Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
' y?
•■" A Y/ f.
s i’ ' ' i
¿V '
it-y-
If
■■
. i
4'S*’ H
-Í t. ##&&
S' '^'%3P L>
:-< . /■ <?'■**
iv iDUCCJ
’ V‘-
'* '"if-
%&. •
L \
7^, ■ Í» < ,
‘-«r'■, •«
% -ifc l,„^
.'
•
' <
■** . '■v '■‘-i
;r*
Á
w# .
; A ’■ ^ Ü '1'
• ^
, '' V’^ 3;#
c' , , ^ '■ (y - ’t-^4"
t / , '»•
' 'i
. t" ■ % W%. 1^
' •> ^ f' ■> -'i :
0- : ■ .
L lA ; ?7 i/ ^
: M iT ¿y i* V /
Í It t, '^ ^
y4
^
7 ^ _r V% / ^^ '«* <7
k -. ^dL At '*1 ^
%/*> '"* v*^* ^
i?‘- - ’' f t i .s 1
1% •-' '-¿a .
S■>?„
Biblioteca Nacional de España
v ■ -i. :>J r V-■>- -A^ywBbr ■ V''->
-A-. 'i-'At:^
7V,", '.^'J)^ As
.:':,_>§^>\-<-*.: '2'
:-'C: ■JJ''
"y".-i
,,?:;
I . i> '■' h .-S ^Ník ? ,»*—J » '■ ?"''4‘S'/\ ;y_y i7 ' • F\ -\^ s^, -
A^Y,
^--ph^.V J^nSi .; L-;^..;
Y* < >• '■■:■ 1 ... A: 4‘>
TY>A'.
.'' -A ^ "*
-'xr \ .\?*^ w "S A -''V '1'. . V. ' A> '
r.... . ..'. • \ - ■- \i ' \ _ y >'. . » I . 's*.)
H-''"'Y . vYyAk^-'-;
DEL FRANCES,
SIN MAESTRO.
O EL INCRÉDULO
CONDUCIDO A LA FE POR LA RAZON.
«BUA COMPUESTA SEGUN UN METODO ESPECIAL, RECOMENDADO
ESTABLECIDA EN PARIS.
SU AUTOR
1835.
DE LAS MATERIAS
Nota sobre las obras del autor para el uso de los Espa-
Se vende en varias librerías de París , de Madrid ñoles y de los Franceses*............... .............................. n
y de otras ciudades. Prólogo................................................................................
íí depósito, con rabaja de precio, se halla en casa Esplicacion de los signos y llamadas................................ j,
■ del Autor, en Paris, rue Neuve-Saint-Roch, n. 8.
CAPITULO I.
*■' igualmente se hallan las demas obras indicadas en
, laLAginas 11* y ia“. IJERCICIOS INTERLINEARES PARA RECONOCER TODAS LAS PARTES
DEL DISCURSO.
Reglas de traducciou......................................................
Origen y progresos del castellano..................................... 35
Perfección del castellano.................. ,
Estructura del castellano...................................... •
Acento del castellano....................
„ . 4°
XVota importante sobre el uso de esta obra........................ 55
I CAPITULO II.
Biblioteca.Nacional de E¿paña
8 TABUl.
Los incrédulos en las cercanías déla muerte..... ............... 446 .4.VISO IMPORTANTE.
Contradicciones délos incrédulos.......... ............. ^5i
Doctrinas absurdas y obscenas de los incrédulos.............. <*55
Nota sobre la traducción de la poesía y de las ediciones
antiguas................................................................................ 46o
Para obtener aun mas completamente el objeto que
APÉNDIZ I.
nos proponemos de que los Españoles puedan apren
ESPLtCAClON DE LAS PARTES DE LA ORACION EN PRANCES. der a traducir el francés sin necesidad de otro maes
tro que nuestra obra, publicaremos, k la mayor bre
Artículo-s....................................... .....i................................... 4^6 vedad posible, un tomo en que se bailaran traducidos ^
Plural.................................................. ......... .............. ..... 4C6
literalmente en castellano todos los trozos franceses
Femenino................................................................................ 46y
Pronombres...................... 467 que la componen. La obra así traducida llenará á un
Conjugaciones de los verbos.............................................. 47° mismo tiempo tres objetos muy importantes.
Preposiciones......................... ............................................ 47a En primer lugar ofrecerá á los Españoles un libro
Conjunciones....................i............................................................................... 474 elementar que consolidará sus sentimientos religiosos,
Adverbios................................ .............................................. 47®
y los prepararáoontra los sofismas de la impiedad.Bajo
APÉNDIZ II. de este punto de vista esta obra será muy útil para todas
las clases del estado, particularmente para la juven-
DIPICCLTADES MAS FRECUENTES DE LA TRADUCCION DEL
tud } y lo será tanto mas, cuanto se evita en ella toda
FRANCBf.;
idea de espíritu de partido, no apoyando los abusos
Primera clase de dificultades. Irregularidad en las voces. 48o que llora la Iglesia, ni las demasías de los que lo en
Segunda clase. Traducción de ciertas voces.. .. •............ 48® venenan todo para tener ocasión de atacarlo todo.
Tercera clase. .Variaciones en la sintaxis......................... 494 En segundo lugar esta obra servirá de guia á los
Cuarta clase. IdiotLsmos..................................................... 5o5
que se apliquen a traducir el francés, y asegurándo
APÉNDIZ III. los de haberlo comprendido bien, les facilitará la
marcha y los progresos, al paso que les ahorrará
Traducción de alodnas frases de sstx volumen.......... 510
mucho trabajo, tiempo y embarazo.
En tercer lugar, proporcionará á los maestros, á los
4^
padres ó madres, y á todos los que se interesen en los
Así éntrelos servicios que pueden hacerse á personas de los verbos. El segundo es el de
los Españoles estudiosos uno de los mayores prevenir las dificultades que nacen de la ma
es el facilitarles el conocimiento del francés, de nera particular de espresarse que han adop
modo que puedan adquirirlo en poco tiempo tado los diferentes pueblos, añadiendo, su
y con poco trabajo; sobre todo si se estiende primiendo ó invirtiendo muchas palabras, va
esta facilidad aun á los que no tienen propor riando las reglas de la sintaxis, y admitiendo
ción para procurarse un maestro. Tal es el ob ciertos giros que ha consagrado el uso contra
jeto que nos hemos propuesto en esta obra, y jas reglas de la gramática general.
no dudamos asegurar haberlo logrado, como se Como el objeto de esta obra es el subminis
verá por la ligera esposicion que vamos á ha trar á los que quieren aprender á traducir e
cer del método que en ella se ha seguido, y francés los medios suficientes para que pue
que tiene a su favor la autoridad de cuerpos dan hacerlo por si mismos, sin necesidad de
científicos muy respetables,y sobre todo el sello maestro; principiaremos presentando varios
dé la esperiencia. ejercicios, en los cuales aprenderán á conocer
todas las partes del discurso con el auxilio de
II. una interlínea, y de las indicaciones de la pri
mera columna de la tabla, á que en caso ne
Dos son los puntos principales en que deben cesario se agregará el consultar las esplicacio-
fijarse los que comienzan á traducir una len nes dadas en el Apéndiz primero, página 465
gua. El primero es el conocer á que clase cor y siguientes. Estos ejercicios solo llenarán el
responde cada una de las palabras que tienen capítulo 1° de la obra : todos los demas ten
que traducir, distinguiendo los artículos, los drán por objeto allanar las dificultades que
nombres, los pronombres, los verbos, las pre- nacen de la diversa estructura de las frases.
nosiciones, etc. como también el singular y En ellos no habrá traducción interlinear; pero
plural dé los nombres, el masculino y feme las notas y llamadas darán bastante luz para
nino de los adjetivos, y los diversos tiempos y hacer la traducción sin necesidad de maestro,
llamada al Apéndiz tercero, página 5lo y si menos de conocerse el modo de hacer la tra
guientes en que se han esplicado todos los lu ducción.
gares que han parecido poder ofrecer algún di Sirva de ejemplo la página 26. Consultando
ficultad, á fin que aun los principiantes menos .en la tabla los números 20 y 21, se verá que
instruidos puedan seguir la traducción. se ha de substituir usted á vous y su á votre,
Las letras del alfabeto puestas entre parén traduciendo : usted me comunica en su última
tesis ( áj Cj A B, etc») son llamadas al pié carta. También se verá que los números 4 y 3
de la página, donde se hallan las esplicacio- indican una irregularidad de conjugación en
nes correspondientes. Las mas de ellas son para las voces voudrais y pourrais, que vienen de
indicarel significado castellano délas voces fran^ los verbos voubir y pouvoir y se traducen
cesas. Los nombres van en singular, los adje querria,podria.S\U tabla no bastare para alla
tivos en masculino y los verbos en el infinitivo, nar la dificultad, el lector consultará los dichos
para dejar al lector el cuidado de substituir números 20, 21,4 y 3 en el Apéndiz segundo,
el número, género y tiempo que corresponda en que se hallan esplicaciones mas estensas.
en el caso particular. Cuando en una llamada hay dos números
Los números árabes puestos en paréntesis árabes, es por que hay dos observaciones
(i, 2, 3, 20, 35, etc., etc.) son las llamadas que hacer. Asi en la pagina y6, linea 24, en
mas importantes. Corresponden á la última co que se halla ait (2, 3y ), el número 2 indica
lumna de la tabla que está al fin de este tomo, que ait es tiempo irregular de avoir, y el nú
y al Apéndiz segundo, página 48o y siguientes, mero 37 indica que se ha de sustituir otro
y sirven para aclarar las dificultades que tiempo, es decir, el presente de indicativo al
pueden oceurrir en la traducción. Las mas del sujuntivo.
veces bastará consultar la dicha tabla en el La estrella (*) sirve para fijar la atención del
número indicado; pero si esto no basta, se principiante, recordándole que debe hacer la
consultará el mismo número en el Apéndiz aplicación de alguno de los números de la ta
segundo, y si se hace con atención, no podrá ■ bla sin designárselo. Así en los ejemplos si-
gamos que las estudien y comprendan bien para hacer néglige ceá details pour travailler sans ordre et
la debida aplicación en los demás ejercicios. descuida estos pormenores para trabajar sin órdes y
satis métbode, réussit par foís dans ses essais; inals
Ejercicio para conocer las reglas cjue deben seguirse sin método acierta ü veces en sus ensayos pero
en la traducción. *comme son étude manque de base, et qn’íln’a pas
como su estudio carece de base y ~ „o tiene —
Quoique la traduction des oUTrages francals soit les connaissances préliminaires qui devaientle gnider,
Aunque Ja traducción de las obras Ji'ancesas es los conocimientos preliminares que deben ( ) guiarle,
assez facile pourles Espagnols, priucipalement pour il se trouve ensuite embarrassé et arre té par des
bastante fácil para los Españoles principalmente para se halla después embarazado y detenido por _
ccux qui ont quelque connaissance de la grammaire, diffrcnltés qu il na pas voulu prévenir. Alors son
los que tienen algún conocimiento gramática dificultades que no ha — querido prevenir. Emonces su
on ne doit pas croire qu’on puisse y réussir excessive coníiance se change en découragement, et
no se!() debe — creer que se puede ( ) acertar en ella escesiva confianza se trueca en desaliento y
sans travail et sans application. 11 ahandonne cette étude. S’il la continué malgré
sin trabajo y sin ~ edrandona este estudio. Si lo continua á pesar de
Pour obtenir quelques succés, surtout lorsqu’on les difficultés, il ne peut atteindre son but qu’aux
Para obtener algunos adelantos sobre todo cuando vno las^ dificultades —no puede alcanzar su objeto sino á
n’a pas de maitre, il faut s’appliquer avec soin dépens de beaucoup plus de temps et de travail qu’il
no tiene — maestro es preciso ( ) aplicarse con cuidado costa de mucho mas - tiempo y trabajo que
et se soumettre aux regles de la traduction, quelles níaurait employéss’il avaitsnivi une bonne métbode.
y ( ) someterse á las reglas ron —hubiera empleado si bvbims seguido un buen método
que minutieuses qu'elles paraissent. ''-hxs. contraire, celui qui suit les exercices qu’on
milS minuciosas que parezcan. awramb y,. „
Celiii qui, entrainé par la curiosité et le désir itonoe dans cel ouvrage, évite ces inconvéniens j
El que arrastrado por la curiosidad jr deseo «AS en esta obra evita estos inconvenientes
trop ardent de faire des progres, ou par la vi- paree que , en se soumettant á un ordre détermlné
demasiado ardiente de hacer — progresos^ ó por la vi- por que _() sometiéndose á un órden determinado
vacité de son caractére, se laisse séduire par la faci- et en suivant la métbode la plus convenable, il
de su carácter se deja seducir por la faci- r ^ siguiendo el método — mas conveniente
lité qu’ll trouve a traduire quelques morceaux, et 1 acquiert promptement et avec facilité Ies connais-
lidad que halla en traducir algunos trozos jr
sanees préUminalres qui font disparaitre les difficul- la traduction IIitérale de ceux qui y répondent dans
mientos preliminares que hacen desaparecer las dificulta- literal de las que les corresponden en
tés de la traduction. la lignc principale. Ge signe —place dans l’lnterllgne
des la línea principal. Este signo puesto en la interlinea
AInsI, nous recoinmandons aux comnienpans de ' marque qu’ou ne rend pas en espagnol le niot
4si — recomendamos dios principiantes QtTE indica que ( ) no se traduce — en español la voz
suivre cet ordre exactement, et de se rendre bien francals qul se tro uve au dessus. Lorsque le génie
sioAN este órden exactamente y QUB se den buena francesa que se halla encima. Cuando la índole
compte des premiers exercices. SI l’on veut mena- de la langue castillane exige qu’on exprime quel-
cuenta délos primeros ejercicios. Si se quiere econo- de la lengua castellana exige que se expresen algu-
ger le temps et le travail, 11 faut évlter la ques mots quine sont pas énoncés dans le frangals,
mizarel tiempo y el trdhajo es necesw-io eritrn- nos voces que no están enunciadas en el francés
precipitation qul empáche de bien saisir les on les met dans I’lnlerllgne , en laissant v^le l’espace
que impide el ( ) comprender bien las se PONEN en la interlínea — dejando vacio el espacio
choses, et qul force a revenir plusleurs fols sur ses qul leur coiTespond dans la llgne principale.
cosas r 9"= o&^ga d volver muchas veces paso»
que les corresponde en la línea principal.
pas, parce qu on ne les a jamals bien comprl- 2° Les mots de la traduction IIitérale ne sont pas
ATRAS por que no se {) han ( ) compren- ¿as palabras literal no son —
ggg ' Ce serait une faute volontaire de loujours les plus conformes au génie de la langue
dido nunca bien- Esto seria una falta voluntaria del siempre las mas conformes d la indoU de la lengua
l’éléve et non pas un défaut de la métbode que nous castillane. Si Pon veut done faire une traduction
discípulo y no un defecto del método que Si se quiere pues hacer una
^-txacte, on doít y substiluer d’aulres mots
employons.
exacta^~ se les deben ( ) substituir otras palabras
empleamos.
Pour donner une Idee claire de la maniere de se ou d'autres tournuresj mals comme l’lnterligne
Para dar una idea clara de la manera de { ) " olroí giros pero como la interlinea
servir de ces exorcices , nous allons falre quelques a pour but de falre connaítre le sens lilléral de
servirse de estos ejercicios vamos d hacer algunas tiene por objeto el hacer conocer el sentido literal de
chaqué mot en particuller, nous avons employé
remarques.
cada voz en particular — hemos empleado
ad{>ertenciase
I o Les mots espagnols mis dans l’Interlignc sont j rarement ces substitutions. Lorsque nous l’avons
las voces españolas puestas en la interlínea son i rara vez estas substituciones. Cuando lo hemos
fait, nous avons mis les mots siibstitués eii lettres La traduction non seulement dolt exprimer la méme
hecho hemos puesto las palabras substituidas en letras no solo debe espresar el mismo
capitales pour en avertir les commeucans. Dans pensée que l’original, mais elle dolt conserver au-
mayúsculas pana ( ) advertirlo á los principiantes. En pensamiento que el sino que dehe conservin' ek
les autres cas, les Espagnols qui eonnaitront médio- • tant que possible le style de l’auteur.
los otros casos los Españoles que conozcan media- LO posible el estilo del autor.
crementleur langue , pourront cholslr facílementles 5° Quant a l’ordre des mots, II a fallu suivie
llámente su lengua podrán escoger Jácilmente las En cuanto al órden de las voces ha sido necesario seguir
expressions et les tournures convenables, ótant, dans l’Interligne celui qu’Ils ontdans le texto.
espresiones y los giros convenientes quitando en la interlinea el que tienen en el testo.
ajoutant ou cliangeant les termes sefon que l’exlgera Souvent la traduction en demande unaulre dlffé-
añadiendo ó mudando los términos según que lo exija Muchas veces — pide — otro dife-
la phrase gspagnole. Les commencans dolvent s’ha- rentj maisl’orellle suffitordinairement pour connaitre
la frase española. Los principiantes deben ( ) ha- rente pero el oidó basta ordinariamente para conocer
bltuer de bonne benre á cet exercicc, non seule- le changement qu’on dolt falre, et l’on a laissé au
bituarse cok tiempo «' este ejercicio no solo la mudanza que se debe hacer y se ha dejado al
ment pour apprendre a le falre avec facilité et exac- traducteur le soin de donner á chaqué mot la place
para aprender á{) hacerlo con facñidad Y exac- traductor el cuidado de dar á cada voz el lugar
titude; mals aussl pouréviterle danger decontracter qui luí convient dans la phrase. Cependant on a
titud sino también para evitar el peligro de contraer que le conviene en la frase. Con todo se han
de mauvaises habitudes dans la traduction. marqué ces Inversions dans certains cas en employant
— malos hábitos en indicado estas inversiones en ciertos casos — empleando
Afin de gulder les éléves dans cet exfrclctr,' NMie j^enlhése ( ).
guiar íi los discípulos en este un paréntesis.
nous lenr donnérons qtielques examples dans l’lnter- 4" Cette traduction interlinéaire serait pen utile ,
les daremos. algunos ejemplos en la inter- Esta interlinear seria poco útil
ligne et dans les notes qu’on mettra au bas des pages. si l’éléve ne s’en rendaitpascompte pour pon
línea y en las notas que se pondrán al vie de las páginas si el discípulo no se{ } diese razón de ella para po-
Néanmoins lis dolvent élre sobres dans ces substitu- voir en falre par lui-méme l’appllcatlon dans des
Sm embargo — deben ser sobrios en estas der — hacer por si mismo la en
lioJis, et ne falre que calles qnl scronl iidcessaíres. ( ca.s semblables. D’un autre cóté, ¡1 luí serait tres
Y 7iQ hacer sino las que fueren necesarias. f casos semejantes. Pon. otro lado le seria muy
mutiiquer entre eux, la langue tlu pays fut senslble- se développérent plus ou molns , suivant les clrcons-
desenvolvieron mas ó menos según circuns^
ment altérée ; d’autant plus que les peoples du Nord, _ ^ tauces; mals aueun n’acquit avant le onziéme
alterado tanto mas cuanto norte tancia pero ninguno — adquirió antes del siglo once
quoique molns nombréux que les Indigenes, etaient siécle le degré de développement et de perfection
aunque menos numeroso indígena eran ( ) grado desenvolvimiento
les maitres dans I'armee et dans toutes les branches nécessaire pour étre consideré comme une langue
dueño en ejército y ‘o* necesario para ser considerado como un lengua
de radministration publique. bien formée.
público* formado.
Cette alteration devint de jour en jour plus grande, Cependant la prospérlté a laquelle s’éleva la mo-
£^sle «e hizo día día mas Entretanto prosperidad á la que se elevó mo
et elle augmenta beaucoup plus rapidement encore narchic de Castille, aux onziéme et douziéme
y — aumentó mucho rápidamente aun narquía Castilla en los siglo once y doce
á l’occaslon de 1'irruption des Arabes, qui arnva dans siécles, fit que son dialecto se développa, se régula-
nue sucedió en ( ) hizo que su dialecto se desenvolviese se regula-
COM '
Pan sept cent quatorze de l’ére vulgaire. Les ts- risa et se perfection na beaucoup plus que les autres ,
año setecientos catorce era vulgar. Es rizase Y se pei^éccionase mucho mas otro
pagnols n’ayant plus un gouvernement central qui, et qu’Il prévalut en se répandant dans les principales
pañol noteniendofa un gobierno “7“® y que prevaleciese ( ) difundiéndose *
par son influence , put conserver aux debris de la provinces du centre de la Péninsule. Depuis cette
por su influencia pudiese conservar resto provincia centro Peninsula. Desde estff
langue aucienne l’unité nécessaire pour continuer époque , on put regarder le cas tillan comme une
lengua antiguo unidad necesario para continuar época se pudo mirar castellano como un
d’etre une languenatlonale , il arriva qu elle dégénéra langue fprmée. Mais ce fut au treiziéme siécle
SIENDO un nacional —sucedió qw. — degeneró formado. Pero ( ) enel { ) siglo
au bout de quelque temps en plusieurs dialectes plus qu’Il recut un accroissement et une
cabo algún tiempo mucho dialecto mas trece fué cuando recibió un aumento y un
ou molns ressemblans entre eux. Ces dialectes étalent amélioration remarquables, sous le régne d’Alphonse
ó menos parecido si. Este eran^ mejora notable bajo reinado de Alfonso
particuliers á certaines provinces ou contréesj et lis le Sage.
particular cierto provincia ó comarca y — ’ Sabio.
En effet, le poéme du Cid et les autres ouvrages Cette langitereputencore des ameliorations sensibles
efecto poema y otro obra Este recibió aun — mejora
des siécles précédens sont écrits dans un style qui - .dans le quatorziéme siécle, par les ouvrages
siglo precedente están escrito en un estilo que en siglo catorce ( ) por obra
décele partout l’état d’enfance de la langue. que puhlicrent Alpfjonso onzc, le prince Donjuán
descubre por todas paires estado infancia publicaron once principe
Mais le livre de las Siete partidas, publié sous le Manuel, Juan Ruiz, Rahhi Santo, Gonzalez de
Pero libro publicado es
régne d’Alphonse, est un chef-d’oeuvre qui montre Castro, Perez de Ayala, l’au'teur d’Amadis de Caula
reinado es un obra maestra que muestra anW*V
les progrés d’une langue, non seulement formée mais el d’autres écrivains celebres dans leur temps.
progreso no solo formado sino — otro escritor en eu tiempo.
élevée ít un degré de perfection tres remarquable En examinant les progrés de la liltéralure espa-
elevado gi'ado muy notable — examinando progreso literatura espa-
pour le temps. La plupart de ses tournures gnole pendant le quinziéme siécle, on voit que Juan
para aquil tiempo. mayor parte su giro Aol durante décimo quinto se ve
sont encore usitées, tandis que les ordonnances de de Mena avail introduit dans la langue l’élévation
son aun usado al paso ordenanza habió introducido eu
saint Louis, publiées en France vers le máme temps, du style, et que Jorge Manrique l’avait polie en luí
San Luis publicado acia mismo tiempo estilo la había pulido — ( )
sont a peine iutelligibles pour nous. Ce fut je^aemp dounant un sysléme de versification plus nalureí. Le
son apenas paranosotros. ( . ) mismo dándole un sistema mas natural.
Alphonse qui ordonna d’écrire dans la langue marquis de Santillana commenpa h y introduire
fue el que mandó —escribir en marques principió ( ) introducir en ella
nationale tous les actes judiclaires et lesécfitures pu- l’harmqnic des Italiens : enfin Juan de la Encina
todo acto judicial escritura Italiano
Wiques. Un grand nombre d’ouvrages furent traduits prouva qu’elle était capable de se plier á tqus les tons
número obra fueron traducido probó era capaz ( ) plegarse toA) tono
en cas tillan par son ordre, et lui-méme en composa du drame, en donnant sur l’art dramatique des
pos- su orden el mismo — compuso drama — dando sobre arte dramático -~
plusieurs. preceptes aussi completa qu'on pouvait espérer alors.
mucho. precepto tan completo como se podían esperar entonces.
blement pour ne pas cralodre d’avoucr les empruuts Le mal dimlnua, au dlx-bulliéme siécle : on recon-
para no — temer eí, confesar copia disininuyóeseudicimo octaro se recono-
qu’ils leur avaient fails. nul et l’on evita les faules les plus choquantes du
(fuc — les habían hecho. rieron cníaron falta
Mais ce lie époque gloqcuse ftit obscurcie daus le^ ‘siécle precedent. On renouvela le gout des bonnes
Mas este época glorioso Jué obscurecido rcnosfó £usto bueno
méme siécle par la funeste influenee du gongorisme, etudes, et la langue recut quelques ameliorations.
mismo estudio recibió, alguno mejora.
qui gagna presquetons les écrivaiñs. L’obscurité af- Mais les efforts des écrivaiñs trouvalent trop d obs-
ijuesepegóá casi todo ajec- esfuerzo hallaban demasiado
fectée , les pen sees torturées, les pointes , les ealem- lacles a vaincre póur pouvoir luí donner le develop-
tado pensamiento forzado agudeza retrue- qvn vencer poder ( ) darle desenvolri-
bourgs. Ies jeux de mots remplacérent la noble sim- pement ella perfection doiit elle elait capable.
cano juego voz remplazaron miento deque era capaz-
pHcIté des tqpips précédens; et bien que ces défauts Quelques critiques ont remarqué que la der-
tiempo este defecto Algutio crítico han notado ‘d-
tinssent plutót á la Httérature qu’á la laugue , néan- niére époque se ressent de l’cspnt dominant du slecle,
tocaban mas bien que timo resiente espíritu
moins celle-ci ne manqua pas de se ressentir du mau- lend á faire uno fusion de tous les peuples civilises
esta no dejó — mal que propende hacer ' civilizado
•vais usage qu’on en faisait. ' Par malheur l’éiat du monde. Cette fusion est sans doute tres avanla-
•y
uso que se ^'’^'Tí^cia d: ella. desgracia estado es duda venta-
politique de l’Espagne Ycilait aggraver le mal, et la geuse sous-bien des Maoris, mais elle doil avoir des
venia ti agravár josa mucho — resp§to^*^ debe tener
protection que Philippe IV accorda aux letlres ne pul bornes. Elle ne doit pas aller si loin, qu’on dépouille
concedí ó no pudo limite. no debe — ir lejos qtié se despoje
contrebalancer les funesteseffets d’unc administration la langue castillane de ses beautés^^gínales et^carac-
contrarestar á efecto SU belleza
arbitraire qui pesait sur la nation , el qui n’était pas tóristiques qui luí donnenl laiit de noblesse etdevie,
arbitrario pesaba * que no era ■— que le dan tanto — nobleza vida
moins fatale á sa gloire qu’a ses intéréts. pour la contraindre a jouer un role p&le el sans cha-
interes. () obligarla iiacek pálido ca"
sur CCS (leux points, qul sont trop c'onnus pour avoir chaqué mot prononcé, on trouve une syllabe sur la-
•.A
dos punto son tener cada halla
besoiu de nouveaux développemeus. quelle on appuie en glissant sur toutes les
necesidad nuevo desenvolvimiento. aperfa la voz — deslizándose
Mais je erois qu’ ou n’a pas réíléchi assez sur l ac futres. Cette circonstance produit une telle difference
eren no se 0 ha —. i:e/l.:xionado produce
cent de la prononciatiou , qui se Iron ve tíins l’une dans la maniere de prononcer les syllabes, qu’on
acento halla manera
des syllaLes de chaqué mot espagnol, non plus que peut en marquen an moins cinq degrés. Les mots
cada voz como st pueden— notar cinco grado,
sur leurs variations, leuis effets et leurs avantages. escándalo, acabado et corazón, nous serviront
ventaja■ * servirán
Ceux-ci sont si considerables pour I’liarmonie et pour d’exemple pour montrer la justesse de cette obser-
son tan mostrar exactitud
d’antres beautés du vers et de laprose, qu’ilsrem- vatlon. Le premier mot est un esdrújulo, qui a l’ac-
otro belleza verso i-em- primero es tiene
plaecnt et máme surpassent quelquefois ceux que cent dans la syllabe can ; le second est un mot grave,
plazan sobrepujan á segundo
produisait da^ le latin la quantiteprosodique des qul a raccent a la syllabe ba j le troisiéme egt oiga, et
producía ■ cantidad tiene bn tercero agudo
syllabeá^ point curieux que je voudrais voir développé son accent se, trouve á la syllabe zon.
pauto curiosi^ guerri^t^ ver desenyuelto halla BN *
avec tbute l’attention et le discernement qu’il mérite. La syllalxp accentuée des mots esdrújulos et graves
todo " * * discernimiento merece.
En attendant que quelque savant entreprenne cette (can dans escándalo et ba dans acabado) se prononcé
pronuncia
Entretanto sabio emprende
lentement et en y appuyant la volx. On l’appelle
tache, je vaisindiquer qnelques observations.
( ) apoyando en ella. llama
tarea voiá indicar
done longue avec raison. Dans les mots aigus la syl-
NATURALEZA UEL ACENTO CASTELLANO. iargo razón agudo
Ij’accént dont je parle ici, consiste a ce que, dans labe accentuée (zon dans corazón) se prononcé encore
.Acento de gue hablo ZN
tuée: done la derniere du vers aigu est plus que quiere — ad-
luettre celte derniére difference, on ne peut au moins
luego . rnitir ^ '*'^^eV *
longue ou tres longue. D’uü autre cóté, dans les vers
en meconnaitre les cinq autres que nous avons
Por—
desconocer otro cinco { ) Aemoe
esdrújulos les deux derniéressyllabes réunies n’ont
indiquées.
^ ^ reunid tienen
indicado.
pas d’autre valeur mélrique, que laderbíere des vers
_ valor métrico ^ Ejercicio para conocer los tiempos de los verbos re-
o^^iam«^p¡estbn^^;am«,U ^td^^qmdks
gulares. En la interlinea se pondrán los verbos en
claro
el infinitivo, escepto cuando sean irregulares j
sont plus que breves ou tres breves. cuando deba emplearse en español un tiempo dis
tinto del que se halla en francés. Consúltese la pri
On pourrait en outre soutenir que dans les mots
mera columna déla tabla.
Se podría ademas sostener
qui out l'accent sur la syllabe qui precede lavant-
L’influence de ces accens se fait aussi sentir dans
1 á ant*'
tienen _ - . hace
pénultiéme (cela arrive souvent dans les veAei^i^
tome Téconomie des rimes, commeon l’a démontré
% p%oins personnels : contándotelo , presentáron- ha demostrado
par de nombren: exemples dans le Traitéde pronon-
pronombre personal ,, ,
seles, «eompnÚdóamos/e),lestro,8dern.eressyllabes
!" ‘"'‘''"’«I aux paragraphes 27, 28 et 32. Nous y avons
tres
párrayb
vu : 1“ que la rime commence toujouvs dans la voyelle avec aimé, ni vertu avec imbu , ni ami avec regí. Si
C’est la nécessité de cette distribution des accens veriles, deraandent absolument un accent, et non pas
( ■ ) .
qui exclut de toute espéce de vers, les mots áúx'TOonosyllabes qui, se rapportant au mot qui les
es la efclure referirse
precede ou qui les suit, s’y rcunissent dans la pro- Les observations precedentes prouvenl combien
probar
se le ^
, le róle des accens est important
noriciation sans demander d’accent, comme il arrive
importante et juego ( ^
dans les articles, les prepositions, etc. Le vers sui- *' dans la versification espagnole , et jusqu’a un certain
51-
vant de Racine rend sensible cette difference : point dans la franpaise. Quanta la prose, il est sans
¡¡uiente
doute moins important, mais il n’y est pas sans in-
Le ciet n’est pas plus pur que le fond de raou cceur. duda
cielo corazón. fluence j et celui qui lira avec reflexion les auteurs
LEA
Ce vers est composé de douze monosyllabes; ce- Castilians qui se distinguent par la beaute du style,
pendant la prononciation en est tres douce et tres
tu ( ) tels que Grenade, Cervantes, Louis de Léon, Maria
coulante. C’est qu’il y en a sept (/e, pas, plus, que,
na, Lopé de Vega, Solis et autres, reconnaitra
fluido Es por que hay siete
le, de, mon') qui manquenl d’acceut, parce qu’ils
qu une grande partie de leur mérite consiste dans
carecer
se réunissent dans la prononciation aux cinq
leur goút a varler et a placer á propos les mots aigus,
otros
gusto ■ colocar
autres {ciel, est, pur, fond, cceur'), de maniere que
graves et esdrújulos, selon que le demande le sujet
( ) materia
le vers coule comme s’il n’y avait que cinq mots,
et la nature du discours. Aussi ceux qui voudront se
corre hubiese sino
QUIERAN
parce qu’il n’y a que cinq accens ou appuis de la
distinguer dans le genre «ratolre , ne doivent-Hs pas
voix. Mais il suffirait de reunir quatre ou cinq mono- género oratorio, deben
hastar négliger cette partie.
syllabessubstantifsj adjectifs ou Yerbes, pour rendre ^ descuidar
impossible le rhytlime poétique. Vi*® Mais c’est la un point sur lequel les regles abstraites
Este — abstracto
cadencia
5.
vue sous lequel les a montrées la philosophle mó pays de l’Europe et fréquenté des (3o) bommes de ^
jeme. toutes les religions. Je sais en outre {j) que vous avez
Je voudrais (4) done fixer mon opinion dans une ’ lu avec une grande attention 1 bisloire des siecles
matiére si (27) grave, pour donner une bonne edu ^hrétiens, en vous fixant spéclalement sur les époques
cation a mes enfans. A cet effet, II serait utile de , oü (27) les disputes religleuses ontété d'une Influence
consultor des (3o) hommes Instrults et sans préju- plus marquée.Mals(j-) c’est(iget33) surtout votre(21)
gés (/?). Mais oü (27) les trouver? Je me suis toujours caractére impartial qui me donne plus de confiance
défié {q) dés ecclésiastiques et des dévots, comme de dans votre jugement (z). Malgré moñ penchant (d)
personnes intéressées ou préoceupées, et je commenee pour les idées pbilosopbiques, j ai toujours eu (2)^ un
á eraindre (r) que les phllosophes ne (3i) le soient grand plaisira vous entendre(dd) dislingueravec dlscer-
aussi. nement, tant dans I’lilstolre que dans les événe-
Je crois que personne(^,-)")nepourra (3) me conseil- mens (¿>) de notre époque, la partie qu’on dolt (i) at-
1er mieux que vous(2o)« D’un eóté, connaissant toute tribuer a la nature in trinsé que des choses et celle
vofre (21) amitié pour mol et votre franchise, je suis qu’on dolt rapporter (c) au caraclél’e personnel des
s6r (/) que vous me direz sans déguisement (») votre avis individus qui les dirigeaient, aux passions humalnes
á eet égard («); et d’un autre cote, je pense que votre qui se mélent (i¿) partout, aux opinions dominantes
position est la plus favorable pour juger sans preven el a d’autres clrco^tauces particulléres de certaines
tion. . époques ou nations. J’ai vu (4) avec quel tact vous
. Quoique (-j-) vous ayez été elevé (v) dans la religion marquiez (dd) ce qui le trouvait de vrai (e) dans les rai-
catholique, vous avez toujours été dirigé par de bons sonnemens des divers partís, et ce que la passion ou
maitresj vous avez lu (5) plusieurs ouvrages écrits la partialité y (i5) ajoutait (/). Vous observiez que
pour et contre le christianisme, vous vous étes (10) cbacun volt et grossit (g) tout ce qu’il y a de solide
trouvé dans des sociétés savantes, oü (27) l’on discu- dans les réflexíons qui le favorisent, et tout ce qu’il
tait toutes ces matiéres avec une pleine et entlére y a de faux ou d’exagéré dans celles de ses adver-
liberté; vous avez voyagé (a:) dans presque tons les
saires, au lieu (A) d’examiner.les unes et les autres de éprouvez relativemeut á l’éducatlon de vos enfans, en
sang frold (i): ce quí explique comment et pourquoi me priant de vous indiquer (37) ma maniere de pen-
des hommes distingues parleurs talens, doués (w)d un ser sur un point si délicat. Je le feral (5) #autant plus
jugement droit (j) et d’une profonde erudition, volontiers que le sujet de la demande (a) me parait
trouvent divises sur les questions les plus simples , les “óffrir une reponse tres simple et tres claire. Quand
plus importantes, et qu’ils ont beaucoup eludiées. máme (¿)on neconsidérerait le chrlstlanisme que (25)
Je vous prie (i) done de m’indiquer (3;, f) ce que comme une Institution bumaine, il offre tant (26, -f-)
vous pensez sur 1 education que je dois donner á mes d'avantages pour l’éducation, qu’onnepeut(5)paslui
enfans, et les raisons sur lesquelles vous vous ap- refuser une supériorité tres marquee sur tout autre
puyez. Votis me rendrez un service (/) eminent, si moyen {d). ^
Les bornes (e) d’une lettre ne me permettent pas
vous pouvez me tirer (m) de mon incertitude dans
une affaire (n) si importante j et vous ajouterez ce d’entrer dans de longs développemens; je me con
nouveau témoignage (o) de votre amltié á tant d’au- tente raí de vous indiquer quelques reflexions que vous
pourrez (3) méditer et approfondir (_/").
tres que vous m’avez donnés > et que je n’oublierai (/»)
jamais. 11 est Inutile de m’arréter (g) á prouver la néeessité
Je suis, etc. d’une bonne education. Les phllosophes sont les pre
miers ala reconnoitre. On dirait, á les entendre (A),
qu’eux seuls s’en (r'2) oceupent avec zéle et désinté-
CARTA SEGUNDA. ressement. 11 ne s’agit (í) done que de comparer les
NiCasio propone d Floro las ventajas de una educa avantages d’une education basée (y ) sur la doctrine
ción Christiana, üun considerándola solo bajo de un de l’Evangile a ceux que toute autre peut procurer.
punto de vista temporal y humano. Considérbns d’abord l’EvangiJe en lui-méme, et
nous verrons (4) combien (33,-f-) sa doctrine est pure
Mon eber (-j-) ami,
el parfalle, unlverselle et simple.
J ai repu votre (21) estimable lettre dans laquelle Quel que (22) solt l’état oü Thomme se trouve , il
vous me faltes (3) part de l’inquiétude que vous
{h)En lugar. — (,) A sangrefria. — (h) Dotar. — (/) Recto. * (a) El objeto de la pregunta. — (i) Aun cuando. — {d) Me-
(¿) Dicha, Jelicidad — (c) Acabar * — [j£) Inducir, empe~ (p) Fiestas en que. — {q) Dar, tributar.— {r) Que infunden
ñar. — (e) Ser. — (/) Rescatar. — (g) Cuida. — {h) In respeto. — (rr) Preces , oraciones. — (í) Medio. — (t) Diario,
fierno. — (») Fe. — {]) Destierro. — {k) Piadoso. — <J)Es cotidiano. — (u) Poner en lugar de, substituir ú. — (v) Des
tán enlazadas con. — (lí) Ademas. — (m) Costumbres. — quitar. — (x) Bqrla. — (jr) Frió, insulso. — (z) Chiste.
(n) Folyer, hacer. — (o) Herir, chocar fuertemente.
gion est consolante pour les personnes qui se trouvent Je crois utile de faire remarquer encore que son
Influence est spéclalement favorable pour assurer (n)
dans la peine et la douleur, et qü'il n’y a rien qui
puisse (3) la remplacer pour adoucir (b) les maux et aux citoyens une liberté raisonnable et aussi large
les rendre moins aigus (c). Cette reflexion est d’au- que la faiblesse humaine peut la componer (o), sans
que l’ordre public soit compromls. Outre que les
tant plus importante pour notre sujet, que le mal-
idées que le Christian isme nous donne d’une origine
heur (d) paraít étre l’apanage (e) du genre humain ;
commune, d’une fraternité parfaite et d’une destí-
la plupart des hommes en sont la proie (y, "j"), et il
néc égale, sont les plus propres pour produire cet ef
n’y a personne qui ne soil souvent exposé á bien (26)
fet , ila en sa faveur plusleurs autres avantages. i“ Par
des miséres physiques et morales. Eh bien! si vous
rapport {p) au poiivoir, il le con train t (9,1) en le ren
dépouiUez (g) rhomme des idées consolantes de la
dan t j usticiable (r) de tous ses actes devant un j uge (s)
religión, quelle ressource (h) lui réservez vous pour
supréme, juste, incorruptible, tout-puissant, qui
adoucir son sort dans sesmalheurs?
nous déclare que les maítres (í) du monde et tous ceux
Si- nous passons des individus ,a la société, nous ver-
qui y (i5) exercent''de l’autorité seront soumis á un
rons (4) que c’est (i 9, t)la religion qui forme l’enfant
jugement tres sévére : Judicium durissimum iis qui
docile, l’époux fidéle, le pére vertueux, le pauvre
prcesunt fiel. 2» Par rapport au peuple , lorsqu’il est
résigné, le riohe charitable (i), le savant modeste, le
imbu (u) de principes religieux, on n’a pas besoin (y)
citoyen (J) dévóué (t) a sa patrie, le guerrier humain
de le trailer avec autant de sévérité pour assurer la
et vaillant (f), le prince zélé pour le bonheur du
tranquillité publique j parce que dans un pays oii
peuple.
regne la foi, la sanetion religieuse peut suppléer
souveat á la contraíate (a;) légale. C’est la remarque k craindre (/) dans tout autre systéme de morale que
judicieuse de Montesquieu (-|-): « Moins{7&} la religión dans celui de TEvangile dont (i i) les principes sont
« eííreysrí'mantó.dit-il, (Esprit des Lois, 24". >4°.) si(27) lumineux, dont les consequences sont siclaires,
« plus (26) les lois civiles doivent réprimer. » Aussi et dont Tenseignement public de tons les siécles est
lexpérience de tous les siécles et pays vient-elle (if * si unánime et si facile á reconnattre.
a l’appui de cetle vérité. « Cherchez (j-) sur la face Jeconclus done que si vous (20) réfusez á vos en-
¡í de la ierre, dit encoré le méme écrivain, les gou- fans une education ebrétiennevous sere* bien cruel
a vernemens les plus modérés, et vous les trouverez envers eüx, en lenr ótant (g) eetté source de Cónso^
a dans les heureux climals que le chrisiianisme tient lation qui leur sera si utile dans toutes les circons-
a sous sa loi.» Je sais (4) bien qu’onaabusé quelque- tances de leur vie, et envers la société, qui tronve
fois du nom de la religión pour imposer un joug qui, dans eette éducation tant (25) de garantles pour le
étant injuste, était néeessairement désavoué (z) par bien public, (^a été la pensée de presque tous les
elle. Telle est la malice de l’liomme : il n’y a rien Pbilosopbes, et vous en (tí) connaissez plusieurs qui,
dont il ne fasse (5) un abus criminel; raison, loi, malgré leurs opinions anti-reíigiéusés, procuéent k
amitié, science, eloquence, pouToir, justice, toutes leurs enfans cette éducation clirétienne. ^
les dioses, méme(n) les plus sacrees, lui ont serví de Je suis, etc.
pretexte pour favoriser se» passions et obtenir son
but (61 criminel. Cependant ce ne sera jamais un mo
tif raisonnable pour vouloir bannir (c) de la société CARTA TERCERA.
ces principes essentiellement bienfaisans Id). Mais re
marquen bien une circonstanee importante : on ne Objeciones de Ploro contra la educación Christiana.
peut parvenir á employer le nom de la religión cliré-
Mon eber ami,
tienne en favewr. d’un crime qu’(23)aprés avoir fait
croire, par de faux raisonnemens (e), que c’est une J’ai lu (5 -j-> avec plaisir votre derniére lettre; et je
vertu. Or, ces faux raisonnemens sont beaucoup plus vous (20)-suis reconnaissant (d) d’avoir bien voulu(4)
me répondre avec franchise a la question que je vous
{by faltar, —(c) Parecer. — {d) Alabar. — (e) A espensas. (/) Sino el código. — (m) Confesar. — (n) Apoyar, — (o) Pa-
— (/) Recorrer. — (g) Conceder. — (/«) Mirar. — (i) go. — (p) Entregar.
.irado. — (/) Afortunado. — {k) Atinar, acertar.
et sans freln, de substituer k cette autorité celle de les idees de ce siécle. La beauté de la vertu, la paix de
quelques pasteare isolés (9) ou de quelques philoso- la bonne conscience, les remords qul accompagnent
phe» quí s’érigent eux-mémes en maitres de tons les le crime, le sentiment de l’honneur, les peines In-
hommes. II est done utile de laisser (r) le peuple sons fllgées (r) par les lois civiles, voilá (27) de pulssans
l’autorité de FEvangile, qu’il croit descendu du cieh* ■ «motifs pour engager {zj tons les hommes k marcher
Maís il n’en est pas aiusi (s) de 1 homme instruit et ca dans le sentier (a) de la vertu et du devoir.
pable de connaítre par luí-méme cette morale. Onne
dolt pas le forcer k recevoír sans examen un joug au- Je pourrais en (i5 -f-) dire autant des moyens que
quel 11 se soumettrait volontierspar conviction, et qul vous (20) détalllez (¿) dans votre lettre et que vous
luí devient(/) insupportable si on le'luí impose par croyez tres efficaces pour inspirer le respect aux lois.
autorité. Je raisonne a peu prés (u) de la méme ma Je pense au contraire qu’ils ont rendu ridicule le
niere par rapport á l’idée de peines et de recompen christianisme malgré la perfection avouée de son code
ses étemelles. ■ J’accorde qu’élle conserve «acore de morale. D’ailleurs, si Ton croit que l’bomme a
quelque influence-iiuprés du peuple qui yi(i5)croit. besoin de quelques signes extérleurs quí lui rendent
J’aceorderais aussi qu il est incapable de se livrer k des sensibles les vérités de la religion naturelie, rien
idees plus dignep de l’homme j qu’il a besoin d’étrc n’empécbe (c) qu’on établisse des fétes, des cérémó-
contenu fiar ce freln/ et qn’il serait impossible de^e nies, des catéchismes familiers et tout ce qui pourra
gouvemer autrement. Mais on sait(4) que les bom- servir k instruiré le peuple, et kfaire sur lui une forte
mes d’une certaine condition s’en (12) moquent(v). impression religieuse.
