Вы находитесь на странице: 1из 263

« /É^-' jf* r ■

' y?
•■" A Y/ f.
s i’ ' ' i
¿V '
it-y-
If
■■

. i
4'S*’ H
-Í t. ##&&
S' '^'%3P L>
:-< . /■ <?'■**

iv iDUCCJ

1." T :4 ■ t ..iÍ V-.


V. •■• - I

’ V‘-
'* '"if-

%&. •
L \
7^, ■ Í» < ,
‘-«r'■, •«
% -ifc l,„^

.'

' <
■** . '■v '■‘-i

;r*
Á
w# .
; A ’■ ^ Ü '1'

• ^
, '' V’^ 3;#
c' , , ^ '■ (y - ’t-^4"
t / , '»•
' 'i
. t" ■ % W%. 1^
' •> ^ f' ■> -'i :
0- : ■ .

L lA ; ?7 i/ ^
: M iT ¿y i* V /
Í It t, '^ ^
y4
^
7 ^ _r V% / ^^ '«* <7
k -. ^dL At '*1 ^
%/*> '"* v*^* ^
i?‘- - ’' f t i .s 1

1% •-' '-¿a .
S■>?„
Biblioteca Nacional de España
v ■ -i. :>J r V-■>- -A^ywBbr ■ V''->
-A-. 'i-'At:^
7V,", '.^'J)^ As
.:':,_>§^>\-<-*.: '2'
:-'C: ■JJ''
"y".-i
,,?:;

W%4>'K; #n####Ks:c- ' 4-

v ''Y;'4 ' Ar*..' :.ZZ7^"' :^\VJ 4 :%.. W


/rf* . ■ ■.■ Z ■' V • , -'(.4

I . i> '■' h .-S ^Ník ? ,»*—J » '■ ?"''4‘S'/\ ;y_y i7 ' • F\ -\^ s^, -
A^Y,
^--ph^.V J^nSi .; L-;^..;
Y* < >• '■■:■ 1 ... A: 4‘>
TY>A'.

^?^'''v 'Xy -±' I . * ‘ tr JL' ’ '-


' s'T' '
--' ' 'Í % -vVy'*' "'^ <- i¿.‘ /s ■■ ; ' ■

.'' -A ^ "*
-'xr \ .\?*^ w "S A -''V '1'. . V. ' A> '
r.... . ..'. • \ - ■- \i ' \ _ y >'. . » I . 's*.)
H-''"'Y . vYyAk^-'-;

. ___7 '^J'.: ■____~ ,. .. Biblioteca Nacfpnal de España


n
" TRADUCCION

DEL FRANCES,
SIN MAESTRO.

O EL INCRÉDULO
CONDUCIDO A LA FE POR LA RAZON.
«BUA COMPUESTA SEGUN UN METODO ESPECIAL, RECOMENDADO

CON MUCHA PARTICULARIDAD POR LA SOCIEDAD


DE MÉTODOS DE ENSEÑANZA

ESTABLECIDA EN PARIS.

SU AUTOR

EL D" D BONIFACIO SOTOS


PRESBÍTERO, EX-DÍPÜTADO DE CORTES, MAESTRO DE LENGUA
CASTELLANA DE SS* AA» RR* LOS SERENÍSIMOS
SEÑORES DUQUE DE ORLEANS Y
PRINCESA DOÑA MARIA
CRISTINA, ETC,.

EN CkiK DBí, AUTOR , EN PARTS, BOR NBUVE SAINT-ROCH, K. 8.

1835.

Biblioteca Nacional de España


TABLA

DE LAS MATERIAS

CONTENIDAS EN ESTE TOMO.

Nota sobre las obras del autor para el uso de los Espa-
Se vende en varias librerías de París , de Madrid ñoles y de los Franceses*............... .............................. n
y de otras ciudades. Prólogo................................................................................
íí depósito, con rabaja de precio, se halla en casa Esplicacion de los signos y llamadas................................ j,
■ del Autor, en Paris, rue Neuve-Saint-Roch, n. 8.
CAPITULO I.
*■' igualmente se hallan las demas obras indicadas en
, laLAginas 11* y ia“. IJERCICIOS INTERLINEARES PARA RECONOCER TODAS LAS PARTES

DEL DISCURSO.

Reglas de traducciou......................................................
Origen y progresos del castellano..................................... 35
Perfección del castellano.................. ,
Estructura del castellano...................................... •
Acento del castellano....................
„ . 4°
XVota importante sobre el uso de esta obra........................ 55

I CAPITULO II.

CARTAS DE DOS FILÓSOFOS SOBRE LA RELIGION.

Carta primera. Consulta sobre la mejor educación,........ 60


Segunda. Ventajas, aun temporales, de la educación cris­
tiana..,...,,............................... ........... . ^
Tercera. Objeciones contra esta educación......................
Nota repetida.........................................
Quarla. Superioridad de la moral evangélica, sn necesi­
dad para todas las clases............................................

Biblioteca Nacional de España


6 T^BLA. TABLA. y
Insuficiencia de la razón..................................................... io5 Carta undécima. Floro anuncia su convicción sobre la
Quinta. Imprudencia de esponerse i las penas del infierno. verdad de la religion..................................................... 218
Se objétala dificultad de examinar la verdad de la reli­
gion.................................................................................. Ill . CAPITULO III.
Sesta. Facilidad de este examen, si se esclusen las cues­
tiones) inoportunas......................................................... iig RBPLEXlOHES DE VARIOS AUTORES SOBRE LAS PRUEBAS DE LA

Séptima. Se insiste en la objeción..................................... liy RELiniON.

Octava. Respuestas. El solo punto esencial es probar que


Valor del testimonio de los discípulos de Jesu Cristo so­
Dios ha sellado la verdad de la religion con milagros
bre su resurrección........................................................ 222
indubitables. Es un punto fácil, cuando hay buena fe. i3i
Las objeciones contra el cristianismo se convierten en
Nona. Se objel a la autoridad de las filósofos^ v la oposi­
pruebas............................................................................ 2^ t
ción de los católicos á toda idea de libertad................. lá^
Pruebas sacadas del Nuevo Teslameuto. Estado de la
Décima. Inconsecuencia de los incrédulos. Su corto nú­ cuestión........................................ 2(j5
mero comparado al délos creyentes. Su incredulidad es
Autenticidad del Nuevo Testamento................................ 267
inconstante, interesada, poco sincera, y menos ilustrada. Integridad del Nuevo Testamento...................................... 286
Futilidad de sus raciocinios........................................... i5i
Nota del editor sobre esta integridad................................ 289
La religion favorece á la libertad.................................. i68
Verdad de los milagros de Jesu-Cristo.............................. 296
Verdad de la resurrección de Jesu-Grislo........................ 328
POSDATA. Nota sobre otras pruebas, y lista de los autores que pueden
consultarse............................................................. 35^
RESUMEN DE PUNTOS IMPORTANTES.
CAPITULO IV.
Punto primero. Deber de examinar la religión................. j y.3
VARIOS PUNTOS DE LA DOCTRINA EVANOÍL1CA.
Segundo. Comparación entre el Evangelio y los sistemas
de los filósofos................................................................. 18o
DiKtriua social del evangelio............................................. 380
T ercero. Los milagros verdaderos, hechos en apoyo de
Escelencia de la doctrina católica...................................... 367
una religión, demuestran su divinidad.......................... 182
Motivos poderosos para convertirse.................................. 3g5
Cuarto. Los hay en favor de la religion cristiana : tales
son los que hizo J.-C. y sus Apóstoles : los testigos 110 CAPITULO V.
se han podido engañar, ni han mentido......... 188
Quinto. Otros milagros en favor de la religion............... igy OPINIONES DE LOS FILÓSOFOS SOBRE MATERIAS DE RELIGION
Reflexiones sobre la propagación de la religión . ........... 2o3
Sesto. Objeciones délos incrédulos.................................. 208 Testimonios de Rousseau, D’Alambcrt, Moniesquieu,
Séptimo. Conclusion del resumen............................. 2it Voltaire, etc. en favor del cristianismo........................ ^18

Biblioteca.Nacional de E¿paña
8 TABUl.

Los incrédulos en las cercanías déla muerte..... ............... 446 .4.VISO IMPORTANTE.
Contradicciones délos incrédulos.......... ............. ^5i
Doctrinas absurdas y obscenas de los incrédulos.............. <*55
Nota sobre la traducción de la poesía y de las ediciones
antiguas................................................................................ 46o
Para obtener aun mas completamente el objeto que
APÉNDIZ I.
nos proponemos de que los Españoles puedan apren­
ESPLtCAClON DE LAS PARTES DE LA ORACION EN PRANCES. der a traducir el francés sin necesidad de otro maes­
tro que nuestra obra, publicaremos, k la mayor bre­
Artículo-s....................................... .....i................................... 4^6 vedad posible, un tomo en que se bailaran traducidos ^
Plural.................................................. ......... .............. ..... 4C6
literalmente en castellano todos los trozos franceses
Femenino................................................................................ 46y
Pronombres...................... 467 que la componen. La obra así traducida llenará á un
Conjugaciones de los verbos.............................................. 47° mismo tiempo tres objetos muy importantes.
Preposiciones......................... ............................................ 47a En primer lugar ofrecerá á los Españoles un libro
Conjunciones....................i............................................................................... 474 elementar que consolidará sus sentimientos religiosos,
Adverbios................................ .............................................. 47®
y los prepararáoontra los sofismas de la impiedad.Bajo
APÉNDIZ II. de este punto de vista esta obra será muy útil para todas
las clases del estado, particularmente para la juven-
DIPICCLTADES MAS FRECUENTES DE LA TRADUCCION DEL
tud } y lo será tanto mas, cuanto se evita en ella toda
FRANCBf.;
idea de espíritu de partido, no apoyando los abusos
Primera clase de dificultades. Irregularidad en las voces. 48o que llora la Iglesia, ni las demasías de los que lo en­
Segunda clase. Traducción de ciertas voces.. .. •............ 48® venenan todo para tener ocasión de atacarlo todo.
Tercera clase. .Variaciones en la sintaxis......................... 494 En segundo lugar esta obra servirá de guia á los
Cuarta clase. IdiotLsmos..................................................... 5o5
que se apliquen a traducir el francés, y asegurándo­
APÉNDIZ III. los de haberlo comprendido bien, les facilitará la
marcha y los progresos, al paso que les ahorrará
Traducción de alodnas frases de sstx volumen.......... 510
mucho trabajo, tiempo y embarazo.
En tercer lugar, proporcionará á los maestros, á los
4^
padres ó madres, y á todos los que se interesen en los

Biblioteca Nacional de España


adelantos de los jóvenes de ambos sexos, un medio
seguro de velar sobre su estudio del francés, aunque
ignoren completamente esta lengua. En efecto ade­
mas de los recursos que les ofrece el volumen de la Ñola de las obras publicadas por el D* D. Bonifacio Sotos para
traducción en las numerosas notas y observaciqnes que facilitar el conocimiento delfrancés y del castellano, desti­
se han puesto en castellano, la obra de que hablamos nadas especialmente á los que no tienen maestro de estas len­
guas. El método especial del autor ha sido recomendado con
les facilita un medio seguro de saber si los jóvenes
mucha particularidad por la Sociedad de Métodos de ense­
traducen bien los trozos que les hayan señalado como ñanza establecida en la Paris. ( Vease la nota de la pág. 17.)
lección, y si adelantan ó no en el trabajo, evitando
de esta manera el que estos eludan su vigilancia. TRADUCCION DEL FRANCES AL CASTELLANO. Los
Esta obra se intitulará : El Incrédulo conducido á trozos que la componen forman una obra que puede intitu­
la fe por la razón. Está comenzada y podrá publi­ larse : el Incrédulo conducido illafe por la razón. La ventaja
de aprender á traducir sin otro auxilio es tan sensible que basta
carse acia fines de este año de 1855.
ojear el libro para reconocerla.

PRONUNCIACION DEL FRANCES. Todos los sonidos


están muy claramente esplicados, y representados por signos
especiales de imprenta, y se enseña el modo seguro y fácil de
aprender á pronunciarlos bastante bien aun sin maestro. Para
adquirir una pronunciación perfecta, debe consultarse alguna
persona que pronuncie bien ; pero con el libro se adelantará
inas en una semana que sin el en tres meses.

LITERATURA CASTELLANA, bajo el título de Tradue.


don del español. Esta obra está destinada á enseñar á traducir
el castellano. Los trozos que la componen, y que están en
esta lengua, ofrecen un tratado razonado, práctico y apologé­
tico de la Literatura castellana. Losprimeros contienenuudis-
curso sóbrelas ventajas y las brillantes calidades del castellano,
un compendio histórico de la Literatura española antigua y mo­
derna, muchos juicios críticos sobre los escritores mas afama­
dos de la Eispaña, varias discusiones muy interesantes sóbrelos
géneros clásico y romántico^ sobre las tres unidades de acción,

Biblioteca Nacional de España


de tiempo y de lugar, sobre las incongruencias, las inverosi­
militudes v la parte maravillosa en las obras de ingenio, etc,,
V la aplicación de estas doctrinas á varias naciones y especial­
PROLOGO
mente á la española. En estos trozos se hallará una apología de
la Literatura española, tanto mas notable cuanto no sale de los
términos de la moderación, y está apoyada en ios testimonios AUTOR.
mas positivos de los mas célebres críticos Franceses, Ingleses,
Italianos y Alemanes. También se verán ejemplos palpables
de la prevención é injusticia con que muchos Franceses han
hablado de las cosas de España. En seguida se hallan diver­
sos trozos en prosa escogidos de Jovellanos, Olavide, Cadalso,
Solis, Crespi, Cervantes, Mariana, Chayde, Isabel la Católica, La utilidad de la lengua francesa está tan
Hernando del Pulgar y Ayala, y otros en verso escogidos de generalmente reconocida en el dia que es inútil
las obras de. Martinez de la Rosa, Arriaza, Moratin, Melendez, el ocuparnos en probarla. Todo el mundo sabe
Fr. Diego Gonzalez, Jaúregui, Gil Polo, Garcilaso y santa Te­
resa, con algunas coplas y epitafios curiosos.
que este idioma es el mas conocido en todos
los paises cultos, el que está adoptado para
GRAMÁTICAESPASOLA-FRANCESA, la única aprobada las comunicaciones diplomáticas de los Gabi­
por el Consejo Real de Instrucción pública de Paris.
netes , y el mas rico en casi todos los ramos
TÉMAS, DIÁLOGOS en las dos lenguas, VOCABULARIO científicos; pues ademas de los muchos auto­
de dos mil voces las mas usadas en ellas, y una lista alfabética res originales que posee en todas las ciencias,
de todos los verbos IRREGUL ARES del castellano, aun los
hay un gran número de escritores que lo han
omitidos en la Gramática de la Academia española.
enriquecido con las producciones literarias de
PRONUNCIACION DEL CASTELLANO con varios tro­ los demas pueblos traduciéndolas al francés.
zos de poesías y con observaciones curiosas sobre la medida de
los versos, la elision, la rima consonante y asonante, etc. Estos
Por esta razón todos los que desean dar alguna
tres últimos volúmenes, aunque destinados especialmente á los estension á sus estudios, consideran como in­
Franceses, son también muy útiles á los Españoles. dispensable el aprender á lo menos á traducir
el francés, y el ignorarlo enteramente se mira
en el dia como indicio cierto de una educación
literaria muy mezquina.

Biblioteca Nacional de España


PROLOGO. PROLOGO. 13

Así éntrelos servicios que pueden hacerse á personas de los verbos. El segundo es el de
los Españoles estudiosos uno de los mayores prevenir las dificultades que nacen de la ma­
es el facilitarles el conocimiento del francés, de nera particular de espresarse que han adop­
modo que puedan adquirirlo en poco tiempo tado los diferentes pueblos, añadiendo, su­
y con poco trabajo; sobre todo si se estiende primiendo ó invirtiendo muchas palabras, va­
esta facilidad aun á los que no tienen propor­ riando las reglas de la sintaxis, y admitiendo
ción para procurarse un maestro. Tal es el ob­ ciertos giros que ha consagrado el uso contra
jeto que nos hemos propuesto en esta obra, y jas reglas de la gramática general.
no dudamos asegurar haberlo logrado, como se Como el objeto de esta obra es el subminis­
verá por la ligera esposicion que vamos á ha­ trar á los que quieren aprender á traducir e
cer del método que en ella se ha seguido, y francés los medios suficientes para que pue­
que tiene a su favor la autoridad de cuerpos dan hacerlo por si mismos, sin necesidad de
científicos muy respetables,y sobre todo el sello maestro; principiaremos presentando varios
dé la esperiencia. ejercicios, en los cuales aprenderán á conocer
todas las partes del discurso con el auxilio de
II. una interlínea, y de las indicaciones de la pri­
mera columna de la tabla, á que en caso ne­
Dos son los puntos principales en que deben cesario se agregará el consultar las esplicacio-
fijarse los que comienzan á traducir una len­ nes dadas en el Apéndiz primero, página 465
gua. El primero es el conocer á que clase cor­ y siguientes. Estos ejercicios solo llenarán el
responde cada una de las palabras que tienen capítulo 1° de la obra : todos los demas ten­
que traducir, distinguiendo los artículos, los drán por objeto allanar las dificultades que
nombres, los pronombres, los verbos, las pre- nacen de la diversa estructura de las frases.
nosiciones, etc. como también el singular y En ellos no habrá traducción interlinear; pero
plural dé los nombres, el masculino y feme­ las notas y llamadas darán bastante luz para
nino de los adjetivos, y los diversos tiempos y hacer la traducción sin necesidad de maestro,

Biblioteca Nacional de España


l6 PRÓLOGO.
PROLOGO. I-
con tal que se ponga en práctica el aviso repe­
voces por la gran diferencia que se halla en
tido en las páginas 28, 58, 84. su ortografía.
Todos estos ejercicios van graduados, tanto
en la dificultad que ofrece su traducción,
III.
como en las notas y esplicaciones que se sub­
ministran para su inteligencia. La regla que
Este método es el mismo que hemos seguido
ha servido de base para esta gradación es
en las obras que hemos publicado para enseñar
que el que los estudia halle por una parte bas­
el castellano á los Franceses, y que han me­
tantes auxilios para traducirlos, y que por
recido Ja aprobación y los elogios de las dos
otra se vea forzado para obtenerlo á aplicarse
corporaciones científicas de Paris, que han
con cuidado á la inteligencia de las reglas y ob­
tenido el encargo de examinarlas (1) : elogios
servaciones que se proponen. De donde resul­
ta que venciendo en cada ejercicio gradual­
mente y con orden una parte de la dificultad, (I) La Gramática española k que hacemos referencia, *s Ja
se halla que al fin la ha vencido toda entera , sola en este género que hasta ahora ha obtenido la aprohicion
deJ Consejo Real de la Instrucción pública de Francia. ¿I mi­
y que puede traducir por sí mismo cuales­ nistro del mismo ramo la recomendó muy particularmente ú
quiera autores que se le presenten. todos los Rectores de las Academias del reino en una circular
A fin de prevenir las dificultades particula­ que les dirigió remitiendo un ejemplar á cada uno de ellos.
La Sociedad de Métodos de enseñanza establecida en Paris
res que se hallan en el lenguage poético, en el nombró una comisión de su seno para examinar este método
anticuado y en las ediciones antiguas, se aplicado al castellano, y que ahora aplicamos al francés, y esta
añadirán al fin del capítulo 5% página 46o y evacuando su informe dice entre otras cosas : el autor pro­
cede con tanto orden y claridad, que por medio de estos Uhros
siguientes , algunas observaciones necesarias cada uno puede, á nuestro parecer, aprender por sí solo bas­
para su inteligencia; las cuales son tanto mas tante bien la lengua española. Al fin concluye su informe pro­
importantes para los que quieren saber bien poniendo que la Sociedad apruebe y recomiende como muy útil,
sobre todo á los profesores de lenguas, tanto antiguas como mo ■
el francés, cuanto que sin ellas ni aun sa^ demás sin escepcion, el mkodo publicado por el S. Sotof
bríau buscar en el diccionario muchas de las Ochando: y así lo acordó la Sociedad en 8 de Octubre de i833.

Biblioteca Nacional de España


18 PRÓLOGO PROLOGO. «9
cuya justicia ha sido acreditada por los pro­
gresos de todos los que se han aplicado á estu­ IV.
diar el español por este método. Pero como
la esperiencia descubre siempre algunas me­ Réstanos ahora decir alguna cosa sobre las
joras, que conviene hacer á los primeros en­ materias que se han tratado en el cuerpo de la
sayos de un método, se han hecho las adicio­ obra. Obligados para seguir nuestro plan á po­
nes, que según esta esperiencia han parecido ner un gran número de trozos en francés, he­
oportunas. mos creido no deber hacerlo al acaso, sino
I.as mas notables son el Apéndiz tercero y la con elección; de manera que, ademas de su
la obra de que se habla en la página 9“ am­ objeto principal de enseñar á traducir, sir­
bas de una utilidad palpable, y que aseguran van á dar á los jovenes una instrucción útil.
mas y mas el resultado que ya se habia obte­ Para ello nos hemos 'fijado en el punto que
nido anteriormente de aprender la traducción creemos el mas ventajoso para ellos, y el mas
por este método sin necesidad de maestro. conforme á los deseos de los padres, maes­
Bien podrá suceder que la obra parezca de­ tros y demas encargados de su educación,
masiado minuciosa para aquellos, que estando á saber, el prevenirlos contra los peligros de
adelantados en sus estudios, no tendrian nece­ la seducción en materias religiosas. Este plan
sidad de tantos pormenores y llamadas; pero nos ha parecido tanto mas importante cuanto
hemos creido que se debe tener en cuenta la este peligro es mayor en la lectura délos libros
generalidad de los Españoles, para que aun franceses; pues un muy grande número de
los menos adelantados puedan aprender á tra­ ellos está inficionado con máximas mas ó mé-
ducir sin maestro. Por otra parte los que no nos seductoras en este género; siendo esto un
necesiten de tantos auxilios no recibirán nin­ motivo para que muchos padres teman el que
gún perjuicio, pues cuando entiendan clara­ sus hijos aprendan el francés. De esta manera
mente un pasage podrán desentenderse de las el estudio de esta lengua, por este método, le­
llamadas, como sino las hubiese. jos de ser un peligro, les servirá de preserva-

Biblioteca Nacional de España


20 PROLOGO. Prologo. ii

tivo contra estas máximas, que por desgracia


son bastante comunes entre nosotros aun en Esplicaciones de los signos usados en el
capitulo primero.
las conversaciones familiares.
Siguiendo este plan creemos conformarnos
1" Este signo ( ) puesto en la interlínea sig­
á los deseos de todos los buenos Españoles
nifica que hay una inversion en el orden con
amantes de su patria. En efecto aun los ménos
que se han de traducir las voces. Así se ve en
adictos á los principios de la religion, recono^
las voces francesas ne, y, s’ déla página 26, que
cen cuan necesaria es para el orden y la tran­
se traducen por las palabras nOj en elluj se;
quilidad pública, especialmente para las ma­
pero con otro orden del que hay en la frase
sas de los pueblos; y tienen que confesar que
francesa.
las naciones donde está recibida y respetada
2“ Este signo — puesto en la interlínea in­
la doctrina del Evangelio, son muy superiores
dica que la voz francesa que está encima, no
en todos los ramos á aquellas en donde no ha
se traduce en castellano. Así se ve en las vo­
sido conocida ó de donde ha sido arrojada. Ella
ces pasj pas dcj elles, des de la página 26.
es la que ha destruido la esclavitud, y mejo­
3° Las letras mayúsculas en la interlínea in­
rado la suerte del pobre, y laque ha dado las
dican que la traducción no es la literal de la
ideas ma^ puras de la verdadera igualdad legal
voz que hay encima. Así sucede con la voces
y de una libertad razonable; y esto sin perju­
K soitj puisse, OHj quelque y « de la página 26,
dicar en nada, ánles fortificando la obediencia
que á la letra significan seaj pueda, cuaks~
que se debe á las leyes y autoridades. No
quiera, que y a, pero que en este lugar deben
hacemos aquí mas que indicar estos pensa­
traducirse es, puede, uno, por mas y en.
mientos , cuyo desenvolvimiento se hallará en
el cuerpo de esta obra. Esplicaciones de las llamadas del capitulo segundo y
siguientes.

La cruz puesta entre paréntesis (f) es una

Biblioteca Nacional de España


22 PRÓLOGO. 23
PROLOGO.

llamada al Apéndiz tercero, página 5lo y si­ menos de conocerse el modo de hacer la tra­
guientes en que se han esplicado todos los lu­ ducción.
gares que han parecido poder ofrecer algún di­ Sirva de ejemplo la página 26. Consultando
ficultad, á fin que aun los principiantes menos .en la tabla los números 20 y 21, se verá que
instruidos puedan seguir la traducción. se ha de substituir usted á vous y su á votre,
Las letras del alfabeto puestas entre parén­ traduciendo : usted me comunica en su última
tesis ( áj Cj A B, etc») son llamadas al pié carta. También se verá que los números 4 y 3
de la página, donde se hallan las esplicacio- indican una irregularidad de conjugación en
nes correspondientes. Las mas de ellas son para las voces voudrais y pourrais, que vienen de
indicarel significado castellano délas voces fran^ los verbos voubir y pouvoir y se traducen
cesas. Los nombres van en singular, los adje­ querria,podria.S\U tabla no bastare para alla­
tivos en masculino y los verbos en el infinitivo, nar la dificultad, el lector consultará los dichos
para dejar al lector el cuidado de substituir números 20, 21,4 y 3 en el Apéndiz segundo,
el número, género y tiempo que corresponda en que se hallan esplicaciones mas estensas.
en el caso particular. Cuando en una llamada hay dos números
Los números árabes puestos en paréntesis árabes, es por que hay dos observaciones
(i, 2, 3, 20, 35, etc., etc.) son las llamadas que hacer. Asi en la pagina y6, linea 24, en
mas importantes. Corresponden á la última co­ que se halla ait (2, 3y ), el número 2 indica
lumna de la tabla que está al fin de este tomo, que ait es tiempo irregular de avoir, y el nú­
y al Apéndiz segundo, página 48o y siguientes, mero 37 indica que se ha de sustituir otro
y sirven para aclarar las dificultades que tiempo, es decir, el presente de indicativo al
pueden oceurrir en la traducción. Las mas del sujuntivo.
veces bastará consultar la dicha tabla en el La estrella (*) sirve para fijar la atención del
número indicado; pero si esto no basta, se principiante, recordándole que debe hacer la
consultará el mismo número en el Apéndiz aplicación de alguno de los números de la ta­
segundo, y si se hace con atención, no podrá ■ bla sin designárselo. Así en los ejemplos si-

Biblioteca Nacional de España


^4 PRÓLOGO.

guientes : on en (*) débite ,* ne defend que (*);


TRATADO PRACTICO
en (*) diminue; navaientfait que (*) ,■ qui en(f)
est la suite; vous (*) ; votre (*); me suis (*)
proposéy es claro que se han de consultar los.
'APRENDER A TRADUCIR EL FRANCES
números que hablan de en, que, vous, votre y
étre, esto es, los números 12, 23, 20, 21 y 10,
SIN MAESTRO.
Igualmente en los ejemplos siguientes: puis-
$^(*); je veuxif): la estrella recordará que estas
palabras son tiempos irregulares de pouvoir y
vouloir ; lo que será tanto mal fácil cuanto no
CAPÍTULO PRIMERO.
se ha empleado este signo sino en casos que se
hallan repetidos varias veces de antemano.
Ejercicios de traducción interlinear.

Estos ejercicios están destinados á vencer gradual­


mente la primera dificultad de la traducción, que es
el reconocer las partes del discurso. Para ello se su­
primen en la interlinea las voces que se quieren hacer
reconocer. El discípulo las reconocerá casi siempre
■ por el tenor de la frase, ó consultando la tabla que se
halla áí fin del tomo y que dehe estar siempre á la
vista del principiante. Si esto no le basta, consultará
las esplicaciones que se hallan en el apéndiz al fin
de este tomo.
En el primer ejercicio se esplican las advertencias
que los principiantes deben seguir para guiarse en
esta obra. Les es muy importante el conocerlas bien
para ahorrarse mucho trabajo j por lo qual les encar-

Biblioteca Nacional de España


26 BJERCICIOS INTERLINEARES. nEGJ.AS PARA LA TRADUCCION. 2y

gamos que las estudien y comprendan bien para hacer néglige ceá details pour travailler sans ordre et
la debida aplicación en los demás ejercicios. descuida estos pormenores para trabajar sin órdes y
satis métbode, réussit par foís dans ses essais; inals
Ejercicio para conocer las reglas cjue deben seguirse sin método acierta ü veces en sus ensayos pero
en la traducción. *comme son étude manque de base, et qn’íln’a pas
como su estudio carece de base y ~ „o tiene —
Quoique la traduction des oUTrages francals soit les connaissances préliminaires qui devaientle gnider,
Aunque Ja traducción de las obras Ji'ancesas es los conocimientos preliminares que deben ( ) guiarle,
assez facile pourles Espagnols, priucipalement pour il se trouve ensuite embarrassé et arre té par des
bastante fácil para los Españoles principalmente para se halla después embarazado y detenido por _
ccux qui ont quelque connaissance de la grammaire, diffrcnltés qu il na pas voulu prévenir. Alors son
los que tienen algún conocimiento gramática dificultades que no ha — querido prevenir. Emonces su
on ne doit pas croire qu’on puisse y réussir excessive coníiance se change en découragement, et
no se!() debe — creer que se puede ( ) acertar en ella escesiva confianza se trueca en desaliento y
sans travail et sans application. 11 ahandonne cette étude. S’il la continué malgré
sin trabajo y sin ~ edrandona este estudio. Si lo continua á pesar de
Pour obtenir quelques succés, surtout lorsqu’on les difficultés, il ne peut atteindre son but qu’aux
Para obtener algunos adelantos sobre todo cuando vno las^ dificultades —no puede alcanzar su objeto sino á
n’a pas de maitre, il faut s’appliquer avec soin dépens de beaucoup plus de temps et de travail qu’il
no tiene — maestro es preciso ( ) aplicarse con cuidado costa de mucho mas - tiempo y trabajo que
et se soumettre aux regles de la traduction, quelles níaurait employéss’il avaitsnivi une bonne métbode.
y ( ) someterse á las reglas ron —hubiera empleado si bvbims seguido un buen método
que minutieuses qu'elles paraissent. ''-hxs. contraire, celui qui suit les exercices qu’on
milS minuciosas que parezcan. awramb y,. „
Celiii qui, entrainé par la curiosité et le désir itonoe dans cel ouvrage, évite ces inconvéniens j
El que arrastrado por la curiosidad jr deseo «AS en esta obra evita estos inconvenientes
trop ardent de faire des progres, ou par la vi- paree que , en se soumettant á un ordre détermlné
demasiado ardiente de hacer — progresos^ ó por la vi- por que _() sometiéndose á un órden determinado
vacité de son caractére, se laisse séduire par la faci- et en suivant la métbode la plus convenable, il
de su carácter se deja seducir por la faci- r ^ siguiendo el método — mas conveniente
lité qu’ll trouve a traduire quelques morceaux, et 1 acquiert promptement et avec facilité Ies connais-
lidad que halla en traducir algunos trozos jr

Biblioteca Nacional de España


aS EJERCICIOS INTERLINEARES. REGLAS PARA LA TRADUCCION. ZQ

sanees préUminalres qui font disparaitre les difficul- la traduction IIitérale de ceux qui y répondent dans
mientos preliminares que hacen desaparecer las dificulta- literal de las que les corresponden en
tés de la traduction. la lignc principale. Ge signe —place dans l’lnterllgne
des la línea principal. Este signo puesto en la interlinea
AInsI, nous recoinmandons aux comnienpans de ' marque qu’ou ne rend pas en espagnol le niot
4si — recomendamos dios principiantes QtTE indica que ( ) no se traduce — en español la voz
suivre cet ordre exactement, et de se rendre bien francals qul se tro uve au dessus. Lorsque le génie
sioAN este órden exactamente y QUB se den buena francesa que se halla encima. Cuando la índole
compte des premiers exercices. SI l’on veut mena- de la langue castillane exige qu’on exprime quel-
cuenta délos primeros ejercicios. Si se quiere econo- de la lengua castellana exige que se expresen algu-
ger le temps et le travail, 11 faut évlter la ques mots quine sont pas énoncés dans le frangals,
mizarel tiempo y el trdhajo es necesw-io eritrn- nos voces que no están enunciadas en el francés
precipitation qul empáche de bien saisir les on les met dans I’lnlerllgne , en laissant v^le l’espace
que impide el ( ) comprender bien las se PONEN en la interlínea — dejando vacio el espacio
choses, et qul force a revenir plusleurs fols sur ses qul leur coiTespond dans la llgne principale.
cosas r 9"= o&^ga d volver muchas veces paso»
que les corresponde en la línea principal.
pas, parce qu on ne les a jamals bien comprl- 2° Les mots de la traduction IIitérale ne sont pas
ATRAS por que no se {) han ( ) compren- ¿as palabras literal no son —
ggg ' Ce serait une faute volontaire de loujours les plus conformes au génie de la langue
dido nunca bien- Esto seria una falta voluntaria del siempre las mas conformes d la indoU de la lengua
l’éléve et non pas un défaut de la métbode que nous castillane. Si Pon veut done faire une traduction
discípulo y no un defecto del método que Si se quiere pues hacer una
^-txacte, on doít y substiluer d’aulres mots
employons.
exacta^~ se les deben ( ) substituir otras palabras
empleamos.
Pour donner une Idee claire de la maniere de se ou d'autres tournuresj mals comme l’lnterligne
Para dar una idea clara de la manera de { ) " olroí giros pero como la interlinea
servir de ces exorcices , nous allons falre quelques a pour but de falre connaítre le sens lilléral de
servirse de estos ejercicios vamos d hacer algunas tiene por objeto el hacer conocer el sentido literal de
chaqué mot en particuller, nous avons employé
remarques.
cada voz en particular — hemos empleado
ad{>ertenciase
I o Les mots espagnols mis dans l’Interlignc sont j rarement ces substitutions. Lorsque nous l’avons
las voces españolas puestas en la interlínea son i rara vez estas substituciones. Cuando lo hemos

Biblioteca Nacional de España


30 EJEaCieiOS INTERLINEARES. REGLAS PARA LA TRADUCCION. OI

fait, nous avons mis les mots siibstitués eii lettres La traduction non seulement dolt exprimer la méme
hecho hemos puesto las palabras substituidas en letras no solo debe espresar el mismo
capitales pour en avertir les commeucans. Dans pensée que l’original, mais elle dolt conserver au-
mayúsculas pana ( ) advertirlo á los principiantes. En pensamiento que el sino que dehe conservin' ek
les autres cas, les Espagnols qui eonnaitront médio- • tant que possible le style de l’auteur.
los otros casos los Españoles que conozcan media- LO posible el estilo del autor.
crementleur langue , pourront cholslr facílementles 5° Quant a l’ordre des mots, II a fallu suivie
llámente su lengua podrán escoger Jácilmente las En cuanto al órden de las voces ha sido necesario seguir
expressions et les tournures convenables, ótant, dans l’Interligne celui qu’Ils ontdans le texto.
espresiones y los giros convenientes quitando en la interlinea el que tienen en el testo.
ajoutant ou cliangeant les termes sefon que l’exlgera Souvent la traduction en demande unaulre dlffé-
añadiendo ó mudando los términos según que lo exija Muchas veces — pide — otro dife-
la phrase gspagnole. Les commencans dolvent s’ha- rentj maisl’orellle suffitordinairement pour connaitre
la frase española. Los principiantes deben ( ) ha- rente pero el oidó basta ordinariamente para conocer
bltuer de bonne benre á cet exercicc, non seule- le changement qu’on dolt falre, et l’on a laissé au
bituarse cok tiempo «' este ejercicio no solo la mudanza que se debe hacer y se ha dejado al
ment pour apprendre a le falre avec facilité et exac- traducteur le soin de donner á chaqué mot la place
para aprender á{) hacerlo con facñidad Y exac- traductor el cuidado de dar á cada voz el lugar
titude; mals aussl pouréviterle danger decontracter qui luí convient dans la phrase. Cependant on a
titud sino también para evitar el peligro de contraer que le conviene en la frase. Con todo se han
de mauvaises habitudes dans la traduction. marqué ces Inversions dans certains cas en employant
— malos hábitos en indicado estas inversiones en ciertos casos — empleando
Afin de gulder les éléves dans cet exfrclctr,' NMie j^enlhése ( ).
guiar íi los discípulos en este un paréntesis.
nous lenr donnérons qtielques examples dans l’lnter- 4" Cette traduction interlinéaire serait pen utile ,
les daremos. algunos ejemplos en la inter- Esta interlinear seria poco útil
ligne et dans les notes qu’on mettra au bas des pages. si l’éléve ne s’en rendaitpascompte pour pon
línea y en las notas que se pondrán al vie de las páginas si el discípulo no se{ } diese razón de ella para po-
Néanmoins lis dolvent élre sobres dans ces substitu- voir en falre par lui-méme l’appllcatlon dans des
Sm embargo — deben ser sobrios en estas der — hacer por si mismo la en
lioJis, et ne falre que calles qnl scronl iidcessaíres. ( ca.s semblables. D’un autre cóté, ¡1 luí serait tres
Y 7iQ hacer sino las que fueren necesarias. f casos semejantes. Pon. otro lado le seria muy

Biblioteca Nacional de España


32 EJERCICIOS INTERLINEARES.

difficile et presque impossible de le falre, s’il vou- REGLAS PARA LA TRADUCCION. 33


Jifícil y casi EL() hacerlo si <]ui- appendice qui le precede. Ousupprimera aussl dans
lalt tout entreprendre a la fols : il a done apéndiz que la Se suprimirán también en
siese ( ) emprenderlo todo á la pez tiene pues . l’interligne les mots dont le sens paraitra clair par
besoin de le faire graduellement. C’est le but la interlinea las voces cuyo sentido parezca claro por
necesidad de f ) hacerlo gradualmente. Este es el objeto lul-méme, ou qu’on supposera étre connus par ce
principal que nous nous sommes proposé dans cet sí mismo ó que se supongan conocidas por lo
que nos HEMOS propuesto en esta
qui aura precede, sauf a recourlr au dictiounaire en
ouvrage, et ce qui le distingue plus parlicullérement que HAYA precedido salvo el recurrir al diccionario en
obra y lo que la mas particularmente
eas de besoin.
de tous ceux qu’on a publlés jusqu’a present.
caso de necesidad.
de todas las que se han publicado hasta el presente.
5” Lorsque les mots frangais traduits littóralement
Pour suivre cette gradation, on supprimera succes- Cuando las voces francesas traducidas literalmente
Para seguir esta se suprimirán présentent en espagnol un sens incomplet, obscur ,
slvemeut dans l’inlerligne les articles, les préposi- presentan en español un sentido incompleto obscuro
en la interlínea los artículos las
equivoque ou peu convenable , il faut s’arréter
tlons, les conjonctions, la termlnaison du nombre equívoco ó poco conveniente es necesario Q detenerse
las conjunciones la terminación del niunero et bien réflécbir sur la phrase, et sur tout ce qui
plurlel et du genre féminin, les temps des verbes et y( ) reflexionar bien sobre la frase y sobre todo lo que
plural Y del género femenino los tiempos délos verbos y peut nous éclairer pour en approfondir le sens. On
les pronoms. II est done nécessaire de fournlr a ' puede ( ) ilustrarnos para profundizar su sentido. Se
¡os pronombres. Es pues necesario subministrar peut employer spécialement les trois moyens sul-
l’éléve quelque moyen pour qu il puisse recqnnailre ^^puedéit’ emplear especialmente los tres medios si-
al discípulo algún medio para que pueda reconocer vans. Le premier est de consulter dans un dic-
ces mots. A cet effet, le commengant doit avoir guientes. El primero es el consultar en un
estas voces. A este efecto el principiante debe tener tionnaire les diverses significations que peuvent ad-
loujours sous les yeux le tableau qui se trouve a la las diversas (jue pueden ad~
siempre A la vista la tabla que se halla al mettre les mots qui composen t la phrase. Le deuxleme
fin de ce volume, et consulter, s’ll le faut, les muir las voces que componen la Ji'ase» El segundo
de esta tomo y consultar si es necesario las est ¿'examiner s'11 y a quelque Idlolisme de
explications qu’on en a faites dans le premiei es UL examinar si () hay en ella algún idiotismo de
que se {)han hecho de ella en el primer ceux que nous ayons Indiques á la Iroisléme colonne
los que hemos indicado en la tercera columna
a.
Biblioteca Nacional de España
34 EJERCICIOS INTERLINEARES.
ORIGEN Y PROGRESOS DEL CASTELLANO. 35
du. tableau , ou quelqueaiilre semblable. Le iroisiéme
de la labia ó algún otro parecido. El tercero Ejercicio para aprender á conocer los ariiculós, el
est de fixer son attention d’unc maniere particuliere plural de los nombres ¡j- el género da los adjetivos
es EL Jijar su de una manera particular déla lengua francesa.
sur tout ce qui precede et qui suit la pbrase en
sobre todo lo que y sigue á la Jt'ase en
Conforme á lo que hemos dicho en la página ,
question. Par tes moyens on viendra á bout d'en se suprimirán en la interlínea los artículos, y se pon­
cuestión. Por estos medios se logrará el drán en singular todos los nombres y en masculino
connaitre le veritable sens, et lorsqu’ou l’aura re- todos los adjetivos, incluso el pronombre este. La
conocer su verdadero sentido y cuando se haya re- serie del discurso bastará las mas veces para conocer
connu, en fera, d’aprés ce qu’on a dit á la pre- el artículo, el número y el género que debe emplearse
conocido se harán conforme a lo que se ha dicho en la pri- en el castellano : en el caso contrario se consultará la
miére remarque, les cbaugemens uécessaires pour columna primera de la tabla que se halla al fin del
mera nota las mudanzas necesarias para
tomo, y si fuere necesario, las esplicaciones que se
l’appropricr au génie de la laugue espagnole.
hallan al principio del primer apéndiz.
0 acomodarla á la indole de la lengua e.spahola.
11 est tres ulile de se rendre bien compte k soi-
ORIGEN r PROGRESOS DE LA LENGUA CASTELLANA.
Es muy útil el () darse bien razón á si
mcme de ces jjbrases embarrassanles pour approfon- liorsque les Romaius conquirent l’Espagne, ils y
mismo de estas frases embarazosas pasa profundi- Cuando Homuno conquistat'on España — ()
dir de plus en plus le génie de la langue francai'se, jntroduisirent la langue latine, qui s’y con
zar mas Y mas la indole de la lengua francesa introdujeron en ella lengua latino que. se— con-
et pour profiler de ces observations dans des cas serva sans changement remarquable jusqu’aú cin-
y para aprovecharse de estas en casos servó sin mudanza notable hasta el
semblables qui pourront se presenter par la suite. quiéme siécle. A cetle époque, lesGotbs, les Van-
semejantes que podrán ( ) presentarse después. quinto siglo, EN este época Godo Ván-
dales et les Suéves envabirent la Péninsule et s’en
■dalo jr Suevo invadieron Peninsula y se { )
emparérent. Dans la nécessité oü se trouvaleut
ampararon de ella. En necesidad en que se hallaban
les peoples vaincus et les peuples vainquenrs de coni-
pueblo vencido y vencedor so-

Biblioteca Nacional de España


ORIGEN Y PROGRESOS DEL CASTELLANO. 3^
3(5 EJERCICIOS INTERLINEARES.

mutiiquer entre eux, la langue tlu pays fut senslble- se développérent plus ou molns , suivant les clrcons-
desenvolvieron mas ó menos según circuns^
ment altérée ; d’autant plus que les peoples du Nord, _ ^ tauces; mals aueun n’acquit avant le onziéme
alterado tanto mas cuanto norte tancia pero ninguno — adquirió antes del siglo once
quoique molns nombréux que les Indigenes, etaient siécle le degré de développement et de perfection
aunque menos numeroso indígena eran ( ) grado desenvolvimiento
les maitres dans I'armee et dans toutes les branches nécessaire pour étre consideré comme une langue
dueño en ejército y ‘o* necesario para ser considerado como un lengua
de radministration publique. bien formée.
público* formado.
Cette alteration devint de jour en jour plus grande, Cependant la prospérlté a laquelle s’éleva la mo-
£^sle «e hizo día día mas Entretanto prosperidad á la que se elevó mo­
et elle augmenta beaucoup plus rapidement encore narchic de Castille, aux onziéme et douziéme
y — aumentó mucho rápidamente aun narquía Castilla en los siglo once y doce
á l’occaslon de 1'irruption des Arabes, qui arnva dans siécles, fit que son dialecto se développa, se régula-
nue sucedió en ( ) hizo que su dialecto se desenvolviese se regula-
COM '
Pan sept cent quatorze de l’ére vulgaire. Les ts- risa et se perfection na beaucoup plus que les autres ,
año setecientos catorce era vulgar. Es rizase Y se pei^éccionase mucho mas otro
pagnols n’ayant plus un gouvernement central qui, et qu’Il prévalut en se répandant dans les principales
pañol noteniendofa un gobierno “7“® y que prevaleciese ( ) difundiéndose *
par son influence , put conserver aux debris de la provinces du centre de la Péninsule. Depuis cette
por su influencia pudiese conservar resto provincia centro Peninsula. Desde estff
langue aucienne l’unité nécessaire pour continuer époque , on put regarder le cas tillan comme une
lengua antiguo unidad necesario para continuar época se pudo mirar castellano como un
d’etre une languenatlonale , il arriva qu elle dégénéra langue fprmée. Mais ce fut au treiziéme siécle
SIENDO un nacional —sucedió qw. — degeneró formado. Pero ( ) enel { ) siglo
au bout de quelque temps en plusieurs dialectes plus qu’Il recut un accroissement et une
cabo algún tiempo mucho dialecto mas trece fué cuando recibió un aumento y un
ou molns ressemblans entre eux. Ces dialectes étalent amélioration remarquables, sous le régne d’Alphonse
ó menos parecido si. Este eran^ mejora notable bajo reinado de Alfonso
particuliers á certaines provinces ou contréesj et lis le Sage.
particular cierto provincia ó comarca y — ’ Sabio.

Biblioteca Nacional de España


EJERCICIOS INTERLINEARES. OH .’GEN Y PROGRESOS DEL CASTELLANO. 3q
38

En effet, le poéme du Cid et les autres ouvrages Cette langitereputencore des ameliorations sensibles
efecto poema y otro obra Este recibió aun — mejora
des siécles précédens sont écrits dans un style qui - .dans le quatorziéme siécle, par les ouvrages
siglo precedente están escrito en un estilo que en siglo catorce ( ) por obra
décele partout l’état d’enfance de la langue. que puhlicrent Alpfjonso onzc, le prince Donjuán
descubre por todas paires estado infancia publicaron once principe
Mais le livre de las Siete partidas, publié sous le Manuel, Juan Ruiz, Rahhi Santo, Gonzalez de
Pero libro publicado es
régne d’Alphonse, est un chef-d’oeuvre qui montre Castro, Perez de Ayala, l’au'teur d’Amadis de Caula
reinado es un obra maestra que muestra anW*V
les progrés d’une langue, non seulement formée mais el d’autres écrivains celebres dans leur temps.
progreso no solo formado sino — otro escritor en eu tiempo.
élevée ít un degré de perfection tres remarquable En examinant les progrés de la liltéralure espa-
elevado gi'ado muy notable — examinando progreso literatura espa-
pour le temps. La plupart de ses tournures gnole pendant le quinziéme siécle, on voit que Juan
para aquil tiempo. mayor parte su giro Aol durante décimo quinto se ve
sont encore usitées, tandis que les ordonnances de de Mena avail introduit dans la langue l’élévation
son aun usado al paso ordenanza habió introducido eu
saint Louis, publiées en France vers le máme temps, du style, et que Jorge Manrique l’avait polie en luí
San Luis publicado acia mismo tiempo estilo la había pulido — ( )

sont a peine iutelligibles pour nous. Ce fut je^aemp dounant un sysléme de versification plus nalureí. Le
son apenas paranosotros. ( . ) mismo dándole un sistema mas natural.
Alphonse qui ordonna d’écrire dans la langue marquis de Santillana commenpa h y introduire
fue el que mandó —escribir en marques principió ( ) introducir en ella
nationale tous les actes judiclaires et lesécfitures pu- l’harmqnic des Italiens : enfin Juan de la Encina
todo acto judicial escritura Italiano
Wiques. Un grand nombre d’ouvrages furent traduits prouva qu’elle était capable de se plier á tqus les tons
número obra fueron traducido probó era capaz ( ) plegarse toA) tono
en cas tillan par son ordre, et lui-méme en composa du drame, en donnant sur l’art dramatique des
pos- su orden el mismo — compuso drama — dando sobre arte dramático -~
plusieurs. preceptes aussi completa qu'on pouvait espérer alors.
mucho. precepto tan completo como se podían esperar entonces.

Biblioteca Nacional de España


PERFECCION DEL CASTELLANO. 4*

4o EJERCICIOS INTERLINEARES. toute la ricbesse, toute la dignité , la pompe, la


todo riqueza dignidad
Ejercicio para conocer las preposiciones, las conjun­ beauté, la force et la vivacllé qui le caractérisent, et
belleza Juerza que caracterizan
ciones y algunos adverbios delfrancés. Consúltese^
■^ont les autres langues européennes étalent alors si
la primera columna de la tabla y las esplicaciones
de que oíro europeo estaban tan
dadas en el primer ape'ndiz.
éloignées. Alors cette langue parvint a sa plus grande
distante. este llegó su mayor
PERFECCION DE LA LENGUA CASTELLANA. perfection , tandis que le frangais et Tangíais se trou-
al paso francés ingles ha-
vaicnt dans leurenfance: ceux-cin’ontatteint leur ma*
On pent regarder le seizleme siécle comme l’áge
liaban su infancia estos no Itan lleg da á ina-
Se puede mirar décimo sesto edad
d’or de la poésie espagnole et Tépoque du rétablisse- turité qu’un siécle aprés.
durez sino después.
oro poesía restableci“
Au dix-septiéme siécle , cette langue était répandue
ment des belles-lettres dans le royanme. Les premiers
En el décimo séptimo estaba esparcido
miento reino, primero
dans les grands Etats de TEurope, comme celle des
auteurs de cette brillante revolution furent Juan
estado
autor este fueron
Grecs le ful a Rome sous les premiers Césars , comme
Boscan, Garcilaso de la Vega , Hurlado de Mendoza,
griego estubo primero
Luis de Léon et Fernando Herrera. I.es noms de Vil- le frangais l’est aujourd’hui chez presque tous les
nombre francés está hoy casi todo
legas, des Argensola, de Cueva, Ercilla,'Qúevedo, peoples civilises. Ce haul degré d’estime , ou la lilté-
pueblo civilizado. Este alto grado estimación á que *
Saavedra,Cervantes, Granada, Mariana, Zurita j ole., rature espagnole était parvenue, était mérilé á bien
HABIA Uegado era merecido por mocho
atlestent com bien l’Espagne dans ce siécle des litres. Des ouvrages classiques étaient sortis de la
testifcan cuan fértil fué eate título. Vario obra habían salido
fut fertile en poetes , en critiques, en romanclers, en plume de ses auteurs, etles plus grands écrivains des
( ) poeta crítico romancero sus escritor
orateurs, en historiens du premier ordre. C’est dans nations volslnes jugérent ces ouvrages assez favora-
orador historiador primer orden ( ) en nacion vecino juzgaron este bastante
leurs écrits que l idióme castillan déplole
SH escrito es donde idioma desplega
Biblioteca Nacional de España
4^ EJERCICIOS ÍNTERUINEARES. 1‘ERFKCCtON DEL CASTELLANO 4^

blement pour ne pas cralodre d’avoucr les empruuts Le mal dimlnua, au dlx-bulliéme siécle : on recon-
para no — temer eí, confesar copia disininuyóeseudicimo octaro se recono-
qu’ils leur avaient fails. nul et l’on evita les faules les plus choquantes du
(fuc — les habían hecho. rieron cníaron falta
Mais ce lie époque gloqcuse ftit obscurcie daus le^ ‘siécle precedent. On renouvela le gout des bonnes
Mas este época glorioso Jué obscurecido rcnosfó £usto bueno
méme siécle par la funeste influenee du gongorisme, etudes, et la langue recut quelques ameliorations.
mismo estudio recibió, alguno mejora.
qui gagna presquetons les écrivaiñs. L’obscurité af- Mais les efforts des écrivaiñs trouvalent trop d obs-
ijuesepegóá casi todo ajec- esfuerzo hallaban demasiado
fectée , les pen sees torturées, les pointes , les ealem- lacles a vaincre póur pouvoir luí donner le develop-
tado pensamiento forzado agudeza retrue- qvn vencer poder ( ) darle desenvolri-
bourgs. Ies jeux de mots remplacérent la noble sim- pement ella perfection doiit elle elait capable.
cano juego voz remplazaron miento deque era capaz-
pHcIté des tqpips précédens; et bien que ces défauts Quelques critiques ont remarqué que la der-
tiempo este defecto Algutio crítico han notado ‘d-
tinssent plutót á la Httérature qu’á la laugue , néan- niére époque se ressent de l’cspnt dominant du slecle,
tocaban mas bien que timo resiente espíritu
moins celle-ci ne manqua pas de se ressentir du mau- lend á faire uno fusion de tous les peuples civilises
esta no dejó — mal que propende hacer ' civilizado
•vais usage qu’on en faisait. ' Par malheur l’éiat du monde. Cette fusion est sans doute tres avanla-
•y
uso que se ^'’^'Tí^cia d: ella. desgracia estado es duda venta-
politique de l’Espagne Ycilait aggraver le mal, et la geuse sous-bien des Maoris, mais elle doil avoir des
venia ti agravár josa mucho — resp§to^*^ debe tener
protection que Philippe IV accorda aux letlres ne pul bornes. Elle ne doit pas aller si loin, qu’on dépouille
concedí ó no pudo limite. no debe — ir lejos qtié se despoje
contrebalancer les funesteseffets d’unc administration la langue castillane de ses beautés^^gínales et^carac-
contrarestar á efecto SU belleza
arbitraire qui pesait sur la nation , el qui n’était pas tóristiques qui luí donnenl laiit de noblesse etdevie,
arbitrario pesaba * que no era ■— que le dan tanto — nobleza vida
moins fatale á sa gloire qu’a ses intéréts. pour la contraindre a jouer un role p&le el sans cha-
interes. () obligarla iiacek pálido ca"

Biblioteca Nacional de España


ESTRUCTL&A DEL CASTELLANO. 4^
44 EJERCICIOS INTERLINEARES.
étrangers. D’aprés le calcul fail par quelques criti-
leur,parune servile imitation des languesétrangeres,
estrangero. cálculo hecho alguno criti­
/or estrangero
en la reduisant aiix étroites limites auxquelles elles ques , si l’on divise le castillan en cent parties, on
— ( ') reduciéndola estrecho á que CO se divide cien parte se
' sont circonscrites. C’est une remarque quq Ies écri- peut en assignor solxante comme dérivant du latín ,
estíin Esta es observación escri- PUEDEN — asignar sesenta derivado
vains espagnols ne doivent pas perdre de vue, s’ils dlx du grec, dlx de l idióme des Gotbs, dix de l’arabe
tor no deben — perder vista si diez griego godo
veulent se faire un nom national, et contribuer á re- et de l’hébreu , dlx enfin de l’allemaud, de l’ltallen ,
quieren ( ^hacerse nombre re- hebreo
lever l’ancien éclat de leur langue. du frangais et des deux Indes.
alzar antiguo lustre su dos India.
En comparant cette langue avec le latín, on verra
Ejercicio para aprender d conocer los pronombres — comparando ** verá
personales, posesivos, relativos, etc. Cuando la que leur difference principale consiste en ce que ,
serie del discurso no baste para conocerlos, se EN
consultará la primera columna de la tabla, y las prenant de sa langue mere la piupart des mots, le
espUcaciones del primer apéidiz. tomando madct mayov parte
castillan en a simplifié le systéme de déclinaisons,
ESTRUCTURA DE LA LENGUA CASTELLANA. — ha simplificado decliXacion
conjugaisons et inversions, et qu’Il en a change sou-
11 est tres a isé dé remarquer que la piupart des conjugación , —— ha mudado
— • es fácil f »»»o»Sr* ** mayor parte vent les leltres finales. Tout le monde salt aussi que
mots qui composent cet idiome víennent du latín, sa Todo sabe
VOZ componen vienen dans la partie prosodique , lia abandonne le systeme
langue mere. Gc^ndant les nombreux rapports de parte abaUdonado
* madre. numeroso relación des syllabes longues et breves, qui jouait un róle sí
l’Espagne avec d’autres peoples, tarit anclens que largo HACIA PAPEL tan
otro antiguo como
important dans le latín. Je ne m’arréterai done pas
raodernes, y ont introdult beaucoup de mots
detendré ~~
han introducido en ella mucho — voz

Biblioteca Nacional de España


EJERCICIOS INTEKeUeaRES.
ACENTO CASTELLANO.

sur CCS (leux points, qul sont trop c'onnus pour avoir chaqué mot prononcé, on trouve une syllabe sur la-
•.A
dos punto son tener cada halla
besoiu de nouveaux développemeus. quelle on appuie en glissant sur toutes les
necesidad nuevo desenvolvimiento. aperfa la voz — deslizándose
Mais je erois qu’ ou n’a pas réíléchi assez sur l ac­ futres. Cette circonstance produit une telle difference
eren no se 0 ha —. i:e/l.:xionado produce
cent de la prononciatiou , qui se Iron ve tíins l’une dans la maniere de prononcer les syllabes, qu’on
acento halla manera
des syllaLes de chaqué mot espagnol, non plus que peut en marquen an moins cinq degrés. Les mots
cada voz como st pueden— notar cinco grado,
sur leurs variations, leuis effets et leurs avantages. escándalo, acabado et corazón, nous serviront
ventaja■ * servirán
Ceux-ci sont si considerables pour I’liarmonie et pour d’exemple pour montrer la justesse de cette obser-
son tan mostrar exactitud
d’antres beautés du vers et de laprose, qu’ilsrem- vatlon. Le premier mot est un esdrújulo, qui a l’ac-
otro belleza verso i-em- primero es tiene
plaecnt et máme surpassent quelquefois ceux que cent dans la syllabe can ; le second est un mot grave,
plazan sobrepujan á segundo
produisait da^ le latin la quantiteprosodique des qul a raccent a la syllabe ba j le troisiéme egt oiga, et
producía ■ cantidad tiene bn tercero agudo
syllabeá^ point curieux que je voudrais voir développé son accent se, trouve á la syllabe zon.
pauto curiosi^ guerri^t^ ver desenyuelto halla BN *
avec tbute l’attention et le discernement qu’il mérite. La syllalxp accentuée des mots esdrújulos et graves
todo " * * discernimiento merece.
En attendant que quelque savant entreprenne cette (can dans escándalo et ba dans acabado) se prononcé
pronuncia
Entretanto sabio emprende
lentement et en y appuyant la volx. On l’appelle
tache, je vaisindiquer qnelques observations.
( ) apoyando en ella. llama
tarea voiá indicar
done longue avec raison. Dans les mots aigus la syl-
NATURALEZA UEL ACENTO CASTELLANO. iargo razón agudo
Ij’accént dont je parle ici, consiste a ce que, dans labe accentuée (zon dans corazón) se prononcé encore
.Acento de gue hablo ZN

Biblioteca Nacional de España


ACENTO CASTELLANO.
EJEBClCIOS INTERLINRARtS.
léfléchir sur l’effet que ces syllabes produisent a la
plus lentement qüe dans les mots esdrújulos et graves: reflexionar efecto producen en

fin des i|ers. Tout le monde sait que dans un vers


elle est done plus que longue ou tres longue. Au
verso. sabe
endecasyllabo ordinaire ily a onze syllabes, dont
contraire, la syllabe qulvientapresl’accent, est breve
buy de las cuales
contrario viene la dixieme est accentuee ; ibais si le vers finit par un
dans les mots graves {do dans acabado) -, et les deux
acaba
dos
mot aigu, il ne doit avoir que dix syllabes pour con.
dernieressyllabes des mots esdrujulossont encore plus
dehe tener sino diez
último ^ server la mesure poétique. C’est ce qui arrive aussi en
breves, et par consequent elles sont plus que breves
medida, Es lo sucede
consiguiente
franpais. Le vers alexandrin, s’il est féminin, c’est-
ou tres breves. Enfin toutes les syllabes qui precedent
preceden es
á-dire, s’il finit par un emuet, a treize syllabes, et
I’accent {es dans escándalo, aca dans acabado et cora decir 'acaba mudo tiene
il n’en a que douze s’il est mascuHn. Cependant tons
dans corazon) se prononcent sans precipitation et
AM^OS
pronuncian
les deux ont la méme mesure.
sans lentqur. Elles ont par consequent une quantité
A dos tienen medida.
lentitud tienen calidad
En espagnol ,11 y a encore une autre chose á re-
moyenne entre les longues et les breves.
hay aun — cosa que
medio V marquer: si le dernier mot du vers endecasyllabe est
ToutEspagnol qúl connaltra tant soit peu sa langue , notar ' último
conocerá aunque sea poco v
esdrújulo, il faut.douze syllabes pour le metre au
pourra facilement remarquer ces differences dans la
se necesitan metro
podrá notar lieu de onze. Cela prouve évidemment ce que nous
maniere de prononcer ces syllabes; maissi l’habitude
■ lugca- prueba ¡o
hábito
avons avancé. En effet, personne n’ignore
de parler sans faire celle observation l’empéche de hemos dicho antes. nadie _
hablar hacer observación impide que la syllabe accentuee demande toujours en espa-
sentir ces nuances, il n’a, pour se convaincre, qu’a %
pide
diferencia tiene convencerse mas que
3

Biblioteca Nacional de España


Qq ejercicios INTERLINEARES.
ACENTO CASTELLANO. 5j
gnol un certain repos et appui dans la prononciation
n’ont pas d’autre valeur métrique que les deux dont
cierto reposo apoyo
nui la rend nécessairement longue. Or, de que
^ , Ahora bien nous venons de parler, et qu’elles sont par consé-
nace ^ acabamos
d’un cóté, la syllabe derniére des vers aigus equiTaut
equwale 'quent encore plus bréves. C’est la remarque de
POR lado . .
aux deux derniéressyllabes du vers ordinaire, bien que del
M. Salva dans l’ouvrage : Gramática española , page
señor obra , .
Pune de celles-ci soit longue , puisqu elle est accen- / / pagina
414, Edition de i83o. Mais si l’on ne veut pas ad­

tuée: done la derniere du vers aigu est plus que quiere — ad-
luettre celte derniére difference, on ne peut au moins
luego . rnitir ^ '*'^^eV *
longue ou tres longue. D’uü autre cóté, dans les vers
en meconnaitre les cinq autres que nous avons
Por—
desconocer otro cinco { ) Aemoe
esdrújulos les deux derniéressyllabes réunies n’ont
indiquées.
^ ^ reunid tienen
indicado.
pas d’autre valeur mélrique, que laderbíere des vers
_ valor métrico ^ Ejercicio para conocer los tiempos de los verbos re-
o^^iam«^p¡estbn^^;am«,U ^td^^qmdks
gulares. En la interlinea se pondrán los verbos en
claro
el infinitivo, escepto cuando sean irregulares j
sont plus que breves ou tres breves. cuando deba emplearse en español un tiempo dis­
tinto del que se halla en francés. Consúltese la pri­
On pourrait en outre soutenir que dans les mots
mera columna déla tabla.
Se podría ademas sostener
qui out l'accent sur la syllabe qui precede lavant-
L’influence de ces accens se fait aussi sentir dans
1 á ant*'
tienen _ - . hace
pénultiéme (cela arrive souvent dans les veAei^i^
tome Téconomie des rimes, commeon l’a démontré
% p%oins personnels : contándotelo , presentáron- ha demostrado
par de nombren: exemples dans le Traitéde pronon-
pronombre personal ,, ,
seles, «eompnÚdóamos/e),lestro,8dern.eressyllabes
!" ‘"'‘''"’«I aux paragraphes 27, 28 et 32. Nous y avons
tres
párrayb

Biblioteca Nacional de España


T ACENTO CASTELLANO. 53
52 EJERCICIOS INTERLINEARES.

vu : 1“ que la rime commence toujouvs dans la voyelle avec aimé, ni vertu avec imbu , ni ami avec regí. Si

visto . principia _ la derniére voyelle est un e muel, il faut que la


accentuée, de maniere que si le mol est aigu, la resj mudo
acentuado . ressemblance commence dans la voyelle de la pénul-
semblance de la dei-niére syllabe suffit pour la rime j
basta»' tiéme syllabe.
mejanza ,
tandis que dans les esdrújulos, ¡1 est necessaire que
2° Nous avons vu au máme traite, que si l’accent
al paso Hemos visto
les trois demiéres soient ressemblanles.
de deux mots se trouve dans des syllabes différentes,
sean semejante
Bien que la langue frangaise n’ait pas ces diffé-
ils ne peuvent jamais rimer ensemble, quelle que
¿J/ j^ffV TIENE
pueden entre st cualquiera que
reimes dans Taccent des mots, on y trouve soit d’ailleurs leur ressemblance. 11 en est de máme
se {'i hallar en ella
sea ( ) LO
quelquc chose de semblable. En effet, il suffit pour la en frangais : les vefs féminins ne peuvent
cosa — semejante — bastar sucede pueden
rime, lorsque les sons sont pleins, que les mots se
jamais rimer avec les masculins.
sonido llerw
ressemblent depuis la derniére voyélle, comme dans 5" avons remarqué aussi que dans la rime
vocal notar
parecer ,
les mots : Combats , embarras ¡fatal, mégal; repos, assonante espagnole, Einfluence des aceens devient
se hace
hérosí progrés, succhs ; offert, ouoert; pardon , le- encore plus sensible, puisque la ressemblance
con¡ etc. Mais si les sons ne sont pas pleins, il est
dans les syllabes accentuées fait qu’on u’ a pas
nécessaire que la ressemblaiice commence dans la hacer {^ ) no se tenga

semejanza principiar égard á d’autres differences j demaniére que deux


consonne qui precede la derniére voyelle. Ainsi cuenta con

mots esdrújulos peuvent rimer ensemble quoique


consonante
beaiué rime bien avec divinüé, ami avec endormi,
leurs pénultiémes syllabes soient tout-a-fait diffé-
i sean del todo
vertu avec combattu; mais beauté ne rime pas bien^

Biblioteca Nacional de España


54 EJERCICIOS INTERLINEARES. ACENTO CASTELLANO. 55
rentes ,'comme ¡1 arrive dans oráculo et tártago. Par composes d’un tres grand nombre de syllabes, ainsi
suceder
la méme raison, dans les diphtongues, on n’a égard que la reunion d’un tres grand nombre de monosyl-

qu'á Pune des voyelles, savoir, a celle dont le son * labes.


sino con á saber acjuella cuyo
est plus marqué , et non pas á l’autre. Sous ce rapport, la langue francaise suit la méme
sensible respeto sigue
Enfin, nous y avons également remarqué que la régle, et Pon a souvent observé q« d
igualmente muchas veces
diverse position des accens est de la demiére impor­ faut éviter dans les vers, et jusqu’á un certain point
cierto punto
tance , non seulement a la fin , mais aussi au milieu dans la prose, de réunir trois ou quatre monosyllabes.
medio EL tres
des vers. II est vrai que dans ce deuxiéme cas, les En effet, comme chaqué mot demande un accent ou
víanAS segundo pedir
accens ne font pas varier le nombre de syllabes du appui de voix, la répétition trop fréquente de celui-ci
hacen número apoyo
vers; mais leur influence est si marquee, que presque rend la prose dure et désagréable , et détruit tout-á-

toute la gráce et Pharmonie de la versification tient


.'T . hace destruir
fail Pharmonie nécessaire pour le rhythme des vers.
del

depende todo cadencia


a leur distribution. Sur ce sujet, on peut voir* quel- Cette observation s’applique dans les deux langues
DE materia pueden ver
ques details curieux dans la poética Española por aux monosyllabes qui, ayant d’eux-mémes un sens
pormenor teniendo por si
D. F. Martinez de la Rosa. complei, comme les substanlifs, les adjectifs et les

C’est la nécessité de cette distribution des accens veriles, deraandent absolument un accent, et non pas
( ■ ) .
qui exclut de toute espéce de vers, les mots áúx'TOonosyllabes qui, se rapportant au mot qui les
es la efclure referirse

Biblioteca Nacional de España


56 EJERCICIOS INTERLINEARES.

precede ou qui les suit, s’y rcunissent dans la pro- Les observations precedentes prouvenl combien
probar
se le ^
, le róle des accens est important
noriciation sans demander d’accent, comme il arrive
importante et juego ( ^
dans les articles, les prepositions, etc. Le vers sui- *' dans la versification espagnole , et jusqu’a un certain
51-

vant de Racine rend sensible cette difference : point dans la franpaise. Quanta la prose, il est sans
¡¡uiente
doute moins important, mais il n’y est pas sans in-
Le ciet n’est pas plus pur que le fond de raou cceur. duda
cielo corazón. fluence j et celui qui lira avec reflexion les auteurs
LEA
Ce vers est composé de douze monosyllabes; ce- Castilians qui se distinguent par la beaute du style,
pendant la prononciation en est tres douce et tres
tu ( ) tels que Grenade, Cervantes, Louis de Léon, Maria­
coulante. C’est qu’il y en a sept (/e, pas, plus, que,
na, Lopé de Vega, Solis et autres, reconnaitra
fluido Es por que hay siete
le, de, mon') qui manquenl d’acceut, parce qu’ils
qu une grande partie de leur mérite consiste dans
carecer
se réunissent dans la prononciation aux cinq
leur goút a varler et a placer á propos les mots aigus,
otros
gusto ■ colocar
autres {ciel, est, pur, fond, cceur'), de maniere que
graves et esdrújulos, selon que le demande le sujet
( ) materia
le vers coule comme s’il n’y avait que cinq mots,
et la nature du discours. Aussi ceux qui voudront se
corre hubiese sino
QUIERAN
parce qu’il n’y a que cinq accens ou appuis de la
distinguer dans le genre «ratolre , ne doivent-Hs pas
voix. Mais il suffirait de reunir quatre ou cinq mono- género oratorio, deben
hastar négliger cette partie.
syllabessubstantifsj adjectifs ou Yerbes, pour rendre ^ descuidar
impossible le rhytlime poétique. Vi*® Mais c’est la un point sur lequel les regles abstraites
Este — abstracto
cadencia
5.

. Biblioteca Nacional de Espai


58 EJERCICIOS INTERLINEARES.
CARTAS DE DOS FILOSOFOS.
sorit peu Utiles. Pour y réussir, il faut étre doué
^9
( ) acertar es necesario dotado CAPITULO SEGUNDO.
el’une oreille tres fine, d’un gout tres cléllcat et avoir~
oido Siguiendo el plan que nos hemos propuesto de
l’habitude de lire les auteurs qui se sont distingues conducir á los lectores por grados casi insensibles,
leer • hín ponemos sin interlínea todos los trozos siguientes,
par l'élégance de leur style. pero indicando con diferentes llamadas la traducción
de todo lo que puede ofrecer alguna dificultad á los
Nota importante. • principiantes.
Las llamadas hechas por letras c, etc.) son
Antes de pasar á la traducción de ios trozos si­ par? el pié de la página respectiva : las de números
guientes, el lector hará muy bien en repasar dos, tres árabes (i , 2,3 , etc.) son para la tercera columna de
ó mas veces los ejercicios precedentes, basta que la Ubla que va al fin de este tomo y para el segundo
esté seguro de reconocer bien todas las partes del dis­ apéndiz : las hechas por una cruz (f) van al apéndiz
curso. Este repaso le servirá también para aprender tercero , y las hechas por una estrella (♦) sirven para
la significación de las voces francesas que se hallan llamar la atención del lector sobre alguna dificultad
en ellos, y para facilitarle el conocimiento de otras que ya conoce, pero sin determinarle cual es.
muchas que son parecidas á las castellanas, ahorrán­ Vease lo que hemos dicho en el prefacio página 21
«A",elwode«üs Umm^^qy«,km ^bk^q^
dole el trabajo, el tiempo y el embarazo de buscarlas
en el diccionario, y de escoger entre sus varios signi­ contendrá, una traducción completa de todos estos
ficados el que les conviene mejor. Ademas le dará trozos en favor dp los que no teniendo maestro quie­
conocimiento de la mayor parte de los giros propios ren facilitar aun mas la traducción, ó asegurarse,
cuando la han hecho, de que está exacta.
del francés, y de este modo le facilitará mucho la
traducción de los trozos siguientes.

Biblioteca Nacional de España


gQ CARTA r. EDUCACION. 61
d’uii pére j d’autant plus que (ee) je me trouve indé-
CARTAS DE DOS FILOLOFOS cis et embarrassé sur le parti que je dois (1) pren­
SOBRE VARIOS PUNTOS DE RELIGION (l). dre (/") relativemeut a mon ills aíné (g).
Vous (20) le connaissez, et vous savez (-|-) qu’il a
été toujours obéissant (h), nppliqué a l’étude et tres
reglé dans sa conduite ; mais suivant (f) les eiemples
CARTA PRIMERA. de sa mere et de son maítre M. N...... , il se por-
tait (j) toujours a des (3o,-¡-) pratiques minutieuses de
Floro consulta d lyicasio sobre la educación de sus
religion, qui occupaient une partie considérable de
hijos. son temps, et qui ne servaient qu’a (2S) retarder le
développement {k} et les progrés de sa raison , et á
Mon estimable ami, (f)
substituer en luí l’extérieur de la vertu a sa réalité.
La nouvelle que vous (20 , f) me couunuiiiquez
Telle est au moins ma maniere de penser¿ Aussi ne
tlans votre (21) ilerniére lettre, m’a été tres agréable,
le souffrais-je (34) que (23) malgré moi, et pour ne
et je vous felicite d’avoir abandonné la capilale pour
pas affliger sa mere, dont (11) les vertus méritaient
liabiter la campagne. cette indulgence.
Je voudrais (4) .pouvoir jouir (a) comme vous du
D’un autre cóté, j’espérais que plus tard j’aurais (2)
spectacle de la nature et des agrémens (¿) de la belle
I occasion de lui faire connaitre l’inutilité de ces pra­
saisou (c)j mais la nécessité de donnev a mes enfans tiques.
une bonne education m’oblige de rester ifi (d). Leur PleinXf) de ces idées , je me suis (10) báté (/), des
position reclame ma presence ,*et .je ne pourrais (3) la mort de sa mere, de (3g) le retirer de la maison
les abandonner sans manque.- (e) au premier devoir
de M. N....etje Tai place (l¿) dans celle de M. P...,
homme distingue par ses talens et par l’éducation
philosophique qu’il donne á seséléves (m).
(i) Eu «1 prefacio hemos esplicado el motivo que nos ha de­

cidido á escoger esta materia, como la mas conforme á las


intenciones de los padres y demas encargados de la educación
{ee) Tanto mas quanto. — (/) Tomar. — (g) Mayor, pri­
de los jóvenes- mogénito, — (ó) Obediente. — (1) Seguir. — (/) Conducir, in­
(a) Poder gozar. — (ó) Recreo, placer. — (c) Bella estación, clinar---- (i) Desenvolvimiento. —■ (/) .Apresurar___ (//) Colo­
primavera. - {d) d permanecer aquí. - W Faltar. car, poner. — (m) Discípulo.

Biblioteca Nacional de España


EDUCACION. 63
62 CABT2 I.
jeunes gens (52) débai^chés (c) et dont (i 1) l’exemple
J’étais bien per$uadé que to ules les fautes de l’éda-
lui serait tres funeste. On voit déja combien se
cation mesquine que Gustave avail recue (n) seraient
' (to) affaiblis {d) les beaux sentimeus de modestie,
bientót corrigées, et en effet, je ne tardai pas á re-
de respect "pour la vertu, d’intérét pour les malheu-
marquer un changement (o).
reux (e) qui paraissaient iunés chez lui (/). II a bien
Je voyais (7) avec satisfaction qu’il prenait (4) des
conservé jusqu’á présent envers moi les mémes
manieres plus élevces et un ton plus décisif, et qu’il
égards {g) qu’auparavant 5 mais je vois que mes pa­
récitait avec gráce des discoursbrillans el les máximes
roles n’ont (2) plus sur lui la méme influence qu’elles
des philosophes anciens {p) qu’on (17). avail substi-
avaient.
tiiées aux préceptes trop simples de l’Evangile. Cette
A dire vrai (j-), je ne suis (5) pas convaincu que ce
satisfaction inté ríe ure ne fut pas'cependant dune
changement vienne(i) du nouveau (A) Systcme d’é-
longue durée (9). L’année (r) derniére j’avais déja re­
ducation. Je l’attríbue á la légéreté de son áge (t), et
marqué dans sa conduite et dans son langage quelque
aux circonsUnces personnelles de ses maitres et de
changement peu flatteur {s) j mais depuis quatre
ses camarades. Je pense qu’enlui en (13, donnant
mois (/) ce changement a fait des progrés rápidos.
d autres, j’obtiendrai (i) les avantages que je me pro­
Son caractére est (10) devenu (u) étonrdi et violent :
pose sans les incq^vénieng que j’ai éprouvés (/). Je
sos manieres envers les domestiques sout fiéresj son
dois avouer (A) cependant que ma confiance dans le
application á l’étude s’est (10) cbangée en un insa­
systéme philosophique s’est (1 o, j-) aífaiblie un peu j
tiable désir de lire des (So) romans, des brochures (e)
quelquefois méme je commence á soupponner (/)
et des journaux (%), et d’assisler aux réunions
qu elle est en partie l’effet des preventions formées
broyantes (y) de ses camarades. II me semble (?) que
dans ma jeunesse (to) , fortifiées par la lecture assi-
ses moeurs {a) ne se sont (10) pas corrompues, mais il
due (n) des philosophes, et devenues (o) habituelles
est difficile qu’il fréquente cescompagniessansy (i5,-j-)
par la coiítume de voir tous les objets sous le point de
contraoter des (3o) liaisons dangereuses (A) avec des

W OisoÍuto^~3Sñmordííz^. —{d) Debilitar. — (e) Infeliz ,


{n) Recibir fe). — (o) Mudanza. — (p) Antiguo. — (g) Du­
desgraciado. — (/) Imiatn en él. — [g)Ráp!to, atención.
ración. — (r) Año. — (í) Lisongero. (t) Mes. — (u) Se ha
(A) Nuevo. — {i) Edad, — (y) Esperisnentar. — (t) Con-
hecho t se ha vuelto aturdido, — (p) Folleto. — (x) Diario. —,
fesar. — (í) Sospechar. — (m) Juventud. — (n) Continuo. —
(y) Bullicdoso, — (z) Parecer. — {«) Costumbres. — (6) Rela­
(o) Hechas t que se han hecho.
ción peligrosa.

Biblioteca Nacional de España


64 CARTA 1. 65
EDUCACION.

vue sous lequel les a montrées la philosophle mó­ pays de l’Europe et fréquenté des (3o) bommes de ^
jeme. toutes les religions. Je sais en outre {j) que vous avez
Je voudrais (4) done fixer mon opinion dans une ’ lu avec une grande attention 1 bisloire des siecles
matiére si (27) grave, pour donner une bonne edu­ ^hrétiens, en vous fixant spéclalement sur les époques
cation a mes enfans. A cet effet, II serait utile de , oü (27) les disputes religleuses ontété d'une Influence
consultor des (3o) hommes Instrults et sans préju- plus marquée.Mals(j-) c’est(iget33) surtout votre(21)
gés (/?). Mais oü (27) les trouver? Je me suis toujours caractére impartial qui me donne plus de confiance
défié {q) dés ecclésiastiques et des dévots, comme de dans votre jugement (z). Malgré moñ penchant (d)
personnes intéressées ou préoceupées, et je commenee pour les idées pbilosopbiques, j ai toujours eu (2)^ un
á eraindre (r) que les phllosophes ne (3i) le soient grand plaisira vous entendre(dd) dislingueravec dlscer-
aussi. nement, tant dans I’lilstolre que dans les événe-
Je crois que personne(^,-)")nepourra (3) me conseil- mens (¿>) de notre époque, la partie qu’on dolt (i) at-
1er mieux que vous(2o)« D’un eóté, connaissant toute tribuer a la nature in trinsé que des choses et celle
vofre (21) amitié pour mol et votre franchise, je suis qu’on dolt rapporter (c) au caraclél’e personnel des
s6r (/) que vous me direz sans déguisement (») votre avis individus qui les dirigeaient, aux passions humalnes
á eet égard («); et d’un autre cote, je pense que votre qui se mélent (i¿) partout, aux opinions dominantes
position est la plus favorable pour juger sans preven­ el a d’autres clrco^tauces particulléres de certaines
tion. . époques ou nations. J’ai vu (4) avec quel tact vous
. Quoique (-j-) vous ayez été elevé (v) dans la religion marquiez (dd) ce qui le trouvait de vrai (e) dans les rai-
catholique, vous avez toujours été dirigé par de bons sonnemens des divers partís, et ce que la passion ou
maitresj vous avez lu (5) plusieurs ouvrages écrits la partialité y (i5) ajoutait (/). Vous observiez que
pour et contre le christianisme, vous vous étes (10) cbacun volt et grossit (g) tout ce qu’il y a de solide
trouvé dans des sociétés savantes, oü (27) l’on discu- dans les réflexíons qui le favorisent, et tout ce qu’il
tait toutes ces matiéres avec une pleine et entlére y a de faux ou d’exagéré dans celles de ses adver-
liberté; vous avez voyagé (a:) dans presque tons les

(y) Yo sé ademas, — (z) Juicio. — {d)Inclinación. — (ou) Oír.


(p) Preocupación. — {q) Desconjlar. — (r) Temer. — (i) Na­ — (6) Como en los sucesos. —{c) Referir, atribuir. — {d)Mez-
die. — (t) Seguro. — (tí) Disfraz, disimulo. — (a) Relativa­ clto'. — {ddj Notar. — (e) Verdadera. — (/") Añadir. —
mente á esto. — (v) Educar. — (x) T'iajar. [g] Engrosar, aumentar.

Biblioteca Nacional de España


EDUCACION CHRISTIANA. 67
CARTA (I.

saires, au lieu (A) d’examiner.les unes et les autres de éprouvez relativemeut á l’éducatlon de vos enfans, en
sang frold (i): ce quí explique comment et pourquoi me priant de vous indiquer (37) ma maniere de pen-
des hommes distingues parleurs talens, doués (w)d un ser sur un point si délicat. Je le feral (5) #autant plus
jugement droit (j) et d’une profonde erudition, volontiers que le sujet de la demande (a) me parait
trouvent divises sur les questions les plus simples , les “óffrir une reponse tres simple et tres claire. Quand
plus importantes, et qu’ils ont beaucoup eludiées. máme (¿)on neconsidérerait le chrlstlanisme que (25)
Je vous prie (i) done de m’indiquer (3;, f) ce que comme une Institution bumaine, il offre tant (26, -f-)
vous pensez sur 1 education que je dois donner á mes d'avantages pour l’éducation, qu’onnepeut(5)paslui
enfans, et les raisons sur lesquelles vous vous ap- refuser une supériorité tres marquee sur tout autre
puyez. Votis me rendrez un service (/) eminent, si moyen {d). ^
Les bornes (e) d’une lettre ne me permettent pas
vous pouvez me tirer (m) de mon incertitude dans
une affaire (n) si importante j et vous ajouterez ce d’entrer dans de longs développemens; je me con­
nouveau témoignage (o) de votre amltié á tant d’au- tente raí de vous indiquer quelques reflexions que vous
pourrez (3) méditer et approfondir (_/").
tres que vous m’avez donnés > et que je n’oublierai (/»)
jamais. 11 est Inutile de m’arréter (g) á prouver la néeessité
Je suis, etc. d’une bonne education. Les phllosophes sont les pre­
miers ala reconnoitre. On dirait, á les entendre (A),
qu’eux seuls s’en (r'2) oceupent avec zéle et désinté-
CARTA SEGUNDA. ressement. 11 ne s’agit (í) done que de comparer les
NiCasio propone d Floro las ventajas de una educa­ avantages d’une education basée (y ) sur la doctrine
ción Christiana, üun considerándola solo bajo de un de l’Evangile a ceux que toute autre peut procurer.
punto de vista temporal y humano. Considérbns d’abord l’EvangiJe en lui-méme, et
nous verrons (4) combien (33,-f-) sa doctrine est pure
Mon eber (-j-) ami,
el parfalle, unlverselle et simple.
J ai repu votre (21) estimable lettre dans laquelle Quel que (22) solt l’état oü Thomme se trouve , il
vous me faltes (3) part de l’inquiétude que vous

{h)En lugar. — (,) A sangrefria. — (h) Dotar. — (/) Recto. * (a) El objeto de la pregunta. — (i) Aun cuando. — {d) Me-

Cio. — (o) Testimonio. — (;,) Ohidar. ^ “ (') Tratar. — (;) Cimentar.

Biblioteca Nacional de España


68 EDUCACION CHRISTIANA. 6q
PARTA II.
*
a(-|-)tles devoirs a remplir envers (A)D¡eu, enverslui- fait avec une autorité a laquelle tout le monde dolt(t)
menae et envers les hommes. Ces devoirs se diversi- se soumettre. II nous preserve par la (!) de tous les
fient d’api^ les uombreux rapports (/) qu’il a avec égaremens («) de la passion, de l’esprit de parti, et de
eux, et d’aprés les Innombrables modifications pro- tant (25) d’autres causes qui éblouissent (y) si souvent
duites par la combinaison des circonstances. Eh bienT “íes hommes et les conduisent á l’erreur.
la doctrine évangélique comprend tons ces devoirs Un troisieme avantage de cette doctrine est .qu’elle
sans en (i5)excepter un seul, et elle le fait avec une seule est efficace pour agir sur le coeur de l’homme ,
admirable simplicité, en les réduisant á deux points en luí proposant des motifs assez puissans (x) pour le
capitaux qui se développcnt (to) dans les dix com- determiner a pratiquer la vertu. On ne sait (4) que
mandemens du Decalogue. trop (-|-) combien (33) les lois sont inútiles , si elles ne
D’ailleurs, sa morale est si (27) pure etsi parfaite, sont pas accompagnées d’une sanction puissante.Pour
qu il n’y apas (4*) un seul vice qu elle ne condamne, que l’observance eu (12) soit assurée, il faut que
ni une seule vertu qu’elle n’approuve. Elle ne se l’homme y(i5) trouve son intérétj qu’il sache (4)
borne pas a la defense (n) de l’acte criminel, elle va qu en remplissaut (j-) ses devoirs il trouvera des re­
jusqu a la source (o) du mal pour le guérir (jo) j elle compenses qui le dédommageront (z) surabondam-
en defend (p/?) les désirs et les pensées, elle exige ment des sacrifices qu’il aura faits, el que les infrac­
qu’on evite jusqu’a l’occasion et le danger (7’) d’y (15) tions de laloi seront^unies séverement. Or (zzj, l’E-
consentir. Cependant, elle n’outre (r) aucun principe vangile présente uñe sanction Infiniment supérieure k
ni aucune consequencej elle distingue avec une ad­ Tout ce qu’on peut trouver dans tout autre systéme.
mirable discernement les préceptes et les conseils Il nous montre le Dieu tout-puissant infiniment juste,
évangéliques, et condamne la rigueur excessive aussi qui veille (a) sur tous les hommes et sur toutes leurs
bien que le reláchement (í). actions exterieures et interieures j qui les jugera tous
En second lieu, l’Evangile a (2) l’avantage depar- d’aprés leurs oeuvres et sans acception de personnes,
1er á tous les hommes et pour tous les temps, et il le et qui recompensera les observateurs de la loi par un

(A) Que cumplir para con. — (í) Relación. — (m) Desenvol­


ver. — (n) Prohibición. — (o) Origen', fuente. — (p) Curar. ' » (t) Por este medio, asi. — (u) Estravio. — (v) Alucinar.
(W*) Prohibir, — {q') Peligro. — (r) Exagerar. — (s) Re­ (i) Poderoso. — (y) Llenar, cumplir. — (^z) Indemnizar.
lajación- (zz) Ahora bien. — (a) Eelar.

Biblioteca Nacional de España


EDUCACION CHRISTIANA. ' n,
7® carta II. J■
des fetes oíi(p)les fidéles se réuni ssent pour rendre
bonheur (b) étemel, eomme il punirá les transgres-
au Créateur, en commun et d’uue maniére solennelle,
seurs par des peines qui ne finiront (c) jamais.
les hommages qui lui sont dus (i), les augustes et im­
L Evangile présente encore aux fidéles plusieurs
posantes (r) ceremonies du cuite catholique; les ser-
autres motifs efficaces pour les engager (d) á remplir
ipons et les autres instructions données au peuple pal­
leurs devoirs. Tels sont les dogmes si clairs et si ex-
les ministres de Dieu j les sacremens établis par Jésus-
plicites sur la creation et sur la conservation des
Christ lui-méme; les priéres {rr) publiques, les dévo-
étres (e); sur la divine Providence et sur la miséricorde
tions parliculiéres, et tant d’autres moyens (í) sem-
infinie d’un Dieu qui s’est (i o) incamé pour rache-
blables. C’est (19) par leur influence joumallére (í) et
tGr (/) les hommes par ses humiliations et par sa
presque continuelle (f) que les fidéles se soutlen-
mort, qui les a releves de leur chute (g), les a retires
nent (i) et se raniment dans les sentimens.d’une piété
de l’enfer (h), leur a ouvert les portes du ciel et leur
solide qui les conserve toujours attentifs á remplir les
a donné la foi (i) et tant d’autres graces spéciales. Tels
devoirs d’hommes et de chréticns. Les phllosophes,
sont aussi les exemples de Jésus-Christ, leur Rédemp-
désespérant de pouvoir rien mettre a la place («) de
teur, et de tous les Saints qui les ont precede dans
ces moyens si accommodés a la nature de l’homme,
cette terre d exil (y) et de combat, et mille autres
veulent (4) s’en dédommager (y) par les sarcasmes et
considerations pienses (A) qui se rattachent á (/) la
les railleries (ar) doht (11) ils les poursulvent j mais les
doctrine de l’Evangile*.
hommes sages connayssent la valeur de ces froides {j)
II y a en outre dans la religión catholique une
plaisanteries (z).
circonstance remarquable par spn influence sur les
Enfiu, si Ton examine l’influence de TEvangile
moeurs (ití) des cbrétieus. Je parle des moyens exté-
dans le bonheur de l’homme, on en sentirá les avan-
rieurs qu’elle emploie pour rendre (n) sensibles toutes
tages ¡mmenses, soit qu’on considére les individus,
les vérités en frappant (o) les sens, et en faisant par lá
soit qu’on considére la société.
une impression forte sur Pesprlt. Telles sont les gran-

(¿) Dicha, Jelicidad — (c) Acabar * — [j£) Inducir, empe~ (p) Fiestas en que. — {q) Dar, tributar.— {r) Que infunden
ñar. — (e) Ser. — (/) Rescatar. — (g) Cuida. — {h) In­ respeto. — (rr) Preces , oraciones. — (í) Medio. — (t) Diario,
fierno. — (») Fe. — {]) Destierro. — {k) Piadoso. — <J)Es­ cotidiano. — (u) Poner en lugar de, substituir ú. — (v) Des­
tán enlazadas con. — (lí) Ademas. — (m) Costumbres. — quitar. — (x) Bqrla. — (jr) Frió, insulso. — (z) Chiste.
(n) Folyer, hacer. — (o) Herir, chocar fuertemente.

Biblioteca Nacional de España


CARTA n.
72
EDUCACION CHRISTIANA. ^3
«Chose étonnante (a)! la religión chrétienne qui
ne semble avoir pour objet que (25) la felicité de Et comment en (13serait-il autrement (iM), puis-
l’autre vie , fail encore notre bonheurdans celle-ci.» que la religion consacre les devoirs de tousles états,
(Montesquieu, Esprit des Lois, liv. xxiv , ch. 8.) et fait dépendre le salut^terncl de leur exacte obser­
En effet, tout le monde sail (f) combien (33) la reli-_ vance?

gion est consolante pour les personnes qui se trouvent Je crois utile de faire remarquer encore que son
Influence est spéclalement favorable pour assurer (n)
dans la peine et la douleur, et qü'il n’y a rien qui
puisse (3) la remplacer pour adoucir (b) les maux et aux citoyens une liberté raisonnable et aussi large
les rendre moins aigus (c). Cette reflexion est d’au- que la faiblesse humaine peut la componer (o), sans
que l’ordre public soit compromls. Outre que les
tant plus importante pour notre sujet, que le mal-
idées que le Christian isme nous donne d’une origine
heur (d) paraít étre l’apanage (e) du genre humain ;
commune, d’une fraternité parfaite et d’une destí-
la plupart des hommes en sont la proie (y, "j"), et il
néc égale, sont les plus propres pour produire cet ef­
n’y a personne qui ne soil souvent exposé á bien (26)
fet , ila en sa faveur plusleurs autres avantages. i“ Par
des miséres physiques et morales. Eh bien! si vous
rapport {p) au poiivoir, il le con train t (9,1) en le ren­
dépouiUez (g) rhomme des idées consolantes de la
dan t j usticiable (r) de tous ses actes devant un j uge (s)
religión, quelle ressource (h) lui réservez vous pour
supréme, juste, incorruptible, tout-puissant, qui
adoucir son sort dans sesmalheurs?
nous déclare que les maítres (í) du monde et tous ceux
Si- nous passons des individus ,a la société, nous ver-
qui y (i5) exercent''de l’autorité seront soumis á un
rons (4) que c’est (i 9, t)la religion qui forme l’enfant
jugement tres sévére : Judicium durissimum iis qui
docile, l’époux fidéle, le pére vertueux, le pauvre
prcesunt fiel. 2» Par rapport au peuple , lorsqu’il est
résigné, le riohe charitable (i), le savant modeste, le
imbu (u) de principes religieux, on n’a pas besoin (y)
citoyen (J) dévóué (t) a sa patrie, le guerrier humain
de le trailer avec autant de sévérité pour assurer la
et vaillant (f), le prince zélé pour le bonheur du
tranquillité publique j parce que dans un pays oii
peuple.
regne la foi, la sanetion religieuse peut suppléer

{d) Estraño, admirable. — \V) Dulcificar. — (c) Agudo,


penetrante. — (d) Cuanto la desdicha. — (e) Gage, herencia. (m) De otro modo. -(„) Asegurar.-[p) Tan ancha como
(_/■) Presa. — ig) Despojar. Qi) Recurso. — (i) Rico carita- ^ la flaqueza humana puede soportarla. — (p) Relativamente al.
tivo . — (y) Ciudadano, {k) — Dado todo á, dispuesto á sacri­ (9) Sujetar, forzar. (r) Sujeto al juicio ; responsable. —
ficarse por.— {t) yaliente. • ' (A) Juez. - (t) ^mo, señor. - («) Imbuido. - (p) Necesidad.

Biblioteca Nacional de España


CARTA II. EDUCACION CHRISTIANA. ^5

souveat á la contraíate (a;) légale. C’est la remarque k craindre (/) dans tout autre systéme de morale que
judicieuse de Montesquieu (-|-): « Moins{7&} la religión dans celui de TEvangile dont (i i) les principes sont
« eííreysrí'mantó.dit-il, (Esprit des Lois, 24". >4°.) si(27) lumineux, dont les consequences sont siclaires,
« plus (26) les lois civiles doivent réprimer. » Aussi et dont Tenseignement public de tons les siécles est
lexpérience de tous les siécles et pays vient-elle (if * si unánime et si facile á reconnattre.
a l’appui de cetle vérité. « Cherchez (j-) sur la face Jeconclus done que si vous (20) réfusez á vos en-
¡í de la ierre, dit encoré le méme écrivain, les gou- fans une education ebrétiennevous sere* bien cruel
a vernemens les plus modérés, et vous les trouverez envers eüx, en lenr ótant (g) eetté source de Cónso^
a dans les heureux climals que le chrisiianisme tient lation qui leur sera si utile dans toutes les circons-
a sous sa loi.» Je sais (4) bien qu’onaabusé quelque- tances de leur vie, et envers la société, qui tronve
fois du nom de la religión pour imposer un joug qui, dans eette éducation tant (25) de garantles pour le
étant injuste, était néeessairement désavoué (z) par bien public, (^a été la pensée de presque tous les
elle. Telle est la malice de l’liomme : il n’y a rien Pbilosopbes, et vous en (tí) connaissez plusieurs qui,
dont il ne fasse (5) un abus criminel; raison, loi, malgré leurs opinions anti-reíigiéusés, procuéent k
amitié, science, eloquence, pouToir, justice, toutes leurs enfans cette éducation clirétienne. ^
les dioses, méme(n) les plus sacrees, lui ont serví de Je suis, etc.
pretexte pour favoriser se» passions et obtenir son
but (61 criminel. Cependant ce ne sera jamais un mo­
tif raisonnable pour vouloir bannir (c) de la société CARTA TERCERA.
ces principes essentiellement bienfaisans Id). Mais re­
marquen bien une circonstanee importante : on ne Objeciones de Ploro contra la educación Christiana.
peut parvenir á employer le nom de la religión cliré-
Mon eber ami,
tienne en favewr. d’un crime qu’(23)aprés avoir fait
croire, par de faux raisonnemens (e), que c’est une J’ai lu (5 -j-> avec plaisir votre derniére lettre; et je
vertu. Or, ces faux raisonnemens sont beaucoup plus vous (20)-suis reconnaissant (d) d’avoir bien voulu(4)
me répondre avec franchise a la question que je vous

(») Fuerza, violencia.—{y)Buscar.—{z) Reprobar —{a} Aun, Tr-''


hasta. —(») Designio, fn. — (c) Desterrar. — (d) Benefeo.- ^ C/) De temer. — {g) Quitar.
(e) Raciocinio. (a) Agradecido.

