Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ЧЕРНОВОЙ ВАРИАНТ
ЦЕНТР «ЛОЦАВА»
2014
1
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ
Курс, для которого составлялось данное пособие, носил вводный характер, поэтому
читатель не найдет здесь систематического изложения всей грамматики классического
тибетского языка. Последовательно и подробно грамматика излагается на следующей
ступени, в основном курсе тибетского языка; с сентября 2014 г. я предполагаю вести
такой курс в московском центре «Лоцава». Первые 13 уроков посвящены обзору
тибетской графики, фонетики и грамматики, их целью было подготовить участников
группы к осознанному, хотя и поначалу пассивному, восприятию материала курсов по
совместному чтению тибетских текстов, проводимых в центре. Последующие 7 уроков
посвящены некоторым основным приемам анализа и перевода тибетских текстов.
Начиная с четвертого урока, помимо грамматики и упраженений, появляется раздел «Из
текстов практик», в котором дается анализ некоторых относительно коротких, но важных
текстов, входящие в сборники ежедневных практик различных тибетских традиций.
Алексей Васильев,
3
УРОК 1
ТИБЕТСКИЙ АЛФАВИТ
ཀ་ ཁ་ ག་ ང་
ཅ་ ཆ་ ཇ་ ཉ་
ཏ་ ཐ་ ད་ ན་
པ་ ཕ་ བ་ མ་
ཙ་ ཚ་ ཛ་ ཝ་
ཞ་ ཟ་ འ་ ཡ་
ར་ ལ་ ཤ་ ས་
ཧ་ ཨ་
4
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТИБЕТСКОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ
Как уже было сказано, каждая буква в тибетском алфавите обозначает целый слог. 29
букв передают слоги, состоящие из согласного звука и гласного «а», последняя буква
обозначает гласный «а» в самостоятельном употреблении. Другие гласные передаются
особыми знаками – огласовками, которые не входят в состав алфавита.
1
В ряде пособий его называют низким.
5
ПЕРВЫЙ РЯД
черта над гласной обозначает высокий тон). Вторая буква ཁ་ читается khā (h
обозначает придыхание; звук [k] с придыханием можно услышать, например, в
английском слове cat). Третья буква ག་ читается kha (черта под гласной обозначает
восходящий тон). Четвертая буква ང་ читается ŋa (ŋ - заднеязычный носовой, такой же,
как на конце английского слова sing; в отличие от английского, в тибетском языке этот
звук может начинать слог).
kā khā
kha ŋa
2
Точнее, заднеязычными согласными и гласным «а», который входит в слог, обозначаемый любой
тибетской буквой.
6
ВТОРОЙ РЯД
cā chā
cha ña
ТРЕТИЙ РЯД
tā thā
tha na
7
ЧЕТВЕРТЫЙ РЯД
тоном). Вторая буква ཕ་ читается phā. Третья буква བ་ читается pha. Четвертая буква མ་
читается ma (m – произносится как русское «м»).
pā phā
pha ma
ПЯТЫЙ РЯД
Первые три буквы пятого ряда обозначают слоги, образованные согласными, которые
напоминают русское «ц». Первая буква ряда ཙ་ читается tsā (соответствует русскому
«ца», произнесенному высоким тоном; придыхание полностью отсутствует!). Вторая буква
ཚ་ читается tshā. Третья буква ཛ་ читается tsha. Четвертая буква ཝ་ читается wa (w
произносится как буква w в английском слове we).
tsā tshā
tsha wa
8
ШЕСТОЙ РЯД
Все буквы шестого ряда обозначают слоги, произносимые восходящим тоном. Первая
буква ряда ཞ་ читается sha (sh произносится как смягченное «ш», близкое к русскому
«щ», но более краткое). Вторая буква ཟ་ читается sa (s произносится приблизительно как
sha sa
‘a
ya
9
СЕДЬМОЙ РЯД
Третья и четвертая буквы обозначают те же слоги, что и первые две буквы шестого
ряда, но произносимые высоким тоном. Третья буква ཤ་ обозначает слог shā,
ra la
shā sā
ВОСЬМОЙ РЯД
hā ā
10
ЗАДАНИЕ
ག་ ཆ་ འ་ ཚ་ ད་ ཡ་ ཨ་ ཐ་ ཙ་ བ་ ལ་ ཝ་ ཕ་ ཀ་ ང་ མ་ ཞ་ ཤ་ ཅ་ ཉ་ ཇ་ ཟ་ ཧ་ ཏ་ པ་ ཛ་
ར་ ས་ ན་ ཁ་ ཞ་ མ་ ཕ་ ཀ་ ག་ ང་ ཙ་ འ་ ཡ་ བ་ ཏ་ ཨ་ ཟ་ ས་ ཆ་ ཉ་ ཁ་ པ་ ཇ་ ཚ་ ཝ་ ལ་
ཧ་ ར་ ཅ་ ཐ་ ཛ་ ན་ ཤ་ ད་ བ་ ཙ་ ཧ་ ཀ་ ཇ་ ཛ་ པ་ ཞ་ ཡ་ ས་ ཟ་ ར་ ན་ ཝ་ འ་ ཏ་ ཅ་ ད་
ཨ་ ང་ མ་ ཕ་ ཁ་ ཆ་ ཐ་ ལ་ ཉ་ ཚ་ ག་ འ་ ས་ ད་ བ་ ང་ མ་ ག་ ལ་ ཞ་ ཛ་ ཟ་ ཤ་ ཀ་ ཁ་ པ་
ན་ ཇ་ ཉ་ ཨ་ ཅ་ ར་ ཆ་ ཏ་ ཕ་ ཙ་ ཟ་ འ་ ད་ ཚ་ ཉ་ ཧ་ ང་ ཝ་ ས་ ཤ་ ཡ་ ཆ་ བ་ ག་ ཞ་ ཁ་
УРОК 2
ОГЛАСОВКИ И СУФФИКСЫ
ОБОЗНАЧЕНИЕ ГЛАСНЫХ
3
В конце предложения в тексте, а также после отдельных слов, приведенных в качестве примера
ཤད།
(например, в учебнике), вместо точки «цхэк» ставится вертикальная черта «ше» ( ), подробнее см. урок
5. В разных пособиях в записи алфавита после букв могут стоять «цхэк», «ше», либо знак может
отсутствовать. В данном учебнике после отдельных букв и слогов в первых уроках ставится «цхэк».
11
Гласный i (русское «и») обозначается огласовкой གི་གུ། khi-khu, которая пишется над
буквой и меняет гласный слога с «а» на «i». Обратите внимание, что в тибетском языке
согласный перед гласными «i» и «е» никогда не смягчается!
12
ПРОИЗНОШЕНИЕ ЧАСТИЦ བ་ И བོ་
Многие тибетские существительные и прилагательные оканчиваются на именные
частицы, среди которых наиболее частыми являются པ་ པོ་ བ་ བོ་ མ་ མོ་ (эти частицы можно
заметить и во многих тибетских словах, встречающихся в текстах на русском языке:
Цонкапа, Марпа, Миларепа, Гелукпа, Бонпо, Ньингма, цампа, лама). Эти частицы в
рассматриваемом диалекте не несут ударения и, в первом приближении,
характеризуются нейтральным тоном.
Частицы བ་ и བོ་ (иначе говоря, слоги བ་ и བོ་ в любом положении, кроме начала слова)
произносятся как wa и wo соответственно; например ཀ་བ་ kā-wa «столб», ŋo-wo ངོ་བོ་
«сущность».
УПРАЖНЕНИЕ 1
Прочитайте слоги:
ཙི་ འོ་ ཡྲེ་ བ་ ཏུ་ ཨོ་ ཟི་ སུ་ ཆོ་ ཉུ་ ཁི་ པྲེ་ ཇོ་ ཚི་ ཝ་ ལོ་ ཧྲེ་ རུ་ ཅི་ ཐྲེ་ ཛོ་ ནི་ ཤྲེ་ དུ་ བོ་ ཙི་
ཧི་ ཀོ་ ཇུ་ ཛེ་ པི་ ཞུ་ ཡོ་ སྲེ་ ཟི་ ར་ ནོ་ ཝི་ འྲེ་ ཏི་ ཅུ་ དོ་ ཨུ་ ངྲེ་ མུ་ ཕི་ ཁོ་ ཆ་ ཐི་ ལྲེ་ ཉོ་ ཚུ་
УПРАЖНЕНИЕ 2
Прочитайте слова:
ཁ་བ། རི་བོ། ཉི་མ། ཆུ་བོ། ཟ་བ། རི་མོ། ཉོ་བ། ཨ་ཕ། ཨ་མ། ན་བ། ཚ་པོ། ཁོ་བོ།
ཕ་མ། ཁོ་མོ། མྲེ་བོ། གོ་བ། འོ་མ། ཀ་བ། ཝ་མོ། ངོ་བོ། ཆྲེ་བ། མ་མོ། ཤི་བ།
Таким образом, на часто задаваемый вопрос: «Почему это тибетское слово так
пишется?» может быть дан один ответ: «Потому что так это произносилось во времена
Тхонми Самбхоты».
СТРУКТУРА СЛОГА
བསྐྱུངས་
Это слово означает «смирение» и читается как kyūŋ. Таким образом, из семи элементов
слога читаются только три, остальные пишутся потому, что таковы правила орфографии,
соответствующие произношению VII в.
Под подписной стоит знакомая нам огласовка ཞབས་སྐྱུ། shap-kyū (найдите ее!).
После суффикса ང་ находится второй суффикс ས་ (найдите его!). Второй суффикс по-
тибетски называется ཡང་འཇུག yaŋ-juk (буквально «идущий вдобавок»).
СУФФИКСЫ
Суффикс – это элемент слога, находящийся в слоге после коренной или столбца с
коренной. Только десять букв могут быть суффиксами:
ག་ ང་ ད་ ན་ བ་ མ་ འ་ ར་ ལ་ ས་
В простейшем случае слог с суффиксом произносится так: сначала читается коренная
(с огласовкой или без нее), а затем произносится согласный, соответствующий
алфавитному значению суффикса, без гласного «а». Например, слово «путь» ལམ།
читается как lam: коренная ལ་ читается как la, а суффикс མ་ как согласный m.
Прибавление суффикса (в пределах рассматриваемых нами правил) не влияет на тон
слога.
4
После букв ཀ ག ཤ, как мы узнаем в уроке 5, черта «ше» не ставится.
15
ག་ ང་ བ་ མ་ ར་
Например,
Как уже было сказано, простейшим образом читаются только слоги с пятью указанными
выше суффиксами. Остальные пять суффиксов, а именно
ད་ན་འ་ལ་ས་
либо не читаются, либо изменяют гласный слога, либо одновременно имеют обе эти
особенности.
Суффиксы ན་ и ལ་ 5
читаются (по обычному правилу), но изменяют гласный слога. Все
суффиксы, которые изменяют гласный слога, производят это изменение по одному и тому
же правилу, а именно:
«a» переходит в «ä» (широкое «э» как в немецком Bär, похоже на английское «е» в слове
left);
«u» переходит в «ü» (подобный звук есть в немецком и французском языках: нужно
произнести русское «и», округлив губы как при «у»);
«о» переходит в «ö» (подобный звук есть в немецком и французском языках: нужно
произнести русское «э», округлив губы как при «о»);
Примеры:
5
Суффикс ལ་ не во всех говорах изменяет гласную слога, в некоторых он входит в число «правильных»
суффиксов.
16
Буква འ་ в положении после коренной была использована Тхонми Самбхотой для
обозначения нулевого суффикса (то есть, значимого отсутствия суффикса): согласно его
орфографическим правилам, в каждом слоге должна была быть не только коренная, но и
суффикс (коренная – начало слога, гласный – середина, суффикс – конец слога).
Например, слово ས་
«земля» в те времена записывалось как སའ་. Однако после
орфографической реформы IX в. этот суффикс перестали писать в слогах без приставки,
однако сохранили на письме в слогах с приставкой, но без огласовки, где он необходим
для точного определения коренной буквы в слоге (об этом мы поговорим подробнее в
следующем уроке). Из сказанного ясно, что этот суффикс вообще никогда не читался и не
читается, и никаким образом не может повлиять на произношение гласной. Это условное
обозначение отсутствия суффикса.
ལ་ + +
ད་ - +
ས་ - +
འ་ - -
མར་པའི་བུ། mar-pä:-phu
ཆུ་བོའི་མིང་། вchū-wö:-miŋ
17
ВТОРОЙ СУФФИКС
Второй суффикс – это буква, которая стоит в слоге после первого суффикса. В
тибетском языке есть только один второй суффикс, а именно ས་
. Он может стоять не
после всякого первого суффикса, а только после суффиксов
ག་ང་བ་མ་
«целиком, полностью» включает частицу ཏུ་, а не དུ་, как этого следовало бы ожидать по
правилам орфографии; дело в том, что раньше в слоге ཀུན་ после суффикса ན་ стоял
второй суффикс ད་; в старых рукописях это наречие пишется как ཀུནད་ཏུ།
18
ЗАДАНИЕ
3. Запомнить, какие буквы могут быть суффиксами; какая буква может быть вторым
суффиксом, после каких первых суффиксов она может стоять. Это необходимо для того,
чтобы находить коренную букву в тибетском слоге (этим мы займемся в следующем
уроке).
УПРАЖНЕНИЕ 3
ཆྲེན་པོ། ཀུན། ཆོས། ཉྲེས་པ། ཐབས། ཐར་པ། རྲེ་བ། འོད། ཐོས། ཚོང་པ། རིག་པ།
དག་པ། ཐྲེག་པ། གང་། ཆུང་བ། ཉོན་ཞིག ཡིན་པ། དུས། མྲེད་པ། གོས།
མར་པ། མི་ལ་རས་པ། རིན་པོ་ཆྲེ། མྲེ་ལོང་། དམ་པ། དོན། ཆོ་ག ཤིང་། སྲེམས་ཅན།
སྲེར་པོ། ནང་པ། རྲེའུ། ཤྲེས་པ། ཤིན་ཏུ། ཐོབ་པའི་དོན། ནོར་བུ། ཚོགས། ལུས་པ།
ཕུང་པོའི་མིང་། དམ་ཚིག དྲེའི་ཚེ་ན། ཁམས། ལྲེ་ལོ། མི་སོ་སོའི་རིགས། བོད་ཇ།
ཞིམ་པོ། མིག་གི་ཡུལ། ནག་པོ། ཤིང་ཏོག ལོག་པའི་ལམ། ནང་དུ། སྲེང་གྲེ། གང་
ཟག ནམ་ཡང་། རང་རིག ཡབ་ཡུམ། ངྲེས་པར། ལུགས། ལུས་ངན། འོག་ན། ཚེ་རིང།
མི་དྲེའི་ཨ་མ། ངལ་བ། ཡན་ལག ཧོར། བོན་པོ། དམ་པའི་ཆོས།
19
УРОК 3
ПРИСТАВКИ И ПОДПИСНЫЕ
ПРИСТАВКИ
Приставка – это элемент слога, находящийся в слоге перед коренной или перед
столбцом с коренной. Приставками могут быть только пять букв:
ག་ ད་ བ་ མ་ འ་
В диалекте У-Цанг приставки, как правило, не произносятся, но в ряде случаев влияют
на произношение коренной и на тон слога.
Если коренная – одна из пяти первых букв третьего столбца ( ག་ཇ་ད་བ་ཛ་), которые
обозначают произносимый восходящим тоном слог с придыхательным согласным, то в
слоге с приставкой этот согласный теряет придыхание, а восходящий тон слога
сохраняется, то есть
Примеры: དགའ་ ka, འཇའ་ ca, བདག་ tak, འབུམ་ pum, མཛོད་ tsö.
Если коренная – одна из первых четырех букв четвертого столбца ( ང་ཉ་ན་མ་), которые
обозначают произносимый восходящим тоном слог с носовым согласным, либо если
коренная – буква ཡ་, то в слоге с приставкой восходящий тон меняется на высокий, а
согласный слога не изменяет своего звучания, то есть
20
མ་ ma после приставки произносится как mā
Примеры: དངོས་ ŋȫ, མཉམ་ ñām, གནང་ nāŋ, དམར་ mār, གཡག་ yāk.
Примеры: དཀར་ kār, འཐུང་ thūŋ, གཞན་ shän, བཟང་ saŋ, གསྲེར་ sēr.
1. Если внутри одного слова подряд расположены два слога, первый из которых не
имеет суффикса или имеет суффикс འ་, а второй начинается с приставки འ་, то в этом
случае приставка འ་ читается как n, например དགྲེ་འདུན། ken tün.
2. Если слог начинается с приставки ད་, а коренная слога བ་, то при отсутствии
огласовки такое сочетание приставки и коренной читается как wā, например དབང་ wāŋ.
Для правильного чтения тибетских слов, а также для того, чтобы находить их в
словаре, нужно уметь определять коренную букву слога.
слог оканчивается на суффикс འ་ с огласовкой (см. урок 2), то коренная стоит перед འ་,
1. Если в слоге без огласовки только одна буква, то она является коренной: ང་.
21
2. Если в слоге без огласовки две буквы, то коренной всегда является первая из них.
Например, в слоге དག་ ད་
коренной является ; если требуется записать слог с приставкой
слоге пишется «нулевой» суффикс འ་, то есть, слог записывается так: དགའ་. В этом и
заключается смысл использования «нулевого» суффикса, речь о котором шла в
предыдущем уроке.
3. Если в слоге без огласовки четыре буквы, то коренной всегда является вторая
(подумайте, почему это так), например, འགགས་
– коренная – первая . ག་
4. Если в слоге без огласовки три буквы, причем третья не ས་, то коренная – вторая
(подумайте, почему это так), например: དམར་ – коренная མ་.