Alora ce dogme ne peut produire pour eux d’autres Je sais bien que l’essai (d) qu’on en fit (5) en Franee,
effets que de rendre ridicule la morale évangélique, ala fin du siécle passé, ne fut pas heureux, et que tout
qui est la plus capable d’obtenir les suffrages de tous l’apparat dont (i 1) le Gouvernement franpaís entou-
les hommes, lorsqu’elle se présente dégagée (a:) de ra(e)le cuite de la Raison, ne servlt qu’k en augmen-
tout préjugé. II faut done la rempiaeer par d’autres mer le mépris (y), méme aux yeux du peuple le plus
moyens qui ne soient (3) pas en contradiction avec
(9) Aislado. — (r) Dejar. — (j) No sucede lo mismo con (y) imponer, aplicar. — (z) Empeñar. — (a) Sendero. —
el — (f) Hacerse, — (u) Poco mas 6 menos. — (v) Burlar. (h) Especijicar. — (c) Impedir. — (d) Ensayo. — (c) Rodear,
— (pe) Desprendido, libre. cavar. — (y) Desprecio.
grossier j mais ce fut sans doutc faute (g) de bonne ce code deviendrait plus général, et par consequent
direction; el puisque les idolálres réussirent á donner d’une influence plus blenfalsante que l’Evanglle.
de la majesté á un cuite absurde et á le faire respec
ter, pourquoi ne réussirait-on pas, lorsqu’il serait Par rapport au bonbeur de l’homme, je recomíais
question de rendre sensibles les vérités simples et*- que c’est le systéme le plus propre qu’on alt (2 et 3y)
evidentes de la religión naturelle? publié jusqu’á présent pour le consoler dans les mal-
beurs qui affligent si souveut l'humanité, et pour les
Je ne conteslerai pas les exemples de vertu qu’oiit lui rendre (n) supporlables. Je ne peux mecoonaitre
donnés plusieurs cbrétiens dans toiis les siécles, et quel’indifférence d’uii stoiclen (o), qui se soumet sans
méme de nos jours. Mais la philosopbie peut aussi espoir de dédommagement (p) aux douleurs qu’il ne
se vanter d’avoir produit pliisieurs sages (ft) qui l’ont peut éviler, est loin ((f) de pouvoir se comparer á la
lionorée par leurs vertus, sans connaitre l’Evaugile. patience el a la réslgnation d’un cbrétlen. Celui-cl
Les Socrate, les Scipion, les Leonidas, les Catón, les volt dans ses peines un moyen de s’en épargner (r)
Marc-Auréle, et mille autres ont prouvé que la reli d’au'lres bien plus grandes, de mérlter le ciel, de se
gion naturelle suffit pour rendre l’homme vertueux. rendre semblable a son rédempteur Jésus-Christ, et
La méme reflexion se présente si Fon consulte l’his- de se détacber (í) de l’amour du siécle qu’il regarde
toire des peuples non cbrétiens. II y a partout des comme un obstacle pour parvenir (íí)au bonbeur
hommes cbari tables, patiens, chas tes etremplis (í) de éternel. Cela est si certain, que mille fois j'ai entendu
toutes les vertus. Sans doute 11 y a aussi des passions des personnes qui avaient abandonné la fol, envier
violentes et<les crimes qui en (12) sont les suites (/) le sort (f)des fidéles qui trouvent de quei se consoler
funestes; mais 11 en est de méme (fe) panul les cbré dans leurs malheurs. Vous voyez que je ne cher
tiens. Disons done que l’Evangile n’estpas un systéme che (u) pas á affaiblir (v) ce qui peut favoriser vo-
parfait, et qu’on ne perdrait rieii a lui substituer un tre (21) opinion; mais j’espére que vous serez aussi
code de morale qui adopterait tout ce qu’il a de franc que mol, et que vous avouerez que le cbrétlen
bon, en écartant (1) tout ce qui le dépare (m). Alors
n’est pas si heureux dans la jouissance (x) des biens les critiques les plus judicienx de nos jours, ceux-
de ce monde, puisqu’elle lui est défendue(r) comme mémes qui sont opposés a la religión catholique, ont
un crime, ou aumoins comme une faute, qulle rend, , asuontré, les (-j-) pages de l’histoire i la main , que
indigne des bienfahs (z)de DIeu. Ajoutea á eela cette les esclaves et les vassaux ont toujours gagné a ce que
abnegation entiere de soi-méme, cette croix (a) qu’on lenrsmaitres(/) fussent de la religion de Jésus-Christ;
doit porter (na) toujours, cette penitence qui doit du- quec’est(ig)a l’influence du ebristianisme qu’on doit
rer toute la Tie, cescraintes et ces terreups contlnuel- la destruction de l'esclavage en Europe; qu’il a adouci
les dans lesquelles doivent (i) étre toujours les plus les mceurs des peoples barbares qui la conquirent(g);
justes, et vous recQnnaitre» que la vie d’un chrétien que s il n a pas toujours pu fairc dispara!tre la ty
doit étre bien triste et malheureuse. rannic et le despotisme, au moins ces íléaux (hj ont
éié plus supportables dans les pays chrétiens que par-
Votre derniére reflexion m’a singulieremeut sur- toutailleurs. Les mémes écrivains, tout en blámant (i)
prls (4), lorsque j’ai vu(4) J^“ confianpe aveo laquelle comme une usurpation iujuste l’autorité que les Papes
vous annoncez I’Evangile, comme une doRtrinC qui s’étaient (lo) arrogée au moyen-age (y) snrlesrois,
favorise la liberté raisonqable des peoples et des na montrent qu’ils l’ont presque toujours exercée d’une
tions. maniére favorable au people, en modérant les vexa
J’étais bien loin de m’attendre (¿) á une semblable tions des princes et des seigneurs {k).
assertion : elle ra’a parn (i) d’abord uit paradoxe, et D’ailleurs, il est avantageux qu’on obéisse (/) á la
je n’ai pu m’empecher de rire(c f^en la liaant, tant loi par conscience, et qu’on réserve un freln pour les
elle est contraire k toutes lei idees que je m’étais (lo) temps de troubles {m) et d’anarchie que toutes les na
faites (d) de la religión catholique. tions sont exposées k souffrir k cause des passions bu
Cependant en y(i5) réfléohissant, j’ai reconnu rn aines.
qu’elle n’est pas si absurde, et les deux points que Je suis d’accord aussi que c’est une partlalité odieuse
vous indique* doivent á la fin produire un résultat de la part de certains écrivains de faire tomber (n)
favorable a la liberté. Je me suis aussi rappelé (e) que sur la religion les abas qu’elle a toujours condamnés.
(jc> Goza. — (y) Prohibir — (z) Beneficio. — (a) Out. -- (y) Amo, señor. — (g) Conquistar. —(Jt) Plaga, azote. —
(aa) Uev«r. — (i) Aguardar. (c) Reir. — (d) Había for {ifA/ear,reprender (53). - (J) Edad media. — (A) Voyez le
mado. — (a) Acordarse. Chapitre V.— (í) Obedecer. — (m) Disturbio, — (n) Caer,
et qui auraient été probablemcnt plus grands sans sou no pasar á los que siguen sin estar asegurados de ha
ínQuencc salutairc. Mais on ne peut tirer (o) de cet ber traducido y comprendido bienios primeros. Para
aven (p), enfaveur de l’Evangile, aucune autre con»., ^^rsonas instruidas podrá bastar el hacerlo una vez j
sequence que celle que j’aí accordée d’abord sur la pero otras necesitarán hacerlo dos, ó mas veces, es
perfection de sa morale. C’est un principe avoué par pecialmente sino tienen un maestro que los dirija.
les chrétiens qu’il n’a ricn cbangé {q) dans la loi na
turelle par rapport aux. devoirs envers la société. On
n’en peut done rien déduire ni pour ni contre dans la CARTA QUARTA.
question qui nous oceupe.
Nicasio d Floro. Superioridad de la moralrevelada del
Ainsi, quand on resume toutes ces reflexions, il
Evangelio d la moral natural. Es necesario para los
semble que la consequence la plus raisonnable qu’on
grandes j- sabios-ao menos que para el pueblo.
eD(i2)puls8e,(37) tirerestqu’une education ebrélienne
est utile erpresque uécessairc pour lepeuplej mais Mon cher ami.
qu’on doit cbercher une autre base pour l’éducation
des personnes d’une condition plus élevée, et par Pour repondré á votre (21) deruiére lettre, il fau-
consequent que je ne dois pas changer á l’égard (r) drait (3) entrer dans des discussions trop sérieuses et
de mes enfans. Vous voyezcependant queje ne m’obs presque toujours inútiles, parce que chacun est de
tine pasa soutenir les opinions pbilosopbiques, et^ue cide d’avance (a) pour un parti, et qu’il (3i) discute
j’accorde tout ce que je vois de raisonnable dans la pour le faire prévaloir et non pour examiner avec im-
vólre. Je suis done disposé á examiner ce que vous partíalité les raisons de son adversaire. Cependant je
aurez (2) a répliquer á mes observations. me suis (10) determiné k le faire en voyant la bonne
Je suis, etc. foi avec laquellc vous (20) cédez a la volx de la raison,
máme lorsqu’elle condamne vos opinions les plus
Nota.
cbéres. D’ailleurs, je me suis trouvéa peuprésdans la
Volvemos á insistir en la necesidad de darse bien méme position que vous, et je puis (3) espérer que
cuenta d sí mismos de los ejercicios precedentes, y de les reflexions qui m’ont ramené {b) a la vérité vous
y (15) raméneront aussi.
Vons avouez avec les philosophés les plus distin enliérement, et qui sout d’une grande influence pour
gues que la morale de l’Evangile est la plus parfaite l’accomplissement de nos devoirs, mais aussi sur nos
que leshommes aient (a et 3^) connue, et vous ajom— , jjapporls (k) avec Dieuet avec les hommes. Voyez la
tez que c’est la gloire de la ralson, parce que c’est page io8.
a elle (19) qu’on doit cette morale. J’abandoune cependant tous les avantages que
11 serait bien facile de combattre cette opinion. Pour rae donneraient ces reflexions; je me borne il) a
connaitre jusqu’oü peut s’étendre la lumiére de la rai montrer que par cela seul qu’on présente cette mo
son, il suffit de sortír (c) des lieux et des temps éclaí- rale córame découverte par la raison, et non pas
fés (d) par la revelation, et de se transporter aux sié- córame appuyée sur une révélation divine, presque
cles et aux pays, qui ne l’ont pas connue. Les supers toute sa force disparaít (i); et qu’en la soumettant á
titions et les erreurs des peuples les plus éclairés dans l’examen des individua, les incrédulos tombent {m)
toutes les sciences , doivcnt convaincre tout esprit dans une foule (n) d’inconvéuiens les plus graves.
droit (e) de l’insuffisauce de la raison pour arriver {f^ I».Vous avez senti vous-méme ces incouvénien;
á un systéme complet de morale; et que ce n’est (-j-) par rapport au peuple, qui est incapable d’examiner
pas la que Jésus-Christ a puisé (g) la sienne. Voyez la les questions abstraites de la morale. Or, comptez les
note b. la fin de cette leitre. Mais votre opinion sur ce personnes qui ont cette capacité, et vous verrez (4)
point ne s’oppose pas á mon plan, et je la laisse que la presque totalité du genra humain a besoiu (o)
passer. d’etre conduit par une autorité qu’il regarde {p)
On pourrait montrer aussi que la raison éclairée córame divine.
par les lumiéres de la revelation appro uve et enseigne a”. Oserez-vous rendre (^) juge dans sa propre
les principaux devoirs de la morale évangélique j mais causel’hommelibertin, vindicatif, ambitieux, orgueil-
que cet enseignement est encore infmiment au des- leux, pour décider les questions oii sa passion est in-
sous (í) de celui de l’Evangile, non seulement sur le teressée? Croyez-vous que les hommes qui ont tant
peché, ses causes et ses effets, sur la rédemption, le de difAcuité a soumettre leurs passions rebelles k l’au-
gráce et d’autres points sur lesquels la raison se tait (j) torité d une révélation reconnue comnie divine, seront
(c) Salir —id) Ilustrado-— (e) Derecho, recto. — (/) Lle (í) Relación. — (/) Limitar. — (m)Caer.— (n) Tropel, muí-
gar. — (g) Tomar, sacar, beber. — (ij Inferiot al- — Ca Necesidad.—(p) Mirar. — (rj) Se atrererá Usted á
llar. hacer.
plus sages dans leurs jugemeus, lorsqii’ils n’aüront l’EglIse.La jeunesse (y) selaisse souvent entrainer (z)
pour guide que (25) leur raison, toujours disposee a par la passion : I’ambltieux, le tyran, le vindicatif
favoriser leurs penchans (r) 7 — n’ont pas assez de courage (a) pour obéir á la loi j mais
5°. Les systemes de morale si vantes (s) par les Phl- ils la reconnaissent. Tout le monde se volt forcé de
losophes seront plus ou molns beaus.; mals Us seront * ^Rdre hommage a la vérité. Point (6) d’excuse, point
toujours exposes aux vicissitudes humalnes. Les di de prétexte qui puisse ébloulr (c) : la passion peut, par
versos circonstañeos des nations, Lopinion de certa!- Ibis, l’emporter (d) sur la lol, mais celle-ci est tou
nes epoques, I’esprit do parti et surtout. les passions, jours reconnue. Son cri se fait entendre (e); le re-
les feront (3) changer et flechir au gré (i) des hommes mords poursuit le criminel, et souvent II Parré-
influens; et ceus-ci trouveronl toujours des pretextes te (f), ou au molns II diminue ses actes criminéis.
pour presenter ces changóme os comme des ameliora Voilá (-)-) done bien des points de vue (g) sous les-
tions (u) qu’on dolt a leur genie. Elle sera done in (juels une morale non révélée ne pourra jamais rem-
stable et changeante cette morale qui devalt étre la placer la morale de l’Evangile.
regie Invariable de tousles hommes. De cette instabl-
lité, II résultera nécessairement qu elle n’lnspirera ja Examinons á présent la morale de la raison sous le
mais une profonde el entiére conviction, surtout lors- rapport de son eílicaclté pour engager (h) les hommes
que les intéréts s’y méleront (e). Or, cette condition ifaire tous les sacrifices que demande j/) la loi. Vous
manquant (54), II est claIr que la lol naturelle qui dites dans votre lettre qu’Il faut laisser au peuple sa
n’agit que par la persuasion, devlendra (x) inutile. croyance de l’enfer, parce qu’il est incapable de tout
Mais, au contraire, dans la religion catbollque, le autre freinj mais que les hommes inslruits s’en (12)
plus Ignorant du people, un enfant máme, counait( i) moquent (y ) , et qu’Il faut luí substituer d’aulres mo
les regies de la morale comme I’homme le plus in- tifs plus capables de faire Impression sur eux. Je con-
slrult, etavec lámeme certitude, puisqu’elle est ap- pois (i) quec’cst commode pour les phllosophes de
puyee, non sur des reflexions particulieres, mais sur
I’enselgnement de Jesus-Christ, de I’Evangile et de
secouer (k) un joug importun á leurspassions, et de le rimmortalité, la gloire, la connaissance de toutes les
laisser cependant peser sur le reste de la société. Mais vérités, le régne de l’ordre et de la justice, la frater-
lis devraient au moins étre conséquens a lenrs prin nité, 1’amour, le bonbeur le plus parfait? Etaieut-ils
cipes, et renoncer aux efforts qu’ils font (5) pour ré- des ignorans les Cyprien, les Augustin, les Jéróme,
pandre (í) le poison (tm) de I’lncredullte, et pour le" * les Bernard, les Borromée, les Vincent de Paule et
presenter au peuple sous les formes les plus sédui- tant d’autres, qui ont été des modeles accomplis de
santes. toutes les yertus, et qui ont puisé toutes leurs forces
Ensuite, je feral rcmarquer que la question dans ces puissans motifs que présente la religion de
n’est pas Ik (n). II ne s’agit pas de sayoir si telles ou Jésus-Gbrist?
telles personnes croient ou ne croient pas a I’Evangile; Les philosophes le sayent bien; et s’ils s’efforcent
inais 11 s’agit de rechercher (o) si cette croyance est de repousser it) cette idee, ce ii’est pas qu’ils (u) la
lin moyen plus ou moins efficace que la philosophie croient inefficace pour agir sur Thommej c’est au
pour cngagerles hommes a pratiquer la veriu. Or, contraire parce qu’ils en redoutent (c) l’influence :
11 est clalr que cette croyance, lorsqu’elle est sincére, c’est qu’ils la trouyent importune pour leurs pas
dolt agir aussi et méme plus (p, j-) efficacement sur sions.
les personnes instrultes el réñéchies que sur le peuple
grossier, ignorant, etqui ne s’inquiéle guére que (zS) Vous proposez ensuite les motifs qu’on pourrait
des dioses presentes. En effet, pourquoi les sayans ne substituer aux idees religieuses pour contenir les
craindraient-ils pas l’enfer accompagnéde la lionte(y), hommes dans leurs deyoirs. Mais d’abord tons ces mo
de l’humiliation, des remords et de tout ce qu’on peut tifs, loin d’étre incompatibles ayec ceux que four-
imaginer de plus affreux (r) ? ces peines incompré- nlt(jr) la religión, ils sont consacrés, fortifies par elle:
Eenslbles dans l’intensité et éternelles dans la durée? elle leur imprime sa sainteté, sa grandeur, son auto-
pourquoi les sages seront-ils insensibles aux biens so rite, sonéyidence, son uniyersalité, sa stabilité. Pour
lides et élemels duciel? La paix, la jóle (í), le repos, . quoi done affaiblir {y) ces motifs en les séparant de
ceux qui yiennent directement de la religión ? Pour
quoi enleyer (2) á la morale la sanction la plus forte ?
(k) Sacudir. — (í) Derramar, esparcir. —(m) P'eneno, pon
zoña.— (n) No está, no consiste en esto. —(o) Investigar. ^
(t) [Rechazar. — (u) No es por que. — (c) Temer.—
(p) y aun mas. — (q) Vergüenza. — (r) Horroroso.—
(«) Alegría. (jc) Subministrar. — (y) Debilitar. — (z) Quitar, despojar.
Guides inexpérimentés et téméraires ! vous avez dé les bonnes moeurs, ces rapports (/) qur sément (m) la
la peine á diriger l’homTne, en employant un double division, ces calomnies obscures qui noircissent («)
frein, il échappe sans cesse k la main qui le guide; et Thomme de bien, ces désordres et tant d’autres setn-
pour le conduire plus süremeut(a) vous imaginez de blables que les lois ignorent, ou qú’elles ne punis-
détruire l’un et d’affaiblir l’autre! • setpoint!... voilá(27)quelIe est la plaie des families,
D’un autre cóté, Tinsuffisance de tous les motifs voilá le poison qui rouge lentement le coeur de la so
que vous avez indiques est evidente, et la moindre ciété et qui en * prepare la ruine. Or, ici le remede
reflexión suffit pour le connaitre. Les lois bumaines le plus unlversel, le plus puissant (o), est la reli
défeudent (6) les crimes qui troublent (c) l’ordre pu gion ; et vous verrez toujours ces désordres s’accroí-
blic, sans prescrire les vertus qui font (2) le bonheur tre (p) a mesure que s’affaiblira le frein religieux.
et la prospérité des families et de la société. Elles ré- Vous parlez de la beauté de la vertu. Ríen de plus
glent les dehors (cf) del’liomme; mais elles ne péné- commun que les belles máximes : on en* debite [q)
trent pas dans le coeur pour y couper (e) le mal dans sur les théátres; on en séme dans les romans; on en
la racine. Elles ne sont ni assez fortes ni assez délail- fait parade (r) jusque dans les cercles (s) les plus fri-
lées(y) pourfaire observer les devoirs de I'amitie, de voles et les plus dissolus. Mais je vousprle de remar-
la reconnaissance, de l'bospitalité, de l’humanité, de quer (37 ,-(-)que c’est précisément la beauté, la pure té
la pié té filíale. Que de vices et de délits, qui ne sont de la morale qui (r 9) nous alarme et nous effraie (/). La
pas du ressort des lois, et qui pourtant sont tres fu morale n est salutaire que (20) par le joug qu’elle im
nestes ! Ces vols (g) et ces injustices, qui se commet- pose á nos penchans (is) ; et ce joug, nos penchans le
tent dans 1’ombre et sans témoins (h); ces fraudes si trouvent incommode. La morale n’est utile que parce
cachées (t) et si communes dans le négoce ; cette oi- qu’elle est une régle, et toute régle est une géne(z-),
siveté (j) qui engendre tous les vices; cette intempe et toute gáne nous importune. Vous me préchez (x)
rance qni énerve á la fois l’ame et le corps ; cette de- une probité Incorruptible, une fidéllté constante aux
bauche (k) qui porte dans la vie domestique l’oppro- devoirs de mon état, ce désin téressement qui fait pré-
bre avec la discorde; ces sean dales qui corrompen t
gion clirétienne ; et tous ces motifs sont fails pour SattutlT” “ «lions
agir également sur toules les personnes, dans tousles
, ' * ■’■S’ Pei-sonnes d'un rang (,) ¿1,,^
lieuT et k tous les momens de la vie. “ e, * I. gInU, ,e I
mains des maitres vicleux qui Tavaient perdu ; el, et vous croyez qu’il maitrisera (e) sa passion, lorsqu’il
quoique Ubre dans son choix (a), donnant k son n’aura ríen k craindre ni á espérer! La religion n’a
peuple rinfame Commode pour empereur, Sont- pas de force pour corrigerI’homme! mais elle en a cu
ce done la des vertus sans tache ? 3”. Ce sonl des , . «pendant assez(f) pour former des modules parfaits
traits rares, ¿pars fa el li (an) dans I’histoire de de vertu dans tous les états pt dans toutes les condi
toutes les nations connues pendant quarante Ste tions. Elle en aurait aussi pour tous les hommes si leur
eles. EnrecueiUant (6) tout ce que I’histoire nous a foi était vive et forte. Que dis-je? toute (/) faible et
laissé de remarquahle, on n’en aurait qu’une lisle mourante qu’elle est, elle produit tonjours quelques
bien petite. Mais, au contraire, les modeles qu’offre ^ hiens. Quel est le chrdtien chez qui(jy^ la cralnte
la religion sont hien plus parfaits et plus multiplies. de 1 enfer, I’esperance de se sauver, le souvenir (g)
Vous les irouverez dans tous les siecles et ehez toutes des miséricordes divines, la pensee des souffrances de
les nations chretiennes. Vous les trouverez dans tou JEsus-Chnst, les fétes de Marie et des Saints, les ser
tes les classes de la société, hommes et femmes, en- mons et les autres pratiques de 14 religion n’ont ja
fanset vieiUards {bb), riches et pauvres, sevens et igno- mais eu assez d’influence pour lui faire eviter quel
rans. ,, , ques fautes ou exercer quelque vertu! Quelle est
Mais les philosophes nous disent : La religion, done cette furie philosophique qui s’efforce d’étein-
malgre toutes ces menaces et ces exemples, n empé- dre (h) jusqu’aux etincelles (i) de la foi!
che pas le crime parmi les ehrétiens; on ne doit done
pas exagerer son efficacite pour rendre I’hommc ver- En parlant du bonheur que le christianisme pent
tueux.Téméraires! les hommes s’abandonnent a leur* procurer, vous dites que s’il adoucit les peines dans
passions, malgre les motifs les plus puissans de la re e malheur, il nous prive du plaisir dont (i i) on pent
ligion pour reprImer, et vous croyez mieux faire et jouir dans la prospérité. Mais il y a sur ce point de
les corriger en leur ótant (c) toute espéce de frem. aussesiddes qu’ondoit corriger .La religion de Jesus-
C’est la force de la passion quiemporte (d)l’homme, Lbnst ne s oppose point á ce que nous jouissions des
malgre la connaissance qu’il a des peines éternell« tens que la Providence nous accorde. En (12) von-
auxquelles ils’expose, et duhonheur infini qu’il pert i lez-vous une preuve decisive? Non seulement il nous
{a) Elección. — M Esparcidos acá y acullá. {b) auieí^'f'TD ^«bily moribunda como es.
ger.— (ib) f'iejo- — M Quitar.—(d) Llevar, airastrar- ■ — (S) Recuerdo, —(h) Bstinsuir.—(í) Centella.
pétcr. En effet, si TEyangile est vériublement ap- une religión, 11 ne le serait paS que les princes en eus-
puyé sur une revelation divine, de quelle autonte le sQpt, et qu’iis blancbissent d’écuma (A) le seul frein
philosophe prétend-ilsesoustraireá'lavolonte deDieui que ceux qui ne craignent (1) point les lois humalnes
puissent avoir, a Ge que dit Montesquieu des princes
S’il n’est pas revelé par Dieu, c’est une imposture
que (24) de le presenter comme descendu du ciel: c’est est applicable jusqu’á un certain degré (t) 4 tous les
un outrage fait (3) a la divicité, dont(55) on emploie deposita ires du pouvolr, et en général aux premieres
le nom, et aux liommes qu’on trompe (e) indigne- classes de la société.
4(y ^ \ raent. Oü est done cet amour si pur des pliilosoplxes Plus (26 et 33) l’homme a de moyens pour satisfaire
' pour la vérité? D’aiUeurs est-il croyable que Hmpos- ses passions, pour se livrer aux penchans de son cceur
\ . ture et l’erreur soient un moyen de rendre l’homme et pour eluder les peines de la société, plus (-)-) Ies
heureux, et qu’on nepuisse (3) k deeper,«a lüi sentí mens religieuX devlennent(j) nécessaires pour le
enseignant la vérité, sans exposer la sociéléa tous les soumettre k l’empire de la loi. Gommeneez par arra-
malheurs de l’anarcbie et des passions sans frein? cher 1 orguell du cceur de l’homme instruit, l’égoisme
Cette idée doit causer de l’horreur k tout homme qui du cceur du rlcbe, la pusillanimité du cceur du ma
gistral, l ambition du cceur des grands, en un mót, ar-
a un coeur droit, et je ne vous crois pas capable de
rachez les passions du cceur de tout ce qui n’est pas
l’adopter. peuple, et alors II vous sera peut-étre permis de lals-
En outre, si toutes lespersonues qui pensent et qui
ser la religión seulement pour luí.
ontdcl’inñuenccdansla société sontdes incrédules,
11 me semble done que la condition distinguée de
le peuple restera-t-il (ee) long-temps (idéle á la foi?
vos (21) enfansn est pas un obstacle, mais un nouveau
luí, pour qui l’exemple de ses maitres est presque
motif pour vous engager (k) a leur donner une édu-
toujours la seule raison de son jugement et de ses ac
callon chrétienne. Encore vous ne ferez (2) en cela
tions? Si I on ne lalssecelte contrainte (/) que pour
qu imiter (a3) la plupart des philosophes qui, malgré
le peuple, qui voudra l’étre ? qui ne voudra pas se déb-
vrer d’un joug qui est en máme temps un signe d i-
(s) Súbdito. —(k) Blanquear con la espuma, tascar, mor
der. —W Grado. —ij) Hacerse.— (&) Empeñar, inducir.
Ensañar.—{ee) Quedar permanecer.— if) Sujeción.
leursdoctrines, ont élevéleurs enfans dans la religion ^ns (c) de la vie future, de tous les devoirs que nous
de Jesus-Chrisl. imposent la nature et la sociéte j aujourd’hui que les
. ’^erités les plus sublimes de la religión sont devenues
M’étant (lo) propose de ne considerer cette ques populamos, et qu’elles entrent dans les premieres ins
tion que sous le rapport temporel, je ne veux (4) pas tructions de l’enfance , nous ne sen tons pas ce que
entrer dans d’autres reflexions bien plus importantes nous devons au Christianisme , et l’habitude de jouir
pour vos enfans et pour vous. Je ne m’ecarterai (J) de ses bienfaits en ("*) dlminue le prix a nos yeux.
pas de c# plan: seulement je vais (2) vous indiquer Pour le bien sentir, 11 faut (3) remonter á ces temps
une seule idee. 11 s’agit d’une affaire dans laquelle il ou toutes les nations de la torre, excepté le peuple
n’est pas impossible que vous vous trompiez j et la juif, abandonnées a elles-mémes, avaient oublié les
consequence de cette erreur serait le malheur eternel traditions primitives, étaient tombées dans une nuit
pour vous et pour vos enfans, a la place d’un bonheur profunde et se prostituaient a l’idolátrie la plus sros-
étemel que vous auriez pu(3) obtenir. Aiusi, non seu siére. °
lement le doute(m), mais la moindre apparence et Encore, SI leurs erreurs n’avalent fait qu’(V)éga-
méme la seule possibilite, devrait vous decider a rer (d) l’esprit sans corrompre le coeur! Mais non: le
prendre (n) le parti le plus s6r. Je n’insiste pas dans ooeur, dans le delire des passions, avalt peuplé l’O-
cette pensee, mais je vous prie (o) de la peser avec lympe de dleux infámeset crueis, qu’on adoraitsou-
toute I’attention que son importance reclame. vent par des infamies et des cruautés. Quels dieux
qu (24)un Júpiter incestueux, un Mars sanguinalre
Je suis, etc.
«n Bacchus dissolu, une Venus prostituée! Les Bac-
chanales, les Saturnales, les Lupercales étaient
des (3o) exce. de débauche (e) ou de barbarie en
iVotó d la page 86.
1 honneur des dieux.
Aujourd’hui (n) que, instruits par I’Evangile, nous Les superstitions les plus ridicules et les plus abo
avons des idees si purés et si hautes (6) de la Divinité, minables se multiplialentá l’i„fm¡. les préjugés (/)
les plus insensés s’emparalent de tous les esprits et
du vice et de la vertu, des récomj)enses et des cbáti-
formaient les moeurs publiques. Ce n’élaíent (fj pas
settlement les pettples saizvages et barbares qiii don- dans un corps de doctrine. lis ont sais! (/) quelques
naient dans ces errenrs et dans ces travers (g') ; c é- máximes, mais trop peu nombreux pour les répan-
talent les penples les plus polls, les Babylonlens, les dre (m), trop tímidos pour Ies publler, trop divises
Egyptlens, les Carthaginois, les Grecs,les Remains. pour les concerter, trop faibles pour les faire rece-
volr, trop peu vertueux ponrleurconcllíer le respect,
Ces peoples lurpassaient tons les autres peoples en
de comblen (a5) de fables encore ne les oiit-ils pas
talens et en connaissances , et ils étalent pareils (A) a
tous les autres dans leurs errenrs en matiére do reli entremélées? 11 n’y a point de philosophe qul n’ait
gion. On voyait cbez eux de grands polltlques, de enseigné quelque erreur: point (29) d’erreur qul n’ait
fameux guerrlers, de sublimes orateurs , dexcellens été enseignée par quelque philosophe. Dieu a aban-
poetes , des bistorlens judicleux, des peinlres et des donné le monde á la phllosophie, et ¡1 a fait preceder
l’avénement de Jésus-Christ par quatre siécles des
sculpleurs si bablles que leurs ouvrages semblent
disputer le prix á ceux de la nature j en un mot, des plus brillantes lumiéres, pour faire sentir á l’esprit
hnmain toute l’insuffisance de ses forces pour se faire
génies rares et emlnens en tout genre...... et cepen-
un systéme raisonnable de morale et de religion.
daut ces peoples n’ont pas prodult un seul homme qui
alt (2) eu one Idée pure de DIeu et des bommages On pent done demander comment un pur homme
que riiommc lul dolt. Nos plus grands génies aurait pu a lul seul offrir un chef-d’oeuvre («) aussi
parfait, aussi finí que la doctrine évangélique , tandis
d’auiourd’hulleur sont Inferleurs en tout genre : nos
que les efforts reunís de tous ceux qui le précédérent
esprilsles plus grosslers et les plus bornes les surpas-
sent dans la connalssance de la religion et de la mo ne purent méme l’ébaucher (o), et auquel les efforts
de tous les siécles sulvans n’ont pu rien ajouter ?
rale. Nous ne concevons pas les prodigieux egaremens
de CCS peuples, et Ils ne comprirent (4) jamais qu’ils Nous avonsdit; un homme! Mais quel homme, á
le juger humaInement?Un homme simple-, sans let-
s’egaraient.
tres, sans culture, né dans la classe la plus obscure
Quelques pbllosophes ont atteint (¡) diverses ve-
dupeuple, le fils d’un artisan. Non: Jésus-Christ
rltes morales; mals faute (>) d’en connaitre le veri
n’est pas un homme qul ait formé lé Code de sa mo
table principe, jamais auclin d’eux ne les fonda sur
rale évangélique par 1 étude profonde des autres phi-
une base solide , jamais II n’imagina de les reunir
losophes, ni par les efforts de la raison humalnc. voyant dégradé par le péché, lui promit et lui en-
Celle-cí avail, pendant plusieurs siécles, fait preuve voya un Rédempteur pour réparer toutes les suites
de son incapacité pour arriver a ce but (p), lorsqu’elle funestes de sa faute. C’est le.Dieu miséricordieux qui
est abandonnée a ses propres lumiercs. descendit du clel pour le racheter de l’esclavage
í.a modeme Incrédulllé n’a pas le droit de nous du démon , pour lui donner des «temples de toutes
opposer les principes de vertu dont (i i) elle a em- les vertus, pour l’éclairer par la doctrine la plus pure
belll {q) ses ouvrages. Tout ce qu’elle a public de pour lui mériter toutes les gráces dont il abesoin eí
bon , de beau , de pur, de saint, est emprunté (r) de sans lesquelles II nesauralt (53) ni remplir ses devoirs
l’Evanglle. Ce sont (19) ses preceptes qu’elle a en- ni rentrer dans la vole {x) du salut, ni arriver á sá
vabls (í). Elle n’a fait que les affaibllr en leur enle- demiérefin. C’est un Dieu, pére vigilant et amou-
vant (/) leur autorité, leurs motifs et leur fin. C’est reux qui le prévint (.) de ses miséricordes en le fal-
done par une Ingratitude criante («) qu’elle se pré- sant (3) naitre dans le sein de.l’Eglise, et en le sanc-
vaut (4) de ses lumiéres pour déprécler la religión á t.fiant par les eaux saTutaires du baptéme, en lui pré-
laquelle elle les a empruntées. parant des pareos chrétiens, des pasteurs zéléset tant
D’ailleurs, malgré ces emprunts, la doctrine de la d autres ressources (y) de salut et de vie éternelle.
religión uaturelle reste encore bien au dessus de la C est encore un pére qui le cherche {z), qui le solli-
doctrine révélée. En effet, quelle grandeur dans la C‘te, quiluipardoniie malgré son ingratitude et ses
doctrine de l’Evangile! Combien (55) elle est capable offenses.
d’élever l'áme et de luí donner la force nécessaire pour Quant á l’homme, la religión de Jésus-Cbrist nous
rempllr tous les devoirs! explique la maniere dont il fut créé , son état d’inno-
LeDIeu duehrétien est non seulement l’Etre su cence, sa chute {a), la corruption qui en (*) est la
preme qui a creé l’homme et l’univers. C’est le Dieii suite, sa réparation , la félicité éternelle qui nous est
bon qui l’a créé á son image etasa ressemblance , préparée et promise (3). et Ies conditions auxquelles
qui luí a préparé une couronne immortelle de gloire cette récompense est attacliée. Elle fait davantage, elle
et de bonlieur. C’est le Dieu compatissant (y) qui, le nous donneles moyens efficaccs d'y arriver.
Aux yeux de la foi toutes les différences que les
nchesses, la naissance et les distinctions sociales éta-
(p) Blanco, fin. — (17) Hermosear. — Tomar prestado,
copiar. — (í) Invadir. — (t) Quitar. — (uj Que clama al
cielo. — (f) Compasivo. ( ) Camino. (_y) Recurso.— (z) Buscar----(a) Caída.
lettre m’avaitinspiré. Cependant, je voudrais savo.r La lecture de votre (*) lettre m’a causé une joie(a)
quelle est déBnitlvement votre maniere de penser extraordinaire. Je vois que votre coeur n'a plus cette
Ir le fond de la question et sur la reflexión que je prévention qui l’écarlait (b) de la vérité. Vous ne la
viens(:r)de vouslndiquer. Etes-vous convaincu dé la
connaissez pas encore j mais vous 6tes disposé k Lem-
7
,énté de la religión oluéiüenne? C,o «..vou, qtu. rasser aussitót que sa lumiére vivifiante aura dissipé
pui««(3)aondercetw que.tiou,.an.s lesnuages (c) qu’une longue nuitavait amoncelés (d)
bien (u5) d’autres presque interminables? Si votr dans votre esprit. Je l’espére; et deja cette esperance
réponse est affirmative, et que (a4) vous m indiquie me fait éprouver une vive satisfaction. Oui : je verrai
une maniére qui me paraisse praticable, je pourr s’accomplir mes voeux les plus sinceres, qui sont d’étre
me decider dans cette affaire. . ----- e témoin (e), et peut-étre l’instrument de votre bon-
Je suis, etc. heur. Vous le goúterez ce bonheur, lorsque vous au-
rez renoncé comme mol aux égaremens d’une philo-
soplae présomptueuse.
Deiprendido, esenlo, lihrt. ■ {x) yenir, acabar de.
Pendant long-temps mes sentimens ont été les
Sepultar, hundir, engolfar.
raémes que ceux que vous avez éprouvés et que vous
expnmez dans votre lettre. C’étaltla méme étourde-
(/) dans la jeunesse, le méme désir de trouver des
pretextes pour secouer le joug de la religion qui gé-
na.t(g) mon esprit d’Indépendance, la méme inquié-
^'^blado.-l^d) Amonto-
(e) Testigo. f) Aturdimiento.—{g) Mortifcar.
{h) Chocar, hacer fuerte impresión sobre. — {í) Destreza.- (n) Hacer traición, dañará.—(o') Volver, poner.—(p) Juego,
(J ) Agudeza. — (k) Arrastrar, Seducir. 0- (l) Claridad.
tai ^ M Entregar, dar. — (t) Sospechar, rece^
(m) Quistjuilla.
D’un autre cote, chaqué jour je trouve de nou- Je compte done comme le plus heureux de ma vie
Teaux motifs d’aimer la religión; chaqué jour Jésus- le jour oü Dieu a rendu (c) la lumiére a ma raison
Christ me parait plus admirable, et chaqué jour je aveugle et éblouie (d), oü il m’a retiré de ces incerti-
découvre dans son Evangile ^wlques nouveauT. * tu*n ror ma ^me. sur mes devoirs, sur ma desti-
traits (í) de raison et de sagesseJ^ue je n’avais pas en née, ou il a Hxé mes idees sur tous les points qn’il
core remarqués. Chacune de ses paroles est un trésor; m importe de connaitre. II a operé dans mon coeur un
et le corps de sa doctrine est une mine qu’on na pas chaugement non moins heureux. Mes voeux désormais
encore épuisée («) -, quoiqu’on y alt foulUé (v) depuis ont un but; mon bonbeur éternel est assure, si je suis
dk-huit siécles, et qu’on n’épuisera jamais. Tout y (*) íidéle á sa Iqi. Je jouis avec calme, tranquillity et re
est vrai, tout y est beau, tout y est sense. Sa lumiére connaissance des biens que sa bonté paternelle m'ac-
me fait découvrir dans le monde un ordre et un ar corde. Je donne mes soins (e) a toutes les affaires de
rangement (jr) admirables, qui font ressortir (r) 1» mon état, parce qu’il m en (*) fait un devoir; mais je
sagesse, la toute-puissance et tous les attributs du me repose sans inquietude sur lui pour l’avenir (e<?),
Créateur. Sans doute cette lumiére ne m’explique pM conformément a son precepto.
tomes les choses; il reste (38) encore des mystéres Au milieu méme desmaux qui affligentl’humanité,
qui surpassent mon intelligence. Et pourquoi pas(«) ^ je trouve des consolations solides, parce que je sais
Quel droit a l’homme d’exiger une science parfaite, qu’ils deviennent des moyens efficaces d’épurer (/’)
qui lui donnerait la clef (a) de toutesles obscurités^ mon coeur, et de me faire mériter la grace de Dieu
Cette science lui est promise ; il l’aura; mais dans sa et un bonbeur éternel.
patrie, et «oam« .prix.jdg„sa_docilitó, non pas daos Je réponds par lá á votre premiére demande (/f).
cette terre d’exil et d’épreuvesTAlñsries mystéres ne Oni, mon ami, jesuisconvaincu déla divinité déla reli
me découragent (¿> pas ; ils exercent ma foi, ils n* gion de Jésus-Christ, et ma conviction fait mon bon
fournissent des inflexions utiles, au lieu que l incr* beur. Elle fera aussi le vótre f*). Je l’espére : j’en ai
dule, forcé d en (*) reconnaitre un jilus grand nom le pressentiment; j’en vois le prélude dans la disposi
bre, n’en (*) tire aucun avantage. tion de votre coeur. Puisse le cielexaucer mes voeuxfg-)!
(t)-Rasgo. — W Agotar.. — (y)W Cavar. — (*) Arreglo- f Alucinar. — (e) Cuidado, atención.
(r) Resaltar- ■ (z) Y por que C")
' - • ^ ------- —{b)Deti>-
lentar. \g) Ruedaj quiera el cielo oir mis deseos.
vans et ignorans. . ..
Voilá les reflexions que me fltcet (3) homme judi-
II n’y a qu’une seule chose a examiner, savo.r, s.
cieux. Je reconnus combien elles étaient justes et sa
les personnes^uiont préehé<r) la religion ontprouve
cudelle, dtakot errvoydes ,n,r Dieu. S, eldes n« le ges ; et, abandonnant ma premiere melhode, je
prouvent pas, toutes les beautés qu’on decouvnra suis (lo) venu facllement a bout de me persuader que
dans cetle loi, et les avautages qui en resulteron , c est Dieu qui nous a donné la religion. Je vous con-
jure (jr) de simplifier votre étude : c’est la maniere
u'autoriseront jamais a reclamed en sa favour une sou-
d y réus#(z). Allez directement au but, et vous ar-
mission enliere et complette. Mais, si le fa,t est prou-
riverez vite et sang fatigue.
vé ¡1 n'y a plus d’excuse : lorsque Dieu nous parte,
II faut nous soumettre sans condition et sans rests-
(a) E,coger. - (r) Predicar, -{s) Firma. - (,t) Sello- - (y) Rogar encarecidamente. — (j) Acertar,
atinar.
(«) Folurtad - W Fieta, deeignio. - (*) Alcanzar. (n) Agradecido.
Dim»,!,.
de lga, -- (el _(d)De,«,rl.a., ecW .wik*
primenuaenr,.
\J¡ Hágase lo que se quiera.
(e) Tocar tan de cerca. — (/) Esparcir, dtfun " •
6.
i” lis out démontré que la religion est responsable droits. 11 faudrait nous priver de la lumiére, du fer, du
seulement de ses dogmes et de ses máximes, et non feu (/), parce qu’ils ont été fréquemment les instru-
pas des abus qui se glissent malgüe elle, ni des máxi mens des crimes 1^ plus effrayans.
mes des clirétiens ou dé ses ministres, ni des suites Des conséquences si absurdos révolteraient (//) les
d’unzéle outré (d) et mal entendu. lis ont démontré Pliilosophes. Cependant c’est leur maniere de ralson-
que 1 Evangile a condamne partput et dans tons les ner en matiére de religión. Montesquieu l’a bien
temps toute espéce de crimes, sans acception de per- sentí, lorsqu’il a dit : 11 ríy a que la (-j-) religion
sonnes; que l’Eglise a toujours gémi sur les égare- qiion puisse attaquer avcQ toute esphee cTargumens et
inens (e) de ses enfans, et beaucoup plus encore sur de sophistries. Dans toute autre matiére, on serait
ceux de ses ministres j et que c’est une injustice crian acensé d’une partiallté, basse odieuse et criminelle.
te {f) de les luiattribuer, quelque'(22) soltle nombre, 2° Outre cetleréponse genérale etpéremptoire, les
la qualité.et les circonstances de ces crimes et des catholiques sont entres daus le détail (n) des objec
personnes qui les ont commis. tions, et ils ont démontré que ces erreurs, ces super
En efíet, lorsqu’une chose est bonne et utile, il stitions, ces abus et ces crimes n’étalentpas, á beau
faut savoir la respecter malgré les abus qhepeuvent en coup prés (o), ni par leur nombre ñipar leurs circon
faireles mécbans (g').jAutrement, il faudrait condam- stances, tels que la philosophic du siécle se plai-
ner l’amltié et l’amour de la patrie, parce que quel- sait (p) a le faire entendre, lis ont démontré que la
ques fourbes(i^) so sont servís de ces noms sacrés pour plupart de cesaccusations sont injustes. Souventelles
en imposer (t) aux hommes et aux sociétes. 11 faudrait s’appuient sur des (3o) impostures et des calumnies,
renmicerk l’édncatioa, auxlojis, aux tribunaux, parce sur des fails défigurés par des circonstances ajoutées
qu’on en (*)aabuséquelquefoispourétablir la tyrannic ou retranchées (y) et sur des actos bons et louables
et pour opprlmer rinnocence. On devrait condamner en eux-mémes, mals envenimés par l’Interprétation
r usa ge de la presse (j), de l’écrlture, de la parole, de malicieuse, qui suppose de la (3o) mauvaise intention,
la boussole (A), parce qu'ellos ont été employées sou- Sans áucune raison.D’autresaccusations ne portent(f')
yent pour vexer les peuples et les dépouiller de leurs qué sur l’iguorance des temps et des circonstances :
._____________ __________ ____________________________________ ——— ---------- '
(d) Exagerar. —{e)'Estrav{o.—{f)Qae clama ai cielo, {i¡'I.uz, herró y fuego. — {It) Irritar, escitar la indignación
atroz»—(g) Malo,perverso.— (/i) Embaucador .-“{i) Engañar- Pormenor.— (o) Ctm mucho—{p] Complacer. -
-— (y) Imprenta.-—(k)‘Brújula. ('/) Recortar, cercenar. —(r) .-ínoyarse.
crimes pour les arre ter (c) et méme pour les punir. tion dans leur langage plein de fiel, de dé da in (m) et
On parcourrait aussi l’histoire pour découvrirles cau d’ironiej et poúr peu (-|-)qu’ón conserve de sang froid,
ses qui ont produit les abus, les frreurs et les crimes on éprouvera un sentiment pénible d’indignation cen
des temps passes, afín de faire connaitre les remedes tre leurs fourberies (p) et leur zéle hypocrite. On re
qu’on leur a opposes, et d’en tirer des consequences connaitra bientót qu’il n’ya nfvérité dans les fails, ni
Utiles pour notre instruction. C’est la la maniere qu’on t exactitude dans les circonstances,ni impartialité dans
employee les hommes vraiment zélés pour lesmoeurs ; le récit (p), ni décence dans le langage, ni bonne foi
les Augustin, les Jéróme, les Bernard, lesFleuri et dans les reflexions, ni precision dans les consequen
tant d’autrés, II suffit de lire leurs ouvrages pour re- ces, ni juslesse dans les applications qu’ils en font (*).
connaitre 1’esprit qui les animait, la douleur qui les Et voilá (ay) cependant les bases qu’on veut donner
affligeait^ les gémissemens de leurs coeurs et leurs pour les questions les plus graves et les plus impor
vceux(cc)sincéres, pour qu’on réformát les abus et qu’on tantes. Je nc pretends pas que toutes ces fautes se
améliorát les moeurs. On se sent étnu (3) en lisant ces trouverit toujours reunios dans les discours des Phi ■
pieux id) écrivains j et il est impossible de ne pas losopbesj mais le plus souvent on en (*) trouve plu-
partager (e) l’élan (/) de leur zéle. sieurs; et il arrive rarement qu’ils en soient entiére-
Lisez ensuite les declamations des impies, et il ment exempts.
vous sera impossible de méconnaílre {g) que si le zéle
en est le pretexte, le motif secret qui les anime est Pour les questions des sciences naturelles, de chro
ou la haiiie (A) de la religion, ou le désir de se faire nologic, d’histoire aucienne et d’aulres semblables,
un nom et de capter la favour populaire en amu- que les érudits agitent, et qu’on veut supposer déci- •
sant (i) le peuple, et le faisant rire aux dépens (/) de dees dans l’Ecriture-Sainte d’une maniére contraire á
la morale publique, lis auriyrt beau (53) emprunter(A) la vérité, je ne prétends pas interdice (^) une discus
le langage du zéle, ils ne tromperont (/) que (ad ceux sion raisonnable. Elle pent étre trés utile pour l’avan-
qui aiment á élre trompes.On reconnaitra leur inten- cement (r) des sciences, et quelquefois méme pour
inieux approfondir le sens de l’Ecrlture. Une curio-
sité trop inquiéte a. pu les multiplier outre mesure :
(c) Contener. — (cc) f'olo, deseo vivo, — {d) Piadoso. —
{e) Partir con ellos, tomar parte en,— (/) Impulso, vehemencia.