Biblioteca Nacional de España


OBJECIONES. RELIGION NATURAL. 77
^6 CARTA III.
hommes. Mais la seule raison a pu (3) suffire á Jésus-
ai proposée. J’ai réfléchi trés sérieusement sur lous
Christ pour reconnaitre ces vérités, puisqu’elles sout
les points que vous y (i5) avez tléveloppés ; et je re-
loules gravees dans le coeur de l’homme, comme l’a
counais (i) que vous avez raison pour la plupart; mais jé
dil un de ses Apotres, et comme i’ont dlt avec lui Ies
manquerais (6) á la franchise qui doit (i) caractériser
- «hréliens de tous les sieclcs. Ainsi l’Evanglle, consi­
noire correspondance, si je vous disais que je vous
deré comme systéme de morale, et abstraction faite(3)
approuve en tout. 11 me semble (c) que souvent il y a
de sea dogmes et de sa partie histoeique, n’est á la ri-
de r exageration, et que vous van tez (d) tropla doc­
gucur que le code (/) de la religión naturelle j et l’on
trine de l’Evangile aux dépens (e) de la raison et de
jieut dire qu’il est le plus beau monument de la glolre
la sainé phUosophie. Je vais (2) parcourir (/) les points
de la raison. 11 est done in juste de s’en (12) préva-
principaux de votre lettre : je serai aussi franc pour loir pour la déprócier.
vous Recorder (g) ce que je croirai bien établi, que
pour manifester ma pensée dans les choses sur les-
J’#youerai (m) aussi franchement, qu’il est difficile
quelles nous ne sommes pas d’accord. C’est la se ule
et máme impossible de conduire la massé du peuple
maniere de rendre utile notre correspondance.
avec un code de morale qui soit appuyé («) exclusive-
ment sur la raison. Le peuple est incapable de raisonner
Je suis d’accord avec vous relativement a la per­
par lui máme dans des matiéres abstraites. 11 faut(3)
fection de la doctrine morale de l’Evangile, dans ce done le conduire p^r autorité, et par une autorité di­
quiregarde (h) les máximes genérales qui fixent les vine : une autorité bumaine, telle quecelle des pbilo-
devoirs commons des hommes. C’est ce qu ont re- sophes, ne suffirait pas pour lui imposer le joug (o)
connu (;) les Philosopbesj et ainsi vous voyez (4) que d’une soumission entiére. J’ai toujours Irouvé cho-
partout lis rendent hommage á la vérlté. lis considé- quante la contradiction de plusieurs philosophes,
rent Jésus-Christ comme un profondphilosophe, plus ainsi que celle des Protestaos, qui, en déclamant si
éclairé (i) et plus heureux (7) que tous les autres, et fort contre l’autorité infaillible de l’Eglise univer-
qiii a réussi (k) á établir dans le monde le plus beau selle, se sont(io) vus (4) forcés, pour ne pas Hvrer (p)
systéme de morale quiait (2,57) jamais été présente aux la société entre les mains de la populace sans morale

{by faltar, —(c) Parecer. — {d) Alabar. — (e) A espensas. (/) Sino el código. — (m) Confesar. — (n) Apoyar, — (o) Pa-
— (/) Recorrer. — (g) Conceder. — (/«) Mirar. — (i) go. — (p) Entregar.
.irado. — (/) Afortunado. — {k) Atinar, acertar.

Biblioteca Nacional de España


^8 CARTA 111. OfeJECIOWES, REI.IGIOIX ¡NATURAL.

et sans freln, de substituer k cette autorité celle de les idees de ce siécle. La beauté de la vertu, la paix de
quelques pasteare isolés (9) ou de quelques philoso- la bonne conscience, les remords qul accompagnent
phe» quí s’érigent eux-mémes en maitres de tons les le crime, le sentiment de l’honneur, les peines In-
hommes. II est done utile de laisser (r) le peuple sons fllgées (r) par les lois civiles, voilá (27) de pulssans
l’autorité de FEvangile, qu’il croit descendu du cieh* ■ «motifs pour engager {zj tons les hommes k marcher
Maís il n’en est pas aiusi (s) de 1 homme instruit et ca­ dans le sentier (a) de la vertu et du devoir.
pable de connaítre par luí-méme cette morale. Onne
dolt pas le forcer k recevoír sans examen un joug au- Je pourrais en (i5 -f-) dire autant des moyens que
quel 11 se soumettrait volontierspar conviction, et qul vous (20) détalllez (¿) dans votre lettre et que vous
luí devient(/) insupportable si on le'luí impose par croyez tres efficaces pour inspirer le respect aux lois.
autorité. Je raisonne a peu prés (u) de la méme ma­ Je pense au contraire qu’ils ont rendu ridicule le
niere par rapport á l’idée de peines et de recompen­ christianisme malgré la perfection avouée de son code
ses étemelles. ■ J’accorde qu’élle conserve «acore de morale. D’ailleurs, si Ton croit que l’bomme a
quelque influence-iiuprés du peuple qui yi(i5)croit. besoin de quelques signes extérleurs quí lui rendent
J’aceorderais aussi qu il est incapable de se livrer k des sensibles les vérités de la religion naturelie, rien
idees plus dignep de l’homme j qu’il a besoin d’étrc n’empécbe (c) qu’on établisse des fétes, des cérémó-
contenu fiar ce freln/ et qn’il serait impossible de^e nies, des catéchismes familiers et tout ce qui pourra
gouvemer autrement. Mais on sait(4) que les bom- servir k instruiré le peuple, et kfaire sur lui une forte
mes d’une certaine condition s’en (12) moquent(v). impression religieuse.
Alora ce dogme ne peut produire pour eux d’autres Je sais bien que l’essai (d) qu’on en fit (5) en Franee,
effets que de rendre ridicule la morale évangélique, ala fin du siécle passé, ne fut pas heureux, et que tout
qui est la plus capable d’obtenir les suffrages de tous l’apparat dont (i 1) le Gouvernement franpaís entou-
les hommes, lorsqu’elle se présente dégagée (a:) de ra(e)le cuite de la Raison, ne servlt qu’k en augmen-
tout préjugé. II faut done la rempiaeer par d’autres mer le mépris (y), méme aux yeux du peuple le plus
moyens qui ne soient (3) pas en contradiction avec

(9) Aislado. — (r) Dejar. — (j) No sucede lo mismo con (y) imponer, aplicar. — (z) Empeñar. — (a) Sendero. —
el — (f) Hacerse, — (u) Poco mas 6 menos. — (v) Burlar. (h) Especijicar. — (c) Impedir. — (d) Ensayo. — (c) Rodear,
— (pe) Desprendido, libre. cavar. — (y) Desprecio.

Biblioteca Nacional de España


8o CABTA 111. OBJECIONES. RELIGION NATURAL. 8l

grossier j mais ce fut sans doutc faute (g) de bonne ce code deviendrait plus général, et par consequent
direction; el puisque les idolálres réussirent á donner d’une influence plus blenfalsante que l’Evanglle.
de la majesté á un cuite absurde et á le faire respec­
ter, pourquoi ne réussirait-on pas, lorsqu’il serait Par rapport au bonbeur de l’homme, je recomíais
question de rendre sensibles les vérités simples et*- que c’est le systéme le plus propre qu’on alt (2 et 3y)
evidentes de la religión naturelle? publié jusqu’á présent pour le consoler dans les mal-
beurs qui affligent si souveut l'humanité, et pour les
Je ne conteslerai pas les exemples de vertu qu’oiit lui rendre (n) supporlables. Je ne peux mecoonaitre
donnés plusieurs cbrétiens dans toiis les siécles, et quel’indifférence d’uii stoiclen (o), qui se soumet sans
méme de nos jours. Mais la philosopbie peut aussi espoir de dédommagement (p) aux douleurs qu’il ne
se vanter d’avoir produit pliisieurs sages (ft) qui l’ont peut éviler, est loin ((f) de pouvoir se comparer á la
lionorée par leurs vertus, sans connaitre l’Evaugile. patience el a la réslgnation d’un cbrétlen. Celui-cl
Les Socrate, les Scipion, les Leonidas, les Catón, les volt dans ses peines un moyen de s’en épargner (r)
Marc-Auréle, et mille autres ont prouvé que la reli­ d’au'lres bien plus grandes, de mérlter le ciel, de se
gion naturelle suffit pour rendre l’homme vertueux. rendre semblable a son rédempteur Jésus-Christ, et
La méme reflexion se présente si Fon consulte l’his- de se détacber (í) de l’amour du siécle qu’il regarde
toire des peuples non cbrétiens. II y a partout des comme un obstacle pour parvenir (íí)au bonbeur
hommes cbari tables, patiens, chas tes etremplis (í) de éternel. Cela est si certain, que mille fois j'ai entendu
toutes les vertus. Sans doute 11 y a aussi des passions des personnes qui avaient abandonné la fol, envier
violentes et<les crimes qui en (12) sont les suites (/) le sort (f)des fidéles qui trouvent de quei se consoler
funestes; mais 11 en est de méme (fe) panul les cbré­ dans leurs malheurs. Vous voyez que je ne cher­
tiens. Disons done que l’Evangile n’estpas un systéme che (u) pas á affaiblir (v) ce qui peut favoriser vo-
parfait, et qu’on ne perdrait rieii a lui substituer un tre (21) opinion; mais j’espére que vous serez aussi
code de morale qui adopterait tout ce qu’il a de franc que mol, et que vous avouerez que le cbrétlen
bon, en écartant (1) tout ce qui le dépare (m). Alors

(n) Para hacérselas, — (o) Estoico. —{p') Compensación —


(g) Por falta.— [Ji¡ 'Sabio. — ií) Lleno. — (/) Consecuencia {rj) I^jos. — (r) Ahorrarse, escusarse. — (j) Despegar, des­
— (ü) Lo mismo sucede - — (1) Separar, eliminar. —(ni) Afear, prender. —(w) Llegar. —. (í) Envidiar la suerte. — (u) Pro­
deslucir. curar. — (v) Debilitar.

Biblioteca Nacional de España


82 CARTA III. OBJECIONES. RELIGION NATURAL. 83

n’est pas si heureux dans la jouissance (x) des biens les critiques les plus judicienx de nos jours, ceux-
de ce monde, puisqu’elle lui est défendue(r) comme mémes qui sont opposés a la religión catholique, ont
un crime, ou aumoins comme une faute, qulle rend, , asuontré, les (-j-) pages de l’histoire i la main , que
indigne des bienfahs (z)de DIeu. Ajoutea á eela cette les esclaves et les vassaux ont toujours gagné a ce que
abnegation entiere de soi-méme, cette croix (a) qu’on lenrsmaitres(/) fussent de la religion de Jésus-Christ;
doit porter (na) toujours, cette penitence qui doit du- quec’est(ig)a l’influence du ebristianisme qu’on doit
rer toute la Tie, cescraintes et ces terreups contlnuel- la destruction de l'esclavage en Europe; qu’il a adouci
les dans lesquelles doivent (i) étre toujours les plus les mceurs des peoples barbares qui la conquirent(g);
justes, et vous recQnnaitre» que la vie d’un chrétien que s il n a pas toujours pu fairc dispara!tre la ty­
doit étre bien triste et malheureuse. rannic et le despotisme, au moins ces íléaux (hj ont
éié plus supportables dans les pays chrétiens que par-
Votre derniére reflexion m’a singulieremeut sur- toutailleurs. Les mémes écrivains, tout en blámant (i)
prls (4), lorsque j’ai vu(4) J^“ confianpe aveo laquelle comme une usurpation iujuste l’autorité que les Papes
vous annoncez I’Evangile, comme une doRtrinC qui s’étaient (lo) arrogée au moyen-age (y) snrlesrois,
favorise la liberté raisonqable des peoples et des na­ montrent qu’ils l’ont presque toujours exercée d’une
tions. maniére favorable au people, en modérant les vexa­
J’étais bien loin de m’attendre (¿) á une semblable tions des princes et des seigneurs {k).
assertion : elle ra’a parn (i) d’abord uit paradoxe, et D’ailleurs, il est avantageux qu’on obéisse (/) á la
je n’ai pu m’empecher de rire(c f^en la liaant, tant loi par conscience, et qu’on réserve un freln pour les
elle est contraire k toutes lei idees que je m’étais (lo) temps de troubles {m) et d’anarchie que toutes les na­
faites (d) de la religión catholique. tions sont exposées k souffrir k cause des passions bu­
Cependant en y(i5) réfléohissant, j’ai reconnu rn aines.
qu’elle n’est pas si absurde, et les deux points que Je suis d’accord aussi que c’est une partlalité odieuse
vous indique* doivent á la fin produire un résultat de la part de certains écrivains de faire tomber (n)
favorable a la liberté. Je me suis aussi rappelé (e) que sur la religion les abas qu’elle a toujours condamnés.

(jc> Goza. — (y) Prohibir — (z) Beneficio. — (a) Out. -- (y) Amo, señor. — (g) Conquistar. —(Jt) Plaga, azote. —
(aa) Uev«r. — (i) Aguardar. (c) Reir. — (d) Había for­ {ifA/ear,reprender (53). - (J) Edad media. — (A) Voyez le
mado. — (a) Acordarse. Chapitre V.— (í) Obedecer. — (m) Disturbio, — (n) Caer,

Biblioteca Nacional de España


VENTAJAS DE LA MORAL EVANGELICA. 85
CARTA 111.

et qui auraient été probablemcnt plus grands sans sou no pasar á los que siguen sin estar asegurados de ha­
ínQuencc salutairc. Mais on ne peut tirer (o) de cet ber traducido y comprendido bienios primeros. Para
aven (p), enfaveur de l’Evangile, aucune autre con»., ^^rsonas instruidas podrá bastar el hacerlo una vez j
sequence que celle que j’aí accordée d’abord sur la pero otras necesitarán hacerlo dos, ó mas veces, es­
perfection de sa morale. C’est un principe avoué par pecialmente sino tienen un maestro que los dirija.
les chrétiens qu’il n’a ricn cbangé {q) dans la loi na
turelle par rapport aux. devoirs envers la société. On
n’en peut done rien déduire ni pour ni contre dans la CARTA QUARTA.
question qui nous oceupe.
Nicasio d Floro. Superioridad de la moralrevelada del
Ainsi, quand on resume toutes ces reflexions, il
Evangelio d la moral natural. Es necesario para los
semble que la consequence la plus raisonnable qu’on
grandes j- sabios-ao menos que para el pueblo.
eD(i2)puls8e,(37) tirerestqu’une education ebrélienne
est utile erpresque uécessairc pour lepeuplej mais Mon cher ami.
qu’on doit cbercher une autre base pour l’éducation
des personnes d’une condition plus élevée, et par Pour repondré á votre (21) deruiére lettre, il fau-
consequent que je ne dois pas changer á l’égard (r) drait (3) entrer dans des discussions trop sérieuses et
de mes enfans. Vous voyezcependant queje ne m’obs­ presque toujours inútiles, parce que chacun est de­
tine pasa soutenir les opinions pbilosopbiques, et^ue cide d’avance (a) pour un parti, et qu’il (3i) discute
j’accorde tout ce que je vois de raisonnable dans la pour le faire prévaloir et non pour examiner avec im-
vólre. Je suis done disposé á examiner ce que vous partíalité les raisons de son adversaire. Cependant je
aurez (2) a répliquer á mes observations. me suis (10) determiné k le faire en voyant la bonne
Je suis, etc. foi avec laquellc vous (20) cédez a la volx de la raison,
máme lorsqu’elle condamne vos opinions les plus
Nota.
cbéres. D’ailleurs, je me suis trouvéa peuprésdans la
Volvemos á insistir en la necesidad de darse bien méme position que vous, et je puis (3) espérer que
cuenta d sí mismos de los ejercicios precedentes, y de les reflexions qui m’ont ramené {b) a la vérité vous
y (15) raméneront aussi.

(o) Sacar, ■ (p) Confesión. — (<?) Mudar. — (r) Con res-


pelo á. (a) De Antemano.—(i) Traer, reducir.

Biblioteca Nacionai de España


86 carta IV. VENTAJAS DE LA MORAL EVANGELICA. 8^

Vons avouez avec les philosophés les plus distin­ enliérement, et qui sout d’une grande influence pour
gues que la morale de l’Evangile est la plus parfaite l’accomplissement de nos devoirs, mais aussi sur nos
que leshommes aient (a et 3^) connue, et vous ajom— , jjapporls (k) avec Dieuet avec les hommes. Voyez la
tez que c’est la gloire de la ralson, parce que c’est page io8.
a elle (19) qu’on doit cette morale. J’abandoune cependant tous les avantages que
11 serait bien facile de combattre cette opinion. Pour rae donneraient ces reflexions; je me borne il) a
connaitre jusqu’oü peut s’étendre la lumiére de la rai­ montrer que par cela seul qu’on présente cette mo­
son, il suffit de sortír (c) des lieux et des temps éclaí- rale córame découverte par la raison, et non pas
fés (d) par la revelation, et de se transporter aux sié- córame appuyée sur une révélation divine, presque
cles et aux pays, qui ne l’ont pas connue. Les supers­ toute sa force disparaít (i); et qu’en la soumettant á
titions et les erreurs des peuples les plus éclairés dans l’examen des individua, les incrédulos tombent {m)
toutes les sciences , doivcnt convaincre tout esprit dans une foule (n) d’inconvéuiens les plus graves.
droit (e) de l’insuffisauce de la raison pour arriver {f^ I».Vous avez senti vous-méme ces incouvénien;
á un systéme complet de morale; et que ce n’est (-j-) par rapport au peuple, qui est incapable d’examiner
pas la que Jésus-Christ a puisé (g) la sienne. Voyez la les questions abstraites de la morale. Or, comptez les
note b. la fin de cette leitre. Mais votre opinion sur ce personnes qui ont cette capacité, et vous verrez (4)
point ne s’oppose pas á mon plan, et je la laisse que la presque totalité du genra humain a besoiu (o)
passer. d’etre conduit par une autorité qu’il regarde {p)
On pourrait montrer aussi que la raison éclairée córame divine.
par les lumiéres de la revelation appro uve et enseigne a”. Oserez-vous rendre (^) juge dans sa propre
les principaux devoirs de la morale évangélique j mais causel’hommelibertin, vindicatif, ambitieux, orgueil-
que cet enseignement est encore infmiment au des- leux, pour décider les questions oii sa passion est in-
sous (í) de celui de l’Evangile, non seulement sur le teressée? Croyez-vous que les hommes qui ont tant
peché, ses causes et ses effets, sur la rédemption, le de difAcuité a soumettre leurs passions rebelles k l’au-
gráce et d’autres points sur lesquels la raison se tait (j) torité d une révélation reconnue comnie divine, seront

(c) Salir —id) Ilustrado-— (e) Derecho, recto. — (/) Lle­ (í) Relación. — (/) Limitar. — (m)Caer.— (n) Tropel, muí-
gar. — (g) Tomar, sacar, beber. — (ij Inferiot al- — Ca­ Necesidad.—(p) Mirar. — (rj) Se atrererá Usted á
llar. hacer.

Biblioteca Nacional de España


88 CARTA. IV. VENTAJAS DE LA, MORAL EVANGELICA. 89

plus sages dans leurs jugemeus, lorsqii’ils n’aüront l’EglIse.La jeunesse (y) selaisse souvent entrainer (z)
pour guide que (25) leur raison, toujours disposee a par la passion : I’ambltieux, le tyran, le vindicatif
favoriser leurs penchans (r) 7 — n’ont pas assez de courage (a) pour obéir á la loi j mais
5°. Les systemes de morale si vantes (s) par les Phl- ils la reconnaissent. Tout le monde se volt forcé de
losophes seront plus ou molns beaus.; mals Us seront * ^Rdre hommage a la vérité. Point (6) d’excuse, point
toujours exposes aux vicissitudes humalnes. Les di­ de prétexte qui puisse ébloulr (c) : la passion peut, par
versos circonstañeos des nations, Lopinion de certa!- Ibis, l’emporter (d) sur la lol, mais celle-ci est tou­
nes epoques, I’esprit do parti et surtout. les passions, jours reconnue. Son cri se fait entendre (e); le re-
les feront (3) changer et flechir au gré (i) des hommes mords poursuit le criminel, et souvent II Parré-
influens; et ceus-ci trouveronl toujours des pretextes te (f), ou au molns II diminue ses actes criminéis.
pour presenter ces changóme os comme des ameliora­ Voilá (-)-) done bien des points de vue (g) sous les-
tions (u) qu’on dolt a leur genie. Elle sera done in­ (juels une morale non révélée ne pourra jamais rem-
stable et changeante cette morale qui devalt étre la placer la morale de l’Evangile.
regie Invariable de tousles hommes. De cette instabl-
lité, II résultera nécessairement qu elle n’lnspirera ja­ Examinons á présent la morale de la raison sous le
mais une profonde el entiére conviction, surtout lors- rapport de son eílicaclté pour engager (h) les hommes
que les intéréts s’y méleront (e). Or, cette condition ifaire tous les sacrifices que demande j/) la loi. Vous
manquant (54), II est claIr que la lol naturelle qui dites dans votre lettre qu’Il faut laisser au peuple sa
n’agit que par la persuasion, devlendra (x) inutile. croyance de l’enfer, parce qu’il est incapable de tout
Mais, au contraire, dans la religion catbollque, le autre freinj mais que les hommes inslruits s’en (12)
plus Ignorant du people, un enfant máme, counait( i) moquent (y ) , et qu’Il faut luí substituer d’aulres mo­
les regies de la morale comme I’homme le plus in- tifs plus capables de faire Impression sur eux. Je con-
slrult, etavec lámeme certitude, puisqu’elle est ap- pois (i) quec’cst commode pour les phllosophes de
puyee, non sur des reflexions particulieres, mais sur
I’enselgnement de Jesus-Christ, de I’Evangile et de

(r) Juventud. —(z) Arrastrar. — («) Valor. — (i) No hay.


(r) Inclinación. — (») Alabar, aplaudir. — (í) Mudar / Ve 29. (c) Alucinar. —(d) Prevalecer. — {«) Grito se hace
doblegarse al gusto ó voluntad. — (u) Mejora, — (p>) Mesxlar. ~ Detener, ~. (g) Vista. — (h) Empeñar, inducir,
— (x) Hacerse. — (i) Pedir. — (y) Burlar.

Biblioteca Nacionai de España


go CARTA iV. yENTAJAS DE LA MORAL EyANGELlCA. 9I

secouer (k) un joug importun á leurspassions, et de le rimmortalité, la gloire, la connaissance de toutes les
laisser cependant peser sur le reste de la société. Mais vérités, le régne de l’ordre et de la justice, la frater-
lis devraient au moins étre conséquens a lenrs prin­ nité, 1’amour, le bonbeur le plus parfait? Etaieut-ils
cipes, et renoncer aux efforts qu’ils font (5) pour ré- des ignorans les Cyprien, les Augustin, les Jéróme,
pandre (í) le poison (tm) de I’lncredullte, et pour le" * les Bernard, les Borromée, les Vincent de Paule et
presenter au peuple sous les formes les plus sédui- tant d’autres, qui ont été des modeles accomplis de
santes. toutes les yertus, et qui ont puisé toutes leurs forces
Ensuite, je feral rcmarquer que la question dans ces puissans motifs que présente la religion de
n’est pas Ik (n). II ne s’agit pas de sayoir si telles ou Jésus-Gbrist?
telles personnes croient ou ne croient pas a I’Evangile; Les philosophes le sayent bien; et s’ils s’efforcent
inais 11 s’agit de rechercher (o) si cette croyance est de repousser it) cette idee, ce ii’est pas qu’ils (u) la
lin moyen plus ou moins efficace que la philosophie croient inefficace pour agir sur Thommej c’est au
pour cngagerles hommes a pratiquer la veriu. Or, contraire parce qu’ils en redoutent (c) l’influence :
11 est clalr que cette croyance, lorsqu’elle est sincére, c’est qu’ils la trouyent importune pour leurs pas­
dolt agir aussi et méme plus (p, j-) efficacement sur sions.
les personnes instrultes el réñéchies que sur le peuple
grossier, ignorant, etqui ne s’inquiéle guére que (zS) Vous proposez ensuite les motifs qu’on pourrait
des dioses presentes. En effet, pourquoi les sayans ne substituer aux idees religieuses pour contenir les
craindraient-ils pas l’enfer accompagnéde la lionte(y), hommes dans leurs deyoirs. Mais d’abord tons ces mo­
de l’humiliation, des remords et de tout ce qu’on peut tifs, loin d’étre incompatibles ayec ceux que four-
imaginer de plus affreux (r) ? ces peines incompré- nlt(jr) la religión, ils sont consacrés, fortifies par elle:
Eenslbles dans l’intensité et éternelles dans la durée? elle leur imprime sa sainteté, sa grandeur, son auto-
pourquoi les sages seront-ils insensibles aux biens so­ rite, sonéyidence, son uniyersalité, sa stabilité. Pour
lides et élemels duciel? La paix, la jóle (í), le repos, . quoi done affaiblir {y) ces motifs en les séparant de
ceux qui yiennent directement de la religión ? Pour­
quoi enleyer (2) á la morale la sanction la plus forte ?
(k) Sacudir. — (í) Derramar, esparcir. —(m) P'eneno, pon­
zoña.— (n) No está, no consiste en esto. —(o) Investigar. ^
(t) [Rechazar. — (u) No es por que. — (c) Temer.—
(p) y aun mas. — (q) Vergüenza. — (r) Horroroso.—
(«) Alegría. (jc) Subministrar. — (y) Debilitar. — (z) Quitar, despojar.

Biblioteca Nacional de España


92 CARTA tv. ventajas de i.a moral evangélica. 93

Guides inexpérimentés et téméraires ! vous avez dé les bonnes moeurs, ces rapports (/) qur sément (m) la
la peine á diriger l’homTne, en employant un double division, ces calomnies obscures qui noircissent («)
frein, il échappe sans cesse k la main qui le guide; et Thomme de bien, ces désordres et tant d’autres setn-
pour le conduire plus süremeut(a) vous imaginez de blables que les lois ignorent, ou qú’elles ne punis-
détruire l’un et d’affaiblir l’autre! • setpoint!... voilá(27)quelIe est la plaie des families,
D’un autre cóté, Tinsuffisance de tous les motifs voilá le poison qui rouge lentement le coeur de la so­
que vous avez indiques est evidente, et la moindre ciété et qui en * prepare la ruine. Or, ici le remede
reflexión suffit pour le connaitre. Les lois bumaines le plus unlversel, le plus puissant (o), est la reli­
défeudent (6) les crimes qui troublent (c) l’ordre pu­ gion ; et vous verrez toujours ces désordres s’accroí-
blic, sans prescrire les vertus qui font (2) le bonheur tre (p) a mesure que s’affaiblira le frein religieux.
et la prospérité des families et de la société. Elles ré- Vous parlez de la beauté de la vertu. Ríen de plus
glent les dehors (cf) del’liomme; mais elles ne péné- commun que les belles máximes : on en* debite [q)
trent pas dans le coeur pour y couper (e) le mal dans sur les théátres; on en séme dans les romans; on en
la racine. Elles ne sont ni assez fortes ni assez délail- fait parade (r) jusque dans les cercles (s) les plus fri-
lées(y) pourfaire observer les devoirs de I'amitie, de voles et les plus dissolus. Mais je vousprle de remar-
la reconnaissance, de l'bospitalité, de l’humanité, de quer (37 ,-(-)que c’est précisément la beauté, la pure té
la pié té filíale. Que de vices et de délits, qui ne sont de la morale qui (r 9) nous alarme et nous effraie (/). La
pas du ressort des lois, et qui pourtant sont tres fu­ morale n est salutaire que (20) par le joug qu’elle im­
nestes ! Ces vols (g) et ces injustices, qui se commet- pose á nos penchans (is) ; et ce joug, nos penchans le
tent dans 1’ombre et sans témoins (h); ces fraudes si trouvent incommode. La morale n’est utile que parce
cachées (t) et si communes dans le négoce ; cette oi- qu’elle est une régle, et toute régle est une géne(z-),
siveté (j) qui engendre tous les vices; cette intempe­ et toute gáne nous importune. Vous me préchez (x)
rance qni énerve á la fois l’ame et le corps ; cette de- une probité Incorruptible, une fidéllté constante aux
bauche (k) qui porte dans la vie domestique l’oppro- devoirs de mon état, ce désin téressement qui fait pré-
bre avec la discorde; ces sean dales qui corrompen t

(l) Chisme. — (m) Sembrar. — (n) Denigrar. — (o) Pode-


I oso (j>) /^crecentar, — (q'j Despachar, divulgar__ (r) Alar-
(a) Seguramente. — (ft) Prohibir. — (c) Turbar. — (d) Ef
dc, gala. (í) Tertulias. — (l) AsusCary espantar. — (u) Incli~
terioridad. — (e) Cortar. — (/ ) Espedjiar. — {g) Robo. —
nación. {v) Molestia, mortificación. —(x) Predicar.
(hi) Testigo. —(i) Ocultar. — (j) Ociosidad.— (h) Disolución.

Biblioteca Nacionai de España


VENTAJAS DE LA MORAL EVANGELICA. gS
g:¡ CARTA. IV.
nioius encore toutes les vertus qui méritent une re­
férer l’indigence aux rlchesses acqaises par l’injus-
compense.
l’ice, ce courage qui fait sacrífier la vie plutót que la
Mais voulez-vous des motifs qui réunissent toutes
conscience. "Vous me eommandez toutes les vertusj
ces circonstances ? Parlez-moi au nom du legislateur
vous ne me permeltez aucun vice. Tout cela me pa-
•sapréme qui commande et qulveut(4) étrcobéi; pla-
rail beau et conforme á l’idée queje me suis (lo) faite
cez-moi sous les yeux toujours ouverts d’une Provi­
de rhomme de bien ; mais tout cela aussi me parait
dence qui voit mes pensées comme mes actions, et
severe; tout cela me demande des sacrifices pénibles j
qui, un jour, en sera lejuge incorruptible, comme
et, je l’avoue, je ne me trouve pas assez de fbrce pbur
elle en est maintenant le témoin (c) inevitable : qui
pratiquer tant (aS) de vertus sans des motifs. Et
^ suit (d) 1 homme dans les ténebres de la nuít comme
oes motifs, je veux qu’ils soient puissans, parce que
dans la clarté du jour, qui est aussi redoutable pour
j’ai a vaincre des passions vives et fortes; ces motifs,
le puissant que pour le faible, pour l’homme public
je veux qu’ils soient univcrsels, parce que la vertn est
que pourl’homme privé, et qui, d’un cóté, me menace
faite pour tons les hommes; ces motifs, je veux qu’ils
des feiix (/) étemels, et de l’autre me- montre le
soient permanens, parce que la vertn est pour tons les
Paradis, oü le bonheur est infini et éternel, comme le
temps commepour tous les lieux (y). Or, ces motifs,
Dieu que l’on y posséde (g). Ajoutez (A) á cola la re­
qui réunissent tons ces caracteres, II faut les cber-
connaissance des immenses bienfaits que Dieu nous
cher (z) ailleursque dans quelques considerations abs­
préparade toute éternité, et toutes les autres pieuses (í)
traites sur la beauté de la vertu.
réftexions que nous offre l’Evangile, et que laphilo-
II en est de méme (o) de tous les autres motifs in­
sophie ne peut pas employer, les exemples de Jésus-
diques dans votre lettre. Ils ne sont ni assez precis
Christ ct de tant de Saints qui ontrempli leurs devoirs
pour diriger l’bomme dans toutes Tes dittonstances,
au milieu des mémes obstacles qui nous effraient (y),
.ni assez forts pour le soutenir dans toutes les épreu-
etc., etc. Ainsi, craintes, espérances, sentimens (A),
ves (A), ni assez unlversels pour agir sur tous les bom-
encouragemens (!), exemples , tout ce qui peut
mes, ni assez étendus pour les appliquer a tous les
agir sur notre ame, se trouve réuni dans la reli-
temps et k tous les lieux, ni assez nombreux pour
comprendre tous les crimes qu’on dolt pimir, et
ic) Testigo. —(d) Seguir, -(f) Fuego, —(g) Poseer. —
(h) Añadir.— (i) Piadoso.—(j) Espantar.— (k) Tiernos efec­
(y) Lugar. — (z) Buscar.—{a) Lo mismo sucede con. —
tos. — (/) Esfuerzo, aliento.
(J) Prueba.

Biblioteca Nacional de España


g6 carta IV. VENTAJAS DE LA MORAL EVANGELICA. q-

gion clirétienne ; et tous ces motifs sont fails pour SattutlT” “ «lions
agir également sur toules les personnes, dans tousles
, ' * ■’■S’ Pei-sonnes d'un rang (,) ¿1,,^
lieuT et k tous les momens de la vie. “ e, * I. gInU, ,e I

. wnommee (n) n; de resdrae pnM!,„e p„„va¡e„, f,_


Je ne m’arreterai pas long-temps k combattre-la
jiensee de faire remplacerles ceremonies du cuite ca-
i “
«'-'dinaJ:.
. res,ue lonjouracesonl des actions d’„„ moment
tliolique par d’autres de la religion naturelle. La par Íe »«™nt dementi,
moindre réüexion suffit pour reconnaitre que le plus lo mñdlw.'T * --os. Al..i
grand ridicule tomberait (m) sur un cuite et sur une m„rí 1. ■““«pl! de vecn. non. p„..
hiérarcbie de ministres qui se montreraient comme eme I. phdo.oph.e, Socrate, est acenn! dn vio! le
établis par la socié té civile ou par leur propre autorité pl.»ho„t.n. M.An mol.. ¡I es, certain dd.J
et nou par Dieu. Si le cuite des idol^trps se sou-
tenait, ce n’était que parce qu’on le supposait éta-
bli et appuyé par les oracles de la divinité. Tout Voyos Cato, cedan... femme ku\ “
essai («) qu’on ferait (3) pour établir un cuite pure
ment philosopbique, subirait (o) le méme sort que
»»"« di-pcdá ,.i cdd:s:r:Z'
lo mor, ponr ne pa. Implorcr I. déme.'ce "nt -
celui de la Raison en France, et tomberait dans le loeur. Vejes MarcAntíle konorra, d- ,
méme mépris (p).
perstitieux Ies dleuT rl» * i * ^ sn-
En continuant l’apologie de la religion naturelle nant, pour complaire au^Íat
vous di tes que si le christianisme présente de grands oMtiens, forman, (jj)je. '. |:
modeles de vertu, la pbilosophie en (12) offre aussi nateurs et sur le, r,;il= j crimes des se-
de bien remarquables et de bien frappans {(f), qui ex­
as Atnme au noiJIre de, jlb,I' ''f''
citant radmiration des hommes, comme celui de So-
crate, de Léonidas, de Scipíon et de Catón. Mais, que voir laissé pendant sa vie se souiller (1 i"'"
sont tous ces exemples comparés k ceux que nous pré­ débancbes, :^ettan,_ll:\tt
sente la religion de Jésus-Christ? i®. Presque tous ces

(m) Caer. — fn) Ensayo. — (o) Sufrir. — (p) Desprecio. —


(ij) Sensible: que hace fuerte impresión.
- («) Manduu-, ‘ ~ W Po-

Biblioteca Nacional de España


CARTA IV. VENTAJAS DE LA MORAL EVANGELICA. gg

mains des maitres vicleux qui Tavaient perdu ; el, et vous croyez qu’il maitrisera (e) sa passion, lorsqu’il
quoique Ubre dans son choix (a), donnant k son n’aura ríen k craindre ni á espérer! La religion n’a
peuple rinfame Commode pour empereur, Sont- pas de force pour corrigerI’homme! mais elle en a cu
ce done la des vertus sans tache ? 3”. Ce sonl des , . «pendant assez(f) pour former des modules parfaits
traits rares, ¿pars fa el li (an) dans I’histoire de de vertu dans tous les états pt dans toutes les condi­
toutes les nations connues pendant quarante Ste­ tions. Elle en aurait aussi pour tous les hommes si leur
eles. EnrecueiUant (6) tout ce que I’histoire nous a foi était vive et forte. Que dis-je? toute (/) faible et
laissé de remarquahle, on n’en aurait qu’une lisle mourante qu’elle est, elle produit tonjours quelques
bien petite. Mais, au contraire, les modeles qu’offre ^ hiens. Quel est le chrdtien chez qui(jy^ la cralnte
la religion sont hien plus parfaits et plus multiplies. de 1 enfer, I’esperance de se sauver, le souvenir (g)
Vous les irouverez dans tous les siecles et ehez toutes des miséricordes divines, la pensee des souffrances de
les nations chretiennes. Vous les trouverez dans tou­ JEsus-Chnst, les fétes de Marie et des Saints, les ser­
tes les classes de la société, hommes et femmes, en- mons et les autres pratiques de 14 religion n’ont ja­
fanset vieiUards {bb), riches et pauvres, sevens et igno- mais eu assez d’influence pour lui faire eviter quel­
rans. ,, , ques fautes ou exercer quelque vertu! Quelle est
Mais les philosophes nous disent : La religion, done cette furie philosophique qui s’efforce d’étein-
malgre toutes ces menaces et ces exemples, n empé- dre (h) jusqu’aux etincelles (i) de la foi!
che pas le crime parmi les ehrétiens; on ne doit done
pas exagerer son efficacite pour rendre I’hommc ver- En parlant du bonheur que le christianisme pent
tueux.Téméraires! les hommes s’abandonnent a leur* procurer, vous dites que s’il adoucit les peines dans
passions, malgre les motifs les plus puissans de la re­ e malheur, il nous prive du plaisir dont (i i) on pent
ligion pour reprImer, et vous croyez mieux faire et jouir dans la prospérité. Mais il y a sur ce point de
les corriger en leur ótant (c) toute espéce de frem. aussesiddes qu’ondoit corriger .La religion de Jesus-
C’est la force de la passion quiemporte (d)l’homme, Lbnst ne s oppose point á ce que nous jouissions des
malgre la connaissance qu’il a des peines éternell« tens que la Providence nous accorde. En (12) von-
auxquelles ils’expose, et duhonheur infini qu’il pert i lez-vous une preuve decisive? Non seulement il nous

{a) Elección. — M Esparcidos acá y acullá. {b) auieí^'f'TD ^«bily moribunda como es.
ger.— (ib) f'iejo- — M Quitar.—(d) Llevar, airastrar- ■ — (S) Recuerdo, —(h) Bstinsuir.—(í) Centella.

Biblioteca Nacionai de España


100 CARTA IV.
VENTAJAS DE I.A MÓRAt, EVANGÉLICA. ,¿1
cst permís de les cherche; (/), de les procurer, et
d’en jouirj mais noüs pouvons les demander áDieu, entndoé(,); et compare, les pKirtions
et TEglise a des priéres publiques, qui sont spéclale- dk bonheur et de «nülmurquecliacun « recae,
Mettez dans la balance, d’un cóté le chagrín („) de h
ment consacrées á les demander et á remercier
Dicu de nous les avoir accordés. Oui: rlchesse, hon- prumtmp et 1, peíne du combat, et de l’au^o h»
k.q;.rep,mtn3 (v) de Plntenrpérauce, b. suite, cub
neur, reputation, estime publique, emplol honorable,
ce sont autantdeblenfalts déla Providence dont vous ntes (vv) déla débaucbe (^), lesaveugles emporte-
mens (/) et les fureurs de l’amour. Ies fréquentl hu-
pouvezet devez jouir. Tú Evangile ne le defend (Z) pas;
mibations de Porguell, les bassesses, lesinquiétudes
il ne défenclque (*)'1es moyens injustes de les acquérir
et les abus qu’on peut en (12) faire en s’y (i5)atta- esjouissancesempoisonnées de l’ambilion, les soup'
chant (m) outre mesure, 11 vcut(4) que nous en jouis- . 9,,^ Ies wrreurs, ks pidvetúms de l’avance, Ies
slons, que nous en remerciions Dleu; et parla il agitations et les déchiremens (^) de l’envie, les vio-
tente, couTuIsmna de hicolére) leseHray..,,,, (&)^
augmente le prix (n) de cette joulssance.
Pour former un jugement decisif sur le bonheur «t, par dessus km. ce,
d’un cbrétien fervent et de cebú qui ne l’est pas, il les remords penKknkum qui s'atkichent(c)
faut les comparer dans des circonstances semblables me coupable, la suivent en tout lieu et la dévo-
du cóté de la santé ou de la maladle (o) , de 1 abon- (4, etjprononcez ensuite, si vous
¡J^i^laloiquiordouneiiPbommedecomw:
dance ou de la disette (p), dubon ou mauvais carac-
tcre des personnes qui les environnent (y), etc., etc. passions, le condamne au malheur! „
11 faut aussl comparer non pas telle ou telle clrcon-
stance parllcullére, mais l’ensemble (r) de leur vie.
« Attendez, dit un célebre écrivain, attendez (s) au en(i2)2 ? «-eligieuses; mais qu’on
Oe lá lou, d’une certaine condition.
tenue de la vie deux hommes, dont l’un toujours
inaítre de luí a constamment dominé ses passions, el
education tonta fait philosophique.
l’autre, continuellement mattrisé parelles, en (la) a

' ------------------------ --------------


W 'Arrastrar. — n
(/) Buscar. — {k) Dar gracias á. — (O Prohibir. — (m) Pe­
garse, aficionarse.— (n) Precio, valor.— (o') Enfermedad. ‘'’‘"‘porte.Sospecha.-(a-\n — W Ciego
(p) Escasez, —(y) Rodeca-. — (r) El conjunto.—(s) Aguardar.

Biblioteca Nacional de España


VENTAJAS DE LA MORAL EVANGELICA. 103
102
CARTA IV.
Je Tous avoue que je crois voir ici une de ces nom- gnorauce et d’opprobre, lorsqu’il est si facile de
breuses contradictions qui paraissent incroyables, et s’enia) défalre.’Enfin, je dis avec Montesquieu:
que les philosophes ont accreditees a force de les ré- « Quand 11 serait inutile que les sujets (g) eussent (2)

pétcr. En effet, si TEyangile est vériublement ap- une religión, 11 ne le serait paS que les princes en eus-
puyé sur une revelation divine, de quelle autonte le sQpt, et qu’iis blancbissent d’écuma (A) le seul frein
philosophe prétend-ilsesoustraireá'lavolonte deDieui que ceux qui ne craignent (1) point les lois humalnes
puissent avoir, a Ge que dit Montesquieu des princes
S’il n’est pas revelé par Dieu, c’est une imposture
que (24) de le presenter comme descendu du ciel: c’est est applicable jusqu’á un certain degré (t) 4 tous les
un outrage fait (3) a la divicité, dont(55) on emploie deposita ires du pouvolr, et en général aux premieres
le nom, et aux liommes qu’on trompe (e) indigne- classes de la société.
4(y ^ \ raent. Oü est done cet amour si pur des pliilosoplxes Plus (26 et 33) l’homme a de moyens pour satisfaire
' pour la vérité? D’aiUeurs est-il croyable que Hmpos- ses passions, pour se livrer aux penchans de son cceur
\ . ture et l’erreur soient un moyen de rendre l’homme et pour eluder les peines de la société, plus (-)-) Ies
heureux, et qu’on nepuisse (3) k deeper,«a lüi sentí mens religieuX devlennent(j) nécessaires pour le
enseignant la vérité, sans exposer la sociéléa tous les soumettre k l’empire de la loi. Gommeneez par arra-
malheurs de l’anarcbie et des passions sans frein? cher 1 orguell du cceur de l’homme instruit, l’égoisme
Cette idée doit causer de l’horreur k tout homme qui du cceur du rlcbe, la pusillanimité du cceur du ma­
gistral, l ambition du cceur des grands, en un mót, ar-
a un coeur droit, et je ne vous crois pas capable de
rachez les passions du cceur de tout ce qui n’est pas
l’adopter. peuple, et alors II vous sera peut-étre permis de lals-
En outre, si toutes lespersonues qui pensent et qui
ser la religión seulement pour luí.
ontdcl’inñuenccdansla société sontdes incrédules,
11 me semble done que la condition distinguée de
le peuple restera-t-il (ee) long-temps (idéle á la foi?
vos (21) enfansn est pas un obstacle, mais un nouveau
luí, pour qui l’exemple de ses maitres est presque
motif pour vous engager (k) a leur donner une édu-
toujours la seule raison de son jugement et de ses ac­
callon chrétienne. Encore vous ne ferez (2) en cela
tions? Si I on ne lalssecelte contrainte (/) que pour
qu imiter (a3) la plupart des philosophes qui, malgré
le peuple, qui voudra l’étre ? qui ne voudra pas se déb-
vrer d’un joug qui est en máme temps un signe d i-
(s) Súbdito. —(k) Blanquear con la espuma, tascar, mor­
der. —W Grado. —ij) Hacerse.— (&) Empeñar, inducir.
Ensañar.—{ee) Quedar permanecer.— if) Sujeción.

Biblioteca Nacional de España


io4 carta IV. VENTAJAS DE LA MORAL EVANGELICA. lo5

leursdoctrines, ont élevéleurs enfans dans la religion ^ns (c) de la vie future, de tous les devoirs que nous
de Jesus-Chrisl. imposent la nature et la sociéte j aujourd’hui que les
. ’^erités les plus sublimes de la religión sont devenues
M’étant (lo) propose de ne considerer cette ques­ populamos, et qu’elles entrent dans les premieres ins­
tion que sous le rapport temporel, je ne veux (4) pas tructions de l’enfance , nous ne sen tons pas ce que
entrer dans d’autres reflexions bien plus importantes nous devons au Christianisme , et l’habitude de jouir
pour vos enfans et pour vous. Je ne m’ecarterai (J) de ses bienfaits en ("*) dlminue le prix a nos yeux.
pas de c# plan: seulement je vais (2) vous indiquer Pour le bien sentir, 11 faut (3) remonter á ces temps
une seule idee. 11 s’agit d’une affaire dans laquelle il ou toutes les nations de la torre, excepté le peuple
n’est pas impossible que vous vous trompiez j et la juif, abandonnées a elles-mémes, avaient oublié les
consequence de cette erreur serait le malheur eternel traditions primitives, étaient tombées dans une nuit
pour vous et pour vos enfans, a la place d’un bonheur profunde et se prostituaient a l’idolátrie la plus sros-
étemel que vous auriez pu(3) obtenir. Aiusi, non seu­ siére. °
lement le doute(m), mais la moindre apparence et Encore, SI leurs erreurs n’avalent fait qu’(V)éga-
méme la seule possibilite, devrait vous decider a rer (d) l’esprit sans corrompre le coeur! Mais non: le
prendre (n) le parti le plus s6r. Je n’insiste pas dans ooeur, dans le delire des passions, avalt peuplé l’O-
cette pensee, mais je vous prie (o) de la peser avec lympe de dleux infámeset crueis, qu’on adoraitsou-
toute I’attention que son importance reclame. vent par des infamies et des cruautés. Quels dieux
qu (24)un Júpiter incestueux, un Mars sanguinalre
Je suis, etc.
«n Bacchus dissolu, une Venus prostituée! Les Bac-
chanales, les Saturnales, les Lupercales étaient
des (3o) exce. de débauche (e) ou de barbarie en
iVotó d la page 86.
1 honneur des dieux.
Aujourd’hui (n) que, instruits par I’Evangile, nous Les superstitions les plus ridicules et les plus abo­
avons des idees si purés et si hautes (6) de la Divinité, minables se multiplialentá l’i„fm¡. les préjugés (/)
les plus insensés s’emparalent de tous les esprits et
du vice et de la vertu, des récomj)enses et des cbáti-
formaient les moeurs publiques. Ce n’élaíent (fj pas

(J) Apartar, — {rri) Duda. — {rí) Tomar. — (o) Rogar,


(a) En el día de lioy. — (b) Alto, (c) Castigo -(d) Estrariar. -(e) Dísolucon.-{/) Preocu-
¡unción.
5.

Biblioteca Nacional de España


VENTAJAS DE LA MORAL EVANGELICA. IOJ
log CARTA IV.

settlement les pettples saizvages et barbares qiii don- dans un corps de doctrine. lis ont sais! (/) quelques
naient dans ces errenrs et dans ces travers (g') ; c é- máximes, mais trop peu nombreux pour les répan-
talent les penples les plus polls, les Babylonlens, les dre (m), trop tímidos pour Ies publler, trop divises
Egyptlens, les Carthaginois, les Grecs,les Remains. pour les concerter, trop faibles pour les faire rece-
volr, trop peu vertueux ponrleurconcllíer le respect,
Ces peoples lurpassaient tons les autres peoples en
de comblen (a5) de fables encore ne les oiit-ils pas
talens et en connaissances , et ils étalent pareils (A) a
tous les autres dans leurs errenrs en matiére do reli­ entremélées? 11 n’y a point de philosophe qul n’ait
gion. On voyait cbez eux de grands polltlques, de enseigné quelque erreur: point (29) d’erreur qul n’ait
fameux guerrlers, de sublimes orateurs , dexcellens été enseignée par quelque philosophe. Dieu a aban-
poetes , des bistorlens judicleux, des peinlres et des donné le monde á la phllosophie, et ¡1 a fait preceder
l’avénement de Jésus-Christ par quatre siécles des
sculpleurs si bablles que leurs ouvrages semblent
disputer le prix á ceux de la nature j en un mot, des plus brillantes lumiéres, pour faire sentir á l’esprit
hnmain toute l’insuffisance de ses forces pour se faire
génies rares et emlnens en tout genre...... et cepen-
un systéme raisonnable de morale et de religion.
daut ces peoples n’ont pas prodult un seul homme qui
alt (2) eu one Idée pure de DIeu et des bommages On pent done demander comment un pur homme
que riiommc lul dolt. Nos plus grands génies aurait pu a lul seul offrir un chef-d’oeuvre («) aussi
parfait, aussi finí que la doctrine évangélique , tandis
d’auiourd’hulleur sont Inferleurs en tout genre : nos
que les efforts reunís de tous ceux qui le précédérent
esprilsles plus grosslers et les plus bornes les surpas-
sent dans la connalssance de la religion et de la mo­ ne purent méme l’ébaucher (o), et auquel les efforts
de tous les siécles sulvans n’ont pu rien ajouter ?
rale. Nous ne concevons pas les prodigieux egaremens
de CCS peuples, et Ils ne comprirent (4) jamais qu’ils Nous avonsdit; un homme! Mais quel homme, á
le juger humaInement?Un homme simple-, sans let-
s’egaraient.
tres, sans culture, né dans la classe la plus obscure
Quelques pbllosophes ont atteint (¡) diverses ve-
dupeuple, le fils d’un artisan. Non: Jésus-Christ
rltes morales; mals faute (>) d’en connaitre le veri­
n’est pas un homme qul ait formé lé Code de sa mo­
table principe, jamais auclin d’eux ne les fonda sur
rale évangélique par 1 étude profonde des autres phi-
une base solide , jamais II n’imagina de les reunir

{t) Echar ¡a mano á, comprender. — (m) Difundir. —


(S) Extravagancia. - (h) Igual.-{.i) Alcamar, obtener. -
id) Obra maestra. — (o) Bosquejar.
^^)) Porfalta.

Biblioteca Nacional de España


108 CARTA IV.
VEHTAJAS DE LA MORAL EVANGELICA. 109

losophes, ni par les efforts de la raison humalnc. voyant dégradé par le péché, lui promit et lui en-
Celle-cí avail, pendant plusieurs siécles, fait preuve voya un Rédempteur pour réparer toutes les suites
de son incapacité pour arriver a ce but (p), lorsqu’elle funestes de sa faute. C’est le.Dieu miséricordieux qui
est abandonnée a ses propres lumiercs. descendit du clel pour le racheter de l’esclavage
í.a modeme Incrédulllé n’a pas le droit de nous du démon , pour lui donner des «temples de toutes
opposer les principes de vertu dont (i i) elle a em- les vertus, pour l’éclairer par la doctrine la plus pure
belll {q) ses ouvrages. Tout ce qu’elle a public de pour lui mériter toutes les gráces dont il abesoin eí
bon , de beau , de pur, de saint, est emprunté (r) de sans lesquelles II nesauralt (53) ni remplir ses devoirs
l’Evanglle. Ce sont (19) ses preceptes qu’elle a en- ni rentrer dans la vole {x) du salut, ni arriver á sá
vabls (í). Elle n’a fait que les affaibllr en leur enle- demiérefin. C’est un Dieu, pére vigilant et amou-
vant (/) leur autorité, leurs motifs et leur fin. C’est reux qui le prévint (.) de ses miséricordes en le fal-
done par une Ingratitude criante («) qu’elle se pré- sant (3) naitre dans le sein de.l’Eglise, et en le sanc-
vaut (4) de ses lumiéres pour déprécler la religión á t.fiant par les eaux saTutaires du baptéme, en lui pré-
laquelle elle les a empruntées. parant des pareos chrétiens, des pasteurs zéléset tant
D’ailleurs, malgré ces emprunts, la doctrine de la d autres ressources (y) de salut et de vie éternelle.
religión uaturelle reste encore bien au dessus de la C est encore un pére qui le cherche {z), qui le solli-
doctrine révélée. En effet, quelle grandeur dans la C‘te, quiluipardoniie malgré son ingratitude et ses
doctrine de l’Evangile! Combien (55) elle est capable offenses.
d’élever l'áme et de luí donner la force nécessaire pour Quant á l’homme, la religión de Jésus-Cbrist nous
rempllr tous les devoirs! explique la maniere dont il fut créé , son état d’inno-
LeDIeu duehrétien est non seulement l’Etre su­ cence, sa chute {a), la corruption qui en (*) est la
preme qui a creé l’homme et l’univers. C’est le Dieii suite, sa réparation , la félicité éternelle qui nous est
bon qui l’a créé á son image etasa ressemblance , préparée et promise (3). et Ies conditions auxquelles
qui luí a préparé une couronne immortelle de gloire cette récompense est attacliée. Elle fait davantage, elle
et de bonlieur. C’est le Dieu compatissant (y) qui, le nous donneles moyens efficaccs d'y arriver.
Aux yeux de la foi toutes les différences que les
nchesses, la naissance et les distinctions sociales éta-
(p) Blanco, fin. — (17) Hermosear. — Tomar prestado,
copiar. — (í) Invadir. — (t) Quitar. — (uj Que clama al
cielo. — (f) Compasivo. ( ) Camino. (_y) Recurso.— (z) Buscar----(a) Caída.

Biblioteca Nacional de España


Iio CARTA IV.
111
blissent parmi les homines, doivent étre respectées
comme suites do I’ordre que la divine Providence a
CARTA QUINTA.
choisi (6). Mais cet ordre, qui n’est qne provisoire (e)
et comme une éprenve pendant la courte duree-de I'íoro reconoce la necesidad de examinar la verdad de
metre pdlerinage (4 sur’la terre, doit étre snivi d’un la religión, pero objeta Id di/iculiad de hacerlo.
autre ordre stable et eternel on toutes ces differences
s’effaceront (e) et oh le seul merite sera le regulateur
Mon cher ami,
de la gloire et de la felicité.
En attendant (/) qu’arrlve ce denouement (g) ge­ La derniére lettre que vous (*)'m’avez écrite a fait
neral, la religion nous met á chaqué instant sous les sur moi une forte impression , el m’a fait changer un
yeux que nous sommes tous des fréres, nés d’un pére pen le systéme qui depuis long-temps était la régle
commun et destines au máme bonheur étemel. Elle de ma conduite. D’abord, úotre (*) opinion sur la
nous ordonne de noüs aimer les mis les autres comme préféreiicequ’on doit donnerál’éducation chrélienne
nous devons nous aimer nous-mémes. Cet amour, sur toutes les autres, ne me paraít pas déraisonnable.
cette charité universelle est le caractére distinctif du Jai remarqué que presque tons les philosophes Pont
Chrétien. Les ennemis, les persécuteurs, les impies, snivie dans la pratique malgré leur prévention contre
les idolatres sont l’objet de cette charité aussi hien la religion. ci-dessous au Chapilre V : pensíes
que nos amis. DES PHILOSOPHES SUR LA BELIOIOK.
Que Ton compare ces Idées grandiosas, élevées, j’ai aussi SOUS les yeux (g) l’exemple de notre ami
magnifiques, aux idées mesquines, vagues et incer- M. S. Vous savez combien (53) il est exagéré dans
taines que la raison et la philosophic peuvent nous toutes sesopinions,et particuliérement dans sa haine(A)
fournir (A) sur tous ces ohjets et sur bien d’autres, contre les ministres de l’EglIse et les pratiques religien-
méme aprés qu’elle a été éclairée par l’Evangile, et ses. Cependant il a recount a la religion pour la don-
l’on sera forcé d’avouer que la différence est im- ner comme la base de l’éducation de ses eufans, et il
mense. les amis (3) dans la maison de M. V., qui se distingue
par son zele á inspirer des idées religieuses aux jeu-

(l") Escoger. — (c) Provisional. — {d) Peregrinación. --


(e) Borrar. — (/) Interim. — (g) Desenlace. — W Sahmr
nislrar. (S) Bajo de los ojos : ú la vista — (h) Odio.

Biblioteca Nacional de España


EXAMEN DE LA RELIGION. , ,5
Iiz carta V.
nes gens (Sa) de son établíssement. Néanmoms, je ne que ma vie et mon bonneur sont menaces, quVm me
tend des piéges («) sur ma route ; si l’on m’en (*)
suis pas encore persuade que c’est leparti leplus sage.
donnait quelqne Índice, et qu’en outre on m’of-
Apres y (15) avoir réfléchi, je crols que cette question f
frit de m’en fournir les preuves les (3o) plus convain-
tlent (i) k une autre plus importante, savuir ; celle de
I’origine ou de la vérité 'de la religion chretienne. cantes : cert^ je ne serais pas assez insensé pour
contiíruef ipa r(mt>fcn méprisant ces avis, sans vou-
loir prendre des renseignemens (o) sur une affaire oíi
Quant k ce dernier point, le ton de-calme, de con­
ilyiraitde mavle(p). Done, a plus forte raison, je
viction, et de bonne foi que respire votre (*) lettre, a
dois examiner si le danger (q) d’une condamnatlon
préparé mon esprit favorablement dans la premiere
etemelle, dont (, i) tons les catholiques mesupposent
lecture, et j’ai été particuliérément frappé (j) de vo­
menacé, a quelque chose de réel. Ce serait uiie témé-
tre derniére reflexión. En effet, je ne peux (*) mécon-
rité et un aveuglement (r) inexcusables, si je conti­
naitre (k) qu’il s’agit du plus grand intérét qu’on
nuáis dans la máme route, dont (i i) le terme pour-
puisse(*)imaginer, et je me suis (i o) dit a moi-méme:
rait étre une éternité malheureuse : témérité d’autant
J’aurai beau raisonner (/) sur la malice du peché et
plus grande, qu’on ne risque (rr) rien k croire l’exls-
sur la justice divine, pour decider qu’il n’y a pas un
tence de l’enfer et á vivre d’une maniere conforme a
enfer, 11 est evident que c’est (igetf) au jugement de
cette croyance.
Dleu, etnon pas au mien^ qu’il faut s’enrapporler sur
cette question. Si Dleu juge que mes péchés mérltent
n est vrai que quelquefois j’ai examiné ces ques-
l’enfer, il a le droit de m’y (*) condamner; etil n’est
ttonsj mais je ne puls (3) pas méconnaitre que je
pas oblige a me faire gráce, parce que j’ai osé penser
chercháis plutót des prétextes que des raisons décisi-
autrement que lui. Malgré tons mes ralsonnemeus,
i^sj que tousmes efforts tendaient a faire prévaloir
s’Il y aun enfer, et que (51) je ne change pas de vie,
e partí que j’avais pris (4) d’avance, et que presque
Dleu m’y préclpitera sans me consultor; et toutes
toutes mes recherches(í) avalent pour but (ss) de trou-
mes réflexions ne m’empécberont pas d’y (i5) torn-
er e quoi embarrasser les adversalres. Si, en remon-
ber, ni ne me tlreront (m) de cet abime éternel. D’ail-
leurs, si une personne quelconque venalt m’annoncer
(«ll Pelz^ • — (p) En que iría mi vida----

{í} Depender de {i). - ij) Chocar.-{k) Desconocer -


{[) Por mas que fo raciocine (53.) — (m) Sacar.

Biblioteca Nacional de España


EXAMEN DE LA BELIGION. 1 iS
1,4 cinti T.
tautpfcishaut.j’exammcl’époque oümon incrédulité méme, ni de ríen. Surtout, je me trouve embarrassé
a commence, je vois que p’a été dans la jeunesse ; cet lorsque j’examine les nombre uses questions qui ont
age(<) delégéreté, d’imprudence etdeprésompUon.oü rapport k la religion. J’ai ramassé (c) beaucoup (aS)
I’efferTescence des passions étouffe(») presque toujours d’objections pour les proposer j mais je n’ai aucune
laToIx de la raison. Je reconnaj^aus^ que ce ne, «cxpUcadon á sou^qnir coutre les preuves de fait et
fut(i9,t)pasapres un examen apprófondi, duquel je sensibles sur Icsquelles elle s’appuie. II est done clair
n’étais pas encore capable, que j’ai embrasse ce parti. qu’un tel état ne peut produire cette assurance (d)
Les declamations violentes centre les ministres et le qu’un homme sage doit chercher dans les affaires
cuite de lá religion, les. plaisanteries (v) et les sarcas- d’une si haute importanpe.
mes adressés{x) aux jeunes gens (Sa) qui osaient Ce n’est pas la premiere fois que j’éprouve ces sen-
penser comme leurs instituteurs et leurs parens qm timens. 11 m’est(io) arrive souvent que, fatigué da
étaient traites d’imbécilles, les applaudissemens pro- mouvement continuel qui absorbait habituellement
digués a ceux qui étaient assez bardis (r) pour bra- toutes mes facultes, je m’aperocvais du vide (é) que
Ter (z) lesopinionscommunes,les exemples de mes ca­ je trouvais dans moi-méme j mais ces sentimens con­
marades, l’autorité deslivres qu’on vanuit (zz) comme fus n’étaientpas assez forts pour me retirer de l’abime
des cbefs-d’ceuvre (a), et surtoutle désir de secouer(J) oü l’incrédulité m’avait conduit. D’un autre cóté, ces
le ioug dune loi qui meparalssait difficile i observer, momens de calme étaient trop passagers pour pro­
voilá (27), en derniére analyse,les motifs qiTi m’enga- duire un résultat quelconque {/). L’habitude, mes
eérent a devenir {bb) íncrédule. relations anciennes, un point d’honneur mal entendu,
D’ailleurs, si je veux (») merendre compte de mes m’entrainaient (g) dans les occupations bruyantes (h)
opinions, je vois qué mes idees sur Dieu et ses attn- qui m’empéchaient de penser & (Sg) des affaires sé-
buts, surl’homme, sa nature, son origine, ses devoirs, rieuses. Votre (♦) lettre a fixé mes réflexions d’une
sa destinée, sont vagues, indéterminées et variables^ maniere plus positive; et je reconnais que je dois en­
Je ne peux donner une explication satisfaisante n trar dans un examen approfondi et conscienlienx, en
dumonde, ni de la société, ni de l’homme, ni de moi- mettant de cóté toute espece de prevention.

(c) Amontonar, recoger. — (d) Seguridad. — («J Eacio. —


(t) Edad.- (a) Sofocar. - (f) Chiste. J
{f) Cualquiera. — (g) Arrastrar. — (h) Ruidosobulli­
(r') Osado, atrevido. — (2) Arrostrar. - {zz) Elogias,
¿al - W Obra maestra.- (6) Sacudir. - (.«) cioso.

Biblioteca Nacional de España


EXAMEN de la RELIGION. jjy
I 16 CARTA r.
raisciter ce qu’on dít dans l’Ecriture sur le mou-
Mais lorsque je vein executer ma resolution, jesuis
vement du soleil, sur l’époque récente de la creation
arrété (t) par une difficulté qui me parait insurmonta-
de l’univers, sur les serpens encbantés, etc., etc.
ble j c’est celle de parcourir les questions nombreuses
P*", i^est clair que Dleu n’a pu reveler ríen qui ne soit
qu’on agite des deux cótés, et dont (-}-) chacune est exactéSmnt vrmrfgS dís autaqt des nombreuses con­
d’une solution difficile. En out^ onoixpue je son--
tradictions contenues dans les llvres de l’Ecriture-
naisse (37) la force de. quelques reflexions faites en
Sainle. Telles sont par exemple les genealogies de
favour du christianisme , je ne peux m’émpécher (j)
Jesus-Christ, ses apparitions aprés la resurrection, et
d’elever des doutes (k) sur son origine divine, i® £oit
plusieurs autres que les critiques oift remarquées.
que nous observions ce qui s§ passe dans notre temps,
3“. J’ai observé que les hommes Ies plus distingues
soit que nous parcourions I’bistoire de tons les siecles,
de notre siécle et du siécle précédent par leurs talens
nous trouTousfles abus les plus scandaleux, des lois in­
etparleurs connaissances, ont attaquéla religión avec
justos ou ridicules, des pretentions exagérées et cou- des armes victorieuses, puisqu’ilssont venusáboutOo)
traires auX droits les plus sacres, des crimes horribles
dedéracinerles préjugés commons. II y en a un grand
commandes et executes au nom de la religion. Et no-
nombre qui n’ont pas suivi leurs pas : ils n’attaquent
tez qu’il ne s’agit pas de quelques fautes ou crimes,
pas la religión, ils croient máme qu’on doit un certain
plus ou molos graves, plus ou molns repétés de quel­
respect extérieur á ce cuite anclen qui est encore la
ques individua contre les regies mémes de I’Eglisc. religion de la masse du people, le lien (y) qui unit
On les trouve autorises par les lois positives des eve-
presque tousles membres de la société, etune pensée
ques (/),des papes et des conciles. La Bible, qu’on noble qui a rendu des services immenses au genre hu-
suppose inspiree par le Dieu de la vénte, contient maln en préparantson affranchissement (r). Mais,
bien des cboses, conformes peuf-étre aux opinions du dans leurcoeur et dans toute leur conduite, ils la né-!
temps oil elle fut ecrlte, mais qui sontcontralres a des
S igent ella déprécient, en annonpantavec confiance
fails constates (m) par I’experience et par les décou- flu d est bien procbain (s) lejour (i) oü tous ces pré-
vertes (raj’postérieures, ou opposées á des veriles qm
J uges tomberont pour faire place (u) á un au tre ordre de
sont devenues (o) evidentes dans notre siécle. Je pour-

(í)) OJív>o- — (m) Contestar. — (n) Descubrimiento. — (o) vuesto. ^ ^ ”


han hecho

Biblioteca Nacional de España


,l8 CARIA Vi. "9
chosesdanslequeirhomme mesera gouverné que (a3)
CARTA SEXTA.
par la lumiére d’une raison pure et degagee (v) de
Persuasión intima de Nicosia sobre la-divinidad de la
toute prevention.
Ces observations réunlesá l'üngpptiW ou je crois. . region christiaim. Orden que debe seguirse para
metróuverd'entrer dans unlaí^iLutbe inextricable exm
de questions multipliées k l’infini, m’ontpresque de-
cidé k abandonner le projet que la lecture de votre Mon cher ami,

lettre m’avaitinspiré. Cependant, je voudrais savo.r La lecture de votre (*) lettre m’a causé une joie(a)
quelle est déBnitlvement votre maniere de penser extraordinaire. Je vois que votre coeur n'a plus cette
Ir le fond de la question et sur la reflexión que je prévention qui l’écarlait (b) de la vérité. Vous ne la
viens(:r)de vouslndiquer. Etes-vous convaincu dé la
connaissez pas encore j mais vous 6tes disposé k Lem-
7
,énté de la religión oluéiüenne? C,o «..vou, qtu. rasser aussitót que sa lumiére vivifiante aura dissipé
pui««(3)aondercetw que.tiou,.an.s lesnuages (c) qu’une longue nuitavait amoncelés (d)
bien (u5) d’autres presque interminables? Si votr dans votre esprit. Je l’espére; et deja cette esperance
réponse est affirmative, et que (a4) vous m indiquie me fait éprouver une vive satisfaction. Oui : je verrai
une maniére qui me paraisse praticable, je pourr s’accomplir mes voeux les plus sinceres, qui sont d’étre
me decider dans cette affaire. . ----- e témoin (e), et peut-étre l’instrument de votre bon-
Je suis, etc. heur. Vous le goúterez ce bonheur, lorsque vous au-
rez renoncé comme mol aux égaremens d’une philo-
soplae présomptueuse.
Deiprendido, esenlo, lihrt. ■ {x) yenir, acabar de.
Pendant long-temps mes sentimens ont été les
Sepultar, hundir, engolfar.
raémes que ceux que vous avez éprouvés et que vous
expnmez dans votre lettre. C’étaltla méme étourde-
(/) dans la jeunesse, le méme désir de trouver des
pretextes pour secouer le joug de la religion qui gé-
na.t(g) mon esprit d’Indépendance, la méme inquié-

^'^blado.-l^d) Amonto-
(e) Testigo. f) Aturdimiento.—{g) Mortifcar.

Biblioteca Nacional de España


12Q Carta v.
MODO DE examinar LA RELIGION. I2I
tude dans les momens de calme et les mémes obsta­
(les sarcasmes et des contradictions. Icl done l’habi-
cles pour sortir de cet élat. Heureusement des (3o) af­
leté de l’avocat trahit (n) sa cause.
faires de famille me forcérent a rester pendant plu-
Depuis ce jour-lá, toutes les reflexions que j’al eu
sleurs mols a la campagne, hors de ce mouvement.
J'occggíon (jefa^^nt (*) venues me fortifier dans
continuel qui m’empéchait de íém.er sérieusemeiit
ma crdyance, e!un nombre infini de préjugés ont
en moi-méme. C’est alors que (ly) je pris (4) la réso-
dispara. J’ai remarqué la profonde mauvaise foi des
lutlon d’examlner ces questions si importantes. Avant
philosophes qui, une fois entrés dans la carriére de
tout, je me suis (*) proposé de n’agir ni avec preven­
1 impiété, s’étalent fait un faux point d’honneur d'y (*)
tion niavec precipitation. Je ne me suis rendii que (23)
rester. lis ont tout tenté pour colorer leurs opinions.
lorsque la lumiére a tellement frappé (A) mes yeux
Ilsontfaussé l’histoire, défiguré l Ecriture Sainte, ca-
qu’il m’a été Impossible d’y (*) résister. Les preuves
lomnié tout ce-qui existe de plus respectable, tour-
directes de la divinité de la religión, les absurdités
né (o) en ridicule les peuples et les corporations
que les incrédules sont forces de soutenir pour la
d’aprés rintérét de leur secte , pris (4) le masque dii
nier, la mauvaise foi et méme le ridicule de la plu-
zele pour l’autorité des rois et pour les moeurs publi­
part de Teurs objections, tout a prodult en mol la
ques, fait des lamentations hypocrites sur les abus qui
conviction la plus intime. Jusqu’á l’adresse (f), 1 es­
affligent TEglise pour pouvoir mieux les exagérer et
prit (j), les talens, Téruditlon et le langage entrai-
les dénaturer. Tout cela a été, je ne diral pas un
nant (*) de plusleurs d’entre eux, ont contribuéá me
jeu (p) dont ils s amusaient (//), mois un plan infernal
fortifier dans la foi. En effet, je me suis dit: Ces bom-
qu’ils ont poursuivi avec la plus audacieuse Constance.
mes si avides d’atlaquer la religión sont assurément
Aussi, aprésenl, ne melivré-je (r) qn’avec precaution
bien capables de faire valoir toutes les raisons qui peu
a la lecture non seulement de leurs ouvrages, mais
vent exister centre elle, et avec des avocats qui rén
encore de ceux de plusieurs autres écrivains, qui,
nissent toutes ces qualités, une bonne cause ne peuj
avec la meilleure foi du monde, et sans se douter (;)
manquer d'étre mise dans tout son jour (/). Eh bien
de ce projet odieux, ont copié leurs erreurs, leurs de­
qu’est-ce qu’ils alleguent? toujours des chicanes [m],
clamations et leurs exagératlons.

{h) Chocar, hacer fuerte impresión sobre. — {í) Destreza.- (n) Hacer traición, dañará.—(o') Volver, poner.—(p) Juego,
(J ) Agudeza. — (k) Arrastrar, Seducir. 0- (l) Claridad.
tai ^ M Entregar, dar. — (t) Sospechar, rece^
(m) Quistjuilla.

Biblioteca Nacional de España


123 CARTA VI. MODO DE EXAMINAR LA RELIGION. 125

D’un autre cote, chaqué jour je trouve de nou- Je compte done comme le plus heureux de ma vie
Teaux motifs d’aimer la religión; chaqué jour Jésus- le jour oü Dieu a rendu (c) la lumiére a ma raison
Christ me parait plus admirable, et chaqué jour je aveugle et éblouie (d), oü il m’a retiré de ces incerti-
découvre dans son Evangile ^wlques nouveauT. * tu*n ror ma ^me. sur mes devoirs, sur ma desti-
traits (í) de raison et de sagesseJ^ue je n’avais pas en­ née, ou il a Hxé mes idees sur tous les points qn’il
core remarqués. Chacune de ses paroles est un trésor; m importe de connaitre. II a operé dans mon coeur un
et le corps de sa doctrine est une mine qu’on na pas chaugement non moins heureux. Mes voeux désormais
encore épuisée («) -, quoiqu’on y alt foulUé (v) depuis ont un but; mon bonbeur éternel est assure, si je suis
dk-huit siécles, et qu’on n’épuisera jamais. Tout y (*) íidéle á sa Iqi. Je jouis avec calme, tranquillity et re­
est vrai, tout y est beau, tout y est sense. Sa lumiére connaissance des biens que sa bonté paternelle m'ac-
me fait découvrir dans le monde un ordre et un ar­ corde. Je donne mes soins (e) a toutes les affaires de
rangement (jr) admirables, qui font ressortir (r) 1» mon état, parce qu’il m en (*) fait un devoir; mais je
sagesse, la toute-puissance et tous les attributs du me repose sans inquietude sur lui pour l’avenir (e<?),
Créateur. Sans doute cette lumiére ne m’explique pM conformément a son precepto.
tomes les choses; il reste (38) encore des mystéres Au milieu méme desmaux qui affligentl’humanité,
qui surpassent mon intelligence. Et pourquoi pas(«) ^ je trouve des consolations solides, parce que je sais
Quel droit a l’homme d’exiger une science parfaite, qu’ils deviennent des moyens efficaces d’épurer (/’)
qui lui donnerait la clef (a) de toutesles obscurités^ mon coeur, et de me faire mériter la grace de Dieu
Cette science lui est promise ; il l’aura; mais dans sa et un bonbeur éternel.
patrie, et «oam« .prix.jdg„sa_docilitó, non pas daos Je réponds par lá á votre premiére demande (/f).
cette terre d’exil et d’épreuvesTAlñsries mystéres ne Oni, mon ami, jesuisconvaincu déla divinité déla reli­
me découragent (¿> pas ; ils exercent ma foi, ils n* gion de Jésus-Christ, et ma conviction fait mon bon
fournissent des inflexions utiles, au lieu que l incr* beur. Elle fera aussi le vótre f*). Je l’espére : j’en ai
dule, forcé d en (*) reconnaitre un jilus grand nom­ le pressentiment; j’en vois le prélude dans la disposi­
bre, n’en (*) tire aucun avantage. tion de votre coeur. Puisse le cielexaucer mes voeuxfg-)!

(t)-Rasgo. — W Agotar.. — (y)W Cavar. — (*) Arreglo- f Alucinar. — (e) Cuidado, atención.
(r) Resaltar- ■ (z) Y por que C")
' - • ^ ------- —{b)Deti>-
lentar. \g) Ruedaj quiera el cielo oir mis deseos.

Biblioteca Nacionai de España


124 CARTA VI.
modo DI2 examinar LA RELIGION.
Je vais (2) done repondré aux autres points de votre
lettre.
^commeellessemuItipliaknt61'e,c¿g,j.,^,,^ J
. abandonner cette étude. Heureu-
Je ne m’étonne (A) point de ce^gjie yoiis soyez.-dé- ■
courage dans l’exameiv de la question qui nous oc- judicieuse me fit connaitre le
cupe. C’estle résuUat de la métliode que vous avez .r» "I rr'''"”''”- “
suiviejusquici. Malheureusement, c’est celle qu’on Jre („). ferik i
suit le plus souvent j et c’est la cause de 1’incertitude
II no ,,g,t pa, m: dit-elle, s'il ya™
dans laquelle passent leur vie un grand nombre de P a.» .am. dU.., d’i.p„d..ce. . da La.
personnes qui cherchent la vérité et qui ne la trou-
ans 1 Egl.se ou dans la conduite de ses ministres ni
vent pas, bien qu’elle soit tres patente. C’est que les
philosopbes, sentant bien leur faiblesse sur le terrain
oú l’on doit decider la question, font tous les efforts
partiZkZr^T différentes
possibles pour la deplacer (i). Leur defalte (7) est tou-
iours certaine; mais elle ne pent pas étre decisive,
veT ^ raisoonement humainpeu-
parce qu’elle tombe sur des questions subalternes. pwdei::
Encore cette defalte dans les questions accessolres est
souvent retardee, et parfois indéfiniment dlfférée par
leur adresse a introduire toujours de nouvelles ques­ Sainte don. 1 ^ ¿ans l’Ecrlture-
tions avantdetermhMWÜe&^trécéd^es. J’en(*) parle teurs sí • composes par des au-
dont les %'T' ^^“g«cs si différentes, et
avec d’autant plus de certitude que, comme tant
d’autres, j’al été le jouet (k) de leur mauvalse fot, CeaquestionsT”* "«nt si nombreux,
tnéme aprés avoir prisa coeur (1) de tn’occuper de cette
mmer touL «"cund’euxne peni Ies exa-
question sérleusement et avec Impartiallte. En scru-
tant (m) leurs objections, je voyais qu’elles étalent re- 9=!, peut.6tre a plusieu^
níéae satisfaisa'ntj.
pai la meme, on voit que
qti) Estrañar, admirar. — (í) Desalojar, poner fuera de
— {j)Derrotu. —{k) Ju^ueíe.—{1) Tomar á pechoi-
__ ni) Escudriñar,
W -Wiv„,., a.™,a.,.

Biblioteca Nacional de España


OBJECIONES DE FLORO. ,27
,26
IHeu n'apu choiairCy) ee.D<,)0" pour f.L^ counat- bnt. La religion étant faite pour tous les hommes, il
tre uue religion qui doit régler laconduite de tout follaitl’appuyer sur un moyen simple et proportionné
le monde, hommes et femmes, riches ot pauvres, sa- á I’intelligence de tous.

vans et ignorans. . ..
Voilá les reflexions que me fltcet (3) homme judi-
II n’y a qu’une seule chose a examiner, savo.r, s.
cieux. Je reconnus combien elles étaient justes et sa­
les personnes^uiont préehé<r) la religion ontprouve
cudelle, dtakot errvoydes ,n,r Dieu. S, eldes n« le ges ; et, abandonnant ma premiere melhode, je
prouvent pas, toutes les beautés qu’on decouvnra suis (lo) venu facllement a bout de me persuader que
dans cetle loi, et les avautages qui en resulteron , c est Dieu qui nous a donné la religion. Je vous con-
jure (jr) de simplifier votre étude : c’est la maniere
u'autoriseront jamais a reclamed en sa favour une sou-
d y réus#(z). Allez directement au but, et vous ar-
mission enliere et complette. Mais, si le fa,t est prou-
riverez vite et sang fatigue.
vé ¡1 n'y a plus d’excuse : lorsque Dieu nous parte,
II faut nous soumettre sans condition et sans rests-

Mais quels seront les moyens de cohstater cette CARTA SEPTIMA.


mission divine, cette procuration donnéO par Dieu
k un homme pour faire conhaltre sa volohté ? Ce sont Mon cher ami,
les miracles; voilk (27) «a signature (s), le cachet (<)
J’a, lu votre (*) derniére lettre avec un grand plal-
pour ainsi-dire, parlequel Dieu atieste que son envoye “ir; etje vous felicite tres sincéremeht íé laTfañq'uil-
parle en sOn nom ; el,lorsque cette signature est b.en bte et du calme dont vous jouissez, aprés qu’une con­
constalée, elle ne la.sse aucun doute, parce que per- viction intime de la divinité de la religion chrétienne
soflne nc pent la contrefaire : 11 n’y a que Dieu q«.
vous a soumis (3) a sa croyance et a ses lois. Je suis
puisK & «)n grd (u) changer le. lok de la nature.C ^ aussi trés reconnaissant (a) au»voeux de votre cceur
le moyen choisi par Dieu et le plus propre a rempl.r
pour me rendre participant du méme bonheur; et fe
ses vues (y). Je dlrai máme que c’est I’unique parW
vois que vous en avez l’espoir. Mais je me sens(,) en-
ceux que nous connaissons qui.puisse attemdre (r) ce

(a) E,coger. - (r) Predicar, -{s) Firma. - (,t) Sello- - (y) Rogar encarecidamente. — (j) Acertar,
atinar.
(«) Folurtad - W Fieta, deeignio. - (*) Alcanzar. (n) Agradecido.

Biblioteca Nacional de España


OBJECIONES DE FLORO. j
128 CARTA VII.
La personne qui vous doima son avis sur le plan á
core trop éloigné (é) de cette convicllon q«l, du
suivre dans cette question, avail peut-étre quelque
reste (c), ne peut étre opérée par un simple desir.
inierét a- écarfer,de volre imagination le tableau ef-
faudrait des raisons fortes etdécisives; et, bien que je
frayant (g-) de ces crimes ef de ces abus, tableau que
sois disposé a examiner cette affaire;^ nc ”eux pas
les Pbilosophes ont dessiné {h) d’aprés l’histoire, et
changer mes opinions avec légereté et precipita­
que les catholiques voudraient faire disparaitre. Mais
tion. 1 la vente doit étre consul tée, recue (,) et respectée par-
E:t d'abord («0 le plan que veos me propose, de
tout; etune religion, qui pretend descendre duciel
suivredam, cet exanmn ne ine paralt pasraisonnable.
ne peut jamais s’y (*) opposer, comme elle ne peut
Jene vois pas pourquoi on voudrait (4) ¿cárter (¿) de»
«ntpnsernil'errearni lescrimesi Cest(iQ)pourla
questions qui tiennent de si prés & (e) l^cligion.
Cette prétentionméme de les écarter me fai^upfon- nteme raison qu'on ne peut non plus (f) écarter de
cetexamenlesqnctionssurlosvérltésbistonquesou
nerque les catholiques se sentent faibles de ce cote,
náturelles,qni sont démenties par PEcriture-Sainte
et que c’est le motif qui les determine a agir ainsi.
etsur les contradictions nombi-euses que les critiques
En effet, si la religión esl divine, elle ne pent ja-
y ont découvertes.
inaü ü)léreT,et bieninoins autoñser etconsamer par
Je vois bien que cet examen est impossilile pour
sesloIs,des(3o)abus,desmjmiceshtdesusur^wos,
limmense majorité du genre humain, et tres embar-
telle que l’autorité temporelle exercée par le Pape
pendant plusieurs siécles sur les princes de TEurope. rasmt et difficile méme pour les personne, savantes.
Wais cet inconvenient est irremediable: nous ne pon-
Elle pourrait encore moins enseigner la-dessus des
vons pas nous refuser á une preuve quelconque qui
doctrines erronées, comme Ib estr^ioy arrive tanl e
montrerait une erreur quelle qu’elle fút, dans un
^”‘Ln dirai autant d’un tres grand nombre de su- •vre qu’on pretend inspiré mot pour mot par Dieu
ui-meme. Aussi voit-on que les apologistas de la re-
.Ksmtitions répandue,(,r) dLnis les peupilea qu=
l>gion ne manquent (i) pas de faire des efforts pour
les ministres de l’Eglise réclamassent contre, et qu,
affalbhr ces objections. ^
quelquefois, ont été autorisées par eux. D’ailleurs, quoi qu’on fasse(y), onne peut pas pré-

Dim»,!,.
de lga, -- (el _(d)De,«,rl.a., ecW .wik*
primenuaenr,.
\J¡ Hágase lo que se quiera.
(e) Tocar tan de cerca. — (/) Esparcir, dtfun " •
6.

Biblioteca Nacional de España


PUNTO EN CUESTION : LOS MILAGROS.
, jg ¡Carta vn. i3i
tendre soumettre les hommes au joug de la religion,
sans leur donner des preuves positives de la révéla- CARTA OCTAVA.

tion, comme vous avooez dans TOue^lellre. H faut


Nicasiofja el verdadero punto en cuestión, y prueba
done au moins examiner la vefité des faits sur les-
que consiste en ¿a verdad ófalsedad de los milagros
quels on pretend l’appuyer, et cet examen conduit au
sobre que se apoya la religion.
méme résnltat. Combien de volumes h’a-t-on pas écrit
d’un cóté et de l’autre? Ainsi l’inconvénient qu’on Mon cher ami,
avoulu éviter, en écartant la premiere question, re- Ayant lu votre derniére lettre, et ayant examiné
vient(it) toutenlier dans l’examen de ces faits, et il les reflexions que vous faites pour repondré á mon in­
n’y pas moyen de l’éviter, á' moins que vous ne vnu- dication sur le plan á suivre dans la question qui
liez faire recevoir une religion sans ancune preuve, et nous oceupe, je crois que vous n’avez pas biensaisi(u)
alors il n’y anrait pas un motif pour s’écrier (/) contre ma pensée. C’est sansdoute parce qu’elle n’était pas
les fausses religions. suffisamment développée. Je vais (2) done la presen­
Si ron devait (5y) tirer quelque consequence de ces ter avec un peu plus d’étendue : je suis persuade que
difficultés, ce serait de dire qu’une tellfe reÜgion est vous en reconnaitrez alors la justesse.
fausse, ouau moins qu’elle n’est pas suffisamment pro-
mulguée pour qn’on puisse <3) obligar les hommes Les ennemis de la religion catholique Ini ont ob-
á la recevoir. jecté tres souvent leserreurs, les fausses máximes et
II me semble done que, pour décider cétte ques* les superstitions qui ont été enseignées en son nom ;
tion, il faut examiner totites le* aulíss dout j’ai parle ainsi que les abas, les désordreset les crimes sanction-
dans ma lettre précédente, et dont quelques unes au nés par la máxime d’une obéissance aveugle, encou-
moins paraissent-évidemment décidées contre la reli­ •agés (é) par l’exemple de ses ministres et méme au-
torisés expressément par eux.
gion catboliqne.
Les catholiques n’ont eu aucune difficulté a entrer
Je suis, etc. dans l’examen de ces objections, et sans méconnaítre
ceruins abus qui se sont glissés (c) dans l’Eglise, ils
ont donné deux réponses satisfaisantes.
(it) Volver, presentarse de nuevo. — (0 Gritar, clamar.
(«) Comprender. - (b)Mentar. -{c) De,tiza,-, introducir.

Biblioteca Nacional de España


,52 carta VIH. PUNTO EN CUESTION : LOS MILAGROS. 1^3

i” lis out démontré que la religion est responsable droits. 11 faudrait nous priver de la lumiére, du fer, du
seulement de ses dogmes et de ses máximes, et non feu (/), parce qu’ils ont été fréquemment les instru-
pas des abus qui se glissent malgüe elle, ni des máxi­ mens des crimes 1^ plus effrayans.
mes des clirétiens ou dé ses ministres, ni des suites Des conséquences si absurdos révolteraient (//) les
d’unzéle outré (d) et mal entendu. lis ont démontré Pliilosophes. Cependant c’est leur maniere de ralson-
que 1 Evangile a condamne partput et dans tons les ner en matiére de religión. Montesquieu l’a bien
temps toute espéce de crimes, sans acception de per- sentí, lorsqu’il a dit : 11 ríy a que la (-j-) religion
sonnes; que l’Eglise a toujours gémi sur les égare- qiion puisse attaquer avcQ toute esphee cTargumens et
inens (e) de ses enfans, et beaucoup plus encore sur de sophistries. Dans toute autre matiére, on serait
ceux de ses ministres j et que c’est une injustice crian­ acensé d’une partiallté, basse odieuse et criminelle.
te {f) de les luiattribuer, quelque'(22) soltle nombre, 2° Outre cetleréponse genérale etpéremptoire, les
la qualité.et les circonstances de ces crimes et des catholiques sont entres daus le détail (n) des objec­
personnes qui les ont commis. tions, et ils ont démontré que ces erreurs, ces super­
En efíet, lorsqu’une chose est bonne et utile, il stitions, ces abus et ces crimes n’étalentpas, á beau­
faut savoir la respecter malgré les abus qhepeuvent en coup prés (o), ni par leur nombre ñipar leurs circon­
faireles mécbans (g').jAutrement, il faudrait condam- stances, tels que la philosophic du siécle se plai-
ner l’amltié et l’amour de la patrie, parce que quel- sait (p) a le faire entendre, lis ont démontré que la
ques fourbes(i^) so sont servís de ces noms sacrés pour plupart de cesaccusations sont injustes. Souventelles
en imposer (t) aux hommes et aux sociétes. 11 faudrait s’appuient sur des (3o) impostures et des calumnies,
renmicerk l’édncatioa, auxlojis, aux tribunaux, parce sur des fails défigurés par des circonstances ajoutées
qu’on en (*)aabuséquelquefoispourétablir la tyrannic ou retranchées (y) et sur des actos bons et louables
et pour opprlmer rinnocence. On devrait condamner en eux-mémes, mals envenimés par l’Interprétation
r usa ge de la presse (j), de l’écrlture, de la parole, de malicieuse, qui suppose de la (3o) mauvaise intention,
la boussole (A), parce qu'ellos ont été employées sou- Sans áucune raison.D’autresaccusations ne portent(f')
yent pour vexer les peuples et les dépouiller de leurs qué sur l’iguorance des temps et des circonstances :
._____________ __________ ____________________________________ ——— ---------- '

(d) Exagerar. —{e)'Estrav{o.—{f)Qae clama ai cielo, {i¡'I.uz, herró y fuego. — {It) Irritar, escitar la indignación
atroz»—(g) Malo,perverso.— (/i) Embaucador .-“{i) Engañar- Pormenor.— (o) Ctm mucho—{p] Complacer. -
-— (y) Imprenta.-—(k)‘Brújula. ('/) Recortar, cercenar. —(r) .-ínoyarse.

Biblioteca Nacional de España


154 carta VIH. PUNTO EN CUESTION : LOS MILAGROS. l33
on a voulu juger des lois, des usages et des moeurs de cera entrer dans l’examen direct déla question. Les
nos ancelres (s) d’apres nos usages et nos idees. Pbilosophes le savent bien, et c’est(*) par cette raison
Aprés avoir ramassé (<) tons ces matériaux de calom- préclsement qu’ils ont adopté cette maniere d’altaquer
uies et les avoir exagé'.ées outre mesure, on a eu la religión.
soin (u), non seulement de reunir dans un seul ta-
bleau(v) toUs ces forfaits(a;), mais aussi de les attrlbuer Mais on dirá : Si ces accusations sont fausses, pour-
a la religion ou au molas a ses ministres, tantot(i*) quoi se refuser á y (*) repondré? SI el les sont vraies,
par des imputations directes, tantót par des indica­ pourquoi ne pas les reconnailre? Ma réponse est bien
tions perfi des. simple; il suffít de bien comprendre l’état de notre
On conpoit (i) facilement que cette maniere Insl- discussion. Je dls que lorsqu’on veut examiner la vé­
dieuse de corrompre I’histoire des slécles passes devalt rité de la religion catholique,on doitécarter toutes ces
taire une impression fácheuse (j) dans certains esprits questions, comme on doit écarter dans une discus­
faibles et deja prévenuscontrela religion. II est done sion politique une question de matbéina tiques ou d’as-
tout natural que les hommes seles pour I’bonneur de tronomle. Qu’elles soient utiles ou inútiles en elles-
celle-ci aient travaiUé á développer cette derniére ré- raémes, peu importe: elles sont toujours inoportunos.
ponse, el ils l’ont fait avec glolre et sucoes (z). Mais Mais je ne prétends pas qu’on ne doive jamais exami­
elle n’est pas nécessaire, p^rce que la premiere est ner ces fails historiqües : il pent memo étre tres utile
suffisante et decisive. Je dls done que lorsqu’on veut de le faire. Seulement je demande (¿) a le faire (3-})
examiner de bonne foi la vérité de la religión, on convenablement; c’est-á-dire avec vérité, avec
doit ¿carter tontos nos questions, i ® parce qu’elles ue déceuce, avec bonne foi et surtout avec une intention
peuvent jamais decider k question principale j parce droite. Je dls surioiU avec une intention droite, parce
' que chacune d'elles exige des discussions tres longues que cette condition étant pbservée, toutes les autres
et tres dlfbciles; 3“ parce qu’elles se multiplient a en (*) seraient une suite nécessaire. SI I on avait de la
rinfini, et qu’il n’y aurait pas moyen (n) de réduire droiture d’intention, si I on élait animé d’un zéle sin­
au silence un adversaire de mauvaise foi, ni de le for- cere pour le bien, on parlerait des abus pour contri-
buerales corriger,deserreurs etdes superstitions pour
(í) Antepasado.—{i) Amontonar. — (u) Cuidado. — M Cua-
expliquer la doctrine sainé et pure de l’Eglise, des
,1ro. — {x) Delito. —(xx)A veces, unas veces, — y) Desagra­
dable, dañoso. — (z) Acierto, — M Medio. (4) Pedir,

Biblioteca Nacional de España


106 CARTA VIH.
rUNTO EN CUESTION ! LOS MILAGROS. l3j

crimes pour les arre ter (c) et méme pour les punir. tion dans leur langage plein de fiel, de dé da in (m) et
On parcourrait aussi l’histoire pour découvrirles cau­ d’ironiej et poúr peu (-|-)qu’ón conserve de sang froid,
ses qui ont produit les abus, les frreurs et les crimes on éprouvera un sentiment pénible d’indignation cen­
des temps passes, afín de faire connaitre les remedes tre leurs fourberies (p) et leur zéle hypocrite. On re­
qu’on leur a opposes, et d’en tirer des consequences connaitra bientót qu’il n’ya nfvérité dans les fails, ni
Utiles pour notre instruction. C’est la la maniere qu’on t exactitude dans les circonstances,ni impartialité dans
employee les hommes vraiment zélés pour lesmoeurs ; le récit (p), ni décence dans le langage, ni bonne foi
les Augustin, les Jéróme, les Bernard, lesFleuri et dans les reflexions, ni precision dans les consequen­
tant d’autrés, II suffit de lire leurs ouvrages pour re- ces, ni juslesse dans les applications qu’ils en font (*).
connaitre 1’esprit qui les animait, la douleur qui les Et voilá (ay) cependant les bases qu’on veut donner
affligeait^ les gémissemens de leurs coeurs et leurs pour les questions les plus graves et les plus impor­
vceux(cc)sincéres, pour qu’on réformát les abus et qu’on tantes. Je nc pretends pas que toutes ces fautes se
améliorát les moeurs. On se sent étnu (3) en lisant ces trouverit toujours reunios dans les discours des Phi ■
pieux id) écrivains j et il est impossible de ne pas losopbesj mais le plus souvent on en (*) trouve plu-
partager (e) l’élan (/) de leur zéle. sieurs; et il arrive rarement qu’ils en soient entiére-
Lisez ensuite les declamations des impies, et il ment exempts.
vous sera impossible de méconnaílre {g) que si le zéle
en est le pretexte, le motif secret qui les anime est Pour les questions des sciences naturelles, de chro­
ou la haiiie (A) de la religion, ou le désir de se faire nologic, d’histoire aucienne et d’aulres semblables,
un nom et de capter la favour populaire en amu- que les érudits agitent, et qu’on veut supposer déci- •
sant (i) le peuple, et le faisant rire aux dépens (/) de dees dans l’Ecriture-Sainte d’une maniére contraire á
la morale publique, lis auriyrt beau (53) emprunter(A) la vérité, je ne prétends pas interdice (^) une discus­
le langage du zéle, ils ne tromperont (/) que (ad ceux sion raisonnable. Elle pent étre trés utile pour l’avan-
qui aiment á élre trompes.On reconnaitra leur inten- cement (r) des sciences, et quelquefois méme pour
inieux approfondir le sens de l’Ecrlture. Une curio-
sité trop inquiéte a. pu les multiplier outre mesure :
(c) Contener. — (cc) f'olo, deseo vivo, — {d) Piadoso. —
{e) Partir con ellos, tomar parte en,— (/) Impulso, vehemencia.
— (g) Desconocer. — (h) Odio. — (í) Divertir. —(y) d espem {m)Desden. — (nj Engaño, Jalsedad. — {p') Relación. —
sos, ú costa —{k) 7'omar prestado, imitar. —{CfEngamir. ig).Prohibir, impedir, —{r) Adelantamiento.

Biblioteca Nacional de España


,38 CARTA VIII PUNTO EN CUESTION : LOS MILAGROS. l3g

oiais on ne doit pas pour celaies rejeter(i)toules sans Je dirai cependanl quelques mots sur les différen-
discemement. Je dis cependant qu’elles ne doivent tes espéces dedifficultés que vous indiquez, sans en-
pasfigurer pour decider la question prlncipale sur la trer dans leur detail.
vérité de la religión. Cette question doit étre décidée Dans les questions relatives á l’histolre naiurelle et ^
par I’examen direct dés preuves de la revelation. Si á l’astronomie, on pent dire qu’elles ne sont nulle-
celle-ci n’est pas solidement demon tree, rien ne pent inent décidées dans l’Ecrituré, et qu’on peut la con­
nous obligor á nous y soumettre j mais nous devons cilier facilement avec les systémes soutenus par les
le faire saos reserve, si les preuves de la revelation Philosopbes raisonnables de nos jours. En effet, le
sont claires et convainquantes, Les difíioultés qu’on but que Dieu s’est propose, en donnant aux hommes
pourra trouver dans certains endroits (í) pourront étre une revelation par l’entremise {xx) de ses Prophé-
le sujet («) de discussions subalternes sur la maniere tes et de Jésus-Christ, n’a pas été de leur enseigner
d’entendrecesendroits, ou de les concilier avecd’au- unsystéme de sciences naturelles, mais de leur reve­
tres j mais ellos ne pourront jamais nous autoriser á ler les dogmes et les vérités morales qui établissent le
rejeter la revelation. cuite qu’on doit a l’Etre Souverain, et tous les autres
Cette reflexion doit satisfaire á une áme droite et de devoirs que l’homme doit remplir. Mais, pour le
bonne foi. Personne n’excuserait la condnite d’uii faire, 11 a employe le langage commun et usité parmi
sujet (v) qui rejeterait un code de lois donné par une les hommes, en luí donnant le sens repu (i). Ainsi
autor!té legitime, en alléguant qu’on trpuve des obs- les figures, les comparaisons, les paraboles de l’Ecri­
curités ou des contradictions dans quelques-uns de ture doivent étre consldérées comme exprimant
se# articles. Comment done peut-on excuser celui qui le sens qu’on leur donnait dans le temps et les pays
sous le máme pretexte, rejette la loi donnée parDieu ou l’on écrlvaitj mais non pas comme décidant des
méme? Ainsi les fidéles ii’ont pas besoin, pour fixer problémes dont 11 n’était pas question (y). C’est ce
leurcroyaiice, d’entrer dans ces questions de details, qui arrive aussi parmi nous. Bien que, d’aprés l’opi-
lis peuvent les abandonner aux théologiens et aux nion genérale de nos jours, le soleil ef les étolles res-
commentateurs de l’Ecriture- Sainte, comme les ci- tent immoB¡les,et que c’est la terre qui tourne (ff) au­
toyens (ar) abandonnent aux jurisconsultes les com- to ur du soleil; 11 n’y a pas une seule personne qui ne
mentaires sur les lois civiles.
{xx¡ Intermedio, — (y) De </ue no se trataba. — (yy) Dar
(s) Desechar. — (t) Lugar, — (u) Objeto. — (e) Siibdito. vueltas.
(x) Ciudadano.

