Вы находитесь на странице: 1из 25

Approved / Утверждено Emergency Guidance 01.09.

2014

SECTION 1 РАЗДЕЛ 1

RESPONSE AND РЕАКЦИЯ НА СИТУАЦИЮ И ОРГАНИЗАЦИЯ


ORGANISATION СООТВЕТСТВУЮЩИХ ДЕЙСТВИЙ

1. EMERGENCY RESPONSE AND 1. РЕАКЦИЯ НА СИТУАЦИЮ И


ORGANISATION ОРГАНИЗАЦИЯ
СООТВЕТСТВУЮЩИХ ДЕЙСТВИЙ

1.1. SIGNALS AND ALARMS 1.1. СИГНАЛЫ И АВАРИЙНЫЕ ТРЕВОГИ

a) All emergencies whether or not they initiate the a) О любых аварийных ситуациях (независимо от
sounding of an alarm must be reported to the officer того, вызывают ли они аварийный сигнал или
on watch on the bridge. нет) необходимо докладывать вахтенному
офицеру на мостике.

b) When the fire detection system indicates the b) Когда система пожарной опасности
presence of a fire the local fire alarm should be сигнализирует о наличии возгорания, вахтенный
sounded by the officer of the watch. If the fire is офицер должен подать сигнал о локальном
observed by a person then that person should пожаре. Если этот пожар заметил кто-то другой,
immediately sound the nearest local alarm and он должен немедленно подать ближайший нему
inform the bridge. сигнал и информировать об этом командный
мостик.

c) The emergency signals used on this vessel are; c) Аварийные сигналы, применяемые на судне,
следующие:

Man Overboard Человек за бортом

THREE LONG BLASTS ON THE WHISTLE OR ТРИ ДОЛГИХ СВИСТКА ИЛИ УДАРА
ALARM BELL СИГНАЛЬНОГО КОЛОКОЛА.
"Man Overboard" announcement on the PA system Объявление "Человек за бортом!" по
громкоговорящей системе оповещения.

Emergency Stations/ Fire On Board Общесудовая тревога/ Пожар на борту

SEVEN SHORT BLASTS FOLLOWED BY ONE СЕМЬ КОРОТКИХ СВИСТКОВ И ОДИН


LONG BLAST ON BOTH THE WHISTLE AND ДЛИННЫЙ И ТО ЖЕ – ПО СИГНАЛЬНОМУ
ALARM BELLS. КОЛОКОЛУ.
PA system announcement "Fire...Fire...Fire" Объявление по громкоговорящей системе
оповещения "Пожар!…Пожар!…Пожар!"

PA system announcement for mustering the fire control Объявление по громкоговорящей системе
party оповещения для мобилизации противопожарной
части.

Abandon Ship Покинуть судно!


PA announcement by the master Объявление капитана по громкоговорящей системе
оповещения.

Abandon Engine Room Покинуть машинное отделение!


Continuous sounding of klaxons within the engine room Непрерывный сигнал ревунов в машинном
отделении.

Section N / Раздел № Page / Страница Revision / Версия


1 1-25 5
Approved / Утверждено Emergency Guidance 01.09.2014

1.2. IMMEDIATE RESPONSE - 1 1.2. ПЕРВАЯ РЕАКЦИЯ НА СИТУАЦИЮ – 1

a) The officer who is the first to arrive at the a) Помощник капитана, который оказался первым
emergency location will contact the officer on watch на месте аварии, должен связаться с вахтенным
on the bridge to advise on the precise nature of the помощником капитана на мостике, чтобы точно
emergency and the immediate action required. The сообщить о характере аварии, посоветоваться о
officer on watch must alert the master, if this has not том, какие срочные меры должны быть приняты.
been done already. Вахтенный помощник капитана должен
известить капитана, если его уже не оповестили.
b) Communications via VHF hand sets should be b) Связь по УКВ радиостанциям должна быть
established with the officer on the bridge as soon as установлена с помощником капитана на мостике
possible. как можно скорее.
c) Personnel assigned with Special Duties will proceed c) Экипаж, наделенный особыми обязанностями,
to their stations. должен разойтись по своим постам:
− The First Aid Team will proceed to their muster − Аварийная партия должна прибыть к месту
point. сбора;
− Supernumeraries and all non-crew personnel − внештатные работники и персонал, не
will report to their allocated station. имеющий отношения к экипажу должен
явиться на соответствующие посты;
− Communications will be established between − должна быть установлена связь между
Bridge and Engine Room. мостиком и машинным отделением;
− The Emergency Squad will collect the necessary − аварийная партия должна собрать
equipment and proceed to the scene of the необходимое оборудование и отправиться на
emergency. место аварии;
− The PA system will be used to keep personnel − громкоговорящая система оповещения
informed and to supplement, when necessary, должна использоваться для того, чтобы
the established VHF communication. держать экипаж в курсе происходящего – при
необходимости – дополнить
высокочастотную связь.

1.3 IMMEDIATE RESPONSE - 2 1.3 ПОСЛЕДУЮЩАЯ РЕАКЦИЯ НА


СИТУАЦИЮ – 2

The following paragraphs are guides to the immediate Нижеприведенные пункты – указания о срочных
response by the person on the spot to an emergency — действиях человека, оказавшегося на месте аварии,
the "knee jerk" reaction - the master will be автоматическая реакция: капитан должен выполнять
implementing the full and organized response procedure всю процедуру организованных действий сразу же
as soon as the situation has been fully evaluated by после того, как он и аварийная партия в полной мере
himself and the emergency team. оценят ситуацию:

Man Overboard "Человек за бортом!"


− The man overboard signal is used regardless of − Сигнал "Человек за бортом!" используется
whether a person has fallen overboard from this независимо от того, упал ли за борт человек с
vessel, or a person from another vessel or craft is этого судна или с другого судна или если на воде
seen in the water. видно какое-либо плавсредство.
− Anyone seeing a person in the water should − Любой человек, увидевший за бортом человека,
immediately throw a lifebuoy and raise the alarm. должен немедленно сбросить ему спасательный
круг и поднять тревогу.
− The officer on watch will muster the rescue crew − Вахтенный помощник капитана должен
and launch a boat. мобилизовать спасательную команду и
организовать спуск шлюпки на воду.

Section N / Раздел № Page / Страница Revision / Версия


1 2-25 5
Approved / Утверждено Emergency Guidance 01.09.2014

Fire "Пожар!"
− Raise the alarm. Shout "Fire, Fire, Fire" or press a − Поднимите тревогу криками "Пожар! Пожар!
manual fire alarm button. Пожар!" или нажмите ручную кнопку сигнала
пожарной тревоги.
− Attempt to contain the fire. − Попытайтесь унять огонь.
− Close doors, scuttles and vents in the area of the fire. − Закройте двери, лазы, иллюминаторы и
вентиляционные отверстия в зоне огня.
− Shut down electrical supplies to equipment in the − Перекройте подачу электроэнергии к
area of the fire. оборудованию в зоне огня.
− Shut down supplies of flammable material (i.e. oil, − Перекройте подачу горючего материала (т.е.
gas etc.) in the area of the fire. нефти, газа и проч.) в зоне огня.
− Attempt to extinguish the tire with local, portable − Попытайтесь потушить огонь с помощью
file extinguishing equipment. местных переносных средств пожаротушения.
− Following the sounding of the fire alarm; − Сразу же после того, как раздастся сигнал
пожарной тревоги:
− the officer of the watch will identify the nature and − вахтенный помощник капитана должен
location of the fire; определить характер и место пожара;
− make an announcement on the public address system − сделать объявление по громкоговорящей системе
detailing the location of the fire, and the muster оповещения, подробно указав место пожара и
point for the fire party. место сбора для пожарной части;
− Members of (he crew not directly involved in − члены экипажа, не участвующие
fighting the fire should remain at their normal posts. непосредственно в тушении пожара, должны
Full details of fire fighting procedures are given in оставаться на своих обычных постах. Более
Section 3.0-Emergency Procedures. подробно операции пожаротушения изложены в
Разделе 3.0. Действия в аварийной обстановке.

Crew alert Готовность команды по тревоге:


− Crew members should proceed to their assigned duty − члены экипажа должны собраться в
muster points; соответствующих местах сбора;
− An officer will issue the appropriate instructions. − помощник капитана должен дать
соответствующие указания.

Emergency stations Общесудовая тревога:


− Crew members should proceed to their duty muster − члены экипажа должны собраться в
points; соответствующих местах сбора;
− an officer will issue the appropriate instructions. − помощник капитана должен дать
соответствующие указания.

Abandon ship Покинуть судно!


− Crew should proceed to their assigned embarkation − экипаж должен отправиться к соответствующим
points for survival craft; местам посадки в спасательные плавсредства;
− when filled to capacity, survival craft should be − после заполнения плавсредство должно быть
launched by the person in charge. спущено на воду ответственным лицом.

Abandon engine room Покинуть машинное отделение!:


− Shut down main engines; − остановить главные двигатели;
− shut down auxiliary machinery; − отключить вспомогательное оборудование;
− leave generators running - they will eventually run − генераторы пусть работают – в конце концов они
themselves to a stop. остановятся сами.

