Вы находитесь на странице: 1из 170

ЧЕРЕПОВЕЦКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР:


исследования выпускников и потенциальных
участников программ Фулбрайта

Материалы докладов IV Международной


научной конференции
(Череповец, 15 – 16 апреля 2015 г.)

Череповец
2015
Одобрено НТС ЧГУ, протокол № 4 от 17.12.2014 г.
УДК 81
ББК 81.2
В 26

В 26
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников про-
грамм Фулбрайта: материалы докладов IV Междунар. науч. конф. (15–16 апреля 2015 г.) / под ред.
Г.Н. Чиршевой; сост. Г.Н. Чиршева; В.П. Коровушкин. – Череповец: ЧГУ, 2015. – 169 с.
ISBN 978 – 5 – 85341 – 655 – 0

Сборник статей основан на материалах докладов международной научной конференции «Взаимодействие


языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта», которая
проводилась 15 и 16 апреля 2015 г. в Череповецком государственном университете при финансовой поддерж-
ке гранта ASG 15-05 проекта «Малые гранты программы Фулбрайта – 2015», осуществляемого Институтом
международного образования по программе Фулбрайта в России.
Статьи посвящены разнообразным проблемам взаимодействия языков и культур России, США и многих
других стран: в сопоставительном аспекте, при усвоении языков и переключении кодов, при переводе, в их
современном состоянии и истории развития.
Сборник предназначен для лингвистов, культурологов, литературоведов, преподавателей английского,
русского, немецкого, французского и других языков.

С о с т а в и т е л и: Г.Н. Чиршева, д-р филол. наук, проф. (ЧГУ); В.П. Коровушкин, д-р филол. наук, проф.
(ЧГУ)

Н а у ч н ы й р е д а к т о р: Г.Н. Чиршева – д-р филол. наук, профессор

ISBN 978 – 5 – 85341 – 655 – 0 © Коллектив авторов, 2015


© ФГБОУ ВПО «Череповецкий государст-
венный университет», 2015

2
Содержание

Предисловие ...................................................................................................................................................... 5
Арюхина Е.Г. Кейс-метод как современная технология обучения иностранному языку студентов
технических специальностей................................................................................................................................. 6
Волкова Е.А. Переводные железнодорожные словари, изданные в России в XX–XXI веках: опыт
профессиональной и лингвистической характеристики ..................................................................................... 9
Володина Н.В. Проблема понимания в романе Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» ................... 13
Воробьева И.Н., Гачина М.В. Сравнительный анализ синонимических рядов рубрик “Femail” и
“Women” в текстах газет “The Daily Mail” и “The Daily Telegraph”: возможности применения стати-
стических методов................................................................................................................................................. 17
Гончарова А.А. Философские аспекты японской социолингвистики ......................................................... 20
Демушкина Т.Н. Структурные средства выражения согласия и несогласия в речи носителей амери-
канского варианта английского языка и англоговорящих русских билингвов (на материале интернет-
опроса).................................................................................................................................................................... 24
Исаева М.Г., Минкина Е.В. Кодовые переключения как стилистический прием в зарубежных глян-
цевых журналах ..................................................................................................................................................... 27
Какзанова Е.М. Немецкие переводы «Очарованного странника» Н.С. Лескова в свете межкультур-
ной коммуникации ................................................................................................................................................ 30
Катермина В.В. Язык как миромоделирующая система ............................................................................. 34
Кирьянова Ю.В. Проблемы реализации темпорального принципа при формировании детского би-
лингвизма ............................................................................................................................................................... 37
Коровушкин В.П. Основные атрибуты контрастивной субкультуролингвистики/лингвосубкультуро-
логии как нового направления в языкознании.................................................................................................... 41
Котельникова Н.Н. Особенности редупликации прилагательных в современном китайском языке ..... 45
Кругляк Е.Е. Семантическая интерференция во французском языке Канады ........................................... 50
Кудрявцева Е.Л., Бубекова Л.Б., Салимова Д.А., Тимофеева А.А. Тест на уровень коммуникативной
компетенции для детей-билингвов в возрасте от 3 до 14 лет с русским языком как одним из родных:
практические рекомендации................................................................................................................................. 53
Лаврова С.Ю. Языковая ментальность автора и способы ее репрезентации в диалоге (на материале
«Большой книги интервью» И. А. Бродского).................................................................................................... 57
Масленникова Е.М. Форенизация как тенденция художественного перевода ........................................... 61
Мещерякова Е.В. Билингвальная компетенция и мультипликация в методике обучения иностран-
ным языкам ............................................................................................................................................................ 65
Минец Д.В. Внедрение дистанционных технологий в процесс обучения мигрантов ................................ 68
Моисеенко А.В. Эколингвистическая характеристика электронного текста (на материале русского и
английского языков).............................................................................................................................................. 71
Моисеенко А.В., Гунько Л.А. Модели контекстуальных синонимических рядов в русскоязычных и
англоязычных газетах ........................................................................................................................................... 75
Новиков А.E. У. Шекспир на языке пантомимы (шекспировские постановки народного театра чере-
повецких металлургов) ......................................................................................................................................... 78
Новикова Н.С. Субъективная модальность и трудности межкультурного общения................................. 81
Павлова Н.П. Русское письмо так устроено… .............................................................................................. 85
Пантыкина Н.И. Особенности трансформаций при переводе пословиц с английского языка на рус-
ский......................................................................................................................................................................... 88
Панченко Л.Н. О типологиях лингвистической интерференции................................................................. 92
Паутова С.М. Структурные особенности переключений кодов в оригинале и переводах на русский
язык (на материале романа Э. Берджесса «Заводной апельсин») ..................................................................... 96
Пахолкова Л.М. Социолингвистические подходы к исследованию беженцев в РФ, ФРГ И США ......... 98
Пустошило Е.П. Речевой этикет в межкультурной и внутрикультурной коммуникации ....................... 101
Рябцева Э.Г. Выявление доминант текста как стратегия предпереводческого анализа .......................... 104
Сазонова Г.Т., Молчанова Л.В. Перевод в военном вузе: речевая деятельность VS средство обуче-
ния.......................................................................................................................................................................... 107
Салихова Э.А., Нилова К.В. Семантическое наполнение коммуникативной интразоны, отражающей
отношение молодежи к пожилым людям........................................................................................................... 109
Сальникова О.С. Языковая картина мира ребенка 7 лет: лингвокультурологический аспект................. 113
Самойлова И.Ю., Черкес Т.В. Автобиография в художественном тексте: В. Высоцкий «Я не люб-
лю»......................................................................................................................................................................... 115
Сороколетова Н.Ю. Интонация незавершенности: универсальное или собственно языковое............... 118
Спачиль О.В., Щаренская Н.М. К вопросу о переводах прозы А.П. Чехова на английский язык .......... 121
Флянтикова Е.В. Использование паремий на уроке русского языка как иностранного при усвоении
вида глагола .......................................................................................................................................................... 125
Хархурин А.В. Билингвальное творческое образование: теоретические и практические аспекты .......... 128
3
Цаулян М.В. Межкультурное сознание студентов разных культурных сообществ .................................. 135
Цымбал А.Ю. Интонационное оформление презентаций в англоязычном академическом дискурсе
(в речи носителей языка и условиях интерференции)....................................................................................... 139
Чиршева Г.Н., Коровушкин П.В. Периоды билингвального развития ребенка ........................................ 143
Чиршева Г. Н., Тихомирова О.В. Прагматические особенности переключений на английский язык в
художественных фильмах на русском языке ..................................................................................................... 148
Чистякова В.В. Проблемы и возможности формирования вторичной языковой личности у студен-
тов технического вуза........................................................................................................................................... 151
Шевченко Т.Ю. Структурно-содержательные компоненты иноязычной полилоговой компетенции .... 154
Штыкова Н.В. Лингводидактические основы изучения научного текста в курсе «Русский язык как
иностранный» (начальный этап) ........................................................................................................................ 157
Юшкова Е.В. Культурные коды американского хореографа Марка Морриса .......................................... 161
Якушкина Т.В. Прилагательное «итало-американский» в трудах итало-американской критики: лин-
гвистические аспекты идентичности .................................................................................................................. 165

4
Предисловие

В сборнике представлены статьи, написанные по материалам докладов, включенных в программу между-


народной научной конференции «Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенци-
альных участников программ Фулбрайта», которая состоялась 15–16 апреля 2015 г. Конференция проведена в
рамках проекта «Малые гранты программы Фулбрайта – 2015», спонсированного Институтом международно-
го образования по программе Фулбрайта в России. Финансовую поддержку в публикации материалов оказал
также Череповецкий государственный университет.
Конференция проводилась в Череповецком государственном университете (Вологодская область, г. Чере-
повец, Советский пр., д. 8).
В первый день работы конференции после ее открытия и приветственных слов руководства ЧГУ и Гумани-
тарного института ЧГУ была проведена презентация программ Фулбрайта на 2016–1017 учебный год. Далее
выступили выпускники программ Фулбрайта разных лет, рассказавшие о своем опыте исследований, чтения
лекций, обучения в разных университетах США, а также в период после возвращения в свои университеты в
России. Опыт профессора А.В. Хархурина, который участвовал в программе Фулбрайта от Нидерландов и
впоследствии осуществляет свою образовательную и научную деятельность в ОАЭ (American University of
Sharjah) и других странах, вызвал интерес при сравнении его с опытом российских фулбрайтовцев. Как сами
участники, так и слушатели, присутствовавшие на конференции, узнали о разных программах Фулбрайта в
разных странах, университетах, в которых фулбрайтовцы проходили обучение, читали лекции, проводили за-
нятия или научные исследования в разные годы, об опыте, который они получили (с 1998 по 2014 год) и ис-
пользуют в своей дальнейшей профессиональной деятельности. Профессор З.Г. Прошина (МГУ) проводила
исследования в Монтеррее в 1998-1999 учебном году, а профессор Т.В. Якушкина завершила свой фулбрай-
товский период в Нью-Йорке в апреле 2014 года.
При подведении итогов конференции намечены дальнейшие встречи (семинары, круглые столы, конфе-
ренции) с участием выпускников программ Фулбрайта из разных городов России и других стран, а также ме-
роприятия, направленные на расширение круга участников конкурсов.
Во второй день конференции заслушаны 34 доклада в рамках пяти параллельно работавших секций:
«Билингвизм и кодовые переключения» (руководитель секции – д-р филол. наук, профессор
Г.Н. Чиршева);
«Контрастивная социолектология» (руководитель секции – д-р филол. наук, профессор В.П. Коровушкин);
«Проблемы преподавания и изучения языков» (руководитель секции – канд. пед. наук, доцент
В.В. Чистякова);
«Лингвокультуроведческие основы описания и преподавания русского языка как иностранного (РКИ)»
(руководитель секции – д-р филол. наук, профессор Е.В. Грудева);
«Взаимодействие языков и культур в искусстве и литературе» (руководитель секции – д-р филол. наук,
профессор С.Ю. Лаврова).
Статьи по материалам конференции представлены преподавателями и сотрудниками высших учебных за-
ведений, центров многоязычия и детского творчества, научными сотрудниками музеев, аспирантами и студен-
тами из России (Вологда, Волгоград, Воронеж, Елабуга, Иваново, Краснодар, Москва, Ростов-на-Дону, Санкт-
Петербург, Саратов, Сергиев Посад, Тверь, Уфа, Череповец, Ярославль), а также преподавателями и исследо-
вателями из других стран: Беларусь (Гродно), Испания (Валенсия), Молдова (Бельцы, Кишинев), ОАЭ
(Шарджа), Украина (Луганск), ФРГ (Берлин), Чехия (Брно).
Тематика статей охватывает широкий круг лингвистических, лингводидактических, литературоведческих,
(лингво)культурологических, искусствоведческих, коммуникативных проблем, затрагивающих взаимоотно-
шения разных языков и культур в настоящем и прошлом. Кроме того, рассматриваются результаты сопостави-
тельных/контрастивных исследований на материале разных языков и (суб)культур.
Рабочими языками конференции являются русский и английский. На этих двух языках представлены и ста-
тьи в данном сборнике.
Информация о конференции представлена на сайте ЧГУ: www.chsu.ru.

Председатель оргкомитета конференции:


Галина Николаевна Чиршева,
д-р филол. наук, проф., зав. кафедрой германской филологии и межкультурной коммуникации, руководитель
научной школы «Билингвизм и билингвальная коммуникация»

5
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

Е.Г. Арюхина
Череповец (Россия), ЧГУ

Кейс-метод как современная технология обучения


иностранному языку студентов технических специальностей
Статья посвящена изучению кейс-метода как эффективной технологии обучения иностранному языку студентов техни-
ческих специальностей и как средства повышения их мотивации к изучению иностранных языков. В статье анализируются
наиболее эффективные типы кейсов, применяемых в обучении иностранному языку студентов технических специальностей.

Ключевые слова: кейс-метод, интерактивные методы обучения, студенты технических специальностей.

E.G. Aryukhina
Cherepovets (Russia), ChSU

CASE STUDY METHOD AS A MODERN TECHNOLOGY OF TEACHING


A FOREIGN LANGUAGE TO STUDENTS OF TECHNICAL SPECIALTIES
The article is devoted to the using of the case study method as an effective technology of teaching foreign languages to students
of technical specialties and as a means of raising their motivation to learning foreign languages. The author analyses the most effec-
tive types of case studies used in teaching foreign languages to students of technical specialties.

Key words: case study method, interactive teaching methods, students of technical specialties.

В современном образовании осуществляется пе- – технология проектного обучения;


реход на федеральный государственный образова- – технология контекстного обучения.
тельный стандарт второго поколения (ФГОС), в ко- К технологиям контекстного обучения относится
тором важнейшими составляющими являются тре- кейс-технология, предполагающая методы активного
бования к результатам освоения основных образо- обучения [Гейхман 2006: 25-32].
вательных программ. Образовательные стандарты В современной методике кейс-метод (Case study)
ориентируются не только на предметные, но и на понимается как метод анализа ситуаций. Обучаемым
метапредметные и личностные результаты. Актуали- предлагают осмыслить реальную жизненную ситуа-
зируя деятельностный характер, ФГОС нового поко- цию, предполагающую решение какой-либо практи-
ления предполагает в качестве главной задачи разви- ческой проблемы, для чего необходимо актуализиро-
тие личности студента. С учетом традиционных вать определенный комплекс знаний: усвоенный
представлений о результатах обучения в виде зна- лексический, грамматический, страноведческий ма-
ний, умений и навыков, формулировки нового стан- териал, а также знания по определенной специально-
дарта указывают на реальные виды деятельности. сти (менеджмент, металлургия, химия и т.д.).
Следовательно, современные установки в отечест- Этот метод был впервые применен в Гарвардской
венной образовательной системе требуют перехода к школе бизнеса в 1924 году. Слушателям давались
системно-деятельностной парадигме, связанной с описания определенной ситуации, с которой столк-
принципиальными изменениями деятельности учи- нулась реальная организация в своей деятельности,
теля, реализующего новый стандарт в условиях из- для того чтобы ознакомиться с проблемой и найти
менения технологии обучения. самостоятельно и в ходе коллективного обсуждения
К технологиям личностно-ориентированного решение. Кейс-метод широко используется в бизнес-
обучения относятся: обучении во всем мире и продолжает завоевывать
– информационно-коммуникационные техноло- новых сторонников.
гии (ИКТ); Кейс представляет собой описание конкретной
– модульно-рейтинговая технология; реальной ситуации, подготовленное по определен-
– технология естественного обучения; ному формату и предназначенное для обучения уча-
– парацентрическая технология; щихся анализу разных видов информации, ее обоб-
– технология индивидуально-бригадного обуче- щению, навыкам формулирования проблемы и выра-
ния; ботки возможных вариантов ее решения в соответст-
– технология персонального обучения; вии с установленными критериями [Щетинина 2012].
6 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

Кейс-метод решает широкий спектр образова- 2. Highly structured cases – короткое и точное из-
тельных и коммуникативных задач: ложение ситуации с конкретными цифрами и дан-
• приобретение новых знаний и развитие общих ными. Подходят для закрепления грамматического
представлений; материала.
• развитие у обучающихся самостоятельного кри- 3. Ground breaking cases – кейсы, в которых нуж-
тического и стратегического мышления, умения вы- но предложить свое нестандартное решение пробле-
слушивать и учитывать альтернативную точку зре- мы. Они предполагают как подготовительную инди-
ния, аргументированно высказать свою; видуальную, так и групповую деятельность [Федя-
• приобретение навыков анализа сложных и не- нин, Давиденко 2011].
структурированных проблем; По размеру наиболее эффективными представ-
• развитие здравого смысла, чувства ответствен- ляются:
ности за принятое решение, умения общаться; 1. Сжатые кейсы (3–5 страниц), предназначен-
• приобретение навыков разработки действий и ные для разбора непосредственно на занятии и под-
их осуществления; разумевают общую дискуссию.
• возможность работать в команде; 2. Мини-кейсы (1–2 страницы), предназначен-
ные для разбора непосредственно на занятии и за-
• возможность находить наиболее рациональное
частую используются в качестве иллюстрации к тео-
решение поставленной проблемы.
рии, преподаваемой на занятии.
• Совершенствование коммуникативной компе-
Источниками кейсов могут быть:
тенции;
– публицистическая и научная литература, яв-
• совершенствование лингвистической компетенции;
ляющаяся источником реальных ситуаций, которые
• совершенствование социокультурной компе- можно оформить в кейс и которые уже имеют исто-
тенции. рическое решение. Такие кейсы реализуют свою
Знакомство с кейсом, самостоятельный поиск культурологическую функцию, позволяют студентам
решения (внутренняя монологическая речь на анг- ознакомиться с интересной лингвострановедческой
лийском языке), процесс анализа ситуации во время информацией, повышают мотивацию студентов;
занятия (монологическая и диалогическая речь, под- – использование местных средств массовой ин-
готовленная и спонтанная, также на английском язы- формации. В этом случае кейс становится актуаль-
ке) – это примеры коммуникативных задач [Цапко нее;
2014]. – статистические материалы, придающие науч-
Метод кейса в обучении иностранным языкам ность и строгость кейсу.
предпочтительнее используется для обучения сту- Кейс содержит информацию, которую обучаемые
дентов гуманитарных и экономических специально- должны проанализировать и на основе этого анализа
стей, поскольку данные студенты более эрудированы найти решение и затем доказать правильность своего
и лучше владеют иностранным языком. Однако нам выбора. Ситуация сначала анализируется каждым
представляется, что реальная причина заключается в студентом самостоятельно, затем обсуждается в па-
том, что кейсы для студентов технических специаль- рах или малых группах, состоящих из трех или че-
ностей сложнее разработать, а материал для них тырех человек, где каждый участник вносит свой
сложнее найти, и времени на подготовку к таким вклад в решение проблемы. В заключение в ходе
кейсам требуется достаточно много. общей дискуссии после рассмотрения всех альтерна-
Исходя из опыта преподавания английского язы- тив и обоснований делается попытка принятия еди-
ка студентам технических специальностей, хочется ного решения. Особенностью кейса является то, что
сказать, что метод кейса очень эффективен и являет- он не предполагает однозначного решения пробле-
ся отличным средством повышения мотивации сту- мы, а мыслительные процессы обучаемых, связанные
дентов к изучению иностранного языка. Устав от со способами её решения, могут резко отличаться
«сухого» технического английского, студенты с друг от друга. В ходе такого изучения происходит
большим интересом принимают данный метод и овладение новой лексикой, идиомами, новыми син-
охотно участвуют в кейсах, хотя это требует от них таксическими структурами, многократно встречаю-
дополнительной подготовки. щимися в тексте. Диалогам и дискуссиям в рамках
Опираясь на классификацию кейсов, данную Н. кейса предшествует работа над лексикой и грамма-
Федяниным и В. Давиденко, следует заметить, что тикой, призванная помочь участникам ясно выразить
существует достаточно много видов кейса, но наибо- свои мысли и убедить собеседника или нескольких
лее эффективными для студентов технических спе- членов группы в своей правоте [Гончарова 2004: 95–
циальностей являются следующие: 101].
1. Practical cases – кейсы, основанные на реаль- Приведем примеры нескольких кейсов, исполь-
ной ситуации. Требуют решения поставленной про- зуемых нами на занятиях по английскому языку со
блемы, которое можно сравнить с решением, приня- студентами металлургической специальности.
тым в реально сложившейся ситуации.
Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 7
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

Первый кейс представляет собой описание прак- по теме “Alloys”. Студентам предлагается ситуация,
тического случая с уже имеющимся решением, кото- которую они должны прочитать и понять.
рого студенты еще не знают. Они должны предло- 1. Imagine you’re a warrior in the middle ages and
жить собственное решение, проанализировав ситуа- it’s time to get a new sword. So, you go to a blacksmith
цию, и найти дополнительную информацию. to buy a sharp, shiny long sword. A few weeks later
Подготовка к кейсу предполагает работу с необ- you’re in a battle, fighting at the front of the shield wall.
ходимым лексическим и грамматическим материа- You take a huge swing at the enemy, who meets your
лом. Кроме того, студентам, выступающим в роли blow with his sword, and your sword shatters into sev-
экспертов, дается задание: найти дополнительную eral pieces. Unfortunately for you, your blacksmith out-
информацию. sourced a batch of swords to a blacksmith on the other
1. Ознакомление с представленной ситуацией. side of town who didn’t have time to temper the swords.
Background As a result, the swords were strong, but brittle. As your
Blaenavon (Welsh: Blaenafon) is a town and World life depends on your armor you should think how to
Heritage Site in south eastern Wales. Blaenavon grew make a good sward.
around an ironworks opened in 1788. The steel-making 2. Работа в группах.
and coal mining industries followed, boosting the town's Discuss possible reasons of the sward being brittle.
population to over 20,000 at one time. The ironworks Suggest a better alloy for a sword.
was of crucial importance in the development of the abil- 3. Представление результатов. Студенты должны
ity to use cheap, low quality, high sulphur iron ores представить свою формулу сплава.
worldwide. It was the site of the experiments by Sidney Кейс активизирует учеников, развивает их анали-
Gilchrist Thomas and his cousin Percy Gilchrist that led тические и коммуникативные способности, дает воз-
to “the basic steel process” or “Gilchrist-Thomas можность использовать освоенный лексический и
process”. The reason for the growth of Blaenavon from a грамматический материал в неподготовленной речи,
rural to an industrial community lay in the rich mineral позволяет им познакомиться с мировым культурным
deposits found in the surrounding area, which out- и научным наследием.
cropped at the surface making extraction a relatively
cheap process. The company was relaunched in 1870 as
the Blaenavon Iron & Steel Company and was one of Литература
only six south Wales ironworks that successfully made
the change to steel production.
1. Гейхман, Л.К. Дистанционное образование в свете
Blaenavon, 1904. Blaenavon Iron & Steel Company
интерактивного подхода / Л.К. Гейхман // Материалы II
administration is considering closing of the plant. Междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, 6–8 февраля 2007 г.). –
2. Работа в группах. Пермь: Изд-во ПГТУ, 2006. – С. 25–32.
Work in groups of four. Take one of these roles. 2. Щетинина, Н.Ю. Использование кейс-технологий на
Director General of Blaenavon Iron & Steel Com- уроках английского языка / Н.Ю. Щетинина. – URL:
pany, Chairman of board of directors, 2 senior managers, http://nsportal.ru (дата обращения: 19.03.2015).
an expert. 3. Цапко, И.Г. Кейс-технология в образовательном
– Study all pros and cons of closing the ironworks процессе и ее влияние на формирование межкультурной
(cards). языковой коммуникативной компетенции / И.Г. Цапко. –
– Hold the meeting. Discuss pros and cons of closing URL: http://festival.1september.ru (дата обращения:
the ironworks. Listen to the expert's opinion and give 07.02.2015).
4. Гончарова, М.В. Кейс-метод в обучении иноязычно-
your point of your. Decide whether or not close the
му общению менеджеров / М.В. Гончарова // Студент и
ironworks. If necessary, vote. Chairman of board of di- учебный процесс: иностранные языки в высшей школе. –
rectors has a decisive voice. М., 2004. – С. 95–101.
3. Представление результатов. 5. Федянин, H. Кейс-метод. Окно в мир ситуационной
Announce your decision and give reasoning. методики обучения (case-study) / H. Федянин, В. Давиден-
4. Просмотр трехминутного видеоролика, расска- ко. – URL: http://www.casemethod.ru (дата обращения:
зывающего о том, что предприятие все-таки было 07.02.2015).
закрыто, и о последствиях этого решения.
5. Заключительная дискуссия.
Приведем еще один пример кейса, который пре-
следует цель – закрепление лексического материала

8 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

Е.А. Волкова
г. Ярославль (Россия)
Московский государственный университет путей сообщения
(Ярославский филиал МИИТ)

Переводные железнодорожные словари, изданные в России в XX–XXI веках:


опыт профессиональной и лингвистической характеристики

В статье представлен краткий обзор основных переводных словарей по железнодорожной тематике. В ней затронуты
как общие, так и относящиеся к отдельным сферам отрасли издания, вышедшие в России во второй половине XX – начале
XXI века. В публикации характеризуются англо-русские, немецко-русские, французско-русские словари, а также словари с
переводом с русского на английский, немецкий и французский языки. Дана их сравнительная оценка: указаны отличитель-
ные характеристики и схожие детали. Объяснены причины всплеска издания железнодорожных словарей в середине XX и
начале XXI веков. Статья полезна специалистам путей сообщения, которым по роду своей деятельности приходится сталки-
ваться с переводом научно-технических текстов по специальности.

Ключевые слова: железнодорожные словари, переводные словари, железнодорожные термины.

E.A. Volkova
Yaroslavl (Russia)
Moscow State University of Railway Engineering
(Yaroslavl branch of MIIT)

TRANSLATION RAILWAY DICTIONARIES PUBLISHED IN RUSSIA


IN XX-XXI CENTURIES: ESSAY OF PROFESSIONAL AND LINGUISTIC
CHARACTERISTICS

The article presents a brief review of the basic translation dictionaries in railway transport. It covers both general and related to
particular areas of the industry editions published in Russia during the second half of XX – beginning of XXI centuries. The publica-
tion characterizes English-Russian, German-Russian, French-Russian dictionaries and those with the translation into English, Ger-
man and French. It gives their comparative assessment: distinguishing features and similar items. The paper explains the reasons for
the surge of publishing railway dictionaries in the middle of XX and at the beginning of XXI centuries. The article will be useful to
all specialists of railway transport who have to deal with the translation of scientific and technical texts within his or her specialty.

Key words: railway dictionaries, translation dictionaries, railway terms.

К началу XX века железнодорожный транспорт Германии, Франции – добились серьезных успехов в


прочно занял ведущее место среди главных путей применении электровозов и тепловозов. Требовались
сообщения той эпохи (гужевого, водного, начавше- качественно новые технические словари для освое-
гося зарождаться автомобильного транспорта). Ес- ния зарубежных достижений в этой сфере. В связи с
тественно, что это сказалось на словарях ведущих этим перед коллективами разных транспортных ву-
государств Европы и Америки. Поэтому в этих стра- зов была поставлена задача составления подобных
нах и в России стали издаваться как общие, так и изданий. Стоит отметить, что значительная роль при
технические словари, в которых заметное место уде- этом принадлежала специалистам различных отрас-
лялось железнодорожной лексике. Переводные сло- лей железнодорожного транспорта, так как одни
вари, полностью посвященные железнодорожной лингвисты без знающих и квалифицированных ин-
тематике, появились в России в середине XX века. В женеров отрасли не могли выполнить указанные ра-
них отражены термины, затрагивающие самые раз- боты. Это относится ко всем словарям, о которых
личные сферы данной отрасли: подвижной состав, идет речь в публикации.
строительство и инфраструктура железных дорог, Первый «Немецко-русский железнодорожный
организация систем управления, пассажирских и словарь» издан в Москве в 1957 г. [НРЖС 1957]. Со-
грузовых перевозок и мн. др. ставителями его была довольно большая группа ин-
В этот период возникла проблема перехода от па- женеров различного профиля (А.З. Пересецкий,
ровой тяги к тепловой и электрической. Трудность ее А.А. Шубин, Д.А. Бунин) и языковедов – преподава-
решения заключалась в том, что подавляющая часть телей кафедры иностранных языков Днепропетров-
железнодорожников была профессионально ориен- ского института инженеров железнодорожного
тирована для работы на паровом транспорте. После транспорта (Т.М. Данилюк, Б.Н. Раппопорт-Пала-
Второй мировой войны в странах Европы – Англии, гута, А.Ф. Тавровская). Работу по созданию словаря
Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 9
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

распределили по соответствующим разделам отрас- бежном железнодорожном транспорте и отражали


ли. Затем осуществили совместную систематизацию все новое, ценное и достойное использования на на-
всего лексического материала для подготавливаемо- ших дорогах в издаваемых словарях.
го издания [НРЖС 1957: 5]. Известно, что немецкая Через 10 лет в 1987 г. выходит 3-е стереотипное с
техническая литература характеризуется большим дополнением издание словаря. Дополнение включает
количеством условных сокращений, поэтому в конце в себя около 4000 терминов как новых, так и исправ-
книги представлен раздел, в котором разъяснены ленных и обогащенных новыми значениями. В ре-
сокращения и условные обозначения, принятые в зультате словарь достигает объема в 44 000 слов и
немецкой литературе того времени по железно- словосочетаний. Добавлены, например, такие терми-
дорожному делу. ны, как Bahnhofssprecher ‘диктор железнодорожного
За два последующих десятилетия в Советском справочного бюро’ [НРЖС Фридман 1987: 741],
Союзе были достигнуты серьезные успехи в элек- Bahnenergieverteilung ‘распределение электроэнер-
трификации рельсового транспорта, но возникла но- гии для тяги поездов’ [НРЖС Фридман 1987: 741],
вая проблема: в ряде передовых стран начали приме- Bremsbackenhalter ‘башмак тормозной колодки’
нять более современные и сложные технологии. Это [НРЖС Фридман 1987: 744] и т.д. Вышеприведенные
было связано с переходом этих стран к постиндуст- термины в большей мере, чем в прежних изданиях,
риальной эпохе, для которой характерно появление детализируют конструкции тепловозов и электрово-
счетно-вычислительных устройств, что диктовалось зов, подробнее описывают инфраструктуру желез-
повышением скоростей поездов, ростом их веса, ус- ных дорог.
ложнением службы безопасности на дорогах. В на- Кроме вышеупомянутого словаря Н.А. Фридмана,
шей стране было необходимо быстрое ознакомление в 1960 г. в Москве вышел «Немецко-русский желез-
с чужым опытом в этой отрасли и его усвоение. По- нодорожный словарь» под редакцией В.Ф. Прохоро-
этому возникла проблема модернизации технических ва [НРЖС Прохоров 1960]. Составили его препода-
словарей, пополнения их словарного запаса специ- ватели кафедры иностранных языков Московского
альной терминологией. Эта задача была в значитель- института инженеров железнодорожного транспорта
ной степени решена в переиздании вышеупомянуто- (современного Московского государственного уни-
го «Немецко-русского железнодорожного словаря» верситета путей сообщения (МИИТ)). Издание со-
[НРЖС 1957]. Он был дополнен и опубликован в держит более 25 000 терминов. Оно отличается от
1977 г. под редакцией Н.А. Фридмана. За этот пери- вышеназванного словаря Н.А. Фридмана подходом к
од техника рельсовых путей значительно измени- отбору словарного материала. Некоторые слова,
лась: ведущую роль получили электрическая и ди- встречающиеся в первом из них, отсутствуют во вто-
зельная тяги, автоматические системы управления ром, и наоборот. В конце книги приведен список
(АСУ), широко распространились контейнерные пе- сокращений и условных обозначений, меньший по
ревозки. Все это нашло отражение во втором расши- объему, чем в словаре Н.А. Фридмана.
ренном и уточненном издании данного словаря. Ав- Эти издания являлись главными помощниками
торы провели немалую работу по пересмотру имев- при переводе немецких текстов по железнодорожной
шегося словарного материала, а главное, дополнили тематике в течение нескольких десятилетий. В на-
его новой терминологией, отражавшей значитель- стоящее время словарь, который включал бы в себя
ный прогресс железнодорожной техники. В резуль- всю новейшую железнодорожную лексику, появив-
тате объем книги увеличился с 25 000 до 40 000 лек- шуюся в конце XX – начале XXI века, можно найти
сических единиц. Как приложение в словарь вклю- лишь в виде интернет-издания.
чили списки сокращений и аббревиатур с названия- Однако в 2007 г. опубликован «Путейский тер-
ми железных дорог и железнодорожных организаций минологический словарь. Русско-немецкий и немец-
разных стран Европы, Америки и Азии, например, ко-русский», составленный крупным специалистом
RAI (Railways of Iran) ‘Иранские государственные по истории и технике рассматриваемой отрасли
железные дороги’ [НРЖС Фридман 1977: 727], AR- З.Л. Крейнисом [Крейнис 2007]. Он предназначен
BBA (American Railway Bridge and Building Associa- для студентов соответствующих вузов и специали-
tion) ‘Американская ассоциация строительства же- стов железнодорожного транспорта, практикующих-
лезнодорожных мостов и сооружений’ [Фридман ся в немецком языке. В целом он носит учебный ха-
1977: 675]. Сюда же вошли обозначения типов ваго- рактер. В связи с этим, кроме 10 000 терминов и сло-
нов и контейнеров, например, E (Großbehälter 5t- восочетаний, в нем представлены немецкий и рус-
Container) ‘контейнер большой емкости грузоподъ- ский алфавиты, правила чтения и произношения,
емностью 5 т.’ [НРЖС Фридман 1977: 728], Kp даны доступные объяснения по пользованию слова-
(zweiachsiger Flachwagen ohne Borde) ‘двухосный рем и поиску словосочетаний и сложных слов. В
вагон-платформа без бортов’ [НРЖС Фридман 1977: приложении опубликована таблица количественных
732]. и порядковых числительных немецкого языка. Удоб-
Для последних десятилетий XX века характерно но данное издание тем, что в нем собрана основная
быстрое обновление как техники, так и технологий часть терминов и словосочетаний, характерных для
различных отраслей. Советские лингвисты и инже- современного строительно-путейского дела.
неры тщательно следили за всеми новациями в зару-

10 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

Как известно, Англия является пионером в облас- словарь» [АРПСС Космин 2003], включающий в себя
ти железнодорожного транспорта. Здесь впервые в термины одной из важнейших сфер железнодорож-
истории начала складываться профессиональная же- ного транспорта. В нем приведена терминология,
лезнодорожная лексика, поэтому не меньший инте- затрагивающая все аспекты строительства железных
рес для исследуемой темы представляют англо-рус- дорог, мостов и переходов, топографическую и гео-
ские железнодорожные словари XX – начала дезическую лексику, путевые и строительные маши-
XXI века. Первым из них в 1958 г. вышел «Англо- ны и т.п. Вскоре словарь был доработан, охватил и
русский железнодорожный словарь» под редакцией другие разделы железнодорожной отрасли, и в 2006
А.Е. Чернухина [АРЖС Чернухин 1958]. Во вводной году вышел в свет новый «Англо-русский железно-
его главе раскрываются особенности перевода англо- дорожный словарь» под редакцией уже упомянутого
американских технических текстов, даются практи- В.В. Космина [АРЖС Космин 2006]. В него вошли
ческие указания и советы по этому вопросу. Особое около 47 000 слов и словосочетаний. Значения мно-
внимание обращается на отличие американского ва- гих из них носят специальный, отличный от общей
рианта английского языка от британского. Отмеча- лексики смысл. В русскоязычном тексте даны пояс-
ются железнодорожные термины, отличающиеся в нения к терминам, в скобках – синонимы и близкие
этих двух вариантах с их переводом на русский язык. по смыслу слова, например, car ‘вагон (грузовой или
Анализируется традиционный порядок слов в анг- пассажирский, в Великобритании используется для
лийском предложении. обозначения вагонов метро); вагонетка, передвижная
Во вводной же главе приводятся правила слово- платформа, повозка; автомобиль’ [АРЖС Космин
образования в английском языке. В связи с тем, что 2006: 140]. Таким образом, мы видим, что железно-
язык быстро развивается и пополняется новой лекси- дорожный перевод ‘вагон’ стоит впереди, а наибо-
кой, эти правила могут оказаться полезными перево- лее распространенный в литературном языке ‘авто-
дчикам научно-технической литературы. В конце мобиль’ – в конце. Необходимость в подобном сло-
данного словаря, как и в немецко-русских аналогах, варе назрела давно, так как техническая и экономи-
рассматриваются сокращения и символы, встречаю- ческая ситуации на железной дороге за десятилетия
щиеся в англо-американской литературе. Даны таб- во многом изменились, и требовался словарь, кото-
лицы перевода мер веса, объема, длины, скорости, рый отразил бы все эти изменения.
принятых в англоязычных странах, в метрические. В 2014 году впервые издан «Русско-английский
Словарь содержит около 45 000 терминов, что значи- железнодорожный словарь» [РАЖС Космин 2014].
тельно больше, чем в немецко-русских и француз- Столь позднее его появление объясняется тем, что
ско-русских его аналогах того времени. для отечественных лексикологов создавать русско-
В 1958 году в нашей стране издан «Англо- иноязычные словари гораздо сложнее иностранно-
русский словарь по железнодорожной автоматике, русских, так как это требует более высокой квалифи-
телемеханике и связи», составленный И.С. Глуз- кации от лингвистов и в первую очередь безупречно-
маном [Глузман 1958]. Автор собрал и систематизи- го знания иностранного языка и всех его граммати-
ровал в словаре термины, относящиеся к определен- ческих и лексических особенностей. В нем нужно
ным разделам отрасли, терминология которых срав- акцентировать смысловые различия между предла-
нительно слабо была отражена в других словарях гаемыми переводами слов, снабдить английские эк-
того времени или разбросана по разным изданиям. В виваленты разъяснениями, которые помогут пра-
середине XX века терминология по вопросам сигна- вильно употреблять их.
лизации, централизации и блокировки была недоста- В мировой практике широко распространены
точно освещена в англо-русских словарях в связи с двуязычные словари, в том числе и специальные. Но
тем, что лексика этой области знания являлась по иногда возникает необходимость сопоставить от-
большей части неологизмами. В английской и аме- дельные термины из разных языков. Особенно это
риканской литературе в то время появлялось боль- относится к тем из них, на которых написана значи-
шое количество терминов по данной тематике. По- тельная часть профессиональной литературы (на-
этому составителю словаря приходилось многие пример, к английскому, немецкому, французскому
слова сопровождать дополнительными поясняющи- языкам). Многоязычные словари представляют со-
ми комментариями, так как не было еще устоявшей- бой гораздо бόльшую редкость. Так, в 2011 г. впер-
ся терминологии, например, tunnel alarm ‘туннельная вые издан «Русско-болгарско-английский железно-
сигнализация (для оповещения путевых рабочих о дорожный словарь» [РБАЖС 2011]. Его составители
приближении поезда, а машиниста о подходе к сиг- – известный русский лексикограф В.В. Космин, от-
налу)’ [Глузман 1958: 9]. В конце словаря приводят- ветственный за русскую и английскую части слова-
ся условные обозначения, используемые в американ- ря, Е.Е. Захариев, ответственный за болгарскую
ской литературе СЦБ, например, WK (indicator часть, и А.А. Тимошин, занимавшийся русскоязыч-
indicating position of switch) ‘указатель положения ной лексикой. При его создании авторы столкнулись
стрелки’ [Глузман 1958: 383]. Также приведены ил- с проблемой выбора структуры словаря, которая
люстрации: графические обозначения сигнальных обеспечивала бы удобство пользования в рамках ка-
опор, стрелочных переводов, мостов, переездов и др. ждой пары языков. Возникали трудности с синони-
Следующий шаг в работе над англо-русскими мией лексики, отбором эквивалентов. В результате
словарями по железнодорожной тематике связан уже словарь охватил 15 тысяч русских, 14 тысяч болгар-
с XXI в. Так, в 2003 г. В.В. и А.В. Космиными со- ских и 22 тысячи английских слов и выражений. Раз-
ставлен «Англо-русский путейско-строительный ное количество терминов связано с тем, что англий-
Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 11
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

ская железнодорожная лексика несколько богаче реживает очередной подъем в связи с широким при-
русской и болгарской. Отрасль прогрессировала в менением тепло- и электротяги, а также в связи с
Великобритании и США интенсивнее, чем в России использованием электроники и автоматики нового
и, конечно, Болгарии. Поэтому в этих странах сло- поколения. Он вызван также ростом скоростей, рас-
жилось больше синонимов для определенного поня- ширением удобств, использованием железнодорож-
тия. Так, одному слову в русском и болгарском язы- ного транспорта в сообщении с другими странами и
ках часто дается целый ряд тождественных выраже- континентами. Достаточно вспомнить подземный
ний в английском языке. Например, ‘абонентский тоннель под Ла-Маншем, планирование сооружения
пункт’ – ‘абонатен пункт’ – ‘data terminal, subscriber железнодорожных мостов через Татарский и Керчен-
station, subscriber terminal, terminal station, terminal ский проливы. Таким образом, складывается инте-
unit, tributary office, user station, user terminal’ ресный симбиоз между лингвистической наукой и
[РБАЖС 2011: 13]. Хотя данный словарь и охватил железнодорожной отраслью. В конечном счете все
меньший объем лексики, чем названные выше дву- это расширяет техническую лексику, обогащая ее
язычные издания, польза его для специалистов от- новым словарным запасом. И в этом отношении пе-
расли неоспорима. реводные железнодорожные словари играют боль-
Еще одна из великих железнодорожных держав шую роль в общем подъеме культуры как железно-
Европы – Франция. В конце XIX века французскими дорожного строительства, так и непосредственно
инженерами построена первая трансъевропейская самих строителей рельсовых путей.
магистраль Париж – Стамбул. А в 1955 г. на одном
из участков трассы Париж – Лион достигнута ско- Литература
рость 331 км/ч, рекордная для того времени. Поэто- 1. Англо-русский железнодорожный словарь / сост.
му стоит обратить внимание на французско-русские Космин А.В., Космин В.В.; под ред. В.В. Космина. – М.:
железнодорожные словари, также вышедшие в на- Маршрут, 2006. – 960 с.
шей стране. Первый такой словарь под редакцией 2. Англо-русский железнодорожный словарь / сост.
А.Г. Файна появился в Москве в 1966 г. [ФРЖС Пронина Р.Ф., Бегун А.И. и др.; под ред. А.Е. Чернухина. –
Файн 1966]. Он содержит 25 000 терминов по экс- М.: Трансжелдориздат, 1958. – 662 с.
плуатации и строительству железных дорог и искус- 3. Англо-русский путейско-строительный словарь /
ственных сооружений, электроснабжению и тяге сост. Космин А.В., Космин В.В.; под ред. В.В. Космина. –
поездов, а также по автоматике, телемеханике и связи. М.: Маршрут. – 2003. – 865 с.
4. Глузман, И.С. Англо-русский словарь по железнодо-
В 2012 г. вышел в свет следующий «Французско- рожной автоматике, телемеханике и связи / И.С. Глузман.
русский железнодорожный словарь» Г.Б. Яковлева – М.: Физматгиз, 1958. – 427 с.
[ФРЖС Яковлев 2012]. В него включены слова и 5. Крейнис, З.Л. Путейский терминологический сло-
словосочетания не только по узкоспециальной же- варь. Русско-немецкий и немецко-русский / З.Л. Крейнис.
лезнодорожной тематике, но и из других областей, – М.: ГОУ «Учеб.-метод. центр по образованию на желез-
необходимых при современной работе этого вида нодорожном транспорте», 2007. – 344 с.
транспорта в рыночных условиях, характерных для 6. Немецко-русский железнодорожный словарь / Бунин
нашей страны в последние десятилетия. Издание Д.А., Данилюк Т.И., Пеньков А.И., Радкевич Я.М., Схирт-
удобно для перевода научно-технической литерату- ладзе А.Г., Штин С.М. – М.: Гос. изд-во технико-
теоретической лит., 1957. – 533 с.
ры по специальности, когда приходится сталкиваться 7. Немецко-русский железнодорожный словарь /
с терминами из смежных отраслей. Чтобы не возни- Д.А. Бунин, Б.А. Горовая, Т.И. Данилюк и др.; под ред.
кала необходимость прибегать к нескольким слова- H.А. Фридмана. – 2-е изд. – М.: Русский язык, 1977. – 737 с.
рям, в него также включили термины, касающиеся 8. Немецко-русский железнодорожный словарь / Д.А.
управления перевозочным процессом, экономики Бунин, Б.А. Горовая и др.; под ред. H.А. Фридмана, Б.М.
железнодорожного транспорта, охраны окружающей Райскина. – 3-е изд. – М.: Русский яз., 1987. – 808 с.
среды, компьютерных технологий, а также в опреде- 9. Немецко-русский железнодорожный словарь / сост.
ленной степени – бизнеса и управления, маркетинга, Сулима-Самуйлло А.П., Крот-Криваль И.С., Ковровцева
страхового дела. Словарь хорош тем, что в него во- Е.Г. и др.; под ред. В.Ф. Прохорова. – М.: Трансжел-
дориздат, 1960. – 536 с.
шла новейшая терминология отрасли, хотя объем его 10. Русско-английский железнодорожный словарь /
не увеличился, листаж даже стал немного меньше. сост. В.В. Космин, А.В. Космин; под общ. ред. В.В. Кос-
Это связано с тем, что исключена значительная часть мина. – М.: Инфра-Инженерия, 2014. – 400 с.
лексики, относящейся к паровому транспорту и его 11. Русско-болгарско-английский железнодорожный
обслуживанию. словарь / сост. Е.Е. Захариев, В.В. Космин, А.А. Тимошин;
Сравнивая два издания, вышедших с разницей в под общ. ред. В.В. Космина. – М.: ФГБОУ «Учебно-
полвека, можно отметить, что французская техниче- методический центр по образованию на железнодорожном
ская лексика сделала за это время серьезный шаг транспорте», 2011. – 1131 с.
вперед, обогатилась множеством новых слов и вы- 12. Французско-русский железнодорожный словарь /
сост. Л.А. Вислоух, П.С. Гайдамака, И.С. Глузман; под
ражений, относящихся к данной отрасли. ред. А.Г. Файна. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 616 с.
Даже краткий анализ приведенных выше желез- 13. Французско-русский железнодорожный словарь /
нодорожных словарей свидетельствует о росте вни- сост. Г.Б. Яковлев, В.В. Космин, А.А. Космина; под общ.
мания лингвистов и специалистов путей сообщения к ред. Г.Б. Яковлева. – М.: Инфра-Инженерия, 2012. – 592 с.
рассматриваемой проблематике. Это объясняется
тем, что в последнее время рельсовый транспорт пе-

12 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

Н.В. Володина
Череповец (Россия), ЧГУ

Проблема понимания в романе Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик»


Статья посвящена многозначности проблемы понимания, ее доминантному значению в системе художественных смы-
слов романа Л. Улицкой. В центре внимания статьи центральный персонаж романа, сама профессия которого – перево-
дчик – становится символом возможности не только языкового общения, но и общих ценностей для людей разных нацио-
нальностей, идеологий, конфессий, ментальности.

Ключевые слова: понимание, перевод, гуманизм, философско-богословский роман, полифонизм.

N.V. Volodina
Cherepovets (Russia), ChSU

THE PROBLEM OF UNDERSTANDING IN L. ULITSKAYA’S NOVEL


“DANIEL STEIN, A TRANSLATOR”

The paper is devoted to the ambiguity of the problem of understanding and its dominant meaning in the system of artistic sense in
L. Ulitskaya’s novel. The article is focused on the main character of the novel, a translator, whose profession symbolizes the possibil-
ity not only of linguistic communication, but also of common values for people of different nationalities, ideologies, confessions and
mentality.