5. Если в слоге без огласовки три буквы, третьяས་, но перед ней не стоит ни одна из
букв ག་ང་བ་མ་, то коренная – вторая (подумайте, почему это так), например: མཁས་ –
коренная ཁ་.
6. Если в слоге без огласовки три буквы, третьяས་, а первая не относится к числу тех,
которые могут быть приставками (ག་ད་བ་མ་འ་), то коренная – первая, например ལགས་ –
коренная ལ་.
УПРАЖНЕНИЕ 1
Прочитайте слова:
Подписная буква – это элемент слога, находящийся в слоге под коренной. В тибетском
языке есть только четыре подписных:
ཡ་ ར་ ལ་ ཝ་
ПОДПИСНАЯ ཡ་
Когда подписная ཡ་ пишется под буквами первого ряда, в диалекте У-Цанг произносится
слог, начинающийся со среднеязычного согласного: кончик языка упирается в нижние
зубы, спинка языка прижимается к твердому нёбу. Этот согласный напоминает очень
мягкое русское «кь», которое переходит в гласный «а» через глайд «y» (очень короткий,
беглый звук, напоминающий русское «й»). Придыхание и тон соответствуют исходной
букве. Таким образом, первые три буквы с подписной ཡ་
дают слоги kyā,ཀྱ་ ཁྱ་
khyā и གྱ་
khya. གྱ་ после приставки произносится как kya. Произношение тибетского kya как «кйа»
или «кя» не рекомендуется. В диалектах Кхампа и Амдо эти слоги произносятся как ca и
cha, подобное произношение иногда встречается и у носителей диалекта У-Цанг.
kyā khyā
23
khya
cā
པྱ་ ཕྱ་ བྱ་ མྱ་ chā cha ña
Обратите внимание, что в сочетании с приставками слог བྱ་ изменяет произношение: འབྱ་
произносится как ca, а དབྱ་ как yā.
ПОДПИСНАЯ ར་
Таким образом,
ṭā ṭhā
ṭha
ṭā
ཏྲ་ ཐྲ་ དྲ་ ṭhā ṭhā
ṭā
པྲ་ ཕྲ་ བྲ་ ṭhā ṭhā
25
Примеры: བཀྲ་ ṭā, ཁྲོ་ ṭhō, འགོ་ ṭo, འབྲུག་ ṭuk, དབྲལ་ rǟl.
Буквы ན་མ་ཤ་ས་ с подписными не изменяют произношения:
ནྲ་ na, མྲ་ ma, ཤྲ་ shā, སྲ་ sā.
སྲ་ иногда произносится как ṭā. ནྲ་ и ཤྲ་ встречаются очень редко.
Буква ཧ་ с подписной ར་ (ཧྲ་) произносится как hrā, однако в речи многих тибетцев,
особенно в беглом произношении, эти два звука сливаются в звук, похожий на очень
твердое «ш», произносимое с поднятым вверх и загнутым назад кончиком языка.
na
ནྲ་ མྲ་ ཤྲ་ ma shā
sā
སྲ་ ཧྲ་ hrā
ПОДПИСНАЯ ལ་
писаться под одной из шести букв (ཀ་ག་བ་ཟ་ར་ས་) и пишется как обычная буква ལ་.
26
lā
ཀླ་ གླ་ བླ་ lā lā
lā
རླ་ སླ་ ཟླ་ lā ta
ПОДПИСНАЯ ཝ་
Подписная буква ཝ་ по-тибетски называется ཝ་ཟུར། («ཝ་ углом»). Она может писаться
под одной из шестнадцати букв и имеет форму, отличную от алфавитной. Она не
произносится и никак не влияет на произношение слога. Однако она сохраняется в
орфографии, и это позволяет различать на письме слоги, которые в речи произносятся
одинаково, например, ར།
«козел» རྭ།
и «рог».
kā
ཀྭ་ ཁྭ་ གྭ་ ཅྭ་ khā kha cā
27
ña
ཉྭ་ ཏྭ་ དྭ་ ཙྭ་ tā tha tsā
tshā
ཚྭ་ ཞྭ་ ཟྭ་ རྭ་sha sa ra
la
ལྭ་ ཤྭ་ སྭ་ ཧྭ་shā sā hā
ЗАДАНИЕ
3. Запомнить, под какими коренными и как пишутся подписные ཡ་ར་ལ་, как произносятся
слоги с этими подписными.
4. Прописать сочетания букв с подписной ཝ་, разобраться, как и где она присоединяется к
коренной. Запомнить, что подписная ཝ་ не читается и не влияет на чтение слога, и может
писаться под другими подписными.
28
6. Повторить упражнение 1. Выполнить упражнение 2.
УПРАЖНЕНИЕ 2
УРОК 4
НАДПИСНЫЕ. ТИБЕТСКОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
НАДПИСНЫЕ
ར་ ལ་ ས་
Вдиалекте У-Цанг надписные не произносятся, но они могут влиять на чтение слога точно
таким же образом, как и приставки.
29
Пять первых букв третьего столбца ( ག་ཇ་ད་བ་ཛ་) теряют при чтении придыхание, если
над ними стоит надписная:
НАДПИСНАЯ ར་
6
Над буквой ཡ་надписная никогда не пишется.
30
kā
ka
རྒ་ རྔ་ ར་ ŋā ca
ñā
ར་ རྟ་ རྡ་ tā ta
nā
རྣ་ རྦ་ རྨ་ pa mā
རྩ་ རྫ་
tsā tsa
31
НАДПИСНАЯ ལ་
Обратите внимание: когда надписная ལ་стоит над коренной ཧ་, слог начинается с
придыхательного lh (одновременно произносится звук l, и производится сильный выдох;
для удобства можно начать с произнесения h); такой слог имеет высокий тон: lhā. ལྷ་
kā
ལྐ་ ལྒ་ ལྔ་ka ŋā
cā
ལྕ་ ལྗ་ ལྟ་ca tā
ta
ལྡ་ ལྤ་ ལྦ་pā pa
ལྷ་
lhā
32
Примеры: ལྔ་ ŋā, ལྷ་ས་ lhā-sā.
НАДПИСНАЯ ས་
kā
སྐ་ ས་ ས་ ka ŋā
ñā
སྙ་ སྟ་ སྡ་ tā ta
nā
སྣ་ སྤ་ སྦ་ pā pa
mā
སྨ་ སྩ་ tsā
33
Примеры: སྐྱབས་kyāp,སྡོ་to.
1. Если в слоге есть надписная, то наличие приставки на чтение слога уже не влияет, то
есть правило об изменении произношения применяется только один раз, например: བརྡ་
ta.
2. При наличии в слоге подписной ཡ་ или ར་ приставка или надписная, как и в слоге без
подписной, делают произносимый восходящим тоном согласный
непридыхательным: བསྒྲུབས་ ṭup.
УПРАЖНЕНИЕ
Прочитайте слова:
34
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ТИБЕТСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
ТИБЕТСКАЯ ПУНКТУАЦИЯ
Как мы уже знаем из первого урока, после каждого слога в тибетском языке ставится
точка ( ཚེག
)7, при этом все слова пишутся подряд, пробелов между словами не ставится.
ཐུགས་རྲེ་གང་ཡིན།
Если последний слог перед чертой оканчивается на букву ང་།, то пишется и точка, и
черта, например:
དྲེས་གང་མཐོང་།
Если последний слог заканчивается одной из букв ཀ་ག་ཤ без огласовки, то ни ставится
ни точки, ни черты, а следующее предложение пишется после пробела, например:
རྒྱུད་དྲེ་ཉོན་ཞིག འདི་ལྟར་སོད་ཅིག
7
В конце этого раздела Вы узнаете о том, почему в конце этого слова не поставлена точка.
35
Одиночная черта ставится также в том случае, когда в тексте дается ссылка на
отдельное слово, слог или букву (в русском языке в этом случае используются кавычки),
например:
ཐུགས་རྲེ་དག་པའོ།།
Двойная черта ставится также после каждой стихотворной строки, причем строки пишутся
не в столбик, как принято в русском языке, а в линейку, подряд одна за другой; таким
образом, двойная черта после короткой последовательности слогов чаще всего
указывает на то, что перед нами стихи. При этом часто, хотя и не обязательно, первая из
двух черт ставится в конце предыдущей строки, а вторая – в начале следующей,
например:
ཟབ་ལམ་ཐྲེག་རྩྲེའི་བསྟན་པ་གསལ་མཛད་པ༎ རིག་འཛིན་འཇིགས་མྲེད་གླིང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ༎
или
ཟབ་ལམ་ཐྲེག་རྩྲེའི་བསྟན་པ་གསལ་མཛད་པ། །རིག་འཛིན་འཇིགས་མྲེད་གླིང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
Стихотворная форма использовалась тибетцами, чтобы облегчить запоминание текстов,
поэтому она очень часто встречается в тибетских книгах. Большинство практик и многие
трактаты целиком созданы в стихах, другие тексты включают большие стихотворные
фрагменты. Как правило, в тибетском стихосложении используются простые размеры из
нечетного числа слогов, которые в современном исполнении часто читаются в
хореическом ритме (с ударением на каждом нечетном слоге). Построение фраз в
стихотворных текстах имеет некоторые особенности, о чем пойдет речь в одном из
следующих уроков. Хотя в большинстве случаев стихотворная форма в тибетских текстах
выполняет мнемотехническую функцию, существует и высокая поэзия на тибетском
языке, обладающая сложной формой и тонкой художественной образностью.
8
В некоторых изданиях после конечной частицы ставится одиночная черта.
36
В начале текста или его большого раздела, а также в начале каждой страницы
традиционной тибетской книги ( དཔྲེ་ཆ་
),употребляется знак ( или ༄༅ དབུ།
«глава»). ཡིག་མདོ།
После него всегда ставится черта (обычно двойная), так что начало книги, раздела или
страницы отмечается знаком . ༄༅༎
В начале новой главы или иного сравнительно небольшого раздела текста ставится
знак ( ༈ སྦྲུལ་ཤད།
«змеиная черта»). Считается, что помимо функции выделения начала
главы, он защищает текст от демонов, однако защитную роль он играет лишь тогда, когда
стоит в правильном месте.
В тибетском письме действует следующее правило переноса: любой слог может быть
перенесен на следующую строку, но обязательно целиком. Если в результате переноса в
начале строки оказался последний слог фразы, которая заканчивалась бы при обычных
условиях одиночной или двойной чертой, то обычная черта заменяется знаком ( ༑ རིན་ཆྲེན་
སྤུངས་ཤད།«черта скопления драгоценностей»), соответственно одиночным или двойным.
Этот знак, как полагают, также защищает от демонов слог, оторванный от своего
предложения и оказавшийся в опасном положении на краю строки.
Знаки, используемые при записи тибетскими буквами санскритских слов, фраз и текстов,
мы обсудим в одном из следующих уроков.
В тибетском языке порядок слов играет гораздо бóльшую роль, чем в русском языке. В
этом он напоминает английский язык, где перестановка слов в предложении может
привести к искажению или полной утрате смысла.
В конце тибетского предложения, как правило, стоит глагол в личной форме. Личная
форма глагола соответствует в русском языке спрягаемой форме глагола, то есть глаголу
в настоящем, будущем и прошедшем времени, условном и повелительном наклонении.
Личную форму глагола следует отличать от именной формы; в русском языке к именным
формам глагола относятся причастие, деепричастие и инфинитив
9
К ним относится, в частности, བར་དོ་ཐོས་གོལ། «Освобождение (посредством) слушания в Бардо». Этот текст
известен также как «Тибетская книга мертвых».
37
(неопределеннуюформа глагола). Разумеется, в тибетском языке набор личных и
именных форм глагола значительно отличается от набора форм русского глагола.
Примеры:
བླ་མས་ཁྱིམ་མཐོང་ངོ་༎ Лама видит дом (བླ་མས། – «лама» (с частицей ДЖЕДРА, о которой речь
пойдет позже); ཁྱིམ། – «дом»; མཐོང་ངོ་༎– «видит» (с конечной частицей повествовательного
предложения, о которой мы поговорим в этом уроке).
«дом» с частицей ЛАДЁН ལ།, о которой речь пойдет позже); འགོའ༎ོ – идет (с конечной
частицей повествовательного предложения).
При этом следует помнить, что для классического тибетского языка характерны
длинные предложения, состоящие из многих клауз 10, в конце каждой из которых стоит
«полуконечная» частица (о таких частицах речь пойдет в других уроках); иногда на
незаконченность высказывания указывает отсутствие частицы в конце клаузы. Таким
образом, конечная частица повествовательного предложения в тексте религиозно-
философского характера встречается не чаще, чем точка в подобного рода русском
тексте. Наличие конечной частицы с несомненностью указывает на законченность
высказывания.
10
Клауза – это фраза, включающая глагол, но не обязательно законченная (законченная клауза – это
предложение); в русском языке клаузами являются придаточные предложения («когда он пошел домой»),
причастные и деепричастные обороты («пойдя домой») и т.д. В тибетской грамматике клаузой называют
всякую фразу, оканчивающуюся глаголом, но не обязательно совпадающую с законченным предложением.
38
Конечная частица повествовательного (утвердительного и отрицательного)
предложения в тибетском языке ставится в самом конце предложения (а значит, как
правило, после глагола) и имеет следующие формы.
Если последний слог в предложении (без учета конечной частицы) не имеет суффикса,
то к нему прибавляется суффикс འ།
с огласовкой ན་རོ།
(см. урок 2), то есть к последнему
слогу при чтении прибавляется звук «о». Пример:
ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК
произносится как ñ, так что выражение སྐྱབས་སུ་མཆིའ༎ོ звучит как kyāp suñ cīo, причем ī
произносится бегло.
མཆིའ༎ོ – иду (в классическом тибетском языке у глагола нет категории лица, поэтому
данная форма переводится как «иду» (или «идем») лишь исходя из контекста; в другом
контексте она может обозначать «идешь», «идет» и т.д.; обратите внимание на конечную
частицу повествовательного предложения, стоящую после глагола);
སངས་རྒྱས། – Будда;
40
སངས་རྒྱས་ལ། – к Будде;
ཆོས། – Дхарма (Учение);
ཆོས་ལ།– к Дхарме (к Учению);
དགྲེ་འདུན། – Сангха (Община);
དགྲེ་འདུན་ལ། – к Сангхе (к Общине).
Таким образом, в целом краткая формула принятия Прибежища может быть переведена
так:
СЛОВА К УРОКУ11
ཁྱིམ། дом
མཐོང་། видеть
འགོ། идти
དགའ། радоваться, любить
ཉལ། спать
སད། просыпаться
བཞུགས། пребывать; находиться (почтительная форма)
འདི་ལ། здесь
11
В словарь включаются все слова из грамматических примеров, упражнений и текстов данного урока.
Рекомендуется учить их все; особое внимание следует уделять словам из упражнений и текстов практик.
41
ཕྱིན། уйти
སྐྱབས། Прибежище
སངས་རྒྱས། Будда
ЗАДАНИЕ
1. Запомнить, какие буквы могут быть надписными. Выучить, в каких случаях и как
надписные влияют на чтение слога.
УПРАЖНЕНИЕ НА ЧТЕНИЕ
Мы изучили основные правила чтения в тибетском языке. Чтобы научиться бегло читать
по-тибетски, Вам рекомендуется каждый день в течение ближайших двух-трех месяцев
уделять около 20 минут в день чтению вслух тибетских текстов (пока нет никакой
необходимости пытаться их при этом понять). В качестве текста для подобного
упражнения на ближайшую неделю Вам предлагается начало трактата «Слова моего
Всеблагого Учителя», автором которого является прославленный наставник Патрул
Ринпоче (1808-1887). Добейтесь умения правильно читать приведенный отрывок при
42
средней скорости чтения.Первый абзац текста имеет стихотворную форму (как об этом
свидетельствуют знаки препинания?); постарайтесь читать его в правильном
стихотворном ритме (рифмы в тибетских стихах нет!).Обратите внимания на знаки
препинания, о которых шла речь в этом уроке. Через неделю Вы сможете сами выбрать
текст, который Вы будете читать. Читайте один и тот же отрывок, пока не добьетесь
правильного и быстрого чтения; затем можете переходить к следующей части текста.
Желательно, чтобы текст был набран только тибетским шрифтом, без транслитерации и
транскрипции. Тщательное и упорное выполнение этого упражнения даст Вам
возможность легко и свободно читать тибетские тексты, что будет особенно важно, когда
Вы научитесь их понимать и переводить.