Terminal (loading/discharge berth) alarms Аварийные сигналы (погрузочно-разгрузочный

Section N / Раздел № Page / Страница Revision / Версия


1 3-25 5
Approved / Утверждено Emergency Guidance 01.09.2014

причал):

− Master or officer on watch should contact the shore − капитан или вахтенный помощник капитана
superintendent immediately for details; должен немедленно связаться с береговым
начальником относительно подробностей
(распоряжений);
− decide if the ship should be pulled off to a safe − принять решение: может стоит отвести судно на
distance. The decision to move the ship rests with безопасное расстояние. Решение об отводе судна
the master-in these circumstances his prime от причала принимает капитан – в этих
responsibility is the safety of the crew. обстоятельствах его первостепенной
обязанностью является безопасность экипажа.

1.4 EMERGENCY ORGANISATION 1.4 ОРГАНИЗАЦИЯ ДЕЙСТВИЙ В


АВАРИЙНОЙ ОБСТАНОВКЕ

The most effective response to the situation will result Самыми эффективными ответными действиями на
from cool-headed action by emergency team. аварийную ситуацию являются хладнокровные
действия аварийной бригады.
This will only be achieved if: А это возможно лишь при следующих условиях:
− all crew know which team they belong to, − весь экипаж знает, к какой аварийной партии он
относится;
− where and to whom to report, − где и кому направить сообщение;
− and they have been properly trained for their − они основательно подготовлены к выполнению
particular task, своих конкретных задач;
− each emergency team is part of a planned and co- − каждая аварийная партия является частью
ordinated organization спланированной и скоординированной
организации.

The formation and training of emergency teams is the Формирование, подготовка (обучение) аварийных
responsibility of the master using the regular on board бригад являются обязанностью капитана с помощью
safety group meetings to establish and implement организации на борту судна встреч этих групп с
procedures. The following suggestions are for guidance. целью определения и осуществления
соответствующих действий. В этом плане можно
руководствоваться следующими предложениями:

a) The composition of the teams should take account of a) При подборе состава аварийных партий
personnel with previous experience and training. необходимо учитывать степень опытности и
обученности персонала;
b) Each team should receive regular onboard training b) каждая бригада должна проходить регулярные
to familiarize themselves with the equipment and "курсы обучения" на борту судна, чтобы
layout of the ship. основательно познакомиться с оборудованием и
планировкой судна.

1.4.1 EMERGENCY CONTROL TEAM 1.4.1 АВАРИЙНЫЙ ШТАБ

COMPOSITION СОСТАВ

Master, deck officer, safety officer Капитан, вахтенный помощник капитана, начальник
спасательных работ.

LOCATION МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ:

Section N / Раздел № Page / Страница Revision / Версия


1 4-25 5
Approved / Утверждено Emergency Guidance 01.09.2014

Bridge Мостик.

OBJECTIVES ЦЕЛИ:

− To take charge of the situation; − овладеть ситуацией;


− direct the activities of individual emergency teams; − руководить действиями отдельных аварийных
партий;
− keep a running log of events; − регистрировать ход событий в журнале;
− establish and maintain communications with − устанавливать и поддерживать связь с внешними
external agencies; агентствами;
− advise external agencies of possible dangers to other − предупреждать внешние агентства о возможной
ships or installations; опасности, грозящей другим судам, установкам и
проч.

SKILLS, KNOWLEDGE REQUIRED НЕОБХОДИМЫЕ НАВЫКИ И ЗНАНИЯ:

− Distress communications - visual and radio; − сообщения о бедствии – визуальные и по радио;


− fall-back procedures for − действия при:
− steering failure − потери управления;
− loss of gyro compass − остановки гирокомпаса;
− electrical power failure − отсутствия электроэнергии;
− Internal communications; − внутренняя связь;
− ship compartmentation; − деление судна на отсеки;
− main and standby fire fighting system; − постоянная и дежурная системы пожаротушения;
− ballast system; − балластная система;
− location of remote valves and cut-offs; − размещение дистанционных и быстрозапорных
клапанов;
− location of forced draft and vent fire dampers; − размещение вент.системы и противопожарных
заслонок;
− stability information in case of flooding; − информация об остойчивости в случае
затопления;
− MERSAR procedures; − действия по поиску и спасению торговых судов;
− Helicopter operations; − операции с участием вертолетов;
− Hyper baric evacuation procedures; − действия по гипербарической эвакуации;
− location and operation of watertight doors; − размещение и функционирование герметичных
дверей.

1.4.2 EMERGENCY RESPONSE TEAM 1.4.2 АВАРИЙНАЯ ПАРТИЯ

COMPOSITION СОСТАВ:

Chief mate, second engineer, deck officer, third Старший помощник капитана, второй механик,
engineer, bo'sun, deck rating. вахтенный помощник капитана, третий механик,
боцман, матрос.

a) The duty engineer will remain on watch. a) вахтенный офицер должен оставаться на
вахте;
b) The first mate and second engineer should b) старший помощник капитана и второй
always be No. 1 and No. 2 of the emergency механик должны быть первым и вторым
squad. лицами аварийной партии;
c) The final composition of the emergency c) окончательный состав аварийной партии

Section N / Раздел № Page / Страница Revision / Версия


1 5-25 5
Approved / Утверждено Emergency Guidance 01.09.2014

response team will be decided by the master, должен быть определен капитаном;
other members of the team will be chosen from остальные члены этой партии должны быть
the most suitable officers and ratings. выбраны из наиболее компетентных
офицеров и матросов.

OBJECTIVES ЦЕЛИ:

To deal with the emergency and to keep the emergency Для того, чтобы справиться с аварийной ситуацией,
control team fully appraised of the situation, advise on чтобы все члены аварийной партии над ситуацией
further action and any requirement for additional осознавали всю ее серьезность, необходимо
resources. посоветоваться относительно дальнейших действий,
узнать, не нужны ли дополнительные ресурсы.

LOCATION МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ:

When the alarm sounds the emergency response team Когда раздается сигнал тревоги, члены аварийной
will proceed to the ship's emergency headquarters with партии должны направиться к месту сбора судна,
their life-jackets and safety helmets. надев спасательные жилеты и защитные каски.

SKILLS, KNOWLEDGE REQUIRED НЕОБХОДИМЫЕ НАВЫКИ И ЗНАНИЯ:

User training with the following equipment; Обучение использованию следующего оборудования
и снаряжения:
− Combination nozzles, − комбинированный пожарный ствол / бранзбойт;
− fog applicators, − водораспыливающая пожарная насадка;
− portable fire extinguishers and foam equipment, − переносные огнетушители и пенообразующие
устройства;
− fixed fire extinguishing systems, − стационарные системы пожаротушения;
− damage control tool kit and fireman's outfit, − комплект инструментов для устранения
неисправностей и снаряжение пожарного;
− air breathing apparatus, − дыхательный аппарат;
− gas indicators, − газоанализаторы;
− main and standby fire systems, − основные и дежурные средства пожаротушения;
− ballast system, − балластная система;
− remote valves and cut-outs, − дистанционные и быстрозапорные клапана;
− forced draft and vent fire dampers, − вентиляция и противопожарные заслонки;
− stretchers and first-aid equipment, − носилки и оборудование для оказания первой
помощи.
User knowledge of the following procedures; Кроме того, пользователь должен знать следующее:
− Fire righting - all compartments − пожаротушение (все отсеки);
− control of compartment flooding, − ликвидация затопления отсека;
− oil spill containment, − ликвидация утечки нефти;
− rescue from enclosed spaces − спасение людей из замкнутых пространств.

1.4.3 EMERGENCY SUPPORT TEAM 1.4.3 БРИГАДА АВАРИЙНОЙ ПОДДЕРЖКИ

COMPOSITION СОСТАВ:

Selected personnel who have not been allocated other Отобранный личный состав, не обремененный
duties and who are not on watch at the time of an другими обязанностями, те, кто не находится на
emergency. вахте в момент аварии.

Section N / Раздел № Page / Страница Revision / Версия


1 6-25 5
Approved / Утверждено Emergency Guidance 01.09.2014

LOCATION МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ:

Initially on the boat deck. The team will be led by an Сначала на шлюпочной палубе. Бригадой должен
officer or senior rating, and should be wearing life- руководить помощник капитана или старший
jackets and safety helmets. матрос, на нем должен быть надет спасательный
жилет и защитный шлем.

OBJECTIVES ЦЕЛИ:

Initially to prepare lifeboat/life-rafts for launching and to Прежде всего, подготовить спасательные
provide additional services as ordered by the emergency шлюпки/плавстредства для спуска на воду,
control team. обеспечить дополнительные меры по указанию
Аварийного штаба.