Key words: understanding, translation, humanism, philosophical and theological novel, polyphony.

Роман Л. Улицкой был опубликован почти десять была знакома. Она собиралась написать об этом че-
лет назад (2007), и острые споры, которые он вызвал ловеке строго документальную книгу: собрала мно-
(от самых восторженных отзывов до полного непри- жество документов, записала рассказы тех людей,
ятия), уже утихли. Не определяя его место и значе- кто знал Руфайзена; однако в романе все эти тексты
ние в русском литературном процессе, обращаюсь к оказываются художественной условностью. Как по-
нему как к примеру литературного явления, поле- ясняет Улицкая в первом «автокомментарии», «я
мичность восприятия которого (с теоретической точ- попытаюсь на этот раз освободиться от удавки доку-
ки зрения) была предопределена характером взаи- мента…; т.е. я заинтересована только в полной прав-
моотношений в нем автора и героя: спецификой их дивости высказывания» [Улицкая 2007: 164]. Думаю,
художественного воплощения. «Даниэль Штайн» что речь идет о «высказывании» главного героя.
принадлежит к типу произведений со сложной мон- Биография Штайна, как и его «идея», возникает в
тажной композицией (мозаичность повествования, монтажной структуре романа фрагментарно, на про-
множество персонажей, разнообразие сюжетных тяжении всего произведения, но в конечном счете
линий, хронотопических связей) и полифонической складывается в целостный текст.
структурой. Ее внешним признаком является нали- Даниэль Штайн – это католический священник,
чие разных субъектов речи, «неслиянных голосов» польский еврей, который во время войны (ему было
(выражение М. Бахтина), разных по природе текстов: тогда 18 лет), будучи переводчиком в гестапо, где он
собственно авторского повествования и документов: переводил с белорусского и польского на немецкий
писем, диктофонных записей, воспоминаний и т.д., (немцы его считали поляком), спас из еврейского
подчеркивающих подлинность всего происходящего. гетто 300 человек. В мирное время, в 1970-е годы
При таком способе организации повествования ав- (события романа развиваются параллельно в не-
тор, казалось бы, абсолютно скрыт от читателя. Од- скольких временных планах) он работает экскурсо-
нако позиция Улицкой обнаруживает себя не только водом в Израиле, возит и водит по стране туристов
в авторских заключениях – письмах ее подруге Елене из разных стран. Но главное его дело – это его при-
Костюкевич, которыми сопровождается каждая часть ход, где он служит как священник. Если попытаться
книги, но и во всем тексте, проникнутом несомнен- определить сверхсмысл жизни и деятельности
ным сочувствием Даниэлю Штайну и очевидной Штайна, то это поиск того пути, который поможет
солидарностью с его главной идеей. достичь понимания между людьми: людьми разных
Центральный персонаж книги Улицкой имеет ре- национальностей (в романе это евреи, арабы, рус-
ального прототипа. Это католический монах- ские, поляки, американцы, немцы, литовцы, белору-
кармелит Даниэль Руфайзен, с которым Улицкая сы), разных религиозных конфессий и ментальности.
Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 13
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

Проблема понимания в романе – это, прежде все- признаюсь тебе, что все языки я знаю плохо. Я не
го, проблема языка как основного условия общения могу читать Шекспира на английском, Мольера на
между людьми. Именно эта сторона личности и по- французском, а Толстого на русском» [Улицкая
ведения Даниэля как литературного персонажа вы- 2007: 424]. Для Даниэля язык это непременное усло-
глядит наиболее убедительной. Сюжетно она моти- вие постижения другой национальной культуры и,
вирована тем обстоятельством, что главный герой – как следствие, уважения к людям иной национально-
переводчик. «Понимание» и «перевод», по сути, – сти. Приведу одно из его характерных суждений:
ключевые слова, опорные концепты текста. Они ис- «Они такие славные люди, эти арабы, и я почувство-
пользуются как людьми, знавшими Даниэля, так и вал, что, живя в Хайфе, где столько арабов-христиан,
им самим, образуя доминанту его языковой лично- как-то неловко не знать арабского» [Улицкая 2007:
сти. Слово «переводчик» помимо основного значе- 106-107]. Подобное знание помогает Даниэлю в пре-
ния имеет в романе метафорический смысл. Свою одолении национальных стереотипов, связанных с
работу Даниэль воспринимает как некую миссию. В людьми другой национальности.
письме племяннику Алону, вспоминая период вой- Главное, в чем стремится Даниэль достичь пони-
ны, он замечает: «Меня радовало, что я был перево- мания, – это единение в вере и общем богослужении
дчиком, что ни говори, помогал людям договари- людей разных национальностей, разных христиан-
ваться между собой…» [Улицкая 2007: 67]. Этот ских конфессий. Именно эта проблематика выводит
эпизод биографии Штайна появляется ретроспектив- произведение Улицкой на философско-богословский
но, позднее соединяясь с другими событиями его уровень и придает ему характер идеологического и
жизни. полифонического романа. Так он, несомненно, заду-
Из дневника его помощницы, Хильды, едва ли не ман, но именно здесь, с моей точки зрения, и проис-
главного «свидетеля» и участника его жизни (20- ходит нарушение его жанрового замысла. Не слу-
летней девушкой она приехала в Израиль из Герма- чайно острая полемика в критике возникла как раз по
нии и проработала с Даниэлем больше тридцати лет), поводу решения Улицкой собственно богословских
читатель узнает: «Я спросила как-то, сколько он зна- вопросов. Почти все критики, писавшие о романе
ет языков. Он сказал, что хорошо знает три – поль- Улицкой [Горелик 2007, Малецкий 2007], говорили
ский, немецкий и иврит. А другие, на которых он об уязвимости авторской трактовки (соответственно,
разговаривает, знает очень плохо. Но это не так: он и ее героем) христианской истории и содержания ее
водит группы на итальянском, испанском, греческом, фундаментальных идей – слишком сложна эта тема
французском, английском, румынском, говорил при для светского автора. Действительно, с точки зрения
мне с чехами, с болгарами и с арабами на их языке. христианства, Даниэль должен быть признан ерети-
А то, что он всю жизнь служил на латыни, это уж ком, ибо он отвергает такие основополагающие дог-
само собой разумеется. Мне кажется, что у него тот маты, как «Символ веры» и учение о Троице, созда-
самый дар языков, который был послан когда-то ет свою Литургию. С точки зрения иудаизма, он то-
апостолам» [Улицкая 2007: 84]. Эта библейская па- же еретик, ибо принял крещение. Автор романа в
раллель будет по-разному интерпретироваться в тек- своих отступлениях еще более радикален, чем ее
сте. герой. Приведем одно из таких суждений: «Бедное
Даниэль, безусловно, уникален как языковая лич- христианство! Оно может быть только бедным: вся-
ность. Имея в своем индивидуальном когнитивном кая торжествующая церковь, и западная, и восточ-
пространстве целый спектр языков, он способен иде- ная, полностью отвергает Христа» [Улицкая 2007:
ально адаптироваться к той языковой среде, в кото- 658].
рой он живет. Но знание чужого языка для Даниэля – Несомненно, писатель вправе наделить героя
не только условие общения. Он убежден в том, что любой (с понятными всем ограничениями) идеологи-
«каждый новый язык расширяет сознание человека и ей. Однако его идея должна иметь художественную
его мир» [Улицкая 2007: 424]. Даниэль поясняет эту природу, художественную убедительность, что дале-
мысль через сравнение языка с конкретными «кана- ко не всегда удается Улицкой. Даниэль постоянно
лами» информации: «Это как будто еще одни глаз и излагает свои богословские взгляды разным слуша-
еще одно ухо» [Улицкая 2007: 424]. Так, в письме телям, однако адресат часто не может воспринимать
своей племяннице Рут, поступившей в театральную всю сложность их содержания. Так выглядят, напри-
школу во Франции, он говорит о возможностях, ко- мер, беседы Даниэля со школьниками. Собственно,
торые перед ней открываются: «Франция прекрасная реакции адресата здесь даже нет – приводится только
страна, и это большое счастье, что ты поживешь там развернутый текст «лекции» Даниэля. И при внеш-
несколько лет, овладеешь в совершенстве француз- ней полифоничности, роман, по сути, монологичен,
ским, увидишь европейскую жизнь и вернешься до- ибо у Даниэля нет достойных оппонентов, равных
мой (в Израиль. – Н.В.) с новым опытом. Особенно или близких ему по силе аргументации. У него есть
меня радует, что ты будешь свободно владеть фран- противники, которые пишут на Даниэля доносы, об-
цузским. Я знаю довольно много разных языков, но виняющие его в нарушении догматов христианства и

14 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

пр., но это мнимые оппоненты. В романе Улицкой с ней, несомненно, связанные. Даниэль создает хри-
возникла, по сути, достаточно типичная литератур- стианскую общину недалеко от Хайфы, где объеди-
ная ситуация, о которой говорил М.М. Бахтин: со- няет католиков разных национальностей: из Польши,
чувствуя своему герою, автор не сумел занять по Румынии, Чехии, Франции, Литвы, и где богослу-
отношению к нему позицию «вненаходимости», жение велось на иврите, ибо это был общий язык его
«при которой все его мировоззрение во всей его глу- прихожан. Как пишет Даниэль одному из своих кор-
бине, с его правотою или неправотою, добром и злом респондентов, «вот тебе христианская лингвистика: в
– одинаково – стало бы лишь моментом его бытий- ранние времена богослужение, целиком вышедшее
ного, интуитивно-воззрительного конкретного цело- из иудаизма, перешло с иврита на греческий, на
го…» [Бахтин 1979: 19]. В случае с Даниэлем его коптский, позднее на латынь и славянские языки,
религиозная концепция доминирует над всем ос- теперь ко мне явились поляки, чехи и французы,
тальным. чтобы молиться на иврите» [Улицкая 2007: 224].
Если у Даниэля в романе нет равных ему оппо- Здесь он и реализует свою главную мысль – возрож-
нентов, то у него есть единомышленники, ибо авто- дения иудеохристианской церкви, где возможна бы-
ру были нужны серьезные аргументы в пользу идеи ла бы «общая литургия всех христиан» [Улицкая
Даниэля. Они согласны с ним в том, что «в церковь 2007: 188]. Он пытается осуществить своего рода
должен быть возвращен ее изначальный плюрализм» «обратный перевод» (воспользуемся названием кни-
[Улицкая 2007: 211]. Такого рода рассуждения мы ги А.В. Михайлова), вернуться к истокам христиан-
встречаем в записях профессора иудаики из Иеруса- ства до периода разделения церквей. Как говорит
лимского университета Нойгауза. Самым же автори- Даниэль Хильде, «вместе мы собираемся, чтобы
тетным его союзником оказывается в романе Папа учиться любви, пребывать в общей молитве перед
Иоанн Павел II. Даниэль был знаком с Каролем Вой- Господом, а не для богословских дискуссий» [Улиц-
тылой еще в Польше, когда оба они готовились стать кая 2007: 377]. Отвечая на признание Эвы Манукян в
монахами в одном из монастырей Кракова; потом том, что она потеряла веру со времен отрочества и
они служили в одной епархии, поддерживали друже- сегодня не знает, католичка ли она, Даниэль замеча-
ское общение. Их новая встреча происходит более ет: «Деточка, ты думаешь, Бог любит только католи-
чем через сорок лет, в 1984 году в Риме, в Ватикане, ков? Делай то, что говорит твое сердце, будь мило-
и проходит самым дружеским образом. В изображе- сердна, и Господь тебя не оставит» [Улицкая 2007:
нии автора глава Римской католической церкви не 581].
менее заинтересован в этой встрече, чем рядовой Проблема понимания имеет для Даниэля и обще-
священник из Израиля – государства, существование человеческий характер, не ограничиваясь непремен-
которого было признано государством Ватикан но рамками межнационального и конфессионального
только в середине 1990-х годов. Их общение – разго- общения. Многое из того, что он говорил, переска-
вор людей, которые знают историю проблемы и по- зывает Хильда, в частности, в письмах матери в Гер-
нимают современное ее состояние. В ответ на слова манию. В одном из них читаем: Даниэль «…говорил,
Штайна о том, как сложно положение христиан в что кроме Библии и Нового Завета есть еще одна
современном Израиле, прежде всего евреев-хрис- книга, которую тоже надо уметь читать, – это книга
тиан, Понтифик замечает: «Даниэль, я знаю. У нас жизни каждого отдельного человека, которая состоит
там арабы-христиане, и мы заложники в каком-то из вопросов и ответов» [Улицкая 2007: 368]. По сути,
смысле. Политика должна быть взвешена, чтобы не это взгляд семиотика, для которого текст, как и язык,
раздражать арабов – и мусульман, и наших братьев- – это знаковые и универсальные по своей природе
христиан. Богословских причин нет, но есть полити- явления. Даниэль убежден в том, что сегодня мир
ческие… Ты лучше меня это понимаешь… Есть при- больше всего страдает от непонимания. Наиболее
вычка думать определенным образом – и про евреев, развернуто на эту тему он высказывается в письме
и про многое другое… Надо менять направление, но племяннику Алону: «Честно говоря, ты попал в мое
не перевернуть корабль» [Улицкая 2007: 483–484]. больное место – всю жизнь я об этом думаю: почему
Это, несомненно, одна из ключевых сцен романа, мир полон непонимания? На всех уровнях! Старики
важная автору для подтверждения «правоты» Дани- не понимают молодежь, а молодежь стариков, друг
эля. Однако во время этой встречи говорит прежде друга не понимают соседи, учителя и ученики, на-
всего Даниэль, вновь развивая свою любимую идею чальники и подчиненные, государства не понимают
необходимости единения и соборности, которую свои народы, а народы – своих правителей. Нет по-
Штайн понимает как единение разных христианских нимания между классами – это Карл Маркс приду-
конфессий и христиан разных национальностей. мал, что одни классы должны непременно ненави-
Самое сильное и привлекательное в этом литера- деть другие. А на деле не понимают. Все это даже в
турном герое, как мне представляется, не его «идея» тех случаях, когда люди говорят на одном языке! А
в своей теоретической или исторической богослов- когда на разных? Как один народ может понять дру-
ской аргументации, а тип его личности и поведения, гой? Вот и ненавидят друг друга от непонимания!

Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 15


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

<…> И главное непонимание – человек не понимает знает о «запретной» любви Хильды и Мусы: она –
Бога, что Он ему пытается внушить через всем из- немка, католичка, он – араб-христианин, у которого
вестные тексты, через чудеса, откровения, через есть семья. Хильда пишет матери: «Я почти не поня-
природные бедствия, которые время от времени об- ла, что он такое говорит. Удивительное дело: к нему
рушиваются на человечество. приходили люди с банальными проблемами, а он
Не знаю, почему так. Может быть, оттого, что для никогда не давал банальных ответов» [Улицкая 2007:
современного человека важнее не “понимать”, а “по- 202]. Не случайно Хильда уточняет: «Глядя на него,
беждать”, “потреблять”. В конце концов, смешение понимаешь, что язык действительно несущественен,
языков, по преданию, произошло в те времена, когда имеет значение только то наполнение, которое за
люди собрались построить башню до небес – то есть языком» [Улицкая 2007: 285].
явно не понимали, что задачу поставили перед собой Конечно, подобный тип человека, как показывает
ложную, недостижимую и бессмысленную…» Улицкая, – это исключение из общего правила. В
[Улицкая 2007: 65–66]. Библейская ситуация разде- первой части романа среди многочисленных сужде-
ления народов по языкам интерпретируется Дани- ний о Даниэле есть оценка, которая, несмотря на ее
элем как одни из источников дальнейшего разъеди- лаконизм, является для автора ключевой. Она при-
нения людей. надлежит брату Даниэля, Авигдору: «Праведник он
Судьба самого Даниэля – подтверждение тому, был» [Улицкая 2007: 62]. Эта характеристика повто-
что он стремится понять людей, быть предельно тер- рится в авторском письме Елене Костюкевич, завер-
пимым в отношении к ним, участвовать – по мере шающем пятую, последнюю часть романа: «Даниэль
необходимости – в их жизни. В его монастыре есть был праведником» [Улицкая 2007: 659]. Не случайно
что-то вроде детского сада и богадельни. В церков- в романе есть прямые отсылки к «Идиоту» Ф.М.
ном доме постоянно живут люди, у которых нет Достоевского. Однако безусловная нравственная
крыши над головой, в том числе нищие и наркоманы. высота героя не предполагает бесспорности его убе-
Им дают еду и ночлег, приобщают к общей церков- ждений, тем более авторитарности его идеи, если
ной жизни. Одна из его прихожанок, приехавшая из речь идет об идеологическом романе. В книге же
Литвы, – человек очень сложной, драматичной судь- Улицкой, как представляется, произошло смещение
бы, говорит о Даниэле: «Принял меня, как родную. собственно эстетического, художественного дискур-
Признаюсь, он мало похож на тех, с кем я имела дело са в пользу теоретико-публицистического; и это не-
прежде: от него исходит какая-то францисканская сколько снижает художественное единство и цель-
радость, хотя на Святого Франциска он нисколько не ность образа главного героя. Абсолютное «понима-
похож, разве что тем, что держал на коленях кошку и ние» его автором не оставляет того свободного про-
поглаживал ее за ухом. Внешность же его самая странства, где есть недосказанные смыслы, недого-
скромная: маленького роста, глазки круглые, рот как воренные слова и сохраняется контрапункт голосов.
у младенца, губами вперед. И ходит он не в сутане, а
в мятых штанах и растянутом свитере, и похож
больше на садовника или продавца на рынке, чем на Литература
священника. Я ему что ни скажу, а он на все: ах,
бедняжка, ах, голубка моя…» [Улицкая 2007: 432]. 1. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества /
Об этой радости, исходящей от Даниэля, упоминает М.М. Бахтин. – М.: Искусство, 1979. – 421 c.
2. Горелик, М.Я. Прощание с ортодоксией / М.Я. Горе-
и Хильда: «Встретив Даниэля, я перестала быть не-
лик // Новый мир. – 2007. – № 5. – С. – 115–121.
счастной, потому что он распространял вокруг себя 3. Малецкий, Ю.И. Роман Улицкой как зеркало русской
радость» [Улицкая 2007: 195]. интеллигенции / Ю.И. Малецкий // Новый мир. – 2007. –
Отношение к Даниэлю, скорее, связано не с его № 5. – С. 122-134.
богословскими беседами, а с его уникальной способ- 4. Улицкая, Л.Е. Даниэль Штайн, переводчик / Л.Е.
ностью понимать людей, «переводить» язык чувств, Улицкая. – М.: Эксмо, 2007. – 701 c.
мыслей другого человека на свой внутренний язык.
Люди могут с ним обсуждать вопросы, о которых не
решаются больше говорить ни с кем. Так, Эва Ману-
кян рассказывает ему о гомосексуализме сына; он

16 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

И.Н. Воробьева, М.В. Гачина


Череповец (Россия), ЧГУ

Сравнительный анализ синонимических рядов рубрик “Femail” и “Women”


в текстах газет “The Daily Mail” и “The Daily Telegraph”: возможности применения
статистических методов
Статья посвящена некоторым лексическим особенностям рубрик “Femail” и “Women” англоязычных газет “The Daily
Mail” и “The Daily Telegraph” по результатам изучения синонимических рядов. В этой статье авторы доказывают необходи-
мость использования средних величин, величин ряда распределения, дисперсионного анализа и приводят результаты интер-
претации полученных статистических величин.

Ключевые слова: дисперсионный анализ, синонимия, синонимический ряд, публицистический стиль, субстандартная
единица, коэффициент насыщенности синонимического ряда.

I.N. Vorobyova, M.V. Gachina


Cherepovets (Russian Federation), ChSU

CONTRASTIVE ANALYSIS OF SYNONYMIC ROWS OF COLUMNS “FEMAIL” AND “WOMEN”


IN THE NEWSPAPERS “THE DAILY MAIL” AND “THE DAILY TELEGRAPH”: POSSIBILITIES
OF APPLYING STATISTICAL METHODS
The paper is devoted to the study of lexical peculiarities in the sections “Femail” and “Women” (the newspapers “The Daily
Mail” and “The Daily Telegraph”). The authors provide quantitative analysis of these lexical units within synonymic rows by using
averages, variation series, and analysis of variance. The results of the interpretation of received statistics help to reveal specific so-
ciopragmatic characteristics of the articles and the newspapers they represent.

Key words: analysis of variance, synonymy, synonymic row, journalistic style, substandard unit, coefficient of substandard inten-
sity of synonymic row.

XXI век характеризуется стремительной сменой Однако возникает вопрос: во всех ли источниках
жизни общества. Общественные трансформации на- газетного жанра одинаково ярко видны данные осо-
ходят свое отражение в языке. Публицистический бенности? Реагирует ли газета через свой стиль на
стиль, так же как и остальные стили языка, доста- потребности своей целевой аудитории, отличается ли
точно быстро реагирует на эти изменения. Средства публицистический стиль газет, рассчитанных на раз-
массовой информации должны заинтересовать ауди- ные типы потребителя? Для анализа данных законо-
торию, говорить с ней на одном языке, быть для нее мерностей проведено сравнение стилей двух газет
понятными. Поэтому газетный жанр обладает сле- “The Daily Mail” и “The Daily Telegraph” в тематиче-
дующими характерными чертами: массовость, дос- ских рубриках “Femail” и “Women”.
тупность, эмоциональность, актуальность материала, Газета “The Daily Mail” является второй по вели-
тем, использование различных с точки зрения стили- чине тиража в Британии. В Интернете она представ-
стики языковых средств, образность и выразитель- лена ресурсом “MailOnline”. Согласно Бюро тираж-
ность. ного аудита (ABC), сайт данной газеты является са-
Главной целью публицистического стиля являет- мым посещаемым среди сайтов периодических изда-
ся донесение информации до читателя [Biber, Conrad ний Великобритании.
2009: 111], а чтобы удержать читателя, автору нужно Ежедневная газета “The Daily Telegraph” является
передать информацию кратко и в то же время инте- одной из наиболее популярных газет и четвертой по
ресно [Арнольд 2010: 181]. величине тиража газетой в Великобритании, в Ин-
Г.А. Орлов говорит о том, что язык прессы ори- тернете она представлена ресурсом “The Telegraph”.
ентируется на разные категории читателей, поэтому Как было указано выше, в публицистических тек-
в статьях часто можно заметить плавные переходы стах можно встретить различную стилистически
от официальных речевых форм к разговорным и да- маркированную лексику. Это не говорит о наруше-
же сленговым формам. Кроме того, при «снижении» нии стиля, разностилевая лексика используется здесь
жанра газетного материала (редакционного коммен- для придания тексту выразительности и эмоцио-
тария до колонки со сплетнями и анекдотами) на- нальности.
блюдается и снижение речи [Орлов 1991: 185-186]. Д.Э. Розенталь выделяет следующие группы лексики:
Подтверждается данная закономерность и в работах 1. Нейтральная лексика, имеющая применение
И.А. Стернина, который доказывает, что в настоящее во всех стилях языка, представляющая собой разряд
время в газетных текстах увеличивается количество слов, экспрессивно не окрашенных, эмоционально
коллоквиализмов, сленгизмов, фразеологизмов нейтральных.
[Стернин 2004: 13].
Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 17
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

2. Разговорная лексика, придающая речи оттенок из них 40 рядов принадлежат газете “The Daily Mail”
неофициальности, непринуждённости, но не выхо- и 40 – газете “The Daily Telegraph”.
дящая за пределы литературного языка, - это лексика Сравнительный анализ показал, что характери-
устной речи. Её характеризует неофициальность и стики синонимических рядов газет существенно раз-
эмоционально экспрессивная окрашенность. личаются. “The Daily Telegraph” отличается относи-
3. Просторечная лексика, находящаяся на грани тельно «короткими» синонимическими рядами:
или за пределами строго нормированной лексиче- 67,5 % всех рядов состоят из 3 единиц; 25 % – из
ской литературной речи и отличающаяся большей 4 единиц; 7,5 % – из 5 единиц. Тогда как “The Daily
стилистической сниженностью по сравнению с лек- Mail” характеризуется боBльшим разбросом данных:
сикой разговорной [Розенталь 1985]. только 40 % всех рядов состоят из 3 единиц, суще-
Согласно И.Б. Голуб, лексика делится на сле- ствуют ряды из восьми слов; 7,5 % - из 7 слов; 7,5 %
дующие группы: лексика, не закрепленная в функ- – из 6 слов (рис. 1).
ционально-стилевом отношении; лексика, закреп-
ленная в функционально-стилевом отношении (раз-
говорная и книжная) [Голуб 2010: 147]. 67,5

Общей чертой стратификации лексики Д.Э. Ро-


зенталя и И.Б. Голуб является выделение книжной и 40,0
разговорной лексики. Существенным является нали-
27,5
чие страты просторечной лексики в классификации 25,0
Д.Э. Розенталя, однако автор не приводит ее страти- 15,0
7,5 7,5 7,5
фикацию, что позволило бы выделить пласты слен- 2,5 0,0 0,0 0,0
гизмов, жаргонизмов, вульгаризмов, арготизмов. 3 4 5 6 7 8 3 4 5
Наиболее полно и четко стилистически маркиро- The Daily Mail The Daily Telegraph
ванная лексика классифицируется в работе В.П. Ко- Количество единиц в ряде
ровушкина. Автор выделяет следующие пласты в
структуре субстандарта: низкие коллоквиализмы, Рис. 1. Распределение синонимических рядов
общие сленгизмы, вульгаризмы, корпоративные жар- по количеству единиц в ряде (в %)
гонизмы, профессиональные жаргонизмы и арготиз-
мы. Первые три страты обладают различной степе- Среднее количество единиц в синонимическом
нью этико-стилистической сниженности, а послед- ряду в газете “The Daily Mail” составило 4,3, а в газе-
ние три обладают как стилистической сниженно- те “The Daily Telegraph” – 3,4 (см. табл. 1). Для изу-
стью, так и профессиональной маркированностью чения вариации ряда распределения, то есть разброса
[Коровушкин 2005: 18-22]. Следовательно, к стан- данных, произведен расчет среднего линейного от-
дарту относятся литературные (стандартные) лексе- клонения и дисперсии.
мы и разговорные (коллоквиальные) ЛЕ. Среднее линейное отклонение является мерой ва-
Опираясь на указанную классификацию, мы мо- риации индивидуальных значений признака от сред-
жем выявить, какие страты лексики присутствуют в ней арифметической величины, отклонения от сред-
газетных статьях, и определить коэффициент суб- него берутся по модулю значения:
стандартной насыщенности синонимических рядов,
который рассчитывается как частное от деления ко- ∑ xi − x
d = .
личества субстандартных единиц на общее количе- n
ство синонимов в ряду, выраженное в процентах
[Моисеенко 2008: 94]. Дисперсия – это средний квадрат отклонений ин-
Дадим определение синонима и синонимического дивидуальных значений от средней величины:
ряда.
Синонимы – слова одной и той же части речи, ∑ (x − x )2
σ2 =
i
,
имеющие полностью или частично совпадающие n
значения [Лингвистический энциклопедический сло-
варь 2002]. где n – количество значений.
Выделив синонимы, мы можем составить сино- Показатели отклонения и дисперсии показывают
нимические ряды. следующую закономерность: разброс данных по от-
Синонимический ряд – ряд более или менее одно- ношению к среднему у первой газеты более явно
значных слов (синонимов), расположенных в зави- выражен, чем у второй. У газеты “The Daily Mail”
симости от интенсивности и оттенков выраженного дисперсия составила 1,92, у “The Daily Telegraph” –
ими качества [Лингвистический энциклопедический только 0,4. Именно поэтому среднее арифметиче-
словарь 2002] ское длины ряда (4,23) не совпадает и существенно
Для выявления особенностей употребления сино- расходится с самой распространенной величиной
нимических единиц в газетах “The Daily Mail” и длины ряда (3), известной в статистике как показа-
“The Daily Telegraph” мы сформировали 80 синони- тель моды (см. табл. 1). Тогда как у газеты “The Daily
мических рядов, состоящих из трех и более единиц; Telegraph” среднее значение соответствует моде рас-
18 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

пределения (3), что говорит о достаточной однород-


ности текста при использовании синонимов и боль-
шей строгости и выдержанности. 87,5
Таблица 1 70

Расчетные статистические данные общего количества


единиц в синонимических рядах газет “The Daily Mail” 15 10
7,5 7,5 2,5
и “The Daily Telegraph” 0
0 1 2 3 0 1 2 3
Статистический The Daily The Daily Mail The Daily Telegraph
The Daily Mail Количество субстандартных единиц в ряде
показатель Telegraph
Среднее арифмети-
ческое
4,23 3,4 Рис. 2. Распределение синонимических рядов
по количеству субстандартных единиц в ряде (в %)
Мода 3 3
Среднее отклонение 1,1 0,54
Дисперсия 1,92 0,4 Рассмотрим коэффициент насыщенности сино-
нимических рядов разговорными лексемами. Мы
Произведенные вычисления уже доказывают раз- выяснили, что диапазон коэффициента насыщенно-
ницу публицистического стиля газет. Но для убеди- сти рядов разговорными лексемами в синонимиче-
тельности приведем результат проверки статистиче- ских рядах газеты “The Daily Mail” колеблется от
ских гипотез о принадлежности обеих выборок (в 14,3% (Thin – худой – Slim – стройный – Skinny –
данном случае выборками служат распределения тощий – Slinky – изящный – Scraggy – тощий – Bony
количества слов в синонимических рядах двух газет) – костлявый – Weedy (пренебр.) – слабый, тощий) до
одной генеральной совокупности. Для решения этой 75% (Mother – мать – Mum (разг.) – мама – Mommy
задачи в статистике используется t-критерий Стью- (разг.) – мамочка – Mom (разг.) – мамочка) (см. табл.
дента. Анализ реализуется в программе SPSS через 2).
функцию Indepent Samples T-Test. В результате про-
Таблица 2
верки уровень значимости составил 0,001, что дока-
зывает существование различий между выборками. Распределение значений коэффициента насыщенности
В случае анализа двух (и более) подвыборок ста- по газете “The Daily Mail”
тистика располагает возможностью дисперсионного
анализа, что в перспективе дальнейшего исследова- Процент от
ния дает возможность сравнить между собой сино- общего
Коэффициент насыщенности Частота
количества
нимические ряды не только двух, но и большего ко- случаев
личества газет. В программе SPSS дисперсионный 0 28 70
анализ реализуется через процедуру использования 14,3 1 2,5
One-way ANOVA (Analisis of Variance). 20 1 2,5
Различие в количестве единиц в синонимическом 25 3 7,5
ряду, на наш взгляд, связано с принадлежностью 33,3 3 7,5
данных газет к двум разным видам прессы: качест- 60 1 2,5
венной и «желтой», а также с особенностями повест- 66,7 1 2,5
вования в женском разделе “Femail”. В газете “The 75 2 5
Daily Mail” автор стремится ярко и образно выразить Всего 40 100
свое мнение, дать оценку, возможно, побудить чита-
тельниц к действиям, поэтому для одного слова ис-
пользуется большее количество синонимов, часто с В газете “The Daily Telegraph” диапазон разброса
неким эмоционально-оценочным компонентом в существенно меньше – от 20 % (Friend – друг –
значении. Comrade – товарищ – Ally – союзник – Girlfriend –
Выявленные закономерности подтверждаются и подруга – BFF (разг.) – лучший друг) до 40 % (Man –
при анализе количества субстандартных единиц в мужчина – Male – мужчина – Boy – мальчик – Bloke
синонимическом ряду: у газеты “The Daily (разг.) – парень – Lad (разг.) – парень) (см. табл. 3).
Telegraph” в 87,5 % рядов вообще нет субстандарт- Статистический анализ показал, что средний ко-
ных единиц, тогда как у газеты “The Daily Mail” – эффициент насыщенности синонимических рядов
только в 70 % рядов (см. рис. 2). В среднем “The разговорными лексемами газеты “The Daily Mail”
Daily Mail” имеет 0,53 субстандартных единиц в од- составляет 12,15, а средний коэффициент “The Daily
ном ряду, т.е., условно говоря, в каждом втором ряду Telegraph” – всего 3,79. Таким образом, лексика газе-
присутствует такая единица. Тогда как в газете “The ты “The Daily Telegraph” отличается большим кон-
Daily Telegraph” этот показатель составил только серватизмом, а лексика газеты “The Daily Mail” бо-
0,15, т.е. разговорное слово присутствует в среднем лее раскованная, приближена к разговорной речи.
только в каждом седьмом ряду.
Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 19
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

Таблица 3 только позволяет охарактеризовать их длину и раз-


брос данных, но и дает возможность сделать более
Распределение значений коэффициента насыщенности значимые качественные выводы об однородности
по газете “The Daily Telegraph” текстов газетных статей, увидеть различие стилей
публицистической продукции, ориентированной на
Процент от
общего коли- разные целевые сегменты, определить, каким обра-
Коэффициент насыщенности Частота зом позиционирует себя издание.
чества случа-
ев
0 35 87,5 Литература
20 1 2,5
1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский
25 1 2,5 язык / И.В. Арнольд. – М.: Флинта, 2010. – 384 с.
33,3 2 5 2. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб.
40 1 2,5 – М.: Айрис-Пресс, 2010. – 448 с.
Всего 40 100 3. Коровушкин, В.П. Основы контрастивной социолек-
тологии: дис. … д-ра филол. наук / В.П. Коровушкин. –
Пятигорск: ПГЛУ, 2005. – 646 с.
Такое различие, на наш взгляд, ясно говорит о 4. Моисеенко, А.В. Лингвоэкологическая вариативность
принадлежности этих газет к разным стратам, как субстандартной синонимии в английском и русском язы-
ках: дис. … канд. филол. наук / А.В. Моисеенко. – Черепо-
было указано выше. Газета “The Daily Telegraph” вец: ЧГУ, 2008. – 278 с.
относится к качественным изданиям, а газета “The 5. Орлов, Г.А. Современная английская речь / Г.А Ор-
Daily Mail” причисляет себя к «желтой» прессе. лов. – М.: Высшая школа, 1991. – 240 c.
«Желтая пресса» специализируется на слухах, сенса- 6. Розенталь, Д.Э. Словарь лингвистических терминов
циях, скандалах и сплетнях. Качественная пресса / Д.Э. Розенталь. – М., 1985. – URL: www.gumer.info (дата
обращения: 14.03.2015).
рассчитана на высокообразованного читателя со 7. Стернин, И.А. Общественные процессы и развитие
средним и высоким доходами, которому прежде все- современного языка. Очерк изменений в русском языке
го важна фактическая информация. Явная разница в конца ХХ века / И.А. Стернин. – В.: Истоки, 2004. – 93 с.
коэффициентах насыщенности синонимических ря- 8. Лингвистический энциклопедический словарь / гл.
ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Рос. энцикл., 2002. – URL:
дов разговорными лексемами газет подтверждает это www.dic.academic.ru (дата обращения: 15.03.2015).
разделение. 9. Biber, D. Register, Genre, and Style / D. Biber, S. Con-
Таким образом, мы пришли к выводу о том, что rad. – Cambridge: Cambridge University Press, 2009. – 344 p.
статистический анализ синонимических рядов не

А.А. Гончарова
Сергиев Посад (Россия), Сергиево-Посадский гуманитарный институт

Философские аспекты японской социолингвистики

Цель данной статьи – проанализировать влияние особенностей языка на формирование японской философии. Показаны
различия западной и восточной философии, обусловленные спецификой языка. Описывается влияние социолингвистиче-
ского фактора на становление японской гносеологии. Кроме того, выявлено философское основание использования и пере-
вода ряда иероглифов.

Ключевые слова: Япония, философия, социолингвистика, взаимосвязь языка и мышления, иероглифы, письменность.

A.A. Goncharova
Sergiev Posad (Russia), Sergiev-Posad Humanitarian Institute

PHILOSOPHICAL ASPECTS OF JAPANESE SOCIOLINGUISTICS

The purpose of this article is impact analysis of language features on the formation of Japanese philosophy. The differences be-
tween Western and Eastern philosophy determined by language are shown. The author also describes the influence sociolinguistic
factors produced on the formation of Japanese gnoseology. The philosophical foundations of use and interpretation of hieroglyphs
are revealed.

Key words: Japan, philosophy, sociolinguistics, interrelations between language and thinking, hieroglyphs, written language.

Вопросы соотношения языка и мышления явля- гвистической относительности, стоит отметить, что
ются связующим звеном между философией и нау- каждый язык вносит специфические черты в образ
ками о языке. Принимая во внимание теорию лин- мышления нации-носителя. Так появляется про-

20 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

блемная область, исследование которой входит в лософа, – обоюдоострый меч, который при неосто-
компетенцию как философов, так и социолингвис- рожном использовании может поразить не только
тов. В рамках данной проблемной области достойно противника, но и своего хозяина. Если принять язык
особого внимания взаимовлияние философских идей за реальность или опыт, то мы «начнем принимать за
и языковых особенностей, которое имеет свою спе- луну палец, который всего лишь указывает на нее».
цифику в каждой стране. Исключительный интерес в Поэтому мудрец проявляет в обращении с языком
данном аспекте представляет Япония – государство с максимальную осторожность.
уникальным в своем роде языком, который наложил Судзуки утверждает, что слышимый человеком
весомый отпечаток на образ национального мышле- звук не имеет объективного значения: это всего лишь
ния, и философией, формирование которой в значи-
выражение внутреннего переживания, которое про-
тельной степени отличается от становления восточ-
текает в разуме или какой-либо другой области. При
ной философии. В этом заключается актуальность
данного исследования. этом даже действительным переживанием то, что
Японский просветитель Н. Аманэ провел боль- выражается с помощью языка, назвать нельзя. Язык
шую работу в области приспособления японского неизменно стремится к образности и воспроизводит
языка к западной научной терминологии. Для пере- обобщенную идеализированную интерпретацию
вода этих слов он подобрал 787 иероглифов, значи- первоначальных переживаний индивида.
тельная часть которых в японском языке не прижи- Философ пришел к выводу о том, что язык имеет
лась. Однако оставшиеся сформировали известный два аспекта, поскольку первоначальное переживание
поныне корпус японской научной и философской может выражаться дуалистически: объективно (на-
терминологии. Именно Аманэ ввел такие понятия, правлено наружу) и субъективно (направлено
как «философия», «бытие», «объект», «субъект», внутрь). Например, слово «воробей» будет объек-
«сознание», «феномен». Впоследствии терминология тивным выражением, а «чик-чирик» – субъективным
Аманэ стала донором для всего дальневосточного переживанием этого самого воробья. Стоит отме-
региона [Скворцова 2012]. тить, что определение понятия «субъективное» в
После реставрации Мэйдзи западные учения ста- философии Д.Т. Судзуки отличается от определения
ли беспрепятственно проникать в Японию. Интерес к данного понятия в западном понимании. В данном
проблемам языка возник в стране после Второй ми- случае имеется в виду переживание, лишенное умст-
ровой войны. Начали формироваться научные со- венного компонента, который свел бы переживание к
общества, избравшие своей специализацией аналити- бесконечному анализу. Интеллект у Судзуки являет-
ческую философию и неопозитивизм. Представители ся противоположностью субъективности, которая
общества «Логика науки» развивали идеи А. Тарско- служит для глубокого проникновения в основу внут-
го, Л. Витгенштейна, Р. Карнапа, «Венского круж- реннего переживания. Таким образом, субъективное
ка». Наиболее выдающимися из них являются С. Оэ, выражение языка предполагает возвращение к ис-
К. Ханада, О. Мацумото, Н. Натай. В 1950–1960-е тинной реальности [Судзуки 1934].
годы широкое распространение получили работы Профессор Х. Накамура, напротив, попытался
японских исследователей в области символической разрушить сложившиеся стереотипы коренного раз-
логики. В целом мыслители старались переходить от личия западного и восточного мышления, базирую-
гносеологических поисков к анализу языка, значений щиеся на анализе логики. В своей работе «Образ
слов и их смыслов [Колесников 2013]. мышления восточных народов» он показывает, что
Рассмотрим некоторые идеи исследований в об- Запад не имеет точного представления о восточной
ласти проблемы языка в рамках японской филосо- логике, отсюда появляются лишь различные клише.
фии. Мы уже отмечали, что язык является отражени- Однако построение сравнительной модели понятий-
ем специфики мышления и в некоторой степени обу- ного аппарата в глобальном масштабе могло бы по-
словливает различия в образах восточной и западной мочь отыскать общие черты в мировоззренческих
мысли. Японский философ Дайсэцу Тэйтаро Судзуки моделях. Для этого каждую культуру Накамура рас-
пишет, что Запад мыслит антитезно, мысль субъекта сматривает с точки зрения логики и языка: именно
направлена на объект, и такое мышление можно на- так, по мнению профессора, можно установить, ка-
звать объективным. Восточному же образу мысли кими путями представители той или иной культуры
больше присущ субъективизм.
формулируют суждения и вырабатывают умозаклю-
Восточный (в частности, японский) философ ни-
чения.
когда не дает однозначного ответа ни на один во-
Накамура считает, что язык является основой
прос: для него однозначно сказать «да» или «нет»
культурной жизни человека, именно через язык каж-
означает отделить себя от мысли и, следовательно,
дый индивид являет себя миру. Общий язык является
разрушить целостность внутреннего опыта. Поэтому
критерием человеческой самоидентификации как
Судзуки считает, что Восток игнорирует мышление
приверженца той или иной культуры. Профессор
в западном его понятии, а причиной тому ученый
обращает внимание на проблему международной
считает ненадежность языка. Язык, по мнению фи-
Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 21
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

коммуникации: всеобщий язык до сих пор не найден, допустимо, поскольку это приведет к утрате его су-
а попытки внедрения искусственного международ- щества. Исследовать язык нужно «при нем» или «с
ного языка не увенчались большим успехом, по- ним» [Хайдеггер 1993].
скольку язык, во-первых, неотделим от менталитета, Таким образом, мы можем заключить, что япон-
во-вторых, выступает средством выражения мышле- ская философия языка, несмотря на то, что она
ния определенной группы людей и, в-третьих, явля- сформировалась под влиянием западной аналитиче-
ется одним из конституирующих начал в мыслитель- ской философии и неопозитивизма, специфическим
ном процессе. образом изучает проблему взаимосвязи языка и
В процессе своего исследования Накамура при- мышления. В восточном мышлении сущность языка
шел к выводу, что Восток и Запад нельзя рассматри- воспринимается иначе, чем в западном, а сам япон-
вать как монолитные системы: их мировоззрения ский язык обусловливает особенности национально-
состоят из элементов, сильно отличающихся друг от го мышления.
друга даже внутри одной системы. Поэтому непо- Очевидно, что некоторые специфические особен-
средственно между Западом и Востоком нет непре- ности восточной лингвофилософии оказываются
одолимой пропасти, следовательно, конструктивный трудными для понимания с точки зрения западных
диалог между ними возможен [Колесников 2013]. исследователей. Причиной тому является различие в
На проблемы языка в разрезе японского мировоз- мировоззрениях, которое, в свою очередь, обуслов-
зрения обратил внимание М. Хайдеггер в своем лено дифференциацией трактовок одних и тех же
«Диалоге о языке. Между японцем и спрашиваю- фундаментальных понятий. В этом мы убедились на
щим». Он поставил вопрос: «Что понимает японский примере обозначения языка/слова в японском языке.
Осознавая первостепенные понятия иначе, европеец
мир под языком?». Философ предположил, что
уже не может адекватно воспринимать положения
японцы могут подразумевать нечто иное под тем, что
более глубоких и узкоспециализированных теорий.
называют языком жители западных стран. Японец на
Возможно, поэтому восточной философии языка в
этот вопрос ответил, что есть в японском языке сло-
его взаимосвязи с мышлением в Европе уделяется
во, характеризующее именно существование языка, мало внимания. Для полноценной передачи восточ-
употребляемое, скорее, как имя для него, но само ной доктрины западной аудитории исследователь в
существо языка не может быть ничем языковым. В первую очередь должен изучить язык первоисточни-
процессе перевода индивид осуществляет странствие ка, причем не ограничиваясь освоением лексическо-
от одного языкового существа к другому, однако в го материала и грамматического аппарата, а овладе-
корне различных языков ощущается единый сущно- вая полноценной межкультурной компетентностью.
стный источник. Имеется в виду осознание всех нюансов мировос-
Возвращаясь к вопросу о слове, которое в япон- приятия народа, являющегося носителем языка, о
ском языке используется для обозначения понятия котором идет речь.
языка (или, точнее сказать, слова), японец отмечает, Так мы подходим к рассмотрению специфическо-
что долго не решался дать на него ответ, поскольку го взаимовлияния особенностей японского языка и
японскому разуму легко воспринять его как простой национальной философской мысли. Наглядные при-
иероглиф, а для понимания европейцем его следова- меры этого влияния обнаруживаются посредством
ло выразить «в сфере представления понятий». Это анализа элементов письменности – иероглифов.
слово 言葉 (kotoba), состоящее из двух иероглифов. Японской орфографией правит не столько закон,
Первым японец переводит для спрашивающего вто- сколько именно обычай, но зато обычай этот исклю-
рой иероглиф – ba, означающий листья и «в особен- чительно устойчив. Современность внесла в отноше-
ности лепестки цветения», наводя на мысль о виш- ние японцев к иероглифам много разнообразных от-
тенков, но неоспорим тот факт, что хорошее знание
невом цвете. Иероглиф koto емко перевести для ев-
иероглифики по-прежнему принадлежит в этой стра-
ропейца оказалось сложнее. После продолжительных
не к числу господствующих ценностей.
объяснений он был интерпретирован как «светлая
В известном смысле любое японское слово до-
весть, производящая милость». Таким образом, су-
пускает несколько (иногда довольно много) вариан-
щество языка обнаруживается в «лепестках цвете-
тов написания. Но похоже, что эти варианты на са-
ния, распускающихся из светлой вести, производя- мом деле отнюдь не равнозначны, каждому из них
щей милость». обычай придает свое значение и ценность [Маевский
По мнению спрашивающего, вряд ли кто-либо 1987].
смог бы в такой формулировке отыскать пригодное Для пояснения этого положения сделаем неболь-
прояснение сущности языка. Японец же подчеркива- шое отступление. Действительно, чтобы понять, ка-
ет, что оно и не отыщется никогда, пока люди будут кой иероглиф нужно употребить в том или ином
опираться лишь на ключевые термины и руководя- случае, нужно проанализировать ряд нюансов. Возь-
щие принципы. В японской философии подход к мем, например, слово «небо». Известны два иерог-
языку абсолютно иной: рассматривать его извне не-
лифа с таким значением: 空 (ku, sora) и 天 (ten, ame).