— (g) Desconocer. — (h) Odio. — (í) Divertir. —(y) d espem {m)Desden. — (nj Engaño, Jalsedad. — {p') Relación. —
sos, ú costa —{k) 7'omar prestado, imitar. —{CfEngamir. ig).Prohibir, impedir, —{r) Adelantamiento.
oiais on ne doit pas pour celaies rejeter(i)toules sans Je dirai cependanl quelques mots sur les différen-
discemement. Je dis cependant qu’elles ne doivent tes espéces dedifficultés que vous indiquez, sans en-
pasfigurer pour decider la question prlncipale sur la trer dans leur detail.
vérité de la religión. Cette question doit étre décidée Dans les questions relatives á l’histolre naiurelle et ^
par I’examen direct dés preuves de la revelation. Si á l’astronomie, on pent dire qu’elles ne sont nulle-
celle-ci n’est pas solidement demon tree, rien ne pent inent décidées dans l’Ecrituré, et qu’on peut la con
nous obligor á nous y soumettre j mais nous devons cilier facilement avec les systémes soutenus par les
le faire saos reserve, si les preuves de la revelation Philosopbes raisonnables de nos jours. En effet, le
sont claires et convainquantes, Les difíioultés qu’on but que Dieu s’est propose, en donnant aux hommes
pourra trouver dans certains endroits (í) pourront étre une revelation par l’entremise {xx) de ses Prophé-
le sujet («) de discussions subalternes sur la maniere tes et de Jésus-Christ, n’a pas été de leur enseigner
d’entendrecesendroits, ou de les concilier avecd’au- unsystéme de sciences naturelles, mais de leur reve
tres j mais ellos ne pourront jamais nous autoriser á ler les dogmes et les vérités morales qui établissent le
rejeter la revelation. cuite qu’on doit a l’Etre Souverain, et tous les autres
Cette reflexion doit satisfaire á une áme droite et de devoirs que l’homme doit remplir. Mais, pour le
bonne foi. Personne n’excuserait la condnite d’uii faire, 11 a employe le langage commun et usité parmi
sujet (v) qui rejeterait un code de lois donné par une les hommes, en luí donnant le sens repu (i). Ainsi
autor!té legitime, en alléguant qu’on trpuve des obs- les figures, les comparaisons, les paraboles de l’Ecri
curités ou des contradictions dans quelques-uns de ture doivent étre consldérées comme exprimant
se# articles. Comment done peut-on excuser celui qui le sens qu’on leur donnait dans le temps et les pays
sous le máme pretexte, rejette la loi donnée parDieu ou l’on écrlvaitj mais non pas comme décidant des
méme? Ainsi les fidéles ii’ont pas besoin, pour fixer problémes dont 11 n’était pas question (y). C’est ce
leurcroyaiice, d’entrer dans ces questions de details, qui arrive aussi parmi nous. Bien que, d’aprés l’opi-
lis peuvent les abandonner aux théologiens et aux nion genérale de nos jours, le soleil ef les étolles res-
commentateurs de l’Ecriture- Sainte, comme les ci- tent immoB¡les,et que c’est la terre qui tourne (ff) au
toyens (ar) abandonnent aux jurisconsultes les com- to ur du soleil; 11 n’y a pas une seule personne qui ne
mentaires sur les lois civiles.
{xx¡ Intermedio, — (y) De </ue no se trataba. — (yy) Dar
(s) Desechar. — (t) Lugar, — (u) Objeto. — (e) Siibdito. vueltas.
(x) Ciudadano.
tetes (k) exaltées; mats la plupart ont été ensuite souvent par de fausses interpretations, par des tra
abandonnés comme des réveries (t)- Ceux qui ont eu ductions infidelles, par de nombreux sarcasmos, par
le meilleur sort, sont restes comme des hypotheses, des contes inventés pour faint rire, et par d’autres
quipeuvent servir kéclairer(m),quelques points des • moyens semblables j mais ils ont bien pris garde (i) de
sciences nalurelles, maís ñon pas comme des systémes ne pas indiquer la réponse -Jonnée par les commen
dont toutes les parties soient bien.assorties (n) el bien tateurs; ou s’ils l’ont indiquée,p’a été pour la présen-
constatées. Et quoi! faudra-t-il que chaqué fois qu’on ter sous un fau% point de vue. '
debite (o) un de ces nouveaux systémes, on mettc en L examen de toutes ces objections peut étre utile
question toutes les veriles qui sont les mieux etabhes, pour éclaircir quelquesendroits de l’Ecriture-SaInte j
et qu’on ne se decide pas a les reprendre que lors- mais elles ne font ríen pour le point principal. Un
qu’on aura examiné la nouvelle hypolhése et qu’on mot (u) supprimé par la négligence d’un copiste sur
l’aura trouvée conciliable avec ces vérités? De telles des questions le plus souvent inslgnifianies, une vir
máximes bouléverseralent (p) les sciences et la so- gule (v) de plus ou de moins, une version plus ou
moins clalre dans le texte syriaque, caldaique, hé-
clété.
breu, grec on latín,'tout cela ue change en ríen la
On peut donner a pea prés la méme réponse ge partie essentieUe de la religión, ni ses preuves ap-
nérale k toutes les dlfficultés qu’on tire (9) des contra puyées sur des faits innombrables et incontestables,
dictions apparentes, ou de l’obscurité de certains en- ni ses dogmes exprimés dans mille endrolis des livres
droits (r) de l’Ecriture-Sainte. Les Philosophes les saints, ni sa morale ckirement exposée daos l’Evan-
font (5) valoir a hauts cris (a) ; mais ils ont tiré tou gile et toujours enseignée par l’Egllse. Ce serait done
tes ces objections des commentateurs de la Bible, aller contre tons les principes du bon sens quede (x)
qui les avaient éclaircies par des notes et dissertations vouloir compliquer la question priiicipale par toutes
qui supposentune étude profonde et de^connaissan- ces autres qui sont incidentes, difficilesel insignifian-
ces immenses. Les Philosophes se sont contentés de les. Dieu donnant sa revelation, n’a pas exigé qu’on
réunir toutes ces difficultés, en les défigurant tres examinát toutes ces questions. II était (r) de sa sa-
gesse de presenter des preuves r{ui se trouvassent a la les Intéréts du sang et de la ehalr (d), ont été forces
de les reconnaitre.
portée (z) de tout le monde.
11 n’y apas un seul point dans Tbistolre ancienne
Mais , on nous demandera quelles sont ces. . qui soltappiiyé sur des témoignages aussl nombreux
preuves? Ce sont des falts simples, sensibles, que ni aussl décisifs que ceux quI servent de base á la
I’homme le mol ns instruit pent coimaitre aussl bien religion. Les yietoires d’Alexandre, les triompbes de
que les plus grands savans; ce sont les miracles les César, sa mort, les bistoires des Triumvirs, etc. n'ont
plus extraordinaires, les plus etonuans, tels enfin que pas en leur faveur des témoins aussl multiplies ni
personne ne peut de bonne fol les attrlbuer á une aussl irrecusables. Eb bien! quel est l’homme qui
autre puissance qu’a cello du createur, et qui, par doute de bonne fol de ces fails? Si I on voulait chi
consequent, produlsent la conviction la plus intime ct caner (e). onpourraitfaire les mémes objections qu’on
la plus irresistible de la mission divine de ceux qui fait contre les miracles du ebristianisme : mais on
les opérent. L’existence et la veri té de ces mira verrait qu’elles n’avaient d’autres appuis que l’esprit
cles est également evidente pour to us les hommes de de contradiction, et personne n’en ferait cas. Je
bonne fol. En effet, les ennemisles plus acharnés (u) suppose qu’on suscitát un procés devant un tribunal
du cliristlanisme n'ont pas osé les nier. Les Julfs eux- et que l’une des parties appuyát ses droits dans la dé-
mémes, tout en eberebant (53) des explications des negation de ees falts, ou en ce qu’elle n’était pas bien
miracles de Jésus-Christ dans la magie ou dans la pro- persuadee deleur vérité. Croyez-vous qu’on trouverait
nonciatlon du nom de Jehova, les ont avoués ; 11s un seul juge qui se laissát (/) entraíner (ig) par cette
n’ont nié que celpl de la resurrection j et leur dené- reponse? Non, on n’en (») trouverait jamais. 11 est
gatlon se trouvant en contradiction avec les princi evident pour tout le monde que celui qui se refuse a
pes les plus simples de la critique^ en (♦) devient une eroire des fails semblables, il le fait parce qu’il veut
preuve éclatante (¿). st ^^iner & ne point voir b, InmiAre. IPqy,» Arr
Le long laps (c) de temps ii’affaiblit en ríen ce lé-
molgnage ; 11 ne fait que le confirmer davantage en tic, ,1 n’y a pas de difference entre l’homme in-
multipllant le nombre des personnes qui, malgré tons struit et 1 Ignorant. Sans doute l’homme savant pent
dcvelopper ses preuves, dissiper les chicanes qu’on pas l’esprit de l’homme, afin que la foi puisse étre
luí objecte, et rendre comptc de tout. L’homme igno libre et méritoire.
rant ne pent acquérir ces connaissances de detail; Tous les tribunaux du monde condamneraient les
mais il peutavoir etila une conviction aussi ferme, aussi personnes qul se refuseraientá obéir auxlois du pays,
solide, aussi raisonnajile que eelle du savaut. 11 ne en alléguant contre ces lois de chicanes semhlahles a
fera pas de longs discours sur les qualités qu’on exige celles qu’alléguent les ennemis de la religión contre
dans les témmns pour étre dignes de foi; mais il est les preuves de sa dlvinité. Les uns et les autres ont
persuade, a ne pouvoir pas douter, que de faux témoins des moyens tres suffísans. pour reconnaitre la vérltéj
ne se laissent pars égorger (h) pour soutenir des men- leurs excuses done ne sont ni ralsonnables, ni admls-
songes (t) qu’ils reconnaissent oomme tels. 11 le sent, sibles.
il en (*) est convalncu; et ces sentimens, cette con
viction ne sont point molns forts chez luí que chei
les Phllosophes etles critiques les plus éclairés.
CARTA NOVENA
Par la je réponds a la dernlére question que vous Floro objeta la autoridad de los filósofos.
me proposes. L’exameu des preuves de la religión
est simple et facile, lorsqu’on le fait de bonne foi Mon cher ami,
Pour celüi qui est de mauvaise foi, qul cherche (j)» J’ai lu votre derniére lettreavec une grande atten
se faire illusion,iln’ya jamais depreuves satisfaisantesi tion. Habitué á me fixer sur cette foule (n) d’objections
¡1 trouve toujours des pretextes et des chicanes centre et de dlfficultés, que les Phllosophes ont multipliées
la véritéi mais cela entre dans les desseins (í) d'
sur tant de points accessoires, j’ai de la peine (44) k me
Dieu, parce que, comme Pascal l’a bien remarqué, H
borner (A) dans l’examen au point capital qui doit de
faut qu’il y alt dans la religión assez de lumiéres pouf cider cette grande question. Cependant les raisons
persuader ceux qui v.eulent(4) examiner de bonne que vous me donnez me paraissent satisfalsantes : je
foi: sañs cela leur croyance pe seraitpasraisopuabk
vois que nous suivons tous, dans toutes les affaires,
Mais cette lumiere doit éíre telle qu’elle ne force cette marche, et que les Phllosophes eux-mémes la
(h) Degollar. - (í) Mentira, -(f) Buscar, procurar, (a) Tropel, multitud. — (b) Limitar.
h) Designio.
i
1^8 CARTA II. OBJECIONES DE FLORO. l49
suivent constamment. Ce n'est (ig) que lorsqu’ou sophes est pour mol d’un grand poids (A). II me sem
Teut (4) approfondlr une matiére qu’on entre dans ble que des bommes si distingues par leurs talens ,
ses details. Encore ne le fait-on pas pour remettre (c) qui ont examiné profondément ces questions, qui ont
en doute des points capitaux et bien établis j mais au lu et medité les réponses des ebrétiens, n’auraient
contraire pour mieux les saislr,»pour en (la) connai- ‘ pas méconnu (i) des vérités qu’on suppose si simples,
tre les rapports («0 et les explications, et pours’en et d’une telle évidence que les liommes les plus gros-
rendre comple d’une maniere plus claire et plus pre siers peuvent la saisir facilement. Je vous avoue
cise. Je reconnals aussl que cette marche devlent (i) aussi que malgré vos réñexions solides sur les abus et
d'autant plus nécessalre, que la decision est d’un in- les crimes qui affligent l’Eglise, 11 me coüte (t) de ne
térét plus pressant (e) et que les questions accessoires pas tirer de íácheuses (y) conséquences de la conduite
sont plus longues et plus difficiles. Or, on ne peut de plusieui's ecclésiastiques, qui, de nos jours (A), se
méconnaitre que ces deux circonstances se réunissent sont serví du nom de la religion dans leur intérét par-
ici au plus haul degré. Je n’ai plus de peine á conce- ticuller, et qui se sont acbarnés (1) contre leurs ad-
▼oir que les desselns de Dieu soient de borner la né- versaires, en préchant la baine et les persécutions au
cessité de l’examen a la question de la mission divine nom du Dieu de la paix.
de Moise et des Prophétes, de Jésus-Chrlst et des Si l’on veut faire l’examen d’aprés les raisons in-
Apótres. Je me résous (/) done k entrer dans cet trinseques, il faudra (3) que je liso quelques ouvra-
examen. ges (n) qui développent cette question. Mais je veux
Je Tous avoue cependanl que je suis encore dans des ouvrages qui parlent sans partialité. Si je ne Ies
l’embarras. Pour falre cet examen, il me semble (g) trouve pas impartiaux, cela seul suffira pour me pré-
qu’on peut prendre deux moyens, celul de l’autorite venir contre. Je veux qu’il y ait de la bonne foi et de
intrinséque, c’est-á-dire, des raisons directos qul éta- la simplicité dans la discussion. Comme je ne connais
bllssent cette mission divine, et celui de l’autorite pas ce genre (o) d’ouvrages, je vous prie dem’enin-
extrinséque, c’est-á-dlre, du témoignage de ceux q«‘ diquer (3y) quelques imsj, afin queje puisse me fixer
sont pour et contre. sur ce point Important. Est-il bien démontré que les
Je vous parle franchement : l’oplnlon des Pbilo- fondateurs et les premiers prédicateurs de la religion
rance et la legéreté de la plupart de leurs admira- D’abord, il doit paraítre étonnant (o), pour ne pas
teurs, dire contradictoire , que l’incrédule veullle (4) récla-
mer l’autorité d’un petit nombre de Philosophes mo
J’ai remarqué qu’api es avoir reconnu la nécesslté de dernos, lorsque les principes favoris de sa see te sont
bomer 1 examen a la question decisive, vous parais- qu’il faut soumettre k l’examen de la raison toutes les
sez revenir sur vos pas (,) pour vous enfoncer (j ) de choses, jusqu’aux mystéres révéiés par Dleu) qu’on
nouvCau dans des questions subordonnées, relatives doit compter pour ríen l’assentiment qu’ont donné a
au nombre et au mérite des incrédules, et aux abus la religion les philosophes, les princes, les savans de
et scandales de quelques ministres de l’Evanglle. tout genre , et tout ce qu’il yaeude distlngué et
Je suis loin d’en (*) étre surprls (4). Accoutumé d’éclalré pendant quinze siécles: et que vouloir sou
depuis tant d annees a ne regardcr (A) la religion que mettre notre jugement au leur, est vouloir établir une
sous certains points de vue qui paraissent préter (¿) á domination tyrannique sur les esprits. C’eSt aprés
avoir fait des déclamations sans nombre contre l’au
torité de tant de siécles, qu’on veut nous soumettre a
Ce) Sacar. — (/) Parecer.— (g) TnalieraUe — (A) Vario. —
(') ^o/wr pasos atras, — ( / ) Hundir. — (i) Mirar__ (/) Prci-
tar, dar lugar. (m) Disgustado ; no siento. — (n) Materia. — (o) Estraño.
1-
fixent en ríen, et ils soutiennent le pour et le centre l’accusé} et cette preuve est d’autant plus decisive que
dans la máme question, pourvu que (e), d’une ma
les accusateurs sont plus hábiles et plus savans. Mals
niere ou d’une autre, Ils pulssent (5) en tlrer une ob soyons un peu plus indulgens; ne les récusons pas, et
jection directe ou Indirecto eontre un point quelcon- comptons.
que de la fol. Je ne detallleral (jf) pas les Innombra
Aussitót que l’Evangile répandlt (n) sa lumiére dans
bles contradictions de Voltaire et des autres Phlloso- le monde, les hommes les plus éclairés la reconnurent
phes sur tous les points les plus Importaos de la reli comme une revelation divine, malgré les obstacles
gion. Elies ont été mises au jour (g) par les apologls-
les plus diffíclles a surmonter. Cependant II y eut,
tes cathollques; et II y a des ouvrages volumlneux qui dans les trols premiers siécles quelques savans qui,
en sont remplis (h) (Voyez le chapitre V. ) retenus par des préjugés enracinés et par des intéréts
Alnsl leur opinion se redult á soutenir tout ce quI temporels, ne voulurent pas se soumettre a une reli
peutdéprécler(k) la religion. Ce n’est done pasla con gion qui n’offrait (i) aux yeux de la chair que (aS)
viction qui les fait parler j e’est I’esprit de contradic la mortification et le martyre. Encore admettaleut-Ils
tion. Or, je vous demande quel compte tlendralt-on presque tous une religion révélée quelconque.
dans un tribunal de temolus qui, sans ríen fixer dc Depuis le quatrléme siécle jusqu’au seiziéme (o),
positif, seralent toujours disposes a temoigner centre les Phllosophes ne trouvent pas des devanciers (p') qui
I’accuse. Les juges (/), quelle que füt leur prevention, alent soutenu leur systéme. Ilyaeu des hérétiques,
seralent forces de les récuser, et de répéter ce que des apostats, des schismatiques qui se sont separes de
\ dit I’Evanglle de ceux qui se presenterent «dans le l’EglIse sous différens pretextes; mais sans prétendre
cone He des Julfs pour condamner Jesus Christ. Tes- qu’on substituát la ralson humaine a la religion ehré-
iimonia eorum non suiU convenientia : leurs temol- tienne. Les mahométans pux-mémes n’ont fait qu’y
gnages ne sont pas d’accord entre eux. Une telle de substituer une autre religion qu’ils prétendent étre
position prouve par contre-coup (m) d’une maniere révélée, et encore ils ont éte forces de donner des
irrefragable, qu’Il n’y a ríen qu’on pulsse opposer a témoignages éclatans (q) a celle de Jésus-Chrlst. lis
regardent Jesús comme un grand prophéte envoyé de
Dleu; ils disent que Mahomet n’a pas fait de mira-
(e) Con tal que. — f/) Especificar. — (g) Dar al público.
— (K) Lleno. — (A) Desacreditar. — (í) Juez. — (m) De re-
(n) Difundir, esparcir. — (o) Décimo sesto. — (p) Predece
t'h^zo. sor. — (Y) Brillante.
cles parce que Jesus en avait fait asscz; ils respecteut vertement , et que l’on trouve un nombre assez
Marie comme une femme d’une sain teté extraordi considérablc d’écrivains qui osérent renier toute
naire, etc., etc. Ainsi, an milieu (r) de lant d’erreurs croyancc.
que I’Eglise de Jesus Christ aeua combattre pendant Mais quel que soit leur nombre, il est encore loin
douze siecles, et dont elle a triomphe par la xertu de d’égaler celui deleurs adversaires; et pour abréger(vi’)
la croix, le systeme des nouveaux Philosophes était la preuve de mou assertion, je consens (i) & ce qu’on
inconnu. fasse (2) cette comparaison settlement dans la France.
Au seizieme siecle, un grand schisme divisa les Vousvoyez queje suis généreux, et que ma proposi
chrétiens. Les protestans se répandirent dans une tion serait bien autrement évidente, si l’on faisait
grande panic de l’Europe. Leur principe capital, qui cette comparaison dans l’Espagne, dansl’Italie, dans
établit chaqué fidéle juge de sa croyance, conduisit I’AHemagne, dans les Amériques et méme dans EAn
á touteespéce d'innovation; et la digue ayant été rom- gle terre. Mais, lorsqu’on (15)est si ríche en preuves, on
pue, ríen ne pouvait étre stable. La boussole (s) en pent ennégllger(x) quelques unes. Complez .d’un cóté
matiére de religion était perdue; on divaguait par- les nombreuses corporations des savans et la multi
tout j on allait et Ton revenaiten attaquant toules les tude d’écrivains qui, dans la France, se conservérent
doctrines, sans pouvoir établir rien de solide et de fidéles a la foi de leurs peres, et d’un autre les indivi
fixe. dua,toujours lsolés(xa:), quilevérent l’étendart de l’lr-
Cette confusion dans les opinions religieuses prépa- réligion, et vous verrez combien (33) ceux-cl (-(■) sont
\ rait la voie pour l’iucrédulité ■, et quelques bommes peu nombreux auprés de ceux-lá. ;
sages prévirent (4) ce résultat. Mais on resta encore, Maintenant (y) résumons les (ai ts. Les incrédules on t
pendant le seizieme siecle, attacbé (/) h I’Evangile, de leur cóté quelques écrivains du dix-huitiéme siécle
sauf a chacuna I’interpreter a sa maniére. On ne com- et clnq ou six du dlx-septiéme, qui ont attaqué la re
menga a étre plus bardi (u) que vers le milieu et la
ligion par esprit de contradiction, et sans se fixer a rien
fin du dix-septieme siecle. On pourra compter parmi
de posltif. Les défenseurs de la révélatlon ont poní
les incrédules de cette époque une demi-douzaine
eux l’unanimité pendant trelze siécles, la presqüe una-
d’auteurs un pen connus) mais c’est (19) au dlx-bui-
nimlté dans le dix-septiéme siécle et une major!té im-
tieme siécle que l’esprit d’irréligion éclata (z») ou-
mense dans le dix-huitieme. Jugez á present, et dites- retenus dans l’incrédulité. D’autres ont declaré que
moi de quel cóté se trouve la plus grande autorite malgré le ton d’assurance (6) qu’ils alFectaient, ils
extrinseque. n’avalent jamais été tranqullles etbien persuadés de
leurs opinions et de leurs systémes. Quelques uns ont
fait des efforts pour rentrer dans le sein de l’Eglise;
VALOR DE LA OflNlON DE LOS IKCRÍDULOS.
mais entourés (c) de Icurs amls.qui voulaientéviter ces
Mais ce n’est pas le nombre, diront les incrédules , scénes si fácbeuses [d) pour la phUosopbie , ik n’ont
c’est la qualite des témoignages qu’on dolt examiner: pas eu assez de courage ou de moyens pour surmon-
il faut lespeser et non pas les compter. Voyonss’ils ler les obstacles qu’on leur a opposés. D’ailleurs, leurs
contradictions sur les points les plusimportans, leurs
reussiront(^) mieux dans cette nouvelle attaque. Le
temoignage rendu a une opinion est plus oU moins aveux (e), falts dans le calme des passions, leurs ter-
fort á mesure qu’il est plus ou moins ferme, plus ou reursdans les dangers (/), etc., sontdes preuves bien
positives de l’inconstance et de l’instabilité de leurs
moins sincere, plus ou moins désintéressé et plus ou
opinions. ( Voyez ci-dessous le chapitre V. )
moins éclalré.
11 n’est pas facile de décider sur la sincérité de leurs
Si vous voulez juger de la fermeté des opinions
sentimens. C’est une chose intérieurej et nous ne de-
des Philosopbes, voyez-les au lit (z) ]ct aux appro-
vons pas nous porter (g) á les condamner légérement.
ches (zz) de la mort j dans ce moment critique on se
Cependant, d’aprés ce qu’on a dit e^arlant de leur
dissipent tant d’illusious, ou I’homme se voit prét a
fermeté, 11 est permis de douter de la sincérité du
comparaitre devantle tribunal dela vérité. Vous savez
qu’lls ont presque tons renonce a leurs opinions an- plus grand nombre.
Leur témoignage n’a pas non plus le caractére de
tl-chretiennes, et ont chércbé les secours de cette re
désintéressement. Id la meilleure preuve, c’est une
ligion qu’ils avaient tant dccréditée. Plusieurs ont
preuve de sentiment. Citez-m’en un seul qui se soit
avoue qu’ils avaient toujoUrs cru (5) a Jesus-Christ j
fait incrédulo pfc conscience, qui alt abjuré lafoi pour
mais que le desir de se rendre célebres les avait en-
traines (u), et qu’un faux point d’honneur les avait plaire a la divinité, et pour lui offrir le sacrifice d une
ame plus pure, plus modeste, plus humble. Lisezleurs attaques qu’iis ont livrées W á la religión : elleest due
ouvrages de sang-froid. Vous verrez, áne pouvoirpas a leurs traVaux sur les autres sciences ; et máme elle
en douter, que la passion, I’emportement (A), la hai- serait bien plus solide s’ils ne l’avaient pas ternie (9)
ne (i) contre la religion ou ses ministres, sont prcsque par lesfautesoü leur prevention contre la religión les
toujours les motifs qui agissent sur eux, et qui don- , a fait tomber, Leur esprit de chicane (r) les a rendus
nent Timpulsion a leurs attaques. sees, et leur partialite a gáté (.r) leur jugement. On a
Leur^emoignage au moins est-il éclairé ? Vous sa- máme justement remarqué qu’iis ne sont jamais si
Tez comment on fait ordinairement l’étüde de la reli- ^ grands quelorsque, entrainés (í) par labeaute des ou
gion. On effleure (/) ton tes les questions pour y trou- vrages de Dieu que leur génie leur faisait saisir si
ver des difficultés, pour les presenter sous un jour (A bien, ils parlent le langage de la religion qui #t ce-
defarorable qui embarrasse les personnes peu instrui- lui de la veri té. Ce sont des faits fáciles a constater, et
tes, et pour dire quelques plaisanteries. En outre, on que leurs amis les plus dévoués (/) n’ont pu s empé-
ramasse quelques contes amasaos (/) ou quelques traits eber de reconnaitre.
d’histoire défigurés qui fasse'nt rire aux depens de la Si vous voulez miefux sentir ce qu’on doit pen ser
religion et de ses ministres, et on les debite {niy d’un de leur témoignage, comparez-les aux écrivains dis-
ton gracieux. Cela suñit pour briller dans une société, tingués qui ont soulenu la religión. Vous veirez com
pour y recevoir des applaudissemens, et pour se per bien la croyance de ceux-ci était ferme, sincere et dé-
suader qu’on esWbrt sur ces matieres. sintéressée, en considéraut les sacrifices dont elle était
Ne croyez pas cependant que je xeuille (4) raJjais- la cause. La vie d’un tres grand nombre d’entre eiix
ser (d) le mérite litteraire de to us les iucrédules. II y est la meilleure et la plus irrécusable preuve de leur
en a parmi eux un certain nombre qui se sont rendus foi. Ilest vráique quelques autres l’ont démentie par
célebres, í juste titre, par des ouvrages pleins d’es- leurs moeurs j mais la force des passions explique cette
prit (o), par une érudition peu coadune et par des espéce de contradiction; tandis qu’on ne peiit expli-
connaissauces tres étendues dans céraines matieres. quer les sacrifices des premiers que par la sincerité de
Alais remarquez bien que leur gloire n’est pas due aux leur foi.
(A) Violencia, cólera. — (í) Odio. — (j) Desflorar, tratar su- (p) Entregar, dar. — (q) Empañar, manchar. — (r) Quis
perflcialmente.—(A) Luz, aspecto. —(/) Divertido— (m) Des quilla. — (pr) Corromper, viciar. — (j) Arrastrar. {i) Dado
pachar, referir. —(n) Rebajar. — '6) Agudeza, talento.
todo áy afecto.
Quant aux lamieres, lis n’étaient pas tous de grands et le choix des preuves et des expressions les plus pro-
géniesj|maison volt qu’en general, leursétudesétaient pres pour obtenir la conviction des lecteurs. C’esten
longues et sérieuses, leur jugement saín et sense, effet ce qu’on vante (r) dans Rousseau et dans d’autres
leurs raisonnemens serrés (n) et convainquans, etleurs philosophes. Leur langage est entralnant j et ilest par-
ouvrages solides. Je ue pretends pas qu’ils aient tou- fois difficile de résister a rimpresslon qu’ll produit.
jours evité toutes les fan les, surtbut cellesqui étaient Ici 11 faut reconnaitre leur adresse : lis n’ont ríen
genérales dans le temps on 11s écrivalent j mais, en gé- omis (3) de ce qui peut entrainer les esprits; et lis ont
néral, ils ont presque tous les qualités que nous ve travaillé avec une habiletéetune persévérance dignes
nous d’Indiquer, et qui sont les principales pour mé- d’imemellleure cause. Surtout ilsontprofité (z) de La
confiance des lecteurs. van tage de parler aux passions; et malheureusement
ilsn’ont que trop(53) réussl(a). D’ailleurs, ils n’ont
pas été bien délicats sur les moyens : void quelques
nono DE RACIOCINAR DE LOS INCRÉDULOS.
uns de ceux qu’ils ont employés.
Enfin on insiste en faveur des Philosophes, et l’on i“ lis ont défiguré les fails historiques; ils ont cor-
dlt; Quelles que soient la légereté et la précipitation rompu les textes, ou les ont altérés par des traductions
de plusieurs philosophes, on ne pent leur refuser et par des interpréta lions de mauvaise foij souvent
sans injustice un raisonnement fort et solide. Com méme ils ont calomnié les personnes, ou fait des in
ment, par exemple, résister á la logique, aux ré- dications pérfidos sur leur compte.
flexions entramantes de Rousseau et de quelques au- On leur a répondu d’une maniere satisfalsante ;
tres? Examinóos. mais ordinairement, on ne lit pas ces réponses. D’ail
Lorsqu’on fait cette objection, on ne parle pas saos leurs elles sont toujours trop sérieuses et souvent dlf-
doute de la force intrinséque des raisons qui appulent ficiles k saisir pour des lecteurs étourdis, légers, pré-
leurs opinions. Cette force est indépendante de l’écri- veuus , et qui cherchent plutót a s’amuser qu’a
vainj et ü faut l’examiuer dans chaqué question en s’instruire.
particulieret l'apprécler au juste,pour se décider, saos 2® lis ont employé les sarcasmes et les plalsanteries
avoir égard (v) aux personnes. On veut done indiquer dans les dioses les plus sérieuses; ils ont prodigué les
la maniere adrolte (x) de conduire le raisonnement,
(r) Alabar, 'elogiar, ■ (a) Aprovechar. — («) Atinar, acer-
(u) Apretado, fuerte. — (v) Respeto, cuenta. — (*) Diestro, (
tar.
noms de fanatisme, bigoterie (6), capucinade, hypo- Mais ces armes sont-elles aussi fortes qu'éblouis-
crisle, etc.; ils ont mis (3) en ridicule tout ce qui doit sanles {g)l Sont-elles une marque {h), un indice de la
étre respecté et sacre. verite? Ou plutót ne deviennent-elles pas une preuve
3“ lis ont multiplié á I’infini leurs objections j ils evidente contrccelui qui les emploie?Quel jugement
les ont répétées sous des formes differentes, et tou- feriez-vous d’une cause (i), lorsque son défenseur est
jours d un ton triompbant et d’oracle j ils ont propose un bomme instruit, babile, adroit, intéressé á la faire
ces objections comme nouvelles et dccisives, bien réussir, et qui, cependant, ne cite rien de positif en sa
qu’elles fussent presque toujours tirees des tbéologiens faveur, ni ne présente d’autres moyens pour attaquer
qui les avaient resolues et pulvérisées (c) d’avance dans son adversaire que (aS) cette espéce d’arguniens? Cela
leurs ouvrages polemiques. Souventaussi ces objec sufíirait pour convaincre un bomme de bonne foi que
tions sont coutradictoires mais qu’importe ! lorsqu’il c’était une cause désespérée.
est question d’attaquer la religion, on n’y regarde pas En résumant done ce qu’on a dit sur cet incident,
de si pres : la moindre apparence suffit pour conten ¡1 en résulte que le nombre des incrédules est bien
te r les esprits avides d’en secouer le joug. {Voyez petit comparativement a celui des croyans j que leur
le chapilre V. ) incrédulité n’a été presque jamais ni ferme, ni dé-
TeUes sont presque toiijeurs les armes employées sintéressée, ni éclairée; et que les preuves qu’ils em-
par les incrédules pour détruire ou affaiblir la foi des ploient contre la religión, sont ceUes des passions
peuples j en les employant, ils avaient l’avanlage de favoriséeset flattées. Apres cela on congoit sans diffi-
parler aux passions, de flatter (d) le gout et la vanité culté qu’il y aurait déla témérité á adopter leurs opi
du siécle, en l’appelant le siccle de lumieres, et d’é- nions sur leur parole, surtout lorsqu’il y va pour nous
gayer les oercles (e), en les amusant par leurs contes des intéréts les plus importans qu’on puisse (3y) ima-
et leurs plaisanteries. Cela explique naturellement giner.
pourquoi ils ont si bien réussi, surtout auprés de.s na Vantez done autant que vous voudrez leur mérite
tions légéres. On peut méme s’étonner (/) que leur scientiflque. Je vous accorde (A) qu ils avaient de 1 es
triompbe n'ait pas été plus universel et plus complet. prit, dugénie, une imagination brillante et pittores-
que, un langage encbanteur et entramant, de pro-
{V) Beaterío.{c) Reducir á polvo,—{d) Lüonjear, adu
lar. — (e) Alegrar, divertir las tertulias.—(y) Estrañar, ad-
g) Alucinar. — (A) Señal, — (*) Pleito, (Ji) Conceder,
et méme a rétablir son anclen empire sur le cceur de DEBER DE EXAMINAR LA VERDAD DE LA RELIGION. 1^3
nos concitoyens. C’est la maniere de remplir les vues
de la divine Providence, et de nous cendre utiles á PREMIERE QUESTION.
nos semblables.
L'homme doil-il examiner si la religion chrétienne a
Je suis, etc. éié revélée par Dieu.
POST-SCRÍPTUM (»).
Lorsqu’il s’agit de la vérité de la religión révélée,
Pour vous cendre plus facile l’étude que vous allez puis-je (3) rester dans l’indifférence ou dans l’incer-
entre prendre, je vous remets une note que je fis (3) 11 titude? puis-je embrasspr une opinion quelconque,
y a quelques anudes. Elle contlent les principales rai formée au hasard(e) et sans un examen sérieux?
sons qui medécidérentá abandonner les doctrinesantl- Pour decider cette question, consul tons les motifs
religienses, que j’avals soutenues auparavant avec en- qui doivent agir sur un homme raisonnable ; le de
thousiasme. Ces raisons n’y.sont qu’indiquéesj mais voir, l’intérét ppsonnel, l’intérét social, l’intérét de
elles pourront contribuer k vous fixer sur les points la vérité et de la science.
capitaux, ce qui est tres utile pour ne pas divaguer
dans des points peu importans. Lorsqu’on a bien sai- I® Le devoir. Je ne peux pas méconnaitre que le
si (i) ce petit nombre de reflexions et qu’on a vu (4) premier de mes devoirs est d’obéir a l’Etre Supreme
que cbaeune d’elles est hors de toute attaque sérieuse *®WS8Jies fois qu’ll me communiquera ses ordres sóu-
et de bonne foi, on ácquiert une convictiog inébran- verains, quelle (22) que soitT^ maniere qu’il emploiera
lable de la vérité de la religión de Jésus-Cbrlst, et les pour me les falce connailre.
sophism es de l’incrédulité ne peuvent plus nous Je suisobligé de faire pour lui obéir, au moins, ce
éblouir (c). Le développement de ces reflexions,vous que je dois faire pour obéir a un supérieur quel
le trouverez dans les Apologlstes de la religión. conque , ámon pére, a mon chef militaire, á mon roi.
Or, si 1 on m’euvoyait une lettre ou un légat, au nom
(a) Posdata. — (6) Comprender. —(c) Alucinar- de ces supérieurs, pour me communiquer leurs or-
vlres, et qu on me donnát des preuves de l’autbenticité
de la lettre ou de la mission du légat, je manquerais
tion, on doit craindre qu’elle ne(3 i)soitproportionnée térét général de l’bumanité n’est que la somme des
1 “ a la grandeur et excellence de la personne offen- intéréts individuéis des hommes. Ainsi l’humanité en-
sée, qui est l’Etre Supréme; 2® au nombre presque . tiére est intéressée k ce qu’on examine cette question
infini des motifs qui m’obligent á me soumettre á son consciencieuscment; et je dois y contribuer de ma
autoritéj 3® ala nature d’une désobéissance quise part autant que l’exige une affaire si importante.
rápete dans tous les xnomens de la vie, et qui se rap-
porte a toute espéce de devoir. Jé dois done m'atten- 4®. Intérét de la vérité et de la science. L’homme
dre (o) loujours k de grands cbátimens. Mais, si la re a un vif désir de connaítre la vérité. Ce désir se fait
ligion de Jésus-Christ est divine, et quejenel’em- sentir plus spécialement, lorsqu’il est question de
brasse pas, ces cbátimens serón t éternels et d’une in- certains systémes qui, expliquant en méme temps un
tensité qui surpasse toutes les forces de notre imagi grand nombre de phénoménes,. sont considérés com-
nation : tandis que, si je l’embrasse, je pourrai jouir niela clef de certaines sciences. Cet intérét augmente
d’un bonheur inexprimable pendant l étemité. encore k mesure que les vérités connues se rapportent
Outre ce grand Intérét d’un bonheur ou malheur plus directement k nous j et il deviendralt(y)immense,
éternel qui surpasse toute intelligence humaine, il y si I on avail l’espoir d’obtenir par un seul systéme une
en a encore plusieurs autres qui reclament toute mon connaissance qui fút en méme temps s&re, facile et
attention. En-effet, si Dieu a voulu se communiquer universelle, Eh bien! tous ces avantages, dont chacun
k l’bomme et lui reveler sa volonté, c’est sans doute suffit pour nous engager(r) a faire une étude profon de,
dans le but (p) de le rendre plus parfait et plus beu- se réunissent au plus haul degré dans l’Evangile. En
reux. II est done a croire que la religión de Jésus- effet, |son systéme religleux est universel, puisqu’il
Christ, si elle est divine, contribuera k mon bonheur erabrasse, autant qu’il nous faut dans l’état actuel, la
et k ma perfectionj et il y aurait de l’imprudence connaissance de Dieu et de ses attributs, de la nature
k ne vouloir pas essayer de ce moyen pour obteñir de del'homme, de ses devoirs, de sa dégradation, des
si grands biens, en examinant si elle vient de Dieu. , causes et des remedes de cette degradation. 11 est facile
t » connaítre, parce qu’il n’y a qu’un seul fait a vérifier,
3“ L’intérét social et général. II est une consé- celui de la révélation faite par Dieu. 11 est súr; car,
quence nécessaire de l’intérét personnel, puisque l’in- I lorsque Dieu parle, il ne reste plus lieu (a) au doute.
(o) Aguardar, temer. —{p) Con el objeto, Jin.— (9) Hacerse — (r) Emvéñar, inducir. — (i) Lugar.
D’ailleurs, l’hoinme se plait á ce que ses opinions secouer(z)sans Inquiétude ce joug qui génait (a) mes
soient (3) et paraissent raisonnablesj il doit doncs’hi- passions j et si je le trouvais vrai, je devais employer
téresser á connaitre et á préférer les opinions, qui ont . les moyens qu’il présente pour affaiblir (é) les pas
ce caraelére et á ne pas les négliger dans une matiére sions, et pour m’encourager a les combatiré. Rien
si importante et si universelle. ne doit done m’arréter (c), et je me décide a m’occu-
De ces considerations, je déduis celte conclusion. persérieusement de cette étude.
Jeme yante (í) d’litre homme juste et honnéte (a), ; En prenant cette résolution, je ne dois me proposer
sage et prudent, ami du bien public et de la veri té. d’autre but que de connaitre la vérité. En consé-
Je dois done m’empresser (v) de remplir les devoirs quence, il faut y apporter (d) la plus grande sincé-
que m’imposent tous ces motifs réunis, et examiner ritéet bonne foi, et bannir (e) toutes les plaisante-
avec soin et bonne foi si la religión de Jésus-ChHst ries (/*), les injures persounelles, l’esprit de parti et
esl appuyée sur une revelation divine. tout ce qni pourrait m’embarrasser ou m’égarer dans
cette question.
Comment done est-Il arrive (x) qu’ayant toujours Afín de mieux peser et de mieiix sentir la force de
été si einpressé de vouloir lout savoir et tout exami toutes les reflexions qu’on peut faire pour et contre
ner, je n’ai négligé que cette étude qui, sous tous les la religión chrétienne, il sera tres convenable de les
rapports, devaltélre la premiere? écrire, non pas en les*développant tout au long, mais
11 me paraii que cela n’a pu étre que l’effet de la en indiquant Tordre et la liaison(g) des idees principa
légéreté, de 1’habitude et des mauvais exemples. Peut- les. Alorson pourra les examiner á loisir (Aj sous tous
élre ai-je été aussi inüuencé, sansni’en douter(y), par les rapports, en (♦) déterminer la valeur, et éviler le
un secret pressentiment de ne pas me croire assez fort danger d’étre ébloui par de faux raisonnemens.
pour remplir les lois de l’Evangile, que les passions
me représentalent comme trop séve res. Cependant,sl
{z) Sacudir. — (a) Mortijicar, sujetar. — (A) Debilitar. —
j’y avais réílécbi, j’aurais dú agir d’une maniere tout ie) Detener. — {dj Traer. -.-(«) Desterrar. — {f) Chiste, —
a fait ()%) contralre, et l’examiner sérieusement. En i/f) Ligazón, relación. — {h"} Despacio, it sus anchuras.
effet, si, aprés l’examen, jele trouvais faux, je pouvais
n’en est pas une (^). 11 est impossible de disputer prouvé que le miracle existe. Ainsi, en supposant la
lá-dessus (jr) de bonne foi: nous aliens rendre sen certitude du miracle, la mission divine du legal de-
sible I’evidence de cede vérité par une comparaison. vient incontestable. Rousseau lui-méme ll’a senti :
Supposons qu’uue personne dans une grande solem- « Qu’un homme,dit-il, vlenne(i)nous teñir ce langage:
nite s’annonce comme le legal du roi ,.et qu’apres « Mortels, je vous apnonce la volonté du Tres Haul.
nous avoir communique ses ordres, il donne pour « Reconnaissez ama voix celui qui m’envoie. J’or-
garanlie de sa mission la signature (z) du roi. Si ce- « donne au soleil de changer (3^) sa course, aux
lui-ci se trouve present et que nous le voyons appose, « étoiles de former un autre arrangement(c), aux mon-
« tagnes de s’aplanir, aux (lots (d) de s’élever, ala
son seing (a), pourions-nous doutcr que ces ordres
« Ierre de prendre un autre aspect : a ces merveilles,
exprimen t sa volonte? On sent bien que le doute
« qui ne connaitra pas a l’instant le maitre de la
■serait impossible. L’application a noire question ne
« nature? Elle n’obéit point aux imposteurs. »
pent pas étre plusexacte. Si une personne vient nous
L’incrédule le plus hardi ne pourralt pas se faire
annoncer au nom de Dieu telle ou telle doctrine,
illusion sur ce point. II pourrait chicaner (e) sur la
et que pour prouver sa mission , il opere de vrais mi
vérité du fait, sur sa qualité , sur ses circonstances.
racles , c est-a-dire, des phénoménes qui ne peuvent
Tout au plus il pourrait ne pas vouloir s’occuper de
etre operes que (23) par la toute-piiissance divine , il
la conséquence du miracle; mais je ne crois pas qu’il
est evidentqu’il a repucette mission. Le miracle est
la signature, le sceau (6) de Dieu appose par lui- puisse (3) faire violence a sa raison en se persuadant
qu’il y avail un véritable miracle, opéré par celui qui
méme. 11 n’est done pas possible de douter qu’il n’au-
torise son legal. seprétendaitTenvoyé de Dieu, et que cependant il ne
l’était pas. Que chacun consulte Ici son .sentiment
Si 1 on pretend que les phénoménes sont des fails
intérieur, et il reconnaitra que cette contradiction est
plusou moins extraordinaires, mais operes par des
trop frappante pour qu’on puisse l’admettre de bonne
causes naturelles, et non pas des fails inir*culeux ,'on
foi.
change I’etat Je la question enpassant de la i™ ala 2'
D ailleúrs, les miracles sont une preuve, non seu-
que nous avons appelee de fait et dont nous aliens
lement décislve et irrésistible de la vérité de la doc-
nous occuper immédiatement, sayoir, s’il est bien
trine en faveur de laquelle ils sont operes , mais aussi pour repousser (í) ceíui qui existe, que Dieu a
la plus puissante , la plus courte, la plus populaire, choisi, et qui est le plus court, le plus simple, et le
la plus propre pour le but que Dleu s’est proposé en plus capable de réunir tous les hommes dans une
se communiquant aux hdmmes, et par consequent la
• seule société réligieuse ?
plus digne de lui.
D’aprés cela il est clair que la seule question qui
On pent encore ajouter que les miracles sont le doit (i) oceuper sérieusement un homme de bonne
seul moyen parmi ceux que nous connaissons, qui foi est la question du fait; celle de savoir s’il y a réel-
puisse (3^) remplir le but de Dieu donnant une re lement des véritables miracles bien prouves et ope
velation. Quel autre en eflfet pourrait-on leur substi- res en faveur de la religión de J.-G. Si la missyon de
tuer? serait-ce une revelation intérieure faite a cha Jqsus-Ghrist n’est pas constatée par quelque miracle,
cón des hommes en particulier? Dans ce cas, ou cetle lien ne peut m’en assurer. Je ne suis en aucune ma
révélation produirait une conviction irresistible , et niere tenu (j) a le recevoir comme l'envoyé de Dieu;
alors il n’y aurait pas de liberté, et par conséquent de máme queje ne serais pas obligé d’obéir a une per-
ni mérite dans la foi, ce qui détruirait tous les plans sonne qui s’anubncerail comme l'envoyé du roí , s il
de Dieu; oü elle nous 1-aisserait {f) exposés á tous Ies ne présentait pas une preuve positive de sa mission.
dangers et toutes les illusions efe notre esprit privé. kM contraire si je trouve quelque miracle opere
Serait-ce une révélation publique renouvelce a des en faveur de la mission de J -G , je ne puis me refu
époques rapprochéeset dans plusieurs lieux?Dans ce cas ser a la reconnaitre sans désobéir a Dieu de la maniere
qui pourrait nous assurer qu’elle venait de Díeu, si la plus ouverte (t).Toute excuse, toute prétention
elle n'était pas accompagnée dequelque circonslance contraire est vaine, injuste et digne de punition.
qui ne pút étre emmenée (g) par des causes naturelles, Cenes un Roi ne laisserait pas impunis les sujeta qui
c’est-a-dii’e si elle n’était pas appuyée sur un miracle ? s’obstineraient a ne pas recevoir un légat muni (/)
D’ailleurs tous ces moyens sont Jrés compliques d’une nomination scellée (wj) du sceau royal. S il y
et peu conciliables avec l’unité dii cuite. Pourquoi avait des motifs suffisans pour douter de Tautbenticite
done rever (A) des moyens loftgs , compliqués , pleins de ce sceau, les sujets pourraient et devraient siis-
de difficultés , et que Dieu n’a pas voulu employer,
Tons les hommes senses sent d’accord sur ce point, et qu’on ne peut pas les rejeter [z) lous sans distinc
tion, comme on ne dolt en admettre aucun, á moins
que parmi Ies falls que nos ancétresi (p) nous out trans
qo il ne soil bien prouvé.