SKILLS, KNOWLEDGE REQUIRED НЕОБХОДИМЫЕ НАВЫКИ И ЗНАНИЯ:

They should know the location of and be trained in the Бригада должна знать местонахождение следующего
use of: оборудования, уметь им пользоваться:

− Portable fire extinguishers and foam equipment, − портативные огнетушители и пенообразующие


устройства;
− combination nozzles and fog applicators, − стволы и водораспыливающие пожарные
насадки;
− spare fire hose, nozzles couplings, spanners, − запасные пожарные рукава, муфты для сопел,
гаечные ключи;
− forced draft and vent tire dampers, − вентиляция и противопожарные заслонки;
− Damage Control Tool Kit, − комплект инструментов для устранения
неисправностей;
− stretchers and first-aid equipment − носилки и оборудование для оказания первой
помощи;
− collision mat − аварийный пластырь;
User knowledge of the following procedures:
− Securing doors, hatches and vents; – крепление дверей, люков, лазов, проходов;
− preparations for abandoning ship; – приготовления, связанные с покиданием судна.

1.4.4 EMERGENCY FIRST AID AND 1.4.4 БРИГАДА ПО ОКАЗАНИЮ ПЕРВОЙ


PROVISION TEAM ПОМОЩИ И ОБЕСПЕЧЕНИЮ

COMPOSITION СОСТАВ:

Officer –responsible for medical assistance and care Офицер отвечающий за оказание мед.помощи и
according to Master’s order and other personnel мед.уход согласно приказа Капитанаи другой
according to circumstances. персонал, смотря по обстоятельствам.

LOCATION МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ:

The team will muster on the boat deck, until the cook Эта бригада должна собираться на шлюпочной
has made contact with, or is contacted by, the палубе и ждать, пока повар не свяжется (или пока с
emergency control team for specific instructions The ним не свяжутся) с Аварийным штабом и не получит
team should all be wearing safety helmets and life от него конкретных указаний. Все члены бригады
jackets. должны быть одеты в спасательные жилеты и
защитные шлемы.

Section N / Раздел № Page / Страница Revision / Версия


1 7-25 5
Approved / Утверждено Emergency Guidance 01.09.2014

OBJECTIVES ЦЕЛИ:

− Reception of causalities − прием пострадавших;


− immediate first aid − срочное оказание первой помощи;
− check provisioning of life craft and provide extra − проверка обеспеченности плавсредствами,
first aid and provisions as considered necessary. оказание дополнительной первой помощи и
другого обеспечения (если необходимо).

1.4.5 SPECIAL DUTIES 1.4.5 ОСОБЫЕ ОБЯЗАННОСТИ

During an emergency the following crew members have Во время аварийной ситуации следующие члены
special duties: экипажа наделены особыми обязанностями:
Master - in command of the emergency control team as Капитан – руководит бригадой общего контроля
incident team leader. if the incident is, or escalates to the над аварийной ситуацией как ее временный
status of 'major' the master's role as incident team leader руководитель. если происшествие имеет место или
may be taken over by a person appointed by head office, приобретает статус "крупного", роль капитана как
in this case the master remains in overall command. временного руководителя упомянутой бригадой
может быть взята на себя каким-либо лицом,
назначенным руководством фирмы, в этом случае
капитан осуществляет общее руководство.

Chief engineer - should go immediately to the engine Старший механик – должен немедленно
room. when the ship is operating ums, this should be отправиться в машинное отделение. если судно
cancelled and a duty engineer(s) take over engine room работает с безвахтенным машинным отделением, это
operation. the chief engineer must establish and должно быть отменено и дежурный механик
maintain contact with the master on the bridge. (механики) должен взять на себя контроль над
работой машинного отделения. старший механик
должен наладить и поддерживать контакт с
капитаном, находящимся на командном мостике.

Deck officer - assists the master on the bridge. if he is Вахтенный помощник капитана – помогает
on duty watch at the time of the emergency and is a капитану на мостике. если он находится на вахте в
member of the emergency team his watch will be taken момент аварии и является членом аварийной
over by another officer appointed by the master. бригады, его вахта должна быть передана другому
помощнику капитана, назначенному капитаном.

1.4.6 ACCIDENTS OCCURRING WHEN 1.4.6 ВОЗМОЖНЫЕ НЕСЧАСТНЫЕ


ALONGSIDE СЛУЧАИ ПРИ ШВАРТОВКЕ СУДНА В
ПОРТУ

a) When the ship is in port the master and officer on a) Когда судно находится в порту, капитан и
watch must ensure that there is sufficient crew to вахтенный офицер должны позаботиться о том,
make up the emergency response teams. If key чтобы было достаточное количество членов
personnel are ashore temporarily, they must leave a команды, чтобы составить Аварийную партию.
contact phone number with the officer on watch. If Если основной личный состав находится на
emergency response team leaders are ashore it is берегу временно, они должны оставить номер
their responsibility to ensure that their stand-in has своего контактного телефона вахтенному
been fully trained to lead the team in an emergency, офицеру. Если члены Аварийной партии
and that the officer on watch knows the name of the высаживаются на берег, они обязаны
stand-in. позаботиться о том, чтобы их дублеры были
полностью обучены и подготовлены к тому,

Section N / Раздел № Page / Страница Revision / Версия


1 8-25 5
Approved / Утверждено Emergency Guidance 01.09.2014

чтобы войти в партию в случае аварии и чтобы


вахтенный офицер знал их имена.

− The master and first mate must not be ashore − Капитан и его первый помощник не
at the same time. должны находиться на берегу в одно и то
же время.
− The chief and second engineer must not be − Старший механик и второй механик не
ashore at the same time. должны находиться на берегу в одно и то
же время.

b) If an emergency occurs on the berth when the ship is b) Если аварийная ситуация возникает у причала,
alongside, the master must decide whether or not to когда судно пришвартовано, капитан должен
leave the berth. The activities of the shore-side решить вопрос, стоит ли отвести судно от
services in dealing with the emergency must he причала. Действиями береговых служб в
monitored by the officer on watch and other ликвидации аварийной ситуации должен
members of the emergency control team, and руководить (контролировать) вахтенный офицер
appropriate decisions taken if it is considered that и другие члены Аварийного штаба, и должны
either the crew or the ship arc in danger. On hearing приниматься соответствующие решения, если
the shore side alarms all crew should muster on the будет признано, что экипаж или судно находится
main deck and await instructions from the в опасности. Когда прозвучат береговые сигналы
Emergency Control Team. Hard hats and life jackets тревоги, весь экипаж должен собраться на
should be worn. главной палубе и ждать распоряжений от
Аварийного штаба. Необходимо надеть
спасательные жилеты и защитные шлемы.
c) If the emergency is on the ship whilst on the berth, c) Если аварийная ситуация возникла на судне,
the organization is identical to that required to пришвартованном в порту, организация
respond to an emergency at sea except that the аварийных работ и действий та же, как если бы
master will inform the senior shore side manager это произошло в море, за исключением того, что
and request assistance. капитан обязан известить об этом старшего
берегового начальника и запросить
необходимую помощь.
d) The following information should be prepared for d) Следующая информация должна быть
the senior officer in charge of emergency action подготовлена для старшего офицера,
ashore: отвечающего за проведение аварийных работ на
берегу:
− Location and type of emergency − местонахождение и тип аварийной ситуации;
− Action already taken − какие меры уже приняты;
− Equipment and manpower available − имеющееся в распоряжении оборудование и
рабочая сила;
− Details of stability − подробности об остойчивости судна;
− Details of cargo − подробности о грузе на борту;
− Disposition and content of fuel oil tanks − состояние и содержимое топливных танков;
− Casualties and persons not accounted for. − пострадавшие и лица, на которых не
обращать внимание.

1.5 TRAINING AND DRILLS 1.5 ТРЕНИРОВКИ И УЧЕНИЯ

a) The master and safety officer are responsible for a) Капитан и начальник спасательных работ несут
initiating a programme of safety drills and training ответственность за организацию программы
for the voyage. The frequency of both will have to учений по безопасности и подготовки к
take into account operational requirements, but плаванию. Частота проведения и того и другого
emergency procedure drills should be placed in должна принимать во внимание

Section N / Раздел № Page / Страница Revision / Версия


1 9-25 5
Approved / Утверждено Emergency Guidance 01.09.2014

such a way that all drills mentioned in this manual эксплутационные требования, но учения по
arc carried out at least once within a month. After действиям в аварийной ситуации должны быть
each drill a debriefing meeting should be held поставлены так, чтобы все учения, упомянутые
involving all those who took part in the exercise в этом Руководстве, проводились бы как
and leaders of the emergency teams. The meeting минимум раз в месяц. После каждого из таких
should be minuted and a report prepared by the учений должно проводиться собрание –
safety officer detailing: своеобразный "разбор тревог" с участием всех
тех, кто был задействован в учениях, и
руководители аварийных партий. Собрание
должно протоколироваться, а начальник
спасательных работ должен подготовить
соответствующий рапорт с подробным
изложением следующих моментов:
− the effectiveness of the exercise, − эффективность учений;
− lessons learnt, − уроки (сделанные выводы);
− future training requirements and, − требования, предъявляемые к очередным
учениям;
− suggested improvements to present emergency − как повысить эффективность прошедших
procedures учений.
Minutes of the meeting and the report should be written Протокол собрания и рапорт начальника
down in the Safety Committee Meeting Minutes (Form спасательных работ должны быть зафиксированы
VD 10) (записаны) в протоколе заседания комиссии по
безопасности (Форма VD10).

b) The following situations should be practiced b) Необходимо отрабатывать следующие


ситуации:
− Accommodation fire − пожар в каюте;
− Galley fire − пожар в камбузе;
− Oil pollution − загрязнение нефтью;
− Machinery spare fire − пожар в машинном отделении;
− Rescue from confined spaces − спасательные работы в стесненном
пространстве;
− Damage control − ликвидация повреждений;
− Ventilation control − обеспечение вентиляции;
− Abandon Ship − покидание судна.

c) The safety officer is responsible for ensuring that c) Начальник спасательных работ, ответственный
all crew, persons joining the ship for the first time, за обеспечение того, чтобы вся команда, лица,
and supernumeraries are given immediate которые впервые оказались на судне,
information including, where appropriate, внештатный персонал получили – в самом
induction training in: срочном порядке – информацию, включая (если
необходимо) и соответствующее обучение
следующему:
− alarm signal and immediate responses − сигнал тревоги и немедленные ответные
действия;
− evacuation of accommodation and work spaces − эвакуация из жилых и рабочих помещений;
− muster points − пункты сбора;
− ship's emergency procedure organization and their − организация аварийных действий на судне и их
team allocation. распределение среди членов команды.

