Вы находитесь на странице: 1из 6

LABOUR CONTRACT ТРУДОВОЙ ДОГОВОР

Moscow 18 May 2013 Москва 18 мая 2013 года

Industries BBS, represented by Mr. Lobov ББС Индастрис, в лице г-на Лобова Александра
Alexander, Director of the Separate Subdivision, Анатольевича, Директора Обособленного
hereinafter referred to as the «Employer», on the подразделения, именуемое в дальнейшем
one side, and «Работодатель», с одной стороны, и

Andrey Zotov, a citizen of the Russian Federation, Зотов Андрей Александрович, гражданин
passport Series 0000 № 000000, issued on Российской Федерации, паспорт 0000 № 000000,
01.01.2003 Moskow OVD, hereinafter referred to выдан 01.01.2003 Московским ОВД, именуемый в
as the «Employee», on the other side, дальнейшем «Работник», с другой стороны,

Together jointly referred to as the «Parties» and далее совместно именуемые «Стороны» и по
separately the «Party», отдельности «Сторона»,

have entered into the present Labour Contract заключили настоящий трудовой договор (далее
(hereinafter - the "'Contract") as follows: -«Договор») о нижеследующем:

1. Subject Matter 1. Предмет Договора

1.1 The Employer employs the Employee as from 1.1 Работодатель принимает Работника на работу с
the 19th of May 2013 in the function of Control 19 мая 2013 года на должность Оператор системы
room operator. The responsibilities of the управления. Должностные обязанности Работника
Employee relating to his labour function are определяются настоящим Договором и
determined in the present Contract and the Job Должностной Инструкцией, приведенной в
Description attached to it as Annex 1. Приложении 1 к Договору.

1.2 The starting date shall be on the 19 th of May 1.2 Датой начала работы считается 19 мая 2013
2013. The present Contract is concluded for a года. Настоящий Договор заключается на срок
limited period of one year. один год.

1.3 The Employee is under the direct supervision of 1.3. Работник непосредственно подчиняется и
Director of the Separate Subdivision and will report подотчетен Директору обособленного
directly to the Director of the Separate Subdivision. подразделения.

1.4 The Employee shall be responsible for the 1.4 Работник несет ответственность за результаты
results of his decisions, subject to his competence принимаемых им решений, отнесенных к его
under this Contract компетенции в соответствии с настоящим
Договором и иными документами.

1.5 The Employee undertakes the obligation not to 1.5 Работник обязуется не использовать своё
use his title and working hours in a way other then рабочее время и служебное положение иначе, чем
stipulated by the Contract and other regulations это предусмотрено настоящим Договором и иными
applicable to the Employee and the Employer. требованиями, применимыми к Работнику и
Работодателю.

1.6. The Employee will be working for the Project 1.6. Основным местом работы Работника является
street Kuseevskaya office 45. The Employee shall ул. Кусеевская офис 45. По указанию Работодателя
travel within and outside the Russian Federation as Работник может направляться в служебные
instructed by the Employer. командировки, как в пределах России, так и за ее
пределы.
2.Responsibilities of the Employee 2. Обязанности Работника

2.1. The Employee shall comply with the 2.1 Работник обязуется выполнять обязанности,
obligations, set forth by the present Contract, the предусмотренные настоящим Договором,
Job Description and other internal regulations and Должностной Инструкцией, другими внутренними
the legislation of the Russian Federation. правилами, законодательством Российской
федерации.

2.2.The Employee shall act in accordance with 2.2. Работник обязуется действовать в
instructions given to him by the Employer and he соответствии с указаниями, которые даются ему
shall act exclusively on behalf and in the interests Работодателем, исключительно от имени и в
of the Employer. интересах Работодателя.

2.3. The Employee shall report to his supervisor on 2.3. Работник обязуется регулярно, в том числе в
a regular basis, including at least once per month in письменном виде не реже одного раза в месяц,
writing regarding his activities, and whenever in the отчитываться о проделанной работе, а также в
Employee's professional judgement the Employer любое другое время, когда по мнению Работника
requires notice of his activities or upon the требуется профессиональное заключение, а также
Employer's requirement. по требованию Работодателя.

2.4. The Employee has all the rights and bears all 2.4. Работник имеет все права и несет все
the obligations stipulated in the Labour Code of the обязанности, определенные Трудовым кодексом
RF. РФ.

3. Responsibilities of the Employer 3. Обязанности Работодателя

The Employer is obliged to: Работодатель обязуется:

■ Supervise the Employee in his work, as well as ■ Обеспечивать Работника работой, а равно
materials, information, documents and equipment материалами, информацией, документами и
in accordance with his labour function; оборудованием в соответствии с его трудовой
функцией;
■ Ensure the safety of labour and conditions ■ Обеспечить безопасность труда и условия,
meeting the requirements for the protection and отвечающие требованиям охраны и гигиены
hygiene of labour; труда;
■ Pay the agreed salary in compliance with the ■ Выплачивать установленную Работнику
present Contract; заработную плату в соответствии с условиями
настоящего Договора;
■ Maintain any other obligations according to the ■ Выполнять иные обязанности,
labour legislation of the Russian Federation. предусмотренные трудовым законодательством
Российской Федерации.