áis ( ) ou que nos contemponains nous racontent iq)
Les miracles, étant des fails extérleurs et sensibles,
Xíomnie miraculeux
, • íl yv en
II pn (12) ao qui sont controu-
doivent étre próuvés, comme tous les autres falts, par
ves (r), d autres qui sont douteux, etplusleurs qu’on
des témólns et des historiens (a) dignes de foi, c’est-
pourrait attribuer a des causes ineonnues, mals natu-
®-dire, par des témoins qui ne se solent (lo) pas trom
reues. Cest un vaste champ ouvert á la critique
que (24) d’assigner á chacun de ces falls ía place {s) pes eux-mémes, et qui ne veuillent (4) pas tromper
Ies autres sur les fails qu’ils attestent. Examinons
qu il mente ; mals ce n’esi pas la l’objet de nos dis
cussions.
sí ces deux circonstances convienuent aux témoins clier Jésus-Christ, Lazare et les autres morís ressus-
ou liistoriens des miracles, sur lesquels s appuie le f cités, et en croyant vmr guérir (/) les aveugles {g), les
chrlstlanisme. sourds, les muets, les paralytiques, les lépreux et les
11 est de la derniére importauce de ne pas confon- malades (A) de tout genre, et que cette erreur était
dre ces deux questions. SI I’on veut (4) les examiner, i . commune en máme temps á un tres grand nombre de
de bonne fol, II n’est pas permis (3) de supposer ces personnes, est vouloir admettre plusleurs prodiges
témoins trompes et trompeurs a la fois ou tour a sans motif, sans raison et centre les preuves les plus
tour (¿>), selon que le demande le déslr de réfuter les positives pour révoquer en doute ceux qui sont aties
divers ralsonnemens des chrétiens. S lis se trompaienl tes par tant de témoins.
en croyant les falls qu’lls attestent, lis n étalent pas Ou sentirá encore mieux la force de cette ré-
des Imposteurs qui cherchaleut á abuser (c) les autres ilexlon, si 1 on fait les remarques sulvantes :
par leur récit (d); et s’lls étalent des imposteurs, ds i“lly a plusleurs de ces miracles dont(ii) les
savalent bien que ces fails étaient faux. 11 faut done Apótres étaient non seulement les témoins, mais aussl
cholslr une de ces hypotheses ; nous aliens les exa les auteurs. Faut-il (3) supposer qu’ils se trómpalent,
miner séparément. lorsqu’ils croyalent faire un miracle au nom de Jésus-
Chrisu? Lorsqu’ils voyaient qu’á ce nom prononcé par
eux, les muets, les aveugles, les paralytiques recou-
Les témoins des miracles racontés dans les Evangi- vraient 1’usage de leurs sens, et que les morís mémes
les et dans les Actes des Apótres se sont-ils trom revenaient á la vie ? Cette supposition est absurde et
pes sur les faitsl paradoxale; et l’on ne peut l’admettre sérieusement
S'11 s'agissait de quelquematiére abstraite, onpour- saus renoíicer au sens commun.
ralt supposer que tes Ap6tres étaient (i o) tombés dans 2” Les Apótres n’étaient nullement portés (i) a se
faire illusion en faveur de Jésus-Christ, de sa doctrine
l’erreur, et qu’lis avaient adopté de fausses opinions;
mais il s’agit des fails extérieurs qui tombent sous les ®t de sa mission divine. lis croyalent que le Messie
devait étre un conquérant (y) puissant qui soumet-
sens de tout le monde. Dire que les Apótres se fai-
t.ait toutes les nations á son autorité temporelle. Le
salent illusio* en croyant voir, entendre (e) et tou-
salut apporté(A) aux Genlils et plusieurs autres máxi M.is ,„i „„„ le, eieco'l
mes de l’Evangile, la pauvretéetlasimplicité de Jésus- .tanoes racontóe, p„ le, Ev.„gé||„e,
Christ, et surtout ses souffrances et sa mort Ignomi-
nieuse, étaient des choses si contraires a leurs préju- a.oc,rd «reeefalw Te,le e« TebjeeuVn *
gés, qu’avant le jour de la Pentecóte, ou ils repu- *1
rent (i) la forceduTres-Haut,.ilsnepurent(3^jamais
les c oncevoir. Aussi voit-on dans l’lilstoire des appa
ritions de Jésus-Christ ressuscité, que, loin de se faire
illusion, ils résistaient au témoignage plusieurs fois Lea te'moins de
répété de tous leurs sens.
3“ 11 ne suffit pas de supposer l’eiTeur et Pillusion
dans tous les Apótres et disciples de Jésus-Christ. II
faut encore l’admettre dans tout le peuple qui croyait
a ses prodiges. Et qu’on ne dise pas que le peuple l a réponseácette question n’est pas difficile ni
est porté á croire (f) au merveilleux (/). Cela n’est
que (55) trop vrai, lorsque ce merveilleux sert-(i) á
appuyer et confirmer ses croyances et ses préjugés; plus
Hent ieur 9"! ="crl.
mais 11 n’en est pas ainsi lorsqu’il les contraríe. Alors
conscience á Papnrob" Ieur
il faut que l’évidence des fails fasse taire (m) ses pre
ventions ; et quelquefois elle ne suffit pas encore.
4» Ce n’est (f) pas tout: les ennemis les plusachar-
nés (n) de Jésus-Christ étaient d’accord sur les fails, la fois son ren Personne sacrifie tout á
'■•pp'»'»"» <>- L».,.
excepté celui de la résurrection. Les Scribes et le®
»ilm leu, I ■* "T * “ •• vie el ,o.i
Pharisiens, tout (55) intéressés qu’ils étaient á le®
nier (o) les avouaient onverlement, en accusant Je-
de. homme. e 1“ ’“'P”’. 1»niil»e Irtsr.remem,
sus-Chrlst d’opérer ces miracles par la vertu de Beh
______ ('■) "’i’vt pour soutenir de»
zébut, et en violant le repos du Sabba.
opinions fausses quits croyaient Traiesj mais on n’a affaires, de tels témoignages produlsent une certi
jamais vu et I’oa ne verra jamais des homines qul se tude et une conviction la plus intime et la plus géné-
laissent égorger (í) pour attester des fails qu’Ilssavent rale. Jamais un tribunal quelconque n’en (,2) exigea
étre faux. On verra encore moins des hommes qui de plus certains pour imposer Ies peines les plus sé-
courent de contree en conlree (t) s’offrir aux perse véresj et s’il se troirvait nn homme qui se refusát á
cutions, aux peines, aux tourmens les plus affreui de tels IdmoignagM, il serait considere comme de-
eta la mortpour se rendre témoins de ces fails. Or, Pourvu (z) de sens commun, comme un insensé ou
personne n’ignore que les disciples de Jésus-Christ, comme un homme de Ja plus Insigne mauvaise foi.
aprés avoir préchéTEvangile dans la Palestine, sere- Comment done se refuser á croire, lomqu’on voit
pandirent dans le monde entier pour lepréchera non pas deux, trois ou quatre témoins de cette empece
tousles peuples. lis trouvérent partout decruels per- mais des centalnes et des miJIiers de tout áge, de tóuí
sécuteurs;llssouffrIrcntavec une fermetésans exem- sexe et de toute condition?
ple les plus rmles tourmens et la mort, et le firent En effet, on doit compter comme témoins des mi
sansque ni les promesses, ni les menaces, ni les repro racles consigné, dans I’Evangik, i" les Apótre, et
ches («) de leur conscience, ni les sentimens de com lesautres Disciples de Jésus-Christ qui allerentl’an-
passion ponr ceux qui dPVunaient les malbeureuses noncer dans tout le monde en se donnant comme té-
victimes de la foi qu'il leur annonpaient, ni les faü- mo.ns oculaires de ces fails, (r.lespag. 3o6 ei3on.y
gues et les peines continuelles, ni la crainte des tour 2* tous les Juifs qui embrassérent le ebristianisme
mens ou de la mort aient jamais pu modérer kur PU'oqu’ils le firent malgré tousleurs préjugés, malgré
deur, ralentir(v) leur course, leur arracher l’aveude OUS leurs íntéréls personnels, et par la seule force
leur égaremenlou faire varler kur deposition. e ces miracles, les pag. 3i5e/ 3i6): 3» les
Uo seul témoin de cette espéce suffo pour cribes, les Pharísiens, les Prétres et tous les
oonvaincre de la vérité d’un fait quelconque. Mai* autres Juifs qui ne se convertirent pas. En effet, mal-
,11 y f n a trok ou quatre, les Immmes les gre eur plus rlf intérét et malgré la facilité qu^íl,
ressés a k «kr, nq pourropt k faire que par obstm tribuer * ^Gvoikr(u) l’imposture qw’on vent at-
ler aux Apótre,, non seulement ils n’osérent ja-
gueur, pourralem étre le resultat ile certalaes causes examines les miracles sur lesquels est décidée cette
naturelles comblnees d’une maniere extraordinaire, beatification et canonisation, el avec quelle rigueur
mais non pas miracuIeuses.Leschretiens soiU d’accord ils sont recetes des qu’il est possible que Tilluslou ou
que les uns el les aulres doiventétre ecartes de la dis une cause naturelle y alt eu part. "Voyez sur ce su-
cussion qui nous occupe. jet (e) le savant ouvrage de Benoit XIV De Canonisa-
Mais on ue pent pas dire la méme chose de ceuiT tione Sanctorum. Un jour, nn milord anglais, proles-
qui ontété constates par de nombreux temoins ocu- tant, lisait diez un Cardinal le proces-verbal de quel-
laires et par des personnes qui avaient le plus grand ques uns de ces miracles, et fut étonné de la force des
interel a les^nier, ni de ceux qui sont nécessairement preuves. Si tons vos miracles, dit-il, étaienl constates
lies a des fails publics et d’une notoriáté incontesta de la sorte, je ne seraispas dloigné (Tp croire. Eh bien!
ble. Tel est colui qui arriva lorsque Julien I’Apostat, reprit le cardinal, tous ces miracles sont rejetés com
voulant demontir la prophetic dc Jesus-Christ sur la me insuffisamment prouvés.
destruction du temple et de Jerusalem, fit tant d’ef- 11 faut done, pour nler ces fails, bouleverser (/ )
forls pour les rétablir. Ce miracle est atieste par plu- toutes les regles de critique, détruire toute certitude
sieurs Peres de I’Eglise, qui prenuent á témoin leürs historique, tomber dans un scepticlsme uulversel, et
auditeurs, par Ammien Marcellin, auteurpaien,et par falre tout cela sans d’aulre motif ni raison que le partí
une des lettres de Julien lui-meme. Tels sont aussi les qu’on a prls de rejeter tout ce qui peut prouver que
miracles atiestes par saint Ambroise, par saint Augus Uieu a voulu falre connaítre sa volonlé aux hommes,
tin el par plusiours autres ecrivains dignes de toute et les conduire dans la volé (g) de la justice et du bon-
Í01 , qui s’en donnent comme temoins oculaires. heur.
Tels sont les miracles de saint Bernard et de saint
Vinoent Ferrier, atiestes par les auteurs contempo- Et remaiquez bien qu’il ne suffit pas d’attaquer et
raius, ct ccux de saint Franpois Xavier dans les ludes, de rendre douteux un, deux, trois, dlx ou cent de ces
qui sont lies nécessairement au fait de la conversion miracles : il faut les attaquer tous sans exception. 11
de ces pays, dont ils furent la cause principóle. Tels faut soutenir hardiment que tous ces miracles, abso -
soiit encore Ics innombrables miracles qui sont con ument tous, sont faux. Un seul quiserail vral reudrait
states dans les bulles de beatification et de canonisa
tion donnees par les papes dans les siécles derniers.
í«) Materia, _(/ ) Tras tornar, —(g) Camino, Senda.
On salt avec quel soln et quelle sage defiance sont
9-
mutiles tous les efforts des iucrddules, comme une trois questions, se readre un témoignage calme et
seule signature du roí, apposée sur un seul cxem- sincére qui soltdéfavorable ala religion chrétienne.
plaire d’unc ordonnance, suffirait pour en attester l’o- Que si l’on ajoute le nombre presque infini de mi
rigiue et l’autorité, quand méme on démonti'erút racles fails depuis la- naissance du christianisme jus-
qu’un grand nombre de signatures, apposéessur d’au- qu’a nos jours, publics par d’innombrables écrivains
tros exemplaires, étaieut controuvées (A). comtemporains et dignes de foi, atiestes par de nom-
breux monumens eriges dans le temps pour en con -
Or, j’invite les incrédules les plus hardis a entrer server le souvenir, constatés dans les bisloircs de tous
dans le fond de leur conscience, k fermer les yeux les peuples, et que personne n’a jamais dementis, mal-
sur lenrs preventions, et k s’inlerrogereux-mémes sur gré l’opposition d’intéréts, et la jalousie (i) des sedes,
ces points. des partis, des nations, des provinces et des corpora-
Crolent-ils sincérement que parmi tant de miracles tionsj on sent qu’il est impossible de se persuader de
que l’Ancien et le Nouveau Testament attribnent a bonne foi que tous ces fails, sans aucune exception,
Moíse, a Josué, aux Prophétes, a Jesus-Cbrist et anx sont faux el controuvés.
Apotres, comme fails pour confirmer leur mission
divine, miracles que tant de personnes ont attesté»
par le sacrifice de leurs opinions, de léurs biens, et Observations particuliéres sur la propagation de ¿a
méme de leur vie, miracles que les ennemis les plus
religion chrétienne.
acharnés de Jésus-Cbrist et de sa religión ont avoués,
il n’y a pas un seul qui soil vrai? C’est un fait avéréet qu’aucun incrédulene nie, que
y a-t-il un seul fait historique qui compte en sa la religion cbrétienneprit naissance a Jerusalem quei-
favenr de tels et de si nombreur témoignages? ques jours aprés la mort de Jésus-Christ, par la pre
Y a-t-il une seule affaire pour iadéciáon de laqnelle dication de ses Apdtres-et de ses Disciples, qu’elle
on ae se conlente pas de preurves bien moins asnlti- s établit successivement dans les villes de la Palestine,
déla Cappadoce, de l’Atie Mineare, de la Bithynie,
]^ides et .bien moins fortes ?
Non : iln’y a pas d’incrédule qui puisse, daos oes e la Gala tie, k Ephése, k Anlioche, k Corínthe, a
AtlicncSj a Xhcssalonitjucj a R.otnG^ en' Espagoe^ clans irouvapartout des contradlcteurs; les Juifs et lesGeu-
les Gaules et ensucie dans tous les pays connus de la llls, lesPrélrfeset les Pontlfes, les Rois et toutes lés
Ierre. puissances de la ierre, les Philosoplies et les peuples,
Cette religion attaquait tous los préjugés des Juif's tous se déclarérent contre.elle j tous s’armérent cen
sur la perpetulté de lalol de Moise et sur la puissance tre les Chréllens, et leur suscitéreut, pendant trois
du Messie, qu’ils attendaient comme un conquérant slécle, des persecutions atroces.
qul devalt soumettre á leur domination toutes les au-
tres nations. Elle attaquait encore plus directement Et quels moyens avaient les Apótres el les Disciples
toutes les idees des Paíens, puisqu’elle détrulsait le de Jésus-Cbrist pour vaincre tous ces obstacles reunís,
fond máme de toutes leurs religions, en declarant que dont chacun était suffisant pour faire écbouer(A) lent
tons leurs dieux étalent faux, et que leur sacerdoce, entreprise? lis n’avaient ni l’éloquence qui persuade,
leurs ceremonies et leurs sacrifices étaient rains, su- ni la science qul éblouit, ni les rlchesses qui sédul-
perstitieux et abominables aux yeux de la Dlvlnité. seut et corrompent, ni l’autorilé et le crédlt qui im-
Elle précbalt des dogmas incomprehensibles el coii- posent(f), ni la force qui soumet. Au coulralre, ils
traires á tons leurs préjugés, unDieufait homme, un étalent des hommes de la lie (m) du peuple, ignorans,
Dieu enfant, un Dleu flagellé, cruciíié et mort entre grossiers, pauvres, et ne jouissant d’aucune conside
deux voleurscomme le plus infáme des scélérats, pour ration } -et, ce qul est plus étonnant, loin de flatter
sauver ses creatures qui l’avalent offense, et pour sali leurs sectateurs par des promesses séduisantes, ils ne
ver ceux-méraes qul l’avaient cruciíié. Elle ne se con- leuranuonpaient que des persécutionset des tourmens
tentail pas de faire adorer ce Dieu erucifié. Elle exi- a endurer {n).
gealt qu’on s’engageát á porter la eroix á sa suite , » Comment done purent-ils venirá bout de persuader
pratiquer une morale sévére , á dompter l’orgueil, á le monde et de le soumettre á la lol de Jésus-Ghrlst ?
renoncer aux plalslrs, k l’amour des rlchesses, á 1= bes Chrétlens nous disent que la religion s’établit par
vanitc, ala curios!té; en un mot, elle demandait qu’on la force des miracles opérés par ses prédicateurs. En
mortifiát toutes les passions sans exception et sans mé- etfeljuonseulement on conpoitque les miracles, élant
nagement (/). Elle dut done trouver, el eneffetelle évidemment le langage de la Dlvinité, purent persua-
der les hommes mais c’est la senleexplication possi* Apotres l’aient établi en l’appuyant sur des miracles
ble de cephénomeue. Ainsi, quand méme il n’y aurait qii’ils auraient annoncés comme counus des person-
pas des témoignages posidfs, ni aucune autre preuve nes auxquelles ils s’adressaient, et comme opérés sous
directe de ces miracles, le christianisme établi dans leurs yeux, et qui cepOndant étaient faux et con-
le monde contre toute apparence humaine les suppo- trouvés. L’absurdité de cette hypo these est tellement
serail et les rappellerait, comme un edifice tres elevé frappante, qu’elle ne peut sou teñir aucun examen.
suppose et rappelle les écbafauds (o) sans lesquels il G’est pourtant(r) l’hypo^ése des incrédules, lors-
aurait été impossible de le batir (p). qu’lls nous disent que les miracles allégués par les
Mais sil’on nie les miracles, la conversion du monde Apotres á Jérusalenl, et dont lis citaient comme té-
devient non seulemenl un effet sans cause, mais un moins les Juifs mémes auxquels ils préchaienl; n’é-
effet produiten dépit de toutes les causes qui devaient taient que des fables.
le rendre impossible; il serait done un miracle et le On pent faire .a peu pres les mémes rétiexions sur
plus grand de tous les miracles, et méme une chai- leurs prédications dans les autres pays, puisqu’ils ci-
ne (<f) non interrompue de miracles, qui ne prouve- taieut comme témoins de ces faits les Juifs qui se
raient pas moins la divinité de la religion. Ainsi, Ton Irouvaient á Jérusalem pour célébrer leur Páque, de
pent dire á l’incrédule, avec saint Augustin :-Si tu toutes les nations (jid sont sous \le ciel, les Parthes,
nies les miracles, tu te refuses á l’évidence, mais les MédeSy les Elamites y ceux qui habitent la Mdsopo-
tu n’y gagnes ríen; l’univers convertí sans miracles tamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie Mi
par la faiblesse avouée de nos Apotres serait un mira neare, la Phrjgie, la Pamphilie^ l’Egrpteet la libje,
cle mille fols plus grand et plus éclatant que tous les Roniainsy les Crélois et les Arabes. (Acta Aposto-
ceux dont tu parais douter. ( oyea les Reflexions lorum, cap. 2.)
de M. Mérault a la pag. 3^5 et sui.y).
(r) Con todo, sin embargo
11 est dono absurde de supposer le christianisme
établi dans l’universsanSle seeours des miracles. Mais
il est encore bien plus absurde de supposer que les
Apótres, et sur les mysléres du christianisme. u cffet, ils ne pouvaienl pas ignorer que ces pro-
‘l'ges faisaient beaucoup de bruit, puisqu’ils chan-
On a attaqué les miracles de Jesus-Christ et des
212 CARTA X. fol. Lorsque Dieu parle, et que cela est bien prouvé,
tioDs sera lent soumises a la nation juive. D’apres ces les hommes n’ont qu’á croire ce qu’il leur revele. En
idees si favorables á lour esprit de domination, il ne effet, il y a des mysteres dans toutes les sciences bu-
faut pas s’etonner s’ils ne reconnurent pas le Messie maines, bien que leurs objets soient tous naturels :
dans un homme qui n’avait aucuiie consideration tem- * pourquoi done n’y engurait-il pas dans la revelation
porelle, et qui était mort d une mort la plus igno- dont les objets sont surnaturels et divins? C’est plutót
minieuse. Il faut encore ajoulcr la haine (g) que les l’absence des mysteres pul serait une tres juste preven
Scribes, les Pharisiens et les Pretres avaient con- tion contre une religion qu’on voudrait établir comme
cue (i) contie Jesus-Christ, parce qu’il devollait leur revélée. Lorsque dans un corps en tier de doctrine,
bipocrysie, leur ambition etleurcupldlte. Ces passions on ne verrait que des pensées bumalnes, on serait
aveugles (h) les pousserent a le faire mourir j et, lors* raisonnablement porté a croire que c’était l’homme
que ce erlme fut consomme, ils n’en furent que plus et non pas Dieu qui en était l’auteur.
compromis pour continuer dans leur Incrédulllé. Chose étonnante! ditM.Aymé,tous Ies llvres de ceux
que nous appelons savans, sont remplis des aveux
On a oppose 'A la doctrine de Jesus-Christ qu’ellc qu’iis font de leur ignorance. Je lis par tout, et j’en-
contient des mysteres incroyables que la raison ne tends dire de toute part que ríen n’est si faible et si
pent pas admellre. Mais cette objection est contrcdite borné (í) que l’esprlt de Thomme j que notre raison
par le fait j puisqu’Ils ont été crus par les hommes qui» n’est qu’obscurité : que nous ne savons ríen : que tout
pendant dix-huit siecles, se sont le plus distingues paf ce que savent les plus savans c’est qu’iis ne savent
leur talent, leur genie et leur bon sens. Sans douie ríen j que plus (26) gn avance dans la carriére des
il co6te á notre orgueil de nous soumettre a croire sciences, plus on se convainc qu’on ne salt ríen j et
des mysteres si au-dessus de notre raison j mais c est ces mémes hommes qui déplorent leur ignorance en
cettedifficultéméme qui donneplus de force aux preu- termes si magnifiques, ces hommes qu’on volt s’éton-
yes Incontestables de la vérité de la religion, comme ner eux-memes de la profondeiir de leur ignorance,
on pent le voir aux pages 2^5 et 258. ces memeshommes osents’élever Insolemment contre
Quant att fond de I'objectlon, Il est facile á voir la science de Dieu, pour me servir ici des paroles de
qu’elle n’en est pas une pour un bomme de bonne
(f; Bon
saint Paul; ils osent soutenir á Dieu que ce qu’il dit msme, 6an,s qu’onait trouvé pendant plusieurs siécles
n’est pas et ne peut étre ; ils ont la témérité de lui un sed auteur ni un seul homm.e qui les eit démentis-
dire qu’ils ne croiront pas, s’ils ne voient et ne com- d ftuuse persuader, dis-je, que parmi tous ces mira'
prennent ce qu’il leur revele. Peut-on allier tant de , "’y cu a pas un seul qui soit vrai.
présomption avant tant de faiblesse ? 2° II faut croire qdun nombre infini de Jdf* et de
Gentils, en entendant les prédications de quelqnes
RÉSÜMÉ DE CES QUESTIONS.
fanatiques grossiers et ignoraos, qui se disaient Ies en-
En résumant done les reflexions precedentes, on voyés de Dieu, et qui prétendaient prouver leur mis-
voit qu’un -vrai miracle ne pouvant étre operé que par sion divine par des miracles évidemment faux et con-
Dieu, est une preuve incontestable de la vérilé déla trouvés, se sont décidés á renoncerá tous leurs pré-
religión en faveur de laquelle il est operé. Par conse jugés les plus enracinés (á), á embrasser une nouvelle
quent, pour nier la divinité de la religion chrétiennc, religión que leur prescrivait d’adorer comme Dieu
il faut se persuader par des raisons plausibles que, un Jmf nxort sur une croix entre deux voleurs (¿), k
parmi les innombrables miracles qu’on cite a son ap- se soumettre k toute la sévérité de la loi évangélique,
puij miracles qui sont rapportés dans les livres de et a s’exposer aux persecutions et aux tourmens les
l’Ancien et du Nouveau Testament, dans les Actes P US atroces qu’on ait (m) jamais imaginés.
des Martyrs, dans les ouvrages des Peres de l’Egllse, 3“ II faut croire que les autres Juifset Gentils qui
dans l'bistoire ecclésiastique et profane de tous les uembr^serent pas le christianisme, se mirent (3)
peuples chréliens et dans plusieurs autres monumens t accord avec les clirétiens pour avouer ces miracles
respectables j miracles attestés par un nombre infini que les uns et Ies autres savaient étre faux, et cela
dandis qu’ü, employaient les plus violentes perséeu-
de personnes qui s’en donnérent comme des témoins
oculaires, et qui, pour soutenir la vérité de lenr at lious pour détruire cette nouvelle religión.
4o II faut croire que qe role («) si blearre et extm-
testation, sacrifiercnt leur repos, leurs blens, leue
honneur, leur vie, et endurcrent (y) des tourmens vagain de la part des persécuteurs et des persécutés,
les plus cruels et les plus longs ; miracles qui ont éte a ele joué (o), non seulement pendant quelques jours
avoués parles ennemis Ies plus acbarnés du cbristia- < ans une bourgade (/}) ou dans une petite contrée,
2,6 carta X.
RESUMEN DE ESTAS CUESTIONES. 217
taals dans toutesles TÍllés dn monde connu et pendant
mens affreux (z) qu’ll avail connus et prédits d’a-
trois siéclés enliers, ^ns qn une seule personne a!t vanee.
jamais dementi ce róle. 6» H faut croire encore que tous les Apótres et leurs
5o II faut croire que J.-C., ce prodigo de science . f 1^* hommes qui, penikmt dix-
et de sagesse, qui, n’ayant repu (i) aucune instruction huu s,celes, se sont ¡e plus distiugués par leurs lu-
el relegué (f/) dans une ville ignorée de la^Palestine, mieres et par leurs vertus, ont réuni dans un degré
a enseignéauxhommes un code demórale et de doc plus oumoinsélevé lesmémes qualltés contradicioi-
trine si parfait, que, dans dix-huit siécles d’examen, ^ de^agesse el de folie (o), de crime et de vertu.
on n’a pas trouvé un iota a ajouter ni a retrancher(;), { f^ojrez les pages 236 et 237.)
tandis que tous les sages de l’antiquité n’avaient pn(5) T Knfm il faut admettre mílle etmílle autres na-
nous donner que quelques veri tés sans ensemble (í)
dáuil
et entourées de milliers d’erreurs; ce prodigo de pa Pmoun, cl,.cunde«,uelsdéi™úa renverJiesprt
tience et de douceur, de modestie et d'humilité, de ‘Pralesplu, ¡Imple, du eommun, e, don, Pen
zéle pour la gloire de Dieu et de charilé envers les , . ' '■’7“ '«aprinlta Je oomradie.ions el d'.b
homines j ce modéle parfait de toules les vertus, au-
prés duquel toutes les prétendues vertus des sages de
la teire, et méme les traits (í) les plus héroíques des
ceojene, de dix-bul. '' “ "'T’
plus grands Saintspálissent («) et s’effacent (v); il faut
croire , dls-je, que Jésus-Chrlst élait en méme temps P'P.éelle .'e.ileieed.lie e„¡ . Mee le.
le plus orguellleux , le plus insensé et le plus in d l'bemlelié. e7,„“T,“‘
fáme de tous les imposteurs, puisqu’ila voulu sefalre Presque unánime de ses • 9“'. de 1 aveu
adorer comme Dieu, qu’ll s’est exposé de galeté de le bonheur des indiv’T j”'*’ “éeessaíre poui ' -
elélé . e'ee. ,7 Ti ■' “ « a= k eo-
coeur (x) á la plus douloureuse etla plus ignominieuse .ere.:, (e 7" «i.on e. en boul.
de toules les raorts, et que, par ses fourberles (f)t
a euiraíné ses Apótres et ses disciples dans des tour-
dilles n’admet dans a 9** ancun des incié
autre matié,^, ,,,,
(q) Conjlnar.—{r)Recortaf, quitar.—(i) Union.—(O
—fu) Perder el color. •.— (v) Borrarse, desaparecer, — (*)
10
Nous concevons en effet, mon cber Théotime, nous On parcourrait en vain le monde cntier, pour irou-
concevons tres bien, vous(2o)et moi, et tous les hom ver douze personnes frappées de la máme manie. S’il
mes congoivent comme nous deux, qu’un homme ■arrivail quelque part que douze personnes fussent
frappées subitemenl et toutes ensemble de Ja méme
frappé d’une terreur pauique, ouagité de quelquepas
sion violente, oupar l’efíeld’un subit éblóuisseinenl(«) manie; que toutes ces personnes s’imaginassent qu’el-
et de mille autrescauses naturelles, pent croire qu’une les voient le méme fanióme, etqu’elles le voient de la
máme maniere, on regarderait cela comme un pro
personnequ’lla connue pendantqu elle vivait, luis*
apparue apres sa mort, surtout si oelle personne luí éta digo ; la nouvelle de ce pbénoméne, si humilianl pour
treschére ou trésodieuse, comme son páre,sonépouse, notre nature, serait portée sur-le-champ dans tout
10.
(Ji) Rodear.
ne le voyions de nos yeux j ou plutót ce seta alorj ines du monde les plus détachés (r) des rlcbesses; les
que nous ponrrons, á notre cholx («),ourire, comme premiers avaient tout quitté {s) pour suivre Jésus-
hommes, de ce que les égareraens de ces pretendas Chrlst, les seconds vendirent tout pour imiter les
sages ont de bizarre (o) et d’extravagant, ou dé- premiers. Aucun tPeux ne se fit d’établissement siir
plorer, comme chrétíens, ce que ces mémes égare- la terre.Est-ce un intérét de tranquillité et de répos ?
mens out de funeste pour eux et pour ceux qul leur Mais lis passerent toute leur vie dans des voyages
prctcnt l’oreille. continuéis, dansl’agitation des persécutions, dáosles
En Irons dans les details. J’avance, Théotime, elje périls et dans les alarmes (/). Est-ce un intérét de
vais (2) le prouver, qu’on ne pent recevoir l’hypo- gloire personnelle ? Mais ils ne recueillirent d’autre
these que nous examinóos ici sans admettre dix para fruit de leur prédication que des contradictions, des
doxes,dont chacun est absurde, et qul tous ensemble opprobres et des supplicesj et d’ailleurs,quelle gloire y
forment comme un labyrintbe d’absurdités et de con" a-t-iláétrc l’apótre du mensonge? Est-ce l’intérétde
tradictions palpables, oíi l’esprit bumain se perd sans la gloire de leur Maitre? Mais si Jésus-Christ n’était
pouvoir jamais en trouver l'issue (/)). pas ressuscité, aprés la promesse qu’il en avait faite, íl
Premierparadoxe. Les Apotres, de concert avec est évident qu’ils ne lui devaient plus ríen que leur
les autres disciples de Jésus-Chfist, ont imaginé, dit- haine pour les avoir joués (n), ou leur mépris (v), pour
on, la fable de la resurrection de leur Maitre , telle s’élre fait illusion a lui-méme.
qu’on la lit dans les livres de l’Evanglle et dans celui Deuxieme Paradoxe.'M.a\s, dira-t-on, cette entre-
des Ac tes des Apótres, et l’ont ensqite publiée dans prlse des Apótres fut en eux l’effet de l’entbouslasme
tout l’univers comme une bistoire veritable. Et moi, ou Jésus-Christ les avait jetés (ar), du fanatisme qu’il
je demande a ceux qul tlennent ce langage, quelest leur avait inspiré. Car de notre temps, ccs deux mots,
l’intérét qui determina les Apótres et les disciples a fanatisme et enihousiasme, sont devenus d’une grande
fabriquer cette grande imposture? Est-ce un intérét vertu pour tout expllquer ; eux et le hasard ont tout
de religion ? Mais la religión abborre le mensonge(y), fait dans le monde, selon nos nouveaux philosophes.
Mais, 10 je demande comment Jésus-Christ avait jeté
la fraude et l’imposture. Est-ce un intérét de cupe
Jes Apótres dans l’enthousiasme, dans le fanatisme ?
dité? Mais les Apótres et les disciples furent les hone
(i¡) Elección- — (o) Raro, singular. — (p) Salula.- - (7) ('■) - {,s) Dejar.—{i) Terror, susto. - («) Ja-
testar la mentira. éiar, hurlar. (p) Desprecio. — {x) Echar, poner.
C’était sansdoute parses miracles. Jésus-Cbrist avait souverain que tous les hommes doivent adorer, lis
done fait les miracles qui sont rapporlés dans l’Evan- n’ont aucune espérance de réussir. Ils rlsquent tout
glle? Et si Jesús avait fait ceS miracles, 11 a done fait á la fois leur repos, leur honneur, leur liberté, leur
anssi celui de sa resurrection, comme nousl’avons vie, leür salut éterdel. Persinne ne pent déméler
montré plus haut? 2“ J’en appelle a la bonne foi de l’intérét secret qui les détermine a former cet Incon-
tout homme impartial: pour prouver que les Apótre: cevable projet. lisie forment cependant. Ils font plus;
et les disciples de Jesus-Chrlst composérent entreeux ils l’exéculent. Le méme enthousiasme qui les avait
le román de sa resurrection, suffit-il de supposer qu’ils enílammés lorsqu’iis étaient réunis, continue á les
furent tous, et tous ensemble saisis de (r) cetenthou pousser lorsqu’iis sont séparés par les plus vastes ré-
siasme et de ce fanatismo prétendus ? Ne serait-il pas glons et par les trajets (a) immenses des mers, et les
iiécessaire d alléguerla-dcssus des foilset des fails bien pousse tous de la méme maniere, leur inspire a tous
caractérisés? 3o Je convlens que ríen au monde n’est lá méme ardeur, la méme activité, la méme Constance,
si commode que de dire, avec un sang-froid affecté, et cela jusqu’au dernier soupir. O puissance du fana
ou d’un ton tranóbant (z) etdécislf, Venthousiasme,\e tisme ! O vertu imcompréhensible de I’enthousiasme!
fanatisme. Cette réponse est courte, et dispense de Voilá ce qu’il faut expliquer. Mais ce n’est pas tout;
toute recherche et de tout examen des faits. Mais on préparez-vons á de nouveaux étonnemens.
doit convenir aussl avec mol que ríen n est si difficile Troisieme Paradoxe (A)......
que d’exptiquer cet enlhousiasme et ce fanatisme. Quatribme Paradoxe. Les Apotres et les autres
Voilá plus de cent personnes, hommes et femmes, disciples de Jésus-Cbrist étaient des hommes sans
tous gens de néant, ignoraos et grossiers, dont le/o- courage (g) ; les preuves en sont dans l’Evangile, et
nalismeelVenlhousiasmetout d’un coup ■ nous les avons rapportées plus haut. Et d’ailleurs c’é-
dans l’accés de leur pieux ou impie delire, comme on taient des esprits bornés (hj et grossiers, comme nous
voudra le nommer, ils forment le plus grand dessein venous de dire. Comment done osérent-ils former une
que ¡amais aucun monarque alt (3^) formé, le dessem enti'eprise dont l’exécution demandalt des ámes plus
de persuader au monde qu un homme mort en croix ferraes et plus intrepidcs que celles des Alexandre et
s’est ressuscité par sa propre vertu, et qu’il est 1#
des César, en méme temps des génies plus vastes et manquaient (/) ahsolument. 20 Celte entreprise était
plus fécondsenressources queceuxde ces héros si van- la plus téméraire de toutes les entreprises, puisqu’il
tés? Comment le méme Apótre qui avail reuié Jésus- ne s’agissait de rien moins que d’aholir toutes les re
Christ vivant, en présecce et sous les yeux de Jésus- ligions du monde; et par conséquent les Apótres
Christ méme, et devant les princes des prélres, com étaient assurés qu’ils auraient contre eux tous les peu-
ment ce méme Apótre eut-il la constance d’annoncer ples de la terre. 5» Eníin cette entreprise était la plus
a ces mémes princes des prétres, qui avaient été té- criminelle de toutes les entreprises ; c’était, á propre-
moins de ses reniemens (i) et de ses blasphémes, la ment parler, une conjuration contre Dieu méme, h
resurrection de Jésus-Christ, qu’il savait Dependant qui les Apótres voulaieut donner un rival dans la per-
n’étre pas ressuscité? Les Apótres étaient des homines sonne de Jésus-Christ, et par conséquent ils étaient
sans eloquence, et d’ailleurs ils n’avaient rien de eé assurés d’avoir Dieu contre eux. Comment done,
qalqieut, ou suppléer al’éloquence, ou seconder (y) parmi taut d’hommes, ne s’en trouva-t-il pas un seul
les efforts; point (29) de naissance, point de crédit, qui fót effrayé (m), ou de la multitude des difficultés,
ou de la grandeur des périls, ou de l’énormité du
point d’autorité,point de considération.-comment done
oserent-ils former un projet dont l’exécution deman- crime? pas un seul qui cédát á ses remords ou a ses
dait un don de persuasion Infíniment supérieur ace alarmes? pas un seul qui représentát aux autres, ou
leur témérité, ou leur impiété? pas un seul qui renou-
lui que les Socrate, les Platon, lesDcmosthéne,les Ci
g&l a ce complot (n), et qui se détachát de ses cóm
céron (irent admirer á tout l’univers? Enlin, Jésus
plices? En un mot, comment ce projet passa-t-il tout
Christ n’étant pas ressuscité, comine le porte l’hypo
d’une voix et sans contestation dans un conseil de cent
these sur laquelle nous raisonnons, et les Apótres, de
vingt personnes?
concert avec les disciples, voulant cependant, conirc
Cinquieme Paradoxe......
toutes les lumiéres de leur conscience, persuader sa
Sixihme Paradoxe. S’il est vrai que les Apótres et
résurreetion á tout l’univers; il cst clair, 10 que leur
les autres disciples de Jésus-Christ composérent entre
entreprise était une entreprise purement humaine,
eux la fable de la prélendue résurreetion de Jésus-
qui par conséquent ne pouvait réussir (k) que par des
Christ pour la publier eusuite dans tout l’univers
inoyens huraains, et tous les inoyeiis humains leur
(1) Negación, (/) Faborecer. ^ (A-) Prosperar, salir (0 Fakar* — («) Espantar, aterrar. — (n) Conjuración-
bien*
(o) Empeñar. — (p) Sepultar — {<j) Falsario. (r) Conmover. —Otra vez.
sans les mutller et lacérer, pour ainsi dire, tout le LAS OBJECIONES DE LOS IKCBÉDULOS COR VERTIDA» BK
Encore un coup, monclier Théotitne, que dirous-nous Les principales objections des incrédules peuvent
de ces miracles, qul tous ont eté faits pour prouver la
se ranger (z) facllemenl sous un des quatre chefs
resurrection de Jesus-Cbrlst ? _ d’accnsatlon Intentes tontre nous.
Concluons, Théotlme,que la trolsléme supposition, I'On décrie les Apótres comme Juifs, ignorant
selon laquelle les Apotres auralent été des hommes nos sciences et nos arts, etc.
trompeurs, qul, en suite d’un complot falt entre eux, 2 On jette des doutes sur les miracles, quoi-
auralent public dans tous l’unlvers la resurrection de
que tenus pour certains par Celse, Porphire et Julien.
Jésus-Chrlst, quolqu’lls fussent tres assures qú’il n’é- Quels hommes plus dignes d’étre crus, lorsqu’ils font
tait pas ressuscité, est au molns aussl absurde et aussi de tels aveux ?
insoutenable que la secoude, selon laquelle les Apó- 5» Ceux qui dévorentles ahsurdités de désastreuses
tres auralent été slmplement des hommes trompes, doctrines, déclament centre nos mystéres, qui nous
qul se seraient imaglnés avoir vu Jésus-Chrlst ressus cónsolent.
cité, quolqu’lls n’eussent vu qu’un fan tóme qul leut 4“ Au lieu d’honorer et de chérir (zz) ces chanta-
falsalt illusion. Que c’est par consequent pour nous bles lois qui des humains atiendris font un peuple de
une nécessité d’abandonner cette trolsléme supposi fréres, on declare la morale de l’Evangile au dessus
tion, comme nous avons rejeté lá secón de, et d’adop- «les forces de la nature.
ter purement et slmplement la narration des llvres de
l’Evanglle et des Actes des Apotres, touchant la resur-
reetlon de Jésus-Chrlst Notre Sauveu^, et de regarder Paiisdécisifs dont Üest important de se bien pénétrer.
cette résurrectlon blenheureuse comme le falt le plus
certain etle mlenx prouvé qu’il y eut jamals, et par On pourraitproduire a¡8ément'(a) la liste des grands
conséquent comme une démonstratlon invincible de ‘‘ommes qu. ont regardé la Religion comme l’ou-
la dlvlnlté de Jésus-Chrlst.
«aient ceux qui s’étaient attribué le noble mínistere de pesanteur, en méme temps que les chemins de-
d’étre ses introducteurs; aprés line telle épreuve de vienaeut des monts escarpés, des chemins rompas,
l’insnfTisance des hommes, purement hommes, pour impralicables; car chaqué mystére qu’ils développent,
étre apótres de la vérití, je fais dételer, c’est-á-díre, c’est un precipice qu’ils creusent, c’est un mont sour-
je ne veus: plus de philosophes. A la multitude et de cilleux qu’ils élévent, ce sont des quartiers (j-) de
ces savans et de oes sages orgueilleux qui n’avaient lochers qu’ils sément pa et la (z) dans le chemin, pour
ríen apprls(y) k laterre, est substituéce que la terrea l’embarrasser. Alore mon admiration n’a plus de bor
de plus faible, ces douze agneaux euvoyés par Jesús- nes, puisque, malgré ces obstacles qui naissent de tou-
Christ au milieu des loups.Que sont nós miracles,que tes parts, el tous ces morens exclus, je ne puis met-
sont nos prophéties? les roues, les ressorts du char; tre en doute le succea de la predication de l’Evangile,
ils sont brises par Tincrédule, et cependant plus agüe Ja rapidité de ces progres et sa durée plus étonnante
que l oiseau (r), plus prompt que la foudre (s), le char encore.
s’est élancé dans la carriére, et ce fut d’une course
précipitée, sans laisser de traces sur la poussiére (í), Un pére, tendrement attaché á la religión, fit une
sans que l’herhe eút parufoulee (u), sans que les fleurs belle application de l’aUégorie du char. 11 voyageait
de la prairie (y) aient incliné leurs tendres cálices. avec son íils daus une volture (o) brillan te, sur une
Ah! qu’alors il m’importe peu que vous vous débat- belle route. Tout-á-coup (¿) illui dit: il me semble que
tiez, que vous vous agitiez ; et pourquoi? pour me nous a lions assez bien, mais il me vient une idée ; je
prouver que si le char a volé avec tant de rapidité, 'oudrais débarrasser notré char du poids de ses roues
ce fut sans roues, sans ressorts, sans autres moteurs et dételer les ehevaux; notre course n’en (i3) serait
que des agneaux. peut-élre pas moiiis rapide, surtout si le chemin de-
II y a déjá, comme on le voit, hien de la maladres- venaitrompu, inégal, et qu’Ufút question de fran-
se {^) de la part de nos contradicteurs á nier les mi idúr de mauvais pas...
racles; mais 11 manquait encore une circonstance a Je veis mon jenne homme regarder son pére d un
leur déllre. En supprimant méme toute force motrioe, eir étouné.
que nous présentent-iis ? le char augmentant de masse, Dans ce moment favorable de surprise qui rend
{q) Enseñar. — {r-yPájaro. — (») Rayo. — (í) Polro. — ( t) Cantero , gran pedazo. — (z) Por acá y por acullá. —
(u) Pisar.— {v) Prado.—(x) Torpeza, poca habilidad. i*) Carruage, coche. — (jb) De golpe, de repente.
l’enfance méme réflécliie, et avec le ton apparent de qua (A) pas de faire remarquer le genre d’atlaquc des
l’indlfférence : Mon bon amí, luí dit le pére charmé ennemis de la religión. Ne pouvant méconnaitre ni
d’avoir fixé son attention, je yous semble Insensé, et la difficulté de l’entreprise et ses Innombrables obsta
vous n’auriez pas tort (c), si je ne vous expliquais ma cles, non plus que son succés et sa durée, ils se sont
pensée. J ai voulu vous dire qu’il se trouve des hom- escrimés a nier les miracles, c’est-a-dire, a en faire
mes célebres, des uoms révérés, des hommes reputes naítre un plus grand que ceuxdont lis veulent douter;
sages, quisont bien plus insensés encore queje ne(3i) et ces succés sont devenus plus miraculeux d’aprés
le parais j ils n’ont pas craint de confier au public des leurs folies, leurs téméralres etleurs maladroltes né-
assertions d une absurd!té plus réelle, quoique moins gations.
sensible que cellc qui vous frappe de ma part. Ce L'enfant avait parfaitemcnt sais! l’allégorie. Je le
char est la religión j les roues qui le font mouvoir, ces conpois, dit-ll de lul-méme a son pére j les roues du
coursiers vigoureux, ce sont les miracles et tous les char évangéllque et les cbevaux sont les miracles qui
moyens de succés. Ne voilá-t-il pas (/) que ces bom suppléent a tous les moyens de succés mis en ocuvre(i)j
mes d’un si grand nom, mais d’une folie plus grande les monts a francbir, ce sont les préceptes de sa mo
encore, sont (lo) venus nous dire : Les roues sont rale. Le char est devenu si pesant par l’effet du poids
brisées, on a dételé les cbevaux. II restait á persuader des mystéres; et cependant, ajouta-t-il, il est arrivé
que la course en (i3) avait été retardée : mais elle fnt jusqu’á nous de bien loin, de Jérusalem et du Cal-
également rapide. Ainsi ne pouvant nier les suc valre; et pendant tant de siécles rien n’a retardé sa
cés, ils avaientrefusé bien gratuitement a nos Apótres marche rapide.
tous les moyens, et depuis ils avaient développé Ies Cette conversation eut son effet. Le jeune enfant
obstacles qn’ils eurent á vaincre. arrive dans une société qui eót été dangereuse pour
La conversation devint alors d’un grand Intérét; lout autre, et pour lui-méme, s il n’eht été prevenu
ce bon pére, zélé pour l’instruction de son fils, se sen- utileinentj car bienlót ilenlendit hasarder (y) des dou-
tit conduit á lui raconter naivement (g) les progrés de les sur les miracles. 11 écouta ces sophismes avec dé-
la prédication des Apótres, l’étendue, la dificulté de dain (&), ;i les avait déja réfutés dans son ceeur,
leurentreprise, la multitude des obstacles. Une man- lorsque jetant sur luí un regard (l) pleiude tendresse.