22 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

В чем же их различие? Во-первых, они строятся на Японии эта проблема давно решена – чувство и
основе разных ключей: в первом случае это 穴 (пе- мысль едины. А отражается это через иероглиф
щера), во втором – 大 (большой, великий). Во- 思う(omou): он переводится и как «мысль», и как
вторых, заслуживает внимания употребление этих «чувство», входит в состав слов «идея», «представ-
иероглифов в составных словах. Иероглиф 空 при- ление», «внимание», а также «вера» и «сомнение».
сутствует в таких словах, как «пространство», «пус- Все важнейшие моменты познавательного процесса
тота», «свободный», «ясный». Иероглиф 天 является сошлись в одном знаке, и это говорит вовсе не о бед-
частью таких слов, как «погода», «природа», «импе- ности языка, а, напротив, о многогранности значений
ратор», «гений», «ангел». На основе этого мы мо- и смысловой насыщенности идеографического пись-
жем сделать вывод о том, что sora правильнее упот- ма. И подобных примеров по мере познания япон-
реблять в контексте бытия, природных явлений, ок- ского языка можно разыскать немало [Гончарова
ружающего мира, а ame – подразумевая великую 2013].
личность, возможно, наделенную божественными Таким образом, становится очевидным, что япон-
чертами. Традиция приписывания такого статуса ская письменность оказала значительное влияние на
правителю государства в Японии существует с дав- формирование национальной философии, а именно
них времен. Гении, как принято считать, обладают онтологии и гносеологии, но в то же время именно с
божественным даром, а ангел является непосредст- применением философских положений можно объ-
венно посланником Небес. Но тогда обнаруживается яснить ряд особенностей языка. И это, в свою оче-
несоответствие: в словах «природа» и «погода» ис- редь, доказывает, что язык выступает уникальным
для каждой нации инструментом познания социо-
пользуется 天, хотя логичнее, на первый взгляд, бы-
культурной сферы.
ло бы употребить 空.
Для разрешения первого противоречия попробу- Литература
ем проанализировать оба иероглифа, составляющие
слово «погода». Итак, слово «погода» – 天気 (tenki) – 1. Гончарова, А.А. Проблемы языка в философии Вос-
тока / А.А. Гончарова. – Саарбрюккен, 2014. – 56 с.
включает в себя иероглифы «небо» и «дух», следова-
2. Гончарова, А.А. Ценность японской письменности
тельно, погода воспринимается японцами как прояв- как особенности национального мышления / А.А. Гонча-
ление Небесного Духа, а это уже правомерно отнести рова // SCI-ARTICLE.RU: Электрон. периодич. науч.
в область божественного. журн. – 2013. – № 4. – С. 415–421. – URL: http://sci-
Слово «природа» – 天然 (tennen) – состоит из ие- article.ru/number/12_2013.pdf.
роглифов «небо» и «естество», так что столь очевид- 3. Маевский, Е.В. Зрительный облик японского слова /
ного заключения, как в предыдущем случае, сделать Е.В. Маевский // Язык и культура. Новое в японской фило-
не удастся. Но отойдем от перевода и обратимся к логии. – М.: Изд-во МГУ, 1987. – С. 49-58.
4. Скворцова, Е.Л. Япония: кризис культурной идентич-
японской онтологии: она имеет ярко выраженный
ности при встрече с западной цивилизацией / Е.Л. Скворцова
пантеистический характер, то есть природа изна- // Вопросы философии. – 2012. – № 7. – С. 52-63.
чально обожествляется. Это объясняет выбор иерог- 5. Современная мировая философия: учеб. для вузов /
лифа в данном слове. Так мы доказываем влияние под ред. А.С. Колесникова. – М.: Академический Проект;
обычаев и мировоззренческих традиций на японскую Альма Матер, 2013. – 563 с.
письменность [Гончарова 2014]. 6. Судзуки, Д.Т. Введение в дзэн-буддизм /
Хотелось бы также отметить, что именно через Д.Т. Судзуки. – Киото, 1934. – 225 с.
иероглифы можно познать всю глубину и загадоч- 7. Хайдеггер, М. Из диалога о языке. Между японцем и
ность японского мировосприятия. Например, пока спрашивающим / М. Хайдеггер // Хайдеггер М. Время и
бытие. – М.: Республика, 1993. – С. 273–302.
европейская философская мысль ведет споры по по-
воду доминирования рационализма и эмпиризма, в

Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 23


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

Т.Н. Демушкина
Череповец (Россия), ЧГУ

Структурные средства выражения согласия и несогласия в речи носителей


американского варианта английского языка и англоговорящих русских билингвов
(на материале интернет-опроса)
В данной работе на материале интернет-опроса рассматриваются структурные особенности средств выражения согласия
и несогласия в речи носителей английского языка и англоговорящих русских билингвов. В речи билингвов средства выра-
жения согласия и несогласия могут выражаться как сходными, так и отличными от носителей языка вариантами в зависимо-
сти от уровня компетенции, частотности использования и ряда других факторов.

Ключевые слова: билингвы, носители английского языка, средства выражения согласия и несогласия, интернет-опрос.

T.N. Dyomushkina
Cherepovets (Russia), ChSU

STRUCTURAL MEANS OF EXPRESSING AGREEMENT AND DISAGREEMENT IN THE SPEECH


OF NATIVE AMERICAN ENGLISH SPEAKERS AND ENGLISH-SPEAKING RUSSIAN BILINGUALS
(IN INTERNET SURVEY)

In this article structural peculiarities of means of expressing agreement and disagreement in the speech of native American Eng-
lish speakers and English-speaking Russian bilinguals are studied. In bilingual communication means of expressing agreement and
disagreement in English speech of native speakers and bilinguals have both common and different features; their variability depends
on competence, frequency of usage and a number of other factors. The data for the study have been extracted from the Internet sur-
vey.

Key words: bilinguals, native English speakers, means of expressing agreement and disagreement, Internet survey.

Языковые категории согласия и несогласия име- мантике которых содержится полное или частичное
ют широкое распространение в речи как носителей, значение. Грамматические средства, подразделяю-
так и неносителей английского языка. Они являются щиеся на морфологические и синтаксические, подра-
модальными, т.е. выражающими отношения говоря- зумевают использование формальных грамматиче-
щего к содержанию его высказывания и предмету ских структур – целостных предложений [Филиппо-
речи. ва 2005: 38-41].
Согласие – это констатация правильности и при- Выбор средств выражения согласия и несогласия
емлемости мнения собеседника, оценка этого мнения в речи англоязычных русских билингвов обусловлен
как соответствующего действительности, выражение их компетенцией и коммуникативной активностью –
сходства позиций, взглядов коммуникантов [Озаров- основными критериями характеристики билингвизма.
ский 1974: 72]. Категория несогласия объединяет в Цель данной работы – выявить некоторые струк-
себе различные формы негативной реакции на ини- турные сходства и отличия в использовании средств
циирующую реплику. Английский речевой этикет – выражения согласия и несогласия в речи англогово-
это совокупность специальных слов и выражений, рящих русских билингвов в сравнении с речью носи-
придающих вежливую форму английской речи, а телей американского варианта английского языка.
также правила, согласно которым эти слова и выра- Материал для исследования представлен результата-
жения употребляются на практике в различных си- ми интернет-опроса, проведенного автором данной
туациях общения. Особенностью английского рече- работы.
вого этикета является вежливость и тактичность [Ус- Для достижения заданной цели в сети Интернет
кова 2009: 36]. Так, согласно английскому речевому был помещен опрос, участником которого мог стать
этикету, несогласие как форма негативной реакции в любой посетитель веб-страницы. Участники не были
условиях неконфликтного общения, скорее, будет ограничены во времени и различных вспомогатель-
выражена имплицитно, толерантно по отношению к ных ресурсах (словарях, энциклопедиях, информа-
реплике-стимулу. ции в Интернете). Данный опрос состоял из десяти
Согласие и несогласие как типы речевого акта в вопросов и трех предполагаемых вариантов ответа,
диалогической речи могут выражаться по-разному. содержащих средства выражения согласия (5 вопро-
Реплика-реакция может быть вербальной и невер- сов) и средства выражения несогласия (5 вопросов).
бальной, эксплицитно и имплицитно выраженной, в Текст опроса представлен ниже.
зависимости от прагмазначения согласия и несогла- 1. I look forward to play with it a little bit.
сия и контекста разговора. Средства выражения со- 1) Me so too.
гласия и несогласия могут быть классифицированы 2) I agree with you.
на лексические и грамматические. Лексические сред- 3) Right.
ства объединяют в себе такие коммуникативы, в се-

24 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

2. The culture needs to change. до 45 лет, имеющие высшее образование или полу-
1) I agree. чающие его на данный момент. Необходимо также
2) You’re right. упомянуть, что англоговорящими русскими билин-
3) It does. гвами в основном изучался британский вариант анг-
лийского языка (76 %) и только 10 % информантов
3. I want to see you happy every time but I can’t имели возможность непосредственного общения с
control another person. носителями американского варианта английского
1) Good for you! Great! языка.
2) I share your opinion. Участникам также необходимо было оставить
3) I absolutely agree with you. информацию о себе, а именно: пол, возраст, образо-
вание, родной язык, разновидность английского язы-
4. He was doing karate. ка (американский, британский), количество лет изу-
1) Me too. чения английского языка, уровень английского языка
2) I’m too. (начальный, средний, продвинутый, профессиональ-
3) I also was doing karate. ный), количество лет (месяцев), проведенных за гра-
ницей (в условиях регулярного общения с носителя-
5. He is a different child. ми английского языка), другой опыт общения с но-
1) Yes, he is. сителями американского варианта английского язы-
2) He really is. ка. Данные факторы имеют влияние на уровень ком-
3) I agree with you. петенции информантов и степень их осведомленно-
сти о современном состоянии разговорного англий-
6. Don’t you want to get back to the acting? ского языка. Количественные данные представлены
1) Not really. в приведенной ниже таблице.
2) No, I don’t.
3) I don’t want.
Муж. Жен.
Вопросы
7. Friday the 13th is also a scary day. Lots of peo- Варианты ответов 34 % 66 %
к заполнению
(32) (62)
ple stay in the houses.
63 % 48 %
1) Really? От 0 до 18
(20) (30)
2) I don’t believe you.
3) You’re talking some rubbish. 25 % 44 %
Возраст От 18 до 25
(8) (27)
8. Do you have a conflict together? 12 % 8%
Yes Старше 25
(4) (5)
1) I can’t believe you.
69 % 52 %
2) No, you don’t! Среднее общее
(22) (32)
3) Oh, I’ve never thought so. Really?
Среднее 0% 2%
9. We needed more time, better strategy, a plan. профессиональное (0) (1)
Образование
1) I’m not sure you’re right. Высшее 28 % 24 %
2) No, you’re wrong. профессиональное (9) (15)
3) I partially like what you say, but you need to grow Высшее филологи-
3% 22 %
ческое (английская
(1) (14)
10. I don’t like him but what can I do? филология)
1) Don’t be so polite! 100 % 100 %
Родной язык Русский
2) If I was you, I wouldn’t be so polite. (32) (62)
3) No, you’re wrong. You should change your behav- 16 % 29 %
ior. Американский
Английский (5) (18)
Вопросы и варианты ответов представляли собой язык
диалогические единства, изъятые из разговорной 84 % 71 %
Британский
(27) (44)
речи носителей американского варианта английского
языка, записанной в процессе живой коммуникации. 69 % 52 %
От 1 до 10
В опросе представлены данные реплики-стимулы, Количество (22) (32)
так как они отражают современные варианты разго- лет изучения 31 % 48 %
От 10
ворного английского языка, не ориентированного на (10) (30)
четкие правила грамматики и книжную лексику. Ре- 18 % 29 %
плики-реакции содержат один вариант, использован- Начальный
(6) (18)
ный носителем американского варианта английского Уровень вла- 66 % 8%
языка и отражающий современное состояние разго- дения языком Средний
(21) (5)
ворных фраз и соответствующий стилю разговора, и
два варианта, взятые из книжных пособий и соответ- 14 % 19 %
Продвинутый
(4) (12)
ствующие учебным стандартам. Носителями англий-
ского языка являлись жители США в возрасте от 20
Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 25
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

Продолжение табл. Например:


Реплика-стимул:
Муж. Жен. – Do you have a conflict together?
Вопросы
Варианты ответов 34 % 66 %
к заполнению – Yes.
(32) (62)
3% 44 % Предполагаемые варианты реплик-реакций:
Профессиональный 1) – I can’t believe you.
(1) (27)
2) – No, you don’t!
94 % 89 %
От 0 до 2 мес. 3) – Oh, I’ve never thought so. Really?
(30) (55)
Количество В данном случае большее количество участников
лет (месяцев), 6% 6% опроса выбрали верный вариант – Oh, I’ve never
проведенных От 2 мес. до года
(2) (4) thought so. Really? (53 %). Выбор данного варианта
заграницей
0% 5% можно объяснить частотностью его использования в
От одного года
(0) (3) учебной и художественной литературе. Синтаксиче-
78 % 65 %
ский способ построения несогласия – использование
Опыт обще- Отсутствует встречного вопроса, содержащего отрицательную
ния с носите- (25) (40)
лями амери- лексему – never, а также элемент невербальной ком-
канского ва- 19 % 27 % муникации – междометие oh – достаточно распро-
Незначительный
рианта анг- (6) (17)
странен в английской разговорной речи, что делает
лийского 3% 8% его широко доступным и для коммуникантов, изу-
языка Периодический
(1) (5) чающих английский язык. Неносители английского
языка, обладающие как минимум средним уровнем
Исходя из специфики данного интернет-опроса, владения английским языком, способны определить
можно предположить, что информанты, имеющие степень формальности разговора и выбрать подхо-
достаточный уровень компетенции, т.е. обладающие дящее по стилю средство выражение несогласия – не
средним и выше среднего уровнем владения англий- слишком грубое, но выражающее сомнение и неко-
ским языком, имеющие опыт общения с носителями торую имплицитность высказывания.
языка и проживающие в англоязычных странах, вы- Например:
берут в большинстве случаев вариант, сходный с Реплика-стимул:
носителями языка. Участники, чье изучение англий- - I don’t like him but what can I do?
ского языка находится на начальном уровне и кто Предполагаемые варианты реплик-реакций:
ограничивается учебными клише, выберут вариант, 1) - Don’t be so polite!
соответствующий учебным стандартам. Необходимо 2) - If I was you, I wouldn’t be so polite.
также предположить, что, так как нами был исполь- 3) - No, you’re wrong. You should change your be-
зован закрытый тест, имеющий конкретные вариан- havior.
ты ответов, выбор некоторых участников мог быть В данном случае 51 % неносителей английского
случайным, сходным или отличным от выбора носи- языка остановились на варианте, выбранном носите-
телей языка. лем языка – If I was you, I wouldn’t be so polite. Дан-
По материалам проведенного нами интернет- ная грамматическая конструкция, известная как ус-
опроса, в 50 % случаях англоговорящие русские би- ловное предложение II типа, изучается носителями
лингвы выбрали вариант, соответствующий реплике, не английского языка, начиная со школьной про-
которую использовал носитель языка. В то же время граммы. Остальные реплики-реакции звучат в неко-
в 50 % случаях мнение на то, как выразить согласие торой степени грубо и категорично.
или несогласие в предлагаемых контекстах, у носи- Выбор средств выражения согласия и несогласия
телей и неносителей английского языка расходилось. у носителей и неносителей английского языка расхо-
При анализе средств выражения согласия, выбор дился в 50 % случаев. В частности, это касалось
информантов совпал в одном случае из пяти. При средств выражения согласия.
выборе средств выражения несогласия – в четырех Например:
вариантах из пяти. Больше совпадений было отмече- Реплика-стимул:
но в возрастной группе от 25 лет, менее всего – от 0 - He is a different child.
до 18 лет. Информанты, имеющие высшее филоло- Предполагаемые варианты реплик-реакций:
гическое образование (английская филология), чаще 1) - Yes, he is.
всего выбирали вариант ответа, выбранный носите- 2) - He really is.
лями английского языка. Варианты ответа участни- 3) - I agree with you.
ков опроса, имеющих продвинутый и профессио- В данном случае неносителями языка по большей
нальный уровень владения языком, а также опыт части был выбран вариант – Yes, he is (43 %). В то
проживания в англоязычных странах и общения с время как носителями английского языка был вы-
носителями американского варианта английского бран вариант – He really is (22 %). Данное решение
языка, совпадали на 90 %. Данный результат можно неносителей английского языка можно объяснить их
объяснить уровнем компетенции и практики разго- следованием традиционной грамматике, где выбран-
ворной речи носителей английского языка. ный вариант более удовлетворяет схемам, представ-

26 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

ленным в обучающей литературе. Вариант носителей компетенции и коммуникативной активности выби-


языка звучит более разговорно, чем другие пред- рают вариант ответа, сходный с вариантом ответа
ставленные фразы. носителя английского языка.
Например: Еще одной отличительной чертой данного интер-
Реплика-стимул: нет-опроса является тот факт, что средства выраже-
- I want to see you happy every time but I can’t con- ния согласия только в одном случае из пяти совпали
trol another person. с фразами носителей английского языка, а средства
Предполагаемые варианты реплик-реакций: выражения несогласия совпали в четырех вариантах
1) - Good for you! Great! из пяти. Можно предположить, что данный результат
2) - I share your opinion. обусловлен более разнообразными лексическими и
3) - I absolutely agree with you. грамматическими средствами согласия, представ-
Большинство (49 %) выбрало вариант – I share ленными в разговорной речи носителей английского
your opinion. Данная конструкция является иллюст- языка. В то время как средства выражения несогла-
ративным примером выражения согласия при обуче- сия более тяготеют к использованию разговорных
нии билингвов иностранному языку. Носители анг- клише, распространенных в английской языковой
лийского языка дали вариант – Good for you! Great! традиции.
(18 %), более эмоциональный, экспрессивный и раз-
говорный. Литература
Таким образом, подтверждается выдвинутая нами
гипотеза о том, что уровень компетенции и возмож- 1. Озаровский, О.В. Способы выражения согласия-
ность общения с носителями английского языка несогласия в современном русском языке / О.В. Озаров-
ский // РЯНШ. – 1974. – № 6. – С. 70-75.
влияет на выбор средств согласия и несогласия в 2. Ускова, Е.А. Семантика коммуникативов несогласия
данном интернет-опросе. Англоговорящие русские в британской лингвокультуре / Е.А. Ускова // Язык, созна-
билингвы в 50 % случаев выбирают средства выра- ние, коммуникация: Сб. статей. – М., 2009. – Вып. 9. –
жения согласия и несогласия, использованные носи- С. 36-38.
телями американского варианта английского языка, а 3. Филиппова, М.М. О роли двойного отрицания в анг-
в 50 % случаев – другие представленные варианты. лийском языке / М.М. Филиппова // Язык, сознание, ком-
Именно информанты с достаточно высоким уровнем муникация: Сб. статей. – М., 2005. – Вып. 31. – С. 23–63.

М.Г. Исаева, Е.В. Минкина


Череповец (Россия), ЧГУ

Кодовые переключения как стилистический прием в зарубежных глянцевых журналах


В данной статье рассматривается стилистический потенциал кодовых переключений в зарубежных глянцевых изданиях
на английском и итальянском языках. При помощи кодовых переключений журналисты создают стилистические приемы на
разных языковых уровнях – тропы, фигуры речи, графические и фонетические приемы. В глянцевых изданиях кодовые пе-
реключения служат для реализации экспрессивной функции современного публицистического стиля.

Ключевые слова: кодовое переключение, стилистическая функция, стилистический прием, матричный язык, гостевой
язык.

M.G. Isaeva, E.V. Minkina


Cherepovets (Russia), ChSU

CODE-SWITCHES AS A STYLISTIC DEVICE IN FOREIGN GLOSSY MAGAZINES

Code-switches as a stylistic device in foreign glossy magazines. In this article the stylistic potential of code-switches in foreign
glossy English and Italian magazines is analyzed. With help of code-switches journalists create stylistic devices on different language
levels – tropes, figures of speech, graphic and phonetic devices. In glossy editions code-switches serve the realization of expressive
function of modern journalistic style.

Key words: code-switch, stylistic function, stylistic device, Matrix Language, Embedded Language.

Глянцевые журналы – неотъемлемая часть совре- ченко 2011: 170]. Глянцевые журналы чрезвычайно
менных отечественных и зарубежных СМИ. Иссле- разнообразны по тематике, целевой аудитории и
дователи называют глянцевые периодические изда- языковым средствам, лексическим и морфосинтак-
ния неким промежуточным звеном между книжным сическим, используемым для реализации информа-
и газетным форматом передачи информации [Вой- тивной и экспрессивной функций публицистическо-
Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 27
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

го стиля. Несмотря на обозначенные существенные участие кодового переключения в создании стили-


различия, для всех глянцевых журналов характерны стических приемов на лексическом, морфосинтакси-
следующие особенности: ческом, фонетическом и графическом уровнях. Под
1. Гендерная и возрастная детерминированность стилистическим приемом мы понимаем намеренную
целевой аудитории; литературную обработку языкового факта, т.е. ис-
2. Наличие большого количества рекламы разно- пользование звука, слова, словосочетания, синтакси-
го типа: коммерческой рекламы, рекламы культур- ческой структуры для достижения стилистического
ных событий и образовательных проектов и др.; эффекта [Гальперин 1958: 122]. Все стилистические
3. Эквивалентная значимость вербального и визу- приемы подразделяются на 4 группы – тропы, фигу-
ального способов передачи информации [Войченко ры речи, фонетические и графические приемы.
2011: 170]; В статье представлены результаты стилистиче-
4. Наличие глянцевой обложки, иллюстраций и ского анализа текстов зарубежных глянцевых жур-
фотографий; налов на английском и итальянском языках в печат-
5. Подробное описание образа жизни определен- ных и электронных версиях. Тексты журнальных
ной социальной группы, к которой читатель принад- статей и заголовков анализируются на предмет нали-
лежит или стремится принадлежать; чия в них кодовых переключений, участвующих в
6. Отсутствие тем, которые могут вызвать у чита- создании стилистических приемов. Материал иссле-
телей отрицательные эмоции и переживания (бо- дования – кодовые переключения из 30 журналов на
лезнь, смерть, политика и т.п.); английском и итальянском языках за 2012-2014 гг.
7. Четкая структурированность подачи материала: (по 15 журналов для каждого языка): Elle, Elle Girl,
образ – желание воссоздать его (зачастую приобре- Cosmopolitan, Vogue, F, Yes!, Glamour, Harper's Ba-
сти необходимый для воспроизведения образа товар) zaar, TuStyle, Io Donna. Номера глянцевых изданий
– исполнение желания; были выбраны произвольно.
8. Основные функции глянцевого издания – раз- Определение стилистической функции кодового
влечь, помочь отвлечься от повседневных забот, переключения осуществляется при помощи анализа
убить время [Слепцова, Ромах 2008]. микро- и макроконтекста, т.е. в контексте предложе-
Все вышесказанное позволяет нам определить ния и всего текста статьи. Матричный язык иссле-
глянцевый журнал как публицистическое издание дуемых изданий – английский и итальянский. В ис-
высокого полиграфического качества с глянцевой следуемом материале выявлены следующие гостевые
обложкой, у данного издания – определенная целе- языки: французский, немецкий, испанский, латин-
вая аудитория, определенный круг затрагиваемых ский, итальянский – в англоязычных журналах; анг-
тем (в основном жизнь знаменитостей, мода, красота лийский и французский – в глянцевых журналах на
и др.), а также большое количество фотографий и итальянском языке.
рекламных постеров, целью которых является зна- В англоязычных глянцевых изданиях кодовые
комство читателей с понятием «идеальный стиль переключения участвуют в создании практически
жизни» и приобщение к нему читательской аудито- всех самых распространенных стилистических прие-
рии. мов: троп – эпитета, игры слов, иронии, метафоры,
Помимо перечисленных выше особенностей аллюзии, гиперболы; фигур речи – антитезы, града-
глянцевого журнала, исследователи отмечают нали- ции, параллелизма, лексического повтора, перифра-
чие в текстах журнальных статей и заголовков «мод- за, вводных конструкций; графических средств –
ных» слов и выражений, среди которых – неологиз- использования курсива, заглавных букв, жирного
мы, термины, иностранная лексика, в частности, ко- шрифта; фонетических средств – рифмы. Примеры
довые переключения [Смеюха 2010]. Последние – намеренного комбинирования единиц матричного и
средство создания так называемой «глянцевой» экс- гостевого языков в целях достижения особого сти-
прессивности и образности, т.е. средство реализации листического эффекта достаточно многочисленны: в
экспрессивной функции публицистического стиля, к одном из предыдущих исследований стилистических
которому непосредственно относятся глянцевые особенностей иноязычных единиц в глянцевых анг-
журналы. Под кодовым переключением мы понима- лоязычных журналов было установлено, что 11 %
ем структурную единицу (морфему, слово, словосо- кодовых переключений1 (от общего числа выявлен-
четание, предложение, группу предложений) госте- ных иноязычных единиц в 30 номерах глянцевых
вого языка в высказывании на матричном языке, изданий) используются журналистами для образова-
данная единица выполняет ряд прагматических ния стилистического приема [Isaeva 2014: 68]. Рас-
функций, а также способна выступать в качестве смотрим наиболее интересные примеры языкового
стилистического средства [Исаева 2009: 170]. Мат- взаимодействия единиц матричного и гостевого язы-
ричный язык определяет морфосинтаксическую ков в англоязычных глянцевых журналах:
структуру высказывания с иноязычными единицами, 1. Tell which ever story you choose, just don’t marry
гостевой язык – источник иноязычных единиц раз- the man. In vino veritas. Think twice, I beg you! (Elle
личного объема в предложении [Myers-Scotton 2002].
В данной статье мы рассматриваем стилистичес- ______
1
Далее термин «кодовое переключение» будет обозна-
кий потенциал кодового переключения, а именно
чаться КП.
28 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

2014, № 1: 100)1. КП на латинский язык является в ковых средств для реализации экспрессивной функ-
данном дискурсе не только крылатым выражением, ции публицистического стиля. Во многих случаях
но и служит для передачи авторской иронии над от- они предпочитают итальянские слова иноязычной
ношениями героини статьи и ее друга. лексике, эквивалентной им по своему значению и
2. He was a kid, a punk, a neophyte, a nigger, a naïf, распространенной в глянцевых изданиях на англий-
a nobody. And then, a somebody (Elle 2013, № 12: 262). ском языке. Тем не менее в итальянских глянцевых
КП на французский язык со значением «наивный, журналах также функционируют кодовые переклю-
простодушный человек» участвует в образовании чения. Кодовые переключения в данном случае слу-
градационного ряда. жат для образования достаточно ограниченного чис-
3. Unafraid to revisit her personal tropes, she mixed ла стилистических приемов – тропов (иронии, лекси-
jolie laide graphic prints with trademark daring to fall ческих повторов, аллюзии, эпитета) и графических
(Elle 2012, № 9: 232). КП на французский язык являет- средств. Рассмотрим примеры перечисленных стили-
ся оксюмороном, сочетая в себе два французских при- стических приемов:
лагательных с прямо противоположными значениями 1. “Io guardo/ascolto. Turisti made in China” (Io
«красивая» (jolie) и «уродливая, некрасивая» (laide). Donna 2014, № 22: 27).
4. „You’d drink a few ounces of ayahuasca and sit КП на английский – средство передачи авторской
all night with a shaman who’d lead you into the “spirit иронии: автор статьи пишет о многочисленных тури-
universe” and, voilà, you’d come out feeling shiny and стах из Китая в Италии. Журналист иронизирует по
new“ (Elle 2012, № 11: 302). КП на французский язык поводу того факта, что китайцы любят совершать
со значением «и вот» является в предложении ввод- покупки в итальянских магазинах и, как правило,
ным словом. очень много покупают.
2. Uno schienale fatto di cuscini pieni come salsic-
5. Voix brunes were not limited to brunettes (Elle
ciotti appoggiati su esili gambe di legno che sembrano
2012, № 10: 326). КП на французский язык содержит
reggere la struttura senza sforzo. Non è un effetto tener-
метафорический эпитет. issimo? Anche nel nome: “(Love me) Tender” (Io
6. I want to see women dress very feminine, very soi- Donna 2014, № 22: 96).
gné (Elle 2012, № 3: 200). КП на французский язык КП на английский – часть лексического повтора
служит в высказывании эпитетом со значением (tenerissimo-tender) в тексте о мягкой мебели. При
«изящный». помощи КП подчеркивается высокое качество дива-
7. On her, outré looks such as a beret or a tuxedo нов: они чрезвычайно мягкие, что понятно в начале
never feel costumey (Elle 2010, № 10: 128). КП на статьи из словосочетания “un effetto tenerissimo”, а
французский язык является эпитетом со значением затем при помощи переключения – tender.
«эксцентричный». 3. A Milano l’estate è hot. Carlotta Pistone racconta
Необходимо отметить, что эпитет – стилистиче- l’amore perduto e ritrovato, in una metropolis (TuStyle
ский прием, в образовании которого кодовые пере- 2014, № 32: 116). КП на английский язык использу-
ключения в анализируемых глянцевых журналах ется автором статьи для передачи нескольких смы-
участвуют чаще всего. Например, в исследуемом слов, что невозможно в случае использования италь-
материале выявлены следующие эпитеты: француз- янского прилагательного caldo: первое передаваемое
ские прилагательные outré (эксцентричный), faux значение – «жаркий» (о летнем сезоне), второе зна-
(поддельный), haute (модный), soigné (элегантный, чение – «наполненный эмоциями и чувствами». В
изысканный), démodé (старомодный), blasé (пресы- данном примере КП – эпитет.
щенный), passé (вышедший из моды), risqué (риско- Другие примеры КП, выступающих в роли эпите-
тов:
ванный) и некоторые другие.
4. Il denim versione deluxe è trendy nelle sfumature
8. You get a very mid-‘80s look, but not disco ‘80s.” più chiare (F 2014, № 30: 93).
Le freak, c’est chic! (Elle 2013, № 8: 133). КП помога- КП на английский язык – слово из «модного»
ет создать фонетический стилистический прием – лексикона и эпитет.
рифму. 5. La incontriamo in un locale dell' East London, ar-
Анализируемые глянцевые журналы на англий- redi bric à brac, grandi divani di pelle consunti dal
ском языке позволяют сделать вывод о том, что ко- tempo (F 2014, № 32: 21). КП на французский язык
довые переключения – неотъемлемая часть «языка также является эпитетом.
глянца», характеризующегося экспрессивностью и 6. Real life. PEOPLE NEWS. SHOW NEWS (F
состоящего в основном из слов и выражений по теме 2014, № 32: 7-8).
«мода» (например, все упомянутые выше частотные КП на английский язык – названия журнальных
французские прилагательные-эпитеты – из статей на рубрик. Средства текстового выделения в данном
модную тематику). случае – заглавные буквы, жирный шрифт, а также
В глянцевых изданиях на итальянском языке кодовые переключения, привлекающие больше вни-
журналисты чрезвычайно аккуратны в выборе язы- мания, чем итальянские слова. Следовательно, КП –
графический стилистический прием.
______ Необходимо отметить, что в итальянских журна-
1
Здесь и далее в круглых скобках после примера о нем лах, по сравнению с англоязычными глянцевыми
дается следующая информация: название журнала, год изданиями, стилистические приемы, создаваемые
издания, номер, страница.
Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 29
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

при помощи кодовых переключений, не отличаются использовании каждый гостевой язык для журнали-
разнообразием. Среди них преобладают иноязычные стов – дополнительный ресурс языковых средств
прилагательные, выступающие в качестве эпитетов. выразительности, вспомогательное средство переда-
Приведенные выше примеры с кодовыми пере- чи дополнительных смыслов.
ключениями, реализующими в текстах журнальных
статей и заголовков стилистическую функцию, де- Литература
монстрируют тот факт, что иноязычные единицы из
разных гостевых языков являются дополнительным 1. Войченко, В.М. Заголовки женских глянцевых жур-
налов как материал для создания речевого портрета совре-
средством выразительности, помогают воздейство- менной женщины / В.М. Войченко // Известия Рос. гос.
вать на чувства и эмоции читательской аудитории. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – 2011. – № 131. – С. 170 –
Кодовые переключения, будучи, с одной стороны, 173.
модными терминами, представляют одну из особен- 2. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского
ностей языка глянцевых СМИ; с другой стороны, языка / И.Р. Гальперин. – М.: Изд-во лит. на иностранных
они способны участвовать в создании стилистиче- языках, 1958. – 462 c.
3. Исаева, М.Г. Кодовые переключения в письменных
ских приемов на всех уровнях языка. Все это позво- текстах СМИ (на материале русскоязычных журналов):
ляет говорить о кодовых переключениях как о сред- дис. … канд. филол. наук / М.Г. Исаева. – Череповец: ЧГУ,
стве реализации экспрессивной функции журналь- 2009. – 262 c.
ных изданий. 4. Слепцова, А. Глянцевый журнал как жанр современ-
Приведенные выше примеры из глянцевых журна- ной массовой культуры / А. Слепцова, А.В. Ромах // Ана-
лов на английском и итальянском языках позволяют литика культурологии 12. – URL: http://cyberleninka.ru/ article/
n/glyantsevyy-zhurnal-kak-zhanr-sovremennoy-massovoy-kultury
сделать вывод о том, что иноязычные единицы легко (дата обращения: 20.03.2015).
поддаются литературной обработке в целях передачи 5. Смеюха, В.В. Особенности развития глянцевых жен-
дополнительных смыслов, коннотаций. Следовательно, ских журналов / В.В. Смеюха // Вестник ВГУ. Сер. «Фи-
кодовые переключения – одно из средств экономии лология. Журналистика». – 2010. – № 1. – С. 209 – 214.
языковых усилий и печатного листажа. 6. Isaeva, M. Stylistic peculiarities of code-switches in in
В целом анализируемый в данной статье стили- English and Russian printed texts of mass-media / M. Isaeva //
Language for international communication: linking interdisci-
стический потенциал кодовых переключений убеж- plinary perspectives. – 2014. – P. 62–72.
дает нас в том, что не следует негативно трактовать 7. Myers-Scotton, C. Contact linguistics / C. Myers-
наличие иноязычных единиц в текстах журнальных Scotton. – Oxford: Oxford University Press, 2002. – 342 p.
статей и заголовков. При умеренном и аккуратном

Е.М. Какзанова
Москва (Россия), РУДН

Немецкие переводы «Очарованного странника» Н.С. Лескова


в свете межкультурной коммуникации
В статье рассматриваются проблемы межкультурной коммуникации в свете переводческих традиций. Анализируются
разные переводы на немецкий язык «Очарованного странника» Н.С. Лескова. Иноязычная основа, пропущенная через соз-
нание талантливого переводчика, становится доступной для восприятия другой культуре. Таким образом, успешность пере-
вода и, следовательно, межкультурной коммуникации не в последнюю очередь зависит от личности и таланта переводчика.

Ключевые слова: перевод, переводчик, межкультурная коммуникация, иноязычная культура, русская культура.

E.M. Kakzanova
Moscow (Russia), RUDN

GERMAN TRANSLATIONS OF “THE ENCHANTED WANDERER” BY N.S. LESKOV


WITHIN THE FRAMEWORK OF INTERCULTURAL COMMUNICATION
The article deals with the issues of intercultural communication within the framework of translation traditions. Different German
translations of N.S. Leskov’s “The Enchanted Wanderer” are analyzed. The foreign-language matrix perceived and narrated by a
talented translator becomes available for perception by another culture. Thus, the accuracy of translation and, consequently, effective
intercultural communication depends at large on the translator’s personality and talent.

Key words: translation, translator, intercultural communication, foreign culture, Russian culture.

В связи с широким распространением термина раздо больше проблем, чем способов их решений. С
«межкультурная коммуникация» исследователи другой стороны, можно дискутировать по поводу
сталкиваются с тем, что концептуальное поле «куль- самого термина «межкультурная коммуникация»
туры», как и само слово «культура», привносят го- [Харьковская 2000: 82], поскольку речевое взаимо-
30 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

действие происходит не столько на уровне культур в соотносили жизненные вехи писателя с историей
самом широком смысле этого слова, сколько на создания его произведений. Многие рассказы и по-
уровне межличностного общения между отдельными вести Н.С. Лескова содержали в себе описания собы-
представителями этих культурных сообществ, кото- тий, происходивших в детстве и юности писателя, на
рые могут совершенно по-разному воспринимать и что указывал сам автор.
ощущать этот мир. Особенно остро это воспринима- Повесть Н.С. Лескова «Очарованный странник»
ется в процессе перевода, когда во взаимодействие вышла в наиболее плодотворный период его дея-
друг с другом вступают представители различных тельности в 1872 году. Слово «странник» в заглавии
народов. повести предполагает перемещение действующих
Среди большого количества разновидностей лиц. Мы столкнулись с двумя вариантами перевода
межкультурной коммуникации П.Н. Донец называет названия на немецкий язык – „Der verzauberte Pilger“
важнейшими межкультурный дискурс (устную ком- и „Der Verzauberte Wanderer“. Как ни странно, оба
муникацию между носителями разных культур) и перевода принадлежат одному переводчику – Артуру
дистантную межкультурную коммуникацию (вос- Лютеру, причем первый перевод был опубликован во
приятие инокультурного текста, зафиксированного в Фрайбурге в 1948 году [Ljeßkow 1948], а второй – в
письменной или иной форме). Если эта коммуника- Берлине в 1952 году [Leskow 1952]. Содержательно
ция осуществляется на языке, который для одного из переводы идентичны. Переводчик издания, опубли-
коммуникантов является иностранным, то возникает кованного в 1969 году также в Берлине, – Гюнтер
ситуация межъязыковой межкультурной коммуника- Далитц – переводит название „Der verzauberte
ции [Донец 2004: 34]. Pilger“ [Leskow 1969]. Дефиниционный анализ лек-
Термин «межкультурная коммуникация» опери- сем Wanderer и Pilger помогает понять разницу:
рует двумя ключевыми понятиями – коммуникация и Wanderer – это лицо, путешествующее из одного
культура и традиционно характеризуется как свое- места в другое без определенной цели, а Pilger – это
образный диалог культур. Однако при выполнении лицо, направляющееся к религиозному или почитае-
перевода этот диалог осложняется целым рядом объ- мому месту [Duden 1989]. Главный герой повести
ективных и субъективных факторов. Одной из про- «бывший конэсэр Иван Северьяныч, господин Фля-
блем соприкосновения межкультурной коммуника- гин» сам отвечает на вопрос о цели своего странст-
ции и перевода является проблема репрезентации вия: «… я теперь на богомоление в Соловки к Зосиме
фоновых знаний в языке. Речь идет о культурных и и Савватию благословился и пробираюсь» [Лесков
языковых реалиях, то есть «реальных фактах, ка- 1966: 275–276]. Таким образом, единственно пра-
сающихся быта, культуры, истории, героев, тради- вильный перевод названия – „Der verzauberte Pilger“.
ций и обычаев страны изучаемого языка», а также их Далее мы рассматриваем переводы двух разных
языковых соответствиях. В ситуации безэквивалент- авторов – Артура Лютера (1948/1952) и Гюнтера Да-
ности лишь одна культура способна оценить опреде- литца (1969).
лённый знак, поскольку он отсутствует в другой Н.С. Лесков начинает свою повесть так: «Мы
культуре, а представителю другой культуры потре- плыли по Ладожскому озеру от острова Коневца к
буется максимальное количество усилий для ком- Валааму». Н.С. Лесков писал для русскоязычного
пенсации понимания [Рябова]. Коммуникативная читателя. Любой человек русской культуры знает,
деятельность переводчика связана с восприятием что Валаам известен своим ставропигиальным муж-
текста письменной или устной речи на одном языке, ским монастырем, основанным в 1407 году. Это пер-
с переводом этого текста из одной языковой системы вая ассоциация, которая возникает при топониме
в другую (перекодированием) и с воспроизведением «Валаам». Как должен поступить переводчик, пере-
полученного текста в письменной или устной форме дающий эту фразу на немецкий язык? Гюнтер Да-
на другом языке [Алимов 2004: 12]. Только высоко- литц переводит дословно: von der Insel Konewez nach
квалифицированный профессиональный переводчик, Walaam [Leskow 1969: 164]. Никаких комментариев
работающий на стыке двух или нескольких культур, по этому поводу переводчик не дает. Артур Лютер
в состоянии донести до иностранного участника добавляет в переводе всего одно слово (Kloster), но
диалога текст автора практически без потерь [Какза- именно это одно слово позволяет понять, что комму-
нова 2001: 136]. При этом основная обязанность пе- никация состоялась: von der Insel Konewez nach dem
реводчика заключается в том, чтобы способствовать Kloster Walaam [Leskow 1952: 5]. Мы считаем, что
раскрытию оригинального культурного объекта для переводчик имеет право прибавить что-либо к ори-
других культур [Рябова]. гиналу, если это вызвано коммуникативной необхо-
В настоящей статье мы проанализируем два раз- димостью.
ных перевода на немецкий язык произведения Н.С. Н.С. Лесков продолжает свое повествование: «…
Лескова «Очарованный странник». многие из нас… съездили на бодрых чухонских ло-
Исследователи литературного творчества Н.С. шадках в пустынный городок» (речь идет о городе
Лескова (1831-1895) и его мемуаристы, как правило, Корела, который до XVII века был центром Корель-

Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 31


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

ской земли). В данном случае переводчики одинако- У Н.С. Лескова далее в повествовании следует
во переводят только прилагательное «чухонские» – рассказ о дьячке. Дьячок – это низший церковный
finnische. Лошадей писатель ласково называет «ло- служитель, не имеющий степени священства. Гюн-
шадками». В немецком языке существует уменьши- тер Далитц называет его Kirchendiener. Но
тельно-ласкательный суффикс -chen, который и ис- Kirchendiener – это любой церковнослужитель. Ар-
пользует в своем переводе Артур Лютер: Pferdchen. тур Лютер использует существительное Mesner. С
Гюнтер Далитц игнорирует умиление автора и дает одной стороны, толковый словарь рассматривает обе
нейтральный перевод: Pferde. Прилагательное «бод- лексемы как синонимичные [Duden 1989]. С другой
рые» переводчики переводят по-разному: munter стороны, Mesner является производным от Messe –
(Артур Лютер), flink (Гюнтер Далитц). Снова обра- месса, основная литургическая служба в католиче-
тимся к дефиниционному анализу. Flink – это ловко, ской церкви. Но у Н.С. Лескова речь явно идет о
проворно двигающийся или работающий. Munter – православии. Может быть, более точным был бы
это оживленный, в хорошем настроении [Duden перевод Küster.
1989]. «Ловко, проворно двигаться» могут, напри- Далее Н.С. Лесков несколько иронично называет
мер, чьи-то руки (при игре на фортепьяно). К лошад- пассажира, вступившегося за дьячка, «оппонентом»
кам больше подходит прилагательное munter. Горо- [Лесков 1966: 151]. В русском языке у лексемы «оп-
док Н.С. Лескова вряд ли умиляет, уменьшительный понент» есть два значения: 1) противник в споре;
суффикс используется им скорее для передачи раз- 2) лицо, которому поручена оценка диссертации или
мера. А вот Гюнтер Далитц не замечает этого нюан- доклада. В немецком языке существительное
са, переводя городок Städtchen. Артур Лютер исполь- „Opponent“ не является полисемантичным. Значение
зует в переводе сложное существительное Kleinstadt, «противник в споре» дополняется значением «лицо,
что точнее передает мысль автора. Прилагательное представляющее противоположную точку зрения».
«пустынный» означает «относящийся к пустыне, Поэтому Гюнтер Далитц дает дословный перевод
связанный с пустыней». Гюнтер Далитц дает перевод „Opponent“, в то время как Артур Лютер дает более
„verlassen“, что означает, скорее, «безжизненный». понятный вариант „Gegner“. Описывая этого пасса-
Перевод Артура Лютера – „öde“, что означает «не жира, Н.С. Лесков пишет, что «это был человек ог-
привлекающий людей, незастроенный». Мы считаем, ромного роста» [Лесков 1966: 151]. Перевод Гюнтера
что перевод Артура Лютера точнее. Далитца дословный: vom riesigen Wuchs. Артур Лю-
Н.С. Лесков описывает одного из пассажиров ко- тер дает более немецкий перевод: ein riesiger Kerl.
рабля как человека, «склонного к философским «Он был одет в послушничьем подряснике с широ-
обобщениям и политической шутливости» [Лесков ким монастырским ременным поясом» [Лесков 1966:
1966: 150]. «Шутливость» передается переводчиками 151]. Гюнтер Далитц переводит дословно: „mit
по-разному: Witze (Артур Лютер), Späße (Гюнтер breitem ledernen Klostergürtel“. Артур Лютер позво-
Далитц). Späße – это веселые высказывания, а Witze – ляет себе исключить из перевода прилагательное
это высказывания с двойным смыслом, с подтекстом, «монастырский»: „mit breitem Ledergürtel“. Как из-
способные вызвать улыбку. Поскольку речь идет о вестно, переводчик имеет право не только прибавить
политической шутливости, очевидно, уместнее пере- что-либо к оригиналу, но и убавить от него, если это
вод Witze. отвечает интересам коммуникации. Н.С. Лесков
Далее Н.С. Лесков в связи с отправкой неудобных предполагает, что описываемый им человек был «по-
людей в отдаленные места говорит о том, что «вбли- стриженный монах». Пострижение – это символиче-
зи столицы есть на Ладожском берегу такое превос- ское и обрядовое действие, состоящее в постриже-
ходное место, как Корела» [Лесков 1966: 150]. Во нии волос в знак принадлежности к церкви. Гюнтер
времена Н.С. Лескова под столицей понимается Пе- Далитц дает перевод „ein eingekleideter Mönch“. Но
тербург. Переводчики называют столицу по-разному: глагол „einkleiden“ не имеет значения «постригать».
Residenz (Артур Лютер), Hauptstadt (Гюнтер Далитц). У этого глагола такие значения: «одевать, облачать,
Конечно, перевод Hauptstadt дословно правильный. облекать». Артур Лютер стремится передать суть,
Но у существительного Residenz тоже есть значение используя выражение „die Weihen empfangen“. Речь
«столица страны, которой правит князь или другое идет о рукоположении, известном и в католической
подобное лицо, находящееся в данном месте» [Duden церкви, поэтому в данном переводе коммуникация
1989]. Оба переводчика правы, но Артур Лютер всё- не нарушена.
таки несколько точнее. «Место» переводчики тоже Продолжая описание пассажира, Н.С. Лесков от-
переводят по-разному: Ort (Артур Лютер), Platz мечает, что «он был в полном смысле слова бога-
(Гюнтер Далитц). Перевод Platz просто неточный. тырь, и притом типический, простодушный, добрый
Platz – это место для чего-то (например, для прове- русский богатырь, напоминающий дедушку Илью
дения каких-то мероприятий), на котором что-то на- Муромца в прекрасной картине Верещагина и в по-
ходится [Duden 1989]. Правильный перевод – Ort. эме графа А.К. Толстого» [Лесков 1966: 151]. Илья
Муромец – один из главных героев древнерусского

32 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

былинного эпоса, богатырь, воплощающий общий щий вывод. Несмотря на то, что перевод Гюнтера
народный идеал героя-воина. Это образ, явно непо- Далитца более молодой, он грешит буквализмами,
нятный человеку, далекому от русской культуры. дословно воспроизводя форму подлинника, в отли-
Гюнтер Далитц просто транслитерирует антропоним чие от грамотного и коммуникативно более удачного
(Ilja Muromez), а в комментариях лишь расшифровы- перевода Артура Лютера.
вает название картины Верещагина – „Ilja Muromez
auf dem Gastmahl beim Fürsten Wladimir“ («Илья Му- Литература
ромец на пиру у князя Владимира») и баллады А.К.
Толстого – „Ilja Muromez“ («Илья Муромец») 1. Алимов, В.В. Интерференция в переводе (на мате-
риале профессионально ориентированной межкультурной
[Leskow 1969: 166]. Артур Лютер вообще не дает
коммуникации и перевода в сфере профессиональной ком-
комментариев к переводу, а антропоним «Илья Му- муникации): автореф. дис. … д-ра филол. наук / В.В. Али-
ромец» переводит „Ilja von Muromez“. Получается, мов. – М.: ИЯз РАН, 2004. – 40 с.
что речь идет об Илье из города Муромец. В русском 2. Донец, П.Н. Теория межкультурной коммуникации:
языке суффикс -ец при добавлении к основе топони- специфика культурных смыслов и языковых форм: авто-
ма образует существительное со значением «лицо, реф. дис. … д-ра филол. наук / П.Н. Донец. – Волгоград,
принадлежащее к данному топониму». Переводчик 2004. – 40 с.
имел в виду топоним Муром, и перевод его должен 3. Какзанова, Е.М. К вопросу о профессионализме пе-
был быть „Ilja von Murom“, что было бы понятно и в реводчика / Е.М. Какзанова // Лингвистические и методи-
ческие аспекты подготовки научно-технических перевод-
какой-то степени верно, потому что считается, что
чиков: материалы докл. междунар. науч. конф. – М.:
малой родиной Ильи Муромца является село Кара- РУДН, 2001. – С. 136–138.
чарово под Муромом. Что касается стихотворного 4. Лесков, Н.С. Очарованный странник / Н.С. Лесков //
произведения А.К. Толстого, то на самом деле это Н.С. Лесков. Повести и рассказы. – Л.: Лениздат, 1966. –
баллада. Именно такой перевод и дает Артур Лютер: С. 150–276.
Ballade. Гюнтер Далитц идет на поводу у автора и 5. Рябова, М.В. Межкультурная коммуникация и пере-
дает дословный перевод: Poem. Правда, в коммента- вод: основные точки соприкосновения. – URL:
риях переводчик употребляет правильное название: http://fle.bgpu.ru/files/conf2013/article/41.htm (дата обраще-
ния: 08.03.2015).
Ballade. Завершает Н.С. Лесков описание пассажира
6. Харьковская, А.А. Коммуникативные стратегии в со-
словами, что это был человек много видевший и, что
временном межкультурном пространстве / А.А. Харьков-
называется, «бывалый» [Лесков 1966: 152]. Очевид- ская // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в
но, не понимая переносного смысла, Гюнтер Далитц германских языках. – Самара, 2000. – С. 81–90.
дает дословный перевод: der hatte viel gesehen und, 7. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. A-Z / Unter
wie man so sagt, „durchgemacht“. Вторая часть, в от- Leitung von Günther Drosdowski. – Mannheim; Wien; Zürich:
личие от первой, переведена правильно. Артур Лю- Dudenverlag, 1989. – 1816 s.
тер уловил переносный смысл и воспользовался со- 8. Leskow, N. Der verzauberte Pilger / N. Leskow. – Ber-
ответствующей идиомой: der war mit allen Wassern lin: Rütten & Loening, 1969. – S. 164–326.
gewaschen und weit herumgekommen. 9. Leskow, N. Der Verzauberte Wanderer / N. Leskow. –
Berlin: Verlag Volk und Welt, 1952. – 263 s.
К сожалению, рамки статьи не позволяют нам
10. Ljeßkow, N. Der verzauberte Pilger / N. Ljeßkow. –
рассмотреть перевод всего произведения Н.С. Леско- Freiburg i. Br.: Verlag Die Brücke, 1948. – 195 s.
ва. Но и проанализированный материал является
достаточно информативным, чтобы сделать следую-

Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 33


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

В.В. Катермина
Краснодар (Россия), КубГУ

Язык как миромоделирующая система

В данной статье рассматриваются особенности языка как моделирующей системы мира. Изучение языковой картины
мира позволяет выявить дополнительные коннотации и увидеть различия в восприятии действительности членами языко-
вого коллектива. В статье подчеркивается, что моделируемые фрагменты языковой картины мира являются результатом
выделения узловых моментов в этноязыковых картинах мира через системы ключевых концептов, а также через ограниче-
ние базовых языковых средств, формирующих соответствующий фрагмент языковой картины мира.