4. Remuneration 4. Вознаграждение

4.1. The monthly salary of the Employee (gross, i.e. 4.1. Ежемесячная заработная плата Работника (без
without deduction of the personal income tax) is 68 вычета налога на доходы физических лиц)
000 (sixty- eight thousand) roubles. составляет 68 000 (шестьдесят восемь тысяч)
рублей.

4.2. The monthly salary shall be transferred to the 4.2. Заработная плата Работника выплачивается
bank account of the Employee, indicated in Art 8 of путем перевода на банковский счет Работника,
the present Contract, twice a month: the first half указанный в статье 8 настоящего Договора, два
(advance) not later than the 15th of each month and раза в месяц: первая половина (аванс) не позднее
the second half (definitive payment) not later than 15-го числа каждого месяца и вторая половина
the 5th day of the following month. If the date of (окончательная выплата) не позднее 5-го числа
payment falls on a non-working day, the payment следующего месяца в денежной форме. При
must be made on the working day before that. совпадении дня выплаты заработной платы с
выходным или нерабочим праздничным днем
выплата заработной платы производится
накануне этого дня.

4.3. The Employer shall be responsible for payment 4.3. Работодатель обязуется уплачивать все
of taxes and social securities to be paid to the предусмотренные законодательством налоги и
budget of the RF and off-budget funds of the RF. сборы, включая платежи в бюджет и
внебюджетные фонды.

4.4. The Employer shall be responsible for 4.4 Работодатель обязуется удерживать налог на
deduction of income tax from the salary of the доходы физических лиц из заработной платы
Employee. Работника.

4.5. The Employer shall reimburse the following 4.5 Работодатель возмещает Работнику
costs to the Employee: следующие понесенные расходы:

- invoice of a medical insurance company of not - счет за медицинское страхование на сумму, не


more than 22 000 rubles per annum. превышающую 42 000 рублей в год.

5.Working regime 5. Режим работы

5.1. The Employee shall work in shift working 5.1. Работнику устанавливается сменный режим
regime, not more than 12 hours per day, average 40 работы, не более 12 часов в день, в среднем 40
hours per week. часов в неделю.

5.2. The Employee is entitled to an annual paid 5.2. Работнику предоставляется ежегодный
vacation of 28 calendar days to be used in оплачиваемый отпуск в соответствии с графиком
accordance with the schedule issued by the отпусков продолжительностью 28 календарных
Employer. дней.

6.Confidentiality 6. Конфиденциальность

6.1. The Employee shall not disclose to any third 6.1. Работник не должен раскрывать третьим
party confidential information about the Employer сторонам или иным образом использовать
and its commercial activities. All information about конфиденциальную информацию, касающуюся
the Employer having actual commercial value due Работодателя и его хозяйственной деятельности.
to its uncertainty to third parties, including other Конфиденциальной считается любая информация
employees, shall be considered confidential unless о Работодателе, которая не предназначается для
it is generally available. The term "confidential общего сведения и имеющая потенциальную или
information" shall include without limitation: действительную коммерческую ценность в силу
ее неизвестности третьим лицам, в том числе и
другим работникам. Конфиденциальная
информация включает:
- information about wages and other payments of - сведения о заработной плате и прочих
the Employer to the Employee and other выплатах Работодателя Работнику и
employees; остальным работникам;
- names of suppliers and clients of the Employer: - имена поставщиков и клиентов Работодателя;
- information about prices for the Employer's - сведения о ценах на продукты Работодателя, о
products, special prices, discounts and offers специальных ценах, скидках и
provided by the Employer to select clients or предложениях, предоставляемых или
provided to the Employer by his contractors; получаемых Работодателем;
- information about Employer's expenses, - информация о расходах Работодателя, о
indebtednesses of Employer, its clients, задолженностях Работодателя и его клиентов
contractors against each other, about settlement и контрагентов, о расчетах Работодателя с
ways used by Employer and its clients, клиентами и контрагентами;
contractors;
- information about Employer's organization - о структуре Работодателя, его
structure, its affiliated and parent organizations аффилированных, дочерних и основных
and branches; предприятиях;
- information about Employer's document flow - о системе документооборота Работодателя и о
and electronic systems for information storage системе электронного хранения и обработки
and processing; информации;
- information about commercial plans, perspective - о коммерческих планах, планах
growth plans and about any other plans and перспективного развития или любых иных
strategies of the Employer; планах и стратегии Работодателя;
- information on confidentiality of which the - информация, в отношении
Employer had issued a special regulation; конфиденциального характера которой
имеется специальное распоряжение
Работодателя;
- information provided by the Employer's clients - информация, полученная от клиентов или
or partners; контрагентов;
- information related to the intellectual property of - информация в отношении интеллектуальной
the Employer; собственности компании;
- marketing information or any other information - любая маркетинговая информация либо
of this kind, unless it is generally available, подобная ей информация, если она не
officially brought by the Employer to the находится в общем доступе, не была доведена
knowledge of any third party and (or) has been до сведения третьих лиц Работодателем в
disclosed by the Employer. официальном порядке и (или) не была
опубликована Работодателем для
неограниченного круга лиц.