(c) Sin razón (tendriait razón ). — (/ ) I' he aquí. — (ó) Faltar, dejar, — (i) Puestos en obra, en prática.
cítlamente. (/) dventurar, decir al aire, — {k) Desden. —(Z) Afirada.
Ies relever au contraire, que (24) de dire qu’étant ce Voltaire représente encore avec complaisance saint
qu’ils étaient, ils ont trlomplié de toute la Ierre. Le Paul comme n’ayant joul d’aucune considératlon. J1
doigt (x) de Dieu est plus visible dans de si grandes croit triompher, en disant que le magistrat remain
choses opérées par de si faibles nioyens. Plus (26) l’in- ,, paralt n’avoir eu pour luí que du mépris. 11 ne parlait
strument est vil, plus l’ouvrage, s’il est parfait, an passansdouteduproconsul Félix quePApótre, charge
nonce un grand maitre. de fers, fit trembler sur son tribunal. Au reste, la
Voltaire appelle saint Pierre un paysan, juiJ néau- gloire de PEvangile se tire de tout ce qui se dit ou se
prés d’un petil lac juif. II fait plus pour nous que s’il dirá jamais (c) si maladroitement conlre le Apólres,
lui eút accordé (y), et aux autres Apólres, tous les ta- puisque, étant ce qu’ils étalent,lls ont fait lomber au
lens qui leur raanquaient, et tous les genres de nié- pled de la croix de Jésus Christ toute la majesté des
rites propres á faciliter le succés de l’entreprise si faisceaux {d) remains, Pempereur méme de ce vaste
vaste que leur faiblesse avait congue ; noustriomphons empire, autrefois son perséciiteur.
par celte faiblesse méme. Transforméz nos Galileens Préférez bautement, mais du cóté des talens seule-
en autant d’orateurs ou de pbllosopbes, alors le ment, un philosopbe a un Apótre; et jugeons de Pun
succés de l’Evanglle cesse d’étre marqué d’un carao- et de Pautre par leurs oeuvres. C’est un fait convenu,
tere evident de divinité. Donnez-leur ces deux grands que toutesles sectes ancieunes out élé stériles pour la
mobiles de tout pouvoir, Por et le fer (z), vous veriu. Nous accordons ce pendant, pour le génie et la
assignez a leur triomphe des causes naturelles. culture, k toute la sage antiquité, une immense supé-
Mais vous párlez d’un pajrsan juif qui a pu dire avec riorité sur les Apótres. Nous rendons hommage a ces
taut de veri té : Je n’al ni or ni argent: vous produl- hommes célebres en qui la nature s’admirait, ces hom
sez des honimes de néant et sans leltres, le rebut (a) ines d’une si grande autorité, euvironnés dece niérite
et la balayure (¿) du monde, mundi peripsema', que de considératlon que ríen ne peut suppléer, ces sages
dites-vous de nos vénérables Apotres? ce qu’ils en ont que la nature avail créés dans un moment de magnifi
dit eux-mémes. Et parce que vous étes vrais, vous cence; et tous désespérérent d’éclairer la ierre. Ils ne
servez utilcment la religión......... purent persuader aux peuples, non ces veri tés égale-
ment mystéiieuses et sévéres dont se compose la doc
Í2
Bib)iat9o&M3í¡jí¡OíU.<ie.Bsfiaña
AUTENTICIDAD DEL NUEVO TESTAMENTO. 3^3
2^2 REFLEilOSES DEDU VOISI».
Panthéne, fondateur de Técole d’Alexandrle, au se
chons au síécle des Apótres, et nous recevons ces
cond siecle, avait trouvé chez un peuple de TInde la
ecrits des mains de leurs Disciples Immediats.
fol chrétienne et TEvanglle de saint Mathieu.
Saint Irénée, disciple de saint Polycarpe, et marly.
rise k Lyon en 2o3, rapporte (d), comme un fait 11 n’y a done point de lacune dans la chaíne {g) des
témoins qui déposent en faveur de Tantiqulte des li-
constant, que les quatre Evangiles ontété ecrits suc-
cessivement par saint Mathieu, par saint Marc, dis vres du Nouveau Testament. Une succession connue,
ciple de saint Pierre, par saint Luc, disciple de saint une tradition écrlte d’áge en áge nous conduit au
Paul, et par saint Jean. 11 assure qu’il n’y a ul plus siecle des Apótres. Et voilá (27) ce qui distingue les
ni moins de quatre Evanglles, et il en (*) donne une monumens prlmltlfs du christlanisme, de tant de
raison mystique tirée des quatre parties du monde, pieces apocryphes qui en ont impose Qi) long-temps
dans lesquelles I’Egliseest disséminée. a la faveur des noms les plus réverés. Ces produc
Dans les lettfes qttl nous restent (e) de Saint Poly- tions d’un faux zéle ou de Timposture, accuelUles (i)
canpe, évéque de SMyme, martyrise I’an i66) de par Tignorance, n’ont pu soutenir les regards (ft) de
saint Ignace, évéque d’Antloche, martyrise Tan in}, la critique. Mais plus(26) la critique s’est exercée sur
du pape saint Clement, qul gouvernalt I’Eglisc de nos llvres sacres, plus (26 y 35) elle a decouvert des
Rome en 70, et avait vécu long*temps avec saint .preuves incontestables de leur antiquité.
Pierre, on trouve plusieurs passages des Evanglles et
des épitres du Nouveau Testament, cites comme ap- 111. Dans ce grand nombre d’hérétiques qui se sont
partenant (/) a I’Ecriture Sainte jce qui prouve deux montrés presque aussitót aprés la mort des Apótres,
choses, Tune que les llvres du Nouveau Testament les uns admettaient, les autres rejetalent(y) Tautorité
existalent des lors, Tautre qu’ils étalent reveres des du Nouveau Testament j et tous, méme ceux de la
premiers fideles, comme Touvrage des Apótres. demiére classe^en reconnaissaient Tauthenticlté.
Enfin Ensebe, dans son Histoire ecclésiastique, rap Tatien, disciple de saint Justiu, et depuis chef de la ■
porte que Papias, Instrnlt par un disciple de Jesus- secte desEncratites ovtabslineas, composa une espéce
Chrlst, que la conformité de nom a fait confondre de concordance des quatre Evanglles, qu’il intitula
avec TApótre saint Jean, avait nomme les Evangile* dia-Tessaron (selon les quatre), d’ou (27) il retran-
de saint Mathieu et de saint Marc. 11 dit aussi que
is) Cadena. -iJC)' Engañar.—(i) Acoger. —{lí) Mirada,
(rf) /ie/ertr. — («) Quedar. — (/) Pertenecer. e*ámen. — (y) Desechar.
12.
cha (/) tout ce qui était coutraire á son hérésie, uo- Les dififérentes sectes connues sous le nom de Gnos-
tamment les genealogies de Jésus-Ghrist. tiques, ne contestaient nullement l’authenticité des
Héracléon, Ptolémde, Valentín établissaient leurs écrits apostoliques. Ces hérétiques étalent moins des
syStémes philosopbiqaes et religieux sur des passages ^ ehrétiens que des philosopbes qui, frappés de l’é-
du Nouveau Testament, qu’ils interprétalent a lear clat (r) du christianisme, en (*) adoptaient tout ce
maniere. Ils pretendaient que leur doctrine était cells qu’ils croyaient pouvoir se Her á leurs systémes.
des Apotres, etne disputaientavecl’Eglisecatholique Comme il n’y avait presque ríen de commun entre
que sur le sens de leurs écrits. leurs dogmes et la foi que professaient les Eglises
Les Ebionites avaient un évUugile qu’Us appelaient apostoliques, ils ne craignaient {s) pas de dire que les
i'Evangile selon les Hdbreux, lequel, au rapport de Apótres n’avaient pas compris le vrai sens de la doc
saint Jéróme qui l’avalt vu, n’était autre chose que trine de Jésus-Christ. lis rejetaient l’autorité des li-
l’Evangile de saint Mathleu, légérement alteré. C’é- vres du Nouveau-Testament; mais en máme temps ils
talent des Juifs opinlátrément (u) attachés (o) aux ob rendalent un témoignage exprés et non suspect á leur
servances mosaiques. Saint Paul, qui avait enseígaé authenticité. Accuser les Apótres d’avoir mélé dans
rinutillté de ces observances, n’était á leurs yeni leurs Evangiles des erreurs á la doctrine de Jésus-
qu’un désertéur de la loi ; ils rejetaient ses épitres, Christ, c’était les reconnaítre expressément pour au
nan comme supposées ou douteuses, mais comme hé- teurs de ces Evangiles.
térodoxes (p). C’est d’alUeurs un fait constant, qu’é l’exception
Au contraire, les Marcionites qui regardaient la loi de l’Evanglle de saint Jean et de 1’Apocalypse, tous
de Moise comme l’ouvrage du biauvais principe, ad- les livres du Nouveau Testament sont plus anciens que
mettaient expressément quelques épitres de Saint les premieres hérésies. L’Eglise catholique, formée
par runion de toutes les Egl bes que les Apótres avaient
Paul et l’Evangile de saint Luc, máis avec des pre-
fondees, ne cessait de les opposer é cette multitude de
ten dues corrections qui, selon la remarque (y)
cieuse de Tertullienj étalent une preuve évidente de sectes qu’enfantait (<) chaqué jour le mélange («) de
Tantiquité des exemplaires catholiques et de la nou-
veauté des exemplaires de Marcion (A). anteriuj, id emendaos quod iuvenit, et id posterins qnod de
ooslra emendatione eonstituens, suum et nuTum fecit.
(,/) Cercenar, excluir. — (n) Obstinadamente.—{o)jSdict<i- —
{r) Brillo. — (i) Temer, — (t) Parir, producir. — (u) Mez
(p) Anticuólico, — (^) Sota. cla.
(A) Itaque, dum emendat, nlrumque confirmal et nostra®
la philosophic avec le chrislianispe. Des sonber- Telle est done, puls-je dire avec saint Irénée, la
ceau (v), I’Eglise se prevalait de I’antiquite de sa , certitude de notre croyance touchant TEvangile,
doctrine r elle en montrait la source (x) dans I’ensei- j qn’elle se trouve confirmée par le témoignage des hé
gnement et dans les écrlts des Apótres j et armée de j rétiques ; et que chacón d’eux, en sortant de l’Egllse,
CCS titresauthentiques, elle conrainquait de schisme y (i5) cherche la preuve de sa doctrine (A).
et de nouveauté tous ceux qui s’élevaient contre sa
croyance. Voycz les prescriptions de Terlullien, ou IV. Aux témolgnagee exprés, aux aveux (a) forcés
cet argument est présente avec une force irrésistibk. des anciens hérétiques, nous pouvons joindre (6) l’opi-
Mais si les livres du Nouveau Testament ont precede nion des paiens et des Julfs, qui n’ont jamais laissé
la naissance des premieres hérésies, il faut les recon- entrevoir le molndre soupgon (c) sur Tauthenticité
naitre pour Touvrage des Apotres, puisque selon Eu- de l’histoire de Jésus-Chrlst, quelque (22) intérét
sébe et tous les écrivains de l’antiquilé eccléslastique, qu’ils cussent de luí disputer ce caractére.
les Apótres avalent a peine dlsparu {y), que les bé- D’abord il est certain que les Juifs n’ont jamais
rétiques commencérent k se montrer. contesté Tauthenticité des Evangiles. On ne volt ríen
De tous les anciens hérétiques, je ne vois que le* ni dans les Rabbins, ni dans les denx Talmuds, ni
Manichéens du quatriéme siécle qui alent osé dispu- dans le dialogue de saint Justin avec le Juif Try-
ter contre l’authenticlté des Evangiles. Mais outre (4 phon, qui donne Jieu (d) de le croire. Le silence,
que cette réclamation tardive ne prouvait ríen contre en pareil cas, vaut (4) un aven. Mais ce qui prouve
la foi constante et universelle des trois siécles préce- posltlvement que les livres du Nouveau Testament
dens, 11 suffit de lire les objections rapportées par étaient connus des Julfs, á la naissance du ehristia-
saint Augustin, dans son livre contre Fauste le mam- nisme et avant lar ruine de Jérusalem, c’est que les
nlchéen, poor voir qu’lls ne s’appuient sur aucun Ebionltes, qui appartenaient plusá la Synagogue qu’a
principe de critique, qu’ils ne cltent aucun ténWi
gnage de l’antiquité, et qu’ils ne produisent d’autre (A.) Tanta est circa Evangelium ilrmilas, ut et ipsi hoeretici
preuve que Topposition de leur doctrine avec celle testimonium reddant ei, et ex ipsis egrediens unusquisque
eorum conetur suam confirmare doclrinam..... Quando ergo
des Evangiles.
hi qui contradicunt nobis testimonium perhibent, et utuntur
his, firma et vera est nostra de illis ostensio
[ajConfesion, declaración.— {b) Juntar. —(c) Sospecha.—
(m) Cuna. — {x) Origen. —(,r) Desaparecer. — M
(d) Lugar.
de,
l’Eglise, admettaient, comme onl’adéjá dit, l’Evan- les écoles publiques ; « Qu’ils aillent (2) disait-il,
gile de saint Mathieu. « dans les conventicules des Galiléens, et que la ils
Pour ce qui est des (e) paiens, oti saltique les Phi- « expliquentLuc et Mathieu.» Julien ne doutaitpas que
losophes combattaient le christianlsme dans leurs H- Luc et Mathieu ne (3j) fusseqt (37)pour les chrétiens
vres, tandís que les empereursleproscrivaientpar des des historiens originaux. STl les eút eras supposes, il
edits. II nous reste (38) divers fragmens de Celse, n eút pas manqué (i) de le dire pour affalblir leur au-
d’HíérocIés, de Porphyre et dfe I’enapereur Julien; toiité; et s’il y avalt eu quelques raisons de les croire
et nous avons les ouvragcs d'Origéne, d’Eusébe de supposés, elles n’anraient pas échappé aux recher
Césarée, de saint Jéróme et de saint Cyrille d’Alexan- ches (A) et k la malignité de ce prince apos tat.
drie, qui les ont refutes. Les objections des Philoso- Non seulement au temps de Julien, mais dans le
pbes, et les réponses des Peres, nous apprennent(/) siecleprécédent, les paiens étaient convaincus de l’au-
quels étalent les points contestes. Mais l’antbenticite thenticité des Evangiles. Je ne veuxpas d’autre preuve
des Evangiles n’entre pour ríen dans cette con tro- que cet édit de Dioclétien, qui ordonnait aux chré
verse : ni les Philosophes ne l’attaquent^ ni les Apo tiens, sous peine de mort, de livrer leurs écritures.
logistas ne la défendent. Ce n’est pas que (g) les Pbi- On s efforpa d’anéanlir(/) les monumens du ehristia-
losopbes n’eussent connaissance de nos Evangiles nisme, parce qu’ll était impossible de les réfuter ;
Celse, qui éciívait environ cent ans aprés Jésús-Christ, en eut recours a la violence, parce que l’on ne pou-
en rapporte plusieurs traits (h). t'ait ríen attendee (m) de la critique et du raisonne-
Le téntoignage de Julien est encore plus exprés. H ment.
attribue formellement les livres du Nouveau Testa Voila done les hérétiques, les juifs et les paiens qui
ment aux auteurs dont (*) ils portent les noms, et il
déposent en faveur des livres du Nouveau Testament.
combat la divinité de Jésus-Christ, en disant que ni Oe quel droit et sur quclles nouvelles preuves les
Paul, ni Mathieu, ni Luc, ni Marc n’en ont parlé, et sophistes du dlx-huitléme siécle vlennent-lls ressus-
que Jean est le premier qui ait (3^) osé l’enseigner.
tnter un procés jugé, il y a long-temps, avec connais-
Dans un édit par lequel il défendait aux chrétiens
d’enseignerlesbelles-lettres, et de lire les poétes dans
^ (0 ^ojar,-4Ji)Jnvestigacion,^-{J) Anonadar.—(m) Agw-
(e)P<v ío que hace álos, —(/) Enseñar, —{g) No «P®'"
<jue. — {h) Troto, testo.
les a TÍsitées, de leur annoncer qu’il compte Ies revoir les Eglises apostollques ont, de concert, brúlé (w)les
iucessamment, ou qu’il leurenvoie «n de ses disciples? lettres autbentiques des hommes inspirés de qui elles
routes ces epitres d’ailleurs sont pleines de particu avaient regu l’Evangile, pour mettreá la place (v) des
lar! tés et de traits originaux, oil I’oa reconnait man!- pieces fabriquées par des inconnus, c’est une de ces
festement le docleur etJe fondateur des Eglisesapos- extravagances qu’on ne*réfute qu’enles exposant.
toliqucs. On y voit les réponses a di verses questions
que les premiers fidéles avaient proposées á saint Paul Oules livres du Nouveau Testament sont authenti-
sur le mariage (s) et la virginite, sur la celebration
ques, ou il n’est aucun monument un peu anclen
de I'Eucharistie, sur les viandes offertes aux idoles, doiit 1 authenticité ne puisse étre contestée. Pre.
et sur d’autres points de la morale et de la discipline
nons (4) par exemple, je ne dis pas les poésies d’Ho-
chretienne. Comment an autre que saint Paul aurait- mere, les harangues de Démosthénes, ou quelque aii-
il eu cqnnaissance de ces questions ? Comment y an- tre écrit de cette nature. Il-est évident que l’ouvrage
rait-il repondu de maniere k persuader aux fidéles que d un poete, d’un ora tear, d’un historien, quelque (22)
c’était rApotre lul-méme qui leur répondait? célébrité qu’il ait eue, ne pent soutenir le paralléle
Pour nier l’authenticité des épitres du Nouveau a^ec des livres qu’une société immenseaconstamment
Testament, il faut soutenir ou qu’il n’y a jamais eu cevérés conlme le code (x) de sa foi, de sa morale et
d’Eglises apostollques, ou que les Apótres qui les onl de sa discipline. Placons a cóté des Evanglles les
fondees ne leur ont jamais écrit, ou que les véritables Pandectas de Justinienou la Bulle de Charles IV, qui
épitres des Apótres ont disparu, et qu’il (-{-) ne nous de base ála constitution germanique, et sup-
en reste que de supposé^. posons que vous ayez (2) é combattre un sceptique
Dire qu’il n’y a pas eu d’Eglises apostollques, c’est
quien conteste l’authenticité j ou chercherez-vous {jr)
dire que le christianisme n’a pas eu de commence des preuves pour confondre ce critique téméraire ?
ment. Voulolr que les Apótres n’alent pas adressé des Dans la tradition universelle et constante des peoples,
instructions aux Eglises qu’Ils avaient (ondées, c'est dans les témoignages exprés des auteurs éontempo-
nier, sans preuve, un fait infiniment vralsembla-
rains ou subséquens, dans le caractére méme des pié-
ble en lui-méme, et ceftifié, par le témoignage
unánime de tous les contemporains. Prétendre q**^
(“) iluemar. — (y) En tu lagar. —(x) Código, — (y) Bus~
cor.
(í) Matrimonio.
ces contestées, dans les absurdités innombrables qu’en- fureut reconcilies a l’Eglise qu’aprés une longue et
tralne (») le paradoxe lásense de votre adrersaire. Eh severe penitence. Le scbisme des Dona tistes naquit
bien ! toutes les prenves qae vons aurez accumuléej de l’horreur qu’on avait conpue pour les tradi-
poor défeudre la Bulle d’Or et les Pandeóles, je puis • teurs(dd).
m’en emparer (a), et les toumor(¿)centre l’incrédule Dans toutes les religions les livres sacres sont dé-
qui ose me dispnter l’authenticité des Evangiles, bien fendus de toute atteinte (e), et par le respect qu’ils
assure qu’elles auront toutes en faveur de ma tbése, inspirent, et par leur pnblicité. Or, jamais on ne vit
autantou plus de force qu’en fareur de la vótre. de livres plus respectes et plus géuéralement répaii-
(/) les écrits apostoliques. Les exemplaires
en étalent prodigieuscment multiplies : ils étalent tra«
IMTEORIDAD DEL KOEVO TESTAMENTO. duits dans toutes les langues,: on les lisait publique-
S’il est constant que les livres du Nouveau Testa merit dans les assemblées religieuses r ils servaient de
ment sont l’ouvrage des Apótres et des disciples & text* á toutes les instrnctions. Les pastenrs et les
simples fidéles, les orthodoxes et les hérétiques, tous
Jésus-Christ, il ne l’est pas moins qu’ils nous ontete
transmis (3) dans toute leur pure té, et sans avoir soof- avaient un égal intérét, toús veillaient avec le máme
seia.(g') á la conservation de ces précieux monumens.
fertaucune alteration essentielle. Cette secón de pre
Ija plus légere interpolation dans des livres si connus,
position pent se prouverpar tousles raisonnemens
si importansj si révérés, auraient produit un souléve-
ont demontre la premiere. Voyez lañóte de
La veneration des chrétiens pour ce dépót sacre ¿í ment (A) universcl. #ozoméne rapporte qu un évéqne
excita un grand scandale dans son Eglise, pour avoir
notre foi nous répond de leur zele pour son intégntn-
substílué á unmot de l’Evangile, qui lui semblait (i)
Pendant la persecution de Dioclétien, les fidéles se
bas et trivial, un terme synonime, mais plus élégant.
croyaient obliges d’exposer leur vie pour dérober (c)
Saint Jéróme, sur le point d'entreprendre une nou-
les écritnres aux rechercbes des paicns. C’était une
apostasie de les livrer; et ceux á qui la cralnte ou 1® ''elle traduction de PEcriturCj prévoit les clamCurs
tortures {d) avaient arraché cet acte de faiblesse, o® vont 8 élever de toutes parts^ s’il luí arrive de s é-
devoirs, et que, pour Tobtenir, onleur présentát un alteration substantielle esl d’autant plus sensible que
réglementapocryphe, comme émanant d’une autorlté les membres de la société cbrétie nne sont tres nom
breux, et qu'ils se trouvent répandus dans tous les
supérieure.
pays du monde. Remarquez bien que dans le cas pre
On sent (i) bien qu’il serait tres difficile de trom-
sent il n’est pas question settlement d’altérer tel ou
per tons les membres de cette société, et qu’ils ne re-
cevraientpas ce reglement sans avoir des preuves bien tel endroit en particulier, mais tous ceux qui parlent
positives de son autbenticité. Mais s’il y avait deja des miracles de Jésus-Christ et des Apótres, ou qui
les supposent, c'est-a-dire le Nouveau Testament d un
un reglement connu, et qu’onen altérát le texte pour
y inlroduire de nouveaux devoirs, il serait encore bien bout (ar) á I’autre. Ajoutez á cela que les nombreuses
plus diacile de surprendre les associés et deleur versions bébraiques, caldaiques, syriaques, arabes,
faire recevoir le reglement ainsi altere j et cette dif grecques, latines, etc. de ces livres se sont toujours
trouvées d’accord sur les points capitaux; et par con
ficulte augmenterait k mesure que le réglement pn-
mitif serait plus connu d’eux, et que les exemplaires sequent, si.l’on admet (3) cette falsification, il faut
en seraient plus nombreux. En effet, outre (í) les dif la supposer universelle et uniforme dans tontea ces
ficultés, pour ainsi dire négaíives, qui, dans la pre versions. Enfin on doit remarquer aussi que les diver
miére b)Totbése, s’opposeraient h l’admission du ré ses sectes de scbismatiques et d'hérétiques, ¿parses sur
glement apocrypbe, il y aurait dans la deuxiéme hj toute la surface (y) de la terre, ont toujours regardé
potbése les difficultés positives et beaucoup plus m ces livres comme divinement inspires, etles ont tou
surmontables qu’offriraient les exemplaires du régle jours conserves avec un zéle religieux. II était done
ment primitif et la connaissance quejes associés en impossible de leur cacher (z) les changemens in tro-
avaient. Chacun de ces exemplaires devien&aitun duits dans les exemplaires des catboliques, et oertes,
témoin irrecusable qui mettrait en évidence l’impos- ils n’auraient pas manqué (a) une si belle occasion
ture grossiére ; et de Icur ensemble (u) résulterait un de trouver en défaut l’Eglise catholique en l’acca-
cri (v) unánime qui rendrait impossible l’erreuret a blant (6) par la plus grave de toutes les accusations,
celle d’avoir corrompu les Sainles Ecritures, et en
surprise.
Appliquez oes reflexions aui livres du Nouye rendant evidente la vérité de Taccusation par une(*)
Testament, et vous verrez que Timpossibilite d une
(*) Cabo. — (jf) Superficie. — (») Ocultar. — (a) Dejar, per.
Agobiar, confundir.
(t) Ademas de. — («) Conjunta, totalidad. — (")
qu’il y eüt aucime opposition, ou au moins saos qu’il Jean-Baptiste, né (5) au milieu des prodiges, an-
nous en reslát aucuue trace. Bonce la naissance encore plus merveilleuse de Jesús.
11 serait facile de multiplier et de fortifier toutes ces Les Auges la revelen t fuesbergers (a), et lacéléhrent
reflexions par de nouvelles considerations appuyées par leurs concerts. Du fond de POrient, des sages (¿),
sur le respect des fideles et des pasteürs pour ce dépót conduits qjar un météore brillant, viennent se pros-
sacre de leur foi, sur la rivalúenles corps, des nations temer devant son herceau (c). II est presenté au tem
et des secles,et sur le silence entler de Thistoire relati- ple j un vieillard venerable, une sainte prophétesse
vement á l’auteur et le temps de cette falsification, et reconnaíssent dans cet enfant le Messie, attendu (cc)
a tous les événemens qu’une entreprise si hardie (h) depiiis tant de siécles, et prédisent ses hautes desti-
et si téméraire ne pouvait manquer de produire, etc. j nées. Al’áge de douze ans, il s’assied (d) au milieu
mais cc qu’on a dit suffit póur convaincre tout esprit des docteurs, et les confond par la sagesse et la pro
droit de Fabsurdlté de ces hypotheses, et pour faire fon deur de ses discours. Jean^Baptiste parait. Tous
sentir combien la cause de l’incrédulitéest désespérée, les regards se tournent sur lui : on croit qu’il est le
puisqu’elle se Toit forcee de recouri» a des at taques Messie j mais il ne se réserve que la gloire de le faire
si ridicules et si contraires au bon sens. connaitre. A son témoignage se joint (i) unevoix du
ciel qui proclame Jesús fils de DIeu. Jesús sort (i) de
sa re traite; et pendant trois ans, chaqué jour de son
ministere public est marqué par quelque prodige. On
VEBDAD DE LOS MlLAOaOS DB IBSU-CRISTO. le volt marcher sur les fldts (e) et commander a la
tempéte j avec quelques pains et quelques petits pois-
1 .Je remarque dans les miracles de J ésus-Chris t deux sons (il rassasie(g) des troupes entiéresj d’iine
caracteres principaux, leur importance et leur publi- seule parole, d’un simple signe, il guérit (/i) des dé-
cité. Consideres, soit en eux-méme», soit dans leurs moniaques, des aveugles, des lépreux, des paralyti-
conséf^uences, ce sont des fails de la plu% haute impor ^ues j asa voix, les mortssortent du lombeau. L’heure
tance. Par eux-mémes, ils presentaient le spectacle de sa mort, dont (*) il avail prédit toutes les circons-
le plus magnifique, le plus extraordinaire que l’on
eút (37) jamais vu.
(a) Pastor.~(b) Unos sabios.'— (c) Cuna. — (cc) Aguardar,
esperar—(d) Asentarse. — («) Ola----'(/ ) P». — (g) Saciar,
hartar. —(A) Curar.
(«} 4treí>ido..
lances, est arrlvee; et pour montrer qu’elle est plei- Ceuxméme en qui le zele de la religion n’aurait pas
nement Yolon taire, 11 fait tomber a ses pieds les satel excité un vif intérét, pquxalent-ils voir d’un ceil in-
lites envoyés pour le satóírfíjT'U guérit celui qu’un diflférent les suites politiques de la revolution qu’an-
de ses disciples avail blessé(/). Trainé (k) successl- nonpait Jésus-Christ, et que préparaient ses miracles ?
vement devant les pontifes, le gouvemeur romaln et Un second caractere des miracles de l’Evangile,
le tetrarque de Galilee, 11 les épouvante (J) par ses c’estleur publicité, leurnotoriété, leur évidence. Ce
reponses, et encore plus par son silence. 11 expire : le n’étaient pas de ces merveilles équivoques et momen-
soleil s’obscurcit, la terre tremble, le voile (/») du tanées qui laissent (r) douter si Toeil du spectateur
temple se déchíre, des morts ressuscitent. Jusquo n’a pas élé trompé par des illusIon#ou ébloui (f) par
dans sa mort, Jesus se montre le maitre de la nature. des prestiges. Ni les ressources (u) de la nature, ni
N’eussent-elles (f) etequeTobjet d’une admiration {’industríe bumaine ne peuvent atteindre (v) a ces
sterile et passagére, des ceuvres si delatantes ne pou- guéiisons súbitos et durables que Jésus opérait d’un
valent manquer d’eveiller (o) I’attentlon publique. senl mot. De pareilles oeuvres portent l’empreinte (x)
Mals Jesus ne voulait pas seulement frapperles yeus manifesté d’une verlu sumaturelle. Que servirait de ^
et étonnér (p) les esprits. Sesprodiges avaient un but cboisir dans le nombre quelques miracles moins écla-
plus important, lafondation d’un nouvean cuite qni tans en apparence, et de s’efforcer, en les atténuant,
devait succéderkla loi de Motse, et s etablir dans tout d en (■**) rendre des raisons physiques? 11 faut tout ex
I’univers sur les ruines de l’idolátrie. Les miracles de pliquen, jusqu’á la résurrection des morts, ou recon-
Jésus-Christ, étroitement lies k la cause de la reli naitre partout la main du Tout-Puissant.
gion, intéressalent done essentiellement les ministres A l’évidence, al’éclat des ceuvres se trouve réunie
et les sectaleurs de tons les cuites. De plus, chez les la publicité des lieux et des personnes. Les miracles
Juifs, chez les paiens mémesl’ordre public élait fondé de l’Evangile ne sont pas, comme ces faux prodiges
sur les opinions et sur les pratiques religieuses. L’état qne l’on affecte de leur comparer, des fails obscura et
était menacé par des miracles qui tendaient visible- clandeAins qui se dérobent au grand jour (y), et dont
ment á renvereer (9) les synagogues et les temples- on ne cite qu’un petit nombre de témoins afddés (a) et
(i) Prender. — (/) Herir. — (K) Arrastrar, llevar con violen (r) Dejar----(t) Alucinar. — (u) Recurso. — (r) Alcanza-.
cia. — (¿) Amedrentar. — (m) yelo.—(o) Despertar, — (p) (*) Marca, sello, — (y) Ocultar á la luz del dia. — (z) Confi
mirar, sorprender. — (9) Trastornar, derribar. dente,
I fíífri'rrfrr'- —■'—
3o6 reflexiones de DU VOI8IW. verdad de los milagros de jesu-cristo. 5o7
temporains, presque tous témoins oculaires et acteurs prte pour (gg) témoin d’une infinité de faits néces-
daiis les fails qu ils raeoutent, C’est une consequence siremenl lies avec la vérité des faits évangéliques.
evidente de 1 authenticité du Nouveau ■ Testament; Du reste, quand j’ai dit que l’histoire de Jesús et de
car il faut compter pour historiens de Jesus-Christ, ies miracles nous avail ¿té transmise par huit témoins
non seulement les quatre Evangelistcs, mais encore «ulaires, jene paríais que de ceux dont (i i) U nous
ceux des Apotres dont unous reste des ¿pitres oüles .este des écrits. On sait d’ailiébrs, et les incrédules
fails de l’Evanglle sont expressément rapportes, ou n’oseraient le nier, que, dans le máme temps, tous
manifestement supposes. De ces huit ¿crivains, cinq, les Apótreset tous les Disciples de Jesús, au nombre
Mathieu, Jean, Pierre, Jacques et Jude, ¿taieiit an de plus de quatre-vingts, faisaient profession d’attes-
nombre des Apotres. Ils avaient accompagné Jésns terlous les faits rapfortés parles auteurs du Nouveau
pendant toute la duree de sa predication. Chacun Testament. Ce sont encore autant de (h) témoins, dont
d eux pouvait dire, comme saint Jean : vt Ce que nons la deposition ne nous est pas moins connue, et n’a
« avons vu de nos yeux, entendu de nos oreilles, ton- pas moins de force que si elle eht été consignee dans
« che de nos mains, nous vous l’attestons et nous vóus deslivres.
«I’annoncons.» Les Evangélistes Maro et Luc n’é- n resulte de la une conséquence importante, savoir
taieat pas du college apostoliquej mais il est probable que, parmi les faits les plus célebres etles plus con-
qu lis étaient du nombre des soixante-douzé disciples; stans de 1’antiquité, il n’en est point (-f-) d aussi bien
dumoins on ne pent douter qu’ils ne(5i)fussent con- atiestes quel’Evangile. L’histoire de Socrate n’a pour
temporains. Saint Luc ¿criv^it sa propre histoire dans garans (í) que deux de ses disciples, Platon et Xeno-
,
le livre des Ac tes ¡ et tous les anciens Peres ont cru que ' phon. La mort de César, que nous avons proposee
saintMarcavaítcompose sonEvangile par l’ordre eten comme unexemple déla certitude historiqueportee
quelqne sorte sous la dictáe de (g) saint Pierre. Enfin i au supréme degré, n’cst pas appuyee sur un gr
saint Paul doit aussi étre compté parmi les historiens nombre de con temporains. Quiconque ose nier es
eriginaux, non seulement parce qu’il a vécu avec les faits de l’Evangile, ne péut échapper au reproche (y)
Apotres et les Disciples, mais parce qu’il atieste que de partialitéet d’inconséquence, qu’enseplongeant( )
Jesus lui a apparu apres sa resurrection, et qu’il se
luí. Il ne craint nidémenti (f), ni contradiction. Si sir et facile de les confondre. On pent disputen sans
dans son recit comparé avec les autres, il se rencon fin sur des opinions spéculatives; mais s’il est ques-
tre des variantes didiciles á concilier, il se met au fion (y) de fails publics et récens, la discussion ne
dessus de (g) ces minutieuses critiques, et se repose peut étre ni longue ni douteuse. C’est déjá beaucoup
sur la veri té elle-máme du soln de résoudre des dif- que, dans des.circonslances aussi défavorables, les
ficultés qu’il n’a pas daigná prévoir. Apótres, soutenus de l’autorité des miracles, aient pu
se faire écouter; mais que, sans miracles, ou ce qui
IV. liCS Apótres sont des témoins irréprochaldes, est encore plus fort, avec des miracles notoirement
puisqu’il est certain, d’une part, qu’ils n’ont pu étre faux, ils eussent réussi (A) a fonder une nouvelle reli
trompés, et de l’autre, qu’ils n’ont pas vóulu tromper gion, ce serait un phénoméne inexplicable, incom
eux-mémes. J’ajoute que, s’ils l’eussent voulu, ils ne prehensible, mllle fois plus incroyable que tous les
seraient (io) jamais parvenus (h), jene dis pas & établir miracles du ehristianisme.
une religion ou á fonder une sede, mais a se faire un Nous avons done pour juger des miracles de Jésus-
seul prosélyte. Christ une regle de critique aussi certaine que facile;
Parco urea l’histoire immense des erreurs et des su l’opiniou de ceux a qui les Apótres les ont annoncés.
perstitions ; cherchez (/) dans les opinions populaires, Les témoins étaient présens et en grand nombre : les
dans la politique, dans la séduction ou dans la ter- centradle teurs avalent toute liberté de parler : tout
reur, les différentes causes auxquelles les fausses reli était préparé pour l’instruction du procés. Lejuge-
gions ont d& (i) leur établissemnet et leurs prognes; ment porte (J) á cette époque est un jugement en der
vous n’en trouverez aucune qui favorisál l’lmposture nier ressort (m) que nous entreprendrlons valnement
des Apótres. L’autorité des lois, la force publique, les de reformer, nous qui sommes placés a une si grande
sentimens religieux, les préjugés, les passions, l’inte- distance, eta qui il ne reste qu’une par tie des pieces
rét, tout s’élevait contre leur doctrine : les miracles originales que les premiers juges avalent sous les
seuls parlaient en leur faveur. Mais ces miracles eux- yeux (n),
mémes, s’ils n’eusent pas été incontestables, offraient Mais qui nous apprendra (o) le jugement qu’ont
á leurs nombreux et puissans adversaires un moyen
(/) Se trata.— {k) Acertar^ Logras-» — (l) Licuar, formar. —
(/) Cargo de haber mentido^— (g) Encima de • hacerse supe W Ultimo juicio ; sin apelación. — (n) A la vista. — ^o) En-
rior á. — {h) Llegar. — (¡) Buscar. ^tñar,
i4
porté des miracles de Jesús-Christ les contemporains atiestes de vive voix ou par écrit. Voilá un second
et les auditeurs des Apótres ? fait non moins avéré que le premier, et dont la dé-
Des fails éclatans, incontestables et encore subsis- uionstration, si 1 on (^) osait le nier, se trouverait
tans, des fails tellement liés avec la vérité des mira dans toutes les épitres du Nouveau Testament.
cles évangéllques,qu’ll est impossible de leur assigner Cn troisteme fail, qui est la consequence evidente
des deux autres, c’est que les premiers (idéles n’ont
une autre cause.
Noussommes assures par les témoignages reunís de embrassé le christianisme que sur Tautorlté des mi
l’histolre ecclésiastique et de I’lilstolre profane que racles aUribués-a Jésus-Christ.
partout ou (p) les Apótres ont enseigné, 11 s’est formé AInsi daus les lieux, dans les temps oii Jésus-Christ
des Egllses nombreuses. La premiere est celle de Jé- avail vécu, etlorsqiie Jérusalem pouvait compter au-
rusalem, qui commence cinquante-trois jours aprés tant de témoins de ses oeuvres que d’habitans, des
la mort de Jésus-Christ. BlentAt aprés, la foi s’établit milüers (í) de personnes de toutes les conditions se sont
a Samarle, a Damas (^), a Lydda, k Joppé, a Césarée, rnontrés tellement convaincus d^la réalité de ses mi
a Antioche, ou les sectateurs de la nouvelle religion racles, qu'ils ónt abandonné leur religión pour se dé-
commencent a étre designes par le nom de leur mai- clarer ses disciples. Quant aux fidéles des autres Egll
tre. De la Palestine et de la Syrie, les Apótres pas- ses, s’ils ne furent pas témoins des miracles de Jé
sent dans l’Asie Mineure, dans la Crece, dans la Ma sus-Christ, la vérité leur en fat proiivée 'pat ceux des
cédoine j ils pénétrent en Italic, et y jettent (qtf) les Apótres 5 et nous devons les ranger (a)' aussiparésí
fondemens de cette Eglise principales comme l’ap- ceux qui ne se sont rendus qu’á rantorité des'He
pelle saint Irénée, a laqueUe tontes les autres ressor- racles.
tironl(r), et qui fera(3) de Rome la capitale dumonde, Nul espoir (e) temporel, uul attrait (%)-, nülle sé-
méme aprés la destruction de son empire. Premier duction, ne (3i) pouvaient alora dontaer des secta
fait constant et reconnu par les Incrédules enx-mé- teurs aa christianisme. Les Apótres, á l’exemple de
leur maltre, ne promettaieat qué dés céóix (y) et des
me».
Dans toutes ces Egllses, on faisait hautement pro afflictions, et ils ne dissimuialent pas aux néophytes,
fession de croire les miracles que les Apótres aYaient •{ue si tontes leurs éspérances étalent renfermées (»)
(o) Presa, víctima de. — {p) Descubrir. — (g) Olvidar. — (z) Descubrir.—(a) Sospechar.— (c) Envidia, odiOf rabia, y
(r) En otra parte. — (i) Desde luego, primeramente- ceguedad. —(e) Nuevo — ( f) Mezcla.—(g; Alcanzar, tocar,
(i)Campot — (u) Comprar. — (v) Con el dinero.~{x) Llamar- dar en, — (4) Atarse, aplicarse: fijarse.
— {y) Traidor.
et des Pharisiens ¡ et ¡1 n’est pas permis de supposer se seraient-ils vus réduits á chercber une explication de
que les Apótres aient été assez impudeiis, assez ces prodiges dans la fable ridicule rapportée par Ies
maladroits (¿) tout ensemble (y) pour imputer aux compilateurs du Talmud?
cbefs de la nation des díscours et des demarches (k)
entiérement opposes á la conduite qu’on leur aurait
VI. Parmi (y) les paienscomme parmi les juifs, la
TU (4) teñir. religion chrétienne a trouvé des prosélytes et des ad-
Voulez-Tous enfin une preuve non suspecte de l’o- Tersaires. Les premiers, de máme que Ies juifs con-
pinion des anciens juifs a l’égard (¿) des miracles de vertis, sent, dans un sens véritable, autant de (r) té-
I'Evanglle ? Tousla trouverez dans les deux Talmuds
moins des miracles du cbristianisme. Pour ce qui est
deBabylone et de Jerusalem, oü l’on dit gravement des autres, leur Incrédulitéj comme. celle des juifs,
que Jesús avait dérobé le nom ineffable de Dieu,
peut avoir eu un autre motif que la fausseté reconnue
qu’il suffit (n) de prononcer pour opérer les plus de ces miracles. II faut tácher(f) de découvrir quelle
grands prodiges. Nul écrivain de cette nation, dans était leur opinion á cet égard, et, dans cette vue (í),
les premiers siécles du cbristianisme, u’a osé dé-
nous consulterons non seulement leurspropres écrits,
mentir les Evangélistes. Maimonide, le plus savant et
mais aussi les écrits cómposés par les cbrétiens pour la
le plus judicieux des rabbins, ne répond á l’argumcnt
defense de leur religión.
pris (4) des miracles de Jésus-Christ qu’en soutenant
L'opinion des paiens a l’égard des miracles de Jé-
que le Messie ne devait pas faire des miracles. Dans
sus et des Apótres, doit se trouver dans les anciennes
tous Ies temps, les juifs iucrédules ont tenu le langage
apologies du cbristianisme; car (it) les auteurs de ces
que les Evangélistes mettent dans la boucbe des
apologies ay ant pris á tácbe (r) de défendre la foi
Prétreset des Pharisiens. Si les contemporains de Je
chrétienne contre les incrédules de leur temps, on ne
sús s’étaient inscrita en faux contre (o) ses miracles,
peut supposer qu’ils aient passé sous silence, en
s’ils avaient allegué quelque fait, quelque témoignage
core moins qu’ils aient altéré ce qu’on aurait olqecté
qui tendít a les infirmer (p), les rabbins, héritiers de
sur un point aussi essentiel. Or (x), il ne faut que
leur doctrine et de leurhaine contre le cbristianisme,
parcourir les anciens apologistes pour voir que, dans
(í) Poco diestro, torpe — {f)d un mismo tiempo. — (<¡) Entre, — (r) Otros tantos —(i) Procurar. — (l) yista ;
{k) Paso, acto. — (/) Relativamente á. — ( (n) Bastar. — ton este objeto, —(u) Porque. — (fI Por su cuenta.—{x)Ahora
(o) Sostener la falsedad de, —(p) Debilitar. bien.
(y) Rodar, versar. — {z)'Sacar. — (d) Medida. — (i) dls- (cO Fuera. — {e) Soñar,pensar. — (/) Echar en cara, cri-
jas-se. — (c) Atrevido, osado. car. — (g) Arrastrar, conducir.
Adrien, continúe Lampride, avait eu la méme idee. Platon, parle de rétoile(u) qui couduísit des Sages(aa)
Dans toutes les villes on avait conslruit par ses ordres de la Chaldée aux pieds d’un Dieu qui venait de
des temples sans idoles, destines, a ce que l’o» croit, naitre.
i l’exécution de ce dessein, et qui s’appellent encore On trouve daos les Saturnales de Macrobe un mot
Adrianées, du nom de ce prince, parce qu’ils ne sont de l’empereur Auguste, qui confirme ce que dit saint
dédiés á aucune divlnité. Mathleu du massacre (¿>) des enfans nés á Bethléem et
Saint Justin et Tertullien, dans leurs Apologies, aux environs (c), II vautmieux, dit ce prince, étre le
eu appellent k une relation de la mort et des mira pourceau (d) d’Hérode que son fils. On lui avait rap-
cles de Jésus-Christ, que Pilate avaitenvoyéea Tibere. porté qu’un fils d’Hérode avait été enveloppé (e) dans
Cette relation et ces actes de Pilate ont été célebres le massacre général, ce que l’Evangéliste ne dit pas.
dans l’antiquité ecclésiastique. Nous apprenons d’Eu- Ce passage de Macrobe est Important j d’abord parce
sébe que l’empereur Maximin, l’un des plus cruels qu’il détruit l’argument négatif pris du silence de Jo-
persécuteurs, fit composer et répandre (x) dans tout sepbe, et surtout parce que le fait du massacre de
l’empire de faux actes sous le nom de Pilate, rem- Bétbléem est nécessalrement lié avec les prodiges qui
plis (j") de calomnies et d’invectives contre Jésus- dans le récit de saint Mathieú, ont accompagné la
Christ. Les actes vérítables avaieut disparu; lespaiens naissance de Jésus-Christ. Combien de témoigna-
qui les avaient soustraits en empruntérent (z) le titre ges collatéraux semblables a celui-ci ne pourrions-
pour trompee les ignoraos j mais ces faux actes, nous pas citer en faveur de l’histoire évangélique,
dont (-j-) les chrétiens n’eurent pas de peine á démon- si to US les écrits des pa'íens étaieut venus (i) jusqu’i
trer l’imposture, prouvent du moins qu’il y en avait nous ?
eu de véritables, comme le disent saint Justin et Ter- Phlégon, affranchi (g) de l’empereur Adrleii, cité
tullien. Fabricius a recuilli dans ses Apocryph.es deux dans la chronique d’Eusébe, avait fait mention de
lettres de Pilate a Tibere. Ces deux piéces sont mo* l’éclipse, ou pour mieux dire, de l’obscurcissement
dernes, et portent des caracteres manifestes de sup du soleil, et des tremblemens de terrequi’slgnalérent
position. le moment oii Jésus expira. 11 parle de cette éclipse
Calcidius, dans son Comments iré sur le Timée de comme d’un phénoméne dont il n’y avait pas d’exem-
{x) Esparcir, difundir.— (y) Lleno. — (z) Tomar prestado, (a) Estrella. — (aa) Unos sabios. — (b) Matanza. — (c) Ál
copiar. rededor. — (d) Puerco, (e) Envolver. — (g) Liberto.
pie, parce qu’en effet elle eut lieu au temps de la christianisme. Si le Christ n’est pas ressuscité, disait
pleine lune, et il la rapporte a Tan iv de TOlympIa- saint Paul auxfídéles de Corlnlhe, votrefoi est vaine:
de 202, qui est I'annee máme de la mort de Jesus- Si Christas non resurrexit, vana estJides vestra. Si au
Christ. Trallas, autre ecrivain paien du premier sie- contraire le Christ est ressuscité, sa religión est divine;
cle, cité aussi par Eusebe, dit la máme chose. Tertul- et la foi du chrétlen, n’e&t-elle pas (55) d’autre mo
lien, dans son Apologetique, assure que ce prodige tif, est pleinement justifiée aux yeux de la raison.
avait été conuu a Rome et consigné dans les registres On peut réduire a trois chefs (a) les preuves de la
publics. Eum mundicasum relatum in archivis vestris resurrection de Jésus-Christ : la tradition constante
habeiis. et la foi publique de l’Eglise chrétlenne, l’autorlté
Les aveux forcés ou le silence non moins concluant des témoins cités dans l’hlstoire évangélique, la liai
des Juifs et des paiens nous fournissent (t) done une son (¿) nécessaire de plusieurs faits incontestables
nouvelle preuve de ces miracles, déjk si bien consta- avec le fait de la résurrection.
tés par la nature des faits, par le nombre des hlstoriens
originaux, par le caractere des témoins, que Ton ne 1. 11 n’en est pas du (53) christianisme comme de
peut (38) soupconnerni d’erreur,ni d’imposture, par
certaines institutions que l’on trouve (38) établies dans
I’effet qu’Ils ont prodult surun nombre infini de spec- le monde, sans que l’on pnísse dire oü, comment et
tatears. Quelle histoire sera regardée comme authen- par qui giles ont commencé. Nous en avons une hls-
tique et certaine, si 1'histoire évangélique ne Test loire suivie qui remonte sans Interruption jusqu’á l’é-
pas ? poque de sa naissance j et nous apprenons de cette
histoire que la résurrection de Jésus-Chris a toujours
été l’objet et le fondement des la foi des chétiens.