1.6 COMMUNICATIONS 1.6 СВЯЗЬ

Section N / Раздел № Page / Страница Revision / Версия


1 10-25 5
Approved / Утверждено Emergency Guidance 01.09.2014

The check lists on the following pages give guidance for Нижеприведенные схемы контрольных испытаний
making, and receiving acknowledgement of emergency для подачи и приема подтверждений сигналов
calls on the emergency channels. бедствия на аварийных радиоканалах.

1.7 MAJOR INCIDENTS 1.7 СООБЩЕНИЯ О БЕДСТВИИ

a) If the incident is a major one, or escalates from a a)Если инцидент имеет статус значительного, или
minor to major status, the master will перерастает из не значительного в
значительный, капитан должен
b) If in imminent danger and immediate aid is b) Если грозит прямая опасность и нужна срочная
required, use a "MAYDAY" message. помощь, воспользуйтесь сообщением MAYDAY
(международный радиотелефонный сигнал
бедствия).
c) Switch to Ch. 16, the International Distress VHF c) Переключитесь на 16-й канал, международный
Channel. УКВ канал бедствия .
d) If out of VHF range or no other vessels are in sight, d) Если вы находитесь за пределами УКВ
use the m.f. International Distress Frequency. 2182 диапазона или в поле зрения нет других судов,
KHZ воспользуйтесь средней частотой,
международной частотой бедствия 2182 Кгц.
e) WHEN OPERATING ON LOCATION IN AN e) Если вы работаете в районе нефтяного
OILFIELD HIE QUICKEST AID WILL месторождения, то, возможно, самую срочную
PROBABLY BE OBTAINED BY USING THE помощь можно получить, воспользовавшись
IN-FIELD OPERATIONS CHANNEL. внутренним рабочим каналом месторождения.
f) Use the 2-Tone Alarm Signal (if time permits) f) Воспользуйтесь 2х-тональным сигналом
тревоги (если позволяет время).
g) Say "MAYDAY" 3 times g) Скажите "MAYDAY" три раза.
h) Say "THlS IS (your ship's name)" 3 times h) Скажите "THIS IS (название вашего судна)" 3
раза.
i) Say "MAYDAY" once. i) Скажите "MAYDAY" один раз.
j) Give the ship's position as accurately as possible j) Сообщите координаты местонахождения судна
either by reference to a close geographical feature как можно точнее, связав их с каким-либо
such a an island, etc., or by using latitude and ближайшим географическим ориентиром
longitude. (например, остров и т.п.) или указав широту и
долготу.
k) State the nature of help required. k) Укажите характер требуемой помощи.
l) Give any other information to assist rescue l) Сообщите какую-либо дополнительную
информацию, которая может помочь в
спасательных работах.
m) Listen on the same frequency for acknowledgement m) Слушайте на той же самой частоте
by a Coast Radio Station or another ship. подтверждение приема от какой-либо береговой
радиостанции или от другого судна.
n) If any other station interrupts say "VESSEL'S n) Если вас прервет какая-либо другая
NAME PLUS MAYDAY" радиостанция, скажите название вашего судна и
"MAYDAY".

URGENCY MESSAGES Аварийные сообщения

Switch to a distress channel Переключитесь на радиоканал бедствия.


a) If the urgency message is broadcast because of a a) Если аварийное сообщение передается из-за
"MAN OVERBOARD" emergency, use the 2 tone того, что "Человек за бортом!", воспользуйтесь
alarm signal 2х-тональным сигналом тревоги.
b) Say "PAN PAN" 3 times. b) Скажите "PAN PAN" 3 раза.
c) Give the name of the station required, 3 times. c) Укажите название требуемой радиостанции 3

Section N / Раздел № Page / Страница Revision / Версия


1 11-25 5
Approved / Утверждено Emergency Guidance 01.09.2014

раза.
d) Give the urgency message d) Дайте сообщение о срочности.
e) Listen on the same frequency for acknowledgement e) Слушайте и ждите подтверждение на той же
частоте.

DISTRESS OR URGENCY MESSAGE RECEIPT. Прием сообщения о бедствии или о срочности

a) LISTEN CAREFULLY. If possible, write down the a) Слушайте очень внимательно. Если есть
message and time возможность, запишите сообщение и время.
b) LISTEN FOR ACKNOWLEDGEMENT from a b) Слушайте и ждите подтверждения от какой-
coastal radio station. либо береговой радиостанции.
c) If no acknowledgement during 5 minutes is heard- c) Если не слышно никакого подтверждения в
acknowledge the message then re-send the течении 5 минут, подтвердите сообщение, затем
message, as follows: снова пошлите это сообщение следующим
образом:
d) Say "MAYDAY RELAY" 3 times. d) Скажите "MAYDAY RELAY" 3 раза.
e) Use the channels frequencies already described in e) Воспользуйтесь частотами радиоканалов,
the section of Distress Messages. описанными выше, в Разделе "Сообщения о
бедствии".
f) Give the Distress of Urgency message exactly as f) Дайте сообщение о бедствии или о срочности
sent by the vessel in Distress. точно так же, как оно было послано судном,
терпящим бедствие.
g) Give the assistance if possible, and inform the g) Окажите помощь, если возможно, и известите
nearest Coast Radio Station that you are doing so. об этом ближайшую береговую радиостанцию.
h) Continue to listen in h) продолжайте прислушиваться радиосигналам.
i) If other radio stations interrupt say: "SEELONCE i) Если вмешиваются другие радиостанции,
DISTRESS" "THIS IS VESSEL'S NAME" скажите: "SEELONCE DISTRESS" "THIS IS
<VESSEL'S NAME>"

CANCELLATION OF DISTRESS OR URGENCY ОТМЕНА СИГНАЛОВ И СООБЩЕНИЙ О


CALLS AND MESSAGES БЕДСТВИИ ИЛИ СРОЧНОСТИ

Distress and Urgency calls must be cancelled if it is Сообщения (сигналы) о бедствии и срочности
subsequently found that assistance is not needed. должны быть отменены, если впоследствии
обнаружится, что помощь не нужна.

Example: Distress Message Например: сообщение о бедствии:


a) Say: "MAYDAY" once a) Скажите "MAYDAY" один раз.
b) Say: "ALL STATIONS" 3 times b) Скажите "ALL STATIONS" 3 раза.
c) Say: "this vessel's name" 3 times c) Скажите "THIS IS <VESSEL'S NAME>" 3 раза
d) Say: "CANCEL MY EARLIER MAYDAY, d) Скажите "CANCEL MY EARLIER MAYDAY,
ASSISTANCE IS NOT LONGER REQUIRED- ASSISTANCE IS NO LONGER REQUIRED –
OUT". OUT".

Example: Urgency Message Например: сообщение о срочности:


a) Say: "ALL STATIONS" 3 times a) Скажите "ALL STATIONS" 3 раза.
b) (or the particular station you called) 3 times
b) (Или конкретную радиостанции, которую вы
вызывали) 3 раза.
c) Say: "this vessel's name" 3 times c) Скажите "THIS IS <VESSEL'S NAME>" 3 раза
d) Say: "CANCEL MY EARLIER PAN MESSAGE, d) Скажите "CANCEL MY EARLIER PAN
HELP IS NOT LONGER REQUIRED OUT". MESSAGE, HELP IS NO LONGER REQUIRED
– OUT".

