Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Jorge Monteleone
CONICET
Hecho de sombras, como una ráfaga de la voz ausente, como un visaje, como
fantasmal: alguien que todavía dice yo. En ese momento toda poesía lírica
descubre una de las paradojas del lenguaje: ¿quién dice yo cuando se dice
“yo”?
habría al menos dos condiciones: a) que al decir yo me pongo como sujeto, con
persona, exterior a mí y que sin embargo me constituye cada vez que digo yo:
formas del lenguaje que indican la persona. Son, podría decirse, formas vacías.
Como tal, el vocablo Yo plantea un problema más complejo que otra clase de
1
Émile Benveniste, “De la subjetividad en el lenguaje,” en Problemas de lingüística
general, I, Buenos Aires, Siglo XXI, 1991, p. 181.
mismo tiempo a cada individuo particular que dice Yo? La respuesta que da la
Pero hay que agregar que ese presente en que un sujeto se dice Yo
tiene una dimensión temporal. Es en este ahora que digo Yo. Pero este ahora
para todo presente, el término mortal, aquel que colma de irrealidad este
muerto. ¿Hay frase más irreal que ésta en boca de un ser vivo? Nadie puede
por el lenguaje. Porque si nadie puede pronunciar esta frase a menos que sea
un fantasma ¿no será que todos nosotros lo somos?. Acaso porque el lenguaje
testamentaria. Una frase cuyo horizonte final implica vaciarse del sujeto que la
nombra.
Esas paradojas, creo, esas “naderías” del lenguaje, son las que explora
fundamental de toda poesía lírica- es: ¿quién dice yo? Porque la poesía de
Noël trabaja en el corazón de la paradoja y además se vale de aquello que la
forma vacía que llena un fantasma; el moi, el Yo, sería el sujeto encarnado,
transita hacia su propio fin? Hay, por cierto, una inadecuación, una duplicidad,
qu'ai-je pensé
qui
déjà
enlevait la peau
de mon visage
parfois tout se tient
sauf moi
et ce défaut suffit à donner lieu2
2
Bernard Noël, La rumeur de l’air, en La Chute des temps, Paris, Gallimard, 1993, pp.
188-189. Sara Cohen tradujo al español esta obra de Noël, publicada en un mismo
volumen con Sur un pli du temps, en edición bilingüe. En lo sucesivo cito esta versión
al español de los versos citados en su lengua original: “qué pensé / quién / ya /
arrancaba la piel / de mi rostro / a veces todo se sostiene / salvo yo / y ese defecto
basta para dar lugar” (Bernard Noël, El rumor del aire. Sobre un pliegue del tiempo.
Traducción y prólogo de Sara Cohen. Buenos Aires, Botella al Mar, 2001, p. 37).
En estos versos el sujeto que ha pensado, el je, se transforma en qui, en quién:
porque ese sujeto discrepa del yo carnal, ese sujeto en el seno del lenguaje
una vasta y profunda unidad. Y sin embargo hay un hiato, el hiato del tiempo, el
todo se sostiene -dice Noël- parfois tout se tient / sauf moi: salvo yo. El moi se
es el que falta. Todo se sostiene, salvo yo. Hay un término en la cadena de las
correspondencias que falta, pero esta falta, este “defecto,” esta defección, es
sin embargo lo que da lugar (“et ce défaut suffi à donner lieu”): aquello que
muertos.
Escribe Noël:
où est la lettre?
de chaque mort
nous attendons le secret de la vie
le dernier souffle emporte
la lettre manquante
poema es como una carta con su destinatario, donde ese Yo que la envía está
Tú. “(...) / c’est en nous-même / que l’autre nous attend”, escribe Noël.4 Pero al
partir del otro que lo espera y si el sujeto sólo puede ser pronunciado en el
espera del otro en nosotros mismos implica nuestra propia desaparición. Por
3
Ob. cit., p. 217. "¿dónde está la carta’ // esta pregunta proviene de un moribundo /
cuando se calla // mientras un hombre vive / no tiene necesidad de dar cuenta de su
lengua / cuando un hombre muere / debe rendir su alfabeto // de cada muerto
esperamos el secreto de la vida / el último aliento lleva consigo / la carta ausente //
ella alza vuelo tras el rostro / ella se esconde en medio del nombre" (Traducción de
Sara Cohen, ob. cit., p. 79).
4
Ob. cit. , p. 187. "Es en nosotros mismos/ que el otro nos espera" (Traducción de
Sara Cohen, ob. cit., p. 35).
l’Autre est une bouche qui dit
NON
j’allume un feu de naufragé
change-moi dis-je
fais de moi un toi 5
un tú: el sujeto pide ser definitivamente otro y en ese pedido retorna aquel
inicial abismo que abría Rimbaud en la poesía occidental: Je est un autre (yo
es otro). Lo que nos dice Noël desde el poema va más allá de la teoría
sujeto que se nombra a sí mismo vacila como tal, sino también el tú que lo
proferido a costa de la disolución del yo carnal, este sujeto, cuyos labios tienen
el polvo del exilio, es el verdadero sostén de todo acto enunciativo que enuncia
en el poema: je. Por eso en la poesía de Noël no sólo aparece el cuerpo como
un motivo fundamental, sino sobre todo los órganos que posibilitan el pasaje de
5
Ob. cit. p 196. “El Otro es una boca que dice:/ NO / prendo un fuego de náufrago /
cámbiame digo yo / haz de mí un vos" (Traducción de Sara Cohen, ob. cit., p. 46).
la lengua, y la boca es el límite y a la vez la apertura de la carnalidad y la finitud
en el espacio que abre la ausencia del yo. Porque en cierto sentido la sombra,
el tiempo, la muerte hablan en la lengua por esa misma boca. Los fantasmas
hablan todo el día por esa boca, por nuestra boca. Nuestro fantasma, el
fantasma que seremos habla ya, a la luz del día, por esta boca. Por eso otra
vez surge otra paradoja que enuncia el título de este poema de Noël: “Nulle
part ma voix”. En ningún lugar mi voz. Porque la boca carnal, la boca del
cuerpo es la que profiere la lengua del poema con una voz que, sin embargo,
dice yo en el poema?
sabe hálito sin lugar, voz sin sustancia. Y esa poesía nos dice, con serena
desesperación, que la fiesta del lenguaje poético puede ofrecerse sin nosotros,
siempre su terrible belleza. Dice tal vez que cuando la finitud habla en el
poema, el lenguaje vive. Vive como un dios, incluso como un dios falso hecho
del tiempo que nos roe el corazón. Eso reza, acaso, este poema:
6
Ob. cit., p. 195. “la lengua ha creado el tiempo / luego al darse cuenta / creó a dios /
para que devore el tiempo / ahora / caminamos entre sus dientes” (Traducción de Sara
Cohen, ob. cit., p. 45)