VERDAD DE LA RESURRÉCCIO» DE JESD-CRIiTO. Une fáte solenneUe, anssi ancienne que le chrlstia-
oisme, est encore aujourd’hui un monument authen-
Je sépare la'résurrection de Jésus-Christ des autres lique de la résurrection. Vers le milieu (c) du second
miracles del’Evangile, parce quec’est un fait princi siecle, il s’éleva dans l’Eglise une contestation sur
pal sur lequel repose particulierement la divinilé da
de fails obscurs et peu importans, qui ne sont pas de la resurrection de Jesús n’eht pas été annoncée et re-
nature a devoir appeler 1'attention publique , ou de connue inimédlatement aprés sa mort.
fails isolés [m) qui ne se trouvent lies avec rien de ce J aperpois(i) done dans la tradition chrétienne un
V qui les a precedes ou suivis. Dans l’un et l’autre cas, premier caractére qui ne permet pas de la confondre
je contíois sanspeinecommentl’erreur et le nxensonge avec ces opinions populaires qui s’évanouissent (r) des
ont pu s’étendre de proche en proche («) jusqu’á de qu’on entreprend-. de remonten á la source. Cette foi
venir l’opinion populaire et universelle. Moins (26 publique et constante d’une socié té immense compo-
et 33) une pareille opinion a rencontre d’obstacles et sée de peuples inconnus les uns aux autres, me parait
de contradictious, plusil est permis de s’en défier (o). plus imposante (í) et plus authentique, a mesure que
ÍjCS veriles les plus certaines, les fails les mieux con je me rapproche de (í) son origine. Si l’on peut dire
states, lorsqu’ils entraiuent des suites importantes, de chaqué génération qu’elle a recuellli la foi de la
soil dans la politique, soil dans la religion, ne s’éta- generation précédente, je demanderai oü la premiere
blissent pas insensiblement et sans bruit (00): il reste génération a pulsé (u) sa foi, si ce n’est dans la véiité
des vestiges de I’oppositjon qu’ils ont dit essuyer (p). reconnue du fait de la résurrectlon?
Voyons (4) maintenant s’il y a quelque chose de 2° Je ne puis pas supposer que ce solt par l’impul-
sion des préjugés et des opinions dominantes, que les
commun entre les traditions populaires donl je
viens (i) de parlet, et la tradition qui nous a transmis premiers chrétiens aient (3^) été conduits a la foi de
la resurrection. Ces premiers chrétiens étaient ou des
le fait de la resurrection.
Julfs, oudes idolátres, ou des philosophes tous im-
1® II est incontestable que la foi publique de la re
l)us(v) de principes bien contraires á la nouvelle reli
surrection remonte jusqu’au tempsdel’événement {(j)-
gion.
L’on ne peut assigner un seul instant ou les chrétiens
n’en (*) aient pas fait profession. II est meme evident Le christianisme, combattu par tous les préjugés de
1 education et de l’habitude, méprisé (x) et persécuté
que cetle croyance a toujours été le motif principal
daus sa naissance, n’avait aucun de ces moyens de sé-
et le fon dement du chrislianisme, et que jamais on
duction qui agissent (jr) sur l’esprit etsur le coeur(z)
n’aurait vu se former une sc ule Eglise chretienne, si
Raisonnons mainlenant (i) dans la double hypo- c’est que rauteur d’une Imposture, jusque-lá si heu-
thése de la TÓrlté et de la fausseté du fait de la resur reuse, aille (2), de lui-méme, sans nécessilé, sans mo
rection, et voyons á laquelle de oes deux hypotheses tif, ouvrir les yeux a tous ceux qu’il a sédults. Or,
peut s’adapter la prediction de Jésus-Chrisf. tout autre que l’Arhitre souveraln de la vie et de la
Si Jesús estresssuscité, ¡1 est indubitablemenll’En- inoit, en prédisant a ses disciples qu’il sortirait du
voyé de Dieu, et s il était l’Envoyé de Dieu, il pouvait tumbean, détruisait par cela seul toute la confiance
se teñir assure de sa resurrection ; et il convenait qu’il i{u’il avait pu leur inspirer.
l’anuonpát á ses disciples et a ses cnnemis : á ses dis Eneffet, j’iuterroge l’incrédule, etjelui demande
ciple», pour souteuir leur foi contre le scandale de siles disciples de Jesus, sur l’autorité de sa predic
la croix j a ses ennemis, pour défier (y) tons les ef tion, croyaient fermement qu’il dfil (i) ressusciter,
forts, pour donner plus d’éclat au miracle qui devait olisileur foi, encore faible et vacillante, attendaitl’évé-
mettre le sceau (k) a la divinité de sa mission. Si, au uementpour se fixer. Qu’ll choisisse entreces deux
coutraire, Jesús n’était pas un envoyé celeste, cette suppositions, et qu’ensulte il m’explique comment,
prediction ne pouvait servir qu’á faire échouer (/) ses aprés avoir atlendu [p) vainement l’exécutlon de la
projets, solt en désabusant im) les disciples qu’ll pi’omesse de leur maítre, aprés s’étreconvalncus de la
avait seduits, soit en fournissant á ses ennemis un fausseté de sa prediction, les disciples ont pu se per
moyen sür et facile de le convaincre d’lmposture á la suader encore qu’il était le Flls de Dieu. A la vue
face de l’univers. (l’une preuve si palpable d’imposture, la foi des dis
Qu’un liomme de génle, par cet ascendant que les ciples, quelles (22) que soient leurs préventions,
grandes ámes savcut prendre sur le vulgaire, par le setelut(9) "éccssairement pour faire place k l’indigna-
charme (n) de l’éloquence, par des dehors (o) impq- tiou et a la bonte (r) de s’étre laissé tromper. Loin de
sans (po) de vertp, par des prodlges méme, si l’on soiiger (a) á perpétuer une fable dont l’auteur s’est
veut, parvlenne á suhjuguerquelques hommes simples 'rahi (í) sivlsiblement, ilne leur restalt qu'á retour-
etcrédules, on le conpoit (i), et l'histoire nousen offre uerá leurs barques et á leu1%ilets (n). Trop heureux
mille exemples. Mais ce qu’on n’a point encore vu, S' un prompt repentir les dérobe (v) a la vengeance
(i) Ahora. — (y) Desajiar. — (A) Sello, - (/) Frustrar — (p) Aguardar. — (q) Estinguir. — (r) Fergüenza. —\{s) So-
(ni) Desengañar. — (n) Encanto, Hechizo. — (o) Esterioridad, * pesiar. — (í) Hacer traición^ descubrir, — (n) Red. —
— (oo) Que infunde respeto. (0 Substraer.
i5
des lois, ou si leur obscurité fait oublier qu’ils ont de son entreprise. Je le suppose toutefols (/), et je
été les complices du faux propbéte ! me représente ces hommes si timides, si lácbes (y)
Une semblable prediction, dans laboucbe d’un im- quelques jours auparavant, transformés tout á coup (A)
posleur, ne pouvait done avoir d’autre effef que de en conspirateursintrépides, etdéterminés a soutenir
forcer ses disciples a 1 abandonner. J ajoute (ar) qu elle la resurrection d’un homme qui les a trompés pendant
eát encore preparé á ses ennemis un moyen sür et fa a vie, et qui, en expirant sur'une croii, ne leur a
cile de le convaincre, á la face de l’univers, de men- egue que l’attente (j) d’une mort semblable a la sienne.
songe ct d’impiété. lis s’assemblenti ils délibérent, et prennent la résolu-
S’il se rencontrait un chef de see te assez téméraire Uonvlésespérée d’enlever {j) le corps de leurmaitre
pour prédire hautement qu’il se montrera plein de , P“. «n obstacle insurmontable
vie trois jours aprés sa mort, quel serait l’effet naturel lesarréte (k). C’est la prédiction publique que Jésus a
et nécessaire d’une si extravagante prediction?Tout falle de sa résurrection. Instruits parcetteimprudente
ce que peut s’en promettre le prétendu propbéte, c’est declaration du cours (?) qu’allait prendre l’imposture
que la fable de sa resurrection s’accrédite et se répan- es Pré tres et les Pharisiens ont rompu d’avance (m)
de (c) dans le monde. Mais tous ses moyens de seduc loutes les mesures des conjures. Ilsontplacé desgar
tion sont ensevelis (a) avec lui, etlTmposturemeurt(3) res au sépulcre ¡ ils y ont appose le sceau (n) public :
avec rimposteur, á moins quTl ne laisse un parti assez •s sauront (4) bien empécher qu’on n’(3i)enléve le
hardi (6) pour entrepreudre, assez habile pour venir eadavre; il ne leur sera pas difficile de le produire
á bout (c) de persuader que la prediction s’est vén- apres les trois jours révolus (nn). Ce terme expiré,
fable de la résurrection est étoúffée (o), avant máme
fiéei
Toutl’espoir {d) de Jesús, dans le systéme de l’in- 91 elle alt vu le jour(/)).
crédulité, reposait done sur le courage etsur l’habilele
de ses disciples. Vous venez de voir si c’était (f) en m- Le fait de la résurrection est attesté, non seu-
les flattant (e) de la faáRe idee de sa resurrection, ement par tous les écrlvains du Nouveau Testament,
qu’il pouvait les intéresser a sa mémoire et au succes
M smAurgn _(y) fk un ao&e. _
Añadir. — (*) Difundir, —{a) Sepultar. - (a) Osado,
(c) Venir aleaba : obtener.—(d) Esperanza. — (e) t''
’ — (p) Día, luz : antes de nacer.
sondear.
Jésus-Christ j etleur téraoignage unánime et persévé- d’extravagance le premier rapport (u) qu’on leur en
rant ne pent étre suspect ni d’illusion, ni d impos fait : el visa sunt ante illos quasi deliramenla verba
ture. isla, et non crediderunt illis. lis se sont assures que le
D’abord la nature du fait, sa contlnuité (9), la mul- corps n’est plus dans le sépulcre, et ils ne sont pas
tipllcité et la varióte* des apparitions qui le consta- encore persuadés. Jésus se montre a Madeleine j ¡1 lui
talent ne peruiettent pas de croire que les témoiiis adresse (v) la parole; il l’appelle par son nom: Ma -
aienl ótó trompes. Ce n’est(t) pas une seule fois que deleine le reconnait enfin, et court (2) annoncer aux
Jésus, aprés sa niort, se montre á ses Disciples : fc est Disciples ce qu elle a vu. Mais son témoignage ne
pendant quarante jours conséeutlfs. et dans toute leur suffit pasj ilfaut que Jésusleur apparaisse, qu’il
leur parle, qu’il leur montre les cicatrices de ses
l’intlmité du commerce le plus familier. Prabuü se-
ipsiim vivum in mullís argumentis, per dies quadra- piales (x). Thomas, qui n’élait pas present lors de (r)
gima, apparens eiset loqueas. cette premíele app^irition, refuse d’encroire ses colle
Dlrez-vous que les Apótres étaient prepares par gues; il ne se rend qu’aprés avoir vu et touché les
leal’s preventions el leur crédullté, a prendre pour traces (z) des clous (a) et de la lance.
reels des fails et des discoursqui n’existaient que dans Dans ce récit, que je suis forcé d’abréger (b), mais
dont tousles details sont piécieux, reconnaissez vous
leur imagination.
Mais, en premier lien, une pareille illusion suppo la marche de la prévention, de la crédullté ou de l’en-
se,ait la démence portée a son comido (r) : et la de- tliousiasme ? Ne vous semble-t-il pas, au contra!re,
nience n’admet pas'cette uniformité dans les récits, íue les Apótres portent la defiance (c) jusqu’á l’excés?
cette liaison {s) dans les falls, ce tie profonde .sagesse Et n etes-vous pas tenté de leur a dresser le repro-
dans les discours que nous offre l'histoire de .lósus (d) que Jésus faisait aux disciples d’Emmaüs, qui
ressuscité. sentretenalent (e) avec luí sans le reconnaitre : O in-
En second lien, rien ne paiait plus éloigné («)« sensés, qui vous roidissez(y) contre la foi! d insensati
l’esprit des disciples que la prévention et la ci^ulite ¡ardi corde ad credendum.
á l’égard de la resurrection de leur maitre. lis traitenl
(“) Relación, —(e) Dirigir. — (x) Llaga. — (r) Cuando, al
— ir) Colmo. — (s) ligazón. — {») ^‘ aipo de. — (z) f'estigio, señal. — («) Clavo. — (J) Compen-
(q) No interrupción
(c) Descof^anza, — [d) Repj'ension. — (e) Conversar.
jano
-Csnerse firme^ tieso : resistir.
(ff)Bngañar. — {g) Aguardar. — (A) Cuidado. (*) ^ ^ (m) Desalentar. — (n) Traidor. — (o) Quitar el velo ü. —
sidad. —(y) Empeñarse. — (A) Engañar. (Z) Clevar, Espantar. — (r) Loco.
yantar.
crolre. Leur incrédulité porte avec elle des carado leur part un projet insensé, soil qu’ils crussent (2)
res $¡ manifcstes de mauvaisc foi qu’elle équívaulá ^ soit qu’ils ne crussent pas a la divinité de leur Maitre;
im aveu formel. ^ <¡^e qu’on nepeut leur supposer ni le courage, ni les
Pour vous en couvalncre, je n’a'i besoin que (}*' forces uécessalres pour l’exécution, les chefs de la
medre sous vos yeux ce que firent les chefs de*la Sy Synagogue en avaient rendu (d) le succés impossible;
nagogue avant la resurrection, pour eiupécher, s’ll et ils ne sont plus en droit d’alléguer cet enlévement
eút élé possible, que la prediction de Jesús ne s’ac- aprés qu’ils l’ont prévu, et qu’ils ont pris pour l’enipé-
complit, et ce qu’ils firent aprés la resurrection pour cher toutes les mesures que pouvaii suggérer la pru
arre ter l’effet de la predication des Apotres. dence éveillée (e) par la baine, et soutenue de l’auto-
Avant la resurrection, les princes des prétres et les rité et de la force publique.
pharisiens scellent (/) de leur sceaii l’entrée du sépwl- A plus forte raison, ne méritent-lls pas d’etre écou-
ere ; ils y placent des satellites pour en défendre l’ac- (/)í lorsqu’lls viennent nous dire que les disci
cés. Par ces mesures, ils se constituent déposilai- ples out forcé le sépulcre, pendant que les gardes
reset gardiens du £orps de Jesús, ils en répondent dorraalent, tous ala fois, sans que leur sommeil (g) eút
coutre toús les efforts des disciples', et ils s’enga- ete trouble par le tumulte inseparable des efforts et
des laouvemens que suppose une pareille expedition.
gent tacitement á le représenter aprés trois jours
Un fait aussi destitué de vraisemblance (k) demande-
fixes pour la resurrection.. Qu’arrive-t-ll cepen-
dant ? Des le matin (y) du tfoisieme jour, lessceaux ■■eit, comme l’observe saint Augustin, d’autres garaus
du sépulore sohl brises («), la pierre enorme qui k que des témoins endormis. Tout ce que I on peul con
jure du bruit (i) de l’enlévement semé (/) dans le
fermait (a) est reuversée (¿); les satellites sont dissi-
pés, le cadavre a dísparuj 11 ne reste que les linges(<^! peuple par les chefs de la Synagogue, c’est que, de
kur aveu, le cadavre n’était plus dans le sépulcre
qui l’enveloppaient.
D’aprés ces fails qmbliés par les Apotres, el non ®vant la fin du troisiéme jour; et cet aveu , dans leur
éouche, est un témoignge forcé en faveur de la ré-
contestes par les Juifs, 11 faut admeltre, ou que Jo'
sus est ressuscllé ou que ses disciples ont enlcvé le ca surrection.
davre á force ouverte. Mais, outre que c’eut été de
{j) Hacer.— (e) 0,V«-íar— (/) Escuchar. — {§) Sue-
{h) f^erosimiíitud. — Ruido. —• (y) Semhrary di/un~
(í) Sellar^ — (y) ^fañanae — (z) Bomper* — («) CeiTa^‘~ dir.
(6) Revolver* — (c) Lienzo.
i5.
Tandís que, par une fable si mal concertée, les « raél sache (4) que cet bomme que vous voyc* saín
Prétres et les Pharísiens s’efforgaient de dementir la «devant vous, a été guéri par la puissance el au nom
prediction de Jésus-Christ, les Apótres, au milieu^dg^' \«de Botre Seigneur Jésus-Christ de Nazareth, que
Jerusalem, se portaient hautement pour témpins de « Toug avez crucifié, et que Dieu a ressuscité d’entre
son accomplissement. Le contraste de leur assuran «les morts : quem vos crucijixistis, quem Deus susci-
ce (k) et de leur intrépidité, avec la mollesse (Z) etia etavit a mortuis... » Les magistralsvoyaulla fermeté
timidité de la Synagogue, fait assez voir de quel cote de Pierre et de Jean, sachant que c’élait des hommes
se trouventla veri té et la bonne foi. du peuple et sans lettres, étaient dans Pétonnemenl(u),
Pierre et Jgan venaient de guérir, á la porte du et connaissaient qu’ils avaient été avec Jesús. lis
temple, el en presence d’une foule {ni) innombrable, foyaient aussi devant eux l’homme guéri, et lis ne
un homme boiteux. («) dé naissance, connu de tente ppuvalenl nier la chose. lis firent surtir (v) les Apétres
la ville. lis avaienl pris occasion de ce prodige pour de la salle du eonseil, et délibérant entre eux , ils se
annoncer au people la resurrection de Jesús. lis P*r' disaient: « Que ferons-nous de ces homines? Le mi-
laienl encore lorsqu’il survient (38) des prétres, des * ráele qu’ils ont fait est connu de tous les habitans
magistrals du temple et des saducéens, qui les foot * de Jérusalem. La chose est manifesté et nous ne
saisir (o) et jeter (p) dans une prison. Le lendemain(í), ’ pouvons la nier. Mais afin que leur doctrine ne se
les prétres, les anciens, les scribes assembles, se font “ répande ■ pas da vantage (x), défendons Jeur avec
amener (r) les deux Apotres. Nieront-Ils ou du molns ‘ menace d’en parler a qui que ce soil (y), » Pierre
conlesteront-ils le miracle de la veille (í) ? Non : ib et Jean sont appelés (?) on leur intime l’ordre du con-
le reconnaissenl expressément, et se bornent (/) i de seil i ils surtent en declarant qu’il n’obéiront (a) pas.
mander aux Apétres en quel nom et par la puissance « Jugee vqus-mémes, disenl-ils, s’il est juste de vous
de qui lis Pont operé : in qua yirluíe, auí in quo no •obéirplutót (¿) qu’á Dieu, Pour nous, nousne pou-
minefecisti hoc vos! Pierre prend la parole et leur * (4 oc que nous ayons vu et entendu .-
dit : « Princes du peuple, apprenez, et que lout I* ‘noft enim possumus quee viAimuis stm¥Íivinius non
* hqui,»
Cites une seconde fois au máme tribunal, tous les la resurrection,étaient des fails publics etnotoires qui
Apótres réunis parlent arec la méme intrépldité. Les , appartenaient
------------ ---------
a la Synagogue,
j— et qu’il y aurait eu de
Prétres, les Pharisiens frémissaient de rage {d) et vou^/*\kdémence á lui attribuer, s’ils n’eussent pas été vrai rais
laientlesfaire mourir. « Laissez ces hommcs, leur ait «t nonoi-alomoni i^onnrmc
er^géuéralement r.oc Apotres
reconnus. Les AnAir»» auraient-ils
« Gamaliel; car si l’oeuvre qu’ils entreprennent vient inventé que les Prétres allérent trouver Pilate pour
«des hommes, elle tombera d’elle-méme; inais si lui demauder de placer (5^) une garde au sepiliere j
« c’est l’oeuvre de Dieu, vous ne viendrez pas a boul (ju’il se répandit parmi les Juifs que le corps de Je
« de la détruire, et votre resistance vous rendraitcou- sús avail été enlevé de nuil (y) par ses disciples;
a pables d’impiété. » qu’eux-mémes furent cités devánt le conseil, interro-
Avec tant de baiiie et de puissance, pourquoi tant gés, emprisonnés, réprimandésetbattus de verges(k)?
d’incerlitude et de faiblesse? Pourquoi ces menage- Non, ces fails ne sont pas de l'invenlion des Apótres ¡
mens [f) pour des hommes de néant (g) qui accusenl ils avaient pour garantía notoriété publique. Vous ne
en face les princes des prétres d’avoir criicifié le Mes- pouvez raisonnablement les con tester; et de leur réu-
sie des Juifs, queni vos crucijixistis? Comment le iiion il sort une nouvelle preuve du fait de la résur-
plus sage et le plus accrédilé des Pharisiens ose-t-il reetion.
avancer en plein conseil que combatiré la prediction D’abord la précaution de placer une force militaire
des Apótres, c’est s’exposer á corabattre l’oeuvre de prés du sépulcre, ne permet pas de douter que Jésus
Dieu? Est-ce {h) la la conduite, est-ce lá le langage n’(3i)eíit annoncé publiquement qu’il ressusciterait.
convenable aux chefs d’ime nation, á l’égard d’une J’y trouve méme une sorte d’aveu de ses autres mira
poignée (i) de novateurs el de séditieux, qui, par la cles; car oueót méprisé (/) une semblable prédiction,
plus grossiére imposture, déshonorent la nation tout si des oeuvres surnaturelles ne lui eussent pas donné
entiére, et metteni en peril l’étal et la religion ? déla vraisemblance et du poids(m) dans l’opinion pu
N’allez pas m’objecter que ce récit est suspect, blique.
puisque c’est (19) des Apótres seuls que nous le te En second lieu, le bruit qui se répand de l’enléve-
nons. uieut du cadavre prouve démonstrativement que le
Les fails qui ont precede ou suivi immédiatemenl tombeau s’était trouvé videaprés le troisiéme jour.Or
í^d)Bra/na^ daTvhUt, —- (/’) Condetce ttlcncia, consideración* (/) Noche. -- {k) Vara, palo. — Despreciar- — (»<) Pe-
— (g) Nada. — (A) Es esta ? —{i) Puñado-
qu’ilg Qut vu expirer entre deux brigands (pp) ? Mais uom de Jésus ressuscité. La foi des pnemiers Juifs
les Apótres ont rencontre des contradicteurs ; ils n’en convertis a done eu pour motif des faits eclatans
ont pas été crus sor on fait aussi extraordinaire, ilt dont la vérité était nécessairement liée h la vérité du
ne 1 ont pas avancé sans alleguer quelques preuves; fait de la resurrection. Tout se réduisait pour eux á
et si le fait était controuvé (^), sur quelles preuves l’exaáien facile de ces faits,dont ils étaient les temoins
ont-ils po 1 etablir, lorsque. tout s’elevait centre leur oculaires. Tout se réduit pour nous k recbereber (/)
temoignage, I’antorite, la religion, Tinterét etles s’Ils ont reconnu la vérité des faits allégues par les
passions ? Apótres, et si le jugement qu ila ont porté nous oblige
Qoe I’on exagere tantque I’on voudrala crédulité nous-méme a les admettre.
do people, on ne trouverapas on seul cxemple d’une Mais avant den tamer (u) cette discussion, je veux
pareille imposture et d’un pareil soeces (r). Les er vous falre observer qu elle répondra pleinement a une
re ors popula ires prennent ■ leur origine et trouvent question que vous entendrez souvent faire aux incré -
leur appui dans les opinions refues, dans les passions, dules. Pourquoi Jésus ressuscite ne s est il pas montre
dans I’induence des gouvernemens. Romulus dispa aux Prétres, aux Pharlsiens, a toute la ville de Jéru
rail tout á coup t les sénateurs publient que les dieux salem qui l’avalt vu expirer? Pourquoi sa mort ayant
1 ont enlevé au milieu d’un orage (s) ; un people im été publique, sa résurrection n’a-t-elle pas eu d’autres
becile et superstitieux croit sans peine une fable qui témoins que ses disciples ?
s accordc avec toutes ses idées. Mais ce máme people Je pourrais repondré que la nation entiere, repre-
aurait-il cru, sur la parole de quelques inconnus, á sentée par ses Prétres, ses Docteurs, ses Magistrats,
1 apothéose d’un homme obscur, ennemi de ses lois avait line preuve convaincante de la résurrection dans
et de sa religion ? l’état ou Ion trouva le sépulcre tro is jours apres la
Aussi, et e’est un Iroisieme fait non moins certfin ^ mort de Jésus-Cbrist. Je pourrais ajouter que le te
que Ies deux précédens, les Apotres n’ont pas dit au moignage des Apótres,soutenu par des oeuvres surnatu-
people de Jérusalem; Croyez que Jésus est ressuscité i'elles, en fournissait une autre preuve certaine et des
parce que nous vous l’assurons j ils ont dit : Croyez- lors (f) suffisante. Mais je vals (2) plus loin, et je dls
en les prodiges que nous opérons sous vos yeux au que, par leurs propres miracles, les Apótres ressusci-
(pp) Salteador. — (tj) Inventar. (r) Vn- tal buen éxito- — {t) Investigar. — (u) Empezar, entablar, (o) Y por lo
(í) Tempestad. mismo.
(z) Por otra parte. - (j) Cerrar. - (.) Bambolear, e.treme- ^ “ (») Hundirse, abismarse, - (e) Enredar, ofus-
cer, debilitar,
qui l’ont traitée ex professo. Nous en ciierons les On peut consultor aussi les ouvrages suivans :
suivans : Lettres dequelques Juifs, par l'abbé Guenée.
1]Autorité des Livres du Nouveau Testament, par Les Helviennes, ou Lettres provinciales philoso-
M. l’abbé Du Voisin. phkjues.
L’autoritédes Livres de Mo'ise, par le máme/ • Supple'ment á la Fhilosophie de l'Histoire, par
Fondemens de la Foi, par Aymé, chanoine ¿'Ar M. Larcber.
ras. Erreurs de Voltaire, par l’abbé Nonnotte.
Le Déisme réfuté, par Bergier. Réponsescritiques, par Bullet, etc.
Traitéde la Religion chrétienne, par Abadie. Les apologistas involantcúres, par M. Mérault.
Conférences sur la Religion, par M. de Frayssi-
nous. • borsqu’on lit ces ouvrages, on ne peut s’empécber
Le Catéchisme philosophique , par l’abbé Fel il eprouver un sentiment pénible en voyant les contra,
ler, etc. dictions, les sarcasmos indignes de tout honnéte
homme, les calomnies, les fausses citations, les tra
Entretiens philosophiques sur la réunion des com ductions iníideles et les autres moyens semblables
munions chrétiennes, par Stark, protestant. que Ies incrédules les plus renommés n’ont pas eu
La Conférence de Bossuet avec le ministre Claude. honte (e) ¿'employer contre l’Ecriture Sainte, contre
Excellence de la religion caihoUque, par Milner. la religión, ses ministres et son cuite, contre tous les
Discussion amicale sur l’Egüse anglicane, par personnages respectables qui l'ont honorée dans l’An-
M. Trevern. aienne Loi ou aprés Jésus-Cbrist, et máme contre
loas les peuples qui se sont montrés fortement atla-
cliés á la religión, spécialement contre l’Cspagne et
Quant aux difficultés que les incrédules ont susci-
aontre Rome.
tées contre I’Ecrlture Sainte, on les trouvera réunies
et résolues {d) dans la Bible vengJe , par M. Du
Clot (A). {«) yergüenza.
(d) Dísueito.
(A)Esta obra está traducida al castellano por el D. D. G G
W Oiy«ío, fn. - {x) Apuntala-, apvfor. - ( y) , (a) - (J) Súhdito. — (c) Lazo. {d) Traer, dar,
con otro. — (z) Quitar. j'> -Vandar, intimar. — (f) Dar, pronunciar.
maux? Le máme qui les eát prévenus, Valmout... que (t) le tableau du juste aux prises (s) avec la mort
a religión. Lausane, en te la faisant perdre, avait-11 est encore plus tpuchant et plus persuasif que l’image
prévu (4) cequ’il lui en coáterait un jour á lui-méme? desavie ! Tandis que l’impie, dans ses derniers mo-
J’admire comment, avec autant et plus d’espri^que mefls, n’a pour toute ressourcequel’idée du néant(y),
lui, mais moins d’expérience et de connaissance des le desire et l’appelle sans oser l’espérer, se voit comme
hommes,tu te laissaisaller d’aveuglement en aveugle- suspe ndu entre ce néant trop peu súr et un avenir
ment au grd (c) de ce faux ami! Ah! c’est que la slm- terrible, si le néant n’est qu’une chimére; tandis
plicité d’une árae droite encore est aisément la du qu’il mesure d’un oeilmal assuré le terme de sa car-
pe (d) de ruses et de noirceurs (e), qu’elle ue sail pas riere, qu’il essaie (7) en fremissant (k)l affreuse desti
máme soupponrierj c’est qu’heureusement ton coeur née qui l’attend, et se plonge en (i4) désespéré dans
n’était pas encore depravé, et que Lausane au cou' l’abtme qu’il s’est ouvert, l’áme juste et fidéle ne sent
traire était devenu méchant par goüt, par habitude et alors que la fin de ses combats et de ses peines, n’as-
par reflexion. Aussi, mon flls, quel discernement le pire qu’k étre réunie k la Divinité, et n’entrevoit dans
juste Juge a daigné faire entre vous deux! Lausane, un avenir éternel que la perspective des récompenses
frappé par la main méme de celui qu’il avait séduit, et du bonbeur. Eh! quel est a cet instant le vrai cbré-
meurt (3) dans la rage (/') et le désespoir ; tu vis (4)> tlen qui se repente de 1’avoir été?
cher Valmont, pour mettre a profit (g) sa mort par la Oh! qu’il est insensé, cher Valmont, celui qui pré-
sagesseetpar le rcpentir. Justice, miséricorde de mon fére aux cspérances que la religión nous donne, et
Dieu, je vous adore jusque dans les maux que vous aux avantages mémes qu’icl has elle nous procure, les
nous envoyez! plalsirs dn moment, le stupide sommell (m), les son-
ges (n)Inquiétansetle triste réveil (o) de l’incrédu-
Ah ! mon flls, laisse-moi oublier le harón et son Hlé! Ne balance done plus a déposer tes doutes, a
spectacle d’horreur pour ne plus penser qu’á toi et k fixer ton cboix (p); et que la saín te te, l excellence de
Emilie. Emilie ! quelles lepons tu nous donnes! quels la religión cbrétienne, ce dernier caractere qu 11 me
charmes (A) tu répands sur la religión et la vertu ! et reste á te tracer de concert avec tous les aulres, triom-
(c) d /a voluntad—(d) El que es engañado fácilmente;]U’ (1) Luchando, — (y) Nada, — [(&) Temblar* (m) Sue^
guete. — (e) Negrura, perversidad. —( /) Rabia, — {g) Apro ño. — (n) Entueño, — (o) Acto de dispertarse» (p) £'/ec-
vechar.— {h) Hechizo, encanto. c/on.
16.
¡1 a precede tous les temps , tous les étres, et dans sa vant lui notre coeur, c’est pour y porter la consola
durée (g) simple et constante il les renferme tous. tion, la paix, la force et l’espérance. S’il nous en
Immense, il donne des bornes k tout, et n’en sonffre courage, s’il nous excite & la vertu, c’ést pour impri-
aucune. Indépendant, ríen ne rassujétit, ríen nc le mer dans notre áme les traits (¿) les plus augustes de
contraint (A)j il donne des lois á tout ce qui existe, et sa divinité, et pour couronner en nous ses dons en
n en repoit que de lui-máme* Infíni, source unique couronnant nos mérites. Tel est, mon fils, le Dleu
de tout bien, seul bien digne ie nos désirs, il possede des chrétiens: et quels droits n’a-t-il pas a nos bom-
dans le plus haul degré tout ce qui, en genre de per mages?
fection, ne se trouve que partage (i) et limité dans les
etres qu il ^ formes. II est la cbarité par essence, Deus Mais quel bommage la religion nous apprend-
charitas esl. 11 est le Dleu saint, íuíiniment saint; et elle (m) á lui rendre? Le cuite et I’adoration en esprit
son amour pour l’ordre est invariable comme son et en vérlté ; I’bommagc de notre entendement par la
existence. II est la souveraine sagesse, il la posséde soumission aux dogmes qu’il%iou8 a révélés, I’hom-
de toute éterniic j c’est par elle qu’il a reglé avant mage de notre coeur par I’amour; le cuite exlérieur
tous les temps tout ce qui existe par son pouvoir. Uni que lui doiven ties facultes du corps qu il nous a don-
que auteur de tout ce qui respire, ses soins (y ) s’é- üées j le cuite sensible et public que lui doit la so-
tendent sur les plus petites parties de ses ouvrages ciété toutentlere dont nous sommes membres; le cuite
comme sur celles que nous admirous le plus j il les etl’bommage de toutesles créatures qué nous devons
gouverne, il les dirige librement et sans effort avec faire servir á l’bonorer.
autant de bonté et de facilité qu’il en a mis (3) á le» A insi la religión cbrétienne consacre a Dieu tout
créer. Seul suffisant a lui-méme, il trouve en lui jon notre étre,et par luí tout l’unlvers; ainsi nous le fait-
bonheur; et c’est pour nous en faire part qu’il nous elle envlsager (n) en toutes cboses comme principe
previent, qu ilnousaime et qu’il nous invite ál’aimer. et comme fin, et nous enseigne-t-elle a reporter tout
S’il exige que nous lui rendions le tribuí de nos isa gloire.
louanges (^), c’est pour noire propre inlérét autant Doctrine pure et sublime, ou tout est animé, vivt-
que pour sa gloire. S’il veut que nous répandions de- fié, consacré par l’amour ! doctrine propre au ebris-
lianismé; car enfin 011(27) Irouver ailleurs (o) le pre sent son unlté constante et le rapport de ses dogmes
cepted la pratique de l’aniour divin? Le naluraliste et de ses mystéres avec son cuite et sa morale. Le
de nos jours, formé des son enfance par leslegons et Yerbe incamé vient unir a ses abaissemens (n) nos
les exemples qu’il pulse (p) au milieu de nous, osera adorations, nos voeux et nos hommages pour les pré-
bien dire qu’il aime Dieu j mais est-cc dans la since- senter k l’Etre Supreme et les rendre dignes de luí
rilé de son coeur qu’il parle alnsl? Cette expression étre offerts. l^hii l’univers s’agrandit, s’ennoblit, et
d’amour n est elle pas dans sa bouche un jargon vide regolt unéclatjune majesté qu’il ne peut avoir par lui-
de sens? Oii sent de sa part les sentlmens, les homma- méme. En lui la création devient le chef-d’oeuvre de
ges,les tendreseffusions, les gémissemens ineffables, la Dlvinlté , c’eslun tout dont l’homme-dieu fait par-
et,plus que tout, I’exacle fidélité d un coeur qui aime? tie. En lui et par luí se trouve comblée (e) la distance
Idolátre de toute beauté qui périt (7), oii sent ses qui est entre le finí et l’Infiiii: les extrémités se rap-
transports pour Cette beauté sans tacbe et sans ombre prochenl fx) et se lonchent dans un centre commun:
qui ue périt pas? Toi #éme, cher Valmont, depuis ce n’est plus Thomme seul si éloigné de Dieu par sa
que tu rcconnais un Eire Supreme, quels hommages nature, qui lui rend gloire au nom de, tous les étres
lui as tu adressés(r) ? quels voeux ardens as-tu faitmon- créés; c’est l’homme, c’est l’univers qui adore en
terjusqu’a lull quel tribut de louanges, de soumls- Jésus-Christ. En lui encore la plus noble victime, dont
sio» et d’amour lui as-tu rendu ? Interroge tons les toules celles de l’ancienne lol n’étaient que l’ombre et
incrédulos de bonne foi, et qu’ils te disent s’ils onti la figure, est offerte pour le péché ; par ses mérites,
l’égard {/r) de la Dlvinlté plus d’obéissance et de tout crime, quelque grand qu’il soil, peut étre expié,
zele,plus de reconnaissance et d’amour que tol, réparé; le sacrifice le plus auguste est perpétué sur la
Jia religion chrétienne ne se borne pasa fa ire ho- Ierre, et, selon l’expression de saint Léon, la oroix
norer Dieu par sa créature. Elle avoue;(í),sans peine est l’autel du monde ; le repentlr de l’homme, sa sa
que le tribut de gloire que penveutlui rendre tous les tisfaction si Incertaine, si équivoque dans tout autre
etres créés ue suffit pas á sa grandeur : mais qu’elle principe que ceux du christianisme, porte (j^) sur
supplée(/) dignement k leur insuffisanoe! Ici reparais- des mérites suffisans, sur un fondement solide; et
Ce qui fait le scandale du Julf et de l’Infidéle, devient
rien il peut máme avoir un genie vaste et profond Le croirais-tu, Valmont? cent fols, en observant
r|ui embrasse les connaissances les plus etendues, et cette classe nómbrense d’incrédules, imitateurs fútiles
s’exerce avec succes sur les sciences les plus abstraites: de quelques génies célébre's dont par vanité ils em-
mais, presque toujours, sur les objets qii’il lui esl le pruntent(s) la manic, j’osai les comparer avec nos
plus interessant de bien saislr (1) et de bien voir, il a bonnes femmes de village (7)ÍDStrultes par leur cure;
I’esprit faux et bizarre (m), et une maniere de penser et ie trouvais dans celles-ci milk fois plus de notions
loñche (n) et incertaine. Revient-il á la foi dii chré justes, plus de vraies lumiercs en chores utiles et ne-
tien humble et docile, ses idees sont plus exacteset cessalrcs,plus de jugement et de raison que dans tons
plus Claires, ses principes plus constansj ses lamieres ces jolis diseurs de rien, (n) que I’incredulite a infec
s epurent, saraisons affermit;et celui-lámámequin'é- tes de son poison (v). Oui, mon fils, le catbecbisme
tait souveiit qu’un esprit dangereux et frivole, devient du simple fidele lui donne infiniment plus de vrme
par la religion un esprit droit el vrai et un bomme es- sagesse que n’en peutdonner la moderne pbilosopbie;
sentiel (A). et quel triompbe pour la religion! ^
Maisce qui en rekve encore plus I’excellence, c est
soninfluence sur lecoeur del'bommepar lecmmctflr.
(7) Comprender. —{m) Singular, extravagante.. — (n) Tbr- debienveillance {x) quklle nous a fait prendre et es
cido. vertus qu’elle nous inspire. Et, en effet, quoi de(r)
(A) La manie du bel-esprit a fait de I'irreligion le ton da plus divin que sa morale! quoi de plus sublime que
join et le langagea la mode** Et qu’est-ce que cet esprit ce-
cetk cliariui qui en est riniel lUin^r lea Inimmes
pendant? Jugeons-en(i2) par la description naive (0) qu’en
coinDaesoirmtbne;lesifiuaerenI>knetiK,nrI),eusans
a faite d’Aguesseau. «Penser pen, parler de tout, ne douler
« de rien; n’habiler que Ies dehors (p) de son Arne, et ns cul-
« liver que la superficie de son esprit; s’exprimer heureuse-
« raent, avoir, un tour (q) d’iraagination agre'able ; une conver- .rapidement
«le temps de parvenir á leur maturite : c est une at
“ sation legére et delicate, et savoir plaire sans se faire esti-
• mera élre né avec le talent equivoque d’une conception
. d'esprit. . {Discours prononce it f ouwrture r/u par e
• prompte, et se croire par la au dessus (r) de la reflexion ; fnr» e. iqoL par d'Xgueaaenu, et
« voler d objets en objets sans en approfondir aucun ; cueillir
chancelierde France.) .,
(s) Tomar prestado, copiar. — (t) Lugar. — (“)
(o) Sencillay miry viva. —(p) Ajueras, parte estertor, -r d, nouodi». - (v) fonzom,. -
(cj) Giro. — (r) Superior, esento.
(y) cosa mas»
un monde de chrétiens fidéles, et la terre sera le sé- la mort comme le termo de notre déllvrance. Oh I la
jour (ff) de l’innocence et du bonheur. belle philosophic (t) que celle de la religión !
Avec des sentimens si nobles et si purs le vrai chré-
lia religión chrétienne, cher Valmont, n’est pas tien vit (4) heureux autant qu’on peut l’étre ici-bas.
moitis digne de notre admiration et de nos bomma- Lapaix du coeur et l’onction du divin amour le dé*
ges dans les verlus qu’elle nous inspire a l’égard de dommagent {m) de plaisirs dont 11 se prive. S il n a
nous-mémes. Elle oppose au fol amour de sol le re* pas dejóles bruyantes (n) et frivoles, il en est recom
noncement á notre Tolonté propre et une saintehaine pensé par des joles plus purés et plus constantes. S il
de nos penchans (A) dérégles j a notre orgueil, la se refuse a d’infámes voluptés, il s’en épargne (o) pour
connaissance de notre misé re, de notre néant, et les toujours les tristes suites, les inquietudes et les re.
mords. S’il combat ses passions injustas et déréglées,
sentimens d’une humilité profonde; é la eupidité,
l’esprit de détacbement (í) et l’amour de la pauTreté; il recuellle au dedans de luí le fruit de ses combats et
á la mqllesse, la mortification et la penitence ; a un le prix de sa vlcloire. La route tracée par nos faux
sages pour nous conduire au bonbeur est plus scdui-
penchant trop vif pour tons les biens sensibles, le désir
et la recherche (j) des biens spirituels et celestes; sante, il est vrai; ceder a ses penchans pour ne pas
ressentirla peine qu’il en cobte ales valncre, se falre
aux saillies (A) de notre bumenr, la douceur et la pa
une sagesse de la volupté, se falre une vertu de 1 a-
tience. Elle yeut que nous usions de tous les biens
avec actions de gráces, avec moderation et avec sa- mour, parait sans doute quelque chose de plus doux a
la nature. Mais si cette route est facile, si I’acces en
gesscj que nous soyons chastes et purs; que nous
est riant (p), que Tissue en est funeste! et que les
nous défendions jusqu’á la pensée du mal; que nous
fruits d’une semblable sagesse sont amers! Elle enfan-
en editions jusqu’á l’ombre; que nous veillions sur
tous« nos sens; que nous mettions un frein á nos te (9) la discorde et labaine, les égaremens et les fu-
Ierres; que nous ne nous permettions jamais^les plain- reurs de Tivresse (r), la satiété et Tennui (s), le dé-
tes (¿) et les murmures; que nous soyons resignes et goút de la vie, le désir du neant et toutes les borreurs
tranquilles au sein des souffrances; que nous consi- du désespoir.
dérions les adversités et les croix comme un bien, et
f W Indemnizar — (n\BulUci()so. — (o) Escusarse, librarse
de. — (pl Bisueño, — (q) Parir, producir. — (r) Embriaguez.
{s') Morada, — {K) Inclinación. —(i) Desprendimiento, —
(/) Solicitud, —(A) Arranque, ímpetu, —(i) Queja. — (í) Fastidio,
J
386 »BFLEX10ÍIES del conde de TfALMONT.