Section N / Раздел № Page / Страница Revision / Версия


1 12-25 5
Approved / Утверждено Emergency Guidance 01.09.2014

Unless specifically instructed, no member of the crew is Если нет никаких конкретных указаний, никто из
authorized to discuss, any aspect of an emergency with членов команды судна не имеет права обсуждать
the media. All approaches from the media should be какой-либо аспект бедствия (аварий, чрезвычайной
referred to head office, Turkey. ситуации и проч.) со средствами массовой
информации. Все попытки со стороны СМИ
адресуйте в офис Компании в Турции.

a) in all probability, share responsibility for managing a)


Если происшествие крупное, или нарастает – по
the incident with a person nominated by head серьезности – от мелкого статуса к крупному,
office, joining the ship. The master has the overallкапитан должен вероятнее всего разделить
responsibility for the safety of the crew and ship. ответственность за ликвидацию происшествия с
лицом, назначенным руководством компании и
находящимся на судне. Капитан, тем не менее,
несет полную ответственность за безопасность
команды и судна.
b) Head office, should be notified of and accidents, b) Руководство Компании должно ставиться в
including 'near misses'. In this context an accident известность обо всех несчастных случаях,
is defined resulting in one, all, or a combination of включая "близкие промахи". В этой связи
the following: несчастный случай определяется как
происшествие, являющееся следствием одного,
всех или сочетания следующих моментов:
− loss of life to either ship's staff or visiting − гибель одного (или нескольких человек) из
personnel; команды судна или из гостящего персонала;
− if a person is lost from the ship or a ship's boat; − если человек пропал с судна или из его
шлюпки;
− serious injury resulting in persons being − серьезная травма, ставшая причиной
hospitalized for at least 24 hours; госпитализации человека хотя бы на 24 часа;
− a ship is lost or presumed lost, abandoned, − судно пропало или считается пропавшим,
damaged, stranded or has been in collision; покинутым, поврежденным, севшим на мель
или побывавшим в столкновении;
− the ship has been disabled for more than 12 − судно оставалось выведенным из строя в
hours; течение более 12 часов;
− assistance was required to reach port; − потребовалась помощь, чтобы добраться до
порта;
− the ship has caused material damage; − судно причинило материальный ущерб;
− serious commercial loss affecting the ship, cargo − серьезный коммерческий урон нанесен
or structures impacted by the ship; судну, грузу или сооружениям в результате
удара этого судна;
− an incident giving rise to a complaint against the − происшествие стало причиной жалобы на это
ship by local or national authorities; судно со стороны местных или
государственных властей;
− spillage of oil or chemicals in areas of − утечка нефти или химикатов в экологически
environmental sensitivity уязвимой зоне;
− escalation of an incident out of local or national − выход (эскалация) происшествия из-под
control; местного или государственного контроля;
− "near miss" incident which may have resulted − происшествие "близкого промаха", которое
injury, death, and/or commercial loss connected вполне могло бы стать причиной травм,
with the ship. гибели людей и/или коммерческого ущерба,
связанных с этим судном.

c) The Merchant Shipping Act required that any c) Закон о торговом мореплавании требует, чтобы

Section N / Раздел № Page / Страница Revision / Версия


1 13-25 5
Approved / Утверждено Emergency Guidance 01.09.2014

incident or defect which would alter the vessel in о любом происшествии или дефекте, которые
terms of sea worthiness or efficiency, must be меняют судно в смысле его эффективности или
reported to the Department of Transport (Marine пригодности к мореплаванию, докладывали бы
Survey Office) within twenty four hours of the в Департамент транспорта в течение двадцати
accident or defect occurring, who will cause четырех часов с момента происшествия или
investigations to be initiated to determine whether a дефекта, а там организуют расследование для
survey is necessary, and may thereafter require a определения того, необходимо ли
survey to be carried out. инспектирование и его последующее
проведение.

In the event of any incident or defect that occurs which В случае какого-либо происшествия или дефекта,
entails advising the Department of Transport, head которые имели место и повлекли за собой
office is to be advised at the same time. оповещение Департамента транспорта,
одновременно с этим должно быть оповещено и
Руководство Компании.

d) The check lists in the QSE Manual Section 19 give d) Чек листы в Руководстве (QSE Manual), Раздел
guidance as to the information required when 19 дают сведения о той информации, которая
reporting an incident to Head Office. необходима для рапорта о происшествии,
направляемом в офис Компании.
e) Progress reports should be made at regular e) Рапорты (отчеты) о ходе работ должны делаться
intervals, particularly if there is an unexpected or регулярно, особенно, если возникает какая-либо
unplanned change in the situation. неожиданная или незапланированная перемена
в ситуации.
f) A more comprehensive report should be made to f) После происшествия в офис Компании должен
head office, after the incident. This should be быть направлен более обстоятельный отчет. Он
prepared carefully as it could have legal должен быть подготовлен очень тщательно, т.к.
implications, will certainly have financial once, and может иметь правовые последствия, не говоря
it is important to have the full story documented so уже о последствиях финансового
that the company can be prepared for future порядка.Поэтому важно, чтобы все
incidents of a similar nature, or preferably происшествие было задокументировано
introduce measures to prevent a reoccurrence. подробнейшим образом, так, чтобы Компания
была готова к подобным инцидентам в будущем
или – еще лучше – к тому, чтобы принять меры
к предупреждению повторения таких
происшествий.

1.8 CASUALTY CARE 1.8. УХОД ЗА ПОСТРАДАВШИМИ

a) Immediate first aid should be carried out by the a) Немедленная первая помощь должна быть
"First Aid Team" which should be in attendance or оказана "Аварийной партией", которая должна
located as near as possible to the site of the обеспечивать уход или находиться в
incident. They should inform the control team of all непосредственной близости от места
injuries as soon as possible. происшествия. Они должны в срочном порядке
информировать Аварийный штаб обо всех
имеющихся травмах (пострадавших).
b) The master and ship's appointed medical officer b) Капитан и назначенный помощник по медицине
must make an evaluation of all injuries which occur должны провести освидетельствование всех
during, or as a direct result of, the incident. They пострадавших (или травм), которые имели
will have to decide whether they can be treated место во время происшествия или явились его
effectively on board (with or without additional прямым результатом. Они должны решать,
advice radioed from local sources), or whether they могут ли пострадавшие получать адекватное
need to be moved to the nearest hospital by boat or лечение на борту судна (с дополнительными

Section N / Раздел № Page / Страница Revision / Версия


1 14-25 5
Approved / Утверждено Emergency Guidance 01.09.2014

helicopter. консультациями, радированными с берега (из


местных источников) или без них) или же их
необходимо перевезти в ближайшую больницу
шлюпкой или вертолетом.
c) If casualties are numerous or to key personnel, c) Если пострадавших много или затронут
consideration should be given to the future safety of ключевой личный состав, необходимо
the ship. If replacement personnel are required head позаботиться о безопасности корабля в
office, Turkey, must be advised immediately. будущем. Если необходима замена личного
состава, об этом должно быть немедленно
извещено Руководство Компании в Турции.
d) In all cases of injury to personnel the format d) Во всех случаях травм личного состава должен
accident report must be completed. заполняться официальный рапорт об инциденте.

1.9. REPAIRS 1.9. РЕМОНТ

a) The extent and severity of damage may be more a) Масштабы и серьезность повреждения могут
severe than appeared at first sight. This applies оказаться куда более серьезными, чем это
particularly to shell and internal structures, and it is показалось на первый взгляд. Это относится в
therefore advisable to make frequent over the side первую очередь к корпусу и внутренним
inspections for signs of leak, and to take soundings сооружениям. Поэтому настоятельно
in coffer dams, ballast and fuel oil tanks for any рекомендуется проводить частный осмотр
changes in levels which may be indicative of бортов на предмет признаков течи, проводить
unseen damage. зондирование водонепроницаемых переборок,
балластных и топливных танков на предмет
каких-либо изменений уровня, что может
свидетельствовать о скрытом повреждении.
b) As soon as the immediate priority actions have b) Как только будут завершены срочные
been completed the chief engineer and first mate первоочередные меры, старший механик и
should make a thorough inspection of all spaces, первый помощник капитана должны провести
equipment and machinery and evaluated the need тщательное обследование всех помещений
for repairs, nothing those which are beyond the (пространств), машин и оборудования,
scope of the ship's resources. This should be определить потребность в ремонте, отмечая
included in the 'Post Incident Report' together with попутно то, что невозможно сделать за счет
a suggested plan of action and resources required. собственных ресурсов судна. Все это
необходимо включить в "Рапорт о последствиях
происшествия" вместе с предлагаемым планом
действий и необходимых ресурсов.