༄༅། རྫོགས་པ་ཆྲེན་པོ་ཀློང་ཆྲེན་སྙིང་ཏིག་གི་སོན་འགོའི་ཁྲིད་ཡིག་ཀུན་བཟང་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་ཞྲེས་བྱ་བ་
བཞུགས་སོ།
༈རྲེ་བཙུན་བླ་མ་དམིགས་པ་མྲེད་པའི་ཐུགས་རྲེ་ཆྲེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༎རྒྱལ་བའི་དགོངས་
པ་རིག་འཛིན་བརྡའ་ཡིས་བརྒྱུད།།གང་ཟག་མི་ལས་སྐལ་པ་རབ་གྱུར་པས།།དམ་པའི་རྲེས་ཟིན་དོན་གཉིས་མཐར་
ཕྱིན་པ།།བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ །།ཆོས་ཟད་ཀློང་དུ་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་བརྲེས །།འོད་གསལ་
དབྱིངས་སུ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་སྣང་གཟིགས།།གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྤྲུལ་སྐུའི་འགོ་དོན་མཛད།།ཀུན་མཁྱྲེན་ཆོས་ཀྱི་
རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ།།མཁྱྲེན་༵ པས་ཤྲེས་བྱ་ཀུན་གྱི་དྲེ་ཉིད་གཟིགས།།ཐུགས་བར༵ྲེའི་འོད༵་ཟྲེར༵་གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་
ཤར།།ཟབ་ལམ་ཐྲེག་རྩྲེའི་བསྟན་པ་གསལ་མཛད་པ།།རིག་འཛིན་འཇིགས་མྲེད་གླིང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ།།སན་རས་
གཟིགས་དབང་བཤྲེས་གཉྲེན་ཚུལ་བཟུང་ནས།།གསུང་གི་སྣང་བས་འབྲྲེལ་ཚད་ཐར་ལམ་དགོད །།གང་ལ་གང་
འདུལ་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པ།།དྲིན་ཆྲེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ།།བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀུན་མཁྱྲེན་བརྒྱུད་
པའི་གཞུང༌།།མན་ངག་སྙིང་པོ་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཆོས།།ལམ་གྱི་སོན་འགོ་ཐུན་མོང་ཕྱི་དང་ནང༌།།གདམས་པའི་
ཆ་ལག་ཉྲེ་ལམ་འཕོ་བར་བཅས།།གསལ་ལ་གོ་བདྲེ་དོན་ཟབ་རྨད་དུ་བྱུང༌།།མཚུངས་མྲེད་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་མ་
ནོར་བ།།རང་བློར་ཇི་བཞིན་ངྲེས་བཞིན་འདིར་བཤད་ཀྱིས།།ལྷ་དང་བླ་མས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༎
འདིར་རྫོགས་པ་ཆྲེན་པོ་ཀློང་ཆྲེན་སྙིང་ཏིག་གི་ཐུན་མོང་ཕྱི་ནང་གི་སོན་འགོ་རྣམས་མཚུངས་མྲེད་བླ་མ་དམ་པའི་
ཞལ་རྒྱུན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྲེད་ཐོར་བྱ་བ་འདི་ལ་གསུམ།ཐུན་མོང་ཕྱིའི་སོན་འགོ །ཐུན་མིན་ནང་གི་སོན་
འགོ།ཉམས་ལྲེན་དངོས་གཞིའི་ཆ་ལག་ཉྲེ་ལམ་འཕོ་ བའི་ཁྲིད་དང་གསུམ་ལས།དང་པོ་ལའང༌།དལ་འབྱོར་རྲེད་
པར་དཀའ་བ། ཚེ་མི་རྟག་པ།འཁོར་བའི་ཉྲེས་དམིགས།ལས་རྒྱུ་འབྲས།ཐར་པའི་ཕན་ཡོན།བཤྲེས་གཉྲེན་བསྟྲེན་པ་
དང་དྲུག།དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྲེད་པར་དཀའ་བའི་ཁྲིད་ལ།ཁྲིད་ཉན་པའི་ཚུལ་དང༌།བཤད་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་རིམ་པ་
43
གཉིས།དང་པོ་ལའང་ཀུན་སློང་དང༌།ཀུན་སོད་གཉིས།དང་པོ་ཀུན་སློང་ལའང༌།བསམ་པ་རྒྱ་ཆྲེ་བ་བྱང་ཆུབ་སྲེམས་
ཀྱི་ཀུན་སློང་དང༌།ཐབས་རྒྱ་ཆྲེ་བ་གསང་བ་སགས་ཀྱི་ཀུན་སློང་གཉིས་ཡོད །དང་པོ་བསམ་པ་རྒྱ་ཆྲེ་བ་བྱང་ཆུབ་
སྲེམས་ཀྱི་ཀུན་སློང་ནི།འདི་ལྟར་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་སྲེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཐོག་མ་མྲེད་པའི་དུས་
ནས་ཕ་མ་མ་བྱས་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མྲེད།ཕ་མ་བྱས་པའི་དུས་སུ་དྲིན་ཆྲེན་པོས་བསྐྱངས།ཟས་ཀྱི་ཕུད་བྱིན།གོས་ཀྱི་
རྩྲེ་གཡོགས།ཤིན་ཏུ་བྱམས་པས་བསྐྱྲེད་བསྲིངས་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་ལ།དྲིན་ཅན་དྲེ་དག་ཐམས་ཅད་འདོད་
པ་བདྲེ་བ་འདོད་ཀྱང་བདྲེ་བའི་རྒྱུ་ཆོས་དགྲེ་བ་བཅུ་སྒྲུབ་མི་ཤྲེས།སྡུག་བསལ་མི་འདོད་ཀྱང༌།དྲེའི་རྒྱུ་མི་དགྲེ་བ་
བཅུ་སྤངས་མི་ཤྲེས་པར།ཞྲེ་འདོད་དང་ལག་ལྲེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སོང་ནས།ལམ་ལོག་མགོ་རྨོངས་སུ་གྱུར་པ་ལོང་བ་
ཐང་དཀྱིལ་དུ་ལུས་པ་ལྟ་བུའི་སྲེམས་ཅན་འདི་ རྣམས་སྙིང་རྲེ་རྲེ།བདག་གིས་ད་རྲེས་དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཉན་
ནས་ཉམས་སུ་བླངས་ཏྲེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་ཏུ་ཡོད་པས་ཕ་མར་གྱུར་པའི་སྲེ མས་ཅན་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་
བསལ་གྱིས་གདུང་བ་འདི་རྣམས་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ལས་སྣང་སྡུག་བསལ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏྲེ་
རྣམ་མཁྱྲེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱའོ།སྙམ་པ་འདི་ཡིན།འདི་ལྟ་བུའི་ཀུན་སློང་ནི།ཆོས་ཉན་དུས་སྒྲུབ་
དུས་ཐམས་ཅད་ལ་གཅྲེས་པ་ཡིན་ཏྲེ །དགྲེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆྲེ་ཆུང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྒྲུབ་ཀྱང༌།དགྲེ་རྩ་དྲེ་ཐབས་ཀྱིས་
ཟིན་པར་བྱྲེད་པ་སོར་བ་སྲེམས་བསྐྱྲེད་པ།དགྲེ་བ་རྲེན་གྱིས་མི་བཤིག་པར་བྱྲེད་པ་དངོས་གཞི་དམིགས་པ་མྲེད་
པ།དགྲེ་བ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕྲེལ་བར་བྱྲེད་པ་མཇུག་བསོ་བའི་རྒྱས་ཡོངས་སུ་ཐྲེབས་པ་སྟྲེ་དམ་པ་གསུམ་གྱི་རྩིས་
ཟིན་པ་འདི་མྲེད་པའི་ཐབས་མྲེད །དྲེས་ན་ཆོས་ཉན་པ་ལའང༌།དང་པོ་ཉན་པའི་ཚུལ་གཙོ།དྲེ་ལས་ཀྱང་ཀུན་སློང་
འདི་གཙོ་ཆྲེ་སྟྲེ།ཇི་སྐད་དུ།བསམ་པ་དགྲེ་དང་མི་དགྲེའི་བྱྲེ་བྲག་ལས༑༑དགྲེ་སྡིག་གཟུགས་བརན་ཆྲེ་ཆུང་རྲེས་མི་
འགོ།།ཞྲེས་པ་ལྟར་རང་ཉིད་ཆྲེ་འདོད་དང་གགས་འདོད་ལ་སོགས་འཇིག་རྟྲེན་ཚེ་འདི་དོན་དུ་གཉྲེར་བའི་ཀུན་
སློང་གིས།ཆོས་ཇི་ཙམ་ཉན་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་ཆོས་སུ་མི་འགོ་བས་དང་པོར་ཁ་ནང་དུ་ལོག་སྟྲེ་རང་གི་ཀུན་སློང་
བཅོས་པ་འདི་གཙོ་ཆྲེ།ཀུན་སློང་འདི་ལྟར་བཅོས་ཤྲེས་ན་དགྲེ་བ་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་ཏྲེ་སྐྱྲེས་བུ་ཆྲེན་པོའི་ལམ་བསོད་
ནམས་ཚད་མྲེད་པའི་འཇུག་ངོགས་སུ་འགྱུར།
44
УРОК 5
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ УАЙЛИ. ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ И
ПОБУДИТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ УАЙЛИ
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
В ХХ веке на Западе было издано много сочинений на тибетском языке, а также книг о
Тибете. До конца ХХ в. в большинстве из этих книг для записи тибетских текстов
использовался латинский алфавит, только последние 15-20 лет большинство
издательств перешли на тибетский шрифт. Во многих пособиях по тибетскому языку и
словарях в той или иной степени используется запись тибетских текстов латиницей. Это
касается и некоторых электронных изданий, в частности большого тибетско-английского
словаря, являющегося сводкой множества ценных словарей. Поэтому полезно научиться
пользоваться системой транслитерации тибетского языка.
ЗАПИСЬ БУКВ
45
ཀ་ ka ཁ་ kha ག་ ga ང་ nga
ཅ་ ca ཆ་ cha ཇ་ ja ཉ་ nya
ཏ་ ta ཐ་ tha ད་ da ན་ na
པ་ pa ཕ་ pha བ་ ba མ་ ma
ཞ་ zha ཟ་ za འ་ ‘a ཡ་ ya
ར་ ra ལ་ la ཤ་ sha ས་ sa
ཧ་ ha ཨ་ a
ЗАПИСЬ СЛОГОВ
གའུ། ga’u
Можно проверить, что при соблюдении этих правил любой слог будет записан
латинскими буквами однозначно (для правильного чтения текстов, записанных
транслитерацией Уайли, нужно помнить правила сочетания с коренными приставок,
надписных и подписных). Единственным исключением является случай, когда слог
начинается с приставки либо коренной ག་
, за которой стоит коренная или,
གཡག g.yag
གྱག gyag
Точка после слога в транслитерации Уайли никак не отображается, все слоги пишутся
раздельно. В некоторых изданиях могут применяться особые правила, например, могут
соединяться дефисом слоги в составе одного слога (например, བཅོམ་ལྡན་འདས།
bcom-
ldan-‘das). черты часто передаются запятыми и точками, однако строгих правил
употребления этих знаков в транслитерации нет. Таким образом, тибетское предложение
выглядит в транслитерации так:
УПРАЖНЕНИЕ 1
47
УПРАЖНЕНИЕ 2
Общий вопрос – это вопрос, на который может быть дан ответ «да» или «нет». В
русском языке такой вопрос обычно отличается от повествовательного предложения
только интонацией, а на письме – постановкой вопросительного знака. Например: «Петя
пойдет в школу?» – «Нет». Иногда в этом случае используется вопросительная частица
«ли»: «Будет ли сегодня урок?» – «Да».
Если последний слог в предложении (без учета конечной частицы) не имеет суффикса,
то к нему прибавляется частица འམ།
, которая пишется слитно с последним слогом, а к
последнему слогу при чтении прибавляется «am». Пример:
Если последний слог имеет суффикс འ།, то он опускается перед частицей འམ།, например:
བླ་མ་དགའམ། Радуется ли лама? / Лама радуется?
Если последний слог имеет суффикс, отличный от འ།, то конечная частица представляет
собой отдельный слог, коренная которого соответствует суффиксу последнего слога, а
суффиксом является : མ།
48
после суффикса ག конечная частица имеет форму གམ།;
после суффикса ང་། конечная частица имеет форму ངམ།;
после суффикса ད། конечная частица имеет форму དམ།;
после суффикса ན། конечная частица имеет форму ནམ།;
после суффикса བ། конечная частица имеет форму བམ།;
после суффикса མ། конечная частица имеет форму མམ།;
после суффикса ར། конечная частица имеет форму རམ།;
после суффикса ལ། конечная частица имеет форму ལམ།;
после суффикса ས།, а также после второго суффикса ས།, конечная частица имеет форму
སམ།.
Примеры:
Обратите внимание: если в данном слоге после суффиксов ན་ར་ལ། во времена Тхонми
Самбхоты стоял второй суффикс ད། (см. урок 2), то конечная частица вопросительного
предложения имеет форму ཏམ།, например:
བླ་མ་ཕྱིན་ཏམ། Ушел ли лама? / Лама ушел?
В русском языке альтернативный вопрос включает союз «или», например: «Петя пойдет
в школу или останется дома?»
49
В тибетском языке альтернативный вопрос строится так: конечная частица
вопросительного предложения ставится и после первой части предложения (как правило,
после глагола), и в конце предложения. Пример:
བླ་མ་ཉལ་ལམ་སད། Лама спит или просыпается? / Лама либо спит, либо просыпается.
གང་ན། где?
གང་ནས། откуда?
В частном вопросе вопросительное слово, как правило, стоит перед глаголом, который
обычно употребляется без конечной частицы. Таким образом, частный вопрос –
единственный из основных типов предложения, в конце которого не стоит конечной
частицы. Примеры:
после суффиксов ག་ད་བ། конечная частица имеет форму ཅིག; если в данном слоге после
суффиксов ན་ར་ལ། во времена Тхонми Самбхоты стоял второй суффикс ད།, то конечная
Перед ней может стоять другой глагол в форме на པར།/བར། (о ней позже), которому ཤོག
придает значение повелительного наклонения, например:
ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК
От каждой основы глагола при помощи частицы པ།/བ། можно образовать именную
форму, которая в этом учебнике будет называться «форма на པ།/བ།». Эта форма в
зависимости от контекста может переводиться как причастие (སྐྱྲེ་པ། «зарождающийся»,
53
མ་སྐྱྲེས་པ་རྣམས། – не возникшие, не зародившиеся, не развившиеся (форма на པ།/བ། с
སྐྱྲེ་གྱུར་ཅིག སྐྱྲེ་གྱུར།
– пусть зародятся ( «стать зарождающимся» с конечной частицей
Таким образом, первые две строки буквально переводятся так: «Пусть зародятся не
зародившиеся драгоценные высшие просветленные помыслы». С учетом традиционных
комментариев ее следует перевести так: «Пусть драгоценная высшая Бодхичитта
зародится в тех (существах), в которых она еще не зародилась».
54
གོང་ནས་གོང་དུ། – всё больше и больше (буквально «от верха к верху», གོང་། «верх»);
འཕྲེལ་བར་ཤོག – пусть увеличивается:
འཕྲེལ། – увеличиваться (о.н.в.);
འཕྲེལ་བར། – увеличиваться (форма на པར།/བར།);
ཤོག – о.п.н. глагола «идти» в значении вспомогательного глагола («пусть»), см. тему
«Побудительное предложение».
Таким образом, четвертая строка буквально переводится так: «Пусть всё больше и
больше увеличивается».
СЛОВА К УРОКУ12
སུ། кто?
གང་ན། где?
གང་ནས། откуда?
12
Включены только те слова, грамматическая форма и значение которых полностью объяснены.
55
ཅི་ལྟར ། / ཇི་ལྟར། как? каким образом?
ནམ། когда?
བོད། Тибет
རྒྱ་གར། Индия
བྱང་ཆུབ་སྲེམས། Бодхичитта
བྱང་ཆུབ། Просветление
རིན་པོ་ཆྲེ། драгоценный.
56
ЗАДАНИЕ
1. Каждый день по 15-20 минут читать выбранный Вами текст на тибетском языке.
УРОК 6
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
57
Слова, состоящие более чем из одного слога, нужно искать по первому слогу. Слова с
одинаковым первым слогом располагаются в соответствии с их вторыми, третьими и т.д.
слогами, порядок расположения которых также подчиняется описанным ниже правилам13.
4 1 2 ས
Например, все слова с коренной буквой ད། образуют в словаре один раздел, который
делится на четыре подраздела: в самом начале находится подраздел 1 (одиночная
коренная ད།
и коренная ད།
с суффиксом), затем следует подраздел 2 (коренная с ད།
13По материалам пособия: Colloquial Amdo Tibetan: A Complete Course for Adult English Speakers. By Kuo-ming Sung
and Lha Byams Rgyal. China Tibetology Publishing House, 2005.
58
подписной), потом подраздел 3 (коренная ད། с приставкой) и, наконец, подраздел 4
слоге имеется второй суффикс ས།, располагаются после слов, у которых в первом слоге
есть тот же суффикс, но без второго суффикса. Например, следующие слова (или первые
слоги слов) следуют в словаре друг за другом (не обязательно непосредственно) в такой
последовательности: ད། དང་། དམ། དས། དི། དིང་། དུ། དུག དུས། དྲེ། དྲེབ། དོ། དོག དོགས། དོང་།
.
с надписной ས།. В этой группе слогов мы ищем слова, первый слог которых имеет
подписную ཡ།, среди них мы ищем слоги с огласовкой u, и в этой группе находим слог с
Тибетско-русские словари:
60
Тибетско-английские словари:
2. Sarat Chandra Das (2000), Tibetan–English Dictionary (With Sanskrit Synonyms) (первое
издание 1902, многократно переиздавался). Самый популярный «бумажный» тибетско-
английский словарь.
УПРАЖНЕНИЕ
ཚོགས། དབང་པོ། འདོད་ཆགས། སྟོང་ཕྲག སིན། སོད་པ། རྩོད་པ། རླབས། སློབ་གྲྭ། སྣོད། བསྟན་པ།
རྣམ་པ། འབྲས། སྡོང་པོ། སྐྱོང་། རྲེད། མཉམ་པ། དབྱིབས། བརྒྱད་པ། དམིགས་པ།
ПРЕДЛОЖЕНИЕ ОТОЖДЕСТВЛЕНИЯ
ПРЕДЛОЖЕНИЕ ОТОЖДЕСТВЛЕНИЯ
Петя – студент.
Они тибетцы.
