקם של הצדיקים‬


hацадиким шель хэлкам ашрэй мэм-бэт
что Творец раскрыл им пути Торы, идти .‫גילה להם דרכי התורה ללכת בהם‬ ‫שהקב''ה‬
ими. баhэм лалэхэт hатора даркэй лаhэм гила шеhакадош-барух-hу
78 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

Когда сотворил Творец мир, ЗО''Н, сделал ,‫ את זו''ן עשה את הלבנה‬,‫את העולם‬ ‫הקב''ה‬ ‫כשברא‬
луну, hалевана эт аса зон эт hаолам эт hакадош-барух-hу кшебара
(так), что сотворил нукву высотой рав- ,‫ז''א‬ ‫שהאציל את הנוקבא בקומה שוה עם‬
ной с З"А (Зеир Анпином), зэир-анпин им шава бэкома hануква эт шеhээциль
и затем уменьшил света ее, так, что нет ,‫ באופן שאין לה מעצמה כלום‬,‫ואח''כ מיעט אורותיה‬
у нее от себя (своего) ничего, клум мэацма ла шеэйн бэофэн оротэйя миэт вэахар-ках

только (то,) что получает от З"А . .‫מז''א‬ ‫רק מה שמקבלת‬


мизэир-анпин шемэкабэлет ма рак
И оттого, что уменьшила себя, она све- ,‫ היא מאירה מן השמש‬,‫ומשום שמיעטה את עצמה‬
тит (светом, идущим) от солнца, hашэмэш мин мэира hи ацма эт шемиэта умишум
которое – З"А, силой светов высших, .‫בכח אורות עליונים שבו‬ ,‫ז''א‬ ‫שהוא‬
что в нем. шебо эльёним орот бэкоах зэир-анпин шеhу
43) И во время, когда Храм существовал ,‫ובזמן שבית המקדש היה קיים‬ (‫מג‬
[был существующим] кайям hайя hамикдаш шебэйт убизман мэм-гимэль
исраэль старались в жертвоприношени- ,‫היו ישראל משתדלים בקרבנות ועולות ועבודות‬
ях и всесожжениях, и работах, вэаводот вэолот бэкорбанот миштадлим исраэль hайю
(так,) что работали священники (коhэны,
работники Храма), левиты и исраэль (на- ,‫הלוים והישראלים‬ ‫שהיו עובדים הכהנים‬
род, присутствовавший в Храме) вэhэисраэлим hалевиим hакоhаним овдим шеhайю

чтобы объединить единых, и светить .‫ ולהאיר האורות בנוקבא‬,‫כדי ליחד יחודים‬


(зажечь) света в нукве. бануква hаорот улеhаир йехудим леяхэд кэдэй
44) И после (того,) как был разрушен ,‫ נחשך האור‬,‫מד( ולאחר שנחרב בית המקדש‬
Храм, померк свет, hаор нэхшах hамикдаш бэйт шенэхрав улеахар мэм-далет

и луна, нуква, не светит от солнца, З"А, ,‫ז''א‬ ,‫ אינה מאירה מן השמש‬,‫ הנוקבא‬,‫והלבנה‬
зэир-анпин hашемэш мин мэира эйна hануква вэhалевана

и солнце удалилось от нее и не светит. .‫והשמש נסתלק ממנה ואינו מאיר‬


мэир вээйно мимэна нисталэк вэhашэмэш
И нет тебе дня, что не властвуют в нем .‫ואין לך יום שאינו שולט בו קללות וצער ומכאובים‬
проклятия и горе и боли. вэмахъовим вэцаар клалот бо шолэт шеэйно йом леха вээйн

‫וישב‬
‫הנה ישכיל עבדי‬
‫ כשברא‬.‫ שהקב''ה גילה להם דרכי התורה ללכת בהם‬,‫מב( אשרי חלקם של הצדיקים‬
,‫ שהאציל את הנוקבא בקומה שוה עם ז''א‬,‫ את זו''ן עשה את הלבנה‬,‫הקב''ה את העולם‬
‫ ומשום‬.‫ רק מה שמקבלת מז''א‬,‫ באופן שאין לה מעצמה כלום‬,‫ואח''כ מיעט אורותיה‬
.‫ בכח אורות עליונים שבו‬,‫ שהוא ז''א‬,‫ היא מאירה מן השמש‬,‫שמיעטה את עצמה‬
,‫ היו ישראל משתדלים בקרבנות ועולות ועבודות‬,‫מג( ובזמן שבית המקדש היה קיים‬
.‫ ולהאיר האורות בנוקבא‬,‫ כדי ליחד יחודים‬,‫שהיו עובדים הכהנים הלוים והישראלים‬
‫ אינה מאירה מן‬,‫ הנוקבא‬,‫ והלבנה‬,‫ נחשך האור‬,‫מד( ולאחר שנחרב בית המקדש‬
‫ ואין לך יום שאינו שולט בו קללות וצער‬.‫ והשמש נסתלק ממנה ואינו מאיר‬,‫ ז''א‬,‫השמש‬
.‫ומכאובים‬
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ 79

• Из главы Вайешев

(глава) Вот, поймет работник Мой ‫הנה ישכיל עבדי‬


авди яскиль hинэ
60) И была девушка, которая …. ‫ שכל נשמה‬.‫ס( והיה הנערה אשר‬
Что каждая душа нэшама шеколь ашэр hанэара вэhайя самэх
из душ, что в мире, которые существова- ,‫שנתקיימו בעולם הזה‬,‫מנשמות שבעולם‬
ли в мире этом, hазэ баолам шениткайму шебэолам минэшамот
и старались знать Творца [владыку] их ,‫והשתדלו לדעת את רבונם בחכמה העליונה‬
мудростью высшей, hаэльёна бэхохма рибонам эт ладаат вэиштадлу
она поднимается и существует на сту- ‫היא עולה ומתקיימת במדרגה עליונה‬
пени высшей эльёна бэмадрэга умиткайемэт ола hи
выше всех этих душ, которые не постиг- .‫ שלא השיגו ולא ידעו‬,‫למעלה מכל אלו הנשמות‬
ли и не знали. ядъу вэло hэсигу шело hанэшамот элу миколь лемала
И они встают раньше (всех) к возрожде- .‫והן עומדים תחילה לתחיה‬
нию. литхия тхила омдим вэhэн
И это вопрос, который тот раб гото- ,‫ שאותו העבד עומד לשאול ולדעת‬,‫וזו השאלה‬
вится [стоит] спросить и знать: вэладаат лишъоль омэд hаэвэд шеото hашеэла вэзо

чем занималась душа та в мире этом? ?‫במה עסקה הנשמה ההיא בעולם הזה‬
hазэ баолам hаhи hанэшама аска бэма
Чтобы выяснить, достойна ли она (‫= אם‬ .‫כדי לברר אם היא ראויה לתחיה תחלה‬
ли) возрождения раньше (других). тхила летхия рэуйя hи им леварэр кэдэй