1.10 TOWING AND SALVAGE 1.10. БУКСИРОВКА И СПАСАТЕЛЬНЫЕ


РАБОТЫ

a) If damage to the ship makes it unseaworthy, or a) Если повреждения судна сделали его
it is standing into danger, the master must непригодным к плаванию или ему угрожает
decide as a matter of urgency if salvage явная опасность, капитан в срочном
assistance is needed or if the situation can be порядке должен принять решение,
handled using the ship's own resources. необходима ли неотложная помощь или с
ситуацией можно справиться за счет
собственных ресурсов судна.
b) The authority of the master is not altered by b) Полномочия капитана не должны страдать из-за
engaging salvors. He retains command of the ship привлечения спасателей. Он продолжает
despite the presence of the salvage master and he командовать судном, несмотря на присутствие
should therefore ensure that he is fully aware of the начальника спасательных работ, поэтому он
action taken in the rendering of any salvage должен гарантировать то, что он полностью

Section N / Раздел № Page / Страница Revision / Версия


1 15-25 5
Approved / Утверждено Emergency Guidance 01.09.2014

services. Even though services have been accepted осознает значение мер, принимаемых по
and assistance is being rendered, the salvor must оказанию спасательных услуг. Даже если эти
discontinue his services when requested to do so by услуги приняты, а помощь оказана, спасатель
the master. может прервать оказание услуг, если того
потребует капитан.
c) The master should, however, co-operate fully with c) Вместе с тем, капитан обязан обеспечивать
the salvors who are experts in salvage operations, полное взаимодействие со спасателями в силу
and should take account of any advice given by the их компетентности в проведении спасательных
salvage master or other person in charge of работ, он должен принимать во внимание
rendering or advising on salvage services. любые рекомендации, предлагаемые
However, the salvors may not be experts in the начальником спасательных работ или иным
safety handling of handling of cargo or familiar лицом, ответственным за оказание услуг по
with the ship. If there are any doubts about the спасению. Однако, спасатели необязательно
correctness of any action suggested by the salvors, должны быть специалистами в вопросах
the master should not hesitate to question the безопасности обращения с грузом или быть
advice given, bearing in mind his overriding знакомыми с судном. Если возникают какие-
responsibility for the safety of the ship, its cargo либо сомнения в правомерности каких-либо
and those persons on board. действий, предлагаемых спасателями, капитан
не должен колебаться в том, чтобы усомниться
в той или иной рекомендации, постоянно
памятуя о своей первостепенной
ответственности за безопасность судна, за груз,
за людей, находящихся на борту.
d) Legislation may exist in some countries that require d) В некоторых странах существуют законы,
the master to accept salvage services or instructions требующие от капитана принимать услуги или
provided by the coastal country concerned. In such рекомендации спасателей, предоставляемых
cases, the coastal state to which the occurrence has соответствующей прибрежной страной. В таких
been reported may be expected to inform the master случаях прибрежное государство, которому
of national requirements. сообщили о происшествии, может
информировать капитана о государственных
требованиях.
e) The prevailing circumstances at the time of the e) Преобладающие обстоятельства в момент
salvage operation will determine the nature of the проведения спасательных операций должны
tow to be undertaken. In a planned tow, the определить характер возможной буксировки. В
procedures to be employed should be agreed with планируемой буксировке предпринимаемые
the towing master who, knowing the capabilities действия должны быть согласованы с
and type of equipment available to him, can suggest начальником буксировки, который, зная о
a towing arrangement that will best suit the возможностях и типе имеющегося у него
intended voyage. оборудования, может предложить схему
буксировки, которая больше всего подойдет к
предполагаемому плаванию
f) In an emergency tow, full account should be taken f) В случае аварийной буксировки, надо
of the size, horsepower and maneuverability of the обязательно учитывать габариты, мощность и
assisting ship when deciding upon the towing маневренность судна-буксировщика при
arrangement which, due to the particular определении схемы буксировки, которая – в
circumstances regarding the accident, may be силу особых обстоятельств, связанных с
unconventional.. происшествием – может быть весьма
необычной.
g) It should be born in mind, that although small tugs g) Следует помнить о том, что хотя небольшие
may not be capable of towing a crippled ship, they буксиры могут и не "потянуть" буксировку
can influence drift direction by the use of the поврежденного судна, они могут повлиять на
weather vane effect. направление дрейфа за счет использования
эффекта флюгера.

Section N / Раздел № Page / Страница Revision / Версия


1 16-25 5
Approved / Утверждено Emergency Guidance 01.09.2014

1.11 HEADQUARTER'S EMERGENCY 1.11 ПЛАН АВАРИЙНЫХ ДЕЙСТВИЙ


RESPONSE PLAN РУКОВОДСТВА

1. 11.1 Action Required on Receipt of Emergency 1. 11.1 Действия, необходимые после получения
Message сообщения об аварийной ситуации

On receipt of an Emergency message the recipient will По получению сообщения об аварийной ситуации
inform the following staff: получатель должен информировать об этом
следующих лиц:

− Vice-President for technical development − Вице-президента по техническому развитию;


− Technical director − Технического директора;
− Superintendent in charge − Суперинтенданта;
− Designated Person Ashore − Назначенное лицо
− Safety and Quality Manager − Менеджера по Качеству
− Personnel Manager − Директора по персоналу

Following minimal information to be received Минимум информации, который должен быть


from the vessel and recirculated to the members получен с судна и передан по всем членам
of ERT : аварийного штаба следующий :

-Vessel name, − Название судна


-Name, Surname of Master and Chief Engineer − ФИО Капитана, Старшего механика
-Nature of incident − Описание инцидента
-Position, course, speed − Позиция, курс, скорость
-Cargo or ballast − Груз/Балласт
-Port of departure/port of destination − Порт отхода/Порт Назначения
-Nearest port, shelter, distance to port/shelter − Ближайший порт, укрытие, расстояние до
порта/укрытия
-Current weather conditions, forecast − Текущие погодные условия, прогноз
-Injured persons, condition, Name, Surname, − Потерпевшие, состояние здоровья, ФИО и
Rank Должность
-Ship’s damages- value, location − Факт повреждения судна ,степень,
местоположение ;
-Is there oil pollution − Имеется ли разлив нефти, количество
-Name of failed equipment, status, required time − Название отказавшего оборудования, статус,
for investigation of causes of failure and repair of требуемое время на выяснение причин отказа
equipment и ремонт ;
-Notified bodies − Извещенные стороны
-Nearest maritime rescue and coordination center − Ближайший морской спасательно-
(MRCC) координационный центр (МСКЦ)

The Vice-president for technical development shall then Вице-президент по техническому развитию должен
decide whether it is necessary to activate the company's решить, надо ли ввести в действие план морских
Marine Emergency Response Plan and recall all аварийно-спасательных действий и собрать
Emergency response team members in Headquarters. аварийный штаб в Главном офисе Компании.
If the vice-president cannot be contacted immediately Если с вице-президентом невозможно связаться
then the next Senior employee must be contacted from немедленно, тогда надо связаться со следующим по
the following: рангу лицом:
− Superintendent in charge of the vessel − суперинтендант, ответственный за судно.

Section N / Раздел № Page / Страница Revision / Версия


1 17-25 5
Approved / Утверждено Emergency Guidance 01.09.2014

1.11.2 Marine Emergency Response Team 1.11.2 Штаб аварийно-спасательных действий


на море

The following members of the company's staff are a part Следующие члены персонала компании являются
of the Marine Emergency Response Team and will be частью Штаба аварийно-спасательных работ на море
called on to man the Marine Emergency Response room и должны находиться в специальном помещении,
established at the Head Office. The numbers of staff выделенном при Офисе фирмы. Количество
called in will vary from incident to incident: вызываемых членов этого персонала колеблется в
зависимости от специфики того или иного
происшествия:

− Vice-President for technical development; − Вице-президент по техническому развитию;


− Technical director ; − Технический директор;
− Ship Superintendent ; − Суперинтендант судна;
− Company's Legal Representative (if necessary) ; − Юридический представитель компании
(если надо);
− Operator of the vessel (if necessary); − Коммерческий оператор судна
(если необходимо);
− Purchasing Superintendent (if necessary); − Суперинтендант по снабжению
(если необходимо);
− Designated person ashore and/or Quality manager − Назначенное лицо Компании и/или Менеджер по
качеству
− Personnel director − Директор по персоналу
− Secretary − Секретарь.

1.11.3 Marine Emergency Response Team 1.11.3 Обязанности членов Штаба аварийно-
Responsibilities спасательных работ на море

1.11.3.1 Vice-President for technical development 1.11.3.1 Вице-президент по техническому


(Substitute is Technical director) развитию ( заменяющий Технический директор)

− Act as overall coordinator of the response plan − действует как повсеместный координатор плана
действий;
− Inform the ship's owner − оповещает владельца судна;
− Responsible for the public relations effort related to − несет ответственность за обеспечение связи с
any incident involving a Company's managed ship. общественностью в связи с любым,
происшествием, имевшем место на судне
Компании.
− Form and despatch the task force − формирует и отправляет рабочие группы;
− Inform the charterers − информирует фрахтователей;
− Keep a log of all telephone calls made and received − ведет журнал регистрации всех полученных и
отправленных телефонных сообщений.

1.11.3.2 Technical Director (Substitute is 1.11.3.2 Технический директор (заменяющий


Technical Superintendent) Технический суперинтендант)

− Establish contact with ship concerned − устанавливают связь с соответствующим судном;


− Act as the point of contact for the ship − действуют в качестве контактного пункта для
судна;
− Establish current status − определяют состояние на данный момент;
− Confirm all official channels of communication − подтверждают все открытые каналы связи;

Section N / Раздел № Page / Страница Revision / Версия


1 18-25 5
Approved / Утверждено Emergency Guidance 01.09.2014

open
− Relevant Government Authorities − информируют соответствующие
правительственные органы;
− Flag Administration − информируют администрацию флага;
− Pollution Control Authority − информируют органы, контролирующие
загрязнение окружающей среды;
− P&I − P&I
− Legal − руководитель исследовательской группы;
− Insurance and Salvage Association − Ассоциация юридического страхования и
спасения;
− Liason with damage stability consultants − связь с консультантами аварийной остойчивости;
− Keep a personal log of all telephone calls made and − ведет персональный журнал регистрации всех
received полученных и отправленных телефонных
сообщений.