61
С точки зрения синтаксиса в предложении отождествления подлежащему, выраженному
именем существительным, местоимением или именным словосочетанием
(существительным, а иногда и местоимением, с относящимися к нему определениями),
ставится в соответствие именная часть сказуемого (предикатив), выраженная
существительным, прилагательным, числительным, местоимением или именным
словосочетанием. В указанных предложениях подлежащими являются слова и
словосочетания «Петя» (существительное), «они» (местоимение), «эта кошка» (именное
словосочетание»), «его дом» (именное словосочетание), а роль именной части
сказуемого (предикатива) исполняют слова и выражения «студент» (существительное),
«тибетцы» (существительное), «белая» (прилагательное), «большим и красивым»
(прилагательные).
А В ཡིན་ནོ༎
Здесь А – подлежащее (существительное, местоимение или именное словосочетание),
В – именная часть сказуемого, или предикатив (существительное, прилагательное,
местоимение или именное словосочетание), ཡིན།
- глагол-связка, ནོ༎
- конечная частица
повествовательного предложения. Примеры:
འདི་བླ་མ་ཡིན་ནོ༎ Это лама (подлежащее выражено местоимением འདི། «этот, эта, это»,
именная часть сказуемого – существительным བླ་མ། Обратите внимание, что в русском
языке в предложении отождествления указательное местоимение-подлежащее всегда
стоит в среднем роде единственного числа («это»). В тибетском языке существительные,
прилагательные и указательные местоимения не имеют категории рода, а показатель
множественного числа, как мы увидим дальше, часто опускается. Поэтому данное
предложение в определенном контексте может также означать «Это ламы»).
63
этот же глагол используется для указания на непостоянные признаки («болен», «здоров»,
«рад» и т.д.). Подробнее с такими предложениями мы познакомимся на одном из
следующих занятий.
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ И ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ
прилагательные не имеют таких частиц, например, ཁྱིམ། «дом», སངས་རྒྱས། «Будда», ཆོས།
Дхарма (Учение). Подробно функции именных частиц мы изучим в одном из следующих
уроков.
и как «домá», тогда как ཁྱིམ་རྣམས། и ཁྱིམ་དག однозначно переводится как «домá».
64
УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
более близкий объект, а དྲེ། – на более удаленный. В этом они достаточно точно
соответствуют английским местоимениям this и that. Они могут употребляться с
частицами множественного числа и རྣམས། དག
. Заметьте, что в русском языке в
предложении отождествления с подлежащим-указательным местоимением слово «это»
(изредка «то») употребляется в единственном числе, а именная часть сказуемого может
стоять во множественном числе, тогда как в тибетском частица множественного числа в
этом случае будет стоять при указательном местоимении. Это следует учитывать при
переводе. Примеры:
ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
ང་། и བདག я;
ཁྱོད། ты;
ཁྱོད་རྣམས། вы;
ཁོ་རྣམས། они;
བདག་ཅག་བོད་པ་ཡིན་ནོ༎ Мы тибетцы.
ཁྱྲེད་བླ་མ་ཡིན་ནམ། Вы лама?
66
В Сутре Сердца последовательно перечисляются все основные феномены,
рассматриваемые в буддийской философии, и все они называются пустыми, лишенными
постоянной сущности и независимого существования. Приведенный ниже отрывок
содержит указание на то, что пустыми являются пять скандх – пять групп физических и
психических явлений, к которым сводится весь наш опыт: форма (то, что мы
воспринимаем как тела, как внешние объекты), ощущения (непосредственные данные
наших чувств – зрения, слуха и т.д., а также такие переживания как приятное и
неприятное), восприятия (образы объектов, возникающие в нашем сознании, а также
связанные с ними представления), психические явления (самскара на санскрите; сюда
относятся побуждения, эмоции, мысли, привычки, склонности и другие волевые,
эмоциональные и интеллектуальные явления), сознание (сама способность осознавать,
воспринимать и различать явления). Согласно Сутре Сердца все они пусты, то есть,
лишены сущности, непостоянны и существуют лишь взаимозависимым образом.
67
ལས། – от, чем (частица; «А ལས།» означает «от А / чем А»);
གཟུགས་ལས། – чем форма;
སྟོང་པ་ཉིད། – пустота, пустотность (только как имя существительное);
གཞན། – иной, другой;
མ་ཡིན། – не является, не есть;
གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། – Пустота не является (чем-то) иным, чем форма.
སྟོང་པ། – пусты;
དྲེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤྲེས་དང་། འདུ་བྱྲེད་དང་། རྣམ་པར་ཤྲེས་པ་རྣམས་སྟོང་པའོ༎ – Подобно
этому, ощущения, восприятия, побуждения и сознание пусты.
Перевод отрывка в целом: «Форма – (это) пустота. Пустота – (это) форма. Пустота не
является (чем-то) иным, чем форма. Форма также не является (чем-то) иным, чем
пустота. Подобно этому, ощущения, восприятия, побуждения и сознание пусты».
Сравните разные переводы этого отрывка. Хотя они сделаны с трех разных языков, что
проявляется в несколько различном наборе фраз, но основное различие между ними
связано с разным пониманием переводчиками употребленных в тексте понятий и
выражений.
Перевод С.Ю.Лепехова (с тибетского языка): «Форма есть пустота, пустота и есть форма.
Нет формы помимо пустоты, нет пустоты помимо формы. Так же и чувства, различающие
мысли, энергии и сознание пусты».
СЛОВА К УРОКУ
བོད་པ། тибетец
69
འདི། этот, эта, это
ང་། и བདག я;
ཁྱོད། ты;
ཁྱོད་རྣམས། вы;
ཁོ་རྣམས། они;
ཚོར་བ། ощущение
དང་། и
70
འདུ་བྱྲེད། психические явления, побуждения, самскара
རྣམ་པར་ཤྲེས་པ། сознание
ЗАДАНИЕ
1. Каждый день по 15-20 минут читайте выбранный Вами текст на тибетском языке.
УРОК 7
ЗАПИСЬ САНСКРИТСКИХ СЛОВ И ТЕКСТОВ ТИБЕТСКИМ
ПИСЬМОМ. ИМЕННОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
71
Однако позже переводчики стали использовать преимущественно тибетские кальки
санскритских слов и выражений, включая имена собственные; например, слово
«Бодхичитта» было передано как བྱང་ཆུང་སྲེམས།
, где བྱང་ཆུང་།
означает «Просветление
Во всех подобных случаях для записи санскрита, как правило, используется тибетское
письмо с некоторыми необходимыми дополнениями. Поскольку тибетское письмо
произошло от индийского, то бóльшая часть букв индийского письма (например,
деванагари) имеет прямые соответствия в тибетском алфавите. Для оставшихся букв и
знаков тибетцы используют ряд дополнительных символов, которые преимущественно
представляют собой несколько измененные варианты знаков тибетского письма. Об этих
знаках и правилах их чтения пойдет речь ниже. Благодаря этим дополнениям тибетская
запись санскритских слов и выражений является их точной транслитерацией, однозначно,
буква в букву, соответствующей их записи в деванагари или другом варианте индийского
письма. Фактически, описанные ниже правила позволяют использовать тибетское письмо
как полноценную письменность для санскрита.
72
ЗАПИСЬ САНСКРИТСКИХ ЗВУКОВ ТИБЕТСКИМИ БУКВАМИ
Гласные. В санскрите есть долгие гласные a:, i:, u:, которые передаются подписным འ།
под знаком согласной (a: – без огласовки, i:, u: – с соответствующими огласовками):
Согласные. Санскритские согласные ca, cha, ja (ча, чха, джа) передаются при помощи
букв ཙ་ཚ་ཛ།
соответственно (по-видимому, таково было их произношение в той области
73
В санскрите есть звонкие придыхательные согласные gha, jha, ḍha, dha, bha, которые в
тибетском письме записываются при помощи подписной буквы : ཧ། གྷ།
– gha; ཛྷ། – jha; ཌྷ།
– ḍha; དྷ། – dha; བྷ། – bha.
Вирама (отсутствие гласного после конечного согласного слова) обозначается
ྱ
знаком , который нужно отличать от подписной : kam. ྱ ཀམ
Анусвара ṃ (слабый носовой после краткой гласной) обозначается знаком ྱ над
согласным: ར། raṃ.
Анунасика, которая в санскрите обозначает носовой характер долгой гласной или
дифтонга, передается знаком ྱ
над согласным: ཧ
hu:ŋ (в классическом санскритском
произношении здесь нет согласного в конце слога, а долгий гласный u: произносится как
носовой).
Висарга, обозначающая слабый придыхательный согласный h на конце слова или
слога, передается знаком ྱ
после согласной: a:h.ཨ
ཤཀྱ་ཐུབ་པ། Шакьямуни (буквально «мудрец (из народа) Шакья»: тибетцы перевели вторую
часть одного из имен Будды словом «сильный, могучий», а первую часть оставили без
перевода, записав ее тибетскими буквами).
74
УПРАЖНЕНИЕ 1
བུད བྷགབན། ཏཐགཏ ཨརྷཏ། སམྱཀབུད བིདཙྱཱ རཎསམྤན སུགཏ ལོགབིཏ། ཨནུཏྟར
པུརུཥདམྱསརཐི ལོཀཛྱཥ སརྦཛ ཏཡྱཱ དྲེབཏིདྲེབ མཧཱརི དྷརྨསམྱཱ །ི རྀཥབྷ ནཱཡཀ
ཨདོཡབདི སདྭནི དཤབལ མརཛིཏ།
УПРАЖНЕНИЕ 2
ИМЕННОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Особенностью тибетского языка является то, что порядок слов в таком словосочетании
противоположен русскому:
В той же позиции, что и числительное གཅིག «один», может стоять связанный с ним по
происхождению неопределенный артикль, который имеет формы ཅིག, ཞིག и ཤིག
(распределение форм артикля мы изучим позже), может переводиться на русский как
«один, некий» или вообще опускаться при переводе, и употребляется значительно реже,
чем неопределенный артикль в английском языке:
76
Этот порядок строго однозначен, за одним исключением: указательное местоимение
может стоять как перед числительным, так и после него, без существенной разницы в
значении:
Если в словосочетании есть частица множественного числа, она всегда стоит последней
(обратите внимание, что при наличии числительных она не употребляется):
Знание того, какой порядок слов может быть в именном словосочетании, помогает
правильно определить его границы, в том числе в предложении отождествления, что
важно для правильного понимания и перевода тибетских фраз. Мы уже знаем, что в
пределах одного словосочетания прилагательное не может стоять перед
существительным, а указательное местоимение или числительное перед
прилагательным или существительным. Значит, если мы встречаем такую
последовательность слов в тибетской фразе, мы можем точно сказать, что первое слово
относится к одному словосочетанию, а второе – к другому. В качестве вспомогательного
средства анализа фразы мы можем в этом случае поставить после первого слова
(мысленно или карандашом) дополнительную черту, которая будет обозначать конец
словосочетания и возможность паузы (иногда такая черта может уже стоять в тексте, хотя
тибетцы, как правило, используют знаки препинания для обозначения лишь наиболее
заметных пауз в речи).
ཁྱིམ་འདི་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ།།
то граница словосочетаний будет проходить между словами འདི། («это», указательное
местоимение) и ཆུང་བ། («маленькое», прилагательное), поскольку в одном
словосочетании указательное местоимение не может стоять перед прилагательным.
Таким образом, мы может поставить дополнительную черту:
ཁྱིམ་འདི། ཆུང་བ་ཡིན་ནོ།།
и перевести предложение так: «Это жилище маленькое».
В предложении
འདི་རྣམས་བུ་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ།།
граница словосочетаний будет проходить между འདི་རྣམས། (буквально «эти»:
འདི་རྣམས། བུ་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ།།
77
и перевести предложение с учетом различия в указании множественного числа в русском
и тибетском языке, о котором шла речь в предыдущем занятии: «Это маленькие
мальчики».
མར་པའི་ཁང་པ།
В этом выражении, как и в соответствующей английской фразе, главное слово
(определяемое) стоит на последнем месте ( ཁང་པ།
house «дом»), определение стоит
перед ним ( མར་པ། Marpa «Марпа»), а между ними стоит частица (་་་ འི། – ДРЕЛДРА,
соответствующая английскому окончанию притяжательного падежа ’s). Таким образом,
подобные словосочетания следует переводить с тибетского языка на русский в
противоположном порядке: сначала последнее слово в именительном падеже, затем
стоящее перед ним определение в родительном падеже: མར་པའི་ཁང་པ།
«дом Марпы».
Частица ДРЕЛДРА (ее иногда неточно называют «частицей родительного падежа» или
«притяжательной частицей») имеет следующие формы:
་་་འི། (суффикс с огласовкой i) – после слога без суффикса; если в слоге суффикс འ།, то
огласовка ставится над ним: ནམ་མཁའ། – ནམ་མཁའི་ནོར་བུ། (буквально «сокровище неба»);
в стихах вместо такой формы частицы ДРЕЛДРА иногда употребляется вариант ཡི། :
མར་པ་ཡི་ཁང་པ།
После любого суффикса, кроме འ།, частица ДРЕЛДРА всегда представляет собой
отдельный слог:
ཀྱི། – после суффиксов ད་བ་ས། (в том числе после второго суффикса ས།): བོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས།
«история Тибета» (ལོ་རྒྱུས། – «история»);
my dear friend’s new house «новый дом моего дорогого друга», например:
79
བོད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁང་པ་ཆྲེན་པོ། «большой дом этих тибетцев» (заметьте, что в этом
выражении стоит единственная частица ДРЕЛДРА, которая поставлена после всего
определительного словосочетания, аналогично конструкции в английском языке).
1. В тибетском языке нет притяжательных местоимений («мой», «твой» и т.д.), вместо них
используются личные местоимения с частицей ДРЕЛДРА, которые ставятся перед
определяемым словом (как в русском языке в случае притяжательных местоимений
третьего лица: «его книга»):
80
ЧАСТИЦА དང་། . ИМЕННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С ЧАСТИЦЕЙ དང་།
Кроме того, она используется для связи ряда прилагательных (в качестве главных слов) с
относящимися к ним существительными, например:
А В ཡིན་ནོ༎
и сделаем несколько дополнительных замечаний.
81
བུ་འདི་ནི་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ།། Этот мальчик маленький («Что касается этого мальчика, то он
маленький»).
3. И после А, и после В может стоять частица ཡང།་ (་་་འང་། , ཀྱང་། )«тоже, также, даже»,
относящаяся к тому, что стоит перед ней.
བླ་མ་ཡིན་ནོ།། Он лама.
ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК
Суть этих четырех качеств отражена в приведенном ниже тексте: первая строка
соответствует любящей доброте (любви, добросердечию), вторая – состраданию, третья
– сорадованию (радости за других существ), четвертая – беспристрастию. Первые три
строки четко описывают намерения, представляющие суть соответствующих качеств.
Значение слова «беспристрастие», как представляется, требует пояснения, поэтому
приведем описание этого качества из «Слов моего Всеблагого Учителя» Патрула
Ринпоче: «Беспристрастие подразумевает уравнивание (всех существ) путем отказа от
ненависти к врагам и от привязанности к друзьям и родственникам. Таким образом,
беспристрастность означает равное отношение ко всем живым существам без
разделения их на близких и дальних, друзей и врагов. Обычно мы питаем сильную
привязанность к своим родителям, родственникам и всем тем, кто на нашей стороне, и
82
чувствуем жгучую ненависть к врагам и всем тем, кто на их стороне. Эта ошибка
происходит от недомыслия. Ведь в прежних жизнях даже теперешние враги были нашими
родственниками, относились к нам дружелюбно и доброжелательно. Они оказывали нам
безмерную помощь. И наоборот, среди тех, кого мы считаем родственниками, есть
немало таких, кто в прежних жизнях был нашим врагом и причинял много вреда» (Патрул
Ринпоче «Слова моего Всеблагого Учителя», СПб, «Уддияна», 2004, стр. 269).
ཐམས་ཅད། – все;
སྲེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། – все живые существа;
བདྲེ་བ། – счастье;
དང་། – и;
བདྲེ་བའི་རྒྱུ། – причина счастья (་་་ འི། – частица ДРЕЛДРА; རྒྱུ། – причина), то есть
добродетель;
выражением བདྲེ་བ་དང་བདྲེ་བའི་རྒྱུ།;
ལྡན་པ། – имеющий, обладающий;
བདྲེ་བ་དང་བདྲེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ། – обладающий счастьем и причиной счастья;
གྱུར། – становиться (А + ЛАДЁН (в данном случае суффикс ་་་ར།) + གྱུར། – становиться А);
83
བདྲེ་བ་དང་བདྲེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། – становиться (стать) обладающими счастьем и
причиной счастья;
Таким образом, первая фраза переводится так: «Пусть все живые существа станут
обладающими счастьем и причиной счастья».
выражением སྡུག་བསལ་དང་སྡུག་བསལ་གྱི་རྒྱུ།;
བྲལ་བ། – свободный от, лишенный, отделенный;
སྡུག་བསལ་དང་སྡུག་བསལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ། – свободный от страдания и причины страдания;
གྱུར། – становиться (А + ЛАДЁН (в данном случае суффикс ་་་ར།) + གྱུར། - становиться А);
སྡུག་བསལ་དང་སྡུག་བསལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར། – становиться (стать) свободным от страдания
и причины страдания;
Подлежащее второй фразы то же, что и в первом предложении, то есть «все живые
существа». Таким образом, вторая фраза переводится так: «Пусть (все живые существа)
станут свободными от страдания и причины страдания».