61) И сказала мне: "Также (и) ты пей. .‫סא( ואמרה אלי גם אתה שתה‬
штэ ата гам элай вэамра самэх-алеф
Ты должен пить и быть напоенным вна- .‫אתה צריך לשתות ולהיות נשקה מתחילה‬
чале (первым). митхила нишкэ вэлиhиот лиштот царих ата
А после тебя также и верблюдов твоих ‫ משום שכל אלו‬,‫לגמליך אשקה‬ ‫ וגם‬,‫ואחריך‬
напою. Потому что все эти элу шеколь мишум эшкэ лигмалэйха вэгам вэахарэйха
остальные системы, несмотря на то, ,‫ אע''פ שנשקים ממדרגה זו‬,‫שאר המרכבות‬
что напоены (бывают) с этой ступени, зу мимадрэга шенишким аф-аль-пи hамэркавот шъар
все напоены (становятся) в основном от ,‫כולן נשקים בעיקר מעבודת הצדיקים‬
работы праведников, hацадиким мэаводат бэикар нишким кулан

знающих работу Творца их как положено. .‫היודעים עבודת רבונם כראוי‬


карауй рибонам аводат hайодъим

‫וישב‬
‫הנה ישכיל עבדי‬
‫ והשתדלו‬,‫ שנתקיימו בעולם הזה‬,‫ שכל נשמה מנשמות שבעולם‬.‫ס( והיה הנערה אשר‬
‫ היא עולה ומתקיימת במדרגה עליונה למעלה מכל אלו‬,‫לדעת את רבונם בחכמה העליונה‬
‫ שאותו העבד‬,‫ וזו השאלה‬.‫ והן עומדים תחילה לתחיה‬.‫ שלא השיגו ולא ידעו‬,‫הנשמות‬
‫ במה עסקה הנשמה ההיא בעולם הזה? כדי לברר אם היא ראויה‬,‫עומד לשאול ולדעת‬
.‫לתחיה תחלה‬
‫ וגם‬,‫ ואחריך‬.‫ אתה צריך לשתות ולהיות נשקה מתחילה‬.‫סא( ואמרה אלי גם אתה שתה‬
‫ כולן נשקים‬,‫ אע''פ שנשקים ממדרגה זו‬,‫ משום שכל אלו שאר המרכבות‬,‫לגמליך אשקה‬
.‫ היודעים עבודת רבונם כראוי‬,‫בעיקר מעבודת הצדיקים‬
80 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

• Из главы Вайешев

(глава) Вот, поймет работник Мой ‫הנה ישכיל עבדי‬


авди яскиль hинэ
67) Праведник пропал, – утратил благо- ‫ כי ברכות‬,‫ אבד את הברכות‬,‫סז( הצדיק אבד‬
словения, так как благословения брахот ки hабрахот эт ибэд авад hацадик самэх-заин
не пребывают (нигде,) кроме (как) в ме-
сте, где находятся мужская и женская .‫אינן שורות אלא במקום שנמצאים זכר ונוקבא יחד‬
(части) вместе. яхад вэнуква захар шенимцаим бэмаком эла шорот эйнан

68) Поэтому в то время когда не нахо- ,‫סח( משום זה באותו זמן שאינו נמצא עמה זכר‬
дится с ней мужская (часть), захар има нимца шеэйно зман бэото зэ мишум самэх-хэт

тогда все души, выходящие из нее, ,‫אז כל הנשמות היוצאות ממנה‬


мимэна hайоцъот hанэшамот коль аз
- есть у них изменение по сравнению с
тем [от того], как были во время, когда ,‫ז''א‬ ,‫יש להם שינוי ממה שהיו בזמן שהשמש‬
солнце, З"А, зэир-анпин шеhашэмеш бизман шеhайю мима шинуй лаhэм йеш

соединился с луной, нуквой. .‫ הנוקבא‬,‫נתחבר עם הלבנה‬


hануква hалевана им нитхабэр
Ибо так, как З"ОН изменились во время
изгнания по сравнению с тем [от того], ,‫כי כמו שזו''ן נשתנו בזמן הגלות ממה שהיו‬
что были, шеhайю мима hагалут бизман ништану шезон кмо ки
так (и) порождения их, что это – души,
изменяются тогда по сравнению с тем .‫ משתנים אז ממה שהיו‬,‫ שהם הנשמות‬,‫כן תולדותיהם‬
[от того], какими были. шеhайю мима аз миштаним hанэшамот шеhэм толдотэйhэм кэн

И об этом сказано: "Вот порождения .‫ אלה תולדות יעקוב יוסף‬,‫ועל זה נאמר‬


Яакова: Иосиф…" йосэф яаков толдот элэ нээмар зэ вэаль
И учили мы (пункт 21), после (того), что ‫ אחר שנתישב יוסף ביעקב‬,(‫כ''א‬ ‫ולמדנו )אות‬
поселился Иосиф в Яакове, бэяаков йосэф шенитъяшев ахар каф-алэф от вэламадну
и солнце слилось с луной. И поэтому от- ‫ וע''כ גילה אז‬.‫והשמש נזדווג בלבנה‬
крыл тогда аз гила вэаль-кэн бэлевана низдавэг вэhашемэш
высоту (тех) душ, и в изгнании – изменя- .‫ ובגלות משתנות‬,‫מעלתם של הנשמות‬
ются. миштанот увэгалут hанэшамот шель маалатам
69) И он – юноша… . От того, что их ,‫ משום שזווגם אינו נפרד לעולם‬.‫סט( והוא נער‬
слияние не расторгается вовеки, леолам нифрад эйно шезивугам мишум наар вэhу самэх-тэт
праведник, – есод, и праведность, – нук- .‫ ביחד‬,‫ נוקבא‬,‫ וצדק‬,‫ יסוד‬,‫צדיק‬
ва, – вместе. бэяхад нуква вэцэдэк есод цадик
Ибо двенадцать колен, они – части шхи- .‫ חלקי השכינה‬,‫כי י''ב השבטים הם‬
ны. hашхина хэлкэй hэм hашватим юд-бэт ки
‫וישב‬
‫הנה ישכיל עבדי‬
‫ כי ברכות אינן שורות אלא במקום שנמצאים זכר‬,‫ אבד את הברכות‬,‫סז( הצדיק אבד‬
.‫ונוקבא יחד‬
‫ יש להם‬,‫ אז כל הנשמות היוצאות ממנה‬,‫סח( משום זה באותו זמן שאינו נמצא עמה זכר‬
‫ כי כמו שזו''ן נשתנו‬.‫ הנוקבא‬,‫ נתחבר עם הלבנה‬,‫ ז''א‬,‫שינוי ממה שהיו בזמן שהשמש‬
‫ ועל זה‬.‫ משתנים אז ממה שהיו‬,‫ שהם הנשמות‬,‫ כן תולדותיהם‬,‫בזמן הגלות ממה שהיו‬
‫ אחר שנתישב יוסף ביעקב והשמש‬,(‫ ולמדנו )אות כ''א‬.‫ אלה תולדות יעקוב יוסף‬,‫נאמר‬
.‫ ובגלות משתנות‬,‫ וע''כ גילה אז מעלתם של הנשמות‬.‫נזדווג בלבנה‬
‫ כי י''ב‬.‫ ביחד‬,‫ נוקבא‬,‫ וצדק‬,‫ יסוד‬,‫ צדיק‬,‫ משום שזווגם אינו נפרד לעולם‬.‫סט( והוא נער‬
.‫ חלקי השכינה‬,‫השבטים הם‬
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ 81