Ключевые слова: язык, культура, функция, национальная культура, образ мира, языковая картина мира, концепт, образ
сознания.

V.V. Katermina
Krasnodar (Russia), KubSU

LANGUAGE AS A WORLD MODELLING SYSTEM

The author studies the peculiarities of a language as a modeling system of the world. The offered approach of studying the lin-
guistic picture of the world singles out implicit connotations and makes it possible to see the differences in the perception of the real-
ity by the community. The idea that the modeling fragments of linguistic picture of the world are the result of pointing out the most
significant moments in the ethnolinguistic pictures of the world through the system of key concepts as well as the limitation of the
basic linguistic means forming the fragment of this linguistic picture of the world is considered to be the basic one.

Key words: language, culture, function, national culture, image of the world, linguistic picture of the world, concept, image of
consciousness.

Взгляд на язык как моделирующую систему заро- друга: любая коммуникация когнитивно детермини-
дился еще в античности, сфокусировавшись на соот- рована, а когниция глубинно-коммуникативна. Гно-
ношении имени и именуемого. На протяжении сто- сеологическим следствием онтологического единст-
летий великие умы с заслуживающим особого вни- ва и взаимообусловленности базовых языковых
мания постоянством обращались к данной проблеме. функций является направленность современного
На рубеже XX и XXI вв. эта проблематика обретает функционализма на создание интегративной модели
новый статус в системе лингвистического знания. описания языка [Рыбальченко, Резанова, Тубалова
Теоретические постулаты, рожденные в предшест- 2009].
вующие эпохи, воплощаются в методологически ос- Исследование языкового миромоделирования как
нащенные исследования, получают доказательную целостное лингвистическое направление в рамках
базу, будучи апробированными на обширном эмпи- когнитивно-дискурсивной парадигмы современной
рическом материале. Вследствие этого система на- лингвистики предполагает выделение собственной
учных разрешений проблем языковой картины мира предметной сферы и ее дальнейшее членение, опре-
оформляется в самостоятельную отрасль научного деление частных направлений анализа.
знания в рамках современного лингвистического Языковая картина мира, формируемая средствами
функционализма. естественного языка как определенным типом се-
Несмотря на множество функциональных интер- миотических систем, способна представить глобаль-
претаций языка, исследователи в большинстве своем ный образ мира. Каждый этнический язык, в силу
сходятся в том, что в качестве базовых языковых своей способности обеспечить удовлетворение ког-
функций, т. е. таких, которые реализуются в каждом нитивных и коммуникативных потребностей этноса,
употреблении языка и не имеют специализирован- воплощает в своих структурах образ мира одновре-
ных средств выражения (по Р. Якобсону), следует менно в целостности и дискретности, в сложнейшем
рассматривать когнитивную и коммуникативную. соотношении всех его элементов.
Именно эти функции есть важнейшие внешние де- В современных исследованиях путь к постиже-
терминации существования языка-системы. Пред- нию общих законов языкового миромоделирования
метная направленность на исследование данных идет через выявление многочисленных фрагментов
функций формирует два важнейших направления картины мира, «высеченных» из этого единства на
современной функциональной парадигмы лингвисти- разных основаниях. Моделируемые в лингвистиче-
ческих исследований: когнитивную лингвистику и ских работах фрагменты языковой картины мира
коммуникативную лингвистику. Однако в языковой являются результатом выделения узловых моментов
онтологии две базовые функции существуют в не- в этноязыковых картинах мира через системы клю-
разрывном единстве, взаимно обусловливая друг чевых концептов, а также через ограничение базовых
34 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

языковых средств, формирующих соответствующий ных значений слова замещает собой концепт. Такая
фрагмент языковой картины мира (например, мета- заместительная функция концепта позволяет преодо-
форический фрагмент, фрагмент, формируемый леть при языковом общении несущественные между
средствами грамматики, фразеологии и т. д.). общающимися различия в понимании слов, их тол-
Как утверждается в ряде научных трудов, различ- ковании, помогает отвлечься от «мелочей»; свою
ные образы, традиционные представления, оценоч- ограничительную функцию играет при этом кон-
ные нормы и стереотипы, модели поведения и обоб- текст. Не вызывает сомнения, что, подменяя собой
щенные схемы ситуаций, будучи связанными с опре- значение слова, концепт тем самым снимает разно-
деленными понятийно-ценностными признаками, гласия, различия в понимании значения слова и этим
детерминируют речевое поведение языковой лично- облегчает общение; с другой стороны, концепт рас-
сти как представителя того или иного народа и обра- ширяет значение, способствует домысливанию, со-
зуют сложные социопсихические образования – творчеству, созданию эмоциональной ауры слова.
культурные концепты. Процесс понимания или непонимания во время об-
Необходимо отметить, что культурные концепты щения свидетельствует, таким образом, о том, на-
иноязычной общности включают в себя концепты сколько концептосферы участников общения совпа-
языка – историю, традицию, гештальты, символы, дают. Подобное наблюдение может проводиться как
мифы, которые и формируют этнические характери- в рамках одного языка, так и в рамках кросскультур-
стики языка: лексическую (денотативную, коннота- ного наблюдения и анализа, при учете национально-
тивную) безэквивалентность, фоновые различия го, сословного, классового, профессионального, се-
(лексические, стилистические и психологические: мейного и личного опыта человека.
ассоциативные, эмоциональные), его идиоматич- Существует также культурно-лингвистическое
ность, специфику внутренней формы языка, создаю- понимание концепта. В этом случае концепт тракту-
щую национально-культурное своеобразие языков и ется как многомерное образование, включающее, в
речевого поведения их носителей. А различия в частности, образные, понятийно-дефиниционные и
культурных концептах, соответственно, обусловли- нормативно-оценочные характеристики. Кроме того,
вают особенности стилистики (а)вербального пове- это деятельностная сфера, состоящая из понятийных
дения этих носителей [Катермина 2004]. сфер, которые контролируются и осознаются. Это
Как известно, в лингвистике существует несколь- такие сгустки поведения, которые значимы и состав-
ко подходов к определению концепта. ляют ценностную сферу того или иного общества,
Часто «концепт» употребляется в качестве сино- определяются с помощью языка. Современные усло-
нима к «понятию». Концепт как понятие трактуют вия характеризуются унификацией образа жизни и
сторонники логического моделирования семантики. мышления, поэтому влиятельными факторами на-
В этом случае концепт (от лат. conceрtus – содержа- циональной специфики являются история и тради-
ние понятия) – мысль, содержащая в обобщенной ции, представленные нравами и обычаями того или
форме предметы и явления действительности путем иного народа, для каждого из которых существует
фиксации их свойств и отношений. Согласно фило- иерархический набор ценностей и категорий.
софскому учению концептуализма «понятия воспро- Таким образом, как следует из представленной
изводят объединяемые в человеческом уме сходные выше трактовки рассматриваемого объекта, понятие
признаки единичных вещей… в единичных предме- концепта позволяет построить поля с культурно-
тах существует нечто общее, на основе чего возника- значимыми доминантами поведения, определить тип
ет концепт, выраженный словом» [ФЭС 1983: 278]. того или иного этнокультурного сообщества, так как
В соответствии с психологическим определением оно «есть язык народа как показатель его культуры»,
концепт есть некое мысленное образование, имею- в отличие от языка отдельного человека «как показа-
щее заместительную функцию. Обращает на себя теля личностных качеств человека, который пользу-
внимание тот факт, что в сознании участников об- ется языком народа» [Лихачев 1989: 410].
щения на первое место выступают субъективно- Обобщая лингвокультурологические взгляды на
значимые характеристики концепта, как правило, в концепт, можно прийти к следующему его определе-
виде разных образов, которые являются устоявши- нию: концепт – это единица коллективного зна-
мися и типичными для социальных отношений фор- ния/сознания (отправляющая к высшим духовным
мами индивидуальной и групповой жизни и деятель- ценностям), имеющая языковое выражение и обла-
ности людей. Любой человек, по Д.С. Лихачеву, – дающая этнокультурной спецификой.
своего рода «концептоноситель», умеющий расшиф- Как полагают исследователи, концепт – это куль-
ровать концепт в зависимости от сиюминутного кон- турно отмеченный вербализованный смысл, пред-
текста, а также культурного опыта, культурной ин- ставленный в плане выражения целым рядом своих
дивидуальности. Речевая деятельность индивида, как языковых реализаций, образующих соответствую-
утверждает ученый, определяется концептосферой щую лексико-семантическую парадигму. В частно-
языка, а также национальной концептосферой, зави- сти, по мнению С.Г. Воркачева, если исходить из
сящей от исторического опыта нации, религии [Ли- того, что лингвокультурный концепт семантически
хачев 1997]. На уровне речи контекст и ситуация представляет собой некую абстракцию, обобщаю-
позволяют говорящим определить, какое из словар- щую значения ряда своих языковых реализаций, то
Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 35
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

его конкретная форма будет задаваться интервалом так что носители разных языков могут видеть мир
абстракции, в границах которого он качественно оп- немного по-разному, через призму своих языков
ределен, то есть объемом лексико-семантической [Апресян 1995: 39].
парадигмы, формируемой единицами, передающими В результате взаимодействия человека с внешним
этот концепт в языке или в языках [Воркачев 2000: миром складываются его представления об этом ми-
56]. ре, формируется некоторая модель мира. Картина
Таким образом, в число концептов, во-первых, мира многолика и многомерна, она объединяет пред-
включаются лексические смыслы, составляющие ставления человека о различных сторонах окружаю-
содержание национального сознания и формирую- щей его действительности. Языковая картина мира
щие «наивную картину мира» носителей языка, в создает знаковый образ действительности, ее интер-
которых просматривается способ (форма) их семан- претацию [Прохвачева 1996: 41-42].
тического представления. Во-вторых, к ним относят Языковая картина мира, ее миропонимание пред-
семантические образования, отмеченные лингво- ставляют собой «интерпретативно-творческий акт
культурной спецификой и тем или иным образом постижения, что оказывает воздействие на человека
характеризующие носителей определенной этно- – на его мировосприятие, культуру, социальное по-
культуры. И наконец, к концептам причисляют се- ведение, убеждение, мнение» [Диброва 1996: 3].
мантические образования, являющиеся ключевыми Языковая картина мира в целом и главном совпа-
для понимания национального менталитета как спе- дает с логическим отражением в сознании людей. Но
цифического отношения к миру его носителей, т.е. при этом сохраняются периферийные участки в язы-
языковые аналоги универсалий культуры, в системе ковой картине мира, которые остаются за пределами
которых выражены наиболее общие представления логического отражения, и в качестве словесных об-
человека о мире и о себе. разов вещей и лингвистических моделей отношения
Человечество XX века в своем самопознании между ними варьируются от языка к языку в зависи-
пришло к пониманию того, что культура – это дея- мости от специфических особенностей последних.
тельность, соответствующая своей идее. Культура Через вербальные образы и языковые модели проис-
неотделима от других форм человеческой деятельно- ходит дополнительное видение мира; эти модели
сти (познания, нравственности, художественного выступают как побочный источник познания, ос-
творчества и др.), и язык в этом контексте выступает мысления реальности и дополняют нашу общую кар-
как форма, важнейший элемент национальной куль- тину знания, корректируют ее. «Словесный образ
туры народа. сочетается с понятийным образом, лингвистическое
Корни взаимодействия языка и культуры лежат в моделирование мира – с логическим отображением,
глубокой древности. Но более молодые – по крайней создавая предпосылки воспроизведения более пол-
мере действенные и по сей день для всего гумани- ной и всесторонней картины окружающей действи-
тарного цикла современной науки – уходят к ряду тельности в сознании людей» [Брутян 1968: 57].
высказываний В. фон Гумбольдта о том, что язык Для того чтобы вскрыть особенности картины
связан с формированием духовной силы нации [Гум- мира, присущей представителю той или иной нацио-
больдт 1985]. Система языковых значений соотно- нальной культуры, необходимо изучить сознание
сится в интерпретативном режиме с культурной человека, зафиксированное посредством языка, соз-
компетенцией носителей языка. Концептуальное нание, которое А.Н. Леонтьев определяет «как от-
наполнение этой компетенции – одна из характерных крывающаяся субъекту картина мира, в которую
черт менталитетов народа. В языке в системе харак- включен и он сам, его действия и состояния» [Леон-
терных для него образов, эталонов, стереотипов, тьев 1976: 125].
символов и т.п. опредмечено мировидение народа и Образы сознания – это те единицы, из которых
его миропонимание, осознаваемые в контексте куль- строятся национально-культурные структуры созна-
турных традиций. Именно эта соотносительность и ния. Эти образы являются отражением архетипов
обусловливает то, что язык не только отображает данной культуры, которые в конечном счете опреде-
действительность в форме ее наивной картины и вы- ляют не только структуру сознания личности как
ражает отношение к ее фрагментам с позиций ценно- члена данной нации, но и восприятие окружающей
стной картины мира, но и воспроизводит из поколе- действительности, в том числе другой культуры как
ния в поколение культурно-национальные установки чужой [Уфимцева 1995: 249].
и традиции народа – носителя языка [Телия 1996:
238]. Литература
Каждый естественный язык отражает определен-
ный способ восприятия и организации (концептуали- 1. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: по-
зации) мира. Выражаемые в нем значения складыва- пытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы
языкознания. – 1995. – № 1. – С. 37 – 67.
ются в некую единую систему взглядов, своего рода 2. Брутян, Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа / Г.А. Брутян. –
коллективную философию, которая навязывается в Ереван: Луйс, 1968. – 167 с.
качестве обязательной всем носителям языка. Свой- 3. Воркачев, С.Г. Две доли – две концепции счастья /
ственный языку способ концептуализации действи- С.Г. Воркачев // Языковая личность: проблемы креативной
тельности отчасти универсален, отчасти специфичен, семантики. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 54 – 61.

36 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

4. Гумбольдт, В. фон. Философия культуры / В. фон 10. Прохвачева, О.Г. Образ «приватного» пространства
Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1985. – 440 с. в языковой картине мира (на материале русской и англий-
5. Диброва, Е.И. Феномены текста: культурофилологи- ской фразеологии) / О.Г. Прохвачева // Языковая личность:
ческий и психофилологический / Е.И. Диброва // Phi- Культурные концепты. – Волгоград; Архангельск: Пере-
lologica – Филология. – Краснодар, 1996. – № 10. – С. 2 – 5. мена, 1996. – С. 41 – 48.
6. Катермина, В.В. Номинации человека: национально- 11. Рыбальченко, Т.Л. Картины русского мира: образы
культурный аспект: На материале русского и английского языка в дискурсах и текстах / Т.Л. Рыбальченко,
языков / В.В. Катермина. – Краснодар: КубГУ, 2004. – З.И. Резанова, И.В. Тубалова; под ред. З.И. Резановой;
250 с. координатор проекта Д.А. Катунин. – Томск: ИД СК-С,
7. Леонтьев, А.А. Признаки цельности и связности тек- 2009. – 356 с.
ста / А.А. Леонтьев // Смысловое восприятие речевого 12. Телия, В.Н. Русская фразеология / В.Н. Телия. – М.:
сообщения. – М.: Наука, 1976. – С. 5 – 33. Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
8. Лихачев, Д.С. Заметки и наблюдения: Из записных 13. Уфимцева, Н.В. Русские глазами русских / Н.В.
книжек разных лет / Д.С. Лихачев. – Л.: Сов. писатель, Уфимцева // Язык – система, язык – текст, язык – способ-
1989. – 608 с. ность. – М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. – С. 242 – 249.
9. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. 14. Философский энциклопедический словарь / гл. ред.
Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к Ильичев Л.Ф., Федосеев П.Н. и др. – М.: Советская эн-
структуре текста. Антология. – М.: Academia, 1997. – цикл., 1983. – 836 с.
С. 280 – 287.

Ю.В. Кирьянова
Череповец (Россия), ЧГУ

Проблемы реализации темпорального принципа при формировании


детского билингвизма

В данной статье описывается зарубежный и отечественный опыт применения темпорального принципа при формирова-
нии детского билингвизма в биэтнических и моноэтнических семьях; выявляются проблемы в ходе его реализации и рас-
сматриваются пути их решения.

Ключевые слова: билингвизм, принципы формирования билингвизма, темпоральный принцип, планирование инпута.

Y.V. Kiryanova
Cherepovets (Russia), ChSU

THE PROBLEMS OF TIME-ORIENTED PRINCIPLE IN BILINGUAL UPBRINING OF CHILDREN

The author overviews time-oriented principle in bilingual upbringing of children in biethnic and monoethnic families both abroad
and in Russia. The article is focused on the problems the families face and the ways they could be solved in the process of early bi-
lingual development of children.

Keywords: bilingualism, principles of bilingual development, time-oriented principle, language planning.

«Под двуязычием обычно понимается владение моноэтнических семьях, а также проблемы, возни-
двумя языками и регулярное переключение с одного кающие при его реализации, и предлагаются пути их
на другой в зависимости от ситуации общения» [Ро- решения.
зенцвейг 1972: 19]. Такое определение билингвизму Существуют разные классификации принципов
дал В.Ю. Розенцвейг. На протяжении нескольких формирования детского билингвизма в работах как
столетий во многих семьях по всему миру воспиты- отечественных, так и зарубежных учёных. В данной
вают детей-билингвов, в результате чего этот про- статье рассматривается классификация, предложен-
цесс получил широкое освещение в научной литера- ная Г.Н. Чиршевой [Чиршева 2000: 107-126]. Она
туре, и интерес к нему возрастает с каждым годом. выделяет 5 основных принципов формирования дет-
Как за рубежом, так и в нашей стране учёные иссле- ского билингвизма: 1) принцип «один человек – один
дуют вопрос о том, какие принципы используются в язык»; 2) локальный принцип; 3) темпоральный
семейном билингвальном воспитании [Чиршева принцип; 4) предметный принцип; 5) принцип «по-
2000; Schmidt-Mackey 1977; Graham 1985]. стороннего слушателя». Рассматриваются также раз-
В данной работе рассматриваются случаи приме- личные комбинации указанных принципов.
нения темпорального принципа при формировании Широко реализуемым как в биэтнических, так и
детского билингвизма как в биэтнических, так и в моноэтнических семьях и наиболее исследованным

Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 37


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

является принцип «один человек – один язык». Мно- цузский и английский, чередующиеся через день
гие авторы в своих научных работах и исследовани- [Schmidt-Mackey 1977: 101].
ях освещают проблемы применения данного прин- Анализируя проблемы реализации темпорального
ципа (J. Ronjat; W. F. Leopold; A. DeHouwer; S. принципа в семейном билингвальном воспитании,
Döpke; G. Saunders). автор описывает опыт двуязычных семей, попытав-
Темпоральный принцип значительно реже ис- шихся в общении с детьми чередовать языки через
пользуется в детском билингвальном воспитании в определённые промежутки времени. В одной семье,
связи с его недостаточной эффективностью по срав- где родным языком матери был французский, а отца
нению, например, с принципом «один человек – – английский, с детьми общались по-французски в
один язык» или локальным принципом. Это послу- будние дни, в том числе и в школе, а на общение на
жило причиной того, что данный принцип не полу- английском отводились только выходные. Реализа-
чил широкого освещения в научной литературе и ция данной схемы не привела к формированию сба-
является малоизученным. Некоторая информация о лансированного билингвизма, так как: 1) периоды
темпоральном принципе, представленная в работах, общения на двух языках были неравными; 2) влия-
посвященных изучению принципов формирования ние материнского языка оказалось доминирующим.
детского билингвизма, ограничивается описанием В другой семье (мать – носитель немецкого языка,
данного принципа и единичными примерами его отец – французского, на нём же дети обучались в
использования. школе) языки чередовались через день. Результаты
С. Бэррон-Ховарт в своей книге, посвящённой получились такие же, как и в предыдущем случае,
исследованию реализации принципа «один родитель отчасти от того, что в данной семье мать не была
– один язык», констатирует, что темпоральный последовательна в реализации темпорального прин-
принцип довольно редко используется в биэтниче- ципа и не придерживалась чёткого разделения язы-
ских семьях. Чередование языков обычно происхо- ков по времени в общении с детьми [Schmidt-Mackey
дит по следующей схеме: на одном языке говорят в 1977: 101-102].
будние дни, на другом – по выходным или языки По мнению И. Шмидт-Маки, при реализации
чередуются через день. С. Бэррон-Ховарт приводит темпорального принципа необходимо обратить осо-
и другой пример реализации темпорального принци- бое внимание на стадийность (staging) - последова-
па, когда родитель использует в общении с детьми тельность, в которой усваиваются два языка. На её
три месяца в году один язык и оставшиеся девять основе может быть построена стратегия реализации
месяцев – другой: в двуязычной семье (отец – носи- темпорального принципа. В некоторых иммигрант-
тель датского, мать – носитель немецкого языка) ских семьях, желающих сохранить свой родной язык
отец говорит с детьми только на датском языке, а и укрепить его позиции в семье, язык общества вво-
мать общается с ними на немецком языке, но только дится в общение с ребёнком после того, как он сво-
девять месяцев в году, а оставшиеся три месяца ис- бодно овладеет недоминантным языком [Schmidt-
пользует в общении с детьми родной язык их отца. В Mackey 1977: 100].
данной семье дети общаются с матерью намного ча- Анализируя опыт реализации темпорального
ще, чем с отцом, таким образом, по мнению родите- принципа в семейном билингвальном воспитании,
лей, они обеспечивают сбалансированный двуязыч- И. Шмидт-Маки признаёт его недостаточно эффек-
ный инпут в семье [Barron-Hauwaert 2004: 175-177]. тивным в связи с тем, что при использовании данно-
Рассматривая темпоральный принцип формиро- го метода создаётся искусственная ситуация обще-
вания билингвизма в моноэтнических семьях, ния на недоминантном языке, когда у ребёнка отсут-
С. Бэррон-Ховарт приводит пример американской ствует внутренняя потребность переключаться с од-
семьи, где отец начал общаться со своим сыном на ного языка на другой лишь потому, что настал «час
шведском языке по выходным и вечерам в будние Х» [Schmidt-Mackey 1977: 102].
дни, когда мальчику исполнилось 1 год и 4 месяца. О Описанию темпорального принципа небольшое
том, насколько успешным оказался опыт использо- внимание уделил С. Рэй Грэм в своей статье о прин-
вания темпорального принципа в данной семье, в ципах, используемых родителями для формирования
книге не упоминается, но её автор подчёркивает, что детского билингвизма. По его мнению, использова-
реализация данного принципа требует от родителей ние данного принципа ограничивается школьными
чёткого контроля, последовательности и организо- программами, такими как, например, двуязычная
ванности, чтобы мотивировать детей чередовать программа обучения кубинских эмигрантов, дейст-
языки в разные периоды времени [Barron-Hauwaert вовавшая в американском штате Флорида округе
2004: 177-178]. Дейд (Dade County bilingual program for Cuban refu-
В своей статье о принципах семейного билин- gees). Дети обучались полдня на испанском языке и
гвального воспитания И. Шмидт-Маки пишет о том, полдня на английском. Такое обучение доказало
что темпоральный принцип чаще используется в свою эффективность в условиях последовательного
школьном билингвальном образовании, где языки использования темпорального принципа. Автор пи-
чередуются в течение дня, через неделю или через шет, что в течение определённого периода времени
месяц. Например, в государственном военном кол- он пытался реализовать данный принцип в своей
ледже в Квебеке языками обучения являются фран- семье – принял решение говорить со своими детьми

38 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

по-испански каждый день с момента пробуждения и принципом) появляется необходимость создания


до того, как уйти на работу, а оставшуюся часть дня чётких ориентиров переключения с одного языка на
– по-английски. В данной статье автор не информи- другой.
рует ни о степени успешности своего опыта, ни о его Особенную остроту эти проблемы приобретают в
продолжительности, но акцентирует внимание на моноэтнических семьях в сравнении с биэтнически-
трудностях, с которыми ему пришлось столкнуться. ми семьями, где оба родителя являются носителями
Одной из серьёзных проблем оказалась последова- не только разных языков, но и разных культур, тра-
тельная реализация выбранного принципа: правиль- диций. Определив принцип формирования детского
ное чередование языков в зависимости от времени билингвизма, каждая семья по-своему решает выше-
суток, другой – мотивировать детей говорить на ис- описанные проблемы, так чтобы процесс воспитания
панском языке в искусственно созданной ситуации был максимально комфортным как для членов семьи,
[Graham 1985: 10–11]. так и для ребёнка.
О применении темпорального принципа при В данной работе предлагается возможный вари-
формировании детского билингвизма в российских ант решения вышеописанных проблем в условиях
семьях практически ничего неизвестно. Пример ис- реализации темпорального принципа при формиро-
пользования данного принципа в одной череповец- вании моноэтнического билингвизма в русской се-
кой семье приводит Г.Н. Чиршева в докторской дис- мье, где ребёнок осваивает одновременно русский и
сертации «Основы онтобилингвологии: русско- английский языки.
английский материал». В данной семье мама в обще- Как было упомянуто выше, реализация темпо-
нии со своей дочерью чередовала английский и рус- рального принципа не может быть достаточно эф-
ский языки через день. Особого внимания заслужи- фективной без дополнительных опор. В качестве
вает тот факт, что во время общения на английском такой опоры в данной работе рассматривается автор-
языке мама называла девочку Ann, а на русском – ская методика EnglishTime, разработанная кандида-
Аня, помогая ребёнку таким образом дифференциро- том педагогических наук А.В. Спиридоновой [Ум-
вать языки. Как указывает Г.Н. Чиршева, к трёхлет- ница: сайт http://www.umnitsa.ru/metodiki-umnitsi/me-
нему возрасту у ребёнка сформировался рецептив- todika-obuchenija-anglijskomu-jazyku-englishtime].
ный билингвизм [Чиршева 2000: 123-124]. Основной задачей данной методики является овла-
Совмещение темпорального и персонального дение английским языком с рождения в той же сте-
принципов используется в российском дошкольном пени, в какой ребёнок овладевает русским языком.
образовании, например, в частных билингвальных и Овладение английским языком происходит беспере-
многоязычных садах города Москвы. В билингваль- водным способом, через погружение в языковую
ном детском саду MILC (Moscow Innovative Language среду. Родитель общается с ребёнком по-английски,
Centre) весь воспитательный и образовательный комментируя повседневные действия в разных быто-
процесс строится по принципу 50/50: полдня дети вых ситуациях. Первоначально речь на английском
говорят, играют и учатся на русском языке, полдня – языке (как и на русском) понимается интуитивно, по
на английском. В обоих случаях воспитатели и педа- жестам и интонациям, а также по изображениям объ-
гоги – носители соответствующего языка [Moscow ектов (в процессе общения с ребёнком используется
Innovative Language Centre http:// www.milcentre.ru]. различный дидактический материал: карточки со
В многоязычном детском саду P’tit Cref изучают сра- словами и изображениями, диски, стишки, сюжетные
зу три языка: русский, английский и французский. картинки, магниты, раскраски, наклейки, различные
Разделение языков происходит следующим образом: игры: лото, домино, пазлы). Постепенно начинают
до обеда занятия ведет французский преподаватель, запоминаться часто употребляемые слова, и по их
затем дети говорят на английском языке. А на сле- контексту ребёнок понимает, о чём именно идёт речь
дующий день языки меняются: русский и англий- – точно так же как и в освоении русского языка.
ский, соответственно. На каждом языке с детьми Особенностью данной методики является то, что она
разговаривает носитель языка, благодаря этому дети предполагает обучение ребёнка чтению на англий-
легко разграничивают языки и не путаются [Trilingual ском языке. Автором методики раннего обучения
Early Education Centre http://www.ptitcref.com]. детей чтению, начиная с 3–6-месячного возраста,
Несмотря на немногочисленные примеры реали- является Г. Доман – американский врач-
зации темпорального принципа в билингвальном физиотерапевт. Он был автором не только обучаю-
воспитании как за рубежом, так и в нашей стране, щих методик для здоровых детей, но и восстанавли-
можно сделать вывод о том, что данный принцип вающих методик для детей с поражениями нервной
недостаточно эффективен и его использование спо- системы. Учёный использовал в своем подходе к
собствует формированию, как правило, пассивного обучению огромные возможности головного мозга
рецептивного билингвизма. Во-первых, возникает маленького ребенка. Основа методики Домана – зри-
проблема обеспечения сбалансированного двуязыч- тельное восприятие, доминирующее над другими
ного инпута, так как значительно сокращается время процессами мышления. При обучении чтению ис-
общения на недоминантном языке. Во-вторых, при пользуются карточки с написанными словами, кото-
использовании данного принципа без дополнитель- рые демонстрируются и озвучиваются родителем в
ных опор (например, в комбинации с персональным определённой последовательности и с определённой
Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 39
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

периодичностью [Раннее развитие http:// www. 14. “Let`s read a book”.


montessori.magichild.ru/glenn_doman.htm]. 15. “Let`s play”.
В качестве ориентира смены языков общения в 16. “Let`s tidy up”.
методике используется специальная «телесная фор- 17. “Let`s plant a flower or a tree”.
мула» переключения. Перед тем как начать общение 18. “Let`s paint”.
на английском языке, родитель озвучивает названия 19. “Let`s model”.
частей тела ребёнка, одновременно указывая на них. 20. “Let`s glue”.
Вариантов содержания «телесной формулы» пере- 21. “Hello, computer”.
ключения существует бесконечное множество, на- 22. “Let` play bingo”.
пример: “This is an eye, this is a nose, this is a hand, we 23. “Let`s play with the ball”.
are going to speak English”. Заканчивать общение на 24. “Let`s go to the farm”.
английском языке следует такой же фразой, но уже 25. “On land. In the air. On water”.
на русском языке: «Это глаз, это нос, это рука, а 26. “Let`s repair a chair”.
сейчас мы говорим по-русски». По мнению автора 27. “Opposites”.
этой методики, используя данную формулу, роди- 28. “Numbers and shapes”.
тель ориентирует ребёнка на избранный язык обще- 29. “Touch it”.
ния [Спиридонова 2013: 12]. 30. “I am happy”.
Ещё одной особенностью указанной методики Так, например тема “Let`s have lunch” охватывает
является то, что она предусматривает тематическое названия некоторых столовых приборов, кухонных
планирование англоязычного инпута. О необходимо- принадлежностей, продуктов и блюд. Ребёнок учится
сти планирования двуязычного инпута упоминают понимать такие вопросы, как: “Are you hungry/ full?”;
многие исследователи билингвизма. Так, например, “Is it hot/cold/warm?”; “Some more?”; “Can you share
К. Ли пишет о том, что родителям крайне важно не your biscuits with mommy?”; “What fruit/vegetable is
только разработать план коммуникации со своим it?”; “Do you want juice?”. Предлагаются игры: с
ребёнком, но и строго и последовательно придержи- лото-пазлами, посудой; определять разную на вкус
ваться его [Li 1999: 113–125]. Н. Гудз также подчёр- (солёную, кислую, сладкую) и по температуре (хо-
кивает, что родителям необходимо разработать де- лодную, горячую, тёплую) воду. Для закрепления
тальный план общения, его целей, задач и методов материала предлагается посмотреть видео: “The wa-
их достижений [Goodz 1994: 61–81]. Некоторые ис- termelon”.
следователи предлагают термины, обозначающие Можно предположить, что рассматриваемое те-
такое планирование: план коммуникации родителя и матическое планирование может быть использовано
ребёнка (“parent-child plan” [Li 1999: 113–125]), язы- при решении проблемы несбалансированного инпута
ковые стратегии (“language policies” [Parke, Drury особенно при реализации темпорального принципа,
2001: 117–126]), языковой план (“a language plan” так как позволяет охватить почти все основные бы-
[Rosenberg 2002; 2]), домашний подход (“home de- товые ситуации общения при лимитированном по
termined approaches” [Malave 1997: 15–42]). В своём времени общении.
исследовании К. Ли описывает виды деятельности, Применяя данную методику, можно попытаться
которые могут быть включены в планирование дву- решить ёще одну немаловажную проблему, возни-
язычного инпута: творческие занятия на обоих язы- кающую при формировании моноэтнического би-
ках, музыкальные занятия, просмотр телевизионных лингвизма – проблему экспрессивного и эмоцио-
программ и чтение книг на обоих языках, побужде- нального насыщения языка. В предлагаемых методи-
ние к чтению, письму и общению (в том числе и с кой сценариях присутствует в том числе и «язык
другими взрослыми) на обоих языках. нянь» (potty, to go doo-doo, to go pee-pee, yummy-
Описываемая методика предусматривает темати- yummy, mummy, daddy и т.д.), использование которо-
ческое планирование англоязычного инпута и вклю- го оказывает большое влияние на развитие эмоцио-
чает в себя 30 сценариев – бытовых ситуаций обще- нально-экспрессивного аспекта речи детей раннего
ния с ребёнком: возраста.
1. “Wake up”. В заключение можно сделать вывод о том, что
2. “Let`s run and have fun”. темпоральный принцип применяется значительно
3. “Let`s brush our teeth”. реже в детском билингвальном воспитании, вероят-
4. “Let`s have a bath”. но, по причине своей низкой эффективности, в ре-
5. “The potty”. зультате его реализации формируется, как правило,
6. “Let`s have lunch”. пассивный рецептивный билингвизм. Можно пред-
7. “Let`s cook”. положить, что большинство проблем, возникающих
8. “Let` get dressed”. при реализации темпорального принципа, могут
9. “Let`s go for a walk”. быть решены с помощью тщательного планирования
10. “How is the weather?” инпута, последовательного соблюдения данного
11. “I love you, baby!” принципа и использования дополнительных опор. В
12. “Let`s see a doctor”. качестве таких опор может быть рассмотрено приме-
13. “Time for bed”. нение методики, описанной в данной статье, а также

40 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

совмещение темпорального принципа с персональ- 8. Graham, C.R. Parental strategies for developing bilin-
ным. gualism in children / C.R. Graham. – Provo: Brigham Young
University, 1985. – 78 р.
Литература 9. Li, X. How can language minority parents help their
children become bilingual in familial context? A case study of
1. Раннее развитие // MONTESSORI.MAGICHILD.RU: a language minority mother and her daughter / X. Li // Bilin-
сайт о педагогических идеях и воспитательных системах. gual Research Journal. – 1999. – № 23(2&3). – P. 113–125.
– URL: http://www.montessori.magichild.ru/glenn_doman.htm 10. Malave, L.M. Parent characteristics: Influence in the
(дата обращения: 27.01.2015). development of bilingualism in young children / L.M. Malave
2. Розенцвейг, В.Ю. Основные вопросы языковых кон- // NYSABE Journal. – 1997. – № 12. – P. 15–42.
тактов / В.Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике. Языко- 11. Moscow Innovative Language Centre: московский
вые контакты. – М., 1972. – Вып.VI. – С. 5–24. инновационный языковой центр. – URL:
3. Спиридонова, А.В. Методическое сопровождение к http://www.milcentre.ru/Detskiy_sad_MILC/ (дата обраще-
комплекту «EnglishTime. Английский с пелёнок» / А.В. ния: 22.01.2015).
Спиридонова. – Челябинск: Умница, 2013. – 12 c. 12. Parke, T. Language development at home and school:
4. Умница: сайт компании, разрабатывающей програм- Gains and losses in young bilinguals / T. Parke, R. Drury //
мы для развития детей с рождения дома. – URL: Early Years. – 2001. – № 21(2). – P. 117–126.
http://www.umnitsa.ru/metodiki-umnitsi/metodika-obuchenija- 13. Rosenberg, M. Raising bilingual children / M. Rosenberg
anglijskomu-jazyku-englishtime (дата обращения: // The Internet TESL Journal. – 2002. – № 2(6). – P. 2–4.
27.01.2015). 14. Schmidt-Mackey, I. Language strategies of the bilin-
5. Чиршева, Г.Н. Основы онтобилингвологии: русско- gual family / I. Schmidt-Mackey. – Québec City: Laval Univ.,
английский материал: дис. … д-ра филол. наук / Г.Н. Quebec. International Center on Bilingualism, 1977. – 118 р.
Чиршева. – СПб.: СПбГУ, 2000. – 476 с. 15. Trilingual Early Education Centre // PTITCREF.COM:
6. Barron-Hauwaert, S. Language strategies for bilingual частный трёхъязычный детский центр. – URL:
families: the one-parent – one language approach / S. Barron- http://www.ptitcref.com/ru/kindergarten/nash_metodika/ (дата
Hauwaert. – Clevedon: Multilingual Matters, 2004. – 220 p. обращения: 22.01.2015).
7. Goodz, N. Interactions between parents and children in
bilingual families / N. Goodz. – N.Y.: Cambridge University
Press, 1994. – 126 р.

В.П. Коровушкин
Череповец (Россия), ЧГУ

Основные атрибуты контрастивной субкультуролингвистики/лингвосубкультурологии


как нового направления в языкознании
В статье кратко очерчиваются междисциплинарная научная матрица, терминологическое наименование, определение,
целевая установка и методология контрастивного анализа, объектно-предметная область, материал, понятийный аппарат и
внутридисциплинарная структура контрастивной субкультуролингвистики/лингвосубкультурологии как нового направле-
ния в языкознании.

Ключевые слова: контрастивная субкультуролингвистика/лингвосубкультурология, культура, субкультура, субстандарт,


субкультурный лексикон, социолект, субъязык.

V.P. Korovushkin
Cherepovets (Russia), ChSU

THE BASIC ATTRIBUTES OF CONTRASTIVE SUBCULTUROLINGUISTICS / LINGUOSUBCULTUR-


OLOGY AS A NEW BRANCH OF LINGUISTICS

The article outlines the interdisciplinary matrix, terminological designation, definition, aim and methods of contrastive research,
object, data, main notions and intradisciplinary structure of contrastive subculturolinguistics/linguosubculturology as a new branch of
linguistics.

Key-words: contrastive subculturolinguistics/linguosubculturology, culture, subculture, substandard, subcultural lexicon, socio-


lect, sublanguage.