Biblioteca Nacional de España


PUNTO EN CUESTION : LOS MILAGROS. 14,
l/^o CARTA Vlll.
lorsqu’une vérité importante est démontrée,ilne faui
parle pas du lever et du coucher dusoleil(z), de la car-
pas la falre dépendre des questions accessoires, Ion-
riere qu’Il parcourt, etc., etc. Celui qui adopterait un
autre langage dans le commerce de la vie, ne se ferait pes k examiner, et bérissées de difficultés. II est
juste qu’on les examine avant de les condamner; mais,
pas entendre du peuple, et deviendrait par sa pe-
au lieu de les employer comme des axiómes pour at-
danterie la risce des personnes instruites. Tout le
taquer les vérités les mieux établies, on doitsupposer
monde cmploie aussi les proverbes et d’autres manie­
celles-cl pour examiner celles-la. 11 ne faut que (23)
res ordinaires d’exprimer certaines pensees, sans se
lebon sens pour sentir la justesse de cette régle, et
mettre en peine de savoir si les opinions populaires
qui out donne occasion á ces phrases, sont vraies ou personne ne l’a jamais négligée (d), si ce n’est les fai-
seurs(e) de systémes, dlsposés qu’ils sont)(y) á toutsa-
fausses. Des serpens enchautes, (ps. Sj', 5) et dcs
cnfier et á renoncer au sens commun, pour ne pas dé-
fourmies (a) prevoyantes (Prov. 6' 6), des autru-
tmlre l’ouvrage de leur esprit sur lequel lis ont fondé
ches (6) cruelles (Job, 3q, i4, et Tren., 4®, 3) cnvers
I’espoir d’une gloire immortelle. Mais tous les hom-
léurs pe tits (c). Voila des objets qui servent de ma
mes sensés savent rendre justice á cette prevention,
tiere k des comparaisons, a dos proverbes, a des phra­
eUe gardent bien d’admettre, aux dépens des vérf-
ses famllicres, et que tout le monde emploie, saus
tés reconnues, ces prétendues découvertes qui, van-
qu’on pretende par la soutenir que ces objets onl
tées (g) par l’ésprit de parti, et favorisées parl’amour
reellement les qualités qu’on leur suppose dans ces
de la nouveauté, sont en vogue pendant quelques an-
phrases.
nées, pour tomber dans un oubli éternel.
Quant aux hypotheses oii systemes geologiques, in­
Que sont devenus (A) en effet-ces quatre-vingt-qua-
ventes par les PhHosophes pour expliquer les phéno-
‘re systémes de géologie dont nous fiarle le Protestant
ménes de la nature, je dirai qu’ils peuvent étre plus
M. Cuvier, dans son rapport (í) fait á l’ínstitut na­
ou moins probablesj mais qu’ils n’atteignent (i) pas
tional de France, en i8o6, á l’occasion de l’onvrage
une telle certitude qu’ou puisse les considérer comme
intitule: Theorie de la surface de la Terre, par André ?
le criteríum de la vérité, et qu’il faille (3) les admel-
lis ont été tour k tour (j ) préconlsés par quelques
tre Rux dépens máme des premieres vérités qui ne
souffrent pas une contestation raisonnable. En effet,
(d) Descuidar. — (e) Forjador,fabricador.- (/) Como es-
tan. - {g) Alabar, elogiar. - (&) se han hecho. -
(z) Salida y puesta del sol,— (a) Hormiga —(¿) Avestrui' (i) fíelacion, informe, —{j) A su fumo, á su wez.
(c) — Hijuelo, cria.

Biblioteca Nacional de España


CARTA Vtll. PUNTO EN CUESTION : LOS MILAGROS. ,43

tetes (k) exaltées; mats la plupart ont été ensuite souvent par de fausses interpretations, par des tra­
abandonnés comme des réveries (t)- Ceux qui ont eu ductions infidelles, par de nombreux sarcasmos, par
le meilleur sort, sont restes comme des hypotheses, des contes inventés pour faint rire, et par d’autres
quipeuvent servir kéclairer(m),quelques points des • moyens semblables j mais ils ont bien pris garde (i) de
sciences nalurelles, maís ñon pas comme des systémes ne pas indiquer la réponse -Jonnée par les commen­
dont toutes les parties soient bien.assorties (n) el bien tateurs; ou s’ils l’ont indiquée,p’a été pour la présen-
constatées. Et quoi! faudra-t-il que chaqué fois qu’on ter sous un fau% point de vue. '
debite (o) un de ces nouveaux systémes, on mettc en L examen de toutes ces objections peut étre utile
question toutes les veriles qui sont les mieux etabhes, pour éclaircir quelquesendroits de l’Ecriture-SaInte j
et qu’on ne se decide pas a les reprendre que lors- mais elles ne font ríen pour le point principal. Un
qu’on aura examiné la nouvelle hypolhése et qu’on mot (u) supprimé par la négligence d’un copiste sur
l’aura trouvée conciliable avec ces vérités? De telles des questions le plus souvent inslgnifianies, une vir­
máximes bouléverseralent (p) les sciences et la so- gule (v) de plus ou de moins, une version plus ou
moins clalre dans le texte syriaque, caldaique, hé-
clété.
breu, grec on latín,'tout cela ue change en ríen la
On peut donner a pea prés la méme réponse ge­ partie essentieUe de la religión, ni ses preuves ap-
nérale k toutes les dlfficultés qu’on tire (9) des contra­ puyées sur des faits innombrables et incontestables,
dictions apparentes, ou de l’obscurité de certains en- ni ses dogmes exprimés dans mille endrolis des livres
droits (r) de l’Ecriture-Sainte. Les Philosophes les saints, ni sa morale ckirement exposée daos l’Evan-
font (5) valoir a hauts cris (a) ; mais ils ont tiré tou­ gile et toujours enseignée par l’Egllse. Ce serait done
tes ces objections des commentateurs de la Bible, aller contre tons les principes du bon sens quede (x)
qui les avaient éclaircies par des notes et dissertations vouloir compliquer la question priiicipale par toutes
qui supposentune étude profonde et de^connaissan- ces autres qui sont incidentes, difficilesel insignifian-
ces immenses. Les Philosophes se sont contentés de les. Dieu donnant sa revelation, n’a pas exigé qu’on
réunir toutes ces difficultés, en les défigurant tres examinát toutes ces questions. II était (r) de sa sa-

{k) Cabeza. —{l)Ensueño, delirio. — (m) Aclarar, ilustrar,


(t) Poner mucho cuidado. _(«) f'oz. - Coma, -fse) El
-(n) Acoplar. - (o) Publicar. — fj>) Trastornar - (9) Sa­
<]uerer. (y) Serproprio.
car. — (r) Lugar.— W Toz, grito.

Biblioteca Nacional da España


CARTA Vm. PUNTO EN CUESTION : EOS MILAGROS. 1^5

gesse de presenter des preuves r{ui se trouvassent a la les Intéréts du sang et de la ehalr (d), ont été forces
de les reconnaitre.
portée (z) de tout le monde.
11 n’y apas un seul point dans Tbistolre ancienne
Mais , on nous demandera quelles sont ces. . qui soltappiiyé sur des témoignages aussl nombreux
preuves? Ce sont des falts simples, sensibles, que ni aussl décisifs que ceux quI servent de base á la
I’homme le mol ns instruit pent coimaitre aussl bien religion. Les yietoires d’Alexandre, les triompbes de
que les plus grands savans; ce sont les miracles les César, sa mort, les bistoires des Triumvirs, etc. n'ont
plus extraordinaires, les plus etonuans, tels enfin que pas en leur faveur des témoins aussl multiplies ni
personne ne peut de bonne fol les attrlbuer á une aussl irrecusables. Eb bien! quel est l’homme qui
autre puissance qu’a cello du createur, et qui, par doute de bonne fol de ces fails? Si I on voulait chi­
consequent, produlsent la conviction la plus intime ct caner (e). onpourraitfaire les mémes objections qu’on
la plus irresistible de la mission divine de ceux qui fait contre les miracles du ebristianisme : mais on
les opérent. L’existence et la veri té de ces mira­ verrait qu’elles n’avaient d’autres appuis que l’esprit
cles est également evidente pour to us les hommes de de contradiction, et personne n’en ferait cas. Je
bonne fol. En effet, les ennemisles plus acharnés (u) suppose qu’on suscitát un procés devant un tribunal
du cliristlanisme n'ont pas osé les nier. Les Julfs eux- et que l’une des parties appuyát ses droits dans la dé-
mémes, tout en eberebant (53) des explications des negation de ees falts, ou en ce qu’elle n’était pas bien
miracles de Jésus-Christ dans la magie ou dans la pro- persuadee deleur vérité. Croyez-vous qu’on trouverait
nonciatlon du nom de Jehova, les ont avoués ; 11s un seul juge qui se laissát (/) entraíner (ig) par cette
n’ont nié que celpl de la resurrection j et leur dené- reponse? Non, on n’en (») trouverait jamais. 11 est
gatlon se trouvant en contradiction avec les princi­ evident pour tout le monde que celui qui se refuse a
pes les plus simples de la critique^ en (♦) devient une eroire des fails semblables, il le fait parce qu’il veut
preuve éclatante (¿). st ^^iner & ne point voir b, InmiAre. IPqy,» Arr
Le long laps (c) de temps ii’affaiblit en ríen ce lé-
molgnage ; 11 ne fait que le confirmer davantage en tic, ,1 n’y a pas de difference entre l’homme in-
multipllant le nombre des personnes qui, malgré tons struit et 1 Ignorant. Sans doute l’homme savant pent

;ar^ fT”! ~ Sutilizar, lascar quisquillas.


(r) Alcance,— {a) Encarnizar. —(6) Brillante, patente- —(g) Arrastrar, llevar. '
(c) Trascurso.

Biblioteca Nacional de España


1^6 CARTA VIH. PUNTO EN CUESTION : LOS MILAGROS.

dcvelopper ses preuves, dissiper les chicanes qu’on pas l’esprit de l’homme, afin que la foi puisse étre
luí objecte, et rendre comptc de tout. L’homme igno­ libre et méritoire.
rant ne pent acquérir ces connaissances de detail; Tous les tribunaux du monde condamneraient les
mais il peutavoir etila une conviction aussi ferme, aussi personnes qul se refuseraientá obéir auxlois du pays,
solide, aussi raisonnajile que eelle du savaut. 11 ne en alléguant contre ces lois de chicanes semhlahles a
fera pas de longs discours sur les qualités qu’on exige celles qu’alléguent les ennemis de la religión contre
dans les témmns pour étre dignes de foi; mais il est les preuves de sa dlvinité. Les uns et les autres ont
persuade, a ne pouvoir pas douter, que de faux témoins des moyens tres suffísans. pour reconnaitre la vérltéj
ne se laissent pars égorger (h) pour soutenir des men- leurs excuses done ne sont ni ralsonnables, ni admls-
songes (t) qu’ils reconnaissent oomme tels. 11 le sent, sibles.
il en (*) est convalncu; et ces sentimens, cette con­
viction ne sont point molns forts chez luí que chei
les Phllosophes etles critiques les plus éclairés.
CARTA NOVENA

Par la je réponds a la dernlére question que vous Floro objeta la autoridad de los filósofos.
me proposes. L’exameu des preuves de la religión
est simple et facile, lorsqu’on le fait de bonne foi Mon cher ami,
Pour celüi qui est de mauvaise foi, qul cherche (j)» J’ai lu votre derniére lettreavec une grande atten­
se faire illusion,iln’ya jamais depreuves satisfaisantesi tion. Habitué á me fixer sur cette foule (n) d’objections
¡1 trouve toujours des pretextes et des chicanes centre et de dlfficultés, que les Phllosophes ont multipliées
la véritéi mais cela entre dans les desseins (í) d'
sur tant de points accessoires, j’ai de la peine (44) k me
Dieu, parce que, comme Pascal l’a bien remarqué, H
borner (A) dans l’examen au point capital qui doit de­
faut qu’il y alt dans la religión assez de lumiéres pouf cider cette grande question. Cependant les raisons
persuader ceux qui v.eulent(4) examiner de bonne que vous me donnez me paraissent satisfalsantes : je
foi: sañs cela leur croyance pe seraitpasraisopuabk
vois que nous suivons tous, dans toutes les affaires,
Mais cette lumiere doit éíre telle qu’elle ne force cette marche, et que les Phllosophes eux-mémes la

(h) Degollar. - (í) Mentira, -(f) Buscar, procurar, (a) Tropel, multitud. — (b) Limitar.
h) Designio.

Biblioteca Nacional de España

i
1^8 CARTA II. OBJECIONES DE FLORO. l49

suivent constamment. Ce n'est (ig) que lorsqu’ou sophes est pour mol d’un grand poids (A). II me sem­
Teut (4) approfondlr une matiére qu’on entre dans ble que des bommes si distingues par leurs talens ,
ses details. Encore ne le fait-on pas pour remettre (c) qui ont examiné profondément ces questions, qui ont
en doute des points capitaux et bien établis j mais au lu et medité les réponses des ebrétiens, n’auraient
contraire pour mieux les saislr,»pour en (la) connai- ‘ pas méconnu (i) des vérités qu’on suppose si simples,
tre les rapports («0 et les explications, et pours’en et d’une telle évidence que les liommes les plus gros-
rendre comple d’une maniere plus claire et plus pre­ siers peuvent la saisir facilement. Je vous avoue
cise. Je reconnals aussl que cette marche devlent (i) aussi que malgré vos réñexions solides sur les abus et
d'autant plus nécessalre, que la decision est d’un in- les crimes qui affligent l’Eglise, 11 me coüte (t) de ne
térét plus pressant (e) et que les questions accessoires pas tirer de íácheuses (y) conséquences de la conduite
sont plus longues et plus difficiles. Or, on ne peut de plusieui's ecclésiastiques, qui, de nos jours (A), se
méconnaitre que ces deux circonstances se réunissent sont serví du nom de la religion dans leur intérét par-
ici au plus haul degré. Je n’ai plus de peine á conce- ticuller, et qui se sont acbarnés (1) contre leurs ad-
▼oir que les desselns de Dieu soient de borner la né- versaires, en préchant la baine et les persécutions au
cessité de l’examen a la question de la mission divine nom du Dieu de la paix.
de Moise et des Prophétes, de Jésus-Chrlst et des Si l’on veut faire l’examen d’aprés les raisons in-
Apótres. Je me résous (/) done k entrer dans cet trinseques, il faudra (3) que je liso quelques ouvra-
examen. ges (n) qui développent cette question. Mais je veux
Je Tous avoue cependanl que je suis encore dans des ouvrages qui parlent sans partialité. Si je ne Ies
l’embarras. Pour falre cet examen, il me semble (g) trouve pas impartiaux, cela seul suffira pour me pré-
qu’on peut prendre deux moyens, celul de l’autorite venir contre. Je veux qu’il y ait de la bonne foi et de
intrinséque, c’est-á-dire, des raisons directos qul éta- la simplicité dans la discussion. Comme je ne connais
bllssent cette mission divine, et celui de l’autorite pas ce genre (o) d’ouvrages, je vous prie dem’enin-
extrinséque, c’est-á-dlre, du témoignage de ceux q«‘ diquer (3y) quelques imsj, afin queje puisse me fixer
sont pour et contre. sur ce point Important. Est-il bien démontré que les
Je vous parle franchement : l’oplnlon des Pbilo- fondateurs et les premiers prédicateurs de la religion

(h) Peso. — (ji) Costar trabajo. — (y ) Fatal, — (i) En nues­


(c) Poner. —{<DRelación—M [/rgMlc— m«oWr(i)'
tros dias----(/) Encarnizar. — {n)Obra, — ^o)Genero.
— (g) Parecer.

Biblioteca Nacional de España


i5i
l5o CABTA II.
chrétianne ontfait, pour la confirmer, devrais mira­ CARTA DECIMA.
cles, qui surpasseni la puissance de la créature ?
Si cela est bien prouvé, je ne peux pas me refuser Nicasio prueba la inconsecuencia de los incrédulos, su
a reconnaitre qu’ils avaicnt une mission divine pour corto' número comparativo, su ninguna autoridad.
annoncer cette religion. Le vrai miracle est evidem- Escesos de todos los partidos. La religion se her­
ment l’ojuvre {p) direci'e de Dieu : c’est un cachet (^) mana con la libertad. ^
imprimé par sa main j je ne peui pas repousser (r) les
ordres autorises d’un tel cachet, sans meconnaitre Mon estimable ami,
sciemment is) et de propos deliberé la voix de Dieu. J’ai lu avec un plaisir extréme votre derniére let-
Oser y résister, c’est me mettre en révolte (í) ouverte tre, dans laquelle vous me faites connaitre la resolu­
contre l’Etre Supréme, qui a des droits incontestables tion que vous avez prise (4) d’examiner directement
a robéissance de ses créatures. la question qui nous oceupe, en écartant tous les in-
Plalse au clel de m’éclairer de ses lumiéres, afiu cidens que les Philosophes veulent faire valoir pour
que je ne m’égare (ti) pas dans mes rechercbes (v). nous distraire du point capital etdécisif. J’y vois une
J’ose l’espérer, puisqu’á present je désire afee ardeur nouvelle preuve de la sincérité avec laquelle vous
connailre la vérité. eberebez la vérité j et par la je suis súr (d), que vous y
arriverez. Je vous félicite done d’avance de cerésultat
immanquable (6), qui, en vous réconciliant avec Dieu
ip) Obra. — {q) Sello.— (r) Rechazar.—(«) Con conocimiento, et avec vous-méme, sera la source (c) d’une tranquil-
\
— (t) Rebelión. — {u^Estraviar. — {o) Investigación.
lité, d’un bonheur et d’uu calme qui sont peu appré-
ciés parce qu’ils sont peu counus.
Pour les ouvrages que vous devez consulter sur
cette matiére, je ne suis pas en peine. Vous pouvez
choisir (d) á volonté parmi les nombreux apologistes
de la religión, et quelque (22) soit celui que vous

(a) Seguro. — (b) Indefectible. — (c) Fuente. — (d) Esco­


ger.

Biblioteca Nacional de España


1^'%
CARTA X. INCONSECUENCIA DE INCREDULOS. l53

choisirez, je suis súr que vous y puiserez (e) la con­


la critique, vous revenez á votre habitude : mais j’es­
viction la plus intime. Lorsqu’on consulte de bonne
pere qu’elle disparaitra bientót. Du reste, je ne suis
foi et sans préjugé, ¡1 n’est paspossible de résister á la
pas fácbé (m) de l’occasion que vous me donnez de
lumiére qui brille de tout cóté dans cette question.
parler de la prétendue autor!té des Philosophes, qui,
Mals, puisque vous me demandez mon avis(/), je
en se révoltant conlre la religion de leurs peres,
vous envoie une liste de ceux que vous pouvez lire. croient avoir acquis (i) des droits au respect et á la
(f'oyez note müe á 'lajin du troisihme chapitre. )
reconnaissance des hommes. Ce sujet («) préterait ma-
Un seul bien lu (5) sufBra pour vous decider j mais
tiére á de nombreux discours j mais je me bornerai á
puisque vous avez le temps, vous ferez bien d’en lire quelques réflexions qui se rapportent plus directement
quelques uns. Plus (26) vous y réflécbirez, plus votre
aux indications que vous faltes dans votre lettre.
conviction sera inébranlable {g) , et mieux vous con-
naitrez le vide {h) des objections accreditees par la
mauvaise foi de quelques Philosophes, et par l’lgno- INCONSECUENCIA DE LQS INCRÉDULOS.

rance et la legéreté de la plupart de leurs admira- D’abord, il doit paraítre étonnant (o), pour ne pas
teurs, dire contradictoire , que l’incrédule veullle (4) récla-
mer l’autorité d’un petit nombre de Philosophes mo­
J’ai remarqué qu’api es avoir reconnu la nécesslté de dernos, lorsque les principes favoris de sa see te sont
bomer 1 examen a la question decisive, vous parais- qu’il faut soumettre k l’examen de la raison toutes les
sez revenir sur vos pas (,) pour vous enfoncer (j ) de choses, jusqu’aux mystéres révéiés par Dleu) qu’on
nouvCau dans des questions subordonnées, relatives doit compter pour ríen l’assentiment qu’ont donné a
au nombre et au mérite des incrédules, et aux abus la religion les philosophes, les princes, les savans de
et scandales de quelques ministres de l’Evanglle. tout genre , et tout ce qu’il yaeude distlngué et
Je suis loin d’en (*) étre surprls (4). Accoutumé d’éclalré pendant quinze siécles: et que vouloir sou­
depuis tant d annees a ne regardcr (A) la religion que mettre notre jugement au leur, est vouloir établir une
sous certains points de vue qui paraissent préter (¿) á domination tyrannique sur les esprits. C’eSt aprés
avoir fait des déclamations sans nombre contre l’au­
torité de tant de siécles, qu’on veut nous soumettre a
Ce) Sacar. — (/) Parecer.— (g) TnalieraUe — (A) Vario. —
(') ^o/wr pasos atras, — ( / ) Hundir. — (i) Mirar__ (/) Prci-
tar, dar lugar. (m) Disgustado ; no siento. — (n) Materia. — (o) Estraño.
1-

Biblioteca Nacional de España


I 54 CASTA X. NÚMERO DE INCRÉDULOS. í55
la decision de quelques Philosophes qui sont venus sion d’entendre de pareilles {jr) declamations a de
dans ces demiers teínps contredire la croyance des jennes étourdis. Cette conduite me paraissait si extra­
temps passes et de la partie la plus sage de notre sie- vagante que j’étals tenté de m’indlgner contre un lél
cle. C’est lá (o) une des nombreuses contradictions de aveuglement(z); mais en me rappelant (a) que j’avais
la secte, et je dois avouer que j’y C^) suis tombé moi- donné dans de pawllles inconsequences, je m’hu'
méme dans ma jeunease. En effet, je me ílattais (/>) miliais, je compatissaisála faiblesse des hommesaban-
d'avoir second le joug de cette domination tyranni donnés a eux-mémes, et je désirais pour eux la méme
que, de m’en étre affranchi (y) aveccourage, et de ne lumiére qui m’avait éclairé.
plus agir que par la conviction de ma propre raison. Mais puisque vous voulez qu’on tieune (i) compte
Je consideráis comme desfaUes toutes les religions ; de l’autorlté extrinséque, abordons (¿) cette question,
je me moquais (r) de la crédulité de mes ancélres, et et voyons (4) si elle pent favoriser le parti pbiloso-
je regarda is en pitié (s) leur simplicité. Et quels pbique. Pour procéder avecméthode, considérons les
étalent les motifs sur lesquels j’appuyais mon opinion circonstances qu’on doit examiner pour fixer la valeur
et ma conduite? C’est que j’avais lu dans quel que s de l’autorité que peut donnera une doctrine l’opinion
Philosophes des phrases banales (í), accompagnées de des savans qui la soutiennent. Je crois qu’on peut
declamations, de plalsanteries (a) et d’injures contre lesrédulre á trois, le nombre de ces savans, lepoids(c)
les PrétrCs (v). Les mots superstition , capucinades, de leur témoignage, la force des raisons sur lesquel-
l’épithéte de bigots{x), dávots, fanaíitjues, préoccupés, les ils s’appuyent.
hypocrites, etc., etc. Voilá (27) en derniére analyse Commenpons done par compter les Philosophes qui
les raisons que j’avais pour me declarer contre tout se sont inseríts (d) contre la religion de Jésus-Chrisl.
et comparons-les a ceux qui l’ont soutenue.
ce qui avait été regardé comme respectable et sacre
jusqu’á nos jours. Ce (19) n’est que lorsque je suis re-
venu de mes égaremens que j’al reconnu mon incon­ NÚMERO DE INCREDULOS'
sequence. Depuls ce temps-la, j’ai eu souvent l occa?
A la rigueur,nous pourrions les récuser tous oupres-
que tousj pulsqu’en attaquant la religion, lis ne se

(o) Esta es,— (p) Lisonjear. —(qj Libertar, emancipar-—


(r) Burlar. — (í) Compasión.—U) Común, vulgar. — (u) Chis­ {y'jlgual.—{z)Ceguedad.— {d) Acordar.—(i) Abordar,entrar
te. — (p) Sacerdote — (x) Beato, santurrón. a examinar— {c) Peso. — (d) Inscribir, alistar.

Biblioteca Nacional de España


156 CARTA X. NUMERO DE INCREDULOS. iSj

fixent en ríen, et ils soutiennent le pour et le centre l’accusé} et cette preuve est d’autant plus decisive que
dans la máme question, pourvu que (e), d’une ma­
les accusateurs sont plus hábiles et plus savans. Mals
niere ou d’une autre, Ils pulssent (5) en tlrer une ob­ soyons un peu plus indulgens; ne les récusons pas, et
jection directe ou Indirecto eontre un point quelcon- comptons.
que de la fol. Je ne detallleral (jf) pas les Innombra­
Aussitót que l’Evangile répandlt (n) sa lumiére dans
bles contradictions de Voltaire et des autres Phlloso- le monde, les hommes les plus éclairés la reconnurent
phes sur tous les points les plus Importaos de la reli­ comme une revelation divine, malgré les obstacles
gion. Elies ont été mises au jour (g) par les apologls-
les plus diffíclles a surmonter. Cependant II y eut,
tes cathollques; et II y a des ouvrages volumlneux qui dans les trols premiers siécles quelques savans qui,
en sont remplis (h) (Voyez le chapitre V. ) retenus par des préjugés enracinés et par des intéréts
Alnsl leur opinion se redult á soutenir tout ce quI temporels, ne voulurent pas se soumettre a une reli­
peutdéprécler(k) la religion. Ce n’est done pasla con­ gion qui n’offrait (i) aux yeux de la chair que (aS)
viction qui les fait parler j e’est I’esprit de contradic­ la mortification et le martyre. Encore admettaleut-Ils
tion. Or, je vous demande quel compte tlendralt-on presque tous une religion révélée quelconque.
dans un tribunal de temolus qui, sans ríen fixer dc Depuis le quatrléme siécle jusqu’au seiziéme (o),
positif, seralent toujours disposes a temoigner centre les Phllosophes ne trouvent pas des devanciers (p') qui
I’accuse. Les juges (/), quelle que füt leur prevention, alent soutenu leur systéme. Ilyaeu des hérétiques,
seralent forces de les récuser, et de répéter ce que des apostats, des schismatiques qui se sont separes de
\ dit I’Evanglle de ceux qui se presenterent «dans le l’EglIse sous différens pretextes; mais sans prétendre
cone He des Julfs pour condamner Jesus Christ. Tes- qu’on substituát la ralson humaine a la religion ehré-
iimonia eorum non suiU convenientia : leurs temol- tienne. Les mahométans pux-mémes n’ont fait qu’y
gnages ne sont pas d’accord entre eux. Une telle de­ substituer une autre religion qu’ils prétendent étre
position prouve par contre-coup (m) d’une maniere révélée, et encore ils ont éte forces de donner des
irrefragable, qu’Il n’y a ríen qu’on pulsse opposer a témoignages éclatans (q) a celle de Jésus-Chrlst. lis
regardent Jesús comme un grand prophéte envoyé de
Dleu; ils disent que Mahomet n’a pas fait de mira-
(e) Con tal que. — f/) Especificar. — (g) Dar al público.
— (K) Lleno. — (A) Desacreditar. — (í) Juez. — (m) De re-
(n) Difundir, esparcir. — (o) Décimo sesto. — (p) Predece­
t'h^zo. sor. — (Y) Brillante.

Biblioteca Nacional de España


158 CARTA X. NÚMERO DE INCRÉDULOS. 1 Sg

cles parce que Jesus en avait fait asscz; ils respecteut vertement , et que l’on trouve un nombre assez
Marie comme une femme d’une sain teté extraordi­ considérablc d’écrivains qui osérent renier toute
naire, etc., etc. Ainsi, an milieu (r) de lant d’erreurs croyancc.
que I’Eglise de Jesus Christ aeua combattre pendant Mais quel que soit leur nombre, il est encore loin
douze siecles, et dont elle a triomphe par la xertu de d’égaler celui deleurs adversaires; et pour abréger(vi’)
la croix, le systeme des nouveaux Philosophes était la preuve de mou assertion, je consens (i) & ce qu’on
inconnu. fasse (2) cette comparaison settlement dans la France.
Au seizieme siecle, un grand schisme divisa les Vousvoyez queje suis généreux, et que ma proposi­
chrétiens. Les protestans se répandirent dans une tion serait bien autrement évidente, si l’on faisait
grande panic de l’Europe. Leur principe capital, qui cette comparaison dans l’Espagne, dansl’Italie, dans
établit chaqué fidéle juge de sa croyance, conduisit I’AHemagne, dans les Amériques et méme dans EAn­
á touteespéce d'innovation; et la digue ayant été rom- gle terre. Mais, lorsqu’on (15)est si ríche en preuves, on
pue, ríen ne pouvait étre stable. La boussole (s) en pent ennégllger(x) quelques unes. Complez .d’un cóté
matiére de religion était perdue; on divaguait par- les nombreuses corporations des savans et la multi­
tout j on allait et Ton revenaiten attaquant toules les tude d’écrivains qui, dans la France, se conservérent
doctrines, sans pouvoir établir rien de solide et de fidéles a la foi de leurs peres, et d’un autre les indivi­
fixe. dua,toujours lsolés(xa:), quilevérent l’étendart de l’lr-
Cette confusion dans les opinions religieuses prépa- réligion, et vous verrez combien (33) ceux-cl (-(■) sont
\ rait la voie pour l’iucrédulité ■, et quelques bommes peu nombreux auprés de ceux-lá. ;
sages prévirent (4) ce résultat. Mais on resta encore, Maintenant (y) résumons les (ai ts. Les incrédules on t
pendant le seizieme siecle, attacbé (/) h I’Evangile, de leur cóté quelques écrivains du dix-huitiéme siécle
sauf a chacuna I’interpreter a sa maniére. On ne com- et clnq ou six du dlx-septiéme, qui ont attaqué la re­
menga a étre plus bardi (u) que vers le milieu et la
ligion par esprit de contradiction, et sans se fixer a rien
fin du dix-septieme siecle. On pourra compter parmi
de posltif. Les défenseurs de la révélatlon ont poní
les incrédules de cette époque une demi-douzaine
eux l’unanimité pendant trelze siécles, la presqüe una-
d’auteurs un pen connus) mais c’est (19) au dlx-bui-
nimlté dans le dix-septiéme siécle et une major!té im-
tieme siécle que l’esprit d’irréligion éclata (z») ou-

{vr) Compendiar.— (r) Descuidar, abandonar. —(ata:)


r) En medio,—(s) Brújula. ■ (t) Adicto. — (u) Atrevido-
lado, — (y) Ahora, al presente.
(y) Estallar.

Biblioteca Nacional de España


i6o CAnT\ X. VALOR DE LA OPINION DE LOS INCREDULOS. l6l

mense dans le dix-huitieme. Jugez á present, et dites- retenus dans l’incrédulité. D’autres ont declaré que
moi de quel cóté se trouve la plus grande autorite malgré le ton d’assurance (6) qu’ils alFectaient, ils
extrinseque. n’avalent jamais été tranqullles etbien persuadés de
leurs opinions et de leurs systémes. Quelques uns ont
fait des efforts pour rentrer dans le sein de l’Eglise;
VALOR DE LA OflNlON DE LOS IKCRÍDULOS.
mais entourés (c) de Icurs amls.qui voulaientéviter ces
Mais ce n’est pas le nombre, diront les incrédules , scénes si fácbeuses [d) pour la phUosopbie , ik n’ont
c’est la qualite des témoignages qu’on dolt examiner: pas eu assez de courage ou de moyens pour surmon-
il faut lespeser et non pas les compter. Voyonss’ils ler les obstacles qu’on leur a opposés. D’ailleurs, leurs
contradictions sur les points les plusimportans, leurs
reussiront(^) mieux dans cette nouvelle attaque. Le
temoignage rendu a une opinion est plus oU moins aveux (e), falts dans le calme des passions, leurs ter-
fort á mesure qu’il est plus ou moins ferme, plus ou reursdans les dangers (/), etc., sontdes preuves bien
positives de l’inconstance et de l’instabilité de leurs
moins sincere, plus ou moins désintéressé et plus ou
opinions. ( Voyez ci-dessous le chapitre V. )
moins éclalré.
11 n’est pas facile de décider sur la sincérité de leurs
Si vous voulez juger de la fermeté des opinions
sentimens. C’est une chose intérieurej et nous ne de-
des Philosopbes, voyez-les au lit (z) ]ct aux appro-
vons pas nous porter (g) á les condamner légérement.
ches (zz) de la mort j dans ce moment critique on se
Cependant, d’aprés ce qu’on a dit e^arlant de leur
dissipent tant d’illusious, ou I’homme se voit prét a
fermeté, 11 est permis de douter de la sincérité du
comparaitre devantle tribunal dela vérité. Vous savez
qu’lls ont presque tons renonce a leurs opinions an- plus grand nombre.
Leur témoignage n’a pas non plus le caractére de
tl-chretiennes, et ont chércbé les secours de cette re­
désintéressement. Id la meilleure preuve, c’est une
ligion qu’ils avaient tant dccréditée. Plusieurs ont
preuve de sentiment. Citez-m’en un seul qui se soit
avoue qu’ils avaient toujoUrs cru (5) a Jesus-Christ j
fait incrédulo pfc conscience, qui alt abjuré lafoi pour
mais que le desir de se rendre célebres les avait en-
traines (u), et qu’un faux point d’honneur les avait plaire a la divinité, et pour lui offrir le sacrifice d une

(i) Seguridad. — (c) Rodear. — (d) Penoio, fatal. —


(yy) Salir bien, tener buen éxito.— (z) Lecho. —{m) Cer­ (e) Confesión, declaración, — (_/) Peligro. — (g) Inclinar, de­
canía. — (a) Arrastrar. cidir.

Biblioteca Nacionai de España


i62 carta X. VALOR DE LA OPtlStOW DE LOS INCREDULOS. l65

ame plus pure, plus modeste, plus humble. Lisezleurs attaques qu’iis ont livrées W á la religión : elleest due
ouvrages de sang-froid. Vous verrez, áne pouvoirpas a leurs traVaux sur les autres sciences ; et máme elle
en douter, que la passion, I’emportement (A), la hai- serait bien plus solide s’ils ne l’avaient pas ternie (9)
ne (i) contre la religion ou ses ministres, sont prcsque par lesfautesoü leur prevention contre la religión les
toujours les motifs qui agissent sur eux, et qui don- , a fait tomber, Leur esprit de chicane (r) les a rendus
nent Timpulsion a leurs attaques. sees, et leur partialite a gáté (.r) leur jugement. On a
Leur^emoignage au moins est-il éclairé ? Vous sa- máme justement remarqué qu’iis ne sont jamais si
Tez comment on fait ordinairement l’étüde de la reli- ^ grands quelorsque, entrainés (í) par labeaute des ou­
gion. On effleure (/) ton tes les questions pour y trou- vrages de Dieu que leur génie leur faisait saisir si
ver des difficultés, pour les presenter sous un jour (A bien, ils parlent le langage de la religion qui #t ce-
defarorable qui embarrasse les personnes peu instrui- lui de la veri té. Ce sont des faits fáciles a constater, et
tes, et pour dire quelques plaisanteries. En outre, on que leurs amis les plus dévoués (/) n’ont pu s empé-
ramasse quelques contes amasaos (/) ou quelques traits eber de reconnaitre.
d’histoire défigurés qui fasse'nt rire aux depens de la Si vous voulez miefux sentir ce qu’on doit pen ser
religion et de ses ministres, et on les debite {niy d’un de leur témoignage, comparez-les aux écrivains dis-
ton gracieux. Cela suñit pour briller dans une société, tingués qui ont soulenu la religión. Vous veirez com­
pour y recevoir des applaudissemens, et pour se per­ bien la croyance de ceux-ci était ferme, sincere et dé-
suader qu’on esWbrt sur ces matieres. sintéressée, en considéraut les sacrifices dont elle était
Ne croyez pas cependant que je xeuille (4) raJjais- la cause. La vie d’un tres grand nombre d’entre eiix
ser (d) le mérite litteraire de to us les iucrédules. II y est la meilleure et la plus irrécusable preuve de leur
en a parmi eux un certain nombre qui se sont rendus foi. Ilest vráique quelques autres l’ont démentie par
célebres, í juste titre, par des ouvrages pleins d’es- leurs moeurs j mais la force des passions explique cette
prit (o), par une érudition peu coadune et par des espéce de contradiction; tandis qu’on ne peiit expli-
connaissauces tres étendues dans céraines matieres. quer les sacrifices des premiers que par la sincerité de
Alais remarquez bien que leur gloire n’est pas due aux leur foi.

(A) Violencia, cólera. — (í) Odio. — (j) Desflorar, tratar su- (p) Entregar, dar. — (q) Empañar, manchar. — (r) Quis­
perflcialmente.—(A) Luz, aspecto. —(/) Divertido— (m) Des­ quilla. — (pr) Corromper, viciar. — (j) Arrastrar. {i) Dado
pachar, referir. —(n) Rebajar. — '6) Agudeza, talento.
todo áy afecto.

Biblioteca Nacional de España


i64 carta X.
MODO DE RACIOCINAR DE LOS INCREDULOS.

Quant aux lamieres, lis n’étaient pas tous de grands et le choix des preuves et des expressions les plus pro-
géniesj|maison volt qu’en general, leursétudesétaient pres pour obtenir la conviction des lecteurs. C’esten
longues et sérieuses, leur jugement saín et sense, effet ce qu’on vante (r) dans Rousseau et dans d’autres
leurs raisonnemens serrés (n) et convainquans, etleurs philosophes. Leur langage est entralnant j et ilest par-
ouvrages solides. Je ue pretends pas qu’ils aient tou- fois difficile de résister a rimpresslon qu’ll produit.
jours evité toutes les fan les, surtbut cellesqui étaient Ici 11 faut reconnaitre leur adresse : lis n’ont ríen
genérales dans le temps on 11s écrivalent j mais, en gé- omis (3) de ce qui peut entrainer les esprits; et lis ont
néral, ils ont presque tous les qualités que nous ve­ travaillé avec une habiletéetune persévérance dignes
nous d’Indiquer, et qui sont les principales pour mé- d’imemellleure cause. Surtout ilsontprofité (z) de La­
confiance des lecteurs. van tage de parler aux passions; et malheureusement
ilsn’ont que trop(53) réussl(a). D’ailleurs, ils n’ont
pas été bien délicats sur les moyens : void quelques
nono DE RACIOCINAR DE LOS INCRÉDULOS.
uns de ceux qu’ils ont employés.
Enfin on insiste en faveur des Philosophes, et l’on i“ lis ont défiguré les fails historiques; ils ont cor-
dlt; Quelles que soient la légereté et la précipitation rompu les textes, ou les ont altérés par des traductions
de plusieurs philosophes, on ne pent leur refuser et par des interpréta lions de mauvaise foij souvent
sans injustice un raisonnement fort et solide. Com­ méme ils ont calomnié les personnes, ou fait des in­
ment, par exemple, résister á la logique, aux ré- dications pérfidos sur leur compte.
flexions entramantes de Rousseau et de quelques au- On leur a répondu d’une maniere satisfalsante ;
tres? Examinóos. mais ordinairement, on ne lit pas ces réponses. D’ail­
Lorsqu’on fait cette objection, on ne parle pas saos leurs elles sont toujours trop sérieuses et souvent dlf-
doute de la force intrinséque des raisons qui appulent ficiles k saisir pour des lecteurs étourdis, légers, pré-
leurs opinions. Cette force est indépendante de l’écri- veuus , et qui cherchent plutót a s’amuser qu’a
vainj et ü faut l’examiuer dans chaqué question en s’instruire.
particulieret l'apprécler au juste,pour se décider, saos 2® lis ont employé les sarcasmes et les plalsanteries
avoir égard (v) aux personnes. On veut done indiquer dans les dioses les plus sérieuses; ils ont prodigué les
la maniere adrolte (x) de conduire le raisonnement,
(r) Alabar, 'elogiar, ■ (a) Aprovechar. — («) Atinar, acer-
(u) Apretado, fuerte. — (v) Respeto, cuenta. — (*) Diestro, (
tar.

Biblioteca Nacional de España


l66 CARTA X. MODO DE RACIOCINAR DE LOS I.VCREDULOSi l6y

noms de fanatisme, bigoterie (6), capucinade, hypo- Mais ces armes sont-elles aussi fortes qu'éblouis-
crisle, etc.; ils ont mis (3) en ridicule tout ce qui doit sanles {g)l Sont-elles une marque {h), un indice de la
étre respecté et sacre. verite? Ou plutót ne deviennent-elles pas une preuve
3“ lis ont multiplié á I’infini leurs objections j ils evidente contrccelui qui les emploie?Quel jugement
les ont répétées sous des formes differentes, et tou- feriez-vous d’une cause (i), lorsque son défenseur est
jours d un ton triompbant et d’oracle j ils ont propose un bomme instruit, babile, adroit, intéressé á la faire
ces objections comme nouvelles et dccisives, bien réussir, et qui, cependant, ne cite rien de positif en sa
qu’elles fussent presque toujours tirees des tbéologiens faveur, ni ne présente d’autres moyens pour attaquer
qui les avaient resolues et pulvérisées (c) d’avance dans son adversaire que (aS) cette espéce d’arguniens? Cela
leurs ouvrages polemiques. Souventaussi ces objec­ sufíirait pour convaincre un bomme de bonne foi que
tions sont coutradictoires mais qu’importe ! lorsqu’il c’était une cause désespérée.
est question d’attaquer la religion, on n’y regarde pas En résumant done ce qu’on a dit sur cet incident,
de si pres : la moindre apparence suffit pour conten­ ¡1 en résulte que le nombre des incrédules est bien
te r les esprits avides d’en secouer le joug. {Voyez petit comparativement a celui des croyans j que leur
le chapilre V. ) incrédulité n’a été presque jamais ni ferme, ni dé-
TeUes sont presque toiijeurs les armes employées sintéressée, ni éclairée; et que les preuves qu’ils em-
par les incrédules pour détruire ou affaiblir la foi des ploient contre la religión, sont ceUes des passions
peuples j en les employant, ils avaient l’avanlage de favoriséeset flattées. Apres cela on congoit sans diffi-
parler aux passions, de flatter (d) le gout et la vanité culté qu’il y aurait déla témérité á adopter leurs opi­
du siécle, en l’appelant le siccle de lumieres, et d’é- nions sur leur parole, surtout lorsqu’il y va pour nous
gayer les oercles (e), en les amusant par leurs contes des intéréts les plus importans qu’on puisse (3y) ima-
et leurs plaisanteries. Cela explique naturellement giner.
pourquoi ils ont si bien réussi, surtout auprés de.s na­ Vantez done autant que vous voudrez leur mérite
tions légéres. On peut méme s’étonner (/) que leur scientiflque. Je vous accorde (A) qu ils avaient de 1 es­
triompbe n'ait pas été plus universel et plus complet. prit, dugénie, une imagination brillante et pittores-
que, un langage encbanteur et entramant, de pro-
{V) Beaterío.{c) Reducir á polvo,—{d) Lüonjear, adu­
lar. — (e) Alegrar, divertir las tertulias.—(y) Estrañar, ad-
g) Alucinar. — (A) Señal, — (*) Pleito, (Ji) Conceder,

Biblioteca Nacional de España


LIBERTAD Y RELIGION HERMANADAS. l6q
l68 CARTA X.
queiquefois ils ont exercé des vexations et commis des
fondes connaissances dans les sciences naturelles, une
injustices criantes (7) contre les ministres des autels.
ires grande erudition, un gout exquispour les arts et
Soyons tons sinceres et francs. II y a en des erreurs,
pour les beautés de tout genre; mals tout cela ne sert
des exagératlons et des vexations des deux cotes; et les
qu’a faire ressortlr (Z) de plus en plus la faiblesse
. fautes d’un partí ont augmenté et, pour ainsi dire, au-
de la cause qu’il ont soutenue a?ec tant de chaleur et
torisé celles de l’autre. Cell n’a rien d’étonnant:
de perseverance, sans pouvoir etablir rien de solide ni
c’est dans la nature des choses.
de bien prouvé.
Lorsque les bommes se trouvent divisés par l’esprlt
departí, onpeut dire presque toujoiys qu’ils ont tous
LA LIBERTAD Y LA RELIGION HERMANADAS. ettort et raison enmémetemps. Quelque(22) juste que
soit un partí, il a toujours des prétentions déraison-
Votre derniére Indication, relative aux querel­
nables et outrées (r). De méme, quelque injuste qu’on
les (m) personnelles, suscitées dans ces derniers temps,
entre dans la question des abus et des crimes que la suppose rautre parti, il a toujours quelques cótés fa­
vorables. Le caractére propre de l’esprit de partí est
religión condamne partout et dans toutcs les person-
de considérer tout ce qu’il y a de fauxet d’outré dans
nes. J’en dirai cependant un mot, non pas pour ai-
le parti contra Ire, et tout ce qu’il y a de bon dans le
grlr(n), mals pour calmer ces querelles.
sien, en exagéraiit beaucoup l’un et l’autre. On fait
11 y a eu un temps ou (27) une tres grande partie
plus : on les juge parles actes des individus qui com-
des amis de la liberté se sont montrés hostiles aúx
posent le parti; et la faute d’une parsonne est présen-
progrés de la religión; ct il y a encore des personnes
tée comme la faute de toutes les autres. Ce sont des
qui conservent ces preventions. Leur tort (o) dimi-
inconséquences frappantes (i); et on ne manque pas
nue a mes yeux, lorsqne je considere qu’Ils ont élé
de les faire ressortlr dans les raisonnemens de ses ad-
victimes des dissentions civiles, ou le nom de la reli­
versaires, tandis qu’on raisonne de la ineme maniere
gión a serví sóuvent de pretexte pour les persecutions
a son tour (i).
et les vengeances. Mais on doltavouer que quelques
11 est temps de proliter de toutes ces fautes pour
uns ont aussl manqué aux égards {p) qu’on doit aux
bien apprécier les faits, et pour distinguer ce qui
croyances religleuses de la nation entiére ; et méme

(9) Qne dama al cíelo, atroz. —. (r) Exagerado. ■ (í) Cho~


(/) Resaltar, (m) Contienda. — (n) Agriar, — (o) Sin razón, cante. — (t) Eez, turno.
injusticia. — ’(p) Atención, miramiento.

Biblioteca Nacional de España


CARTA X* LIBERTAD Y RELIGION HERMANADAS. 1^1
vient des individus ou de la force des circonsUaces genérense devienne (i) l’apologie de nos opinions. S’il
et des réaclious, de ce (£ui nait de la nature d une in­ y a des abus, conti ibuons k ce qu’iis soient corrigés j
stitution. La Belgique, laPologne et l’Irlande nous travaillons y (*) avec zéle, mais sans aigreur, avec con-
ont montré de (3q) nos jours que l’esprit de la religión stance, mais sans précipitation ; c’est de cette maniere
catholique ne détruit pas les sentimens de nalionalité que nous pouvons espérer de voir guérir (a;) les plaies(j')
ni les désirs d’une liberté sage et en harmonie avec les de la patrie.
idees politiques de notre siecle. Si, dans la France, 1 Mais qui pourra entrer si avant dans le coeur de
ritalie et l’Espagne, tant de personnes religieuses se l’homme pour faire taire (2) toutes les passions, si ce
sout montrées ennemies de ces idees, c’est l’effet, non n’est la religion de Jésus-Christ ? cette religión, qui
seulement de leurs intéréts personnels, mais aussi de nous commande d’aimcr comme nous-mémes le pro-
certains projets de reforme incompatibles avec les cliain et nos ennemis les plus adiarnés, qui attache (a)
croy^nces, et d’autres imprudences de plus d’un a cet amour des récompenses étemelles, qui nous me­
genre, commises par plusieurs personnes trop exagé- nace de l’enfer si nous y manqueus, qui nous présente
rées ou trop pfévenues. dans Jésus-Christ le modele le plus parfait de cette
Aujourd’huiles bommes éclairés des partis recou- tendre charité, et qui nous y encourage (é) par l’exem-
naissent les resultats funestes de ces exagérations, et ple de tous les Saints.
I on pent espérer que les passions caimeront, et qu on Ainsi, tout se réunit pour nous rattachc’ a cette
reconnaitra que la liberté et la religion bien compri­ sainte religión. La raison nous montre les preuves les
ses (4), loin d’élre.en opposition entre elles, se pré- plus claires et les plus décisives de son origine divine.
tent un appui reciproque, et sont faites l’une pour Nos intéréts éternels dépendent de notre humble sou-
l’autre. Vojez la page ^3 et le chapUre IV. mission a sa voix.Elle nous fait tróuver lapaix dans la
Táchonsdoncde háter (u)les momeas d’une recon­ jouissance desbiens temporeIs, et la consolation dans
ciliation sincére, qui seraavautageuse poqr lous. Que les maux qui affligent l’humanité. Enfin le bien de la
• eeux qui se prétendent les plus sages, en donnent société tient (c), sous beaúcoup de rapports, k son in­
l’exemple les premiers. Laissant a Dieule jugement fluence bienfaisante (cT).
des intentions, d’autrui, oublions les torts de nos ad- Travaillons done k nous raffermir dans la foi,
versaires, aimons-les, et que notre conduite noble et
(x) Curar, —.(y) Llaga, — (a) Callar. — (a) Atary aplicar.
(u) Acelerar. '— (kj Alentar. — (c) Depender de, — (</) Benéjico.

Biblioteca Nacional de España


1^3 CARTA X.

et méme a rétablir son anclen empire sur le cceur de DEBER DE EXAMINAR LA VERDAD DE LA RELIGION. 1^3
nos concitoyens. C’est la maniere de remplir les vues
de la divine Providence, et de nous cendre utiles á PREMIERE QUESTION.
nos semblables.
L'homme doil-il examiner si la religion chrétienne a
Je suis, etc. éié revélée par Dieu.

POST-SCRÍPTUM (»).
Lorsqu’il s’agit de la vérité de la religión révélée,
Pour vous cendre plus facile l’étude que vous allez puis-je (3) rester dans l’indifférence ou dans l’incer-
entre prendre, je vous remets une note que je fis (3) 11 titude? puis-je embrasspr une opinion quelconque,
y a quelques anudes. Elle contlent les principales rai­ formée au hasard(e) et sans un examen sérieux?
sons qui medécidérentá abandonner les doctrinesantl- Pour decider cette question, consul tons les motifs
religienses, que j’avals soutenues auparavant avec en- qui doivent agir sur un homme raisonnable ; le de­
thousiasme. Ces raisons n’y.sont qu’indiquéesj mais voir, l’intérét ppsonnel, l’intérét social, l’intérét de
elles pourront contribuer k vous fixer sur les points la vérité et de la science.
capitaux, ce qui est tres utile pour ne pas divaguer
dans des points peu importans. Lorsqu’on a bien sai- I® Le devoir. Je ne peux pas méconnaitre que le
si (i) ce petit nombre de reflexions et qu’on a vu (4) premier de mes devoirs est d’obéir a l’Etre Supreme
que cbaeune d’elles est hors de toute attaque sérieuse *®WS8Jies fois qu’ll me communiquera ses ordres sóu-
et de bonne foi, on ácquiert une convictiog inébran- verains, quelle (22) que soitT^ maniere qu’il emploiera
lable de la vérité de la religión de Jésus-Cbrlst, et les pour me les falce connailre.
sophism es de l’incrédulité ne peuvent plus nous Je suisobligé de faire pour lui obéir, au moins, ce
éblouir (c). Le développement de ces reflexions,vous que je dois faire pour obéir a un supérieur quel­
le trouverez dans les Apologlstes de la religión. conque , ámon pére, a mon chef militaire, á mon roi.
Or, si 1 on m’euvoyait une lettre ou un légat, au nom
(a) Posdata. — (6) Comprender. —(c) Alucinar- de ces supérieurs, pour me communiquer leurs or-
vlres, et qu on me donnát des preuves de l’autbenticité
de la lettre ou de la mission du légat, je manquerais

(«) /ica$Oy aventura.

Biblioteca Nacional de España


DEBER DE EXAMINAR LA VERDAD DD LA RELIGION. tyS
CARTA %.
la vie, et qui, par la, acquiert une importance im"
évidemment a mes devoirs, si je refusais de me sou-
raense ; de sorle qu’en y (i5) manquant, jeme trouve
mettre a ces ordres, en alléguant que la volonté de
dans un état de désobéissance continuellc envers
luon supérleur ne m’élait pas suffisamment conn ue
Dieu.
J’aurais sans doute le droit d examiner ces preuves, el *1 •
Du reste, je me ffirais illusion si je pretendáis m ex
de n’obéir qu’aprés les avoir trouvees satisfaisantes j
cuser en disant que, d’aprésmon opinion, il est faux
mais je serais tout a fait inexcusable si je me refusais
que Dieu ait parlé aux hommes et manifesté sa vo­
obstinement a cet examen. Des lors, je serais juste- i
lonté par les Prophétes etpar Jésus-Christ. En effet,
ment consideré et traite comme rebelle envers mes
il ne suffit pas que je le dise, ni méme que je le
supérieurs, et 1 on ne trouverait pas un seul homme
croie. L’erreur et l’ignorance sont criminelles lors-
au monde qui jugeát autrement. Je serai done en­
qu’elles sont volontaires,et qu’elles portent (y) sur des
core bien plus inexcusable, si je me refuse a exami­
objetsal'égarddesquels 011(1 y)est oblige de s instruiré:
ner les preuves de la mission divine de Jésus-Christ et
de ses Apotres, et queje veuille (J.) %ter dansl’indif- et Dicu nous demandera compte de nos opinions en
maliére de religion et de morale, parce qu’elles sont
ference ou dans 1'incertitude sur ce point, ou embras-
le motif et la source (^) de nos actions. II faudrait,
ser sans examen le parti des incrédules.
pour m’excuser, que cette opinion fAt appuyée sui­
Ajoutez (/) a cela que le devoir en question esl
dos raisons tout a fait décisives. Le seul doute devrait
d’illtant plus grave et important qu’il renferme (g)
suffire pour me faire préférer le parti le plussAr-en
tous les auties. En effet, la religión ebrétienne fixe
embrassant la religion.
d’une maniere positive ét clairc nos devoirs envers
Dieu, envers nous mémes et envers les autres hom-
2° L’intérét personnel. Par cela méme que je né-
mes. Ainsi, si elle vient de Dieu et que je m’y sou-
glige (¿) d’examiner si c’est Dieu qui me parle par ses
mette , j’y trouve une régle certaine et sAre pour
légats, je manque évidemment a mes devoirs envers
me conduirc dans toutes les circonstances de la vie :
Ini; et je ne dois (i) pas me flatter (w) d’échapper a la
tandis que, en la rejetant (é>, je m’expose á tou­
punition de cette offense. Engupposant qu’il n’y a pas
tes les erreurs et a tous les égaremens (t) oü (27) 1»
<le moyen de savoir quelle est la nature de cette puni-
faiblesse liumaine nous a fait tomber si soment. C’est
done un devoir qui s’applique a tous les momens de ^
{/) Llevar, versarse. . (k) Fuente, origen. — (/) Descaí-
Jar, — (m) Lisonjear.
(/) Añadir, —(g) Encerrar.—{h)De.uchar.— {i) Estravio.

Biblioteca Nacional de España


176 CARTA X.
DEBER DE EXAMINAR LA VERDAD DE XA RELIGION, l’j’j

tion, on doit craindre qu’elle ne(3 i)soitproportionnée térét général de l’bumanité n’est que la somme des
1 “ a la grandeur et excellence de la personne offen- intéréts individuéis des hommes. Ainsi l’humanité en-
sée, qui est l’Etre Supréme; 2® au nombre presque . tiére est intéressée k ce qu’on examine cette question
infini des motifs qui m’obligent á me soumettre á son consciencieuscment; et je dois y contribuer de ma
autoritéj 3® ala nature d’une désobéissance quise part autant que l’exige une affaire si importante.
rápete dans tous les xnomens de la vie, et qui se rap-
porte a toute espéce de devoir. Jé dois done m'atten- 4®. Intérét de la vérité et de la science. L’homme
dre (o) loujours k de grands cbátimens. Mais, si la re­ a un vif désir de connaítre la vérité. Ce désir se fait
ligion de Jésus-Christ est divine, et quejenel’em- sentir plus spécialement, lorsqu’il est question de
brasse pas, ces cbátimens serón t éternels et d’une in- certains systémes qui, expliquant en méme temps un
tensité qui surpasse toutes les forces de notre imagi­ grand nombre de phénoménes,. sont considérés com-
nation : tandis que, si je l’embrasse, je pourrai jouir niela clef de certaines sciences. Cet intérét augmente
d’un bonheur inexprimable pendant l étemité. encore k mesure que les vérités connues se rapportent
Outre ce grand Intérét d’un bonheur ou malheur plus directement k nous j et il deviendralt(y)immense,
éternel qui surpasse toute intelligence humaine, il y si I on avail l’espoir d’obtenir par un seul systéme une
en a encore plusieurs autres qui reclament toute mon connaissance qui fút en méme temps s&re, facile et
attention. En-effet, si Dieu a voulu se communiquer universelle, Eh bien! tous ces avantages, dont chacun
k l’bomme et lui reveler sa volonté, c’est sans doute suffit pour nous engager(r) a faire une étude profon de,
dans le but (p) de le rendre plus parfait et plus beu- se réunissent au plus haul degré dans l’Evangile. En
reux. II est done a croire que la religión de Jésus- effet, |son systéme religleux est universel, puisqu’il
Christ, si elle est divine, contribuera k mon bonheur erabrasse, autant qu’il nous faut dans l’état actuel, la
et k ma perfectionj et il y aurait de l’imprudence connaissance de Dieu et de ses attributs, de la nature
k ne vouloir pas essayer de ce moyen pour obteñir de del'homme, de ses devoirs, de sa dégradation, des
si grands biens, en examinant si elle vient de Dieu. , causes et des remedes de cette degradation. 11 est facile
t » connaítre, parce qu’il n’y a qu’un seul fait a vérifier,
3“ L’intérét social et général. II est une consé- celui de la révélation faite par Dieu. 11 est súr; car,
quence nécessaire de l’intérét personnel, puisque l’in- I lorsque Dieu parle, il ne reste plus lieu (a) au doute.

(o) Aguardar, temer. —{p) Con el objeto, Jin.— (9) Hacerse — (r) Emvéñar, inducir. — (i) Lugar.

Biblioteca Nacional de España


1^8 CARTA X. DEBER DE EXAIMNAR LA VERDAD DE La RELIGION. 1

D’ailleurs, l’hoinme se plait á ce que ses opinions secouer(z)sans Inquiétude ce joug qui génait (a) mes
soient (3) et paraissent raisonnablesj il doit doncs’hi- passions j et si je le trouvais vrai, je devais employer
téresser á connaitre et á préférer les opinions, qui ont . les moyens qu’il présente pour affaiblir (é) les pas­
ce caraelére et á ne pas les négliger dans une matiére sions, et pour m’encourager a les combatiré. Rien
si importante et si universelle. ne doit done m’arréter (c), et je me décide a m’occu-
De ces considerations, je déduis celte conclusion. persérieusement de cette étude.
Jeme yante (í) d’litre homme juste et honnéte (a), ; En prenant cette résolution, je ne dois me proposer
sage et prudent, ami du bien public et de la veri té. d’autre but que de connaitre la vérité. En consé-
Je dois done m’empresser (v) de remplir les devoirs quence, il faut y apporter (d) la plus grande sincé-
que m’imposent tous ces motifs réunis, et examiner ritéet bonne foi, et bannir (e) toutes les plaisante-
avec soin et bonne foi si la religión de Jésus-ChHst ries (/*), les injures persounelles, l’esprit de parti et
esl appuyée sur une revelation divine. tout ce qni pourrait m’embarrasser ou m’égarer dans
cette question.
Comment done est-Il arrive (x) qu’ayant toujours Afín de mieux peser et de mieiix sentir la force de
été si einpressé de vouloir lout savoir et tout exami­ toutes les reflexions qu’on peut faire pour et contre
ner, je n’ai négligé que cette étude qui, sous tous les la religión chrétienne, il sera tres convenable de les
rapports, devaltélre la premiere? écrire, non pas en les*développant tout au long, mais
11 me paraii que cela n’a pu étre que l’effet de la en indiquant Tordre et la liaison(g) des idees principa­
légéreté, de 1’habitude et des mauvais exemples. Peut- les. Alorson pourra les examiner á loisir (Aj sous tous
élre ai-je été aussi inüuencé, sansni’en douter(y), par les rapports, en (♦) déterminer la valeur, et éviler le
un secret pressentiment de ne pas me croire assez fort danger d’étre ébloui par de faux raisonnemens.
pour remplir les lois de l’Evangile, que les passions
me représentalent comme trop séve res. Cependant,sl
{z) Sacudir. — (a) Mortijicar, sujetar. — (A) Debilitar. —
j’y avais réílécbi, j’aurais dú agir d’une maniere tout ie) Detener. — {dj Traer. -.-(«) Desterrar. — {f) Chiste, —
a fait ()%) contralre, et l’examiner sérieusement. En i/f) Ligazón, relación. — {h"} Despacio, it sus anchuras.
effet, si, aprés l’examen, jele trouvais faux, je pouvais

(t) Preciarse. — (u) Honrado.— (e) Apresurar. —{x) Suce­


der. — (y) Sin sospecharlo. — (yy) Del todo, enteramente.

Biblioteca Nacional de España


ORDEN EN ESTE EXAMEN l8l
18o CARTA X.
sa doctrine selon les diversos influences sous lesquelles
DEUXIEME QUÉSTION. il écrit. II s’en suit qu’aucun de ces systémes n’admet
des preuves directes dans sa totalite. Ainsiquand meme
Quel esí Vordre qiCon doit suiyre dans cet examen I
on ferait un code lout entier de la religion naturelle,
Sí I on compare le sysléme des phílosophes moder- ¡ il faudrait examiner et discuter en détail la vérité
nes avec la doctrine de I’Evangile, on remarque d’a- ' ou la fausseté de chacune de ses máximes, et de
bord, une difference tres. sensible dans la maniere ses applications aux cas particuliers.
d’envisager et d’examiner toutes les questions.
L’Evangile est'un corps de doctrine, et un code (í) Cela étant ainsi, il serait h desirer que le code
de morale genérale qu’on présente comme fait par évaugélique ebt (a) réellement une origine divine.
Dieu lui-méme. II s’en suit (-|-) que lorsqu’il s’agit de Nous nous épargnerions par la beaucoup de temps et
ses préceptes et de ses máximes , íl n’y a qu’un seul d’étude , nous obliendrions la connaissance d’un plus
pointá examiner, savoir : s’il a cette origine divine grand nombre de vérités, nous pourrions les con-
qu’on lui suppose. Cette origine est un fait; et une naitre d une maniere plus exacte, et nous serions sbrs
se ule preuve de ce fait, si elle est bien concluante, de n’étre pas éblouis par de faux raisonnemens. On
suffit pour terminer toutes les questions qu’on pour- aurait en outre l’avantage inappreciable d offrir a tous
rait soule ver (y) sur ces préceptes et máximes. Une les bommes , méme aux plus grossiers et aux plus
fois qu’on a bien prouvéque Dieu les a révélés, toute ignorans, un moyen s&r de connaitre tous leurs de­
discussion doit cesser. voirs.
Au contraire la religion naturelle, telle que la Si je ne craignais pas de précipiler mon jugement,
préseutent les pliilosoplies , n’est ni ue peúl-étre Un la connaissance de tous ces avantages me ferait croire
code positif de doctrines ou de regles de conduite qu’un Dieu bon et bienfaisant ne pouvait manquer
qui fixe par son autorité les devoirs de l’homme. de (Z), donner un code de doctrine révélée si néces-
Aussi chaqué philosopbe la présenie-t-il á sa maniere sáire pour éviter les inconvéniens de lout corps de
el sous un point de vue différent, plus ou moins doctrine qui ne serait appuyée que sur l’aulorité des
complet, plus ou moins juste ét raisonnable, selon bommes. Je me confirme encore dans cette pensée
les idées particuliéres qu’il s’en est faites. Encore I par la eonsidération de l’ignorance, des erreurs et des
arrive-t-ilsouvent que le méme philosopbe change (k)
{!) Dejar de, menos de.
(O Código, — (y ) Suscitar. — {k)Mudar.

Biblioteca Nacionai de España


I 84 CARTA X. PRUEBA SACADA DE LOS MILAttROS. i83
absurd!tés oil sont tombes (rn), sans exception', tous foi, lis me répondent tous a l’unanimité que ce sont
les peoples qui n’ont pas été éclairés par le flam­ les miracles opérés en faveur de sa doctrine. II est
beau (n) de la revelation. Je m’arréte cependant, vrai qu’Ils citent aussl d’autres preuves telles que les
parce qu’il y aurait de la temer:té á soumettre I’Etre ^ prophéties , la propagation rapide du chrlstlanisme ,
Supreme aux idées que nous nous faisons de la Pro- | le courage (y) des martyrs, etc. jmaistoutes ces preuves
vidence divine. Je me contente done de me teñir ' tirent (r) leur force de ce qu’on y trouve au dessus
prét (o) pour écouter sa volonté, si, par une bon té des forces de la nature; ou bien elles servent a cons­
qui me paraitsi digne de lul, II a bien voulu la faire ta ter (s) la véracité des témolns des faits mlraculeux.
connailre. Mais quel jugement devons-nous porter (í) sur les
miracles ? Sont-ils une preuve solide de la veri té d'une
Ainsi quelques (22) soient mes dcsirs et les avan- révélatiou? ou bien faut-il les rejeter sans examen
tages de posséder un code de doctrine révélée, ce comme des reves (n) de tetes (v) exaltees, comnae des
n’est pas une raison sufflsante pour établlr ce fait. II contes d’imposteurs, comme des fraudes pienses
nous faut des preuves positives et cepables de pro- d’une dévotion mal entendue, ou comme des faits
dulre une conviction la plus intime. Autremenl nous «aturéis dont (11) les causes nous sont inconnues?
nous exposerions á toute espece d’erreurs ét d’égare- II y a dans cette matiére deux questions différentes
mens, d’autant plus dangereux (/>) que nous les croi- qu'il est convenable de distinguer. La premiére, qu’on
rloiis des vérités indubitables. pourrait appeler une question de droit, c’est de savoir
si les miracles , supposé qu’lls aient (2) tous les carac­
teres qui doivent les accompagner , sont une preuve
TROISIÉME QUESTION. tout a fait décisive en faveur d’une religión qu’on dit
révélée parDieu. Laseconde question, qu on pourrait
Les vrais miracles fails en faveur et appui d'une révé^
appeler de jait, c’est de savoir s’ll y a de vrais mira­
lalion sont-ils unepreuve décisive de sa vériiél •
cles opérés en faveur de la religión de J.-C.
Lorsqueje demandeá ceux qui croient á I’Evangile, La premiére question, telle que nous l’avons posée.
quelles sont les preuves sur lesquelles s’áppuie léur

(q) Ealor. — (r) Sacar. — (*) Probar, ¡ustificar. — (í) Lle-


(/n) Caer. ■ {n) Antorcha, — (o) Estar preparado.—
var,formar. — (u) Ensueño,desvario.— (u) Cabeza.
ligroso.

Biblioteca Nacional de España


PRUEBA SACADA DE tos MILAGROS. 1 85
*®4 CARTA X.'

n’en est pas une (^). 11 est impossible de disputer prouvé que le miracle existe. Ainsi, en supposant la
lá-dessus (jr) de bonne foi: nous aliens rendre sen­ certitude du miracle, la mission divine du legal de-
sible I’evidence de cede vérité par une comparaison. vient incontestable. Rousseau lui-méme ll’a senti :
Supposons qu’uue personne dans une grande solem- « Qu’un homme,dit-il, vlenne(i)nous teñir ce langage:
nite s’annonce comme le legal du roi ,.et qu’apres « Mortels, je vous apnonce la volonté du Tres Haul.
nous avoir communique ses ordres, il donne pour « Reconnaissez ama voix celui qui m’envoie. J’or-
garanlie de sa mission la signature (z) du roi. Si ce- « donne au soleil de changer (3^) sa course, aux
lui-ci se trouve present et que nous le voyons appose, « étoiles de former un autre arrangement(c), aux mon-
« tagnes de s’aplanir, aux (lots (d) de s’élever, ala
son seing (a), pourions-nous doutcr que ces ordres
« Ierre de prendre un autre aspect : a ces merveilles,
exprimen t sa volonte? On sent bien que le doute
« qui ne connaitra pas a l’instant le maitre de la
■serait impossible. L’application a noire question ne
« nature? Elle n’obéit point aux imposteurs. »
pent pas étre plusexacte. Si une personne vient nous
L’incrédule le plus hardi ne pourralt pas se faire
annoncer au nom de Dieu telle ou telle doctrine,
illusion sur ce point. II pourrait chicaner (e) sur la
et que pour prouver sa mission , il opere de vrais mi­
vérité du fait, sur sa qualité , sur ses circonstances.
racles , c est-a-dire, des phénoménes qui ne peuvent
Tout au plus il pourrait ne pas vouloir s’occuper de
etre operes que (23) par la toute-piiissance divine , il
la conséquence du miracle; mais je ne crois pas qu’il
est evidentqu’il a repucette mission. Le miracle est
la signature, le sceau (6) de Dieu appose par lui- puisse (3) faire violence a sa raison en se persuadant
qu’il y avail un véritable miracle, opéré par celui qui
méme. 11 n’est done pas possible de douter qu’il n’au-
torise son legal. seprétendaitTenvoyé de Dieu, et que cependant il ne
l’était pas. Que chacun consulte Ici son .sentiment
Si 1 on pretend que les phénoménes sont des fails
intérieur, et il reconnaitra que cette contradiction est
plusou moins extraordinaires, mais operes par des
trop frappante pour qu’on puisse l’admettre de bonne
causes naturelles, et non pas des fails inir*culeux ,'on
foi.
change I’etat Je la question enpassant de la i™ ala 2'
D ailleúrs, les miracles sont une preuve, non seu-
que nous avons appelee de fait et dont nous aliens
lement décislve et irrésistible de la vérité de la doc-
nous occuper immédiatement, sayoir, s’il est bien

(c) Arreglo , coordinación. — (d) Ola, — (e) Buscar quis­


W «í. — (r) Sobre esto. — (z) Firma. — (a) Firmii, quillas.
rúbrica. — (i) Selh.

Biblioteca Nacional de España


i86 carta X.
ÍRVEBA SACADA DE LOS MILAGROS. <87

trine en faveur de laquelle ils sont operes , mais aussi pour repousser (í) ceíui qui existe, que Dieu a
la plus puissante , la plus courte, la plus populaire, choisi, et qui est le plus court, le plus simple, et le
la plus propre pour le but que Dleu s’est proposé en plus capable de réunir tous les hommes dans une
se communiquant aux hdmmes, et par consequent la
• seule société réligieuse ?
plus digne de lui.
D’aprés cela il est clair que la seule question qui
On pent encore ajouter que les miracles sont le doit (i) oceuper sérieusement un homme de bonne
seul moyen parmi ceux que nous connaissons, qui foi est la question du fait; celle de savoir s’il y a réel-
puisse (3^) remplir le but de Dieu donnant une re­ lement des véritables miracles bien prouves et ope­
velation. Quel autre en eflfet pourrait-on leur substi- res en faveur de la religión de J.-G. Si la missyon de
tuer? serait-ce une revelation intérieure faite a cha­ Jqsus-Ghrist n’est pas constatée par quelque miracle,
cón des hommes en particulier? Dans ce cas, ou cetle lien ne peut m’en assurer. Je ne suis en aucune ma­
révélation produirait une conviction irresistible , et niere tenu (j) a le recevoir comme l'envoyé de Dieu;
alors il n’y aurait pas de liberté, et par conséquent de máme queje ne serais pas obligé d’obéir a une per-
ni mérite dans la foi, ce qui détruirait tous les plans sonne qui s’anubncerail comme l'envoyé du roí , s il
de Dieu; oü elle nous 1-aisserait {f) exposés á tous Ies ne présentait pas une preuve positive de sa mission.
dangers et toutes les illusions efe notre esprit privé. kM contraire si je trouve quelque miracle opere
Serait-ce une révélation publique renouvelce a des en faveur de la mission de J -G , je ne puis me refu­
époques rapprochéeset dans plusieurs lieux?Dans ce cas ser a la reconnaitre sans désobéir a Dieu de la maniere
qui pourrait nous assurer qu’elle venait de Díeu, si la plus ouverte (t).Toute excuse, toute prétention
elle n'était pas accompagnée dequelque circonslance contraire est vaine, injuste et digne de punition.
qui ne pút étre emmenée (g) par des causes naturelles, Cenes un Roi ne laisserait pas impunis les sujeta qui
c’est-a-dii’e si elle n’était pas appuyée sur un miracle ? s’obstineraient a ne pas recevoir un légat muni (/)
D’ailleurs tous ces moyens sont Jrés compliques d’une nomination scellée (wj) du sceau royal. S il y
et peu conciliables avec l’unité dii cuite. Pourquoi avait des motifs suffisans pour douter de Tautbenticite
done rever (A) des moyens loftgs , compliqués , pleins de ce sceau, les sujets pourraient et devraient siis-
de difficultés , et que Dieu n’a pas voulu employer,

(,í) Rechazar. — (y) Obligado — (Ji) Abierto, claro. {ORt"


(/) Dejar- — (g) Conducir, producir.— (k) Soñar.
reer. — (m) Sellar.

Biblioteca Nacional de España


VERDAD DE LOS MILAGROS DE J.-C. 189

CARTA I. Les Phllosophes ont profile (/) de cesaveux (u) pour


pendre I’actede leur soumission pendant qu’on I’exa- en (*) déduire des (3o) consequences genérales cen­
minait. Mais personne ne Ies excuserait, s’ils ne don- tre l’exlstence des. vrais miracles. Tertulien et
naient pas d’autres motifs de leur refus {n), que leur Pascal en (*) ont jugé bien autremeut. lis ont observé
Sludri “ examiner ces litres, on, s'ils voulaienfi que la contrefacon (v) d’une chose, loin d’étre une
eneiuder les consequences en soulevant (o) des ques­
preuve contre son existence, prouve au contraire
tions étrangéres á cette authenticite.
qu’elle existe. On n’a imaginé de faire de fausses mon-
Soyons done de bonne foi, et'examlnons s’il exis-
naies (x), de fausses signatures que parce qu’Il y
te de rrais miracles operes en fayeur du christianisme,
en (f) avail de vraies j de máme, on n’a publlé de
Cest la la scale question á laquelle nous devons faux miracles, de fausses révélatlons, de faux oracles
nous atacher.
que parce qu’Il y en avail de vrais. C’est aux logú
ciens (y) a décider si la réflexión de ces deux grands
génies esttonta fait concluante. Pour mol, Ilmesuffit
quatbieme question. de bien établir que la faussété de quelques miracles
n affaiblit en ríen 1# preuve que les chrétiens tirent
de vdritables miracles? de la vérité de ceux gul servent d’appul a l’Evanglle;

Tons les hommes senses sent d’accord sur ce point, et qu’on ne peut pas les rejeter [z) lous sans distinc­
tion, comme on ne dolt en admettre aucun, á moins
que parmi Ies falls que nos ancétresi (p) nous out trans­
qo il ne soil bien prouvé.
áis ( ) ou que nos contemponains nous racontent iq)
Les miracles, étant des fails extérleurs et sensibles,
Xíomnie miraculeux
, • íl yv en
II pn (12) ao qui sont controu-
doivent étre próuvés, comme tous les autres falts, par
ves (r), d autres qui sont douteux, etplusleurs qu’on
des témólns et des historiens (a) dignes de foi, c’est-
pourrait attribuer a des causes ineonnues, mals natu-
®-dire, par des témoins qui ne se solent (lo) pas trom­
reues. Cest un vaste champ ouvert á la critique
que (24) d’assigner á chacun de ces falls ía place {s) pes eux-mémes, et qui ne veuillent (4) pas tromper
Ies autres sur les fails qu’ils attestent. Examinons
qu il mente ; mals ce n’esi pas la l’objet de nos dis­
cussions.

Aprovechar, — (u) Confesión, — (v) Falsificación. —


) Moneda. (y) Lógico. — ( z) Desechar. — (ti) Historia,
(o) O,) fr- aor.
fe,-ir. - (r) Inventor. ~ {,) Lugar.

Biblioteca Nacional de España


; go CARTA X. VERDXD DE LOS MILAGROS DE J.-C. iqi

sí ces deux circonstances convienuent aux témoins clier Jésus-Christ, Lazare et les autres morís ressus-
ou liistoriens des miracles, sur lesquels s appuie le f cités, et en croyant vmr guérir (/) les aveugles {g), les
chrlstlanisme. sourds, les muets, les paralytiques, les lépreux et les
11 est de la derniére importauce de ne pas confon- malades (A) de tout genre, et que cette erreur était
dre ces deux questions. SI I’on veut (4) les examiner, i . commune en máme temps á un tres grand nombre de
de bonne fol, II n’est pas permis (3) de supposer ces personnes, est vouloir admettre plusleurs prodiges
témoins trompes et trompeurs a la fois ou tour a sans motif, sans raison et centre les preuves les plus
tour (¿>), selon que le demande le déslr de réfuter les positives pour révoquer en doute ceux qui sont aties­
divers ralsonnemens des chrétiens. S lis se trompaienl tes par tant de témoins.
en croyant les falls qu’lls attestent, lis n étalent pas Ou sentirá encore mieux la force de cette ré-
des Imposteurs qui cherchaleut á abuser (c) les autres ilexlon, si 1 on fait les remarques sulvantes :
par leur récit (d); et s’lls étalent des imposteurs, ds i“lly a plusleurs de ces miracles dont(ii) les
savalent bien que ces fails étaient faux. 11 faut done Apótres étaient non seulement les témoins, mais aussl
cholslr une de ces hypotheses ; nous aliens les exa­ les auteurs. Faut-il (3) supposer qu’ils se trómpalent,
miner séparément. lorsqu’ils croyalent faire un miracle au nom de Jésus-
Chrisu? Lorsqu’ils voyaient qu’á ce nom prononcé par
eux, les muets, les aveugles, les paralytiques recou-
Les témoins des miracles racontés dans les Evangi- vraient 1’usage de leurs sens, et que les morís mémes
les et dans les Actes des Apótres se sont-ils trom­ revenaient á la vie ? Cette supposition est absurde et
pes sur les faitsl paradoxale; et l’on ne peut l’admettre sérieusement
S'11 s'agissait de quelquematiére abstraite, onpour- saus renoíicer au sens commun.
ralt supposer que tes Ap6tres étaient (i o) tombés dans 2” Les Apótres n’étaient nullement portés (i) a se
faire illusion en faveur de Jésus-Christ, de sa doctrine
l’erreur, et qu’lis avaient adopté de fausses opinions;
mais il s’agit des fails extérieurs qui tombent sous les ®t de sa mission divine. lis croyalent que le Messie
devait étre un conquérant (y) puissant qui soumet-
sens de tout le monde. Dire que les Apótres se fai-
t.ait toutes les nations á son autorité temporelle. Le
salent illusio* en croyant voir, entendre (e) et tou-

/) ar, i§)Ctego, {k) Enfermo.—{i) Inclinar^ pre­


(&) A untiempo óalternativamente.—(c) Engañar, (¿f) A’cr
parar. Contjfuütathr,
radon — (e) Oir.

Biblioteca Nacional de España


102 CARTA X. verdad de eos MIEAGROS de J. C.

salut apporté(A) aux Genlils et plusieurs autres máxi­ M.is ,„i „„„ le, eieco'l
mes de l’Evangile, la pauvretéetlasimplicité de Jésus- .tanoes racontóe, p„ le, Ev.„gé||„e,
Christ, et surtout ses souffrances et sa mort Ignomi-
nieuse, étaient des choses si contraires a leurs préju- a.oc,rd «reeefalw Te,le e« TebjeeuVn *
gés, qu’avant le jour de la Pentecóte, ou ils repu- *1
rent (i) la forceduTres-Haut,.ilsnepurent(3^jamais
les c oncevoir. Aussi voit-on dans l’lilstoire des appa­
ritions de Jésus-Christ ressuscité, que, loin de se faire
illusion, ils résistaient au témoignage plusieurs fois Lea te'moins de
répété de tous leurs sens.
3“ 11 ne suffit pas de supposer l’eiTeur et Pillusion
dans tous les Apótres et disciples de Jésus-Christ. II
faut encore l’admettre dans tout le peuple qui croyait
a ses prodiges. Et qu’on ne dise pas que le peuple l a réponseácette question n’est pas difficile ni
est porté á croire (f) au merveilleux (/). Cela n’est
que (55) trop vrai, lorsque ce merveilleux sert-(i) á
appuyer et confirmer ses croyances et ses préjugés; plus
Hent ieur 9"! ="crl.
mais 11 n’en est pas ainsi lorsqu’il les contraríe. Alors
conscience á Papnrob" Ieur
il faut que l’évidence des fails fasse taire (m) ses pre­
ventions ; et quelquefois elle ne suffit pas encore.
4» Ce n’est (f) pas tout: les ennemis les plusachar-
nés (n) de Jésus-Christ étaient d’accord sur les fails, la fois son ren Personne sacrifie tout á
'■•pp'»'»"» <>- L».,.
excepté celui de la résurrection. Les Scribes et le®
»ilm leu, I ■* "T * “ •• vie el ,o.i
Pharisiens, tout (55) intéressés qu’ils étaient á le®
nier (o) les avouaient onverlement, en accusant Je-
de. homme. e 1“ ’“'P”’. 1»niil»e Irtsr.remem,
sus-Chrlst d’opérer ces miracles par la vertu de Beh
______ ('■) "’i’vt pour soutenir de»
zébut, et en violant le repos du Sabba.

La salvación traída. —{í) Maravillo so. — (m) Callar.


(i?) Encarnizar.— (o) Negar,

Biblioteca Nacional de España


CARTA X. VEBDAD DE LOS MILAGROS DE J. C. ¡gg

opinions fausses quits croyaient Traiesj mais on n’a affaires, de tels témoignages produlsent une certi­
jamais vu et I’oa ne verra jamais des homines qul se tude et une conviction la plus intime et la plus géné-
laissent égorger (í) pour attester des fails qu’Ilssavent rale. Jamais un tribunal quelconque n’en (,2) exigea
étre faux. On verra encore moins des hommes qui de plus certains pour imposer Ies peines les plus sé-
courent de contree en conlree (t) s’offrir aux perse­ véresj et s’il se troirvait nn homme qui se refusát á
cutions, aux peines, aux tourmens les plus affreui de tels IdmoignagM, il serait considere comme de-
eta la mortpour se rendre témoins de ces fails. Or, Pourvu (z) de sens commun, comme un insensé ou
personne n’ignore que les disciples de Jésus-Christ, comme un homme de Ja plus Insigne mauvaise foi.
aprés avoir préchéTEvangile dans la Palestine, sere- Comment done se refuser á croire, lomqu’on voit
pandirent dans le monde entier pour lepréchera non pas deux, trois ou quatre témoins de cette empece
tousles peuples. lis trouvérent partout decruels per- mais des centalnes et des miJIiers de tout áge, de tóuí
sécuteurs;llssouffrIrcntavec une fermetésans exem- sexe et de toute condition?
ple les plus rmles tourmens et la mort, et le firent En effet, on doit compter comme témoins des mi­
sansque ni les promesses, ni les menaces, ni les repro­ racles consigné, dans I’Evangik, i" les Apótre, et
ches («) de leur conscience, ni les sentimens de com­ lesautres Disciples de Jésus-Christ qui allerentl’an-
passion ponr ceux qui dPVunaient les malbeureuses noncer dans tout le monde en se donnant comme té-
victimes de la foi qu'il leur annonpaient, ni les faü- mo.ns oculaires de ces fails, (r.lespag. 3o6 ei3on.y
gues et les peines continuelles, ni la crainte des tour­ 2* tous les Juifs qui embrassérent le ebristianisme
mens ou de la mort aient jamais pu modérer kur PU'oqu’ils le firent malgré tousleurs préjugés, malgré
deur, ralentir(v) leur course, leur arracher l’aveude OUS leurs íntéréls personnels, et par la seule force
leur égaremenlou faire varler kur deposition. e ces miracles, les pag. 3i5e/ 3i6): 3» les
Uo seul témoin de cette espéce suffo pour cribes, les Pharísiens, les Prétres et tous les
oonvaincre de la vérité d’un fait quelconque. Mai* autres Juifs qui ne se convertirent pas. En effet, mal-
,11 y f n a trok ou quatre, les Immmes les gre eur plus rlf intérét et malgré la facilité qu^íl,
ressés a k «kr, nq pourropt k faire que par obstm tribuer * ^Gvoikr(u) l’imposture qw’on vent at-
ler aux Apótre,, non seulement ils n’osérent ja-

( ) Desprovisto. — Quitar el velo, descubrir.


miento. -W Entibior, amort.uuar, - Ene J
pertinacia»

Biblioteca Nacional de España


,g5 CARTA X.
VERDAD DE OTROS MILAGROS.
mais demenlir ces miracles, mais ils les reconnurcnt
positirement. Get aveu sc trouve altesle, non seule-
CI.NQUIÉME QUESTION.
ment par les quatre Evangelistes, mais aussi dans les
Talmuds de Babylone et de Jerusalem , ecrits par les
Juifs du premier ou du second siecle de 1 Eglise. La religion chrétienne est-elleappuyée aussi sur d’au~
( Voyez la pag. 520.) Le seul miracle que les Juifs ires miracles ? Cet miracles sonl-ils suffisamment
constalésl
alent (3y) contesté est celui de la resurrection; mais
leur embarras et toute leur conduite dans cetle af­
Bien que les ebrétiens appuyent leur croyance prln-
faire devient unepreuve decisive plutót qu’une objeo-
cipalement sur les miracles racontés dans les Evangi-
tion centre ce fait. {Voyez la pag. 344. ) 4"^ Parmi les
les et dans les Actes des Apótres, il y en a, en outre,
Paiens onpeut citer comme temoins, non seulement
ceux qui embrasserent le cbristianisme, mais aussi ses un nombre presque infini qu’on peut égalemeiit citer
ennemis les plus acharnes, lels que Celse, Porphire comme preuve irrecusable de la divinlté de leur re­
ligión. Nous nous contenterons d’indiquer les sui-
et Julien I’Apostat, qui ne pouvant pas resister á I’e-
vans :
vidence de ces miracles, n’oserent jamais les demen­
tir, et prirent le parti desesperé de les attribuer a la 1“ Tous les miracles falts par le minis tere de Moise,
de Josué, des Juges d’Israél et de tous les anciensPro-
magic. ( Voy. les pag. 321 et suiv.) pbetes. Presque toutes les reflexions qui démontreut
Ainsi done leur vérité est dune telle ciarte et
’authentieité, l’intégrité et la vérité histoHque des
evidence qu’on ne pent se refuser k les reconnaitre
livres du Nouveau Testament ( voyez le chapitre 111,
sans contredire les notions les plus simples du sens
commun, et tout bomme de bon sens se voit force Py- 267) ont leur application á l’Ancien Testament,
oü ces miracles sont constates.
d’admettre autant de preuves ¿videntes de la mission
divine de Jésus-Cbristet de la vérité déla religion
2oLes prophéties relatives k la naissance, la vie, la
ebrétienne, qu’il y a de miracles racontés dans
Pasión, la mort et la résurrection de Jésus-Gliristj la
vaugile et dans les Actes des Apótres. «■oprobation de la Synagogue, l’établissement de l’fi-
g ise catholique, etc., etc. Tous ces falts et plusleurs
* cté prédlts par les Propliétes avec des cir ■
Constances tellement exactes et détaillées, qu’en le*
*sant nous croyons lire Thistoire de ces événemens,

Biblioteca Nacional de España


VERDAD DE OTROS MILAGROS. I()q
Igg CABIA. X,
miers siécles de PEglise. A la naissance du ehristia-
et que les ennemis les plus acliarnés du cliristianisme, nisme, ils étalent si connus ct si fréquens, que l'Apó-
presses par cel argument, ont répondu que les llvres
tre saint Paul se vit forcé d’en régler 1'usage pour
oil se trouvent ces propliéties ont élé écrits par les
qu’il n’y eút pas de confusion. Dans l’hisioire ecclé-
chrétiens aprés coup (é) : hypolhese ínsoutenable, ^
• siastlque de ces siécles, et particullérement dans pres-
puisque ces Hires se trouiaient entre les mains des
que tous les Actes des Martyrs, on trouve de nom­
Juifs plusieurs siécles avant la naissance de Jésus-
breux exemples remarquables de miracles publics.
Christ, et que c’est d’eux que les chrétiens les ont re­
Les parens dlsaient que les chrétiens les opéraient par
cus. Ainsi la Proiideuce a ménagé (c) á ceux ci les
la magie, et cette réponse, aussi ridicule ^e contraire
preuves les plus convaincantes tirées de leurs enne­
aux doctrines avouées et aux moenrs irréproch.ables
mis les plus acharnés; et ils prouvent aux incrédules
des premiers chrétiens, est une preuve incontestable
que ces prophéties sont aulhentiques par le temoi-
de la vérité de eos prodiges. Ils converlissaient trés
gnage non suspect des Juifs qui, malgré leur intérét,
souvent les idolátres les plus obstinés, et l’on voyait
ont toujours reconuu les avoir regues de leurs aneé-
les spectateurs et les bourreaux (cc) devenir eirx-
tres, telles qu’elles sont citées par les chrétiensj et lis
niénies chrétiens et martyrs.
prouvent aux Juifs l’accorñ^tissement de ces prophé-
ties en Jesús-Christ, puisque les mcrédules ne trou­ 4“ Dans tousles siécles suivans on a toujours vu un
vent pas d’autre moyen de les éluder que de dire
tres grand nombre de miracles qu’on ne peut nier
qu’on les a écrites aprés les événemeiis. sans détruire de fond en comble (d) tous les fondemens
Parmi les prophéties , méritent une attention de l’hlstoire et de la foi humaine. Sans doute, parmi
particuliére celles que fit Jesus-Chnst relativemenl Ies miracles dont (ii) sont pleins quelques llvres,
aux circonstances de sa passion, de sa mort, de sa re­ >1 y en a plusieurs qui ne se trouvent appuyés que sur
surrection, de la destruction de Jerusalem et de son le récit d’auteurs obscurs ou inconnus, ou sur des
temple et de fétablissement de son Eglise au milieu
traditions d’une origine incertaine, et qui, par conse­
des persecutions, etc. quent,peuvent étre regardés comme faux ouau moins
comme douteux. 11 y en a aussi d'antres qui, a la ri-
3o Les nombreux miracles faits dans les trois pre

(cc) f'erdugo, — («Q Hasta los cimientos, completamente»


(i) Despuen del suceto. — (c) Proporcionar.

Biblioteca Nacional de España


CARTA X. VCROAD DE OTROS MILAGROS. 'Aot

gueur, pourralem étre le resultat ile certalaes causes examines les miracles sur lesquels est décidée cette
naturelles comblnees d’une maniere extraordinaire, beatification et canonisation, el avec quelle rigueur
mais non pas miracuIeuses.Leschretiens soiU d’accord ils sont recetes des qu’il est possible que Tilluslou ou
que les uns el les aulres doiventétre ecartes de la dis­ une cause naturelle y alt eu part. "Voyez sur ce su-
cussion qui nous occupe. jet (e) le savant ouvrage de Benoit XIV De Canonisa-
Mais on ue pent pas dire la méme chose de ceuiT tione Sanctorum. Un jour, nn milord anglais, proles-
qui ontété constates par de nombreux temoins ocu- tant, lisait diez un Cardinal le proces-verbal de quel-
laires et par des personnes qui avaient le plus grand ques uns de ces miracles, et fut étonné de la force des
interel a les^nier, ni de ceux qui sont nécessairement preuves. Si tons vos miracles, dit-il, étaienl constates
lies a des fails publics et d’une notoriáté incontesta­ de la sorte, je ne seraispas dloigné (Tp croire. Eh bien!
ble. Tel est colui qui arriva lorsque Julien I’Apostat, reprit le cardinal, tous ces miracles sont rejetés com­
voulant demontir la prophetic dc Jesus-Christ sur la me insuffisamment prouvés.
destruction du temple et de Jerusalem, fit tant d’ef- 11 faut done, pour nler ces fails, bouleverser (/ )
forls pour les rétablir. Ce miracle est atieste par plu- toutes les regles de critique, détruire toute certitude
sieurs Peres de I’Eglise, qui prenuent á témoin leürs historique, tomber dans un scepticlsme uulversel, et
auditeurs, par Ammien Marcellin, auteurpaien,et par falre tout cela sans d’aulre motif ni raison que le partí
une des lettres de Julien lui-meme. Tels sont aussi les qu’on a prls de rejeter tout ce qui peut prouver que
miracles atiestes par saint Ambroise, par saint Augus­ Uieu a voulu falre connaítre sa volonlé aux hommes,
tin el par plusiours autres ecrivains dignes de toute et les conduire dans la volé (g) de la justice et du bon-
Í01 , qui s’en donnent comme temoins oculaires. heur.
Tels sont les miracles de saint Bernard et de saint
Vinoent Ferrier, atiestes par les auteurs contempo- Et remaiquez bien qu’il ne suffit pas d’attaquer et
raius, ct ccux de saint Franpois Xavier dans les ludes, de rendre douteux un, deux, trois, dlx ou cent de ces
qui sont lies nécessairement au fait de la conversion miracles : il faut les attaquer tous sans exception. 11
de ces pays, dont ils furent la cause principóle. Tels faut soutenir hardiment que tous ces miracles, abso -
soiit encore Ics innombrables miracles qui sont con­ ument tous, sont faux. Un seul quiserail vral reudrait
states dans les bulles de beatification et de canonisa­
tion donnees par les papes dans les siécles derniers.
í«) Materia, _(/ ) Tras tornar, —(g) Camino, Senda.
On salt avec quel soln et quelle sage defiance sont
9-

Biblioteca Nacional de España


íwa cauta X. PROPAGACION DÍL CRISTIANISMO. 203

mutiles tous les efforts des iucrddules, comme une trois questions, se readre un témoignage calme et
seule signature du roí, apposée sur un seul cxem- sincére qui soltdéfavorable ala religion chrétienne.
plaire d’unc ordonnance, suffirait pour en attester l’o- Que si l’on ajoute le nombre presque infini de mi­
rigiue et l’autorité, quand méme on démonti'erút racles fails depuis la- naissance du christianisme jus-
qu’un grand nombre de signatures, apposéessur d’au- qu’a nos jours, publics par d’innombrables écrivains
tros exemplaires, étaieut controuvées (A). comtemporains et dignes de foi, atiestes par de nom-
breux monumens eriges dans le temps pour en con -
Or, j’invite les incrédules les plus hardis a entrer server le souvenir, constatés dans les bisloircs de tous
dans le fond de leur conscience, k fermer les yeux les peuples, et que personne n’a jamais dementis, mal-
sur lenrs preventions, et k s’inlerrogereux-mémes sur gré l’opposition d’intéréts, et la jalousie (i) des sedes,
ces points. des partis, des nations, des provinces et des corpora-
Crolent-ils sincérement que parmi tant de miracles tionsj on sent qu’il est impossible de se persuader de
que l’Ancien et le Nouveau Testament attribnent a bonne foi que tous ces fails, sans aucune exception,
Moíse, a Josué, aux Prophétes, a Jesus-Cbrist et anx sont faux el controuvés.
Apotres, comme fails pour confirmer leur mission
divine, miracles que tant de personnes ont attesté»
par le sacrifice de leurs opinions, de léurs biens, et Observations particuliéres sur la propagation de ¿a
méme de leur vie, miracles que les ennemis les plus
religion chrétienne.
acharnés de Jésus-Cbrist et de sa religión ont avoués,
il n’y a pas un seul qui soil vrai? C’est un fait avéréet qu’aucun incrédulene nie, que
y a-t-il un seul fait historique qui compte en sa la religion cbrétienneprit naissance a Jerusalem quei-
favenr de tels et de si nombreur témoignages? ques jours aprés la mort de Jésus-Christ, par la pre­
Y a-t-il une seule affaire pour iadéciáon de laqnelle dication de ses Apdtres-et de ses Disciples, qu’elle
on ae se conlente pas de preurves bien moins asnlti- s établit successivement dans les villes de la Palestine,
déla Cappadoce, de l’Atie Mineare, de la Bithynie,
]^ides et .bien moins fortes ?
Non : iln’y a pas d’incrédule qui puisse, daos oes e la Gala tie, k Ephése, k Anlioche, k Corínthe, a

C‘) Envidia, zetas.


(A) fnventert,J<tliifie*r-

Biblioteca Nacional de España


204 CARTA X. PROPAGACION DBL CRISTIANISMO. 2o5

AtlicncSj a Xhcssalonitjucj a R.otnG^ en' Espagoe^ clans irouvapartout des contradlcteurs; les Juifs et lesGeu-
les Gaules et ensucie dans tous les pays connus de la llls, lesPrélrfeset les Pontlfes, les Rois et toutes lés
Ierre. puissances de la ierre, les Philosoplies et les peuples,
Cette religion attaquait tous los préjugés des Juif's tous se déclarérent contre.elle j tous s’armérent cen­
sur la perpetulté de lalol de Moise et sur la puissance tre les Chréllens, et leur suscitéreut, pendant trois
du Messie, qu’ils attendaient comme un conquérant slécle, des persecutions atroces.
qul devalt soumettre á leur domination toutes les au-
tres nations. Elle attaquait encore plus directement Et quels moyens avaient les Apótres el les Disciples
toutes les idees des Paíens, puisqu’elle détrulsait le de Jésus-Cbrist pour vaincre tous ces obstacles reunís,
fond máme de toutes leurs religions, en declarant que dont chacun était suffisant pour faire écbouer(A) lent
tons leurs dieux étalent faux, et que leur sacerdoce, entreprise? lis n’avaient ni l’éloquence qui persuade,
leurs ceremonies et leurs sacrifices étaient rains, su- ni la science qul éblouit, ni les rlchesses qui sédul-
perstitieux et abominables aux yeux de la Dlvlnité. seut et corrompent, ni l’autorilé et le crédlt qui im-
Elle précbalt des dogmas incomprehensibles el coii- posent(f), ni la force qui soumet. Au coulralre, ils
traires á tons leurs préjugés, unDieufait homme, un étalent des hommes de la lie (m) du peuple, ignorans,
Dieu enfant, un Dleu flagellé, cruciíié et mort entre grossiers, pauvres, et ne jouissant d’aucune conside­
deux voleurscomme le plus infáme des scélérats, pour ration } -et, ce qul est plus étonnant, loin de flatter
sauver ses creatures qui l’avalent offense, et pour sali­ leurs sectateurs par des promesses séduisantes, ils ne
ver ceux-méraes qul l’avaient cruciíié. Elle ne se con- leuranuonpaient que des persécutionset des tourmens
tentail pas de faire adorer ce Dieu erucifié. Elle exi- a endurer {n).
gealt qu’on s’engageát á porter la eroix á sa suite , » Comment done purent-ils venirá bout de persuader
pratiquer une morale sévére , á dompter l’orgueil, á le monde et de le soumettre á la lol de Jésus-Ghrlst ?
renoncer aux plalslrs, k l’amour des rlchesses, á 1= bes Chrétlens nous disent que la religion s’établit par
vanitc, ala curios!té; en un mot, elle demandait qu’on la force des miracles opérés par ses prédicateurs. En
mortifiát toutes les passions sans exception et sans mé- etfeljuonseulement on conpoitque les miracles, élant
nagement (/). Elle dut done trouver, el eneffetelle évidemment le langage de la Dlvinité, purent persua-

{k) Malograrse, tener mal éxito, — (/) Infundir respeto, —


{)) Consúleracton, conde$cen(iencia. ("') — (n) Sufrir.

