Вы находитесь на странице: 1из 1

A “boa tradução” na França do século XIX:

uma abordagem histórica da crítica do Journal des débats (1800-1836)

Cristian Cláudio Quinteiro Macedo

A presente comunicação é resultado de uma pesquisa historiográfica sobre a crítica


francesa de obras traduzidas no período de 1800 a 1836. O objetivo é compreender
o que era, na época, uma “boa tradução” na visão de críticos literários que
publicavam suas resenhas no Journal des débats, um dos mais importantes e mais
longevos periódicos da França. Para atender a esse objetivo, procurou-se identificar
os critérios estabelecidos pelos autores das resenhas para avaliar traduções; tendo
as resenhas críticas como fonte documental, e analisar o conjunto de critérios,
buscando elaborar um esquema para facilitar a sua compreensão. Para tanto,
adotou-se o modelo histórico descritivo comparativo de análise. Seus objetos são os
movimentos das teorias da tradução e dos conceitos metatradutológicos ao longo do
tempo. Imprescindíveis em toda metodologia histórica, partimos de uma questão
norteadora, delimitamos um recorte temporal e espacial, e organizamos um conjunto
de documentos históricos, ou fontes, em um corpus de pesquisa. Critérios
constitutivos da noção “boa tradução” foram identificados em seu movimento ao
longo do tempo, como fidelidade, harmonia, exatidão, elegância, etc. Diante disso,
verificou-se pouco consenso entre os críticos acerca dos critérios que utilizavam
para avaliar as traduções, mas, ao mesmo tempo, a riqueza de opiniões,
perspectivas e debates realizados ao longo do recorte temporal estudado
comprovam que a tradução já era objeto de preocupação dos intelectuais franceses
no século XIX.

Palavras-chave: Historiografia da Tradução; crítica de tradução; resenhas; século


XIX; França.

Вам также может понравиться