• Из главы Шмини

И было, в день восьмой ‫ויהי ביום השמיני‬


hашмини бэйом вайеhи
27) Счастливы они, коhены (работники ‫כז( אשרי הם הכהנים שמתעטרים בעטרותיו‬
Храма), которые коронуются венцом бэатротав шемитатрим hакоhаним hэм ашрэй каф-заин
царя святого, зеир анпина, а короны его, .‫ ועטרותיו הן אורות של בינה‬,‫ז''א‬ ,‫של המלך הקדוש‬
они – света бины. бина шель орот hэн вэатротав зеир-анпин hакадош hамэлэх шель
И помазаны маслом помазания святым, ‫מתעורר‬ ‫שעי''ז‬ ,‫ומשוחים בשמן המשחה הקדוש‬
(так,) что этим пробуждается митъорэр шеаль-ядэй-зэ hакадош hамишха башемен умшухим
масло высшее, что оно – свет [изобилие] ‫ המשקה‬,‫ שהיא שפע החכמה אשר בבינה‬,‫שמן העליון‬
хохмы, который в бине, орошающий hамашкэ бэбина ашер hахохма шефа шеhи hаэльон шемен
все семь сфирот хагат нэhим (хэсэд-
гвура-тифъэрэт, нэцах-hод-есод- ‫ שנמשחות‬,‫לכל שבע הספירות חג''ת נהי''מ‬
малхут), которые помазаны шенимшахот нэhим хагат hасфирот шева лехоль

от того помазания святого, что в бине. ,‫ וכל אלו שבעת הנרות‬.‫מאותו משחת קודש שבבינה‬
И все эти девять свечей, hанэрот шивъат элу вэхоль шебэбина кодэш мишхат миото
которые – семь сфирот, зажигаются от
нее, а помазание святое, бина, – она со- ‫ היא כלל‬,‫ בינה‬,‫ ומשחת קדש‬,‫נדלקים ממנה‬ ,‫ז''ס‬ ‫שהם‬
вокупность клаль hи бина кодэш умишхат мимэна нидлаким заин-сфирот шеhэм

всех семерых. И поэтому сказано о них: .‫ שבעת ימים ימלא‬,‫ וע''כ נאמר עליהם‬.‫של כל השבעה‬
семь дней наполнит. ималэ ямим шивъат алэйhэм нээмар вэаль-кэн hашивъа коль шель
Семь дней, семь сфирот, включенных в ‫ הם ימלאו את ידכם‬,‫הכלולות בבינה‬ ‫ז''ס‬ ,‫שבעת ימים‬
бину, они наполнят руки ваши ядхэм эт ималъу hэм бэбина hаклулот заин-сфирот ямим шивъат
маслом помазания. Тем, что дадут свет ,‫דז''א‬ ‫בז''ס‬ ‫ ע''י שישפיעו‬.‫משמן המשחה‬
[повлияют] семи сфирот зеир анпин, дэзэир-анпин бэзаин-сфирот шеяшпиу аль-ядэй hамишха мишемэн
и все семь сфирот зеир анпина включены .‫נכללים בבינה‬ ‫דז''א‬ ‫ז''ס‬ ‫וכל‬
в бину. бэбина нихлалим дэзэир-анпин заин-сфирот вэхоль
28) Они (эти сфирот) – только шесть ,‫כלולים בבינה‬, ‫ חג''ת נה''י‬,‫ רק ששה ימים‬,‫כח( הם‬
дней, хагат нэhи, включенных в бину, бэбина клулим нэhи хагат ямим шиша рак hэм каф-хэт
а бина – совокупность всех, и поэтому
определяется как день отдельный [вну- ‫ ומשום זה‬.‫ וע''כ נבחנת ליום בפני עצמה‬,‫ובינה כלל כולם‬
три себя]. И поэтому зэ умишум ацма бифнэй лэйом нивхэнэт вэаль-кэн кулам клаль убина

написано: семь дней наполнит, которые ‫דז''א‬ ‫שהם חג''ת נה''י‬,‫ שבעת ימים ימלא‬,‫כתוב‬
– хагат нэhи зеир анпина дэзэир-анпин нэhи хагат шеhэм ималэ ямим шивъат катув
с биной, потому что хагат нэhи зеир ан- ,‫תלוים בבינה‬ ‫דז''א‬ ‫ מפני שחג''ת נה''י‬,‫עם הבינה‬
пина зависят от бины, бэбина тлуим дэзэир-анпин нэhи шехагат мипнэй hабина им
поэтому она принадлежит к ним (т.е. к
общности). И поэтому [об этом] называ- ,‫ ועל זה נקראת כנסת ישראל‬.‫ע''כ היא נמנית עמהם‬
ется кнесет исраэль, исраэль кнэсэт никрэт зэ вэаль имаhэм нимнит hи аль-кэн
(то есть) малхут, – Бат Шева [дочь
семи] потому что состоит из шести .‫ משום שכלולה משש ספירות אחרות‬,‫ בת שבע‬,‫המלכות‬
сфирот других (т.е. зеир анпина) ахэрот сфирот мишэш шеклула мишум шева бат hамалхут

‫וישב‬
‫ויהי ביום השמיני‬
‫ ועטרותיו הן אורות‬,‫ ז''א‬,‫כז( אשרי הם הכהנים שמתעטרים בעטרותיו של המלך הקדוש‬
‫ שהיא שפע‬,‫ שעי''ז מתעורר שמן העליון‬,‫ ומשוחים בשמן המשחה הקדוש‬.‫של בינה‬
‫ שנמשחות מאותו משחת‬,‫ המשקה לכל שבע הספירות חג''ת נהי''מ‬,‫החכמה אשר בבינה‬
‫ היא‬,‫ בינה‬,‫ ומשחת קדש‬,‫ נדלקים ממנה‬,‫ שהם ז''ס‬,‫ וכל אלו שבעת הנרות‬.‫קודש שבבינה‬
82 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