Biblioteca Nacional de España


2o6 CARIk X. PROPAGACION DEL CRISTIANISMO. áO)

der les hommes mais c’est la senleexplication possi* Apotres l’aient établi en l’appuyant sur des miracles
ble de cephénomeue. Ainsi, quand méme il n’y aurait qii’ils auraient annoncés comme counus des person-
pas des témoignages posidfs, ni aucune autre preuve nes auxquelles ils s’adressaient, et comme opérés sous
directe de ces miracles, le christianisme établi dans leurs yeux, et qui cepOndant étaient faux et con-
le monde contre toute apparence humaine les suppo- trouvés. L’absurdité de cette hypo these est tellement
serail et les rappellerait, comme un edifice tres elevé frappante, qu’elle ne peut sou teñir aucun examen.
suppose et rappelle les écbafauds (o) sans lesquels il G’est pourtant(r) l’hypo^ése des incrédules, lors-
aurait été impossible de le batir (p). qu’lls nous disent que les miracles allégués par les
Mais sil’on nie les miracles, la conversion du monde Apotres á Jérusalenl, et dont lis citaient comme té-
devient non seulemenl un effet sans cause, mais un moins les Juifs mémes auxquels ils préchaienl; n’é-
effet produiten dépit de toutes les causes qui devaient taient que des fables.
le rendre impossible; il serait done un miracle et le On pent faire .a peu pres les mémes rétiexions sur
plus grand de tous les miracles, et méme une chai- leurs prédications dans les autres pays, puisqu’ils ci-
ne (<f) non interrompue de miracles, qui ne prouve- taieut comme témoins de ces faits les Juifs qui se
raient pas moins la divinité de la religion. Ainsi, Ton Irouvaient á Jérusalem pour célébrer leur Páque, de
pent dire á l’incrédule, avec saint Augustin :-Si tu toutes les nations (jid sont sous \le ciel, les Parthes,
nies les miracles, tu te refuses á l’évidence, mais les MédeSy les Elamites y ceux qui habitent la Mdsopo-
tu n’y gagnes ríen; l’univers convertí sans miracles tamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie Mi­
par la faiblesse avouée de nos Apotres serait un mira­ neare, la Phrjgie, la Pamphilie^ l’Egrpteet la libje,
cle mille fols plus grand et plus éclatant que tous les Roniainsy les Crélois et les Arabes. (Acta Aposto-
ceux dont tu parais douter. ( oyea les Reflexions lorum, cap. 2.)
de M. Mérault a la pag. 3^5 et sui.y).
(r) Con todo, sin embargo
11 est dono absurde de supposer le christianisme
établi dans l’universsanSle seeours des miracles. Mais
il est encore bien plus absurde de supposer que les

(o) Andamio. —{p) Construir. — (<?) Cadena.

Biblioteca Nacional de España


2o8 CARTA X;
objeciones de los incrédulos. 20y

SIXIÉME QUESTION. Apotres en leur opposant le silence des auteurs pro­


fanes, qui n’eu ont pas parlé, et l’lncrédülité des
I-tes objections des incrédules contre la diviniie de la Juifs quln’auraient pas, dit-on, rejeté Jésus-Christ s il
religion chre'tienne, peuveht-eUes affaiblir les preu- avail appuyé sa mission divine sur des miracles écla-
qu’on vient d’en donner 1 • tans, surtout á une époque oii la nation juive atten-
daitsi ardamment le Messie promis par la Loi et par
11 serait trop long tl’entrer dans lo detail des ob­ les Prophétes.
jections que les jpcrédules ont ramassces (a) centre Cette objection est si peu capable d’ébranler(c) le
la religion cbrétienne; mais pour un homme de bonne ehrétien, qu'il s'étonnerait deTentcndre de la bouche
foi et de bon sens, ¡1 suffit d’avoir reconnu la vérité des incrédules, s’il ignorait que* d'un colé, ils n’ont
incontestable des miracles par lesquels Dieu a auto- ríen de sérieux álui opposer, etque, d’un autre cóté,
rise la mission divine de Jésus-ChriSt qui I’a etablie, ils sontsdrs que laplupart de leurs lecteurs se conlen-
et des Apotres qui I’ont annoncee an nom de la di tent de ramasser et d’adopter sans examen toute es-
vinite. Alors il ne pout en meconnaitre I’origine, péced’objections sanss’inquiéter des réponses pérem-
et meprise toutes les chicanes (6)1 soulevées par I’or- ptoires que les apologistes ont doiinées tant de fois.
gneil et par les passions contre le Jong qu’elle leur D’abord rcmarquez que les incrédules n’ont pas
impose. Voyez lalettre 8', page i3i etsuivanles. Li- luéme un seul lémoignage positlf á invoquer contre
sez anssi les Jpologistes involontaires de la Religion ces miracles. Or, lout le m.onde sail que les objections
chre'tienne, par M. Mérault. Vous y verrez clairement négatives el indirectes ne peu vent jamais prévaloir
demontre que toutes les objections des incrédules contre Ies témoignages positifs, surtout lorsque ceux-
tournent contre eux et en faveur de la religion. ci sont aussi nombrenx et irrécusables que ceux que
Nous allonsseulement dire quelqucs mots sur I’iu- nous avons cités.
crédulité des Juifs, sur le silence des historiens pro­ L ailleurs, le silence des historiens dans ce cas est
fanes relativement aux miracles de Jesus-Christ et des plutót favorable que contraire á la cause de la religion.

Apótres, et sur les mysléres du christianisme. u cffet, ils ne pouvaienl pas ignorer que ces pro-
‘l'ges faisaient beaucoup de bruit, puisqu’ils chan-
On a attaqué les miracles de Jesus-Christ et des

(a) Reunir. — (6) Quisquilla. (^) ConmoueVt

Biblioteca Nacional de España


a 10 Carta x.
Ill 1
OBJECIONES DE LOS INCREDULOS.
gcaieat partoutles croyances genérales de la société,
mentir ces prodiges, s’ils n’avaient pas été vrais; parce
et en inU'oduisaient d’autres nouvelles que les pa'iens
qu’ils étalent encore plusintéressés álefaire j et parce
regardalent avec liorrreur, et qui étalent poursuivies que leurs aveux (e) sont plus nombreux et plus posi-
par l’autoríté publique avec uadchamementiiicroya- tifs que ceux des paiens. Voyez la page iqS.
ble, comme subversives de I’ordre social..Ouannoncait Que si I’on demande (y) pourquoi la nation jnlve
ces prodiges comme ctes fails publics passes sous les ne se converllt pas a la vue de tant de prodiges^ on
yeux de tout le monde j et, s'11s avalent été faux, leS répond s Puisque les Juifs les ont toujours avoués,
paiens n'aura lent pas manque de les démentir pour 11 est évident que leur incrédulité ne prouve ríen cen­
6ter cet appui á la nonvelle religion, et pour en dé-
tre ces prodiges, et qu’on n’est pas oblige á expliquer
créditer les fondateurs comme des faussaires et des le motif de leur obstiuation. 2“ Celle cl était claire-
imposteurs. Que dis-je! lls aura lent saisi avec avi-
ment prédite parles prophétes, ainsi que les miracles
dlle celte belle occasion de leur en falre un chef (d) du Messie : elle n’est done pos une objection, mais
d’accusatlon pour autoriser les persecutions atroces une preuve en faveur du ebristiauisme. 3“ Cette incré-
qu’ils leur suscitalent sans trouver autre crime á leur dttlité, quoique volontaire et conpable de la part des
imputer que le mépris pour les dieux de I’empire.
Juifs, entrait dans les plans de Dieu pour .fortifier la
liinsi, dans ces circonstances, le silence des paiens sur
preuve de l’autbenticité des propbétles et de la vérité
ces miracles doit étre comparé a celui que garde un des miracles de Jésus-Christy comme l’íncrédulité de
avocat habile sur une dé position décisive contre sa saint Thomas a serví á fortifier les preuves de sa ré-
cause, e’est-a-dire qu’il est evidemment affecte, et surrection. SI les Juifs s’étaient tous convertis, leur
devient une preuve convaincante du fait en ques­ temoignage serait bien moins décislf qu’il ne l’est a
tion. present. 4® L’incrédullté des Juifs prit (4) naissance
Enfin nous avons monlré que les paiens enx-mémes d une faujsse interprétation des Ecritures. Tout ce
ont été forces de recon naitre ¡'existence de ces Aits qu on dit dans les prophéties sur la puissance du Mes
miraculeux. Voyez la page ig6. sie et sur son royanme, les Juifs Tentendaient d’un
Quant aux Juifs, ces réponses sont encore pin* royanme temporel qu’il devalt établlr par de bril­
décisives, parce qu’ils pouvaient plus facilement de- lantes conquéles, et dans lequel toutes les autres na-

Capitulo. (e) Confesión, — (y) Preguntar.

Biblioteca Nacional de España


OBJECIONES DE iOS INCREDULOS. 2 [3

212 CARTA X. fol. Lorsque Dieu parle, et que cela est bien prouvé,
tioDs sera lent soumises a la nation juive. D’apres ces les hommes n’ont qu’á croire ce qu’il leur revele. En
idees si favorables á lour esprit de domination, il ne effet, il y a des mysteres dans toutes les sciences bu-
faut pas s’etonner s’ils ne reconnurent pas le Messie maines, bien que leurs objets soient tous naturels :
dans un homme qui n’avait aucuiie consideration tem- * pourquoi done n’y engurait-il pas dans la revelation
porelle, et qui était mort d une mort la plus igno- dont les objets sont surnaturels et divins? C’est plutót
minieuse. Il faut encore ajoulcr la haine (g) que les l’absence des mysteres pul serait une tres juste preven­
Scribes, les Pharisiens et les Pretres avaient con- tion contre une religion qu’on voudrait établir comme
cue (i) contie Jesus-Christ, parce qu’il devollait leur revélée. Lorsque dans un corps en tier de doctrine,
bipocrysie, leur ambition etleurcupldlte. Ces passions on ne verrait que des pensées bumalnes, on serait
aveugles (h) les pousserent a le faire mourir j et, lors* raisonnablement porté a croire que c’était l’homme
que ce erlme fut consomme, ils n’en furent que plus et non pas Dieu qui en était l’auteur.
compromis pour continuer dans leur Incrédulllé. Chose étonnante! ditM.Aymé,tous Ies llvres de ceux
que nous appelons savans, sont remplis des aveux
On a oppose 'A la doctrine de Jesus-Christ qu’ellc qu’iis font de leur ignorance. Je lis par tout, et j’en-
contient des mysteres incroyables que la raison ne tends dire de toute part que ríen n’est si faible et si
pent pas admellre. Mais cette objection est contrcdite borné (í) que l’esprlt de Thomme j que notre raison
par le fait j puisqu’Ils ont été crus par les hommes qui» n’est qu’obscurité : que nous ne savons ríen : que tout
pendant dix-huit siecles, se sont le plus distingues paf ce que savent les plus savans c’est qu’iis ne savent
leur talent, leur genie et leur bon sens. Sans douie ríen j que plus (26) gn avance dans la carriére des
il co6te á notre orgueil de nous soumettre a croire sciences, plus on se convainc qu’on ne salt ríen j et
des mysteres si au-dessus de notre raison j mais c est ces mémes hommes qui déplorent leur ignorance en
cettedifficultéméme qui donneplus de force aux preu- termes si magnifiques, ces hommes qu’on volt s’éton-
yes Incontestables de la vérité de la religion, comme ner eux-memes de la profondeiir de leur ignorance,
on pent le voir aux pages 2^5 et 258. ces memeshommes osents’élever Insolemment contre
Quant att fond de I'objectlon, Il est facile á voir la science de Dieu, pour me servir ici des paroles de
qu’elle n’en est pas une pour un bomme de bonne

(f; Bon

{g) Oílto* — {h) Ciego*

Biblioteca Nacional de España


2¡^ CARTA X. RESUME.N DE ESTAS CUESTIONES. 2l5

saint Paul; ils osent soutenir á Dieu que ce qu’il dit msme, 6an,s qu’onait trouvé pendant plusieurs siécles
n’est pas et ne peut étre ; ils ont la témérité de lui un sed auteur ni un seul homm.e qui les eit démentis-
dire qu’ils ne croiront pas, s’ils ne voient et ne com- d ftuuse persuader, dis-je, que parmi tous ces mira'
prennent ce qu’il leur revele. Peut-on allier tant de , "’y cu a pas un seul qui soit vrai.
présomption avant tant de faiblesse ? 2° II faut croire qdun nombre infini de Jdf* et de
Gentils, en entendant les prédications de quelqnes
RÉSÜMÉ DE CES QUESTIONS.
fanatiques grossiers et ignoraos, qui se disaient Ies en-
En résumant done les reflexions precedentes, on voyés de Dieu, et qui prétendaient prouver leur mis-
voit qu’un -vrai miracle ne pouvant étre operé que par sion divine par des miracles évidemment faux et con-
Dieu, est une preuve incontestable de la vérilé déla trouvés, se sont décidés á renoncerá tous leurs pré-
religión en faveur de laquelle il est operé. Par conse­ jugés les plus enracinés (á), á embrasser une nouvelle
quent, pour nier la divinité de la religion chrétiennc, religión que leur prescrivait d’adorer comme Dieu
il faut se persuader par des raisons plausibles que, un Jmf nxort sur une croix entre deux voleurs (¿), k
parmi les innombrables miracles qu’on cite a son ap- se soumettre k toute la sévérité de la loi évangélique,
puij miracles qui sont rapportés dans les livres de et a s’exposer aux persecutions et aux tourmens les
l’Ancien et du Nouveau Testament, dans les Actes P US atroces qu’on ait (m) jamais imaginés.
des Martyrs, dans les ouvrages des Peres de l’Egllse, 3“ II faut croire que les autres Juifset Gentils qui
dans l'bistoire ecclésiastique et profane de tous les uembr^serent pas le christianisme, se mirent (3)
peuples chréliens et dans plusieurs autres monumens t accord avec les clirétiens pour avouer ces miracles
respectables j miracles attestés par un nombre infini que les uns et Ies autres savaient étre faux, et cela
dandis qu’ü, employaient les plus violentes perséeu-
de personnes qui s’en donnérent comme des témoins
oculaires, et qui, pour soutenir la vérité de lenr at­ lious pour détruire cette nouvelle religión.
4o II faut croire que qe role («) si blearre et extm-
testation, sacrifiercnt leur repos, leurs blens, leue
honneur, leur vie, et endurcrent (y) des tourmens vagain de la part des persécuteurs et des persécutés,
les plus cruels et les plus longs ; miracles qui ont éte a ele joué (o), non seulement pendant quelques jours
avoués parles ennemis Ies plus acbarnés du cbristia- < ans une bourgade (/}) ou dans une petite contrée,

(;•) Su/rír. to) /ugar, representar. - (o) Pueblo, oillapequeñp.

Biblioteca Nacional de España


!

2,6 carta X.
RESUMEN DE ESTAS CUESTIONES. 217
taals dans toutesles TÍllés dn monde connu et pendant
mens affreux (z) qu’ll avail connus et prédits d’a-
trois siéclés enliers, ^ns qn une seule personne a!t vanee.
jamais dementi ce róle. 6» H faut croire encore que tous les Apótres et leurs
5o II faut croire que J.-C., ce prodigo de science . f 1^* hommes qui, penikmt dix-
et de sagesse, qui, n’ayant repu (i) aucune instruction huu s,celes, se sont ¡e plus distiugués par leurs lu-
el relegué (f/) dans une ville ignorée de la^Palestine, mieres et par leurs vertus, ont réuni dans un degré
a enseignéauxhommes un code demórale et de doc­ plus oumoinsélevé lesmémes qualltés contradicioi-
trine si parfait, que, dans dix-huit siécles d’examen, ^ de^agesse el de folie (o), de crime et de vertu.
on n’a pas trouvé un iota a ajouter ni a retrancher(;), { f^ojrez les pages 236 et 237.)
tandis que tous les sages de l’antiquité n’avaient pn(5) T Knfm il faut admettre mílle etmílle autres na-
nous donner que quelques veri tés sans ensemble (í)
dáuil
et entourées de milliers d’erreurs; ce prodigo de pa­ Pmoun, cl,.cunde«,uelsdéi™úa renverJiesprt
tience et de douceur, de modestie et d'humilité, de ‘Pralesplu, ¡Imple, du eommun, e, don, Pen
zéle pour la gloire de Dieu et de charilé envers les , . ' '■’7“ '«aprinlta Je oomradie.ions el d'.b
homines j ce modéle parfait de toules les vertus, au-
prés duquel toutes les prétendues vertus des sages de
la teire, et méme les traits (í) les plus héroíques des
ceojene, de dix-bul. '' “ "'T’
plus grands Saintspálissent («) et s’effacent (v); il faut
croire , dls-je, que Jésus-Chrlst élait en méme temps P'P.éelle .'e.ileieed.lie e„¡ . Mee le.
le plus orguellleux , le plus insensé et le plus in­ d l'bemlelié. e7,„“T,“‘
fáme de tous les imposteurs, puisqu’ila voulu sefalre Presque unánime de ses • 9“'. de 1 aveu
adorer comme Dieu, qu’ll s’est exposé de galeté de le bonheur des indiv’T j”'*’ “éeessaíre poui ' -
elélé . e'ee. ,7 Ti ■' “ « a= k eo-
coeur (x) á la plus douloureuse etla plus ignominieuse .ere.:, (e 7" «i.on e. en boul.
de toules les raorts, et que, par ses fourberles (f)t
a euiraíné ses Apótres et ses disciples dans des tour-
dilles n’admet dans a 9** ancun des incié
autre matié,^, ,,,,
(q) Conjlnar.—{r)Recortaf, quitar.—(i) Union.—(O
—fu) Perder el color. •.— (v) Borrarse, desaparecer, — (*)

propósito Y sin motivo.—(y) Engaño, impostura.

10

Biblioteca Nacional de España


2i8 carta XI.
CONVERSION' DE FLORO. ajg
nous arracher la religion, ce don précieux descendu veloppées et puissammerit confirmées vos sages ré-
duciel pour guider les pas incertains de rbomme, flexions. J ai réln en máme temps les livres des Phi-
pour le consoler dans ses malheurs, et pour relever losopbesoíiils ont réuni touleespéced’objections con-
son courage (d) par des promesses eternelles ; et tre le christianisme. Leurs ameres railleries (¿), leurs
on veut nous I’arracher pour nous jeter(e) dans le invectives, leurs déclamalions, les sailties (c) de leur
doutele plus effrayant'(/) sans guide, sans lumiere, esprit et la magie de leur style m’entrainaient et
sans consolation et sans esperances. m eblomssaient(d) parfois pendant quelques momens.
Mais aussitót que j’examinais avgp calme toutes ces
auaques, je voyais clairement qu'elles n’atteignaient
CARTA UNDÉCIMA. nullement ni.les preuves ni le fond de la religión.
.omme je ne voulais pas agir et me décider préci-
Floro annuncia á Nicasio su completa convicoion pitammant, j ai examiné á plusieurs reprises(e) toutes
les qpe^tunzsde votre ctilm'a,qd ün-
sobre la divinidad de la Religion cristiana.
possible de meconnaítre la solidité de chacune des
Mon cher ami, je suisheureux de pouvoir vous (zo] ^ qu! «e tnoave
annoncer, au retour de votre voyage, que, encou- j Je ^ous suisobligé de mel’avoirenvoyé.
ragé (a) par vos lettres, je me suis enfin decide a en- mirle?- A ^ «'"de; i! m’a empéché
«xdde Ana de m enfonoer(/) daos des questions úm.
treprendre une étude sérieuse sur la religión, et que,
comme vous l’aviez predit, elle n a pas ete sterile- r P'dlosopbes, ei ;,j..ll,ds .ou-
Le combat intérieur a été long et parfois péniblc; m engager (g) par une vaine curiosité, ou pent-
:áais la veri té a triomphé de touies mes résistances. r’“»• I'"' -iVIuderfe
J ai lu avec beaucoup d’attcñtiou, non seulement le
Rgsi-scripturn que.vous avez cu la complaisance de me “““ MV.«fe.
remettre, mais aussi une grande partie des ouvrages '■•«“•(IJ ooplre I. d, 1. „i„„
que vous m’aviez reconunandés, et oü se trouvent de- enswt a voir la vépiié. Muu esprit et moneteur

(d) Reanimar su valor. — {¿)Arrojar. — (/) Espantoso-


(«) Alentar,animar.

Biblioteca Nacional de España


220 CARTA XI.
CONVERSION DE FLORO. 221
se révoltaient a la seule idee de cOTidamner tóales
mes anciennes opinions, de les désavóuer (t), de for­ lílé (n) par la force de tant de raisons, et ne Irouvant
cer ma raison orgueilleuse et fiére á la croyance des ríen qui p&t servir d’appui á ma résistance, je me suis
mystérescjui m’avaientparu jusí[ue-la des reverles(_/), enfin rendu i, la vérité qui brillailde toule part autour
. de moí.
el surtout á l’idée de me soumettre au joug de la lol
Aussitót que cette* résolutlon a été défiultlvemeut
évangélique, dont je ñe connaissais que la sévérité.
pnse, l’espérance et le calme ont commencé a renai-
C’cst dans ces circonstances que j’ai reconnu une
tre dans mon coeur, et tons les nuages (o) qui obscur-
vérité importante queje n’avais jamais pu comprendre,
savoir, que l’homme resiste souvent a des preuves les cissaient mon esprit ont dlsparu. Chaquejour la vérité
se presente á mol avec plus de force, et je reconnais
plus claires etles plus incontestables, lorsque la vente
ce que yous m’avez répété tant de fois, qu’il est im-
blesse (A) ses intéréts, ses passions ou ses préjugés; et
po^ble d examiner de bonne foi les preuves de la
je conpois á present comment les Juifs ont pu s obs-
T^bgton sana se convaincre de son origine divine.
tiner á rejeter(Z) Jésus-Christ malgré les preuves les
aise au ciel (p) que tons les incrédulos prennent
plus éelatanles de sa divinité.
a coeur (9) de faire cet examen si Important, et ils re-
Afin de m’assurer de plus en plus de la solidité des
aitront sur-le-champ, malgré leurs préventlons
preuves de la religión, ouplulót dans l’espoir secret
de trouver des réponses qui pussent me salisfaire, j’a‘ «^^í«^u^^., couLbien(33) tóales leur, objections con-
e le chnstianisme sont values, et combien les preu-
consulté mon ami, M. N***, homme d’un mérite W"
téraire Incontestable, et tout dévoué (m) aux idees
philosophiques. Je luí ai proposé la plupart des ques­
tions de votre Post-scripium j maisje n’ai pu jamais
obtenlr de lui des réponses directos et positives,
CAPITULO TERCERO.
faisait comme j’ai fait tant de fois; II soulevait des
questions accessoires, et il laissait de cóté le point e de trozT wwZ estando compuestos
discussion. Je me suis done persuade á juste titre Rirosaluo^, francesRs, ofrecen
qu’il n’avait ríen de solide a répondre. Alors acca- g menos conformes á la índole del castellano

{i) Desaprobar, —{j) Desvarío. —(A) Henr íí)Di.s


(n) Abrumar, — Col A7,
char. — (m) Consagrar, entregar. (‘9) Tomar á pecho. ' ^ quiera Dios.

Biblioteca Nacional de España


SOBRE LA RESURRECCION DE /. C. 223
232 REELEXIONES DE M. AVME
Le trouble (¿>) de toutes les facultes de l’áme et de
que los del precedente, y por lo mismo faboreceu al
tous les sens, les précéde, les accompagne el les suit.
sistema de gradación que nos liemos propuesto en
Jamais ceux qui ont ces apparitions ne voient d’iine
en esta obra. maniere bien nette (c) ceux quileur apparaisscnty ja­
mais ils ne se souviennent bien distinctement de ce
qu’ilsontvu. Rarement ces apparitions arrivent en
Re/lexiones de varios autores sobre las pruebas de la plein jour, et plus rarement encore elles arrivent,
religion de Jesu-Chrislo. surtout uniformément, a plus d’une personne á la
fois................................................................................
TESTIMONIO DE LOS DISCÍPULOS DE lESU-CRISTO SOBRE SU
RESURRECCION (A).

Nous concevons en effet, mon cber Théotime, nous On parcourrait en vain le monde cntier, pour irou-

concevons tres bien, vous(2o)et moi, et tous les hom ver douze personnes frappées de la máme manie. S’il

mes congoivent comme nous deux, qu’un homme ■arrivail quelque part que douze personnes fussent
frappées subitemenl et toutes ensemble de Ja méme
frappé d’une terreur pauique, ouagité de quelquepas­
sion violente, oupar l’efíeld’un subit éblóuisseinenl(«) manie; que toutes ces personnes s’imaginassent qu’el-
et de mille autrescauses naturelles, pent croire qu’une les voient le méme fanióme, etqu’elles le voient de la
máme maniere, on regarderait cela comme un pro­
personnequ’lla connue pendantqu elle vivait, luis*
apparue apres sa mort, surtout si oelle personne luí éta digo ; la nouvelle de ce pbénoméne, si humilianl pour

treschére ou trésodieuse, comme son páre,sonépouse, notre nature, serait portée sur-le-champ dans tout

son ami, son rival, son ennemi, son tyran.Mille exeiu


1 Univers : et l’on voudrait que plus de ceut persou-
nes, bommes et femmes, qui tous avaicnt l’espril sain
pies consignes dans les hisloires, el ce qui nous arrive a
et le jugementparfaitement libre, aient pu s’imaginer
tous quand nous dormons, prouvent que la puissance
quails voyaient Jésus-Christ, qu’ils l’entendaient,
de imagination va jusque-lá. Mais ces sortes d’appa-
qu lis le touchaient, qu’ils conversaient et mangeaient
ritions sont toujours confuses et momentanées.
avec luí, sans que Jésus-Ghrlst lui-méme fíit present

(A) Tomado de la obra intitulada : Fondemens de la Fot, mu


a la portée de toute espéce de personnes, par M. Ayroe. (i) Turbación. — (c) Distinto.
(a) Fascinación, alucinamiento •

Biblioteca Nacional de España


224 REFLEXIONES DE M. 2YMÉ.
SOBRE LÁ RESURRECCION DE J. C. 225
(levant eiix j et cela, non dans l’obscurité de la iiuít,
ie máme miracle ue donne certainement aucime at-
inais en plein jourj non dans un instant raplde mais
teinte (g) aux lois générales par lesquelles Dieu gou-
durant quarante jours! SI cela est possible , ce
verne le monde moral; le second, au contraire, donne
n'e%t que par le renversement (d) de presque toutes une atteinte visible aux lois générales par lesquelles
les lols de la nature; si cela est ariivé, c’est un mira­ le monde physique eslgouverné, puisqu’il est une ex­
cle, et peut-élrele plus grand de tousles miracles. Si ception durable et constante de la pluparl de ces lois,
les Apotres, les saintes femmes et les autres disciples qui les rend douteuses et suspectes, et ce méme mi
ontété pendant quarante jours les jouets (e) d’un fan- ráele anéantlt une des principales lois par lesquelles
tóme, it faut dire que le miracle d'illusion a oté au Dieu gouverne le monde moral, je veux dire, la fidé-
moins aussi grand que le miracle de la resurrection. blé du rapport des sens, qui est le principe de la cer­
Or,miracle pour miracle, il est evident que le simple titude des faits. Tellemenl que s’Il est vrai que le mi­
bon sens, I’equlte, lerespect dá (i) a l’EtreSupréme, racle d’illusion dont nous parlons a été fait, il est vrai
doivent nous determiner á croire le miracle de resur­ en méme temps, par une consequence necessaire, que
rection et a rejeter le miracle d’illusion. Le premier
nous ne sommes sfirs de ríen. Car si plus de cent per-
n’est pas plus difficile en lui-méme que le second. Le
sonnes ont pu, pendant quarante jours, voir, tantót
premier est une suite nalurelle et necessaire de milk
toutes ensemble et tantót séparément, Jésus-Christ
autres miracles qui Tavalent precede; le second n’a et ressusciié, l’entendre,lul parler, manger etboire avec
ne pent avoir aucun motif raisonnable, et qui con­ ui, et cela en plein jouf, et toujours toutes de la
tente un homme judicleux. Le premier est digne de méme maniere, sans que cepeudant Jesús Christ fót
la majeste et de la saintele de Dieu j le second des- ressuscité en effet j qui nous a dit qui^ tons nos sens
bonorerait cet élre Supréme, puisqu’il n anrait éte ne nous Irompeut pas touset toujours? Si tousles sens
fait que pour Induire les hommes dans 1 erreur. Le peuvent, pendant quarante jours, tromper plus de
premier laisse dansleur entier (y) toutes leflois gene­
pm ce ilsjpm^mt
rales que Dicu a établies pour le gouvernement du tromper quarante mllle et quarante millions pendant
monde physique, puisqu’il n’est qu’une exception quamnte millo ans, et si I’on veut pendant quarante
passagere et sans consequence d’une seule des lois, et ions d’annoes. L’un n’est pas plus difficile que

{dj Trastorno. — (e) Juguete. — { f J Integridad, is) Alacfuey golpe

10.

Biblioteca Nacional de España


SOBRE LA RESUBRECCIOM DE J.-C.
UíG REFUrXIONES DE M. ATMÉ.

Cela, et que nul homme du monden’en vit rien, non


l’autre ■, et si cela est, sais-je s’il y a eu une république
plus queux; que les Apótres et les disciples ayant
romaine, un Jules César, un Cicerón? Sais-je s’il y a
compose cette fable comme nous l’avons dit, formé-
une ville de Paris ou de Londres? Sais-je méme s’il y
rent le vaste et étonmant dess.ein de publier, d’abord
a un soleii et des astre»? Tout ce que je sais oertaine-
dans toute la Judée, ensuite dans tout l’univers, cette
ment, c’est quej’existej maissi tout ce que j’appclle
résurrection supposée, comme tres véritable, et de
le ciel, la terre, le genre humain, le monde, l’unlvers,
faire adorer Jésus-Christ conimeDieu, d’abord par les
est quelque chose de reel, ou si c’est seulement un
Juifs, et ensuile par tous les autres peoples ; qn’ils
immense fantóme qui m’environne (A) de toute part,
pousserent (í) cette entreprise iuouie avec un courage
c’est ce que j’ignore parfaitement.
encore plus moni, el qu’its eurent les succés que tou t
Telles sont, mon cher Théotime, les absurdités qui
le monde volt, et qui sont encore plus inouis que leur
naissent de la supposition sur laquelle nous raisonhons
courage. Souvenez-vous ici que ces Apótres et ces
ici. On ne peut réaliser cette hypothése, qu’en admei-
disciples dontnousparlons, étaient despécheursetdes
tant toutes ces absurdités.................................................' hommesde néant. Qu’en dites-vous (20), Théotime?
Quelle est l’impression que fait sur votre esprit le
premier coup d’oeilQ) de cette supposition? Vous pa-
La truisiéme supposition que nous avons faite, niu® raissez interdit(A), vous ne me répondez que par un
cher Théotime, et qu’il nous faut mainteiiant exami­ sourire ironique dont (,,)jc déméle (?) tres bien le
ner, c’est que Jésus-Christ n’élant pas ressuscité, com- sens. Eh ! que sera-ce done quand j’auraimis dan,
me il l’avait annoncé tant de fois, les Apótres et les tout leur jour toutes les circonslances de cette grande
autres disciples coniposerenl entre eux la fable de sa ■mposture prétendue? Ce sera alors que nous admire-
resurrection, que toutes 1 es apparitions de Jésiis-CbrisL rons vous et mol la toute-puissance du hasard (m), ce
son ascensión au ciel, la descente du Saint-Espriisur Dieu des nouveaux philosophes, qui a fait, selon eux,
eux, en un mot, toute cettepartie du récit des Evaii- ce que nous concevrkms á peine que le Dieu souve-
giles et des Actes des Apótres, qui regardc la resur­ raui, créateur du ciel et de la terre, put faire, si nous
rection de Jésus-Christ, est de leur invention; qa®
mi les Apótres, ni les disciples, ne vi rent rien de tout
{i) Empujar, condubír. _ (y) Golpe de rista, ojeada. ~

(Ji) Rodear.

Biblioteca Nacional de España


228 KEFLEXIO’ES DE M. AYMI^,. SOBRfe LA RESURRECCION DE j.-C. 2Íg

ne le voyions de nos yeux j ou plutót ce seta alorj ines du monde les plus détachés (r) des rlcbesses; les
que nous ponrrons, á notre cholx («),ourire, comme premiers avaient tout quitté {s) pour suivre Jésus-
hommes, de ce que les égareraens de ces pretendas Chrlst, les seconds vendirent tout pour imiter les
sages ont de bizarre (o) et d’extravagant, ou dé- premiers. Aucun tPeux ne se fit d’établissement siir
plorer, comme chrétíens, ce que ces mémes égare- la terre.Est-ce un intérét de tranquillité et de répos ?
mens out de funeste pour eux et pour ceux qul leur Mais lis passerent toute leur vie dans des voyages
prctcnt l’oreille. continuéis, dansl’agitation des persécutions, dáosles
En Irons dans les details. J’avance, Théotime, elje périls et dans les alarmes (/). Est-ce un intérét de
vais (2) le prouver, qu’on ne pent recevoir l’hypo- gloire personnelle ? Mais ils ne recueillirent d’autre
these que nous examinóos ici sans admettre dix para­ fruit de leur prédication que des contradictions, des
doxes,dont chacun est absurde, et qul tous ensemble opprobres et des supplicesj et d’ailleurs,quelle gloire y
forment comme un labyrintbe d’absurdités et de con" a-t-iláétrc l’apótre du mensonge? Est-ce l’intérétde
tradictions palpables, oíi l’esprit bumain se perd sans la gloire de leur Maitre? Mais si Jésus-Christ n’était
pouvoir jamais en trouver l'issue (/)). pas ressuscité, aprés la promesse qu’il en avait faite, íl
Premierparadoxe. Les Apotres, de concert avec est évident qu’ils ne lui devaient plus ríen que leur
les autres disciples de Jésus-Chfist, ont imaginé, dit- haine pour les avoir joués (n), ou leur mépris (v), pour
on, la fable de la resurrection de leur Maitre , telle s’élre fait illusion a lui-méme.
qu’on la lit dans les livres de l’Evanglle et dans celui Deuxieme Paradoxe.'M.a\s, dira-t-on, cette entre-
des Ac tes des Apótres, et l’ont ensqite publiée dans prlse des Apótres fut en eux l’effet de l’entbouslasme
tout l’univers comme une bistoire veritable. Et moi, ou Jésus-Christ les avait jetés (ar), du fanatisme qu’il
je demande a ceux qul tlennent ce langage, quelest leur avait inspiré. Car de notre temps, ccs deux mots,

l’intérét qui determina les Apótres et les disciples a fanatisme et enihousiasme, sont devenus d’une grande
fabriquer cette grande imposture? Est-ce un intérét vertu pour tout expllquer ; eux et le hasard ont tout
de religion ? Mais la religión abborre le mensonge(y), fait dans le monde, selon nos nouveaux philosophes.
Mais, 10 je demande comment Jésus-Christ avait jeté
la fraude et l’imposture. Est-ce un intérét de cupe
Jes Apótres dans l’enthousiasme, dans le fanatisme ?
dité? Mais les Apótres et les disciples furent les hone

(i¡) Elección- — (o) Raro, singular. — (p) Salula.- - (7) ('■) - {,s) Dejar.—{i) Terror, susto. - («) Ja-
testar la mentira. éiar, hurlar. (p) Desprecio. — {x) Echar, poner.

Biblioteca Nacional de España


25o REFLEXIONES DE M. AYMÉ.
SOBRE LA RESURRECCION DE J.-G.

C’était sansdoute parses miracles. Jésus-Cbrist avait souverain que tous les hommes doivent adorer, lis
done fait les miracles qui sont rapporlés dans l’Evan- n’ont aucune espérance de réussir. Ils rlsquent tout
glle? Et si Jesús avait fait ceS miracles, 11 a done fait á la fois leur repos, leur honneur, leur liberté, leur
anssi celui de sa resurrection, comme nousl’avons vie, leür salut éterdel. Persinne ne pent déméler
montré plus haut? 2“ J’en appelle a la bonne foi de l’intérét secret qui les détermine a former cet Incon-
tout homme impartial: pour prouver que les Apótre: cevable projet. lisie forment cependant. Ils font plus;
et les disciples de Jesus-Chrlst composérent entreeux ils l’exéculent. Le méme enthousiasme qui les avait
le román de sa resurrection, suffit-il de supposer qu’ils enílammés lorsqu’iis étaient réunis, continue á les
furent tous, et tous ensemble saisis de (r) cetenthou pousser lorsqu’iis sont séparés par les plus vastes ré-
siasme et de ce fanatismo prétendus ? Ne serait-il pas glons et par les trajets (a) immenses des mers, et les
iiécessaire d alléguerla-dcssus des foilset des fails bien pousse tous de la méme maniere, leur inspire a tous
caractérisés? 3o Je convlens que ríen au monde n’est lá méme ardeur, la méme activité, la méme Constance,
si commode que de dire, avec un sang-froid affecté, et cela jusqu’au dernier soupir. O puissance du fana­
ou d’un ton tranóbant (z) etdécislf, Venthousiasme,\e tisme ! O vertu imcompréhensible de I’enthousiasme!
fanatisme. Cette réponse est courte, et dispense de Voilá ce qu’il faut expliquer. Mais ce n’est pas tout;
toute recherche et de tout examen des faits. Mais on préparez-vons á de nouveaux étonnemens.
doit convenir aussl avec mol que ríen n est si difficile Troisieme Paradoxe (A)......
que d’exptiquer cet enlhousiasme et ce fanatisme. Quatribme Paradoxe. Les Apotres et les autres
Voilá plus de cent personnes, hommes et femmes, disciples de Jésus-Cbrist étaient des hommes sans
tous gens de néant, ignoraos et grossiers, dont le/o- courage (g) ; les preuves en sont dans l’Evangile, et
nalismeelVenlhousiasmetout d’un coup ■ nous les avons rapportées plus haut. Et d’ailleurs c’é-
dans l’accés de leur pieux ou impie delire, comme on taient des esprits bornés (hj et grossiers, comme nous
voudra le nommer, ils forment le plus grand dessein venous de dire. Comment done osérent-ils former une
que ¡amais aucun monarque alt (3^) formé, le dessem enti'eprise dont l’exécution demandalt des ámes plus
de persuader au monde qu un homme mort en croix ferraes et plus intrepidcs que celles des Alexandre et
s’est ressuscité par sa propre vertu, et qu’il est 1#

(.4' La necesidad de ser breves nos obliga á suprimir varias


reflexiones y á acortar «tras.
(y) Embargar. — {f) Tajante, absoluto. (n) Travesía. — [g) Talar. — (á) Limitar.

Biblioteca Nacional de España


252 REFLEXIOUES DE M. AVME. SOBRE LA RESURRECCION DE J.-C. 233

des César, en méme temps des génies plus vastes et manquaient (/) ahsolument. 20 Celte entreprise était
plus fécondsenressources queceuxde ces héros si van- la plus téméraire de toutes les entreprises, puisqu’il
tés? Comment le méme Apótre qui avail reuié Jésus- ne s’agissait de rien moins que d’aholir toutes les re­
Christ vivant, en présecce et sous les yeux de Jésus- ligions du monde; et par conséquent les Apótres
Christ méme, et devant les princes des prélres, com­ étaient assurés qu’ils auraient contre eux tous les peu-
ment ce méme Apótre eut-il la constance d’annoncer ples de la terre. 5» Eníin cette entreprise était la plus
a ces mémes princes des prétres, qui avaient été té- criminelle de toutes les entreprises ; c’était, á propre-
moins de ses reniemens (i) et de ses blasphémes, la ment parler, une conjuration contre Dieu méme, h
resurrection de Jésus-Christ, qu’il savait Dependant qui les Apótres voulaieut donner un rival dans la per-
n’étre pas ressuscité? Les Apótres étaient des homines sonne de Jésus-Christ, et par conséquent ils étaient
sans eloquence, et d’ailleurs ils n’avaient rien de eé assurés d’avoir Dieu contre eux. Comment done,
qalqieut, ou suppléer al’éloquence, ou seconder (y) parmi taut d’hommes, ne s’en trouva-t-il pas un seul
les efforts; point (29) de naissance, point de crédit, qui fót effrayé (m), ou de la multitude des difficultés,
ou de la grandeur des périls, ou de l’énormité du
point d’autorité,point de considération.-comment done
oserent-ils former un projet dont l’exécution deman- crime? pas un seul qui cédát á ses remords ou a ses
dait un don de persuasion Infíniment supérieur ace alarmes? pas un seul qui représentát aux autres, ou
leur témérité, ou leur impiété? pas un seul qui renou-
lui que les Socrate, les Platon, lesDcmosthéne,les Ci
g&l a ce complot (n), et qui se détachát de ses cóm­
céron (irent admirer á tout l’univers? Enlin, Jésus
plices? En un mot, comment ce projet passa-t-il tout
Christ n’étant pas ressuscité, comine le porte l’hypo
d’une voix et sans contestation dans un conseil de cent
these sur laquelle nous raisonnons, et les Apótres, de
vingt personnes?
concert avec les disciples, voulant cependant, conirc
Cinquieme Paradoxe......
toutes les lumiéres de leur conscience, persuader sa
Sixihme Paradoxe. S’il est vrai que les Apótres et
résurreetion á tout l’univers; il cst clair, 10 que leur
les autres disciples de Jésus-Christ composérent entre
entreprise était une entreprise purement humaine,
eux la fable de la prélendue résurreetion de Jésus-
qui par conséquent ne pouvait réussir (k) que par des
Christ pour la publier eusuite dans tout l’univers
inoyens huraains, et tous les inoyeiis humains leur

(1) Negación, (/) Faborecer. ^ (A-) Prosperar, salir (0 Fakar* — («) Espantar, aterrar. — (n) Conjuración-
bien*

__ biblioteca Nacional de España


334 REFLEXIONES DE M. AYMÉ.
SOBRE LA RESURRECCION DE S.-Q. 4^8

commc une histoire veritable j pourquoi, parmi tant


inquiéte et la plus turbulente de toutes les passions,
de personnes des deux sexes, car ¡1 y avail des fem­ qui est l’esprit de sede et de parti, dont ils étaient
mes dans ce complot, pourquoi, parmi tant de per­
animes, ne produisit-elle jamais parmi eux ni divisions,
sonnes, nes’en est-il pas tro uve une seule quí ait ré-
ni rivalités, ni contestations? Comment cette passion
véléce secret, méme au milieu des plus cruels tour-
inquiéte et turbulente,qui les poussa á remuer(r) tout
mens'? Et ce qui est peut-élre plus étonnant, pourquoi l’univers et á troubler le repos de tous les peoples,
ne s’en est-il pas trouvé une seule qui l’ait confié a les malntint-elle eux-mémes dans la plus grand paix ?
son pére, á son épouse, á son ami intime ou á quel-
Comment enfin cette passion inquiéte et turbulente les
qu un de ceux qu’il avail engages (o) dans son parti ?
délermina-t-elle tous, et celajusqu’á la fin de leur vie,
Comment ce secret esl-Il demeure si profon dement
á enseigner partout précisémeut la méme doctrine, k
ensevell (p) dans tant de coeurs, qu'on ne peut ciler
agiravec tant de sagesse et de Constance, avec tant de
aucun fait, je ne dis pas qui prouve positivement,
concert et d’uniformité pour l’exécutiou du vaste
mals qui donne le moindre sujet de conjecturer ou
dessein qu ils avaient congo? Je demande encore un
de soupponner que les Apótres et les disciples aienl
coup (s) qu’on me donne une raison satisfaisante de
voulu tromper le monde! Quelles Ames que (24) cel-
ce phénoméne, ou plutót de ce prodigo moral, s il est
les de ces Apotres et de ces disciples? etcependant permis de s’exprimer ainsi.
e’etaient des hommes de la lie du people, iguorauset
Neuvihme paradoxe. Nous avons deja remarqué
grossiers.
que les Apotres publiérent dans tout 1’uni vers la re­
Sepliéme Paradoxe... surrection de Jesus Christ,non seuleineut aveo le plus
HuUihmé Paradoxe. Dans la supposition que nous grand courage et la plus grande intrépidité, mais en­
examinons, les Apótres n’étaient qu’une troupe de core avec ce ton de sincérité et de confiance, qu’on
faussaires {(j) et d’imposteurs. Les Apótres formaient ne concevra jamais que tant d’homines, tels que nous
done ce qu'on appelle un parti, une cabale; et en me­ Savons qu’etaient Ies Apótres, aient pu soutenir durant
tiere de religion une sede. D’ou vient done qu’on ne touleleur vie; puisque nous concevons a peine qu’un
vit jamais parmi eux rien de ce qui caraclérise ce seul homme put en pareilles circonstances le prendre
qu’on appelle parti, sede, cabale? Comment la plu* et le soutenir un seul instant Remarquons encore

(o) Empeñar. — (p) Sepultar — {<j) Falsario. (r) Conmover. —Otra vez.

Biblioteca Nacional de España


SOBRE LA RESURRECCION DE J.-C. 2,3']
236 REFtEXÍONES DE M. AYMlí.
curer la gloire de Dieu en le faisant connaitre aux
que ces mámes Apotres furent en méme temps et leí
hommes, et le salut des hommes en les réconclliant
maitrés et les modeles de la plus pure vertu. Ríen
avec Dieu.
n’est plus beau et plus admirable que leur morale,si ce
Tels furent les Apótres ; et cependant, dans la sup­
n est leurs exemples. Quand on examine les lepoiis
position que nous examinons, ces Apótres n’étaient
qu’ils donnent aux fiddles, on j-voit un bon sens, une
qu’une troupe d’imposteurset de faiissaires.C’étaient
justesse, une dignité qui étonnent et qui charment
autant de faux témolns, etles plus punissablescomme
resprit. Tout, dans leurs écrits, inspire le plus pro-
les plus criminéis de tous les faux témolns, puisqu’lls
fond respect pour PEtre Supreme, dont lis donnent
rendalent un faux témoignage contre Dieu méme,
les pliis grandes idées; la soumisslon la plus parfaile
publiant effrontément (zi) dans tout l’unlvers qu’il
aux puissances qui gouvernent le monde,ces puissances
avalt ressuscité Jésus-Chrlst, quoiqu’il n’en füt ríen.
qui les persécutalent si cruellementj la charlté la plus
C’était enfin une troupe d’lnslgnes scélérats et d’im-
tendre et la plus généreuse envers tous les hommes.
pies, conjurés tout k la fols contre Dieu, á qui lis
Dans quelqne état et dans quelque situation que solt
voulalent donner un rival dans la personne de Jésus-
un homme, il trouvera toujours dans ces divins écrits
Chrlst ; contre leur patrie, dont lis voulaient abolir
la regle de ses devoirs : tout homme qui voudra se
les lols et le cuite; contre tout le genre humain, á
conformer a leuis préceptes, se rendra parfalt dans sa
qui ils voulalent falre adorer un homme crucifíé.
condition. Mais leur vie etonne encore plus que leur
Parlez sincerement, Théotlme, concevez-vous (20)
doctrine : tout ce qu’ils commandent it leurs disciples
que les Apótres aient pu réunlr en eux-mémes tant
ils le pratiquent excellemment. On volt toujours en
de contradictions; pratlquer constamment toutes les
eux des hommes simples, modestes, humbles, palsl-
vertus,et n’en avoir en effet aucune; donner les plus
bles, pleins de drolture et de sincérité, Incapables de belles lecons et les plus grands exemples, étant pro-
mensonge et de détour, toujours préts á falre du fondément méchans et corrompus; étre tout a la fois
bien a tous, souffrant tout patiemment de la part des prodiges de sainteté et des monstres de malice
de tout le monde; chastes, tempéraos, détachés de et d implété : employer tout ce que la doctrine et les
de tout, et surtout de leur propre gloire jusqu’au mi­ exemples ont de plus persuaslf pour accréditer le
racle ; n ayant ici bas d’autres prétentlons que de
faire counaitre Dieu aux hommes et les réconcilier
avec lui, et ne comptant pour ríen ni leur repos, ni (u) Descaradamente.
leur honneur, ni leur vie, pourvu qu’ils puissent pro-

Biblioteca Nacional de España


238 reflexiones de m. ayme. SOBRE LA RESURRECCION DE J.-C. 2.3g
mensonge; se jouer impunément de tout le genre nous voyons racontés dans le livre des Actes des
humain, et se consoler de tons les maux qu’ils pou- Apotres, et dont les Juifs eux-mémes n’out jamais
vaient s’attirer, pourvu qu’ils fissent des dupes (e): osé contester la vérité? Que dlrons-nous des miracles
se jouer enfin de leur propre repos, de leur propre ^ consignés dans toute l’histoire ecclésiastlque, qui,
v!e, de^leur propre salut, et étre trop contens de vi- ‘ depuis prés de dlx-huit cents ans, est l’bistoire de la
vre miserables, de uiourir dans les tourmens, de torn- plus grande partie du genre bumaia? ( Car, comme
ber aprés leur niort entre les mains d’un Dieu veo le remarque saint Augustin, la résurreclion de Jésus-
geur, pourvu qu en mourant ils vissent l’imposlure Cbrist étant le fondement de la foi des ebrétiens, tous
triompbante? IVon, Théotime, vous ne coucevez pas les miracles que les ebrétiens ont fails ont eu pour
que toutes ces contradictions aient pu s’allier ensem­ principal but de prouver cette résurreclion. ) Que di-
ble dans les Apotres. Et ce pendant si Ton suppose rons-nous encore un coup de ces mirados qui ont été
que Jésus-Cbrist n’était pas ressuscité, et que ce fut attestés par les bommes les plus distingués par la
centre leur propre certitude que les Apétres public grandeur de leur áme, par la beauté de leur géuie,
rent sa resurrection dans tout 1 uni vers, c’est une par la profondeur de leur savoir, par la sainteté de
leur vie, les Augustid, les Ambrolse , les Tertullien
nécessité d’admettre toutes ces contradictions.
Oixieme Paradoxe. Si les Apotres n'ont été qu’une et mille autres; par les empereurs et les rois, par les
vdles et les peupies entiers, qui ont assuré solennel-
troupe d’imposteurs et de faussaires, qui sacbant que
Jésus-Cbrist n’était pas ressuscité, furent poussés i lement les avoir vus? Ces miracles reconnus, avoués,
célébrés partout ebez les ebrétiens j ces miracles qui,
publier sa résurreclion chez toutes les nations, ou paf
depuis la premiere prédicallón des Apotres jusqu’á
un zéle fanatique pour la gloire de leur Maitre, on
pour se faire á eux-mémes un grand nom, ou enfin nos jours, n’ont j’amais manqué á l’Eglise catbollque,
par quelque autre nrotif plus bizarre encore, etsug- et ne se sont jamais vus que dans l’Eglise catholique?
gérq par une imagination singuliére et romanes- ces miracles qui ne se sont pas seulement mélés dans
que(ar); si cela est, que dlrons-nous des miracle»qnn toutes les bistolres des nations ebrétieunes, avec les
autresévénemens, maissonl tellement entrelacés (si
les Apotres firent á la vue de tout Jérusaícm, pnu^
je puis m exprimer ainsi) avec ces événemens, y sont
attester la religion de Jésus-Cbrist; ces miracles, qu®
si étroitement unis et tellement Incorporé, qu’ils en
sont souvent les circonstances principales : tellement
y) El 9iigañaclo por otro. — (a) Caballeresco^ qn on ne peut détacberles miracles de ces événemens,

Biblioteca Nacionai de España


2^0 reflexiones de m. ayme.

sans les mutller et lacérer, pour ainsi dire, tout le LAS OBJECIONES DE LOS IKCBÉDULOS COR VERTIDA» BK

corps del’Viistolre^et le rendre méconnaissable {j)l PRUEBAS(A).

Encore un coup, monclier Théotitne, que dirous-nous Les principales objections des incrédules peuvent
de ces miracles, qul tous ont eté faits pour prouver la
se ranger (z) facllemenl sous un des quatre chefs
resurrection de Jesus-Cbrlst ? _ d’accnsatlon Intentes tontre nous.
Concluons, Théotlme,que la trolsléme supposition, I'On décrie les Apótres comme Juifs, ignorant
selon laquelle les Apotres auralent été des hommes nos sciences et nos arts, etc.
trompeurs, qul, en suite d’un complot falt entre eux, 2 On jette des doutes sur les miracles, quoi-
auralent public dans tous l’unlvers la resurrection de
que tenus pour certains par Celse, Porphire et Julien.
Jésus-Chrlst, quolqu’lls fussent tres assures qú’il n’é- Quels hommes plus dignes d’étre crus, lorsqu’ils font
tait pas ressuscité, est au molns aussl absurde et aussi de tels aveux ?
insoutenable que la secoude, selon laquelle les Apó- 5» Ceux qui dévorentles ahsurdités de désastreuses
tres auralent été slmplement des hommes trompes, doctrines, déclament centre nos mystéres, qui nous
qul se seraient imaglnés avoir vu Jésus-Chrlst ressus­ cónsolent.
cité, quolqu’lls n’eussent vu qu’un fan tóme qul leut 4“ Au lieu d’honorer et de chérir (zz) ces chanta-
falsalt illusion. Que c’est par consequent pour nous bles lois qui des humains atiendris font un peuple de
une nécessité d’abandonner cette trolsléme supposi­ fréres, on declare la morale de l’Evangile au dessus
tion, comme nous avons rejeté lá secón de, et d’adop- «les forces de la nature.
ter purement et slmplement la narration des llvres de
l’Evanglle et des Actes des Apotres, touchant la resur-
reetlon de Jésus-Chrlst Notre Sauveu^, et de regarder Paiisdécisifs dont Üest important de se bien pénétrer.
cette résurrectlon blenheureuse comme le falt le plus
certain etle mlenx prouvé qu’il y eut jamals, et par On pourraitproduire a¡8ément'(a) la liste des grands
conséquent comme une démonstratlon invincible de ‘‘ommes qu. ont regardé la Religion comme l’ou-
la dlvlnlté de Jésus-Chrlst.

parM. ^pologistes involontaires,


(y) Desconocido, imposible de ser conocido.
(*) Colocnrst.__ („\ >
Amar tiernamente. - («) Fúciimente.

Biblioteca Nacional de España


242 EEFLEXIOJIES DE M. mÉrAULT.
OBJECIONES CONVERTIDAS EN PRUEBAS. 243
yrage de Dieu; liste capable d’ébranler (6), ménie
ébloui (e): Descartes , qui foudroya {/) les préjugésj
avant 1’examen , les meilleurs esprits; mals suffi-
Newion, qui saisit (g) le secret de la nature , el
sante au moins pour imposer silence a une foule de
dont, dit Voltaire , les esprits celestes devalent étre
conjures, ennemis impnissans de quelques vérités né-
jaloux; Bacon, a qúi l’Encyclopcdie dolt son fron-
cessaires aux hommes, que Pascal a défendues , que
tispice ou sa preface; Malebranclie et Leibnitz. Voi-
Newton croyait , que Descartes a respectées. La 1
Ik (27) ceux qui marchent dévant nous , (28)le flam­
plus grande autorité est visiblement du cote de la
beau (h) de lafoi a la main. lis furent la gloire de
Religión chrétienne. Son triompbe est sous nos yeux.
l’humanité par leurs talens , lis sont le triomphe de
Nous sommes le genre humain, et on ne pent nous
la Religion par leur soumission. Ces vrais phllosophes
reprocher (c), ditBayle , en parlant de Pascal, qu’il
élevérent jusqu’aux núes (i) l’édifice des sciences , et
n’y ait (5y) que les petits esprits qui soient (d) chré
tous ont adoré, comme le vulgaire , la folie (j) de la
tiens. Celuidont(i i)les pensées embellissent cetécrit,
crotx. Ces aigles {k), qui prlrent dans leurs écrits
Voltaire, nous dil: Pascal, Bossuet, Fenelon, c est-
un vol et si rapide et si sublime , se firent gloire de
k-dire, les hommes de la terre les plus éclairés dans
conserver, dans leur foi , la simplicité de la co-
le plus pbilosopbique de tous les siécles, dans la forcé lombe.
de leur esprit et deleur áge, ontcru en Jésus-Cbrlst; Mais ne parlons plus des particuliers, ne comptoni
et le grand Condé , mourant, répetait ces belles pa­ plus les volx (Z), mais les nations. Parcourez tous
roles : Oui, nous verrons Dieu comme il est. les climats, transportez-vous de l’Orient a l’Occlden t;
Nous ne parjerons pas des Augustin (58), des ChrV' mille , dix mille , un million de voix se font enten­
sostóme , des Albanase, de si beaux génies , de si so­ dre , elles nous disentí Ce que vouscroyez , nous le
lides esprits , ni de cette liste si touchante des len-
croyons; comme vous , nous nous honorons d’étre
dres amis de l’humanité , qui ne commence pas a chrétiens. Dans 1 anclen et dans le nouveau monde ,
saint Jeanl’Aumónier, maisqui se perpetúe de siécle
on chante le méme symbole......
en siecle , et »e s’arréie pas k saint Vincent de Paul En un mot , Funivers est chrdtien , etilFest depids
Noas ne citeroaea que les noms dont le monde est ímt de siécles ! D'aprés ce seul fait, l’avantage que

(e) Deslumbrar, — (f) Lanzar rayos contra, destruir.


■ (S) Conmover, hacer titubear .~(c) Echar en cara —id) Q»'
L?) Ampararse de, penetrar. — (A) Antorcha. — (i) \ube.
solo los espíritus pequeños son. \f} locura, necedad. — (*) Aguila, —{l) Voz, voto.

Biblioteca Nacional de España


REFLEXIONES DE M. mÉrAELT.
OBJECIONES CONVERTIDAS EN PRUEBAS. 45
iious lirons(z)tles objections de I’irapiete, séparées ou
derniers d’une nation deja méprisée, donnera plus
réunies, cumulees, entassees(íi), est si reel; la preuve
d’éclat á la victoire qu’ils bnt remportée (e) malgré
qui en nait en faveur de la divinité de la Religion ,
leur étrange faiblesse.
nous a paru si concluante, si aisee a saisir, que sa
Nous nous plairons (f) k unir ensebible deux clas­
simplicité, qui fait sa force , nous eíit inspiré de la '!
ses d’objections: on ffroitqu’elles en (i3) deviendront
defiance , si le suffrage unánime de personnes éclai-
plus fortes , deux ennemis semblen t plus redoutables
rées ne nous eüt pleinement rassuré.
(g) qu’un seul: et tout au contraire elles s’affaibliront
par leur union méme , et notre conviction aequiérera
un nouveau degré d’accroissement (i). En effet , á
Chacune des quatre classes dobjections devient ces apótres déja d’une si étrange faiblesse , vous
une preuve de la divinité de la religion. óte« (j") l’appui qui leur était si nécessaire , les mira­
cles : II est clairque la nullité de ces Galiléenset mil
Que Ton ne s’étonne {b) pas de nous voir entrer pouvoir d’étonner la terre par des miracles , ne peu-
pour un moment dans les vues (c) des incrédules. vent avoir d’autre effet que de rendre plus sensible et
Nous oublions comme eux nos preuves directes de la plus éclataut le prodige de la conversion de l’univers.
Religión , elles leur font trop peu d’impression par Faut-il done multiplier ainsi les objections pour
Thabitude qu’ils ontde Jes entendre; mais comment augmenter notre admiration ? Elle semble deja étre á
pourront-ils se défendre de nos attaques , lorsquc son comble(í) , elle va croitre (/).
nous ne donnons pour preuve que ce qu’ils nous op- En effet, ce sont trois classes d’objeetions que vous
poseut eux-mémes 7 rassemblez (m); vous laissez aux apótres leur faiblesse,
Telle sera notre marche progressive : Nous tire- vous voulez impérieusement qu’ils n’aient operé au-
rons la preuve de la divinité de la Religión de chaqué cun de ces miracles mieux attestés que les faits de
classe d’objections La premiere aura l’heureus effet Socrate, dont personne ne doute, et en troisiémc
de donner k notre conviction un haut degré de certi­ lieu vous déclarez les mystéres Incroyables , de loute
tude. Le mépris jeté sur les Juifs et Ies apótre* le* impossibllité a admettre ; ah ! alors , on vous doit

(e) Conseguir,— ( f) Complacer, {g)Temibte. — (i) Au-


{£) Sacar. (a) Amontonar- — {h) Estrañar. — (c) Dtsií'
mento. (J) Quitar. — {k) Colmo. — (/) Crecer. — (m) Juntar,
nioy ¿iUa, * reunir.

Biblioteca Nacional de España


OBJEClOSiS CONVERTIDAS EN PRUEBAS. ^4?
246 BXFLEXIOSES DE M. UGRAULT.
tce (</) de réditlon de cet écrit publiée dés 1808,
(le s’étonner qn’(«) avec tant de faiblesse et aucnn
et l’a insérée (r) sans nos corrections actuelles dans
moyen ni humain ni surnaturel, les apótres aient fait
croire a toute la Ierre nos Incroyables mystéres. son ouvTBge sur l’éducation.
Qu’on se représente un char (rr) léger artistement
Manque-t il (©) done encore quelque chose k notre
suspenda , auquel élaient atteles (í) des cOursiers
conviction? nous ne lepensons pcs. Mais encore la qua-
(0 vigoureux capable» d’efforts extraordinaires. —
tríeme classe d’objections survient, et notre foi sem-
Tesut scmblait annoncer qu’ils s’élanceraient dans la
blera perdre, pour ainsi dire, de son mérite : tant(53)
oarriére avec la rapidité de l’éclair (a), et qu ils le
la nécessilé de croire sera sensiblement prouvée.
disputeraient aux vents dans leur course précipitée.
On entre deja dans notre pensée j car cuñn on
En eíTet, leur ardente impatience blanchit leurs
n’admet pas facilement une morale de renoncemens
mords (v) d’une ahondante écume (x) , nul frein ne
et de sacrifices , de combats perpetuéis centre soi-
méme , de crucifiement et de mort, et k cette morale les retient, ils frappent le pavé (y) et en font jaillir
s’unissent des mystéres que vous déclarez impossibles des étincelles(z) ; cependant, mllle, deux mille ans,
a croire : voilá deux obstacles insurmontables. D’au- trois mllle ans s’écoulent (a), et en un si long inter­
tre part , nul moyen d’«n (12) triompber , ni de la valle de temps , le char parait á peine avoir avancé
part des apótres, ni du cóté des miracles que vous de quelques pas. — Quels obstacles s’étaient done
refusez de croire. Volléles quatre classes d’objections rencontres ? Aucun. La route était facile k parcou-
réunies : elles rendent évidemmcnt le succés plus rlr; ni precipices k (29) re^outer], ni montagnes a
divin j et nous n’avons plus d’autres preuves a don- franchir (b). Ma surprise est extréme , je ne salsa
ner que vos objections mémes. quoi attribuer I’inutilite de tant et de si grands ef­
forts, lorsqu’il semble qu’il n’enfallait aucnn. Aprés
L’imporlance de cette partie de notre oiivrage est une épreuve de quaranleslécles , je falsdételer (c), et
telle, que l’ou nous saura gré de recourir {p) a une avec mépris, ces superbes mais inútiles coursiers.
comparaison sensible et qui a paru plaíre, car M. l’abbé Que choisirai-jc a leur place ? Des colombes on des
\ Carrón , si justement célebre par ses ver tus, son zéle,
son amour pour la Religion et ses succés, l’a emprun- (r) Ingerir. — (rr) Carro. — (j) Uncir. — (t) Caballo. —
í,n) ñelárrqjago.—(vYBlanquear el freno, el bocado.—(x)Espu-
fna—( y) Empedrado, suelo. (z) Saltea' centellas, chispas.^
(n) El que nos admiremos de que. — (o) Faltar, (p) Se nos
l.a)Coleir, pasar. — (6) Franquear, atravesar. — (c) Desuncir.
agradecerá el que recurramos.—{q) Tomar prestado, copiot'

Biblioteca Nacional de España


reflexiones de m. merault. OBJECIONES CONVERTIDAS EN RBUEBAS. 2^9
agneaux (d)7 n importe ! Des agneaux valent mieux , aux cleux le mouvement; c’est elle qui a pu seule di-
car les colombes ont des alies. Je fals plus : je rends riger le char dans sa course Interrompue par taiit
le char aussi lourd (e) au$si difficile á éfiranler (/) qu’il d’obstacles j c’est elle qui a accéléré sa course malgré
1 était peu j j’en fais une masse enorme appuyée sur sa pesanteur} elle a conduit ces agneaux, elle leur a
les chames les plus pesantes ; la route qu’il doit par- fait gravir ces monts sourcilleux (ni) et ces rocbers es­
courir , je la rends embarrassée , semée (g) de monis carpes j par elle , des agneaux ont parcouru légére-
á franchir , de rocbers á gravir (h) j plus loin des abi- ment un terrein que tant de précédens efforts n’a-
mes y ont été creusés (i), les chemins rompus enmille vaient pu sillonner (n).
endroits, et pour tout faciliter, je brise (iV) et les roues Le lecteur nous prévient, et il fait lui-méme l’ap-
{/) et les ressorts du cbar devenu une masse enorme plication de cette allegoric. Ce char est celui de la
et effrayante j enfin , pour assurer mon succés , je veri té, confié a la direction des sages de la terre j il
multiplie les obstacles , car quelques cheraux dételes était léger, car ce qu’on appelle le poids des mystéres
comme inútiles, sont supposes tirer en sens contraire ne se rencontrait pas dans leur enseignement; ils n’a-
des agneaux. Qu’en arrire-t-11 ? Cesfaibles agneaux vaient a répandre la connaissance que de vérités sen­
n’ont besoin ni d’efforts ni d’algulllons (A); ils par- sibles et palpables j l’unité de Dieu, l’immortalité de
tent. Quel prodige ! Cetle lourde masse, si long- l’áme, tous dogmes avonés par la raison et de­
temps presqu’lmmobile , vole avec la rapidllé de l’é- mon trés par elle : voilá ce qu’il s’agissait de persua­
clalr; elle est en un moment dans toutes les parties der. Ces fiers animaux, vigoureux mais inútiles, re-
de la terre , entrainant aprés elle ces fiers coursiers présentent cette multitude innombrable de sages, qui,
qui, luí ayant resiste si long-temps, mais en vain, avantla prédica tion de l’Evangile,
s’unissent eux-mémes aux agneaux. Alors, hors de
Au char de la raison s’attelant par derriére,
moi-méme, je m’écrle : Seigneur! que je reconnais
Vculent á rcculons I’cnfoncer (o) dans l’ornicrc (p).
sensiblement cette main divine qui fait rouler (¿) les
globes celestes j c’est elle, je ne puis m’y trom- Daus l’espace de plusieurs milliers d’années, la ve­
per, c’est cette main toute-puissante , qui imprime nte fut cette malheureuse étrangére qui n’a pr. s’éta-
blir nnlle part, malgré la considération dont jouis-

{d)Palomos ó corderos, — (e) Pesado.—(/") Estremecer.-'


(g) Sembrar.—(A) Trepar, subir. —{}) Escavar, abrir.— (m) Entrecortado.— (n) Surcar, atravesar. — (o) Meter, en­
trar. - {p) Carril.
(íi) Quebrar. —(/) Rueda, — {k) Espuela, — (1) Rodar, girar
11

Biblioteca Nacional de España


aSq RBFLEXIÓ^ÍES DE M. MERAUET. OBJECIONES CONVERTIDÁS EN PhUEBAS. 2^1

«aient ceux qui s’étaient attribué le noble mínistere de pesanteur, en méme temps que les chemins de-
d’étre ses introducteurs; aprés line telle épreuve de vienaeut des monts escarpés, des chemins rompas,
l’insnfTisance des hommes, purement hommes, pour impralicables; car chaqué mystére qu’ils développent,
étre apótres de la vérití, je fais dételer, c’est-á-díre, c’est un precipice qu’ils creusent, c’est un mont sour-
je ne veus: plus de philosophes. A la multitude et de cilleux qu’ils élévent, ce sont des quartiers (j-) de
ces savans et de oes sages orgueilleux qui n’avaient lochers qu’ils sément pa et la (z) dans le chemin, pour
ríen apprls(y) k laterre, est substituéce que la terrea l’embarrasser. Alore mon admiration n’a plus de bor­
de plus faible, ces douze agneaux euvoyés par Jesús- nes, puisque, malgré ces obstacles qui naissent de tou-
Christ au milieu des loups.Que sont nós miracles,que tes parts, el tous ces morens exclus, je ne puis met-
sont nos prophéties? les roues, les ressorts du char; tre en doute le succea de la predication de l’Evangile,
ils sont brises par Tincrédule, et cependant plus agüe Ja rapidité de ces progres et sa durée plus étonnante
que l oiseau (r), plus prompt que la foudre (s), le char encore.
s’est élancé dans la carriére, et ce fut d’une course
précipitée, sans laisser de traces sur la poussiére (í), Un pére, tendrement attaché á la religión, fit une
sans que l’herhe eút parufoulee (u), sans que les fleurs belle application de l’aUégorie du char. 11 voyageait
de la prairie (y) aient incliné leurs tendres cálices. avec son íils daus une volture (o) brillan te, sur une
Ah! qu’alors il m’importe peu que vous vous débat- belle route. Tout-á-coup (¿) illui dit: il me semble que
tiez, que vous vous agitiez ; et pourquoi? pour me nous a lions assez bien, mais il me vient une idée ; je
prouver que si le char a volé avec tant de rapidité, 'oudrais débarrasser notré char du poids de ses roues
ce fut sans roues, sans ressorts, sans autres moteurs et dételer les ehevaux; notre course n’en (i3) serait
que des agneaux. peut-élre pas moiiis rapide, surtout si le chemin de-
II y a déjá, comme on le voit, hien de la maladres- venaitrompu, inégal, et qu’Ufút question de fran-
se {^) de la part de nos contradicteurs á nier les mi­ idúr de mauvais pas...
racles; mais 11 manquait encore une circonstance a Je veis mon jenne homme regarder son pére d un
leur déllre. En supprimant méme toute force motrioe, eir étouné.
que nous présentent-iis ? le char augmentant de masse, Dans ce moment favorable de surprise qui rend

{q) Enseñar. — {r-yPájaro. — (») Rayo. — (í) Polro. — ( t) Cantero , gran pedazo. — (z) Por acá y por acullá. —
(u) Pisar.— {v) Prado.—(x) Torpeza, poca habilidad. i*) Carruage, coche. — (jb) De golpe, de repente.

Biblioteca Nacionai de España


aSz REFLEXIONES DE M. MÉrAULT. OBJECIONES CONVERTIDAS EN PRUEBAS. 255

l’enfance méme réflécliie, et avec le ton apparent de qua (A) pas de faire remarquer le genre d’atlaquc des
l’indlfférence : Mon bon amí, luí dit le pére charmé ennemis de la religión. Ne pouvant méconnaitre ni
d’avoir fixé son attention, je yous semble Insensé, et la difficulté de l’entreprise et ses Innombrables obsta­
vous n’auriez pas tort (c), si je ne vous expliquais ma cles, non plus que son succés et sa durée, ils se sont
pensée. J ai voulu vous dire qu’il se trouve des hom- escrimés a nier les miracles, c’est-a-dire, a en faire
mes célebres, des uoms révérés, des hommes reputes naítre un plus grand que ceuxdont lis veulent douter;
sages, quisont bien plus insensés encore queje ne(3i) et ces succés sont devenus plus miraculeux d’aprés
le parais j ils n’ont pas craint de confier au public des leurs folies, leurs téméralres etleurs maladroltes né-
assertions d une absurd!té plus réelle, quoique moins gations.
sensible que cellc qui vous frappe de ma part. Ce L'enfant avait parfaitemcnt sais! l’allégorie. Je le
char est la religión j les roues qui le font mouvoir, ces conpois, dit-ll de lul-méme a son pére j les roues du
coursiers vigoureux, ce sont les miracles et tous les char évangéllque et les cbevaux sont les miracles qui
moyens de succés. Ne voilá-t-il pas (/) que ces bom suppléent a tous les moyens de succés mis en ocuvre(i)j
mes d’un si grand nom, mais d’une folie plus grande les monts a francbir, ce sont les préceptes de sa mo­
encore, sont (lo) venus nous dire : Les roues sont rale. Le char est devenu si pesant par l’effet du poids
brisées, on a dételé les cbevaux. II restait á persuader des mystéres; et cependant, ajouta-t-il, il est arrivé
que la course en (i3) avait été retardée : mais elle fnt jusqu’á nous de bien loin, de Jérusalem et du Cal-
également rapide. Ainsi ne pouvant nier les suc­ valre; et pendant tant de siécles rien n’a retardé sa
cés, ils avaientrefusé bien gratuitement a nos Apótres marche rapide.
tous les moyens, et depuis ils avaient développé Ies Cette conversation eut son effet. Le jeune enfant
obstacles qn’ils eurent á vaincre. arrive dans une société qui eót été dangereuse pour
La conversation devint alors d’un grand Intérét; lout autre, et pour lui-méme, s il n’eht été prevenu
ce bon pére, zélé pour l’instruction de son fils, se sen- utileinentj car bienlót ilenlendit hasarder (y) des dou-
tit conduit á lui raconter naivement (g) les progrés de les sur les miracles. 11 écouta ces sophismes avec dé-
la prédication des Apótres, l’étendue, la dificulté de dain (&), ;i les avait déja réfutés dans son ceeur,
leurentreprise, la multitude des obstacles. Une man- lorsque jetant sur luí un regard (l) pleiude tendresse.

(c) Sin razón (tendriait razón ). — (/ ) I' he aquí. — (ó) Faltar, dejar, — (i) Puestos en obra, en prática.
cítlamente. (/) dventurar, decir al aire, — {k) Desden. —(Z) Afirada.

Biblioteca Nacional de España


254 REFLEXIONES DE M. MEUAULT. OBJECIONES CONVERTIDAS EN PRUEBAS. 255
8011 pére luí clit t Moa ami, voilct les chevaux dételés. les écoles et sur les bañes , on pent donnér d’utiles
II n’en fallat pas davantagej et sans études pro- lepons. Dans une promenade (r), un enfant ne cher­
fondos, le jeune homme fot non seulement rassuré, che que le plaisir; sans discuter longuementavectou-
mais affermi dans sa foi par ce qui aurait pu rintlmí- tes les finesses de 1 art, on petit faire sur luí un grand
der sans I’instruction qu’il avail repue. 11 fit pins, 11 effet. Des instructions donuées sans apprét (s) et com-
sut convertir sur l’heure (ns) l’objection en prenve, et me sans dessein, enlrent plus facilement; une vérité
imprévue n’en est que plus (/) frappante.
fairs de l’ennemi de la religion son apologiste.
At*retoii»(/i),lepereetle fil8$’égayérent(o) un peu
aux dé pens du dételeur de chevaux. L’enfant avoua
Lafaiblesse des Apótres fait toute la force de l’Evan-
méme á son pére qu'il eüt désiré que le déraisonneur(p)
gile.
maladroit eíit máme osé s’élever contre nos mystéres.
C’eát été, dit-il,!jeter quelquesrochers sur notre route; Je me suis tronvé, dit saint Chrysostóme, á une
, il me semble que ma foi en (13) eút été plus affermie, et disputed’un ebrétienavee unpaien, ellemefitpitié(u).
que le succés do 1‘Evangile m’en eút para plus divin! be paíen soutenait que les Apótres étaient des hom-
Touché de son ingénuité, le plus beureux des peres em- nies grossiers et non instruits. Lechrétien, par une
brassa son Bisen Tarrosant (pp) de seslarmes; et jamais délicatesse malentendue, soutenait au contraire qu’ils
l’enfant formé a une si belle école et par de telles le étaient plus éloquenaet plussavans que Platon. Soyons
cons ne les oublia; elle» demeuréreut profondémenl en méme temps et plus vrais etplus avisés (v), sfnous
gravées dans son áme : elles y étaient descenduessi noustrouvons quelquejour dans de pareilles disputes
naturellement! elles avaientété données si a propos! avec les infideles. S’üs nous disent que Ies Apótres
la comparaison du cbar avait été sentie dans toutc sa etaieut des geus grossiers, disons hautement que non
vérité et ses conséquences! «eulement ils étaient sans lettres, mais qu’ils étaient
On voit que ce n’est pas toujours du haut des chat­ des personnes de nulle considération, des gens de
res {q) qu’il faut parler de religión. Sans élre envi- ‘tier, des idiots; ajoutons encore qu’ils étaient tres
ronné de cet appareil imposant, sans disserter dans pauvres. Ce n’est point déshónorer les Apótres, c’est

(m) Al instante. — (n) A la buelta, de vuelta. — (o) Alegra'


se, divertirse. — [p) Desatinado. — (pg) Rege»'. — (?) _
_(a) Preparativo. — (í) Es por lo mismo mas.
(a) Lástima. — (i>) Advertido, prudente.
dra, pulpito.

Biblioteca Nacional de España


256 REFLEXIONES DE M. MÉrAUDT. OBJECIONES CONVERTIDAS EN PRUEBAS. 267

Ies relever au contraire, que (24) de dire qu’étant ce Voltaire représente encore avec complaisance saint
qu’ils étaient, ils ont trlomplié de toute la Ierre. Le Paul comme n’ayant joul d’aucune considératlon. J1
doigt (x) de Dieu est plus visible dans de si grandes croit triompher, en disant que le magistrat remain
choses opérées par de si faibles nioyens. Plus (26) l’in- ,, paralt n’avoir eu pour luí que du mépris. 11 ne parlait
strument est vil, plus l’ouvrage, s’il est parfait, an passansdouteduproconsul Félix quePApótre, charge
nonce un grand maitre. de fers, fit trembler sur son tribunal. Au reste, la
Voltaire appelle saint Pierre un paysan, juiJ néau- gloire de PEvangile se tire de tout ce qui se dit ou se
prés d’un petil lac juif. II fait plus pour nous que s’il dirá jamais (c) si maladroitement conlre le Apólres,
lui eút accordé (y), et aux autres Apólres, tous les ta- puisque, étant ce qu’ils étalent,lls ont fait lomber au
lens qui leur raanquaient, et tous les genres de nié- pled de la croix de Jésus Christ toute la majesté des
rites propres á faciliter le succés de l’entreprise si faisceaux {d) remains, Pempereur méme de ce vaste
vaste que leur faiblesse avait congue ; noustriomphons empire, autrefois son perséciiteur.
par celte faiblesse méme. Transforméz nos Galileens Préférez bautement, mais du cóté des talens seule-
en autant d’orateurs ou de pbllosopbes, alors le ment, un philosopbe a un Apótre; et jugeons de Pun
succés de l’Evanglle cesse d’étre marqué d’un carao- et de Pautre par leurs oeuvres. C’est un fait convenu,
tere evident de divinité. Donnez-leur ces deux grands que toutesles sectes ancieunes out élé stériles pour la
mobiles de tout pouvoir, Por et le fer (z), vous veriu. Nous accordons ce pendant, pour le génie et la
assignez a leur triomphe des causes naturelles. culture, k toute la sage antiquité, une immense supé-
Mais vous párlez d’un pajrsan juif qui a pu dire avec riorité sur les Apótres. Nous rendons hommage a ces
taut de veri té : Je n’al ni or ni argent: vous produl- hommes célebres en qui la nature s’admirait, ces hom­
sez des honimes de néant et sans leltres, le rebut (a) ines d’une si grande autorité, euvironnés dece niérite
et la balayure (¿) du monde, mundi peripsema', que de considératlon que ríen ne peut suppléer, ces sages
dites-vous de nos vénérables Apotres? ce qu’ils en ont que la nature avail créés dans un moment de magnifi­
dit eux-mémes. Et parce que vous étes vrais, vous cence; et tous désespérérent d’éclairer la ierre. Ils ne
servez utilcment la religión......... purent persuader aux peuples, non ces veri tés égale-
ment mystéiieuses et sévéres dont se compose la doc

{x)D¿do.— (y) Otorgar, conceder. — (z) Hierro. —(«)


tedio. — (h) Basura. (c) Siempre. — (r/) Fasces.

Biblioteca Nacional de España


258 REFLEXIONES DE M. MÉRAULT. OBJECIONES CONVERTIDAS EN PRUEBAS. aSg
trine évangélique, maisees dogmes de la nature, avoués sont ces paysans yúSs, et sans le secours d'aucuns mi­
de la raison, démontrés par elle , ceux mémes qne racles (ainsi le veut l’incrédule), qui vont se parta-
tous relrourent dans lenr propre coeur. Pnrent-ils rea- ger {f) la terre pour conquerir a leur maitre chacun
Terser nn seul temple oü étalent adorées de si infámes un peuple ou deux. Pour renfermer en pen deparóles,
divinitcs ? et les mystéjes et la morale dont ils vont (2) étre les
predicate urs, ils diront aux nations étonnées ; « Aii
«lleude ces divinités couronnées de fleurs et amies
« des plaisirs, nous vous annongons pour objet de vo-
On sa fail de nos mysléres une raison de ne point «tre cuite, un Dleu crucifié; et remarquez-le, il doit
croire, el c’est pour cela seul (fu'ils (-j-) paraítroiU «l’étre de votre imitation,, car volla (a^) toute la re-
plus incrqyables ,qu’ils doivent devenir une plusforte «ligion, adorqr Jésus- Christ élevd en croix, el porter
raison de croire. « sa croix h sa suite. »
Alors, dit Bonrdalone, qne l’incrddule trouve dans
C’est sans doute attaquer l’incrédulité dans sesder- notre religion des difficultés qu’ll reconnaít invinci-
niers retranchement {u), que (a/J) d’établir que ce bles, 11 devrait voir que par lá il fournlt (z) des armes
sont partlcullérement nos musieres qui donnent i b
contre lui-méme. Car, plus (26) nos myst&res Ini sem­
religion un carao tere auguste et invincible de dm- blen t bors de croyance, plus il doit connaítre quel
nité. ¿tonnant prodige pa été dans le monde, que ces mys-
On ne perdra pas sans doute de vue la suite des
téres aient été crus et le soient encore... S’R est vrai
objections de l’incrédulité, d’oü naissent nos pt®’*" que nos mystéres soient (3y) anssi incroyables rjue
ves les plus triomphantes. Nous conjurons veritable- l’incrédule l’avance, et que d’aiíleurs il ne puisse (3y)
ment de ne pas oublier et les noms que les contra- nier qu’on les a crus si généralemeut, si fortement
dicteurs donnent et aux Juifs et aux Apótres sortis chez toutes les nations et dans tous les siécles, il font
de leur sein, et en máme temps leur refus (v) obstine done qu’il nous aprenne par quelle vertu a pu se faire
de leur accorder le don d’étonner la terre par des mi­ 1 union etl’accord (a) si parfeit de ces mystéres, tout
racles. Ce sont done ces hommes, qui tires du mibe" a la fofs incroyables et cependant Crus unaniment
du peuple en guenille (x), enguenillés eux-mémes, ce

(y) Partir, distribuir. — (z) Subministrar. — (</) Concilia­


(«) Trinchera.—(v) Denegación, retinencia•—{x) Andrajt»' ción.

Biblioteca Nacional de España


OBJECIONES COMVERTIÜAS EN PRÜEBAS. afl f
26o REFLEXIONES DE M. MERAULT.
caractere, se puissent répandre (d) universellement
seion une uotoriété de fait la plus evidente et la plus
et triompher dans toutes les nations, sans une autorité
incontestable; il faut done qu’il avoue malgré lui qn'il
et une force divine j il ne nous faut, ce me semble,
y a en tout cela de la mervellle. 11 faut qu’il avoue
qu’un peu de bon sens pourreconnaítre que ríen n’est
qu’il y a au-dessus de la nature un agent supréme qui,
moins vraisemblable. On a done l’esprit bien enre-
a conduit cette ceuvre.et qui re cesse poipt de le con-
poslorsqu’on saittirerla lumiéré des ténébres mémes,
duire par les ressorts invisibles de sa Providence. 11
et tourner en preuves evidentes de nos mystéres l’obs-
faut done, s il est capable de quelque reflexión, qu’il
cunte respectable qui les environne. Quelesincrédu-
avoue que tous les traits (¿) qu’il lance sur la religión
les blasphément contre notre sainte religión, leurs
retoument contre lui. Ses exagérations et ses discours
blasphémes nous en inspirent plus de respect : ce qui
emphatiques sur l’insurmontable difficulté d’ajouter
ébranle (e) les autres ne peut que nous affermir.
foi á des mystéres tels que les nótres, retombent sur
II est done vrai que si la religion était moins mys-
lui pour le confondre el l’accabler (c) j car, plus (26;
lérieuse, elle aurait un motif de crédibillté de moins.
il la reléve et plus il l’augmente cette difficulté, plus
On conpoit que des opinions nées (5) de l’amour
il reléve la souveraine sagesse et la toute puissance du
propre et favorables aux passions s’emparent de l’es-
souverain maítre a. qui ríen n’est impossible et qui a
pnt de 1 homme, et que protegees ou par des lalens
bien su la vaincre et la surmonter.
reconnus ou par la puissance,.elles entraínent la mul­
Le pbilosophe de l’oratoire, Malebrancbe, a dit = titude I mais on convient, ou nous le reproche (/) et
Oui: je trouve máme dans l’obscurité de nos mystéres
nous ne nous en défendons point, que nos dogmes
refus comme ils le sont aujourd’hui de tant de nations
mystérieux n’ont aucun appui dans la raison del’hom
différentes, une preuve invincible de leur vérité... me, dans son Imagination,dans ses sens, moins encore
Je conpois bien que des opinions proportionnées a dans ses passions. 11 n’ont eu l’appui ni des talens ni
notre intelligence puissent s’établir avec le temps, del’autorité; comment done ont-ils obtenu, sans la
mais que des veri tés aussi sublimes, si au-dessus de la
pnissante intervention de Dieu, une croyance si
raison, si éloignées de tout ce qui peut frapper l ima- universelleetsi durable?
gination et les sens, si contrairesa toutes les idees re-
pues, que nos mystéres ; que des vérités, dis je, de ce
(d) E,partir. _ (,) f/aacr titubear. ~(f) Echar

{b)Tiro, — (c) Abrumar.

Biblioteca Nacional de España


OBJECIONES CONVERTIDAS EN PRUEBAS. 263
263 REFLEXIONES DE M. MERAULT.

vertu redoute. La morale de l’Evangile a d’abord (k)


Cest 2o sévérilé máme de la morale du Christianisme soulevéle monde centre elle,et bientót elle a soumis
qui prouve sa divinité; FEvangUe est trop parfaU le monde k ses lois. Elle revoke la cbair et le sang ■
pour avoir eu des hornmes pour aiUeurs, ce n’est done pas la cbair et le sang, mais la vertu de
Dieu qui l’a établie. Elle combat l’orgueil delafausse
11 faut toujours éíre vrals, mais prlncipalement sagesse : elle ne doit done ríen ala sagesse du siécle.
quand on defend une cause forlemcnt débaltue (?); Elle contredit toutesles passions de Thomme, elle est
¡1 faut done convenir avec Tertullien que la religión done roeuvre du bras du Tout-Puissant. Ayant l’uni-
que nous professons n’est ni moUe (A), ni efféminéO' vers contre elle, elle a trlompbé sans appui, sans pro­
La voie qui conduit á la vie est étroite j l’incrédule tection, par le oonsell et la persuasión, avec les ar­
peut s’en plaindre (i), et c’est justement ce qui le con- mes seules de la lumiére et de la vérité.
fond. Comment ne voit-il pas que cette sévérité for- On disait aux premiers ebrétiens: SI vous qulttez(2)
mait un obstacle humainement invincible auxprogréí ce commode paganismo etles dieux du Capitole pour
del’Evangile? Ce n’était done pas assez d’adorer«“ le Dieu du Calvaire, vous ne verrez plus dans un en-
Dieu crucifié, ij fallait encore s’engager » porter» neml qu’un frére; pour conserver votre fol, il vous
croix á sa suite ! on ne peut exagérer la pesanteur de fandra braver (m) la mort, se presentál-elle (53) k vous
ce joug sans relever la puissance de celui qui l a sous les formes les plus affreuses. Vous vivrez sur la
posé á l’univers. Cette morale vous revoke! vous, terre comme des étrangers et des voyageurs, et dans
nés au sein du ebristianisme; comment done í'*' 1 éloignement des plaisirs dont l’innocence s’alarme.
elleété accueilliepar tant donations infideles, elevé** C’est ce que fait valoir l’incrédule, et il rend plus sen­
dans des máximes toutes contcaires et si favorable! sible le triompbe de l’Evangile, qui est sous nos yeux;
aux passions? d devient pluséclatan t par les soinsmémesqu’il prend
L’Evangile nous paralt une doctrine évidemmet* denousrappeler (n),et l’étrangefaiblesseAes Apótres,
descendue du ciel, parce que bien qu’il annonya' et le défaut de ressources bumalnes qu’aucun rmra-
aux bommes des máximes dont Ies passions s’alar efe ne remplapait, et les obstacles qu’ils eurent a
ment, ils ne laissérent pas d’embrasser cette lo'
qui ne leur permettait aucun de ces plaisirs qn®
‘lí principio.—(l) Dejar. — (rn) Arroetrar. —(n)Re.
wdar. '
(j^) Combatir. — (A) Blandoy flojo. — (i") Quejar»

Biblioteca Nacional de España


26^ RíFLEXIONES de m. mérault.
ESTADO DE LA CUESTION. 265
raincre du cólé des mysteres el du cóté de la morale.
Est-n possible alors, et on ne le dolí pas surlouU ESTADO DE LA CVSSTIOKp

.es objections (f), de ne pas sentirla nécess.te de 1 m-


tervention de Dieu pour «n triompbe que r.en ne fa.- Je refois (i) de la main des chrétlens les livres orl-
giiiaux qui contiennent le récit (a) des miracles de
pu mallrlser (o) les ceenrs avec cet empire d aulonk Jésus-Christ,et je vois'd’abord que je nepulsles re-
égaletnent puissant el doux, qui ne comment qualm coniiaitre pour vrals sans le reconnajtre lui-méme pour
Jll, et nousa^m, eu raúum dedke que la l’Envoyé du clel. Car il est evident, d’une part, que
¿'objections dont on s’effrayait devenait la liase d «ne de semblables prodiges demandent I’intervention Im­
foi que l’incrédule rend facile, évldente dans ses m» mediate du maitre de la nature ¡ et, d’un autre cóté,
il serait absurde de croire que Dieu eót dérogé aui
tifs, et inébranlable (p).
lois déla nature pour accréditer un Imposteur. Toute
mon attention va done se porter sur l’hlstolre de ces
miracles; et comme lis entrainent des consequences
W MVIKIDI" D« LA RBLIGIO!. CRISTllKl PRn**»* M» «>■
auxquelles je ne veux (j) pas me soumettre légére-
VÜKVO TBSTA.MB5T0 (A.).
ment, je suis résolu de ne les admettrequ’autantqu’ils
Je ne yevx pas vous engager dans de longues e‘ me paraitront avérés. Incontestables et revé tus de ces
cwactéres qui portent au plus haul degré la certitude
pénibles discussions; et pour abréger vos rec
historlque.
ches (9), je choIsis(r) entre les divers motifs de
Vous ine demanderezce que j’entends par un fait
chréiienne celui qui m’a paru le plus
le plus facile a salsir (f). Jesús-Christ et ses A? revétu de caracteres qui portent au plus haut degré
h certitude his tonque.
ont-ils fait les miracles qui leur sont attribués .........
Lesfaits de cette nature sont ceux que Ton ne peut
Voilá ce que je vais a) examiner avec vous.
nier sansébranler (¿) les principes del’ordre moral, et
sans se voir obllgé d’admettre des choses manifesté-
(o) Dom/nar. - (p) InaluralU. (,) tn.e.Usadon, "
ment impossibles. Par exemple, la mort de César,
(r) Etcojer, — (í) Asir, comprender. assassme dans le sénat par Brutus, est un fait avéré.
(A) M. Du Voi*in en tu Demonstration evangéhqs.

( ) Relación. — (J) Conmover, hacer estremecer^

Í2

Biblioteca Nacional de España


^66 aEFLEXlOMES DE DU VOI315.
autenticidad del nuevo testamento. 267
Wontestable, qui reunit tous les caracteres propres á Christ, je sens (1) qu’il m’evkt été impossible de ne pas
fonder la certitude Kistorique, parce que je ne puk croire fermement au miracle. J’y crolrai également,
nier (e) ou révoquer en doute I’assassinat de César, si je suis convaincu par des preiives bistoriques, in­
qu’(25)en admettant des suppositions qui détruiraient dubitables, que d’autres ont été témolns de ce grand
tous les fondemens de la certitude historique, et con- spectacle. Tel est le véritable état de la question. II
trediraient évldemmént toutes les lois morales qui sagitdefaitsetiion de raisonnemens. C’est (ig) l’hls-
gouvernent les affaires Tiumaines. toire, je ne puls trop le répéter, et l’hlstoire seule ’
Vous n’exigerez pas que les miracles de rEvangile, qu'il faut consulter.
la resurrection de Jesus-Christ, par exemple, soknt De tous les miracles que Ton pourrait allégüer en
plus’ curtains et mieux prouves que la mort de Cés». faveur du chrlstianlsme, je n’examine que ceux qiil
Qulconque douterait de ce dernier fait, seraitun m- se hsentdans le Nouveau Testament. Ceux-la sont les
sensé : son incrédulité deviendrait máme criminelle, vrais fondemens de la foi chrétlenne. Si la vérité (-j-)
sllé'fáit de la mort de César luí ínáposait des devoirs
en est prouvée, 11 n’en faut pas d’autres : si elle ne
dont íl crolralt s’affranclilr t/) en le níant, ou enre- lest pas. Ies autres sont justementsuspects.
fusant'd’en écouter les preuves. Mais pour ne laisser aucune incertitude dans une
Quelqués i^kilosopHes ont poussé (g) l'incréduhw discussion si importante, 11 faut examiner si Ies livres
pour les miracles, jusqu’k dir'e iqú'ils ne croiralent pas du Nouveau Testament sont authentlques, c’est-a-diro
máme ceux quails auraient vus de leurs propres s’Hest constant qu’ils aient été composés par les au­
C’est-á-dire, que pour ne pas admettre un miracle di- teurs dont (11) lis portent les noms.
vin qué la toute-puissance de celui qui l’opereno
fait concevoir coDÍmé possible , ilé adtíietiraient uu
autenticidad DEL NUEVO TESTAMENTO»
prodige d’illusion, non molos improbable en Im-®
me, et qui; dans léür esprit, ne se trouve be (A) a I- Dans une question de cette nature, la tradition
l’ldée d’aucune ca%se capable dé leproduii^. ^ constate, la foi publique de l’Eglise chrétlenne est
Quoi q'ile (22) pmsseiít aíre les sophístes, si]» ecisive,C’est( 19) par l’opinion publique de l’antiquité
vü Lasare sorllr du tómbeaú (y ) á fó voHt ide^ que nous savons certainement qu’flomére, Thucidide.
enopbon, Tlte-Live sont les véritables auteurs des
(«•) ATegar. —{fEximir. — (g) Empujar, llevar adelante- ^e s- oeuvre (1) qui ont rendu (m) leurs noms im-
{h) Enlazar. — (/ ySepalera. (0 Obra maestra. —(m) Solver, hacer. ~

Biblioteca Nacional de España


^68 REFLEilOMES DE DU VOISIN. AUTENTICIDAD DEL NUEVO TESTAMENTO. 269
mortels. Nous admettons I’authenticite desecriu de tholiques aux hérétiques ? Comment une fourberie {x)
Confucius et celle de 1’Alcoranj surle témoignage des SIgrossiere aurait-elleéchappé aux juifs et aux paiens?
Chinols (n) et des Mahometans. En general, I’autenr Par quel prestige les chrétiens, qui, jusqne-la n’a-
d’unlivreanclen, sacreou profane,nepent étreconnu vaient entendu parler d’aucuu écrit historique ou
que par la vole (nn) de la tradkion, et I’autorite de dogmatique des Apótres, se sont-iis accordés tout á
cette tradition croit (o) a proportion de I’lmportance (j) a recevoir, sous leurs noms, des évangiles
du livre et de l’intérét quit excite. Or, jamais on ne et des építres fabríqués par un imposteur? En vain
Tit en faveur de quel que livre que ce fíit(» une opi­ Ion essaierait de répondre a ces questions et á cent
nion aussi ferme, aussi unánime, aussi repandue que autres semblables. Quelques suppositions que l’on se
celle des chrétiens a l'égarddes (^)livres du Nouveau permette, il sera toujours impossible d’expliquer
Testament : jamais non plus il n’y cut de livre capa­ comment Ies livres du Nouveau Testament sont deve­
ble d’exciter un pareil (r) intérét. Tql était le respect, nías (z) la loi supréme de l’Eglise, s’ils ne lui oüt pas
j’ai presque dlt (i) le cuite des chrétiens, pour ce* été léguéspar les Apótres eux-mémes, á 1 epoque de
titres primitifs de leur fol, qu’lls. s’exposaient au mar- sa naissance.
tyre, plutót que de les livrer aux idolátres. _ premiers Ages du christianisme la suppo­
La foi actuelle de l’Egllse ne peut avoir commence sition de pareils écrits n’était pas moins impossible
yqu’avec TEgllse elle-méme , et je ne puis luí supposer qu elle ne (di) serait de nos jours. Chaqué Eglise par-
\ne autre origine que l’oplnion des premiers chré- ticuliére était gouveruée.par un évéque qui tenait son
tiSn, qu’il était impossible de tromper sur un fait de titre et sa doctrine d’un premier évéque établl par les
cette'hature. En quel siécle, en effet, en quelle con- Apótres, ou par les Disciples. Aiusi la perpétuité de
trée (<) place rez-vous la supposition du Nouveau 1 enseignement se tronvait garantie par la succession
Testament? A quel faussaire («) attribuerei-vous oe des pasteurs, qui tons veillaient lesuns sur lesautres,
grand noiiátre d’écrits d’un caractere et d’un style si qui, a la moindre innovation, eussent été confon-
différens? Quelle Eglise les aura repus la premiere dus par les anatheiues de leurs collégues, et par la ré-
Comment ont-Us passé des Grecs aux Latins, des ca tuation unánime des simples fídéles. Cette considé-
lon que les anciens Peres, saint Irénée, surtout,
(n) Chino. — (nn) Camino, conducto. — (o) Crecer — ip) ‘
ningún ¡ihro. — (?) Respecto A los. — (r) Igual. — W (*) Engaño, ■{y) Se han convenido de golpe. — (z) Se han
dicho ■ estop por decir. — (.t) Comarca. — {u) Falsificador. hecho.