выражением སྡུག་བསལ་མྲེད་པའི་བདྲེ་བ།;
མི་འབྲལ་བ། – не лишенный, не отделенный (མི། – отрицательная частица);
སྡུག་བསལ་མྲེད་པའི་བདྲེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བ། – не лишенный счастья, (в котором) нет страдания;
གྱུར། – становиться (А + ЛАДЁН (в данном случае суффикс ་་་ར།) + གྱུར། - становиться А);
སྡུག་བསལ་མྲེད་པའི་བདྲེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར། – становиться (стать) не лишенным счастья, (в
котором) нет страдания;
Подлежащее третьей фразы то же, что и в первом предложении, то есть «все живые
существа». Таким образом, третья фраза переводится так: «Пусть (все живые существа)
не будут лишены счастья, (в котором) нет страдания».
85
སྡང་། – ненависть, злоба, гнев;
ཆགས་སྡང་། – привязанность и ненависть;
གཉིས། – два;
ཆགས་སྡང་གཉིས། – буквально: «два: привязанность и ненависть»; числительное «два» в
данном контексте на русский язык можно не переводить;
выражением ཉྲེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས།;
བྲལ་བ། – свободный от, лишенный, отделенный;
ཉྲེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བ། – свободный от привязанности и ненависти к ближним и
дальним (соответственно);
གྱུར། – становиться (А + ЛАДЁН (в данном случае суффикс ་་་ར།) + གྱུར། - становиться А);
ཉྲེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར། – становиться (стать)
пребывающим в беспристрастии, свободном от привязанности и ненависти к ближним и
дальним (соответственно);
86
ཅིག – конечная частица побудительного предложения;
ཉྲེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག – пусть пребывают
(буквально: «пусть станут пребывающими») в беспристрастии, свободном от
привязанности и ненависти к ближним и дальним (соответственно).
Подлежащее четвертой фразы то же, что и в первом предложении, то есть «все живые
существа». Таким образом, четвертая фраза переводится так: «Пусть (все живые
существа) пребывают в беспристрастии, свободном от привязанности и ненависти к
ближним и дальним (соответственно)».
СЛОВА К УРОКУ
གཅིག один
གཉིས། два
གཉིས་པ། вторая
གསུམ། три
ཆུང་བ། маленький
བུ། мальчик
བུ་མོ། девочка
ལོ་རྒྱུས། история
རྒྱ་ནག Китай
87
ཨ་མ། мама
ཇ། чай
དམ་པ། святой
ཐམས་ཅད། все
བདྲེ་བ། счастье
དང་། и, с;
རྒྱུ། причина
གྱུར། становиться
སྡུག་བསལ། страдание
རིང་། дальний
བཏང་སྙོམས། беспристрастие
88
ЗАДАНИЕ
1. Каждый день по 15-20 минут читайте выбранный Вами текст на тибетском языке.
3. Изучите правила записи санскритских слов тибетским письмом. Знание этих правил
дает возможность правильно читать записанный тибетскими буквами текст на санскрите.
УРОК 8
ТИБЕТСКИЕ ЦИФРЫ И ТИБЕТСКИЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ.
ПРЕДЛОЖЕНИЕ СУЩЕСТВОВАНИЯ
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
89
Кроме того, числительные и словосочетания с ними часто встречаются в предложениях
существования («У него (есть) три сына» и т.п.), о которых пойдет речь в этом уроке.
В тибетском языке, также как и в большинстве других языков, числа могут записываться
как словами, так и при помощи цифр. При этом в составе предложения числа почти
никогда не записываются цифрами; цифровая запись применяется в тех случаях, когда
числа нужно записать вне связного текста (например, при нумерации страниц, в
различных диаграммах, в календарях и т.д.). Поскольку в тибетском письме применяется
особый набор цифр, не совпадающий по написанию с арабскими цифрами, то вначале
мы рассмотрим правила цифровой записи чисел в тибетском письме. Затем мы изучим
формы и употребление имен числительных в тибетском языке.
ТИБЕТСКИЕ ЦИФРЫ
В Тибет индийские цифры попали вместе с письменностью. Так же, как в других
письменностях, сама индийская система обозначения цифр осталась без изменений,
однако форма цифр заметно поменялась. Поэтому для освоения цифровой записи
тибетских числительных достаточно выучить цифры от 0 до 9:
0 ༠ 5 ༥
1 ༡ 6 ༦
2 ༢ 7 ༧
3 ༣ 8 ༨
4 ༤ 9 ༩
90
Примеры записи многозначных чисел:
108 ༡༠༨
84000 ༨༤༠༠༠
1959 ༡༩༥༩
2014 ༢༠༡༤
2141 ༢༡༤༡
КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ ОТ 1 ДО 10
ཁང་པ་གཉིས་འདི། «эти два дома»; первый вариант встречается чаще). При наличии
количественного числительного частица множественного числа в словосочетании не
употребляется.
༡ གཅིག
༢ གཉིས།
༣ གསུམ།
༤ བཞི།
༥ ལྔ།
༦ དྲུག
༧ བདུན།
༨ བརྒྱད།
91
༩ དགུ
༡༠ བཅུ།
Знак ༠ «ноль» называется по-тибетски ཐིག «капля», ཐིག་ཀོར། «капля-кружок», либо ཀླད་
ཀོར།, буквально «кружок (на) голове (буквы)» (так же, как и знак, соответствующий
санскритской анусваре). Однако все эти обозначения относятся только к знаку ༠; они не
используются в составе сложных числительных .
КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ ОТ 11 ДО 19
соответствующей единицы. В двух случаях (15 и 18) вместо བཅུ། пишется и читается
བཅོ།. Обратите внимание, что если в числительных 11-19, а также в названиях целых
десятков (20, 30 и т.д.) после слога без суффикса следует слог с приставкой, то
приставка, как правило, читается; например, cūk cīk «одиннадцать».
༡༡ བཅུ་གཅིག
༡༢ བཅུ་གཉིས།
༡༣ བཅུ་གསུམ།
༡༤ བཅུ་བཞི།
༡༥ བཅོ་ལྔ།
༡༦ བཅུ་དྲུག
༡༧ བཅུ་བདུན།
༡༨ བཅོ་བརྒྱད།
༡༩ བཅུ་དགུ (читается cūr ku)
92
КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ ОТ 20 ДО 99
༢༠ ཉི་ཤུ།
༢༡ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག
༢༢ ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས།
…
༢༩ ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ།
༣༠ སུམ་ཅུ།
༣༡ སུམ་ཅུ་སོ་གཅིག
…
༤༠ བཞི་བཅུ།
༤༡ བཞི་བཅུ་ཞྲེ་གཅིག
93
…
༥༠ ལྔ་བཅུ།
༥༡ ལྔ་བཅུ་ང་གཅིག
…
༦༠ དྲུག་ཅུ།
༦༡ དྲུག་ཅུ་རྲེ་གཅིག
…
༧༠ བདུན་ཅུ།
༧༡ བདུན་ཅུ་དོན་གཅིག
…
༨༠ བརྒྱད་ཅུ།
༨༡ བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཅིག
…
༩༠ དགུ་བཅུ།
༩༡ དགུ་བཅུ་གོ་གཅིག
…
༩༩ དགུ་བཅུ་གོ་དགུ།
Обратите внимание на следующие особенности употребления числительных от 20 до 99:
1. После круглых десятков, включая བཅུ། «десять», может стоять слово ཐམ་པ།,
обозначающее «рóвно», например: ཉི་ཤུ་ཐམ་པ། «(ровно) двадцать».
༢༢ ཉྲེར་གཉིས།
༣༥ སོ་ལྔ།
94
༥༩ ང་དགུ
3. Иногда в полных названиях некруглых двузначных чисел от 31 до 99 употребляется
вставная частица རྩ།
вместо показателя, соответствующего данному десятку, например:
༥༦ ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག
«Сто» по-тибетски བརྒྱ།. Числительные от 100 до 199 образуются постановкой после བརྒྱ།
обозначения соответствующего двузначного числа, например:
༡༥༦ བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ང་དྲུག
При пропуске одного из младших разрядов часто употребляется частица དང་། «и»,
например:
༡༠༨ བརྒྱ་དང་བརྒྱད།
༢༠༠ གཉིས་བརྒྱ།
༩༩༩ དགུ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་གོ་དགུ།
95
༡༠༠༠ སྟོང་།
༡༠༠༠༠ ཁྲི།
༡༠༠༠༠༠ འབུམ།
При обозначении числа разрядов перед словами «тысяча», «десять тысяч» и «сто
тысяч» первые три единицы имеют несколько иную форму, чем для простых
числительных:
༢༩༡༤༠༧ ཉི་འབུམ་དགུ་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་བདུན
ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
второй གཉིས་པ།
тридцать пятый སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་པ།
сто восьмой བརྒྱ་དང་བརྒྱད་པ།
Единственным исключением является числительное «первый», которое по-тибетски
выражается словом . དང་པོ།
СОБИРАТЕЛЬНЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
В тибетском языке часто встречается слово གཉིས་ཀ «двое, оба». Иногда его следует
переводить как «и… и…» (в отрицательных предложениях «ни… ни…»), например:
96
ཕ་མ་གཉིས་ཀ двое родителей/ оба родителя / и отец, и мать ( ཕ་མ། «родители, отец и
мать»).
УПРАЖНЕНИЕ 1
УПРАЖНЕНИЕ 2
УПРАЖНЕНИЕ 3
Запишите тибетскими цифрами и словами следующие числа: 17, 28, 76, 189, 204, 648,
1504, 4583, 6794, 34 540, 84 000
97
ПРЕДЛОЖЕНИЕ СУЩЕСТВОВАНИЯ
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
В таких предложениях обычно указывается, где или у кого есть кто-то или что-то.
Поэтому, прежде чем изучить структуру предложения существования в тибетском языке,
посмотрим, как передаются в тибетском языке такие выражения как «у кого-то» и «в чем-
то».
А ལ། «в А, на А, у А»,
где А – имя или именное словосочетание («именем» здесь и далее в этом учебнике
называется имя существительное, имя прилагательное, местоимение и имя
числительное, когда описываемое правило применимо для всех этих частей речи).
Примеры:
བོད་ལ། в Тибете;
98
ངའི་ཨ་མ་ལ། у моей мамы.
Однако для обозначения места (где? в чём? на чём?) могут употребляться еще две
частицы, а именно, частица ན།
и подчинительная частица, которая после слога без
виде отдельного слога རུ།), а после слога с суффиксом имеет формы ཏུ་དུ་སུ། в
зависимости от суффикса предшествующего слога (распределение форм мы изучим
позже). Таким образом, «в Тибете» может быть передано как , или བོད་ལ། བོད་ན།
; «в བོད་དུ།
Лхасе» как ལྷ་ས་ལ།, ལྷ་ས་ན།, ལྷ་སར། или ལྷ་ས་རུ།.
В традиционной тибетской грамматике все эти частицы рассматриваются под общим
названием ЛАДЁН ( ལ་དོན།
), буквально «(частицы, имеющие тот же) смысл, (что и) )». ལ།
Однако области их применения лишь отчасти пересекаются. Как мы уже видели, все они
могут образовывать выражения со значением места, однако другие функции этих частиц
специфичны для каждой из них. Так, частица ལ།
обозначает не только место, но и
направление (куда?), а также косвенное дополнение (кому? у кого?):
བོད་ལ། в Тибет;
Частица ན། употребляется только для указания на место или время; таким образом, བོད་
ན། означает только «в Тибете» (например, в выражении «жить в Тибете») и не может
переводиться как «в Тибет» (например, во фразе «ехать в Тибет»).
В этом учебнике будет употребляться слово «ЛАДЁН» для обозначения всех трех
частиц в тех случаях, когда в изучаемой конструкции применима любая из них. В тех
случаях, когда речь будет идти об употреблении какой-то одной из этих частиц, мы будем
говорить о «частице ལ།
», «частице ན།
» и «подчинительной частице». Во второй части
курса мы подробно изучим употребление этих частиц.
99
ГЛАГОЛ СУЩЕСТВОВАНИЯ И ПРЕДЛОЖЕНИЕ СУЩЕСТВОВАНИЯ
Как было объяснено в шестом уроке, в тибетском языке нет глагола, однозначно
соответствующего русскому глаголу «быть». Мы уже изучили глагол отождествления ཡིན།
«быть, являться», который употребляется для указания на постоянный признак предмета,
выраженный именем или именным словосочетанием. В предложениях существования
употребляется другой глагол, а именно, глагол ཡོད།
, который имеет значения «быть,
иметься, находиться». Предложение существования имеет структуру:
А ЛАДЁН В ཡོད་དོ༎
(А и В – имена или именные словосочетания).
Примеры:
Так же, как и в русском языке, словосочетание с частицей ЛАДЁН может стоять после
подлежащего, в этом случае темой предложения (заранее известным предметом
разговора) является подлежащее, а ремой (новой информацией) – словосочетание с
частицей ЛАДЁН. Сравните два предложения:
100
བོད་ལ་རྒྱ་མཚོ་ཡོད་དམ། Есть ли в Тибете море?
Примеры:
В этом отрывке помимо знакомых нам пяти скандх речь идет также о шести органах
чувств и шести типах объектов чувственного восприятия. Следует уточнить, что
санскритское слово «индрия» и соответствующий тибетский термин དབང་པོ།
означают
буквально «сила, способность»; речь идет не столько об органах чувств как физических
объектах (глаз и т.д.), сколько о связанных с ними способностях восприятия (зрение и
т.д.). Аналогично, под их объектами имеются в виду не материальные тела, а форма, звук
и другие подобные данные чувственного восприятия.
101
Шестым «органом чувств» является ум. В буддийской философии есть ряд терминов,
соответствующих разным аспектам понятия «ум»; в данном случае в санскритском тексте
использовано слово «манас», а в тибетском – соответствующее ему слово , которое ཡིད།
обозначает способность мыслить и связывать данные органы чувств, воспринимая
целостные явления («явление» на санскрите «дхарма», по-тибетски ); «дхармы» – это ཆོས།
то, на что направлена мысль; то, что можно осознать и помыслить.
དྲེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་མྲེད།
དྲེ་ལྟ་བས་ན། – поэтому;
སྟོང་པ་ཉིད། – пустота, шуньята;
སྟོང་པ་ཉིད་ལ། – в пустоте (ལ། – частица ЛАДЁН);
གཟུགས། – форма, тело (первая скандха);
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.
102
Перевод фразы: «Поэтому в пустоте нет формы» (выражение སྟོང་པ་ཉིད་ལ། «в пустоте»
относится не только к этой, но и ко всем последующим фразам отрывка).
ཚོར་བ་མྲེད།
ཚོར་བ། – ощущение (вторая скандха);
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.
Перевод фразы: «Нет ощущения».
འདུ་ཤྲེས་མྲེད།
འདུ་ཤྲེས། – восприятие, представление (третья скандха);
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.
Перевод фразы: «Нет восприятия».
འདུ་བྱྲེད་མྲེད།
འདུ་བྱྲེད། – психические явления, побуждения (четвертая скандха; на санскрите самскара);
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.
Перевод фразы: «Нет психических явлений».
རྣམ་པར་ཤྲེས་པ་མྲེད།
རྣམ་པར་ཤྲེས་པ། – сознание (пятая скандха);
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.
Перевод фразы: «Нет сознания».
103
Далее следует перечисление двенадцати аятан: шести индрий («органов чувств») и
шести объектов чувственного восприятия.
Шесть индрий:
མིག་མྲེད།
མིག – глаз;
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.
Перевод фразы: «Нет глаза (то есть, зрения)».
རྣ་བ་མྲེད།
རྣ་བ། – ухо;
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.
Перевод фразы: «Нет уха (то есть, слуха)».
སྣ་མྲེད།
སྣ། – нос;
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.
Перевод фразы: «Нет носа (то есть, обоняния)».
ལྕྲེ་མྲེད།
ལྕྲེ། – язык;
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.
Перевод фразы: «Нет языка (то есть, способности ощущать вкус)».
104
ལུས་མྲེད།
ལུས། – тело;
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.
Перевод фразы: «Нет тела (то есть, осязания)».
ཡིད་མྲེད།
ཡིད། – ум / манас;
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.
Перевод фразы: «Нет ума / манаса (то есть, способности мыслить, умственно
воспринимать)».
གཟུགས་མྲེད།
གཟུགས། – форма (здесь: визуальная форма, то есть очертания и цвет);
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.
Перевод фразы: «Нет (визуальной) формы».
ས་མྲེད།
ས། – звук;
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.
105
Перевод фразы: «Нет звука».
དྲི་མྲེད།
དྲི། – запах;
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.
Перевод фразы: «Нет запаха».
རོ་མྲེད།
རོ། – вкус;
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.
Перевод фразы: «Нет вкуса».
རྲེག་བྱ་མྲེད།
རྲེག་བྱ། – осязаемое;
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.
Перевод фразы: «Нет осязаемого».
ཆོས་མྲེད་དོ༎
ཆོས། – явления / дхармы;
མྲེད་དོ༎ – нет, не имеется, отсутствует.
Перевод фразы: «Нет явлений / дхарм».
106
Перевод отрывка в целом: «Поэтому в пустоте нет формы, нет ощущения, нет
восприятия, нет психических явлений, нет сознания; нет глаза (то есть, зрения); нет уха
(то есть, слуха); нет носа (то есть, обоняния); нет языка (то есть, способности ощущать
вкус); нет тела (то есть, осязания); нет ума / манаса (то есть, способности мыслить,
умственно воспринимать); нет (визуальной) формы, нет звука, нет запаха, нет вкуса, нет
осязаемого, нет явлений / дхарм».