‫ ז''ס הכלולות‬,‫ שבעת ימים‬.‫ שבעת ימים ימלא‬,‫ וע''כ נאמר עליהם‬.‫כלל של כל השבעה‬
‫ וכל ז''ס דז''א‬,‫ ע''י שישפיעו בז''ס דז''א‬.‫ הם ימלאו את ידכם משמן המשחה‬,‫בבינה‬
.‫נכללים בבינה‬
‫ וע''כ נבחנת ליום‬,‫ ובינה כלל כולם‬,‫ כלולים בבינה‬,‫ חג''ת נה''י‬,‫ רק ששה ימים‬,‫כח( הם‬
‫ מפני‬,‫ שהם חג''ת נה''י דז''א עם הבינה‬,‫ שבעת ימים ימלא‬,‫ ומשום זה כתוב‬.‫בפני עצמה‬
,‫ ועל זה נקראת כנסת ישראל‬.‫ ע''כ היא נמנית עמהם‬,‫שחג''ת נה''י דז''א תלוים בבינה‬
.‫ משום שכלולה משש ספירות אחרות‬,‫ בת שבע‬,‫המלכות‬

• Из главы Шмини

И было в день восьмой ‫ויהי ביום השמיני‬


hашмини байом вайеhи

44) Ибо когда творил мир, взял Ицхака и ,‫ לקח את יצחק וברא את העולם‬,‫מד( כי כשברא העולם‬
сотворил мир hаолам эт увара ицхак эт лаках hаолам кшебара ки мэм-далет
(потому) что сотворил мир свойством
"дин" (суд). Увидел, что дин не может ‫ ראה שאין הדין יכול לעמוד‬.‫שברא העולם במדת הדין‬
устоять лаамод яхоль hадин шеэйн раа hадин бэмидат hаолам шебара

в одиночку [только он], взял Авраама, хэ- ,‫ וקיים עמו את העולם‬,‫ חסד‬,‫ לקח אברהם‬,‫בלבדו‬
сэд, и утвердил им мир. hаолам эт имо вэкием хэсэд авраhам лаках бильвадо
Это (то) что написано: "Эти порожде-
ния неба и земли при сотворении их…", не ‫ אל תקרא‬,‫ אלה תולדות השמים והארץ בהבראם‬,‫זה שכתוב‬
читай тикра аль бэhибаръам вэhаарэц hашамаим толдот эле шекатув зэ
"при сотворении", но – "Авраамом". Уви-
дел, что нужно более (устойчивое) суще- ‫ לקח‬,‫ ראה שצריכים יותר קיום‬.‫ אלא באברהם‬,‫בהבראם‬
ствование, взял лаках киюм йотэр шецрихим раа бэавраhам эла бэhибаръам

Яакова, свойство рахамим, и соединил с .‫ וקיים העולם‬,‫ דין‬,‫ ושתף עם יצחק‬,‫ מדת הרחמים‬,‫את יעקב‬
Ицхаком, судом, и утвердил мир. hаолам вэкием дин ицхак им вэшитэф hарахамим мидат яаков эт
Как написано: "В день создания Творцом ,‫ ביום עשות הויה אלקים ארץ ושמים‬,‫כמ''ש‬
[hавайя элоким] земли и неба…", вэшамаим эрэц элоким hавайя асот бэйом кмо-шекатув
(где) "hавайя" это свойство рахамим, а .‫ ואלקים הוא מדת הדין‬,‫שהויה הוא מדת הרחמים‬
"элоким" это свойство дин. hадин мидат hу вээлоким hарахамим мидат hу шеhавайя
И потому Авраамом и Яаковом осущест- ,‫ ומשום זה כתוב‬.‫וע''כ באברהם ויעקב נתקיים העולם‬
вляется мир. И поэтому написано: катув зэ умишум hаолам ниткаем вэяаков бэавраhам вэаль-кэн
"Ибо издавна они". 45) После (того,) как
усовершенствовался Аарон этими семью ,‫ מה( אחר שנשלם אהרן באלו שבעת הימים‬.‫כי מעולם המה‬
днями, hаямим шивъат бээлу аhарон шенишлам ахар мэм-hэй hэма мэолам ки

которые: бина, хагат, неhи, и был увен- ,‫ אז יום השמיני‬,‫ ונתעטר בהם‬,‫שהם בינה חג''ת נה''י‬
чан ими, тогда день восьмой, hашмини йом аз баhэм вэнитъатэр нэhи хагат бина шеhэм
малхут, должен усовершенствоваться .‫הכהן‬ ‫ צריך להשתלם מן ז' דמילואים ע''י‬,‫מלכות‬
от семи наполнений, посредством коhена. hакоhэн аль-ядэй дэмилуим заин мин леhишталэм царих малхут
И потому работа – она (начинается) с
восьмого, для того, чтобы короноваться ,'‫ כדי להתעטר מז‬,‫וע''כ העבודה היא משמיני‬
семью, мизаин леhитъатэр кэдэй мешмини hи hаавода вэаль-кэн

которые: бина, хагат, неhи, и чтобы ис-


правился коhен от преступления (, – соз- ,‫ ושיתתקן הכהן על עון העגל‬,‫שהם בינה חג''ת ונה''י‬
дания) тельца hаэгель авон аль hакоhэн вэшеиттакэн вэнэhи хагат бина шеhэм

которым согрешил сначала. .‫שחטא מתחילה‬


митхила шехата
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ 83

‫ויהי ביום השמיני‬


‫ ראה‬.‫ שברא העולם במדת הדין‬,‫ לקח את יצחק וברא את העולם‬,‫מד( כי כשברא העולם‬
‫ אלה‬,‫ זה שכתוב‬,‫ וקיים עמו את העולם‬,‫ חסד‬,‫ לקח אברהם‬,‫שאין הדין יכול לעמוד בלבדו‬
‫ ראה שצריכים יותר‬.‫ אלא באברהם‬,‫ בהבראם‬,‫ אל תקרא‬,‫תולדות השמים והארץ בהבראם‬
‫ ביום‬,‫ כמ''ש‬.‫ וקיים העולם‬,‫ דין‬,‫ ושתף עם יצחק‬,‫ מדת הרחמים‬,‫ לקח את יעקב‬,‫קיום‬
‫ וע''כ‬.‫ ואלקים הוא מדת הדין‬,‫ שהויה הוא מדת הרחמים‬,‫עשות הויה אלקים ארץ ושמים‬
.‫ כי מעולם המה‬,‫ ומשום זה כתוב‬.‫באברהם ויעקב נתקיים העולם‬
‫ אז יום‬,‫ ונתעטר בהם‬,‫ שהם בינה חג''ת נה''י‬,‫מה( אחר שנשלם אהרן באלו שבעת הימים‬
,‫ וע''כ העבודה היא משמיני‬.‫ צריך להשתלם מן ז' דמילואים ע''י הכהן‬,‫ מלכות‬,‫השמיני‬
.‫ שחטא מתחילה‬,‫ ושיתתקן הכהן על עון העגל‬,‫ שהם בינה חג''ת ונה''י‬,'‫כדי להתעטר מז‬
• Из главы Шмини