T
BSCELKNCIA DE LA DOCTEJNA CATOLICA.. 507
de rhominc spirituel et de Uhomme charnel, de
ministres de sa volonlé : un Dieu jugeet témoin, qui
l’homroe celeste et de rhomme terrestre, de la vie in-
discutera a la face de l’univers nos pensées, nos intent
térteure el de la vie animale et sensuelle. Les secrets
tians, nos désirs, el qui rendra á chacun selon ses
principes de I’niie et de Tautre, les operations merveil-
(euvres : un Dieu qui récompensera d’une gloire Infi-
lewses de la gráce el de l’esprit de Dieu dans nos
nie, d’un honheur éternel, le juste qui aura vécu (4)
ámes, ses effets, ses consolations, ses joies, ses res-
pour lui; mais qui, dans la méme proportion puñis-
sonrccs^ les verlus qu’il inspire, si opposéesi toutes
sant par des peines infinies, par des peines étemellei
les idees du monde et si supérieures a celles d’une
l'infraction de ses lois, offre a l’homme, toujours prét
vaine philoaophie, sont développées dans leurs cents
a les violer, le contre-poids (t) le plus propre a l’arré-
avec une precision admirable et dígne des disciples
ter [j) ; un Dieu qui donne tout a la fols la legón et
d’un si grand maitre, avec nn ton de sentiment et
l'eiemple; qui dans l'union Ineffable de la nature di
d’onction qui noqs Lonche et nona affecte en dé-
pit.(_/) de, noufl-mémes, mais qui ne pent etre bien vine avec la nature humaine s’abalsse jusqu’a rhom
me pour ele ver l’homme jusqu’a lui; qui se meta no-
gpprécié que par des ames vraiment droites et purés.
tre portée (k) et n’exige de nous ríen de si pénible
ipie sa vie et sa mort ne nous aient leudu faeile : un
Le plan de legislation el de sagesse offert (i)3
Dieu qui nous presse(Z) a chaqué instant parles té-
rhomme par Jesús-Christ et ses Disciples, u’a pas eu
moiguages éclatans de son amour, el qui, s’ils ne sont
Isesoín de passer par ces degrés d’accroissement (g) et
pas des monstres, force les plus grands pécheurs au
de perfection lenta et ínaensildes quise üouvent dans
■epentir, et les coeurs les plus durs a la reconnais
les ouvrages des hommes: il a en des le premier in
sance : un Dieu qui nous prévient, qui nous aide ,
sitant tóale l’excellence qu il devail avoir. Il est d
leui's souteuu de tout ce qui pent nous aider (A) á le <{ui nous soutient par sa gráce, qui nous offre des
reraplir : un Dieu present a chacun de nous et attentif sacremens par lesqnels il nous rappelle fortement á
lui en méme temps qu’il nous rappelle á nous-mémes:
á nos rooindres actions : un Dieu qui vedle en faveur
quelles ressouices pour le chrctien I quels moyens,
du juste, qui permetpour sa sanctification et pour son
' quels motifs pour fuir le vice ! et quels encourage-
honheur les maux qu’il éprouve j qui régle sa desti
née, et fait de toutesles creatures les instrumens et les mens á la vertu ? Dans les principes et les sistemes de
I
Biblioteca Nacional de España
escelencia de la doctrina católica. SSg
388 REFLEXIONES DEL CONDE DE VALMONT. nos penchans; elle resserre ou relácbe W sesprinci-
rincrédulité lout est lié pour le mal, tout favorise le
déréglement de nos passions j dans la religion cliré-
tienne tout nous aide á les réprimer. Que substiluera f«e^enl^biuenouvwa,y^^ne;tm,t aupWseUe
l’incrédule á des secours si puissansV Les lois? elles ne dompte une passion que par une autre, et ne cor-
n’oBt de prise (m) que sur les faibles (»), et restent ngeunFice qu’en mettant li la place un aut« vice plus
sans force contre le credit et l'autorité} elles n’éten- ilangereux encore et plus subtil. Non, il n y “
dent leur empire que sur l’extérieur de nos actions, religión qui offre a l’homme une régle invariable, un
etn’enréglent ni les principes ni les motifs; ellesnen- moyen toujours prompt, un secours toujours presen ,
vUagent (o) que les consequences qui les suivent, et, et un contre.poidsasafaiblesse indépendant deses
ne pouvant ríen sur le coeur, elles ne remontent point passions : elle seule fait intérieurement et constam-
á la vraie cause dont elles émanent. Le respect bu ment sur luí l’effet que produit au dehors {jr) et par
main? 11 ales mémes Inconvéniens; et si quelque intervalle, sur le vieieux lui-méme, la préseuce d un
fois il empáche de paraítre vieieux, presque jamais il ami qu’il estime et qu’il révére ; elle le lend attenti ,
n’empéche de l’étre. L’honneur? il est souvent le elleleretient, ellel’excite etle transforme en un au
fruit des préjugés; et, selon les opinions regues, d
tre homme. , .
parlera quelquefois aussi hautement contre la vertu « Mais le joug (z) de la religion est trop penib e,
qu’il aurait dá (i) parler pour elle. L’éducation ? ses
impressions s’effacent {p) quand la religion ne les sou- M Aprieto ó ofloja. - (*) Ai gusto de ; conforme d ¡os de
tientpas; et que sera l’éducatlon elle-méme, si e signios. - W En lo estertor. - (x) Vugo.
n’est pas réglée par la religión? Un sentiment Uite- trompear ét«kge(9) qui ne consiste qu’en vains discours ; ce
rleur du juste et de l’honiiéte? ah! s’ll nous sufW fantéroe qui n’est qu’une orobre, qui nous excite á roenacer de
loin les passions, et nous laisse cororoe un faux brave (r) a
dans les circonstanccs oíi la victoire est plus facde, ou
leur apptoche (s) Lequel (t) llent le mieux á la vertu, du pbi-
l’ou n’est que faiblement combattu, tiendra-il au
losophe avec ses grands principes, ou du chretien dans sa siro-
milieu des tentations les plus vives, contre la con pliclté ’ . Rousseau .Defions-nous (t), dit-il ailleurs, une
tagion de l’exemple et la violence des passions « philosophic en paroles; défions-nous d’une fausse vertu qu.
pbilosophie (A.)? elle s’accomode, elle se préte sape (u) toutes les vertus et s’applique & justifier tous les vi-
ces pour s'autoriser á les avoir tous* ■
■ {</) Aparato, (r) Fanfarrón- — {s) Aproximación.—{t) Des
Im) Asidero, influjo. - M Débil -(o) 1
(A) € Ah ! ne roe parlez plus de philosopliie I je m confiar. — («) Mi or.
á la place de la vérité j c’est que tu conserveras des Ton salut... oui, mon fils : éclairé maintenant par
passions qui ne peuvent faire que le toumient des au- la religión, ouvre á tes idées et a tes penchans une plus
tres et ton propre supplice. vaste Garriere; élance-toi dans l’éternité : sondes-
en (g) les abimes, et médite profondément tontee que
Tu desires que je t’arme conlre toi-méme. Aurai-je renferme ce mot, ce seul mot, si peu sentí par la plu-
done recours en ta faveur aux legons de la philoso- part des ehrétiens... le salut étemel.
phie? Me répandrai-je, comme les anciens sages, en Une éternité de bonheur, du bonbeur le plus vrai,
longs discours moraux, qui laissent Thomme un peu d’unbonheur immense, infini, immuable commeDieu
mieux instruit de ses devoirs, mais aussi faible pour raéme, á aequérir, á posséder un jour : une éternité
Ies remplir qu’il l’était auparavant? Te parlerai-je le de malbeursacraíndre, telleestTalternative quelafoi
langage de ce stoicien célebre qui, dans sa disgráce, te présente. D’aprés elle pese bien la force de ces pa
déclamait si éloquemment centre les vanités du mon roles de ton divin jnaitre j elles valent tons les livres,
de, et tenait (c) si fort au monde el a ses vanités ?Non, et disent tout á qui sail les comprendre; « Que sert(i)
mon filsj il s’agit pour toi de plus grandes legons, « a rhomme de gagner le monde en tier, sil vient k
d’objets plus importaos et de motifs plus solides : c'est « perdre son áme? et que donnera-t-il en échange (h)
en (i4) chrétien (í/) que je vais (a) te parler. « pour elle ? »
Tu me permets de travailler a ta conversion plus O mon fils ! tu tiens áce monde qui t’a charmé (i).
. efíicacement queje ne l’ai fait jusqu’ici. Mon ami, F.h! quand tons ces biens te seraient donnés , quand
par combien de gémissemens et de larmes je n’ai cessé ■ il accumulerait en ta faveur toutes les riebesses et tons
de la demander au Seigneur! C’est de lui que je les honneurs, que te servirait d en avoir joui, si par
l’altends : car, helas ! que peuvent les hommes pour un attachement (iV) indigne de toi ils te conduisaient
un si grand ouvrage? ünis tes gémissemens aux a ta perte? et qui te dédommagerait en effet de ce
miens, tes instances a mes priéres; demande, presse(e), que tu aurais perdu 7 Au contraire, nu, dépouillé ,
conjure, n’épargne {f) rien pour l’obtenir. Ton banni, flétri (y), abandonné de toutes les créatures,
repos ici-bas......... que dis-je? ton salut en (la) de mais détacbé de tout pour ne teñir qu’á Dieu seul,
pend. apres des maux qui finiront tót ou tard, qu’aurais-tu i
(c) Estar apegado- — (d) Como cristiano es como voy (g) Sondear sus.—(h) Tiwque. —(í) Encantar. — (ii) dpe-
(e) dpretar, instar. — (./) Economizar, omitir. go. — (y) Desnudo, despojado, desterrado, ajado.
« a sar la terre an faible mortel de naoins; et qU’Il y tendee en paix la recompense dans le siécle á ve
« a de T>luS dans les enfers... nn réprouvé!... ; nir (A).
O mon fils ! quelles sonl done utiles et frappantes
les lecous que nous offre la mort! Elle instruit les Mais quel autre (-}-) moment, quand on ne l a pas
voluptueux, les coupables adorateurs (Tune beau té prévu (4), quand on ne s’y est pas preparé, quand par
fragile, par lé spectacle d’un cadavre en proie ala une bonne vie on n’a pas appris á bien mourir ! quel
pourriture et aux vers(e>; elle instruit le riche par moment que celui qiii nous aura fait passer du temps
le spectacle de la nudite qu’elle entraine: elle in a l’éternité; des prestiges et de l’encbantement dü
struit le superbe, rhomme elevé en dignité et monde h la lumiére de Dieu máme! O lumiére vive
fier desaprétendue grandeur, par les humiliations et et pure! qui dissipera tout le charme de nos passions,
le néant a aquel elle nous rédüit : tot oii tard elle toutes les illusions de notre orgueil, tous les préjugés
nous instruit to us malgre nous, lorsqu’elle nous dé- de l’exemple et de la coutume, et quine laissera aper-
■ pouilie, lorsqu’elle frappe : et I’unique moyen delm cevoir k l’bommecoupable que la loí et la vérité.Sorti
arracher alors son aiguillon (/’), de lui derober son de ce séjour (//) du crime, suspenda entre le ciel et
triompbe, e’est de la forcer par nos oeuvres á nous
rendre dans ledel bien plus qu’elle ne peut nous dter (A) C’est ainsi que le marécbal de Luxembourg, étendu
sur la terre. iur le lit de mort, et dans les regrets («') que lui arracbait le
II viendra pour toi, cber Vaimont, ce moment fa souvenir d’avoir mieux serví son roí que son Dieu, s’écria
tal OÜ, touchant aux portes du trepas (g) tu peseras « qu’il aurait pre’féré i l’e'clat de tant de victoires, qui Ini de-
venaient inútiles au tribunal du souverain juge des rois et des
dans une juste balance toutes les choses humainet;
héros, le merite d’uu verre (A) d’eau donné aux pauvres pour
oil, voyant la figure trompease de ce monde s¥v*- l’amour de Dieu, >
nouir, tons les biens sensibles fondre (A) sous toi, Le marécbal de Villeroi, loujours dégoúté de la cour, et des
ne te kisser d’autre fruit de ton attachement poitr grandeurs par le vide (/) qu’il y ressentait, toujours rappclé el
eux que le repentir, tu connaitras qn’il n’y a de retenu par I'ambition, fut enfin surpris d’uue maladie qui l’em-
reel que le bien qn’on -a fait, et dont on pent at- porla en trente benres, ne oessanl de répéter ces paroles qui
marquaient plus son erreur que sa sagesse : • O monde, que tu
es trompeur
{e) Podredumbre y gusanos. — ( /") Aguijón- {g) Mueiti (i) Pesar, sentimiento. — (k) Vaso. —(/) yació.
{¡i) Aforada.
— {h) Derretirse, deshacerse.
la ierre, entre le ciel el l’enfer, parmi tons ces glo manifestation etde glqire pour Dieu et pour ses élus,
bes immensesqui rérelentla puissance el la gloired’uu de confusion et de douleur pour les bommes injustes
Dieu créateur j ne voyant la Ierre que comme un et pervers.
point; seul avec son juge, saus appui, sans defense, Quels tableaux il offre a ma pensée! quelles images
n’ayant pour se justifier que ses ceuvres; jugé deja bien propres a m’élever au -dessus de moi-méme ! La
par sa propre conscience , jugé par la régle iminuable mort, d’une aile rapide parcouranl l’univers, détrui-
de l’ordre, du vrai, du juste et de l’honnéte ; se com- sant tous les étres pour en faire hommage a 1 unique
parant malgré luí alasource ineffable detoutelieaute, auteur de le vie; le désordre, la confusion dans tous
au modéle de toute perfection dont il devait étre l i- les élémens ; le soleil égaré dans sa route ; les mon
mage ; jusque la avili (m), degradé par de honteux des errans dans l'espace, se heurtant (nm), se brisant(o)
penchans, par des pensées basses et terrestres, par des dansleur course; la terre enüammée, les montagnes
actions indignes de Thomme , réduit a sa propre va- qui s’écroulent (p), les abimesentr’ouverts; des mon-
leur: confois, si tu le peux, sa surprise, son trouble ceaux (y) de cendre k la place des couronnes, des tró-
nes et des empires; au son aigu de la trompette, les
el son désespoir.
tombeaux rendantleurproie, et les bommes tous con-
fondus, tous peoples et sujetó, touségaux...... disons
tiepeudant une scéne bien plus terrible encore s ou
vre á mes yeux, et porte dans moü áme l’épouvan- mieux, distingués seulement par leurs vertus ou leurs
te (n) et l’horreur. La foi, toujours plus digne de nos vices, par la forme brillante ou hideuse (/') de leur
resurrection; les bommes, dans rállenle du juste
respectó a mesure qu’on s’en pénétre da vantage, me
découVre dans l’avenir le plus grand, le plus majes- Juge, témoins de ces grands cbangemens ; quelle ré-
tueux et le plus effrayant de tous les spectacles. Elle volution ? quel spectacle?
me transporte a la fin des temps, au dernier des jours; Alors le Juge paral Ira. Le fils du Trés-Haut, son
jour solennel pour lequel tous les autres ont éte fails, Verbe,la splendour de sa gloire, annoncé par ses Au
jour mémorable a jamafS, auquel achéveront de se dé- ges, environné d un tourbillon de feux, porté sur les
velopper toutes les merveilles du Trés-Haut, tout le nuées et les tempétes, viendra interroger a haute voix
les ouvrages de ses mains. Sa croix, le scandale du
plan de sa sagesse, toute réconomie da sa religión,
tous les ouvrages de la nature et de la gráce; jour de
(nn) Tropezar, chocar. — (o) Quebrar. — ip) Desplomar. —
[q) Montan. — (r) Horrible, asqueroso.
[m) Envilecer — (n) Espanto.
ú
, MOTIVOS PODEROSOS PARA CONVERTIRSE. /jog
^o8 REFLEXIONES DEL CONDE DE VALMONT.
et d’éloges de ceux qui sor la ierre les ont deshono recompenses éternelles et sans bornes ne vous éton-
neraient pas, et des tourmens sans fin vous paraissent
res
O Valmont! dans ce jour quels seront les objels une absurdité : cependant c’est la máme équité qui
de ton ambition et de tes désirs? quelle place voudrais- doit distribuer les unset les autres ; et, si la vertupeut
tu teñir alors? quel rang Toudrais-tu occuper alora? bien mériter a l’homme une éternité de bonlieur, pour-
Entends cet arrét (e) définitif, ce mot irrevocable quoi le crime, par une égale proportion, n’aurait-il
qui concluí tout, qui finit tout! « Venez, lesbien- pas la force de le rendre digne d’un éternel cbátiment?
<• aimés de mon Pére, entrez en possession du royau- Ah! vous ne connaissez pas ce que c’est qu’un Dieu
« me qúivous est preparé ; et vous, maudits, allez au vivement outragé par une volonté rebelle, et qui l’est
« feu éternel qui vous est reservé. ayec lumiére et avec choix (g); ce que c’est qu’une
majesté supréme offensée, bravée Qi) dans ses lois les
Un feu éternel! Ici la passion, le libertinage, l’im- plus précises et ses plus saints commandemens; ce
piété se reorient: Pour des fautes d'un moment une que c’est qu’une bou té iuíiiiie, méconnue, méprisée
étemité de supplicesI Oui, impies! voilá le frein le par l’étre le plus redevable (i) envers son Gréateur j
plus puissant, et le seul suffisant sans doute, que la vous ne savez pas quel est le prix du sang d’un Dieu
religion ait (S^) pu mettre au vice, et que vous vou fait homme, de ce sang adorable, profané par l’infidé-
driez lui óter. Mais qui croirai-je da vantage, d’un (/) lité constante de ces méiues hommes qu’il est venu
Dieu qui nous menace pour nous rendre verlueux et racheter.
nous sauver, ou de vous qui cberchez á nous rassurer, Oui, mon fils, il y a un enferj et les hommes, si
il est vrai,mais pour nous rendre plus vicieux encore ardens á la poursuite (y) des objets qui les flattent,
et pour nous perdre ! Que croirai-je le plus, des testes son! fails de maniere que la crainte des maux a venir,
forméis d un évangile si dlvinement annoncé, si clai- quelques terribles qu’ils dussent étre, mise en ba
rement interprété par la tradition et par 1 Eglise, lance avecrappáft(^) d’un plaisir présent, les touche-
cette autorité la plus respectable de toutes et la plus rait peu des que ces maux ne devraient pas durer tou-
sainte, ou de vos raisonnemens captieux dont 1 incer jours. II y a un enfer : que celui-lá tremble, cber
titude toute seule suffirait pour nous désespérer ? Des Valmont, qui l a tant de fois mérité, et qui con-
Dios que*,*
(e) Z)tfcreío,ierttcncí*«. — (/*) A unDiosque^ ^^ (í) Elección* — {h) Arrostrar^ ultrajar, -- (í) Deudor^ obli-
Sado. — (y) Seguimiento. — (A) Cebo.
i8
A
T
4 lO REFLEXIONES DEL CONDE DE VALMONT.
MOTIVOS PODEROSOS PARA CONVERTIRSE. lJ
linue chaqué jour de sa vie á le mériter encore.
niieres et des gráces, l’oubli des devoirs, leur perte
Ses feux matériels et sensibles, allumés par la juste
volontaire,leur éternitéde contentement et de gloire
colere d’un Dieu, puniront par les douleurs les plus
sacrifice a une satisfaction d’un fboment; se demaá-
vives un corps inipuret souillé (/), comme le repentir
i deront en vain quand l’éterníté finirá; souléveront
le I lus amer tourmentera par les plus accablans (m)
' chames brúlantes^ pour étancher (y) leur soif,
reproches l’áme infidéle. II y a un enfer, des feux et
pour rafraíchir leur ardeur, pour s’élártcer dans le
des demons, c’est á-dire, des esprits rebebes qui, les
sem de la felicité supréme, tandis qu’une main ven-
j»remiers, sesont révoltes centre la majesté duTrés-
geresse les repoussera a chaqué instant pour les teñir
Haut; qui, degrades par leur orgueil et rendusmal-
P ongés (r) dans 1 abiine du désespoir (A).
heureuxpar leur faute, ont porté envie á notre sort,
et ont voulu nous associer á leur nialheur j qui, triora-
Ah! mon fils, il y a un enfer; et tu as joué (s) tant
pbant de notre infidélité, sout devenus les ministres
des jugemens de Dieu, a l’égard de Thomme coupa- auguste vérité; tu as tourné en dérision laloi
ble, et lui font porter sans cesse, par des inventions ainte de ton Dieu; tu as blasphémé ce que tu ne con-
dignes d’eux, la peine de sa désobéissance. Dansl’af- m ^ bnMé d\me(hmn^adul.¿^;
freux séjour qu’habitent ces esprits de ténébres, les es rendu homicide ; tu as dévoué (/) ton semblable
al anatheme; tu t’y es dévoué toi-méme; et tuvis '
réprouvés, lies les uns aux autres par une chaine
de calamites et d’infortunes, n’apercevront de toute ^ apnitiencé du TTnk Hautru, s'est point hu»ée(L)l
part que des objets de consternation et d’horreur; «Itu pem, encmre, le repentir et k pénitenee,
epargner le triste sort qui t’était reservé ! et sensible
n’enlendront que des imprecations et des blasphémes;
ne verrónt coulerque des pleurs; nepousseront.(«) que km etat, frémlnuml sur tes dange,,q TAme tendre
des géniissemens et des cris; se reprocheront toi.r a
tour les occasions, les exemples, les moyens de se
duction, les láehes (o) condescendances, les folies
amours, tontes les passions qui les ont mutuellement
égarés ; se reprocheront á eux-mémes l’abus des lu'
8.
(l) Manchar. — (m) Agobiador, pesado. — (n) Arrojar, dar- iPasse.dit uJatr P* ^ccompagne le peché
— (o) Cobarde. •
^ »idnet. (S. Augustin? )
oublle sa miséricorde et sa bonté, tu ue doís pas en non pour que les pécbeurs pérlssent,mais pour qu’Ils
étre surpris : c’est ainsi que la passion peint tout de aient la vie; non pour juger le monde, mais pour le
ses propres couleurs. Mais, formé uiaintenant á l'é- sauver : tu le verras, sous la forme du bou pasteur,
cole de la veri té, consulte U religion, ouvre nos H- . courir apres la brebis égarée, et a travers les rouces(i)
vres sacres; et tu y retrouveras partout le vrai Dieu et les épines le ramener (ii) au sein du troupeau : tu le
ennemi du peché, et ne punissant qu’á regret (e) le verras, dans les paraboles les plus consolantes et par
pécheurjlemenapanten(i4)pére, pour ne pas lefrap- les plus vives Images, te tracer entrails de feu et la
per en juge ; ne vouiant pas la mort de l’impie, mais honte de tes égaremens el la facilité du re tour : il
qu’il se convertsise etqu’il vive. Tu l’entendras nons s’offrira á toi-méme sous la forme de l’enfant prodigue,
et te montrera les sentimens d’un pére qui, du plus
dire qu'autantea majestéest grande, autant est grande
loin qu’il apergoit son (ils, court au de van t de luí, se
sa ciernen ce j que dans l’esercice qu’il en fait, elle
pene be (/) sur son cou, le serre (A) entre ses bras, le
est encore bien au-dessus de toutes ses oeuvres, et
couvre de baisers, et le cojuble deses faveurs.
qu’il nous offre máme quelquefois des prodiges de
Aimable peinture! tableau (idéle oñ sout expri-
miséricorde, qni ne doivent jamais perraettre aux
més avec tant de gráces et d’énergie les douceurs el
plus grands pécbeurs defermerle cceur k l’espérance,
les cbarmes de la conversion ! Oul, mon (lis, crois-en
sans que par des délals (f) affectés ils le laissent con-
ina propre expérlence, ríen n’est si dóux que le mo
tinuellement ouvert k une folie et aveugle présomp-
ment du re tour. La penitence n’est dure etpénible
tion. Tu l’entendras rappeler son peuple par les pa
que pOur un cceur falblemént touebé et qui ne la fait
roles les plus tendres, par les motifs les plus tou-
qu’a demi : mais, lorsque le cceur est bien pénétré,
ehans, et luifaire sentir qu’en abandonnant son créa-
lorsqu’Il s’ouvre tout entier au repentir et a l’amour,
teur, son bienfakeur, le principe de tout bien, il s’est
ah! que (33) leslarmes que ce repentir fait répandre
mépris (g), il a changó une source d’eaux vives, de
sent douces! et que l’onction qui les accompagne,
joles purés et inalterables, conlre les eanx bourbeu-
que la touche (/) secrete de la gráce qui éléve l’áme
ses (A) d’une cíteme entr’ouverte, contre de faux
et la ravit (iw), luí laissent pen regreter les faux biens
plaisirs et d’infámes voluptés ; plus que tout encore,
qu’elle sacrifie I Fais-en toi-méme l’épreuve, mon (ils;
tu entendras ton divin maitre te dire qu’il est venu,
et honorent I homme par de belles actions, par des d'avoir offense. Si Pardear d’un sang qui s’enflamme,
vertus, par des soins (t) véritablement utiles, ne se le rend vif, emporté (j), colére, on volt le moment
irouvent guére (y) que dans les premiers. Les mal- d’aprés toute la bonté de son coeur dans l’effusion de
tres se plaignent (X) que le feu de cetáge rend la jeu- son repentlr j II picure, il gémit sur la blessure (/)
nesse indisciplinable, et je le vois. Mais n’est-ce pas qu’il a faite j il voudrait, au prix de son sang, rache-
leur faute? Sitót (¿) qu’ils ont laissé prendre á ce feu ter celui qu’il a versé j tout son emportement s’é-
son cours par les sens, ignorent-ils qu’on ne pent plus teint (u), toute sa fierlé s’humilie devan t le sentiment
lui en donner un autre? de sa faute. Est-il offensé lui-méme ? Au fort de sa
J ai toujours vu que les jeunes gens corrompas fureur, une excuse, un mot le désarme ; il pardonne
de bonne heure et livrés aux femmes et á la débau- les torts (y) d’autrul d’aussi bon coeur qu’il répare les
cbe (m) étaient inhumains et cruels j la fougue du siens : l’adolescence n’est l’áge de la vengeance ni de
temperament les rendait impatiens, vindicatifs, fu- la baine ■, elle est celui de la commisération, de la cié
rieuxjleur imagination, pleine d’unseul objet, serefu- menee, de la généroslté. Oui, je lesoutiens, et je ne
saltá tout le reste j ils ne connaissaient ni pltié, ni mi- crains point d’etre démenti par l’expérience, un en
séricorde : ils auraient sacriHé pe re et mere et l’unlvers fant qui n’est pas mal né, et qui a conservé jusqu’a
en tier au moindre de leurs plalsirs. Au contraíre, uu viugtansson innocence, est a cet ágé le plus généreux,
jeune homme elevé dans une heure use simplicité est le meilleur, le plus aimant, et le plus aimable des
porté, par les premiers mouvemensde la nature, vers hommes.
les passions tendres et affectueuses j son coeur compa-
tissant s’émeut (3) sur les peines de ses semblables, 11 Je ne sais pourquoi Pon veut attribner aux progrés
tressaillc (n) d’aise (o) quand il revolt son camarade de la philosophic la bello morale de nos livres. Cette
ses bras savent trouver des étreintes(/?)caressantes, ses morale tirée de PEvangile, était chrétienne avaut
yeux savent verser (y) des larmes d’atlendrissement; d’étre philosophique... Les préceptes de Platon sont
il est sensible á la honte de déplaire, au regret (r) souvent tres sublimes ; mais comblen n’erre-t-il pas
quelquefois, et jusqu’oü ne vont (2) pas ses erreurs ?
Quanta Cicéron, peut-on croire que, sansPlaton, ce
(í) Cuidado, tarea. — (y) jf Casi. — \t\.f
(A) y^tAVjur^t:»
Quejarse. —{t) Lue
go. — — (/«) Disolución. — {n)
\ni) uisuiucion. (n) Estremecerse, commoverse,
commoverse sal~
tar — (o) , , De ^gusto y placer, — {p) Abrazo. — (^) Derramar. fí) Ciolento — (t) Herida, — (u) Estinguir, apagar. —
[r) Sentimiento, pena. lo) Agravio.
rhéteur eüt trouvé ses Offices? L’Evanglle seul est, commuu k tous me parut (i) le seul sur lequel ils
quant á la morale, toujours sár, toujours vrai, tou- ont tous raison. Triomphans, lorsqu’ils attaquent,
jours unique et toujours semblable k lui-méme. iis sent sans vigueur en se défendant. Si vous pese*
Par les principes, la philosophie ne peutfaire aucun les raisons, ils n’en ont que pour detruire ; si vous
bien que la religion ne le fasse encore mieux; et la comptez les voix(6), chacun est reduit á la stenue..
religion en fait beaucoup que la philosophie ne saurait Ils ne s’accordent que pour disputer. Je conpus (i)
faire.Parlapratique, c’est une autre chose; maisencore que I’insnffisance de I’esprit humain est la premiere
faut-il examiner. Nulhommene suit (4) de tout point cause de cette prodigieuse diversite de sentimens, et
sa religion, lorsqu’il en a une; cela est vrai. La plu- que I'orgueil est la secón de-
part n’en ont guere, et ne suivent point du tout eelle Jugez ceux qui, sous pretexte d’expliquer la nature,
qu’ils ont; cela est encore vrai. Mais enfin quelques senaent (c), dans le coeur des hommes de desolantes
uns en ont une, la suivent an moins en partie ; et il doctrines, etdontlescepticismeapparent est cent fois
est indubitable que des motifs de religion les empé plus affirmatif et plus dogmatique que le ton decide
chent souvent de mal faire, et obtiennent d’eux des de leurs adversaires. Sous le hautain (d) pretexte
vertus, des actions louables qui n’auraient point ew qu’eux seuls sont eclalres, vrais, de bonne foi, ils
lieu sans ces motifs. nous soumettent imperieusement á leurs decisions'
La philosophic bravera (2:) toujours la raison, la ve- tranchantes(e), et pretendent nous donner pour les
rité et le temps méme, parce qu elle a sa source (y) vrais principes des choses les inintelligibles systemes
dans I’orgueil humain, qui est plus fort que toutes qn’ils ont bátis (/) dans leur imagination. Du reste,
ces choses. renversant (§), fbulant (k) aux pieds tout ce que les
hommesrespectent, ilsótent (t) aux affliges la derniére
Je consulta! les philosophes, je feuilletai (z) ieurs consolation de leur mise re, aux puissans et aux riches
livres, j’examinai leurs diverses opinions , je les trou- le seul frein de leur passions : ils arrachent du fond
vai tous fiers,affirmatifs, dogmatiques méme dans leur du coeur le remords du crime, I’espoir de la vertu, et
scepticisme pretendo, n’ignorant rien, ne prouvant se vanlent (y) encore d’étre les bienfaiteurs du genre
rien, se moquant (a) les uns des autres : et ce point
{^) Foto. — (c) Sembrar. — (rf) Altanero. — (e) Cortante,
(x) Arrostrar —(y) Fuente, origen.—{z) Hojear.—(a) Bur' terminante, — (y) Construir. — (g) Derribar. — (It) Alrope-
Har, pisar. —(i) Quitar, (’y) Preciar, alabar.
lor.
humain. Jamais, disent-ils, la vérité n’est uuisíble {k) Pourvu qu’il s’éléve au-dessus du vulgaire, pourvu
aux hommes : Je le crois comme eux ■, et c’est á nion qu’il efface {<j) l’éclat de ses concurrens, que deman-
avis uno grande preuve que ce qu’ils enseignent n’est derait-il de plus ? L’essentiel est de penser autremen i
pas la vérité. que les autres.
O di, si pour étre philosophe il faut noircir (I) la Quelles sonl les lepons de ces amis de la sagesse?
réputation de mes semblables, publier aux yeux de A les entendre, ne les prendrait-on pas pour une troupe
l’univers des choses qui devraient resler enseve- de charlatans qui orient (r) chaciin de son cóté sur
lies(»í) dans un éternel silence, tramer et couduirc uúe place publique : Venez á moi, c’est mol seul qui
de sourds complots (ra),, y présider : en un mol, si ne trompe point.
pour étre philosophe 11 faut renoncer k I bumanité,
á la justice, á la bonne foi, je renonce á la plilloso- Les ministres protestans ne savent plus ce qu’ils
pbie et a la dénomination de philosophe, etj’en laisse eroient, ni ce qu’ils veulent (4), ni ce qu’ils disent...
le litre a tant de fourbes (o) dignes de le porter. On leur demande si Jésus-Chrisl est Dieu, ils n’osent
C’est une manie commune aux Philosophes de tous répondre. On leur demande quels mystéres ils ad-
les ages de nler (p) ce qui est, et d’expliquer ce qui mettent, ils n’osent répondre. Leur intérét temporel
n’est pas. est la seule chose qui décide de leur foi... On ne sail
Quand les Philosophes seraient en état de décou- ce qu’ils eroient ni ce qu’ils ne eroient pas : en ne sail
vrirla vérité, qui d’entre eux prendrait de l’intérétá pas máme ce qu’ils font (3) semblant (s) de croire.
elle?Chacun salt que son systéme n’est pas mieux fondé Leur seule maniére d’étahlir leur foi, c’est d’attaquer
que les autres; mais il le soutient parce qu’il est á lut. celle des autres.
II n’y en a pas un seul qui, vena^t á connaitre le vrai
el le faux, ne préférát lemensonge qu’il a trouvé ala
Dieu peut-il (aire des miracles, c’est-á-dire, peut-il
vérité découverte par un autre. Oii est le Philosophe deroger aux lois qu il a etahlies ? Cette question sé-
qui, pour sa gloire, ne trompera!t pas volontiers le
neusement trailée serait impie, si elle n’était ahsurde.
genre humain? Oii est celul qui dans le secret de sou Ce serait faire trop d’honneur á celui qui la résou-
coeur se propose un autre objet que de se distinguer ?
drait négatÍTement que (24) de le punir j il suffirait et quelle justesse daUs ses réponses, quel empire sur
de Tenfermer (/). ( P'oy. la pag. 85.) les passions ! Oíi est l’homme , oíi est le sage qui sait
agir, souffrir et mourir sans faiblesse et sans ostenta-
Non, ce n’est pas avec tant d’art et d’appareil que lion? Quand Platon peint {x) son juste imagina! re,
l’Evangile s’est étendú par tout l’univers, et que sa couvert de tout l'oppAbre du crime, et digne de tous
beauté ravissante («) a penétre les coeurs. Ce divin les prix de la vertu, il peint trait pour trait (y) Jésus-
livre, le seul nécessaire aun cbrétien etle plus utile Christ : la resemblance est si frappaute (z) que tousles
de tous á quiconque ne le serait pas, n’a besoin que Peres l’ont seutie, et il n’est pas possible de s’y trom-
d’etre medité pour porter dans l’áme l’amour de son per.Quels préjugés, quel aveuglement ne faut-ii point
auteur et la yolonté d’accomplirses préceptes. Jamais avoir pour oser comparer le fils de Sopbronisque au
la vertu n’a parlé un si doux langage; jamais la-plus fils de Marie! Quelle distance de I’un k I’autre ! So-
profonde gagesse ne s’est exprimée aveo autant d’é- crate mourant sans douleur, sans Ignomiuie, soutient
nergie et de simplicité. On n’ea qnittc (o) pas U aisément jusqu’au bout son personnage j et si cetle fa
lecture sans se sentir meilleur qu’auparavant. cile mort n’eút bonoré sa vie, on douterait si Socraie,
Je vous avoue que la majesté des Ecritures m’é- avec tout son esprit, fút toute autre cbose qu’un so-
tonne j la sainteté de l’Evangile parle á mon coeur, pbiste. 11 inventa, dit-on, la morale ; d’autres avaiit
Voyez les livres des Philosophes avec toute leur luí I’avaient mise (5) en pratique; il ne fit que dire ce
pompe j qu’ils sont petits prés de celni'-lá ! Se peut-il qu ils avaient-fait; il ne fit que mettre en lepons leurs
qu'un livre, á la fols si sublime et si simple, soit l’ou- exomples.
vrage des hommes! Se peut-il que celui dont 11 fail Alais oil Jésus avait-il pris cette morale élevée cl
l’histoire ne soit qu’un bomme lui-méme ? Est-ge lá le pure dout lui seul a donné les lepons et I’exemple ?
ton d’un enthousiaste ou d’un ambitieux seclaire? ... La mort de Socrate, pbilosopbant tranquille avec
Quelle douceur, quelle pure té dans ses moeurs, quelle ses amis, est la plus douce qu’on puisse (3y) désirei.
grace toucbante dans ses instructions, quelle éléva- Celle de Jésus, expirant dans les tourmens, injurié,
tion dans ses máximes, quelle profonde sagesse dans raillé (a), imaudlt (6) de tout un people) est la-plus
ses discours, quelle présence d’esprlt, quelle finesse borrible qu’on puisse crai^dre. Socrate prenant la
lorsqu’Il le sollicite; et souvent iH’obtient quand 11 dédaiu, et en faire un échange (r) imaginaire con-
salt se faire respecter. * tre (39) celul qu’on leur fait aimer. Voulant étre ce
Que d’ceuvres de miséricorde sont l’ouvrage de qu’on n’est pas, on parvlent a se crolre autre chose
I’Evangile! que de restitutions, de reparations la que ce qu’on est; et voili comme on devíent fou (a).
confession ne fait-elle pas faire chez les cathollques! Tous ces gens ennuyés {<), qu’on amuse (u) avec
diez nous, combien (33) les approcbes des temps de Unt de peine, dolvent leur dégoütá leurs vices, et ne
communions n’opérent-elles pas de reconciliations et perdent le sentiment du plalslr qu’avec celul du de
d’aumónes. voir (A). Lessolns, les travaux, la re traite devlennent
des amusemeus par Part de les dlriger. En un mbt,
une áme sainé peut donner du goút á des occupations
Les promenades (1) publiques des viiles sontperni-
cieuses aux enfans de l’un et de 1'autre sexe. C’est communes, comme la santé du corps fait trouver bons
les allmens les plus simples.
lá (ig).qu'lls commencent á se rendre vains et á vou-
^orez d'autres texles que nous aeons cilés de Rous
lolr étre regardés. G’est au Luxembourg, aux Tulle-
seau aux pages 370, 388, 390 et 392.
ríes, au Palals-Royal que la belle jeunesse de París va
prendre cet air impertinent et fat (m), qui la rend sí
ridicule, et qul la fait huer (n) et dé tester de toute
l’Europe. Testimonios de otros Filósofos.
Le raffinement du goút des viiles, les máximes de
d’alehbert.
la cour (o), l’apparell de luxe, la morale épicurienne,
voilá (27) les Icgons que les romans (p) préchent et M. Bernouilli ne m’étalt connu que par ses ouvra-
les preceptos qu’lls donnent. ges; je leur dois presque entiérement le peu de pro-
On se plaint que les romans tournent les tetes j je le grés que j ai faits en geometric; et la reconnaissance
crols bien : en montrant sans cesse a ceux qul les li- exige de mol l’hommage que je vais (2) rendre a sa
sent les prétenjdus charmes (^) d’un état qui n’est pas
le leur, les sédulsent, leur font prendre leur état en (r) Trueque. — (s) loco, —(f) Fastidiar----(u) Entrete-
pour ses revoltea, un ferment pour son humeur, un et qu’ils blanchissent d’écume (r) le seul frein que
ceux qui ne craignent pas les lols puissent avoir. Un
motif d’injustice et d’iniquite.
prince qui alme la religion est un lion qui cede á la
Par la religion seule les raaux cessent d’étre ce
qu’üs sont j par elle seule, souffrir est un moindre main qui le ílatte {s) ou a la v#ix qui l’appaise (t). Cc-
lüi qui craint la religion ou qui la bait, est comme les
mal que de goúter les douceurs de la vie au preju
bétessauvages qui mordent la chaine qui les empáche
dice de sa conscience et de ses devoirs; par elle seu e,
rhomme, élevéau-dessus de lui máme, se dérobe (p) «le se jeter sur ceux qui passent. Celui qui n’a point
du tout de religión est cet animal terrible qui ne sent
ea quelque sorte aux mauvais traitemens, a la perse
sa liberte que lorsqu’il dechire («) et qu il devore.
cation, a l'iniquité, pour se reposer.sous ses auspice»
La revelation est le plus beau present que Dieu
ait (3i) pu faire aux hommes.
( í) Soíten, apoyo- — {k) Distribución. (I) Contrap
(9) Procurar** (r) T^ascar. — (f) Lisongear, acariciar.
traer. (*) Aplacar, calmar. — (u) Desgarrar.
La religion chrétienne est éloignée du pur despo- Vllles par ces mémes chefs, Thimur et Gengiskan,
dsme : c’est que la douceur étant aussl recommandée qui ont dévaslé PAsie: et nous verrons que nous de-
dans l’Evangile, elle s’oppose a la colére despotique, vons au christianisme, et dans le gouvemement un
avec laquelle le prince se ferait (3) justice et élerce- certain droit politique, et dans la guerre un certain
rait ses cruaulés. droit des gens, que la nature humaine ne saurait assez
Pendant que les princes mahométaus donnent saus reconnaitre.
cesse la mort oula repoivent.la religión diez les chrc. C’est ce droit des gens qui fait que parmi nous la
tieiis rend les princes moliis timldeset par conséqueut victoire laisse aux peuples vaincus ces grandes cho-
moins cruels. Le prince comptc sur les sujets, et les ses, la vie, la liberté, leslols, lesblens, et toujours la
sujets sur le prince Cliose admirable! la religión religión, lorsqu’on ne s’aveugle pas soi-méme. {Es
chrétienne, qui ne semble avoir d’objet que la feli prit des Lois, liv. 2/f, c. 2 et 3.)
cité de l’autre vie, fait encore noire bonbeur dans Dire que la religión n’est pas un motif réprimant,
celle-ci. parce qu’elle ne réprime pas toujours, c’est dire que
C’est la religion chrétienne, qui, malgré la gran les lois civiles ne gont pas un motif réprimant non
deur de lempire et le vice du cllmat, a enipéché le plus.
despotismo de s’établlr en Ethlopie, et a porte au mi C’est mal raisonner contre la religión de rassem-
lieu de l’Afrique les moeurs de l’Europe et ses lois. bler (y) dans un grand ouvrage l’énumératlon des
Le prince héritler d’EthiopIe joult d’une principante, tnaift. qu’elle a produits, si l’on ne fait deméme celle
et donne aux nutres sujets l’exemple de l’amour et e des biens qu’elle a fails.
l’obéissance. Tout pres de lá, on volt le mahométisme La religión chrétienne, qui ordonne aux hommes
faire enfermer (v) les enfans du rol de Sénnar . a ^ de s’almer, veut sans doute que chaqué peuple ait les
mort, le conseilles envole égorger en favour de ce ui meilleures lois poli tiques et les mellleures lois civiles,
qui monte sur le troné. parce qu’elles sonl,aprés elle, le plus grand bien que
Que Ton se mette de van t les yeux, d'un cóte, es les hommes pulssent(3?) donner et recevoir.
massacres continuéis des rois el des chefs grecs et
VOLTAIRE,
mains, de l’aulre la destruction des peuples e
Otez aux hommesl’idée d’un Dieu remunerateur et
(v) Encerrar,
0^) Juntar,^ reunir*
(m) Vuelo. (n) Vsneno, ponzoña, — (o) Bullicioso, revolé (s) Escogimiento, separación, — (t) Descuidar. — (u) Sem-.
toso. ip) Soportar, permitir. — [q) Buscar. —(r) Matiz, itanle, aspecto. —(p) Estraño —(z) Macizo.—{y)Boberia
diferencia pequeña. — (yy) Desasnar, sacar de un engaño
‘9
M. TAYER) Ministre conrertif áson/rér€< ter leurs sens, leur imagination, leur orgueil et leur
luxe... Elles diminuent et éteignent (/’), en quelque
Je puis vous assurer que dans le grand nombre de maniere, dans les ámes de leurs maris l’humanité
catholiques que je connais en plusleurs royaumes, je bienfaisante, et cherebent á fixer leur attention aux
n en a! pas encore vu un seul prononcer la moindre affaires de la famille : elles les forcent á souger (g) á
parole d’aigreur (¿), ni montrer la plus petite animo- toutes Eortes de moyens pour pouvoir subvenir aux
sité contre les protestaos : ils les plaignent (c), et besoins de leurs femmes et de leurs enfans. Ces incon-
prient pour eux comme pour des freres qui se trom- véniens et maux n'ont pas lieu lorsque les ecclésiasti
pent et qui s’égarent (¿j; voilá toutleur crime. Voyez ques sont célibataires; et ils peuvent faire infiniment
comme tout es vos see tes sont a (fee tees envers nous; plus de bien á leurs semblables.
voyez meme comme elles sont affectées les unes en
vers les autres, el jugez. Esl-ce á vous ou á nous que
doit rester la qualification de persécuteurs ? Je m’en Plutót je consentirais á la tyrannie du Pape, que de
rapporte a votre conscience (A). souffrir rabolition de la confession.
Les Etats oü les ecclésiastiques sont célibataires ont La religion ne préclie que l’ordre et l’amour : elle
infiniment plus d’avanlage que ceux oú ils vivent, n’óte point la raison, mais elle l’épure (h) et l’enno-
comme chez nous, dans le mariage. L’amour du blit; elle ne détruit pas les bommes, mais elle en
plaisir, la seosualité, la vanité, la cupidité des fem fait des Saints.
mes bien élevées , corrompent certainement la ma 11 y a (dans les lois de Moise ) un chef-d’oeuvre (i)
niere de penser de la plupart des bommes. Elles leur déconomie politique, dont (y) les plus fameux légis-
causent des dépenses (e) exborbitantes pour conten lateurs n’ont pas approché.
ble, beau, invincible dans la vie la plus étroite ; sans touchante et la plus persuasive ses remords, ainsi que
lui tout cstfaible, déplaisant, et amer euseinmémc fuñique regret (c) qu’il ressentait en mourant de ne
de la grandeur........ L’hontnie a beau (53) s’environ- pouvoir assez réparer tout le mal qu’il avait pu (aire.
ner des biens de la fortune ; des que ce sentiment dís- Montesquieu avait toujours été cbrétlen dans son
parait de son coeur, l’ennui (-í) s’en empare. Si son coeur, et pénétré au fond de respect pour la religion.
absence se prolonge, il tombe dans la tristesse, en Maislegobt du neufet dusingulier, le désir de passer
suite dans une noire mélancolie, et enfín dans le dés- pour un génie supérieur aux préjugés et aux máxi
espoir. Si eet état d’anaiiété est constant, il se donne mes communes, l’envie de pía iré, et de compter
la mort. L’bomme est le seul étre sensible qui se dé- panul ses admirateurs ct ses partisans ces bommes
truise (3y) lui-méme dans un état de liberté. La vie qui, aprés avoir sccoué le joug de toute indépen-
bumaine, avec ses pompes et ses délices, cesse de lui ilance, s’arrogent le droit supréme a I’eslime publi
paraitre une vie, des qu’elle cesse de lui paraitre im que, et semblent distribuer á leur gré la gloire et
mortelle et divine. l'immortalité, l’avaient engagé á teñir le méme lan
ga ge qu’eux ¡ C’est de lui-méme qu’on l’a su (j).
Qui aurait pu attendre une parellle faiblcsse d’un si
LOS INCREDULOS EN LAS CERCANIAS DE LA MUERTE. grand bommei On trouvera les dé tails les plus inté-
lessans sur ces objets dans une lettre que le pére
Boulanger a déclaré ^u'¿/ avail toujours respecté la Kouth a fait imprimer.
religion dans son coeur f quien derivara contre elle, H Boileau racentait que le prince de Condé,étant prés
avail élouffé (a) la voix de sa conscience; qu’il s'élail de mourir, fit appeler ses geiis et leur parla ainsi t
laissé erurainer par la fougue (Ji) de son imaginalion, Vous m'avez souveni out dire des impiélés; mais, dans
par les dloges et les applaudissemens des Philosophes. le fond, je croyais lout le coniraire de ce que je di-
( Suite de l’Apologie de la Religion, tom. II, p. 25, sais ;je ne conirefaisais le liberlin el Vaihée que pour
édition de 1769.) II se confessa avec le témoignage paraitre plus brave. Quel mot! et que de secrets il
da plus vif repentir : il fit, en recevant les derniers nous dévoile dans le coeur des plus grands bommes 1
sacremens, une réparation autbentique des scandales lln célebre médecin, parlant un jour de Voltaire,
de son irréligion j et exprima de la maniere la plus
iji) Disgutto, fastidio. —(a) Sofocar. —(í) Fogosidad. (e) Sentimiento, pena.
qui avail appelé kson témoignage sur sa fermeté dans en criant : Je suis rejeté ( f) de Dieu et des hommes,
une maladie (d), s’exprima ainsi : Tout le témoignage dans les convulsions de la rage, se nfbrdantles doigts
quej'aurai pu lui rendre est que je n'aijamais vn que et les bras (g), dévorant ses propres excrémens, dans
dans cet homme jusqdoh pent aller le dernier exces des raffinemens de blasphémes que ni Vanini niJulien
de la peur (e). ^ n’ont imaginés au moment de leur cruel trépas (h).