В наших недавних статьях были кратко сформу- трех наук – лингвистики, лингвокультурологии и
лированы своего рода «пред-пролегомены» новой субкультурологии. При этом последняя, производная
еще только формирующейся отрасли языкознании, от культурологии, сама находится на раннем этапе
обозначаемой терминами субкультуролингвистика и своего становления [Коровушкин 2014; 2015аб].
лингвосубкультурология, которая возникла на стыке Вместе с тем в структуре названной новой отрас-
Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 41
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

ли как «материнской» науки могут быть намечены обозначить развернутым терминосочетанием «кон-
свои частные внутридисциплинарные ответвления, трастивная субкультурологическая лингвистика»,
одним из которых и выступает контрастивная суб- или «контрастивная субкультуролингвистика», и
культуролингвистика/лингвосубкультурология. отнести ее к компетенции, если не исключительно,
Это предполагает разработку ее научных атрибутов, то преимущественно, лингвистики; 2. Если же в ка-
которые можно свести к следующему открытому честве исходного пункта принимаются субкультуро-
списку: междисциплинарная научная матрица, тер- логические факты двух контрастируемых языковых
минологическое наименование, определение, целе- сообществ – субкультуры различных типов, субкуль-
вая установка и операционная единица контрастив- турные социумы и социальные (в самом широком
ного анализа, объект, предмет, материал, понятийно- смысле этого термина – расовые, этнические, нацио-
терминологический аппарат и внутридисциплинар- нальные, гендерные, возрастные, статусные, образо-
ная структура. В данной статье мы лишь кратко вательные, профессиональные, корпоративные, ре-
очертим эти позиции и предложим определения не- лигиозные) характеристики их носителей, то это бу-
которых базовых понятий. дет «контрастивная лингвистическая субкультуро-
I. Междисциплинарная научная матрица кон- логия», или «контрастивная лингвосубкультуроло-
трастивной субкультуролингвистики / лингвосуб- гия», которая находится в компетенции, если не ис-
культурологии состоит из трех разделов, представ- ключительно, то преимущественно, (суб)культуро-
ленных следующими лингвистическими и нелин- логии. Вместе с тем эти два терминообозначения
гвистическими науками: 1) непосредственная лин- трудно, если вообще возможно, на сегодняшнем эта-
гвистическая матрица: контрастивная лингвистика пе развития задействованных в этой сфере наук объ-
и субкультуролингвистика/лингвосубкультурология; единить в один комплексный однословный термин,
2) широкая лингвистическая матрица: лингвокуль- который суммарно обозначал бы и (1) «контрастив-
турология, лингвоэкология/эколингвистика, антро- ную субкультурологию языков», и (2) «контрастив-
полингвистика/лингвоантропология, этнолингвисти- ное языковедение двух субкультур», поскольку они
ка, социолингвистика, социопсихолингвистика, аре- понятийно представляют собой два естественным
альная лингвистика, лингвистическая география, образом взаимосвязанных, логически взаимообрати-
диалектология, билингвология и диглоссология, со- мых и содержательно дополняющих друг друга на-
циолексикография, социолексикология, социолекто- учных направления междисциплинарных (1) суб-
логия, стилистика, история языка, этимология, оно- культуролингвистических и (2) лингвосубкультуро-
матология, дериватология; 3) широкая нелингвисти- логических контрастивных исследований.
ческая матрица: культурология, субкультурология, III. Научное определение контрастивной суб-
социология, этнология, социокультурология, (эт- культуролингвистики / лингвосубкультурологии.
но)экология и др. Все эти науки проявляют по отно- Это новое направление можно предварительно опре-
шению к этому новому направлению разные качест- делить как науку, исследующую (1) в двух сопостав-
ва и степени своего «донорства». При этом каждая из ляемых языках трансляционные взаимосвязи суб-
названных матричных наук сама является междис- стандартных лингвистических форм и их единиц как
циплинарной наукой и обладает собственной науч- неконвенциальных лексиконов, обслуживающих
ной матрицей. Эти матрицы значительно расширяют социально-речевое общение представителей суб-
междисциплинарное научное «поле» контрастивной культурных социумов, имеющихся в данном этно-
субкультуролингвистики/лингвосубкультурологии. се/нации, государстве, обществе и культуре, и (2) в
Весь комплекс этих матричных наук может разде- двух сопоставляемых обществах и культурах транс-
лять с последней определенный фрагмент своих по- ляционные взаимосвязи субкультурных социумов и
нятийно-терминологических систем, а также и часть их индивидов как актантов, использующих в соци-
исследуемого материала, но различаясь с ним по ально-речевом общении субстандартные языковые
объекту, предмету, цели и методике исследования. формы и их единицы, составляющие субстандартные
Именно специфика этих атрибутов позволяет выде- языковые лексиконы и речевые репертуары носите-
лить это новое направление из донорских наук в ав- лей этих субкультур.
тономную отрасль языкознания. IV. Целевая установка контрастивной суб-
II. Терминологическое наименование науки. культуролингвистики / лингвосубкультурологии
Предложенные в названии статьи два термина отра- связана: (1) с изучением субстандартных вербальных
жают два взаимосвязанных направления исследова- репрезентаций двух контрастируемых субкультур
ния под эгидой новой науки: 1. Если отправным как средств (А) хранения и передачи (трансляции)
пунктом исследований являются лингвистические субкультурных знаний, опыта, ценностей, традиций,
факты – формы существования двух контрастируе- норм и форм поведения, (Б) субкультурной когниции
мых языков (субкультурные субъязыки, социолекты, и концептуализации экстралингвистической дейст-
лексиконы и их единицы), то эту науку логично, в вительности, формирования (этно)субкультурной
структурно-содержательном плане ее наименования, картины (модели) мира, (этно)субкультурной (эт-

42 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

но)субъязыковой личности; (2) с исследованием всех тивные субкультурные (этно)субъязыки типа афроа-
возможных (А) субкультурных функций субстан- мериканского, социолекты, социолокалекты, этносо-
дартных форм и их единиц в контрастируемых язы- циолекты, этносоциолокалекты, например, в Гарле-
ках и (Б) всех форм воздействия носителей субкуль- ме, их субстандартные субкультурные лексиконы и
тур на их субкультурные лексиконы, а через них – и их единицы – слова, фразеологизмы и паремии,
на всю лексическую систему двух контрастируемых представленные низкими коллоквиализмами, общи-
национальных языков. ми сленгизмами, профессиональными и корпоратив-
V. Основной операционной единицей контрас- ными жаргонизмами, арготизмами, вульгаризмами, а
тивного субкультуролингвистического /лингвосуб- также тексты-дискурсы, которые вербализуют все
культурологического анализа выступает контра- виды репрезентации субкультур; 2) все типы суб-
стивная пара, под которой понимаются две сопос- культур (конформистские, или продоминантные,
тавляемые (1) языковые и/или (2) социальные еди- маргинальные и переходные от первых ко вторым),
ницы, служащие для выявления типологических имеющиеся в данном этносе/нации, обществе и
черт, особенностей, сходств и различий в контрасти- культуре, и соответствующие субкультурные социу-
руемых (1) субкультурных лексиконах и (2) субкуль- мы, которые обслуживаются в своем бытие этими
турных социумах, представляющие собой, соответ- субстандартными субкультурными лексиконами и
ственно, (1) любые экзистенциальные формы языка, единицами.
их компоненты и элементы всех возможных дис- IX. Категориально-понятийный аппарат и
кретных языковых уровней от фонемы до текста терминосистема контрастивной субкультуро-
(дискурса) единицы, составляющие языковой инвен- лингвистики / лингвосубкультурологии должны
тарь и речевой репертуар контрастируемых субкуль- формироваться как понятиями культуры, субкульту-
турных социумов, и (2) все возможные и релевант- ры, субкультурного лексикона, субкультурного кода,
ные социальные (расовые, этнические, националь- лингвосубкультуремы, субъязыковой личности, так и
ные, гендерные, возрастные, статусные, образова- общими для многих донорских наук феноменами:
тельные, профессиональные, корпоративные, рели- общество, социум, страта, языковое сообщество, со-
гиозные) субкультурные группировки актантов этих циально-языковая ситуация, билингвизм, диглоссия,
языковых /речевых проявлений. социолингвистическая норма, форма существования
VI. Объектная область контрастивной суб- и социально-коммуникативная система языка, на-
культуролингвистики/лингвосубкультурологии циональный и литературный языки, геолект, субъя-
должна включать в себя все (1) субкультурно марки- зык, социолект, языковой субстандарт, пиджин, жар-
рованные субстанратные формы и их единицы в кон- гон, сленг, коллоквиализмы, вульгаризмы, социали-
трастируемых языках и (2) вербализуемые ими более зация, инкультурация, реалия, концепт, фоновые
сложные речемыслительные единицы, которые ис- знания, картина мира, языковая личность. Ниже мы
пользуются представителями контрастируемых лин- предлагаем определения первых трех понятий.
гвосубкультурных социумов для внутрисубкультур- Культура – это накопленный исторически в про-
ной и межсубкультурной интеракции-коммуникации странственно-временном протяжении, духовно скон-
во всех ее видах и сферах общения. центрированный в сознании и объективированный в
VII. Предметом исследования этого многосто- языке, сохраняемый и самообновляющийся социаль-
роннего и комплексного объекта могут быть (в са- ный опыт совместной деятельности, образа жизни и
мом широком аспекте) все возможные средства и поведения человека, составляющий среду его обита-
способы взаимодействия и взаимосвязи субстан- ния и картину мира, материализуемые в многомер-
дартных форм и их единиц и субкультурных социу- ной совокупности искусственных объектов (допол-
мов в контрастируемых языках, связи, которые реа- няющих природные), ценностей, норм и их языковых
лизуются в специфической субстандартно- наименований, созданных и постоянно производи-
номинативной вербальной лингвокреативности но- мых в интеграционной жизнедеятельности общества
сителей сопоставляемых разноязычных субкультур. и организованных в комплексную иерархически
VIII. В рамках контрастивной пары прагма- структурированную трехуровневую систему этно-
тический материал контрастивной субкультуро- бытийно целостных и самодостаточных социокуль-
лингвистики / лингвосубкультурологии включает в турных форм, объединяющих (1) ингеретную для
себя: 1) все субстандартные языковые формы – крео- всего общества доминантную культуру, (2) произ-
лы, пиджины и другие контактно-смешанные формы водную от нее индивидуально-массовую культуру и
типа галла, лингва-франка, парльяри, руссенорск, (3) различные типы субкультур, дополняющих пер-
сабир, синглиш, cпэнглиш, суржик, трасянка, хинг- вые две и характеризующихся вместе с ними разно-
лиш, чинук, chinglish, zhonglish, тайные, или эзоте- образными межкультурными взаимопроникновения-
рические, и условно-профессиональные субкультур- ми и диффузией, модернизацией и деградацией, эво-
ные субъязыки (корабелов, масонов, офеней, романи, люцией и деволюцией, прогрессом и регрессом, кон-
шелта), этнические, профессиональные и корпора- солидацией и распадом, появлением и исчезновени-

Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 43


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

ем, направленных в своем исконном и последующем ный характер и обладать варьирующим по качеству
(суб)культурогенезе, трансформации и взаимодейст- и количеству инвентарем внелитературных грамма-
вии на воспроизводство стратификационных компо- тических и фонетических особенностей. Они форми-
нентов общества, социумов и соотнесенных с ними руют, в соответствии с социолингвистическими па-
культурных и субкультурных форм с целью селек- раметрами интеракции-коммуникации, отвечающий
ции, аккумуляции и трансляции вербализованной лингвосубкультурным нормам компонент субъязы-
социо(суб)культурно значимой информации для со- кового инвентаря и речевого репертуара носителей
циализации, инкультурации и самоидентификации данной субкультуры, выполняющий комплексную
личности, закрепления в ее сознании со- коммуникативно-эмотивно-эзотерическую функцию
цио(суб)культурных признаков о ее принадлежности с паритетным соотношением коннотации и денота-
к ведущей культуре и всему обществу, к конкретной ции, создавая при этом ситуацию частичной лекси-
субкультуре и социуму, представляющих собой две ческой диглоссии в сферах субкультурной профес-
параллельные группы из двух разноуровневых фе- сионально-корпоративной коммуникации.
номенов, взаимообусловленных и взаимосвязанных в X. Внутридисциплинарная структура конт-
их сосуществовании как логически общее и частное. растивной субкультуролингвистики/лингвосуб-
Субкультура – это система ценностей, традиций, культурологии может быть представлена в следую-
норм и форм поведения, присущих определенному щих оппозициях: 1) общая и частная, 2) теоретиче-
социуму, представители которого (чаще доброволь- ская и прикладная, 3) синхроническая и диахрони-
но, реже вынужденно) отдалены или исключены в ческая; без оппозиций: 4) когнитивная, 5) концепто-
разной степени из существующей в данном обществе логическая. Возможно ее структурирование на осно-
и в данное время привычной среды обитания, сферы ве объекта, предмета, цели, материала и направления
деятельности и образа жизни, из общепринятого исследования на: 1) контрастивную субкультуролин-
социокультурного пространства, самоустранились гвистику и 2) контрастивную лингвосубкультуроло-
или вытеснены на обочину окружающего, неком- гию.
фортного им и часто навязываемого порядка вещей, Итак, контрастивная субкультуролингвистика/
оторваны от прежнего окружения, где субкультур- лингвосубкультурология как актуальное междисци-
ный социум имеет свой, отличный от традиционно- плинарное направление имеет изложенные выше 10
го, взгляд на жизнь, ее ценности и свое место в ней, а оснований, чтобы претендовать в обозримом буду-
также свой субкультурный лексикон. щем на свое теоретико-прикладное оформление в
Субкультурный лексикон – это неавтономная или отдельную автономную отрасль языкознания.
реже полуавтономная экзистенциальная форма на-
ционального языка, представляющая собой иерархи- Литература
чески структурированную субстандартную лексиче-
скую систему, элементы которой (слова, фразеоло- 1. Коровушкин, В.П. Англоязычные заимствования в
гизмы и паремии) функционально (в качестве кода лексиконах русских субкультур / В.П. Коровушкин //
Вестник Череповецкого государственного университета. –
и/или пароля) и понятийно (именуя определенную
2014. – № 3 (56). –С. 85–90.
систему субкультурных понятий) соотнесены с соот- 2. Коровушкин, В.П. Лингвосубкультурология или суб-
ветствующим субкультурным социумом, обладают культуролингвистика: к разработке нового направления в
этико-стилистической сниженностью и инвективно- языкознании / В.П. Коровушкин // Материалы XIII школы-
стью различной степени и качества (от шутливо- семинара «Порождение и восприятие речи», Череповец,
иронической и фамильярно-насмешливой до уничи- ЧГУ, 4–6 декабря 2014 года / отв. ред. Е.В. Грудева. – Че-
жительной / пейоративной и вульгарной-табу) и про- реповец: ЧГУ, 2015. – (В печати). – (2015а).
фессионально-корпоративной маркированностью, 3. Коровушкин, В.П. О субкультуролингвистике / лин-
отражающей социально-субкультурную специфику гвосубкультурологии / В.П. Коровушкин // «Череповецкие
научные чтения: материалы VI Всерос. науч.-практ. конф.
данного социума и обслуживающего его социолекта
(11–12 ноября 2014 г.). – Череповец: ФГБОУ ВПО ЧГУ,
как субстандартной части соответствующего субъ- 2015. – (В печати). – (2015б).
языка. Отдельные элементы субкультурного лекси-
кона могут носить этнизированный и локализован-

44 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

Н.Н. Котельникова
Волгоград (Россия), ВГСПУ

Особенности редупликации прилагательных в современном китайском языке


В статье рассмотрен феномен редупликации как важного языкового механизма словообразования имен прилагательных
современного китайского языка. Дана характеристика каждой модели полных (АА, ААВВ, АВАВ) и частичных (АВВ,
А里АВ) редупликатов, выявлены их семантико-морфологические особенности, определена специфика функционирования
на уровне синтаксиса.

Ключевые слова: китайский язык, лексика, имя прилагательное, редупликация, редупликативные модели.

N.N. Коtelnikova
Volgograd (Russia), VSSPU

AN ANALYSIS OF ADJECTIVE REDUPLICATION IN MODERN CHINESE

The article deals with the phenomenon of replication as an important linguistic mechanism of derivation of adjectives in Manda-
rin Chinese. It investigates the main patterns of full (AA, AABB, ABAB) and partial (ABB, А里АВ) reduplicatives, reveals their
semantic, morphological and phonological features, determines the specificity of their functioning at the syntactic level.

Key words: Mandarin Chinese, lexis, adjective, reduplication, reduplication patterns.

Редупликация свойственна языкам различного вес которых в современной китайской лексике


строя, в одних языках она играет довольно важную достаточно велик.
роль в словообразовании, причем способы удвоения Понятие «редупликация» (от лат. reduplicatio –
разнообразны и специфичны, в других языках – это удвоение) не имеет на сегодняшний день четкого и
форма выражения добавочных значений в слове, в разделяемого всеми исследователями определения. В
третьих языках – одно из важнейших стилистических различных трактовках под это понятие подводится
средств. В китайском же языке редупликация явля- неодинаковый круг явлений – от разнообразных
ется широко распространенным явлением, что обу- внутрисловных до разнообразных межсловных уд-
словлено характерной для изолирующих языков син- воений. О.Ю. Крючкова предлагает следующее оп-
таксической самостоятельностью корней-основ, т.е. ределение редупликации, учитывающее, с одной
их способностью самостоятельно, без аффиксов, стороны, универсальность этого приема построения
функционировать в предложении. В условиях полно- слов, а с другой стороны, многообразие его струк-
го или почти полного отсутствия словоизменения, турно-семантических и функциональных проявле-
свойственного изолирующим языкам, редупликация ний: «Редупликация – это способ слово- или формо-
корней-основ становится одним из способов морфо- образования, состоящий в удвоении корня или его
логической характеризации слова, способом выра- элементов (звуков, слогов), аффиксов или целых
жения синтаксических отношений и приобретает слов, переходящих на положение морфем» [Крючко-
часто лексическую и транспозиционную направлен- ва 2000: 83]. По мнению Н.В. Солнцевой, основная
ность. сфера распространения редупликации в языках мира
Редупликация как языковой прием, способ – «это сфера различных модификаций значений ис-
создания новых лексических единиц и словоформ ходной единицы при сохранении „основного“ лекси-
привлекала внимание многих специалистов различ- ческого значения» [Солнцева 1985: 79].
ных языковых семей, при этом научные выводы и В китайском языке для обозначения приема реду-
характеристики были различные. Исследованием пликации используется термин 重叠 (дублирование).
феномена редупликации, в частности редупликации Китайские лингвисты обращают внимание на разли-
имен прилагательных, в современном китайском чие в понятиях «редупликация» (重叠) и «повтор»
языке занимались такие китайские ученые, как Ли
Юймин, Ван Гочжан, Ши Цинь, Чжан Минь, Чжу (重复). Под «повторами» понимается непосредствен-
Цзинсун. В российской же синологии проблеме но следующие друг за другом повторения одинако-
редупликации уделяется недостаточное внимание, вых членов предложения или словосочетаний, уси-
механизмы образования редупликатов, их значение и ливающие выразительность речи. Часто повторы
функции остаются малоизученными. Это используются в целях привлечения внимания или
свидетельствует о необходимости более тщательного интереса к своей речи, мысли, предложению, в то
рассмотрения особенностей образования и функцио- время как при редупликации происходит трансфор-
нирования качественных редупликатов, удельный мация грамматического и семантического значения.
При редупликации удвоение происходит один раз, а

Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 45


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

при повторе лексические единицы могут повторяться жении, редуплицированные прилагательные несут
два и более раза [李宇明 2000]. Например: различные добавочные оттенки основного качества.
Удвоение прилагательных производится по раз-
1. 对对对,你说得完全对。Да-да-да, ты гово-
личным моделям, однако среди китайских ученых
ришь абсолютно верно. нет единства взглядов относительно их количества.
2. 来来来,小张,我给你介绍一下。Подойди, Хуан Божун и Ляо Сюйдун выделяют четыре модели
подойди, Сяо Чжан, я тебя познакомлю. редупликации прилагательных: “АА (儿)” – для од-
3.吃晚饭后,我们去走走吧。Давай, пойдем про- носложных прилагательных, “ААВВ” и “А里АВ” –
гуляемся после ужина. для качественных двусложных прилагательных,
В первых двух примерах мы наблюдаем прием “АВАВ” – для относительных двусложных прилага-
повтора, использованный для передачи эмоциональ- тельных [现代汉语 2007: 12]. Следует отметить, что
но-возбужденного тона речи. В третьем же примере для обозначения моделей редупликации в китайском
мы видим прием редупликации, поскольку глагол языке традиционно используются условные обще-
“走” в результате удвоения образует новую форму, принятые буквенные обозначения для составных
которой свойственно значение кратковременности и компонентов, где А – первый, а В – второй компо-
непринужденности действия. нент.
Китайский ученый Ли Юймин отмечает, что ре- Ван Гочжан описывает 6 моделей удвоения при-
дуплицированная единица, в отличие от повтора, лагательных: “АА” (长长), “AABB” (清清楚楚),
представляет собой целостное лексическое образо-
вание, чему способствуют и изменения в просоди- “ABB” (白茫茫), “ABAB” (血红血红), “A里AB”
ческой организации при некоторых моделях удвое- (小里小气), “AXYZ” (黑咕隆咚) [王国璋 1996]. Од-
ния [李宇明 2000: 14]. Фонетические изменения, нако чаще всего выделяют пять моделей: “AA”,
особый тоновый рисунок служат средством, отли-
чающим редуплицированные слова от свободного “AABB”, “ABB”, “A里AB” и “ABAB” [石锓 2010].
сочетания повторяющихся слов и связывающим Рассмотрим особенности каждой из этих пяти моде-
компоненты удвоения в единую лексическую едини- лей редупликации имен прилагательных.
цу. Например: 好hǎo (хорошо) → 好好儿hǎohāor (хо- • Модель “АА”
рошенько); 看kàn (смотреть)→看看kànkan (по- Это модель полной редупликации, состоящая в
смотреть). удвоении односложной морфемы целиком, при этом
Редупликация может быть полной и неполной. исходное слово в большинстве случаев имеет свое
Полная редупликация состоит в удвоении редупли- лексическое значение и самостоятельное употребле-
канта (исходной части лексемы-редупликата) цели- ние. По модели “АА” могут удваиваться большинст-
ком, чаще наблюдается при односложных морфемах, во односложных прилагательных китайского языка.
реже – при двусложных. Например: 明 (светлый, Редупликация дает дополнительный оттенок усиле-
ясный) → 明明 (очевидно); 冷淡 равнодушный, без- ния качества: 矮矮 (очень низкий), 轻轻 (очень лег-
различный → 冷淡冷淡 (не горячись! остынь!). Не- кий), 早早 (рано-рано). В устной речи второй слог
полная редупликация заключается в частичном по- часто эризируется, при этом произносится первым
вторении редупликанта в редупликаторе и возмож- тоном (淡淡儿 dàndānr – бледный, 慢慢儿 mànmānr –
ном появлении дополнительных элементов. Напри- медленно). Часто прилагательные в удвоенной форме
мер: 干巴(сухой, засуха) →干巴巴 (сухой, иссохший; приобретают ласкательное значение. При переводе
скучный); 古怪(странный) →古里古怪 (причудливый, на русский язык этот эмоционально положительный
нелепый). оттенок часто передается с помощью уменьшитель-
В китайском языке наблюдаются случаи удвоения но-ласкательных суффиксов существительных,
практически всех частей речи, однако особенно ин- оформленных удвоенным прилагательным. Напри-
тенсивно редупликация используется для образова- мер: 你看这小女孩多可爱, 圆圆的小脸,
ния форм прилагательных. Китайский лингвист Ван
大大的眼睛, 小小的嘴唇. – Посмотри, какая милая
Цилун, изучив 2110 имен прилагательных современ-
девочка, кругленькое личико, большие глазки, ма-
ного китайского языка, пришел к выводу о том, что
ленький ротик. Вероятно, по причине дополнитель-
157 из 316 рассмотренных им односложных прилага-
ного ласкательного значения, некоторые однослож-
тельных и 410 из 1704 двусложных прилагательных
ные прилагательные со значением отрицательных
могут использоваться в редуплицированной форме
качеств либо не имеют формы удвоения “AA” (坏,
[王启龙 2003: 151–154]. Формы удвоения прилага-
歹, 差,错), либо удвоенная форма ведет в какой-то
тельных составляют особую систему, которая пред-
назначена для выражения субъективной оценки ка- степени к смягчению первоначального отрицатель-
чества, эмоциональной окраски слова, передачи зна- ного качества.
чения интенсификации качества. Помимо этого, в Редупликация прилагательных по модели “АА”
зависимости от синтаксической функции в предло- существует практически во всех диалектах китайско-
го языка. При этом в разных диалектах есть свои

46 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

особенности редупликации односложных прилага- ных, которые могут удваиваться подобным образом,
тельных. Так, например, в кантонском диалекте мо- представляют собой слова, созданные по копулятив-
дель “АА” используется для усиления качества при- ному типу связи.
лагательного, а модель “AA噬” – для ослабления • Модель “АВВ”
качества. В южнофуцзяньском диалекте и диалекте Данная модель является специфической для при-
хакка для показания большей степени интенсивности лагательных в китайском языке. Пан Чжэн, проана-
качества используют модель “AAA” [张敏 1979: 38]. лизировав «Словарь современного китайского язы-
ка», выявил 201 имя прилагательное, образованное
• Модель “ААВВ”
Это наиболее распространенная модель редупли- по данной модели редупликации [庞铮 2009: 22].
кации качественных двусложных прилагательных. Однако, несмотря на одинаковую внешнюю форму
По ней в основном удваиваются прилагательные, этих прилагательных, их внутренняя структура раз-
состоящие из синонимичных корней, при этом каж- лична.
В соответствии с их внутренней структурой, при-
дый корень удваивается в отдельности: 快快乐乐
лагательные, образованные по модели “АВВ”, можно
(веселый, радостный), 安安静静 (спокойный, безмя- разделить на два вида: “АВ+В” и “А+ВВ”. Прилага-
тежный), 舒舒服服 (комфортабельный, уютный). В тельные модели “АВ+В” состоят из двуслога “АВ” и
устной речи второй слог образованного четырехсло- удвоенной второй морфемы “В”, например: 孤零零 –
га произносится нейтральным тоном, а последние одинокий, один-одинёшенек (孤零 – одинокий),
два – первым, последний слог часто эризируется,
光溜溜 – гладкий, зеркальный (光溜 – гладкий),
например: 漂漂亮亮 piàopiаoliāngliāngr (красивый).
Прилагательные, образованные по модели 空荡荡 – пустынный, опустевший (空荡 – пустой).
“ААВВ”, не всегда образованы от двуслога АВ. Раз- Прилагательных этого вида довольно мало, Пан
новидностью модели “ААВВ” являются четырех- Чжэн выделяет всего 34 слова. Прилагательных, по-
сложные удвоения, возникшие от трехслогов строенных по модели “А+ВВ”, намного больше.
(“АВВ”): 乱哄哄—乱乱哄哄 (шумный, беспорядоч- Слова этого вида состоят из самостоятельной лекси-
ный), 病歪歪—病病歪歪 (измученный болезнью). ческой единицы “А” и удвоенной самостоятельной
Также встречаются четырехслоги “ААВВ”, в кото- единицы “В”, двуслог “АВ” в языке отсутствует. На-
рых идет редупликация самостоятельных лексиче- пример: 红彤彤 – багряный, 碧油油 – бирюзовый,
ских единиц “А” (А→АА) и “В” (В→ВВ), т.е. в язы-
乐滋滋 – радостный. В роли удваиваемой морфемы
ке отсутствует двуслог “АВ”, а слово функционирует
только в форме редупликата “ААВВ”. Например: “В” могут выступать именные, глагольные и качест-
венные основы: 虎彪彪 – внушительный, грозный
兢兢业业 – проявить усердие и осмотрительность
(彪 – тигр/именная основа), 白皑皑 – чистый, бело-
(兢 – дрожать, трястись; 业 – дело, занятие). При
этом исходные морфемы могут быть не только каче- снежный (皑 – белоснежный/качественная основа),
ственными, но также именными и глагольными: 黄澄澄 – золотистый, блестящий (澄 – очи-
婆婆妈妈 – слабодушный, робкий (婆 – бабушка, 妈 – щать/глагольная основа).
Компонент “ВВ” может не иметь своего лексиче-
мама), 轰轰烈烈 – бурный, мощный (轰 – громы- ского значения и не поддаваться этимологизации. В
хать, 烈 – пылать) [Рахимбекова 1999: 74]. этих случаях “ВВ” не вносит какую бы то ни было
Следует отметить, что далеко не все двусложные характеристику, а просто передает значение интен-
прилагательные китайского языка способны к редуп- сивности, акцентирует тот или иной признак [Рахим-
ликации. Однако единства среди китайских лингвис- бекова 1999: 79]. Например: 热乎乎 – очень горячий
тов в том, сколько прилагательных может удваивать-
ся по модели “ААВВ”, нет. Ли Дачжун, проанализи- (热 – горячий), 凶巴巴 – злющий, свирепый (凶 –
ровав «Словарь современного китайского языка», злой). Китайские лингвисты определяют такой ком-
выявил 300 прилагательных (из 1738 двусложных понент “ВВ”, утративший свое лексическое значе-
прилагательных), которые могут редуплицироваться ние, как суффикс. Некоторые подобные суффиксы
по модели “ААВВ” [崔建新 1995: 14], Ли Цзиньжун, могут присоединяться к довольно большому количе-
проанализировав «Словарь прилагательных», выявил ству морфем “А”.
240 (из 850 двусложных прилагательных), способ- Отдельно следует отметить прилагательные с
внешней формой “АВВ”, образованные от двуслога с
ных к удвоению по этой модели [李劲荣 2004: 65]. обратным порядком компонентов, при этом редуп-
Цуй Цзяньсинь в своем исследовании отмечает, что в лицируется первый компонент двусложного слова.
китайском языке более 1000 прилагательных спо- Например, анализируя слово 亮晶晶 (блестящий,
собны удваиваться по модели “ААВВ”, во многом сверкающий), видим, что слова 亮晶 в китайском
способность к редупликации зависит от подходящей языке нет, но существует прилагательное с обратным
речевой ситуации [崔建新 1995: 19]. Все три автора порядком компонентов – 晶亮 (блестящий). Для обо-
сходятся во мнении, что бóльшая часть прилагатель- значения внутренней структуры таких слов больше
Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 47
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

подходит буквенное обозначение “ВАА”: 喷香 – ис- теть/глагольная основа + 快 – быстрый); 闷热闷热


точать аромат (АВ) → 香喷喷 – благоухающий, – душный, жаркий (闷 – душный/качественная снова
ароматный (ВАА); 绵软 – мягкий →软绵绵 – мяг- + 热 – жаркий).
кий, нежный; 黝黑 – чёрный, мрачный → 黑黝黝 Кроме относительных прилагательных иногда по
тёмный, чёрный. модели “АВАВ” могут редуплицироваться и дву-
В большинстве случаев в прилагательных модели сложные качественные прилагательные, для которых
“АВВ” удвоенный компонент “ВВ” произносится более характерной является модель “AABВ”. Выбор
первым тоном, независимо от этимологического, модели “АВАВ” для качественных прилагательных
возможен в определенном контексте, при использо-
например: 热辣辣 rèlālā – жгучий, палящий (辣là –
вании прилагательного в функции глагола.
острый).
• Модель “A里 里AB” 请你们冷静冷静。 Успокойтесь, пожалуйста.
Это модель частичной редупликации, при кото- (冷静 – спокойный, невозмутимый)
рой редупликаты образуются с участием инфикса 穿上这套西装,咱们也神奇神奇。 Облачившись
“里” в основном от двусложных прилагательных в эти костюмы, мы тоже преобразимся (神奇 –
“АВ”. По этой модели редуплицируются, как прави- удивительный, чудесный).
ло, прилагательные, обладающие отрицательной Следует отметить, что модель “АВАВ” является
оценочной окраской, означающие негативные чело- характерной для редупликации глаголов китайского
веческие свойства. Модель редупликации “A里AB” языка и обозначает непродолжительность (со значе-
подчеркивает интенсивность негативного качества, нием ослабления) действия. Применительно к каче-
например: 小里小气 – скупой, жадный (от 小气 – ственным прилагательным модель “АВАВ” характе-
жадный); 古里古怪 – странный, нелепый (от 古怪 – ризует появление некого состояния, становление или
странный);糊里糊涂 – глупый, бестолковый (от 糊涂 изменение некого качества, передает значение «по-
– глупый). От слов, означающих положительные че- пытки» (尝试), кратковременности [杨洪建 2006:
ловеческие качества, редупликаты “A里AB” не обра- 628]. Например: 痛快痛快 – повеселиться (痛快 –
зуются, что является отличительным свойством этой
веселый, приятный), 暖和暖和 – погреться (暖和 –
модели.
Как правило, двусложные прилагательные, кото- теплый), 高兴高兴 – порадоваться (高兴 – радост-
рые могут редуплицироваться по модели “A里AB”, ный, веселый).
имеют форму удвоения “AAВB”. Следует отметить, Следует отметить, что некоторые прилагательные
что прилагательные, удвоенные по модели “A里AB”, могут иметь несколько вариантов редупликации,
чаще выступают в китайском предложении в роли например:
亮堂 (светлый) – 亮亮堂堂 (“AABB”) – 亮堂堂
сказуемого и комплемента (补语), в то время как
(“ABB”);
прилагательным модели “AABВ” более свойственна
роль обстоятельства. 慌张 (суетливый) – 慌慌张张 (“AABB”) –
• Модель “АВАВ” 慌里慌张 (“A里AB”);
По этой модели происходит редупликация дву-
白嫩 (белый и нежный (о коже)) – 白嫩白嫩
сложных прилагательных путем полного повтора
двуслога. Модель “АВАВ” свойственна в основном (“ABAB”) – 白白嫩嫩 (“AABB”) – 白嫩嫩 (“ABB”).
относительным прилагательным, в которых морфема Однако вместе с тем в китайском языке довольно
“В” имеет качественное значение, а морфема “А” много двусложных прилагательных, не способных к
вносит уточнение, элемент образности в лексическое редупликации ни по одной из указанных моделей,
значение морфемы “В”. Двусложные прилагатель- например: 博学 – эрудированный; 明快 – прямой,
ные такого рода не могут оформляться наречиями открытый; 主观 – субъективный и др.
степени типа “很” (очень) и для усиления признака, С синтаксической точки зрения редуплицирован-
выраженного морфемой “В”, используется редупли- ные прилагательные выполняют те же функции, что
кация по этой модели. Как отмечает Ян Хунцзянь, и прилагательные в обычной форме, выступая в роли
относительные прилагательные, которые могут ре- определения, обстоятельства, сказуемого и компле-
дуплицироваться по модели “АВАВ”, обычно явля-
мента (补语), однако демонстрируют при этом ряд
ются словами, описывающими сенсорные ощущения
особенностей, свойственных только редупликатам.
[杨洪建 2006: 627-628]. При этом морфема “А” мо- Так, например, редупликат “АА”, выступая в качест-
жет иметь как именное, так и глагольное и качест- ве определения, обязательно оформляется служеб-
венное значение, например: 雪白雪白 – белоснеж- ным словом “的”, в отличие от односложного прила-
ный (雪 – снег/именная основа + 白 – белый); гательного.
飞快飞快 – быстрый, стремительный (飞 – ле- Редупликаты, функционируя в роли сказуемого,
также обнаруживают значительные различия с при-

48 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

лагательными неудвоенной формы. Так, прилага- обнаруживают специфические морфологические


тельные в неудвоенной форме, выступая в функции особенности, разные семантические оттенки, специ-
качественного сказуемого, требуют оформления на- фику ритмомелодического устройства. В предложе-
речием “很” (очень) с целью придания предложению нии редуплицированные по этим моделям прилага-
завершенности, самостоятельности. Редупликаты же тельные, выступая в роли определения, обстоятель-
сами по себе содержат в своей семантике значение ства, сказуемого и комплемента, проявляют ряд
степени, меры, поэтому постановка наречий степени грамматических особенностей, не свойственных
не требуется. Кроме того, редупликаты в функции прилагательным в неудвоенной форме. Редуплика-
сказуемого зачастую оформляются служебным сло- ция прилагательных представляет собой достаточно
вом “的”. Например: интересный языковой феномен, требует дальнейшего
тщательного и глубокого исследования как в китай-
这件衣服很干净。– Эта одежда чистая. ской, так и в российской синологии.
这件衣服干干净净的。– Эта одежда чистая.
Редуплицированные прилагательные не могут со- Литература
четаться с существительными-единицами измерения
1. Крючкова, О.Ю. Редупликация в аспекте языковой
и полуслужебными словами “一些”, “一点儿” (не- типологии / О.Ю. Крючкова // Вопросы языкознания. –
много, чуть), соответственно не могут употребляться 2000. – № 4. – С. 68 – 84.
в оборотах сравнения. В отличие от прилагательных 2. Солнцева, Н.В. Проблемы типологии изолирующих
в неудвоенной форме, редупликаты в качестве ска- языков / Н.В. Солнцева. – М.: Наука, 1985. – 254 с.
зуемого, как правило, не оформляются видовремен- 3. Рахимбекова, Л.Ш. Повторы и их функции в со-
временном китайском языке: дис. … канд. филол. наук /
ными суффиксами “了”, “过”, “着”, не употребляют- Л.Ш. Рахимбекова. – М.: МГЛУ, 1999. – 219 с.
ся со вспомогательными глаголами, а также никогда 4. 崔建新. 可重叠为AABB式的形容词的范围 /崔建新
не употребляются с отрицанием “不” без глагола-
// 世界汉语教学. – 1995. – № 4. – 页14 – 22.
связки “是”, например: 不是好好的 (не хорошо).
5. 杨洪建. 汉语形容词重叠结构的分类及语法意义 /
В роли комплемента состояния (状态补语) редуп-
杨洪建 // 第五届国际双语学研讨会论文集. – 南宁:
лицированные прилагательные обычно оформляются
служебным словом “的”, например: 备得足足的 中央民族大学, 2006. – 页621 – 631.
(приготовить в достаточном количестве); 6. 李劲荣. 双音节性质形容词可重叠为AABB式的理据
淋得湿漉漉的 (промокнуть насквозь), / 李劲荣 //上海师范大学学报(哲学社会科学版), 2004. –
变得冷冷淡淡的 (стать равнодушным). Однако ре- № 2. – 页65 – 70.
дупликаты моделей “ААВВ”, “АВАВ” и “A里AB” 7. 李宇明. 汉语复叠类型综论 / 李宇明 // 汉语学报,
допускают факультативное оформление “的”: 2000. – № 1. – 页14 – 15.
洗得干干净净(的) (вымыть чисто-чисто), 8. 庞铮. 谈“ABB”式形容词中的重叠词缀 / 庞铮 //
弄得慌里慌张(的) (ввести в полное замешательст- 文学语言学研究,2009. – № 35. – 页22 – 23.
во), 站得笔直笔直(的) (стоять ровно, как струнка). 9. 石锓. 汉语形容词重叠形式的历史发展 / 石锓. –
Таким образом, мы видим, что во многих основ-
ных синтаксических функциях прилагательного в 北京: 商务印书馆, 2010. – 362 页.
современном китайском языке редупликаты демон- 10. 王国璋. 现代汉语重叠形容词用法例释 /王国璋,
стрируют ряд особенностей, не свойственных прила- 吴淑春, 王干桢, 鲁善夫. – 北京: 商务印书馆, 1996. –
гательным в неудвоенной форме.
Подводя итоги, следует сказать, что редуплика- 576 页.
ция как прием формо- и словообразования обладает 11. 王启龙. 现代汉语形容词计量研究 / 王启龙. – 北京:
высокой продуктивностью в современном китайском
北京语言大学出版社,2003. – 242 页.
языке, что обусловлено спецификой его морфологи-
ческого строя. Особенно широко в китайском языке 12. 现代汉语. 下册 / 黄伯荣、廖序东主编. – 4版. –
представлена редупликация имен прилагательных. 北京: 高等教育出版社, 2007. – 261 页.
Редупликаты прилагательных выражают в большин-
13. 张敏. 从类型学和认知语法的角度看汉语重叠现象 /
стве случаев усиление качества и образуются по
весьма разнообразным моделям как полной, так и 张敏 // 国外语言学, 1979. – № 2. – 页37 – 45.
частичной редупликации. Рассмотренные нами мо-
дели “AA”, “AABB”, “ABB”, “A里AB” и “ABAB”

Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 49


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

Е.Е. Кругляк
Саратов (Россия), Национальный исследовательский
государственный Саратовский университет

Семантическая интерференция во французском языке Канады


В данной статье рассматривается понятие интерференции в различных её аспектах. Особое внимание уделяется языко-
вой интерференции. Возникнув в результате языкового контакта, она наблюдается на всех лингвистических уровнях. Наи-
более интересным для исследования представляется семантическое заимствование как начальный этап семантической ин-
терференции.

Ключевые слова: языкознание, контактная лингвистика, интерференция, взаимовлияние языков, канадский вариант
французского языка, семантическая структура слова, изменения семантики значения, билингвизм.

Е.Е. Kruglyak
Saratov (Russia), National Research Saratov State University

SEMANTIC INTERFERENCE IN CANADIAN FRENCH

This article covers the notion of interference in its different aspects. Special attention is focused on linguistic interference. Hav-
ing appeared as a result of language contact, this kind of interference can be observed at all linguistic levels. Semantic borrowing as a
setting stage of semantic interference is of special interest for the present study.

Key words: linguistics, contact linguistics, interference, language contact, influence of languages, Canadian French, word seman-
tics, bilingualism.

В языкознании понятие интерференции исполь- выми элементами этнокультуры (например, это мо-
зуется в педагогическом, психологическом и лин- жет касаться знаков, значений, представлений, оце-
гвистическом аспектах. С педагогической точки зре- нок, выражающих лингвистическую и общую кон-
ния интерференция – это отрицательное влияние цептуальную картину мира, стереотипов речевого
родного языка при усвоении второго, и его исследо- поведения и др.). По характеру переносимых элемен-
вание относится к методике обучения второму язы- тов учёный выделяет концептуальную, ассоциатив-
ку. Психологическое направление в лингвистике ную, оценочную, эмотивную, а также поведенческую
трактует интерференцию как явление взаимодейст- разновидности лингвокультурологической интерфе-
вия двух языковых систем в сознании билингва. По ренции [Клоков 2000].
словам Л.М. Умана, интерференция является объек- Особую актуальность в языкознании изучение
тивным процессом, возникающим при языковом интерференции получило в связи с развитием кон-
контакте независимо от воли и желания говорящих тактной лингвистики. Интерференция возникает там,
[Уман 1964]. С лингвистической точки зрения ин- где имеет место языковой контакт. Однако контакт
терференция рассматривается как явление взаимо- языков – «явление вторичное, соприкосновение язы-
действия языковых систем, складывающегося либо ков начинается и осуществляется в речи двуязычных
при языковых контактах, либо при индивидуальном или многоязычных людей, а его результат закрепля-
освоении неродного языка, при этом интерференция ется уже в языке» [Михайлов 1972: 197–198].
выражается в отклонениях от нормы и системы вто- Ж. Багана утверждает, что следует различать ин-
рого языка под влиянием родного. Помимо вышепе- терференцию в речи и в языке. В речи первостепен-
речисленных видов интерференции существует ещё ными факторами он считает восприятие элементов
и культурная интерференция. При данном виде ин- другого языка, а также мотивы соответствующего
терференции происходит перенос в заимствующий заимствования. Для языка важна фонетическая,
язык некоторых стереотипов поведения, отдельных грамматическая, семантическая и стилистическая
норм, идеологических представлений, а также язы- интеграция иноязычных элементов. Иногда только
ковых средств общения, зафиксированных в языке явлением интерференции можно объяснить появле-
приоритетной культуры. Культурологические изме- ние отдельных фонологических, фонетических,
нения, нашедшие своё отражение в языке, также мо- грамматических и лексико-семантических особенно-
гут быть заимствованы. В связи с этим В.Т. Клоков стей территориальных вариантов французского язы-
выделяет новый вид интерференции, а именно лин- ка в мире.
гвокультурологическую интерференцию. Она опре- Глубина и объем интерференции, по мнению
деляется автором как перенос той части лингвисти- данного ученого, зависят от субъективных и объек-
ческих и паралингвистических элементов родного тивных факторов. Под субъективными факторами он
языка, которые так или иначе связаны с внеязыко- понимает индивидуальные языковые способности
50 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

говорящего, его языковую компетенцию. К объек- французский язык на протяжении нескольких веков
тивным факторам исследователь относит степень находится в тесном контакте с английским, испыты-
генетического сходства контактирующих языков, вая сильное влияние последнего в условиях полити-
индивидуальные системно-структурные свойства ческой, экономической и культурной зависимости
изучаемого языка, определяющие его специфику. франкоканадцев от англоязычного населения этой
При этом он утверждает, что чем больше степень страны. Это влияние выражается в появлении много-
сходства между языками, тем больше вероятность численных семантических заимствований и калек.
появления интерференции [Багана 2004, 2003]. Основными сферами появления семантических
Лингвистическая интерференция может прояв- заимствований и калек во французском языке Кана-
ляться на всех уровнях языка, в связи с этим принято ды являются сферы дипломатии, политики, спорта,
различать три вида интерференции: моды и т.д. Распространению данного вида калек и
1) фонетическую и фонологическую; семантических заимствований способствуют средст-
2) грамматическую; ва массовой информации. Общественно-политичес-
3) лексическую. кая лексика состоит большей частью из интернацио-
Нас интересует прежде всего третий вид интер- нализмов, семантика которых может быть абсолютно
ференции – лексическая. Следующее определение тождественной в разных языках и может отличаться
лексической интерференции даёт в одной из своих в зависимости от типа восприятия мира разными
работ А.Ю. Жлуктенко: «…лексическая интерферен- народами. В условиях активного двустороннего язы-
ция – это все вызванные межъязыковыми связями кового контакта происходит подчас неосознанное
изменения в составе лексического инвентаря, а также нивелирование социально-культурной маркирован-
в функциях и употреблении лексико-семантических ности языка. В языке это нивелирование отражается
единиц, в их смысловой структуре» [Жлуктенко большей частью на лексике. Однако если ситуация
1974: 65]. такова, что лексическое заимствование невозможно,
Говоря о лексической интерференции, следует то изменения происходят в семантике лексических
упомянуть также и об изменении употребительности единиц канадского варианта французского языка.
лексической единицы одного языка под влиянием В рамках исследования были отобраны 3250 лек-
единицы другого языка. В этом случае У. Вайнрайх сических единиц общественно-политической лекси-
выделяет активизацию лексической единицы, кото- ки из статей франкоязычных канадских СМИ, раз-
рая по звуковому составу сходна с определённой мещенных в Интернете (Journal des débats de
иноязычной единицей, и ретардацию, то есть со- l'Аssemblée nationale, Journal des débats de
кращение употребления лексических единиц под Commission permanente des finances publiques,
влиянием расширения использования сходных по Communiqué, Liberté, Presse franco-canadienne, Presse
звуковому составу или чаще просто эквивалентных Canadienne Halifax, Service de nouvelles de l'APF, Le
по значению заимствуемых слов [Вайнрайх 1972]. Carillon, Le Moniteur acadien, Le Nord, Le Voyageur,
А.Ю. Жлуктенко к вышеперечисленным типам из- Le Reflet de Prescott-Russell, Le Devoir Éditorial,
менений употребительности лексической единицы Nouvelles générales и др.). В результате их сопостав-
относит также аннигиляцию или полное прекращение ления с аналогичными лексическими единицами
употребления и выпадение лексической единицы из французского языка Франции оказалось, что 886 из
лексико-семантической системы [Жлуктенко 1974]. них имеют те или иные семантические изменения.
Лексическая интерференция может быть, по ут- Как показал анализ, самой многочисленной (476 лек-
верждению некоторых исследователей, трёх видов: сических единиц) является группа, представляющая
1) заимствование; 2) калькирование; 3) семантиче- собой изменения в семантической структуре лекси-
ская интерференция [Жлуктенко 1974, Семчинский ческих единиц. В данной группе семантических из-
1973]. менений были выделены подгруппы: заимствование
Нередко в одном из языков отдельные слова из- отдельного значения из английского языка; пере-
меняют свои значения под влиянием другого языка. структуризация значений в семантической структуре
Однако в большинстве случаев то или иное слово не слова. Также среди семантических трансформаций
приобретает совершенно нового значения, а лишь имело место смещение, сужение, расширение значе-
расширяет прежнее, получая новый смысловой ком- ния слова, смена частоты употребления лексической
понент, в результате чего происходит устранение единицы [Кругляк 2006: 12-13].
смысловой асимметрии. Именно этот вид интерфе- Например, глагол administrer во французском
ренции является семантической интерференцией, языке Франции имеет значения: 1) управлять, заве-
так как процесс совершается полностью в плане со- довать, администрировать; 2) давать (лекарство);
держания [Серебренников 1972]. 3) нанести, влепить; 4) церк. причащать, соборовать.
Рассмотрим изменения, происходящие под влия- Во французском языке Канады у данного глагола
нием английского языка в канадском варианте фран- появились значения «осуществлять (анкетирование);
цузского языка. Они затрагивают все уровни языка, проводить в жизнь закон; применять (закон; тестиро-
особенно лексический и семантический. В Канаде вание)», заимствованные у английского слова to

Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 51


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

administer. Что касается переструктуризации значе- чения: «1) оскорбление, обида; 2) прегрешение, грех
ний в семантической структуре слова, то кажется перед богом; 3) оскорбление главы государства». Во
интересным в качестве примера привести существи- французском языке Канады у данного существитель-
тельное anniversaire, которое во французском языке ного появляются дополнительное значение «проиг-
Франции имеет следующую семантическую структу- рыш, поражение» и архисема «правонарушение, пре-
ру: «1) годовщина; 2) день рождения». Однако во ступление, проступок», заимствованные у англий-
французском языке Канады основным, главным зна- ского существительного offence.
чением этого слова является значение «день рожде- Изменения семантического уровня происходят,
ния». На смену порядка следования значений по- как правило, на поздних стадиях языкового контакта,
влияло английское слово anniversary, имеющее дан- представляя в то же время лишь начальный с хроно-
ное значение в качестве основного. Примером суже- логической точки зрения этап семантической интер-
ния значения выступает прилагательное environ- ференции [Семчинский 1973]. Вместе с тем именно
nemental (общефранц. «относящийся к окружению, к семантические изменения представляют большой
окружающей среде, экологический»), которое в ка- интерес для изучения, являясь результатом межкуль-
надском варианте французского языка может упот- турной и межъязыковой коммуникации двух языко-
ребляться и в более узком значении «относящийся к вых сообществ.
борьбе с загрязнением» (от англ. environmental). Та-
кое явление как расширение значения слова можно Литература
проследить у глагола abolir (общефранц. «отменять,
упразднять, уничтожать»), который во французском 1. Багана, Ж. Судьба европейского языка в Африке /
Ж. Багана. – Саратов: СГУ, 2003. – 192 c.
языке Канады имеет более широкое значение «лик-
2. Багана, Ж. Реализация французской глагольной лек-
видировать» (от англ. to abolish). У существительно- сики в условиях франко-конголезского билингвизма / Ж.
го achalandage «общефранц. клиентура; привлечение Багана // Романо-германская филология: межвуз. сб. науч.
покупателей» имеется смещение значения «наплыв тр. – Саратов: СГУ, 2004. – Вып. 4. – С. 28–35.
(скопление людей в определенном месте)». В качест- 3. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайн-
ве примера изменения частоты употребления лекси- райх // Новое в лингвистике. Языковые контакты.– М.,
ческой единицы можно привести существительное 1972. – Вып. VI. – C. 25–60.
chef. Под влиянием аналогичного английского су- 4. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязы-
ществительного оно стало более употребимым во чия / Ю.А. Жлуктенко. – Киев, 1974. – 176 с.
французском языке Канады, чем во французском 5. Клоков, В.Т. Французский язык в Канаде: Социолин-
гвистический и лексикографический аспекты изучения /
языке Франции. В.Т. Клоков // Романо-германская филология: межвуз. сб.
В ходе исследования были также выявлены лек- науч. тр. Вып. 1. – Саратов: СГУ, 2000. – С. 3–15.
сические единицы, имеющие комбинированное из- 6. Кругляк, Е.Е. Семантические изменения в условиях
менение семантической структуры. Так, существи- языкового контакта (на материале общественно-
тельное administration, имеющее во французском политической лексики французского языка Канады): авто-
языке Франции значения «1) управление, заведова- реф. дис. … канд. филол. наук / Е.Е. Кругляк. – Саратов:
ние, администрирование; исполнение обязанностей; СГУ, 2006. – 21 с.
2) администрация; управление, административное 7. Михайлов, М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков
/ М.М. Михайлов // Проблемы двуязычия и многоязычия.
учреждение; административно-хозяйственная часть;
– М.: Наука, 1972. – С. 197–204.
3) государственное ведомство, правительственное 8. Семчинский, C.В. Семантическая интерференция
учреждение; 4) назначение лекарства», заимствовало языков (на материале славяно-восточнороманских языко-
у аналогичного английского существительного до- вых контактов): автореф. дис. … канд. филол. наук / C.В.
полнительное значение «правительство (федеральная Семчинский. – Киев, 1973. – 56 с.
или провинциальная администрация)» и дифферен- 9. Серебренников, Б.А. О взаимодействии языков /
циальную сему «муниципалитет; мэрия»; таким об- Б.А. Серебренников // Вопросы языкознания. – 1955. –
разом, произошло заимствование нового и сужение № 1. – С. 7–25.
имеющегося лексического значения. Или пример 10. Уман, Л.М. Проблема грамматической интерфе-
ренции: автореф. дис. … канд. филол. наук / Л.М. Уман. –
заимствования значения и расширения имеющегося
М., 1964. – 24 с.
лексического значения у существительного offense,
которое во французском языке Франции имеет зна-

52 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

Е.Л. Кудрявцева
Гюстро (Германия), Международный методический совет по вопросам многоязычия
и межкультурной коммуникации

Л.Б. Бубекова, Д.А. Салимова


Елабуга (Россия), ЕИ КФУ

А.А. Тимофеева
Брно (Чехия), Университет им. Масарика
Международная лаборатория с распределенным участием
«Инновационные технологии в сфере поликультурного образования»

Тест на уровень коммуникативной компетенции для детей-билингвов в возрасте


от 3 до 14 лет с русским языком как одним из родных: практические рекомендации
При поступлении ребенка в образовательную организацию желательно заполнение родителями «Дорожной карты би-
лингва» (RoMBic. URL: http://www.globalpage.ru/romb/). Данные опроса родителей используются для выявления причин
недостаточной сбалансированности или невладения воспитанником письменной (и) или устной формой одного из родных
языков. Опрос педагогов важен для корректировки данных, полученных из опроса родителей и сбора информации о мате-
риалах и методиках, использованных при обучении билингвов и способствующих, например, отработке «переключения
кодов» разных типов в коммуникации. Затем педагогом в присутствии (дошкольники) или в отсутствии (школьники) роди-
телей проводится тестирование на наличие и уровень сбалансированности естественного билингвизма; при этом особое
внимание уделяется сбалансированности «переключения кодов», как языковых, речевых, так и этнокультурных. По нашим
наблюдениям, сбалансированность «переключения кодов» свидетельствует о сбалансированности естественного билин-
гвизма и о высоком интеграционном потенциале ребенка. Тесты для билингвов в возрасте от трех лет предлагает Елабуж-
ский институт Казанского федерального университета.