Вино и шейхар не пей ‫יין ושכר על תשת‬


тиштэ аль вэшейхар яин

61) Надав и Авиhу напоены вином были. А .‫ ויין ישמח לבב אנוש‬.‫סא( נדב ואביהוא שתויי יין היו‬
"вино возвеселит сердце человека". энош левав исамах вэяин hайю яин штуэй вэавиhу надав самэх-алэф
Если коhен (т.е. правая линия) должен
радоваться и светиться [быть в свече- ‫אם הכהן צריך לשמוח ולהמצא בהארת הפנים‬
нии] лицом hапаним бэhээрат вэлеhимаца лисмоах царих hакоhэн им

больше других, – почему запрещено ему ,‫ הרי בו נמצאת שמחה‬,‫ למה אסור לו יין‬.‫יותר מהכל‬
вино, ведь в нем находится радость, симха нимцэт бо hарэй яин ло асур лама мэhаколь йотэр

и свет лица находится в нем? 62) Вначале ,‫סב( תחילת היין היא שמחה‬ ?‫והארת פנים נמצאת בו‬
вино – оно веселье, симха hи hаяин тхилат самэх-бэт бо нимцэт паним вэhээрат

а конец его – это печаль. А коhен должен .‫ והכהן צריך להיות תמיד בשמחה‬.‫וסופו הוא עצבות‬
быть всегда в радости. бэсимха тамид лиhьот царих вэhакоhэн ацвут hу вэсофо
И еще, – вино приходит со стороны ле-
виим (левитов), от левой (линии), потому ‫ כי התורה‬,‫ משמאל‬,‫ היין בא מצד הלוים‬,‫ועוד‬
что Тора hатора ки мисмоль hалевиим мицад ба hаяин вэод

и "вино Торы" – это со стороны гвуры. А ‫ וצד הכהנים הוא מים‬.‫ויינה של תורה הוא מצד הגבורה‬
сторона коhенов – это вода, маим hу hакоhаним вэцад hагвура мицад hу тора шель вэейна
чистая и светящая, а это – хэсэд. 63) Ле- ‫השמאל‬ (‫סג‬ .‫צלולים ומאירים שהוא חסד‬
вая (линия) hасмоль самэх-гимэль хэсэд шеhу умэирим цлулим
включена в правую, и правая – в левую. И ,‫ וע''כ יין‬.‫כלול מימין והימין מהשמאל‬
поэтому вино, яин вэаль-кэн меhасмоль вэhаямин миямин калуль
которое (происходит) от левой, начинает- ‫ משום שכלול ממים‬,‫ מתחיל בשמחה‬,‫שהוא משמאל‬
ся с веселья, потому что содержит воду, мимаим шекалуль мишум бэсимха матхиль мисмоль шеhу
которая – от правой. А затем возвраща-
ется на место свое, в левую, и он (коhен) ‫ והוא נעצב‬,‫ לשמאל‬,‫ ואח''כ חוזר למקומו‬,‫שהוא מימין‬
печален нээцав вэhу лесмоль лимкомо хозэр вэахар-ках миямин шеhу

и сердит, и судит суд по образу левой. 64) ‫סד( ממקום אחד‬ .‫ונרגז ודן דין כדרך השמאל‬
Из места одного эхад мимаком самэх-далет hасмоль кэдэрэх дин вэдан вэниргаз
происходят вино, и масло (елей), и вода. ,‫ מים ושמן שמימין‬.‫ ומים‬,‫ ושמן‬,‫יוצאים יין‬
Вода и масло, которые от правой, шемиямин вэшемэн маим вэмаим вэшемэн яин йоцъим
берут коhены и наследуют их. Масло, – ,‫ יותר מכל‬,‫ חכמה‬,‫ שמן‬.‫לוקחים הכהנים ויורשים אותם‬
хохма, – более других миколь ётэр хохма шемэн отам вэёршим hакоhаним локхим
84 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

так как оно – радость в начале и в конце. .‫ ולא כמו יין שבסופו עצבות‬,‫שהיא שמחה בתחילה ובסוף‬
А не как вино, что в конце его – печаль. ацвут шебэсофо яин кмо вэло увасоф бэтхила симха шеhи
Ведь написано: "И масло доброе на голо- .‫ ושמן הטוב על הראש יורד על הזקן זקן אהרן‬,‫שכתוב‬
ве, спускается на бороду, бороду Аарона". аhарон закан hазакан аль ёрэд hарош аль hатов вэшемэн шекатув
‫שמיני‬
‫יין ושכר על תשת‬
‫ אם הכהן צריך לשמוח ולהמצא‬.‫ ויין ישמח לבב אנוש‬.‫סא( נדב ואביהוא שתויי יין היו‬
?‫ והארת פנים נמצאת בו‬,‫ הרי בו נמצאת שמחה‬,‫ למה אסור לו יין‬.‫בהארת הפנים יותר מהכל‬
,‫ ועוד‬.‫ והכהן צריך להיות תמיד בשמחה‬.‫ וסופו הוא עצבות‬,‫סב( תחילת היין היא שמחה‬
‫ וצד הכהנים‬.‫ כי התורה ויינה של תורה הוא מצד הגבורה‬,‫ משמאל‬,‫היין בא מצד הלוים‬
.‫הוא מים צלולים ומאירים שהוא חסד‬
,‫ מתחיל בשמחה‬,‫ שהוא משמאל‬,‫ וע''כ יין‬.‫סג( השמאל כלול מימין והימין מהשמאל‬
‫ והוא נעצב ונרגז ודן דין‬,‫ לשמאל‬,‫ ואח''כ חוזר למקומו‬,‫משום שכלול ממים שהוא מימין‬
.‫כדרך השמאל‬
‫ לוקחים הכהנים ויורשים‬,‫ מים ושמן שמימין‬.‫ ומים‬, ‫ ושמן‬,‫סד( ממקום אחד יוצאים יין‬
.‫ ולא כמו יין שבסופו עצבות‬,‫ שהיא שמחה בתחילה ובסוף‬,‫ יותר מכל‬,‫ חכמה‬,‫ שמן‬.‫אותם‬
.‫ ושמן הטוב על הראש יורד על הזקן זקן אהרן‬,‫שכתוב‬
• Из главы Шмини