1.11.3.3 DPA (Quality manager is substitutive) 1.11.3.3. Назначенное лицо (Заменяющий


Менеджер по качеству)

− Plot and monitor the position of the ship − наносит и отслеживает местонахождение судна;
− Provide information on all crew on the ship − обеспечивает информацией обо всех членах
команды на судне;
− Contact back up replacement crew if necessary − поддерживает связь с командой-заменой, если
необходимо;
− Contact with seafarers' families and crew branch − поддерживает связь с семьями моряков и
representatives представителями ОК филиала;
− Identify Safe Port of Refuge − определяет безопасный порт укрытия;
− Keep a personal log of all telephone calls made and − ведет персональный журнал регистрации всех
received полученных и посланных телефонных
сообщений.

1.11.3.4 Technical Superintendent in charge of the 1.11.3.4 Технический Суперинтендант,


vessel concerned ответственный за судно

− Contact the ship's Classification Society − устанавливает связь с классификационным


обществом судна;
− Determine local salvage capability − определяет "местные" возможности
спасательных работ;
− Supply all the necessary technical details on the ship − обеспечивает соответствующее судно всеми
concerned необходимыми техническими деталями;
− Contact the Flag/State Authorities − устанавливает связь с флагманскими /
государственными органами власти;
− Contact all international/national organizations − устанавливает связь со всеми международными /
национальными организациями;
− Contact all the organizations/associations where − устанавливает связь со всеми организациями /
vessel is a member. ассоциациями, членом которых является
соответствующее судно;
− Contact all financial institutions (banks) connected − устанавливает связь со всеми финансовыми
to the vessel either direct or through the Company. учреждениями (банками), связанными с судном
прямо или через комиссию;

Section N / Раздел № Page / Страница Revision / Версия


1 19-25 5
Approved / Утверждено Emergency Guidance 01.09.2014

− Answer all press enquiries according to the vice- − отвечает на все запросы прессы согласно
presidents’s instructions указаниям вице-президента;
− Establish and maintain all communication networks − устанавливает и поддерживает все сети связи,
necessary to facilitate immediate response to the необходимые для облегчения немедленной
incident ответной реакции на происшествие;
− Check fax and telex for incoming messages and − проверяет факс и телекс на предмет
distribute поступающих сообщений и их распределения;
− Set up recording system − устанавливает систему (магнитофонной) записи;
− Keep a personal log of all the telephone calls made − ведет личный журнал регистрации всех
and received полученных и посланных телефонных
сообщений.

1.11.3.5 Purchasing Superintendent 1.11.3.5 Суперинтендант по снабжению

− Support the Technical director / Technical − поддерживает технического директора /


superintendent технического суперинтенданта;
− Identify materials and contractors to support the − определяет материалы и подрядчиков, чтобы
emergency response effort as required поддержать необходимые усилия по аварийно-
спасательным работам;
− Keep a personal log of all telephone calls made and − ведет личный журнал регистрации всех
received полученных и посланных телефонных
сообщений.

1.11.3.6 Secretary 1.11.3.6 Секретарь

− Direct all telephone inquiries to the appropriate − направляет все телефонные запросы по
source соответствующим адресам;
− Arrange for any travel required − договаривается относительно необходимых
командировок;
− Keep a record of all outgoing and incoming − ведет записи всех полученных и посланных
telephone messages телефонных сообщений.

1.11.3.7 Task Force 1.11.3.7 Рабочая группа

− Task Force Leader − руководитель рабочей группы;


− Technical and Marine Support − техническая и морская поддержка;
− Consultants as appropriate − консультанты, если необходимо.

In the event that any member of the ER Team is В том случае, если нет какого-либо члена
unavailable the team leader shall allocate that person’s Аварийного штаба, руководитель Штаба
responsibility among the rest of the team. распределяет обязанности этого человека среди
остальных членов Штаба.

Section N / Раздел № Page / Страница Revision / Версия


1 20-25 5
Approved / Утверждено Emergency Guidance 01.09.2014

1.12 Company’s Contact List 1.12 Адрес Компании

1.12.1 Office Hours of the Company 1.12.1 Время работы офиса


Monday to Friday from 09:00 till 19:00 С понедельника по пятницу с 09:00 до 19:00
Day off: Saturday, Sunday Выходной: суббота, воскресенье
Saturday, Sunday duty personnel available at the office Cуббота, воскресенье дежурство с 10:00 до 17:00
from 10:00 till 17:00
During time off or day off the emergency call is Во не рабочее время и в выходные аварийный
available 24 hours every day. телефон доступен 24 часа в сутки

Palmali Gemicilik ve Acentelik A. Ş.


(JSC Palmali Shipping and Agency)
EBULULA CAD. MAYA SITELERI NO:1 L-BLOK
AKATLAR 34335 Istanbul / Turkey
Tel: +90 212 350 09 00
Fax: +90 212 350 09 09
Tlx: 0607-26066
E-mail: palmali@palmali.com, palmali@palmali.com.tr,
technical@palmali.com, safety@palmali.com,

24 HOURS EMERGENCY CALL: +90 544 846 44 44

24 HOURS EMERGENCY E-MAIL:


emergency@palmali.com

1.13 MEDIA RESPONSE 1.13 СВЯЗИ СО СРЕДСТВАМИ МАССОВОЙ


ИНФОРМАЦИИ

1.13.1 General 1.13.1 Общие положения

The responsibility for co-ordinating the Public Ответственность за установление и поддержание


Relations effort associated with the Vice-President fir связей с общественностью и средствами массовой
technical development or his substitute person and they информации лежит на Вице-президенте по
will: техническому развитию или лице его замещающем,
они:

− Prepare all press releases − подготавливают все пресс-релизы;


− Contact all media − налаживают связи со СМИ;
− Conduct interviews as appropriate − проводят интервью, если это необходимо;
− Authorize interviews as appropriate − если нужно, разрешают давать интервью;
− Follow up any erroneous reporting − отслеживают любую неточную информацию;
− Maintain a log of all media contacts − ведут регистрацию любых контактов со

Section N / Раздел № Page / Страница Revision / Версия


1 21-25 5
Approved / Утверждено Emergency Guidance 01.09.2014

средствами массовой информации;


− Establish Media facilities at a local venue, for press − обеспечивают условия для СМИ, для встреч на
conferences, de-briefing etc. - not in office местном уровне, для пресс-конференций,
брифингов и проч. – не в офисе;
− Establish Comfort facilities for relatives - not in − обеспечивают удобную обстановку для
office. родственников – не в офисе.

Person who is responsible for mass media contact and Лицо, отвечающее за связи со средствами
public relations must be trained by the recognized массовой информации должнго пройти
training center and re-fresh training must be done соответствующую подготовку на одобренных
every 5 years. курсах, с обновлением не реже чем раз в 5 лет.

1.14 FINAL MEETING 1.14 ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ СОБРАНИЕ

On conclusion of the emergency situations the Technical После окончания чрезвычайной ситуации Вице-
Director shall convene a wash-up meeting, the purpose президент должен созвать заключительное собрание,
of which is to learn from the experience, feeding into the цель которого – извлечь уроки из полученного
contingency plan any necessary changes to improve its опыта, внести соответствующие изменения в план
effectiveness. непредвиденных обстоятельств, чтобы повысить его
эффективность.

The meeting shall be minuted and a summary circulated Должен вестись протокол собрания, а его копия –
throughout the members of emergency response team. распространенапотом среди членов аварийного
штаба.