Перевод С.Ю.Лепехова (с тибетского языка): «Поэтому в пустоте нет формы, нет чувства,
нет различающей мысли, нет энергий, нет сознания, нет глаз, нет уха, нет носа, нет
языка, нет тела, нет ума, нет видимого, нет звука, нет запаха, нет вкуса, нет осязаемого,
нет дхармового элемента».
СЛОВА К УРОКУ
В список слов, которые нужно выучить, изучая этот урок, входят числительные от
1 до 100 и приведенные в уроке названия более высоких разрядов. Ниже приводятся
остальные слова из грамматической части и из текста, которые нужно запомнить.
དང་པོ། первый
གཉིས་པ། второй
ཕ་མ། родители
རི། гора
107
མི། человек, люди
ཤཱ་རིའི་བུ། Шарипутра
དྲེ་ལྟ་བས་ན། поэтому
མིག глаз
རྣ་བ། ухо
སྣ། нос
ལྕྲེ། язык
ཡིད། ум / манас
ས། звук
དྲི། запах
རོ། вкус
རྲེག་བྱ། осязаемое
108
ЗАДАНИЕ
1. Каждый день по 15-20 минут читайте выбранный Вами текст на тибетском языке.
5. Запомните три частицы ЛАДЁН ( ལ།, ན། и подчинительная частица (་་་ར། རུ་ཏུ་དུ་སུ། )). В
каком случае может употребляться любая из этих частиц? Каковы основные особенности
употребления каждой из этих частиц?
УРОК 9
ТИБЕТСКИЙ ГЛАГОЛ. ГЛАГОЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
ТИБЕТСКИЙ ГЛАГОЛ
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
ཨ་མས་གང་བྱྲེད། Что делает мама? ( ་་་ས། – частица ДЖЕДРА, о которой речь пойдет ниже).
Хотя чаще всего глагол в форме ОНВ переводится на русский язык настоящим временем,
однако следует учитывать, что эта же форма глагола используется для описания
незаконченного действия или состояния в прошлом, например, в описаниях такого рода:
«Жил некогда один царь. Он правил в соответствии с Дхармой».
110
Именно ОПВ, как правило, употребляется при описании последовательности действий
перед полуконечными частицами, которым будет посвящен один из следующих уроков,
например:
བུས་འདི་བྱའོ། Мальчику следует сделать это (то есть, «Пусть мальчик сделает это»; ་་་ས། –
частица ДЖЕДРА, о которой речь пойдет ниже).
བྱོས་ཤིག Сделай это! (как мы знаем из урока 5, после ОПН глагола всегда стоит конечная
частица побудительного предложения).
При указании основных форм глагола в этом учебнике будет соблюдаться следующая
последовательность, принятая в большинстве пособий и словарей;
Краткое указание на глагол с известными формами будет даваться при помощи ОНВ
(например, བྱྲེད།
«делать»). Если все основы глагола совпадают, это будет отмечаться
Хотя каждый тибетский глагол имеет четыре основы, далеко не всегда все эти основы
различны. У глагола བྱྲེད།
«делать», как мы видели, все основы разные. Однако у многих
111
глаголов некоторые из основ совпадают. Например, у глагола རྲེད། བརྲེས། བརྲེད། རྲེད། со
значением «находить» совпадают ОНВ и ОПН; таким образом, у этого глагола лишь три
སྟོན། བསྟན། བསྟན། སྟོན།
из четырех основ различны. У глагола «показывать, указывать,
наставлять, объяснять» совпадают ОНВ и ОПН, а также ОПВ и ОБВ, так что среди
четырех основ у этого глагола есть лишь две различные формы. Наконец, у многих
глаголов все основы совпадают; это, например, такие глаголы как མཐོང་།
«видеть», འཕྲེལ།
«увеличиваться»; к таким глаголам относятся и известные нам глагол отождествления
ཡིན།и глагол существованияཡོད།.
Обратите внимание: у непереходных глаголов (о них пойдет речь ниже) ОНВ и ОБВ
всегда совпадают; ОПН многих из них используется редко, и в словаре часто не
указывается. Поэтому у непереходных глаголов в различных словарях указывается от
двух (ОНВ и ОПВ) до четырех основ.
Основной словарной формой глагола является ОНВ. Остальные основы, как правило,
указываются в словаре без перевода, но с ссылкой на ОНВ. В том случае, когда все
основы совпадают, приводится одна форма без дополнительных помет.
112
изменения тибетских глаголов», в которой приводятся основы наиболее
распространенных глаголов.
Например, для приведенного выше глагола སོམ། བསོམས། བསོམ། སོམས། «созерцать,
медитировать» словарная статья имеет следующий вид:
སོམ་པ། прош.вр. བསོམས། буд.вр. བསོམ། пов. སོམས། думать, размышлять, обдумывать;
воображать, грезить, мечтать; будд. созерцать.
sgom pa - 1) (Tha dad pa bsgoms pa, bsgom pa, sgoms,, meditate [R]; 2) meditation [R] [IW]
Здесь «Tha dad pa» - указание на переходность глагола, о чем пойдет речь дальше;
«[R]» и «[IW]» – указание на словари-источники. Обратите внимание, что в такой статье
པ། བ།
приводятся как глагольные значения формы на / («созерцать, медитировать»), так и
именные («медитация»), о которых речь пойдет в следующем уроке.
УПРАЖНЕНИЕ
Образец: བསོམ།
བསོམ། – ОБВ глагола སོམ། བསོམས། བསོམ། སོམས། «созерцать, медитировать».
བསྒྲུབས། བརྩི། ཤར། སོང་། སོང་། ཤིགས། བསྟྲེན། བཙོང་། ཁྲོ། བསྲུངས། རྲེག འཛིན། གཞག
བཅངས། བྱུང་།
113
ГЛАГОЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Примеры:
114
Общий вопрос образуется постановкой после глагола конечной частицы
вопросительного предложения, например:
УПРАВЛЕНИЕ ГЛАГОЛА
Как мы знаем, в русском языке подлежащее при глаголе всегда стоит в именительном
падеже:
Мальчик играет.
Прямое дополнение, если оно есть, стоит в винительном падеже (см. последний
пример). Глагол, который может принимать прямое дополнение, отвечающее на вопросы
«кого?», «что?», называется переходным; глагол, который не может принимать прямого
дополнения, называется непереходным. Таким образом, глаголы «читать», «пить»,
«рисовать» являются переходными, а глаголы «ходить», «жить», «плавать» –
непереходными.
115
2. Глагол не имеет залогов; один и тот же глагол всегда требует одного и того же
управления. Тип этого управления определяется значением глагола, прежде всего, его
переходностью или непереходностью.
А В ཡིན་ནོ༎ (1)
при них стоит помета ཐ་མི་དད་པ། (буквально «не имеющий отдельного (дополнения)», то
есть «непереходный»). Как правило, русские непереходные глаголы переводятся на
тибетский также непереходными глаголами, хотя в некоторых случаях управление
глагола следует уточнять по словарям.
Примеры:
14
Если подлежащее выражено именным словосочетанием, то ДЖЕДРА ставится после последнего слова
словосочетания.
117
глаголом в страдательном залоге («Дхарма объясняется Ламой»), однако чаще всего
наиболее естественным является первый вариант перевода.
В некоторых случаях после прямого дополнения может стоять ЛАДЁН; мы обсудим это
употребление частиц ЛАДЁН во второй части курса.
Косвенное дополнение (кому? чему? с кем? с чем? и т.д.) чаще всего стоит между
подлежащим и прямым дополнением:
Обстоятельства места и времени могут стоять как в начале предложения, так и после
подлежащего, а иногда и перед сказуемым.
Формы частицы ДЖЕДРА распределены приблизительно так же, как и формы частицы
ДРЕЛДРА. При чтении гласная частицы ДЖЕДРА произносится долго, а после частицы
(или слова с частицей) делается пауза, поэтому эти две частицы различаются не только
на письме, но и на слух. Частица ДЖЕДРА имеет пять форм:
118
в стихах вместо ་་་ས། иногда употребляется вариант ཡིས། : བླ་མ་ཡིས།;
После любого суффикса, кроме འ།, частица ДЖЕДРА всегда представляет собой
отдельный слог:
ཀྱིས། – после суффиксов ད་བ་ས། (в том числе после второго суффикса ས།): ཁྱྲེད། – ཁྱྲེད་ཀྱིས།;
གིས། – после суффиксов ག་ང་། : ཁོང་། – ཁོང་གིས།;
གྱིས། – после суффиксов ན་མ་ར་ལ། : སྲེམས་ཅན། – སྲེམས་ཅན་གྱིས།.
Как мы выяснили, после наименования человека или другого живого существа частица
ДЖЕДРА выполняет эргативную функцию, то есть, указывает на подлежащее при
переходном глаголе.
119
Глаголы, обозначающие чувства и эмоции («любить», «ненавидеть» и т.д.) имеют
подлежащее без частицы и дополнение с частицей ЛАДЁН. Рассмотрим для примера
предложение с известным нам глаголом དགའ།
«радоваться, любить, нравиться» (=):
ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК
ГУРУ-ЙОГА
Общим для всех традиций Тибета является особое отношение к Учителю (на санскрите
Гуру, по-тибетски Лама, བླ་མ།
). Наставник воспринимается не как обычный человек,
сообщающий ученику важные и полезные сведения, а как воплощение самого
Просветления, как сам Будда. Учитель показывает ученику истинный смысл Учения,
ученик связан с Учителем обетами самайи, от Учителя ученик принимает благословения,
без которых невозможно достичь цели Пути. Такой Учитель, который является
источником передачи и благословения для ученика, называется его Коренным Учителем,
Коренным Ламой.
120
སི་གཙུག་བདྲེ་བ་ཆྲེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ།། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདྲེབས།། སངས་རྒྱས་སྲེམས་སུ་སྟོན་
པ་རིན་པོ་ཆྲེ།། རང་ངོ་རང་གིས་ཤྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
Первая строка:
སི་གཙུག་བདྲེ་བ་ཆྲེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ།།
སི་གཙུག – макушка, верхняя часть головы;
བདྲེ་བ། – счастье, блаженство;
ཆྲེན་པོ། – большой, великий;
བདྲེ་བ་ཆྲེན་པོ། – Великое Блаженство (то есть Просветление);
ཕོ་བྲང་། – дворец;
བདྲེ་བ་ཆྲེན་པོའི་ཕོ་བྲང་། – Дворец Великого Блаженства (་་་འི། – частица ДРЕЛДРА, см. урок
7);
головой» (частица ЛАДЁН, которая могла бы стоять после слова སི་གཙུག «макушка, верх
головы» и передавать значение предлога «над», здесь опущена; в стихах частицы
опускаются очень часто, при переводе их следует мысленно восстанавливать).
Перевод первой строки: «Во Дворце Великого Блаженства над (моей) головой».
Вторая строка:
དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདྲེབས།།
དྲིན་ཅན། – добрый, милостивый (прилагательные с частицей ཅན། обычно относятся к
определяемому существительному как приложения (см. урок 7) и не требуют частицы
ДРЕЛДРА, когда стоят перед существительным);
121
བླ་མ། – Лама, Учитель;
རྩ་བའི་བླ་མ། – Коренной Лама, Коренной Учитель;
དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ། – милостивый Коренной Лама;
དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། – к милостивому Коренному Ламе (ལ། – частица ЛАДЁН в значении
«к»; см. урок 8);
Третья строка:
སངས་རྒྱས་སྲེམས་སུ་སྟོན་པ་རིན་པོ་ཆྲེ།།
སངས་རྒྱས། – Будда;
སྲེམས། – ум, сознание (в данном случае – Природа Ума);
སྲེམས་སུ། – как ум, как (Природу) Ума ( སུ། – частица ЛАДЁН (в данном случае –
«подчинительная частица» в значении «как»), см. урок 8);
སྟོན་པ། – показывающий, указывающий (форма на པ།/བ། глагола སྟོན། བསྟན། བསྟན། སྟོན།
«показывать, указывать, наставлять, объяснять»; о форме на པ།/བ། пойдет речь в
следующем уроке);
རིན་པོ་ཆྲེ། – драгоценный.
122
Перевод третьей строки: «(О) Драгоценный (Учитель), показывающий Будду как Ум
(Природу Ума)».
Четвертая строка:
རང་ངོ་རང་གིས་ཤྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
རང་། – я, сам;
ངོ་། – природа, сущность (сокращение от ངོ་བོ།);
རང་ངོ་། – собственная природа, моя природа (сокращение от རང་གི་ངོ་བོ།; частица གི།
(ДРЕЛДРА; см. урок 7) и именная частица བོ། опущены, что часто бывает в стихотворном
тексте);
རློབས། – ОПН глаголаརློབ། བརླབས། བརླབ། རློབས། «давать, изменять», который обычно
Перевод четвертой строки: «Благослови, чтобы я познал собственную природу (то есть,
Просветление)».
СЛОВА К УРОКУ
ནས། ячмень
ས་ཁྲ། карта
ད་ལྟ། сейчас
ལག་པ། рука
ཕོ་བྲང་། дворец
124
གསོལ་བ། мольба, просьба
སངས་རྒྱས། Будда
རིན་པོ་ཆྲེ། драгоценный
རང་། я, сам
ЗАДАНИЕ
1. Каждый день по 15-20 минут читайте выбранный Вами текст на тибетском языке.
2. Запомните, какие основы есть у тибетского глагола, как они называются, и каковы их
основные функции.
5. Выучите, как устроено в целом глагольное предложение, каким образом оно ставится в
отрицательную и вопросительную форму.
125
6. Сформулируйте, что такое глагольное управление в тибетском языке; какие глаголы
называются переходными, а какие – непереходными; какие типы глагольного управления
есть в тибетском языке, и как устроены соответствующие типы глагольных предложений.
УРОК 10
ОБСТОЯТЕЛЬСТВО. ИМЕННАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА
ОБСТОЯТЕЛЬСТВО
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА МЕСТА
126
ཁང་པ་ཆྲེན་པོ་འདི་ལ།, ཁང་པ་ཆྲེན་པོ་འདི་ན།, ཁང་པ་ཆྲེན་པོ་འདིར། в этом большом доме.
Для обозначения исходного пункта движения употребляется частица ནས།, которая чаще
всего переводится на русский язык предлогом «из», например:
ཁོང་ལྷ་ས་ནས་ཡིན་ནོ།། Он из Лхасы.
Частица ལས། чаще всего переводится на русский язык предлогом «от»; словосочетания
с ней могут обозначать источник не только в пространственном, но и в переносном
смысле (например, «узнать от Учителя»), а также отделение или удаление от чего-либо
(например, «защищать от врагов»). Пример:
то был второй суффикс ད། (ཐརད།), поэтому форма этого глагола с конечной частицей
повествовательного предложения в настоящем и будущем времени ཐར་རོ།།, а в
Более подробно функции частиц ལས། и ནས། мы изучим во второй части нашего курса.
127
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ВРЕМЕНИ
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ЦЕЛИ
А ДРЕЛДРА ཕྱིར།
Пример:
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Форма на པ།/བ། может быть образована от любой глагольной основы любого глагола,
129
འགོ། འགོ་བ།
མཐོང་། མཐོང་བ།
ཉལ། ཉལ་བ།
если основа глагола оканчивается на любой другой суффикс, кроме упомянутых выше, то
པ།
употребляется частица , например:
ཡིན། ཡིན་པ།
ཡོད། ཡོད་པ།
བཞུགས། བཞུགས་པ།
если основа глагола оканчивается на первый суффикс ར། или ལ།, после которого раньше
стоял второй суффикс ད།, то также употребляется частица པ།, например:
Как и английский Gerund, форма на པ།/བ། не имеет единого или основного перевода на
русский язык. Она переводится различными способами в зависимости от ее роли в
предложении. Рассмотрим наиболее часто встречающиеся случаи употребления этой
формы.
130
ཉལ། «спать»; форма на པ།/བ།: ཉལ་བ།
ཉལ་བའི་བུ། «спящий мальчик / мальчик, который спит».
བླ་མས་བུ་མཐོང་ངོ་།། Лама видит мальчика (у глагола མཐོང་། все основы совпадают, поэтому
перевод его глаголом настоящего времени выбран условно).
ДЖЕДРА при слове བླ་མས། сохранена, поскольку оно осталось перед формой на པ།/བ།);
བུ་མཐོང་བའི་བླ་མ། Лама, который видит мальчика / Лама, видящий мальчика (после слова
བུ། нет частицы, поскольку ее нет в исходном предложении).
Рассмотрим предложение, в котором подлежащее и прямое дополнение «поменялись
местами»:
ДЖЕДРА при слове བུས། сохранена, поскольку оно осталось перед формой на པ།/བ།);
བླ་མ་མཐོང་བའི་བུ། мальчик, который видит Ламу / мальчик, видящий Ламу (после слова
བླ་མ། нет частицы, поскольку ее нет в исходном предложении).
131
Таким образом, глагол в форме на པ།/བ། сохраняет глагольное управление по
отношению к всем словам, которые стоят перед ним. Логическое подлежащее при
переходном глаголе в этой форме имеет частицу ДЖЕДРА, логическое дополнение
употребляется без частиц.
Определяемое слово, стоящее после формы на པ།/བ།, «выходит из-под власти» глагола
и употребляется в той форме (с частицами или без них), которая соответствует его роли в
предложении в целом; оно как бы «переходит под власть» основного глагола. Например,
སངས་རྒྱས་སྲེམས་སུ་སྟོན་པ། – показывающий Будду как Ум / Тот, кто показывает Будду как Ум.