Biblioteca Nacional de España


270 REFLEXIONES DE DU VOlSIN. AUTENTiCtOADj PEL .NUEVO. ^ESTAMENTO. 2’J I
etTertullien ontfait valoir avec tant d’avantages con- cuse l'ljiéfétique Marcion,,d’avoir altére l’Evangile de
tre les hérétiques de Icurs temps, s’applique particu- saint Luc, et pour Ten, oonya.incre, 11 produit les
liérement á la question présente. Car, de toutes les e^emplaires regus dans toutes les Eglises apostoliques,
innovations, la plus révoltante {a) eúl été rappañtion et reconnus par Marcion lui-méme, avant qu’il eút
subite d’un livre produit sous le nom d’un Apótre, et commencé a dogmatiser.
présente a toutes lesEglises, ala fois, comme le fou- Versle milieu du second sítele, je voLs sainj Justin
dement et la régle de leur foi et de leur discipline. qui, daos un écrit présenté a l’empereur Antonin,
parle de l’usage (f), établi parmi les chrétiens de
11. En remontant de siécle en siécle jusqu’au temps lifR daos leurs assemblées, r^gieuse^ les écrits des
des Apótres, je trouve un nombre inñni d’écrivaiiis Prppbétes pt des Apotres, Or, quels sont ces écrits
qui citent, traduisent, expliquent, commentent les des Apótres, dont (ii) la lecture publique faisaitpar-
livres du Nouveau Testament. Je ne parle pas des tie du cuite.ebrétiep, dés 1^ temps de saint Justin ? 11
écrivains postérieurs au troisiéme siécle de l’ére chré- ne faut pas le demande^. On volt bien que qe sont les
tienne : car il n’est point d’incrédule qui ne con- mémes qui se lisaient dn temps de saint Irénée, de
vienne que, depuis cette époque, Tautbenticité du Tertullien et d’.Origéne; les.mqmep, par cpnséquent,
Nonveau.Testament n’asouffert ancune contradiction. qui,se lisent encore aujourd’bui, ét qui sont la base
Mais, dans le commencement du troisiéme siécle, je do notre litbuigie^ et d’a.illeurs, tous les passages,
voisOrigéne qui nomme \e&<juaireEvangiles, lesquels, cltés en grand nombre, dans les divers écrits de saint
dit-il, sont révérés de toute l’Eglise qui est sous le ciel. Justin, se retrouvent dans nos. Evangiles. Mais ces
Quelques années auparavant, Tertullien en appeUe lectures avaient commencé avant le temps de Jus­
tin, pulsqu’il en (la). parle comme d’un usage
aux lettres autheiitüjues que l’apótre saint Paul avait
adressées (¿) aux Eglises de Rome, de Corintbc, de regu dans toutes les Eglises. Ce n’est pas trop de
Philippes, d’Ephése et de Thessalonique (A). II ee-* • trente a cinquante ansponr qu’une coutume sembla-
ble g introdnise dans une multitude d’Eglises dissémi-
néesen Italie, en Gréce, dans l’Asie Mineure, dans
' {a) Irritante. — (}) Dirigir.
Ies Gaules, dans toutes les régiong du monde connu.
• (A) Age, percnrre Ecclesias apostólicas, apud quas ips®
Oe, trente a cinquante ans avant Justin, nous tou-
hue cathedrae Apostolorum suis locis praesident, apud
ipsae authenticae litterae eorum recitan tur, sonantes voceni,
repraesenlantes faciem uniuscujusque. ({) Uto.

Bib)iat9o&M3í¡jí¡OíU.<ie.Bsfiaña
AUTENTICIDAD DEL NUEVO TESTAMENTO. 3^3
2^2 REFLEilOSES DEDU VOISI».
Panthéne, fondateur de Técole d’Alexandrle, au se­
chons au síécle des Apótres, et nous recevons ces
cond siecle, avait trouvé chez un peuple de TInde la
ecrits des mains de leurs Disciples Immediats.
fol chrétienne et TEvanglle de saint Mathieu.
Saint Irénée, disciple de saint Polycarpe, et marly.
rise k Lyon en 2o3, rapporte (d), comme un fait 11 n’y a done point de lacune dans la chaíne {g) des
témoins qui déposent en faveur de Tantiqulte des li-
constant, que les quatre Evangiles ontété ecrits suc-
cessivement par saint Mathieu, par saint Marc, dis­ vres du Nouveau Testament. Une succession connue,
ciple de saint Pierre, par saint Luc, disciple de saint une tradition écrlte d’áge en áge nous conduit au
Paul, et par saint Jean. 11 assure qu’il n’y a ul plus siecle des Apótres. Et voilá (27) ce qui distingue les
ni moins de quatre Evanglles, et il en (*) donne une monumens prlmltlfs du christlanisme, de tant de
raison mystique tirée des quatre parties du monde, pieces apocryphes qui en ont impose Qi) long-temps
dans lesquelles I’Egliseest disséminée. a la faveur des noms les plus réverés. Ces produc­
Dans les lettfes qttl nous restent (e) de Saint Poly- tions d’un faux zéle ou de Timposture, accuelUles (i)
canpe, évéque de SMyme, martyrise I’an i66) de par Tignorance, n’ont pu soutenir les regards (ft) de
saint Ignace, évéque d’Antloche, martyrise Tan in}, la critique. Mais plus(26) la critique s’est exercée sur
du pape saint Clement, qul gouvernalt I’Eglisc de nos llvres sacres, plus (26 y 35) elle a decouvert des
Rome en 70, et avait vécu long*temps avec saint .preuves incontestables de leur antiquité.
Pierre, on trouve plusieurs passages des Evanglles et
des épitres du Nouveau Testament, cites comme ap- 111. Dans ce grand nombre d’hérétiques qui se sont
partenant (/) a I’Ecriture Sainte jce qui prouve deux montrés presque aussitót aprés la mort des Apótres,
choses, Tune que les llvres du Nouveau Testament les uns admettaient, les autres rejetalent(y) Tautorité
existalent des lors, Tautre qu’ils étalent reveres des du Nouveau Testament j et tous, méme ceux de la
premiers fideles, comme Touvrage des Apótres. demiére classe^en reconnaissaient Tauthenticlté.
Enfin Ensebe, dans son Histoire ecclésiastique, rap­ Tatien, disciple de saint Justiu, et depuis chef de la ■
porte que Papias, Instrnlt par un disciple de Jesus- secte desEncratites ovtabslineas, composa une espéce
Chrlst, que la conformité de nom a fait confondre de concordance des quatre Evanglles, qu’il intitula
avec TApótre saint Jean, avait nomme les Evangile* dia-Tessaron (selon les quatre), d’ou (27) il retran-
de saint Mathieu et de saint Marc. 11 dit aussi que
is) Cadena. -iJC)' Engañar.—(i) Acoger. —{lí) Mirada,
(rf) /ie/ertr. — («) Quedar. — (/) Pertenecer. e*ámen. — (y) Desechar.
12.

Biblioteca Nacional de España


12^4 REFLEXIONES DE DU VOlSIN.
autenticidad DEL NUEVO TESTAMENTO.

cha (/) tout ce qui était coutraire á son hérésie, uo- Les dififérentes sectes connues sous le nom de Gnos-
tamment les genealogies de Jésus-Ghrist. tiques, ne contestaient nullement l’authenticité des
Héracléon, Ptolémde, Valentín établissaient leurs écrits apostoliques. Ces hérétiques étalent moins des
syStémes philosopbiqaes et religieux sur des passages ^ ehrétiens que des philosopbes qui, frappés de l’é-
du Nouveau Testament, qu’ils interprétalent a lear clat (r) du christianisme, en (*) adoptaient tout ce
maniere. Ils pretendaient que leur doctrine était cells qu’ils croyaient pouvoir se Her á leurs systémes.
des Apotres, etne disputaientavecl’Eglisecatholique Comme il n’y avait presque ríen de commun entre
que sur le sens de leurs écrits. leurs dogmes et la foi que professaient les Eglises
Les Ebionites avaient un évUugile qu’Us appelaient apostoliques, ils ne craignaient {s) pas de dire que les
i'Evangile selon les Hdbreux, lequel, au rapport de Apótres n’avaient pas compris le vrai sens de la doc­
saint Jéróme qui l’avalt vu, n’était autre chose que trine de Jésus-Christ. lis rejetaient l’autorité des li-
l’Evangile de saint Mathleu, légérement alteré. C’é- vres du Nouveau-Testament; mais en máme temps ils
talent des Juifs opinlátrément (u) attachés (o) aux ob­ rendalent un témoignage exprés et non suspect á leur
servances mosaiques. Saint Paul, qui avait enseígaé authenticité. Accuser les Apótres d’avoir mélé dans
rinutillté de ces observances, n’était á leurs yeni leurs Evangiles des erreurs á la doctrine de Jésus-
qu’un désertéur de la loi ; ils rejetaient ses épitres, Christ, c’était les reconnaítre expressément pour au­
nan comme supposées ou douteuses, mais comme hé- teurs de ces Evangiles.
térodoxes (p). C’est d’alUeurs un fait constant, qu’é l’exception
Au contraire, les Marcionites qui regardaient la loi de l’Evanglle de saint Jean et de 1’Apocalypse, tous
de Moise comme l’ouvrage du biauvais principe, ad- les livres du Nouveau Testament sont plus anciens que
mettaient expressément quelques épitres de Saint les premieres hérésies. L’Eglise catholique, formée
par runion de toutes les Egl bes que les Apótres avaient
Paul et l’Evangile de saint Luc, máis avec des pre-
fondees, ne cessait de les opposer é cette multitude de
ten dues corrections qui, selon la remarque (y)
cieuse de Tertullienj étalent une preuve évidente de sectes qu’enfantait (<) chaqué jour le mélange («) de
Tantiquité des exemplaires catholiques et de la nou-
veauté des exemplaires de Marcion (A). anteriuj, id emendaos quod iuvenit, et id posterins qnod de
ooslra emendatione eonstituens, suum et nuTum fecit.
(,/) Cercenar, excluir. — (n) Obstinadamente.—{o)jSdict<i- —
{r) Brillo. — (i) Temer, — (t) Parir, producir. — (u) Mez­
(p) Anticuólico, — (^) Sota. cla.
(A) Itaque, dum emendat, nlrumque confirmal et nostra®

Biblioteca Nacional de España


2^6 reelexionbs de DU voisijy. AUTENTICIDAD DEL NUEVO TESTAMENTO. 2^^

la philosophic avec le chrislianispe. Des sonber- Telle est done, puls-je dire avec saint Irénée, la
ceau (v), I’Eglise se prevalait de I’antiquite de sa , certitude de notre croyance touchant TEvangile,
doctrine r elle en montrait la source (x) dans I’ensei- j qn’elle se trouve confirmée par le témoignage des hé­
gnement et dans les écrlts des Apótres j et armée de j rétiques ; et que chacón d’eux, en sortant de l’Egllse,
CCS titresauthentiques, elle conrainquait de schisme y (i5) cherche la preuve de sa doctrine (A).
et de nouveauté tous ceux qui s’élevaient contre sa
croyance. Voycz les prescriptions de Terlullien, ou IV. Aux témolgnagee exprés, aux aveux (a) forcés
cet argument est présente avec une force irrésistibk. des anciens hérétiques, nous pouvons joindre (6) l’opi-
Mais si les livres du Nouveau Testament ont precede nion des paiens et des Julfs, qui n’ont jamais laissé
la naissance des premieres hérésies, il faut les recon- entrevoir le molndre soupgon (c) sur Tauthenticité
naitre pour Touvrage des Apotres, puisque selon Eu- de l’histoire de Jésus-Chrlst, quelque (22) intérét
sébe et tous les écrivains de l’antiquilé eccléslastique, qu’ils cussent de luí disputer ce caractére.
les Apótres avalent a peine dlsparu {y), que les bé- D’abord il est certain que les Juifs n’ont jamais
rétiques commencérent k se montrer. contesté Tauthenticité des Evangiles. On ne volt ríen
De tous les anciens hérétiques, je ne vois que le* ni dans les Rabbins, ni dans les denx Talmuds, ni
Manichéens du quatriéme siécle qui alent osé dispu- dans le dialogue de saint Justin avec le Juif Try-
ter contre l’authenticlté des Evangiles. Mais outre (4 phon, qui donne Jieu (d) de le croire. Le silence,
que cette réclamation tardive ne prouvait ríen contre en pareil cas, vaut (4) un aven. Mais ce qui prouve
la foi constante et universelle des trois siécles préce- posltlvement que les livres du Nouveau Testament
dens, 11 suffit de lire les objections rapportées par étaient connus des Julfs, á la naissance du ehristia-
saint Augustin, dans son livre contre Fauste le mam- nisme et avant lar ruine de Jérusalem, c’est que les
nlchéen, poor voir qu’lls ne s’appuient sur aucun Ebionltes, qui appartenaient plusá la Synagogue qu’a
principe de critique, qu’ils ne cltent aucun ténWi
gnage de l’antiquité, et qu’ils ne produisent d’autre (A.) Tanta est circa Evangelium ilrmilas, ut et ipsi hoeretici
preuve que Topposition de leur doctrine avec celle testimonium reddant ei, et ex ipsis egrediens unusquisque
eorum conetur suam confirmare doclrinam..... Quando ergo
des Evangiles.
hi qui contradicunt nobis testimonium perhibent, et utuntur
his, firma et vera est nostra de illis ostensio
[ajConfesion, declaración.— {b) Juntar. —(c) Sospecha.—
(m) Cuna. — {x) Origen. —(,r) Desaparecer. — M
(d) Lugar.
de,

Biblioteca Nacional de España


arjS reflexiones de du noisin. AUTENTICIDJID DEL NUEVO TESTAMENTO.

l’Eglise, admettaient, comme onl’adéjá dit, l’Evan- les écoles publiques ; « Qu’ils aillent (2) disait-il,
gile de saint Mathieu. « dans les conventicules des Galiléens, et que la ils
Pour ce qui est des (e) paiens, oti saltique les Phi- « expliquentLuc et Mathieu.» Julien ne doutaitpas que
losophes combattaient le christianlsme dans leurs H- Luc et Mathieu ne (3j) fusseqt (37)pour les chrétiens
vres, tandís que les empereursleproscrivaientpar des des historiens originaux. STl les eút eras supposes, il
edits. II nous reste (38) divers fragmens de Celse, n eút pas manqué (i) de le dire pour affalblir leur au-
d’HíérocIés, de Porphyre et dfe I’enapereur Julien; toiité; et s’il y avalt eu quelques raisons de les croire
et nous avons les ouvragcs d'Origéne, d’Eusébe de supposés, elles n’anraient pas échappé aux recher­
Césarée, de saint Jéróme et de saint Cyrille d’Alexan- ches (A) et k la malignité de ce prince apos tat.
drie, qui les ont refutes. Les objections des Philoso- Non seulement au temps de Julien, mais dans le
pbes, et les réponses des Peres, nous apprennent(/) siecleprécédent, les paiens étaient convaincus de l’au-
quels étalent les points contestes. Mais l’antbenticite thenticité des Evangiles. Je ne veuxpas d’autre preuve
des Evangiles n’entre pour ríen dans cette con tro- que cet édit de Dioclétien, qui ordonnait aux chré­
verse : ni les Philosophes ne l’attaquent^ ni les Apo­ tiens, sous peine de mort, de livrer leurs écritures.
logistas ne la défendent. Ce n’est pas que (g) les Pbi- On s efforpa d’anéanlir(/) les monumens du ehristia-
losopbes n’eussent connaissance de nos Evangiles nisme, parce qu’ll était impossible de les réfuter ;
Celse, qui éciívait environ cent ans aprés Jésús-Christ, en eut recours a la violence, parce que l’on ne pou-
en rapporte plusieurs traits (h). t'ait ríen attendee (m) de la critique et du raisonne-
Le téntoignage de Julien est encore plus exprés. H ment.
attribue formellement les livres du Nouveau Testa­ Voila done les hérétiques, les juifs et les paiens qui
ment aux auteurs dont (*) ils portent les noms, et il
déposent en faveur des livres du Nouveau Testament.
combat la divinité de Jésus-Christ, en disant que ni Oe quel droit et sur quclles nouvelles preuves les
Paul, ni Mathieu, ni Luc, ni Marc n’en ont parlé, et sophistes du dlx-huitléme siécle vlennent-lls ressus-
que Jean est le premier qui ait (3^) osé l’enseigner.
tnter un procés jugé, il y a long-temps, avec connais-
Dans un édit par lequel il défendait aux chrétiens
d’enseignerlesbelles-lettres, et de lire les poétes dans
^ (0 ^ojar,-4Ji)Jnvestigacion,^-{J) Anonadar.—(m) Agw-
(e)P<v ío que hace álos, —(/) Enseñar, —{g) No «P®'"
<jue. — {h) Troto, testo.

Biblioteca Nacional de España


ABTENTICIDAD DEL NUEVO TESTAMENTO. 28 t
REFLEXIONES DE DU VOlSIN.
cette religion, et des dispositions connues ou raison-
sancí de cause, en presence et avec l’acquiescement(tt)
nablement présumées de ceux á qui elle estannoncée.
des legitimes contradicteurs?
La simpliclté des récits, les details (u) dans les circón-
V. Enfin une demiére preuve, etpeut-étre la plus stances, Tindlcatlon d’un grand nombre de lleuxet
persuasive de l’authenticité du Nouveau Testament, de personnes connues^ la touchante (e) Ingénuité des
c’est le Nouveau Testament lui-méme. 11 est plus dif­ écrivalns, le peu d’art, je pourral dire le désordre qui
ficile qa’llne(3i) le parait d’abord, de supposer un régne dans la composition, tout annonce clalrement
livre, et á plus forte raison un grand nombre de livres, des mémolres contemporains , et des lettres rédi-
OÜ Ton reconiiatt (3 8) evidemment plusieurs mains, gées (ve) i la háte (ar) et sans precaution, comme sans
sans y laissef quelques traces (o) du temps ou 1 on defiance {y).
ecrit. Mille impostures de ce genre, qui avaient Pour peu que Ton soit versé dans Tétude de la cri­
trómpeles siecles d'ignorance, ontétédemasquees(p), tique on sentirá ton te la force de cette preuve nega­
aprés la renaissance des lettres eC de la critique. Mais tive. Mais d’ailleurs, combien de traits (2) caractéris-
personne jusqu’a present n’a rien decouvert dans les tiques décélent (a) le siécle de Jesús Christ, et déla
livres du Nouveau Testament qui ne convienne par- main des Apotres?
faitement a I’blstolre, aux mceurs, aux usages des On ne peut douter que la plupart des livres du
temps apostoliques, rien qui ne retrace (q) les idees, Nouveau Testament n’(5i)alent été écrlts avant la
les sentimeusjla personne des premiers disciples de le guerre des Romains contre les Juifs. Dans lesEvau-
sus-Cbrist: tonantes vocem, comme dit energique giles de saint Matbieu, de saint Marc et de saint Luc,
ment Tertullien, el reprcesentantes faciem uniuscu nous lisons une prediction de Jésus-Christ relative á
jusque. On y volt la religion et le gouvernement la prochaine (¿>) destruction de Jerusalem et de son
des Julfs tels qu’lls étalent ulors (i) sous la domine temple. Mais cette prediction est eutremélée {c) de
tion des Romalns, et qu’lls sont depeints (t) dans lo circonstances étrangéres qui semblent en affaiblir
sepbe, auteur juif et contemporain. On y trouve 1 Téclat, et que les Evangélistes n’auralent pas manqué
toire origínale de la nalssance et desprogresdu chris
tianisme, telle qu’on doit Tattendre du caractere de
(u) Pormenor. — (p) Patético. — (yv) Redactar. — fxl De
{n) Consentimiento. —(o) Huella, vestigio,—(p) Quitof ^ priesa. — (^) Desconfianza. — {z) Rasgo, señal.—(a) Deicu-
máscara, descubrir. — Delinear, ]traer_á la memoria- (5) Próximo. — (c) Mezclar.
(í) Entonces, — (t) Pintai', describir.

Biblioteca Nacional de España


282 BSFLEXIONBS SE DV VOISIN. autenticidad m;u nuevo testamento. a83
d ea ¿carter (tf) s’ils n’eussent ecrit qu’(23)aprés l’é- s’attache {j) á prouver que la loi de Moise est abro-
vénement. Saint Jean eat le seal qui ne rappor.te pas gée par celle de Jésus-Cbrist. Or, il est évident que
cette prophetic, parce que son-Evangile étant posté- la destruction du temple et l’abolition des sacrifices
rieur au siége (e) de Jerusalem, elle n’surait pas eu le et des cérémonies légales aurait décidé la question,
méme poids (y) dans sa bouche que dans celle des ou que du moins elle aurait fonmi {k) a 1’Apótre une
autres Evangélbtes. preuve de fait encore plus concluante que ses raisónne-
.L’auteiir des Actes des Apótres, qui écrit non seu- mens. L’épitre aux Galates est done antérieure á la
lementUbistoire de son temps, mais encore sá propre prise (¿) de Jérusalem. On dolt dire la méme chose
histoire, noiis montre les Apótres au milieu de Jeru­ de r^itre aux Hébrenx, ou il est parlé du temple,
salem, enseignant dans le temple, cites devant les da sanctuaire et de tout le service lévitique, comme
prétres (g) et les magistrals, saint Paul interrogé par de choses actuellement existantes.
par les tnbuns «t par les gouvemeurs romains, par- Mais void (27) quelqne chose de plus fort, et que
lant en presence du rot Agrippa, enyoyé a Rome pour jone crains(i)pas de présenter comme une démons-
y étre jugó par Nerón. Le temple snbsistalt done, ks tratlonrigoureuse. Parcourons (m)les ¿pitres du Nou­
Juifs conservaient encore leur ville, leur religion, veau Testament et en particulier celles de saint Paul,
leurs magistrate, lorsque saint Luc ecrivait les Actes qui format la plus grande par tie de cette collection.
des Apótres. Or saint Luc nous apprend (A)lui-méma Ce n’était (38) pas des écrits obscurs et clandestins qui
qu'il n’a écrit cette histoire qu’apres I’Eyangile qai puss«ít(3) demeurer (n) inconnns: c’étalent des lettres
porte sonnom, et I’Evangile de saint Luc est certat- adressées (o) á des socié tés nomb reuses, des instruc­
nement postérieur aux Erangiles de saint MatWeu et tions destinées á étre lues (ü^ dans des assemblées pu­
de saint Marc. bliques. Un faussaire qui eút osé prendre le nom de
La contestation qui s’éleva (i) dans I'Eglise de Je Paul, en aurait-il imposéO») anx fidéles de Rome, de
rusalem touebant les observances mosaiques, n’était Corinthe, d'Epbése, de Thessaloniqne, aux disciples
pas encore terminée lorsque saint Paul écrivait *** de 1 Apótre, a Tlte, a Tlmothée, i Philémon ? Aurait-
¿pitres, et particulieremeut oelles aux Galates, ou il eu 1 impudence de rappeler (7) a ces Eglises qu’il

()) dtar, pegar, aplicar. — {k} Subministrar. —(/) Toma.~


(rf) Deicartar, sc har á un lado, —(e) Sitio. —(/) few." {n) Recorrer. —(n) Quedar, permanecer, —(o) Dirigir. —
(y) Sacerdote, (h) Enseñar, decir. — (i) Levantar, suscitar. (p) Engañar. — (g) Recordar.

Biblioteca Nacional de España


284 REFLEXiaWES DE DU VOISIN.
AUTENTICIDAD DEL NUEVO TESTAMENTO. 285

les a TÍsitées, de leur annoncer qu’il compte Ies revoir les Eglises apostollques ont, de concert, brúlé (w)les
iucessamment, ou qu’il leurenvoie «n de ses disciples? lettres autbentiques des hommes inspirés de qui elles
routes ces epitres d’ailleurs sont pleines de particu­ avaient regu l’Evangile, pour mettreá la place (v) des
lar! tés et de traits originaux, oil I’oa reconnait man!- pieces fabriquées par des inconnus, c’est une de ces
festement le docleur etJe fondateur des Eglisesapos- extravagances qu’on ne*réfute qu’enles exposant.
toliqucs. On y voit les réponses a di verses questions
que les premiers fidéles avaient proposées á saint Paul Oules livres du Nouveau Testament sont authenti-
sur le mariage (s) et la virginite, sur la celebration
ques, ou il n’est aucun monument un peu anclen
de I'Eucharistie, sur les viandes offertes aux idoles, doiit 1 authenticité ne puisse étre contestée. Pre.
et sur d’autres points de la morale et de la discipline
nons (4) par exemple, je ne dis pas les poésies d’Ho-
chretienne. Comment an autre que saint Paul aurait- mere, les harangues de Démosthénes, ou quelque aii-
il eu cqnnaissance de ces questions ? Comment y an- tre écrit de cette nature. Il-est évident que l’ouvrage
rait-il repondu de maniere k persuader aux fidéles que d un poete, d’un ora tear, d’un historien, quelque (22)
c’était rApotre lul-méme qui leur répondait? célébrité qu’il ait eue, ne pent soutenir le paralléle
Pour nier l’authenticité des épitres du Nouveau a^ec des livres qu’une société immenseaconstamment
Testament, il faut soutenir ou qu’il n’y a jamais eu cevérés conlme le code (x) de sa foi, de sa morale et
d’Eglises apostollques, ou que les Apótres qui les onl de sa discipline. Placons a cóté des Evanglles les
fondees ne leur ont jamais écrit, ou que les véritables Pandectas de Justinienou la Bulle de Charles IV, qui
épitres des Apótres ont disparu, et qu’il (-{-) ne nous de base ála constitution germanique, et sup-
en reste que de supposé^. posons que vous ayez (2) é combattre un sceptique
Dire qu’il n’y a pas eu d’Eglises apostollques, c’est
quien conteste l’authenticité j ou chercherez-vous {jr)
dire que le christianisme n’a pas eu de commence­ des preuves pour confondre ce critique téméraire ?
ment. Voulolr que les Apótres n’alent pas adressé des Dans la tradition universelle et constante des peoples,
instructions aux Eglises qu’Ils avaient (ondées, c'est dans les témoignages exprés des auteurs éontempo-
nier, sans preuve, un fait infiniment vralsembla-
rains ou subséquens, dans le caractére méme des pié-
ble en lui-méme, et ceftifié, par le témoignage
unánime de tous les contemporains. Prétendre q**^
(“) iluemar. — (y) En tu lagar. —(x) Código, — (y) Bus~
cor.
(í) Matrimonio.

Biblioteca Nacional de España


206 REFLEXIONES DE DU VOISIN. INTEGRIDAD DEL NUEVO TESTAMENTO 287

ces contestées, dans les absurdités innombrables qu’en- fureut reconcilies a l’Eglise qu’aprés une longue et
tralne (») le paradoxe lásense de votre adrersaire. Eh severe penitence. Le scbisme des Dona tistes naquit
bien ! toutes les prenves qae vons aurez accumuléej de l’horreur qu’on avait conpue pour les tradi-
poor défeudre la Bulle d’Or et les Pandeóles, je puis • teurs(dd).
m’en emparer (a), et les toumor(¿)centre l’incrédule Dans toutes les religions les livres sacres sont dé-
qui ose me dispnter l’authenticité des Evangiles, bien fendus de toute atteinte (e), et par le respect qu’ils
assure qu’elles auront toutes en faveur de ma tbése, inspirent, et par leur pnblicité. Or, jamais on ne vit
autantou plus de force qu’en fareur de la vótre. de livres plus respectes et plus géuéralement répaii-
(/) les écrits apostoliques. Les exemplaires
en étalent prodigieuscment multiplies : ils étalent tra«
IMTEORIDAD DEL KOEVO TESTAMENTO. duits dans toutes les langues,: on les lisait publique-

S’il est constant que les livres du Nouveau Testa­ merit dans les assemblées religieuses r ils servaient de
ment sont l’ouvrage des Apótres et des disciples & text* á toutes les instrnctions. Les pastenrs et les
simples fidéles, les orthodoxes et les hérétiques, tous
Jésus-Christ, il ne l’est pas moins qu’ils nous ontete
transmis (3) dans toute leur pure té, et sans avoir soof- avaient un égal intérét, toús veillaient avec le máme
seia.(g') á la conservation de ces précieux monumens.
fertaucune alteration essentielle. Cette secón de pre­
Ija plus légere interpolation dans des livres si connus,
position pent se prouverpar tousles raisonnemens
si importansj si révérés, auraient produit un souléve-
ont demontre la premiere. Voyez lañóte de
La veneration des chrétiens pour ce dépót sacre ¿í ment (A) universcl. #ozoméne rapporte qu un évéqne
excita un grand scandale dans son Eglise, pour avoir
notre foi nous répond de leur zele pour son intégntn-
substílué á unmot de l’Evangile, qui lui semblait (i)
Pendant la persecution de Dioclétien, les fidéles se
bas et trivial, un terme synonime, mais plus élégant.
croyaient obliges d’exposer leur vie pour dérober (c)
Saint Jéróme, sur le point d'entreprendre une nou-
les écritnres aux rechercbes des paicns. C’était une
apostasie de les livrer; et ceux á qui la cralnte ou 1® ''elle traduction de PEcriturCj prévoit les clamCurs

tortures {d) avaient arraché cet acte de faiblesse, o® vont 8 élever de toutes parts^ s’il luí arrive de s é-

{dd) Los que entregaron los libros en esta persecución. —


(í) Llevar consigo.-—{d)/ámparar. — {h) Solver, convertir) (e) Ataque—(/) Esparcir, difundir. — (g) Cuidado.— (A) Le-
{c) Ocultar, substraer. — (d) El temor ó los tormentos. ‘'“ntamiento—{¿) Parecer.

Biblioteca Nacional de España


288 REFLEXIONES DE DU TOISTN. IXTGRIDAD DEL NUEVO TESTAMENTO. 289
carter (/) le moins du monde du texte original ou des resulte que nos exemplaires actuéis sont parfaitement
anciennes versions. conformes a cenx de la plus haute antiquité.
M’arréterai-je(k)a vous prouver combien (55) il sc-
rait absurde de supposer que les écrits des Apótres
eussent jamais subí (/) une alteration essenlielle, soil COKCLirSION DE ESTAS REFLEXIONES PRELIMINARES.
dans l’histoire, soil daus la doctrine? La chose est
trop facile, et pourpeu que vousy réfléchkslez, voui Les écrits du Nouveau Testament sont l’ouvragc
des Apotres ou des disciples immédiatsde Jésiis-Christ,
aurez bientót compris que Ton ne peütassigner, avec
quelque lueur {m) de vraisemblance, ni le motif, ni et ils sont parvenus (9) jusqu’a nous dans leur Inté-
l’objet, ni l’époque, ni l’auteur de cette prétendue grité primitive. Nous avons done une histoi^ origí­
nale et contemporaine des miracles qui ont serví de
falsification.
Mais si l'incrédule ne pent m’opposer que des hy­ fondement a la foi chrétlenne. Nous pouvons nous
potheses qui se détruisent d’elles-mémes, je puisl’ac- transporter au temps et sur le Ileu des événemens (/•).
Les témoins sont ennotre présence : 11 nous est donné
cabler (o) par une preuve de fait, et qui est encore
sous sesyeux. Parcourez, luí diral-je, les écrits in de les interroger, de les confronte^, de peser toutes
les circonstances de leur déposítíon.
nombrables des Peres de l’Eglise, qui, dansleurs com-
mentaires, dansleurs traites dogmatiques, dansleurs
homélies, ont transmis en quelque sorte le Nouvean
Nota del Editor. .
Testament tout entier, vous ytrouverez le sens et
presque toujours les paroles mémes de noslivres Mine­ 11 est facile a démontrer que les raisons qui prou-
en sorte que si, par impossible, ces Uvres venaient a vent l’authenticité des livres du Nouveau Testament
disparaítre tout k coup, il serait aisé de les refaire, en prouvent encore plus fortement leur Intégrité. Les
rassemblant (p) les citations éparses dans les auteurs homes (f) de cette note ne permettant-pas de donner
eeclésiastiques : preuve demonstrative de 1 intégnt^^ toutle développement convenabl e a cette démonstra-
constante des Uvres du Nouveau Testament, puisqu ^'on, nous ne ferons que quelques indications.
• "Snpposez qu’on voulAt imposer aux membres
d une socíété nómbrense et trés répandue certains

{f) Apartar, —{k) Detener. — (/) Sufrir. . (m)


Ire. — (o) Agobiar, confundir. —{p)Reuntr. (9) Uegar. _ (r) Suceso. — (i) Limite.
t3

Biblioteca Nacional de España


INTEGRIDAD DEL NUEVO TESTAMENTO. 3gi
ago REFLEXIONES DEL EDITOR.

devoirs, et que, pour Tobtenir, onleur présentát un alteration substantielle esl d’autant plus sensible que
réglementapocryphe, comme émanant d’une autorlté les membres de la société cbrétie nne sont tres nom­
breux, et qu'ils se trouvent répandus dans tous les
supérieure.
pays du monde. Remarquez bien que dans le cas pre­
On sent (i) bien qu’il serait tres difficile de trom-
sent il n’est pas question settlement d’altérer tel ou
per tons les membres de cette société, et qu’ils ne re-
cevraientpas ce reglement sans avoir des preuves bien tel endroit en particulier, mais tous ceux qui parlent
positives de son autbenticité. Mais s’il y avait deja des miracles de Jésus-Christ et des Apótres, ou qui
les supposent, c'est-a-dire le Nouveau Testament d un
un reglement connu, et qu’onen altérát le texte pour
y inlroduire de nouveaux devoirs, il serait encore bien bout (ar) á I’autre. Ajoutez á cela que les nombreuses
plus diacile de surprendre les associés et deleur versions bébraiques, caldaiques, syriaques, arabes,
faire recevoir le reglement ainsi altere j et cette dif grecques, latines, etc. de ces livres se sont toujours
trouvées d’accord sur les points capitaux; et par con­
ficulte augmenterait k mesure que le réglement pn-
mitif serait plus connu d’eux, et que les exemplaires sequent, si.l’on admet (3) cette falsification, il faut
en seraient plus nombreux. En effet, outre (í) les dif la supposer universelle et uniforme dans tontea ces
ficultés, pour ainsi dire négaíives, qui, dans la pre versions. Enfin on doit remarquer aussi que les diver­
miére b)Totbése, s’opposeraient h l’admission du ré ses sectes de scbismatiques et d'hérétiques, ¿parses sur
glement apocrypbe, il y aurait dans la deuxiéme hj toute la surface (y) de la terre, ont toujours regardé
potbése les difficultés positives et beaucoup plus m ces livres comme divinement inspires, etles ont tou­
surmontables qu’offriraient les exemplaires du régle jours conserves avec un zéle religieux. II était done
ment primitif et la connaissance quejes associés en impossible de leur cacher (z) les changemens in tro-
avaient. Chacun de ces exemplaires devien&aitun duits dans les exemplaires des catboliques, et oertes,
témoin irrecusable qui mettrait en évidence l’impos- ils n’auraient pas manqué (a) une si belle occasion
ture grossiére ; et de Icur ensemble (u) résulterait un de trouver en défaut l’Eglise catholique en l’acca-
cri (v) unánime qui rendrait impossible l’erreuret a blant (6) par la plus grave de toutes les accusations,
celle d’avoir corrompu les Sainles Ecritures, et en
surprise.
Appliquez oes reflexions aui livres du Nouye rendant evidente la vérité de Taccusation par une(*)
Testament, et vous verrez que Timpossibilite d une
(*) Cabo. — (jf) Superficie. — (») Ocultar. — (a) Dejar, per.
Agobiar, confundir.
(t) Ademas de. — («) Conjunta, totalidad. — (")

Biblioteca Nacional de España


INTEGRIDAD DEL NUEVO TESTAMENTO. EpS
agz REFLEXIONE* DEL EDITOR.
stituer d’autres j et qu’il est presque impossible de le
preuve frappante et Irrecusable, celle du texte des
faire sans que l’altératlon soil visible et frappante.
exemplaires anciens.
Comment done aurait-on pu (3) faire ces ebangemens
2“ Je veux bien cependant vous accorder comme
si nombreux dans tous les exemplaires de la ebré-
possible I’absurde bypothese d une falsification
tlenté?
substantielle el presque entiere du Nouveau Tes­
DIra-t-on qii’ils ont été br&lés (e) ou détruits?
tament, et que ses livres ainsi alteres eussent été
Celte supposition parait moins al^surdc que la précé-
repus (i) sans contradiction par lescbretiens du monde
dente; car, en effet, il est bien plus facile de détruire
entier, de maniere que ceux-ci eussent coiisenti et
un exemplaire que d’y faire des ebangemens si consi­
conspiré á les employer depuis celte epoque pour toas
derables; m$Is pour expliquer Taltération dont nous
les usages prives et publics de I’Eglise et des (idéles;
parlous, il faudrait supposerqn’on etait venua bout(/')
et je vous demande (c) ce qu’on aurait fait des an­
de détruire tous les exemplaires des églises, des mo-
ciens exemplaires. Lesaurait-on conserves telsqu’lls
nasteres, des bibllotbéques, des évéques, des prétres,
étaient? Alors cbacund’eux devenait untemoinirrecu­
des fideles, non seulement ebez les catholiques, mais
sable de I’alleration; etll fautsupposer que la conspi­
aussl ebez les bérétiques et les sebismatiques. Com­
ration de tous les chrétiens du monde, pour employer
ment done a-t-on été assez adroit (g) pour les engager
les exemplaires alteres préférablement aux primitifs; á livrer (h) tous leurs exemplaires ou pour tromper
ait duré tout le temps nécessaire pour faire d is paral- leur vigilance et les leuf dérober (t) ? Comment pent-
tre tous ces derniers (d), c’est-i-dire pendant plu-
on imaginer que cela ait été execute non seulement
sieurs siecles : supposition tellement róvoltante qu’au- dans une vilk, dans un diocese, dans un royanme,
cun incrédulo ne peutl’admeUre de bonne foi.
mais dans le monde entier, et cela saos qu’il en reste
Dira-t-on que les anciens exemplaires ont été chan- la moindre trace (j) dans l’hlstoire ?
gés d’apres les allérations qu’on voulaitintroduire í
D’ailleurs cette supposition absurde esl démentie
Alors il a fallu les changer presque en entier pour y
pai un fait averé (k); c’est que dans tous les temps il
insérer (dd) tout ce qui se rapporle aux miracles de
y a eu des manuscrits tres anciens et de plusieurs sié-
Jésus-Cbrist et des Apótres. Or, tout le monde salt
qu’il est déjá difficile de rayer une seule phrase et ( ) Quemar. (/") Caho : que se Jtabia logrado, — (g) Dies-
máme un mot dans un exemplaire ancien pour en sub-
, Entregar, (i) Substraer, quitar ocultamente. —
\J) Huella, vestigio, — (k) Averiguar.
(c) Pedir, preguntar. — (rf) Ultimo. — (dd) Ingerir.

Biblioteca Nacional de España


294 REFLEXIONES DEL EDITOR. INTEGRIDAD DEL NUEVO TESTAMENTO. apS
des, comme il serait facile amontrer en commengant ligieux. L ignorance dont on les accuse, a pu inílnen-
par TertulHen, qui cite les leltr&s aulhenliques coh- cerpourappuyer d’autres erreurs enmatiére de criti­
«ervées dans les Egliseg apostoliques, et en parcou- que j mais non pas dans la question qui nous occupe,
rant les siécles suhans jusqu’a nos jours. ou il suffit d’avoir des yeux et des oreilles (o) pour
3® Mais ce n’est pas tout. Pouradmettre celtefalsifi­ ne pas étre trompé dans des cboses qu’on a vues et
cation presque entiere des livres du Nouveau Testa­ entendues mille fois."'^
ment, il faut encore^upposer qu’on a aussi altére tons D’ailleurs, aussitót que vous voudrez fixer une épo-
les livres de la litliurgie ecclesiastique, les missels, les que pour la falsification, comme vous devez le faire
rituels, tons les conciles et les canons, tons les ou- pour avoir le droit de proposer vos objections, vous
vrages des Peres de TEglise, les sermons, l«s regies mo- verrez se lever une foule (jj) de difficultés nouvelles et
nastiques, les histoires, etc., etc. En effet, il est diffi­ plus sensibles, parce qu’elles tiendrónt aux (9) cir-
cile de citer uu senl de ces ecrits, ou Ton ne trouve consunces spéciales du siécle et des personnes qui y
pas plusieurs endroits du Nouveau Testament, tons onl joué un grand rále (r), Choisissez a votre volonté
conformes á nos exemplaires. Or, la falsification de le quatriéme, ou le huitiéme, ou le douziéme siécle,
chacun de ces ouvrages présenterait k peu préé (1) les OH tout aútre, et vous sentirez sur-le-champ (s) que
mémes dificultes dont nous avons parlé, et que nous les grandes questions suscitées entre les cathollques et
les hérétiques, entre les Orientaux et les Occidentaux,
croyons inutile de répéter.
4° Toutes ces difficultes naissent de la nature des entre Rome et Constantinople, ainsi que Ies disputes
choses, et se présentent avec toute leur force, quel sur les droits parliculiers de certaines Egllses, et
que Soit le siécle oil Ton voudrait placer la falsifica­ mille autres qu’on ne pourrait détailler sans faire
l’bistoire de ces siécles, rendaient de plus en plus im­
tion. Ainsi ne croyez pas les affaiblir en les plagant
dans l’áge moyen (m) ou dans des siécles plus recu- possible l’entreprise (/) d’introduire des changemens
lés(n); au contraire, elles prendront une nouvelle substantíels dans les Saintes Ecritures, et de les faire
force du caractere de ces temps, oil le respect pour «dopter dans'tous les pays chrétiens, et cejp sans
I'Ecriture sainte était plus grand, et ou les esprits
étalent presque exclusivement occupés des objets re-
^(0) Ojos y oidos---- (p) Tropel, multitud. — (9) Depender de.
(»*) Hacer gran papeL — (#) Inmediatamente, — (i) jg’w
(t) Poco mas ó menos. — (m) Edad media. — in) Lejano, re­
Pf'isa, .
moto.

Biblioteca Nacional de España


296 REFLEXIONES DE DU YOlSIN. " verdad de los milagros de JESU CRISTO. 297

qu’il y eüt aucime opposition, ou au moins saos qu’il Jean-Baptiste, né (5) au milieu des prodiges, an-
nous en reslát aucuue trace. Bonce la naissance encore plus merveilleuse de Jesús.
11 serait facile de multiplier et de fortifier toutes ces Les Auges la revelen t fuesbergers (a), et lacéléhrent
reflexions par de nouvelles considerations appuyées par leurs concerts. Du fond de POrient, des sages (¿),
sur le respect des fideles et des pasteürs pour ce dépót conduits qjar un météore brillant, viennent se pros-
sacre de leur foi, sur la rivalúenles corps, des nations temer devant son herceau (c). II est presenté au tem­
et des secles,et sur le silence entler de Thistoire relati- ple j un vieillard venerable, une sainte prophétesse
vement á l’auteur et le temps de cette falsification, et reconnaíssent dans cet enfant le Messie, attendu (cc)
a tous les événemens qu’une entreprise si hardie (h) depiiis tant de siécles, et prédisent ses hautes desti-
et si téméraire ne pouvait manquer de produire, etc. j nées. Al’áge de douze ans, il s’assied (d) au milieu
mais cc qu’on a dit suffit póur convaincre tout esprit des docteurs, et les confond par la sagesse et la pro­
droit de Fabsurdlté de ces hypotheses, et pour faire fon deur de ses discours. Jean^Baptiste parait. Tous
sentir combien la cause de l’incrédulitéest désespérée, les regards se tournent sur lui : on croit qu’il est le
puisqu’elle se Toit forcee de recouri» a des at taques Messie j mais il ne se réserve que la gloire de le faire
si ridicules et si contraires au bon sens. connaitre. A son témoignage se joint (i) unevoix du
ciel qui proclame Jesús fils de DIeu. Jesús sort (i) de
sa re traite; et pendant trois ans, chaqué jour de son
ministere public est marqué par quelque prodige. On
VEBDAD DE LOS MlLAOaOS DB IBSU-CRISTO. le volt marcher sur les fldts (e) et commander a la
tempéte j avec quelques pains et quelques petits pois-
1 .Je remarque dans les miracles de J ésus-Chris t deux sons (il rassasie(g) des troupes entiéresj d’iine
caracteres principaux, leur importance et leur publi- seule parole, d’un simple signe, il guérit (/i) des dé-
cité. Consideres, soit en eux-méme», soit dans leurs moniaques, des aveugles, des lépreux, des paralyti-
conséf^uences, ce sont des fails de la plu% haute impor­ ^ues j asa voix, les mortssortent du lombeau. L’heure
tance. Par eux-mémes, ils presentaient le spectacle de sa mort, dont (*) il avail prédit toutes les circons-
le plus magnifique, le plus extraordinaire que l’on
eút (37) jamais vu.
(a) Pastor.~(b) Unos sabios.'— (c) Cuna. — (cc) Aguardar,
esperar—(d) Asentarse. — («) Ola----'(/ ) P». — (g) Saciar,
hartar. —(A) Curar.
(«} 4treí>ido..

Biblioteca Nacionai de España


2gg BEFLEIIONES DE DU VOtSlff. VERDAD DE LOS MILAGROS DE JESU-CRISlTO. ¿9^

lances, est arrlvee; et pour montrer qu’elle est plei- Ceuxméme en qui le zele de la religion n’aurait pas
nement Yolon taire, 11 fait tomber a ses pieds les satel­ excité un vif intérét, pquxalent-ils voir d’un ceil in-
lites envoyés pour le satóírfíjT'U guérit celui qu’un diflférent les suites politiques de la revolution qu’an-
de ses disciples avail blessé(/). Trainé (k) successl- nonpait Jésus-Christ, et que préparaient ses miracles ?
vement devant les pontifes, le gouvemeur romaln et Un second caractere des miracles de l’Evangile,
le tetrarque de Galilee, 11 les épouvante (J) par ses c’estleur publicité, leurnotoriété, leur évidence. Ce
reponses, et encore plus par son silence. 11 expire : le n’étaient pas de ces merveilles équivoques et momen-
soleil s’obscurcit, la terre tremble, le voile (/») du tanées qui laissent (r) douter si Toeil du spectateur
temple se déchíre, des morts ressuscitent. Jusquo n’a pas élé trompé par des illusIon#ou ébloui (f) par
dans sa mort, Jesus se montre le maitre de la nature. des prestiges. Ni les ressources (u) de la nature, ni
N’eussent-elles (f) etequeTobjet d’une admiration {’industríe bumaine ne peuvent atteindre (v) a ces
sterile et passagére, des ceuvres si delatantes ne pou- guéiisons súbitos et durables que Jésus opérait d’un
valent manquer d’eveiller (o) I’attentlon publique. senl mot. De pareilles oeuvres portent l’empreinte (x)
Mals Jesus ne voulait pas seulement frapperles yeus manifesté d’une verlu sumaturelle. Que servirait de ^
et étonnér (p) les esprits. Sesprodiges avaient un but cboisir dans le nombre quelques miracles moins écla-
plus important, lafondation d’un nouvean cuite qni tans en apparence, et de s’efforcer, en les atténuant,
devait succéderkla loi de Motse, et s etablir dans tout d en (■**) rendre des raisons physiques? 11 faut tout ex­
I’univers sur les ruines de l’idolátrie. Les miracles de pliquen, jusqu’á la résurrection des morts, ou recon-
Jésus-Christ, étroitement lies k la cause de la reli­ naitre partout la main du Tout-Puissant.
gion, intéressalent done essentiellement les ministres A l’évidence, al’éclat des ceuvres se trouve réunie
et les sectaleurs de tons les cuites. De plus, chez les la publicité des lieux et des personnes. Les miracles
Juifs, chez les paiens mémesl’ordre public élait fondé de l’Evangile ne sont pas, comme ces faux prodiges
sur les opinions et sur les pratiques religieuses. L’état qne l’on affecte de leur comparer, des fails obscura et
était menacé par des miracles qui tendaient visible- clandeAins qui se dérobent au grand jour (y), et dont
ment á renvereer (9) les synagogues et les temples- on ne cite qu’un petit nombre de témoins afddés (a) et

(i) Prender. — (/) Herir. — (K) Arrastrar, llevar con violen­ (r) Dejar----(t) Alucinar. — (u) Recurso. — (r) Alcanza-.
cia. — (¿) Amedrentar. — (m) yelo.—(o) Despertar, — (p) (*) Marca, sello, — (y) Ocultar á la luz del dia. — (z) Confi­
mirar, sorprender. — (9) Trastornar, derribar. dente,

Biblioteca Nacional de España


36o REFLEXIOMES DE DU VOISW. VERDAD DE LOS MILAGROS DE JESU-CRISTO. 3oi
justement suspects. Ñeque enim in ángulo quidquam Jesús compte pour ennemis tout ce qu’il y a parmi
horum geslum est (A). CfiSLlig) dans toutes les Til­ Ies Juifs de plus puissamt e^de plus eclairé. Les pré-
les de la Palestine, á Jerusalem, dans les places publi­ tres et les scribes, les pbarisiens et les saducéens sus-
ques, dans les temples, k l’époque de ces fétes solen- pendant leur animosité inyétérée, se réunissent tous
nelles qui rassemble toute la nation, que Jesús fait centre un bomme qui leur reproche (e) bautement
éclater sa puissance. Geux qui en ont ressenti les ef- leurs Tices et leurs erreurs, et dont la doctrine atta-
fets sontdesignes par leur nom, par leur demeure(a), que ouTertement l’ordre de cboses auquel ils doi-
par leur profession; ils habitent, apres leur guérisori, vent leur fortune et leur consideration. Ils n’ignorent
les Tilles, les bou*gades (6) qui les ont tu maladcs. Le pas les prodlges, reels ou supposes, sur lesquels Je­
double fait de leur maladie et de leur guerison su- sús fonde son autor!té. Sourent ils en sont eux mé-
bite est connu de leurs parens, de leuirs Toisins, de mes les- témoins j ils voient l’impression qu’ils font
tous leurs compatriotes. Leur presence seule rappel- siir le peuple. Voilk (ay), disent-ils, que tout le monde
le (c) a tout un peuple le prodigo auquel ils doÍTent le suit; ecce mundus Cotas post eum abiit-, ils ne se
lasante. Onaccouraitpouryoir Lazare ressuscité, et disslnjulent pas le danger (/) qui les menace, si, ala
les cbefs de la synagogue cberchaient a le faire périr, faTeur de ses miracles, leur adTcrsalre se fait recon-
parce qii'il élait cause qu'un grand nombre de Jwfs uaitrepour le Fils de Dieu. La baine, la jalousie (g),
croyaient en Jésus. leur interét, d'accord^arec celui de la religion, tout
leur prescrit de mettre au grand jour (b) l’imposture
11. Consideres en eux-mémes, les miracles de l’E- de ses miracles. Toute la force publique est en leurs
yangile ne présentent rien qui appelle, ou plutót ríen mains. 11 leur est facile de constater la fraude par des
qui ne repousse (d) lesoupgon de fraude ou d’illusíon: informations juridiques. Les témoins ne manquen!
je viens de tous le prouTcr. Mais si tous étudiez les pas, méme parmi leurs partisans; et qui doute que,
circonstauces qui les accompagnent, et particuliere- dans le nombre des disciples du thaumaturge, jl ne
ment la disposition des esprits, tous n’y yerAz que sen trouTe (i) a qui la crainte du supplice, l’espoir
des obstacles dont la yérité seule pouTait triompber. de quelque recompense, le remords etle dépit (j) seul
arrachera des aTeux décisifs ?

(A) Act. XXVI.


(a) Habitación, residencia. — Lugar. — (c) Recordai'. — (e) Echar en cara. — (y) Peligro. — (g) Odio y envidia. —
(d) Rechazar, rebatir. {h) A las claras ; descubrir. (í) Se hallen algunos.—(,j)Deepecho.

Biblioteca Nacional de España


^02 REFLEXIONES DE DU VOISlI».
VERDAD DE LOS MILAGROS DE JESU-CBISTO. 3g 3
Des miracles aussi publics qui n’eussent été que le Jean, chap. 9, et dans les Actes des Apotres, chap. 3.
produit de l’artifice ou l'efkWe I’iUusion, n’anraient Il serait trop long de les rapporter en entier, et Ton
pas resiste á un examen légíd^mgé par des hommes ne peut les abréger (^y^ns dépouiller (r) le récit de
puissans, et souverainement intéressés á dévoilcr (k) ce carao tere inimitable de candeur et de simplicité,
l’imposture. S’Il paraissait trop difficile de les atta- qui porte la persuasion dans l’áme du lecteur. Preñez
quer tous, II snffísait d’en réfuter un seul, pour acqué- en main le Nouveau Testament, lisez attentivement
rir le droit de s’inscrire en faux contre (/) tous les les deuxendroits (s) indiques, et reconnaissez par vous-
autres. Nul autre motif que leurpropre conviction, et méme toute la conduite des chefs de la Synagogue;
la crainte de donner a ces miracles odieux une plus cet embarras, ces craintes, ces tergiversations qui dé-
grande authenticite, ne pDuvaitempécher(wj) lescbefs célent (i) évidemment la mauvalse foi. Voyez com­
de la Synagogue de les sonmettre & un examen juri- ment tous leurs efforts ne servent qu’á confirmer par
dique. Or, nous sommes bien assures qu’Ils n’ont pas de nouvelles preuves les fails qu’ils avalenl entrepris
employé ce moyen si facile de confondre leuren- de détruire (A).
neml, et de détromper la multitude, ou que, du
moins, ils l’ont employe sans succés, puisqu’au lieu (9) Compendiar, resumir. — (r) Despojpr. — (í) Lugar. —»
de s’éteindre(u), la foi en Jesús Cbrist et en ses prodi­ (t) Deicuhrir,
gas n’a cessé de se répandre et de se fortifier de jour A) Entre ces interrogatoires, il en est un surtout que je
en jour. ne lis point saos un secret plaisir : c’est celui qui a pour
objet xiaaaeugle-ne, gudri parl’Envoye' *. Ce miracle étodne
dependant je trouve deux conjonctures remarqua-
beaucoup tous ceux qui avaient connu cet aveugle: ils ne
bles, ou les chefs de la Synagogue commencent liee savent qu’en penser, et se partagent lá-dessus (u). Ils le con-
information j mais bientót lis se voient forcds de la íuisent aux docteurs, ceux-ci l’interrogent, et lui deman-
suspendre, parce qu’elle les couvre de confusion : c’é* dent « comment il a regu la vue. — II m’a mis de la
tait i l’occasion d’un avcugle-né (o) á qui Jesús avail "boue (v) sur les yeux, leur répondit il, je me su is lavé et je
"TOis.»
rendu la vue, et d’un boIteux(p) guéri par les Apótres
Les docteuss ne se pressent (x) point de croire le fait. Ils
a la porte du temple. Ces deux fails sontracontéB avec dontentetse divisent. Ils veulent fixer leurs dontes, et soup-
toutes leurs cireonstances dans l’Evangile de saint connant que cet bomme « n’avait pas été áveugle, ils font ve-
’ Jean XII.
(i) Detcubrir, — (/) Sostener la falsedad de, — (ni) Impedir» (u) Se dividen en sus opiniones'sobre este punto, — (v)Lodo.
—(n) Estinguir. — (o) Citgo de naeimiento. — (p) Cojo, —' W Apresurarse.

Biblioteca Nacional de España


VERDAD DE LOS MILAGROS DE JESU-CRISTO. 3o5
3o4 REFLEXIONES DE DU VOISIN.
Mals ríen ne demontre plus sensiblement I’impuis* sanee oii se trouvaient les ennemis de Jesús de con-
tredire et de réfutcr ses miracles, que la procedure (d)
« nir son pere et sa mere, £st-^ votre filSj <pie vous dites monstrueuse qui prepara son suppllce Ne pouvant
■ etre neaveugle? leur demanclent'ils j comment done voitdl eui-mémes le condamner a une peine capitale,
• maintenant? » parce que les Romains leur avaierit 6te (e) le droit de
Le pere et la mere re’pondent: « Nous savons que e’est la
vie et mort, ils se rendent ses accusateurs aupres dii
«iiotre fils, etqn’ilest né aveugle; mais nous ne savons com'
« ment il volt maintenant. Nous ne savons pas non plus (yy) gonverneur de la Judée j ils le denoncent com me re-
« qui lui a ouvert (i) les yeux. II est assez, d’áge, interrogez* belle et non comme imposteur j ils le chargent d’avotr
• le ; il parlera lui-méme sur Ce qui le regarde. • voulu soulever la nation centre César, et non d’avoir
Les docteurs interrogent done de nouveau cethomme «qui sédult le peuple par de faux prodiges. lis ne produl-
« avait été aveugle de naissance: lis le font venir une second;
sent pas de témoins qui déposent centre ses pretendus
• fois pardevant eux et lui disent: Donne gloireá Dieu: nous
• savons que celui que tu dis qui t'a ouvert les yeux est
miracles. Ni le fils de la veiive (/) de Nairn, ni la filie
« un méchant (z) homme. — Si c’est un méchant homme, ré- de Jaire, ni Lazare, ni l’aveugle-ne, ettant dautres
«pliqua-t-il, je n’en sais rien : je sais seulement que j étais •jui publiaient hautement ses bienfaits et sa puissance,
• aveugle et que je vois. • ne sonl mis (3) en jugement^ et poursulvis comme
A cette réponse si jngénue, les docteurs revienneut á leur cómplices d’unefourberle sacrilege.Toutes les accusa­
premiere question. « Que t a-t il (4i) fait, lui demandenl-ils
tions portent sur la doctrine et sur les discours de Je­
« encore i comment t’a-t-il ouvert les yeux? — Je vous la'
« deja dit, re'pond cet homme aussi ferme qu’ingénu, pour- sús, taut (35) la veri té de ses miracles etait constante
« quoi voulez-vous l’enlendre de nouveau? Avez-vous aussi en et inattaquable.
« vie (zz) d’etre de ses disciples t
Cette replique irrite les docteurs : « ils le chargeut d’inju- ni. Considérons maintenant le carao tere, pesons
• res... . Nous ne savons, disent-ils, de la part de qui vient
1 autor!té des témoins qui rapportent les miracles de
« celui dont tu parles.— C’est quelque chose de surprenani
« que vous ignoriez de quelle part il vient, ose repliquer en- Jésus-Christ.
« core cít homme plein de candeur et de bon sens, el pout- Nous observerons avant tout, que l’histoire de ces
« Unt (u) il m’a ouvert les yeux, etc.* miracles nous a été transmise par buit auteurs con-
Quelle naivelé{6) quel nature! I quelle precision I quel mtc"
retl quelle suite (c)! Si la ve'rile n’est point faite ainsi, me
{Y)Es este.—{yy) Tampoco.— (z) Malo, perverso.-r (zz) dis-jeá moi-méme, 6 quels caracteres pourrai-je dónela recon-
ualtre? {Recherches phihsophiques sur le Christianisme, ch.a3.)
seo. —(a) Sin embargo — (J) Sencillez.—(c) Consecuencia, cor
(d) Procedimiento, proceso, — (e) Quitar. — (f)l'tuda.
respondencia en los hechos.

I fíífri'rrfrr'- —■'—
3o6 reflexiones de DU VOI8IW. verdad de los milagros de jesu-cristo. 5o7
temporains, presque tous témoins oculaires et acteurs prte pour (gg) témoin d’une infinité de faits néces-
daiis les fails qu ils raeoutent, C’est une consequence siremenl lies avec la vérité des faits évangéliques.
evidente de 1 authenticité du Nouveau ■ Testament; Du reste, quand j’ai dit que l’histoire de Jesús et de
car il faut compter pour historiens de Jesus-Christ, ies miracles nous avail ¿té transmise par huit témoins
non seulement les quatre Evangelistcs, mais encore «ulaires, jene paríais que de ceux dont (i i) U nous
ceux des Apotres dont unous reste des ¿pitres oüles .este des écrits. On sait d’ailiébrs, et les incrédules
fails de l’Evanglle sont expressément rapportes, ou n’oseraient le nier, que, dans le máme temps, tous
manifestement supposes. De ces huit ¿crivains, cinq, les Apótreset tous les Disciples de Jesús, au nombre
Mathieu, Jean, Pierre, Jacques et Jude, ¿taieiit an de plus de quatre-vingts, faisaient profession d’attes-
nombre des Apotres. Ils avaient accompagné Jésns terlous les faits rapfortés parles auteurs du Nouveau
pendant toute la duree de sa predication. Chacun Testament. Ce sont encore autant de (h) témoins, dont
d eux pouvait dire, comme saint Jean : vt Ce que nons la deposition ne nous est pas moins connue, et n’a
« avons vu de nos yeux, entendu de nos oreilles, ton- pas moins de force que si elle eht été consignee dans
« che de nos mains, nous vous l’attestons et nous vóus deslivres.
«I’annoncons.» Les Evangélistes Maro et Luc n’é- n resulte de la une conséquence importante, savoir
taieat pas du college apostoliquej mais il est probable que, parmi les faits les plus célebres etles plus con-
qu lis étaient du nombre des soixante-douzé disciples; stans de 1’antiquité, il n’en est point (-f-) d aussi bien
dumoins on ne pent douter qu’ils ne(5i)fussent con- atiestes quel’Evangile. L’histoire de Socrate n’a pour
temporains. Saint Luc ¿criv^it sa propre histoire dans garans (í) que deux de ses disciples, Platon et Xeno-
,
le livre des Ac tes ¡ et tous les anciens Peres ont cru que ' phon. La mort de César, que nous avons proposee
saintMarcavaítcompose sonEvangile par l’ordre eten comme unexemple déla certitude historiqueportee
quelqne sorte sous la dictáe de (g) saint Pierre. Enfin i au supréme degré, n’cst pas appuyee sur un gr
saint Paul doit aussi étre compté parmi les historiens nombre de con temporains. Quiconque ose nier es
eriginaux, non seulement parce qu’il a vécu avec les faits de l’Evangile, ne péut échapper au reproche (y)
Apotres et les Disciples, mais parce qu’il atieste que de partialitéet d’inconséquence, qu’enseplongeant( )
Jesus lui a apparu apres sa resurrection, et qu’il se

igg) Darse como.—(A) Otros tantos. - C>) Fiador. (./)


(g) Lo que le dictaba, ta. — (i) Hundirse, sumergirse.

Biblioteca Nacional de España


3o8 REFLEXIONES DE DU VOISIÑ.
VERDAD DE LOS MILAGROS DE JESU-CRISTO. 3og
dans toutes les absurd!tés du pyrrhonisme kislü'
rifjue. Reportez-vous(p)a l’origine du ebristianisme : con-
Quel motif de recusation alleguerez-vous conlre sidérez en quel temps, en quels lieux, et devant qui
cette nuee (/) de temoins qui^ soit par ecrlt, soitde lesApótres ont publié les miracles de leur maitre.C’est
vive voix , nous ont transmis I’bistoire de Jáus- ilepoqufe méme oü les choses venaient de se passer;
Christ ? Pretendrez-vous qu’ils ont été trompes par' c’est dans la viUe deJérusalem, qui avait été le tbéá-
leur maitre? Diriez-vous qu’ils se sont co/icertes pour tre des principaux événemens j c’est au milieu d’une
tromper I’univers? multitude innombrable de témoins prétendus, dont
La premiere supposition est trop insoulenaile le silence tout seul eütsufíipour les confondre. Vous
Qwelquc idee que vons puissiez vsps former des disci­ en conviendrez : et le temps, et les lieux, et les per-
ples de Jesus, vous ne vous persuaderez jamais que sonnes étaient bien mal choisis pour une imposture.
pendant trois annees conseciitives, leur maitre ait pu Parmi les prodiges qu’annonpaient les Apótres, il
leur en imposer (m) sur des faits journaliers au® en est un, ala vérité, la résurrection de Jésus, dont
nombreux et aussl eclatans. Des hommes capable! ils se donnent pour les témoins. exclusifs. A l’égard
d’une pareille illusion ne se rencontrent pas dans la, dé tous les autres, ils en appellent hautement a la na­
nature ; I’ignorance, la crédulité, le fanatismo nevoul den tout entiére, á leurs ennemis, á leurs persécu-
pas jusque la. II y a dans cette supposition une absur- teurs(A).
dité si révoltante (n) qu’on ne peut s’y arréter un mo­ A leurs peisécuteurs! Mais comment des impos-
ment, méme pour la combattre; la nature des faite? teurs si absurdes avaient-ils pu se faire des ennemis ?
répugne vlslblement,et je n’ai pas besoin d’insistersar que pouvaient craindre d’une fable si mal ourdie {(¡)
les prétres et les magistrate de Jérusalem? N’eút-il
la contradiction manifesté qui se trouve entre le o
pas été plus sage d en abandonner les auteurs a la ri-
ractére des Apotres, tel qu’il faudrait l’admettre daos
cette bypolhése,et celuiqui résulte de leursécrits, see publique, que de. risquer do leur donner quelque
leurs travaux et de leurs succés (o). importance en les persécutant? Avouez que l’impos-
Passons a la seconde supposition et voyons si 1 o" •-ure dont on accuse les Apótres ne réssemble (r)
peut dire, avec quelque vraisemblance, que les Apo­
tres aient (5^) voulu en imposer. ip) Trasladarse,
(A)Jesum Nazirenum, virum approbatam a Deo in vobis,
(f) Nube- — (p;) Engañar.— i/i) Repugnante.— (o) Triexfi'. '' “tibus et prodigüs et signis.....sicutet vos scitis. Act,ti,
v?) Urdir. — (r) Parecer.

Biblioteca Nacionai de España


RSFLEXiOMES DE DU TOISm. VERDAD DE LOS MILAGROS DE JESU-tRISTO. 51 I
3io
a rien do ce qne nous connaissons en cc genre leur enseignement. Les Apotres ont négligé (z) cette
Et Tous Toyez quels sont les hommes que Ton ac precaution. Ils se dlspersent, et chacun enseigne ce
cuse. Rappelez-yous ce que nous avons dit (A) du ca qn’ila vu et entendu. Ils avaient déjá rempli (aj de
ractere moral des premiers docteurs du christlanisme leur doctrine la Judée et les provinces voisines, lors-
Considerez la simpliclte, I’ingenuite, la noble assu qu’on vit paraitre la premiere his toire de Jésus-Christ,
ranee de leurs discours et de leurs recits, la saintete lEvangile de saint Mathleu. Les trois autres furent
de leurs moeurs, loujours d'accord avec la purete dt composés en des temps et en des lleux différens,
de leur doctrine, le courage (i) héroique avec lequel sans que les auteurs se fussent entendus, soil entre
ils out rempll la mission perilleuse qu’ils dlsaleni eux, soit avec les Apotres qui se contentaient d’ensei-
avoir repue du ciel, leur Constance inébranlablc(i gner de vive voix.
dans les tourmens, le temoignage irrécusable qu’il Si I’Evangile de saint Marc pent étre regardé egm-
rendent, en expirant, á la vérité de I’histoire qudi me un abrégé de saint Mathieu, ceux de saint Luc et
avaient enseignee toute leur vie. A ces traits («)* de saint Jean different totalement, et pour le style
frappans de sincérité, de sagesse et de vertu, recon etpour le choix (é) des fails, et pour les circonstances
naissez-vous les auteurs de 1 imposture la plusexM desmémes faits. Cette diverslté va quelquefois jiisqu’a
vagante et la plus criminelle que Ton puisse {37) i®* I’apparence de la contradiction, et il en résulte (38)
giuer? dans rhistoire évangélique, des difficultés qui embar-
Je finis par une reflexion sur I’histoire écrite q" rassent les oommentateurs, et que des faussaires (c)
les Apótfeset les Disciples nous out laissee de W n’anraient pas manqué de prévenir.
maitre. Des imposteurs ou des romanciers n’eusso'' Le mensonge (d) est circonspect .* s’il dolt passer par
pas manque(v) apres avoir concerté leur fable, der** des plumes différentes, 11 s’attacbe a une scrupuleuse
sembler(x) dans un seul livre les faits et les points df et servile uniformlté. Il n’y a point de déposltions
doctrine dont ils seraient convenus. Au defaut (f)d“ plus unánimes que celles des faux témoins lorsqu’ils
la vérité et de I’intime conviction, il n’y avait qn ont pu s’aboucher (e). Mais l’écrivain que dirige et
livre commun q«i püt (-)-) mettre de I’uniformite qu’inspire la vérité, rapporte ce qu’il sail (¡f), sans
avoir besoiu de s’informer de ce que I’on a dit avant

(A) \oyez Is note & Is fin du chapitre. , .


(s) rator. — (t) Inalterable. — (u) Rasgo, —(y) Dejar.'^ WDescuidar, desatender. — (a) Lkmr. — (4) Elección. —
(a:) Reunir.—(y) Afaba. Vnosfalsificadores.—{(t) Mentira, — (e) Abocarse, hablar
^tre ti.

Biblioteca Nacional de España


3ia REFLEXIONES DE DU TOISIN. VERDAD DE LOS MILAGROS DE JESU-CRISTO. 5l3

luí. Il ne craint nidémenti (f), ni contradiction. Si sir et facile de les confondre. On pent disputen sans
dans son recit comparé avec les autres, il se rencon­ fin sur des opinions spéculatives; mais s’il est ques-
tre des variantes didiciles á concilier, il se met au fion (y) de fails publics et récens, la discussion ne
dessus de (g) ces minutieuses critiques, et se repose peut étre ni longue ni douteuse. C’est déjá beaucoup
sur la veri té elle-máme du soln de résoudre des dif- que, dans des.circonslances aussi défavorables, les
ficultés qu’il n’a pas daigná prévoir. Apótres, soutenus de l’autorité des miracles, aient pu
se faire écouter; mais que, sans miracles, ou ce qui
IV. liCS Apótres sont des témoins irréprochaldes, est encore plus fort, avec des miracles notoirement
puisqu’il est certain, d’une part, qu’ils n’ont pu étre faux, ils eussent réussi (A) a fonder une nouvelle reli­
trompés, et de l’autre, qu’ils n’ont pas vóulu tromper gion, ce serait un phénoméne inexplicable, incom­
eux-mémes. J’ajoute que, s’ils l’eussent voulu, ils ne prehensible, mllle fois plus incroyable que tous les
seraient (io) jamais parvenus (h), jene dis pas & établir miracles du ehristianisme.
une religion ou á fonder une sede, mais a se faire un Nous avons done pour juger des miracles de Jésus-
seul prosélyte. Christ une regle de critique aussi certaine que facile;
Parco urea l’histoire immense des erreurs et des su­ l’opiniou de ceux a qui les Apótres les ont annoncés.
perstitions ; cherchez (/) dans les opinions populaires, Les témoins étaient présens et en grand nombre : les
dans la politique, dans la séduction ou dans la ter- centradle teurs avalent toute liberté de parler : tout
reur, les différentes causes auxquelles les fausses reli­ était préparé pour l’instruction du procés. Lejuge-
gions ont d& (i) leur établissemnet et leurs prognes; ment porte (J) á cette époque est un jugement en der­
vous n’en trouverez aucune qui favorisál l’lmposture nier ressort (m) que nous entreprendrlons valnement
des Apótres. L’autorité des lois, la force publique, les de reformer, nous qui sommes placés a une si grande
sentimens religieux, les préjugés, les passions, l’inte- distance, eta qui il ne reste qu’une par tie des pieces
rét, tout s’élevait contre leur doctrine : les miracles originales que les premiers juges avalent sous les
seuls parlaient en leur faveur. Mais ces miracles eux- yeux (n),
mémes, s’ils n’eusent pas été incontestables, offraient Mais qui nous apprendra (o) le jugement qu’ont
á leurs nombreux et puissans adversaires un moyen
(/) Se trata.— {k) Acertar^ Logras-» — (l) Licuar, formar. —
(/) Cargo de haber mentido^— (g) Encima de • hacerse supe­ W Ultimo juicio ; sin apelación. — (n) A la vista. — ^o) En-
rior á. — {h) Llegar. — (¡) Buscar. ^tñar,
i4

Biblioteca Nacional de España


3l4 REFLEXIONES DE DU VOISII». VERDAD DE LOS MILAGROS DE JESU-CRISTO. 5l5

porté des miracles de Jesús-Christ les contemporains atiestes de vive voix ou par écrit. Voilá un second
et les auditeurs des Apótres ? fait non moins avéré que le premier, et dont la dé-
Des fails éclatans, incontestables et encore subsis- uionstration, si 1 on (^) osait le nier, se trouverait
tans, des fails tellement liés avec la vérité des mira­ dans toutes les épitres du Nouveau Testament.
cles évangéllques,qu’ll est impossible de leur assigner Cn troisteme fail, qui est la consequence evidente
des deux autres, c’est que les premiers (idéles n’ont
une autre cause.
Noussommes assures par les témoignages reunís de embrassé le christianisme que sur Tautorlté des mi­
l’histolre ecclésiastique et de I’lilstolre profane que racles aUribués-a Jésus-Christ.
partout ou (p) les Apótres ont enseigné, 11 s’est formé AInsi daus les lieux, dans les temps oii Jésus-Christ
des Egllses nombreuses. La premiere est celle de Jé- avail vécu, etlorsqiie Jérusalem pouvait compter au-
rusalem, qui commence cinquante-trois jours aprés tant de témoins de ses oeuvres que d’habitans, des
la mort de Jésus-Christ. BlentAt aprés, la foi s’établit milüers (í) de personnes de toutes les conditions se sont
a Samarle, a Damas (^), a Lydda, k Joppé, a Césarée, rnontrés tellement convaincus d^la réalité de ses mi­
a Antioche, ou les sectateurs de la nouvelle religion racles, qu'ils ónt abandonné leur religión pour se dé-
commencent a étre designes par le nom de leur mai- clarer ses disciples. Quant aux fidéles des autres Egll­
tre. De la Palestine et de la Syrie, les Apótres pas- ses, s’ils ne furent pas témoins des miracles de Jé­
sent dans l’Asie Mineure, dans la Crece, dans la Ma­ sus-Christ, la vérité leur en fat proiivée 'pat ceux des
cédoine j ils pénétrent en Italic, et y jettent (qtf) les Apótres 5 et nous devons les ranger (a)' aussiparésí
fondemens de cette Eglise principales comme l’ap- ceux qui ne se sont rendus qu’á rantorité des'He­
pelle saint Irénée, a laqueUe tontes les autres ressor- racles.
tironl(r), et qui fera(3) de Rome la capitale dumonde, Nul espoir (e) temporel, uul attrait (%)-, nülle sé-
méme aprés la destruction de son empire. Premier duction, ne (3i) pouvaient alora dontaer des secta­
fait constant et reconnu par les Incrédules enx-mé- teurs aa christianisme. Les Apótres, á l’exemple de
leur maltre, ne promettaieat qué dés céóix (y) et des
me».
Dans toutes ces Egllses, on faisait hautement pro­ afflictions, et ils ne dissimuialent pas aux néophytes,
fession de croire les miracles que les Apótres aYaient •{ue si tontes leurs éspérances étalent renfermées (»)

(pYEntodas las partes en <,ue.~{q}Dan,asco.--(<iq)Ec’^> i*) - (,t) Miliar.-(u)C»¡cear. -4^ Esperanza


poZ. - Cr) Estar sometida. "

Biblioteca Nacional de España


3 16 HEFLEXIOIOK DE DU VOISIW. VERDAD DE LOS MILAGROS DE ÍESU-CRISTO. 3'l^
d^nSyCC monde, jils devaienl se regarder comme le» attribuent ces oeuvres mervellleuses á la puissance (y)
plus mallieureux desliommes. Quel degré (a) de con­ du prince des démonsj tantót ils accusent Jésus de
viction ne fallait-il pas pour determiner les premiers violerla loi, en guérissant les malades le jour du Sab-
fideles au sacrifice de tons leurs préjngés et de tous r batj d’autres fois lis sent réduits á confesser leur
leurs intéréts? Quelle attention u’ont-ils pas dfiap- I honte (§■) et leur impuissance. « Les pontifes et les
portet; (6) k I’examen de ces miracles qui decldaient « Pharisiens s’asseinblérent (h) donó, ct ils disaient:
de leur sorf., et pouj; la vie présente, et pour la vie fu­ «Que faisons-nous? Get homme fait plusieure mira-
ture ? Ce n’est nl Pamour de la nquveaute, ni un I » cíes : si nous le laissons, tous croiront en luí.»
aveugle enlhousiasme qui a transformé en chrétieus {Jean XI. ) «lis ordonnérent á' Pierre et a Jean de
zélés(c) taut de juifs et paiens, jusqu'alorssuperstitieu- « sortlr (i) de la salle du conseil (y), et ils délibéraient
sement altacliésá la religión de leurs peres. C’est l’au- « entre eux , disant; Que ferons-nous & ces bommes?
torité, p’est l’évidence des miracles de Jésus-Ghrlst. « Le miracle qu’ils ont opéréest connu de tous les-ha-
Chacitn de ses p^emfers fidéles, par le seul fait de sa « bitans de Jérusaiem : le fait est manifesté, et nous
conviction, eq devient(i) un nouveau témoin. « ne pouvons le nier. » (Act. iv.) Manifestum est, et
non possumus negare.
y. En vain l’qu qpposeralt á la foi de ces juifs con­ lía Irabison de Judas offrit á la Synagogue une oc­
vertí» rincrédulilé du reste de la nqtion. Nous recher- casion bien favorable pour confoudre l’imposture, et
d^ons,(4) dans la suite les causes de cetle incrédu- detromper (^)la multitude. Ríen n’était plus précieux
lUW J^is deja qqqs pojtvoqs assurer (e) qu’ellen’a pas que la deposition etles aveux (/) d’un cómplice : ríen
eu poui motif la fausselé reconnue des miracles de nétait plus propre á motiver la condamnation de Jé­
rEvangilf sus. Mais, ou les cbefs de la Synagogue comprirent(4)
Les^Scdbes, LesPréues, les Pfiarisiens, euneoús de qu’Il était inutile d’interroger Judas, ou les réponses
Jésus, n’ont jamais DÍé|%es miradles ; que dis-je? lis les de ce misérablene fournlrent (iw) auciin moyen(n) de
ont expresséqteql^ recqpnus j ,et,«’esl (f) en avouant conviction, II ne paraít point dans toute la suite du
la, vérilé. dqs/%|tt», qu’ils,s’effprí?^Bl d’enaffaiblir l’au- jugement. Tout ce que nous savons de luiapréssa tra-
torité^et d'qn éludef, les conséqpenees,. Tamtól (ee) ds

(y) Poder. — (g) Verguenza.—^ (ti) Juntarse. — (i) Salir.


(n) Groifo.—“ (i) íVafcer, dar, - af>licar.--- (c) Zelóso, {/) Conseio. — (k) Desengañar. — (l) Declaración. —
{dj Investigar, —{e}Asegurar. — (ee)iA veces (m) Subministrar. —(n) Medio.

Biblioteca Nacional de España


VERDAD DE LOS MILAGROS DE JE8U-CRISTO. 5iq
5l8 BEFLEXIOnSS DS DV VOISIN.
Quant aux aveux des Prétres et des Pharislens, a
hisou, c’est qu’il peril de la mort la plus funeste,
leurs valns subterfuges pour éluder les consequences
en prole aux (o) remords et au desespoir. des miracles qu’ils étalent forces de reconnaitre, a la
Ces details tous paraltralent-ils suspects, parce que faiblesse, á l’embarras, aux contradictions qui décé-
nous ne les tenons que des disciples de Jesus? Quo! lent (z) leur mauvaise fol, on ne peut raisonnable-
done! exigeriez-vous que les Pharlsiens eussenl pris ment soupponner (a) les Evangélistes d’en avoir im­
soin de transmettre á la postérlté des fails qui devoi-
pose.
lent (p) leur injustice et leur mauvaise foi ? Ou Premlérement, ce récit porte avec lui des caracte­
blions (p) pour un moment ce que nous avons dit ail- res de bonne foi et de vérlté qui ne peuvent ecbap-
leurs (r) du caractere des Apótres et de leur vcracile: per á un lecteur altentif. La conduite des ennemis de
ne consul tons que la vraisemblance, elle est touteen
Jesús se soutient depuls le commencement jusqu’a la
faveur de leur recit.
fin ; on y volt les progrés na turéis de la jalousie, de
D’abord (y), pour ce qui est de la mort de Judas, la haine, de la rage, del’aveug]ement(c). Places en de
ils la raconlent comme un fait connu de toute la ville
telles circonstances, et avec les dispositions qu’on
de Jerusalem : Nolumjactum est omnibus habitantibus
leur connaitj les Prétres et les Pharislens ne devaient
Jerusalem. Son repentir est atieste par le nom du ni ne (31) pouvaient agir d’une autre maniere. Mais
champ (t) que les Prétres achetérent (u) de rargent(t') quelque naturelle que soil leur conduite, jamais les
qu’il leur avail rapportd : on l’appela (x) Haceldama,
historiens sacres n’auraient su (4) inventer un carac-
le chantp du sang. Nous avons pour garans de cette
tére si neuf (e). Dans ce melange (f), jusque-lá sans
histoire, non seulement saint Mathleu et l’auteur du exemple, de falls naturels et de fails sumaturels, ils
livre des Actes, mais 1'Apótre saint Pierre, dans un n’auraient pas atteint (g) le vraisemblable, s’ils ne se
discours prononcé quarante jours apres la mort de
fussent attaches (A) au vral.
Judas, en présence de cent vingt personnes, qui tou-
En second lieu, les auteurs du Nouveau Testament
tes avaient connu le traitre (j-), et ne pouvaient n’ont écrlt que (aS) ce que les Apótres avaient dit pu-
ignorer de quelle maniere il avail fini. bliquement dans Jerusalem, sous les yeux des Pretres

(o) Presa, víctima de. — {p) Descubrir. — (g) Olvidar. — (z) Descubrir.—(a) Sospechar.— (c) Envidia, odiOf rabia, y
(r) En otra parte. — (i) Desde luego, primeramente- ceguedad. —(e) Nuevo — ( f) Mezcla.—(g; Alcanzar, tocar,
(i)Campot — (u) Comprar. — (v) Con el dinero.~{x) Llamar- dar en, — (4) Atarse, aplicarse: fijarse.
— {y) Traidor.

Biblioteca Nacional de España


320 REFLEXIONES DE DU VOISIN. VERDAD DE LOS MILAGROS DE JESU-CRISTO. 32 1

et des Pharisiens ¡ et ¡1 n’est pas permis de supposer se seraient-ils vus réduits á chercber une explication de
que les Apótres aient été assez impudeiis, assez ces prodiges dans la fable ridicule rapportée par Ies
maladroits (¿) tout ensemble (y) pour imputer aux compilateurs du Talmud?
cbefs de la nation des díscours et des demarches (k)
entiérement opposes á la conduite qu’on leur aurait
VI. Parmi (y) les paienscomme parmi les juifs, la
TU (4) teñir. religion chrétienne a trouvé des prosélytes et des ad-
Voulez-Tous enfin une preuve non suspecte de l’o- Tersaires. Les premiers, de máme que Ies juifs con-
pinion des anciens juifs a l’égard (¿) des miracles de vertis, sent, dans un sens véritable, autant de (r) té-
I'Evanglle ? Tousla trouverez dans les deux Talmuds
moins des miracles du cbristianisme. Pour ce qui est
deBabylone et de Jerusalem, oü l’on dit gravement des autres, leur Incrédulitéj comme. celle des juifs,
que Jesús avait dérobé le nom ineffable de Dieu,
peut avoir eu un autre motif que la fausseté reconnue
qu’il suffit (n) de prononcer pour opérer les plus de ces miracles. II faut tácher(f) de découvrir quelle
grands prodiges. Nul écrivain de cette nation, dans était leur opinion á cet égard, et, dans cette vue (í),
les premiers siécles du cbristianisme, u’a osé dé-
nous consulterons non seulement leurspropres écrits,
mentir les Evangélistes. Maimonide, le plus savant et
mais aussi les écrits cómposés par les cbrétiens pour la
le plus judicieux des rabbins, ne répond á l’argumcnt
defense de leur religión.
pris (4) des miracles de Jésus-Christ qu’en soutenant
L'opinion des paiens a l’égard des miracles de Jé-
que le Messie ne devait pas faire des miracles. Dans
sus et des Apótres, doit se trouver dans les anciennes
tous Ies temps, les juifs iucrédules ont tenu le langage
apologies du cbristianisme; car (it) les auteurs de ces
que les Evangélistes mettent dans la boucbe des
apologies ay ant pris á tácbe (r) de défendre la foi
Prétreset des Pharisiens. Si les contemporains de Je­
chrétienne contre les incrédules de leur temps, on ne
sús s’étaient inscrita en faux contre (o) ses miracles,
peut supposer qu’ils aient passé sous silence, en­
s’ils avaient allegué quelque fait, quelque témoignage
core moins qu’ils aient altéré ce qu’on aurait olqecté
qui tendít a les infirmer (p), les rabbins, héritiers de
sur un point aussi essentiel. Or (x), il ne faut que
leur doctrine et de leurhaine contre le cbristianisme,
parcourir les anciens apologistes pour voir que, dans

(í) Poco diestro, torpe — {f)d un mismo tiempo. — (<¡) Entre, — (r) Otros tantos —(i) Procurar. — (l) yista ;
{k) Paso, acto. — (/) Relativamente á. — ( (n) Bastar. — ton este objeto, —(u) Porque. — (fI Por su cuenta.—{x)Ahora
(o) Sostener la falsedad de, —(p) Debilitar. bien.

Biblioteca Nacional de España


322 REFLEXIONES DE DU VOISW.
VERDAD DE LOS MILAGROS DE JESU-CRISTO. 323
les premiers Ifcmps, la controverse entre les deux re­ ne les accusent d’avoir mal défendu la cause de la re­
ligóos ne ronlait (jr) pas sur la réalité des miracles. ligión. On n a pas fait attention que la defense doit
Saint Justin, Athénagore, Tertullien, Minucias Fé­ étre mpdiíiée par l’attaque, et qu’il eítt élé bors (d) de
lix, Origéne, parlent des miracles de l’Eyangile avec propos d’accumuler les raisonuemens pour établir ce
confiance, comme des fails avérés que personne ne qui n’était pas contesté. Or, quoique nous ayons perdu
leur disputait. Les idolátres se contentaient d’y oppo- Ies ouvrages des anciens adversaires du christianisme,
ser les prodiges fabuleux de leurs divinités. Les Phl- les fragmens cites par Origéne, par Eusébe, par saint
losophes cherchaient dans leurs systémes des moyens Cyrílle d’Alexandrie, par saint Jéróme, suffisent pour
d’échapper aux consequences qu’en tiraient (z) les nous montrer que les paíens ne songeaient (e) point
chrétiens. Ni les uns ni les autres n’osaient encore les alors a contester les miracles de Jésus-Christ.
contredire ouvertement. On reproche (f) encore aux anciens apologistes
Dans la suite, et k mesure (a) qn’on s’éloignait (¿) d’avoir admis (3) les prodiges et les oracles du paga-
de l’origine du christianisme, I’incredulite est deve- nisme. On croit pouvoir opposer cet aven a celui des
nue plus hardie(c). Nous voyons qu’Eusebe, saint paíens en faveur des miracles du christianisme. On en
Clirysostóme, saint Jéróme, saint Augustin, se sent concluí (2) du moins que, dans cettecontroverse, on a
crus obliges de défendre l’bistoire évangélique contre njéconnu de part et d’autre les principes de la cri­
les critiques de leur temps. Maisces critiques venaient tique.
trop tard, et saint Augustin avail raison de leur oppo- Je réponds d abord que tons les anciens Péres n’ont
serla conversiondu monde, et de regarder comme une pas admis les prodiges et les oracles du paganismo.
espece de prodige leur obstination a nier des fails con* Ensebe, en particulier, les combat victorieusement
sacrés par la foi du genre hnmain. dans sa Preparation évangélique. Si la plupart ne les
Quclques (f) personnes accoutumees á la methode ont pas niés, c’est qu’ils avaient une autre réponse
et aux principes de la critique modeme , ont de la plus expéditive, plus populaíre et non moins décisive.
peine & ooncevoir pourquoi les ancicns apologiates Au lieu d’examiner tous ces fails l’un aprés l’antre,
n’ont pas insisté plus fortement sur les preuves des ce qui les aurait entrainés (g) dans une longue et fas­
miracles de Jésus-Christj et peu s’en faut (53) qu’elles tidíense discussion , ils s’attaclyrent k prouver

(y) Rodar, versar. — {z)'Sacar. — (d) Medida. — (i) dls- (cO Fuera. — {e) Soñar,pensar. — (/) Echar en cara, cri-
jas-se. — (c) Atrevido, osado. car. — (g) Arrastrar, conducir.

Biblioteca Nacional de España


32^ REFLEXIONES DE DU VOISIN.
VERDAD DE LOS MILAGROS DE XESU-CRISTO.' 3 25
qu’Ils ne pouyaient étre que l’ouvrage des mauvais gé-
Julien parle avec un méprls (o) affecté des mala-
nies, et ils firent mugir (í) les paiens des divinltés des guérls dans les bourgades de Betsaíde et de Bé-
auxquelles on les attribuait j maniere de raisonner le­
thanie, Porphire et d’autres pbilosophes, au rapport(^)
gitime en elle-máme, puisqu’elle est fondée sur les .d’Arnobe, plapaient Jésus au nombre des magiclens.
principes desadversaires, et d’autant plus concluante, On ne peut douter que Phllostrate n’ait composé son
qu’elle attaquait l’idolátrie dans les objets mémes de román d’Apollonius de Tyane pour l’opposer á l’his-
son cuite. tolre évangéllque et pour contrebalancer, par Ies pro­
Mais quoi qu’il en soit (y) de l’opinion des Peres digas fabuleux de cet imposleur, l’impress!on que
á l’égard des prodiges du paganisme, on ne peut ríen faisaient sur les esprits les miracles du cbrislianisme.
conclure de leurs aveux en faveur de quelques faits Telle était en effet, parmi les paiens, la renom-
¡soles (k) qui se perdaieut dans une antiquité fabu- mée(y)de Jésus-Cbrist, que l’empereur Tlbére, sous le
leuse, et dont il ne restalt qu’un souvenir (Z) tradi- rapport de Ponce-PIlate, proposa au Sénat de le met
tionnel, sans preuve certaine,sans monument autben- tre au nombre des dieux. Ce fait attesté par Tertullien
tique. 11 n’en est pas de máme (*) des aveux et du si­ et ensuite par Eusébe, et d’allleurs assez conforme
lence des paiens & l’égard des miracles du cbristla- au caractére du polythéisme, a paru suspect a quel­
nisme j miracles récens, appuyés sur une tradition ques critiques modemes j mais les prétendues impro-
certaine et sur desécrits contemporains, et dont l’exa- babilités qu’ils alleguentne dolvent pas Temporter(f)
men élait aussi facile qu’il devait paraítre nécessaire sur des témoignages aussi positifs.
aux défenseurs de l’idolátrie. Un écrlvain paien attribne aux empereurs Adrien
dependant l’éplcurien Celse, l’un des plus ardeos et Alexandre Sévére un projet semblable á celui de
et des plus savans adversaires du cbristlanisme, les Tlbére. Selon Lampride, Alexandre Sévére voulut
avoue exprcssémentj et malgré(w) lesprineipes de sa placer le Christ parmi les dieux, et luí bátir (/) un
pbllosophie, il a recourse lamagiepour les expliquer. temple. II en fut détourné (u) par les aruspices, qui
II ne veut pas qu’on regarde Jésus comme un Dieu,pour luí représentérent que tout le monde se ferait cbré-
avoir guéri quelques aveugles et quelques boiteux(n)- tien et que les temples des dieux seraient ahandonnés.

(o) Desprecio. — [p) Según la relación. — [q') Fama. —


(») Sonrojarse, abochornarse. — (y) Sea lo que quiera- - (») Llevar : ser prejerido, —(t) Construir. — (u) Desviar, di-
(k) Aislado,—(Z) Recuerdo. — [mjA pesar. — (n) Cojo. suadir.

Biblioteca Nacional de España


526 VERDAD DE LOS MILAGROS DE JKSU-CRISTO. 5a^
REFLEXIONES DE DU TOISIN.

Adrien, continúe Lampride, avait eu la méme idee. Platon, parle de rétoile(u) qui couduísit des Sages(aa)
Dans toutes les villes on avait conslruit par ses ordres de la Chaldée aux pieds d’un Dieu qui venait de
des temples sans idoles, destines, a ce que l’o» croit, naitre.
i l’exécution de ce dessein, et qui s’appellent encore On trouve daos les Saturnales de Macrobe un mot
Adrianées, du nom de ce prince, parce qu’ils ne sont de l’empereur Auguste, qui confirme ce que dit saint
dédiés á aucune divlnité. Mathleu du massacre (¿>) des enfans nés á Bethléem et
Saint Justin et Tertullien, dans leurs Apologies, aux environs (c), II vautmieux, dit ce prince, étre le
eu appellent k une relation de la mort et des mira­ pourceau (d) d’Hérode que son fils. On lui avait rap-
cles de Jésus-Christ, que Pilate avaitenvoyéea Tibere. porté qu’un fils d’Hérode avait été enveloppé (e) dans
Cette relation et ces actes de Pilate ont été célebres le massacre général, ce que l’Evangéliste ne dit pas.
dans l’antiquité ecclésiastique. Nous apprenons d’Eu- Ce passage de Macrobe est Important j d’abord parce
sébe que l’empereur Maximin, l’un des plus cruels qu’il détruit l’argument négatif pris du silence de Jo-
persécuteurs, fit composer et répandre (x) dans tout sepbe, et surtout parce que le fait du massacre de
l’empire de faux actes sous le nom de Pilate, rem- Bétbléem est nécessalrement lié avec les prodiges qui
plis (j") de calomnies et d’invectives contre Jésus- dans le récit de saint Mathieú, ont accompagné la
Christ. Les actes vérítables avaieut disparu; lespaiens naissance de Jésus-Christ. Combien de témoigna-
qui les avaient soustraits en empruntérent (z) le titre ges collatéraux semblables a celui-ci ne pourrions-
pour trompee les ignoraos j mais ces faux actes, nous pas citer en faveur de l’histoire évangélique,
dont (-j-) les chrétiens n’eurent pas de peine á démon- si to US les écrits des pa'íens étaieut venus (i) jusqu’i
trer l’imposture, prouvent du moins qu’il y en avait nous ?
eu de véritables, comme le disent saint Justin et Ter- Phlégon, affranchi (g) de l’empereur Adrleii, cité
tullien. Fabricius a recuilli dans ses Apocryph.es deux dans la chronique d’Eusébe, avait fait mention de
lettres de Pilate a Tibere. Ces deux piéces sont mo* l’éclipse, ou pour mieux dire, de l’obscurcissement
dernes, et portent des caracteres manifestes de sup­ du soleil, et des tremblemens de terrequi’slgnalérent
position. le moment oii Jésus expira. 11 parle de cette éclipse
Calcidius, dans son Comments iré sur le Timée de comme d’un phénoméne dont il n’y avait pas d’exem-

{x) Esparcir, difundir.— (y) Lleno. — (z) Tomar prestado, (a) Estrella. — (aa) Unos sabios. — (b) Matanza. — (c) Ál
copiar. rededor. — (d) Puerco, (e) Envolver. — (g) Liberto.

Biblioteca Nacional de España


3zS REFLEXIONES DE DU TOISIN. VERDAD DE LA RESURRECCION DE ÍESU-CRISTO. 32$

pie, parce qu’en effet elle eut lieu au temps de la christianisme. Si le Christ n’est pas ressuscité, disait
pleine lune, et il la rapporte a Tan iv de TOlympIa- saint Paul auxfídéles de Corlnlhe, votrefoi est vaine:
de 202, qui est I'annee máme de la mort de Jesus- Si Christas non resurrexit, vana estJides vestra. Si au
Christ. Trallas, autre ecrivain paien du premier sie- contraire le Christ est ressuscité, sa religión est divine;
cle, cité aussi par Eusebe, dit la máme chose. Tertul- et la foi du chrétlen, n’e&t-elle pas (55) d’autre mo­
lien, dans son Apologetique, assure que ce prodige tif, est pleinement justifiée aux yeux de la raison.
avait été conuu a Rome et consigné dans les registres On peut réduire a trois chefs (a) les preuves de la
publics. Eum mundicasum relatum in archivis vestris resurrection de Jésus-Christ : la tradition constante
habeiis. et la foi publique de l’Eglise chrétlenne, l’autorlté
Les aveux forcés ou le silence non moins concluant des témoins cités dans l’hlstoire évangélique, la liai­
des Juifs et des paiens nous fournissent (t) done une son (¿) nécessaire de plusieurs faits incontestables
nouvelle preuve de ces miracles, déjk si bien consta- avec le fait de la résurrection.
tés par la nature des faits, par le nombre des hlstoriens
originaux, par le caractere des témoins, que Ton ne 1. 11 n’en est pas du (53) christianisme comme de
peut (38) soupconnerni d’erreur,ni d’imposture, par
certaines institutions que l’on trouve (38) établies dans
I’effet qu’Ils ont prodult surun nombre infini de spec- le monde, sans que l’on pnísse dire oü, comment et
tatears. Quelle histoire sera regardée comme authen- par qui giles ont commencé. Nous en avons une hls-
tique et certaine, si 1'histoire évangélique ne Test loire suivie qui remonte sans Interruption jusqu’á l’é-
pas ? poque de sa naissance j et nous apprenons de cette
histoire que la résurrection de Jésus-Chris a toujours
été l’objet et le fondement des la foi des chétiens.
VERDAD DE LA RESURRÉCCIO» DE JESD-CRIiTO. Une fáte solenneUe, anssi ancienne que le chrlstia-
oisme, est encore aujourd’hui un monument authen-
Je sépare la'résurrection de Jésus-Christ des autres lique de la résurrection. Vers le milieu (c) du second
miracles del’Evangile, parce quec’est un fait princi­ siecle, il s’éleva dans l’Eglise une contestation sur
pal sur lequel repose particulierement la divinilé da

(a) Capitulo , punto capital. — (i) Enlace , relación. —


(;) Subministrar (r) Acia mediados.

