Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Translation
I. Overview
demand of appreciation, in the past years, the initiative of the people to give
one of the means to extend the arms of literature to a certain extent that it is
appreciated properly.
Translation gives a clear view on the bind that connects both literature and
text be more familiar to the people who cannot understand its source or
original language.
the Target language and the Inner language. These three languages are
tr. He said that the process of translating comprises in its essence the
communication.
2. Gregory Rabasa- He firmly stands that a translation can never equal the
original since the word is the metaphor for the object. According to him,
that translation is not aiming for equality and he said “All objects, alive or
translator, as a receiver of the original and the linkbetween this and the
translated text, deserves. Also, that translations which are produced for
commercial purposes (as most translations of literary works are) are biased
by the expectations of their audiences, who often look more for the
of the text.
says: The words of the original are only the starting point; a translator
in amazing detail he takes the reader through all the concerns he has about
III. Poet
of Kapampangan literature.
residing at Baltimore Maryland, with his two children, Patrick and Justin.
caught my attention. The title of the book has left me put on one’s thinking
cup, looking into the rationale of making the “sampaga” or flowers be the
center piece of its literary table. Aside from the pulchritude of the flowers that
are indeed enticing, what’s more interesting about his works is the metaphor
of the title itself that manifested in his compilations of poems. Every single
that he is able to make the readers create an image in their minds. He has truly
exemplified a pure Capampangan in his craft that is undeniably admirable. His
words are but words of a true and legend poet. Despite the depth and the
breadth of his works, his works still transcend effortlessly into the
The concepts that are apparent in his titles show the life, works and beauty
of the Capampangan culture and tradition. Aside from the cover of its book,
IV. Poems
content but it led me to engrossment. With the objective of looking for poems
to translate I chose the poems which titles have chained me with so much
Original Translation
1. Cyclamen - Cyclamen
6. Oras - Time
7. Panaun - Weather
8. Rosa - Rosa
Kapampangan language is not a guarantee that you can easily translate the poems.
Rabasa gives us the free choice to translate for he believes that that a translation
can never equal the original since the word is the metaphor for the object.
new metaphor to the original metaphor. He also said that translation is process of
translation is not aiming for equality and he said “All objects, alive or otherwise,