2. Форма на པ།/བ། может стоять после определяемого слова без частиц, как
прилагательное. В этом случае она обозначает обособленное определение,
дополнительный признак, который может переводиться, например, деепричастием или
выражениями «при том, что…», «тот, который…», хотя иногда удобно переводить такое
выражение причастным оборотом или придаточным определительным, как в случае,
когда именная форма стоит перед определяемым словом. Пример:
132
существительное. На русский язык ее в этом случае можно переводить существительным
на «-ние» («слушание», «хождение» и т. д.), инфинитивом («слушать», «ходить» и т. д.),
например:
133
ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК
15
རིང་མ་པ།, буквально «Старая»; это название объясняется как «(школа) старых (переводов)»;
школа Ньингма – самая ранняя буддийская традиция в Тибете.
134
Первая строка:
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆྲེ༔
དུས། – время;
གསུམ། – три;
དུས་གསུམ། – три времени (то есть, прошлое, настоящее и будущее);
སངས་རྒྱས། – Будда;
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས། – Будда трех времен (прошлого, настоящего и будущего), то есть
Вторая строка:
དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདྲེ་བ་ཆྲེན་པོའི་ཞབས༔
དངོས་གྲུབ། – достижение, совершенство; сиддхи (способность творить чудеса);
ཀུན། – все, всё;
དངོས་གྲུབ་ཀུན། – все сиддхи, все совершенства;
བདག – здесь: сокращение от བདག་པོ། «владыка, хозяин, обладатель»;
དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག – Обладатель всех Сиддхи / Совершенств; в прозаическом тексте
было бы དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ།, однако в стихотворном тексте ДРЕЛДРА (здесь གྱི།) и
Третья строка:
བར་ཆད་ཀུན་སྲེལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔
བར་ཆད། – препятствие;
ཀུན། – все, всё;
བར་ཆད་ཀུན། – все препятствия;
སྲེལ། – преодолевающий, удаляющий, очищающий; здесь сокращение от སྲེལ་བ། (форма на
པ།/བ། глагола སྲེལ། བསལ། བསལ། སོལ། «преодолевать, удалять, очищать»), в стихотворных
текстах частица པ།/བ། именной формы часто опускается;
сокращение от འདུལ་བ། (форма на པ།/བ། глагола འདུལ། བཏུལ། གཏུལ། ཐུལ། «покорять,
удалять, очищать»), в стихотворных текстах частица པ།/བ། именной формы часто
опускается;
136
Четвертая строка:
གསོལ་བ་འདྲེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
གསོལ་བ་འདྲེབས། – направлять просьбу, обращаться с мольбой, просить, молить (см. текст
урока 9);
Пятая строка:
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༌༔
ཕྱི། – внешний;
ནང་། – внутренний;
གསང་བ། – тайный;
ཕྱི་ནང་གསང་བ། – внешний, внутренний и тайный;
བར་ཆད། – препятствие;
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད། – внешние, внутренние и тайные препятствия;
ཞི་བ། – форма на པ།/བ། глагола ཞི། «быть мирным, спокойным, усмиренным» (=);
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ། – усмирение / устранение (буквально «спокойствие»)
внешних, внутренних и тайных препятствий;
Шестая строка:
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
བསམ་པ། – мысль, желание;
ལྷུན་གྱིས། – самопроизвольно, естественным путем (частица ДЖЕДРА གྱིས། указывает на
образ действия);
138
СЛОВА К УРОКУ
ཐར་པ། Освобождение
ནས། из
ལས། от
དུས། время
བར་ཆད། препятствие
ཕྱི། внешний
139
ནང་། внутренний
གསང་བ། тайный
ЗАДАНИЕ
1. Каждый день по 15-20 минут читайте выбранный Вами текст на тибетском языке.
140
УРОК 11
ПРИИМЕННЫЕ ЧАСТИЦЫ. ПРИГЛАГОЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ
ПРИИМЕННЫЕ ЧАСТИЦЫ
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Приименные частицы, такие как ДРЕЛДРА, ДЖЕДРА, ЛАДЁН и ряд других, стоят после
имени или именного словосочетания, и указывают на его роль в предложении
(подлежащее, прямое и косвенное дополнение, определение и т. д.). В отличие от
собственно именных частиц (таких, как, например, མ།
в слове ,и བླ་མ། པོ།
в слове )ཆྲེན་པོ།
они не входят в состав слова и в словаре рассматриваются как отдельные слова.
141
to these three great Teachers,
Для того, чтобы лучше понять их функции, посмотрим сначала, какую роль в
предложении может играть имя или именное словосочетание без частиц.
О других функциях имени или именного словосочетания без приименных частиц пойдет
речь во второй части курса.
16
Точнее, группа подлежащего, то есть, подлежащее и относящиеся к нему определения.
142
ВЫДЕЛИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА ནི།
Выделительная частица ནི།, которая упоминалась в уроке 6, может ставиться после
словосочетания, обозначающего тему предложения, то есть, то, что говорящий считает
заранее известным; новая информация, сообщаемая в предложении, называется ремой.
Например, в предложении «Этот великий Учитель даст наставление по Дхарме» темой
является «этот великий Учитель», а новая информация (рема) заключается в том, то (он)
«даст наставление по Дхарме». С другой стороны, в предложении «Это наставление по
Дхарме дал тот великий Учитель» темой является «это наставление по Дхарме», а ремой
– «дал тот великий Учитель».
Хотя частица ནི། может стоять после любого имени или именного словосочетания,
являющегося темой предложения (в том числе, она может стоять после частиц ДЖЕДРА,
ЛАДЁН и некоторых других), но чаще всего она стоит после таких словосочетаний,
которые могут употребляются без частицы, то есть, выполняющих функции подлежащего
при непереходном глаголе или дополнения при переходном глаголе. Ее употребление не
является строго обязательным; она лишь дополнительно выделяет словосочетание,
после которого она стоит. В русском переводе она чаще всего никак не отражается, но
иногда, особенно в дословном переводе, для ее передачи используют выражение «что
касается…», например:
ЧАСТИЦА ДРЕЛДРА
Формы и основные функции частицы ДРЕЛДРА были изложены в уроке 7; сейчас этот
материал рекомендуется тщательно повторить. Напомним, что ДРЕЛДРА («частица
связи») служит для связи двух имен или именных словосочетаний, первое из которых
является определением второго; имя или словосочетание, после которого стоит
ДРЕЛДРА, часто переводится на русский язык выражением в родительном падеже,
например:
143
ЧАСТИЦА ДЖЕДРА
ЧАСТИЦЫ ЛАДЁН
བོད་ལ། в Тибете;
2) направление (куда?):
བོད་ལ། в Тибет;
3) время (когда?):
ཨ་མ་ལ། маме, для мамы, к маме, у мамы, маму (например, «слушать маму», см.
урок 9, тема «Глаголы восприятия»).
བོད་ན། в Тибете;
2) время (когда?):
144
་་་ར། (суффикс ར།) ལྷ་ས། – ལྷ་སར།; если в слоге суффикс འ།,
– после слога без суффикса:
ཏུ། – после суффиксов ག་བ།: དངོས་གྲུབ། – དངོས་གྲུབ་ཏུ།; если в данном слоге после
1) место (где?):
བོད་དུ། в Тибете;
2) направление (куда?):
བོད་དུ། в Тибет;
3) время (когда?):
145
6) образование наречий и послелогов (о послелогах пойдет речь в одном из следующих
уроков):
ལྷ་ས་ནས། из Лхасы;
ЧАСТИЦА དང་།
Мы изучили употребление частицы དང་། «и, с» в уроке 7 (найдите в уроке 7
УСТУПИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА
146
ཀྱང་། – после суффиксов ག་ད་བ་ས།, а также после второго суффикса ས།: བོད། – བོད་ཀྱང་།;
སྲེམས། – སྲེམས་ཀྱང་།;
ཡང་། – после суффиксов ང་ན་མ་ར་ལ།: རྒྱ་གར། – རྒྱ་གར་ཡང་།;
་་་འང་། – после слога без суффикса: བླ་མ། – བླ་མའང་།; если в слоге суффикс འ།, то ་་་འང་།
ставится вместо него: ནམ་མཁའ། – ནམ་མཁའང་།; иногда вместо ་་་འང་། ставится ཡང་།: བླ་མ། –
བླ་མ་ཡང་།.
Как и другие приименные частицы, она ставится после имени или именного
словосочетания, к которому относится:
Однако, если речь идет еще об одном свойстве, которым обладает человек или
предмет, то она ставится после именной части сказуемого (предикатива):
При связи предложений эта частица иногда ставится в начале второго из предложений
и переводится как «и, а» (см. пример в тексте, анализ которого дается в данном уроке). В
этой функции уступительная частица уже не является приименной, а играет роль союза.
147
བླ་མ་ཆྲེན་པོ་འདི་ནི། этот великий Наставник; что касается этого великого Наставника
(выделительная частица);
ЛАДЁН ལ།);
ЛАДЁН ན།);
148
УПРАЖНЕНИЕ
Образец:
ПРИГЛАГОЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Как мы знаем, в тибетском языке в конце простого предложения обычно стоит глагол,
после которого находится конечная частица (см. уроки 4 и 5); в некоторых случаях
конечная частица повествовательного предложения может отсутствовать, что говорит о
тесной связи данной фразы со следующим предложением.
149
Царь дворца-из вышел-и, вдали войско большое увидел-поскольку, сердце-в страха не
было-хотя, советников созвать велел-и совет устроил (конечная частица).
(Царь вышел из дворца, и, поскольку увидел вдали большое войско, то, хотя в его сердце
не было страха, он велел созвать советников и устроил совет).
ПОЛУКОНЕЧНАЯ ЧАСТИЦА
ཏྲེ། – после суффиксов ན་ར་ལ་ས།, а также после второго суффикса ས།: བསྟན། – བསྟན་ཏྲེ།;
སྟྲེ། ག་ང་བ་མ།, а также после
– после суффиксов слога без суффикса или с нулевым
150
также переводится деепричастным оборотом, в том случае, когда, как в приведенном
примере, подлежащее в обеих частях сложного предложения одно и то же («Лама, найдя
книгу, показал ее ученикам»). Однако такой перевод невозможен, когда подлежащие в
клаузах разные:
СОЕДИНИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА
ཅིང་། – после суффиксов ག་ད་བ།; если в данном слоге после суффиксов ན་ར་ལ། во
времена Тхонми Самбхоты стоял второй суффикс ད།, то сочинительная частица также
имеет форму ཅིང་།: སད། – སད་ཅིང་།;
ཞིང་། – после суффиксов ང་ན་མ་འ་ར་ལ།, а также после слога без суффикса или с нулевым
суффиксом འ།: མཐོང་། – མཐོང་ཞིང་།, དགའ། – དགའ་ཞིང་།;
151
ཤིང་། – после после суффикса ས།, а также после второго суффикса ས།: བཞུགས། – བཞུགས་
ཤིང་།.
Как было сказано выше, основная функция соединительной частицы – указание на
одновременность двух действий или состояний. Подобное предложение переводится на
русский язык сложносочиненным предложением с союзом «и» либо предложением с
деепричастным оборотом, например:
མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདྲེབས་པ།
Подобным образом при помощи соединительной частицы могут соединяться и глаголы
в форме на པ། བ།
/ , обозначающие качества и состояния, которые в классическом
тибетском часто употребляются в значении прилагательных, например:
ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་དགྲེ་སློང་གི་དགྲེ་འདུན་ཆྲེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སྲེམས་
དཔའི་དགྲེ་འདུན་ཆྲེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏྲེ། དྲེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞྲེས་བྱ་
བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གངས་ཀྱི་ཏིང་ངྲེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཡང་དྲེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་སྲེམས་
དཔའ་ཆྲེན་པོ་འཕགས་པ་སན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའ་ི སོད་པ་ཉིད་ལ་
རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དྲེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བལྟའོ།།
Первая фраза: བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་དགྲེ་སློང་གི་དགྲེ་འདུན་ཆྲེན་པོ་དང༌།
བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའི་དགྲེ་འདུན་ཆྲེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏྲེ།
153
རྒྱལ་པོའི་ཁབ། – Раджагриха («Жилище Царя»), столица индийского царства Магадха;
དགྲེ་སློང་གི་དགྲེ་འདུན་ཆྲེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའི་དགྲེ་འདུན་ཆྲེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ། –
вместе с большой общиной монахов и большой общиной Бодхисаттв;
Перевод первой фразы: Бхагаван (то есть, Будда) пребывал в Раджагрихе, на горе
Гридхракута вместе с большой общиной монахов и большой общиной Бодхисаттв…
(многоточие указывает на незаконченность предложения в целом).
154
Вторая фраза: དྲེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞྲེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གངས་ཀྱི་ཏིང་ངྲེ་འཛིན་
ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ༎
དྲེའི་ཚེ། – в это время, тогда (устойчивое выражение, не требующее частицы ЛАДЁН);
བཅོམ་ལྡན་འདས། – Бхагаван, Благословенный;
ཟབ་མོ། – глубокий;
སྣང་བ། – сияние, проявление (форма на པ།/བ། от глагола སྣང། «сиять, проявляться, быть
видимым»);
ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞྲེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གངས་ཀྱི་ཏིང་ངྲེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ༎ – погрузился
(вошел в) самадхи метода (осуществления) Учения, называемого «Сияние / Проявление
Глубокого».
155
Перевод второй фразы: в то время Бхагаван погрузился (вошел в) самадхи метода
(осуществления) Учения, называемого «Сияние / Проявление Глубокого».
это слово означает буквально «то, что ушло (ཕྱིན་པ།) на тот берег (ཕ་རོལ་ཏུ།)», то есть, «то,
что ведет к Просветлению»);
ཟབ་མོ། – глубокий;
ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ། – глубокая Праджняпарамита;
སོད་པ་ཉིད། སོད་པ། – «практика, осуществление,
– (сама) практика / суть практики (
поведение», существительное образовано от формы на པ།/བ། глагола སོད། སད། སད། སོད།
156
существительных, образующий абстрактные понятия (например, སྟོང་པ་ཉིད། «пустота,
пустотность») и слова со значением «суть (чего-либо)»);
157
རྣམ་པར་བལྟའོ།། – воззрел, увидел (тот же глагол, что и в предыдущей фразе); после
глагола стоит конечная частица, указывающая на конец предложения.
Перевод четвертой фразы: воззрел также и на эти пять скандх как на лишенные
сущности (то есть, постиг, что эти пять скандх лишены сущности).
СЛОВА К УРОКУ17
སློབ་མ། ученик
17
В словарь включены лишь те слова, вошедшие в приведенный отрывок из «Сутры Сердца
Праджняпарамиты», знание которых обязательно на данном этапе изучения языка; запоминание остальных
слов оставляется на усмотрение каждого учащегося.
158
མང་པོ། много, многие
དཀོན་མཆོག драгоценность
བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ། Бодхисаттва
ཏིང་ངྲེ་འཛིན། самадхи
སན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག Авалокитешвара
ཟབ་མོ། глубокий
ཕུང་པོ། скандха
ЗАДАНИЕ
1. Каждый день по 15-20 минут читайте выбранный Вами текст на тибетском языке.
УРОК 12
ПРИГЛАГОЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ (ПРОДОЛЖЕНИЕ).
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
18
В случае, когда частица имеет ряд форм, их распределение после глагольных основ определяется теми же
правилами, что и в случае соответствующих приименных частиц.
160
Ситуация несколько усложняется тем, что приименные частицы могут стоять после
формы на པ། བ།
/ ; сочетание именной формы глагола с приименной частицей часто
переводится на русский язык придаточным предложением, как мы видели в уроке 10,
например:
Однако, несмотря на такой перевод, частицы, стоящие после именной формы глагола,
являются приименными, поэтому в буквальном переводе приведенное выше
словосочетание можно передать как «при видении Ламой мальчика». Некоторые
наиболее важные случаи употребления приименных частиц с формой на / мы པ། བ།
изучили в уроке 10.
Вообще говоря, почти любой известной нам приименной частице (см. урок 11)
соответствует совпадающая с ней по форме приглагольная частица, однако некоторые из
таких частиц употребляются после глаголов сравнительно редко. В этом уроке мы
рассмотрим лишь основные случаи употребления наиболее часто встречающихся
приглагольных частиц, которые совпадают по форме с приименными; подробным
изучением всех функций таких частиц, а также знакомством с употреблением
относительно редко встречающихся приглагольных частиц мы займемся во второй части
нашего курса.
Для удобства мы будем называть эти частицы теми же названиями, что и в случае их
употребления после имен и именных словосочетаний, обозначая их, например, как
«частица ДРЕЛДРА после глагольной основы».
А ДРЕЛДРА В
переводится как
Например:
слово, но не знаю (его) значения ( ཚིག – «слово»; དོན། – «смысл, значение»; ཤྲེས། – «знать»
(=)).
161
ЧАСТИЦА ДЖЕДРА ПОСЛЕ ГЛАГОЛЬНОЙ ОСНОВЫ
А ДЖЕДРА В
переводится как
«Поскольку А, (то) В». / «Так как А, (то) В». / «А, поэтому В».
Пример:
ученики слушают (его). / Лама объясняет Учение, поэтому ученики слушают (его) ( ཉན།
མཉན། མཉན། ཉོན། – «слушать»).
Каждая из частиц ЛАДЁН после глагола выполняет свою особую функцию. Частица ལ།
указывает на смысловую или временную связь фраз, в том числе на последовательность
или одновременность действий или их причинно-следственную связь. Таким образом, она
употребляется примерно тогда же, когда используются полуконечная и соединительная
частицы (см. урок 11). Благодаря этому она часто чередуется в длинном предложении с
полуконечной частицей, чтобы избежать монотонности. Следует заметить, что и другие
приглагольные частицы иногда используются прежде всего с этой целью, тогда как их
основное значение (причинное, противительное и т. д.) может уходить на второй план.