Biblioteca Nacional de España


T
33o REFLEXIONES DE DU VOISIW. VERDAD DE LA RESURRECCION DE JESU CRISTO. 331
le jour oü cette féte devait se célébrer. Les Egll- fois que je découvre un vide(g’) entre l’époque du fait
ses d’Orlent prétendaient que l’Apótre saint Jean les etle commencement de la tradition. Par exemple, je
í avait instruites a célébrer la Páqu? le máme jour que ne suis pasobligé de croirequ’un ange(ü)aitapporté du
les Juifs, c’est-á-dire.le quaiorze de la lune de mars. ciel l’huile (i) qui servit aubaptéme du rol Clovis (_/),
L’Eglise de Rome et les Egllses d’Occident se fon- parce que ce fait qui appartient k l’année 49^,
daient surl’autorltéde saint Pierre pour renvoyer (á) se trouve attesté, pour la premiere fois, que par un
la Páque chrétienne au dimauche qui suivait la Pé- écrivain duneuviéme (k) siécle. IcI la tradition prend
que judaique. La pratique de l’Eglise de Rome a sa source dans l’aiitorlté d’Hincmar et non dans le fait
prévalu: le concile de Nicée, en 325, en a fait une qu’elle rapporte.
loi pour tons les cbrétiens. Cette dispute, qui dura Les falts qui n’ont d’autre fondement que les tra­
long-temps et qui fut soutenue de part et d’aütre aw ditions populaires me sont encore justement suspects,
beaucoup de vivacité, nous prouve évidemment que lorsque se trouvant conformes aux opinions et aux
l’Eglise cbrétienue a toujours fait profession de croire préjugés recus, ils ne sont pas appuyés sur des témoi-
la résurrection de Jésus-Cbrist, et qu’elle a toujours gnages irréfragables. Tels sont un grand nombre de
regardé la commémoration de ce grand miracle com- miracles qui se sont emparés de la foi du peuple, dans
me une partle essentlelle-de son cuite. un temps oü une plété superstitieuse allait au devant
Mais toutes les traditions ne sont pas d’une égale de tout ce qui portalt l’emprelnte (í) vraie ou faussede
autor!té. Ríen (j-) de plus ordinaire que des fables qui, la religion, oü l’on ne connaissait ni les lois de la na­
une fois en possession de l’opinlon publique, se trans- ture ni les regles de la critique, oü la plus légére ap-
mettent fidélement de siécle en slécle. Par oü pu!s-je parence, le plus faible témoignage suffisaient pour ac-
m’assurer que la croyance dé la résurrection n’est pa* crédlter un prodige auquel les esprlts étaient prépa-
une de ces traditions populalres qui s’enracinent(e)d’au res par 1’habitude de croire, par un zéle plus ardent
tant plus fortemeut que la superstition interdit (/)k qu’éclairé, souvent par des motifs de vanlté ou d’in-
doute et l’examen. lérét.
Les falts qui n’ont d’autre fondement que les tradi- Enfin, les falts qui n’ont d’autre fondement que les
tipns populaires me sont justement suspects toutes le* traditions populalres me sont suspects lorsqu’lls s’agit

(g) Pació. — {h) Angel. - - (í) Aceite. — (/) CloJoveo.—


(J) Remitir. —(e) Arraigar.—-(Prohibir- [k) Nooeno. — (l) Sello, Marca.

Biblioteca Nacional de España


332 REFLEXIONES DE DU VOISIW. VEUDA.O DE LA RESURRECCION DE JESU-CRISTO. 355

de fails obscurs et peu importans, qui ne sont pas de la resurrection de Jesús n’eht pas été annoncée et re-
nature a devoir appeler 1'attention publique , ou de connue inimédlatement aprés sa mort.
fails isolés [m) qui ne se trouvent lies avec rien de ce J aperpois(i) done dans la tradition chrétienne un
V qui les a precedes ou suivis. Dans l’un et l’autre cas, premier caractére qui ne permet pas de la confondre
je contíois sanspeinecommentl’erreur et le nxensonge avec ces opinions populaires qui s’évanouissent (r) des
ont pu s’étendre de proche en proche («) jusqu’á de­ qu’on entreprend-. de remonten á la source. Cette foi
venir l’opinion populaire et universelle. Moins (26 publique et constante d’une socié té immense compo-
et 33) une pareille opinion a rencontre d’obstacles et sée de peuples inconnus les uns aux autres, me parait
de contradictious, plusil est permis de s’en défier (o). plus imposante (í) et plus authentique, a mesure que
ÍjCS veriles les plus certaines, les fails les mieux con­ je me rapproche de (í) son origine. Si l’on peut dire
states, lorsqu’ils entraiuent des suites importantes, de chaqué génération qu’elle a recuellli la foi de la
soil dans la politique, soil dans la religion, ne s’éta- generation précédente, je demanderai oü la premiere
blissent pas insensiblement et sans bruit (00): il reste génération a pulsé (u) sa foi, si ce n’est dans la véiité
des vestiges de I’oppositjon qu’ils ont dit essuyer (p). reconnue du fait de la résurrectlon?
Voyons (4) maintenant s’il y a quelque chose de 2° Je ne puis pas supposer que ce solt par l’impul-
sion des préjugés et des opinions dominantes, que les
commun entre les traditions populaires donl je
viens (i) de parlet, et la tradition qui nous a transmis premiers chrétiens aient (3^) été conduits a la foi de
la resurrection. Ces premiers chrétiens étaient ou des
le fait de la resurrection.
Julfs, oudes idolátres, ou des philosophes tous im-
1® II est incontestable que la foi publique de la re­
l)us(v) de principes bien contraires á la nouvelle reli­
surrection remonte jusqu’au tempsdel’événement {(j)-
gion.
L’on ne peut assigner un seul instant ou les chrétiens
n’en (*) aient pas fait profession. II est meme evident Le christianisme, combattu par tous les préjugés de
1 education et de l’habitude, méprisé (x) et persécuté
que cetle croyance a toujours été le motif principal
daus sa naissance, n’avait aucun de ces moyens de sé-
et le fon dement du chrislianisme, et que jamais on
duction qui agissent (jr) sur l’esprit etsur le coeur(z)
n’aurait vu se former une sc ule Eglise chretienne, si

, M Oesvanecer. — (í) Respetable. — (t) Acercarse a —


{in) Aislado. —(«) Poco á poco, gradualmente. — {o)Dei' \ jBeheTy sacar. — Imbaido. (x) Despreciar. —(y^ Oh'^ar»
confiar, recelar. — (00) Ruido. — {p) Sufrir, — {q) Suceso, {®) Corazón.

Biblioteca Nacional de España


334 BEFLEXIOWES DE DU VOISIW. VERDAD DE LA RESURRECCION DE JESU-CRISTO. 555
humaia. Par quel autre motif que celui de la Terile ' II. La tradition constante et la foi publique de
conuue la foi de la resurrection a-t elle done pu s’eta- l’Eglise nous conduit de siécle en siecle, par une suc­
blir ? cession ininterrompue, j usqu'aux témoius de la resur­
3° Enfin la resurrection de Jesus-Chrlst n’etalt pas rection. Quels sont les témoins de la resurrection ?
un fait obscur, indifferent, étranger aux intéréts et Jesús qui l’a prédite j les Apotres qui Pont publiéej
aux passions qul ont coutume de remuer (a) les horn- les Juifs qui Pont combattue.
mes. II ne s’agissait pas entre ceux qul la crojalent Je place Jésus-Christ á la tete des témoins de la ré-
et ceux qui nela croyaient pas d une simple diversite siurection, parce qu’il Pa prédite, et qu’une telle
d’oplnion sur un point d’histolre. La religion, I’ordre prediction suppose et prouve qu’il avait le pouvoir
public en (*) dépendalent. D une part, les PharlsieDs, de la vérifier.
les Prétres, les chefs de la nation julve ne pouvaient Jésus a prédlt sa résurrection publiquement, et de
voir sanseffroi (¿) que I on entreprit (4) de persuader la maniere la plus formelle. « Cette race perverse et
la resurrection et la dlvinité d’un homme qu’lls «adultere demande un sigue (/) (11 parlait aux Pré-
avaient cruclfié. De leur cote, les disciples de Jesús «tres et auxPharisieus ), et il ne luí en sera pas donné
ne pouvaient se dissimuler le danger (c) auquel üs « d’autre que le signe du prophéte Jonas. Car, de
s’exposaient en accusant du plus grand des crimes les «máme que Jonas demeura(g) trois jours et trois
magistrats de leur nation. Toule la 'ville de Jerusalem • nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le FIls de
avaitles yeux ouverts sur une cause sí importante. Ju «l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein
ne puis done pas supposer que la foi de la resurrec­ «de la terre. » Cette prédiction n’était pas obscure j
tion se soit établie d’une maniere imperceptible, elle fut entendue des Juifs, et lis nous Papprennent
sans discussion, sans que les hommes éclairés y pr**' eux-mémes, lorsque aprés le cruclfiment ils disent á
sentintérét. La nature dufaitnc le permettail pasjei Pílate : a Nous nous souvenons que ce séducteur a dit;
d’ailleurs toute l’histoire de ces temps-lá me proate «Dans trois jours je ressusciterai.» On ne pent pas
incontestablement que la foi des chrétleos n’a pris k soBpponner PEvangéllste de Pavoir imaginée aprés
dessus (d) qu’aprés avoir triomphé des contradictions coup (A). Les chefs de la Synagogue en atiestent Pau-
les plus violentes et les plus opiniátres (e). thenticilé, par les mesures qu’lls prennent pour la dé
mentir.
(o) Conmover^ agitar. — (6) EtpaMo. (c) Peligro.
(</) Superioridad. — (e) Obstinado. {/) Señal, milagro. — (g) Permanecer. — (A) Después del su-
eeso.

Biblioteca Nacional de España


356 REFLEXIONES DE DU VOISIN. VERDAD DE LA RESURRECCION DE JESÜ-CRISTO.

Raisonnons mainlenant (i) dans la double hypo- c’est que rauteur d’une Imposture, jusque-lá si heu-
thése de la TÓrlté et de la fausseté du fait de la resur­ reuse, aille (2), de lui-méme, sans nécessilé, sans mo­
rection, et voyons á laquelle de oes deux hypotheses tif, ouvrir les yeux a tous ceux qu’il a sédults. Or,
peut s’adapter la prediction de Jésus-Chrisf. tout autre que l’Arhitre souveraln de la vie et de la
Si Jesús estresssuscité, ¡1 est indubitablemenll’En- inoit, en prédisant a ses disciples qu’il sortirait du
voyé de Dieu, et s il était l’Envoyé de Dieu, il pouvait tumbean, détruisait par cela seul toute la confiance
se teñir assure de sa resurrection ; et il convenait qu’il i{u’il avait pu leur inspirer.
l’anuonpát á ses disciples et a ses cnnemis : á ses dis­ Eneffet, j’iuterroge l’incrédule, etjelui demande
ciple», pour souteuir leur foi contre le scandale de siles disciples de Jesus, sur l’autorité de sa predic­
la croix j a ses ennemis, pour défier (y) tons les ef­ tion, croyaient fermement qu’il dfil (i) ressusciter,
forts, pour donner plus d’éclat au miracle qui devait olisileur foi, encore faible et vacillante, attendaitl’évé-
mettre le sceau (k) a la divinité de sa mission. Si, au uementpour se fixer. Qu’ll choisisse entreces deux
coutraire, Jesús n’était pas un envoyé celeste, cette suppositions, et qu’ensulte il m’explique comment,
prediction ne pouvait servir qu’á faire échouer (/) ses aprés avoir atlendu [p) vainement l’exécutlon de la
projets, solt en désabusant im) les disciples qu’ll pi’omesse de leur maítre, aprés s’étreconvalncus de la
avait seduits, soit en fournissant á ses ennemis un fausseté de sa prediction, les disciples ont pu se per­
moyen sür et facile de le convaincre d’lmposture á la suader encore qu’il était le Flls de Dieu. A la vue
face de l’univers. (l’une preuve si palpable d’imposture, la foi des dis­
Qu’un liomme de génle, par cet ascendant que les ciples, quelles (22) que soient leurs préventions,
grandes ámes savcut prendre sur le vulgaire, par le setelut(9) "éccssairement pour faire place k l’indigna-
charme (n) de l’éloquence, par des dehors (o) impq- tiou et a la bonte (r) de s’étre laissé tromper. Loin de
sans (po) de vertp, par des prodlges méme, si l’on soiiger (a) á perpétuer une fable dont l’auteur s’est
veut, parvlenne á suhjuguerquelques hommes simples 'rahi (í) sivlsiblement, ilne leur restalt qu'á retour-
etcrédules, on le conpoit (i), et l'histoire nousen offre uerá leurs barques et á leu1%ilets (n). Trop heureux
mille exemples. Mais ce qu’on n’a point encore vu, S' un prompt repentir les dérobe (v) a la vengeance

(i) Ahora. — (y) Desajiar. — (A) Sello, - (/) Frustrar — (p) Aguardar. — (q) Estinguir. — (r) Fergüenza. —\{s) So-
(ni) Desengañar. — (n) Encanto, Hechizo. — (o) Esterioridad, * pesiar. — (í) Hacer traición^ descubrir, — (n) Red. —
— (oo) Que infunde respeto. (0 Substraer.
i5

Biblioteca Nacional de España


358 reflexiones de nu voisin. VEBDAD DE LA RESURRECCION DE JESU-CRISTO. 35g

des lois, ou si leur obscurité fait oublier qu’ils ont de son entreprise. Je le suppose toutefols (/), et je
été les complices du faux propbéte ! me représente ces hommes si timides, si lácbes (y)
Une semblable prediction, dans laboucbe d’un im- quelques jours auparavant, transformés tout á coup (A)
posleur, ne pouvait done avoir d’autre effef que de en conspirateursintrépides, etdéterminés a soutenir
forcer ses disciples a 1 abandonner. J ajoute (ar) qu elle la resurrection d’un homme qui les a trompés pendant
eát encore preparé á ses ennemis un moyen sür et fa­ a vie, et qui, en expirant sur'une croii, ne leur a
cile de le convaincre, á la face de l’univers, de men- egue que l’attente (j) d’une mort semblable a la sienne.
songe ct d’impiété. lis s’assemblenti ils délibérent, et prennent la résolu-
S’il se rencontrait un chef de see te assez téméraire Uonvlésespérée d’enlever {j) le corps de leurmaitre
pour prédire hautement qu’il se montrera plein de , P“. «n obstacle insurmontable
vie trois jours aprés sa mort, quel serait l’effet naturel lesarréte (k). C’est la prédiction publique que Jésus a
et nécessaire d’une si extravagante prediction?Tout falle de sa résurrection. Instruits parcetteimprudente
ce que peut s’en promettre le prétendu propbéte, c’est declaration du cours (?) qu’allait prendre l’imposture
que la fable de sa resurrection s’accrédite et se répan- es Pré tres et les Pharisiens ont rompu d’avance (m)
de (c) dans le monde. Mais tous ses moyens de seduc­ loutes les mesures des conjures. Ilsontplacé desgar­
tion sont ensevelis (a) avec lui, etlTmposturemeurt(3) res au sépulcre ¡ ils y ont appose le sceau (n) public :
avec rimposteur, á moins quTl ne laisse un parti assez •s sauront (4) bien empécher qu’on n’(3i)enléve le
hardi (6) pour entrepreudre, assez habile pour venir eadavre; il ne leur sera pas difficile de le produire
á bout (c) de persuader que la prediction s’est vén- apres les trois jours révolus (nn). Ce terme expiré,
fable de la résurrection est étoúffée (o), avant máme
fiéei
Toutl’espoir {d) de Jesús, dans le systéme de l’in- 91 elle alt vu le jour(/)).
crédulité, reposait done sur le courage etsur l’habilele
de ses disciples. Vous venez de voir si c’était (f) en m- Le fait de la résurrection est attesté, non seu-
les flattant (e) de la faáRe idee de sa resurrection, ement par tous les écrlvains du Nouveau Testament,
qu’il pouvait les intéresser a sa mémoire et au succes
M smAurgn _(y) fk un ao&e. _
Añadir. — (*) Difundir, —{a) Sepultar. - (a) Osado,
(c) Venir aleaba : obtener.—(d) Esperanza. — (e) t''
’ — (p) Día, luz : antes de nacer.
sondear.

Biblioteca Nacional de España


34o reflexiones de DU VOlSIN.
mais encore par tons les Apotres et les Disciples de VERDAD de La RESURRECCION DE JESU-CRISTO. 341

Jésus-Christ j etleur téraoignage unánime et persévé- d’extravagance le premier rapport (u) qu’on leur en
rant ne pent étre suspect ni d’illusion, ni d impos­ fait : el visa sunt ante illos quasi deliramenla verba
ture. isla, et non crediderunt illis. lis se sont assures que le
D’abord la nature du fait, sa contlnuité (9), la mul- corps n’est plus dans le sépulcre, et ils ne sont pas
tipllcité et la varióte* des apparitions qui le consta- encore persuadés. Jésus se montre a Madeleine j ¡1 lui
talent ne peruiettent pas de croire que les témoiiis adresse (v) la parole; il l’appelle par son nom: Ma -
aienl ótó trompes. Ce n’est(t) pas une seule fois que deleine le reconnait enfin, et court (2) annoncer aux
Jésus, aprés sa niort, se montre á ses Disciples : fc est Disciples ce qu elle a vu. Mais son témoignage ne
pendant quarante jours conséeutlfs. et dans toute leur suffit pasj ilfaut que Jésusleur apparaisse, qu’il
leur parle, qu’il leur montre les cicatrices de ses
l’intlmité du commerce le plus familier. Prabuü se-
ipsiim vivum in mullís argumentis, per dies quadra- piales (x). Thomas, qui n’élait pas present lors de (r)

gima, apparens eiset loqueas. cette premíele app^irition, refuse d’encroire ses colle­
Dlrez-vous que les Apótres étaient prepares par gues; il ne se rend qu’aprés avoir vu et touché les
leal’s preventions el leur crédullté, a prendre pour traces (z) des clous (a) et de la lance.
reels des fails et des discoursqui n’existaient que dans Dans ce récit, que je suis forcé d’abréger (b), mais
dont tousles details sont piécieux, reconnaissez vous
leur imagination.
Mais, en premier lien, une pareille illusion suppo­ la marche de la prévention, de la crédullté ou de l’en-
se,ait la démence portée a son comido (r) : et la de- tliousiasme ? Ne vous semble-t-il pas, au contra!re,
nience n’admet pas'cette uniformité dans les récits, íue les Apótres portent la defiance (c) jusqu’á l’excés?
cette liaison {s) dans les falls, ce tie profonde .sagesse Et n etes-vous pas tenté de leur a dresser le repro-
dans les discours que nous offre l'histoire de .lósus (d) que Jésus faisait aux disciples d’Emmaüs, qui
ressuscité. sentretenalent (e) avec luí sans le reconnaitre : O in-
En second lien, rien ne paiait plus éloigné («)« sensés, qui vous roidissez(y) contre la foi! d insensati
l’esprit des disciples que la prévention et la ci^ulite ¡ardi corde ad credendum.
á l’égard de la resurrection de leur maitre. lis traitenl
(“) Relación, —(e) Dirigir. — (x) Llaga. — (r) Cuando, al
— ir) Colmo. — (s) ligazón. — {») ^‘ aipo de. — (z) f'estigio, señal. — («) Clavo. — (J) Compen-
(q) No interrupción
(c) Descof^anza, — [d) Repj'ension. — (e) Conversar.
jano
-Csnerse firme^ tieso : resistir.

Biblioteca Nacional de .España


342 REFLEXIONES DE DU VOISIN.
VERDAD DE LA BESUaaECCION DE JESU CRISTO. 3j3
Admettons néanmoins que les Apótres eusscut quel-
MaU c’est trop nous arréter sur une supposition qui
que iritérét a supposer et a divulguer la fable de la
lie soutient pas le plus léger examen. Les témoins de
resurrection,comment n’ont-ils pásete découragés(»i)
la resurrection n’ont pu s’en laisser imposer {ff): 1
>ít^la vue des obstacles innombrables qui s’opposaient
voyons s’il est permis de croire qu’ils aient formé le
á l’exécution d’une parellle entreprise? obstacles
dessein d en imposer eux-mémes.
prls (4) de la nature méme du projet, qui domandait
Ou les Apótres s’attendaient {g) á voir leur maltre
que Ton fit (3) dlsparaltre le cadavre dont les Juifs
ressusciter, comme il l’avait annoncé si expressément,
s’étaient assures par une garde mllitaire ; obstacles
ou ilsne s'y attendaient pas.
de la part des cómplices qui se trouvaient en grand
Dans la premiere supposition, ils ont díi se reposer
nombre et parmi lesquels 11 ne fallait qu’un trai-
sur lui-méme du soin (h) de verifier sa prediction, lis
tre (n), un second Judas poiir dévoiler (o) la fraude,
n’ávaient nul besoin (i) de s’engager (y) dans une ma­
et en immoler les auteurs a la risée publique et á la
noeuvre aussi dangereuse que criminelle, et si leur at­
vengeance des lois: obstacles de la part des prétres,
iente était trompee, 11 ne leur restait, comme, je 1 ai
des magistrals, de la nation tout entiére, «que la fable
deja dlt, que d’abandonner la cause et la mémoire
de la resurrection couvrait d’uue infamie éternelle,
d’un homme qui les avail si grossiérement abuses (k).
et qui avaient en main tons les moyens de drolt et
Dans la secunde supposition, nul motif, nul intérét,
de force, propres a confondre et k punir les impos-
nul espolr ne pouvait les engager á concerter la fahk
teursj obstacles de tons les genres, qui donnent a ce
de la resurrection. Du cote du monde, ilsavalent tout
a cralndre j du cóté du ciel, lis ne pouvalent attendre projet un caractére d’extravagance, tel que l’imagl-
nation épouvantée (9) ne pent se figurer qu’il y ait
que (25) les cbátimens reserves au blaspheme et »
«u, d’une part, des hommes assez fous (r) pour en
rimpiété. Le fanatismo ne les avcuglait pas sur ce
qu’ll y avail de criminel dans leur projet; et le faut concevolr ridée, et de l’autre, des bommes assez stu-
« Si le pides pour en permettre l’exécuXlon.
zcle ne justifiait pas l’imposture k leurs yeux.
« Christ n’est pas ressuscité, disalt saint Paul,
IV. Nous pouvons compter panul les témoins de la
a portons (Z) un faux témoignage contre Dieu : mee-
1* resurrection jusqu’aux Juifs qui ont refuse de la
« nimur etfalsi testes Del. »

(ff)Bngañar. — {g) Aguardar. — (A) Cuidado. (*) ^ ^ (m) Desalentar. — (n) Traidor. — (o) Quitar el velo ü. —
sidad. —(y) Empeñarse. — (A) Engañar. (Z) Clevar, Espantar. — (r) Loco.
yantar.

Biblioteca Nacional de España


544 REFLEXIONES DE Olí VOISIN. verdad de la r.ESORRECCION. DE ÍESU-CRISTO. 54^

crolre. Leur incrédulité porte avec elle des carado­ leur part un projet insensé, soil qu’ils crussent (2)
res $¡ manifcstes de mauvaisc foi qu’elle équívaulá ^ soit qu’ils ne crussent pas a la divinité de leur Maitre;
im aveu formel. ^ <¡^e qu’on nepeut leur supposer ni le courage, ni les
Pour vous en couvalncre, je n’a'i besoin que (}*' forces uécessalres pour l’exécution, les chefs de la
medre sous vos yeux ce que firent les chefs de*la Sy­ Synagogue en avaient rendu (d) le succés impossible;
nagogue avant la resurrection, pour eiupécher, s’ll et ils ne sont plus en droit d’alléguer cet enlévement
eút élé possible, que la prediction de Jesús ne s’ac- aprés qu’ils l’ont prévu, et qu’ils ont pris pour l’enipé-
complit, et ce qu’ils firent aprés la resurrection pour cher toutes les mesures que pouvaii suggérer la pru­
arre ter l’effet de la predication des Apotres. dence éveillée (e) par la baine, et soutenue de l’auto-
Avant la resurrection, les princes des prétres et les rité et de la force publique.
pharisiens scellent (/) de leur sceaii l’entrée du sépwl- A plus forte raison, ne méritent-lls pas d’etre écou-
ere ; ils y placent des satellites pour en défendre l’ac- (/)í lorsqu’lls viennent nous dire que les disci­
cés. Par ces mesures, ils se constituent déposilai- ples out forcé le sépulcre, pendant que les gardes
reset gardiens du £orps de Jesús, ils en répondent dorraalent, tous ala fois, sans que leur sommeil (g) eút
coutre toús les efforts des disciples', et ils s’enga- ete trouble par le tumulte inseparable des efforts et
des laouvemens que suppose une pareille expedition.
gent tacitement á le représenter aprés trois jours
Un fait aussi destitué de vraisemblance (k) demande-
fixes pour la resurrection.. Qu’arrive-t-ll cepen-
dant ? Des le matin (y) du tfoisieme jour, lessceaux ■■eit, comme l’observe saint Augustin, d’autres garaus
du sépulore sohl brises («), la pierre enorme qui k que des témoins endormis. Tout ce que I on peul con­
jure du bruit (i) de l’enlévement semé (/) dans le
fermait (a) est reuversée (¿); les satellites sont dissi-
pés, le cadavre a dísparuj 11 ne reste que les linges(<^! peuple par les chefs de la Synagogue, c’est que, de
kur aveu, le cadavre n’était plus dans le sépulcre
qui l’enveloppaient.
D’aprés ces fails qmbliés par les Apotres, el non ®vant la fin du troisiéme jour; et cet aveu , dans leur
éouche, est un témoignge forcé en faveur de la ré-
contestes par les Juifs, 11 faut admeltre, ou que Jo'
sus est ressuscllé ou que ses disciples ont enlcvé le ca­ surrection.
davre á force ouverte. Mais, outre que c’eut été de
{j) Hacer.— (e) 0,V«-íar— (/) Escuchar. — {§) Sue-
{h) f^erosimiíitud. — Ruido. —• (y) Semhrary di/un~
(í) Sellar^ — (y) ^fañanae — (z) Bomper* — («) CeiTa^‘~ dir.
(6) Revolver* — (c) Lienzo.
i5.

Biblioteca Nacional de España


RÉFLEilOWES OE PU VOISlfí. VERDAD DE LA RESURRECCION DE ÍESU-CBtSTO. 547

Tandís que, par une fable si mal concertée, les « raél sache (4) que cet bomme que vous voyc* saín
Prétres et les Pharísiens s’efforgaient de dementir la «devant vous, a été guéri par la puissance el au nom
prediction de Jésus-Christ, les Apótres, au milieu^dg^' \«de Botre Seigneur Jésus-Christ de Nazareth, que
Jerusalem, se portaient hautement pour témpins de « Toug avez crucifié, et que Dieu a ressuscité d’entre
son accomplissement. Le contraste de leur assuran­ «les morts : quem vos crucijixistis, quem Deus susci-
ce (k) et de leur intrépidité, avec la mollesse (Z) etia etavit a mortuis... » Les magistralsvoyaulla fermeté
timidité de la Synagogue, fait assez voir de quel cote de Pierre et de Jean, sachant que c’élait des hommes
se trouventla veri té et la bonne foi. du peuple et sans lettres, étaient dans Pétonnemenl(u),
Pierre et Jgan venaient de guérir, á la porte du et connaissaient qu’ils avaient été avec Jesús. lis
temple, el en presence d’une foule {ni) innombrable, foyaient aussi devant eux l’homme guéri, et lis ne
un homme boiteux. («) dé naissance, connu de tente ppuvalenl nier la chose. lis firent surtir (v) les Apétres
la ville. lis avaienl pris occasion de ce prodige pour de la salle du eonseil, et délibérant entre eux , ils se
annoncer au people la resurrection de Jesús. lis P*r' disaient: « Que ferons-nous de ces homines? Le mi-
laienl encore lorsqu’il survient (38) des prétres, des * ráele qu’ils ont fait est connu de tous les habitans
magistrals du temple et des saducéens, qui les foot * de Jérusalem. La chose est manifesté et nous ne
saisir (o) et jeter (p) dans une prison. Le lendemain(í), ’ pouvons la nier. Mais afin que leur doctrine ne se
les prétres, les anciens, les scribes assembles, se font “ répande ■ pas da vantage (x), défendons Jeur avec
amener (r) les deux Apotres. Nieront-Ils ou du molns ‘ menace d’en parler a qui que ce soil (y), » Pierre
conlesteront-ils le miracle de la veille (í) ? Non : ib et Jean sont appelés (?) on leur intime l’ordre du con-
le reconnaissenl expressément, et se bornent (/) i de seil i ils surtent en declarant qu’il n’obéiront (a) pas.
mander aux Apétres en quel nom et par la puissance « Jugee vqus-mémes, disenl-ils, s’il est juste de vous
de qui lis Pont operé : in qua yirluíe, auí in quo no­ •obéirplutót (¿) qu’á Dieu, Pour nous, nousne pou-
minefecisti hoc vos! Pierre prend la parole et leur * (4 oc que nous ayons vu et entendu .-
dit : « Princes du peuple, apprenez, et que lout I* ‘noft enim possumus quee viAimuis stm¥Íivinius non
* hqui,»

{k) Seguridad, conjianza. — (1) Flojedad, (»') Tropel, r»^


(u) Espanto, admiración.— (p) Salir.
titud. — (n) Cojo. — (o) Prender. — {p) Echar, — (x) Mas.~i{y)A n,
<he. (z) Llamar. — (a) Obedecer. —
(q) Al día siguiente- — (r) Conducir, traer. — {sj Ftspera- (í) Mas bien que.-
(e) Callar.
(t) Limitarse^

Biblioteca Nacional de España


548 REFLEXIONES DE DU VOlSlW. verdad de la RESURRECCION DE ÍESU-CRISTO. 549

Cites une seconde fois au máme tribunal, tous les la resurrection,étaient des fails publics etnotoires qui
Apótres réunis parlent arec la méme intrépldité. Les , appartenaient
------------ ---------
a la Synagogue,
j— et qu’il y aurait eu de
Prétres, les Pharisiens frémissaient de rage {d) et vou^/*\kdémence á lui attribuer, s’ils n’eussent pas été vrai rais
laientlesfaire mourir. « Laissez ces hommcs, leur ait «t nonoi-alomoni i^onnrmc
er^géuéralement r.oc Apotres
reconnus. Les AnAir»» auraient-ils
« Gamaliel; car si l’oeuvre qu’ils entreprennent vient inventé que les Prétres allérent trouver Pilate pour
«des hommes, elle tombera d’elle-méme; inais si lui demauder de placer (5^) une garde au sepiliere j
« c’est l’oeuvre de Dieu, vous ne viendrez pas a boul (ju’il se répandit parmi les Juifs que le corps de Je­
« de la détruire, et votre resistance vous rendraitcou- sús avail été enlevé de nuil (y) par ses disciples;
a pables d’impiété. » qu’eux-mémes furent cités devánt le conseil, interro-
Avec tant de baiiie et de puissance, pourquoi tant gés, emprisonnés, réprimandésetbattus de verges(k)?
d’incerlitude et de faiblesse? Pourquoi ces menage- Non, ces fails ne sont pas de l'invenlion des Apótres ¡
mens [f) pour des hommes de néant (g) qui accusenl ils avaient pour garantía notoriété publique. Vous ne
en face les princes des prétres d’avoir criicifié le Mes- pouvez raisonnablement les con tester; et de leur réu-
sie des Juifs, queni vos crucijixistis? Comment le iiion il sort une nouvelle preuve du fait de la résur-
plus sage et le plus accrédilé des Pharisiens ose-t-il reetion.
avancer en plein conseil que combatiré la prediction D’abord la précaution de placer une force militaire
des Apótres, c’est s’exposer á corabattre l’oeuvre de prés du sépulcre, ne permet pas de douter que Jésus
Dieu? Est-ce {h) la la conduite, est-ce lá le langage n’(3i)eíit annoncé publiquement qu’il ressusciterait.
convenable aux chefs d’ime nation, á l’égard d’une J’y trouve méme une sorte d’aveu de ses autres mira­
poignée (i) de novateurs el de séditieux, qui, par la cles; car oueót méprisé (/) une semblable prédiction,
plus grossiére imposture, déshonorent la nation tout si des oeuvres surnaturelles ne lui eussent pas donné
entiére, et metteni en peril l’étal et la religion ? déla vraisemblance et du poids(m) dans l’opinion pu­
N’allez pas m’objecter que ce récit est suspect, blique.
puisque c’est (19) des Apótres seuls que nous le te­ En second lieu, le bruit qui se répand de l’enléve-
nons. uieut du cadavre prouve démonstrativement que le
Les fails qui ont precede ou suivi immédiatemenl tombeau s’était trouvé videaprés le troisiéme jour.Or

í^d)Bra/na^ daTvhUt, —- (/’) Condetce ttlcncia, consideración* (/) Noche. -- {k) Vara, palo. — Despreciar- — (»<) Pe-
— (g) Nada. — (A) Es esta ? —{i) Puñado-

Biblioteca Nacional de España


|5o aBFLBXlONES DE DU TOISIN. Verdad de la resurrección de jbsu-cristo. 35i
ce fait seul decide contre les Juifs, puisqu’il esl cer­ toute leur conduite, il est evident qu’ils nel’ontpas
tain qu’ils ont dft, qu’ils out pw, qu’ils ontvoulu pre­ constatée. lis n’ont pas máme puni les soldats qui,'par
venir toute tentative de la part des disciples. ^ ^ oubli sans exemple de la discipline militaire,
De plus, ce bruit suppose une imposture avdi^e, ou avaieunt favorisé le vol (t) du depot confié ó leur garde,
de la part des disciples, s’il est veritable, ou de la part lis ont souffert qu’on lea accusát publiquement d’a-
de la Synagogue s’il est faux. Or, si Ton pése attenti- Toir acheté (u) a prix d’argent le silence de ces té-
vementl’intérét, les moyens, le caractére des unset moins oculaires de la resurrection.
des autres, on avouera que le reproche nc peut torn- Les Apótres, dans toute la suite (x) de leur vie,
her que sur les chefs de la Synagogue. ont donné l’exemple de toutes les vertus; ils ont
Les Apótres n’avaient nul intérét a dérober le corps scellé de leur sang le témoignage qu’ils avaient con-
de leur maitre, a moins qu’on ne (31) les suppose as- slament rendu de la resurrection de leur maitre. En
se* iusensés pour vouloir, au pérll(n) de leur vie, jus- est-il de méme (j-) de leurs adversaires? Interrogez,
tifierTextravagante prediction d’uu imposteur. Mala je ne dis pas les évangélistes, mais 1’historien Joséphe,
la Synagogue demeurait (o) convaincue du crime le ilvous dirá que telle était la corruption des Phárisiens,
plus horrible, si l’on croyait a la resurrection d’un des Prétres, des Magistrats, qu’elle eót suffi, sans
homme qu’elle avalt faitpérlr du dernier supplice. A les armes des Remains, pour consommer la ruine en-
s’en teñir (oo) A la présomptiou de droit: celui-lá a tiére de la nation.
commis le crime, á qui le crime est utile, is'fecit see- Troisiémement, les chefs de la Synagogue ont nié
his, cui prodest, il ne se trouve ici de coupables que le fait de la resurrection; mais quelles preuves ont-ils
les Juifs. opposées au témoignage des Apótres? Le bruit vague
Les Apótres manqualent (p) de tons les moyens ne- de l’enlqvement du cadavre n’est qu’une fable mala-
cessaires au succes d’une entreprise si hasardeu- droite(j-), s’il n’est pas soutenu par des informations
se (r). Mals les chefs de la Synagogue avalent en main juridiques. Or, il ne paral t niille trace d’informations
tout ce qui pouvait empécher I’effractlon du sepulcre, Juridiques dans toute l’histoire de ce tcmps-la; et ce
tout ce qui pouvait la constaten aprós l’exócutlon. Or, qui démontre qu’il n’y en a jamais eu (40) nn que
de leur aven, ils ne I’ont pas empéebée, ct d’apres (/) l’on s’est cru obligé de les supprimer, c’est que les

[n) Con peligro.— (o) Quedar. — (oo) Ateniéndole. — (p) '


tarfalto. — (r) Arriesgado. — (j) Según. (t) Robo. — («) Comprar.— {x) Serie — (y) Poco diestro.

Biblioteca Nacional de España


352 jREÍLEllOiSES DE DU VOlSIN. VERDAD DE La RESURRECCION DE JESU-CBISTO. 353
Apotres continuent d’enseigner en public, sans que • bercés (e)? Uette supposition est détruite par le fait
les magistrals osent les condamner á mort : c’est que de la résurrectlon, dont lis se disent les témoins. Jus-
dans le procés instruit tumultuairement centre le^«y^ que-lá, qu’ils alentétéséduits, a la bonne heure, mais,
diacre (z) Etienne, onl’accuse, non d’avoir enseigné -d^e moment, lis deviennent (/’)eux-mémes desim-
la resurrection de Jesús, mais d’avoir blaspheme con- ■ posleuVs; Une faut plusnousparler de Icur enthousias-
tre le temple et contre la loi; c’est enfiu que la foi en me et de leur bonne foi..Essalera-t-on (§•) de nous les
Jesús ressuscité, que des informations juridiques au- raonlrer comnie des fourbes hábiles qui s’emparent
raient dü étouffer (a) dans sa naissance, s’établit au du plan ébauclié (h) par leur maitre, et se cbargent
milieu de Jerusalem, sous les yeux des Prétres et des de l’exécuter an peril manifesté de leur vie? Des four­
Magistrats qui ne savent combatiré la nouvelle reli­ bes n’auraient cu garde (i) de coudre (y) á leur plan
gion qu’en la persécutant. la fable de la résurrectlon, qui ramenait (h) tout k
l’examen d’uu fait unique, oü le mensonge devait
V. Le fait de la resurrection est tellement lié avec percer (?) de lo ules parts.
d’autres fails ^acontestables qu’on ne pent l’en déla- Un second fait non moins incontestable c’est que
cher (6) sans tomber (c) dans un abíme d’invraisem- l Eglise a pris naissance á Jérusalem, deux mois (m)
blances, de contradictions et d’absurdités histori- aprés la mort de Jésus-Christ. La premiere prédica lion
ques. de Pierre enfante (n) trols mllle chrétlens: peu de
Un premier fait incontestable, c’est que l’établisse- ¡ours aprés on en compte bull mille. La persecution
ment du cbnstianisme est moius l’ouvrage de Jésus- qui oblige les Apótres de se séparer porte le gerine
Christ que celui des Apótres. Or, si Jésus n’est pas de la foi dans tous les pays volslns (o). Qui m’expli-
ressuscité, il est impossible de concevoir comment quera ce niouvemeut subit qui arrache (p) des (3o) mil-
ses Apótres ont pu suivre et consommer l’enlreprise liefs de Juifs a leurs préjugés, a leurs habitudes, á
qu’il avail commencée. Que l’incrédule se décide une loas leurs inté re ts, pour leur faire adorer un homme
fois sur le caractérc qu’il veut donner aux Apótres.
En fera-t-il des enthousiastes stupides qui précbent(4
de bonne foi les visions dont (i i) leur maitre les a (e) Mecer, embaucar. -- (/") Hacerse. — (g) Ensayar, inten-
tíw, — Bosquejar. — (i) Unos impostores se hubieran guar­
dado de* —(y) Coser* — (A) Traer^ reducir* — {¿) yítravesar,
(z) Diácono. — (a) So/ocar. — (J) Despegar, separar. — Oianiyestarse* — (/«) Mes* — (h) Parir, formar. — (o) Vecino*
(c'JCaer. —{J) Predicai-. (/)) .Arrancar,
^54 WriíEXIONES DE DU VOI8IN. VEUOaD DE CA RE6UBRECCION DE JESU-CRISTO. 555

qu’ilg Qut vu expirer entre deux brigands (pp) ? Mais uom de Jésus ressuscité. La foi des pnemiers Juifs
les Apótres ont rencontre des contradicteurs ; ils n’en convertis a done eu pour motif des faits eclatans
ont pas été crus sor on fait aussi extraordinaire, ilt dont la vérité était nécessairement liée h la vérité du
ne 1 ont pas avancé sans alleguer quelques preuves; fait de la resurrection. Tout se réduisait pour eux á
et si le fait était controuvé (^), sur quelles preuves l’exaáien facile de ces faits,dont ils étaient les temoins
ont-ils po 1 etablir, lorsque. tout s’elevait centre leur oculaires. Tout se réduit pour nous k recbereber (/)
temoignage, I’antorite, la religion, Tinterét etles s’Ils ont reconnu la vérité des faits allégues par les
passions ? Apótres, et si le jugement qu ila ont porté nous oblige
Qoe I’on exagere tantque I’on voudrala crédulité nous-méme a les admettre.
do people, on ne trouverapas on seul cxemple d’une Mais avant den tamer (u) cette discussion, je veux
pareille imposture et d’un pareil soeces (r). Les er­ vous falre observer qu elle répondra pleinement a une
re ors popula ires prennent ■ leur origine et trouvent question que vous entendrez souvent faire aux incré -
leur appui dans les opinions refues, dans les passions, dules. Pourquoi Jésus ressuscite ne s est il pas montre
dans I’induence des gouvernemens. Romulus dispa aux Prétres, aux Pharlsiens, a toute la ville de Jéru­
rail tout á coup t les sénateurs publient que les dieux salem qui l’avalt vu expirer? Pourquoi sa mort ayant
1 ont enlevé au milieu d’un orage (s) ; un people im­ été publique, sa résurrection n’a-t-elle pas eu d’autres
becile et superstitieux croit sans peine une fable qui témoins que ses disciples ?
s accordc avec toutes ses idées. Mais ce máme people Je pourrais repondré que la nation entiere, repre-
aurait-il cru, sur la parole de quelques inconnus, á sentée par ses Prétres, ses Docteurs, ses Magistrats,
1 apothéose d’un homme obscur, ennemi de ses lois avait line preuve convaincante de la résurrection dans
et de sa religion ? l’état ou Ion trouva le sépulcre tro is jours apres la
Aussi, et e’est un Iroisieme fait non moins certfin ^ mort de Jésus-Cbrist. Je pourrais ajouter que le te­
que Ies deux précédens, les Apotres n’ont pas dit au moignage des Apótres,soutenu par des oeuvres surnatu-
people de Jérusalem; Croyez que Jésus est ressuscité i'elles, en fournissait une autre preuve certaine et des
parce que nous vous l’assurons j ils ont dit : Croyez- lors (f) suffisante. Mais je vals (2) plus loin, et je dls
en les prodiges que nous opérons sous vos yeux au que, par leurs propres miracles, les Apótres ressusci-

(pp) Salteador. — (tj) Inventar. (r) Vn- tal buen éxito- — {t) Investigar. — (u) Empezar, entablar, (o) Y por lo
(í) Tempestad. mismo.

Biblioteca Nacional de España


55;
356 REFLEXIONES DE D« VOlSlN.

taient ce faitcapital, le rendaient public, etlemet- Nota sobre otras pruebas.


taient en quelque surte sousles yeux de la nation. Je­
sus-Christ en effet ne semontrait-il pas au milieu des Les bornes de cet ouvrage ne permettent pas d’y
Juifs toutes les fois que ses Apótres opéraient en son inséra^' (a) les autres articles de la Démonstralion
nom, et parle pouyoir qu’ils avaient regu (i) de lui, évangélique de M. Du Volsin, oü 11 développe le ca-
quelqu’un de ces prodiges que nous lisous dans l’his- ractére admirable de Jésus-Christ et de ses disciples,
toire ? La Synagogue et le peuple de Jerusalem ne et oü II fait des reflexions tres judicleuses sur la des­
l’ont pas vu aprés sa resurrection j mais n’onUils pas éente du Saint-Esprit le jour de la Pentecóte, sur la
eu, dans les miracles des Apótres, une preuve de la conversion de saint Paul, et sur la propagation du
resurrection, equivalente autémoignage immédiat de ehristianismg dans tout le monde malgréles obstacles
de leurs sens? Et ceux qui ont refuse de se rendre á de tout genre qui s’y oppoeaient; reflexions qui ren­
cette preuve si authentique et si éclatante, seseraient- den t de plus en plus evidente la mission divme de
ils montrés plus dóciles a la vue de Jesús ressuscité? Jésus-Christ, et, par consequent, la vérité de sa reli­
Pensez-vous d’ailleurs (x) que le témoignage unánime gión. Nous recommandons aux lecteurs de consulter
de toute la nation julve füt capable defermer(y) la cet excellent traite. Bien que tres court, II suffira aux
bouche á nos Incrédulesmodernes? Ne demanderaient- personnes qui veulent examiner de bonne foi la vérité
lls pas encore que Jesús, aprés sa resurrection, eüt de la religión chrétienne, sans s’enfoncer (6) dans les
parcouru toute la terre? Ne voudraient-íls pas le volr innombrables questions accessoires, qui ne font rien
de leurs propres yeux ? Oü (ay) trouver des preuves au fond des dioses, et que les incrédules ont susci-
assez convaineantes pour des hommes bien résolus á tées pour prolonger indéfíniment et inutilement la
ne pas croire? L’hlsloire évangéllque renferme des discussion, fatiguer et distraire Battention des lec­
motifs de crédlbllltc qui sufíisent a la bonne foi, et teurs, les confondre et les embrouiller (c) dans ce
l’autorlté n’en est point ébranlée(z) parce que laman- labyrinthe de difficultés etd’objections Insignifiantes.
valse foi Imagine et demande d’autres preuves qu'elle Ceux qui voudront sonder cette matiére pourront
saurait bien éluder. consulter les ouvrages des Apologistes de la religión.

(z) Por otra parte. - (j) Cerrar. - (.) Bambolear, e.treme- ^ “ (») Hundirse, abismarse, - (e) Enredar, ofus-
cer, debilitar,

Biblioteca Nacional de España


558 OTRAS OBIiAS APOLOGETICAS. OTBAS OBRAS APOLOGETICAS 35y

qui l’ont traitée ex professo. Nous en ciierons les On peut consultor aussi les ouvrages suivans :
suivans : Lettres dequelques Juifs, par l'abbé Guenée.
1]Autorité des Livres du Nouveau Testament, par Les Helviennes, ou Lettres provinciales philoso-
M. l’abbé Du Voisin. phkjues.
L’autoritédes Livres de Mo'ise, par le máme/ • Supple'ment á la Fhilosophie de l'Histoire, par
Fondemens de la Foi, par Aymé, chanoine ¿'Ar­ M. Larcber.
ras. Erreurs de Voltaire, par l’abbé Nonnotte.
Le Déisme réfuté, par Bergier. Réponsescritiques, par Bullet, etc.
Traitéde la Religion chrétienne, par Abadie. Les apologistas involantcúres, par M. Mérault.
Conférences sur la Religion, par M. de Frayssi-
nous. • borsqu’on lit ces ouvrages, on ne peut s’empécber
Le Catéchisme philosophique , par l’abbé Fel­ il eprouver un sentiment pénible en voyant les contra,
ler, etc. dictions, les sarcasmos indignes de tout honnéte
homme, les calomnies, les fausses citations, les tra­
Entretiens philosophiques sur la réunion des com­ ductions iníideles et les autres moyens semblables
munions chrétiennes, par Stark, protestant. que Ies incrédules les plus renommés n’ont pas eu
La Conférence de Bossuet avec le ministre Claude. honte (e) ¿'employer contre l’Ecriture Sainte, contre
Excellence de la religion caihoUque, par Milner. la religión, ses ministres et son cuite, contre tous les
Discussion amicale sur l’Egüse anglicane, par personnages respectables qui l'ont honorée dans l’An-
M. Trevern. aienne Loi ou aprés Jésus-Cbrist, et máme contre
loas les peuples qui se sont montrés fortement atla-
cliés á la religión, spécialement contre l’Cspagne et
Quant aux difficultés que les incrédules ont susci-
aontre Rome.
tées contre I’Ecrlture Sainte, on les trouvera réunies
et résolues {d) dans la Bible vengJe , par M. Du
Clot (A). {«) yergüenza.

(d) Dísueito.
(A)Esta obra está traducida al castellano por el D. D. G G

Biblioteca Nacional de España


36o REFLEXIONES DEL CARDENAL DE LA LUZERNE. DOCTRINA SOCIAL DEL EVANGELIO. 361
Les vertus ne se perdront jamais dans un état oü les
CAPITULO CUARTO. saintesregles de l’Evangile seront observées. Tout ce
que laloi politique impose d’obligations, la loi chré-
tienne en fait des devoirs religieux. Elle s’approprie
DOCTRINA DE LA RELIGION DE JESl-CRISTO
/ • toute^les vertus civiles, et les consacre par sa sanc­
Y MOTIVOS DE CONVERSION.
tion ; elle étend son empire sur toutes les professions
DOCTRINA SOCIAL DEL EVANGELIO. humaines, et dicte a cliacune d’el les des comman de­
mons particuliers. Que tous les rangs {f) que toutes
Ce'qui maintient la sociélc, c’est l’observaliou ile
les conditions viennent puiser (§•) dans cette loi admi­
tous les devoirs qu’elle impose. Elle classe (a) ses rable les regles de leurs actions ; les grands y trouve-
membres, les place dans diverses conditions, leur as- ront la bicnfaisance et les petits la patience; elle for­
signe desfonctions différentes, etcbarge cbacun d eux mero les mal tres (A)a Tbumanité, les serviteurs á l’o-
spécialement de quelque bien a opérer. C’est béissance , les époux deviendront fídéles, les peres
concours de tous ces efforts separes, mais diriges vers tendees et éclairés (í) sur leurs enfans, les enfans son-
un centre commun, que resulte l’ordre public; c mis et respectueux ; elle Inspirera la piétd i l’ecclé-
l’harmonie de tous les biens parliculiers qui forme le
siastique, la justice au magistrat, la moderation au
bien general. Que le souveraia néglige les soins de
guerrier, le déslntéressement au receveur des deniers
l’kdministration, que le ministre sacrifie la chose pu­ publics, le goút du travail au cultivateur eta Partisan,
blique a son avidité, que le niagistrat prostitue ses ar it tous, Péloignement du luxe et ce grand amour du
réts (6) a l’iniquité, que le guerrier aban donne láclie- bien, germe fécond de actions béroíques. Que la loi
ment (c) son poste, que le négociant fonde ses specu­ eéleste soit observée, et toutes les lois de la terre au-
lations sur la fraude, que Partisan quitte (d) le travail
ront leur execution, sans qu’il soit nécessaire de dé-
pour se livrer á l’oisiveté; on verra la sociéfé politique ployer Pappareil (/) des tribunaux et la terreur des
languir (e) d’abord, etbientót se dissoudre. La pede tortures (A). Composez une socié té de vrais ehrétiens;
des vertus a toujoursété le terme déla prospéritédes
en pouvez-vous concevoir une plus ílorissante que
empires. eelle dont le ebristianisme aura banni (J) t#us les ví-

{f)Clase. — (g) Beber, tomar. — (A) Amo. —(i) Ilustrado.


'a) Clasificar. — (i) Sentencia, — (c) Cobardemente,
~(/) Aparato. — He) Tormento- —(D Desterrar.
(d) Dejar. (e) Caer en languidez, debilitarte.
i6

Biblioteca Nacional efe España


36'2 REFLEXIONES DE LA LUZERNE.
DOCTRINA social DEL EVANGELIO, 363
ces qu’il proscrit? On ne pent imaginer ríen d’utile mens á ceux qu’il a faits les dépositaires de sa jus­
h lasociélé, que Jésus-Clirist n’ordonne on ne recom- tice.
mandej ríen de nuisible {m) qu’il n’interdise. Ainsi le christianisme assure le repos et le concert
de toutes les parties de la société. 11 rend la soumis-
Dans les principes du christlanisme, le gou^ieyne- slon plbs tranquille, en ordonnant qu’elle soit abso-
meut trouve un fondement bien assure. Dieu, auteur lue (A); etl autorite plus respectée en la tempérant.
de la société, qui ne peut subsisler sans une autorité, Cherchez sur la face de la terre les gouvernemens les
ordonne que les chefs qui la régissent soient révérés plus moderés et Ies moins sujets aux révolutions :
et justes. II étend sa loi impérieuse sur la tete (ra) des
vous les trouverez tons dans les Leureui climats que
monarques et des sujets ; et imposant aux unset aux le christianisme tient sous sa loi. On ose lui repro-
autres de mutuelles obligations, il s’en rend le garant cher (-j-) de s’opposer au progrés des connaissances
et le vengeur (o). Sa religión est le joug des peuples
qui font fleurir (<7) la société ! Partout ou il a pé-
et le frein des rois. eétré, il a porté les lumiéres et la civilisation,
Le mónarque chrétien sait qu’il y a un monarque détruit la barbarle et l’Ignorance. Francais, si vous
dans les cieux ; prosterné devant son tróne redouta- ehérissez (r) les lettres et les sciences, si ellesfont par-
ble (p)*, il écoute avec terreur les arréts qui'en éma- tic^de votre bonheur et de votre gloire, rendez gráces
nent. Dieu lient dans sa main la balance oü sont peses a votre religión de les avoir conservées parmi vous.
les droits de son peuple et les siens ; ce compte formi­ Comparez les climats de l’Orient, ces contrées (j)*au-
dable que ses sujets n’ont pas droit de lui deman- ‘reíois le berceau (t) et le tbéátre de tous les arts, a
der (A), il le rendra un jour au Tout-Puissant. Le
tos regionsalors obscures et plongées {ti) dans la bar-
Dieu du ciel avertit les dieux de la terre qu’ilvien- ^‘ariej voyez la supériorité de notre constitution, de
dra se placer au milieu d’eux pour les juger; et il
totre législatlon, de notre politique, de notre juris-
leur declare qu’il reserve ses plus redoutables juge- Fudence, de nos talens, de nos arts, denos sciences,
e nos forces, de nos ricbesses. Tout íleurit sous le so-
®‘l bienfaisant du christianisme j tout languit dans
(m) Dañoso. - («) Cabeza. - (o) Fiador y vengador- -
{p) Temible- ■ (9) Florecer. — (r) Tener cariño, amar. — (í) Comarca. —
(A) Esto se entiende con subordinación á las leyes cons ^'■)Cma.-(tt)S,mersir.
tWas de cada estado. Véase la página 365. 1 ) Vease la nota de la página anterior.

Biblioteca Nacional de España


564 REFLEXIONES DE LA LUZERNE.
doctrina social del evangelio. 365
l’ombre épaisse que répandent les autres religions pies, et qui a pour objet de reunir dans un méme cuite
loutes les nations de la terre j la loi nouvelle a pour
El ce qui est plus admirable encore el spécialemeal caractére essentiel de se concllier avec tous les gou-
propre a noire sainte loi, c’est qu’en assurant k la so- wne^ns. Elle ne soumet point les chrétiens a une
ciété tous les genres de bonheur, elle ne charge autorité partlcuHére j elle les assujétit (a) k l’autorilé
polnl de régler la soclélé. Tous les législaleurs qui ont i¡u’Ils trouvent élabile. La puissance actuellement en
fondé des religions, ont uní Intimement leur cuite á possession de regir l’état a été ordonnéé par Dieu
la constltullon de feur état j le bul (r) de leur politi­ méme : vollk notre régle et le principe de notre son-
que, le chef-d’oeuvre de leur sagesse était de les misslon. Citoyens des républiqües, sujets (6) des mo­
éiayer (a:), de les proteger l’un par l’autre; on essaie- narchies, habitans des états régis par des gouverne-
ralt en vain d’unir á toute autre loi civile les lois re- mens mix tes, nous n’avons tous dans notre religion
ligicuses de Minos, deNuma, de Mahomet s la religión lu’une méme loi : c’est le méme lien (c) qui nous at­
et le gouvernement ont été formes el comme fondos tache k nos diverses patries j c’est une base commune,
ensemble (r). On ne pourrait les séparer sans les dé- sor la(juelle toutes les constitutions différentes qu’oii
truire. Du systéme entler de la legislation otez (z)'®
pourra élever trouveront rin fondement solide. Qu’el-
religión, le gouvernement perd son principal appui; lo (33) est admirable cette loi, qui, ne particularisant
changez la forme du gouvernement, la religion reste aocune obligation civile, les fait loutes remplir ! Le
saris objet. Et méme dans la loi sainte, qui séparait des airistianisme forme les citoyens, mais il n’usurpe pas
autres nations le peuple chérl de Dieri, la théocratie sor l’autórité le droit de les conduire. Jésus-Cbrist
iucorporait nécessairement l’un k l’autre ces^deui Jislii
ague expressément ce qui appartient k César de
grands mobiles. Le souverain de l’état était Dieu : to® ac qui appartient a Dieu. Sa religion present les ver-
les devoirs civils devenaient des obligations relig®" 'os de chaqué profession, et n’en détermíne pas les
ses j tous les devoirs de religion recevaient une s»"*' éevoirs : elle ordonne au souverain de gouverner avec
tion civile. *^ge8se, mais elle ne lui apporte (ri) point les regles
‘^0 gouvernement; elle enjoint(e) au magistral de ne
Mais la loi nouvelle que Dieu a die tée k tous les fcndre {/) que des jugeraens équitables, mais elle ne

W Oiy«ío, fn. - {x) Apuntala-, apvfor. - ( y) , (a) - (J) Súhdito. — (c) Lazo. {d) Traer, dar,
con otro. — (z) Quitar. j'> -Vandar, intimar. — (f) Dar, pronunciar.

Biblioteca Nacional de España


366 REFLEXIONES DE LA LUZERNE.
DOCTRINA SOCIAL DEL EVANGELIO. 36j
litre ¿'Excellence de la Religión. Nous regrettoüs de
dicte point les lois d’aprés lesquelles il doit les pro-
ne pas pouvoir le donner id en entier. L’auteur deve-
noncer j elle arme le guerrier pour la defense de sa
loppe dans un tres petit volume, mais avee un ordre,
patrie, mais elle ne lui nomme pas l’ennemi qu’il doit
combatiré; elle fait rendre a cbacun ce quj^ui est une solidité et une lucidité admirables, la doctrine de
dá, honneur, respect, obéissance, c rainte, tribuí, la religión catbolique dans les dogmes, dans la mo­
mais elle ne fixe ni le genre ni Peten due de chaqué rale et dans le cuite extérieur. il suffit de le lire avec
detle (g). En consolii^ant tous les droits, elle les laiíse attention, impartialité et bonne foi, pour voir se dis-
tous á leur place : elle maintleut 1’equilibre des pou- siper.tous les nuages (/) que les declamations des in-
voirs, en interdisant (A) les usurpations j mais elle ne crédules ont amoncelés (/) sur ces divers points, afin
confére, ne régle, ne limite aucun ponvoir. La seule d’obscurcir Péclat de cette religion divine. Aussi re-
autorité dont elle pose les bornes, est la sieiine pro- commandons-nons á nos lecteurs d’en prendre con-
pre. Mon royaume n’est pas de ce monde, a dit Jesús- naissance.
Christ. Anatbéme au ministre ignorant ou ambitieux
qUi oserait franchir (i) cette borne sacrée , introduce
dans l’ordre civil des pouvoirs purement spirituels, et ESCELENCIA
sous pretexte de la lol religieuse, qui ordonne l’ao- DE LA DOCTRINA CATÓLICA (A).
complissement des devoirs d’état, se rendre le jug®
des devoirs, et prétendre les fixer! Nous le déclarons Que te dirai-je, mon cher fils? et que repondré aux
d’avanee (/') crímlnel eiivers toutes les puissances; tristes details que ta lettre renferme? La mort de Lau-
usurpateur de Pune, profanateur de Pautrej et nous sane,Pétat d’Emille, ta fortune renversée (u), tes jours
Pabandonnons aux peines que toutes les deux reunís- menaces peut-étre par une famille accreditee qui ne
sent sur sa tete. respire que la vengeance, ta conscience en prole
aux (6) remords : quels fruits d’uneannée de delire,
Note. d’un moment de fureur! et quel remede a tant de

L’ouvrage d’oü Pon a tiré le morceau precedent


{¡i) Nube —(Vj Amontonar.
été public par M. le cardinal de La Luzerne, sous le (a) Trastornar, destruir. — (¿) Presa, victima de.
(A) Es la carta 5o* Je la obra titulada ■ Le Comte de Balmont
ou les Egaremens Ue la Raison.
(g) Deuda —(Ji) Prohibir.—{^í) 7’raspasar—(/)De anterteeo

Biblioteca Nacional de España


ESCELENCIA de la doctrina CATÓLICA. 369
368 REFLEXIONES DEL CONDE DE VALMONT.

maux? Le máme qui les eát prévenus, Valmout... que (t) le tableau du juste aux prises (s) avec la mort
a religión. Lausane, en te la faisant perdre, avait-11 est encore plus tpuchant et plus persuasif que l’image
prévu (4) cequ’il lui en coáterait un jour á lui-méme? desavie ! Tandis que l’impie, dans ses derniers mo-
J’admire comment, avec autant et plus d’espri^que mefls, n’a pour toute ressourcequel’idée du néant(y),
lui, mais moins d’expérience et de connaissance des le desire et l’appelle sans oser l’espérer, se voit comme
hommes,tu te laissaisaller d’aveuglement en aveugle- suspe ndu entre ce néant trop peu súr et un avenir
ment au grd (c) de ce faux ami! Ah! c’est que la slm- terrible, si le néant n’est qu’une chimére; tandis
plicité d’une árae droite encore est aisément la du­ qu’il mesure d’un oeilmal assuré le terme de sa car-
pe (d) de ruses et de noirceurs (e), qu’elle ue sail pas riere, qu’il essaie (7) en fremissant (k)l affreuse desti
máme soupponrierj c’est qu’heureusement ton coeur née qui l’attend, et se plonge en (i4) désespéré dans
n’était pas encore depravé, et que Lausane au cou' l’abtme qu’il s’est ouvert, l’áme juste et fidéle ne sent
traire était devenu méchant par goüt, par habitude et alors que la fin de ses combats et de ses peines, n’as-
par reflexion. Aussi, mon flls, quel discernement le pire qu’k étre réunie k la Divinité, et n’entrevoit dans
juste Juge a daigné faire entre vous deux! Lausane, un avenir éternel que la perspective des récompenses
frappé par la main méme de celui qu’il avait séduit, et du bonbeur. Eh! quel est a cet instant le vrai cbré-
meurt (3) dans la rage (/') et le désespoir ; tu vis (4)> tlen qui se repente de 1’avoir été?
cher Valmont, pour mettre a profit (g) sa mort par la Oh! qu’il est insensé, cher Valmont, celui qui pré-
sagesseetpar le rcpentir. Justice, miséricorde de mon fére aux cspérances que la religión nous donne, et
Dieu, je vous adore jusque dans les maux que vous aux avantages mémes qu’icl has elle nous procure, les
nous envoyez! plalsirs dn moment, le stupide sommell (m), les son-
ges (n)Inquiétansetle triste réveil (o) de l’incrédu-
Ah ! mon flls, laisse-moi oublier le harón et son Hlé! Ne balance done plus a déposer tes doutes, a
spectacle d’horreur pour ne plus penser qu’á toi et k fixer ton cboix (p); et que la saín te te, l excellence de
Emilie. Emilie ! quelles lepons tu nous donnes! quels la religión cbrétienne, ce dernier caractere qu 11 me
charmes (A) tu répands sur la religión et la vertu ! et reste á te tracer de concert avec tous les aulres, triom-

(c) d /a voluntad—(d) El que es engañado fácilmente;]U’ (1) Luchando, — (y) Nada, — [(&) Temblar* (m) Sue^
guete. — (e) Negrura, perversidad. —( /) Rabia, — {g) Apro­ ño. — (n) Entueño, — (o) Acto de dispertarse» (p) £'/ec-
vechar.— {h) Hechizo, encanto. c/on.
16.

Biblioteca Nacional de España


^70 BEFlEXIONBS del CONDE DE VALMONT.
ESCELBNCIA DE LA DOCTRINA CATOLICA. ^71

phe a jamais {q) de ton esprit et de ton coeur. Qu’elle


qui s’y livrent, toutes le notions du sens commun j
est belle {qq), qu’elle est sainte, cette religion, si substituer uux plus purés lumieres de la raison les
dígne du Dieu quinous ladoniie, et si utile á riiomme delires d une imagination follement exaltee j attri—
qul la recoit(.) ! Qu’elle est belle dans les ilTées buer au basard (s), a la nécessité, á un concours for-
qu’elle nous retrace (r)de la Divinite et dans le cuite
tuit des élémens de la matiére les ouvrages les plus
qu’elle lui rend ! Que de sainiete, que d’excellence
réguliers j contrarier a cbaque instant l’univera et no­
elle renferme dans les regies, les motifs, les encoura- ire propre coeur; nous** vanter (a) les combinaisons,
gemens (i), les secours qu’elle offre k I’liomme pour les forces, l’énergie de la nature, saos pouvoir la defi­
la vcrtu j dans.ce qu’elle fait tout á la fois pour sa
nir j faire revivre en faveur du matérialisme toutes
perfection et pour son bonheur !
les qualitésoccultes de l’ancienue pbilosopbic} anéan-
Laissons les peuples, les philosopbes, les sages s’e-
lir (¿) toute idee d’ordre et d’iutelligence plutót que
garer (z) dans les plus folies («) opinions (A) et Ics de reconnaitre un Dieu. Laissons-la, plus timide quel-
plus raonstrueux sjstémes sur I’auteur de la nature.
quefois et plus circonspecte, imaginer un Etre Su-
Laissons I’inibeciie incrédullié renverser dans ceux
préme, spcctateur oislf(c) des revolutions d’unmonde
qu’ll a formé; jouissant (d) de lui-méme dans sa tran-
(q) Para siempre. - Cuan bella es. - (r) Delinear. - quille indolence, sans s’intéresser aux ouvrages de ses
(s) Estímulo. — (í) Estraviar. — (a) Loco. mains ; abandonnant aux caprices du sort les rénes(o)
(A) . Ce serán, en efiet, dit Rousseau, un detail bien flétris- de l’univers; sourd a nos voeuxj- indifferent a notre
• sanl (x) pour Ies Philosophes que ¡’exposition des máximes
cuite et a nos bommages; insensible au bien comme
s pernicieuses et des dogmes impies de ses diverses sedes.....
au mal, au vice comme a la vertu : car telle est l’i-
• Et que dirons-nous de la. distinction des deux doctrines, si
•avidement recue (i) de tons les Philosopbes, et par laquelle dole de l’incrédule, quand il lui plait de sen.faire
«lis professent cu secret des sentimens contraires á cenx une.
■ qu’iis enseignaient publiqueraent ?... L’liistoire de cette fa- Pour nous, mon fils, consul tons la religion pour
« tale doctrine, faite par un homme instruit et sincére, serait nous faire uac idee juste de l’Etre'Supréme.:// est...
" '^““P terrible á la philosophic ancienne et moderna. IVIais
(Exode, 3, 4.) et, de son exUtepoe neoessairoeou-
• la phüosophie bravera (y) toujours la raison, la vérité et le
lent ( / )a nos yens tons ses an tres attributs. Etemel,
« temps méme, parce qu’elle a sa source dans l’orgueil hu.
» main, plus fort que toutes les choses •
(2) Acaso.'_— (a) Alabar. — {b) Aniquilar, {c) Ocioso. —
{x)Deshonroso, afrentoso. — (r)^/'7-ajír«r.
{d) Gozar. — (c) Ttienda. — {f) Emanar.

Biblioteca Nacional de España


^7^ reflexiones del conde de valmoní. eseelencia de la doctrina catói.wa. 5^5

¡1 a precede tous les temps , tous les étres, et dans sa vant lui notre coeur, c’est pour y porter la consola­
durée (g) simple et constante il les renferme tous. tion, la paix, la force et l’espérance. S’il nous en­
Immense, il donne des bornes k tout, et n’en sonffre courage, s’il nous excite & la vertu, c’ést pour impri-
aucune. Indépendant, ríen ne rassujétit, ríen nc le mer dans notre áme les traits (¿) les plus augustes de
contraint (A)j il donne des lois á tout ce qui existe, et sa divinité, et pour couronner en nous ses dons en
n en repoit que de lui-máme* Infíni, source unique couronnant nos mérites. Tel est, mon fils, le Dleu
de tout bien, seul bien digne ie nos désirs, il possede des chrétiens: et quels droits n’a-t-il pas a nos bom-
dans le plus haul degré tout ce qui, en genre de per­ mages?
fection, ne se trouve que partage (i) et limité dans les
etres qu il ^ formes. II est la cbarité par essence, Deus Mais quel bommage la religion nous apprend-
charitas esl. 11 est le Dleu saint, íuíiniment saint; et elle (m) á lui rendre? Le cuite et I’adoration en esprit
son amour pour l’ordre est invariable comme son et en vérlté ; I’bommagc de notre entendement par la
existence. II est la souveraine sagesse, il la posséde soumission aux dogmes qu’il%iou8 a révélés, I’hom-
de toute éterniic j c’est par elle qu’il a reglé avant mage de notre coeur par I’amour; le cuite exlérieur
tous les temps tout ce qui existe par son pouvoir. Uni­ que lui doiven ties facultes du corps qu il nous a don-
que auteur de tout ce qui respire, ses soins (y ) s’é- üées j le cuite sensible et public que lui doit la so-
tendent sur les plus petites parties de ses ouvrages ciété toutentlere dont nous sommes membres; le cuite
comme sur celles que nous admirous le plus j il les etl’bommage de toutesles créatures qué nous devons
gouverne, il les dirige librement et sans effort avec faire servir á l’bonorer.
autant de bonté et de facilité qu’il en a mis (3) á le» A insi la religión cbrétienne consacre a Dieu tout
créer. Seul suffisant a lui-méme, il trouve en lui jon notre étre,et par luí tout l’unlvers; ainsi nous le fait-
bonheur; et c’est pour nous en faire part qu’il nous elle envlsager (n) en toutes cboses comme principe
previent, qu ilnousaime et qu’il nous invite ál’aimer. et comme fin, et nous enseigne-t-elle a reporter tout
S’il exige que nous lui rendions le tribuí de nos isa gloire.
louanges (^), c’est pour noire propre inlérét autant Doctrine pure et sublime, ou tout est animé, vivt-
que pour sa gloire. S’il veut que nous répandions de- fié, consacré par l’amour ! doctrine propre au ebris-

(g) Duración. — (A) Forzar, violentar. — (i) Dividir. -


ij) Cuidado. — (I) jilalanza. (l) Rasgo. — fm) Enseñar. - - (n) Mirar.

Biblioteca Nacional de España


^^4 REFLEXIONES DEL CONDE DE VALMONT. ESCELENCIA DE LA DOCTRINA CATOLICA.

lianismé; car enfin 011(27) Irouver ailleurs (o) le pre­ sent son unlté constante et le rapport de ses dogmes
cepted la pratique de l’aniour divin? Le naluraliste et de ses mystéres avec son cuite et sa morale. Le
de nos jours, formé des son enfance par leslegons et Yerbe incamé vient unir a ses abaissemens (n) nos
les exemples qu’il pulse (p) au milieu de nous, osera adorations, nos voeux et nos hommages pour les pré-
bien dire qu’il aime Dieu j mais est-cc dans la since- senter k l’Etre Supreme et les rendre dignes de luí
rilé de son coeur qu’il parle alnsl? Cette expression étre offerts. l^hii l’univers s’agrandit, s’ennoblit, et
d’amour n est elle pas dans sa bouche un jargon vide regolt unéclatjune majesté qu’il ne peut avoir par lui-
de sens? Oii sent de sa part les sentlmens, les homma- méme. En lui la création devient le chef-d’oeuvre de
ges,les tendreseffusions, les gémissemens ineffables, la Dlvinlté , c’eslun tout dont l’homme-dieu fait par-
et,plus que tout, I’exacle fidélité d un coeur qui aime? tie. En lui et par luí se trouve comblée (e) la distance
Idolátre de toute beauté qui périt (7), oii sent ses qui est entre le finí et l’Infiiii: les extrémités se rap-
transports pour Cette beauté sans tacbe et sans ombre prochenl fx) et se lonchent dans un centre commun:
qui ue périt pas? Toi #éme, cher Valmont, depuis ce n’est plus Thomme seul si éloigné de Dieu par sa
que tu rcconnais un Eire Supreme, quels hommages nature, qui lui rend gloire au nom de, tous les étres
lui as tu adressés(r) ? quels voeux ardens as-tu faitmon- créés; c’est l’homme, c’est l’univers qui adore en
terjusqu’a lull quel tribut de louanges, de soumls- Jésus-Christ. En lui encore la plus noble victime, dont
sio» et d’amour lui as-tu rendu ? Interroge tons les toules celles de l’ancienne lol n’étaient que l’ombre et
incrédulos de bonne foi, et qu’ils te disent s’ils onti la figure, est offerte pour le péché ; par ses mérites,
l’égard {/r) de la Dlvinlté plus d’obéissance et de tout crime, quelque grand qu’il soil, peut étre expié,
zele,plus de reconnaissance et d’amour que tol, réparé; le sacrifice le plus auguste est perpétué sur la
Jia religion chrétienne ne se borne pasa fa ire ho- Ierre, et, selon l’expression de saint Léon, la oroix
norer Dieu par sa créature. Elle avoue;(í),sans peine est l’autel du monde ; le repentlr de l’homme, sa sa­
que le tribut de gloire que penveutlui rendre tous les tisfaction si Incertaine, si équivoque dans tout autre
etres créés ue suffit pas á sa grandeur : mais qu’elle principe que ceux du christianisme, porte (j^) sur
supplée(/) dignement k leur insuffisanoe! Ici reparais- des mérites suffisans, sur un fondement solide; et
Ce qui fait le scandale du Julf et de l’Infidéle, devient

(0) En otra parte. — {p) Tomar__ (<y) Perecer. — (r) Di-


rigir----(rr) Para con. — (i) Confesar. — (l) Cuan digna- (u) dhatimiento — (v) Colmar, llenar. — (x) Acercar. —
rrtentc suple* iy) Apoparse, estrivar.

Biblioteca Nacional de España


ESCELENCIA DE LA DOCTRINA CATOLICA. 3^7
3^6 DEFLEXIONES DEL CONDE DE VALMONT.
ressources et de tons les motifs qui peuvent le porter
l’ouTrage le plus sublime de la sagesse du Tres- aubien; ilsréveiUent toutesses passions; ils troublent
Haut et le plus sensible temoignage de sa bonté. O son repos; ils le laissent sans appui, sans consola­
mon fílsiquel plan! quelle admirable economic que(3i tion dans ses peines et sans espoir dans ses malbeurs.
celle de la religion ! et quelle gloire elle rend a la
, 0 prélendus sages ! qui vous donnez pour nos institii-
Divinité. teurs(/) et pour nos maltres, vous étes done les en-
nemis, les tyrans du genre humain, bien loin d’en
Mais son excellence et sa saintcté paraissent égale-
étre les bienfaiteurs; et, si l’un des caracteres de la
ment dans ce qu’elle fait pour la perfection el pour le
vérilé est d’étre utile, vous ne nous offrez done dans
bonheur de Thomme.
vos rares et sublimes inventions qu’un amas (g) d’im-
Les vains systémes de Tincrédulité font briller l’i-
maginalion, il est vrai, mais aux dépens (z) de la rai­ postures.!
11 n’en est pas ainsi de votre loi sainte, ó monDieu.
son. lis font sacrifier la justesse de l’esprit a la singu­
elle ne ressemble pas aux réves fh) de Vimpie, et ce
larity, et les notions les plus vraies á la fausse gloire
ne sont pas des fables qu’elle nous raconte. Et d a-
de ne pas penser comme les áutres homnies. lis
bord, cher Valmont, en éclairant l'bomme sur ce
émoussent (a)’, ils dégradent le sentiment, ils déssé-
ebent, ils flétrissent (b) le cceur, et le concentrent qu’il lui importe le plus de savoir, sur son origine,
sa destination, sa fin, ses devoirs et ses esperances, a
tout entier dans la bassesse du moi humain. lis dona-
religion ebrétienne fixe ses idees, les rend nettes(t) et
turent, ils avilissent la vertu ; ils en effacent (c) l’au-
precises, assure la justesse de ses vues (y), et donne '
guste caractére et en étouffent (d) le germe dans nos
son esprit, enl’assujétissant b la raison parlavoie de
ámes, en ne lui donnant pour mesure et pour base
l’autorité, toute la droiturc dont II peut étre suscepti­
que la sensibilité physique et l’intérét personnel
ble ; c’est la remarque importante et vraie que tu seras
lis rompent les liens de la socié te en s’élevant contre
maintenant b portée (/) defaire. Un homme que l’im-
toute autorité, en détruisant toute subordination, en
piété égarepeut avoir l’esprit brillant, etavec dau-
ramenant (e) tout & une égalité chimérique. Ils ótent
tant plus de facilité qu’il se permet toutel ne respecte
á rhomme toute sa grandeur et le rabaissent jusqu’á
la condition des brutes; ils le privent de toutes les
(/) Preceptor, - .(g) Monton, conjunto, - (JC)

desvario —(0 Claro, distinto, — /(/)


A Designio.
n*.«FVnzo. —
(í) Espensas. — (n) Embotcf, entorpecer — (i) Marchitar.
- • (c) Borrar, — {ef) Sofocar, — (e) Traer.

Biblioteca Nacional de España


378 REFLEXIOnES DEL CONDE DE VALMONT.
ESCELENCIA DE LA DOCTRINA CATOLICA.

rien il peut máme avoir un genie vaste et profond Le croirais-tu, Valmont? cent fols, en observant
r|ui embrasse les connaissances les plus etendues, et cette classe nómbrense d’incrédules, imitateurs fútiles
s’exerce avec succes sur les sciences les plus abstraites: de quelques génies célébre's dont par vanité ils em-
mais, presque toujours, sur les objets qii’il lui esl le pruntent(s) la manic, j’osai les comparer avec nos
plus interessant de bien saislr (1) et de bien voir, il a bonnes femmes de village (7)ÍDStrultes par leur cure;
I’esprit faux et bizarre (m), et une maniere de penser et ie trouvais dans celles-ci milk fois plus de notions
loñche (n) et incertaine. Revient-il á la foi dii chré justes, plus de vraies lumiercs en chores utiles et ne-
tien humble et docile, ses idees sont plus exacteset cessalrcs,plus de jugement et de raison que dans tons
plus Claires, ses principes plus constansj ses lamieres ces jolis diseurs de rien, (n) que I’incredulite a infec­
s epurent, saraisons affermit;et celui-lámámequin'é- tes de son poison (v). Oui, mon fils, le catbecbisme
tait souveiit qu’un esprit dangereux et frivole, devient du simple fidele lui donne infiniment plus de vrme
par la religion un esprit droit el vrai et un bomme es- sagesse que n’en peutdonner la moderne pbilosopbie;
sentiel (A). et quel triompbe pour la religion! ^
Maisce qui en rekve encore plus I’excellence, c est
soninfluence sur lecoeur del'bommepar lecmmctflr.
(7) Comprender. —{m) Singular, extravagante.. — (n) Tbr- debienveillance {x) quklle nous a fait prendre et es
cido. vertus qu’elle nous inspire. Et, en effet, quoi de(r)
(A) La manie du bel-esprit a fait de I'irreligion le ton da plus divin que sa morale! quoi de plus sublime que
join et le langagea la mode** Et qu’est-ce que cet esprit ce-
cetk cliariui qui en est riniel lUin^r lea Inimmes
pendant? Jugeons-en(i2) par la description naive (0) qu’en
coinDaesoirmtbne;lesifiuaerenI>knetiK,nrI),eusans
a faite d’Aguesseau. «Penser pen, parler de tout, ne douler
« de rien; n’habiler que Ies dehors (p) de son Arne, et ns cul-
« liver que la superficie de son esprit; s’exprimer heureuse-
« raent, avoir, un tour (q) d’iraagination agre'able ; une conver- .rapidement
«le temps de parvenir á leur maturite : c est une at
“ sation legére et delicate, et savoir plaire sans se faire esti-
• mera élre né avec le talent equivoque d’une conception
. d'esprit. . {Discours prononce it f ouwrture r/u par e
• prompte, et se croire par la au dessus (r) de la reflexion ; fnr» e. iqoL par d'Xgueaaenu, et
« voler d objets en objets sans en approfondir aucun ; cueillir
chancelierde France.) .,
(s) Tomar prestado, copiar. — (t) Lugar. — (“)
(o) Sencillay miry viva. —(p) Ajueras, parte estertor, -r d, nouodi». - (v) fonzom,. -
(cj) Giro. — (r) Superior, esento.
(y) cosa mas»

Biblioteca Nacional üe España


58o reflexiones del conde de valmont. ESCELENCIA DE LA DOCTRINA CATOLICA. 381
exception, sans reserve, aimer jusqu’á nosennemis; gion nous present á l’égard des hommes, a l'égard de
oublier les injures j pardonner Ies offenses, vaincre le la sociélé tout entiére, et ce que le chrétien qui Test
mal parle bien; étre dans lajoie avec ceuxquiy sont; envérité, realise tous les jours par sa couduite. Bon,
pleurer(tr)avec ceux qui pleurent j se faire tout a tous sensible, compatissant, affable, genereux, misericor-
^ur les gagner tons 'a l’amour d« Souverain bien; dieux et clement, citoyen (b) lelé, sujet (c) fídelc,
eclairerceux qui sont dans les ténébres; reprendri ami constant, digne epoux, bon pe re, fils tendre, res-
en secret et ramener (z) avec douceur ceux qui s'éga- pcctueux et soumis, maitre soigneux (d) et vigilant,
rent; ne point jugertémérairement pour n’étre point plein de cbarité ál’égard de tous, il prévient tousles
juges nous-mémes; consoler les affligé*; assister de besoins, il accomplit toutes les lots, il satisfait a ton tes
toutsonpouvoir lesmalheureux; ne seconsidérer dans les bienséances (e), 11 se préte a tous les désirs hon-
1 usage de ses talenset de ses richesses, que comme nétes , 11 se llvre a todtes les bonnes oeuvres , 11
le dispensateur des dons de Dieu et l’économe de sa fait tous les genres de bien qui sont en son pou-
providence; remplir avec amour et par principe de voir : lié par sa religión a tou» les hommes, 11 ve­
conscience tous les devoirs que noire condition nous lera pour eux jusqu’aux extrémités du monde; et,
impose; respecter Dieu dans nos maitres, et son au­ nouvel apótre, 11 portera, s-il le peut, 'la vérité, la
torite dans ceux qu'il a etablis pour nous gouverner; justice et la palx dans tous les coeurs (A). Donnez-moi
ne point chercher son propreintérét, mais le sacrifier dans toutes les conditions, dans toute société, dans
h 1 intérét general (A) : voilá monfils, ce que lareli- toulc espéce de gouvernement des chrétiens animes
de l’esprlt du christianisme ; donnez-moi un peuple,
(yy) Llorar. - (*) Conducir.
(A) II doiten étre déla religion, dit le célébre Bacon, comrae
de la nature. Tous les ressorts doivent tendre (a) par prefe­ (6) Ciudadano. — ,(c) Subdito.—{d) Cuidadoso. —{e) Ur­
banidad, bien parecer.
rence au bien commun: or, il nes’est trouve' dan# aucun sié-
(A) Ce n’est pas l’esprit du christianisme et de l’aposlolat
cle,n. syslemede philosophie, ni secte de religion, ni corps de
qui a porté tout ensemble (/ ) la religion et la guerre dans le
jurisprudence, m corps politique qui ait, auUntquela religion
ch^iemie. wWW le Aésn * tow. et reduit 6 se, justes bornes Nouveau-Monde ; mais c’est lui qui en pleure les desastres, qui
le bien particulier : d’oí. il resulte évidemment que c’est un en dissige les ténébres, qui en repare les malheurs aulant
qu’il est en lui, et qui change en bien les calamites que l’inté-
seul et meme Dieu qui est l’auteur des lois de la nature et do
chnstianisme. rét et l’ambition Jui ont fait éprouver-

(a) Dirigirse, {f) A un tiempo.

Biblioteca Nacional de España


ESCELENCIA DE LA DOCTRINA CATOLICA. 385
38? REFLEXIOilES DEL CONDE DE TA.LMONT.

un monde de chrétiens fidéles, et la terre sera le sé- la mort comme le termo de notre déllvrance. Oh I la
jour (ff) de l’innocence et du bonheur. belle philosophic (t) que celle de la religión !
Avec des sentimens si nobles et si purs le vrai chré-
lia religión chrétienne, cher Valmont, n’est pas tien vit (4) heureux autant qu’on peut l’étre ici-bas.
moitis digne de notre admiration et de nos bomma- Lapaix du coeur et l’onction du divin amour le dé*
ges dans les verlus qu’elle nous inspire a l’égard de dommagent {m) de plaisirs dont 11 se prive. S il n a
nous-mémes. Elle oppose au fol amour de sol le re* pas dejóles bruyantes (n) et frivoles, il en est recom­
noncement á notre Tolonté propre et une saintehaine pensé par des joles plus purés et plus constantes. S il
de nos penchans (A) dérégles j a notre orgueil, la se refuse a d’infámes voluptés, il s’en épargne (o) pour
connaissance de notre misé re, de notre néant, et les toujours les tristes suites, les inquietudes et les re.
mords. S’il combat ses passions injustas et déréglées,
sentimens d’une humilité profonde; é la eupidité,
l’esprit de détacbement (í) et l’amour de la pauTreté; il recuellle au dedans de luí le fruit de ses combats et
á la mqllesse, la mortification et la penitence ; a un le prix de sa vlcloire. La route tracée par nos faux
sages pour nous conduire au bonbeur est plus scdui-
penchant trop vif pour tons les biens sensibles, le désir
et la recherche (j) des biens spirituels et celestes; sante, il est vrai; ceder a ses penchans pour ne pas
ressentirla peine qu’il en cobte ales valncre, se falre
aux saillies (A) de notre bumenr, la douceur et la pa­
une sagesse de la volupté, se falre une vertu de 1 a-
tience. Elle yeut que nous usions de tous les biens
avec actions de gráces, avec moderation et avec sa- mour, parait sans doute quelque chose de plus doux a
la nature. Mais si cette route est facile, si I’acces en
gesscj que nous soyons chastes et purs; que nous
est riant (p), que Tissue en est funeste! et que les
nous défendions jusqu’á la pensée du mal; que nous
fruits d’une semblable sagesse sont amers! Elle enfan-
en editions jusqu’á l’ombre; que nous veillions sur
tous« nos sens; que nous mettions un frein á nos te (9) la discorde et labaine, les égaremens et les fu-
Ierres; que nous ne nous permettions jamais^les plain- reurs de Tivresse (r), la satiété et Tennui (s), le dé-
tes (¿) et les murmures; que nous soyons resignes et goút de la vie, le désir du neant et toutes les borreurs
tranquilles au sein des souffrances; que nous consi- du désespoir.
dérions les adversités et les croix comme un bien, et
f W Indemnizar — (n\BulUci()so. — (o) Escusarse, librarse
de. — (pl Bisueño, — (q) Parir, producir. — (r) Embriaguez.
{s') Morada, — {K) Inclinación. —(i) Desprendimiento, —
(/) Solicitud, —(A) Arranque, ímpetu, —(i) Queja. — (í) Fastidio,

Biblioteca Nacional de España


i' T
384 REFLEXIONES DEL CONDE DE VALMONT*
escelencu de la doctrina católica. 385
c’est-a-dire á ceux qui se font un mérite et un bon-
O mon fils, qu’elle est dlfférente en elle-méme et
heur de l’étre ! malheur k ceux qui mettent toute
dans ses effets la morale de I'Evangile et la sagesse
leur joie et leur consolation dans ce monde ! beureux
de son auteur! Arrétons-nous encore un moment á
au contraire ceux qui sont pauvres d’esprit et déta-
la eonsidérer sous tous les rapports (/) Quelle suite et
chés, ceux qui ont faim et soif (c) de la justice,
quelle liaison dans tout ce que le fils de Dieu nous eu-
ceux qui soufrent pour elle, ceux qui sont doux el
seigne! et cependant quelle nouveauté dans ses máxi­
pacifiques ! Soyez, nous dit-il encore, comme de pe-
mes, et en méme temps quelle sublimité! Jesús-
tits enfans par l’humilité; portez votre croix, faites-
Christ veut que nous soyons parfaits conírne notre
vous violence pour le ciel, renoncez-vous vous-mé-
Pére celeste est parfait, et rend («) ainsi k rhomme
mes. Quelle morale ! etqui l’avait apprise (4) a Jésus-
toute sa grandeur en le rapprochant de la Diviniie
Christ ? Est-ce la doctrine de Thomme ? elle effraie
dont 11 doit étre l’image, Cel homme-dieu nous ap-
prend que soft royanme n’est pas de ce monde; ü les sens, elle étonne l’imaglnation j et cependant, de-
puis la pente (d) de l’bomme au péché, elle est fon­
nous ouvre la plus noble carriére, il nous rend ci-
toyens d’une nonvelle patrie, et nous faitaspirer á la dée en raison : elle est esprit et vie j elle forme un
composé admirable, et fait des (3o) sages dans la pra­
plus pure beatitude. 11 nous fait régarder (r) comme
tique, sans avoir besoin deles faire passer par de vai-
un mal tout cé quí nous en éloigne, et commejes
biens reels tout ce qui pent nous y conduire. Hé*' nes spéculations.
De la encore cette unité de plan, de vues, de sa­
anatbéme aumonde, & ce monde en qui régne la con­
cupiscence de la cbair (ar) celle des yeux et rorgueil gesse plus qu’burnaine, qui se trouve dans les auteurs
sacrés du Nouveau Testament. Quelque (22) grossiers
de la vie. C’est a tout cela que Jésus-Ghrist d'i
qu’ils aient été dans leur état, leur naissance et leur
anatbéme, parce que c’est tout cela qui fait la depra­
éducation, tous s’accordent dans un genre de connais-
vation de l’homme corrompu par le peché.
sances et de lumieres sur lesquelles Dieu seul a pu les
De la ces máximes (A) : malhenr aux (a) riches,
reunir et les éclaireí, je veux dire ce discernement

iX) Relación^ — (u) Solver. — (r') Mirar. — (ac) Carne.


(A) Voyez surtout les chapitres 5,6 et 7 de saint Mathieu que tout chrétien ne saurait (z) relire trop souvent ni Irop
qui renferment ce que l’on appelle le Sermon de Jems-Christ souvent méditer.
sur la montagne,eL qui nous offrent un precis (y) del’Evangil*)
(c)Sed, — {d) inclinación. — (z) Nopuede.
(a) Desgraciados los. — (y) Resúmen. 17

Biblioteca Nacional de España

J
386 »BFLEX10ÍIES del conde de TfALMONT.
T
BSCELKNCIA DE LA DOCTEJNA CATOLICA.. 507
de rhominc spirituel et de Uhomme charnel, de
ministres de sa volonlé : un Dieu jugeet témoin, qui
l’homroe celeste et de rhomme terrestre, de la vie in-
discutera a la face de l’univers nos pensées, nos intent
térteure el de la vie animale et sensuelle. Les secrets
tians, nos désirs, el qui rendra á chacun selon ses
principes de I’niie et de Tautre, les operations merveil-
(euvres : un Dieu qui récompensera d’une gloire Infi-
lewses de la gráce el de l’esprit de Dieu dans nos
nie, d’un honheur éternel, le juste qui aura vécu (4)
ámes, ses effets, ses consolations, ses joies, ses res-
pour lui; mais qui, dans la méme proportion puñis-
sonrccs^ les verlus qu’il inspire, si opposéesi toutes
sant par des peines infinies, par des peines étemellei
les idees du monde et si supérieures a celles d’une
l'infraction de ses lois, offre a l’homme, toujours prét
vaine philoaophie, sont développées dans leurs cents
a les violer, le contre-poids (t) le plus propre a l’arré-
avec une precision admirable et dígne des disciples
ter [j) ; un Dieu qui donne tout a la fols la legón et
d’un si grand maitre, avec nn ton de sentiment et
l'eiemple; qui dans l'union Ineffable de la nature di­
d’onction qui noqs Lonche et nona affecte en dé-
pit.(_/) de, noufl-mémes, mais qui ne pent etre bien vine avec la nature humaine s’abalsse jusqu’a rhom­
me pour ele ver l’homme jusqu’a lui; qui se meta no-
gpprécié que par des ames vraiment droites et purés.
tre portée (k) et n’exige de nous ríen de si pénible
ipie sa vie et sa mort ne nous aient leudu faeile : un
Le plan de legislation el de sagesse offert (i)3
Dieu qui nous presse(Z) a chaqué instant parles té-
rhomme par Jesús-Christ et ses Disciples, u’a pas eu
moiguages éclatans de son amour, el qui, s’ils ne sont
Isesoín de passer par ces degrés d’accroissement (g) et
pas des monstres, force les plus grands pécheurs au
de perfection lenta et ínaensildes quise üouvent dans
■epentir, et les coeurs les plus durs a la reconnais­
les ouvrages des hommes: il a en des le premier in
sance : un Dieu qui nous prévient, qui nous aide ,
sitant tóale l’excellence qu il devail avoir. Il est d
leui's souteuu de tout ce qui pent nous aider (A) á le <{ui nous soutient par sa gráce, qui nous offre des
reraplir : un Dieu present a chacun de nous et attentif sacremens par lesqnels il nous rappelle fortement á
lui en méme temps qu’il nous rappelle á nous-mémes:
á nos rooindres actions : un Dieu qui vedle en faveur
quelles ressouices pour le chrctien I quels moyens,
du juste, qui permetpour sa sanctification et pour son
' quels motifs pour fuir le vice ! et quels encourage-
honheur les maux qu’il éprouve j qui régle sa desti
née, et fait de toutesles creatures les instrumens et les mens á la vertu ? Dans les principes et les sistemes de

(0 Contrapeso, (/) Contener. — (á) AlcansA.— (/) Apre-


(/■) X cUspecho. — (g) Jumento.—(h) Arudar.
i tor, solicitar.
t

I
Biblioteca Nacional de España
escelencia de la doctrina católica. SSg

388 REFLEXIONES DEL CONDE DE VALMONT. nos penchans; elle resserre ou relácbe W sesprinci-
rincrédulité lout est lié pour le mal, tout favorise le
déréglement de nos passions j dans la religion cliré-
tienne tout nous aide á les réprimer. Que substiluera f«e^enl^biuenouvwa,y^^ne;tm,t aupWseUe
l’incrédule á des secours si puissansV Les lois? elles ne dompte une passion que par une autre, et ne cor-
n’oBt de prise (m) que sur les faibles (»), et restent ngeunFice qu’en mettant li la place un aut« vice plus
sans force contre le credit et l'autorité} elles n’éten- ilangereux encore et plus subtil. Non, il n y “
dent leur empire que sur l’extérieur de nos actions, religión qui offre a l’homme une régle invariable, un
etn’enréglent ni les principes ni les motifs; ellesnen- moyen toujours prompt, un secours toujours presen ,
vUagent (o) que les consequences qui les suivent, et, et un contre.poidsasafaiblesse indépendant deses
ne pouvant ríen sur le coeur, elles ne remontent point passions : elle seule fait intérieurement et constam-
á la vraie cause dont elles émanent. Le respect bu ment sur luí l’effet que produit au dehors {jr) et par
main? 11 ales mémes Inconvéniens; et si quelque intervalle, sur le vieieux lui-méme, la préseuce d un
fois il empáche de paraítre vieieux, presque jamais il ami qu’il estime et qu’il révére ; elle le lend attenti ,
n’empéche de l’étre. L’honneur? il est souvent le elleleretient, ellel’excite etle transforme en un au­
fruit des préjugés; et, selon les opinions regues, d
tre homme. , .
parlera quelquefois aussi hautement contre la vertu « Mais le joug (z) de la religion est trop penib e,
qu’il aurait dá (i) parler pour elle. L’éducation ? ses
impressions s’effacent {p) quand la religion ne les sou- M Aprieto ó ofloja. - (*) Ai gusto de ; conforme d ¡os de­
tientpas; et que sera l’éducatlon elle-méme, si e signios. - W En lo estertor. - (x) Vugo.
n’est pas réglée par la religión? Un sentiment Uite- trompear ét«kge(9) qui ne consiste qu’en vains discours ; ce
rleur du juste et de l’honiiéte? ah! s’ll nous sufW fantéroe qui n’est qu’une orobre, qui nous excite á roenacer de
loin les passions, et nous laisse cororoe un faux brave (r) a
dans les circonstanccs oíi la victoire est plus facde, ou
leur apptoche (s) Lequel (t) llent le mieux á la vertu, du pbi-
l’ou n’est que faiblement combattu, tiendra-il au
losophe avec ses grands principes, ou du chretien dans sa siro-
milieu des tentations les plus vives, contre la con pliclté ’ . Rousseau .Defions-nous (t), dit-il ailleurs, une
tagion de l’exemple et la violence des passions « philosophic en paroles; défions-nous d’une fausse vertu qu.
pbilosophie (A.)? elle s’accomode, elle se préte sape (u) toutes les vertus et s’applique & justifier tous les vi-
ces pour s'autoriser á les avoir tous* ■
■ {</) Aparato, (r) Fanfarrón- — {s) Aproximación.—{t) Des­
Im) Asidero, influjo. - M Débil -(o) 1
(A) € Ah ! ne roe parlez plus de philosopliie I je m confiar. — («) Mi or.