114) Весь труд человека – устам его. ‫ הסתכלתי בדברי‬.‫כל עמל האדם לפיהו‬ (‫קיד‬
Смотрел я слова бэдиврэй hистакальти лефиhу hаадам амаль коль куф-юд-далет
царя Шломо, и все они одержимы мудро- ,‫ והכתוב‬.‫ וכולם אחוזים בחכמה עליונה‬,‫שלמה המלך‬
стью высшей, – и написано: вэhакатув эльона бэхохма ахузим вэкулам hамэлэх шломо
"Весь труд человека – устам его". В час, ,‫ בשעה שדנים לאדם בעולם ההוא‬.‫כל עמל האדם לפיהו‬
когда судят человека в мире том, hаhу баолам лаадам шеданим бэшаа лефиhу hаадам амаль коль
написано, что весь суд и все, что (он) ,‫ שכל דין וכל מה שסובל בעולם ההוא‬,‫כתוב‬
терпит в мире том, hаhу баолам шесовэль ма вэхоль дин шеколь катув
(где) воздают ему [из него] воздаяние (за)
мир (этот), все это, оно – устам его, (то ,‫ משום פיהו‬,‫ לפיהו‬,‫ כל זה הוא‬,‫שנוקמים ממנו נקמת העולם‬
есть) – из-за уст его. пиhу мишум лефиhу hу зэ коль hаолам никмат мимэну шенокмим

(Потому) что не хранил их, – и осквернил ‫ ולא נתדבק בצד החיים‬,‫ וטימא את נפשו‬,‫שלא שמר אותו‬
душу, и не прилепился к стороне жизни, hахаим бэцад нитдабэк вэло нафшо эт вэтимъа ото шамар шело
к стороне правой. И также и душу не на-
полнишь. (Так,) что не будет завершен ‫ שלא תהיה יושלם הדין שלה‬.‫ וגם הנפש לא תמלא‬,‫בצד ימין‬
суд ее шела hадин юшлам тиhйе шело тэмалэ ло hанэфэш вэгам ямин бэцад

никогда и во веки вечные. Толкование дру- :‫ לא תמלא‬,‫ פירוש אחר‬.‫לעולם ולעולמי עולמים‬
гое (слов) "не наполнишь": тэмалэ ло ахэр перуш оламим улеолмэй леолам
что не будет восполнена никогда (что- ,‫שלא תהיה נשלמת לעולם לעלות למקומה‬
бы) подняться на место ее, лимкома лаалот леолам нишлемэт тиhйе шело
потому, что осквернена и прилепляется к .‫משום שנטמאת ונתדבקת בצד האחר‬
стороне другой. hаахэр бэцад вэнидбэкэт шенитмэт мишум
115) Каждый, кто осквернился ими, он
как будто занимался идолопоклонством ,‫ הוא כאלו עבד עבודה זרה‬,‫קטו( כל מי שנטמא בהם‬
[работал работу чуждую], зара авода авад кэилу hу баhэм шенитма ми коль куф-тэт-вав
что это – мерзость (для) Творца. И напи-
сано: "Не ешь любую мерзость…". Тот, ‫ מי שעובד‬,‫ לא תאכל כל תועבה‬,‫ וכתוב‬.'‫שהוא תועבת ה‬
кто занимается шеовэд ми тоэва коль тохаль ло вэкатув hашем тоэват шеhу
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ 85

идолопоклонством выходит из стороны


жизни, выходит из-под власти свято- ,‫ יוצא מרשות הקדושה‬,‫עבודה זרה יוצא מצד החיים‬
сти, hакдуша мирэшут ёцэ hахаим мицад ёцэ зара авода
и входит (под) власть другую. Так, тот,
кто осквернился этими кушаньями, вы- ‫ יוצא‬,‫ כן מי שנטמא באלו המאכלות‬.‫ונכנס ברשות אחרת‬
ходит ёцэ hамаахалот бээлу шенитма ми кэн ахэрэт берэшут вэнихнас

из стороны жизни, и выходит из-под вла- ,‫ ויוצא מרשות הקדושה‬,‫מצד החיים‬


сти святости, hакдуша мерэшут вэёцэ hахаим мицад
и входит (под) власть другую. И не толь-
ко это [и не еще], но и осквернится в ‫ אלא שנטמא בעולם הזה‬,‫ ולא עוד‬.‫ונכנס ברשות אחרת‬
мире этом hазэ баолам шенитма эла од вэло ахэрэт берэшут вэнихнас
и в мире будущем [приходящем]. И поэ-
тому "И осквернитесь ими…" написано .'‫ כתוב בלי א‬,‫ונטמתם בם‬ ,‫ וע''כ‬.‫ובעולם הבא‬
без "алеф". алэф бли катув бам вэнитматэм вэаль-кэн hаба убэолам

‫שמיני‬
.‫ וכולם אחוזים בחכמה עליונה‬,‫ הסתכלתי בדברי שלמה המלך‬.‫קיד( כל עמל האדם לפיהו‬
‫ שכל דין וכל מה‬,‫ כתוב‬,‫ בשעה שדנים לאדם בעולם ההוא‬.‫ כל עמל האדם לפיהו‬,‫והכתוב‬
‫ שלא‬,‫ משום פיהו‬,‫ לפיהו‬,‫ כל זה הוא‬,‫ שנוקמים ממנו נקמת העולם‬,‫שסובל בעולם ההוא‬
.‫ וגם הנפש לא תמלא‬,‫ ולא נתדבק בצד החיים בצד ימין‬,‫ וטימא את נפשו‬,‫שמר אותו‬
‫ שלא תהיה‬.‫ לא תמלא‬,‫ פירוש אחר‬.‫שלא תהיה יושלם הדין שלה לעולם ולעולמי עולמים‬
.‫ משום שנטמאת ונתדבקת בצד האחר‬,‫נשלמת לעולם לעלות למקומה‬
‫ לא תאכל‬,‫ וכתוב‬.'‫ שהוא תועבת ה‬,‫ הוא כאלו עבד עבודה זרה‬,‫קטו( כל מי שנטמא בהם‬
‫ ונכנס ברשות‬,‫ יוצא מרשות הקדושה‬,‫ מי שעובד עבודה זרה יוצא מצד החיים‬,‫כל תועבה‬
‫ ונכנס‬,‫ ויוצא מרשות הקדושה‬,‫ יוצא מצד החיים‬,‫ כן מי שנטמא באלו המאכלות‬.‫אחרת‬
‫ כתוב‬,‫ ונטמתם בם‬,‫ וע''כ‬.‫ אלא שנטמא בעולם הזה ובעולם הבא‬,‫ ולא עוד‬.‫ברשות אחרת‬
.'‫בלי א‬
• Из главы Шмини

116) И написано: «И не оскверняйте души ,‫ ובעוף‬,‫ ולא תשקצו את נפשותיכם בבהמה‬,‫קטז( וכתוב‬
ваши животным и птицей, убаоф бабэhэйма нафшотэйхэм эт тишкэцу вэло вэкатув куф-тэт-заин