Section N / Раздел № Page / Страница Revision / Версия


1 22-25 5
Approved / Утверждено Emergency Guidance 01.09.2014

1.15 DAMAGE CONTROL FILE 1.15 АВАРИЙНАЯ ПАПКА


(EMERGENCY FILE)

Ship’s emergency folder (booklet) includes shipboard В судовую аварийную папку включается судовая
reference data (information) and documentation справочная информация и документация,
prescribed by national and international regulatory предписанные национальными и международными
documents on safety and pollution prevention нормативно-правовыми документами по
issues/matters (title of the document is given in безопасности и предотвращению загрязнения (в
brackets): скобках дается наименование документа):

1.15.1 Type, name, port of registry and main 1.15.1 Назначение, название, порт приписки и
ship’s particulars and operational parameters. основные технико-эксплуатационные
характеристики судна.
1.15.2 Crew List (RF Merchant Shipping Code) 1.15.2 Судовая роль (Кодекс торгового
мореплавания Российской Федерации).
1.15.3 Muster List, including Port Muster List and 1.15.3 Расписание по тревогам, в том числе
Passenger’s Boat Station List (SOLAS-74, Regulation стояночное расписание по тревогам и расписание
III/37. Guidance for Survival at Sea, Regulation 1.10.2). пассажиров по шлюпкам (SOLAS-74. Правило III/37.
Наставление по борьбе за живучесть судов, НБЖС.
Правило 1.10.2).
1.15.4 Ship’s radio contact details 1.15.4 Судовая карточка радиосвязи
1.15.5 Ship’s construction/structural details, 1.15.5 Информация о конструкции судна,
including: включая:
1.15.6 Ship’s structural plan specifying main ship’s 1.15.6 Конструктивный чертеж судна с указанием
compartments’ centre coordinates, numbers of координат центров основных помещений, номеров
frames and watertight bulkheads, slide doors, шпангоутов и водонепроницаемых переборок,
hatches, entries (doors), manholes and etc., клинкетных дверей, люков, входов, горловин и
including sea connections (inlets/outlets) (Guidance других, в том числе забортных отверстий (НБЖС.
for Survival at Sea, Reg. 1.10.2) Правило 1.10.2).
1.15.7 Plans of ballast, bilge, water fire extinguishing 1.15.7 Схемы балластной, осушительной,водяной
and overflow (draining) systems (Guidance for Survival противопожарной и перепускной (спускной) систем
at Sea, Reg. 1.10.2). (НБЖС. Правило 1.10.2).
1.15.8 Air sounding pipes layouts (Guidance for 1.15.8 Схемы воздушных измерительныхтруб
Survival at Sea, Reg. 1.10.2). (НБЖС. Правило 1.10.2).
1.15.9 Layout of all the scuppers, bilge wells on every 1.15.9 План-схема шпигатов, колодцев на всех
deck specifying water discharge (removing) палубах с указанием водоотливных средств по
arrangements for holds draining and indicating their осушению трюмов и их производительности,
capacity. (Guidance for Survival at Sea, Reg. 6.6) (НБЖС. Правило Схема расположения судовых
Layout/Plan of the ship’s tanks specifying their types танков с указанием их названия, емкости, площади и
(name according the purpose), capacity, areas and center координат центров (НБЖС. Правило 1.10.3).
coordinates Guidance for Survival at Sea, Reg. 1.10.3).

1.15.10 Diagram of the boundaries/frontiers of 1.15.10 Схема границ водонепроницаемых отсеков


watertight compartments for each deck and hold для каждой палубы и трюма (SOLAS-74. Правила II-
(SOLAS-74, Reg. II- 1/23 and II- 1/23.1). 1/23 и II-1/23.1).
1.15.11 Layout of the watertight compartments’ 1.15.11 Схема расположения в водонепроницаемых
connections (inlets and outlets) and closing отсеках отверстий и средств их закрытия с
arrangements specifying the location of their controls. указанием расположения органов управления этими
(SOLAS-74. Reg. II-1/23 and II-1/23.1).

Section N / Раздел № Page / Страница Revision / Версия


1 23-25 5
Approved / Утверждено Emergency Guidance 01.09.2014

средствами (SOLAS-74. Правила II-1/23 и II-1/23.1).


1.15.12 Diagram/Plan of the ventilation system 1.15.12 Схема системы вентиляции, включая
including the layout of the fans and dampers control расположение постов управления вентиляторами и
stations and numbers of fans for each section заслонками и нумерацию вентиляторов,
(compartment) (SOLAS-74, Reg.II-2/20 and II-2/41.2). обслуживающих каждую секцию (SOLAS-74.
Правила II-2/20 и II-2/41.2).
1.15.13 Fire Plan for every deck including: 1.15.13 Схемы противопожарной защиты для
каждой палубы, включая:
1.15.14 Layout of all the Fire Stations. 1.15.14 Расположение всех противопожарных
постов.
1.15.15 Schemes/Plans of the fire protection structure 1.15.15 Схемы конструктивной противопожарной
including location of fire compartments (sections) защиты, включая расположение пожарных секций
provided with class A and B bulkheads. выгороженных перекрытиями класса А и В.
1.15.16 Layouts/Plans of the Fire Detection Alarm 1.15.16 Схемы расположения элементов системы
System components. сигнализации обнаружения пожара.
1.15.17 Diagrams/Plans of the Fire-fighting Systems 1.15.17 Схемы систем пожаротушения, включая
including Water Sprinkling Systems. спринклерные системы.
1.15.18 Access routes to various compartments, decks 1.15.18 Пути доступа к различным отсекам, палубам
and etc. (SOLAS-74, Reg. II-2/20 and II-2/41.2). и т.п. (SOLAS-74. Правила II-2/20 и II-2/41.2).
1.15.19 Layout/Scheme of the counter-flooding system 1.15.19 Схемы устройств для выравнивания крена,
components (SOLAS-74, Reg. II-1/23 and II-1/23.1). вызванного поступлением воды (SOLAS-74.
Правила II-1/23 и II-1/23.1).
1.15.20 Diagram (master plan) of potential emergency 1.15.20 Схема возможных аварийных вырезов
holes (openings).
1.15.21 Number, layout chart and service manuals 1.15.21 Состав, схема размещения и инструкции по
(instructions for use) for all the life-saving equipment использованию всех спасательных средств.
(survival crafts).
1.15.22 Number, layout and emergency radio 1.15.22 Состав, схема размещения и инструкции по
equipment testing and use directions /manuals проверкам и использованию аварийного
(emergency radio communication means, emergency радиооборудования (аварийные средства связи,
radio buoys (EPIRBs) , radar transponder (SART), аварийные радиобуи, радиолокационные ответчики,
Automatic Alarm Signals Transponders). автоматические податчики сигналов тревоги).
1.15.23 Directions for use/service manuals for all the 1.15.23 Инструкция по применению всех судовых
shipboard fire-fighting equipment and fire-extinguishing средств и установок тушения и ограничения
installations. (SOLAS-74, Reg. II-2/20 and II-2/41.2 ). распространения пожара (SOLAS-74. Правила II-
2/20 и II-2/41.2).
1.15.24 Information on fire prevention, detection and 1.15.24 Информация по противопожарной защите,
extinguishing (SOLAS-74, Reg. II-2/20, II-2/41.2). обнаружению и тушению пожара (SOLAS-74.
Правила II-2/20, II-2/41.2).
1.15.25 Ship’s stability Data for various service 1.15.25 Информация об остойчивости в различных
conditions (SOLAS-74, Reg. II-1/22 and II-1/25.8). условиях эксплуатации (SOLAS-74. Правила II-1/22
и II-1/25.8).
1.15.26 Information on emergency trim&stability. 1.15.26 Информация об аварийной посадке,
остойчивости
1.15.27 Flooding Contingency Plans. 1.15.27 Оперативные планы по борьбе с водой.

Section N / Раздел № Page / Страница Revision / Версия


1 24-25 5
Approved / Утверждено Emergency Guidance 01.09.2014

1.15.28 Fire Contingency Plans. 1.15.28 Оперативные планы по борьбе с пожаром.


1.15.29 Layout/Plan of escape routes for evacuation of 1.15.29 План-схема путей эвакуации пассажиров и
passengers and crew in case of Boat Alarm for every экипажа по шлюпочной тревоге для каждой палубы.
deck.
1.15.30 Layout/Plan of escape routes for evacuation of 1.15.30 План-схема эвакуации пассажиров и экипажа
passengers and crew in case of fire. при пожаре.
1.15.31Layout and list of emergency and fire-fighting 1.15.31 План-схема расположения и опись
equipment and appliances. аварийного и противопожарного снабжения.
1.15.32 Cargo Plan and cargo details. Fire extinguishing 1.15.32 Грузовой план и сведения о грузе Для
methods and First Aid Treatment recommendations for опасных грузов методы тушения и рекомендации по
dangerous cargoes. оказанию медицинской помощи.
1.15.33 Ballasting Tables with diagram of changes in 1.15.33 Таблицы балластировки с диаграммой
forward and aft draughts. The Trim&Stability изменения осадки носом и кормой. Таблица влияния
calculation tables (free surfaces affecting tables). свободных поверхностей в танках и грузовых
помещениях судна на остойчивость.
1.15.34 Calibration tables for ship's tanks. 1.15.34 Таблицы зависимости между уровнем
жидкости в каждом танке и его объемом.
1.15.35 Abandon the ship Guidance (Manual) (SOLAS- 1.15.35 Наставление (инструкция) по оставлению
74, Reg. III/35). судна (SOLAS-74. Правило III/35).
1.15.36 IMO Resolution А.894 (21). International 1.15.36 IMO Резолюция А.894 (21). Международное
Aeronautical and Maritime Search and Rescue Manual. авиационное и морское наставление по поиску и
спасанию.
1.15.37 SOPEP (Shipboard Oil Pollution Emergency 1.15.37 Судовой план чрезвычайных мер по борьбе с
Plan) загрязнением нефтью.
Notes: Contents of the shipboard emergency folder Примечание: Состав судовой аварийной папки
(booklet) can be supplemented at Master’s discretion. (буклета) может дополняться по усмотрению
капитана и компании

Section N / Раздел № Page / Страница Revision / Версия


1 25-25 5