Biblioteca Nacional de España


3go REFi«iionE8 del conde db vrlmont.
^lencu db LA DOCT.INA caxÓLica. 39»
. -tr, df la ráele el du bonbeur,
a sa moraleest trop austere, la contrainte (a) quelle sant de lut-«éme au scin de la regie
« impose est trop grande, el les devoirs qu’elle pres-
a critsont trop rigoureux.» Oui, mon fils, son joug «i, «1. liberlé. M.» e«fi», k' Ue.o.n 1
est penible k qui n’en veut point d’autre que celui des ¡»po». l’.-krik
passions, de I’independance et du caprice. Maislevrai prcche (g), entune proporüon exacte et necessa^
Lo po.ch«.. f ^
sage, qui sent qu’il est fait pour étre conduit par la
raison, s’estime heureux de trouver dans la religion ,u’e» loié..ng®,oe "
** d'étre si faibles, si coupables
chretieune un^freln pour le vice et des secours gueur que nous cessons ti etre si
pour la vertu que sa raison trop faible ne saurait et si malheureux. i’.>,n,.Hence
lul donner. Alais le cbrdtien fidele rencontre dans done á ebiecter
ce joug et cette contrainte des dédommagemens(¿) de la religion ehrótienne ? Eh, mon ids- q
^is^^baúre en tüqút de k,aL.al On oppose d
et des douceurs qni valent bien mieux pour sa ■
la religion les moeurs de la plupart de ses enfans et
felicité que tous les prétendus agrémens (c) qui
d’un tfop grand nombre de ses ministres ; comme s
accompágnent le libertmage de l’esprít et les dé- d« enfiil. qn'elle *k.To.'
regkmens du coeur. Cent fois le jour il bénit la lol
réprouve prenaient sur (i) la samteté de « fot et sur
qui l'asservlt(d) j par elle II n’étouffe (e) pas les pen- i
lábrete desa doctrine! comme si desmimstres mhde-
ehans de la nature, domme oñ l’en accuse; il les rend
leLl parjures dégradaient jusquedansleurjscn
legitimes (A); U ne s’abandonne pas sur tout ce qui
l’environne (/") a une indifference aveugle etslupide. vérité.iabeauté de sesenseignemenset la
du mimstérequ’elleleurconfic,parcelaseul qudsse
II fait mieux, il regle sa sensibilité, il modére ses’dé-
sirs, il tempére ce qu’Ils ont de trop ardent; et, jouis- dégradent eux mémes 1

Mais il y a bien plus,et s’il fanl en croire nos i..^-


^íi) ^lolencioj sujeción. — (i) Resarcimiento^ compensación. dules, le chrislianisme a trainé a sa suite (y ) « pe
(c) Placer, gusto. — (d)Esclauizar, sujetar. —(e) Sofocar, sécutions, les guerres, le despolisme et la sei-vrttí e.
ahogar. — (/) Rodear.
(A) • Toutes les fausses religions combattent la nature; I*
n6tre seiile, qui la suit (4) et la régle, annonce une institution
{g) Predicar. - (h) Desaprobar, desconocer. — (S) Tomar
divine et convenable é riiorame. > Rousseau.
sobre, {^dehiUtar ). - {j)

Biblioteca Nacional de España


ESCELENCtA DE LA DOCTRINA CATOLICA. SgS
Sga REFLEXIONES DEL CONDE DE VALMONT.

uniforme et générale, a le plus contribué a délrulre la


Les persecutions? disent-íls. Hélas (A) ! tons les hom­
tyrannic, ü adoucir(o) les moeurs, a humaniser les
ines sont natureUement persécuteurs, j’en conviens,
princes, k civiliser les peoples Ies plus barbares, a di-
parce que natureUement presque toas les líommes
minuer les borreurs de la guerre, k affaiblir (p) 1 es­
sont méchans. Mais quí a été plus persecute que les
prit de conquéle, k readre la paix constante et plus
chrétiens parceux quine l’étaient pas? qui se mon-
sure, et klier toules les nations par un droitdes gens
treraient plus persécuteurs que nos philosophes, s’ils
plus húmalo, plus moral et mieuxentendu.
etaient les maitrcs ? quel esprit repugne davantage á
Le christianisme a fait tout le bien qu’il pouvait faire
la persecution et á la violence, par sa nature máme,
malgré nos passions ; et, s’il leur a quelquefois serví
que 1 esprit du christianisme? et n’est-ce pas unique-
de voile (7)et de pretexte, est-il juste de confondre
ment quand on l’oublle qu’on cesse d’étre indulgent
la chose avec l’abus qu’on en a fait, etles vices de
el qu on devient impitoyable ÁLesguerres?disent-
rhumanilé avec la religion méme qui les condamne?
ils encore. Mais, nées avec la depravation du genre
Meltons plus de parité, cbcr Valmont, et plus d’équite
humain, elles ont presque toujonrs eu la máme cause
dans nosraisonnemens. Pour decider entre le christia­
dans tousles áges(m) du monde,l’ambition; et cen'est
nisme etl’irréligion, entre le vraifidéle et l’espril-fort
que pour luidonner unprétexte queleurs chefs, parmi
de nos jours, opposons k celui-la, agissant d apres ses
les chrétiens mémes, en out fait des guerres de reli­
principes, un de nos sages agissant d’aprés les leurs j
gion. Le despotisme ? la servitude ? Mais oü les princes
et voyons a quí (r) des deus, dans le commerce de la
ont-Ils été plus despotes, oii les peoples ont-ils été
vie civile, pour les intéréts et les devoirs de la so-
plus esclaves que dans les siécles et dans les con-
ciété, on airócrait le mieux avoir affaire (A). Oppo-
trées (n) ou le christianisme ne florisssait pas? Au-
jourd hui encore, que lesennemis de la religión com-
■, (o) Suavizar.- ip) Debilitar. - {9) Velo, -(r) Con quien
parent l’Europe cbrétienne á l’Afrique et a l’Asiej
ffu¡errianios mejor tener que hacer,
et qn’ils nous disent oil I’bumanitd, les lois, les scien­ (A) La probilé d’un incrédule^ á raoins qn’il ne recon naisie
ces el les arts régnent avec le plus d’empire et oü se et ne’suive la loinaturelle dans tpute lapureté du christianisme,
ti ouve la liberté. Ah! c’est le christianisme, au con- ce qui me paratt bien difficile, né pint étre, tout au plus, au»
traire, qui, par une morale simple et majestueuse, yeux des feas sense's qu’un probléme- • Jfe n’entends point
qu’on puisse étte vertueax sans religión. J’eus long-temps
cette opinion trómpense, dont je suis r es désabusé («> üous-
(A) Ah, ay ! ( interjección de dolor ). — (¿) Desapiadado. —
sfau.
(m) Edad. — (n) Comarca,
(f) Desengañar,

Biblioteca Nacional de España


REFLEXIONAS JJEL LONOK DE V^LMONT. MOTIVOS PODEROSOS PARA CONVERTIRSE. 3c)5
sons ensulte a une multitude de chretiens se régiant nos actions, sur la matérialite de l’áme et la necessité
sur les lojsde l’Evangüe, un people dfincredules vi- de ses determinations, sur la vertu, sur le plaisir, sur
vant selon Ies loiaarbitraires de nosr^formateurs, et le bonheur, que produirait-elle, que désordre etqn’a-
observons de {{uel cóté seraieat I’urdre, la justice et narchie ?
la paix. Faisons plus encore; donnotis á ces institu-
teurs modernos I’empire swr leurs semblables; met-
tons-les a la tete d une sociele qu’ils aecoutument iti- MOTIVOS PODEROSOS PARA CONVERTI*S*^A).'
sensibtemeiU á leui-s syEtenies; je veuE pour un mo­
ment t{ue, libres, HwWpemlans, sans aucun frein au Emilie nous est reudne! Pour une telle favour, o
dehors qui Ifes répjrimc, Ils puissent coiiserver quel- mon Dieu 1 quelle reconnaissance pouri-a nous acquit-
que apparence de sagesse dims leur conduiteet'leur ter (a) envera vous? Mon fils, mon cher fils ! lu ne
legislation : je VeuE qiie le pressentiment des suites (i) sens pas encore le prix de ce que le del fait pour toi;
et des consequences^ la/veaitc, la crainte de se trou- tu le sentirás plus vivement un jour; et puisse {ad) ce
ver en contradiction aVec eux-memes, i’amourdeleurs jour ne pas étre loin! Rappele a Dieuj atoi-meme, oui^
propres inventions lee sou tiennent) mais leurs opinions, tu sentirás que le del te lalsse tout en te laissanl
telles qu'ellessodtxepandues dans leurs ouvrages, uue Emilie. Tu I’apprecieras alors bleu mieux que tu ne
fois I'epuiesy: los chosesétablies sur le pied qu’ils dési- I’as fait jusqu’ici, lu sauras tout ce qu’elle vaut (4).
rent, comment ise comporterout les sages qui leur au- C’est au sein de I’inforlune qu’on apprend á connai-
ront siaecódé^ etiespeupiéslbrmés parde tels maitiies tre les hommes. Mais... enavais-tu besóla pour con-
que deTÍendronit-ils <n);? O. mon fils! il résuUerák naitre Emilie! Je ne m’inquiete point de ce qu’elle
bieutdt des principes morauE de ces prétendus gages fera j je ne veux pas máme savoir ce que je fera Is si
le méme effet; pour le monde civil et moral, qui j’étais a sa place) elle consultera son cceur, et d’apres
eát resulté de leurs principes physiques poür le monde lui elle ne pent que bien faire. Cher Yalmont, si dé-
materiel et sensible. IjC hasard le moüvemeht, la gormáis {b) tu n’es pas heureux, c’est que tu ne ven­
matiére n’eussent. produit que de la confusion et du drás Fétre; c’est que tu mettras toujours des chtméres
chaos: loni'TWatñere de pensersur Dieu, suf son esis-
teoce^«eeattributs, son indifference» l’égard (ir)de
(A) Carta 56 Jel conde de Yalmont.
\a) Pagar nuestra deuda, —qaoí Pueda, {ojala que) — (¿)£a
(t) Resulta.—(u) Que serán,—(u) jocoso.—(x) Con respecto i- adelante.

Biblioteca Nacional de España


3g6 REFLEXIONES DEL CONDE DE VXLMONT. MOTIVOS PODEROSOS PARA CONVERTIRSE.

á la place de la vérité j c’est que tu conserveras des Ton salut... oui, mon fils : éclairé maintenant par
passions qui ne peuvent faire que le toumient des au- la religión, ouvre á tes idées et a tes penchans une plus
tres et ton propre supplice. vaste Garriere; élance-toi dans l’éternité : sondes-
en (g) les abimes, et médite profondément tontee que
Tu desires que je t’arme conlre toi-méme. Aurai-je renferme ce mot, ce seul mot, si peu sentí par la plu-
done recours en ta faveur aux legons de la philoso- part des ehrétiens... le salut étemel.
phie? Me répandrai-je, comme les anciens sages, en Une éternité de bonheur, du bonbeur le plus vrai,
longs discours moraux, qui laissent Thomme un peu d’unbonheur immense, infini, immuable commeDieu
mieux instruit de ses devoirs, mais aussi faible pour raéme, á aequérir, á posséder un jour : une éternité
Ies remplir qu’il l’était auparavant? Te parlerai-je le de malbeursacraíndre, telleestTalternative quelafoi
langage de ce stoicien célebre qui, dans sa disgráce, te présente. D’aprés elle pese bien la force de ces pa­
déclamait si éloquemment centre les vanités du mon­ roles de ton divin jnaitre j elles valent tons les livres,
de, et tenait (c) si fort au monde el a ses vanités ?Non, et disent tout á qui sail les comprendre; « Que sert(i)
mon filsj il s’agit pour toi de plus grandes legons, « a rhomme de gagner le monde en tier, sil vient k
d’objets plus importaos et de motifs plus solides : c'est « perdre son áme? et que donnera-t-il en échange (h)
en (i4) chrétien (í/) que je vais (a) te parler. « pour elle ? »
Tu me permets de travailler a ta conversion plus O mon fils ! tu tiens áce monde qui t’a charmé (i).
. efíicacement queje ne l’ai fait jusqu’ici. Mon ami, F.h! quand tons ces biens te seraient donnés , quand
par combien de gémissemens et de larmes je n’ai cessé ■ il accumulerait en ta faveur toutes les riebesses et tons
de la demander au Seigneur! C’est de lui que je les honneurs, que te servirait d en avoir joui, si par
l’altends : car, helas ! que peuvent les hommes pour un attachement (iV) indigne de toi ils te conduisaient
un si grand ouvrage? ünis tes gémissemens aux a ta perte? et qui te dédommagerait en effet de ce
miens, tes instances a mes priéres; demande, presse(e), que tu aurais perdu 7 Au contraire, nu, dépouillé ,
conjure, n’épargne {f) rien pour l’obtenir. Ton banni, flétri (y), abandonné de toutes les créatures,
repos ici-bas......... que dis-je? ton salut en (la) de­ mais détacbé de tout pour ne teñir qu’á Dieu seul,
pend. apres des maux qui finiront tót ou tard, qu’aurais-tu i

(c) Estar apegado- — (d) Como cristiano es como voy (g) Sondear sus.—(h) Tiwque. —(í) Encantar. — (ii) dpe-
(e) dpretar, instar. — (./) Economizar, omitir. go. — (y) Desnudo, despojado, desterrado, ajado.

Biblioteca Nacional de España


MOTIVOS PODEROSOS PARA CONVERTIRSE. dg^
BQTLfiktOKES DEL COfISE DB VALMOMTf
parole du Sauvenr: all n’y a apres tout qu’uneSeulc
regretter (^) lorsque; dans la possession dc Dieu
a chose de nécessairC.» Non, il n’est pas nécessaire
máme,'tens les Trais biens te seraient offerts et assures
que tu conserves qüelque temps encore, quelqües
pour tou]Ours(A) ? Ah I mon ami, que c’est bien ici
jours, quelqnes momenspeut-étre, ces biens frágiles
que tu dois comprendre toute la force decelte autre
qui irritent tes désirs ¡ mais il est nécessaire......... que
dans réternité tu sois beureux.
Eh? considere pour cette vie méme ce que sont ces
(A) Echar menos, sentir, dolerse.
^A) II y a dans la vie de saint Igiiace un trait tjui m’atou* biens aprés les'quels tu soupires. Prends pour les mieux
jours frappé. II eutreprit de gagner a Dieu Xavier qui ensei- voir un ceil plus rellgleux et plus sage. Emprunte (p)
giiait la philosophie.Xavier avait l'esprit beau,l’humeur agrea- le seconrs de l’expérience et puise-la (y) dans loi et
ble, l’áme noble et les moeurs tres purés; mais il était natu- dans tes semblables. Valmonl! ces biens font-ils le
rellement un peu vain et aimait l’éclat [t). Ignace, qui obser­
bonheur ? Toujours tu te trompes en le che roban t o it
va! t tons'ses mouveinens,le Voyaut iin jourdispose' á l'écouler,
il n’est pas. Le bonheur du vrai tiage sur la terre est
le pressa plus vivement que jamais. » Xavier, lui dit-il, que
sert á l’homme de gagner l’univers et de perdre son ame? S’il la país, et ce ne sont pas oes faux biens qui nous la
n’y avait point d'autre vie que la vie présente, ni d’autre gloire donneut. Helas! de quelles inquietudes ils sont la
que celle du monde, vous auriez raison de ne songer (m) qu’á source 1 quel vide ils laissentdans L’áme quand on les
paraitre et a vous élever parmi les homines : mais s'il y a une posséde! quels regrets, quelle amertume quand on
éternité, comme il y en a une assurément, á quoi pensez-vous
vient a les perdre! Venx-lu en bien connaitre la va
de bornee (n) ici vos desirs? et pourrqnoi préférez-vous ce qut
passe contrae un songe & ce qui ne finirá jamais? Croyez-moi, nité, inteiroge un raonarque sur son tróne ; et qu’il
les vains hodneurs de la Ierre sont trop peu de chose pour un le dise si parmi ses sujets il est un homme qui éprouve
coeur aussi ge'néreux que le vótre : le seul royanme du ciel est plus que lui la satiété et l’ennui (r) qu’elle entrainé
digne de vous. Je ne pretends pas e'teindre (o) l’ardeur que apres «lie j iúteiToge leplusrenomméd’entre lesrois,
vous ave* pour la gloire, ni vous inspirer dc bas sentimens :
et le plus heureux en apparence, celui qui savait le
soyez ambitieuz, soyez magnaniine; mais portez votre ambi­
tion plus haut,'et faites paraitre la grandeur de votre &me en mieux jowir, ce semble (rr), et qui avait le plusréuni,
raéprisant tout ce qui est périssable. • Xavier, touché Je ces épuisé'(«) tmutes les espeees de jouissance, celles de
paroles, se rendit enfin, et consacra á Dieu le reste de ses
joürs. (p) Tomar prestado. —, (ej) Béb^ f { consultar ). — (r) ífai‘-
tura y disguste “ (rr) Asiparéce, al parecer. —{s) Agotar,
(l) Brillo. — {¡n^Soñar,pensar, — (ii) Limitar. — (o) Ettm- apurar
^iiir.

Biblioteca Nacional de España (I


4oO REFLEXIONES DEL CONDE DEVALMONT. MOTIVOS PODEROSOS PARA CONVERTIRSE. 4o¡
la gloire, des richesses, des sciences, des arts el des l’antique héritage de tes ai'eux, assieds-toi (a) vivant
plaisirs} et entends-le, apres la brillan te enumeration parmices ombrés (a), au milieu desquellestu reposeras
qu'il en fait, s’écrier (<) : « Vanité des vanitesj tout aprés la mort : évoque-les, et qu’elles te répondent.
n’est que vanité ! » Et pourquoi tout ici-bas n’est-il « Mon fils, te diront-elles, ne crains pas que tes re-
que vanité ? Ah ! c’est que notre coeur est trop vaste « gards cuiieux profanent cet asile, l’école de la sa­
pour de si petits objets, et qu’ils n’ont pas été fails lí gesse. Instruis-toi par notre excmple j fouille (¿)
pour le remplir : c’est que Dieu, qui l’a formé, ce " dans ces cercueils (c) j ramasse une poignée de ces
coeur, ne l’a formé que pour luí, et qu’en imprimant « cendres; voilá tout ce qui reste Ici-bas de tes aucé-
dans nous le désir nécessaire du bonheur, 11 a voulu « tres, de ces bommes qui t’ont précédé dans la bril-
que nous ne puissions trouver le bonheur qu’en luí « lante carpiere des honneurs et des pompes mondai.
seul. « nes, et qui pour la plupart en ont joui plus súre-
« ment et plus long-temps que tol. Au moment oü
Mais pour te mieux détromper, va(2) puiser au pále « nous y pensions le moins, lorsque nous nous en-
flambeau (u) de lamort de nouvelles clartés. Descends « dormions avec une douce et fausse sécurité au sein
en esprit sous les voíites sacrées qui couvrent les tom- « de la gloire et des plaisirs, tout a coup (d) la mort
beaux de nos rois. Parcours (3) en frémissant (v) ces « a terminé pour nous le songe de la vie. Nous pous
sombres demeures (ar)} cherches-y le pompeux cor­ « sommes évelUés... et quel triste réveU ! Lis ces in
tege qui accompagnait autrefois ces mailres de la « scriptions fastueuses,cesépltapbes cbargées de noms
terre. Ala sombre lueur d’une lampe sépulcrale, ad­ « et de titres; en t’apprenant que nous avons été, elles
mire les tristes monumens de leur grandeur passée; «te diront plus fortement encore que nous ne som-
ou plutót, saisi d’une religiense frayeur (j-), et parmi « mes plus, et que tout ce qui passe n'est que vanité.
ce silence profond, vois toute leur grandeur anéanlie • Parmi ces Inscriptions, un jour... bientót, onlirq la
el leur majesté réduite en poussiére. « tienne ; et si I on n’a pu y (i5) joindre a de vains
Fais mieux encore) que ton áme se porte (z) tout « éloges celui d’une vertu constante et d’une piété
entiére au lieu que j’habite. Dans cette mérne terre, « solide, qu’annoncera - t - elle au monde ? qu’il y

(í) Esclamar. ^ («) Pálida lui. — (i>) Temblar, estremecer­


se- — (x) Morada- — {y) Espanto -• (s) Llevar, traste (o) Sombra. —(i) Hojear, registrar. — (c) Féretro, ataúd.
dar. ~-{d) De repente.

Biblioteca Nacional de España


MOTIVOS PODEROSOS PARA CONVERTIRSE. ^o3
4oa HttFLEXIONES DEL CONDE DE TALMONT.

« a sar la terre an faible mortel de naoins; et qU’Il y tendee en paix la recompense dans le siécle á ve­
« a de T>luS dans les enfers... nn réprouvé!... ; nir (A).
O mon fils ! quelles sonl done utiles et frappantes
les lecous que nous offre la mort! Elle instruit les Mais quel autre (-}-) moment, quand on ne l a pas
voluptueux, les coupables adorateurs (Tune beau té prévu (4), quand on ne s’y est pas preparé, quand par
fragile, par lé spectacle d’un cadavre en proie ala une bonne vie on n’a pas appris á bien mourir ! quel
pourriture et aux vers(e>; elle instruit le riche par moment que celui qiii nous aura fait passer du temps
le spectacle de la nudite qu’elle entraine: elle in­ a l’éternité; des prestiges et de l’encbantement dü
struit le superbe, rhomme elevé en dignité et monde h la lumiére de Dieu máme! O lumiére vive
fier desaprétendue grandeur, par les humiliations et et pure! qui dissipera tout le charme de nos passions,
le néant a aquel elle nous rédüit : tot oii tard elle toutes les illusions de notre orgueil, tous les préjugés
nous instruit to us malgre nous, lorsqu’elle nous dé- de l’exemple et de la coutume, et quine laissera aper-
■ pouilie, lorsqu’elle frappe : et I’unique moyen delm cevoir k l’bommecoupable que la loí et la vérité.Sorti
arracher alors son aiguillon (/’), de lui derober son de ce séjour (//) du crime, suspenda entre le ciel et
triompbe, e’est de la forcer par nos oeuvres á nous
rendre dans ledel bien plus qu’elle ne peut nous dter (A) C’est ainsi que le marécbal de Luxembourg, étendu
sur la terre. iur le lit de mort, et dans les regrets («') que lui arracbait le
II viendra pour toi, cber Vaimont, ce moment fa­ souvenir d’avoir mieux serví son roí que son Dieu, s’écria
tal OÜ, touchant aux portes du trepas (g) tu peseras « qu’il aurait pre’féré i l’e'clat de tant de victoires, qui Ini de-
venaient inútiles au tribunal du souverain juge des rois et des
dans une juste balance toutes les choses humainet;
héros, le merite d’uu verre (A) d’eau donné aux pauvres pour
oil, voyant la figure trompease de ce monde s¥v*- l’amour de Dieu, >
nouir, tons les biens sensibles fondre (A) sous toi, Le marécbal de Villeroi, loujours dégoúté de la cour, et des
ne te kisser d’autre fruit de ton attachement poitr grandeurs par le vide (/) qu’il y ressentait, toujours rappclé el
eux que le repentir, tu connaitras qn’il n’y a de retenu par I'ambition, fut enfin surpris d’uue maladie qui l’em-
reel que le bien qn’on -a fait, et dont on pent at- porla en trente benres, ne oessanl de répéter ces paroles qui
marquaient plus son erreur que sa sagesse : • O monde, que tu
es trompeur

{e) Podredumbre y gusanos. — ( /") Aguijón- {g) Mueiti (i) Pesar, sentimiento. — (k) Vaso. —(/) yació.
{¡i) Aforada.
— {h) Derretirse, deshacerse.

Biblioteca Nacional de España


MOTIVOS PODEROSOS PARA CONVERTIRSE. 4°^
^o4 REFLEXIONES DEL CONDE DE 'VALMONT.

la ierre, entre le ciel el l’enfer, parmi tons ces glo­ manifestation etde glqire pour Dieu et pour ses élus,
bes immensesqui rérelentla puissance el la gloired’uu de confusion et de douleur pour les bommes injustes
Dieu créateur j ne voyant la Ierre que comme un et pervers.
point; seul avec son juge, saus appui, sans defense, Quels tableaux il offre a ma pensée! quelles images
n’ayant pour se justifier que ses ceuvres; jugé deja bien propres a m’élever au -dessus de moi-méme ! La
par sa propre conscience , jugé par la régle iminuable mort, d’une aile rapide parcouranl l’univers, détrui-
de l’ordre, du vrai, du juste et de l’honnéte ; se com- sant tous les étres pour en faire hommage a 1 unique
parant malgré luí alasource ineffable detoutelieaute, auteur de le vie; le désordre, la confusion dans tous
au modéle de toute perfection dont il devait étre l i- les élémens ; le soleil égaré dans sa route ; les mon­
mage ; jusque la avili (m), degradé par de honteux des errans dans l'espace, se heurtant (nm), se brisant(o)
penchans, par des pensées basses et terrestres, par des dansleur course; la terre enüammée, les montagnes
actions indignes de Thomme , réduit a sa propre va- qui s’écroulent (p), les abimesentr’ouverts; des mon-
leur: confois, si tu le peux, sa surprise, son trouble ceaux (y) de cendre k la place des couronnes, des tró-
nes et des empires; au son aigu de la trompette, les
el son désespoir.
tombeaux rendantleurproie, et les bommes tous con-
fondus, tous peoples et sujetó, touségaux...... disons
tiepeudant une scéne bien plus terrible encore s ou
vre á mes yeux, et porte dans moü áme l’épouvan- mieux, distingués seulement par leurs vertus ou leurs
te (n) et l’horreur. La foi, toujours plus digne de nos vices, par la forme brillante ou hideuse (/') de leur
resurrection; les bommes, dans rállenle du juste
respectó a mesure qu’on s’en pénétre da vantage, me
découVre dans l’avenir le plus grand, le plus majes- Juge, témoins de ces grands cbangemens ; quelle ré-
tueux et le plus effrayant de tous les spectacles. Elle volution ? quel spectacle?
me transporte a la fin des temps, au dernier des jours; Alors le Juge paral Ira. Le fils du Trés-Haut, son
jour solennel pour lequel tous les autres ont éte fails, Verbe,la splendour de sa gloire, annoncé par ses Au­
jour mémorable a jamafS, auquel achéveront de se dé- ges, environné d un tourbillon de feux, porté sur les
velopper toutes les merveilles du Trés-Haut, tout le nuées et les tempétes, viendra interroger a haute voix
les ouvrages de ses mains. Sa croix, le scandale du
plan de sa sagesse, toute réconomie da sa religión,
tous les ouvrages de la nature et de la gráce; jour de
(nn) Tropezar, chocar. — (o) Quebrar. — ip) Desplomar. —
[q) Montan. — (r) Horrible, asqueroso.
[m) Envilecer — (n) Espanto.

Biblioteca Nacional de España


MOTIVOS FODEROSOS PARA CONVERTIRSE- 4t>7
4oi6 REFLBXIOWES DEL CONDE DE VALMONT.
donnés autrefois pour des traits de génie, mals éclai-
Juif et de Timpie, la consolation du rral fidéle, le dis-
rés alors des rayons de la divine sagesse, causeront
cernement des élus et des réprouvés, Tétendard de
cl’iudlgnatlon et de mépris ! que de (ar) conquérans
sa croix brillera dans les airs, et fera le plus bel orne-
homicides gémiront sur leurs lauriers teints de sang,
nement de son triomphe.
lorsqu’ils entendront des volx lamentables leur repro-
« Approchez, s’écriera-t-Il , esprits audacieux et
cher (jr) leurs combats et leurs victolres comme les
« snperbes, vous, les ennemis de mon pouYoir, de ma
plus criantes injustices et les plus enormes forfaits(a)!
« bontd, de ma sagesse et de tons mes attributs; vous,
que de chefs de see te et de parti frémiront des rava­
«les ennemis de mon Pére et les miens, approchez,
ges (a) que leur orgueil a entraínés, et du sang que
« et soyez juges entre vous et moi. » leí, mon fds,
leurs longues disputes ont fait répandre ! que d’hom-
que (33) l’orgueil de Pesprit humain sera abalase ! que
mes á talent rougifbnt (i) de l’abus qu'ilscn ont fait!
les voies de üieu paraitront grandes, et ses oeuvres
que de vertus fausses dans leurs principes et leursmotifs
admirables ! que ses secrets dévoilés (s) le justifieront
seront remises au rang des vices ! que de coeurs dou­
dignement, et confondront nos plaintes et nos mur­
bles et hypocrites, sous les dehors (c) affectés d’une
mures ! que (33) les arguuieos entassés de nos préten-
morale severe, ne laisseront voir au grand jour que
dua esprits-forls, opposes i tout l’ensemble (/) de la
ja plus honteuse uudité ! que d'i ajustes projets, que
creation, paraitront petits.et miserables!
de désirs effrenés, que d’aclions odieuses ensevelies
Dieu ainsi jugéet justifíé par ses ouvrages, quel sera
dans Pombre et le silence, se reproduiront á la face
á son tour le jugementde l'bomme rebelle á son Dieu!
de Punivers pour Péternelle infamie de ceux qui s’y
que >(-j") les sources honteuses de l’incrédulité de nos seront livrés.
faux sages, mises (3) dans tout leur jour, les couvrl-
Mals aussi que (f) la vertir simple et modeste, que
ront d’opprobre! que (53) les héros du monde, pa- le vrai mérite obscur et ignoré, que les combats in-
raissantii leur rang, laisserootapercevoir eneux d’in-
térieurs livrés a la chair etau monde sous les yeux de
dignité et de bassesse quand le masque tombera ! que Uieu seul, que le juste méprisé, calumnié, persécuté,
les grands événemens, rapprochés (u) de leurs causes,
reparaitront avec honneur et recevront de gloire(*)
inspireront d’horreur et de pltié ! que les sessorts si
van tés de la politique et ses profondes noirceurs (v).

(*) Cuantoi. — Echar en tara. — (z) Crimen. — (a) De$-


(j)Quítar el vein, descubrá-, — (t) Conjunto. —(u) Aproxi­ W'oio. — {Jí)Sonrojar»et — (c) Etterioridad-
mar á, comparar con.— (i>) Negrura, pervertidad.

Biblioteca Nacional de España

ú
, MOTIVOS PODEROSOS PARA CONVERTIRSE. /jog
^o8 REFLEXIONES DEL CONDE DE VALMONT.
et d’éloges de ceux qui sor la ierre les ont deshono­ recompenses éternelles et sans bornes ne vous éton-
neraient pas, et des tourmens sans fin vous paraissent
res
O Valmont! dans ce jour quels seront les objels une absurdité : cependant c’est la máme équité qui
de ton ambition et de tes désirs? quelle place voudrais- doit distribuer les unset les autres ; et, si la vertupeut
tu teñir alors? quel rang Toudrais-tu occuper alora? bien mériter a l’homme une éternité de bonlieur, pour-
Entends cet arrét (e) définitif, ce mot irrevocable quoi le crime, par une égale proportion, n’aurait-il
qui concluí tout, qui finit tout! « Venez, lesbien- pas la force de le rendre digne d’un éternel cbátiment?
<• aimés de mon Pére, entrez en possession du royau- Ah! vous ne connaissez pas ce que c’est qu’un Dieu
« me qúivous est preparé ; et vous, maudits, allez au vivement outragé par une volonté rebelle, et qui l’est
« feu éternel qui vous est reservé. ayec lumiére et avec choix (g); ce que c’est qu’une
majesté supréme offensée, bravée Qi) dans ses lois les
Un feu éternel! Ici la passion, le libertinage, l’im- plus précises et ses plus saints commandemens; ce
piété se reorient: Pour des fautes d'un moment une que c’est qu’une bou té iuíiiiie, méconnue, méprisée
étemité de supplicesI Oui, impies! voilá le frein le par l’étre le plus redevable (i) envers son Gréateur j
plus puissant, et le seul suffisant sans doute, que la vous ne savez pas quel est le prix du sang d’un Dieu
religion ait (S^) pu mettre au vice, et que vous vou fait homme, de ce sang adorable, profané par l’infidé-
driez lui óter. Mais qui croirai-je da vantage, d’un (/) lité constante de ces méiues hommes qu’il est venu
Dieu qui nous menace pour nous rendre verlueux et racheter.
nous sauver, ou de vous qui cberchez á nous rassurer, Oui, mon fils, il y a un enferj et les hommes, si
il est vrai,mais pour nous rendre plus vicieux encore ardens á la poursuite (y) des objets qui les flattent,
et pour nous perdre ! Que croirai-je le plus, des testes son! fails de maniere que la crainte des maux a venir,
forméis d un évangile si dlvinement annoncé, si clai- quelques terribles qu’ils dussent étre, mise en ba­
rement interprété par la tradition et par 1 Eglise, lance avecrappáft(^) d’un plaisir présent, les touche-
cette autorité la plus respectable de toutes et la plus rait peu des que ces maux ne devraient pas durer tou-
sainte, ou de vos raisonnemens captieux dont 1 incer­ jours. II y a un enfer : que celui-lá tremble, cber
titude toute seule suffirait pour nous désespérer ? Des Valmont, qui l a tant de fois mérité, et qui con-

Dios que*,*
(e) Z)tfcreío,ierttcncí*«. — (/*) A unDiosque^ ^^ (í) Elección* — {h) Arrostrar^ ultrajar, -- (í) Deudor^ obli-
Sado. — (y) Seguimiento. — (A) Cebo.
i8

Biblioteca Nacional de España

A
T
4 lO REFLEXIONES DEL CONDE DE VALMONT.
MOTIVOS PODEROSOS PARA CONVERTIRSE. lJ
linue chaqué jour de sa vie á le mériter encore.
niieres et des gráces, l’oubli des devoirs, leur perte
Ses feux matériels et sensibles, allumés par la juste
volontaire,leur éternitéde contentement et de gloire
colere d’un Dieu, puniront par les douleurs les plus
sacrifice a une satisfaction d’un fboment; se demaá-
vives un corps inipuret souillé (/), comme le repentir
i deront en vain quand l’éterníté finirá; souléveront
le I lus amer tourmentera par les plus accablans (m)
' chames brúlantes^ pour étancher (y) leur soif,
reproches l’áme infidéle. II y a un enfer, des feux et
pour rafraíchir leur ardeur, pour s’élártcer dans le
des demons, c’est á-dire, des esprits rebebes qui, les
sem de la felicité supréme, tandis qu’une main ven-
j»remiers, sesont révoltes centre la majesté duTrés-
geresse les repoussera a chaqué instant pour les teñir
Haut; qui, degrades par leur orgueil et rendusmal-
P ongés (r) dans 1 abiine du désespoir (A).
heureuxpar leur faute, ont porté envie á notre sort,
et ont voulu nous associer á leur nialheur j qui, triora-
Ah! mon fils, il y a un enfer; et tu as joué (s) tant
pbant de notre infidélité, sout devenus les ministres
des jugemens de Dieu, a l’égard de Thomme coupa- auguste vérité; tu as tourné en dérision laloi
ble, et lui font porter sans cesse, par des inventions ainte de ton Dieu; tu as blasphémé ce que tu ne con-
dignes d’eux, la peine de sa désobéissance. Dansl’af- m ^ bnMé d\me(hmn^adul.¿^;
freux séjour qu’habitent ces esprits de ténébres, les es rendu homicide ; tu as dévoué (/) ton semblable
al anatheme; tu t’y es dévoué toi-méme; et tuvis '
réprouvés, lies les uns aux autres par une chaine
de calamites et d’infortunes, n’apercevront de toute ^ apnitiencé du TTnk Hautru, s'est point hu»ée(L)l
part que des objets de consternation et d’horreur; «Itu pem, encmre, le repentir et k pénitenee,
epargner le triste sort qui t’était reservé ! et sensible
n’enlendront que des imprecations et des blasphémes;
ne verrónt coulerque des pleurs; nepousseront.(«) que km etat, frémlnuml sur tes dange,,q TAme tendre
des géniissemens et des cris; se reprocheront toi.r a
tour les occasions, les exemples, les moyens de se­
duction, les láehes (o) condescendances, les folies
amours, tontes les passions qui les ont mutuellement
égarés ; se reprocheront á eux-mémes l’abus des lu'

8.
(l) Manchar. — (m) Agobiador, pesado. — (n) Arrojar, dar- iPasse.dit uJatr P* ^ccompagne le peché
— (o) Cobarde. •
^ »idnet. (S. Augustin? )

Biblioteca Nacional de España


MOTIVOS PODEROSOS PARA CONVERTIRSE. 4^3
412 DEFLEXIONES DEL CONDE DE VAI.MONT.
bien, cber Valmont, ne pas étre sensible á sa ten-
el compatissante d’un pére a volé lout entiére au-de-
dresse ? Rappelle-tol tout ce qu’il a fait en ta faveur ;
vanl de tes malheurs ! el ton Dieu, cher aini, te rap-
l’étre qu’il t’a donné, les facultésdont il t’a orné, les
pelant par ma voix, te sollicitanl, le pressant, t’éclai-
biens dont il t’a fait joulr, les momens, les années
rant par de grands exemples, te ménageant (v) des ^
qu il a daigné te laísser, lorsque en te les ótaut il te
revers, t’offrant partout des moiifs de conversion,
perdait pour toujours ; rappelle-tol le blenfait de la
veul bien t’ouvrir le se in de sa miséricorde, te tend
rédemption, tout ce qui l a précédé, annoncé, pre­
les bras, te montre encore la perspective du bon-
paré pendant lant de siécles, et toutes les gráces qui
beur, te fait envisager le ciel comme le terme de tes
en ont été I heureux fruit: considere Jésus-Cbrist de-
travaux, et te promet dans cet beureux séjour une
recompense digne de luí! Quelle recompense! la venu victime pour les pécbés : et, si tu as le coeur
tant soit peu (a) susceptible de sentiment, ose encore
jouissance de toutes ses perfections, la connaissaiice
étre ingrat et demeurer infídelel
de toutes les vérítés dont II est la source, le dévelop-
pement de toutes ses merveilles, la société de ceses-
priu immorlels qui brillent dé son éclat et bríilenl de Mais peut-étre c’est la grandeur méme de tes fautes
qui retient dans cet instant l’effusion- de ta recon­
ses feux, l’enivrement (%) de wn amour, des torrens
naissance, et, qui, par le découragement et l’abatte-
d’une sainte volupté, une lonchante (f) et celeste
barmonie, une paix ineffable, un royanme stable, une ment oü elle te jette, empáche ton re tour. Ah! tes
b<*atitHde cnGn que l’Apótre n’a pu rendre (z) q»’®*' crimes, fussent-ils (53) plus grands encore, u’égale-
disant, que«l’oeil n’a rienvu, que l’oreille n’a ríen en- ront jamais la miséricorde de ton Dieu etles méritos
« lendu, que l’esprit nepeutconcevoir, etquelecoeur
de son fils. Que 1’impie se fasse du Dieu des chrétiens
« ne pent sentir ici-bas ríen qui approcbe de ce que un fantóme odieux pour se dispenser de l’adorer ¡
qu’il le peigne aux autres et a luí-méme vindicatif,
a Dieu a preparé a cejjx qui l’aiment. »
jaloux (A), cruel, inexorable,.lorsqu’il n’est que juste,
Obonté! 6 clémence d’un Dieu si long-temps, si
Indignement outragé: et qui, pour le pardonner, «Ique sa jalousie, «a colére et ses vengeances ne sont
en luí que 1 amour de l’ordre et la souveraiue équité j
pour te rendre beureux, ne te demande que le senti­
qu’il ne le voie que comme un Dieu terrible, et qu’il
ment d’un coeur contrit et bumilié ! Ab ! pourrais-tu

no, patético.— (s) Solver, esplicar.

Biblioteca Nacional de España


4l4 REFLEXIONES DEL CONDE DE VXLMONT. MOTIVOS PODEROSOS PARA CONVERTIRSE. 4l5

oublle sa miséricorde et sa bonté, tu ue doís pas en non pour que les pécbeurs pérlssent,mais pour qu’Ils
étre surpris : c’est ainsi que la passion peint tout de aient la vie; non pour juger le monde, mais pour le
ses propres couleurs. Mais, formé uiaintenant á l'é- sauver : tu le verras, sous la forme du bou pasteur,
cole de la veri té, consulte U religion, ouvre nos H- . courir apres la brebis égarée, et a travers les rouces(i)
vres sacres; et tu y retrouveras partout le vrai Dieu et les épines le ramener (ii) au sein du troupeau : tu le
ennemi du peché, et ne punissant qu’á regret (e) le verras, dans les paraboles les plus consolantes et par
pécheurjlemenapanten(i4)pére, pour ne pas lefrap- les plus vives Images, te tracer entrails de feu et la
per en juge ; ne vouiant pas la mort de l’impie, mais honte de tes égaremens el la facilité du re tour : il
qu’il se convertsise etqu’il vive. Tu l’entendras nons s’offrira á toi-méme sous la forme de l’enfant prodigue,
et te montrera les sentimens d’un pére qui, du plus
dire qu'autantea majestéest grande, autant est grande
loin qu’il apergoit son (ils, court au de van t de luí, se
sa ciernen ce j que dans l’esercice qu’il en fait, elle
pene be (/) sur son cou, le serre (A) entre ses bras, le
est encore bien au-dessus de toutes ses oeuvres, et
couvre de baisers, et le cojuble deses faveurs.
qu’il nous offre máme quelquefois des prodiges de
Aimable peinture! tableau (idéle oñ sout expri-
miséricorde, qni ne doivent jamais perraettre aux
més avec tant de gráces et d’énergie les douceurs el
plus grands pécbeurs defermerle cceur k l’espérance,
les cbarmes de la conversion ! Oul, mon (lis, crois-en
sans que par des délals (f) affectés ils le laissent con-
ina propre expérlence, ríen n’est si dóux que le mo­
tinuellement ouvert k une folie et aveugle présomp-
ment du re tour. La penitence n’est dure etpénible
tion. Tu l’entendras rappeler son peuple par les pa­
que pOur un cceur falblemént touebé et qui ne la fait
roles les plus tendres, par les motifs les plus tou-
qu’a demi : mais, lorsque le cceur est bien pénétré,
ehans, et luifaire sentir qu’en abandonnant son créa-
lorsqu’Il s’ouvre tout entier au repentir et a l’amour,
teur, son bienfakeur, le principe de tout bien, il s’est
ah! que (33) leslarmes que ce repentir fait répandre
mépris (g), il a changó une source d’eaux vives, de
sent douces! et que l’onction qui les accompagne,
joles purés et inalterables, conlre les eanx bourbeu-
que la touche (/) secrete de la gráce qui éléve l’áme
ses (A) d’une cíteme entr’ouverte, contre de faux
et la ravit (iw), luí laissent pen regreter les faux biens
plaisirs et d’infámes voluptés ; plus que tout encore,
qu’elle sacrifie I Fais-en toi-méme l’épreuve, mon (ils;
tu entendras ton divin maitre te dire qu’il est venu,

(i) Zarza. —y^ií) Eoher á traer —(y) Inclinar. — (k) Apre­


(e) Con sentimiento. — (/) Dilación. — (,§} Engañar, equi
tar, estrechar. — (I) Toque, morimiento. — (in') Arrebatar
aocnr. — (/t) Cenagoso.

Biblioteca Nacional de España


4l6 REFLEXIONES DEL CONDE DE VALMONT. 4'y
ROUSSEAU.

et tu béniras mllle fois l’heureux moment qui t’aura


rendu á ton Dieu, et, au sein du détachement qu’il CAPITULO QUINTO.
inspire, tu reconnaitras qu’on est plus heureux a son
service par les privations raémes que le devoir exige,
que ne le sontles mondains par leurs liaisons (n) fri­ OPIHIONBS JDB LOS FILÓSOFOS SOBRB MATBRIAS DE RBLlGlOV*
4

volos (A), par leurs jonissances et leurs plaisirs.


Pour remplir complélement le but que nous nous
sommes proposé dans ce cbapitre, il faudrait presen­
(n) Ligazón.
ter avec une ccrtaine étendue i" les diverses opi­
(A) «Les martyrs de ¡a sociéte' seraient bien étonnés, s’ils
avaient la bonne for de se rendre compte de leurs pretendas nions que les plus célebres incrédules ont émi-
plaisirs. J*ai connu un honame qu une épreuve singuliére rap" ses(3), lorsque, épHs (í)desbeautés du christianisme,
pela tout á coup á la raison : il s’avisa (o) un soir, en rentrant ou frappés de la force des preuves qui en démontren t
oliei lui, de se soumettre A un espéce d’examcu sur [’inaction la divinité, et des services immenses qu’il rend et
variée de sa journe'e, il s’én tra^a un fidéle tableau [fj): l’amour- qu’il a toujours rendus k l’humanité, ont parlé le
propre en lui, comme |e sentiment, furcnt égaleraent re rol.
kngage de la raison et non pas celui de la faaine et
tés (q) : il trouva qu’il avait dit et entendu des trivial!tés, des
sons dépourvus d’idées, des mensonges grossiers; que soncoeur de la passion 2° les sentimens que la plupart d’eulre
II'avait été nullemeut intéressé ; que son esprit était resté in- eux ont montrés au lit de la morí, daus ce moment
appliqué et dans le besoin, tandis qu’il avait eu la iaiblesse ou critique oü disparaissent tant d illusions et d’erreursj.
plulól l insigne fausselé de faire accroire que la sociéte l’atla- 3“ les contradictions frappantes oü ils sont tombés
chait (r). 11 fut couvert de Iionte Ases propres veux. Depuis ce
tons; 4° les doctrines absurdesetrévoltantesqu’ont en-
moment, il renonga surtout á ce qu’on appelle la bonne com-
selgnées plusieurs d’entre eux, et qui, en effet, sont
pagnie... Ne confondons point la vie réelle avec la vie faclice,
il y aura bien pcu de jouissances dont nous soyons jaloux. • des conséquences plus ou moins forcées des princi­
( B’Arnadd. note sur á.'Almanzi. ) pes qu ils ont adoptes. Chacun de ces points nous of-
frirait des réflexions nombreusesqui feraient sentir de
(o) Imaginar, tener la idea, el pensamiento. — (p) Retrato,
plus en plus combien (55) la religion est conforme a
pintura. — {q) Rebelar, irritar, indignar. — (r) Pegar, inte­
la sainé raison et au bon sens. Mais les bornes (<) de
resar.

(í) Prendado, — (t) Limite.


18 .

Biblioteca Nacional de España


4l8 PENSAMIENTOS HE ROUSSEAU. 4iq
cet ouvrage ne nous perniettent pas de developper ce intérieur de tout inerédule qui raisonne. Oui, je le
plan. Nous ne ferons que de légéres indications dans soutiendrai toule ma vie : quiconque a dit dans son
le máme ordre que nous avons an nonce. Nous croyons coeur, Un'j a point de Dieu, et parle autrement, n’est
qu’elles suffiront aux lecteurs attentifs et de bonne qu’un inentcur ou un insense.
foi, pour savoir apprecier dans leur juste raleiir toutes Je hais (e) les mauvaises máximes encore plus que
les objections que les incrédules pnt faites contre la les mauvaises actions. Les passions dérdglées inspi-
religion. rent les mauvaises actions, mats les mauvaises máxi­
mes corrompent la raison méme, et ne laissent plus
de ressource (_/") pour revenir au bien.
Testimonios en favor del Cristianismo. Les lots morales sont fort belles j mais montre-
m’eude gráce la sanction. Cesseun moment de bat­
KODWiBAU (A). iré la campagne {ff), et dis-moi recllement ee que
tu mets (3) a la place de I’enfer.
Sortez de la ( de I’idee d’uu Dieu et d’uu Dieu jus­
te qui punit etqui recompense ), je ne vois plus qu’iu- Généralement, on aperpoit (i) plus de vigueur
justice, Uypocrisie et mensonge pariui Ies bommes. d’ámedans les bommes dont lesjeunes ans ontété pre­
L’intérét particuller, qui, dans la concurrence, I’em- serves d’uue corruption prematoree, que dans ceux
porte (a) necessairenient sur toutes dioses, apprend dont le desordre á commence avec le pouvoir de s’y
á cbacun d’euxa parer (¿) le vice du masque de la livrer (g) j et c’est sans doule une des raisons pour-
verlu. Que tous les autres boinmes fassent (3) mon quo: les peoples' qui ont des moeurs surpassent ordi-
bonheur au% depens du lenrj ifue tout se rapporle (c) «airemeut eri bon sens el en courage les peoples qui
a moi seul j que le genre iiumain meure(3), s’ilfaut, n’en ont pas. Ceux-ci brillent uniquement par je ne
dans la peine et dans la misere pour m’epargner un sais quelles petites qualites déliées qu’ils appellent
moment de douleur et de faim(d) i tel estle langage esprit, sagacite, finesse (A). Mais ces grandes et nob­
bles fonctions de sagesseet de raison, qui distinguent

(A) La plupart des testes suivaiis soul tires de I'Emile ou


des Letlres de la Monlagne. (e) Aborrecer. — (/) Recurso. — (ff) Correr de un lado
(a) Prevalecer. — (i) Adornar, cubrir. —(c) Referirse’ y de otro, divagar. — (g) Entregar. — (A) Astucia , suti­
leza.
(d) Hambre

Biblioteca Nacional de España


4^0 PENSAMIENTOS DE ROUSSEAU. 4^1

et honorent I homme par de belles actions, par des d'avoir offense. Si Pardear d’un sang qui s’enflamme,
vertus, par des soins (t) véritablement utiles, ne se le rend vif, emporté (j), colére, on volt le moment
irouvent guére (y) que dans les premiers. Les mal- d’aprés toute la bonté de son coeur dans l’effusion de
tres se plaignent (X) que le feu de cetáge rend la jeu- son repentlr j II picure, il gémit sur la blessure (/)
nesse indisciplinable, et je le vois. Mais n’est-ce pas qu’il a faite j il voudrait, au prix de son sang, rache-
leur faute? Sitót (¿) qu’ils ont laissé prendre á ce feu ter celui qu’il a versé j tout son emportement s’é-
son cours par les sens, ignorent-ils qu’on ne pent plus teint (u), toute sa fierlé s’humilie devan t le sentiment
lui en donner un autre? de sa faute. Est-il offensé lui-méme ? Au fort de sa
J ai toujours vu que les jeunes gens corrompas fureur, une excuse, un mot le désarme ; il pardonne
de bonne heure et livrés aux femmes et á la débau- les torts (y) d’autrul d’aussi bon coeur qu’il répare les
cbe (m) étaient inhumains et cruels j la fougue du siens : l’adolescence n’est l’áge de la vengeance ni de
temperament les rendait impatiens, vindicatifs, fu- la baine ■, elle est celui de la commisération, de la cié
rieuxjleur imagination, pleine d’unseul objet, serefu- menee, de la généroslté. Oui, je lesoutiens, et je ne
saltá tout le reste j ils ne connaissaient ni pltié, ni mi- crains point d’etre démenti par l’expérience, un en­
séricorde : ils auraient sacriHé pe re et mere et l’unlvers fant qui n’est pas mal né, et qui a conservé jusqu’a
en tier au moindre de leurs plalsirs. Au contraíre, uu viugtansson innocence, est a cet ágé le plus généreux,
jeune homme elevé dans une heure use simplicité est le meilleur, le plus aimant, et le plus aimable des
porté, par les premiers mouvemensde la nature, vers hommes.
les passions tendres et affectueuses j son coeur compa-
tissant s’émeut (3) sur les peines de ses semblables, 11 Je ne sais pourquoi Pon veut attribner aux progrés
tressaillc (n) d’aise (o) quand il revolt son camarade de la philosophic la bello morale de nos livres. Cette
ses bras savent trouver des étreintes(/?)caressantes, ses morale tirée de PEvangile, était chrétienne avaut
yeux savent verser (y) des larmes d’atlendrissement; d’étre philosophique... Les préceptes de Platon sont
il est sensible á la honte de déplaire, au regret (r) souvent tres sublimes ; mais comblen n’erre-t-il pas
quelquefois, et jusqu’oü ne vont (2) pas ses erreurs ?
Quanta Cicéron, peut-on croire que, sansPlaton, ce
(í) Cuidado, tarea. — (y) jf Casi. — \t\.f
(A) y^tAVjur^t:»
Quejarse. —{t) Lue­
go. — — (/«) Disolución. — {n)
\ni) uisuiucion. (n) Estremecerse, commoverse,
commoverse sal~
tar — (o) , , De ^gusto y placer, — {p) Abrazo. — (^) Derramar. fí) Ciolento — (t) Herida, — (u) Estinguir, apagar. —
[r) Sentimiento, pena. lo) Agravio.

Biblioteca Nacional de España


T"

422 pensamientos DF, ROUSSEAU. 4^3

rhéteur eüt trouvé ses Offices? L’Evanglle seul est, commuu k tous me parut (i) le seul sur lequel ils
quant á la morale, toujours sár, toujours vrai, tou- ont tous raison. Triomphans, lorsqu’ils attaquent,
jours unique et toujours semblable k lui-méme. iis sent sans vigueur en se défendant. Si vous pese*
Par les principes, la philosophie ne peutfaire aucun les raisons, ils n’en ont que pour detruire ; si vous
bien que la religion ne le fasse encore mieux; et la comptez les voix(6), chacun est reduit á la stenue..
religion en fait beaucoup que la philosophie ne saurait Ils ne s’accordent que pour disputer. Je conpus (i)
faire.Parlapratique, c’est une autre chose; maisencore que I’insnffisance de I’esprit humain est la premiere
faut-il examiner. Nulhommene suit (4) de tout point cause de cette prodigieuse diversite de sentimens, et
sa religion, lorsqu’il en a une; cela est vrai. La plu- que I'orgueil est la secón de-
part n’en ont guere, et ne suivent point du tout eelle Jugez ceux qui, sous pretexte d’expliquer la nature,
qu’ils ont; cela est encore vrai. Mais enfin quelques senaent (c), dans le coeur des hommes de desolantes
uns en ont une, la suivent an moins en partie ; et il doctrines, etdontlescepticismeapparent est cent fois
est indubitable que des motifs de religion les empé plus affirmatif et plus dogmatique que le ton decide
chent souvent de mal faire, et obtiennent d’eux des de leurs adversaires. Sous le hautain (d) pretexte
vertus, des actions louables qui n’auraient point ew qu’eux seuls sont eclalres, vrais, de bonne foi, ils
lieu sans ces motifs. nous soumettent imperieusement á leurs decisions'
La philosophic bravera (2:) toujours la raison, la ve- tranchantes(e), et pretendent nous donner pour les
rité et le temps méme, parce qu elle a sa source (y) vrais principes des choses les inintelligibles systemes
dans I’orgueil humain, qui est plus fort que toutes qn’ils ont bátis (/) dans leur imagination. Du reste,
ces choses. renversant (§), fbulant (k) aux pieds tout ce que les
hommesrespectent, ilsótent (t) aux affliges la derniére
Je consulta! les philosophes, je feuilletai (z) ieurs consolation de leur mise re, aux puissans et aux riches
livres, j’examinai leurs diverses opinions , je les trou- le seul frein de leur passions : ils arrachent du fond
vai tous fiers,affirmatifs, dogmatiques méme dans leur du coeur le remords du crime, I’espoir de la vertu, et
scepticisme pretendo, n’ignorant rien, ne prouvant se vanlent (y) encore d’étre les bienfaiteurs du genre
rien, se moquant (a) les uns des autres : et ce point
{^) Foto. — (c) Sembrar. — (rf) Altanero. — (e) Cortante,
(x) Arrostrar —(y) Fuente, origen.—{z) Hojear.—(a) Bur' terminante, — (y) Construir. — (g) Derribar. — (It) Alrope-
Har, pisar. —(i) Quitar, (’y) Preciar, alabar.
lor.

Biblioteca Nacional de España


4^4 PENSAMIENTOS DE ROUSSEAU. , 4^5

humain. Jamais, disent-ils, la vérité n’est uuisíble {k) Pourvu qu’il s’éléve au-dessus du vulgaire, pourvu
aux hommes : Je le crois comme eux ■, et c’est á nion qu’il efface {<j) l’éclat de ses concurrens, que deman-
avis uno grande preuve que ce qu’ils enseignent n’est derait-il de plus ? L’essentiel est de penser autremen i
pas la vérité. que les autres.
O di, si pour étre philosophe il faut noircir (I) la Quelles sonl les lepons de ces amis de la sagesse?
réputation de mes semblables, publier aux yeux de A les entendre, ne les prendrait-on pas pour une troupe
l’univers des choses qui devraient resler enseve- de charlatans qui orient (r) chaciin de son cóté sur
lies(»í) dans un éternel silence, tramer et couduirc uúe place publique : Venez á moi, c’est mol seul qui
de sourds complots (ra),, y présider : en un mol, si ne trompe point.
pour étre philosophe 11 faut renoncer k I bumanité,
á la justice, á la bonne foi, je renonce á la plilloso- Les ministres protestans ne savent plus ce qu’ils
pbie et a la dénomination de philosophe, etj’en laisse eroient, ni ce qu’ils veulent (4), ni ce qu’ils disent...
le litre a tant de fourbes (o) dignes de le porter. On leur demande si Jésus-Chrisl est Dieu, ils n’osent
C’est une manie commune aux Philosophes de tous répondre. On leur demande quels mystéres ils ad-
les ages de nler (p) ce qui est, et d’expliquer ce qui mettent, ils n’osent répondre. Leur intérét temporel
n’est pas. est la seule chose qui décide de leur foi... On ne sail
Quand les Philosophes seraient en état de décou- ce qu’ils eroient ni ce qu’ils ne eroient pas : en ne sail
vrirla vérité, qui d’entre eux prendrait de l’intérétá pas máme ce qu’ils font (3) semblant (s) de croire.
elle?Chacun salt que son systéme n’est pas mieux fondé Leur seule maniére d’étahlir leur foi, c’est d’attaquer
que les autres; mais il le soutient parce qu’il est á lut. celle des autres.
II n’y en a pas un seul qui, vena^t á connaitre le vrai
el le faux, ne préférát lemensonge qu’il a trouvé ala
Dieu peut-il (aire des miracles, c’est-á-dire, peut-il
vérité découverte par un autre. Oii est le Philosophe deroger aux lois qu il a etahlies ? Cette question sé-
qui, pour sa gloire, ne trompera!t pas volontiers le
neusement trailée serait impie, si elle n’était ahsurde.
genre humain? Oii est celul qui dans le secret de sou Ce serait faire trop d’honneur á celui qui la résou-
coeur se propose un autre objet que de se distinguer ?

{/i) Cuitoso.— (/) Denigrar — (m) Sepultar. — (ti)Donsfu


(9) Borrar, eclipsar. (r) Gritar. — (a) Aparentar.
r4icion. —(o) Engañador, picaro. —Negar.

Biblioteca Nacional de España


f
426 pensamientos
DE ROUSSEAU

drait négatÍTement que (24) de le punir j il suffirait et quelle justesse daUs ses réponses, quel empire sur
de Tenfermer (/). ( P'oy. la pag. 85.) les passions ! Oíi est l’homme , oíi est le sage qui sait
agir, souffrir et mourir sans faiblesse et sans ostenta-
Non, ce n’est pas avec tant d’art et d’appareil que lion? Quand Platon peint {x) son juste imagina! re,
l’Evangile s’est étendú par tout l’univers, et que sa couvert de tout l'oppAbre du crime, et digne de tous
beauté ravissante («) a penétre les coeurs. Ce divin les prix de la vertu, il peint trait pour trait (y) Jésus-
livre, le seul nécessaire aun cbrétien etle plus utile Christ : la resemblance est si frappaute (z) que tousles
de tous á quiconque ne le serait pas, n’a besoin que Peres l’ont seutie, et il n’est pas possible de s’y trom-
d’etre medité pour porter dans l’áme l’amour de son per.Quels préjugés, quel aveuglement ne faut-ii point
auteur et la yolonté d’accomplirses préceptes. Jamais avoir pour oser comparer le fils de Sopbronisque au
la vertu n’a parlé un si doux langage; jamais la-plus fils de Marie! Quelle distance de I’un k I’autre ! So-
profonde gagesse ne s’est exprimée aveo autant d’é- crate mourant sans douleur, sans Ignomiuie, soutient
nergie et de simplicité. On n’ea qnittc (o) pas U aisément jusqu’au bout son personnage j et si cetle fa­
lecture sans se sentir meilleur qu’auparavant. cile mort n’eút bonoré sa vie, on douterait si Socraie,
Je vous avoue que la majesté des Ecritures m’é- avec tout son esprit, fút toute autre cbose qu’un so-
tonne j la sainteté de l’Evangile parle á mon coeur, pbiste. 11 inventa, dit-on, la morale ; d’autres avaiit
Voyez les livres des Philosophes avec toute leur luí I’avaient mise (5) en pratique; il ne fit que dire ce
pompe j qu’ils sont petits prés de celni'-lá ! Se peut-il qu ils avaient-fait; il ne fit que mettre en lepons leurs
qu'un livre, á la fols si sublime et si simple, soit l’ou- exomples.
vrage des hommes! Se peut-il que celui dont 11 fail Alais oil Jésus avait-il pris cette morale élevée cl
l’histoire ne soit qu’un bomme lui-méme ? Est-ge lá le pure dout lui seul a donné les lepons et I’exemple ?
ton d’un enthousiaste ou d’un ambitieux seclaire? ... La mort de Socrate, pbilosopbant tranquille avec
Quelle douceur, quelle pure té dans ses moeurs, quelle ses amis, est la plus douce qu’on puisse (3y) désirei.
grace toucbante dans ses instructions, quelle éléva- Celle de Jésus, expirant dans les tourmens, injurié,
tion dans ses máximes, quelle profonde sagesse dans raillé (a), imaudlt (6) de tout un people) est la-plus
ses discours, quelle présence d’esprlt, quelle finesse borrible qu’on puisse crai^dre. Socrate prenant la

(z) Pintar. — (y) fíasgo, (punto). ■ (z) Chocante, sensible.


(i) Encerrar. — (11) Arrebatar, encantar. — (r) Dejar. — (a) Escarnecer.— [b) Maldecir.

Biblioteca Nacional de España


DE ROUSSEAU. 4^9
428 PENSAMIENTOS

hommes, ce serait assez pour qu’iis dussent (i) tous


coupe empoísonnée (c), bénit celui quila luí présente
la chérir (i) et 1,’adopter máme avec ses abus, puis-
ct qu¡ picure (</) j Jesús, au milieu d’un supplied af-
qu’elle épargne (j ) encore plus de sang, que le fana­
treux (e), prie pour ses bourreaux ( f) acharnés. Oui,
tismo n’en fait couler.
si la vie et la mort de Socrate sont d’un sage, la vie et
la mort de Jesús sont d’un fiieu. Dirons-nous que
l’bistoire de l’Evangileest inventée á plaisir ? Ce n’est Nos gouvememens modernos doivent incontesta-
pas ainsi qu’on invente j et les fails de Socrate, dont blement au ehristianisme leur plus solide aulorité et
personne ne doute, sont bien moins attestés que ceux leurs révolutions moins fréquentesj il les a rendus
de Jésus-Cbrist. Au fond, c’est reculer la difficulté eux-mémes moins sanguinaires ; cela se prouve par le
sans la détruire. II serait plus inconcevable que plu- fait en les comparant avec les gouvememens an-
sieurs hommes d’accord eussent fabriqué ce li vre, qu’il ciens.
»ie (3i) Test qu’un seul en ait formé le sujet {g). Ja­ La religión mieux connúe, écartant {k) le fanatis­
mais des auteurs juifs n’eussent trouvé ni ce ton, ni mo, a donné plus de douceur aux moeurs chrétiennes.
cette morale j et l’Evangile a des caracteres de vérité Ce changement n’est pas l’ouvrage des leltresj car
si grands, si frappans, si parfaitement inimitables, partout oü elles ont brillé, l’humanité n a pas été
que l’inventeur en serait plus étonnant que le plus respectée. Lescruautés des Athéniens, des Egyp-
héros. liens, des empereurs de Rome, desChinois en font(5)
foi.
l es discussions affreuses, les désordres infinis On ne péutnierque ce ne (5i) soit au ehristia­
qu’entraínerait (h) nécessairement ce dangereux pou- nisme que l’Europe doit encore aujourd’hui l’espéce
voir, montrent plus que toute autre chose comblen(35) de socié té qui s’est perpétuée entre ses membres.
les gouvememens avaient besoin d’une base plus so­ Un bon puré est un ministre de bonté, comme un
lide que la seule raison, et combien il étaitnécessaire bon magistral est un ministre de justice. Un curé
au repos public que la volonté divine intervfnt (i) n’a jamais de mal á faire : s’il ne pent pas toujours
jjour. donner á l’autorité souveraine un «araclére sa­ faire le bien par lui-méme, il est toujours á sa place
cié. Quand la religioi^n’aurait fait que ce bien aux

(c) Envenenar. — (d) LU>rar.{e) Horrible, espantoso. —


(1) dmar. — (/) Ahorrar, — {k) Descartar, desterrar.
{f)yerdugo. —{g) Materia, objeto. — {h)4rrastrar.

Biblioteca Nacional de España


r 45o PENSAMIENTOS DE D'ALEMBERT. 43 I

lorsqu’Il le sollicite; et souvent iH’obtient quand 11 dédaiu, et en faire un échange (r) imaginaire con-
salt se faire respecter. * tre (39) celul qu’on leur fait aimer. Voulant étre ce
Que d’ceuvres de miséricorde sont l’ouvrage de qu’on n’est pas, on parvlent a se crolre autre chose
I’Evangile! que de restitutions, de reparations la que ce qu’on est; et voili comme on devíent fou (a).
confession ne fait-elle pas faire chez les cathollques! Tous ces gens ennuyés {<), qu’on amuse (u) avec
diez nous, combien (33) les approcbes des temps de Unt de peine, dolvent leur dégoütá leurs vices, et ne
communions n’opérent-elles pas de reconciliations et perdent le sentiment du plalslr qu’avec celul du de­
d’aumónes. voir (A). Lessolns, les travaux, la re traite devlennent
des amusemeus par Part de les dlriger. En un mbt,
une áme sainé peut donner du goút á des occupations
Les promenades (1) publiques des viiles sontperni-
cieuses aux enfans de l’un et de 1'autre sexe. C’est communes, comme la santé du corps fait trouver bons
les allmens les plus simples.
lá (ig).qu'lls commencent á se rendre vains et á vou-
^orez d'autres texles que nous aeons cilés de Rous­
lolr étre regardés. G’est au Luxembourg, aux Tulle-
seau aux pages 370, 388, 390 et 392.
ríes, au Palals-Royal que la belle jeunesse de París va
prendre cet air impertinent et fat (m), qui la rend sí
ridicule, et qul la fait huer (n) et dé tester de toute
l’Europe. Testimonios de otros Filósofos.
Le raffinement du goút des viiles, les máximes de
d’alehbert.
la cour (o), l’apparell de luxe, la morale épicurienne,
voilá (27) les Icgons que les romans (p) préchent et M. Bernouilli ne m’étalt connu que par ses ouvra-
les preceptos qu’lls donnent. ges; je leur dois presque entiérement le peu de pro-
On se plaint que les romans tournent les tetes j je le grés que j ai faits en geometric; et la reconnaissance
crols bien : en montrant sans cesse a ceux qul les li- exige de mol l’hommage que je vais (2) rendre a sa
sent les prétenjdus charmes (^) d’un état qui n’est pas
le leur, les sédulsent, leur font prendre leur état en (r) Trueque. — (s) loco, —(f) Fastidiar----(u) Entrete-

(A) II n’appartient qu’á la vertu de rire, dit d’Arnaud ; le


(/) Paseo, — (m) J^^ado de si, presumido. — (n) Silvar. Tice etla corruption grimacent (uu).

(o) Corte. — (p) Romance. — {q) Hechizo. (un) Hacer gestos.

Biblioteca Nacional de España


T
de d’alembert. ^33
432 PENSAMIENTOS

ceux de cUoyen(e); c’est le calomnier manifestement,


mémoire... Sincérement attache (y) ala religion, il
pnisque le premier de ses préceptes est de remplir leí
la respecta toute sa vie sans bruit et sans faste. On a
devoirs de son élat.Il favorise le despotismo, l’autorité
tro uve parmi ses papiers des preuves par écrit de ses
arbítrame des princes ; c’est méconnaitre (/) ton es­
sentiniens pour elle •• ct il faudra augtnenter de son
nom la liste des grands hommes qui l’ont regardée prit, puisqu’il declare dans les termes les plus éner-
comme l’ouvragede Dieu; liste capable d'ébranler(y), pquesque les souverains, au tribunal de Dieu, seront
juges plus rigoureusement que les autres hommes,
méme avant l’exameíi, les mcilleurs esprits, maissuf-
et qu’ils paieront avec usure l’impunité dont ils au-
fisante au moins pour imposer silence á une foule (z)
de conjures, enuemis impuissans de quelques vérités ront joui (g) sur la terre. La foi qu’exige le christia­
nécessaires aux hommes, que Pascal a défendues, que nisme contredit et humille la raison ; c’est Insulter á
l’expérience et á la raison méme que (24) de regarder
Newton croyait et que Descartes a respectées.
Quand les jeunes gens (52) n’ont pas de religión, córame humiliant unjoug qui soutient cette raison
toujours vacillante, toujoiirs inquiéte, quand elle est
ils envoient la morale a tous les diables.
abandonnée a elle-méme.
11 est un lien (a) plus puissant que tous les autres.
auquel l’Europe entiére doit aujourd’hui l’espéce de Que deviendrait done le monde, Madame, que de-
viendraient ceux qui l’habitent, si par la douceur de
société qui s’estperpétuée entre ses membres, le chris-
tianisme. Méprisé (¿>) á sa naissance, il servit d’asile a sesconsolations, par l’attrait (A) deses esperances, par
es compensations Inestimables qu’elle offre aux mal-
ses détracteurs, aprés Pavoir si cruellement et si vai-
eureux, la religion n’adoucissait (j) dans cette vie Ies
nemenl persecute.
maux inévltables á chaqué individu , et plus encore
Quelques prétendus esprits forts disent que le
aux gens de bien ! C’est (, y f) surtout dans l’Inégalité
christianisme est génant (c) : c’est avouer qu on est
des conditions, dans Pinexacte distribution des hon-
incapable de porterlejoUjg des vertus qu’il commande.
neurs et des recompenses, que cette religión fait
11 est nuisible'(d), ajoutent-ils ; c’est fermer les yeux
CDunaitre la douceur de son empire, et la sagesse
aux avantages les plus sensibles, les plus indispensa­
ses lois, qu. tempérent et réparent, autani qu’il
bles qu’il procure á la société. Ses devoirs excluent
est possible, les adversités faumaines.

(i>) Adicto. — (y) Estremecer. — (z) Tropel, multitud.


(e) Ciudadano, -(f) Desconocer.
(a) Lazo. —(h) Despreciar. —(c) Mortificar. (d) Daños (g) Gozar.
W Atractivo. - (i) Suavizar, endulzar.
perjudicial.
'9

Biblioteca Nacional de España


^34 pensamientos
DE MONTESQUIEU. 455
Gomme Tordre de la société exige pour son pro-
dans un centre de bonheur et de paii au-dessus de
pre soutien (y) de la subordination, de la dépendance,
tous les revers. (Leitre a une princesse d'Allema-
de la sagesse j comme la corruption de rhumanitére-
gne.)
pand sur le general et sur les partieuliers des peines, Leíesir de n’avoir plus de frein dans ses passions,
des ira-vaux, des oppressions, des Injustices , quel
la vanite de ne pas penser comme la multitude, ont
homme pourrait se soumettre aux rigueurs d’un par-
fait,plus encore que PIlluslon des sopbismes, un grand
tage(X) si eruel ala nature, sans une lumiére qmlui
nombre d’Incrédules, qui, selon l’expression de Mon-
apprend á supporter les amertumes de son sort, sans taigne, táchent(^) d’étre pires qu’ils ne (3i) peuvent.
un contre-poids (t) qui reprime les soulévmeens (w)
{Mélanges.)
d'une sensibillté irop souvent juste, sans une loi de
soumission qui lui fait accepter par des vues sur-hu- MONTESQUIEU. •
maines tout ce qui peut blesser (n) son esprit et rétol-
ter(o)son coeur? Le mal du chrétien n’est aux yeui La religión est le meilleur garant que les hommes
de la foi qu’un mal passager et toujours propre a luí puissent (87) avoir de la probité des bommes.
móriter des recompenses éternelles. Le mal du Quand II serait inutile que les sujeta eussent une
Philosopbe est un aiguUlon pour sa malice, unsujet religión, il ne le serait pas que les princes en eussent,

pour ses revoltea, un ferment pour son humeur, un et qu’ils blanchissent d’écume (r) le seul frein que
ceux qui ne craignent pas les lols puissent avoir. Un
motif d’injustice et d’iniquite.
prince qui alme la religion est un lion qui cede á la
Par la religion seule les raaux cessent d’étre ce
qu’üs sont j par elle seule, souffrir est un moindre main qui le ílatte {s) ou a la v#ix qui l’appaise (t). Cc-
lüi qui craint la religion ou qui la bait, est comme les
mal que de goúter les douceurs de la vie au preju­
bétessauvages qui mordent la chaine qui les empáche
dice de sa conscience et de ses devoirs; par elle seu e,
rhomme, élevéau-dessus de lui máme, se dérobe (p) «le se jeter sur ceux qui passent. Celui qui n’a point
du tout de religión est cet animal terrible qui ne sent
ea quelque sorte aux mauvais traitemens, a la perse
sa liberte que lorsqu’il dechire («) et qu il devore.
cation, a l'iniquité, pour se reposer.sous ses auspice»
La revelation est le plus beau present que Dieu
ait (3i) pu faire aux hommes.
( í) Soíten, apoyo- — {k) Distribución. (I) Contrap
(9) Procurar** (r) T^ascar. — (f) Lisongear, acariciar.
traer. (*) Aplacar, calmar. — (u) Desgarrar.

Biblioteca Nacional de España


^56 PENSAMIENTOS DE VOLTAIRE. 43?

La religion chrétienne est éloignée du pur despo- Vllles par ces mémes chefs, Thimur et Gengiskan,
dsme : c’est que la douceur étant aussl recommandée qui ont dévaslé PAsie: et nous verrons que nous de-
dans l’Evangile, elle s’oppose a la colére despotique, vons au christianisme, et dans le gouvemement un
avec laquelle le prince se ferait (3) justice et élerce- certain droit politique, et dans la guerre un certain
rait ses cruaulés. droit des gens, que la nature humaine ne saurait assez
Pendant que les princes mahométaus donnent saus reconnaitre.
cesse la mort oula repoivent.la religión diez les chrc. C’est ce droit des gens qui fait que parmi nous la
tieiis rend les princes moliis timldeset par conséqueut victoire laisse aux peuples vaincus ces grandes cho-
moins cruels. Le prince comptc sur les sujets, et les ses, la vie, la liberté, leslols, lesblens, et toujours la
sujets sur le prince Cliose admirable! la religión religión, lorsqu’on ne s’aveugle pas soi-méme. {Es­
chrétienne, qui ne semble avoir d’objet que la feli­ prit des Lois, liv. 2/f, c. 2 et 3.)
cité de l’autre vie, fait encore noire bonbeur dans Dire que la religión n’est pas un motif réprimant,
celle-ci. parce qu’elle ne réprime pas toujours, c’est dire que
C’est la religion chrétienne, qui, malgré la gran­ les lois civiles ne gont pas un motif réprimant non
deur de lempire et le vice du cllmat, a enipéché le plus.
despotismo de s’établlr en Ethlopie, et a porte au mi­ C’est mal raisonner contre la religión de rassem-
lieu de l’Afrique les moeurs de l’Europe et ses lois. bler (y) dans un grand ouvrage l’énumératlon des
Le prince héritler d’EthiopIe joult d’une principante, tnaift. qu’elle a produits, si l’on ne fait deméme celle
et donne aux nutres sujets l’exemple de l’amour et e des biens qu’elle a fails.
l’obéissance. Tout pres de lá, on volt le mahométisme La religión chrétienne, qui ordonne aux hommes
faire enfermer (v) les enfans du rol de Sénnar . a ^ de s’almer, veut sans doute que chaqué peuple ait les
mort, le conseilles envole égorger en favour de ce ui meilleures lois poli tiques et les mellleures lois civiles,
qui monte sur le troné. parce qu’elles sonl,aprés elle, le plus grand bien que
Que Ton se mette de van t les yeux, d'un cóte, es les hommes pulssent(3?) donner et recevoir.
massacres continuéis des rois el des chefs grecs et
VOLTAIRE,
mains, de l’aulre la destruction des peuples e
Otez aux hommesl’idée d’un Dieu remunerateur et

(v) Encerrar,
0^) Juntar,^ reunir*

Biblioteca Nacional de España


Á
.
DZ BONNET. 4^9
438 PENSAMIENTOS
On peut regarder la confession comme le plus
TCBgeur. Sylla el Marius se baigueat (z) alors ayec
grand frein des crimes secrets.
délices dans le sang de leurs ciKieltoyens; Auguste,
Antoine et Lépide surpassent Ies fureurs de Sylla;
Nerónordonne de sang froid leineurtre(a) de sa mere.
II est certain que l’idée d’un Dieu vengeur était alors La philosopbie moderne a ébranlé (h) les fonde-
éteínte chez les Remains ( au moins elle e'lait tres af- mens de toutes croyances religieuses. L’esprit hu-
faiblie surtout chez les grands). L’athéefourbe (¿), main, arracbé imprudemment a,ux opinions sur les-
ingrat, calomniateur, brigand (c), sanguinaire, ral- quellcs il reposait depui^tant de siécles, ne sait ou
sonne el agit conséqueminent, s’il est súr (d) de I’im- se prendre (t) et oü s’avréter. L absence de la religión
punité de la part des bommes; car, s’il n’y a point de laisse un vide (y) immense dans la pensée et dans les
Dieu, ce monstre est son Dieu a lui-méme : il s’iro- affections de l’bomme; et celui-ci le remplit des plus
mole tout ce qu’il desire ou tout ce qui lui fait obs­ dangereux fantómes a la place d’un merveilleux sage
tacle. Les priéres les plus lendres, les lueilleurs raí- et cousolant, adapté a nos premiers besoins. Ainsi
sonnemens ne peurent pas plus sur lui que sur un loup l’homme de venan t incrédula, n’en sera que plus (4")
affamé (e) de la rage {/)... Si le monde était gou- aisément precipité dans la superstition. 11 portera jus-
verné par des atbées, il Tandraitautant étre sous l’em- que dans l’athéisme méme le besoin des idees religieu­
pire immédiat de ces étres informes, qu’on non» ses, qui est une partie essentielle de son étre, et qui
peint (g-) acharnés contre leurs victimes. doit faire loujours son bonbeur ou son tourment. II
Ne croire absolument aucun Dieu, serait une erreur abusera de ses propres sciences en y mélant les plus
affreuse en morale, une erreur incompatible avec un monslrueuses reverles (X). 11 divinisera les effets phy­
gouvernement sage. siques et les énergies de la nature. On le verra peut-
Nous sommes obliges d’admettre des ehoses que étre retomber daos un absurde polytlieisme. En un
nous ne ooncevons^pas. Texisie, done quelque chose mot, il sera disposé a tout croire au moment oü il dit
existe de loute étemitd, est une proposition evidente • qu’il ne croil ríen. 11 est temps que la véritable phi-
cependant concevons-uous I’cternite. losophie se rapprocbe (1), pour son propre intéret, de

(z) Bañar. —(a) Muerte violenta, asesinato. —[h) Enge


{h) Hacer temblar, — (¡) d que agarrarse, — (j) Eacio. —
ñador, falso, [c) Ladrón, salteador.—{d) Seguro.— («) Ham­
{h) Sueño, desvario, — (/) Acercarse á.
briento, — ( /■) Por la rabia. — (g) pintar.

Biblioteca Nacional de España


44® pensamientos
DE MONTAIGNE. 44*
Ja religion qu’ellc atrop méconnue, etquipeut seule a faire, et il le fait. Mais, comme le déisme n'est lui-
.lonner un essor (w) infini et une régle á tous les méme qu’une religion inconséquente, il se précipite
mouvemens de notre coeur. II faut des alimens saiiis inseusiblement dans le pyrrhonisme , état violent et
á l’imagination humaine, si on ne veut pasqu’ellese aussi humiliant pour l’amour propre qu'incompatibie
nourrisse de poisons (n). aTec la nature de 1 esprit humain. Enfin, il fínit par
tomber dans l’athéisme. ( Art. Uniíaires. )
DICTlOaiKAiaE EKCTCLOPÉDIQÜE .
MONXAIONB. ^
Je finis cet article par uñe réflexion, dont la vérité
11 faut se soumettre du tout a notre police ecclé-
se fera sentir a tout lecteur intelligent. La religion
siastique ou du tout s en dispenser. Ce n’estpasa nous
catholique, apostollque et romaine est incpntestable-
ment la seule bonne, la seule súre et la seule vraie. á établir la part que nous lui devons d’obéissance. Et
Mais cette religión exige en méme temps de ceux qui davantage, je le puis (5) dire pour l’avoir essayé ;
l’embrassent lasóumission la plusentiére de la raison. ayant autrefois usé de cet état de liberté de mon choix
et triage (a) particulierj mettant a nonchaloir (t) quel-
Lorsqu’il se trouve dans cette communion un homme
d’un esprit inquiet, remuant (o) et difficUe á conten- ques points de 1'observance de notre Eglise, qui sem
blent avoir un visage (u) ou plus vain ou plus étran-
ter, il commence d abord a s’etablir juge des dogmes
ge (r), venant a en communiquer aux hommes sa
qu’on lui propose (38) á croire; et ne trouvant pas
tans, j’ai trouvé que ces choses-la ont un fondement
dans cet objet de la foi un degré d’évúlence que leur
massif {x) et tres solide, et que ce n’est que bétise (y)
nature ne comporte (p), il se fait protestant. S’aper-
et ignorance qui nous fait les recevoiravec moins de
cevant bientót de l’incohérence des principes qui ca-
révérence que le reste. ( Essais, 11 vr. 2. )
ractérisent le protestautisme, il cherche ((/) dans le
O Dieu! s’écrie Montaigne rfprés avoir rapporté
socianisme une solution a ses doutes et á ses difficul-
les erreurs des philosophes et des peoples paíens,
tés, et il devieut socinien. Du sociniauisme au déisme
quelle obligation n’avons-nous pas a la bcnlgnité de
il n y a qu une nuance (r) tres imperceptible et un pas
notre souveraln Créateur pour avoir déniaisé (yy) no-

(m) Vuelo. (n) Vsneno, ponzoña, — (o) Bullicioso, revolé (s) Escogimiento, separación, — (t) Descuidar. — (u) Sem-.
toso. ip) Soportar, permitir. — [q) Buscar. —(r) Matiz, itanle, aspecto. —(p) Estraño —(z) Macizo.—{y)Boberia
diferencia pequeña. — (yy) Desasnar, sacar de un engaño
‘9

Biblioteca Nacional de España


442 PEÍtSAMlENTOS DB *OI.Il*BnOKE, DIDEROt,
DE BAYLE. 445
tre créance de cesvagabondes et arbitraíres opinions,
1 avoir logé (z) sur l’éternelle base de sa sainte parole!
Tout est flottant entre les msúns de I'komme : puis-je Nous pouvoná dire tout le contraire de* ce que dl-
avoir le jngement si flexible! sait ce philosophe impie et libertin, qui assurait, plu-
BPLINOBBOKE.
tót par le plaisir de dire un bon mot (a) que par une
véritable conviction, que c'était la crainte qui avait
Le systéme chrétien de foi et de pratique a été re­ établi la créance de la divinité j car c’est au contraire
velé par Dieu mAnej et il serait aussi absurde qu’im- la seule crainte du cbátiment qui fait que quelques-
pie d’aflirmer que la sagesse divine l’a revelé d’une nns cherchent a se persuader qu’il n’y a point de
maniere incomplete et imparfaite. Sa simplicité elsa Dieu. [Pensées diverses, t. 2.)
clarté prouvent qu’il était fait pouretre la religión da La raison est un principe de destruction et pas
genre bumain, et démontrenten méme temps la di- d’édification : elle n’est propre qu’á former des don-
vinité de son origine. tes et a se tourner a droite et a gauche {aa) pour éler-
niser une dispute, a faire connaítre & l’homme ses
ténébres et son impuissance et la nécessité d’une au­
Et quels meilleurs fondemens puis-je donner á l’é- tre révélation j c’est celle del’Ecriture.
ducation de ma filie pour la rendre tout ce qu’elle II faut considérer que ce qui nous est si fa­
doit étre un jour, filie respectueuse et tendre, digne cile et si manifesté, parce que Dieu nous a fait la
épouse et dígne mere ? Est-il aii fond, puisque nous gráce de nous communiquer sa révélation, ne l’était
sommes forcés d en convenir, une morale qui vallle(4) pas a ceux qui n’avaient pour guide que la nature.
celle de la religion, et qui porte (zz) sur de plus puis- L’esprit bumain, abandqnné a lui-méme, s'égare fa-
sans motifs ? (Réponse donnée par Diderot a M. Beau- cilement sur une mer aussi vaste et aussi orageuse(¿).
*ée, qui l’avait trouvé dans son cabinet en faisant ré- Nous ressemblons (¿6) a ceux qui, s’étant servís d’un
péterle cathécbisme a sa filie.) bon telescope, s’imagineraient que les autres hommes
auraient facílement vu les satellites de Jupiter s’ils
avaient voulu.
(5) Alojar, poner, — (z«) Llevar, estrivar.

{a) Dicho gracioso. — (a«) Izquierda, — ^(b) Borrascoso- —


[hV) Ser semejante.

Biblioteca Nacional de España


444 pensamientos de tayer, schtettwein, DE LOTERO. 445

M. TAYER) Ministre conrertif áson/rér€< ter leurs sens, leur imagination, leur orgueil et leur
luxe... Elles diminuent et éteignent (/’), en quelque
Je puis vous assurer que dans le grand nombre de maniere, dans les ámes de leurs maris l’humanité
catholiques que je connais en plusleurs royaumes, je bienfaisante, et cherebent á fixer leur attention aux
n en a! pas encore vu un seul prononcer la moindre affaires de la famille : elles les forcent á souger (g) á
parole d’aigreur (¿), ni montrer la plus petite animo- toutes Eortes de moyens pour pouvoir subvenir aux
sité contre les protestaos : ils les plaignent (c), et besoins de leurs femmes et de leurs enfans. Ces incon-
prient pour eux comme pour des freres qui se trom- véniens et maux n'ont pas lieu lorsque les ecclésiasti­
pent et qui s’égarent (¿j; voilá toutleur crime. Voyez ques sont célibataires; et ils peuvent faire infiniment
comme tout es vos see tes sont a (fee tees envers nous; plus de bien á leurs semblables.
voyez meme comme elles sont affectées les unes en­
vers les autres, el jugez. Esl-ce á vous ou á nous que
doit rester la qualification de persécuteurs ? Je m’en Plutót je consentirais á la tyrannie du Pape, que de
rapporte a votre conscience (A). souffrir rabolition de la confession.

scHTETTWEisr, protestant. L.’aOTEI!R des PENSÉES PHILOSOPKIQUES.

Les Etats oü les ecclésiastiques sont célibataires ont La religion ne préclie que l’ordre et l’amour : elle
infiniment plus d’avanlage que ceux oú ils vivent, n’óte point la raison, mais elle l’épure (h) et l’enno-
comme chez nous, dans le mariage. L’amour du blit; elle ne détruit pas les bommes, mais elle en
plaisir, la seosualité, la vanité, la cupidité des fem­ fait des Saints.
mes bien élevées , corrompent certainement la ma­ 11 y a (dans les lois de Moise ) un chef-d’oeuvre (i)
niere de penser de la plupart des bommes. Elles leur déconomie politique, dont (y) les plus fameux légis-
causent des dépenses (e) exborbitantes pour conten­ lateurs n’ont pas approché.

l'aUTEUR DES áTUD£6 DE LA NATVRB*


ió) Agrura. — (c) Lastimarse de. — [d) Estraviar. --
(e) Gasto. Avec le sentiment de la divinité tout est grand, no-
(A) Voyez comme fAngleterre, malgre fes príncipes de li­
berie dans tonto autre mati¿re,a traite les Irlandais, parce qo’ils
sont restes fideles á la religion catholíque, que, les Anglais [Xj Estinguir. — [g) Pensar. — 'fi) Purificar. — (1) Obra
CUE mémes avaient suizie pendant taut de siéclesí maestra. — (y) A la que.

Biblioteca Nacional de España


44^ LOS IMCBÉDULOS EN LAS CEBCANÍAS de LA MUERTE. 44?

ble, beau, invincible dans la vie la plus étroite ; sans touchante et la plus persuasive ses remords, ainsi que
lui tout cstfaible, déplaisant, et amer euseinmémc fuñique regret (c) qu’il ressentait en mourant de ne
de la grandeur........ L’hontnie a beau (53) s’environ- pouvoir assez réparer tout le mal qu’il avait pu (aire.
ner des biens de la fortune ; des que ce sentiment dís- Montesquieu avait toujours été cbrétlen dans son
parait de son coeur, l’ennui (-í) s’en empare. Si son coeur, et pénétré au fond de respect pour la religion.
absence se prolonge, il tombe dans la tristesse, en­ Maislegobt du neufet dusingulier, le désir de passer
suite dans une noire mélancolie, et enfín dans le dés- pour un génie supérieur aux préjugés et aux máxi­
espoir. Si eet état d’anaiiété est constant, il se donne mes communes, l’envie de pía iré, et de compter
la mort. L’bomme est le seul étre sensible qui se dé- panul ses admirateurs ct ses partisans ces bommes
truise (3y) lui-méme dans un état de liberté. La vie qui, aprés avoir sccoué le joug de toute indépen-
bumaine, avec ses pompes et ses délices, cesse de lui ilance, s’arrogent le droit supréme a I’eslime publi­
paraitre une vie, des qu’elle cesse de lui paraitre im­ que, et semblent distribuer á leur gré la gloire et
mortelle et divine. l'immortalité, l’avaient engagé á teñir le méme lan­
ga ge qu’eux ¡ C’est de lui-méme qu’on l’a su (j).
Qui aurait pu attendre une parellle faiblcsse d’un si
LOS INCREDULOS EN LAS CERCANIAS DE LA MUERTE. grand bommei On trouvera les dé tails les plus inté-
lessans sur ces objets dans une lettre que le pére
Boulanger a déclaré ^u'¿/ avail toujours respecté la Kouth a fait imprimer.
religion dans son coeur f quien derivara contre elle, H Boileau racentait que le prince de Condé,étant prés
avail élouffé (a) la voix de sa conscience; qu’il s'élail de mourir, fit appeler ses geiis et leur parla ainsi t
laissé erurainer par la fougue (Ji) de son imaginalion, Vous m'avez souveni out dire des impiélés; mais, dans
par les dloges et les applaudissemens des Philosophes. le fond, je croyais lout le coniraire de ce que je di-
( Suite de l’Apologie de la Religion, tom. II, p. 25, sais ;je ne conirefaisais le liberlin el Vaihée que pour
édition de 1769.) II se confessa avec le témoignage paraitre plus brave. Quel mot! et que de secrets il
da plus vif repentir : il fit, en recevant les derniers nous dévoile dans le coeur des plus grands bommes 1
sacremens, une réparation autbentique des scandales lln célebre médecin, parlant un jour de Voltaire,
de son irréligion j et exprima de la maniere la plus

iji) Disgutto, fastidio. —(a) Sofocar. —(í) Fogosidad. (e) Sentimiento, pena.

Biblioteca Nacional de España


448 I.OS INCREDULOS EN LAS CERCANIAS DE LA MUERTE. 449

qui avail appelé kson témoignage sur sa fermeté dans en criant : Je suis rejeté ( f) de Dieu et des hommes,
une maladie (d), s’exprima ainsi : Tout le témoignage dans les convulsions de la rage, se nfbrdantles doigts
quej'aurai pu lui rendre est que je n'aijamais vn que et les bras (g), dévorant ses propres excrémens, dans
dans cet homme jusqdoh pent aller le dernier exces des raffinemens de blasphémes que ni Vanini niJulien
de la peur (e). ^ n’ont imaginés au moment de leur cruel trépas (h).
On sail couibien de fois Voltaire est (lo) re­ Spectacle effrayant, et qui, au jugemenl de M. Tron-
vena de sa haine centre le christianisme, auquel il chin, son médecin, aurait détrompé tousses disciples,
avail juré une guerre éteruelle. Ün songe effrayant s’ils avaient pu étre présens.
a servi plus d’une fois a lui faire confesser ses crimes Montaigne, qu’on peut* regarder comme l’avant-
aux pleds des ministres de I’Egllse. conreur ii) de l’incrédulité moderne, mourut en se
En 1^60, aprés tant d’écrits impies, il redevient levant de son lit pour adorer l’Eucharistie.
chrétien, entend la messe, convertit des calvinis- Diderot voulait se confessor ; on lui enóta (/) les
tes, etc. Voyez sa lettre á M. Albergali. Ensuite il moyens.
écrit quantité de libelles impies et lubriques; iiiais, Sans moi, disait Condorcet en parlant de d’Alem­
en 1768 il se convertit de nouveau, se confesse au bert, sans moi ilfaisait le plongeon (k).
pére Adam, et en 1769 au pére Joseph capucin. Maupertuis mourut entre les bras de deux capu-
Quelque temps aprés, il fait les Questions sur l’Ency- cins.
clopédie et la Bible enjin expliquee, etc.,oíi l’on Le comte de BoulainvUliers mourut entre les bras
trouve toutes les ricliesses de l’incrédulilé et du li- dupére de la Borde, de l’Oratoire, dans les sentimens
bertinage. En 1778, au mois de mars, étant maladeá d’une sincére pénitence.
Paris, il se confesse é l’abbé Lauthier, et proteste qu’il De Maillet, l’autour du Telliamed, mourut a Mar­
veut mourir chrétien et catholique. Pea de jours seille, en 1758, en abjurant ses systcmes.
aprés, il se rétablil et redevient philosophe. II te-
tombe malade; ses amis prennent des précautlons Onnefinirait pas si l’on voulait citer tous les incré­
pour l’empécher de se confesser, et meurt au mois de dulos qui ont abjuré leurs erreurs aux approches (/)
mai de la meme année dans des accés de désespoir.
(/) Desechar. — (g) Dedos y brazos. — (h) Muerte-
(') Precursor.— (j) Qidtar. — (A) Abalarse : retractarse.
{lí) Enfermednd. —{é) Miedo. V) Cercanía,

Biblioteca Nacional de España


45o ' LOS INCRÉDULOS CONTRADICCIONES. 4^'

de la mort ou dans Ies dernieres années de leur vie. vité des qu’ils se consultent, et principalement á la
Nous en nomiíerons encore quelques-uns dont le Yue de quelque péril. On les voit alors plus trem-
nom est le plus connu, tels que Toussaint, le marquis blans que les autres bommes. Le souvenir (r) d’avoir
d’Argens, Buffon, Du Marsals, Funlenellc, Dauiila- témoigné plus de mépris qu’ils n’en sentaient pour
TÍlle, Thomas, Bouger, de Langle, Tressan, Mercier, les choses saintes, et d’avoir táché (i) de se soustraire
Palissot, Soulavie, Larcher, etc., etc. intérleurement á ce joug, redouble leur inquietude..
Aussi Saintliival, fameux esprit fort, disait, au ( Dictionnaire hislorique el critique, article D^mar-
rapport de Bay le (oi), en parlan t d’eux : lis ne nous
REAUX.)
font point honneur quand 'ils sont au lit de la mort ; Voici une autre reflexion capable de faire une forte
ils se dáshonorent, ils se de'mentent, ils meureni impression sur les hommes de bonne foi. Tandis que
comme les autres. tantd’lncrédulesontdésavoué leurs systémes a l’heure
de la mort, on ne trouve pas uu seul chrétien qui se
Lorsqu’on lit ces désaTeux (n) de l’incrédulité fails solt repenll dans ce moment critique d’avoir adhéré é
par ses défenseurs les plus zélés, on ne pent s’empé- la doctrine de Jésus-Chrlst.
cher de penserqu’elle n’était pas sincére, comme Font
avoué franchemeut Boulanger, Montesquieu,le prince
de Condé et bien d’antres, ou qu’elle n’était qu’une CONTRADICOIOHSS DE LOS INCREDULOS-
opinion irréfléchie , appuyée sur des illusions passa-
géres, qui se dissipait aussitót qu’un motif puissant « On a vu, dit l’abbé Feller, le plus sensé de nos
forcait les ¡ncrédules á y réfléchir. «Incrédulos, J. J. Rousseau, établir et renverser (w)
Bayle lui-méme, qu’on ne sonpgonnera pas d’étre «les mémes systémes avec un zcle égal, raisonner
trop favorable á la cause de la religión, confirme ces « pour et contrele duel} faire l’apologie du suicide,
réflexions, lorsque, parlant des secretes dispositions 1 et condamner cette phrénésle ; affalblir le crime
des impies pendant leur vie, s’exprime dans ces ter­ «de 1’adultere, el établir les raisons les plus fortes
mes; «Ce n’est pas une foi éteInte(o),ce n’est qu’un feu « pour en faire ressentir 1’horre ur j déclamer con tro
cache (p) sous la cendre Ils en ressentent l’acti- »les philosophes irréligieux, et favoriser leurs senti-

(m) Según la relación. —■ (n) Desaprobación, condenación. (r) fíecuerdo. — (í) Procurar, esforzarse. (sí) Derri-
— (o) Estinguido. —{p) Ocultar. — (9) Ceniza.

Biblioteca Nacional de España


4^2 LOS INCBÉDÚLOá.
CONTRADICCIOMES. 455
0 les bommes nous diront de plus ? Leurs revelations
« mens; attaquer l’existence de Dieu par des sophis-
« ne font (;ue dégrader Dieu, en lui donnant des pas-
« mes, et confondre les athées par des argumens in-
« sions bumaines. Loin d’éclaircir (u) les notions du
« vincibles; combatiré la religion clirétienne par des
«grand étre, je vois que les dogmes particuliers les
« objections captieuses, et la célébrer par les plus sn-
a embrouillent (e); que loin de les ennoblir, lis les
« blimes élogés. »
a avilissent; qu’aux mystéres Inconcevables qui les
Dire et prouver également le pour et le contre, a ¡
« euvironnent, lis ajoutent des contradictions absur-
dit Rousseau en parlant de lui-méme, tout persuader '
a des; qu’ils reiident l’bomme orgueilleux, intolé-
et ne ríen croire, a de tout temps été le favor! de
a rant, cruel; qu’aü lieu d’établlr la paix sur la terre,
mon esprit. Je ne regarde aucun de mes llvres sans
a lis y portent le fer et le feu. ( 'Emile , tome III,
frcmir (i); au lieu d’instruire, je corromps; au lien
p. i35.)
de nOurrir, j emporsonne (w) s mais la passion m’é-
On vient de voir ce qu’il dit de la raison. D nil-
gare : el aveo toüs mes beaux discours, je ne suis
leurs on salt qu’il l’a, pour ainsi dire, dlvlnisée. Eb
qu’un scélérat.
bien! éeoutez ce qu’il dit a la pag. 28 du%iéme vol.
On a vu, á la page 4^6, ce que Rousseau dit de la
a Je congus (i) que l’Insuffisance de l’esprit hu-
divinite de l’Evangile. Voicí ce qu’il en dit á la suite :
«main est la premiere cause de celte prodigieuse di-
uívec tout cela ce méme Evangile est plein de chases
« verslté dessenlimens, etque l’orguell estlaseconde.
incroyables, des chases (¡ui rs'pugnent á la raison, et
a Nous n’avons point les mesures de cette machine
€ju il est impossible h tout homme sensd de concevoir
a immense , nous n’en pouvons calculer les rap-
ni dadmettre.
< ports (a:); nous n’en connaissons ni les premieres
Voulez-vous savoir ce qu’il pense de la revelation?
alois, ni la cause finale; nous nous ignorons nous-
Lísez ce qu on a cité á la page 4^8, et comparez-le aux
a mémes; nous ne connaissons ni notrc nature ni no-
paroles suivantes d i méme auteur. « í,es plus gran-
a tre principe actif. A peine savons-nous si 1’homme
« des idees de Dieu nous viennent parla raison seule.
a est un étre simple et compose; des mystéres impé-
« Voyez le spectacle de la nature; écoutez la voix in-
a nétrables nous environneut de toutes parts ; ils sont
« térieure ; Dieu n’a-t-il pas tout dit á nos yeux, á no-
a au-dessus de la region sensible; pour les percer (y)
« tre conscience, a notre ju^ment? Qu’est-ce que

(«) Aclarar.—(m) Enredar, confundir. — (x) Relofien.


iy) Atravesar, penetrar.
(t) Estremecerse. —[ti) Envenenar.