6.2. The Employee shall not carry out any goods, 6.2 Работник не выносит и не вывозит из
documents, archives and records from the помещений и с территорий Работодателя никакие
Employer's premises without special permission of товары, документы, архивы и записи без особого
the latter, and shall return them at first demand. All на то разрешения последнего, и по первому
results obtained by the Employee during his требованию незамедлительно возвращает их на
employment shall become the property of the место. Все результаты, полученные Работником в
Employer, unless specified by applicable legislation ходе выполнения им своих трудовых
of the Russian Federation. Upon the demand of the обязанностей и в связи с этим, за исключением
Employer, the Employee shall accept any special установленных законодательством РФ,
obligation with regards to confidentiality and становятся собственностью Работодателя. По
information disclosure policy, as long as it complies требованию Работодателя Работник принимает на
with the applicable legislation of the Russian себя любые конкретные обязательства по
Federation. соблюдению режима конфиденциальности,
которые Работодатель, не вступая в противоречие
с действующим законодательством РФ, требует
от Работника.

6.3. During the term of employment the Employee 6.3. Работник не имеет права в течение всего
shall not perform directly or indirectly any activity, периода найма, прямо или косвенно заниматься
which may be considered competitive to the какой бы то ни было деятельностью, которая
Employer's activity. может рассматриваться конкурентной в
отношении деятельности Работодателя.
6.4. Obligations provided by this Article 6 shall be 6.4. Обязательства, предусмотренные
binding within 2 (Two) years after termination of настоящего Статьей 6., остаются в силе в течение
this Contract. 2 (двух) лет после прекращения настоящего
Договора.

6.5. The Employee shall not directly or indirectly 6.5. Работник обязуется не требовать прямо, или
request any of the Employer's clients or customers косвенно, от клиентов или контрагентов
to cancel business with the Employer during the Работодателя прекращения ведения деятельности
term of the present Contract and after its с Работодателем в течение срока, а также после
termination. прекращения настоящего Договора.

7. Miscellaneous 7. Прочие условия

7.1. This Contract may be terminated in accordance 7.1 Настоящий Договор может быть расторгнут в
with the labour legislation of the RF. For the порядке и случаях, установленных действующим
avoidance of doubt parties do agree upon the fact трудовым законодательством. Для исключения
that Employer can terminate the agreement with a непонимания стороны договорились, что
notice period of two months in case the Project is Работодатель может прекратить действие
being terminated by the Client of Employer. Договора, с предварительным уведомлением за
два месяца, в случае если проект будет закрыт
Заказчиком.

7.2. The present Contract shall be governed by the 7.2. Настоящий Договор и правоотношения
Russian legislation. сторон регулируются законодательством
Российской Федерации.

7.3. Any dispute arising out of this Contract, 7.3. Любой спор между Сторонами, который не
which cannot be settled by means of negotiations of будет урегулирован посредством переговоров,
the Parties, shall be finally settled in accordance подлежит разрешению в соответствии с
with the current Russian legislation. действующим законодательством Российской
Федерации.

7.4. Any patentable invention made by the 7.4. Все сделанные Работником пригодные к
Employee is the property of the Employer, unless патентованию изобретения считаются
the Parties specifically agree otherwise. собственностью Работника, если сторонами не
установлено иное.

7.5. Properties of the Employer necessary for the 7.5 Принадлежащие Работодателю предметы,
execution of this Contract shall be temporarily необходимые для выполнения Договора,
transferred to the Employee on basis of an Act of передаются на основании Акта приема-передачи.
transfer.

7.6. All changes and amendments to this Contract 7.6. Все изменения и дополнения к настоящему
shall be stipulated in writing and signed by the Договору должны быть оформлены в письменной
Parties. форме и подписаны Сторонами.

7.7. Annexes form an integral part of this Contract. 7.7. Приложения являются неотъемлемой частью
настоящего договора.

7.8. This Contract has been signed in two originals 7.8. Настоящий Договор был составлен в двух
of equal legal force. экземплярах, имеющих одинаковую силу.
8. Подписи сторон
8. Signatures of the Parties Работодатель
The Employer ББС Индастрис
Industries BBS

Директор ББС Индастрис


Director Industries BBS

Работник
The Employee

Вам также может понравиться