Ключевые слова: тестирование билингвов, русский как один из родных языков, межкультурная коммуникация, нацио-
нально-русский билингвизм, компетентностный подход, «Дорожная карта билингва».

E.L. Kudryavtseva
Güstro (Germany), International methodological council concerning multilingualism and cross-cultural communication

L.B. Bubekova, D.A. Salimova


Yelabuga (Russia), EI KFU

A.A. Timofeeva
Brno (Czech Republic), Masaryk University
The international laboratory with the distributed participation “Innovative technologies in the sphere of polycultural
education”

THE TEST FOR THE LEVEL OF COMMUNICATIVE COMPETENCE FOR DETEY-BILINGVOV


WITH RUSSIAN AS ONE OF NATIVE FROM 3 TO 14 YEARS: PRACTICAL RECOMMENDATIONS

When a child starts going to school it is desirable that his/her parents should fill in “A road map of a bilingual” (RoMBic. – URL:
http://www.globalpage.ru/romb/). The data taken from the parents’ questionnaires are used for identification of the reasons for their
children’s non-balanced bilingualism or imperfect acquisition of written and/or oral speech in one of the native languages. The data
extracted from teachers’ questionnaires are important for checking the data obtained from parents’ questionnaires and in order to
collect information about the materials and techniques used for training bilingual kids and promoting, for example, working off of
"code switching" in communication. Then the teacher tests preschool children at the presence of their parents, school students are
tested without their parents. The goal of the tests is to find out if the children’s natural bilingualism is balanced; special attention is
paid to the balance of "code switching", both linguistic and ethnocultural. According to our observations, balanced "code switching"
reflects balanced natural bilingualism and high integration potential of the child. The tests for bilingual kids (from 3 years old) have
been provided by Yelabuga Institute of the Kazan Federal University.

Keywords: testing of bilinguals, Russian as one of native languages, cross-cultural communication, national-Russian bilingual-
ism, competence-based approach, “A road map of a bilingual”.

Естественные билингвы (при правильном подхо- эмоциональном (интерпретация) уровне. В реальной


де к обучению и воспитанию) являются, по мнению жизни происходит слияние результатов анализа и
специалистов [Голдберг 2003], «двуполушарными интерпретации. Что дает, например, более высокую,
детьми». Следствием двуполушарности становится по сравнению с монолингвами, скорость переработ-
возможность подхода к информации как на рацио- ки информации, нестандартный путь поиска реше-
нальном (анализ полученных сведений), так и на ний и вводит обязательность визуальной составляю-
Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 53
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

щей при первичном вводе задачи (NB! для составле- ребенком в системе двух родных культур и языков.
ния тестов). Учитывая наш практический опыт и на- Поэтому тесты должны иметь усиленную этнокуль-
учно-исследовательскую работу по систематизации и турную составляющую на всех уровнях (каналах)
анализу существующих тестов для естественных поступления информации: визуальном и аудиовизу-
билингвов [Кудрявцева 2013; Кудрявцева, Корин альном. Говорение должно происходить как на осно-
2013], мы пришли к созданию и апробации, а к ве визуального, так и на основе аудитивного раздра-
2015 г. и к внедрению тестов на измерение уровня жителя, письмо также должно включать в себя дан-
коммуникативной компетенции детей-билингвов в ные каналы поступления исходной информации, как
возрасте 3 – 14 лет для русского языка как одного из и аудирование, должно поддерживаться иллюстра-
родных, с учетом другого языка и культуры тести- тивным рядом в ответах теста на множественный
руемого (пилотные тесты – для немецко-русского выбор (3–7 лет) или в качестве опоры для памяти
двуязычия). ребенка (мнемотехника в рамках тестовых заданий).
До того как приступить непосредственно к рас- При наличии двух родных лингвокультур «ней-
смотрению теста, хотелось бы сделать ряд важных тральным» сигналом может быть только визуальный
замечаний. образ, нетипичный ни для одной из национальных
1. В рамках тестирования (по растрам) оценива- картин мира (не матрешка или не часы с кукушкой)
ется только ответ на русском языке; ответ на другом или типичный для обеих национальных картин мира,
языке тестируемого необходим для проверки общего но имеющий в каждой из них свое наименование.
уровня развития и компетенций (в первую очередь Язык (или, соответственно, наименование), на кото-
коммуникативной) ребенка – по каждой из тем (по ром отреагирует тестируемый на данный раздражи-
принципу «компенсаторности»: если на русском тель, определяется как его родной язык (первичный в
языке лучше всего освоена бытовая сфера деятель- данной ситуации), поскольку с его помощью инди-
ности, а на другом – учебная или социальная, то язы- вид владеет экстралингвистической информацией.
ковое и речевое развитие ребенка идет нормально, 6. Текстовые вопросы лучше всего предъявлять
однако педагогу и родителям следует обратить вни- как аудиотекст (в соответствии со скоростью предъ-
мание на «провисающие» темы в каждом из языков). явления).
2. Оптимально, если тест проводит не педагог, 7. Вопросы оптимально задавать на двух (пред-
обучающий ребенка, и не его родители, а посторон- полагаемых) родных языках, чередуя последователь-
ние люди (по типу «внешнего мониторинга»). ность языков в одном вопросе с небольшими вариа-
3. В рамках тестирования ребенку не рекоменду- циями постановки вопроса, чтобы понять, на какой
ется задавать вопросы, требующие ответа «да» или раздражитель отреагировал ребенок; как вариант
«нет» (или вопросы множественного выбора), равно возможно ставить вопросы последовательно то на
как вопросы типа «тебе нравится или не нравится» одном, то на другом языке. Инструкцию (при пере-
(ребенок, в зависимости от возраста, отреагирует на спросе) нужно давать не на языке вопроса, а на дру-
первую или вторую части вопроса как на «раздражи- гом языке, чтобы определить проблему (языковую
тель» и просто повторит ее, не задумываясь). или по содержанию теста).
4. Ни в коем случае не рекомендуется предупре- Для получения предельно объективных результа-
ждать тестируемых о том, что вопрос будет повторен тов не рекомендуется, чтобы вопросы задавал один и
на другом родном языке, иначе они сократят выска- тот же человек на двух языках. Необходимо, во-
зывание на обоих языках (тем более что только не- первых, чтобы каждый носитель языка задавал во-
значительная часть вопросов именно дублируется на просы на своём родном языке, так как ребёнок ассо-
другом языке, основные вопросы формулируются на циирует язык с человеком. В данном случае лучше
каждом из языков с учетом лингвокультурной доми- не нарушать правило «один человек – один язык».
нанты как связанные друг с другом, не являющиеся Двуязычный ребёнок чувствителен к языку и заметит
взаимным переводом). (возможно, на бессознательном уровне), что взрос-
5. Вопросы оптимально вводить через образ (ри- лый, который задаёт ему вопросы, на одном из язы-
сунок), изображения при этом должны быть трех ков говорит не так, как на родном. Это повлияет на
типов: 1) «многоярусными» (по нашему опыту, би- ответы ребёнка. В зависимости от собеседников и
лингвы столь же хорошо видят как фоновые, так и согласно разделяемому с ними языку, личность ме-
основные фрагменты рисунка); 2) нейтральными с няется. Билингв, разговаривая с немцем, будет
точки зрения принадлежности к одной национальной больше ощущать себя немцем, а разговаривая с рус-
картине мира (чтобы ребенок мог описать их на лю- ским – русским. Более того, ни один тестирующий
бом языке, по своему выбору); 3) однозначно отно- не должен показывать, что он знает другой язык,
симыми к одной национальной картине мира (тести- только в этом случае ребёнок будет стараться отве-
руемый должен проявить свои экстралингвистиче- чать на одном языке, не смешивая два языка. Билин-
ские компетенции, определить, к какой картине мира гвы в разговоре с другими билингвами, говорящими на
относится образ, и описать его на соответствующем тех же языках, имеют тенденцию их смешивать. В раз-
языке), поскольку освоение языка у билингвов про- говоре с монолингвами это встречается намного реже.
исходит наиболее оптимально через звукоизобрази- Только при таких условиях можно адекватно
тельный образ (изобразительная, визуальная часть оценивать язык ответа ребенка. Ответ должен быть
более стабильна, неизменна, чем ее наименование – на том же языке, на котором был задан вопрос, ответ
разное в разных языках), через комплексное воспри- на другом языке приравнивается к языковому сме-
ятие системы элементов и через их интерпретацию шению. Но подобное смешение (интерференция) не

54 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

всегда негативно, поэтому при повторяющихся причин отсутствия реакций: лингвистических, этно-
«подменах» лексем одного языка лексемами другого культурных и др.
необходимо уточнить у ребенка в разговоре причину Состав тестов.
таких подмен. Например, если билингв не видит в Кроме самих тестовых материалов в комплект
российской булочной этнокультурного эквивалента к для каждого возраста входят:
Bäсkerei в Германии, то лингвистическая состав- – комментарии и методические рекомендации для
ляющая отразит мнение ребенка и интерференция не тесторов;
будет негативной в связи с реально различающимися – валидационные растры (лист экспертной оценки
функциями этих точек питания и торговли. и контрольная матрица) по каждому субтесту.
Педагоги, проводившие апробацию теста в РФ, Разработанные нами с учетом этнолингвокуль-
Казахстане, Швейцарии, Австрии, ФРГ, Италии, Ис- турной среды учащегося тесты состоят из субтестов:
пании и других старнах, отметили также, что дети Субтест 1А. ГОВОРЕНИЕ (на основе визуального
часто «не задумываясь» отвечают на вопрос на том восприятия) (3–14 лет).
языке, на котором его задают. Этот факт также явля- Субтест 1Б. ГОВОРЕНИЕ (с учетом сенсорики)
ется свидетельством наличия естественного билин- (3–5 лет) (не обязательно к проведению привлекает-
гвизма, если ответ адекватен не только с лингвисти- ся, только если тестируемый не справляется с суб-
ческой точки зрения, но и в экстралингвистическом тестом 1А или 1В).
плане, поскольку это значит, что ребенок-билингв
Субтест 1В. ГОВОРЕНИЕ (память и ситуация)
учитывает традиции коммуникации и возможные
(3–14 лет) (с 6 лет предлагается специально выде-
ожидания спрашивающего. Например, коллега из
ленный фрагмент как замена субтеста по письму для
Австрии пишет: «Я спрашиваю на русском, мне от-
вечают на русском. Если ребенок не знает слова на детей, не умеющих писать).
русском, то он молчит, в некоторых случаях он го- Субтест 2А. АУДИРОВАНИЕ (с визуальным
ворит, что знает, что это такое, но не знает, как это компонентом) (3–5 лет).
называется на русском. Можно ли в этом случае по- Субтест 2Б. АУДИРОВАНИЕ (без визуального
просить его назвать по-другому – так, как он мо- компонента) (4–14 лет).
жет?». Да, можно. Но такие ответы следует отмечать Субтест 3. ЧТЕНИЕ (5–14 лет).
отдельно от тех, когда слово само «выскакивает» не Субтест 4. ПИСЬМО (4–14 лет).
на русском языке. Также важно отмечать смешение Субтест 5. МЕЛКАЯ МОТОРИКА (3–5 лет).
ребенком в речи слов двух родных языков. Грамматика оценивается в составе каждого суб-
Приведем пример: четвертое задание с рисунками теста, за исключением субтеста на мелкую моторику,
окон. Если ребенок не знаком с подобным заданием, и потому (как инструментальная составляющая) в
то ответ обычно такой: «Тут нет букв. Можно ли отдельный субтест не выделена.
показать пример?». Да, пример нужно показать, об- Время проведения тестов (без перерыва) с детьми
ведя по контуру другим цветом одну из букв, но в возрасте:
только после того, как ребенок прямо или опосредо- 3–4 года – не более 20 мин, в присутствии роди-
ванно (как в процитированном письме педагога) по- теля или знакомого педагога ребенка;
просит помощи. 5–6 лет – не более 30 мин, желательно в присут-
Следует отметить, что при проведении данного ствии знакомого педагога;
тестирования помощь вообще допустима в зависи- 7–8 лет – не более 45 мин;
мости от типа задания и возраста тестируемого: 9–11 лет – не более 60 мин;
– перевод задания на другой язык ребенка (см. 12–14 лет – не более 90 мин.
для текстовых заданий); Сдача и обработка результатов тестирования.
– предложение примера выполнения задания (для Конспект ответов тестируемого – набранные на
нетипичных заданий). компьютере или записанные от руки, четким почерком
Необходимо дифференцировать вопросы и отве- рисунки и записи самого тестируемого. Рекоменду-
ты в зависимости от возраста ребёнка, учитывая эта- ется приложить к отчету запись устных ответов на
пы языкового развития: на начальных этапах часто диктофон.
встречается смешение кодов, которое постепенно Оценка результатов тестирования и опроса про-
уменьшается на последующих этапах. Возможно, вы изводится на основе растров оценки по каждому из
столкнетесь с тем же языковым процессом, который
субтестов (говорение, аудирование, чтение, письмо).
наблюдается у монолингвов: вначале они используют
Тестор дает также комментарии по оценке уровня
небольшое количество имеющихся у них лексических
сбалансированности билингвизма (межкультурной
элементов, не всегда правильно употребляя их, и толь-
ко позже, с расширением словаря, слова используются коммуникативной компетенции). Проверка включает
более точно (выделяются варианты 3–6, 6–8, 8–10 лет). в себя в первую очередь: оценку развернутости отве-
ВАЖНО! Если родители и/или дети не могут от- тов подростка на обоих языках, богатство лексики,
ветить на вопросы (выполнить задания на русском правильность словоупотребления и грамматических
языке), то нужно предложить те же вопросы, сфор- конструкций, знание норм и правил общения в кон-
мулированные с учетом этнокультурного контекста кретных ситуациях, готовности инициировать обще-
их родной культуры на их другом родном языке (не ние или ответить на него.
просто переведенные!) – для проверки возможных

Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 55


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

Таблица 1

Балльная система оценки тестирования

Возраст
Субтест 12–
3 года 4 года 5 лет 6 лет 7 лет 8 лет 9 лет 10 лет 11 лет 14
лет
Говорение 80/60** 80/60** 80/60** 80+40* 80+40* 80+40* 80+40* 80+40* 80+40* 80
Аудирование 40 40 45 30 35 35 60 50 70 85
Чтение - - 40 40/0* 40/0* 40/0* 60/0* 60/0* 60/0* 100
Письмо - - 25 40/0* 40/0* 60/0* 80/0* 100/0* 100/0* 100
Итого 120/100** 120/100** 190/170** 190/70* 195/75* 215/75* 280/100* 290/90* 310/110* 365

П р и м е ч а н и е . Тест считается сданным при получении не менее 66 % баллов по каждому из субтестов. В случае
не сдачи одного из субтестов, в сертификат проставляются сведения только о сданных субтестах и оценки за них (средняя
арифметическая не выводится). Сдача несданного субтеста возможна при следующем тестировании (только по этому субтесту) –
в случае положительной оценки за него, выдается еще один сертификат, со средней арифметической за все субтесты.
*Это относится также к детям, не обученным письму и чтению и сдающим до 11 лет на русском языке исключительно
говорение и аудирование («компенсаторно» чтение и письмо могут быть сданы на другом, например немецком, языке ре-
бенка). С 12 лет дети, не умеющие писать и читать на русском языке, к тестированию не допускаются.
**Если ребенок не справляется с заданиями 1А (реже) или 1В (чаще), то ему предлагается субтест 1Б с соответствую-
щим перерасчетом баллов.

Распределение баллов связано с объемом, уров- обучения билингвов не только русскому языку, но и
нем сложности теста и с местом данной компетенции предметам основного цикла; для наблюдения разви-
в общем компетентностном ландшафте данного воз- тия подростка-билингва и т.п.
раста (важностью данной компетенции для развития
тестируемого в данный возрастной период).
Расчет оценки (при необходимости таковой; в Литература
противном случае ставится зачет/ незачет) произво-
дится по табл. 2. 1. Голдберг, Э. Управляющий мозг: Лобные доли, ли-
дерство и цивилизация / Э. Голдберг / пер. с англ. Д. Буга-
кова. – М.: Смысл, 2003. – Гл. 5. Первый ряд оркестра:
Таблица 2
Кора головного мозга. – URL: http://the-fifth-
way.narod.ru/ExecutiveBrain/105.htm (дата обращения:
Процентная система оценки тестирования
21.02.2015).
Значение в процентах Оценка
2. Кудрявцева, Е.Л. Анкетирование детей 6-7 лет на на-
личие и уровень сбалансированности естественного би-
100–92 Отлично (5)
лингвизма (дошкольное учреждение и переход в началь-
91–80 Хорошо (4)
ную школу) / Е.Л. Кудрявцева // Проблемы онтолингви-
79–66 Удовлетворительно (3)
стики – 2013: материалы междунар. науч. конф. – СПб.:
65 и ниже Неудовлетворительно (2)
РГПУ им. А.И. Герцена, 2013. – С. 491 – 497.
3. Кудрявцева, Е.Л. Создание единой системы тестов
Оценка проставляется словами и цифрой как по для определения уровня межкультурной компетенции /
требованиям и нормам страны пребывания ребенка, Е.Л. Кудрявцева, И.В. Корин // РЯЗР. – 2013. – № 3. –
так и по нормам, принятым в России. С. 14 – 25.
Итоги тестирования и опроса можно использо-
вать в практических и научных целях – при создании
УМК и учебных материалов нового поколения для

56 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

С.Ю. Лаврова
Череповец (Россия), ЧГУ

Языковая ментальность автора и способы ее репрезентации в диалоге


(на материале «Большой книги интервью» И.А. Бродского)
В статье рассматривается проблемы текстового воплощения концепта «Язык» в интервью И. Бродского. Особое внима-
ние уделяется сопоставлению русского и английского языков. В статье рассматривается понятие художественного перевода,
выявляется круг проблем, связанных с этим понятием.

Ключевые слова: Бродский, диалог, русский язык, английский язык, ментальность, концепт, художественный перевод,
межкультурная коммуникация.

S.Y. Lavrova
Cherepovets (Russia), ChSU

LANGUAGE MENTALITY OF THE AUTHOR AND THE WAYS OF ITS REPRESENTATION


IN THE DIALOGUE (IN THE “GREAT BOOKS INTERVIEW” BY I.A. BRODSKY)

The author discusses the problems of the textual incarnation of the concept “Language” in an interview with J. Brodsky. Special
attention is paid to the comparison of the Russian and English languages. The article deals with the definition of literary translation
and the range of problems connected with the notion.

Key words: Brodsky, dialogue, Russian language, English language, mentality, concept, interview, literary translation, intercul-
tural communication.

Единственное, во что я верю, что дает мне опору в жизни, – язык.


И.А. Бродский [2000: 204]

Лингвистическая направленность разножанрово- ряют – со своих позиций – поле постижения „гения


го творчества И.А. Бродского несомненна. Этот факт языков“» [Хайров 2004].
специфики его поэтики рассмотрен в известных тру- Ярче всего эта проблематика получила выраже-
дах филологов, среди них недавние по времени рабо- ние в жанре, который Бродский не любил, но с уче-
ты Д.Н. Ахапкина [Ахапкин 2002], А.Ю. Смирновой том своей мировой известности должен был актуали-
[Смирнова 2013], В.И. Козлова [Козлов 2010], зировать. Речь идет о жанре интервью, в котором
Н.С. Гавриловой [Гаврилова 2007], Т.Ф. Ахмедовой Бродский, отвечая на повторяющиеся в какой-то ме-
[Ахмедова 2012], Ш. Хайрова [Хайров 2004], Н.А. ре вопросы интервьюеров, постулировал основные
Мишанкиной [Мишанкина 2004], Е.В. Мищенко позиции своего творческого мировидения, затраги-
[Мищенко 2008], М.С. Тилло [Тилло 2002], А.А. Фо- вая вопросы, связанные и с лингвистической интер-
кина [Фокин 1999] и др. Знаменитая сентенция «По- претацией.
эт есть орудие языка» обошла весь мир и нашла от- Общеизвестно, что совершенно разные задачи
клик в различных исследовательских работах, как решают интервьюеры и интервьюируемый. Интер-
посвященных творчеству Бродского, так и рассмат- вьюер ставит перед собой и аудиторией задачу: «вы-
ривающих науковедческие подходы к пониманию светить» персональность личности любым способом
сути авторского письма. (например, с помощью выявления неизвестных био-
Отметим слова одного из исследователей творче- графических подробностей); интервьюируемый пы-
ства Бродского Шамиля Хайрова, который, наряду с тается перевести разговор с интенсивной конкретно-
другими авторами, так оценивает лингвистическую сти по поводу собственного «я» на диалог о худож-
специфику текстов Бродского: «Анализ „авторской никах слова, продуктах их творчества и т. д. Но, на-
лингвистики“ Иосифа Бродского, Чеслава Милоша ряду с попыткой «скрыться» от интервьюеров в не-
или Владимира Набокова интересен и для понимания которых масках, поэт И.А. Бродский в каждом ин-
творчества самих поэтов, и с точки зрения лингвис- тервью подчеркивает, что он «человек частный»,
тической эпистемологии, поскольку в своих сужде- некий субъект-наблюдатель, постигающий мир ре-
ниях поэты не только заостряют внимание на стерео- альности: «Я всегда старался быть – и был – совер-
типах, поддерживая или развенчивая их, но и расши- шенно отдельным, частным человеком» [Бродский
Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 57
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

2000: 8]; «Видите ли, я никого не представляю, не близости, чтобы подхватить или сорвать эти плоды...
выступаю за кого-то, кроме себя самого» [Бродский <...> …писатель не может быть авангардистом.
2000: 12]; «<...> …литературная работа, как и всякая Авангардистом является сам язык. Единственная
работа в области искусства, очень индивидуальна и заслуга писателя - это понять те закономерности,
требует уединения» [Бродский 2000: 11]; «<...> которые находятся в языке. Писатель пишет под
…писатель в некотором смысле не является актив- диктовку гармонии языка как такового. То, что мы
ным членом общества, он скорее наблюдатель, и это называем голосом музы, на самом деле – диктат язы-
до известной степени ставит его вне общества» ка» [Бродский 2000: 49]. Необычное определение
[Бродский 2000: 479] и т.д. Несомненно, что такого музы как диктата языка, – вероятно, единственная ее
рода сентенции очень отстраняют поэта от русскоя- подобная характеристика.
зычной среды, для ментальной специфики которой Итак, первое, что абсолютно четко звучит во всех
как раз характерны именно коллективистские уст- интервью поэта, - это характеристика многоаспект-
ремления, тем более если речь идет о XX веке. Не- ного концепта «Язык», наполненного индивидуаль-
смотря на российские корни, И. Бродский по многим но-авторскими ассоциациями. Обратимся к некото-
позициям ближе стоит к англоязычной культуре по- рым из них.
ведения, чем к российской. Это доказывает прежде Бродский выбирает для характеристики базового
всего специфика вербализации его ментальности. концепта, во-первых, чисто лингвистическую терми-
Вернемся к понятию «частный человек», столь зна- нологию, нагружая ее авторским метафорическим
чимого для поэта. Как мы знаем, позиция «частного содержанием, во-вторых, создает собственные ав-
человека» в большей степени характерна для запад- торские образы видения языка. Например, характе-
ной среды, чем для восточной. Бродскому абсолютно ризуя язык, Бродский отмечает его типологический
чужда была какая-либо социальная активность: она строй (синтетический для русского и аналитический
не интересовала поэта. Он всегда выстраивал собст- для английского), его грамматический строй (в част-
венный мир, поэтому и не считал, что с изменением ности, порядок слов в языке), в меньшей степени –
пространства может измениться сущностное напол- его лексическое богатство. Бродский демонстрирует
нение творчества. Для такого изменения нужны со- знание базовых понятий лингвистики, представляю-
вершенно другие причины. Поэт был убежден, что щих специфику грамматики сопоставляемых языков.
географическое местоположение не влияет на суть Судьба ставит И. Бродского между двумя империя-
творчества, утверждал, что перевод художественного ми, соответственно, два величайших языка мира –
произведения в принципе не может быть адекват- русский и английский – становятся главными языка-
ным, что политическая система на литературу не ми его творчества. О двух языках в сравнении и го-
влияет в связи с тем, что лингвистические нормати- ворит Бродский в своих многочисленных интервью.
вы государства и язык писателя – не одно и то же. «Я думаю, возникни сейчас ситуация, когда мне
Талантливый самоучка (не лингвист), получивший пришлось бы жить только с одним языком, с англий-
прекрасное образование с помощью книг, прочитан- ским или с русским (даже с русским), это меня, мяг-
ных в огромном количестве, и личного опыта встреч ко говоря, чрезвычайно расстроило бы, если б не
с одаренными людьми своего времени («Чтение и свело с ума. На сегодняшний день мне эти два языка
разговоры с друзьями – вот мое образование» [Брод- просто необходимы» [Бродский 2000: 152-153].
ский 2000: 201]), Бродский, по сути, создал ориги- Бродский отмечает, что «русский язык... язык синте-
нальную метафору естественного языка, считая язык тический, и русской поэзии присуща тенденция ох-
главным действующим субъектом мироздания. вата жизненных явлений, то есть попытка их отра-
«Язык есть Бог» – концептуальная метафора любого зить в стереоскопической форме... <...>
референтного пространства, описываемого Брод- …английской поэзии присущ принцип аналитиче-
ским. Поэт, писатель, любой пишущий человек вы- ский... Принцип рассечения предмета, поэтому эф-
ступает в его концепции лишь орудием, то есть объ- фект зачастую противоположен» [Бродский 2000:
ектом воздействия языка, с помощью которого язык 52]. Характеризуя специфику грамматического строя
членит реальность и дарит ее людям преображенной. языков, Бродский переводит это знание в плоскость
В интервью под названием «Писатель – орудие язы- метафорического осмысления творчества, вербали-
ка» Бродский говорит: «Я полагаюсь не только на зуемого тем или иным автором. Такое понимание
народ, но и на язык. Писатель – орудие языка. Язык двух языков приводит Бродского к сентенции, суть
остается, невзирая на личности» [Бродский 2000: 43]; которой заключается в рефлексивности русской
«Писатель пишет только под диктовку своего собст- культуры и рациональности английской [Бродский
венного языка... писатель – слуга языка. Он – меха- 2000: 153]. Особое место в его авторской модели
ническое средство языка, а не наоборот. Язык отра- мира занимает соотношение литературы и политики
жает метафизическое отношение. Язык развивается, государства, в пространстве которого живет автор.
достигает определенной зрелости, достигает опреде- Поэт убежденно повторяет в разных по тематике
ленного уровня, а писатель просто оказывается по- интервью, что судьбу авторского языка не определя-

58 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

ет сегодняшняя политика государства, потому что ском языке. «...Двуязычие неизбежно… <...> Дву-
поэт и власть говорят на разных языках, у поэта и язычие не надо рассматривать как негативное явле-
власти - совершенно разные исходные цели и задачи ние. Это, скорее, норма. В добрые старые времена в
в пользовании языком. Например: «Русский язык не России всегда было так. Два языка как бы играют
выносит языка, которым пользуется власть. Именно друг с другом. Между ними происходит интерфе-
поэтому и не печатают у нас на родине настоящих ренция, традиции сталкиваются друг с другом, а я
поэтов...» [Бродский 2000: 236]; «...политическая это использую, эксплуатирую. Стихи я буду продол-
система на литературу, как правило, не влияет. Ли- жать писать по-русски, я в этом не сомневаюсь. Что
тература почти всегда находится в очень сильном – же касается эссе, то это такой жанр, который не
по крайней мере лингвистическом – отрыве от лин- очень часто используется в русской литературе.
гвистической догмы государства» [Бродский 2000: Язык восстает, сопротивляться – он не подходит для
52]; «... лингвистические нормативы, установленные этого. А английский – подходит. Я рад, что могу
государством, превращают все население в читатель- воспользоваться этим чудесным средством» [Брод-
скую массу» [Бродский 2000: 53]; «Политику, чтобы ский 2000: 197], – отвечает интервьюируемый на
убедить людей, что он хорош для них, приходится поставленный вопрос. И вновь главным действую-
снижать планку, если у него вообще есть планка. Он щим субъектом выступает сам язык, использующий
приспосабливает свой словарь к избирателям. Вот объект (писателя, поэта) в качестве орудия создания
здесь и начинается лингвистическое преступление» жанра. Сравнивая два великих языка, Бродский, ес-
[Бродский 2000: 309]. Достаточно сложно найти еще тественно, переходит к теме русской и английской
такого поэта, который бы столь лингвистически чет- литературы. «И, имея такой язык, как русский, мы
ко отделял язык писателя от языка политики госу- должны понимать: поэзия неизбежна. И пока суще-
дарства. Несомненно, интуитивно руководители го- ствует этот язык, будет происходить нечто замеча-
сударства понимают, какова роль языка в становле- тельное. <...> ...язык старше нас, и он нас всех пере-
нии и господстве той или иной государственной живет» [Бродский 2000: 371]; «Русская поэзия - это
идеологии. поэзия дворянства, а не интеллигентов. Дворянин,
В недавно опубликованном интервью известный если ты оскорбил его, вызвал тебя на дуэль, а интел-
исследователь творчества Бродского Валентина По- лигент написал бы статью» [Бродский 2000: 646];
лухина задает поэту обобщающий вопрос о том, чем «Культура начала становиться для меня „двойной“
является для него «язык», и получает необычный по только с помощью английского» [Бродский 2000:
форме, но абсолютно логичный по содержанию кон- 153].
цептуальный ответ: «Нечто мистическое. Нечто ог- В связи с основной концептуальной проблемой
ромное. Не ясно, откуда он взялся. В языке всего метафорического определения сути языка Бродский,
столько, что мы не используем и одну десятую его вслед за дотошными интервьюерами, поднимает
богатства. Тот, кто дал нам язык, больше нас. Даю- проблему перевода с одного языка на другой. Поня-
щий всегда больше того, кому он дает. Мы пришли в тие «художественный перевод» получает в модели
язык, а не создали его. Мы открываем язык, каждое мира Бродского двойное звучание: обобщенного и
поколение открывает язык» [Полухина 2009]. частного характера. В обобщенном смысле концепт
Шамиль Хайров отмечает следующее: если чи- перевода определяет сущность поэта как такового,
тать интервью и эссеистику Бродского, то можно характеризует основное его ремесло: «Поэт занима-
заметить, что объем понятия «язык» у него постоян- ется, в общем, переводом одного на другое. Все по-
но меняется. Следовательно, если помещать выска- падает в его поле зрения: это, в конце концов, мате-
зывания поэта в сопоставительный контекст, то не- риал. Не язык его инструмент, а он инструмент язы-
обходимо внимательно изучать контекст диалога, в ка! Сам язык относится к материалу с известным
который помещается это понятие. В одном случае – равнодушием, а поэт – слуга языка» [Бродский 2000:
это естественный язык, в другом – его литературная, 157]. В каждом частном случае речь идет о художе-
культивированная форма, в третьем – язык писателя, ственном переводе с одного языка на другой, и таких
в четвертом – язык исторической эпохи или соци- примеров - огромное множество. В одном из интер-
ально-политического дискурса и, наконец, язык как вью он передает слова своих собеседников, в частно-
высшая сила [Хайров 2004]. сти: «...шведский поэт Томас Транстремер... однаж-
В интервью мы очень часто встречаем именно ды сказал о своем отношении к переводчикам, как
сопоставительный аспект понимания русского и анг- это отношение как бы проходит через три стадии.
лийского языков, которые, по убеждению поэта, не Первая: ты довернешь им, и они тебя убивают. Вто-
могут быть взаимозаменяемы и используются каж- рая: ты не довернешь им, но они все равно тебя уби-
дый для определенных целей, по крайней мере, са- вают. На третьей стадии ты начинаешь отмечать в
мим Бродским. Он считал себя русским поэтом, но себе мазохистские черты и твердишь переводчику:
английским эссеистом, тем более что основная часть „Убей меня, убей меня, убей меня...“ И он убивает
его прозаических произведений написана на англий- тебя. Это не моя шутка... Это такой шведский юмор»

Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 59


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

[Бродский 2000: 49]. Тема художественного перевода стом и гражданином Соединенных Штатов Амери-
не раз появляется на страницах интервью и каждый ки» [Бродский 2000: 367]. Характеризуя свою мо-
раз обрастает определенными значимыми частно- дель мира, Бродский определяет, что у него лучший
стями: «Удачный перевод – это не просто мастерство из миров: американский паспорт и русская культура
переводчика, но и конгениальность, очевидно» [Бродский 2000: 309].
[Бродский 2000: 250]; «Моя удача, мое счастье, что я Для И.А. Бродского такая модель – одна из луч-
имел возможность просматривать переводы. А ино- ших в контексте межкультурной коммуникации.
гда делал их сам» [Бродский 2000: 267]; «Вы можете
править переводчика до тех пор, пока дело не дохо- Литература
дит до вражды. С молодыми людьми это легче. Со
1. Ахапкин, Д.Н. «Филологическая метафора» в поэзии
старыми – гораздо сложней» [Бродский 2000: 330];
Иосифа Бродского: автореф. дис. ... канд. филол. наук /
«По сути каждое стихотворение чисто технически
Д.Н. Ахапкин. – СПб.: СПбГУ, 2002. – 21 с.
имеет два-три измерения, которые очень важно со- 2. Ахмедова, Т.Ф. Метафизика языка в творчестве Ио-
хранить при переводе... <...> …самое основное при сифа Бродского (на материале эссе): автореф. дис. ... канд.
переводе – сохранить строй оригинала» [Бродский филол. наук / Т.Ф. Ахметова. – Махачкала: ДГУ, 2012. –
2000: 331]. Таким образом, художественный перевод 23 с.
– это, с одной стороны, сущностная способность лю- 3. Бродский, И. Большая книга интервью / И.А. Брод-
бого автора, служащего языку, с другой – тончайшая ский; сост. В. Полухиной. – М.: Захаров, 2000. – 702 с.
грань между взглядами на вещи (референты), умение 4. Гаврилова, Н.С. Англо-американский мир в рецеп-
конгениально осуществить новую вербализацию уже ции И. Бродского: реальность, поэзия, язык: автореф. дис.
... канд. филол. наук / Н.С. Гаврилова. – Томск: ТГУ, 2007.
сформулированного смысла. Справедливо отмечает
– 29 с.
исследователь Ахмедова, что для Бродского язык, 5. Мишанкина, Н.А. К вопросу о метафоре звучания в
подобно божеству, стоит во главе времени и всего поэзии И. Бродского / Н.А. Мишанкина, О.В. Орлова //
мироздания; все лингвистические явления в трактов- Вестник ТГПУ. Сер. «Гуманитарные науки (Филология)».
ке поэта есть отражение картины мира, так что язык – 2004. – Вып. 1 (38). – С. 34–37.
обладает конкретным, социально-идеологическим 6. Мищенко, Е.В. Чужое слово в лирике Бродского как
значением и, в свою очередь, придает времени лин- диалог с культурной традицией: постановка проблемы /
гвистико-поэтический смысл [Ахмедова 2012]. Е.В. Мищенко // ВТГУ. – 2008. – Вып. 315. – С. 25–27.
Интервьюеры Бродского не раз поднимают во- 7. Полухина, В. Иосиф Бродский: «Мой враг – вульгар-
ность» / В. Полухина // Российская газета. – 2009. – Федер.
прос о роли и понимании языка в мировидении по-
вып. № 5010 (186). – 2 окт.
эта, тем самым заставляя его вновь и вновь ссылать- 8. Пристальное прочтение Бродского: сб. ст. / под ред.
ся на первоочередную значимость такого этического В.И. Козлова. – Ростов н/Д: НМЦ «Логос», 2010. – 198 с.
явления, как естественный человеческий язык, строй 9. Смирнова, А.Ю. Художественная картина мира в по-
которого по-разному управляет пишущими на этом эзии И.А. Бродского и ее трансформация в англоязычных
языке в зависимости от задачи референции. переводах: дис. ... канд. филол. наук / А.Ю. Смирнова. –
В языковой ментальности поэта по сути все опре- Саратов: СГУ, 2013. – 327 с.
деляет концепт «Язык», именно через его призму 10. Тилло, М.С. Художественный мир Иосифа Бродско-
смотрит на мир творчества Бродский, подчиняя го. Приемы создания и жанрово-стилевые поиски: дис. …
канд. филол. наук: М.С. Тилло. – Черновцы: ЧерновицГУ,
главному субъекту мироздания любые формы чело-
2002. – 197 c.
веческой рефлексии по поводу окружающей реаль- 11. Фокин, А.А. Этническая ментальность и проблема
ности. Бродский верит, почти как Тургенев, что ве- перевода (на материале творчества Иосифа Бродского) /
ликий язык не может не быть дан великому народу. А.А. Фокин // Этнонациональная ментальность в художе-
Оба языка, которыми владеет Бродский, и русский, и ственной литературе. – Ставрополь, 1999. – С. 214–227.
английский, оцениваются поэтом как величайшие 12. Хайров, Ш. «Если Бог для меня и существует, то
языки мира. В определенной степени обобщая свое это именно язык»: языковая рефлексия и лингвистическое
«частное предпринимательство» («Литература, в мифотворчество Иосифа Бродского / Ш. Хайров // НЛО. –
конце концов, высшая форма частного предпринима- 2004. – № 67. – URL: www.nlobooks.ru (дата обращения:
05.03.2015).
тельства. В этом смысле, писатель – всегда америка-
нец» [Бродский 2000: 257]. Бродский скажет: «Я чув-
ствую себя русским поэтом, англоязычным эссеи-

60 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

Е.М. Масленникова
Тверь (Россия), Тверской государственный университет

Форенизация как тенденция художественного перевода


В статье даётся общая характеристика форенизации как одной из основных современных тенденций художественного
перевода. Преодоление межкультурного барьера заключается в понимании и/или принятии (полном или частичном) «чу-
жой» культуры. Попытки прочитать текст в контексте принимающей культуры не всегда оказываются успешными по при-
чине немотивированного использования форенизации как переводческой стратегии.

Ключевые слова: форенизация, художественный перевод, стратегии переводчика.

E.M. Maslennikova
Tver (Russia), Tver State University

FOREIGNIZING STRATEGY AS THE TENDENCY OF TRANSLATION

The article presents the foreignizing strategy as one of the main trends of modern literary translation. To overcome cross-cultural
barriers is to understand and / or accept (fully or partially) other cultures. Attempts to read a literary text in the context of the host
culture may fail due to unmotivated use of the foreignizing strategy.

Keywords: foreignizing strategy, literary translation, interpreting strategies.

Форенизация (foreignizing strategy/method) – это пика в 2012 году. При этом в многочисленных уни-
стратегия перевода, цель которой состоит в дости- чижительно-пренебрежительных контекстах из ху-
жении максимального сохранения культурно- дожественной литературы и нехудожественной пуб-
языковых особенностей оригинала, несмотря на воз- лицистики в качестве глагола сказуемого для пипл
можные нарушения норм и правил переводящего выступает только хавать. Таким образом, изменяет-
языка и культуры. Переводчик, прибегая к стратегии ся направленность коммуникативного эффекта, а
форенизации, сознательно стремится сохранить в «искривление» текстового пространства не способ-
«своём» тексте сигналы инокультурной специфики, ствует достижению переводом эстетического воз-
что делает возможным в дальнейшем изменение ли- действия на вторичного читателя, равного воздейст-
тературных канонов принимающей культуры и лите- вию, оказываемому оригиналом на читателя из сис-
ратуры, а также художественной рецепции вторич- темы исходного языка [Комиссаров 1990].
ных читателей (ср. [Venuti 1995]). М.А. Кронгауз [Кронгауз 2007] отмечает появле-
Серж презрительно относился к «пипл» и ува- ние такой новой тенденции в языке художественной
жал лишь одного человека: своего дядю Ганса литературы, как авторское достраивание и расшире-
Хольтца (Чейз Дж.Х. Семь раз отмерь / Пер. Н. ние языковой системы, когда расширение языка как
Краснослободского). Ср.: Мы не можем быть без- особый приём становится своего рода литературной
ропотными потребителями рекламного продукта, игрой, в которую играют оба участника текстовой
который зачастую лепится по принципу «пипл все коммуникации, но правила задаёт и знает только ав-
схавает». А «пипл» все хавать уже не хочет, у него тор. К случаям сознательного расширения лексики
уровень самосознания о-го-го как вырос! (Комсо- М.А. Кронгауз относит: 1) футуризмы, обозначаю-
мольская правда. 2003. 21 февр.). щие несуществующие реалии Мира текста и/или
Подобные примеры свидетельствуют о немоти- участвующие в создании виртуальной социологичес-
вированном желании переводчиков придать перево- кой и психологической реальности; 2) интернет-
ду определённую социальную направленность и осо- каламбуры и т.п. в языке киберпанка; 3) англо-
бую окрашенность, «привязав» его к пространствен- русский язык эмигрантской литературы. Игровая
но-временному контексту, относительно которого тенденция развития языка присутствует и в перево-
СЛОВО заставляет вторичного читателя выйти на дах, когда они начинают отражать активное вторже-
соответствующие историко-культурные ассоциации. ние элементов английского языка в русский язык.
Так, по данным из «Национального корпуса русского Глобализация всего общества привела к массовым
языка» (URL: http://search.ruscorpora.ru), пипл впер- языковым контактам. Члены так называемого Net-
вые фиксируется в 1953 году в названии журнала как work Society [Haarmann 2002] выбрали английский
«Дейли пипл уорлд», следующие пики словоупот- язык для общения внутри Сети, и, как результат,
ребления приходятся на 1976 и 2001 годы, а после единая Европа начинает говорить на общем языке
падения в 2005 году пипл достигает максимального или его англо-местных вариантах.
Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 61
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

Кто лучше подготовлен – ребята в «Стань звез- Он, Батч, не хотел бы поворачиваться спиной к
дой» или английские «popstarы»? (Комсомольская этому негру, так же, как в своё время не хотел по-
правда. 2002. 19 дек.). ворачиваться спиной к барону Миллигану... Там, по
Р. Коэн [Cohen 2007] считает креолизацию клю- ту сторону океана, он убил немало людей типа ганг-
чевым аспектом современной культурной глобализа- стера Миллигана (Чейз Дж.Х. Заставьте мертвеца
ции. Расширение текста как интерпретирующий танцевать / Пер. Н.Н. Ярош).
сдвиг искажает его лингвокультурную специфику. Совпадение словоформ также может сделать пе-
Из-за экспансии английского языка и англо- ревод неоднозначным: под боем имеется в виду
американской массовой культуры русский язык кон- мальчик-рассыльный.
ца XX века существенно преображается. Словарный Мы с боем поднялись в лифте на второй этаж...
состав русского языка расширяется путём «вхожде- Бой отпёр дверь... (Чандлер Р. Женщина в озере /
ния» в него англоязычной лексики, которая подвер- Переводчик не указан) ↔ В большом лифте мы под-
гается не только модификации, но и русификации. нялись с коридорным на второй этаж. Наконец он
Англицизмы начинают приобретать местный коло- открыл дверь (Чандлер Р. Блондинка в озере / Пер.
рит: в переводе шекспировского сонета 66, выпол- М. Зинде). Ср: За этой парой следовали два боя с
ненного С. Шабуцким, присутствует широко распро- багажом (Гарднер Э.С. Дело о двойнике пожилой
странённый в неформальной среде сленговый глагол дамы / Пер. Л. Нефедовой).
аскать, получивший значение ‘побираться’. Поскольку «лингвокультурный перенос может
быть связан не только с намеренной форенизацией
2. As, to behold desert a 3.Что старики аскают или доместикацией, но и со случайными ошибками
beggar born... по вокзалам... чрезмерной адаптации и буквализма, вызванными
W. Shakespeare. Sonnet 66 (Перевод С. Шабуцкого) интерференцией поверхностных структур ИЯ и ПЯ
при переводе» [Шелестюк 2013: 44], то переводче-
Ср.: Уходили мы с праздника поздно ночью и, пока
шли к выходу, смеялись, что сейчас у кордона с охра- ские попытки сохранить колорит часто приводят к
ной наверняка дежурит толпа очарованных миссками парадоксальной ситуации, возникающей в Мире тек-
знатоков красоты со всей Москвы (Комсомольская ста. Итак, часть событий из романа А. Кристи /
правда. 2002. 18 июня); Новинка сезона: степлер – Agatha Christie (1890–1976) “The Mystery of the Blue
пирсиинг для бедных (Комсомольская правда. 2003. 18 Train” (1928) происходят на территории Франции, но
июля). С. Шпак, перепутав схожие слова Apache ‘апач’ и
apache ‘(парижский) апаш, бандит’, считает, что бо-
Интерференция приводит к нарушению речи би- гатого американца в Париже ограбили коренные
лингва, когда в контактирующую языковую систему американцы из племени апачей. Неверная идентифи-
проникают выражения типа мыло или намылить (от кация объекта приводит к его неверной актуализа-
существительного e-mail ‘электронное письмо’ и ции.
глагола to email ‘посылать по электронной почте’): “Something has been happening, yes?” “Mais out.
За ночь на моё «мыло» пришло 60 сообщений Monsieur. Two apaches set upon an elderly American
(Комсомольская правда. 2003. 22 нояб.); Намыль мне gentleman.” (Christie A. The Mystery of the Blue Train)
картинку, я закачаю её на хомяка (Российская газе- ↔ – Здесь, кажется, что-то произошло? – Mais qui,
та. 2002. 13 марта). мосье. Двое апачей напали на пожилого американца
В результате «столкновения» двух языков возни- (Кристи А. Тайна «Голубого поезда» / Пер. С.Н.
кает наложение и смешение разных слов: в русской Шпака). – Что-нибудь случилось? – Двое апашей
поэтической традиции зефир обозначает лёгкий ве- напали на пожилого американского джентльмена
терок, но zephir – это западный ветер. (Кристи А. Тайна «Голубого поезда» / Пер. В.В.
– Боже, что за ветер! Тирдатова).
– Это зефир, – ответил я (Пол Ф. Путь на Врата Выбор способа наименования реалии зависит от
/ Пер. Д. Арсеньева). сферы и ситуации её употребления: в следующем
Ложная опора переводчиком на слово становится примере калька от telephone supervisor как телефо-
причиной возникновения «помех» при использова- нистка-супервайзер будет неоправданной и лишней:
нии стратегии форенизации и в конечном счёте пре- Wan Wylie was talking to the telephone supervisor
пятствует включению у читателя механизма вероят- (Chase J.H. One Bright Summer Morning) ↔ Ван Уайл
ностного прогнозирования. Неверная идентификация разговаривал с телефонисткой-супервайзером (Чейз
слова служит препятствием при дальнейшей работе. Дж. Х. Однажды ясным летним утром / Пер. Б.Г. Ко-
Переводчик романа Дж. Х. Чейза / James Hadley лодина). Ср.: Ван Уэйли в этот момент разговари-
Chase (1906–1985) «Make the Corpse Walk» (1946) вал с дежурной телефонисткой (Чейз Дж.Х. Ясным
смешал омонимичные слова baron как ‘заправила’ летним утром / Пер. Н. Краснослободского).
(ср.: press-baron, media baron, timber baron) и барон Иноязычную и инокультурную спецификацию
(ср.: цыганский барон). текста помогают сохранить элементы, приобретаю-