Biblioteca Nacional de España


454 LOS INCRÉDULOS. DOCTRINAS ABSURDAS. ^55

« nous croyons avoir de I’intelligence, et nous n’a- de ces mcmcs philosopbes. Celul qui voudra en avoir
« vons que de I’iniagination. Chacun se fraie (s) á une connaissance plus délaillée, peut consul ter les
« travers ce monde Imaginaire, une route qu’ll croit ouvrages que nous avons cites a la page 35g.
« la bonne : nul ne peut savoir si la sienne méne (a)
« au but.
DOCTRINAS OBSCINAS Y ABSURDAS DE LOS INCREDULOS.
« Plus (26) les hommes savent, plus ils se trom-
« pent, dit-il au second volume, page 156. Le seul Bayle ahonde en obscénités dégoutantes. Helvétins,
« moyen d’éviter I’erreur cst l’ignoranee. Ne juget non moins licencieux, fait de plus, comme Mande-
«point, vous ne vous abuserez (6) jamais. C’estlale- vlUe, l’apologie directe du vice. L’un et l’autre ont
« pon de la nature, aussi bien que de la raison. été surpasses par La Metric, qui semble n’étre a l’ai-
« Trop souvent la raison nous trompe, nousn’avons * (/) que dans la fange (g-) des máximes les plus dls-
« que trop acquis le droit de la récuser. » Ce sont en­ solues.
core ses paroles; mais 11 nous dlt dans un autre en- Voltaire écrlvalt k ses disciples ; Memez, mes
droit: « M’apprendre (c) que ma raison me trompe, amis, memez, non pas timidement, non pas pour une
« u’est-ce pas réfuter ce qu’elle m’aura dit par vous? fois, mais h'ardiment et toujours. II était venu jusqu’á
« Quiconque veut récuser la raison, doit convalncre cet incomprehensible excés d’orgueil, d’étre ja-
« sans se servir d’elle. {Emile, tome Til, pag. i55.) loux (A) de Dieu máme. Crojrez-vous, disait-il, que
11 y a d’autres innombrables questions on Rousseau lesus-Christ eát plus d"esprit que moil II a écrit, ou-
soutient le pour el le conlre avec cette énergle de ire une foule de contes et de pamphlets (i) ordu-
style qu’on lui connaít. Les contradictions desautres uers (i), un poéme infáme, que Gondorcet justifie,
philosopbes, ctparticuliérement des chefs les plus re- loue {k), préconlse, en s’élevant contre Vaffectation
nommés de I’incredullte, Voltaire Bayle, d’Alem­ de laustérité dans les mceurs et contre le prix exces-
bert, etc., ne sont pas moins nombreuses nl moms V ({don attache a leur pureté.
frappantes (d). On en a quelques echantillons (e) dans Raynal se plaint {í) amerement de Vimportance
les textes qu’on a cites au commencement de ce cha- ?ue nous avons atlachée au Ubertinage, á ce délit si
pitre, si on les met k cote des declamations bannales

(/) d gusto. — (g) Fango, lodazar. — {h) Zelmo.—(i) Fo~


{z)yíbrir. — (a) Llevar, conducir — {V) Engañar, —(c) En-
Helo.— (y) Sucio, obsceno- —(.k).d¡abar, — {l)QuejsH‘se.
señar, decir, — (d) Chocar. —(e) Muestra, indicio.

Biblioteca Nacional de España


¿{56 I-OS INCRKDULOS.
DOCTBINAS absurdas.
pardonnable en lui-méme, s¿ indifferent par sa nature, «science ne nous trompe jamais...... Qul la suit obéit
si peu libre par sont attrait (m). D’apres lui, il n'jr « a la nature et ne cralnt pas de s’égarer (9). {Emile,
a proprenient qu'un devoir, c'est de se rendre heu- tom. Ill, pag. 37.)... «Conscience, conscience, in-
reux. « stinct divin,... juge infalllible du bien et du mal
Diderot reprouve nettement (n) comme arbltraire «qui rends I'homme semblable á Dieu,... sans toi, jé
la distinction du bien et du mal, dii vice et de la « ne sens rien en mo! qui m’éléve au-dessus des bé-
vertu. 11 me semble, dit il, que, si jusqu'd cejour «tes, que le triste privilége de m’égarer d’erreurs
on eút gardd le silence sur les mceurs, nous en serions «en erreurs á l'aide d’un entendement sans régle
encore a savoir {nri) ce que cest que la vertu, ce que «et d’une raison sans principe. >, (Idem, page 114.)
c'est que le vice. Ne rien reprocher aux autres, ne se D’aprés cette doctrine, Tidolátrie, les massacres
repentir de rien, voila, ecrivait il a un ami, les pre­ fails sous prétexte de religion, et les crimes les plus
miers pas vers la sagesse. effrayans deviennent des vertus, aussitót que l’homme
Rousseau, dans ses Confessions, oil il revele, avec selaisse tellement aveugler par le fanatisme, ou em-
un cynisme effroule (o) les nombre uses turpitudes porterparla passion, qu’il se croit autorisé á les com-
d une vie desbonorante, appelle tous les liommes au mettre.
tribunal du souverain juge, et il defie (]>) qu’aucun Voici une autre máxime de Rousseau. « Un fils n’a
d'eux ose dire : Je fus meilleur que cet honvne-lu- •jamais tort de suivre la religión de son pére • en
Dans la preface á'Héloise 11 dit: Toute jeune per- •professer une autre serait une inexcusable présomp-
sonne (32) qid en osera lire une seule page est perdue; «tion. » Dans d’autres endroits, il établit que la
ct cette pensee ne I’apas arre té dans la publication de iemme doit suivre la religión de son mari. D’au-
son ouvrage! ‘fes fois, il dit que chacun doit suivre la religión
Void une máxime genérale du méme pbilosopbe “ pays oü il demeure. Cependant il reconnait que
pour régler notre condulte. « Tout ce que je sens etre •Parmi tant de religions diverses, qui se proscrl-
« bien est bien, tout ce que je sens élre mal est mal ' •’^ent et s’excluent mutueUement, une seule est
« Trop souvent la raison nous trompe, nous n’avons *Jonne * (A).
« que trop acquis le droit de la récuser -, mais la coo-
(9) ^strauio^
(m) Atractivo. -- (n) Claramente, abiertamente. — {.nn) He (A) En effet, il est evident que deuxreligions qui se proscri.
sabriamos aun. — (o) Descarado. — i,p) Desafiar. " ne Siiuraient (53) étre vraies et bonnes toutes les deux.
ao

Biblioteca Nacional de España


458 LOS INCRÉDULOS.
doctrinas absurdas. 45g

Voila done bien de cas oü Fhomme ne dolt pai chisme de CacoUats , oü Fon cite les paroles des
adopter la seule religion qui soit bonne, et oü il doit Philosopbes qui ont debité (/•) ces absurdités révol-.
en suivre vine aulre qui ne l’est pas. Ce n’est pas tout. tantes.
D’aprésces principes, l’homme, cnchangeant de de- D’autres fois, molns liardls, mais plus perfides, n’o-
meure, devrait aussi changer de religion, embras- sant pas soutenir ouvertement des erreurs si contrai-
ser et rejeter successivement le judaísme , le ma- res au sens commun, les Philosoplies les ont propo-
hométisme, le calvinisme, le socianianisme, Ti- sées d’une maniere dubltative, en les envlronnant de
dolátrie máme, et adorer on blasphemer le Christ, toutes les formes qui pouvaient eontribuer a les ren-
Mahomet, ou Confucius, selon qu’il s’etablirait a dre moins odieusesj tandis qu’lls mulllplialent les
Rome, Ü Constantinople ou a la Chine. II derralt sarcasmes et le ridicule sur toutes les vérités les plus
méme adorer Jesus-Christ á Rome avec I’intention importantes pour Fordre social et pour le bonheur
positive de le blasphemer a Constantinople ou vice des hommes. Cette ruse {s) philosophique est trop
versa, lorsqu’il aurait I’intention de changer de do­ connue pour que nous ayons besoin d’en produire des
micile. preuves et des exemples.
Mais consultons les ouvrages d’autres philosopbes Quant a leurs moeurs, voici ce que dit Rousseau
qu’est-ce que nous y trouvons? L’atheisme, le fata- • Je regardals lous ces graves écrlvalns eomme des
lisme, le scepticisme universel, l’égalité de Fhomme «hommesmodestes, sages, vertueux, irreprochables.
et de la béte, Favantage de Fhomme sauvage sur «Je me formáis de leur commerce des idees évangé-
Fhomme qui vit (4) en soclété. Nous y voyons autorises •liques; et je n’aurais approché de la maison de Fun
le concubinage, la pluralite de femmes et meme de «d’eux que comme d’uu sanctuaire. Enfin, je les ai
marls, le suleide, le duel, le mensonge, la comma- « vus : ce préjugé pueril s’est disslpé, et c’est la seule
nanté des femmes, 1 infanticide, 1 adultere et 1 m «erreur dont ilsm’aient (3j) guéri. »
ceste. Nous y voyons qu’on attaque avee acharnement C’est a present aux personnes de bonne foi á nous
Fobeissance et la soumission filíale, la difference do ^re si Fon peut raisonnablement choisirde telshom-
vice et de la vertu, Fexlstence d’une autre vie ri Hes comme les maitres etles guides de ses opinions,
méme Feiistence de notre áme. Voyez le Cal^' n si I on ne doit pas au contraire les regarder comme

(^) Astucia*
(r) Despachar, publicar*

Biblioteca Nacional de España


46o TRADUCCION DE LA POESIA.
EDICIONES ANTIGUAS. 461
des fléaux (f) qui ont ravage (m) le monde social, le
creído preferible el aumentar los trozos en prosa
monde intellectuel et le monde moral, et comme des
para que el lector se asegure bien en esta traducción.
écrivains qu'on ne doit lire jamais qu avec une ex­
De este modo no hallará dificultad en la de los poe­
tréme defiance.
tas, teniendo como debe tenerla precaución no solo de
no ocuparse de ella hasta hallarse espedito en tradu­
cir la prosa, sino también la de principiar por los poe­
tas mas fáciles y sencillos antes de pasar á los mas di­
fíciles.
NOTA
También hablamos pensado dar algunos trozos im­
presos conforme á las ediciones antiguas; pero ha­
SOBRE LA TRADUCCION DE LA POESIA
biéndolo consultado con personas Inteligentes, ha
Y DE LAS EDICIONES ANTIGUAS. parecido mas comven lente el omitirlos, contentándo­
nos con subministrar en esta nota todas las adverten­
cias que pueden ser necesarias á los lectores que se
tallen en el caso escepcional de leer ediciones mas ó
La elevación del estilo,las inversiones, la metáforas menos antiguas.
y otras figuras del lenguage, mas numerosas y mas La diferencia mas notable (i) es la introducida, al
atrevidas en la poesía que en la prosa, hacen que la fín del siglo 18, de escribir con ai todas las voces que
traducción de la primera sea ordinariamente en todas teniendo el sonido de e abierta y noel de ua, se escri­
las lenguas mas dificll que la de la segunda. Sin bían sin embargo por oi. Tales son lo los verbos aca­
embargo en la lengua francesa esta diferencia no es bados en aííre ; connaílre, connais, etc. 2“ losimper-
muy considerable, ni exige reglas especiales. Asi los
que se ban ejercitado en la traducción de la prosa,
pueden sin dificultad pasar á traducir los poetas. Por (i)Vease el Tratado de Pronunciación del francés, página 16.
Hay algunas otras diferencias introducidas nuevamente,
lo mismo en lugar de dar algunos trozos de poesía,
pero son poco notables, y ofrecen poca dificultad. Así en el
como habla sido nuestra primera intención, hemos
ia se omite casi siempre el guión que se empleaba anti- —
gaamente en muchas voces compuestas. Se escribe ordina-
(í) Plaga, atóte- — (u) Asolar. Uamente surtout, tres large: se escribia antes sur-tout, trés-
etc.

Biblioteca Nacional de España


EDICIONES ANTIGUAS. 4^3
EDICIONES ANTIGUAS.
5« Otras veces se suprimía lan óm, añadiendo este
fectos y condicionales de todos los verbos: Eiais, serais,
signo ( — ). Dañé, come, das, demader. Ahora xdamné,
paríais, parierais, etc. 3“ Muchos adjetivos que signi-
comme, dans, demander.
fícanlas cosasó personas pertenecientes á^varios reinos,
6® Ademas era frecuente el substituir las letras si-
provincias ó ciudades : Frangais, Anglais, Lyonnais,
gulentesj_/por i. Luy, moj, voye, Ahora; lui, moí>
Nantais, etc. 4“ Las voces raide,faible, harnais, mon-
voie, roi.— 7 parj y j por i ; ie, iardin, iuger touiours,
naie y sus derivados. Esta diferencia es tanto mas im­
jmprimer. Ahora : je, jardín, juger, toujours, impri-
portante el conocerla, cuanto aun en el dia hay algu­
mer. — 7^por u, u por v.Jjovange, résolvtion, suiure,
nos autores que conservan la antigua manera de es­
auancer, découurir. Ahora : louange, résolution, sui-
cribir : connoítre,connois, étois, serois,Frangois,An-
vre, avancer, découvrir.
glois, Nanlois, roide, foible, affoiblir^ eic.
Para que se conozean estas diferencias con mas faci­
En ediciones mas antiguas se hallan las diferencias
lidad, vamos a presentarlas todas en dos columnas que
siguientes :
representarán la escritura antigua y la moderna.
i" Las voces que en el día se escriben con circun­
flejo en una vocal, y algunas de las que se escriben EDICIONES DEL SlOLO l8. EDICIONES ACTUALES
con acento agudo, se escribían antes con una s después
de dicha vocal. ChAteau, connoítre, arréler, étre, Parois, connoítre,savoit, Parals, connaitre, savait,
vímes, éter, plutót, qiíilput, eút, prít, écrít, chrétien, viendroient, Hollan- vlendraient, Bollan
éléve, détruire, se escribían chasteau, connaistre, dois, foiblesse. dais, faiblesse.
arrester, estre, vismes, oster, plustost, qu'il peust, Sur-toitf. Sur tout.
eusl, prist, escrit, chrestien, esleve, destruiré.
EDICIONES antiguas.
20 Se escribía ez por és y por hs. Veritez, les tra-
tez, succez. Ahora : vérités-, les traités, succhs. Maistre, évesque, con- Maítre, évéque, connai­
3“ Se escribía eu por u en los participios y pretéritos noistre , aimasmes , tre, almámes, qu’ll ai-
de muchos verbos, y aun en algunets nombres. Veu, qiíil aimast, escrit, mát, écrlt, ehrétien-
recen,creu, creut, creumes, asseurances, asseurance, chrestienne. ne.
cheute, seur. Ahora : vu, regu, cru, crut, crumes, Fanitez, ils sont almez, Vanités, ils sont almés,
assurance, chute, súr. progrez. progrés.
' 4° Se añadía á veces alguna letra. Sgavoir, sgu, Leu, leurent, seureté. Lu, lurent, sáreté.
obmettre, obmis. Ahora : savoir, su, ometlre, onus.

Biblioteca Nacional de España


4^4 ediciones ANTIGUiS.

Obmis, sgavoir. Omis, savoir. APENDIZ 1. 465


Diner, demida. Damner, demanda.
Soy, convoy, roy. Soi, convoi, roí.
Juger, touiours. Juger, toujours.
APENDIZ PRIMERO,
Jmprimer. Imprimer.
Lover, resolvtion. Loiier, resolution.
Suiuii, auancer. Suirit, avancer. Esplicaciones sobre las partes de la oración que compo­
nen las frases francesas. Servirán para hacer com­
prender bien la tabla que va al fin del tomo.

La simple inspección de la primera columna de la


labia bastard casi siempre para distinguir y reconocer
todas las partes que entran en la composición de las
frases francesas, y que se presentan bajo de diferen­
tes formas por la mudanza en las letras finales. Esta
mudanza ó diversa terminación tiene lugar en los ar­
tículos (i) en el plural y femenino de los nombres, en
la declinación de los pronombres personales y en la
•conjugación de ios verbos. Cuando la inspección de
la tabla no bastare para reconocer la calidad de una
voz, por ejemplo, para reconocer el tiempo, y la per­
sona en que se halla un verbo, ó cual es su infinitivo,
0 81 el pronombre personal está en nominativo ó en
acusativo,etc., se deberán consultarlas esplicaciones
siguientes.

(') Suponemos que el alumno tiene algún conocimiento de


^ gramática, y que sabe lo que son los artículos, pronombres,
conjugación délos verbos, etc. Si alguno no lo tuviere, debe
Consultar alguna gramática en donde se espliquen estos nom­
bres.
ao.

Biblioteca Nacional de España


466 APENDIZ I. PROSOMBRES.

AUTÍCULOS .
trangeros no afrancesados, no varían del singular al
plural. Lefls, lesjils; lavoix, les voix; fe nez, les
Los artículos del francés son, le, la,P ,les, au, aux, nez ¡Popera, les opéra ¡Perrata,les errata ¡ un credo,
du y des. trois credo.
LE : sirve para los nombres masculinos puestos en 5° Ademas de esto los nombres acabados en au, eu.
singular y para el neutro. Ejemplos : Le ciel, el cielo; ou, al, ó ail hacen ordinariamente el plural en ¿c,
le veri, lo verde. Eau, eaux¡ lieu, lieux¡ caillou, cailloux-, cheyal, che-
LA : sirve para el nombre femenino singular. La vaux ¡ cornil, coratix.
maison, la casa.
L’ ; se pone en lugar de fe ó ¿a, cuando sigue una G¿N£RO F£M£N)KO DE LOS ADJETIVOS.

vocal ó una h no aspirada. Vange, riníeníion,


El femenino de todos los adjetivos franceses acaba
Phomme. en e muda. Las mas veces se añade esta eá la termi­
LES ; sirve para el plural de ambos géneros. Les nación masculina. Ejemplos : Sensé, sensée¡ ingénu,
cieux, los cielos; les maisons, las casas. ingénue¡ dur, dure ¡petit, petite.
AU, AUX : se ponen por ¿ fe, d les. Au ciel, al
Si el adjetivo acaba en e muda, no se varia en el
cielo; aux qieux, á los cielos. femenino. Commode, comodo ó comoda.
DU, DES ; se ponen por de le, de les. Du ciel, del
Los acabados en c, f, au, ou, eur y eux ofrecen va­
cielo; des cieux, de los cielos.
rias anomalías en la formación del femenino; pero
PLURAL DE LOS KOMBRE.S. siempre lo terminan en e muda. Ejemplos : Blanc,
blanche ¡ public, publi(jue¡ actif, active¡ beau, belief
1 ® El plural de casi todos los nombres franceses se fon,folle. menieur, menleuse ¡protecteur, proteclrice,
forma añadiendo una s al singular. Ejemplos. Livre, beureux, heureuse.
Uvres f roi, rois; hábil, habils ; marchand, marchandsi
cour, cours. PROHOMBRES PERSOHALES.
Ñola. Los polisílabos en ant y en enl pierden or­
dinariamente la t. Enfant, enfans', prudent, pru Los pronombres personales son declinables en fran­
dens. I,os monosílabos no la pierden : dent, gant, cés como en Castellano,puesque en ambas lenguas va­
dents, gants. Geni y lout hacen el plural gens, tous. nan según que hacen el oficio de nominativo, acusa­
2® Los nombres acabados en 5, en x ó en ^ y los e® tivo ó dativo, ó que llevan una preposición. Esta cir-

Biblioteca Nacional de España


468 ATÉNDIZ 1. PRONOMBRES. 469

Tu le dis, tu lo dices; il Faime,te ama; ilte craint,


cuustancia hace necesario el que se fijen bien estas
te teme ; (Fest toi, eres tu; soigne-toi, cuidate; c’est
variaciones, y tanto mas, cuanto estos prononibres
pour toi, es para tí.
son de un uso continuo en toda clase de discursos.
11 viendra, él vendrá; je Faime, le amo; parle-lui,
Estas diversas terminaciones están enumeradas en la
habíale; c’est lui, él es; c'est pour lui, es para él;
tabla que se halla al fin del tomo : aquí las pondremos
elle dort, ella duerme tula yerras, tu la verás; tu le
con mas esteosion y con ejemplos que las hagan mas
raconteras, tu lo contarás.
fáciles de conocer.
Nous irons, nosotros ó nosotras Iremos; il nous
dime, él nos ama; j’iraiavec vous, yo iré con voso­
tros ó con vosotras; il vous parlera, él os hablará ;
i“pers. Je,j,yo-, me, m', me-, /not, mí (A). tu dineras avec eux, tu comerás con ellos; ils vien-
2“ pers, Tu, tuj te, í, tej toi tí (A). dront, ellos vendrán; elles nous parlhrent, ellas nos
3* en mase. II, el j le, F, le; lui, le (B). hablaron.
— en femin. Elle, ella; la, F, la j lui, le. Elle se précipita, ella se precipitó; travailler pour
— en neutr. //, ello; le,F,\o-, lui,\e. soi, trabajar por sí; ils se repentirent, ellos se arre­
pintieron.

PRONOMBRES POSESIVOS.
1 * pers. Nous, nosotros, nosotras, nos.
a* pers. Vous, vosotros, vosotras, vos. Estos pronombres no ofrecen dificultad para la tra­
5“ en mase. lls,eux,éü.o&-, ¿eí, losj leur,\ea, ducción. Mon, ma, mi; mes, mis; mien, mió; mien­
^ en femin. ellas5 ¿ef, las; leur,\e&. te, mia ; ton, ta, tu ; tes, tus ; tien, tuyo, etc.
Solo hay que observar que en francés el pronom­
FKONOMBRE HEÍLEXIVO.
bre posesivo déla tereera persona del singular son, sa,
Se, se i soi, si. ses, sien, ete., es diferente del de la tercera persona
del plural leur, leurs.En castellano su, sus, «yo,etc.
Ejemplos.
sirven para el singular y el plural. Son phre, su pa­
Je le veux, yo lo quiero j il me visita, él me visitó; dre, esto es, el de una persona: leur pere, su padre,
c’est moi, yo soy; donne-moi, dame; parlez poi‘r «1 padre de muchos de que se ha hablado.
moi, hablad por mi.

Biblioteca Nacional de España


4/® APEN&Ii I. VERBOS. 45‘

PRONOMBRES DEMOSTRAnvOS Y RELATIVOS. personas, en que se hallan los verbos que se presen­
tan en la traducción, bastard dar una idea ligera de
CE, cet, este; cene, esta j ces, estos ó estas j son ad- la conjugación, sin entrar en todos sus pormenores.
jetivos, y siempre van seguidos de un substantivo. Estos pertenecen d la gramática, donde pueden con-
CELÜI, elj celle, la; ce, lo j ceux, los; celles, las; sultarse.
van seguidos del relativo qui, que, ó de la preposi- La conjugación francesa se diferencia de la caste-
cion de. llana principalmente en estas dos cosas, i» La termi-
CELUl-H, este; celle-ci, esta; ceci, esto; ceux-ci, nación francesa en rais {je ^ooríeraw,etc.) corresponde
estosj celles-Cíy estas ^ son siempre substantivos y nun- á la española en ría {jro llevaría, etc. ); pero los Eran-
ca adjectives. ceses la ponen en el indicativo, y la llaman tiempo *
CELUI-LA, aquel; celle-la, aquella; cela, aquello; condicional y los Españoles la ponen en el sujuntivo, i
ceux-la, aquellos; ce//eí-Za, aquellas; son siempre como segunda terminación del pretérito imperfecto. ;
substantivos. 2» Los verbos franceses carecen de la primera termi-
QUI, que, qu', quoi, que; ó quien ; ó el que, la nación del dicho imperfecto que acaba en ra (yo f
que, lo que, los que, las que. amara, etc. ) y del futuro de sujuntivo que acaba en
Qui que ce soil, sea quien quiera. Si va con nega- re {yo amare, etc. ). j
cion se traduce nadie. Los gramáticos franceses no están de acuerdo sobre
Quoi que ce soil, sea lo que quiera. Con negación: el número de conjugaciones de su lengua. Para núes- ^
nada. tro objeto basta que distingamos las quatro que se
QÜEL, quelle, quels, quelles, cual, cuales. han puesto en la tabla al fin de este tomo.
Ou, donde, en donde; en que, en el que, en la
que, en lo que, en los que, en las que. VERBOS IRREGULARES..
QÜELQUE, DONT, EN, Y, ON. Véase el Apén-
diz 2°, numero 11 ° y siguientes. Una de las cosas que mas embarazan á los que prin- *
cipian á traducir, es la irregularidad de ciertos verbos, j
CONJUGACION DE LOS VERBOS' especialmente cuíndcwecae sobre la raiz de ellos;
pues sucede frecuentemente que no pueden conocer
Como el objeto que aquí nos proponemos es cual es el infinitivo del verbo, y por consiguiente ni i
solo el de facilitar el conocimiento de los tiempos y buscarlo en el diccionario. Para evitar esta dificultad

Biblioteca Nacional de España


PREPOSICIONES. 4?^
47® APÉÍÍDÍZ I.
En ; en. —A, con , por. — Item : como ó en ca­
hemos presentado en la tabla las irregularidades de lidad de.
los verbos franceses. Entre ; entre.
Envers : con, para con.
PREPOSICIONES, COMENCIONES Y ADVERBIOS.
Excepté: escepto.
Estas partes del discurso no ofrecen dificultad en Hors : escepto. — Hors de : fuera de :
su formación, pues que son invariables. Pero como se Bormis: fuera de.
presentan a cada paso, vamos a dar aquí una lista de Jusque : hasta.
las mas notables. Loin de : lejos de.
PREPOSICIONES. Lors de : en tiempo de.
Malgré : i pesar de.
A. — a. — A veces ; con, de , en , para. Otras :
Moyennanl: mediante.
dentro , después, encima , por, según , sobre,
Non obstant: no obstante.
que...
Outre : ademas de.
jípréíí después, detras.
Par : por.
Auprés : cerca de, junto áj para con, en compara­
Bar dessus de : por encima de.
ción de.
Parmi; entre.
Avanl: antes de.
Pour para, por.
Avec : con.
Prés de : cerca de. — A........prés : escepto. A son
Chez : entre, en casa de, en.
Corare: contra, junto d; en frente de, con. fils prés ; escepto su hijo. A peu prés: poco mas
Dans ; en, dentro de. — A. o menos.
D'aprhs : conforme á, según. Quant á ; en cuanto d.
De : de. Sans: sin.
Deptds : desde.—Depuis trois jours : tres dias hace. Sauf: salvo.
Derriere : de tras de. Sehn: según, conforme a.
D¿s : desde. • ^us : bajo de. '
Devant : delante de. ^aivant: según.
Durant: durante, mientras. Se pospone algunas ve­ ^‘*Pposé: supuesto.
ces al substantivo.

Biblioteca Nacional de España


4^4 APÉNDI2 1.
CONJUN CIONES. 475
Sur : sobre. — En, con, junto. — A la orilla de, En outre: ademas.
por, de. Ensuite: después, en seguida, luego.
Touchant d : en orden a, tocante á. Et : y.
A íravers i-pov meAio de. Eh bien ! pues bien.
Vers : acia.
Lorsque : cuando.
Vis-d-vis ; en frente, relativamente d. Mais : pero, mas, sino. — Mais aussi, mais méme :
Voici : he aquí, ó este, esta es j estos, estas son.
sino también.
Voilh : ve allí, he aquí. — Este ó aquel, etc. es;
Ndanmoins : con todo, sin embargo.
estos ó aquellos, etc. son. Ni: ni.
iVoto. Varias de estas preposiciones se usan a veces Or : ahora bien, pues, es así que.
copio adverbios : tales son aprhs, depuis, derriére, Ou: u.
loin. Parce que: porque.
Pariant{ viejo ) i por tanto, por lo tanto.
CONJUNCIONES.
Pour que : para que.
Pourtant: con todo, sin embargo, pero.
Ainsi: asi.
Pourvu que ; con tal que.
Au reste : por lo demas, fuera de esto.
Puis: después, luego.
Aussi: también, ademas.
Bien que: aunque.
Puisque: puesque, una vez que.
Quand: cuando. — Quad méme ; aun cuando.
I
Car : porque.
Que : que ; ve num. 23 y 24.
dependant i con todo, sin embargo.
Quoique: aunque.
Commei como.
Sayoir ; es á saber, es decir.
D'abord: desde luego, primeramente.
: si.
D'ailleurs : por otra parte.
Si non : si no.
D'autant plus que : mayormente cuando.
Soil... Soil: sea... sea.
De plusotro si, ademas.
Surtout: sobre todo.
Done : luego, pues, así pues.
Tañáis que : mientras que.
Du reste ; por lo demas. Tantót... Tantót: unas veces... otras. Ya.. ya.
Encore : aun, ademas.
Toutefois: con todo esto, todavía.

Biblioteca Nacional de España


4^6 APENDIZ í.
ADVERBIOS. 4/7
Auplus ; a’ lo mas.
Ñola. Algunas de estas conjunciones pueden éh Bas: bajo.
ciertos casos considerarse como adverbios, tales como. Bien : mucho, bien.
ainsi, aussi, cCabord, encore, ensuiie.
Bienlót : luego, inmediatamente, pronto.
Bon gréi de buena gana.
Adverbios y modos adverbiales mas osados.
Cenes : ciertamente.
Ci-detmni : anteriormente, antes de ahora.
Adrouement y todos los acabados en ment corres­
Combien : cuanto.
ponden á los acabados en mente en el castellauo.
Comment; como, de que manera.
En ambas lenguas los hay para la mayor parte de
Davantage : mas.
los adjetivos.
Debout : de pié.
Ailleurs : en otra parte.
Dedans : dentro.
Ainsi : así, de este modo.
Dehors : fuera.
Alorsx entonces.
Déjá ; ya.
Aprhs; después.
Demain; manana. — Demain matin ; mañana por
Assez : bastante, harto.
la mañana.
AujourdChui ; hoy.
Depuis,: después.
Auparavanl: antes.
Derriere : de tras ;
Aussi: también.
Desarmáis : en adelante, desde ahora.
AussUól: al instante, inmediatamente.
Dessous : debajo.
Autant: tanto, otro tanto.
Dessus : encima.
Autrefois : en otro tiempo. — D'nutres fois : otras Devani : delante.
veces.
Dorénavanti en adelante : desde hoy, desde ahora. ■
A7>anl-hier r anteayer.
Boucemenl ; poco á poco, sin ruido, con cuidado.
A demi: i medias. -
D'avance ; de antemano.
A l’enlour : al rededor.
Oe bon cceur ; de buena gana ó voluntad. — De
A part: aparte.
bonne heure: temprano.
A peu prés : poco mas ó menos.
fléord : desde luego, desde el principio, prime­
A préseni : ahora, al presente. ramente.
Au moins : al menos.

Biblioteca Nacional de España


47^ APÉíiDIZ I. ADVERBIOS.

Encore : aun, también, todavía. Pis: peor.


Ensemble: juntamente, a' un tiempo. Plus: mas, ya.
Ensuite i después, en seguida. P/utdt: antes.
Exprés : adrede, de Intento. Pourtjuoi: porqué.
Engros : por mayor, por encima. Pres : cerca.
En détail: por menor, por es tenso. Presque : casi.
Fort; muy. Par cceur : de memoria.
Guére : casi nada. Pour lors : entonces.
Hier : ayer. Pas y point sin verbo. Pas encore ; aun no. Pas un-
Id : aquí, acá. ni uno. Point d’argent: íiingun dinero.
Jadis ; en otro tiempo, antiguamente. l^uelquejbis : algunas veces. ¡
Jamais : jamas, nunca. flegret (¿) ; de mala gana.
hh : allí, allá, ahí. Si: tan.
Loin : lejos. Sowent: á menudo, muchas veces, frecuentemente.
A loisir : despacio. Tantót: hasta un poco, esta tarde.
Maintenant: al présente, ahora. Pard : tarde.
De máme: lo mismo, igualmente. Port (d) ; sin razón.
Mieux-, mejor. Poujours: siempre. i
Moins : menos. Pour á tour ; á la vez, por turno.
Non ; no. ; del todo, enteramente. Tout-á-Pheure :
Nulle part: en ninguna parte. luego al punto. Tout au long ; por estenso. Tout
Non plus : tampoco. au plus, tout au moins : á lo mas, á lo menos.
Naguhre: poco hace. Prhs : muy. Va siempre con otras voces.
Oil : donde, á donde. Prop; demasiado.
Oui; si. ; presto, prontamente.
Par-touf. por todas partes. Partout ailleurs •. en cna- ^olontiers : con gusto, de buena gana. 1
quiera otra parte. » i
Peu : poco.
Peut-étre : acaso, quizá, tal vez.

Biblioteca Nacional de España


48o APENDIZ II. irregularidades. ^8i

todas las citas del número primero, que se hallan en


APÉNDIZ SEGUNDO. diferentes lugares de esta obra, y vera que...............
Dois, doivent, du, dut^ congoit, congas, regois, recu;
apergoit, etc. son tiempos de los verbos r/eeoiV, conce-
voir, recevoir y apercevoir.
Dificultades que pueden ocurrir en la traducción del Vint, vicnne, venus; devienne; prévint, etc. son
francés y maneras de vencerlas. tiempos de venir, devenir, prévenir, etc.
Tient, tienne, soutiennent, maintienne, obtiendrai
Para facilitarla Inteligencia de este Apéndiz, y de
son tiempos de teñir, soutenir, maintenir, obtenir.
la segunda y tercera columna déla tabla, que son un
Crains, craignent, contraint, atteignent, joint, son
resumen de él, hemos distribuido en cuatro clases las
tiempos de craindre, contraindre, atteindre,joindre.
dIGcultadcs que pueden embarazar á las principiantes,
Connais, connu, paru, disparaít, méconnu vienen
y las hemos subdividido en varios números según so
de connaitre, paraitre, disparaitre, me’connaitre.
diversa naturaleza j hemos puesto una sola numera­
ción en las cuatro para simplificar las citas.
Sens, consens, sert, sort vienen de sentir, consen­
tir, servir y sortir. I
Offrait, offert vienen de offrir.
Acquis viene de acquérir.
PRIMERA CLAS]^ DE DIFICULTADES

Numero 2» Comprende las Irregularidades de los


Irregularidad en la formación de ciertas voces-
verbos aller, asseoir, avoir, batiré, boire, conclure
coudre, courir, croirey cueillir puestos en la columna
Numero i° : Comprende las irregularidades de los
segunda de la labia, y las de lodos sus compuestos.
verbos craindre, paraítre, offrir, sentir, venir, acqid-
Aurais, ont, a, ait, aurez, aieni, eussent, eut, ayez
rir,dissoudre,devoir puestos al principio déla segunda
son tiempos del verbo avoir.
columna de la tabla, y las de los que siguen las mis­
Vais, ailleni, aille, va, vont, vienen de aller.
mas Irregularidades, y que van indicados en sus res­
Court, parcours vienen de courir, parcoitrir.
pectivas llamadas en la pagina que hace frente á k
Crus, criissent, cru vienen de croire.
tabla. Nota. Font,ferez, fasse de las páginas 92, io3 v
Conforme a esto el lector comprenderá fácilmente
*09 Vienen de faire, y debian estar en el numero 3“.

Biblioteca Nacional de Españ^


rspañay

^6?. APÉNDIZ II.
IRREGULARIDADES. ^§3
Numero 3° comprende las irregularidades de los
Numero 5„ comprende las irregularidades de los
verbos étre, fait e, falloir, meare , moudre, mourir, verbos houillir, dire, écrire, envojer, fair, lire, naitre,
tnouvoir, pleuvoirf pouvoir especificados en la segunda
rmire, plaire, suffire y iraire especificadas en la se­
columna de la tabla, y las de sus compuestos. gunda columna de la tabla, y las de sus compues­
Sais, soient,fus, serai vienen de étre. tos.
Faites, ferait,fasse, font, fit, feroni,faisani vie­ Lu, lues, né, nées, relu vienen de lire, naitre etc.
nen de faire. Numero 6» comprende algunos tiempos de los ver­
Faudrait, fallía, faut, faille vienen áe falloir, bos defectivos que ofrecen alguna dificultad. Ejem­
Mels, {amis pag. 111 debe decir a mis ), mise, mi- plos :
rent,promise, omis, etc. vienen áemetire, prometire, Echéant, éehet, échu de échotr. — Git, gisant, de
orneare, etc. ?Mir anticuado. — Sied, eiéent, tiéra, séant, de seoir.
Emú, émeul vienen de émouvoir. — Sursii de surseoir-
Meurl, meurent, morí vienen de mourir.
Pourrais, pourra, peul, puisse, pu, puis, puis-je, Numero y" Comprende las irregularidades ortográfi­
purera, etc. vienen de pouvoir. cas que tienen lugar en los casos siguientes (A) :
I Algunos tiempos de los verbos en eer, ere, ger y
Numero 4® comprende las irregularidades délos ’'mir. Commencer. commenpant, commenpons. Partager,
verbos prendre, savoir, suivre, valoir, vivre, voir, vou Partageant, partageons. Convaincre, convainquent,
loir, especificados en la columna segunda de la tabla, amvainquit. Recevoir, repu, repus. Esta variación viene
que la cyhg no tienen delante de la e y de la » el
y las de sus compuestos.
Prenait, pris, prise, prenons, comprirenl, com- mismo sonido que delante de la a, de la o y de la u.
prisscnt, surprise, enireprií vienen de prendre, com-
prendre, etc. (A) Las conjugaciones del latín siguen la analogía de la es-
Sail, sache, sauronl vienen de savoir. "'tura, aunque tenga que variarse la pronunciación: al con-
Vaut viene de valoir. ano en francés y en casteUano se sigue la analogía de la pro-
Voudrais, veulent, voulu, veut, veuUle vienen « Jc.ac.on, aunque haya que variar la escritura. Ejemplos.

rouloir. L! 2ek.]So<Matelhmo,fVeg«r,
' ¿kgnmams;
Fu, verrons, verrez, vopons, prévis, prévu vienen
rn ‘i ’,^7,7“’ «' trances los pucos
de voir y prdvoir. Vis viene de voirit de vtvre.

Biblioteca Nacional de España


TRADUCCIOn DE CIERTAS VOCES. 485
^84 APÉNDIZ 11.

Ademas, en los verbos que hacen el gerundio euyant SEGUNDA CLASE DE DIEICULTADES.
(á saber, los que acaban en yer y asseoir, avoir, crotre,
voir y fair ), la y se conviene en i siempre que va se­
Traducción de ciertas voces que tienen varios sentidos y
guida de una e muda. Ejemplos : Employer, employant,
aplicaciones.

«WWW, MMieraí. Croíre, croyamf, croí«. fwr.M»**'


Numero io“. Etre (ser), devoir (defter) se traducen
fute, fuient. Voir, voyant, vote, etc. varias veces por haber. Ejemplos en esta obra : Me suis
Los verbos en éer, ier y uer pierden algunas veces
hité, est devenu, s’est changé, se sont corrompues : rae
la e muda en el futuro y condicional, tomando un cir-
he apresurado, se ha hecho, se ha mudado, se han cor­
cup.tlejo en la vocal precedente. Esto tiene lugar espe­
rompido.
cialmente en la poesía. Crier, nier, continuer; crira,
mra,continúra.
Numero i i ' Dont ó DuquEt,DE láqdelle, uesquelsse

Numero 8° : Apóstrofo. Los monosílabos de, je, la,le, traducen ordinariamente por cuyo, cuya, cuyos, cuyas,
me, ne,que, se, íe pierden la vocal y toman apóstrofo Q, variando la coneordaneia y elórden délas voces.A veces
cSando van seguidos de otra vocal. Lo mismo suce « se traducen por con que, de que, con el que, de lo que.
con ce, antes de est, était, etc. y con si antes de il, tU- Ejemplos : Dont les ver tus ( p. 6i) : dont ils les pour-
suiventOji) : dont ils portent les noms (267). Cuyas vir­
Numero g- Una t añadida entre dos guiones. Cuando tudes ; con que los persiguen ; cuyos nombres Hevan, ó
los pronombres están después del verbo que rigen, o o de quienes llevan el nombre.
que son regidos, se pone entre ellos un guión
vous? dites-moi ? est-il arricé ? viendront-elles. Vero Numero 12“. En, pronombre francés, se refiere á las

si el verbo acaba con vocal, y le sigue el pronombre i o vosas ó personas de que se ha hablado antes, y tiene la
elle, se añada una t entre los dos guiones, a-t-U • fuerza de un genitivo ó ablativo con de. De aquí la gran
variedad que exige su traducción, como vamos á ver en
dra-t-elle? aima-t-il?
los ejemplos siguientes :
I ■* traducción : por un pronombre personal. Le bienfait
que Jean en a repu : el beneficio que Juan ha recibido
de mí, de tí, de el, de ella, de nosotros, de vosotros, de
vllos, de ellas, etc., según la persona de que se vaya ha­

Biblioteca Nacional de España


486 ÁFÉmtz ¡I. TRADUCCION DE CIERTAS VOCES. 48?

blando. Je lui enparlerai : le hablaré de esto, de dicho en est plus beau : su estilo es natural,y por lo mismo es
asunto, de tí, de ella, etc. mas bello.
2» traducción : por el posesivo su, sus. J’en admire 6’ traducción. Cuando el sentido es de suyo claro, se
l'itendue et les heaux édifices : admiro su estension y sus suele suprimir la traducción del pronombre en. Soldáis,
bellos edificios. J*EN AI vu cinq. Se dirá : He visto cinco (A).
3' traducción : por los pronombres, le, la, los, las ; Ejemplos en esta obra. En lui endonnant d’autres{63):
(5 algunos, algunas. Avez-vous du vin, des oranges ?... dándole otros. Sares en excepter un seul (68): sin eseep-
Oui: j'en ai de tres hon, de trés douces ?... Tiene usted tuar ninguno. Comment en serait-il autrement (yS) ?
riño, naranjas ? Si :1o tengo muy bueno, las tengo muy como sucederia de otra manera? En deviendront(a^5).
dulces. Hablando de la firmeza ; la vertu en inspire : la se harán por !o mismo. N'en serait (262) : no por esto
virtud la inspira. Hablando de libros ; je veux en ache- seria.
ter ; il y en a qui sont trés bons ; Quiero comprar
algunos ; los hay, ó algunos hay que son muy buenos.
Numero i4*. En los números 12 y «3 solo hemos ha­
Ejemplos en la obra. S’en occupent (67) : se ocupan de blado de en pronombre. Cuando es preposición, corres­
ella. Fom* en connaissezplusieurs(l5) :Yd. conoce mu­
ponde á en español, bien que á veces se traduce por
chos de ellos. En voulez-vous une preuve ? quiere Vd.
otras preposiciones, como ó, con, etc. Ve el n. Sg.
una prueba de esto III en a élé entrainé (too) : ha sido
Cuando va rigiendo á un substantivo en nominativo,
arrastrado por ellas. En dépend (3g6) ; depende de esto.
equivale á como ó en calidad de.Endésespéré(3ag): como
Eobservance en soit{6g): su observancia sea. Pour en
connaitre les rapports (i48): para conocer sus relacio­
nes. En offre aussi (96) : los ofrece también. II y en a
(A)Hay varias frases en que tos Franceses añaden por uso
qui (i88) : hay algunos que. N’en exigea de plus cer­
esta TOE en, que no se traduce en castellano, especialmente con
tains {íg5) : no los exigid mas ciertos. les verbos agir, alter, étre, falloir, pouvoir, prendre, teñir, ve-
oir, vouloir. II en agit mal envere lui ; se porta mal con él.
Numero i3°. 4“ traducción. De allí, de allá, de dicho lem’en vais : me voy. II en est des hommes commedes singes :
lugar, etc. Hablando de unjardin se dice : /’eíi viens; los hombres son como los monos. Oñ en étes-vous? en que
de allí ó de él vengo. está Vd. Peu s'en/aut: poco falta. II n'en peut plus : no puede
®ss. II s'en prend a moi .-me echa la culpa. II ne s'en tint pas
5* traducción : Por esto, por lo mismo, etc. II est
hi' no paró en eso. Oá veut-il en venir ? adonde va á parar r
riche; mais il n en est pas plus heureux: es rico, pero lis en vinrent aux mains : vinieron á las manos II lui en veut
no por eso es mas dichoso. Son style est naturel, et il lo quiere mal.

Biblioteca Nacional de España


488 APÉNDIZ 11. TRADUCCION DE CIERTAS VOCES. 489
NOMERO i8“. Ce .seguido de qui ó que relativo se tra­
desesperado. En chrétien (3g6): como cristiano. En
duce lo que. Seguido de que conjunción, ordinariamente
pére (ii't) : como padre.
no se traduce. Ce qui arriva : lo que sucedió. Ce que
Íií dis : lo que tu dices. Tu te plains de ce que tu es ma-
Ncmero i5°. y, pronombre francés, se refiere á las co­
lade: te quejas de que estas enfermo.
sas de que se ha hablado antes : unas veces tiene la fuerza
de un dativo con á 6 para ; otras la de un ablativo con
en. En consecuencia se traduce i» por á él, á ella, á ello,
Numero iq°. Ce, c’; Cuando va seguido del verbo
ilre, ser, sirve para singular y plural, para masculino, y
á ellos; a" por en él, en ella, en ello, en esto, en estas;
3° por le, la, lo, les, las. Ejemplos ; Sansy contrac- femenino, y se traduce de varias maneras.
(er (6z) : sin contraer en ellas. lYy consentir (68): de
I" A veces se traduce por este, esta, esto, estos,
consentir en ella. Et y exercent (^3) : ejercen en él
estas. Ce futsaréponse : esta fue su respuesta. Cesoiií
En s'y attachant (loo) : aficionándose á ellas. En y lesmaisons de M. N. : son, ó estas son las casas del se­
manquant (176) : faltando á él. La partialité y ajou- ñor N.
tait (65) : la parcialidad les anadia. Qiñ y croit (78) ; 2° Se suprime ordinariamente cu las preguntas y res ­
que las cree. En y réfléchissant (82) . reflexionándolo.
puestas, y en varias otras frases. Est-ce vous ? Es usted?
Cest moi : soy yo. C’est une merveille: es una mara­
villa.
NtJMERo i6°. También se traduce el y por allí, aquí,
3° Cuando ce y étre van seguidos de un sustantivo y
allá, Lorsquej’y étais : cuando yo estaba allí. Se suprime
del relativo ó conjunción que, comunmente se suprime
con el verbo avoir en impersonal, y en otros casos, en
en la traducción el ce y el que. C’est une calórame que ce
que la frase es clara por si misma. Ejemplo ■. Ily a: hay.
vdeít .'este relato osuna calumnia.. Cest un devoir (¡vf.

Numero 17° On, pronombre contraido de la voz


derépondre : es un deber el responder.
4° Aveces se suprime también el verbo étre , ser. Cs
homme, hombre. í c traduce por se, uno, alguno, noso­
tros, el hombre, un hombre, Ü que, etc. A veces se su­
íoNT les R omains qui la conquirent: la conquistaron los
prime en la traducción, poniendo en plural el verbo que Homanos. C’est á la vertu qu'o» doit du respect: se
se halla en singular. Ejemplos ; Qu’on avail subsU- debe respeto á la virtud. C’est alors qv’il se soumit: se
tuées (62); que se habian substituido. On est obligé{i75)‘. sometió entonces. C’est chez Pierre qu’ils seréunissent:
está uno obligado, ó estamos obligados. Lorsqu'on est SO reúnen en la casa de Pedro.
aussi fiche (iSg): cuando uno es tan rico, ó cuando es­ Nota. Estas últimas frases, en que hemos suprimido
tamos tan ricos. la traducción del verbo étre, pierden parte de su ener-

Biblioteca Nacional de España


49» APENDtZ II. TRiDÜCCIOJI DE CIERTAS VOCES. 49*

gía por esta supresión. Así será mejor traducir dicho Un tratamiento, se traduce por lisia. Vuecencia, Vuesa
verbo ; y entonces es forzoso traducir también el que ó Magestad, etc.., según los casos. Los verbos pasan de la
qui; pero con distinción. Si se refiere á un sustantivo segunda persona del plural á la tercera del singular, si se
ordinario, se traduce por el que, la que, los que, etc. Si habla á un solo ^ y á la tercera del plural, si se habla á
se refiere á un adverbio, ó á un nombre que significa muchos. Cuando hay repetición del vous, se traduce á
tiempo ó lugar, se traduce por cuando ó donde. Así en los veces por le, les, los, la, las, á usted, á ustedes. Ejem­
casos propuestos se dirá : Los Romanos fueron los que plos en esta obra. Que vous me communiquez (6o): que
la conquistaron. A la virtud es á la que se debe respeto. Vd, me comunica.Fomí le connaissez (fit): Vd. lo cono­
En casa de Pedro es donde se reúnen. ce. Et je vous suis reconnaissant (jS) : y le estoy agra­
Ejemplos en esta obra. decido.
Ce ne fut pas aprés un examen... quej’ai embrassé ce
parti (i i4) : yo no he abrazado este partido después de Numero 21° Votre , vos. Se traducen por su, sus. Le
un examen. C'est parla méme raison qu on peut (129)' vótre, la vútre, les vótres se traducen por el ó la, los ó
por la misma razón se puede. Ce nest que lorsquon las de usted, de ustedes, de Vuecencia, etc. Ejemplos :
veut (i4®)- solo cuando se quiere. C’est au dépit de..... Si vous veeez, je vous donnerez des nouvelles de vos en-
qu'onveut nous arracher (217) : nos quieren arrancar, fans: si Vd. viene, le daré noticias de sus hijos. Monsei-
á despecho de. C'est des Apótres seuls que nous le te­ gneur, vous étes mal informé: Escelentísimo (ó Ilus-
nons (348): solo lo sabemos por los Apóstoles. trisinio, etc.) Sjfíor,Vuecencia (óUsía Ilustrisima, etc.)
Cestpar cette influence que (71) : por esta influencia está mal informado. Sire, nousvovs prions de...: Señor,
es por la que. C'est á son influence quon doit (83 : á .su rogamos á V. M. que.
influencia es á la que se debe. C'est la beauté qui(^3) Ejemplos : Dans votre lettre (60) : en su carta. Votre
la hermosura es laque. Ce sont ses préceptes qu elle{io9i} amitié pour moi et votre franchise (fi4) : la amistad de
sus preceptos son los que. C’est aujugement... que{\ 12) Vd. para conmigo y su franqueza. Fofre caractére impar-
al juicio... es al que. C’est au i8e s tecle que ■ en ítaí (65): el carácter imparcial de Vd.Foíreo7wmon(8i):
el siglo 18 es en el que. C’est alors quej'aipris (120): *u opinion. Fos m/ans(io3) : los hijos de Vd.
entónces fue cuando tome. C’est Id qu’ils (43o) : allí c» Nota. Se sigue el giro francés, cuando se habla con
donde. muchas personas tuteándolas. Ordinariamente íc emplea
el mismo giro cuando se habla con Dios, con la Virgen,

Noueko 20°. Vosas, voTRE, etc. El vous se traduce con los Santos, v aun con príncipes y grandes señores ;
ordinariamente por Míed tíustedcf.Silas personas tienen especialmente refiriéndose á tiempos antiguos que es-

Biblioteca Nacional de España


4'92 APÉNDIZ II. TRADUCCION DE CIERTAS VOCES 4^3

fluyen el uso de los tratamientos de Usted, Usía, Vue­ y Usted me indica. Uesf un vaste champ que d'assi-
cencia, etc. gner (i88) : es un campo vasto el.

NuMERO 25°. Los adverbios de cantidad assez, au-


Numero 220. Quelque, quelques. Alguno, a, os.as.. tant, tant, beaucoup, bien, combien, guére, peu, trop,
Cuando este pronombre va unido á una frase de sujun- y la preposición de que los rige, se traduce por los adje­
tivo, se traduce según los diversos casos de una de las
tivos bastante, 6harto, tanto, mucho, cuanto, casi nin­
maneras siguientes : por, por mas, por muy, por mucho
guno, poco, demasiado, concertándolos con el sustan­
(ó mucha, muchos, ó muchas), por grande ([6 grandes ), tivo. Ejemplos : Tant d’avantages (67) : tantas ventajas.
cualquiera Qó cualesquiera). Ejemplos: Quelque soit Tantd'autres causes {6g); tantas otras causas. A bien de
l’état (67) cualquiera que sea el estado. Quelques soient
»MWeí(72):á muchas miserias.combien de fables(io']):
mes désirs (182) ; cualesquiera ó por grandes que sean de cuantas fábulas. Beaucoup d'objections (115) : mu­
mis deseos. Quelque juste {i6g) ; por justo, por muy
chas objeciones. Dans bien d’autres (118) : en muchas
justo, por mas justo que.^Mot^Me disent (266) ; por mas otras.
(|ue digan; digan lo que quieran.

Numero 26°. Plus de,moins de,puestos en dos miem­

Numero 23°. Que. Ordiniariamente se traduce por bros de la misma frase para indicar su relación. En el
que; pero precediendo negación se traduce por sino ó primer miembro, se traducen por cuanto mas ó cuanto
mas que. Ejemplos : Ne servaient que (61) ; no Servian menos, concertados con el sustantivo que sigue á la
sino, ó mas que, ó solo Servian. Ne le souff'rais-je qut proposición de, y haciendo las mas veces una inversion.
malgré moi(6i) : no lo sufria sino á mí pesar. Ejemplos : Moins la religión est réprimante, plus les
lois doivent réprimer (74) : cuanto menos represiva es
la religión, tanto mas deben reprimir las leyes. Plus
Numero 24o. Que: se ti aducc tamhien por como,cuan­ i homme a de moyens de... plus les sentimens deviennent
to, cuan, á no ser que, á menos que, sin que, hasta que.
nécessaires (io3) ; Cuantos mas medios tiene el hombre
cuando, el de, los de, etc. Aveces se suprime en la tra­
de... tanto mas necesarios... Plus vous y réfléchirez.
ducción. Veaselo dicho sobre ce que en los números i8
plus votre conviction sera inébranlable (iSa) : cuanto
7 19. Ejemplos : C’est une imposture <jue de (102)
Has reflexione Vd, tanto mas firme será su convicción.
es una impostura el. Quels dieux qv’un Jupiter (io5)
(pie dioses! un Júpiter.. Et que vous m’indiquiez (118)
Numero 270. La conjunción *¡ comunmente es condi-

Biblioteca Nacional de España


mm

APÉNDIZ n. VAniACIO.I EN LA SINTAXIS. 49^


ciooal: pero á veces es comparativa. Ejemplos ¡Sigra-^ señor don Francisco. Mademoiselle Jeanne et Marie: las
ve (64); tan grave. Si pure (68) : tan pura. señoritas doña Juana y doña María.
Ou sin acento es conjunción disjunliva : ó, — Ou con 3° Adición de una preposición , en especial de las si­
acento es adverbio, y se traduce donde ó en que, en el guientes á, deycon.Aimons Dieu: amemos áDios.iVopo-
que, los que, etc. Ejemplos : Muís om(64) : nías donde. léon conquit Valen-ce : Napoleon conquistó á Valencia.
Oü l’on discutan (64) : en las que se discutía. Oü les Allons diner: vamos á comer. Viens me voir: ven á ver­
disputes (65) : en que las disputas. Oü trouver {3']^) : me. Dix sous la livre: á diez sueldos la libra. Hors la
donde hallar. la ville : fuera de la ciudad. Devant ta maison: delante
Voici, voiLA. Equivalen á en y ecce del latin; y se de tu casa. Dans quinze jours : dentro de quince dias. Les
traducen he aquí, ved uqui, <5 este es, estos son, etc. ¡armes aux yeux : con las lágrimas en los ojos. Les bras
Voilá des motifs (79) : he aquí motivos. Voilá les eroissés: con los brazos cruzados.L'e|?ee á la main : con
motifs (114) ■ estos son, tales son los motivos. Voilá les la espada en la mano. Se verán otros ejemplos en el
bases{i37):\ie aquí, estas, ó tales son las bases. Foici n. 35.
quelque chose (288) : be aquí alguna cosa.
Numero 290. Otras adiciones, i» De una voz que fije
lasignificacion de un substantivo. Le sexe: el bello sexo.

TERCERA CLASE DE DIFICULTADES.


Le succés : el buen éxito. En ciertos casos le goút, les
mmurs,id fortúnese han de traducir por : el buen gusto,
Variación en la sintáxis. las buenas costumbres, los bienes de fortuna.
2°. De una voz que complete la frase, fbw líe (suple:
Ncmero a8°. Adición de algunas voces que no están ilny a) paix, d’espérance, etc. : ya no hay, se acabó
espresadas en el francés. Los casos mas frecuentes qn« la paz, la esperanza. Au ñom de Nisida ; al oir el nom­
ocurren son los siguientes ; 1° Adición de los artículo* bre de Ni.sida. A ces mots: dichas (ú oidas según los
el, la, los, las, con las voces señor, señora, y en alguna casos) estas palabras. A ce discours : oido este discurso.
otra frase. M. Perez: el señor Perez. Madame Finar ­ Une femme restée veuve: una muger que había quedado
le señora Pinar. MM. Ros et compagnie: los señores viuda. Ejemplos en la obra. Point d'excuse (89) ; no hay
Ros et compañía. Je vimdred dimanche ou lundi : ven­ escusa. Point d’errcur {107) ': no hay error. Point ds
dré el domingo ó el lunes. Jean est en prison : Juan esta naissance, point de crédit(a3'¿) : no tenian ni nacimien­
en la cárcel. to ilustre, ni crédito. Niprécipices á redouter, ni{a¡s7):
2- Adición de la voz don ó doña. M. Franfois : el
uo habia precipicios que temer, ni.

Biblioteca Nacional de España


49^ APEMDIÍ 11. 497
VaRlAClOM EN I.A SINTAXIS.

Numero 3o». Supresiones. He aquí los casos mas fre­ point, ne, que, y la preposición de. Je ne le ferai pas ó
cuentes, en que se suprime en la traducción alguna voz POINT : no lo haré. Je crains quil ne meure: temo que
francesa. muera. II est plus savant que tu ne crois : es mas sabio
1" Le, V, les, artículos determinativos. Ejemplos : lie lo que crees. Ne doute pas quil ne vienne : no dudes
M. le curé, je vous prie : señor cura, ruego á Yd.C’eSt le que venga. Je le ferai, á moins que monpére ne s'y op­
jardín le plus beau de Paris : es el jardín mas hermoso pose : lo haré, á menos que mi padre se oponga.
de Paris. II a la fiévre : tiene calentura. Jean est d la Si tu viens et que tu luiparles : si vienes y le hablas.
messe, á la chasse: Juan está en misa, en caza. Si l'on .iussitót quil arriva et quil nous salua : luego que
eroit (A) : sí se cree. llegó, y nos saludó.
2° Du, de la, des { ác\nnle áe adjetivos de) artículos Tu m'as promis de le faire : me has prometido hacerlo.
partitivos, ó indeterminados. Jean vend du beure, du Peu de valeur: poco valor. Rien de plus beau : nada mas
vin et de la biére : Juan vende manteca , vino y bello.
cerveza. II a des amis et des protecteurs : tiene ami­ Ejemplos en la ohra. Que ne le soient{6!f): que lo sean.
gos y protectores. II a de bons livres: tiene buenos li­ Qu'elle ne serait{2Qp,) : de lo que seria. Ne fussenl{2’]^/
bros. fuesen. Et quil discute (85) : y discute. Et que je nc
3‘ Je, tu, ily elle, nous, vous, ils, elles. Tu fais tout change (i iz); y no mudo. Quelle admirable économie
ee que tu veux ; haces lo que quieres. Pierre et toi voui que celle (3^6): que admirable economía la de.
étiez... : Pedro y tu estabais, lu y eut: hubo. Il y avail:
había. Ilpleuvait : llovía, iu est clair que: ps claro que.
Numero 32». A veces los nombres heure, liomme.
Il fait chaud: hace calor. filie, un. Ejemplos : Nous dinons d une heure: comemos
Ejemplos en la obra. Je, tu, il, vous, etc. á cada paso.
á la una. II vint d dix heures : vino á las diez. Lesjeunes
Les preuves les plus convaincantes (113): la pruebas mas
gens ( p 62, 112, 114) •' lus jóvenes. Le jeune homme
convincentes. A des pratiques i) : á prácticas. Des ro- gui sort: el jó ven que sale. La jeune filie ó personne
mans(62): romances. De la mauvaise intention (i33) . gui arrive : la jóven que llega. II a publié un autre ou-
mala intención. crage: ha publicado otra obra.

Numero 3t“. Varias partículas, especialmente pos.


Numero 33°. Inversiones. Los casos mas frecuentes
Son los siguientes :
(.\) En esta frase no se pone el /’ sino por evitar el hiato, 1° Con las voces dont, duquel, esplicadas en el n. 11.
fl choque de las dos vocales que resultaría diciendo « on. 2° Con el pronombre ce seguido á’étre. Véase el n. tg.

Biblioteca Nacional de España


49® APÉNDIÍ II. VARIACION EN LA SINTAXIS. 499

3* Con plus de, moins de. Véase el n. 26. V Con tant mente son fáciles de conocer : v. g. Monsieur le curé :
autant, combien y que, traducidos por tan, tanto, cuan­ el señor cura. Madame la comtesse : la señora condesa.
to, cuan, cuantos, etc. Vease el n.25. Ejemplos : Com- Je désire le voir : deseo verle. En le voyant: viéndole.
bien avez-vous vu de soldats ? cuantos soldados ha Mesenfans, venez ici: hijos mios, venid aqui. Tu as mal
visto Vd? Autant il voit dexivreo, autant ü en désire: fait: has hecho mal. Jean a bien parlé : Juan ha ha­
cuantos libros ve, otros tantos desea. Que tu es impru­ blado bien. Le Saint-Esprit : el Espíiitu Santo. Tót ou
dent ! cuan ó que imprudente eres ! Que cette maison tard : tarde ó temprano. Feue la reine : la difunta
est belle! que ó cuan hermosa es esta casa ! reina.
Ejemplos en la obra. C'est votre caractére qui me Ejemplos en la obra. Ne le souff'rais-je (6i)?yo no
donne (65) : el carácter deVd, es el que me da. Combien lo sufria. Cette condition manquant (88); faltando esta
sa doctrine est pure et parfaite (6^) ,* cuan pura y........ condición.
Combien elle est capable (108) - cuan capaz es. Dont on
emploie le nom (102) .• cuyo nombre se emplea. Numero 35°. Otro régimen. Los casos mas frecuentes
l homme a des moyens (io3): cuantos mas medios tiene. son I o en el régimen de los verbos y de ciertos adjeti­
Plus elle a découvert des preuves (273): tantas mas vos. En la traducción es necesario á veces quitar las
pruebas. Tant la vérité était constante et inattaqua- preposiciones, á veces añadirlas, y otras variarlas.
ble (3o5): tan constante y... Moins Vopinion trouve Ejemplos de preposiciones que se suprimen en la
d obstacles (332) ,* cuantos menos obstáculos encuentra. traducción :
Qu’elle est admirable que admirable es. Quel’or- Jouer de la flúte : tocar la flauta.
gueil... sera abcdssé, etc. (4o6); cuan abatido estará... Prétendre á une place: pretender un empleo.
cuan pequeños y miserables parecerán... cuanta indig- Ejemplos de preposiciones añadidas.
uidadj bajeza dejarán... Que les larmes (4i5) ; que ó Demander Jean : preguntar por Juan.
cuan dulces... Encourir l'indignation : incurriré» la indignación.
Epouser une Anglaise : casarse con una Inglesa.
Numero 34"’. Hay inversiones en los ablativos absolu­ Fréquenter Pierre: tratar con Pedro.
tos. Ejemplos : La bataille ayant été gagnée, il se re­ Plaindre le prockain : lastimarse del prójimo.
tira: ganada ó habiendo sido ganada la batalla, se retiró. Se rappeler le paseé : acordarse de lo pasado.
L'affaire finie, vous pouvez sortir : concluido el nego­ Renier la foi : renegar de la fe.
cio, puede Vd. salir. Sentir le vin : oler á vino.
Ejemplos de preposiciones variadas especialmente
También la hay en algunos otros casos que odinaria-

Biblioteca Nacional de España


500 APÉWDIZ 11. VARIACION EN LA SINTAXIS. 5o I

par, de j contre traducidas por con; j a traducida Oser luiparler : atraverse á hablarle. ■
por en, Daigner accepter : dignarse, servirse de aceptar.
Récompenser par son amitié : recompensar con su II plongea :se sumergid.
amistad. Nous y restdmes ; nos quedamos allí.
Se contenter de peu: contentarse con poco.
S occuper á Vétude : ocuparse del estudio.. Numero 36“. Otra concordancia. Tiene lugar prin-
Changer contre un libre í trocar con un libro. cipalmente lo en los participios pasivos con los verbos
Tirer sur le veri : tirar á verde. étre y avoir, y en los títulos de Escelencia, Mages-
S approcher du feu : acercarse al luego. tad, etc.Elles sont arrivées: han llegado. Leslettres que £
Se tnéler d’uneaffaire : mezclarse en un negocio. tu as écrites : las cartas que has escrito. Leurs majestés
Donncr á manger : dar de comer. ont été bien repues : sus Magestades han sido bien re-
Peindre en bleu: teñir de azul. libidos.
! Ron á manger : bueno de ó para cortier. 2° En los impersonales seguidos de un plural. II sur- /c
i Reconnaissant de bienfaits: agradecido á los benc- lint des guerres : sobrevinieron guerras. II tamba des
ficios. fierres : cayeron piedras. II suffit de trois témoins:
Voisin du troné: vecino al trono. bastan tres testigos.
Infatigable au travail: infatigable en el trabajo. 3“ En los adjetivos feu, nu, demi y ci-joint. Ejemplos;

3° En el pronombre reflexivo me, te, se, nos, vos qui- FEU lesrois: los difuntos reyes.Nu jambes; con las piernas
desnudas. Uneozm-heure: media hora. Ci-joimje vous !'
tado ó añadido en la traducción. Esta variación lleva
consigo las mas veces la de emplear <5 no una prepo­ remets lesjoumaux : Adjuntos remito á Vd. los diarios.
1
sición. Ve'ase lo dicho sobre dont, et duquel, n. 11, sobre
S'apercevoir d’une chose : notar, advertir una cosa. eotts, n. 20, sobre assez y los demás adverbios de canti-
i
Se défier: desconfiar. dad, o. 26. i
Se douter de...: sospechar.
S’écrier : esclamar. Numero 3p'. Mudanza en el tiempo de los verbos.
Se cormaitre en musique ■ entender de música, I» El presente de infinitivo en sujuntivo. Je te prie de
Se taire : callar. VENIR : te suplico que vengas. II m’a ¿crit de sortir de
Ce qui se passe : lo que pasa. Paris : me ha escrito que balga de l'aris.
Rougir: sonrojarse. 2°El mismo presente en condicional. Ale considÉret.
oree attention, je devais, ó tu dois, ó il devrait: si lo bu- 1
Différer de: diferenciarse de.
i

Biblioteca Nacional de España ■


&02 APENDIZ II. VARIACION EN LA SINTAXIS. 5o3

biera considerado con atención, yo dehia : si lo conside­ 4" El imperfecto de indicativo en sujuntivo. Si vous
ras con atención, tu debes ; si lo considerase ó conside­ AviEz été d Madrid, vousauriez: si V. hubiera estado
rara con atención, el debería. en Madrid. Si je le savais, je te le dirais : si lo su­
3° Participio activo, que tiene siempre la misma ter­ piera, te lo diría.
minación que el gerundio : airaant, finissant. Como en 5“ El condicional en sujuntivo. II luí ordonna de
castellano no se usa este tiempo en casi ningún verbo, se venir leplus tót qu'il poubrait : le mandé venir lo an­
(
suple por el gerundio, 6 por el indicativo precedido por tes que pudiese ó udiera.
el relativo que. Ejemplos : Un livre contenant huit cha- 6° Futuro en presente ó en futuro de subjuntivo.
Quand il écrira; cuando escriba, ó escribiere. Celui qui
pitres : un libro que contiene ocho capítulos. Les mor-
eeaux faisant partie de... : que hacen parte de... Letré- voüDBA... : el que quiera ó quisiere. Faites le mieux
sor provenant de... : que proviene <5 que provenía de... que vous POTTBBBZ : hagaVd. lo mejor que pueda d pu­
diere.
Nota. El adjetivo verbal tiene en francés la misma ter­
minación que el participio activo. El castellano tiene al­ 7° El sujuntivo en indicativo. II est le plus riche
gunas veces el correspondiente como amante, obediente: quon AiT vu jamais : es el mas rico que se ha visto ja­
¥ ^ pero carece de él en la mayor parte de los verbos y en­ mas. Bien qu'il soit arrivé.je ne l'ai pas ; aunque
V lia llegado, yo no lo he visto. Bien qu'il fut noble, il
tonces se suple por otro análogo. En este caso suele per­
der parte de la energía de la significación, porque no itait tres modeste : aunque era noble, era muy mo­
espresa directamente la acción, 6 la hace con rodeas, desto.
como se ve en los ejemplos siguientes. 8° El imperativo en sujuntivo. Ne le faites pas : no
Pays attrayant: país atractivo.
lo hagais. Ne le punís pos ; no lo castigues.
Caur tremblant; corazón asustado.
Joug amlissant ; yugo vil, que envilece.
Ejemplos en este tomo. Je vous prie de m'indi-
?«íT(66);suplico a Vd. que me indique. De sacrifier(fff):
i
Supplies avilissant: suplicio infame.
Vieillard languissant: viejo débil, achacoso.
Style languissant : estilo flojo, lánguido.
que sacrificase, etc. Qui ait été présenté (76); que se
lia presentado. Qu'on puisse (84); que se puede. Quoi-
queje connaisse (ii6) : aunque conozco. Si l'on de-
f
Style rampant; estilo bajo. vait (i3o): si se debiese. Que ne fussent (279) ; que
Objet dégoútant: objeto asqueroso. eran.
Regard attendrissant : mirada tierna.
Térité desolante : verdad triste : Numero 38'Substitución de singular por plural d al
Vue eharmante : vista deliciosa.

Biblioteca Nacional de España


5o4 APK?IDIZ II.
VARIACION EN LA SINTAXIS. 5o5
contrario. Ejemplos : II reste des mystéres (i22); que­ diré. Jean parle de lAji-méme : Juan habla de si
dan, On reconnait (28o) ; se reconocen. Ce n'était pos
mismo, Sont á xoi : son tuyos.
des écrits (283); no eran. Les Augustin (242) : I»s
Agustines.
Numero 4*®- Frecuentemente se hallan en francés
reunidos muchos monosílabos, que producen confu­
Numero Sq". Substitución de preposiciones,especial­ sion a los principiantes, y tanto mas cuanto muchos
mente de traducida por en, y ó traducida por de. Ejem­ de ellos suelen suprimirse en la traducción, lln'y a
plos ; De son temps, de son régne, de sa vie : en su pas (68) : no hay. IIríenest pas ainsi (j8) : no sucede
tiempo, en su reinado, en su vida. Boite á tabac, pot
asi. Que t'a-t-ilfait (3o4) : que te ha hecho. IIríj en
á vin, moulin á vent: caja de tabaco , jarro de vino,
•ajamais eu (261) : no ha habido nunca.
molino de viento. Véase lo dicho en el n 35.
Ejemplos en este tomo. Je me suis háté de le reii-
r«r (61) me apresuré a sacarlo. Penser á des affai­
res (ii5) pensar en negocios. Denos fours {i-]o) ; eu CUARTA CLASE DE DIFICULTADES.
nuestros dias. Echange contre (431) ; trueque con.

Idiotismos ó maneras particulares de esplicar ciertas


Numero ^o°. Substantivo por adjetivo ó adver­ ideas según los usos recibidos en caa lengua.
bio, etc., ó al contrario.
II se pique de bbavoure : se precia de valiente. Va Este punto pertenece dios diccionarios, y aun estos
homme a gages : un hombre asalariado. Lieua F ecart: no pueden esplicar todos los casos ; solo el uso puede
lugar retirado’//dit vrai : dice la verdad. Von sébieus: enseñarlos. En rigor hay muchos idiotismos que es-
sn seriedad. Véase lo dicho en el n. 25 sobre lo* presan ciertas particularidades que no se pueden tra­
adverbios de cantidad. ducir bien en otras lenguas ; mas esta es una Imper­
2° Cardinal por ordinal ó al contrario. fección inherente y esencial a toda traducción. Es
Henri quatre, Charles trois, Pie sept : Henrique necesario contentarse con la que mas se acerca al ori­
cuarto, Carlos tercero, Pió séptimo. La page tbekte- ginal.
troisiéme : la página trigésima tercia ó treinta y tres.
Aquí nos limitaremos á presentar algunos ejemplos,
3' Un pronombre por otro. Je le luí dirai ; se lo fijándonos en las mas notables, mas usuales y mas
Proprios para dirigir a los principiantes, de modo que

Biblioteca Nacional de España


5o6 APÉNDIZ II. IDIOTISMOS. Soy

por ellos puedan reconocer otros parecidos que ha­ Foin et avoine \ (alimento de caballerías) paja y
llarán en los autores franceses.
cebada.
Nom . Es el apellido v. g. Pérez, García, Salas.
Numero Correspondencia en las metáforas. Prénom. El nombro de pila, Pedro, Juan, An­
Yeux (taigle ; ojos de lince. tonio.
Jouer bul h bul : jugar mano á mano. Surnom. El epíteto v. g. el Grande, el valiente, el
Bdtir des cháteaux en Espagne : hacer castillos, ó Africano, el piadoso.
torres en el aire, ó de viento. Eire sur la paille : estar de cuerpo presente.
Pleurer d chandes larmes : llorar á mares.
Dans un clin d’oeil: en un abrir y cerrar de ojos.
Numero 44°* Correspondencia en otras voces fijadas
Pcendreheoeur : tomará pecho.
por el uso, aunque la traducción literal sea á veces
Regarder du coin delceil : mirar de reojo.
inteligible en la otra lengua.
Trembler comme ime feuille : temblar como un
J'ai de la peine a (i4y) : me cuesta trabajo el.
azogado.
Elle est h moi, h elle-, es mía, suya. Gest d toi, a
Jeter le froc aux orties : colgar, ahorcar los hábi­
die h répondre id tí te toca, á ella le toca el respon­
tos.
der.
Front (Tairain ; cara de baqueta.
Eire amateur de... ser aficionado á....
Dans trois miserere : en tres credos.
Anden évéque, president, etc. : obispo, presidente
Gagner le terrain pied h picd : ganar el terreno s
que fue : ex presidente.
palmos.
Aller au devant de N. : salir á recibir á N.
Paire sernblant de ne pas regarder : hacer como
Meiire bas les armes : rendir ó deponerlas armas.
que no mira, aparentar que no mira.
Rire á gorge de'ployee : reír á carcajadas.
A'pas de íórtue : á paso de buey.
Derniers devoirs : exequias, honras.
Mánger 'Á'ventre deboulbritie córner á reventar.
Entrer en campagne ; salir á campaña.
Fisilcr de loin en loin : visitar de tarde en tarde.
Numero 45'’. Correspondencia en ciertos usos qu* Batiré la mesure : llevar el compás.
piden variar la frase. Malheur h toi : desgraciado de tí.
Chevauxi caballos, caballerías y-d veces, acémila» Tant soil peu : por poco quesea, aunque sea poco.

Biblioteca Nacional de España


5o8 APÉNDIZ ti.
idiotismos. Soy
Parler a tort et a iravers : hablar á tontas y á lo­
cas. pío, etc., etc. Como los refranes pertenecen al estilo
Frapper d tour de bras : dar con toda su fuerza. familiar mas bien que al de libros, son menos necesa­
Ne valoir pas la peine : no merecer la pena. rios para nuestro objeto. r
Fenir düarriver ; acabar de llegar.
Numero 480. Frases cortadas que exigen otro giro
Etre en ville : estar fuera de casa.
con noias enlace. Ejemplos Les lots sont mauvaises, les
mceurs secorrompentt cuando las leyes son malas, las
Numebo 45^. Voces especiales que han tomado di­
costumbres se corrompen. Vhomme était grand, le
versa acepción.
roi rétait davantage •. SI como hombre era grande,
Homme esprit : hombre de talento, agudo.
como rey lo era mas.
Finesse: ardid, destreza.
Y mil otros que se hallarán en los diccionarios.
Numero 490. Circumloquios frecuentes. n’en esi
11
tjne irop certain ¡tís demasiado cierto- 11 ri’y á't^iie les
iSuMERO 46°. Voces enfáticas. Véase la nota del nú
enfans qui puissent le croire : solo los ífiiños pueden
mero i3, pagina 487 ; el uso enseñará otras muchas creerlo. Plus corrompa qu'il n’a dtéjamais : mas cor­
Nota Las voces enfáticas que no se traducen, tie rompido que nunca. Pourquoi n’p aurait-il que les sa
nen de ordinario un sentido positivo. Unas sirven '^ans qui soient haureux ? porque solo les sabios serán
dar mas energía á la frase, otras á designar una cir felices ? Quest-ce que c'est que la renommée ? que es
constancia accesoria. Así cuando se quiere presentar la fama ,
todo el pensamiento del testo, se ha de buscar algún
giro que lo esprese. Numero 5o“. Edición antigua. Véase la nptade.l.a
página 461.
7 Refranes ó proverbios.
Numero 4' "

Adressez-vous ¿t d’nutres ; cuentáselo á mi abuela. Numero 5i». Estilo póético.Véase la nota de la pá­

Portez aiUeurs vos coquilles : á otro perro-con ese gina 460.


hueso. Numero 5 a». Eátno-a'iitl¿‘üacló. Véase la tío la áe la
Jeter le manche aprhs la coignée : echar la sog» página 462.
tras el caldero.
De ce train on va vite t á ese paso el dia es un so- Numero 55o. Idiotismos especiales, diñeíie» de da-
nficar. , .

Biblioteca Nacionai de España


5io APENDIZ II.
r IDIOTISMOS.
1

Ejemplos tomados de esta obra. Le beau paradisl que hermoso jardin ! que jardin
tan hermoso ! Es un paraiso.
Tout en blámant (83) j tout en cherchanl (144) : a!
Donner les mains deferir, consentir.
paso que afean, que buscan.
Que ne suis-je a Madridl Oh! si estuviera, ojala
J’aurai beau raisonner (^i 12); auront beau emprun-
estuviera en Madrid.
ter (i56) : por mas que yo raciocine, que ellos co­
pien.
II ne ía«;-aií(ioq): no puede. Ne sauraient (458);
i no pueden. ^
lis n'ont (fue trop réussi{i&5) : han salido dema­
siado bien. Cela n’est que trop vrí^{jg2) : es sobrado
cierto.
Tout inte'ressés qu’ils' étaimt (i^) aunque esta­
ban tan interesados.
Peu s'en faut qu'elles ne'les accusent (522): por
poco no los acusan.
II rCést pas du christianisme (32g) :■ no sucede con
el cristianismo.
Se présentdt-elle (263) : aunque se presentase.
N'eút-elle pas (32g) : aunque no tuviera. Fusseni-
ils (4i3) : aunque fueran.
Mettre bas : (en los animales) parir.
Tout bon : quedito ; poco á poco.
Apprendre par caeur : aprender de memoria.
Se douter de... : recelar^ sospechar.
A mon égard : conmigo, por mí.
Est-ce que je sais ton esclavel acaso, por ventura
soy tu esclavo? - • ,
Savoir (bon) gré: agradecer.

Biblioteca Nacional de España

A
TRADUCCION DE CIERTAS FRASES. 3i j»

72 Sabe cuan consoladora es la religion.


APÉNDIZ TERCERO. Ib. Son su presa, su víctima.
Ib. La religion es la que forma.

73 Ni como sena otra cosa? 111 como no seria asi l


7-í Cuanto menos represiva es la religión, tanto mas
Traducción literal de los lugares que llevan por lla­ deben reprimir las leyes.
75 He leído con gusto la última de Vd. y le estoy
mada una cruz (-j-j en las páginas siguientes.
agradecido.
Otro tanto podría decir sobre los medios.
6o Mi estimado amigo, la noticia que Vd. me co­ 79
munica en su última. 82 No he podido menos de reir al leerla: tan contra­
ria es á.
Vd. le conoce y sabe que... era inclinado á prac­
ticas. 83 Con las páginas de la historia én la mano.
Ib. Ocupado de estos pensamientos me apresuré. 86 Y que Jesu-Crlsto no ha sacado de ella la suya.
62 Sin contraer en ellas. 89 He aquí pues : hay pues muchos puntos.
Con tanta y aun con mayor eficacia.
65 Para decir, si be decir la verdad. 90
Ib. Pienso que dándole otros, obtendré. 93 Ruego á Vd. que note que precisamente la be­
lleza, la pureza... son las que nos asustan.
Ib. Se ha debilitado un poco.
64 Que nadie podrá... mejor que Vd. 99 Ha tenido bastante.
Ib. Aunque Vd. ha sido educado. io3 Cuantos mas medios tiene el hombre para. ..tanto
mas necesarios se hacen los.
65 Sobre todo el carácter imparcial de Vd. es el que
me da. io5 No eran solo los pueblos salvages los que.
66 Ruego pues á Vd. que me indique lo que. 1 12 Que en esta question es necesario referirse al jui­
cio de Dios y no al mió.
Ib. Mi querido amigo,
"4 Que no abracé este partido después de...
67 Ofrece tantas ventajas.
Ib, Cuan pura y perfecta es.... su doctrina. u6 Cada una de las cuales es.
68 Cualquiera que sea,... tiene deberes que. 129 Por la misma razón nose pueden separar de este
6y Demasiado sabido es ( se sabe ) euan inútiles son. examen.
i33 La religion es la sola que se puede.
7 I Por su influencia diana y casi continua es por la
137 Por poca sangre fría que uno conserve.
que ios fieles.

Biblioteca Nacional de España

Él
5'4 ApÉnDIZ II!. TRADUCCION DE CIERTAS FRASES. 5i5

159 Cuan poco numerosos son estos comparados con cuadro del justo luchando con la muerte que
aquellos. la imagen de su vida!
I 80 De aquí se infiere qué. 583 Oh! cuan bella es la filosofia de la religion!
189 Las había verdaderas. 389 ¿Qual de los dos está mas fijo en la virtud, el filó­
192 Y no se diga que el pueblo tiene Inclinación i sofo con... ó el cristiano en su sencillez?
creer las maravillas. 591 Pues que solo siguiendo la ley... dejamos de.
16. No es esto todo. 4o3 ¡Que otro momento cuando uno (ó el hombre)
258 Por el solo hecho de parecer. no lo,ha previsto... que momento el que nos
254 El giro de esta frase es poeo francesa. El sentido hace!
es que las objeciones son causa de que sea im­ 4*6 ¡Como cubrirán de oprobio, ó de cuanto oprobio
posible el no sentirla intervención de Dios. cubrirán, á nuestros falsos sabios las fuentes
267 Si su verdad esta probada, ne se necesitan otros. (las causas) de su incredulidad puestas en toda
284 Y que solo nos quedan cartas supuestas. su luz!
298 Aunque hubiesen sido solo el objeto.
307 No hay ninguno tan bien atestado.
3 10 Solo un libro común podia hacer uniforme su.
316 Y confesando la... es como se esfuerzan á.
522 A algunas personas... les cuesta trábajo el.
326 Cuya impostura demostraron los cristianos fácil­
mente.
33o Nada hay mas común que las fábulas.
338 Si podía interesarlos... lisonjeándolos con.
340 Jesu Cristo se muestraá.... no una sola vez, sino
por espacio de 4» días.
551 ¿Sucede lo mismo con sus.. ..han hecho lo mismo
sus contrarios?
365 Se tiene, algunos tienen la osadía de imputarle
que se opone.
369 ¡Cuanto mas tierno y mas persuasivo es aun el Imprculade Bacqubnois, calle Crislioa n" 3.

Biblioteca Nacional de España


ESPLlCACíON DE LAS LLAMADAS. FORMACION DE LAS PARTES DEL DISCURSO. IRREGULARIDAD DE LOS VERBOS. DIFICULTADES DE LA TRADUCCION.
(i^ Romprs y sus compuestos se conjugan lo mismo. ARTICULOS. Le, /’: el. La, í’: la. Les •' los, las. Du : del. Des ; de los, de las, VERBOS CUYA IRREGULARIDAD SE ESTIBNDE A OTROS.
(a; Solo se "pone la primera persona del singular de cada Au : al. Aux : á los, á las. Cuando se hallare alguna dificultad en traducir cualquier pasage de una obra fran­
tiempo : las otras se distinguen por el substantivo ó pro­ Geraad. (4)® Partic. Pr. de iod. fS). Pret. (6). Ful. (7). Sui» (8J.
cesa, se consultarán los números siguientes, y en caso necesario las esplicaciones del
nombre que las rige. PLURAL. I" Livre, livres : roi, rois : habit, habits. ^2» En&nt, enfans.—3» Fiis, Apéndiz 2°.
(3) En todas las ediciones antiguas, y en algunas modernas se voix, nez, ponrquoi, errata; fils, etc. — 4° Fau, eaux: mal, maux : corail, co- Craindre, (9) craignant, craint, crains, craignis,
halla aimois, aimeroís,Jtmssois,Jiniro¿s, etc. raux. Paraítre, (10) paraíssant, paru, paráis, parus. I* CLASE DE DIFICULTADES. Irregularidad en la formación de ciertas voces.
Offrir, (ii) offrant, oífert, offre, Nura®. I® En craindre, etc.— 2® En a//erysiguientes.— 3® En croirey siguientes.
TIEMPOS DERIVADOS. FEMENINO. I" Nu, nue; vrai, vraie : vil, vile : haul, haute. — 2" Vide, vide. Sentir, (12) sentant. sens, — 4® Fn prendre y siguientes. — 5® En bouiUir y siguientes. —C® En defectivos. —
— 3”jBlanc, blanche : ture, turque : menteur, menteuse : acteur, actrice,heureux, Venir, (i3) venant, venu, yiens, vins, viendrai. vienne. 7® Ortografía de verbos en cer, ere, ger, cevoir; eer, ier, uer, ó de gerundio en yant.
(4) Del gerundio se deriva el imperfecto de indicativo ; crai- heureuse : pe’cheur, pécheresse. Acquérir, (i4) acquérant, acquis, aequiers, acquis, aequerrai, requiere. 8® Apóstrofo: c’, d\ f,r, m', n’, qu’, s’, t’. — got añadida : Ira-t-il, pense-t-elle.
^nais, etc. : los plurales de los presentes de indicativo, su- Dissoudre, (i5) dissolvant® dissous, dissous, (no se usa\
juntivo é imperativo ; Craignons, craigníons, craígnez, etc., PREPOSIC. A, apres, anpres, avant, avec, chez, centre, dans, d’aprés, de, depuis, Devoir, (16) devant, dú. dois, dus. devrai. doive® 2® CLASE- Traducción de ciertas voces.—10® Etre,devoir, traducidos por haber.
y aun todo el snjuntivo, cuando este no tiene irregularidad derriére, des, devant, durant, en, entre, envers, environ, excepté, hors, hormis, — 11° Dont y duquel, de laquelle, etc. traducidos por cuyo, a, os, as con in­
especial : craigncj etc. jusque, loin de, lors de, malgré, moyennaut, nonobstant, outre, par, par dessus VERBOS CUYA IRREGULARIDAD SOLO SE ESTIENDE A SUS COMPUESTOS. version y otra concordancia ; ó por con que, con el que, de que, de las que etc._
(5) Del singular del presente de indicativo so deriva la segunda de, parmi, pour, pres de, quant h, sans, sauf, selon, sous, suivant, supposé, sur, 120 En, pronombre : de mi, de él, de vosotras, etc., su, sus ; le, la, lo, los, las; algu­
del imperativo : crains, etc. Aller, (■7.) fus, irai, aille. no, etc. — i3® O de aquí, de allí, por eso, ó suprimido. — i4® En, preposición:
(6) Del pretérito se deriva el imperfecto de sujuntivo : crai- touchant á, á travers, vers, vis-a-vis, voici, voilá. El significado castellano se halla Asseoir, asseyant. assis, assieds.
assis, assierai.
en la página 472. como, en. — i5® Y, pronombre : á él, á ellas, etc.; en él, en ellos, en ellas, etc.;
gnisse, etc. Avoir, ayaut. cu. (i8) eus, auraí, le, la, lo, les, los, les.— 16® O aquí, alli, ó se suprime. — 17» On: se, uno, al­
(n) Del futuro se deriva el condicional : Craindrais, etc. Battre, battant. battu, bats. batlis, guno, un hombre, el que, nosotros, o se suprime, poniendo el verbo en la 3® del plu­
(8) Del presente de sujuntivo, las dos terceras personas del im­ CONJUNC. Ainsi, au reste, aussi, bien que, car, cependant, comme, d’abord, d’ail- Boire, buvant. bu, bois. bus,
leurs, d’autant plus que, de plus, done, du reste, encore, en outre, ensuite, et, boive. ral. —18® Ce qui, ce QUE; lo que, ó no se traduce el ce.—i9®Ce ó c’seguido del verbo
perativo : vienne, etc. Conclure, concluant. conclii. conclus.
conclus, conclurai, cODclue* étre: este, estos, es. A veces hai inversion, y se traduce por donde, ó cuando, ó el
eh bien I lorsque, mais, mais aussi, mais máme, néanmoins, ni, or, on, parce Coudre, cousant. cousu, COUSj cousis,
que, partant (t'ie/o), pour que, pourtant, pourvu que, puis, puisque, quand, que, couse* que, la que, etc., y otras se suprime el ce o el ce que ó el ce, el étre, y el que. —
VERBOS QUE SIGUEN LA CONJUGACION DE LOS DE LA COLUMNA. Courir, CDurant, courü. cours. courus, courraí, 20“ Vous : usted, vuecencia, ustedes, etc., con 3® persona del verbo. Aveces el,
quoique, savoir, si, sinon, soil,surtout, taudis que, tantót, toutelois. El signifi­ Croire, croyant. cru, crus,
cado se halla en la página 474. les, los, se, á usted, etc. — 21® Votre, su. Le vÚtre : el 6 la de usted, etc.
(9) conjugan como craindra, ios en índre: #/. g,féindret Cueillir, cueiüanl, cucilli,cueille. cueillis, cueiilerai, 22® QuELQUE: Alguno, por, por mas, por mas que, por mui, por mucho,por grande,
oindre, etc. Etre, étant; éte. fus, serai. sois.
ADVERDES. Ailleurs, etc. Véase el Apéndiz i, página 476. (ig cualquiera que. — 2.3® QuE, que. Precedido de negación : sino, mas que.~ 24“ Como,
(iq) Los eoaítre y oítre; v. g. connaitre, croitre, etc., se con­ Faire, (20) fis, ferai, fasse. cuan, cuanto, cuando, porque, el de, los de, etc. Avecés se suprime (ve n“ 18). —
jugan como paraítre. Falloir, ( no hay ) fallu, il faut. il falíut. il faudra, il faille. 25“ Assez de, tant de, etc. Adjetivo concertado. — 26^ Plus de, moins de : cuanto
*) ^gffrir, ouvrir y sus compuestos, como offrir. PRONOMBRES PERSONALES. Singular; i* persona Je, f, me, moi—2* Tu, te, Mettre, met tant.
toi. 3* masculino y neutro: II, le, lui; femenino : Elle, la, lui. Plural: i* persona. mis, mets. mis, mas... tanto menos concertándolos. --27? Voici, voila : he aqui, ó este es, estas
(I2j Dormir, mentir, partir, servir, sortir y sus compuestos, Moudre, moulant. moulu, mouius. son, etc. — Ou: ó. Oü : donde, en el que, etc. — Si : si ó tan.
como sentir. Nous. 2*. Tdus. 3“, masculino. lis, eux,les, leur-, femenino : Elles, les, leurs. Mourir, mourant. mort. meurs. mourus, mourrai, meure.
(i3) Teñir y sus compuestos, como venir. Mouvsir, raouvant. mu, meus. mus. meuve, 3® CLASE. Variaciones de sintáxis. — 28“ AdiciónEs: e/,/u, etc, : Don, a, de,
/ s’enguerir y requerir, como acquérir. OTROS PRONOMBRES. Se, s’, soi: se, sí. Ce, cet, cette, ces : este, esta, etc. Pleuvoir, pleuvanl, plu. il pleut. il plut, il pleuvra, con, etc. — 29® Otras por sentido vago, v. g. le sexe : por frase incompleta, v. g.
('“) ^soudre y resondre, como dissoudre. (adjetivo). Cebú, cede, ce, ceux, celles: el, la, lo, los, las. Celui-ci, celle-ci, este, Pouvoir pouvant. pu. peuxypuis, pus. pourrai. plus de paix, plan a suivre, etc. — 3o® Supresiones ; le, la, les ; du, de la, des,\ je,
esta, etc.,: celui-lli, celle-lá, etc» ese, esa... aquel, aquella ( susbtantivo). Qui, que, puisse.
(10) Decevoir, concevoir, percevoir, dccevoir, como devoir. Prendre, prenant. pris. prts. il, vous, etc. — 3i® Pas, point, ne, que, de. — 32® Heure, gens, file, homme, un.
/( fV quoi: quien, que. Que/, quelle : cual. 04; donde, en que, Dont, en, y, on, ce, quel- Savoir, sachanl, SU, sais (ai). sus, saurai. 53® Inversiones. Plus de, moins de ( ve 26® ), tant, combien, que (ve 25® ),
IRREGULARIDADES ESTRAOB DINA RIAS. que... Ve la columna tercera. Suivre, suivant, suiví, suís, suivis, suivraí, c'est (ve 19®), dont (ve 11°). —34“ En ablativos absolutos; otras. — 35“ Otro

i* . * *
l^Bsente de indicativo : vais, vas, va..., vont.
ti»; Avoir. Presente de indicativo : ai, as, a, avons, avez,
ont. imperfecto. Avals, etc. Tercera del singular del presente
de sujuntivo: ait.
CONJUGAC.
Pres. de infin.
Gerundio.
Amar.
I* en ER.
Aim-er.
Amando. Aím*ant.
2* en IR.
Fin-ir.
Fin-issant.
3* en IRE.
Sedu-ire®
Sedu-isant.
4* en DRE.
Per-die (i).
Per-dant.
Valoir,
Vivre,
Voir,
Vouloir.
valant.
vivant,
voyant,
vóulant,
valu.
vécu,
vu, •
vaux.
vis,
vois.
voulu. veux,
valus.
vécus,
vis (23),
voulus,
vaudrai,
vivrai.
verrai.
voudrai.
vaille (22)

veuille*
RÉGIMEN : añadir, suprimir ó variar las preposiciones, ó los reflexivos me, te, le,
nos, os. — 36® Otra concordancia : en avoir, en impersonales, en féu, nu, demi
( ve los n®' II, 20, 25). — 37» Mudanza de tiempos en los verbos. — 38® Suns
TiTucioNES : de plural. — 89® De proposiciones : de, a y otras, por en, de, etc.
Partic. pasado. Amado. Aim-é. Fin-i. Sedu'it. Per-du. 40® De un substantivo, adjetivo, ó adverbio : cardinal, pronombre, artículo
(19) £'íre. Presente de indicativo : suú, es, est, sommes, ¿tes, Pres de i odie. Amo. J’aim-e (a). Fin-is. Sedu-is. Per-ds. — 4i® Monosílabos multiplicados.
VERBOS QUE TIENEN FOCAS IRREGULARIDADES.
sont. Imperfecto. £íais. Plural del presente de sujuntivo: Imperfecto. Amaba. Aim-ais (3). Fin-issais. Sedu-isais. Per-dais.
soyons, soyez, soient. ‘ Pret. perfecto. Amé. Aim-ai. Fin-is. Sedu-isis. Per-dis.
4® CLASE. — Idiotismos en que se ha de buscar una correspondencia. —
Bouillir, boulllant; pres. de indio, bous. — Dire : 2* del plural dfel pres.: dites; pret. ; 42® Metáforas : v. g. front d’airain, etc. 43® Usos de pais : étre sur la paille, etc.
^***^*^ presente de indicativo :faisons, faites, Futuro. Amaré. Aím-erai. Fin-irai. Sedu-írai. Per-drai.
Condicional» Amaria. Aim-erais (3). Fin-irais- Sédu'irais. dis.—Ecrire, écnuanf; pret. : ecriVis. —Ehvoyer, futuro : enverrai. —Fuin, /lymit, — 44® Voces fijadas por uso: aller au-devant, étre en ville, etc. — 45“ Voces que
Per-drais. han variado : esprit, jinesse, sentiment, etc. — 46“ Voces enfáticas. —47® Refra­
(211 Savoir. Imperativo : sache,sachons, sachez. Pres. de suj. Ame. Aim*e. Fin-isse. Sedu-:se. Per-de. — Lire : /u; pret. ; lus. — Luiré, lui. — Naítre, né: pret. : ñoquis. — Nuire; pret.:
/ ®1 presente de sujuntivo es prevale. Imp. de SU]. Amase. Aim-asse. Fin-isse. Se'du-isisse. nuts. — Plaire, plu; pret. : plus. —Rire, riant; pret.: ris. — Sufriré, sujfi; pret. : suffis. nes.— 48® Frases cortadas. —49® Circuraloquio. — 5o®. Edición antigua : 01 por
Per-disse. at; estre por étre. — 5i® Estilo poético. — 52® Aiitiquado. — 53® Otros no clasi­
(2d; Pourvoir. El pretérito definido es pourvus. Imperativo. Ama tu. Aim-e, Fin-is. Sédu-ist Per-ds. — Traire, irayanl. ficados.

Biblioteca Nacional de España


- >:S

h*

, I

Biblioteca Nacional de España

Вам также может понравиться