Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Александр Бушков
Часть первая
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвертая
Глава пятая
Глава шестая
Глава седьмая
Часть вторая
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвертая
Глава пятая
Глава шестая
Глава седьмая
Глава восьмая
Глава девятая
Часть третья
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
notes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Александр Бушков
Пиранья. Звезда на волнах
Будем вешать и прощать,
и плевать на историю.
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
notes
Примечания
1
Советский товарищ (кит.). (Здесь и далее примеч. авт.)
2
Суперкарго – судовой офицер, ведающий грузами.
3
Большеносыми в Китае называют европейцев.
4
Хаоле – старое гавайское слово, обозначающее белого.
5
Бельвиль – один из аристократических кварталов Парижа.
6
Подводные противодиверсионные мероприятия.
7
Все мое ношу с собой (лат.)
8
Пятая поправка к конституции США гласит, что человек имеет право
не давать показаний против себя.
9
Сигнальный флаг «Оскар», вывешенный в одиночку, имеет значение
«Человек за бортом»
10
«Гринбек» (зеленая спинка) – жаргонное название доллара.
11
Отрепетовать – повторить.