On sail couibien de fois Voltaire est (lo) re Spectacle effrayant, et qui, au jugemenl de M. Tron-
vena de sa haine centre le christianisme, auquel il chin, son médecin, aurait détrompé tousses disciples,
avail juré une guerre éteruelle. Ün songe effrayant s’ils avaient pu étre présens.
a servi plus d’une fois a lui faire confesser ses crimes Montaigne, qu’on peut* regarder comme l’avant-
aux pleds des ministres de I’Egllse. conreur ii) de l’incrédulité moderne, mourut en se
En 1^60, aprés tant d’écrits impies, il redevient levant de son lit pour adorer l’Eucharistie.
chrétien, entend la messe, convertit des calvinis- Diderot voulait se confessor ; on lui enóta (/) les
tes, etc. Voyez sa lettre á M. Albergali. Ensuite il moyens.
écrit quantité de libelles impies et lubriques; iiiais, Sans moi, disait Condorcet en parlant de d’Alem
en 1768 il se convertit de nouveau, se confesse au bert, sans moi ilfaisait le plongeon (k).
pére Adam, et en 1769 au pére Joseph capucin. Maupertuis mourut entre les bras de deux capu-
Quelque temps aprés, il fait les Questions sur l’Ency- cins.
clopédie et la Bible enjin expliquee, etc.,oíi l’on Le comte de BoulainvUliers mourut entre les bras
trouve toutes les ricliesses de l’incrédulilé et du li- dupére de la Borde, de l’Oratoire, dans les sentimens
bertinage. En 1778, au mois de mars, étant maladeá d’une sincére pénitence.
Paris, il se confesse é l’abbé Lauthier, et proteste qu’il De Maillet, l’autour du Telliamed, mourut a Mar
veut mourir chrétien et catholique. Pea de jours seille, en 1758, en abjurant ses systcmes.
aprés, il se rétablil et redevient philosophe. II te-
tombe malade; ses amis prennent des précautlons Onnefinirait pas si l’on voulait citer tous les incré
pour l’empécher de se confesser, et meurt au mois de dulos qui ont abjuré leurs erreurs aux approches (/)
mai de la meme année dans des accés de désespoir.
(/) Desechar. — (g) Dedos y brazos. — (h) Muerte-
(') Precursor.— (j) Qidtar. — (A) Abalarse : retractarse.
{lí) Enfermednd. —{é) Miedo. V) Cercanía,
de la mort ou dans Ies dernieres années de leur vie. vité des qu’ils se consultent, et principalement á la
Nous en nomiíerons encore quelques-uns dont le Yue de quelque péril. On les voit alors plus trem-
nom est le plus connu, tels que Toussaint, le marquis blans que les autres bommes. Le souvenir (r) d’avoir
d’Argens, Buffon, Du Marsals, Funlenellc, Dauiila- témoigné plus de mépris qu’ils n’en sentaient pour
TÍlle, Thomas, Bouger, de Langle, Tressan, Mercier, les choses saintes, et d’avoir táché (i) de se soustraire
Palissot, Soulavie, Larcher, etc., etc. intérleurement á ce joug, redouble leur inquietude..
Aussi Saintliival, fameux esprit fort, disait, au ( Dictionnaire hislorique el critique, article D^mar-
rapport de Bay le (oi), en parlan t d’eux : lis ne nous
REAUX.)
font point honneur quand 'ils sont au lit de la mort ; Voici une autre reflexion capable de faire une forte
ils se dáshonorent, ils se de'mentent, ils meureni impression sur les hommes de bonne foi. Tandis que
comme les autres. tantd’lncrédulesontdésavoué leurs systémes a l’heure
de la mort, on ne trouve pas uu seul chrétien qui se
Lorsqu’on lit ces désaTeux (n) de l’incrédulité fails solt repenll dans ce moment critique d’avoir adhéré é
par ses défenseurs les plus zélés, on ne pent s’empé- la doctrine de Jésus-Chrlst.
cher de penserqu’elle n’était pas sincére, comme Font
avoué franchemeut Boulanger, Montesquieu,le prince
de Condé et bien d’antres, ou qu’elle n’était qu’une CONTRADICOIOHSS DE LOS INCREDULOS-
opinion irréfléchie , appuyée sur des illusions passa-
géres, qui se dissipait aussitót qu’un motif puissant « On a vu, dit l’abbé Feller, le plus sensé de nos
forcait les ¡ncrédules á y réfléchir. «Incrédulos, J. J. Rousseau, établir et renverser (w)
Bayle lui-méme, qu’on ne sonpgonnera pas d’étre «les mémes systémes avec un zcle égal, raisonner
trop favorable á la cause de la religión, confirme ces « pour et contrele duel} faire l’apologie du suicide,
réflexions, lorsque, parlant des secretes dispositions 1 et condamner cette phrénésle ; affalblir le crime
des impies pendant leur vie, s’exprime dans ces ter «de 1’adultere, el établir les raisons les plus fortes
mes; «Ce n’est pas une foi éteInte(o),ce n’est qu’un feu « pour en faire ressentir 1’horre ur j déclamer con tro
cache (p) sous la cendre Ils en ressentent l’acti- »les philosophes irréligieux, et favoriser leurs senti-
(m) Según la relación. —■ (n) Desaprobación, condenación. (r) fíecuerdo. — (í) Procurar, esforzarse. (sí) Derri-
— (o) Estinguido. —{p) Ocultar. — (9) Ceniza.
« nous croyons avoir de I’intelligence, et nous n’a- de ces mcmcs philosopbes. Celul qui voudra en avoir
« vons que de I’iniagination. Chacun se fraie (s) á une connaissance plus délaillée, peut consul ter les
« travers ce monde Imaginaire, une route qu’ll croit ouvrages que nous avons cites a la page 35g.
« la bonne : nul ne peut savoir si la sienne méne (a)
« au but.
DOCTRINAS OBSCINAS Y ABSURDAS DE LOS INCREDULOS.
« Plus (26) les hommes savent, plus ils se trom-
« pent, dit-il au second volume, page 156. Le seul Bayle ahonde en obscénités dégoutantes. Helvétins,
« moyen d’éviter I’erreur cst l’ignoranee. Ne juget non moins licencieux, fait de plus, comme Mande-
«point, vous ne vous abuserez (6) jamais. C’estlale- vlUe, l’apologie directe du vice. L’un et l’autre ont
« pon de la nature, aussi bien que de la raison. été surpasses par La Metric, qui semble n’étre a l’ai-
« Trop souvent la raison nous trompe, nousn’avons * (/) que dans la fange (g-) des máximes les plus dls-
« que trop acquis le droit de la récuser. » Ce sont en solues.
core ses paroles; mais 11 nous dlt dans un autre en- Voltaire écrlvalt k ses disciples ; Memez, mes
droit: « M’apprendre (c) que ma raison me trompe, amis, memez, non pas timidement, non pas pour une
« u’est-ce pas réfuter ce qu’elle m’aura dit par vous? fois, mais h'ardiment et toujours. II était venu jusqu’á
« Quiconque veut récuser la raison, doit convalncre cet incomprehensible excés d’orgueil, d’étre ja-
« sans se servir d’elle. {Emile, tome Til, pag. i55.) loux (A) de Dieu máme. Crojrez-vous, disait-il, que
11 y a d’autres innombrables questions on Rousseau lesus-Christ eát plus d"esprit que moil II a écrit, ou-
soutient le pour el le conlre avec cette énergle de ire une foule de contes et de pamphlets (i) ordu-
style qu’on lui connaít. Les contradictions desautres uers (i), un poéme infáme, que Gondorcet justifie,
philosopbes, ctparticuliérement des chefs les plus re- loue {k), préconlse, en s’élevant contre Vaffectation
nommés de I’incredullte, Voltaire Bayle, d’Alem de laustérité dans les mceurs et contre le prix exces-
bert, etc., ne sont pas moins nombreuses nl moms V ({don attache a leur pureté.
frappantes (d). On en a quelques echantillons (e) dans Raynal se plaint {í) amerement de Vimportance
les textes qu’on a cites au commencement de ce cha- ?ue nous avons atlachée au Ubertinage, á ce délit si
pitre, si on les met k cote des declamations bannales
Voila done bien de cas oü Fhomme ne dolt pai chisme de CacoUats , oü Fon cite les paroles des
adopter la seule religion qui soit bonne, et oü il doit Philosopbes qui ont debité (/•) ces absurdités révol-.
en suivre vine aulre qui ne l’est pas. Ce n’est pas tout. tantes.
D’aprésces principes, l’homme, cnchangeant de de- D’autres fois, molns liardls, mais plus perfides, n’o-
meure, devrait aussi changer de religion, embras- sant pas soutenir ouvertement des erreurs si contrai-
ser et rejeter successivement le judaísme , le ma- res au sens commun, les Philosoplies les ont propo-
hométisme, le calvinisme, le socianianisme, Ti- sées d’une maniere dubltative, en les envlronnant de
dolátrie máme, et adorer on blasphemer le Christ, toutes les formes qui pouvaient eontribuer a les ren-
Mahomet, ou Confucius, selon qu’il s’etablirait a dre moins odieusesj tandis qu’lls mulllplialent les
Rome, Ü Constantinople ou a la Chine. II derralt sarcasmes et le ridicule sur toutes les vérités les plus
méme adorer Jesus-Christ á Rome avec I’intention importantes pour Fordre social et pour le bonheur
positive de le blasphemer a Constantinople ou vice des hommes. Cette ruse {s) philosophique est trop
versa, lorsqu’il aurait I’intention de changer de do connue pour que nous ayons besoin d’en produire des
micile. preuves et des exemples.
Mais consultons les ouvrages d’autres philosopbes Quant a leurs moeurs, voici ce que dit Rousseau
qu’est-ce que nous y trouvons? L’atheisme, le fata- • Je regardals lous ces graves écrlvalns eomme des
lisme, le scepticisme universel, l’égalité de Fhomme «hommesmodestes, sages, vertueux, irreprochables.
et de la béte, Favantage de Fhomme sauvage sur «Je me formáis de leur commerce des idees évangé-
Fhomme qui vit (4) en soclété. Nous y voyons autorises •liques; et je n’aurais approché de la maison de Fun
le concubinage, la pluralite de femmes et meme de «d’eux que comme d’uu sanctuaire. Enfin, je les ai
marls, le suleide, le duel, le mensonge, la comma- « vus : ce préjugé pueril s’est disslpé, et c’est la seule
nanté des femmes, 1 infanticide, 1 adultere et 1 m «erreur dont ilsm’aient (3j) guéri. »
ceste. Nous y voyons qu’on attaque avee acharnement C’est a present aux personnes de bonne foi á nous
Fobeissance et la soumission filíale, la difference do ^re si Fon peut raisonnablement choisirde telshom-
vice et de la vertu, Fexlstence d’une autre vie ri Hes comme les maitres etles guides de ses opinions,
méme Feiistence de notre áme. Voyez le Cal^' n si I on ne doit pas au contraire les regarder comme
(^) Astucia*
(r) Despachar, publicar*
AUTÍCULOS .
trangeros no afrancesados, no varían del singular al
plural. Lefls, lesjils; lavoix, les voix; fe nez, les
Los artículos del francés son, le, la,P ,les, au, aux, nez ¡Popera, les opéra ¡Perrata,les errata ¡ un credo,
du y des. trois credo.
LE : sirve para los nombres masculinos puestos en 5° Ademas de esto los nombres acabados en au, eu.
singular y para el neutro. Ejemplos : Le ciel, el cielo; ou, al, ó ail hacen ordinariamente el plural en ¿c,
le veri, lo verde. Eau, eaux¡ lieu, lieux¡ caillou, cailloux-, cheyal, che-
LA : sirve para el nombre femenino singular. La vaux ¡ cornil, coratix.
maison, la casa.
L’ ; se pone en lugar de fe ó ¿a, cuando sigue una G¿N£RO F£M£N)KO DE LOS ADJETIVOS.
PRONOMBRES POSESIVOS.
1 * pers. Nous, nosotros, nosotras, nos.
a* pers. Vous, vosotros, vosotras, vos. Estos pronombres no ofrecen dificultad para la tra
5“ en mase. lls,eux,éü.o&-, ¿eí, losj leur,\ea, ducción. Mon, ma, mi; mes, mis; mien, mió; mien
^ en femin. ellas5 ¿ef, las; leur,\e&. te, mia ; ton, ta, tu ; tes, tus ; tien, tuyo, etc.
Solo hay que observar que en francés el pronom
FKONOMBRE HEÍLEXIVO.
bre posesivo déla tereera persona del singular son, sa,
Se, se i soi, si. ses, sien, ete., es diferente del de la tercera persona
del plural leur, leurs.En castellano su, sus, «yo,etc.
Ejemplos.
sirven para el singular y el plural. Son phre, su pa
Je le veux, yo lo quiero j il me visita, él me visitó; dre, esto es, el de una persona: leur pere, su padre,
c’est moi, yo soy; donne-moi, dame; parlez poi‘r «1 padre de muchos de que se ha hablado.
moi, hablad por mi.
PRONOMBRES DEMOSTRAnvOS Y RELATIVOS. personas, en que se hallan los verbos que se presen
tan en la traducción, bastard dar una idea ligera de
CE, cet, este; cene, esta j ces, estos ó estas j son ad- la conjugación, sin entrar en todos sus pormenores.
jetivos, y siempre van seguidos de un substantivo. Estos pertenecen d la gramática, donde pueden con-
CELÜI, elj celle, la; ce, lo j ceux, los; celles, las; sultarse.
van seguidos del relativo qui, que, ó de la preposi- La conjugación francesa se diferencia de la caste-
cion de. llana principalmente en estas dos cosas, i» La termi-
CELUl-H, este; celle-ci, esta; ceci, esto; ceux-ci, nación francesa en rais {je ^ooríeraw,etc.) corresponde
estosj celles-Cíy estas ^ son siempre substantivos y nun- á la española en ría {jro llevaría, etc. ); pero los Eran-
ca adjectives. ceses la ponen en el indicativo, y la llaman tiempo *
CELUI-LA, aquel; celle-la, aquella; cela, aquello; condicional y los Españoles la ponen en el sujuntivo, i
ceux-la, aquellos; ce//eí-Za, aquellas; son siempre como segunda terminación del pretérito imperfecto. ;
substantivos. 2» Los verbos franceses carecen de la primera termi-
QUI, que, qu', quoi, que; ó quien ; ó el que, la nación del dicho imperfecto que acaba en ra (yo f
que, lo que, los que, las que. amara, etc. ) y del futuro de sujuntivo que acaba en
Qui que ce soil, sea quien quiera. Si va con nega- re {yo amare, etc. ). j
cion se traduce nadie. Los gramáticos franceses no están de acuerdo sobre
Quoi que ce soil, sea lo que quiera. Con negación: el número de conjugaciones de su lengua. Para núes- ^
nada. tro objeto basta que distingamos las quatro que se
QÜEL, quelle, quels, quelles, cual, cuales. han puesto en la tabla al fin de este tomo.
Ou, donde, en donde; en que, en el que, en la
que, en lo que, en los que, en las que. VERBOS IRREGULARES..
QÜELQUE, DONT, EN, Y, ON. Véase el Apén-
diz 2°, numero 11 ° y siguientes. Una de las cosas que mas embarazan á los que prin- *
cipian á traducir, es la irregularidad de ciertos verbos, j
CONJUGACION DE LOS VERBOS' especialmente cuíndcwecae sobre la raiz de ellos;
pues sucede frecuentemente que no pueden conocer
Como el objeto que aquí nos proponemos es cual es el infinitivo del verbo, y por consiguiente ni i
solo el de facilitar el conocimiento de los tiempos y buscarlo en el diccionario. Para evitar esta dificultad
rouloir. L! 2ek.]So<Matelhmo,fVeg«r,
' ¿kgnmams;
Fu, verrons, verrez, vopons, prévis, prévu vienen
rn ‘i ’,^7,7“’ «' trances los pucos
de voir y prdvoir. Vis viene de voirit de vtvre.
Ademas, en los verbos que hacen el gerundio euyant SEGUNDA CLASE DE DIEICULTADES.
(á saber, los que acaban en yer y asseoir, avoir, crotre,
voir y fair ), la y se conviene en i siempre que va se
Traducción de ciertas voces que tienen varios sentidos y
guida de una e muda. Ejemplos : Employer, employant,
aplicaciones.
Numero 8° : Apóstrofo. Los monosílabos de, je, la,le, traducen ordinariamente por cuyo, cuya, cuyos, cuyas,
me, ne,que, se, íe pierden la vocal y toman apóstrofo Q, variando la coneordaneia y elórden délas voces.A veces
cSando van seguidos de otra vocal. Lo mismo suce « se traducen por con que, de que, con el que, de lo que.
con ce, antes de est, était, etc. y con si antes de il, tU- Ejemplos : Dont les ver tus ( p. 6i) : dont ils les pour-
suiventOji) : dont ils portent les noms (267). Cuyas vir
Numero g- Una t añadida entre dos guiones. Cuando tudes ; con que los persiguen ; cuyos nombres Hevan, ó
los pronombres están después del verbo que rigen, o o de quienes llevan el nombre.
que son regidos, se pone entre ellos un guión
vous? dites-moi ? est-il arricé ? viendront-elles. Vero Numero 12“. En, pronombre francés, se refiere á las
si el verbo acaba con vocal, y le sigue el pronombre i o vosas ó personas de que se ha hablado antes, y tiene la
elle, se añada una t entre los dos guiones, a-t-U • fuerza de un genitivo ó ablativo con de. De aquí la gran
variedad que exige su traducción, como vamos á ver en
dra-t-elle? aima-t-il?
los ejemplos siguientes :
I ■* traducción : por un pronombre personal. Le bienfait
que Jean en a repu : el beneficio que Juan ha recibido
de mí, de tí, de el, de ella, de nosotros, de vosotros, de
vllos, de ellas, etc., según la persona de que se vaya ha
blando. Je lui enparlerai : le hablaré de esto, de dicho en est plus beau : su estilo es natural,y por lo mismo es
asunto, de tí, de ella, etc. mas bello.
2» traducción : por el posesivo su, sus. J’en admire 6’ traducción. Cuando el sentido es de suyo claro, se
l'itendue et les heaux édifices : admiro su estension y sus suele suprimir la traducción del pronombre en. Soldáis,
bellos edificios. J*EN AI vu cinq. Se dirá : He visto cinco (A).
3' traducción : por los pronombres, le, la, los, las ; Ejemplos en esta obra. En lui endonnant d’autres{63):
(5 algunos, algunas. Avez-vous du vin, des oranges ?... dándole otros. Sares en excepter un seul (68): sin eseep-
Oui: j'en ai de tres hon, de trés douces ?... Tiene usted tuar ninguno. Comment en serait-il autrement (yS) ?
riño, naranjas ? Si :1o tengo muy bueno, las tengo muy como sucederia de otra manera? En deviendront(a^5).
dulces. Hablando de la firmeza ; la vertu en inspire : la se harán por !o mismo. N'en serait (262) : no por esto
virtud la inspira. Hablando de libros ; je veux en ache- seria.
ter ; il y en a qui sont trés bons ; Quiero comprar
algunos ; los hay, ó algunos hay que son muy buenos.
Numero i4*. En los números 12 y «3 solo hemos ha
Ejemplos en la obra. S’en occupent (67) : se ocupan de blado de en pronombre. Cuando es preposición, corres
ella. Fom* en connaissezplusieurs(l5) :Yd. conoce mu
ponde á en español, bien que á veces se traduce por
chos de ellos. En voulez-vous une preuve ? quiere Vd.
otras preposiciones, como ó, con, etc. Ve el n. Sg.
una prueba de esto III en a élé entrainé (too) : ha sido
Cuando va rigiendo á un substantivo en nominativo,
arrastrado por ellas. En dépend (3g6) ; depende de esto.
equivale á como ó en calidad de.Endésespéré(3ag): como
Eobservance en soit{6g): su observancia sea. Pour en
connaitre les rapports (i48): para conocer sus relacio
nes. En offre aussi (96) : los ofrece también. II y en a
(A)Hay varias frases en que tos Franceses añaden por uso
qui (i88) : hay algunos que. N’en exigea de plus cer
esta TOE en, que no se traduce en castellano, especialmente con
tains {íg5) : no los exigid mas ciertos. les verbos agir, alter, étre, falloir, pouvoir, prendre, teñir, ve-
oir, vouloir. II en agit mal envere lui ; se porta mal con él.
Numero i3°. 4“ traducción. De allí, de allá, de dicho lem’en vais : me voy. II en est des hommes commedes singes :
lugar, etc. Hablando de unjardin se dice : /’eíi viens; los hombres son como los monos. Oñ en étes-vous? en que
de allí ó de él vengo. está Vd. Peu s'en/aut: poco falta. II n'en peut plus : no puede
®ss. II s'en prend a moi .-me echa la culpa. II ne s'en tint pas
5* traducción : Por esto, por lo mismo, etc. II est
hi' no paró en eso. Oá veut-il en venir ? adonde va á parar r
riche; mais il n en est pas plus heureux: es rico, pero lis en vinrent aux mains : vinieron á las manos II lui en veut
no por eso es mas dichoso. Son style est naturel, et il lo quiere mal.
gía por esta supresión. Así será mejor traducir dicho Un tratamiento, se traduce por lisia. Vuecencia, Vuesa
verbo ; y entonces es forzoso traducir también el que ó Magestad, etc.., según los casos. Los verbos pasan de la
qui; pero con distinción. Si se refiere á un sustantivo segunda persona del plural á la tercera del singular, si se
ordinario, se traduce por el que, la que, los que, etc. Si habla á un solo ^ y á la tercera del plural, si se habla á
se refiere á un adverbio, ó á un nombre que significa muchos. Cuando hay repetición del vous, se traduce á
tiempo ó lugar, se traduce por cuando ó donde. Así en los veces por le, les, los, la, las, á usted, á ustedes. Ejem
casos propuestos se dirá : Los Romanos fueron los que plos en esta obra. Que vous me communiquez (6o): que
la conquistaron. A la virtud es á la que se debe respeto. Vd, me comunica.Fomí le connaissez (fit): Vd. lo cono
En casa de Pedro es donde se reúnen. ce. Et je vous suis reconnaissant (jS) : y le estoy agra
Ejemplos en esta obra. decido.
Ce ne fut pas aprés un examen... quej’ai embrassé ce
parti (i i4) : yo no he abrazado este partido después de Numero 21° Votre , vos. Se traducen por su, sus. Le
un examen. C'est parla méme raison qu on peut (129)' vótre, la vútre, les vótres se traducen por el ó la, los ó
por la misma razón se puede. Ce nest que lorsquon las de usted, de ustedes, de Vuecencia, etc. Ejemplos :
veut (i4®)- solo cuando se quiere. C’est au dépit de..... Si vous veeez, je vous donnerez des nouvelles de vos en-
qu'onveut nous arracher (217) : nos quieren arrancar, fans: si Vd. viene, le daré noticias de sus hijos. Monsei-
á despecho de. C'est des Apótres seuls que nous le te gneur, vous étes mal informé: Escelentísimo (ó Ilus-
nons (348): solo lo sabemos por los Apóstoles. trisinio, etc.) Sjfíor,Vuecencia (óUsía Ilustrisima, etc.)
Cestpar cette influence que (71) : por esta influencia está mal informado. Sire, nousvovs prions de...: Señor,
es por la que. C'est á son influence quon doit (83 : á .su rogamos á V. M. que.
influencia es á la que se debe. C'est la beauté qui(^3) Ejemplos : Dans votre lettre (60) : en su carta. Votre
la hermosura es laque. Ce sont ses préceptes qu elle{io9i} amitié pour moi et votre franchise (fi4) : la amistad de
sus preceptos son los que. C’est aujugement... que{\ 12) Vd. para conmigo y su franqueza. Fofre caractére impar-
al juicio... es al que. C’est au i8e s tecle que ■ en ítaí (65): el carácter imparcial de Vd.Foíreo7wmon(8i):
el siglo 18 es en el que. C’est alors quej'aipris (120): *u opinion. Fos m/ans(io3) : los hijos de Vd.
entónces fue cuando tome. C’est Id qu’ils (43o) : allí c» Nota. Se sigue el giro francés, cuando se habla con
donde. muchas personas tuteándolas. Ordinariamente íc emplea
el mismo giro cuando se habla con Dios, con la Virgen,
Noueko 20°. Vosas, voTRE, etc. El vous se traduce con los Santos, v aun con príncipes y grandes señores ;
ordinariamente por Míed tíustedcf.Silas personas tienen especialmente refiriéndose á tiempos antiguos que es-
fluyen el uso de los tratamientos de Usted, Usía, Vue y Usted me indica. Uesf un vaste champ que d'assi-
cencia, etc. gner (i88) : es un campo vasto el.
Numero 23°. Que. Ordiniariamente se traduce por bros de la misma frase para indicar su relación. En el
que; pero precediendo negación se traduce por sino ó primer miembro, se traducen por cuanto mas ó cuanto
mas que. Ejemplos : Ne servaient que (61) ; no Servian menos, concertados con el sustantivo que sigue á la
sino, ó mas que, ó solo Servian. Ne le souff'rais-je qut proposición de, y haciendo las mas veces una inversion.
malgré moi(6i) : no lo sufria sino á mí pesar. Ejemplos : Moins la religión est réprimante, plus les
lois doivent réprimer (74) : cuanto menos represiva es
la religión, tanto mas deben reprimir las leyes. Plus
Numero 24o. Que: se ti aducc tamhien por como,cuan i homme a de moyens de... plus les sentimens deviennent
to, cuan, á no ser que, á menos que, sin que, hasta que.
nécessaires (io3) ; Cuantos mas medios tiene el hombre
cuando, el de, los de, etc. Aveces se suprime en la tra
de... tanto mas necesarios... Plus vous y réfléchirez.
ducción. Veaselo dicho sobre ce que en los números i8
plus votre conviction sera inébranlable (iSa) : cuanto
7 19. Ejemplos : C’est une imposture <jue de (102)
Has reflexione Vd, tanto mas firme será su convicción.
es una impostura el. Quels dieux qv’un Jupiter (io5)
(pie dioses! un Júpiter.. Et que vous m’indiquiez (118)
Numero 270. La conjunción *¡ comunmente es condi-
Numero 3o». Supresiones. He aquí los casos mas fre point, ne, que, y la preposición de. Je ne le ferai pas ó
cuentes, en que se suprime en la traducción alguna voz POINT : no lo haré. Je crains quil ne meure: temo que
francesa. muera. II est plus savant que tu ne crois : es mas sabio
1" Le, V, les, artículos determinativos. Ejemplos : lie lo que crees. Ne doute pas quil ne vienne : no dudes
M. le curé, je vous prie : señor cura, ruego á Yd.C’eSt le que venga. Je le ferai, á moins que monpére ne s'y op
jardín le plus beau de Paris : es el jardín mas hermoso pose : lo haré, á menos que mi padre se oponga.
de Paris. II a la fiévre : tiene calentura. Jean est d la Si tu viens et que tu luiparles : si vienes y le hablas.
messe, á la chasse: Juan está en misa, en caza. Si l'on .iussitót quil arriva et quil nous salua : luego que
eroit (A) : sí se cree. llegó, y nos saludó.
2° Du, de la, des { ác\nnle áe adjetivos de) artículos Tu m'as promis de le faire : me has prometido hacerlo.
partitivos, ó indeterminados. Jean vend du beure, du Peu de valeur: poco valor. Rien de plus beau : nada mas
vin et de la biére : Juan vende manteca , vino y bello.
cerveza. II a des amis et des protecteurs : tiene ami Ejemplos en la ohra. Que ne le soient{6!f): que lo sean.
gos y protectores. II a de bons livres: tiene buenos li Qu'elle ne serait{2Qp,) : de lo que seria. Ne fussenl{2’]^/
bros. fuesen. Et quil discute (85) : y discute. Et que je nc
3‘ Je, tu, ily elle, nous, vous, ils, elles. Tu fais tout change (i iz); y no mudo. Quelle admirable économie
ee que tu veux ; haces lo que quieres. Pierre et toi voui que celle (3^6): que admirable economía la de.
étiez... : Pedro y tu estabais, lu y eut: hubo. Il y avail:
había. Ilpleuvait : llovía, iu est clair que: ps claro que.
Numero 32». A veces los nombres heure, liomme.
Il fait chaud: hace calor. filie, un. Ejemplos : Nous dinons d une heure: comemos
Ejemplos en la obra. Je, tu, il, vous, etc. á cada paso.
á la una. II vint d dix heures : vino á las diez. Lesjeunes
Les preuves les plus convaincantes (113): la pruebas mas
gens ( p 62, 112, 114) •' lus jóvenes. Le jeune homme
convincentes. A des pratiques i) : á prácticas. Des ro- gui sort: el jó ven que sale. La jeune filie ó personne
mans(62): romances. De la mauvaise intention (i33) . gui arrive : la jóven que llega. II a publié un autre ou-
mala intención. crage: ha publicado otra obra.
3* Con plus de, moins de. Véase el n. 26. V Con tant mente son fáciles de conocer : v. g. Monsieur le curé :
autant, combien y que, traducidos por tan, tanto, cuan el señor cura. Madame la comtesse : la señora condesa.
to, cuan, cuantos, etc. Vease el n.25. Ejemplos : Com- Je désire le voir : deseo verle. En le voyant: viéndole.
bien avez-vous vu de soldats ? cuantos soldados ha Mesenfans, venez ici: hijos mios, venid aqui. Tu as mal
visto Vd? Autant il voit dexivreo, autant ü en désire: fait: has hecho mal. Jean a bien parlé : Juan ha ha
cuantos libros ve, otros tantos desea. Que tu es impru blado bien. Le Saint-Esprit : el Espíiitu Santo. Tót ou
dent ! cuan ó que imprudente eres ! Que cette maison tard : tarde ó temprano. Feue la reine : la difunta
est belle! que ó cuan hermosa es esta casa ! reina.
Ejemplos en la obra. C'est votre caractére qui me Ejemplos en la obra. Ne le souff'rais-je (6i)?yo no
donne (65) : el carácter deVd, es el que me da. Combien lo sufria. Cette condition manquant (88); faltando esta
sa doctrine est pure et parfaite (6^) ,* cuan pura y........ condición.
Combien elle est capable (108) - cuan capaz es. Dont on
emploie le nom (102) .• cuyo nombre se emplea. Numero 35°. Otro régimen. Los casos mas frecuentes
l homme a des moyens (io3): cuantos mas medios tiene. son I o en el régimen de los verbos y de ciertos adjeti
Plus elle a découvert des preuves (273): tantas mas vos. En la traducción es necesario á veces quitar las
pruebas. Tant la vérité était constante et inattaqua- preposiciones, á veces añadirlas, y otras variarlas.
ble (3o5): tan constante y... Moins Vopinion trouve Ejemplos de preposiciones que se suprimen en la
d obstacles (332) ,* cuantos menos obstáculos encuentra. traducción :
Qu’elle est admirable que admirable es. Quel’or- Jouer de la flúte : tocar la flauta.
gueil... sera abcdssé, etc. (4o6); cuan abatido estará... Prétendre á une place: pretender un empleo.
cuan pequeños y miserables parecerán... cuanta indig- Ejemplos de preposiciones añadidas.
uidadj bajeza dejarán... Que les larmes (4i5) ; que ó Demander Jean : preguntar por Juan.
cuan dulces... Encourir l'indignation : incurriré» la indignación.
Epouser une Anglaise : casarse con una Inglesa.
Numero 34"’. Hay inversiones en los ablativos absolu Fréquenter Pierre: tratar con Pedro.
tos. Ejemplos : La bataille ayant été gagnée, il se re Plaindre le prockain : lastimarse del prójimo.
tira: ganada ó habiendo sido ganada la batalla, se retiró. Se rappeler le paseé : acordarse de lo pasado.
L'affaire finie, vous pouvez sortir : concluido el nego Renier la foi : renegar de la fe.
cio, puede Vd. salir. Sentir le vin : oler á vino.
Ejemplos de preposiciones variadas especialmente
También la hay en algunos otros casos que odinaria-
par, de j contre traducidas por con; j a traducida Oser luiparler : atraverse á hablarle. ■
por en, Daigner accepter : dignarse, servirse de aceptar.
Récompenser par son amitié : recompensar con su II plongea :se sumergid.
amistad. Nous y restdmes ; nos quedamos allí.
Se contenter de peu: contentarse con poco.
S occuper á Vétude : ocuparse del estudio.. Numero 36“. Otra concordancia. Tiene lugar prin-
Changer contre un libre í trocar con un libro. cipalmente lo en los participios pasivos con los verbos
Tirer sur le veri : tirar á verde. étre y avoir, y en los títulos de Escelencia, Mages-
S approcher du feu : acercarse al luego. tad, etc.Elles sont arrivées: han llegado. Leslettres que £
Se tnéler d’uneaffaire : mezclarse en un negocio. tu as écrites : las cartas que has escrito. Leurs majestés
Donncr á manger : dar de comer. ont été bien repues : sus Magestades han sido bien re-
Peindre en bleu: teñir de azul. libidos.
! Ron á manger : bueno de ó para cortier. 2° En los impersonales seguidos de un plural. II sur- /c
i Reconnaissant de bienfaits: agradecido á los benc- lint des guerres : sobrevinieron guerras. II tamba des
ficios. fierres : cayeron piedras. II suffit de trois témoins:
Voisin du troné: vecino al trono. bastan tres testigos.
Infatigable au travail: infatigable en el trabajo. 3“ En los adjetivos feu, nu, demi y ci-joint. Ejemplos;
3° En el pronombre reflexivo me, te, se, nos, vos qui- FEU lesrois: los difuntos reyes.Nu jambes; con las piernas
desnudas. Uneozm-heure: media hora. Ci-joimje vous !'
tado ó añadido en la traducción. Esta variación lleva
consigo las mas veces la de emplear <5 no una prepo remets lesjoumaux : Adjuntos remito á Vd. los diarios.
1
sición. Ve'ase lo dicho sobre dont, et duquel, n. 11, sobre
S'apercevoir d’une chose : notar, advertir una cosa. eotts, n. 20, sobre assez y los demás adverbios de canti-
i
Se défier: desconfiar. dad, o. 26. i
Se douter de...: sospechar.
S’écrier : esclamar. Numero 3p'. Mudanza en el tiempo de los verbos.
Se cormaitre en musique ■ entender de música, I» El presente de infinitivo en sujuntivo. Je te prie de
Se taire : callar. VENIR : te suplico que vengas. II m’a ¿crit de sortir de
Ce qui se passe : lo que pasa. Paris : me ha escrito que balga de l'aris.
Rougir: sonrojarse. 2°El mismo presente en condicional. Ale considÉret.
oree attention, je devais, ó tu dois, ó il devrait: si lo bu- 1
Différer de: diferenciarse de.
i
biera considerado con atención, yo dehia : si lo conside 4" El imperfecto de indicativo en sujuntivo. Si vous
ras con atención, tu debes ; si lo considerase ó conside AviEz été d Madrid, vousauriez: si V. hubiera estado
rara con atención, el debería. en Madrid. Si je le savais, je te le dirais : si lo su
3° Participio activo, que tiene siempre la misma ter piera, te lo diría.
minación que el gerundio : airaant, finissant. Como en 5“ El condicional en sujuntivo. II luí ordonna de
castellano no se usa este tiempo en casi ningún verbo, se venir leplus tót qu'il poubrait : le mandé venir lo an
(
suple por el gerundio, 6 por el indicativo precedido por tes que pudiese ó udiera.
el relativo que. Ejemplos : Un livre contenant huit cha- 6° Futuro en presente ó en futuro de subjuntivo.
Quand il écrira; cuando escriba, ó escribiere. Celui qui
pitres : un libro que contiene ocho capítulos. Les mor-
eeaux faisant partie de... : que hacen parte de... Letré- voüDBA... : el que quiera ó quisiere. Faites le mieux
sor provenant de... : que proviene <5 que provenía de... que vous POTTBBBZ : hagaVd. lo mejor que pueda d pu
diere.
Nota. El adjetivo verbal tiene en francés la misma ter
minación que el participio activo. El castellano tiene al 7° El sujuntivo en indicativo. II est le plus riche
gunas veces el correspondiente como amante, obediente: quon AiT vu jamais : es el mas rico que se ha visto ja
¥ ^ pero carece de él en la mayor parte de los verbos y en mas. Bien qu'il soit arrivé.je ne l'ai pas ; aunque
V lia llegado, yo no lo he visto. Bien qu'il fut noble, il
tonces se suple por otro análogo. En este caso suele per
der parte de la energía de la significación, porque no itait tres modeste : aunque era noble, era muy mo
espresa directamente la acción, 6 la hace con rodeas, desto.
como se ve en los ejemplos siguientes. 8° El imperativo en sujuntivo. Ne le faites pas : no
Pays attrayant: país atractivo.
lo hagais. Ne le punís pos ; no lo castigues.
Caur tremblant; corazón asustado.
Joug amlissant ; yugo vil, que envilece.
Ejemplos en este tomo. Je vous prie de m'indi-
?«íT(66);suplico a Vd. que me indique. De sacrifier(fff):
i
Supplies avilissant: suplicio infame.
Vieillard languissant: viejo débil, achacoso.
Style languissant : estilo flojo, lánguido.
que sacrificase, etc. Qui ait été présenté (76); que se
lia presentado. Qu'on puisse (84); que se puede. Quoi-
queje connaisse (ii6) : aunque conozco. Si l'on de-
f
Style rampant; estilo bajo. vait (i3o): si se debiese. Que ne fussent (279) ; que
Objet dégoútant: objeto asqueroso. eran.
Regard attendrissant : mirada tierna.
Térité desolante : verdad triste : Numero 38'Substitución de singular por plural d al
Vue eharmante : vista deliciosa.
por ellos puedan reconocer otros parecidos que ha Foin et avoine \ (alimento de caballerías) paja y
llarán en los autores franceses.
cebada.
Nom . Es el apellido v. g. Pérez, García, Salas.
Numero Correspondencia en las metáforas. Prénom. El nombro de pila, Pedro, Juan, An
Yeux (taigle ; ojos de lince. tonio.
Jouer bul h bul : jugar mano á mano. Surnom. El epíteto v. g. el Grande, el valiente, el
Bdtir des cháteaux en Espagne : hacer castillos, ó Africano, el piadoso.
torres en el aire, ó de viento. Eire sur la paille : estar de cuerpo presente.
Pleurer d chandes larmes : llorar á mares.
Dans un clin d’oeil: en un abrir y cerrar de ojos.
Numero 44°* Correspondencia en otras voces fijadas
Pcendreheoeur : tomará pecho.
por el uso, aunque la traducción literal sea á veces
Regarder du coin delceil : mirar de reojo.
inteligible en la otra lengua.
Trembler comme ime feuille : temblar como un
J'ai de la peine a (i4y) : me cuesta trabajo el.
azogado.
Elle est h moi, h elle-, es mía, suya. Gest d toi, a
Jeter le froc aux orties : colgar, ahorcar los hábi
die h répondre id tí te toca, á ella le toca el respon
tos.
der.
Front (Tairain ; cara de baqueta.
Eire amateur de... ser aficionado á....
Dans trois miserere : en tres credos.
Anden évéque, president, etc. : obispo, presidente
Gagner le terrain pied h picd : ganar el terreno s
que fue : ex presidente.
palmos.
Aller au devant de N. : salir á recibir á N.
Paire sernblant de ne pas regarder : hacer como
Meiire bas les armes : rendir ó deponerlas armas.
que no mira, aparentar que no mira.
Rire á gorge de'ployee : reír á carcajadas.
A'pas de íórtue : á paso de buey.
Derniers devoirs : exequias, honras.
Mánger 'Á'ventre deboulbritie córner á reventar.
Entrer en campagne ; salir á campaña.
Fisilcr de loin en loin : visitar de tarde en tarde.
Numero 45'’. Correspondencia en ciertos usos qu* Batiré la mesure : llevar el compás.
piden variar la frase. Malheur h toi : desgraciado de tí.
Chevauxi caballos, caballerías y-d veces, acémila» Tant soil peu : por poco quesea, aunque sea poco.
Adressez-vous ¿t d’nutres ; cuentáselo á mi abuela. Numero 5i». Estilo póético.Véase la nota de la pá
Ejemplos tomados de esta obra. Le beau paradisl que hermoso jardin ! que jardin
tan hermoso ! Es un paraiso.
Tout en blámant (83) j tout en cherchanl (144) : a!
Donner les mains deferir, consentir.
paso que afean, que buscan.
Que ne suis-je a Madridl Oh! si estuviera, ojala
J’aurai beau raisonner (^i 12); auront beau emprun-
estuviera en Madrid.
ter (i56) : por mas que yo raciocine, que ellos co
pien.
II ne ía«;-aií(ioq): no puede. Ne sauraient (458);
i no pueden. ^
lis n'ont (fue trop réussi{i&5) : han salido dema
siado bien. Cela n’est que trop vrí^{jg2) : es sobrado
cierto.
Tout inte'ressés qu’ils' étaimt (i^) aunque esta
ban tan interesados.
Peu s'en faut qu'elles ne'les accusent (522): por
poco no los acusan.
II rCést pas du christianisme (32g) :■ no sucede con
el cristianismo.
Se présentdt-elle (263) : aunque se presentase.
N'eút-elle pas (32g) : aunque no tuviera. Fusseni-
ils (4i3) : aunque fueran.
Mettre bas : (en los animales) parir.
Tout bon : quedito ; poco á poco.
Apprendre par caeur : aprender de memoria.
Se douter de... : recelar^ sospechar.
A mon égard : conmigo, por mí.
Est-ce que je sais ton esclavel acaso, por ventura
soy tu esclavo? - • ,
Savoir (bon) gré: agradecer.
A
TRADUCCION DE CIERTAS FRASES. 3i j»
Él
5'4 ApÉnDIZ II!. TRADUCCION DE CIERTAS FRASES. 5i5
159 Cuan poco numerosos son estos comparados con cuadro del justo luchando con la muerte que
aquellos. la imagen de su vida!
I 80 De aquí se infiere qué. 583 Oh! cuan bella es la filosofia de la religion!
189 Las había verdaderas. 389 ¿Qual de los dos está mas fijo en la virtud, el filó
192 Y no se diga que el pueblo tiene Inclinación i sofo con... ó el cristiano en su sencillez?
creer las maravillas. 591 Pues que solo siguiendo la ley... dejamos de.
16. No es esto todo. 4o3 ¡Que otro momento cuando uno (ó el hombre)
258 Por el solo hecho de parecer. no lo,ha previsto... que momento el que nos
254 El giro de esta frase es poeo francesa. El sentido hace!
es que las objeciones son causa de que sea im 4*6 ¡Como cubrirán de oprobio, ó de cuanto oprobio
posible el no sentirla intervención de Dios. cubrirán, á nuestros falsos sabios las fuentes
267 Si su verdad esta probada, ne se necesitan otros. (las causas) de su incredulidad puestas en toda
284 Y que solo nos quedan cartas supuestas. su luz!
298 Aunque hubiesen sido solo el objeto.
307 No hay ninguno tan bien atestado.
3 10 Solo un libro común podia hacer uniforme su.
316 Y confesando la... es como se esfuerzan á.
522 A algunas personas... les cuesta trábajo el.
326 Cuya impostura demostraron los cristianos fácil
mente.
33o Nada hay mas común que las fábulas.
338 Si podía interesarlos... lisonjeándolos con.
340 Jesu Cristo se muestraá.... no una sola vez, sino
por espacio de 4» días.
551 ¿Sucede lo mismo con sus.. ..han hecho lo mismo
sus contrarios?
365 Se tiene, algunos tienen la osadía de imputarle
que se opone.
369 ¡Cuanto mas tierno y mas persuasivo es aun el Imprculade Bacqubnois, calle Crislioa n" 3.
i* . * *
l^Bsente de indicativo : vais, vas, va..., vont.
ti»; Avoir. Presente de indicativo : ai, as, a, avons, avez,
ont. imperfecto. Avals, etc. Tercera del singular del presente
de sujuntivo: ait.
CONJUGAC.
Pres. de infin.
Gerundio.
Amar.
I* en ER.
Aim-er.
Amando. Aím*ant.
2* en IR.
Fin-ir.
Fin-issant.
3* en IRE.
Sedu-ire®
Sedu-isant.
4* en DRE.
Per-die (i).
Per-dant.
Valoir,
Vivre,
Voir,
Vouloir.
valant.
vivant,
voyant,
vóulant,
valu.
vécu,
vu, •
vaux.
vis,
vois.
voulu. veux,
valus.
vécus,
vis (23),
voulus,
vaudrai,
vivrai.
verrai.
voudrai.
vaille (22)
veuille*
RÉGIMEN : añadir, suprimir ó variar las preposiciones, ó los reflexivos me, te, le,
nos, os. — 36® Otra concordancia : en avoir, en impersonales, en féu, nu, demi
( ve los n®' II, 20, 25). — 37» Mudanza de tiempos en los verbos. — 38® Suns
TiTucioNES : de plural. — 89® De proposiciones : de, a y otras, por en, de, etc.
Partic. pasado. Amado. Aim-é. Fin-i. Sedu'it. Per-du. 40® De un substantivo, adjetivo, ó adverbio : cardinal, pronombre, artículo
(19) £'íre. Presente de indicativo : suú, es, est, sommes, ¿tes, Pres de i odie. Amo. J’aim-e (a). Fin-is. Sedu-is. Per-ds. — 4i® Monosílabos multiplicados.
VERBOS QUE TIENEN FOCAS IRREGULARIDADES.
sont. Imperfecto. £íais. Plural del presente de sujuntivo: Imperfecto. Amaba. Aim-ais (3). Fin-issais. Sedu-isais. Per-dais.
soyons, soyez, soient. ‘ Pret. perfecto. Amé. Aim-ai. Fin-is. Sedu-isis. Per-dis.
4® CLASE. — Idiotismos en que se ha de buscar una correspondencia. —
Bouillir, boulllant; pres. de indio, bous. — Dire : 2* del plural dfel pres.: dites; pret. ; 42® Metáforas : v. g. front d’airain, etc. 43® Usos de pais : étre sur la paille, etc.
^***^*^ presente de indicativo :faisons, faites, Futuro. Amaré. Aím-erai. Fin-irai. Sedu-írai. Per-drai.
Condicional» Amaria. Aim-erais (3). Fin-irais- Sédu'irais. dis.—Ecrire, écnuanf; pret. : ecriVis. —Ehvoyer, futuro : enverrai. —Fuin, /lymit, — 44® Voces fijadas por uso: aller au-devant, étre en ville, etc. — 45“ Voces que
Per-drais. han variado : esprit, jinesse, sentiment, etc. — 46“ Voces enfáticas. —47® Refra
(211 Savoir. Imperativo : sache,sachons, sachez. Pres. de suj. Ame. Aim*e. Fin-isse. Sedu-:se. Per-de. — Lire : /u; pret. ; lus. — Luiré, lui. — Naítre, né: pret. : ñoquis. — Nuire; pret.:
/ ®1 presente de sujuntivo es prevale. Imp. de SU]. Amase. Aim-asse. Fin-isse. Se'du-isisse. nuts. — Plaire, plu; pret. : plus. —Rire, riant; pret.: ris. — Sufriré, sujfi; pret. : suffis. nes.— 48® Frases cortadas. —49® Circuraloquio. — 5o®. Edición antigua : 01 por
Per-disse. at; estre por étre. — 5i® Estilo poético. — 52® Aiitiquado. — 53® Otros no clasi
(2d; Pourvoir. El pretérito definido es pourvus. Imperativo. Ama tu. Aim-e, Fin-is. Sédu-ist Per-ds. — Traire, irayanl. ficados.
h*
, I