62 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

щие особый статус в диахронии, а именно: приёмов, позволяющих определить и описать сред-
• реалии в традиционном широком понимании ства языкового выражения культурных смыслов,
этого термина; влияющих не только непосредственно на речевую
• географические названия и прозвища топони- ситуацию, но и на самих коммуникантов. При пере-
мических объектов; воде как текстовой двуязычной опосредованной
• антропонимы-персоналии; коммуникации трансляция культуры предусматри-
• корпус прецедентных феноменов; вает исчисление возможностей выхода в националь-
• слова с ярко выраженной национально-культур- но-культурную спецификацию ДРУГОГО как ЧУ-
ной семантикой; ЖОГО. В соответствии с принципами предлагаемой
• речевые и этикетные формулы. аналитической модели перевода В.П. Руднев подчёр-
А. Вежбицкая пишет, что «лексикон есть наибо- кивает, что читатель из системы переводящего языка
лее явное из возможных руководств к пониманию всегда должен помнить, что «перед его глазами
повседневной познавательной деятельности и моде- текст, переведённый с иностранного языка» [Руднев
лированию повседневного дискурса» [Вежбицкая 2002: 51], поэтому в своём переводе книг А.А. Мил-
2001: 59]. на (1882–1956) о Винни-Пухе (1926, 1928) он остав-
Американский писатель, журналист и переводчик ляет разнообразные маркеры-форенизаторы «чуждо-
Б. Тейлор / B. Taylor (1825–1878), создавший из по- сти».
вести П.И. Мельникова «Старые годы» рассказ He nodded and went out, and in a moment I heard
«Beauty and the Beast», служил в России на должно- Winnie-the-Pooh – bump, bump, bump–going up the
сти секретаря посольства США (1862–1863). Пребы- stairs behind him (Milne A.A. Winnie-the Pooh) ↔ Он
вание в стране позволило ему активно калькировать кивает и выходит, и через минуту я слышу Winnie
лексическую сочетаемость, что проявилось прежде Пуха – bump, bump, bump – поднимающегося вслед
всего в использовании существительного водка в за ним по лестнице (Милн А.А. Winnie Пух / Пер.
комбинациях с английскими глаголами: carry ‘при- В.П. Руднева).
нести (чего?)’ vodki, pour out ‘налить (чего?)’ vodki, Стремление переводчиков сохранить националь-
rivers of ‘реки (чего?)’ vodki: carry vodki to the beast, ный колорит при помощи речевых маркеров, харак-
ordered a cask of vodka, rivers of vodki, wine and hy- терных для национального дискурса, часто приводит
dromel, unable to drink vodki in moderation. к избыточности выразительных средств, к удвоению
В 2002 году корреспонденты газеты «Комсомоль- структур и т.д.
ская правда» (статья от 20 июня 2002 г.) провели Ясно. Теперь мне ясно, все олл-райт (Стаут Р.
своего рода ассоциативный эксперимент, попросив Лига запуганных мужчин / Пер. В. Шибаева); Майкл
жителей Франции, Италии, Англии, Швеции, США, в порядке. Не обращайте на него внимания. Майкл
Мексики, Намибии, Замбии, Китая назвать пять по- вполне олл-райт (Стаут Р. Лига запуганных мужчин
нятий, которые им приходят в голову, когда они / Пер. В. Шибаева). Ср.:
слышат слово «Россия». Именно водка попала в чис- – Олл райт, – согласился Бедекер. – Я расскажу
ло составляющих набор стереотипных представле- (Стерлинг Р. Escape Clause / Пер. А. Молокина).
ний о России как своего рода бренд. Что касается Как вторичная языковая личность переводчик
получившегося у Б. Тейлора рассказа «Beauty and the должен быть способным оперировать двумя вер-
Beast», отметим, что в данном случае кальки лекси- бально-семантическими кодами, принятым для ис-
ческой сочетаемости призваны локализировать текст ходного и переводящего языков, и ориентироваться
относительно конкретного географического места. относительно новой (вторичной) действительности,
Использование знакомых единиц задаёт планируе- куда попадает текст, и принятой в ней системы цен-
мое речевое воздействие. Именно при переводе ностей. Переводчику необходимо помнить об омо-
брендов главным будет локализация дискурса, что нимии: в русском языке просторечное слово хай
«подразумевает также использование приёмов пере- ‘шум, скандал’ совпадает по звучанию с английским
вода для передачи контекста ситуации и поиска со- приветствием hi ‘привет’. Слова звучат одинаково,
ответствий культурным реалиям языка» [Воскобой- но не имеют общих элементов смысла.
ник, Горчакова 2014: 9]. – Хай, – сказал тонкий детский голос (Стерлинг
В реальных условиях в большинстве случае зна- Р. Пешая прогулка / Пер. А. Молокина); Водитель
комство с «чужим» языком и «чужой» культурой сказал «Хай!» очень отрывисто (Флеминг Я. Вы
осуществляется через текст, поэтому особое значе- живете только дважды / Пер. не указан) ↔ “Hi hi!”
ние приобретает способность переводчика как пер- said the old man coming to the door. “Have you any-
вичного читателя «выйти» на тот мир, который стоит thing to sell?” (Dickens Ch. Bleak House) ↔ – Ха! –
за оригиналом, чтобы снять (полностью или частич- пробурчал старик, подходя к двери. – Принесли что-
но) или уменьшить культурологическую дистанцию, нибудь на продажу? (Диккенс Ч. Холодный дом /
отделяющую вторичного читателя от текста. Транс- Пер. М. Клягиной-Кондратьевой; Под общ. ред. Л.А.
ляция культуры предполагает наличие определённых Аникста и В.В. Ивашевой).
Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 63
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

Вмешательство элементов исходного языка в пе- ...автомобили с откидным верхом, спортивные «sta-
ревод посредством калькирования, транскрибирова- tion wagon»... (Стерлинг Р. Проклятие семи башен /
ния и транслитерирования вызывает лексическую Пер. Г. Барановской).
интерференцию, при которой отношения между Равновесие диалога «текст ↔ читатель» наруша-
«смешивающимися» словами в системе переводяще- ется в тех случаях, когда у переводчика нет доста-
го языка различаются: слово gymnasium не имеет точного количества языковых единиц для выражения
ничего общего с гимназией как общеобразователь- речевых интенций автора и его собственных речевых
ным учреждением. интенций. Перевод выходит из состояния «равнове-
Он начал тренироваться с тяжестями во время сия» и перестаёт выполнять свою главную коммуни-
коротких прогулок, когда отбывал срок в колонии... кативную функцию по ознакомлению вторичного
И с тех пор три раза в неделю разминался в гимна- читателя с наследием иной культуры. Потеря куль-
зии возле церкви (Макбейн Э. Вечерня / Пер. А.А. турных смыслов часто оказывается вызванной не
Цыпленкова). столько невозможностью их передачи языковыми
Результат взаимодействия систем исходного и средствами, сколько неумением сориентироваться и
переводящего языков проявляется в (не)целевом самоопределиться относительно «чужой» культуры.
включении в перевод иноязычных элементов вне
зависимости от конкретной коммуникативной ситуа- Литература
ции и её потребностей, а иноязычные вкрапления
получают новый функциональный статус. В готиче- 1. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство
ском романе «Замок Отранто» / «The Castle of ключевых слов / А. Вежбицкая. – М.: Языки славянской
культуры, 2001. – 288 с.
Otranto» (1764) Г. Уолпол / H. Walpole (1717–1797)
2. Воскобойник, Г.Д. Межъязыковая локализация дис-
упоминает об особом разрешении от церкви, необхо- курса бренда: доместикация или форенизация? / Г.Д. Вос-
димом для заключения брака между близкими род- кобойник, Е.Ю. Горчакова // Вестник Иркутского гос. лин-
ственниками – dispensation: гвистического ун-та. – 2014. – № 1 (26). – С. 9 – 14.
…I have had scruples on the legality of our union: 3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические
Hippolita is related to me in the fourth degree – It is аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. –
true, we had a dispensation; but I have been informed 253 с.
that she had also been contracted to another (Walpole 4. Кронгауз, М.А. Неполное понимание как коммуника-
тивная стратегия / М.А. Кронгауз // Лингвистическая по-
H. The Castle of Otranto) ↔ ... у меня закрадываются
лифония: сб. в честь юбилея Р.К. Потаповой. – М.: Языки
сомнения в законности союза: Ипполита – моя род-
славянских культур, 2007. – С. 960 – 969.
ственница в четвёртом колене! Правда, нам была 5. Ланчиков, В.К. Семь заблуждений относительно за-
дана диспенсация; но, кроме этого, мне стало из- имствований (Цитаты с комментариями) / Н.К. Ланчиков //
вестно, что она была раннее помолвлена с другим Мосты. – 2005. – № 3(7). – С. 336 – 343.
(Уолпол Г. Замок Отранто / Пер. В. Шора). 6. Руднев, В.П. Обоснование перевода / В.П. Руднев //
Неудовлетворительное владение переводчиком Винни Пух и философия обыденного языка. Алан Милн.
языком оригинала и/или родным языком не рассмат- Winnie Пух. Дом в Медвежьем Углу / Аналитич. ст. и ком-
ривается им самим или заказчиками перевода как мент. В.П. Руднева. – М.: Аграф, 2002. – С. 49 – 55.
препятствие, затрудняющее его профессиональную 7. Фрумкина, Р.М. Психолингвистика / Р.М. Фрумкина.
– М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 320 с.
деятельность. Причиной неумеренного появления
8. Шелестюк, Е.В. Лингвокультурологический перенос
заимствований-буквализмов является плохое знание как психолингвистическая основа переводческой адапта-
языка, с которого осуществляется перевод [Ланчиков ции / Е.В. Шелестюк // Вестник Челябинского гос. ун-та. –
2005]. Недостаточно сформированные навыки и 2013. – № 24 (315). – С. 37 – 47.
умения для ведения полноценного межкультурного 9. Cohen R. Creolization and cultural globalization: the soft
общения приводят к появлению в переводах таких sounds of fugitive power / R. Cohen // Globalizations. – 2007.
выражений как: Вы же интеллигентная женщина. – Vol. 4. – Issue 3. – P. 369 – 373.
Напрягите свой мозг (Чейз Д.Х. Конец Банды Спей- 10. Haarmann, H. Englisch, Network Society und eu-
да / Пер. М. Красневич); Кто те двое в геликоптере? ropäische Identität: Eine sprachökologische Standortbestim-
mung / H. Haarmann // Deutsch – Englisch – Europäischc. –
(Кунц Д. Ночной кошмар / Пер. Н. Марченко).
Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2002. – Band
Конфликтная ситуация, в которой индивид ока- 3. – S. 152 – 170.
зывается в результате нарушения традиций, когда 11. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of
изменяется отношение к языковой норме, наблюда- Translation / L. Venuti. – L.; N.Y.: Routledge, 1995. – 353 p.
ется низкая культура речи и утрачиваются языковые
стереотипы без приобретения новых, получила на-
звание «полукультура» [Фрумкина 2001]. Несформи-
рованная коммуникативная компетенция переводчи-
ка приводит к «полуязычию». На наш взгляд, пред-
ставляются недопустимыми переводы типа:

64 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

Е.В. Мещерякова
Волгоград (Россия), ВГСПУ

Билингвальная компетенция и мультипликация в методике обучения иностранным


языкам
В статье проводится анализ понятия «билингвальная компетенция» в рамках новой государственной образовательной
программы и с позиций преподавания дисциплины «Методика обучения иностранным языкам», интерпретация билингвиз-
ма молодыми начинающими учеными на примере билингвального обучения в Волгоградской области. В качестве исполь-
зуемых средств рассматриваются информационно-коммуникативные технологии.

Ключевые слова: компетенция, билингвизм, начинающие исследователи.

Е.V. Meshcheryakova
Volgograd (Russia), VSSPU

BILINGUAL COMPETENCE AND ANIMATION IN METHODOLOGY


OF TEACHING A SECOND LANGUAGE

The article analyses the notion bilingual competence according to the new state educational programme and the subject “Meth-
odology of teaching a second language”, its interpretation by young researches as the example of bilingual education in Volgograd
region. The new information technologies are taken as the means.

Key words: competence, bilinguals, researches beginners.

С каждым годом выпускникам школ и вузов возраста через поликультурное воспитание [Кагуй
предъявляются все более высокие требования как со 2004] и т.д.
стороны работодателя, так и со стороны общества и Рассматриваются разнообразные стороны билин-
государства в целом. Подобные меры необходимы гвизма с точки зрения разных направлений: фонети-
для перехода российского образования на междуна- ческие стороны билингвизма; сравнительно-истори-
родный уровень. Согласно государственной про- ческое исследование билингвизма в литературе; язы-
грамме Российской Федерации «Развития образова- ковые изменения в речи билингва; проблемы интер-
ния» на 2013-2020 годы, новой для отечественной ференции языков в речи индивида; социoкультур-
системы профессионального образования является ные причины возникновения билингвальных комму-
задача обеспечения выпускников профессиональны- никативных ошибок общения в полиэтническом об-
ми и базовыми социальными и культурными компе- разовательном пространстве и т.д. Становится все
тенциями и установками, включая организацию кол- больше студентов, работающих над исследованиями
лективной работы, межкультурную коммуникацию билингвальности в сфере методики обучения анг-
[Постановление Правительства РФ 2014]. Выполняя лийскому языку, что свидетельствует о том, что дан-
поставленную задачу, государство ориентирует об- ная проблема является сейчас очень востребованной.
разовательный процесс на развитие базовых компе- Термин «билингвизм» пришел из французского
тенций у учащихся. языка (bilinguisme). В прошлом столетии термин
Проблема билингвизма остается актуальным, «билингвализм» употреблялся в русском языке как
полным противоречий феноменом, чему способст- транслитерация из английского языка – bilingualism,
вуют жесткие территориальные границы и желание но не закрепился из-за расхождения между его про-
стандартизировать язык публичного образования и изношением и написанием в английском языке. Так-
административного управления [Вишневская 1997]. же употребляли термин «биглот», который вскоре
Исследователи изучают билингвизм в разных на- заменили термином «билингв». Позднее стал ис-
правлениях. В педагогике А.В. Тимофеев создал би- пользоваться термин «двуязычие», который является
лингвальную модель профессиональной подготoвки синонимом понятия «билингвизм».
учителeй иностраннoго языка [Тимофеев 2002], Начинающие исследователи опираются часто на
Н.Е. Сoрoчкина рассматривает интегрaльную мoдель различные мнения в определении понятия «билин-
билингвaльного обучения российской школы [Со- гвизм», чаще всего на мнение о том, что билингвизм
рочкина 2000], Г.Н. Чиршева – особенности усвое- представляет собой «свободное владение или просто
ния лексики двуязычными детьми [Чиршева 2006], владение двумя языками» [Деришев 1976: 22], или
В.Ф. Габдулхаков – полиязыковую компетенцию на мнение Г.С. Тер-Минасовой, понимающей под
школьника [Габдулхаков 1998], Н.В. Кагуй – процесс билингвизмом общение людей, представителей раз-
билингвального образования детей дошкольного ных культур [Тер-Минасова 2004]. Мы считаем, что

Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 65


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

данные понятия билингвизма не являются взаимоис- единства компонентов, необходимых компетенций.


ключающими. Предметная компетенция включает в себя знания и
Все вышеприведенные определения верны и од- умения, относящиеся собственно к изучаемой билин-
новременно несколько противоречат друг другу. Что гвальной дисциплине; иноязычная коммуникативная
понимается под выражением «довольно частое ре- компетенция – знания об иностранном языке, прак-
альное использование» [Аврорин 1972] в коммуни- тическое владение иностранным языком, умения
кации двух языков? Это значит, что с рождения че- взаимодействовать и сотрудничать с окружающими
ловек говорит на двух языках в своей семье или на на иностранном языке; билингвальная учебно-
одном языке в семье, а в обществе – на другом. В познавательная компетенция – самостоятельную по-
таком случае люди, владеющие вторым языком, но знавательную и практическую деятельность на род-
не использующие его реально часто, не могут быть ном и иностранном языках; компетенция личного
названы билингвами. Что означает «одинаковое вла- самосовершенствования – знания, умения и способ-
дение двумя языками»? Существует ли доказатель- ности саморазвития, эмоциональной саморегуляции
ство того, что человек способен владеть одним язы- и самоподдержки, в том числе в процессе обучения и
ком лучше, чем другим? практической деятельности на иностранном языке.
Согласно анализу вышеперечисленных определе- Сейчас очень традиционно рассматривать одни
ний ученых, мы понимаем под билингвизмом владе- компетенции через формирование других. И это яв-
ние двумя разными языками в разной степени, как ляется вполне обоснованным, так как они взаимо-
умение пользоваться языками в разном объеме в за- обусловливают друг друга, так же как, например,
висимости от социокультурной ситуации. Степень умения разных видов иноязычной деятельности. В
же, объем знаний и, соответственно, необходимых частности, можно рассматривать билингвальную
умений характеризуются в основном уровнем готов- коммуникативную компетенцию через следующие
ности осуществлять билингвальную коммуникацию. компетенции [Семенова 2011: 108-115]:
Мы, вслед за рядом исследователей, придержива- 1) интегративную лингвистическую компетен-
емся мнения, что нецелесообразно формировать у цию, предполагающую усвоение лексики, граммати-
учащихся иноязычную коммуникативную компетен- ки, фонетики, владение интегративными двуязыч-
цию, не используя опору на развитие коммуникатив- ными умениями (умение не только читать и пони-
ных компетенций родного языка, что, в свою оче- мать прочитанное, но и передавать это на другом
редь, влияет на развитие иноязычной коммуникатив- языке);
ной компетенции, и эти процессы неотделимы друг 2) межкультурную компетенцию, которая опре-
от друга, являются взаимосвязанными, поэтому мы деляется совокупностью следующих умений: решать
считаем формирование билингвальной коммуника- профессионально-направленные задачи в социокуль-
тивной компетенции более разумным. Именно за турных ситуациях реального взаимодействия, моде-
счет использования двух языков как средства обра- лирующих условия межкультурного общения с
зовательной деятельности расширяется и повышает- партнерами в социальной сфере; осознавать нацио-
ся общий коммуникативный потенциал обучаемых, нально-культурную специфику использования ино-
развивается их познавательный интерес, обогащается язычного материала; владеть неформальными и
и расширяется их личностное пространство и про- формальными стилями речевого поведения;
исходит их личностный рост, происходит углубле- 3) билингвальную дискурсивную компетенцию,
ние их миропонимания, формируются новые карти- которая определяется умениями понимать различные
ны мира, их личностное пространство все глубже формы высказываний и строить логичные, корректно
проникает в глобальное мировое социокультурное связанные высказывания, используя различные
пространство. функциональные стили, обладающие как целостно-
В нашем исследовании под билингвальным обра- стью, так и четкой композиционной оформлен-
зованием мы подразумеваем образовательные про- ностью, способностью переходить с одного языка на
граммы, в которых инструментами образования и другой при наличии такой необходимости;
самообразования при изучении тех или иных пред- 4) стратегическую компетенцию, заключающую-
метов выступают родной и иностранный языки и в ся в умении использовать разнообразные стратегии
содержание которых включен международный ас- поддержания коммуникативного контакта в процессе
пект, способствующий подготовке субъектов образо- решения профессиональных задач в социокультур-
вательного процесса к межкультурному сотрудниче- ной сфере общения: а) привлечь внимание собесед-
ству в разных областях деятельности в многоязыч- ника, б) предложить ему тему общения, в) иниции-
ном мире. ровать взаимодействие, г) удерживать внимание рес-
В настоящее время в России преимущественно пондента, д) поддерживать разговор и в результате
используется иммерсионное (погружающее) билин- завершить общение;
гвальное обучение, нацеленное на обогащение ком- 5) прагматическую компетенцию, состоящую в
муникативно-речевой практики обучаемых с дости- способности к реализации коммуникативного наме-
жением ими в итоге уровня продуктивного билин- рения; придания эмоциональной окраски высказыва-
гвизма, с формированием базовой билингвальной нию и выражения оценки ситуации монологического
компетенции [Мельникова 2008] как интегративного или диалогического взаимодействия (эмоционально-

66 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

аффективный подход); учета контекста общения, его нающие исследователи используют следующие виды
социокультурной ситуации; умения воздействовать анимации:
на собеседника. • мультфильмы на английском языке и англий-
Однако, как показывает практика обучения ино- ские мультфильмы;
странным языкам, социокультурное пространство в • аутентичные и адаптированные мультфильмы;
нашем регионе создает и другие проблемы, требую- • мультфильмы полностью на английском языке с
щие решения проблем в этой сфере деятельности. В построчным переводом или полностью на русском
институте иностранных языков все чаще обучаются языке, но с вкраплениями английских фраз;
студенты, владеющие разными языками в качестве • обучающие и учебные программы на англий-
первого языка (mother tongue). Такая ситуация стано- ском.
вится все более типичной, поскольку в Волгоград- Чаще всего уделяют внимание анимации на двух
ской области проживают представители более 130 последовательно звучащих языках, т.е. когда сказан-
национальностей. Несомненно, преподаватель не ные реплики на одном языке дублируются на дру-
всегда может выбирать обучающие технологии, опи- гом. Оказалось, что подобных мультфильмов очень
рающиеся на использование родного языка, и ис- мало, но это направление нуждается в разработке и
пользует подходы, исключающие использование доработке в будущем, так как частое переключение
родного языка, например, интенсивный и пр. В ряде языков благоприятно сказывается на развитии би-
школ города обучают учащихся одновременно двум лингва и в равной степени происходит овладение
языкам. Почти все студенты института иностранных двумя языками.
языков специализируются по двум языкам. Исследователи дают подробную методическую
Соответственно студенты, сталкиваясь с все характеристику отдельным мультфильмам как с по-
бόльшим количеством случаев билингвизма в реаль- ложительной, так и с отрицательной стороны, по-
ности, все чаще выбирают данную проблему для скольку такого рода мультипликация подходит для
своих собственных исследований. В качестве средст- обучения учащихся одновременно двум языкам. Да-
ва для решения этой проблемы студенты останавли- лее создаются комплексы заданий для работы с по-
ваются чаще всего на информативно-коммуника- добными двуязычными мультфильмами и, в частно-
ционных технологиях, например, мультфильмах. сти, например, план уроков по одному из мульт-
Исследования начинающих ученых показывают, что фильмов серии «Tall tale». Мы уверены, что данные
мультфильмы являются эффективным наглядным разработки могут быть адаптированы и использова-
средством развития речемыслительной деятельности ны для работы с другими двуязычными мультипли-
учащихся, они эмоционально воздействуют на уча- кационными фильмами.
щегося, мотивируют его выражать свое мнение к Относительно билингвизма мы пришли к выводу
затронутой проблеме, дают представление о жизни, о том, что под данным понятием чаще всего подра-
традициях, языковых реалиях стран и мн. др. зумевается владение двумя языками в разной степе-
Выявлен и описан ряд требований при работе с ни, умение пользоваться ими в разном объеме в за-
мультфильмами, а именно: анимационное кино висимости от ситуации общения. Степень, объем
должно быть хорошего качества, яркое, интересное, знаний и умений характеризуются уровнем готовно-
доброе, поучительное, ценностно-ориентированное; сти к билингвальной коммуникации.
мультфильмам следует быть короткими, нескучны- Итак, все молодые исследователи рассматривают
ми, динамичными; перед выбором материала анима- билингвальную коммуникативную компетенцию как
ции необходимо учитывать состав учеников, их воз- целостную систему, оказывающую заметное влияние
раст, интересы, знание языка, а также языковые на развитие личности, ее коммуникативных способ-
предпосылки. Правильная интеграция мультфильма ностей и знаний, а также на расширение ее межкуль-
в учебный план – залог успеха. Кроме того, описаны турных связей. Исследователи полагают, что билин-
возможные цели использования мультфильмов на гвальная коммуникативная компетенция учащегося
всех этапах урока: в начале занятия в качестве раз- может быть сформирована только благодаря посто-
минки или введения в тему; перед введением лекси- янному использованию двух языков как средства
ческого, грамматического материла как средства образовательной деятельности, и она повышает ком-
презентации данного материала; после презентации муникативный потенциал, увеличивает познаватель-
и отработки фонетического, лексического, грамма- ный интерес, способствует личностному росту и ду-
тического материала для его дополнительного закре- ховному совершенствованию учащихся.
пления; в конце занятия для обобщения темы. Отме- Предложенные комплексы заданий могут быть
чается одно из важных требований при работе с интегрированы в разработку учебных программ для
мультфильмами на уроке: задания в исследованиях школ с лингвистическим уклоном и специализиро-
всегда должны делиться как минимум на три группы ванных образовательных учреждений для детей-
(before-watching, while-watching, after-watching). билингвов. Кроме того, результаты исследования
Рассматривая практический аспект применения могут быть использованы в семейном обучении и
мультфильмов при обучении детей-билингвов, начи- воспитании детей-билингвов.
Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 67
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

Литература годы» // КонсультантПлюс, 1992-2015: справочная право-


вая система. – URL: http://www.consultant.ru/document/
1. Аврорин, В.А. Двуязычие и школа / В.А. Аврорин // cons_doc_LAW_162182/frame=1p30 (дата обращения:
Проблемы двуязычия и многоязычия. – М., 1972. – C. 49 – 02.02.2015).
62. 8. Семенова, Ю.Л. Формирование билингвальной ком-
2. Вишневская, Г.М. Билингвизм и его аспекты: учеб. муникативной компетенции учащихся гимназии в услови-
пособие / Г.М. Вишневская. – Иваново: ИГУ, 1997. – 98 с. ях диалога культур / Ю.Л. Семенова // Вестник Сургут.
3. Габдулхаков, В.Ф. Культура и искусство речи / В.Ф. гос. пед. ун-та. – 2011. – № 3(14). – С. 68 – 75.
Габдулхаков. – Казань: Тат. кн. изд-во, 1998. – 225 с. 9. Сорочкина, Н.Е. Интегральная модель билингваль-
4. Дешериев, Ю.Д. Введение / Ю.Д. Дешериев // Разви- ного обучения в современной российской школе: дис. ...
тие национально-русского двуязычия. – М., 1976. – С. 21 – канд. пед. наук / Н.Е. Сорочкина. – Великий Новгород:
22. НовГУ, 2000. – 228 c.
5. Кагуй, Н.В. Поликультурное воспитание детей до- 10. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная комму-
школьного возраста в процессе билингвального образова- никация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2004. – 262 с.
ния: дис. ... канд. пед. наук / Н.В. Кагуй. – Елабуга: ЕГПУ, 11. Тимофеев, А.В. Билингвальная модель профессио-
2004. – 222 с. нальной подготовки будущего учителя иностранного язы-
6. Мельникова, М.С. Конструирование междисципли- ка: дис. ... канд. пед. наук / А.В. Тимофеев. – Сочи: СГУ-
нарных модульных программ в системе билингвального ТиКД, 2002. – 220 c.
образования: дис. … канд. пед. наук / М.С. Мельникова. – 12. Чиршева, Г.Н. Особенности усвоения лексики дву-
Великий Новгород: НовГУ, 2008. – 263 с. язычными детьми / Г.Н. Чиршева // Разноуровневые черты
7. Постановление Правительства РФ от 15.04.2014 языковых и речевых явлений: межвуз. сб. науч. тр. – Пяти-
№ 295 «Об утверждении государственной программы Рос- горск, 2006. – Вып. XIV. – С. 190 – 202.
сийской Федерации „Развитие образования“ на 2013 – 2020

Д.В. Минец
г. Череповец (Россия), ЧГУ

Внедрение дистанционных технологий в процесс обучения мигрантов


В статье представлено описание тренировочной системы тестов (онлайн-тренажера) для подготовки к экзамену по рус-
скому языку, истории России и основам законодательства РФ трудящихся-мигрантов. Разработанный и представленный
онлайн-тренажер представляет собой эффективную языковую среду для достижения поставленных целей: на ее основе воз-
можно организовать полноценный автономный процесс дистанционной подготовки к интеграционному экзамену.

Ключевые слова: интеграционный экзамен, дистанционное обучение, мигрант, онлайн-тренажер.

D.V. Minets
Cherepovets (Russia), ChSU

INTRODUCTION OF REMOTE TECHNOLOGIES INTO THE PROCESS OF TRAINING MIGRANTS

The author describes the training system of tests (online-simulator) worked out to prepare migrant workers for examinations in
Russian, History of Russia, and the Fundamentals of the Legislation in the Russian Federation. The online-simulator provides effec-
tive language context to achieve the goals mentioned above: to arrange adequate independent process of remote preparation for inte-
gration examination.

Keywords: integration examination, remote training, migrants, online-simulator.

Процессы интеграции в современном мире при- тельство, разрешения на работу либо патента будет
водят к увеличивающимся миграционным потокам, в обязан подтвердить владение русским языком, зна-
том числе и в Российскую Федерацию. В последние ние истории России и основ законодательства Рос-
годы Президент и правительство РФ приняли ряд сийской Федерации: «Введение экзамена призвано
законов, направленных, с одной стороны, на сохра- задать поведенческую траекторию мигрантов в соот-
нение и поддержание русского языка и русской ветствии с существующими в Российской Федерации
культуры, с другой стороны, на ужесточение требо- культурными ценностями, социальными и законода-
ваний к иностранным гражданам, въезжающим в РФ тельными нормами, предотвращать нарушения этих
с целью трудоустройства. С 1 января 2015 года ино- норм. Экзамен призван стать реальным инструмен-
странный гражданин при обращении за получением том оценки готовности иностранных граждан интег-
разрешения на временное проживание, вида на жи- рироваться в российское общество и средством реа-

68 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

лизации государственной миграционной политики


Российской Федерации и Стратегии национальной
политики» [Концепция 2013: 7-8].
Контингент иностранцев, готовых интегриро-
ваться в российское общество, отличается многочис-
ленностью и разнообразием по возрастным, мотива-
ционным, географическим, культурным, социаль-
ным, языковым и личностным параметрам. Органи-
зация дистанционных проектов, обеспечивающих
подготовку к подобного рода экзамену, является
приоритетным направлением методики преподава-
ния РКИ.
Сказанное актуализировало проблему разработки Рис. 1. Титульная страница сайта «Онлайн-тренажер для
образовательных ресурсов русского языка как ино- подготовки трудящихся мигрантов к интеграционному
экзамену по русскому языку, истории России и основам
странного разного уровня. В июне 2013 года на базе законодательства Российской Федерации»
Института инноваций и непрерывного образования
ЧГУ открыт Центр тестирования иностранных граж-
дан по русскому языку [Воробьева, Грудева, Минец, Ниже предлагаются образцы тестовых заданий
Соловьёва, Штыкова 2013]. (рис. 2–4).
Кафедра отечественной филологии и прикладных
коммуникаций Гуманитарного института совместно
с Центром тестирования иностранных граждан по
русскому языку, действующим в Череповецком го-
сударственном университете, стала разработчиком
проекта тренировочной системы тестов (онлайн-
тренажера) для подготовки к экзамену по русскому
языку, истории России и основам законодательства
РФ трудящихся-мигрантов (мы выступили исполни-
телями этого проекта1).
На данный момент на зарегистрированном доме-
не (URL: http://examen-trenager.ru) в соответствии с
тестовыми заданиями по русскому языку, истории
России и основам законодательства Российской Фе-
дерации, разработанными РУДН и согласованными с
Минобрнауки, подготовлено 6 тренировочных он-
лайновых версий тестов для интеграционного экза-
мена – по русскому языку (4), истории России (1) и
основам законодательства Российской Федерации
(1). В дальнейшем их число будет увеличено. Сайт Рис. 2. Образцы заданий по основам законодательства
http://examen-trenager.ru написан на системе управле-
ния содержимым Modx с использованием техноло-
гий Ajax, Jquerry, PHP. Титульная страница сайта
(рис. 1) включает в себя вкладки: «О проекте», «Со-
бытия», «Связь с нами», «Материалы» и «Главная
страница» (с предложением пройти тестирование).

______
1
С целью подготовки ответственного исполнителя к
ведению образовательной деятельности в области препо-
Рис. 3. Образцы заданий по истории России
давания русского языка как иностранного пройдена ста-
жировка в Школе образовательной подготовки мигрантов
(РУДН, Москва, 29 сентября – 3 октября 2014 г.) по про-
грамме «Методика проведения интеграционного экзамена
по русскому языку, истории России и основам законода-
тельства Российской Федерации» (получено удостоверение
тестора).
Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 69
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

по русскому языку как иностранному, истории Рос-


сии и основам законодательства РФ» (01.11.2014 –
31.12.2014).
Центр тестирования и обучения русскому языку
как иностранному ЧГУ расширяет свою деятель-
ность. Совместно с ФГУП «Паспортно-визовая
служба» ФМС России по Вологодской области регу-
лярно организуются выездные тестирования по рус-
скому языку как иностранному для работников-
мигрантов. Разработанный онлайн-тренажер анонси-
руется Центром тестирования и обучения русскому
языку как иностранному ЧГУ для всех реальных и
потенциальных тестируемых и представляет собой
эффективную языковую среду для достижения по-
ставленных целей: на ее основе можно организовать
Рис. 4. Образцы заданий по русскому языку полноценный автономный процесс дистанционной
(субтест «Лексика. Грамматика») подготовки к интеграционному экзамену.
Итак, современная образовательная стратегия на-
Тренировочные задания по русскому языку целена на активную образовательную деятельность
включают в себя субтесты «Лексика. Грамматика» и обучающегося, что ведет к поиску новых эффектив-
«Чтение». Выполнение тестовых заданий осуществ- ных методик обучения иностранному языку (в том
ляется на время. По итогам выполненных тестов тес- числе и русскому как иностранному).
тируемому и руководителю проекта на электронный Задачи оптимизации обучения иностранному
ящик приходит карточка результата с параметрами языку решаются путем использования новых техно-
«название выполненного теста», «фамилия и имя логий, методик. В качестве одного из решений опти-
тестируемого и его электронный ящик», «количество мизации процесса обучения предлагается использо-
правильных ответов», «время выполнения» [Минец вание компьютерных технологий, предоставляющих
2015: 85–88]. разнообразные возможности для осуществления
Кроме того, разметка сайта включает в себя ново- учебной деятельности.
стную ленту, а также справочные и информационные Для проверки эффективности разработанной тес-
материалы, важные для подготовки к экзамену. Туда товой системы проведен анализ результатов и часто-
включены разделы «Концепция экзамена» и «Мате- ты обращения к ресурсу. Тренировочные тестовые
риалы для иностранных граждан» с содержимым задания по трем модулям интеграционного экзамена
следующего характера: (история России, основы законодательства РФ, рус-
Концепция экзамена: ский язык) дают иностранным гражданам (мигран-
− Концепция экзамена для трудящих мигрантов. там) представление о возможных вариантах заданий
− Приложение к концепции экзамена. в рамках официального комплексного экзамена, обя-
Материалы для иностранных граждан: зательного для всех мигрантов с 1 января 2015 года.
− Информационные материалы для иностранных Отработка имеющихся тренировочных тестов позво-
граждан. лит тестируемым в дальнейшем успешней справить-
− История России. Перечень вопросов. ся с официальным комплексным экзаменом. Основ-
− История России: хронология событий, обяза- ными типами заданий являются задания закрытой
тельных для запоминания. формы с использованием техники единичного выбо-
− История России: праздники современной Рос- ра из трех возможных и задания с использованием
сии. ответа, вводимого с клавиатуры.
− История России: государственные и военные Анализ и оценка результативности онлайн-
деятели России. тренажера показали следующее:
− История России: деятели науки и культуры, 1. Это единственный открытый бесплатный тре-
общественные деятели России. нировочный онлайн-ресурс для подготовки к инте-
− Основы законодательства РФ: сводный пере- грационному экзамену.
чень вопросов. 2. Этот ресурс анонсируется Центром тестиро-
− Основы законодательства РФ: необходимые для вания и обучения русскому языку как иностранному
запоминания сроки. ЧГУ в качестве тренировочного на выездных кон-
сультационных мероприятиях.
− Основы законодательства РФ: основные норма-
3. Данный ресурс активно используется в каче-
тивно-правовые акты для всего модуля.
стве тренировочной платформы непосредственно
Проект поддержан в Череповецком государст-
носителями языка и мигрантами.
венном университете и реализован при содействии
Перспективы развития онлайн-тренажера связаны
Центра тестирования университета: проект № 2014-
со следующими приоритетными направлениями:
05 от 1 ноября 2014 г. «Разработка онлайн-тренажера

70 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

− расширение контента информационно-трени- Т.Б. Воробьева, Е.В. Грудева, Д.В. Минец, С.А. Соловьё-
ровочного ресурса (увеличение количества трениро- ва, Н.В. Штыкова. – Череповец: Изд-во ЧГУ, 2013. – 268 с.
вочных тестов, объема информационных материа- 2. Концепция экзамена по русскому языку, истории
России и основам законодательства РФ для трудящихся
лов, наполнение контента аудио- и видеоматериала-
мигрантов – различных категорий граждан СНГ, Балтии и
ми); дальнего зарубежья (доработанная по результатам экс-
− поддержка функционирования сайта (монито- пертного обсуждения). – М., 2013. – 40 с.
ринг работы сайта 24/7, администрирование хостин- 3. Онлайн-тренажер для подготовки трудящихся ми-
га/сервера, обновление сайта, мониторинг сайта в грантов к интеграционному экзамену по русскому языку,
поисковых системах и пр.). истории России и основам законодательства Российской
Создание подобных ресурсов служит формирова- Федерации. – URL: http://examen-trenager.ru. (дата обраще-
нию информационно-образовательной среды обуче- ния: 19.03.2015).
4. Минец, Д.В. Опыт разработки онлайн-тренажера для
ния русскому языку иностранных граждан (прежде
подготовки трудящихся мигрантов к интеграционному
всего мигрантов) в России и способствует ее совре- экзамену по русскому языку, истории России и основам
менной модернизации в Интернете. законодательства Российской Федерации / Д.В. Минец //
Современные информационные технологии. Теория и
Литература практика: материалы I Всерос. науч.-практ. конф. / под ред.
Е.А. Смирновой. – Череповец, 2015. – С. 85 – 88.
1. Воробьева, Т.Б. Образовательная программа «Обу-
чение русскому языку как иностранному»: учеб. пособие /

А.В. Моисеенко
Череповец (Россия), ЧГУ

Эколингвистическая характеристика электронного текста


(на материале русского и английского языков)

Данная статья выполнена в рамках нового междисциплинарного направления – эколингвистика – и посвящена эколин-
гвистическому анализу новостных электронных текстов в русском и английском языках. В работе формулируется три эко-
лингвистических принципа для выявления основных структурных и языковых характеристик электронных текстов, описы-
вающих одно событие.

Ключевые слова: междисциплинарный подход, эколингвистика, электронный текст, эколингвистический принцип, аб-
бревиатура, контекстуальный синоним.

A.V. Moiseenko
Cherepovets (Russia), ChSU

ECOLINGUISTIC DESCRIPTION OF ELECTRONIC TEXT


(THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES)

The research for the paper is carried out within the frame of ecolinguistics. The author deals with ecolinguistic analysis of news
texts published in Russian and English on the Internet. Three ecolignuistic principles are formulated and used to indicate the main
structural and linguistic characteristics of mass media texts describing the same event in two different languages.

Key words: interdisciplinary approach, ecolinguistics, electronic text, ecolinguistic principle, abbreviation, contextual synonym.

В настоящее время наблюдается процесс экологи- кие аспекты экологической рекламы [Коханова
зации различных отраслей знания, включая лингвис- 2007].
тику. В фокусе эколингвистических исследований Так, эколингвистический подход постепенно
находятся следующие аспекты: 1) сохранение мно- дифференцируется в своей методологии, в объектной
гообразия языков [Mufwene 2001]; 2) экологические и предметной областях, реализуется в разнообразных
концепции овладения языком и обучения иностран- направлениях. Принципиальным, на наш взгляд, ста-
ным языкам [Kramsch, Steffensen 2008]; 3) деграда- новится вопрос более тесного взаимодействия лин-
ция и загрязнение речи носителей того или иного гвистики и экологии в области терминологии и ме-
языка [Коровушкин 2011]; 4) языковые особенности тодологического инструментария. В связи с этим
текстов, посвященных экологическим проблемам цель настоящей работы – представить три эколин-
окружающей среды [Иванова 2007]; 5) лингвистичес- гвистических принципа анализа совокупности элек-
тронных новостных текстов, посвященных описанию
Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 71
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

одного и того же события: 1) принцип эмерджент- 16 употреблений), EU (European Union, 8 употребле-


ности, 2) принцип токсиканта, 3) принцип взаимо- ний), MoD (Ministry of Defence, 2 употребления).
действия системы и окружающей среды. Частотным употреблением аббревиатур ЛНР и ДНР
Для исследования выбраны электронные новост- российские газеты как бы «легализуют» существова-
ные тексты, представленные на интернет-сайтах сле- ние Луганской Народной Республики и Донецкой
дующих русскоязычных и англоязычных газет: «Рос- Народной Республики, подчеркивают их правовой
сийская газета», «Новая газета», «Культура», «Аргу- статус. В британских текстах, напротив, эти аббре-
менты и факты», «Версия», “The Guardian Weekly”, виатуры не используются, единственным исключе-
“The Daily Telegraph”, “The Daily Mail”, “The Daily нием является электронный материал газеты “The
Express”, “The Daily Mirror”1. Анализируемые элек- Daily Mail”, где один раз встретилось следующее
тронные тексты указанных выше изданий посвяще- сочетание: self-proclaimed Donetsk People’s Republic.
ны второму раунду переговоров в Минске (12 февра- Контекстуальные синонимические ряды – лек-
ля 2015 года) по урегулированию конфликтной си- семы и словосочетания, сближающиеся по каким-
туации на Украине. Под электронным новостным либо компонентам своего значения в рамках опреде-
текстом нами понимается текст информационного ленного контекста. Приведем примеры русскоязыч-
характера, представленный на сайте газеты и харак- ных контекстуальных синонимических рядов.
теризующийся диалогичностью [Горошко 2014: 27] – 1. Участник переговоров – инопланетный ящер –
возможностью для читателя незамедлительно пред- неспящий – ночной сиделец (разг.). Этот синоними-
ставить свою точку зрения в новостном блоге, а так- ческий ряд фокусируется на продолжительности пе-
же гипертекстуальностью – нелинейным объедине- реговоров и уровне стрессовой устойчивости его
нием языковых и визуальных средств [Галичкина основных участников. Ядро ряда составляют литера-
2014: 63]. турные единицы, на периферию отходит разговор-
Эколингвистическое описание электронных но- ный синоним – сиделец.
востных текстов проводится в следующей последо- 2. Война – бойня – мясорубка. Здесь акцентирует-
вательности: дается название экологического прин- ся жестокий характер столкновений между против-
ципа или закона, раскрывается его основное содер- никами, кровопролитие, что особенно подчеркивает-
жание, демонстрируется, как тот или иной принцип ся метафорическими синонимическими заменами –
работает на исследуемом лингвистическом материа- бойня, мясорубка.
ле. 3. Демилитаризованная зона – буферная зона –
Так, согласно принципу эмерджентности, любая зазор.
экологическая система представляет собой объеди- 4. Отказываться – упираться – артачиться
нение с определенной структурой, открытыми внеш- (разг.). В данном случае речь идет о том, что Петр
ними границами и особыми свойствами [Реймерс Порошенко не сразу согласился подписывать состав-
1992: 46]. В нашем случае в качестве такой системы ленный документ.
выступает совокупность электронных новостных Ядро рядов 1 и 4 составляют литературные еди-
текстов, посвященных освещению второму раунду ницы, на периферию отходят разговорные синонимы
переговоров в Минске. Особыми характеристиками – сиделец, артачиться. Ряды 2 и 3 полностью состо-
такой системы электронных текстов с точки зрения ят из литературных синонимических единиц.
эколингвистического подхода является их много- Большее количество синонимических рядов фик-
компонентность, иерархичность и открытость. сируется в британских газетах.
Многокомпонентность представлена наиболее 1) Talks – negotiations – summit – session – mara-
частотным употреблением в электронных материа- thon. В первых двух синонимах подчеркивается на-
лах таких элементов, как аббревиатуры, контексту- личие цели переговоров – достичь соглашения. Sum-
альные синонимические единицы, метафорические mit указывает на высокий ранг участвующих; session
образы, числительные. и marathon также можно объединить в пару, выделив
Рассмотрим данные компоненты в указанной по- общий компонент «длительности» – продолжитель-
следовательности. ность переговоров, отличие состоит в том, что лек-
Аббревиатуры. Приведем три наиболее частот- сема session подразумевает серию, отдельные раунды
ные аббревиатуры из газетных электронных текстов переговоров, наличие пауз между ними. Особый ин-
каждого языка. Русский язык: ДНР (Донецкая На- терес в данном случае представляет перечень прила-
родная Республика, 27 употреблений); ЛНР (Луган- гательных, с которыми согласуются указанные выше
ская Народная Республика, 21 употребление), ОБСЕ синонимические единицы. На продолжительность
(Организация по безопасности и сотрудничеству в указывают следующие лексемы: night, all-night, over-
Европе, 15 употреблений). Английский язык: OSCE night, 18-hour; на важный статус – epic; на сложный
(Organization for Security and Co-operation in Europe, характер переговорного процесса – прилагательное
grueling.
______ 2) Острота и сложность минских переговоров
1
www.rg.ru, www.novayagazeta.ru, www.portal-kultura.ru, подчеркивается также синонимическим рядом, со-
www.aif.ru, www.versia.ru, www.guardianweekly.co.uk, стоящим из трех единиц: tense – sharp – combustible.
www.thedailytelegraph.co.uk, www.dailymail.co.uk.
www.express.co.uk, www.dailymirror.co.uk.
72 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

