uma abordagem histórica da crítica do Journal des débats (1800-1836)
Cristian Cláudio Quinteiro Macedo
A presente comunicação é resultado de uma pesquisa historiográfica sobre a crítica
francesa de obras traduzidas no período de 1800 a 1836. O objetivo é compreender o que era, na época, uma “boa tradução” na visão de críticos literários que publicavam suas resenhas no Journal des débats, um dos mais importantes e mais longevos periódicos da França. Para atender a esse objetivo, procurou-se identificar os critérios estabelecidos pelos autores das resenhas para avaliar traduções; tendo as resenhas críticas como fonte documental, e analisar o conjunto de critérios, buscando elaborar um esquema para facilitar a sua compreensão. Para tanto, adotou-se o modelo histórico descritivo comparativo de análise. Seus objetos são os movimentos das teorias da tradução e dos conceitos metatradutológicos ao longo do tempo. Imprescindíveis em toda metodologia histórica, partimos de uma questão norteadora, delimitamos um recorte temporal e espacial, e organizamos um conjunto de documentos históricos, ou fontes, em um corpus de pesquisa. Critérios constitutivos da noção “boa tradução” foram identificados em seu movimento ao longo do tempo, como fidelidade, harmonia, exatidão, elegância, etc. Diante disso, verificou-se pouco consenso entre os críticos acerca dos critérios que utilizavam para avaliar as traduções, mas, ao mesmo tempo, a riqueza de opiniões, perspectivas e debates realizados ao longo do recorte temporal estudado comprovam que a tradução já era objeto de preocupação dos intelectuais franceses no século XIX.
Palavras-chave: Historiografia da Tradução; crítica de tradução; resenhas; século
Para que todos entendais. Poesia atribuída a Gregório de Matos e Guerra - Vol. 5: Letrados, manuscritura, retórica, autoria, obra e público na Bahia dos séculos XVII e XVIII