и всем что ползает (по) земле, которых .‫ אשר הבדלתי לכם לטמא‬,‫ובכל אשר תרמוש האדמה‬
отделил вам в нечистое. летамэ лахэм hивдальти ашер hаадама тирмос ашер увэхоль
Что это «в нечистое»? Это – осквер-
нить ими народы-идолопоклонники*, так ,‫ כי הם טמאים‬.‫ לטמא בהם העמים עכו''ם‬,‫מהו לטמא? הוא‬
как они нечисты тмэим hэм ки акум hаамим баhэм летамэ hу летамэ маhу
и приходят со стороны нечистоты. И
каждый прилепляется к своему месту: ‫ ישראל‬.‫ וכל אחד מתדבק במקומו‬,‫ובאים מצד הטומאה‬
исраэль – исраэль бимкомо митдабэк эхад вэхоль hатумъа мицад убаим
к приходящим со стороны святости, а
народы-идолопоклонники – к приходящим .‫ והעמים עכו''ם בהבאים מצד הטומאה‬,‫בהבאים מצד הקדושה‬
со стороны скверны. hатумъа мицад бэhабаим акум вэhаамим hакдуша мицад бэhабаим

117) Предназначен(о) Творцом очистить ‫ במה יטהר‬.‫הקב''ה לטהר את ישראל‬ ‫קיז( עתיד‬
исраэль. Чем очистит итаhэр бамэ исраэль эт летаhэр hакадош-барух-hу атид куф-юд-заин
их? Тем, что написано: «И покроплю на .‫ וטהרתם‬,‫ וזרקתי עליכם מים טהורים‬,‫אותם? במה שכתוב‬
вас воду чистую, и очиститесь». вэтиhартэм тэhорим маим алэйхэм вэзаракти шекатув бэма отам
Что это [что они] воды хэсэд, облачаю-
щие и включающие (в себя) свечение левой ,‫שהם מימי החסד המלבישים וכוללים את הארת השמאל‬
(линии), hасмоль hээрат эт вэколелим hамальбишим hахэсэд мэймэй шеhэм
86 КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ

что оттуда идет очищение. И потому ,‫ וכיון שנטהרים הם מתקדשים‬.‫שמשם בא הטהרה‬


что очищаются, они освящаются, миткадшим hэм шенитhарим вэкейван hатаhара ба шемишам
(потому) что прилепляются к святости
зеир-анпина, в котором – мохин аба-вэ- ,‫דאו''א‬ ‫שבו המוחין‬ ,‫ז''א‬ ‫שמתדבקים בקדושת‬
има, дэаба-вэ-има hамохин шебо зеир-анпин бикдушат шемитдабким

называемые «святость». И исраэль, ко- ‫בהקב''ה‬ ‫ וישראל שמתדבקים‬.‫הנקראים קדש‬


торые сливаются с Творцом, бэhакадош-барух-hу шемитдабким вэисраэль кодэш hаникраим
называются «святость». Ибо написано:
«Святы исраэль для Творца, первинки .‫ קודש ישראל לה' ראשית תבואתה‬,‫ שכתוב‬.‫נקראים קודש‬
урожая ее…» твуата решит лаhашем исраэль кодэш шекатув кодэш никраим

И написано: «И людьми святыми будьте ,‫ אשרי הם ישראל‬.‫ ואנשי קודש תהיון לי‬,‫וכתוב‬
Мне». Счастливы они, исраэль, исраэль hэм ашрэй ли тиhьюн кодэш вэаншей вэкатув

ибо Творец сказал о них: «И будьте святы ‫ והייתם קדושים כי קדוש‬,‫אומר עליהם‬ ‫שהקב''ה‬
ибо свят кадош ки кдошим вэhаитэм алэйhэм омэр шеhакадош-барух-hу
Я, Творец». Потому что написано: «и к ,‫ וכתוב‬,‫ ובו תדבק‬,‫ משום שכתוב‬.'‫אני ה‬
Нему прилепись…», и написано: вэкатув тидабэк уво шекатув мишум hашем ани
«Не сделал так каждому (из) народов,
и законы (Его) – не знают их (они). Вос- .‫לא עשה כן לכל גוי ומשפטים בל ידעום הללויה‬
славьте Творца». hалелуя ядъум баль умишпатим гой лехоль кэн аса ло

* ‫ – עכו''ם‬акум – «овдэй кохавим умазалот» = [служители звезд и созвездий]


‫שמיני‬
‫ אשר‬,‫ ובכל אשר תרמוש האדמה‬,‫ ובעוף‬,‫ ולא תשקצו את נפשותיכם בבהמה‬,‫קטז( וכתוב‬
‫ ובאים‬,‫ כי הם טמאים‬.‫ לטמא בהם העמים עכו''ם‬,‫ מהו לטמא? הוא‬.‫הבדלתי לכם לטמא‬
‫ והעמים עכו''ם‬,‫ ישראל בהבאים מצד הקדושה‬.‫ וכל אחד מתדבק במקומו‬,‫מצד הטומאה‬
.‫בהבאים מצד הטומאה‬
‫ וזרקתי עליכם מים‬,‫ במה יטהר אותם? במה שכתוב‬.‫קיז( עתיד הקב''ה לטהר את ישראל‬
‫ שמשם בא‬,‫ שהם מימי החסד המלבישים וכוללים את הארת השמאל‬.‫ וטהרתם‬,‫טהורים‬
,‫ שבו המוחין דאו''א‬,‫ שמתדבקים בקדושת ז''א‬,‫ וכיון שנטהרים הם מתקדשים‬.‫הטהרה‬
,'‫ קודש ישראל לה‬,‫ שכתוב‬.‫ וישראל שמתדבקים בהקב''ה נקראים קודש‬.‫הנקראים קדש‬
,‫ שהקב''ה אומר עליהם‬,‫ אשרי הם ישראל‬.‫ ואנשי קודש תהיון לי‬,‫ וכתוב‬.‫ראשית תבואתה‬
‫ לא עשה כן לכל גוי‬,‫ וכתוב‬,‫ ובו תדבק‬,‫ משום שכתוב‬.'‫והייתם קדושים כי קדוש אני ה‬
.‫ומשפטים בל ידעום הללויה‬
• Из главы Шмини

118) Рыбы и акриды не нуждаются в ,‫דגים וחגבים אינם צריכים שחיטה‬ (‫קיח‬
шхите*, шхита црихим эйнам вэхагавим дагим куф-юд-хэт
но (само) собирание их делает пригодны-
ми их. Так (и) они, главы заседания (свой- ,‫ כך הם ראשי הישיבה‬.‫אלא אסיפתם היא המתרת אותם‬
ства «исраэль») hаешива рашей hэм ках отам hаматэрэт hи асифатам эла