3) Ополченцы в британских новостных текстах контексте угрозы третьей мировой войны; 2) образ
описываются сдержаннее по сравнению с публика- медведя (Россия), которого надо заставить спрятать-
циями начала конфликтных событий в Украине. В ся в своей берлоге.
частности, формируется синонимическая пара с лек- В фокус исследования попали также числитель-
семами separatist – rebel, добавляются такие компо- ные, поскольку, на наш взгляд, важно обратить вни-
ненты, как Moscow-backed, pro-Russia. Следует отме- мание на то, что, во-первых, новостные тексты на-
тить, что год назад в электронных материалах бри- сыщены цифровым материалом; во-вторых, пред-
танских газет использовались более разнообразные ставляется значимым проанализировать, что именно
синонимические замены. В частности, синонимичес- подсчитывается и как подсчитывается. Общими для
кий ряд включал следующие единицы: activist, crimi- русскоязычных и англоязычных газетных статей яв-
nal, extremist, gunman, insurgent, protestor, separatist, ляются следующие группы числительных:
semi-criminal, rebel, terrorist, terrorist-killer. В элек- 1) важные даты – 19 сентября (первый раунд пе-
тронных статьях, посвященных второму раунду пе- реговоров в Минске), 15 февраля (второй раунд пе-
реговоров в Минске, не употребляются лексемы с реговоров в Минске);
ярко выраженным негативно оценочным компонен- 2) продолжительность переговоров – 16 часов;
том (например, criminal, semi-criminal, terrorist, killer, 3) 13 пунктов в итоговом документе и данные по
gunman). демилитаризованной зоне – 50 на 70 километров.
3. Небольшой синонимический ряд с доминантой Данные по следующим двум группам различают-
to annex – to excise – to grab связан с присоединением ся.
Крыма. 1) Количество жертв. Русскоязычные материа-
4. Три синонима указывают на интенсивность лы приводят как общее количество пострадавших за
критики Сергея Лаврова, министра иностранных дел период всего конфликта (50 000), так и данные за
РФ: to criticize – to jeer – to boo. Синонимические последнее время (в частности, 5358 убитых и 12 325
единицы подчеркивают характер этой критики: ос- раненых). Англоязычные газеты приводят статисти-
меяние, выражение крайнего неодобрения и раздра- ку только по последним месяцам – 5000, 5400, 5300,
жения. 5500 убитых.
Принцип 2 позволяет определить коэффициент 2) Денежные суммы, обещанные правитель-
насыщенности синонимических рядов стилистически ству Украины. В статьях русскоязычных статей
сниженными единицами – процентное соотношение фигурируют такие суммы, как 1 млрд $, 40 млрд $,
между количеством стилистически отмеченных лек- 17 млрд $, 350 млрд $. В англоязычных газетах пред-
сем и общим количеством единиц в синонимических ставлены меньшие суммы: 17 млрд $, 17,5 млрд $,
рядах. В экологии этот принцип носит название 2 млрд $.
«принцип токсиканта», когда при интенсивном воз- Здесь следует отметить более эмоциональную
действии ядовитых веществ экологическая система подачу материала русскоязычными изданиями. Так,
начинает деформироваться, в то время как мини- крупные цифры по погибшим и размер денежных
мальное количество токсиканта является катализато- вливаний со стороны Запада вызывают более силь-
ром, который способствует устойчивому развитию и ный эмоциональный отклик у читателя; также обра-
сохранению экологической системы [Реймерс 1992: щает на себя внимание достаточно точная статистика
76]. Исследование показало, что и русскоязычные, и по убитым и раненым в российских изданиях и весь-
англоязычные газеты не прибегают к агрессивному ма примерная – в британских изданиях. Больше до-
использованию сниженных элементов: для русского верия вызывают, конечно, более точные цифры, а не
языка коэффициент составил 15 %, для английского примерные, тем более что разброс в количестве уби-
языка – 5 %. Отдельные коллоквиальные лексемы, в тых за последнее время, согласно британским изда-
частности в русскоязычных материалах (артачить- ниям, составляет от 5000 до 5500 человек. Специфи-
ся, сидельцы), по нашему мнению, сокращают дис- ческой чертой здесь является большее разнообразие
танцию между читателем и автором, делают матери- числительных в англоязычных новостных текстах:
ал читабельным и доступным. упоминается количество правительств, одобривших
Создаваемые образы. В русскоязычных мате- антироссийские санкции (28 правительств), в элек-
риалах представлены следующие образы: 1) образ тронных материалах разных англоязычных газет
семьи, где есть ребенок, которого надо опекать и констатируется, сколько месяцев тому назад был
направлять (Украина), папа и мама, волнующиеся за присоединен Крым (11 месяцев). Русскоязычные
своего подопечного (Франция и Германия), заокеан- новостные тексты не акцентируются на этих аспек-
ский дядюшка (США); 2) образ застрявшей машины тах.
в поле также подразумевает Украину, которая «бук- Очевидно, что упомянутые элементы представ-
сует» и не может «выбраться из грязи»; 3) партия ляют уровни разного порядка – лингвистического и
игры в покер – у каждого участника партии, т.е. пе- экстралингвистического. Незамкнутость и откры-
реговоров, своя цель, каждый участник хитер и пол- тость определяются количеством публикаций, кото-
ностью не раскрывает своих планов. рое является максимальным в момент события и со-
В англоязычных новостных текстах конструиру- кращается далее. Резкое сокращение количества
ется: 1) образ монстра и тирана (президент РФ) в публикаций происходит в том случае, если одно со-
Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 73
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

бытие перекрывается другим событием, более важ- трансформируется в текст, далее событие порождает
ным и актуальным по отношению к первому. социальное действие (журналист пишет текст), соз-
Иерархичность в газетных статьях создается ас- данный текст, в свою очередь, не только передает
пектом времени. Временной фактор является тем сведения читателю, но и вызывает эмоциональное
основанием, вокруг которого выстраивается статья в переживание, в ряде случаев побуждает человека к
электронных новостных текстах русского и англий- активным действиям. Следовательно, цепочка опи-
ского языков: вначале напоминаются события перво- сываемых взаимосвязей выглядит так: текст – соци-
го раунда переговоров в Минске (прошедшее время), альное действие – событие.
затем перечисляются факты второго раунда перего- Итак, три эколингвистических принципа состав-
воров в Минске в хронологической последователь- ляют своего рода алгоритм анализа электронных но-
ности (настоящее время), дается прогноз развития востных текстов в двух языках; сопоставительный
событий в будущем. В последнем случае меняется аспект позволяет выделить общие и специфические
модальность, почти каждое предложение сопровож- черты в подаче материалов русского и английского
дается лексемами возможно, по всей видимости, в языков. Так, общей чертой является механизм взаи-
англоязычных статьях – модальными глаголами модействия события и текста в английском и рус-
might, could, которые демонстрируют большую или ском языках, активное использование перечислен-
меньшую степень уверенности. ных в статье языковых и неязыковых компонентов:
Более широкая временная линейка также пред- аббревиатур для сжатой подачи информации; кон-
ставлена в русскоязычных текстах. Так, подписан- текстуальных синонимических замен, числительных,
ный в Минске документ по важности сравнивается с метафорических образов не только для отображения
Великой хартией вольностей (1215), отношения Рос- действительности, но и для формирования опреде-
сии и США в настоящий момент сопоставляются с ленной идеологии. Время является тем фактором,
отношениями времен «холодной войны» (1946– который выстраивает структуру газетных электрон-
1991), украинские событий в целом сравниваются с ных материалов, связывает события прошлого и на-
войной во Вьетнаме (1957–1975), с событиями в стоящего. В качестве специфической характеристики
Югославии 1999 г. («русская Югославия»), в Чечне отметим эмоциональность в русскоязычных элек-
1994–1996 гг. («чеченский вариант»), в Сирии 2011 г. тронных текстах, которая достигается за счет разно-
(«своя Сирия»). В англоязычных текстах, напротив, образной палитры метафорических образов, включе-
временной аспект представлен только сравнением нием разговорно-окрашенных синонимических лек-
сегодняшней ситуации с периодом «холодной вой- сем, повторением числительных с крупным значени-
ны». ем, а также более широким спектром исторических
Таким образом, каждая из этих составляющих фактов, связываемых с описываемым событием.
(аббревиатуры, контекстуальные синонимы, образы,
числительные) электронного новостного текста Литература
представляет собой отдельную систему со своими 1. Галичкина, Е.Н. Общая характеристика компьютер-
характеристиками, но в то же время все эти компо- но-опосредованного дискурса / Е.Н. Галичкина // Интер-
ненты в совокупности расставляют акценты и при- нет-коммуникация как новая речевая формация: моногр. /
дают тексту определенное звучание и эмоциональ- под ред. Т.Н. Колокольцева, О.В. Лутовинова. – М.:
ную окраску. С одной стороны, событие определяет ФЛИНТА: Наука, 2014. – С. 53–71.
набор языковых и неязыковых средств, с помощью 2. Горошко, Е.И. Современная интернет-коммуникация:
которых автор доносит информацию до читателя; с структура и основные параметры / Е.И. Горошко // Интер-
другой стороны, употребляемые языковые и неязы- нет-коммуникация как новая речевая формация: моногр. /
ковые средства оказывают влияние на читателя, под ред. Т.Н. Колокольцева, О.В. Лутовинова. – М.:
формируя его оценочное отношение к происходяще- ФЛИНТА: Наука, 2014. – С. 9–52.
му. 3. Иванова, Е.В. Эколингвистика и роль метафоры при
описании экологических проблем / Е.В. Иванова // Вестник
Согласно принципу 3, между окружающей средой Челябинского гос. ун-та. Сер. «Филология, Искусствове-
и важным общественно-политическим событием дение». – 2007. – № 13 (91). – С. 32–36.
(второй раунд переговоров в Минске) и тем, как это 4. Коровушкин, В.П. Основные атрибуты лингвоэколо-
событие освещается в электронных материалах рус- гии как автономной междисциплинарной отрасли языко-
скоязычных и англоязычных газет, имеется двуна- знания / В.П. Коровушкин // Вестник ЧГУ. – 2011. – № 1
правленная связь. Эту двунаправленность взаимо- (28). – С. 60–64.
действия окружающей среды и языка можно проде- 5. Коханова, Л.А. Экологическая журналистика, PR и
монстрировать с помощью схемы круговорота воды реклама / Л.А. Коханова; под ред. Я.Н. Засурского. – М.:
в природе [Scollon, Scollon 2005: 113]: испарение – ЮНИТИ-ДАНА, 2007. – 383 с.
конденсация – выпадение осадков. Циклическое пе- 6. Реймерс, Н.Ф. Надежды на выживание человечества:
Концептуальная экология / Н.Ф. Реймерс. – М.: ИЦ «Рос-
ремещение воды в биосфере подобно циклическому
сия Молодая» – Экология, 1992. – 367 с.
перемещению потока информации: так же как вода в 7. Kramsch, C. Ecological perspectives on second language
разнообразных формах перемещается между земной/ acquisition and socialization / C. Kramsch, S. Steffensen. –
водной поверхностями и атмосферой, информация из URL: http://www.academia.edu/1010980/ (дата обращения:
внешней среды (сведения о том или ином событии) 15.03.2015).

74 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

8. Mufwene, S.S. The Ecology of language evolution / S.S. new agenda in Critical Discourse Analysis: theory, methodol-
Mufwene. – Cambridge: Cambridge University Press, 2001. – ogy and interdisciplinary / R. Wodak and P. E. Chilton (eds.). –
255 p. Amsterdam; Philadelphia, 2005. – P. 101–117.
9. Scollon, R. Lighting the stove: Why habitus isn’t enough
for Critical Discourse Analysis / R. Scollon, S.W. Scollon // A

А.В. Моисеенко, Л.А. Гунько


Череповец (Россия), ЧГУ

Модели контекстуальных синонимических рядов


в русскоязычных и англоязычных газетах
В данной статье представлены 22 контекстуальных синонимических ряда и 9 синонимических пар; описаны 3 структур-
ные модели синонимических рядов и 3 структурные модели синонимических пар. Методика исследования включает в себя
компонентный, лингвоэкологический и контрастивный виды анализа. Приведены коэффициенты насыщенности рядов кол-
локвиальной и субстандартной лексикой: 23,4 % – для русского языка; 9,09 % – для английского языка.

Ключевые слова: синоним, контекстуальный синоним, контекстуальный синонимический ряд, доминанта ряда, модель
синонимического ряда.

A.V. Moiseenko, L.A. Gunko


Cherepovets (Russia), ChSU

MODELS OF CONTEXTUAL SYNONYMIC SETS


IN THE RUSSIAN AND ENGLISH NEWSPAPERS

Twenty two contextual synonymic sets and nine contextual synonymic pairs are presented in this article. Three structural models
of synonymic sets and three structural models of synonymic pairs have been described. The system of methods used in the paper
includes component, linguoecological and contrastive types of analysis. The use rate of colloquial and substandard lexemes is: 23.4 % –
for the Russian language; 9.09 % – for the English language.

Key words: synonym, contextual synonym, contextual synonymic set, dominant synonym, model of synonymic set.

Контекстуальные синонимические ряды в рус- ной тематики на интернет-порталах и выпускающие-


скоязычных и англоязычных газетах являются ответ- ся большими тиражами: «Российская газета» [http:
ной языковой реакцией на важнейшие общественно- //www.rg.ru], «Новая газета» [http: //www. novaya-
политические события [Никитина 2008]. Так, с фев- gazeta.ru], «Коммерсант» [http: //www.kommersant.ru],
раля 2014 по февраль 2015 года такими значимыми «Аргументы и факты» [http: //www.aif.ru], “The
событиями и для отечественных, и зарубежных из- Guardian Weekly” [http: //www.guardianweekly.co.uk],
даний стали протестное движение Киеве, военный “The Daily Telegraph” [http: //www.thedailytelegrapg.
конфликт в восточной Украине и присоединение co.uk], “The Daily Mail” [http: //www.dailymail.co.uk],
Крыма. “The Daily Mirror” [http: //www.dailymirror.co.uk].
Цель данной статьи – выявить основные струк- Понятия «контекстуальный синонимический ряд»
турные модели контекстуальных синонимических и «контекстуальный синоним» являются ключевыми
рядов в рамках темы «Украинский кризис» в рус- для данного исследования. Контекстуальный сино-
скоязычных и англоязычных газетах. В ходе иссле- нимический ряд представляет собой открытую груп-
дования применялись следующие методы: 1) метод пу контекстуальных синонимических единиц, объе-
компонентного анализа для раскрытия семантики диняющихся в условиях заданного контекста. В
синонимических единиц; 2) метод лингвоэкологиче- структурном плане каждый ряд включает в себя до-
ского анализа для раскрытия структурных особенно- минанту, т.е. лексему, представляющую основное
стей сформированных рядов; 3) метод контрастивно- содержание в простой форме и являющуюся ней-
го анализа для выявления общих и специфических тральной в эмоционально-экспрессивном плане
характеристик структурной организации синоними- [Балли 2003: 98]. Соответственно, контекстуальными
ческих рядов в русском и английском языках [Попо- синонимами являются лексические единицы одной
ва, Осипов 2011]. части речи, а также свободные и фразеологические
Материал статьи составляет 130 лексем, из них – словосочетания одного типа, совпадающие в общем
64 русскоязычных, 66 англоязычных. Для исследова- смысловом компоненте и встраивающиеся в один
ния были выбраны периодические британские и рос- синонимический ряд в контексте описываемого со-
сийские газеты, представляющие статьи разнообраз- бытия [Макарченко 2006; Моисеенко 2012]. Таким
Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 75
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

образом, синонимичность лексем определяется сле- обращает на себя внимание использование коллок-
дующими параметрами: принадлежностью к одной виализмов с пометой US; сема длительности выделя-
части речи, наличием общего смыслового компонен- ется в структуре значения слова yearling – человек
та, частичной нейтрализацией различительных при- призывается в вооруженные силы на один год.
знаков [Апресян 1995: 223; Овчинникова 2005: 31] и В Модели 3 ядерным компонентом являются ли-
частичной взаимозаменяемостью в контексте. тературные синонимы, а периферийными – субстан-
Рассмотрим русскоязычные и англоязычные кон- дартные синонимы (сленгизмы, жаргонизмы, арго-
текстуальные синонимические ряды, отражающие тизмы, вульгаризмы); факультативным является на-
разнообразные аспекты украинского конфликта. На- личие коллоквиальных синонимов, занимающих
ми было сформировано 22 контекстуальных синони- промежуточное положение между литературными и
мических ряда (русскоязычных – 9, англоязычных – субстандартными единицами [Коровушкин 2005: 19].
13) и 9 синонимических пар (русскоязычных – 4, Русскоязычный контекстуальный синоними-
англоязычных – 5), которые распределились между ческий ряд с доминантой «критиковать»: ругать,
тремя структурными моделями [Моисеенко 2014: читать нотации. Общий сленгизм: размазывать.
102]. Приведем примеры (по одному русскоязычно- Синонимы в этой последовательности различаются
му и англоязычному ряду) к выявленным структур- степенью выполнения действия – выговаривать ко-
ным моделям. му-либо, выражать недовольство (словосочетание
Модель 1 включает в себя только литературные читать нотацию), более интенсивное проявление
синонимические единицы. действия присутствует в лексеме ругать, наивысшая
Русскоязычный контекстуальный синоними- степень – в сленгизме размазывать.
ческий ряд с доминантой демонстрант (Восточ- Англоязычных примеров контекстуальных сино-
ная Украина). Литературные синонимы: активист, нимических рядов, соответствующих данной модели,
не выявлено.
защитник, митингующий, ополченец, сторонник.
Перейдем к рассмотрению контекстуальных си-
Данные лексемы в газетных материалах объединя-
нонимических пар, которые в структурном плане
ются тем, что отдельными компонентами своих зна-
также представлены тремя моделями: Модель 1 –
чений подчеркивают активную общественную и по- литературный синоним + литературный синоним;
литическую позицию участников протестного дви- Модель 2 – литературный синоним + коллоквиаль-
жения. ный синоним; Модель 3 – литературный синоним +
Англоязычный синонимический ряд с доми- субстандартный синоним. Приведем примеры.
нантой disagreement (ссора, несогласие). Литера- Русскоязычные пары распределились следующим
турные синонимы: dissension, discord, variance divi- образом. Модель 1: восторг – подъем, критика - от-
sion. Здесь объединяющим смысловым компонентом поведь; Модель 2: спорить – бодаться; Модель 3:
является «расхождение во мнениях», полярность одурманенный – оболваненный (прост).
мнений подчеркивается в значениях синонимов vari- В англоязычной выборке представлено 5 пар си-
ance, division; серьезность и глубина противоречий нонимов, соответствующих Модели 1: strike – protest
проявляется в значении лексемы dissension. (забастовка, протест); conference – parley (совещание,
Ядро Модели 2 составляют литературные едини- переговоры), escalation – exasperation (эскалация,
цы, а к периферии отходят коллоквиальные синони- обострение), sanction – measure (санкция, мера),
мы. separatist – radical (сепаратист, радикал).
Русскоязычный контекстуальный синоними- Англоязычных примеров контекстуальных сино-
ческий ряд с доминантой громить. Коллоквиаль- нимических пар, соответствующих Моделям 2 и 3,
ные синонимы: бурлить, майданить, шебуршить. не выявлено.
Англоязычный синонимический ряд с доми- Дополнить структурную характеристику контек-
нантой betrayer (предатель). Литературные сино- стуальных синонимических рядов представляется
нимы: traitor, informer, treasonist. Коллоквиальные возможным, применив лингвоэкологическую мето-
синонимы: squeaker, double-crosser. дику анализа синонимических рядов, суть которой
В структуре русскоязычного ряда выделяется 3 представлена в таблице.
коллоквиальных синонима с добавочным эмоцио-
нально-экспрессивным компонентом. Синонимы Лингвоэкологическая методика анализа
контекстуальных синонимических рядов
англоязычного ряда распадаются на две группы по
различию в содержательном компоненте. Так, преда- Принцип анализа Лингвистическая трактовка
тельство, желание свергнуть правительство присут- Принцип эмерд- Контекстуальный синонимичес-
ствует в лексемах betrayer, treasonist; передача сек- жентности кий ряд имеет иерархическую
ретной информации – в синонимах traitor, informer; структуру и особые свойства
двойственность поведения, лицемерие – в коллок- Принцип взаимо- Взаимодействие между общест-
действия системы венно значимыми событиями и
виализмах double-crosser, squeaker. и окружающей речевой практикой газет являет-
Интересным примером является еще один анг- среды ся двунаправленным
лоязычный синонимический ряд с доминантой Принцип токси- Небольшие вкрапления субстан-
conscript (призывник). Литературные синонимы: канта дартных лексем вносят разнооб-
draftee, recruit, soldier. Американские коллокви- разие в повествование; злоупот-
ребления субстандартными еди-
альные синонимы: inductee, selectee, yearling. Здесь ницами «угнетают» текст

76 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

Итак, принцип эмерджентности указывает на то, Модель 3 – не выявлено примеров. Англоязычные


что контекстуальный синонимический ряд обладает контекстуальные синонимические пары: Модель 1 –
иерархичной структурой [Хантакова 2012: 227]. Так, 100 %, Модели 2 и 3 – примеры не выявлены.
сформированные синонимические ряды русского и
английского языков содержат страты литературных Литература
синонимов и литературных коллоквиализмов. Более
вариативными по своей структуре являются русскоя- 1. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т. I. Лексическая
зычные синонимические ряды, включающие в себя, семантика: синонимические средства языка / Ю.Д. Апре-
сян. – М.: Школа «Языки русской культуры»: Издатель-
помимо литературных и коллоквиальных единиц, ская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. – VIII с. –
общие сленгизмы и арготизмы. Иерархичность 472 с.
структуры синонимических рядов находит подтвер- 2. Балли, Ш. Язык и жизнь / Ш. Балли. – М.: УРСС,
ждение в выделенных моделях синонимических ря- 2003. – 232 с.
дов и пар. 3. Коровушкин, В.П. Основы контрастивной социолек-
Согласно принципу взаимодействия системы и тологии: автореф. дис. … д-ра филол. наук / В.П. Коро-
окружающей среды, между важным общественным и вушкин. – Пятигорск, 2005. – 48 с.
политическим событием (украинский кризис), яв- 4. Макарченко, Е.А. Роль контекстуальных синонимов
ляющимся частью окружающей среды в информаци- в обеспечении связности текста / Е.А. Макарченко // Вест-
ник Самарского гос. ун-та. – 2006. – № 10 (2). – С. 162-169.
онном и событийном плане, и его описанием в газет- 5. Моисеенко, А.В. Структурные модели контекстуаль-
ных материалах имеется двунаправленная зависи- ных синонимических рядов / А.В. Моисеенко // Вестник
мость. С одной стороны, событие определяет тему ЧГУ. – 2014. – № 3. – С. 100–103.
газетной публикации, диктует выбор лингвистиче- 6. Моисеенко, А.В. Лингвоэкологическая характеристи-
ских и экстралингвистических средств, формирует ка контекстуальных синонимов в СМИ / А.В. Моисеенко //
синонимические ряды на страницах газет; с другой Вестник ЧГУ. – 2012. – № 4, т. 3. – С. 68–71.
стороны, употребляемые синонимические средства и 7. Никитина, Е.В. Использование лексической синони-
экспрессивные лексемы способствуют формирова- мии в электронном варианте газетного дискурса / Е.В. Ни-
нию определенной позиции читателя к описываемо- китина // Вестник Моск. гос. лингвистического ун-та. –
2008. – № 522. – С. 193-212.
му событию. 8. Овчинникова, А.П. Синонимия в когнитивном аспекте
Принцип токсиканта позволяет определить коэф- (на примере английских прилагательных Fresh и New) /
фициент насыщенности синонимического ряда кол- А.П. Овчинникова // Вестник Томского гос. пед. ун-та. –
локвиальными и субстандартными синонимами – 2005. – № 4. – C. 30–32.
процентное соотношение между количеством стили- 9. Попова, Л.Г. Семантическая характеристика синони-
стически отмеченных лексем и общим количеством мических ядерных лексем „der Mut / courage“, выражаю-
синонимических единиц в рядах. В нашем случае щих понятие «мужество» в немецком и английском языках
коэффициент насыщенности коллоквиальными и / Л.Г. Попова, Р.C. Осипов // Вестник Адыгейского гос. ун-
субстандартными единицами для русскоязычных та. – 2011. – № 3. – С. 1–4.
10. Хантакова, В.М. Смыслоформирующая роль сино-
контекстуальных синонимических рядов составляет нимии / В.М. Хантакова // Вестник Иркутского гос. лин-
23,4 %, для англоязычных рядов – 9,09 %. Очевидно, гвистического ун-та. – Иркутск, 2012. – № 2 (18). – С. 226–
что русскоязычные газеты, описывая украинские 231.
события, активнее используют коллоквиальные и 11. Российская газета: сайт. – URL: http: //www.rg.ru/
субстандартные лексические замены, тогда как в (дата обращения: 15.03.2015).
проанализированных англоязычных статьях выделе- 12. Новая газета: сайт. – URL: http://
но всего 6 коллоквиализмов; субстандартные лексе- www.novayagazeta.ru/ (дата обращения: 15.03.2015).
мы не зафиксированы. 13. Коммерсант.ru: сайт. – URL: http: //
В заключение приведем данные по частотности www.kommersant.ru/ (дата обращения: 15.03.2015).
14. Аргументы и факты: сайт. – URL: http: //
структурных моделей русскоязычных и англоязыч- www.aif.ru/ (дата обращения: 15.03.2015).
ных синонимических рядов и пар: 15. The Guardian: сайт. – URL: http //
1. Русскоязычные контекстуальные синонимиче- www.guardianweekly.co.uk/ (дата обращения: 15.03.2015).
ские ряды: Модель 1 – 22,22 %, Модель 2 – 22,22 %, 16. The Telegraph: сайт. – URL: http: //
Модель 3 – 55,56 %; русскоязычные синонимические www.thedailytelegraph.co.uk/ (дата обращения: 15.03.2015).
пары: Модель 1 – 50 %, Модель 2 – 25 %, Модель 3 – 17. Mail Online: сайт. – URL: http: //
25 %; www.dailymail.co.uk/ (дата обращения: 15.03.2015).
2. Англоязычные контекстуальные синонимиче- 18. Mirror: сайт. – URL: http: // www.dailymirror.co.uk/
ские ряды: Модель 1 – 76,92 %, Модель 2 – 23,08 %, (дата обращения: 15.03.2015).

Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 77


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

А.Е. Новиков
Череповец (Россия), ЧГУ

У. Шекспир на языке пантомимы


(шекспировские постановки народного театра череповецких металлургов)
В статье рассматриваются пантомимические спектакли по произведениям У. Шекспира – комедия «Сон в летнюю ночь»
(1979) и «Сонеты» (Пространство и время в пантомимических импровизациях) (1980), поставленные народным театром
г. Череповца (режиссер – Р.М. Смирнов, режиссура пантомим – В.В. Мартынов).

Ключевые слова: У. Шекспир, пантомима, народный театр, Р.М. Смирнов, В.В. Мартынов.

А.E. Novikov
Cherepovets (Russia), ChSU

W. SHAKESPEARE IN THE LANGUGE OF PANTOMIME (SHAKESPEARE PRODUCTIONS IN THE


FOLK THEATER OF CHEREPOVETS METALLURGISTS)

This article analyzes the staging pantomime performances based on the plays by William Shakespeare – comedy “Midsummer
Night's Dream” (1979), improvisation “Sonnets” (1980), played by actors of the folk theater of the Cherepovets Metallurgists Palace
of Culture (director – R.M Smirnov, director of pantomime – V.V. Martynov).

Key words: Shakespeare, pantomime, folk theater, R.M. Smirnov, V.V. Martynov.

Народный театр Дворца культуры металлургов (с сценическим движением, совершенствованием ак-


1973 по 1991 г. руководитель – Р.М. Смирнов) по- терской пластики. Юные актеры разрабатывали этю-
стоянно вел поиск оригинальных сценических реше- ды-импровизации на темы шекспировского творче-
ний, связанный со стремлением к более глубокому ства, осваивали двигательную стилистику человека
раскрытию драматургического материала. Особенно античности и эпохи Возрождения, уделяя присталь-
ярко это проявилось во время работы над спектакля- ное внимание изучению культуры Древней Греции и
ми по творчеству английского поэта и драматурга итальянского Ренессанса. Параллельно к спектаклю
У. Шекспира, постановка которых была осуществле- «Сон в летнюю ночь» осваивала шекспировские ха-
на театром в конце 1970-х – начале 1980-х гг. При рактеры и старшая группа театра. При этом решаю-
этом шекспировские образы были представлены на щая роль в объединении усилий молодых артистов
сцене народного театра череповецких металлургов с (ведущие роли в шекспировских постановках испол-
использованием языка движений – пантомимы. няли юноши и девушки 13–18 лет) и ветеранов теат-
Сначала в планах театра, по признанию Влади- ра и в создании образа спектаклей принадлежала,
мира Ульянова, ведущего актера коллектива того конечно же, руководителю коллектива.
времени, «было без уточнений, просто – Шекспир, Комедия У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» бы-
мы все получили задание от режиссера Равика Ми- ла поставлена Р.М. Смирновым совместно с режис-
хайловича Смирнова: читать Шекспира, думать о сером пантомимы из Москвы Валерием Васильеви-
Шекспире, об эпохе, в которую он жил, размышлять чем Мартыновым и московским кинорежиссером
о его театре…» [Минина 1979: 3]. Затем предполага- Виктором Васильевичем Крючковым, выполнившим
лось поставить спектакль по шекспировской коме- сценографию спектакля.
дии «Укрощение строптивой»… В планах коллекти- «Сон в летнюю ночь», как известно, – самая свет-
ва значились также «Гамлет», «Сон в летнюю ночь», лая и жизнерадостная комедия английского поэта и
«Венецианский купец», спектакль по сонетам драматурга. Это пьеса «о прихотливости любовного
У. Шекспира… В результате на сцене Дворца куль- чувства, о его праве, подтвержденном чудом приро-
туры металлургов были представлены два новых ды» [Шайтанов 1992: 23]; она облечена в форму яр-
спектакля: комедия «Сон в летнюю ночь» (1979) и кой сказочной феерии с неожиданными сюжетными
«Сонеты» (Пространство и время в пантомимиче- ходами и фантастическими событиями и образами.
ских импровизациях) (1980) – пластическое действо «Сон в летнюю ночь» в постановке народного те-
по мотивам поэзии У. Шекспира, где слово и дейст- атра Дворца культуры металлургов – это спектакль о
вие дополнялись языком классической философской красоте любви, ее поисках и обретении, о разных ее
пантомимы. проявлениях и состояниях, об испытаниях любви и
Работа над спектаклями велась в основном сту- борьбе за нее, о поисках идеально гармоничной пары
дийным методом – в это время на базе театра обра- Он и Она, о всепобеждающей силе любви, преодоле-
зовалась детско-юношеская группа пантомимы вающей все преграды на своем пути и возвышающей
«Возрождение», занимавшаяся в первую очередь человеческую душу.

78 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

Мысль о торжестве любви, лирически-возвышен- спектакля, то убыстряя, то замедляя темп, в зависи-


ного, одухотворенного чувства подчеркивалась и мости от динамики развития действия.
всем развитием сценического действия, и оформле- Зеркала воплощали в себе символику ирреально-
нием спектакля. Так, действие пьесы предварялось го, «зазеркального» мира, связанного с фантастикой
специальной пантомимой, посвященной теме любви. средневековых английских легенд и поверий, на ос-
Вот как описывал ее рецензент: «Из темноты и ти- нове которых и совершались чудесные превращения
шины, как из небытия, возникают едва видные, лег- с героями «Сна в летнюю ночь». Зеркало-маятник
кие, светлые существа, чистая спокойно- несло в себе и знак соединения действительного и
торжественная мелодия. Она становится все более мифического миров, реального и ирреального планов
страстной, и все выразительней и драматичней пан- и являлось воплощением вечного движения времени,
томима борьбы за любовь, мечты, порыв, упоение… довольно характерным для знаково-символического
В мягком луче света скользят бесшумно в движении ряда произведений культуры Ренессанса (символика
сильном и изящном три юных фигурки: Гермия, Де- вечного движения времени и одновременно бренно-
метрий и Лизандр. Впрочем, вначале – это безымян- сти, сиюминутности земного бытия находит, напри-
ное три любви, надежды и отчаяния… мер, отражение в известной гравюре Альбрехта Дю-
Пантомима в начале спектакля длится довольно рера «Меланхолия» и в знаменитой скульптурной
долго, и зритель… <…> …захвачен не только не- группе церкви Сан-Лоренцо во Флоренции, создан-
обычным началом, но, сам того не замечая, красотой ной Микеланджело Буонарроти…).
и одухотворенностью совершающегося» [Сидоренко Волшебно-сказочная стихия средневековых ле-
1979:4]. генд вливалась в полифоническое звучание спектак-
«Пантомима любви» являлась одним из главных ля вместе с яркими, пластически выразительными
знаковых, лейтмотивных эпизодов спектакля, и им- образами царя фей и эльфов Оберона (его роль ис-
провизации на ее тему несколько раз повторялись на полнял М. Люшин, а затем – Н. Ергин) и царицы фей
протяжении всего действия и завершали его. При и эльфов Титании (ее роль исполняла студентка пед-
этом начальная пантомима не просто служила для института В. Подолина (Ергина)), шаловливого Пэка,
формального обозначения главной действенной ли- фей и эльфов, покорных Оберону и Титании… Роли
нии спектакля. Она, по существу, задавала высокую маленьких фей и эльфов исполнялись участниками
поэтическую тональность всей постановке театра. И детской студии пантомимы театра – мальчиками и
отнюдь не случайно С.Г. Сидоренко в своей рецен- девочками 4–6 лет. Предводительствуемые Пэком
зии писала о «красоте и одухотворенности совер- (его роль исполнял семилетний Д. Леньков), они по-
шающегося» действа… являлись на затемненной сцене с маленькими цвет-
После вводной пантомимы на сцене появлялись ными фонариками в руках. Их свет причудливо от-
девы-жрицы в длинных, ниспадающих до пят свет- ражался в расположенных по краям сцены зеркалах и
лых шелковых одеяниях, стилизованных под антич- помогал созданию атмосферы фантастической, не-
ные пеплосы. Они исполняли своего рода ритуаль- обычной ночи, когда сон смешивается с явью и ста-
ный танец, посвященный богине любви. Наконец на новятся возможными любые превращения. По анг-
сцену выходили герои комедии и уже непосредст- лийским поверьям, они происходили в одну из май-
венно начиналось действие спектакля… ских ночей, в майский праздник, аналогичный рус-
Мир шекспировского «Сна в летнюю ночь» в по- ской ночи на Ивана Купала…
становке народного театра Дворца культуры метал- Еще одно важное слагаемое спектакля – сцены
лургов – это мир античной Греции, но преломляв- ремесленников, вознамерившихся поставить ко дню
шийся сквозь призму ренессансного мировосприя- свадьбы герцога афинского Тезея (Аркадий Тарусин)
тия, средневековой символики и легендарно- и царицы амазонок Ипполиты (Людмила Хабарова)
сказочной традиции, сдобренный «крупной солью» «короткую и длительную драму, веселую трагедию в
фарсово-мистериального площадного искусства За- стихах» [Шекспир 1992: 207] о любви прекрасной
падной Европы XV–XVI вв. Античный колорит в Фисбы и Пирама. Они вносили в постановку дух те-
спектакле своеобразно соединялся с пластикой эпохи атра эпохи Шекспира и атмосферу площадно-
Возрождения. Особое внимание обращалось на мяг- фарсовых действ эпохи Средневековья...
кость, плавность, размеренность, величавость актер- В соответствии с главной действенной линией
ских движений, которые должны были напоминать определяющими в спектакле народного театра ДКМ
величественно-грациозные жесты богинь и богов, были сцены с участием главных героев пьесы – лю-
мадонн и святых с картин Андреа Мантенья и Анто- бовного четырехугольника Лизандр – Гермия – Де-
нио Корреджо, Леонардо да Винчи и Рафаэля Сан- метрий – Елена (см. фото 1). Поэтому актеры, ис-
ти… полнявшие эти роли, должны были задавать тон в
Художественно-образный и знаково-символичес- спектакле, определять его тональность, динамику
кий ряд спектакля дополняли несколько помещен- развития действия комедии и т.д. И молодые артисты
ных на сцене зеркал и зеркало-маятник, которое рас- театра – Е. Баталина, А. Захаров, В. Ульянов, Л. Бе-
полагалось на заднем плане на фоне черного задника лова – справились со своей задачей, продемонстри-
и постоянно раскачивалось на протяжении всего ровав «высокую школу исполнительского мастерст-
ва» [Сизова и др. 1979: 2].
Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 79
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

Фото 2. У. Шекспир «Сонеты». 1980 г.


Фото 1. У. Шекспир «Сон в летнюю ночь». 1979 г. Пантомима «Птицы». Он (А. Захаров),
Слева направо: Елена (Л. Белова), Деметрий (В. Ульянов), Она (Е. Баталина). Фото Н.И. Викторова
Гермия (Е. Баталина), Лизандр (А. Захаров). Фото
Н.И. Викторова Сцены-пантомимы не являлись прямой иллюст-
рацией или инсценировкой конкретных сонетов
Спектакль по комедии У. Шекспира «Сон в лет- У. Шекспира. Более того, на первый взгляд могло
нюю ночь» сохранялся в репертуаре театра на про- представиться, что связь с поэзией У. Шекспира во-
тяжении 5 лет (с 1979 по 1983 г.). Помимо сцены обще выражена в спектакле очень слабо. Так, напри-
Дворца культуры металлургов г. Череповца, он был мер, в ходе развития действия звучало всего лишь 7
показан также во время гастрольной поездки театра в сонетов великого английского поэта. При этом 6 из
г. Калинине. них произносились «голосом из-за сцены» (их читал
Одновременно с постановкой комедии «Сон в из оркестровой ямы сам Р.М. Смирнов) и только
летнюю ночь» в народном театре ДКМ велась работа один сонет («Украдкой время с тонким мастерст-
вом…») исполнялся непосредственно со сцены од-
еще над одним спектаклем по творчеству У. Шек-
ним из участников спектакля (Е. Баталиной).
спира – «Сонеты» (Пространство и время в панто-
Именно так, в частности, посчитал рецензент, пи-
мимических импровизациях), премьера которого савший в своем отзыве на премьеру «Сонетов» о том,
состоялась в марте 1980 г. (спектакль игрался теат- что «коль скоро спектакль носит такое название и
ром до 1983 г.). сонеты Шекспира звучат в зрительном зале, то тему
Спектакль родился не совсем обычным образом. каждой пантомимы для ее исполнителей, думается,
Сначала велась работа над поэтическими текстами, следовало определить как можно более конкретно
которые исполнялись по принципу греческого хора (т.е. надо полагать, подразумевалась необходимость
(чтец-солист декламировал текст сонета, а ему вто- более тесной связи пантомим с конкретными шек-
рил, как эхо, хор); сонеты распевались, произноси- спировскими текстами. – А.Н.), и не только тему – ее
лись шепотом, с различными интонациями… Потом, эмоциональный настрой тоже» [Волкова 1980: 3].
когда произошло своеобразное вживание актеров в Также рецензент указывал на «отсутствие сопряже-
содержание шекспировских сонетов, началась работа ния пантомим с определенным стихотворным тек-
группы над пластическими этюдами-импровизация- стом», на отсутствие учета того обстоятельства, «что
ми под руководством режиссеров Р.М. Смирнова и сонет – это стихотворная форма, и, как всякая форма,
В.В. Мартынова. В результате появился спектакль, к чему-то обязывает» [Волкова 1980: 3] и т.д.
состоявший из серии пантомимических этюдов на Все это отчасти справедливо, однако еще во
темы поэзии У. Шекспира. Часть этих эпизодов- вступительном слове к премьерному показу «Соне-
этюдов была разработана непосредственно участни- тов» Р.М. Смирнов подчеркивал, что театр принци-
ками театра («Урок», «Готика», «Птицы» (см. фото пиально отказался от традиционного исполнения
поэзии Шекспира, от чтения сонетов «при свечах» и
2), «Детские игры», «Радость встреч»), часть – пред-
поверхностно-иллюстративного их рассмотрения.
ставляла собой вариации известных классических
Поэтому этюды-пантомимы не являлись прямой ил-
пантомим («Слепые», «Человек и машина», «Безли- люстрацией или инсценировкой конкретных сонетов
чие»). У. Шекспира, а находились в сложной ассоциатив-
Этюды-пантомимы были композиционно вы- ной связи с их содержанием. И даже больше того.
строены и связаны единой действенной линией, на- Спектакль фактически представлял собой серию
шедшей воплощение в мысли о противостоянии доб- пластических импровизаций на темы шекспировской
ра и зла, светлого и темного начал в душе человека в поэзии, тесно связанных с проблемами развития ев-
противоборстве «светлых» (Он, Она) и «темных» ропейской культуры эпохи Возрождения и шире –
(«машина», «слепые») героев спектакля. всей истории человеческой цивилизации. При этом,

80 Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.)


Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

используя образы У. Шекспира, театр демонстриро- тетики эпохи Средневековья и Возрождения симво-
вал, по существу, собственное концептуальное виде- лические аспекты. Действие, в частности, разыгры-
ние поставленных в спектакле вечных вопросов бытия. валось на специальном деревянном возвышении –
В сложном, трагическом противостоянии добра и пандусе, символизировавшем земную поверхность,
зла, света и тьмы, красивого и безобразного, творче- мир дольний. Мир горний, к которому устремляются
ского и безликого в жизни человеческий театр видел своими помыслами души человеческие, символиче-
исход в обретении очищающей возвышенной любви, ски воплощало белоснежное полусферическое «об-
творящей красоту, высшее выражение которой свя- лако», помещавшееся над пандусом. Перед ним рас-
зано с воплощением христианского идеала. полагался также серебряного цвета многогранник –
Антропоцентризм эпохи Возрождения, на изломе философский камень, представлявший собой своеоб-
которой в преддверии бурно-смятенного века барок- разный символ поисков смысла бытия, характерный
ко творил У. Шекспир, наиболее убедительно рас- для средневековой культуры.
крывается, на наш взгляд, как раз через пластику Оригинальным было и музыкальное решение
человеческого тела. Что, собственно, более всего и шекспировских спектаклей театра, сочетавшее ис-
оправдывает избранную театром форму спектакля. пользование классической музыки (к примеру, И.С.
Пластическая подготовленность актерского кол- Баха) с произведениями композиторов-постмодер-
лектива в этом смысле приобрела ключевое значе- нистов (К. Шульца, Ж.-М. Жара, И. Тамиты).
ние. И, надо сказать, что Р.М. Смирнову при под-
Литература
держке В.В. Мартынова за достаточно короткий срок
(примерно 3 года) удалось подготовить целую груп- 1. Волкова, Н. Еще одна премьера / Н. Волкова // Ком-
пу молодых актеров, способных работать на хоро- мунист. – 1980. – 26 марта. – С. 3.
шем уровне в технически сложном театральном жан- 2. Минина, Р.С. Три товарища / Р.С. Минина // Комму-
ре пантомимы. Хороший уровень технического мас- нист. – 1979. – 27 марта (№ 60). – С. 3.
терства, актерской техники продемонстрировали 3. Сидоренко, С.Г. Красота и одухотворенность /
Е. Баталина, В. Ульянов, Г. Казачинский, Н. Ергин, С.Г. Сидоренко // Красный Север. – 1979. – 29 июня
Е. Кашина и другие участники спектакля. (№ 147). – С. 4.
4. Сизова, Г. С днем рождения, комсомол! Работаем.
Желание придать спектаклю ярко выраженное Учимся. Отдыхаем / Г. Сизова, Т. Виноградова, В. Ботнев,
современное звучание предопределило некоторые В. Табунков // Коммунист. – 1979. – 28 окт. (№ 207). – С. 2.
нюансы его сценического решения. Так, костюмы 5. Шайтанов, И.О. О Шекспире, драматурге и поэте /
актеров, например, представляли собой стилизован- И.О. Шайтанов // У. Шекспир. Собр. соч.: в 8 т. – М.,
ные джинсы и футболки и подчеркивали принадлеж- 1992. – Т. 1. – С. 8–35.
ность юных героев современности. 6. Шекспир, У. Собр. соч.: в 8 т. / У. Шекспир. – М.,
Кроме того, художественное оформление спек- 1992. – Т. 1. – 447 с.
такля вобрало в себя и некоторые типичные для эс-

Н.С. Новикова
Москва (Россия), РУДН

Субъективная модальность и трудности межкультурного общения


В статье дается классификация тех трудностей, которые могут возникнуть у иностранца в процессе понимания живой
речи носителя русского языка. Особое внимание уделяется проблеме узнавания и адекватного толкования так называемых
«маленьких» слов, обладающих высокой частотностью и отличающихся своеобразием как в плане содержания, так и в пла-
не выражения.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, субъективная модальность, понимание, коммуникативная компетенция.

N.S. Novikova
Moscow (Russia), RUDN

SUBJECTIVE MODALITY AND DIFFICULTIES OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION

The paper deals with the difficulties foreigners experience when they have to comprehend native Russian colloquial speech. The
author focuses on the problems of recognition and proper interpretation of frequently used “little words” which are specific both in
semantics and form.

Key words: cross-cultural communication, subjective modality, comprehension, communicative competence.

Проблема понимания является одной из важней- зачастую не понимают элементарных, казалось бы,
ших проблем в ситуации кросскультурного общения. вещей – элементарных с точки зрения носителя язы-
При восприятии русской речи студенты-иностранцы ка, но не иностранца.
Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 81
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

Логично и понятно, почему иностранец не пони- 1. Трудности при распознавании звуковой и ин-
мает тексты, насыщенные тем, что В.В. Костомаров тонационной оболочки всего высказывания и его
и Н.Д. Бурвикова в работе [Бурвикова, Костомаров отдельных элементов (при сканировании речи по
2006] называют логоэпистемами – речевыми штам- выражению В.З. Демьянкова [Демьянков 2006: 35]).
пами, реминисценциями из фильмов, художествен- На данном этапе самой большой проблемой для ино-
ных произведений и анекдотов, идеологемами, кры- странцев является расчленение высказывания на
латыми словами и выражениями (так, например, ко- синтагмы и далее на отдельные слова. Кстати, здесь
гда студент-бразилец удивленно спрашивает: «А по- правильному пониманию порой мешает явление
чему мои русские друзья, узнав, что я приехал из языковой догадки: не дослушивая (или не дочиты-
Рио-де-Жанейро, всегда спрашивают меня, где мои вая, если речь идет о письменном тексте) слово до
белые брюки?», причина его непонимания абсолют- конца, иностранец, исходя из своего языкового опы-
но понятна). Но почему иностранный учащийся, ко- та, «сканирует» его неправильно и, соответственно,
торый на уроках научного стиля речи прекрасно неправильно интерпретирует его значение, путая
разбирается в специальных текстах, насыщенных близкие по форме слова (подобно редактору в мо-
терминологией и сложными синтаксическими конст- бильном телефоне, который пытается помочь нам
рукциями, оказывается подчас совершенно беспо- при написании сообщений, угадывая наши интенции
мощным при речевом контакте с носителем языка по первым буквам набираемого слова, но сплошь и
или при чтении современных СМИ (изобилующих в рядом ошибается, раздражая нас своими неправиль-
наше время элементами живой разговорной речи)? ными подсказками). В результате подчас совершенно
Подобный парадокс объясняется тем, что в профес- новые для учащихся слова идентифицируются как
сиональных текстах почти не встречаются языковые знакомые (вследствие похожести звуковых или гра-
фических оболочек), что ведет к непониманию или
элементы, выражающие субъективную модальность,
неправильному пониманию всего высказывания (в
в противовес разговорной речи и современным га-
нашей практике был случай, когда студентка не мог-
зетным текстам, буквально пронизанных ею. Как
ла понять смысл текста, так как встретившееся в нем
показывает практика, почти любое непонимание при
слово «Голландия» ассоциировалось у нее со словом
восприятии речи связано с проблемами адекватного
галантерея; в другом случае модальная частица по-
понимания субъективной модальности.
жалуй была распознана студентом как слово пожа-
Объективная модальность, всегда присутствую-
луйста и т.п.). Вообще (в отличие от природных но-
щая в предложении, обычно не вызывает затрудне- сителей языка) форма слова, его план выражения
ний у иностранцев: универсальность данной языко- оказываются ведущей стороной для иностранцев:
вой категории, сравнительно небольшой список язы- они, с одной стороны, путают близкие по звучанию
ковых средств для ее выражения в тексте – все это слова, с другой – поиск нужного слова при забыва-
легко усваивается учащимися. Субъективная же мо- нии идет среди близких по форме, а не по семантике
дальность, присутствующая в тексте факультативно, лексических единиц.
но имеющая несравненно более широкий семанти- Особо следует отметить случаи, когда в тексте
ческий объем, чем модальность объективная, и но- присутствует субъективная модальность, выражен-
сящая (несмотря на то, что она, как и модальность ная модификационными суффиксами: встречая, на-
объективная, является языковой универсалией) ярко пример, в тексте слово бандюга студент не всегда
выраженный национальный характер, проявляющий- понимает его производность от слова бандит, а если
ся в чрезвычайно широком спектре чисто нацио- и понимает, то не способен правильно идентифици-
нальных языковых средств, которыми она может ровать оттенок осуждения, придаваемый суффиксом
быть выражена, представляет главную проблему при -юга, как, впрочем, и другими оценочными суффик-
обуче