не нуждаются в шхите в час смерти их, ,‫ בשעת מיתתם‬,‫אינם צריכים שחיטה‬


митатам бишъат шхита црихим эйнам
как остальные люди, что умерщвляются ,‫כשאר בני אדם שנשחטים בחרבו של מלאך המות‬
(шхитой) – мечом ангела смерти. hамавэт малъах шель бэхэрбо шенишхатим адам бнэй кэшъар
Но сказано о них (главах): «И умер и со- .‫ ויגוע ויאסף אל עמיו‬,‫אלא שנאמר בהם‬
бран к народам его». амав эль вайеасэф ваигва баhэм шенээмар эла
(Потому) что собраны без шхиты, обе- .‫ המנוולת את המת‬,‫שנאספים בלי שחיטה‬
зображивающей мертвого. hамэт эт hамэнавэлет шхита бли шенээсафим
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ 87

Что рыбы моря, – жизненность их в


море, так же каббалисты [ученики му- ,‫ אף תלמידי חכמים בעלי המשנה‬,‫מה דגת הים חיותם בים‬
дрецов], авторы [обладатели] Мишны, hамишна баалэй хахамим талмидэй аф баям хаютам hаям дагат ма

жизненность их – в Торе. И если отделя- .‫ מיד מתים‬,‫ ואם נפרדים מן התורה‬.‫חיותם בתורה‬
ются от Торы, тут же умирают. мэтим мияд hатора мин нифрадим вэим батора хаютам
Танаим** Мишны воспитаны в Торе, как .‫ כדגת הים בים‬,‫תנאי המשנה מגודלים בהתורה‬
рыбы моря в море. баям hаям кидгат бэhатора мэгудалим hамишна танаэй
И если эти, что на суше, поднимаются к ,‫ ואינם יודעים לשוט‬,‫ואם אלו שביבשה עולים למים‬
воде, и не знают (как) плавать, лашут ёдъим вээйнам ламаим олим шебэябаша элу вэим
они умирают. Однако человек, (из тех), ,‫ שהם בעלי קבלה‬,‫ אבל אדם‬.‫הם מתים‬
которые – владеющие каббалой, кабала баалэй шеhэм адам аваль мэтим hэм

- он выше всех. И сказано о нем: ,‫ ונאמר בו‬,‫הוא למעלה מכולם‬


бо вэнээмар микулам лемала hу
«И владейте рыбами моря и птицей не- .‫ שהם בעלי המשנה‬,‫וירדו בדגת הים ובעוף השמים‬
бес...», которые – авторы Мишны. hамишна баалэй шеhэм hашамаим убэоф hаям бэдагат вэирду

* шхита – умершвление своего животного свойства, делающее его пригодным для исправления, «еды», свой-
ством «человек»�

* танаим – каббалисты, авторы Мишны


‫שמיני‬
‫דגים וחגבים אין צריכים שחיטה‬
‫ כך הם ראשי‬.‫ אלא אסיפתם היא המתרת אותם‬,‫קיח( דגים וחגבים אינם צריכים שחיטה‬
‫ כשאר בני אדם שנשחטים בחרבו של מלאך‬,‫ בשעת מיתתם‬,‫ אינם צריכים שחיטה‬,‫הישיבה‬
.‫ המנוולת את המת‬,‫ שנאספים בלי שחיטה‬.‫ ויגוע ויאסף אל עמיו‬,‫ אלא שנאמר בהם‬,‫המות‬
‫ ואם נפרדים‬.‫ חיותם בתורה‬,‫ אף תלמידי חכמים בעלי המשנה‬,‫מה דגת הים חיותם בים‬
‫ ואם אלו שביבשה‬.‫ כדגת הים בים‬,‫ תנאי המשנה מגודלים בהתורה‬.‫ מיד מתים‬,‫מן התורה‬
‫ הוא למעלה‬,‫ שהם בעלי קבלה‬,‫ אבל אדם‬.‫ הם מתים‬,‫ ואינם יודעים לשוט‬,‫עולים למים‬
.‫ שהם בעלי המשנה‬,‫ וירדו בדגת הים ובעוף השמים‬,‫ ונאמר בו‬,‫מכולם‬
МЕЖДУНАРОДНАЯ АКАДЕМИЯ КАББАЛЫ
Международная академия каббалы (МАК) основана в 2001 году профессором Михаэлeм Лайтманом� Основная цель органи-
зации: изучение и раскрытие законов мироздания, постижение которых приведет к решению как личных проблем каждого
человека, так и глобальных проблем всего общества� Филиалы Академии открыты в 52 странах мира�
Сайт Мeждународной акадeмии каббалы www.kabbalah.info/rus
Сайт академии каббалы отмечен энциклопедией «Британика» как один из крупнейших учебнообразовательных интернет-
рeсурсов по числу посетителей, количеству и информативности материала� Он доступен пользователям на 30 языках и насчи-
тывает 4�5 миллиона посетителей в месяц�
Блог Михаэля Лайтмана: www.laitman.ru
По словам автора, каббала стала обретать практические формы, ее уже можно применять всем и каждому, а не только
специалистам-каббалистам� Так ли это – вы можете проверить сами на ежедневно обновляемом блоге�
Книжный интернетмагазин:
Бесплатная курьерская доставка в тринадцати городах России� Почтовая доставка по всей России, а также в страны СНГ и
Балтии� Вы можете разместить заказ на сайте или позвонить по телефонам:
Россия www�kbooks�ru 8-800 100-21-45 (звонки по России бесплатно)
+7 (495) 649-62-10
Израиль www�kbooks�co�il/ru +972 (3) 921-7172; +972 (545) 606-810
Амeрика www�kabbalahbooks�info +1 (646) 435-0121
Канада www�kabbalahbooks�info +1-866 LAITMAN
Австрия +43 (676) 844-132-200
Заказ книг и учебных материалов на английском языке: +1-866 LAITMAN
телеканал в интернете – «Каббала тВ»: www.kab.tv/rus
Ежедневная прямая трансляция уроков профессора Михаэля Лайтмана с синхронным переводом на 7 языков� Фильмы, клипы,
передачи о каббале�
Курсы дистанционного обучения: www.kabacademy.com
Online-Курс: www.edu.kabacademy.com
Дистанционный Online-курс курс «Основы науки каббала» – 30 увлекательных уроков в прямом эфире� Обучение и общение,
теория и практика� Специальный Online-курс «Подготовка к изучению Книги Зоар» – ступень к знакомству с Книгой Зоар –
главной книгой науки каббала�
Очная форма обучения:
Информацию об очном курсе в Москве, Санкт-Петербурге и по всей России вы можете получить по телефонам:
+7 (495) 979 0131, +7 (812) 970 4065

КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ИВРИТ
Учебное пособие
Некоммерческий фонд
«Институт перспективных исследований»

ISBN 978-5-91072-018-7

Подписано в печать 25.05.2010. Формат 70х108/8.


Печать офсетная. Печ.л. 11.
Тираж 2000 экз.
Заказ № .

Отпечатано с готовых файлов заказчика


в ОАО «Рыбинский Дом печати»
152901, г. Рыбинск, ул. Чкалова, 8.