Таким образом, предложение вида
А ལ། В
переводится как
«А, и В».
Примеры:
162
སྲེམས་གསལ་ལ་དག་པ་ཡིན་ནོ།། Ум ясен и чист.
Частица ན། в конце клаузы чаще всего переводится на русский язык союзом «если» и
служит для образования условных предложений. В этой функции перед ней может стоять
ОНВ, ОПВ или ОБВ глагола. В начале фразы, обозначающей условие, часто стоит слово
གལ་ཏྲེ།
«если», которое подчеркивает условный характер связи клауз. Таким образом,
предложение вида
( གལ་ཏྲེ།) А ན། В
переводится как
Пример:
163
может как стоять непосредственно после основы глагола, так и после формы на པ།/བ།,
сливаясь с частицей པ།/བ། в པར།/བར།. Мы уже встречали подобные выражения в текстах,
например:
Иногда такое сочетание глаголов удобнее переводить при помощи союза «чтобы»,
например:
А ནས། В
(А и В в данном случае клаузы, то есть фразы, заканчивающиеся глаголом)
может переводиться:
Примеры:
བུ་སད་ནས། ཨ་མ་ཁང་པ་ནས་ཕྱིན་ཏོ།། После того как / когда мальчик проснулся, мама вышла
из дома.
164
Лама нашел книгу, а затем / и показал (ее) ученикам.
Такой перевод возможен в том случае, когда в клаузе, стоящей перед ནས།, и в клаузе,
стоящей после этой частицы, одно подлежащее; например, первую из приведенных фраз
можно перевести так
А УСТУПИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА В
переводится как
Пример:
УПРАЖНЕНИЕ
1. Мальчик видит маму. (Он) идет домой. Мальчик, увидев маму, идет домой.
2. Лама объясняет Учение. Этот человек не слушает (его). Хотя Лама объясняет Учение,
это человек не слушает (его) [дайте два варианта перевода: с частицей ДРЕЛДРА и с
уступительной частицей].
165
3. Ученики видят Ламу. (Они) просят (его) благословить (их). Если ученики видят Ламу,
(они) просят (его) благословить (их).
4. Тот тибетец сеет ячмень. (Он) не находится дома. Поскольку тот тибетец сеет ячмень,
он не находится дома.
5. Будда объяснил Учение. Многие люди нашли Освобождение. После того, как Будда
объяснил Учение, многие люди нашли Освобождение.
6. Он пошел в Индию. (Он) нашел эту книгу. Он пошел в Индию и нашел эту книгу [дайте
ལ།
два варианта перевода: с полуконечной частицей и с частицей ].
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Сочетание ОНБВ འགྱུར། этого глагола с ОПВ основного глагола также обозначает
будущее время, но подчеркивает при этом завершенность действия:
19
Последние два предложения могут быть также переведены так: «Наставник – это тот, кто устраняет
препятствия».
167
བླ་མས་ཆོས་འདི་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ།། Наставник объяснит это Учение. / Это Учение будет
объяснено Наставником.
Сочетание ОПВ གྱུར། этого глагола с ОПВ основного глагола указывает на законченное
действие в прошлом:
Глагол བྱྲེད། བྱས། བྱ། བྱོས། очень часто употребляется как в своем основном значении
«делать», так и в качестве вспомогательного глагола в сочетании с основным глаголом в
форме на པར། བར།
/ . Одним из основных случаев употребления данного глагола в качестве
самостоятельного является использование его в сочетании с глаголами, все или часть
основ которых совпадают. При переводе таких сочетаний мы смотрим на лексическое
(словарное) значение основного глагола и переводим его так, как если бы была
употреблена та его основа, которая соответствует использованной форме глагола , བྱྲེད།
например:
168
བླ་མས་བདུད་ཞི་བར་བྱྲེད་དོ༎ Лама усмиряет демонов (заставляет их быть мирными /
спокойными).
ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК
20
Русский перевод этого сочинения вошел в неоднократно издававшуюся книгу: Дже Гамбопа «Четыре
Дхармы Гамбопы с комментариями Лонгчена Рабджампы. Драгоценные четки для Высшего Пути».
Существует также электронное издание, озаглавленное «Драгоценное ожерелье Четырех Тем»; автор
русского перевода Татьяна Науменко, перевод на английский Александра Берзина, Шарпа Тулку и Мэтью
Капстайна.
169
можно назвать книгу Тулку Ургьена Ринпоче «Повторяя слова Будды» 21 , в которой
разъяснению этой молитвы посвящена одна из глав.
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། – прошу благословить (см. урок 10, стр. 12; обратите внимание на
подчинительную частицу ཏུ། , которая служит для связи глаголов བརླབ། и གསོལ། ).
21
Русский перевод книги: Тулку Ургьен Ринпоче «Повторяя слова Будды». Пер. с англ. Б.Гребенщикова и
С.Селиванова. М.: «Открытый мир», 2009.
22
Цитаты из комментария Лонгченпы даются по упомянутому выше электронному изданию.
170
воспользуйтесь же превосходным, драгоценным плотом высочайшей дхармы и
приложите усилие, чтобы пересечь океан заблуждений трех миров».
частицы; такое сочетание служит для связи двух глаголов, в данном случае འགོ། и བརླབ།);
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། – прошу благословить (см. урок 10, стр. 12; обратите внимание на
подчинительную частицу ཏུ། , которая служит для связи глаголов བརླབ། и གསོལ། ).
выражение как «на Пути»; некоторые переводчики исходят из того, что после слова ལམ།
подразумевается ДЖЕДРА, что менее вероятно (эта частица опускается редко), но не
исключено; в таком случае нужно понимать как подлежащее при глаголе ; སྲེལ།
འཁྲུལ་པ། – заблуждение;
171
སྲེལ། – преодолевает(ся), удаляет(ся), устраняет(ся), очищает(ся); ОНВ глагола སྲེལ། བསལ།
བསལ། སོལ། «преодолевать, удалять, устранять, очищать»; как мы знаем, тибетский глагол
не имеет категории залога, поэтому переходный глагол может быть переведен на русский
язык как формой действительного, так и формой страдательного залога;
частицы; такое сочетание служит для связи двух глаголов, в данном случае སྲེལ། и བརླབ།);
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། – прошу благословить (см. урок 10, стр. 12; обратите внимание на
подчинительную частицу ཏུ། , которая служит для связи глаголов བརླབ། и གསོལ། ).
འཆར། – становится, проявляется; ОНВ глагола འཆར། ཤར། འཆར། «возникать; восходить (о
солнце); становиться, проявляться (как)»;
172
འཁྲུལ་པ་ཡྲེ་ཤྲེས་སུ་འཆར། – заблуждения проявляются как Изначальная Мудрость /
заблуждения становятся Изначальной Мудростью;
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། – прошу благословить (см. урок 10, стр. 12; обратите внимание на
подчинительную частицу ཏུ། , которая служит для связи глаголов བརླབ། и གསོལ། ).
173
СЛОВА К УРОКУ
ཚིག слово
ལམ། путь
འཁྲུལ་པ། заблуждение
ЗАДАНИЕ
1. Каждый день по 15-20 минут читайте выбранный Вами текст на тибетском языке.
УРОК 13
ВЛИЯНИЕ САНСКРИТА НА ГРАММАТИКУ
КЛАССИЧЕСКОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
ПОРЯДОК СЛОВ
གང་དག་ང་ལ་གཟུགས་སུ་མཐོང་། །སྐྱྲེ་བོ་དྲེ་དག་ང་མི་མཐོང་།།
Те люди, которые смотрят на меня как на форму (тело), не видят меня (буквально:
«Которые на меня как на тело смотрят, те люди меня не видят»; – «человек»).སྐྱྲེ་བོ།
Под влиянием переводов с санскрита подобная конструкция нередко встречается и в
текстах, написанных тибетскими авторами.
177
ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК
глаголе ཐོས།)
ཐོས། – слышать
འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ། – так мной услышано / так я слышал
དུས་གཅིག་ན། – однажды («в одно время»)
Перевод: Так мной услышано. Однажды… / Так мной услышано однажды.
Пояснение: С этой фразы начинаются все буддийские сутры. Тибетская фраза копирует
вводное предложение на санскрите: Эвам ме шрутам экасмин самайе (Так мной
слышано. В одно время…), но в санскритском тексте «однажды» относится к следующему
предложению («Однажды Бхагаван…), а в тибетском переводе черта поставлена после
དུས་གཅིག་ན།
, что, по-видимому, указывает на связь «однажды» с вводной фразой. Однако
это противоречит нормальному порядку слов в тибетском языке, в то время, как правила
тибетской пунктуации не столь строги. Поэтому предпочтителен первый вариант
перевода.
180
Первый фрагмент (см. урок 11):
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་དགྲེ་སློང་གི་དགྲེ་འདུན་ཆྲེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སྲེམས་
དཔའི་དགྲེ་འདུན་ཆྲེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏྲེ། དྲེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞྲེས་བྱ་
བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གངས་ཀྱི་ཏིང་ངྲེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཡང་དྲེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་སྲེམས་
དཔའ་ཆྲེན་པོ་འཕགས་པ་སན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའ་ི སོད་པ་ཉིད་ལ་
རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དྲེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བལྟའོ།།
Второй фрагмент:
དྲེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ་འཕགས་པ་སན་རས་
གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅྲེས་སྨྲས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ལ་ལ་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་
སོད་པ་སད་པ་འདོད་པ་དྲེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ། །དྲེ་སྐད་ཅྲེས་སྨྲས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་སྲེམས་
དཔའ་ཆྲེན་པོ་འཕགས་པ་སན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅྲེས་
སྨྲས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སོད་པ་
སད་པར་འདོད་པ་དྲེས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟྲེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དྲེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་
རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་རྲེས་སུ་བལྟའོ།།
Первая фраза:དྲེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ་
འཕགས་པ་སན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅྲེས་སྨྲས་སོ།
དྲེ་ནས། – затем, тогда, после этого
སངས་རྒྱས། – Будда
མཐུ། – чудесная сила, могущество
སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས། – благодаря чудесной силе Будды (ДЖЕДРА здесь указывает на
причину)
181
ཚེ་དང་ལྡན་པ། – почтенный (буквально «обладающий (долгой) жизнью», ཚེ། – «жизнь, срок
жизни», выражение А དང་ལྡན་པ། означает «обладающий А»)
ཤཱ་རིའི་བུས། – Шарипутра (см. урок 8; ДЖЕДРА указывает на подлежащее при переходном
глаголе སྨྲས།)
བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ་འཕགས་པ་སན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ། – Бодхисаттве-Махасаттве,
благородному Авалокитешваре (см. урок 11; ЛАДЁН ལ། здесь указывает на косвенное
дополнение (кому?))
Перевод фразы: Затем благодаря чудесной силе Будды почтенный Шарипутра так сказал
Бодхисаттве-Махасаттве, благородному Авалокитешваре.
182
དྲེས། – тот, он (местоимение главного предложения, соотносительное གང་ལ་ལ། в
Перевод фразы: Как должен учиться благородный юноша, который хочет осуществлять
практику глубокой Праджняпарамиты? (Буквальный перевод: «Который (какой бы то ни
было) сын рода, желающий осуществлять практику глубокой Праджняпарамиты, он (тот)
как должен учиться / упражняться?»; в санскритском тексте: «… как его следует учить /
наставлять?»).
དྲེ་སྐད་ཅྲེས་སྨྲས་པ་དང་། – когда (Шарипутра) так сказал (частица དང་། после формы на པ།/བ།
указывает на одновременность или последовательность действий; буквально это
словосочетание можно передать как «с так сказанным»)
བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ་འཕགས་པ་སན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས། – Бодхисаттва-Махасаттва,
благородный Авалокитешвара (ДЖЕДРА གིས། здесь указывает на подлежащее при
ཚེ་དང་ལྡན་པ། – почтенный
ཤཱ་ར་དྭ་ཏའི་བུ། – Шарипутра (здесь его имя передано как «Шарадватапутра», «сын
Шарадваты»)
རྣམ་པར།, соответствующим санскритской приставке ви- (см. грамматику данного урока); བྱ།
– вспомогательный глагол, см. урок 11; སྟྲེ། – полуконечная частица)
184
глагол с этими приставками близок по смыслу к глаголу, переданному по-тибетски как
རྣམ་པར་བལྟ།(см. выше); ་་་འོ།
– конечная частица повествовательного предложения)
Перевод фразы: (Они) должны смотреть также и на эти пять скандх как на лишенные
сущности / пустые по природе.
Перевод фрагмента: Затем благодаря чудесной силе Будды почтенный Шарипутра так
сказал Бодхисаттве-Махасаттве, благородному Авалокитешваре: «Если благородный
юноша хочет осуществлять практику глубокой Праджняпарамиты, как он должен
учиться?» Когда (Шарипутра) так сказал, Бодхисаттва-Махасаттва, благородный
Авалокитешвара, так сказал почтенному Шарипутре: «О Шарипутра! Благородный юноша
или благородная девушка, которые хотят осуществлять практику глубокой
Праджняпарамиты, должны обрести такое прозрение: (они) должны смотреть также и на
эти пять скандх как на лишенные сущности / пустые по природе».
Четвертый фрагмент:
མ་སྐྱྲེས་པ། – нерожденные / невозникшие (форма на པ།/བ། от ОПВ глагола སྐྱྲེ། སྐྱྲེས། སྐྱྲེ།
«рождаться, возникать, развиваться» с отрицанием མ།)
མ་འགགས་པ། པ།/བ། от ОПВ глагола འགག འགགས། འགག
– непрекращающиеся (форма на
Перевод фрагмента: О Шарипутра! Таким образом, все дхармы суть пустота: они не
имеют признаков, не возникают, не прекращаются, не имеют загрязнений, не имеют
чистоты, не уменьшаются, не увеличиваются.
186
Пятый фрагмент (см. урок 8):
Поэтому в пустоте нет формы, нет ощущения, нет восприятия, нет психических явлений,
нет сознания; нет глаза (то есть, зрения); нет уха (то есть, слуха); нет носа (то есть,
обоняния); нет языка (то есть, способности ощущать вкус); нет тела (то есть, осязания);
нет ума / манаса (то есть, способности мыслить, умственно воспринимать); нет
(визуальной) формы, нет звука, нет запаха, нет вкуса, нет осязаемого, нет явлений /
дхарм.
Шестой фрагмент:
མིག་གི་ཁམས་མྲེད་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མྲེད། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤྲེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུའང་མྲེད་དོ།།
Пояснение: В данном фрагменте речь идет о восемнадцати дхату (тиб. ཁམས། – «элемент;
сфера, область»), выделяемых при классификации дхарм (явлений, составляющих
опыта). Помимо шести органов чувств (или, точнее, шести способностей восприятия, см.
урок 8) и шести их объектов (см. урок 8), которые соответствуют двенадцати аятанам, в
число дхату входят также шесть видов сознания ( རྣམ་པར་ཤྲེས་པ།
): сознание глаза
(зрительное), сознание уха (слуховое), сознание носа (обонятельное), сознание языка
(вкусовое), сознание тела (осязательное) и сознание ума (способности мыслить, манаса).
Хотя учение о дхату подробно разработано в буддийской философии (Абхидхарме), в
Праджняпарамите отрицается их существование с точки зрения абсолютной истины.
Первая фраза:
མིག་གི་ཁམས་མྲེད་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མྲེད།
མིག – глаз
ཁམས། – дхату, элемент, сфера (см. выше)
མིག་གི་ཁམས། – дхату глаза
187
མིག་གི་ཁམས་མྲེད་པ། – отсутствие дхату глаза ( མྲེད་པ། – форма на པ།/བ། глагола མྲེད། «не
иметь(ся), отсутствовать»)
Вторая фраза:
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤྲེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུའང་མྲེད་དོ།།
རྣམ་པར་ཤྲེས་པ། – сознание (на санскрите виджняна)
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤྲེས་པ། – сознание ума (манаса)
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤྲེས་པའི་ཁམས། – дхату сознания ума (манаса)
བར་དུ། – до, вплоть до (послелог; конструкция А ДРЕЛДРА བར་དུ། означает «(вплоть) до
А)»
Перевод фрагмента: Нет дхату глаза… нет дхату ума (манаса)… нет сознания ума
(манаса). (Буквально: «(Начиная) от того, что нет дхату глаза… нет дхату ума… нет
(ничего) также вплоть до дхату сознания ума (манаса)».
Седьмой фрагмент:
188
Пояснение: В этом фрагменте сначала речь идет о двенадцати ниданах (звеньях
взаимозависимого возникновения, пратитья-самутпада, объясняющего причинно-
следственную связь, которая ответственно за «работу» колеса сансары); полный список
этих звеньев: неведение, самскары (здесь: привычные тенденции, формирующиеся в
уме), сознание (виджняна), имя и форма (двойственность восприятия), органы чувств
(точнее, способность к восприятию), контакт (с предметами), ощущение, желание быть и
иметь («жажда», тришна), привязанность, становление, рождение, старость и смерть.
Кроме того, речь идет о прекращении (по-тибетски ཟད་པ།
) действия нидан. Из двадцати
четырех «пунктов» (двенадцать нидан и двенадцать случаев их прекращения)
упоминаются только первая пара (неведение и его прекращение) и последняя пара
(старость и смерть и их прекращение). Далее речь идет о Четырех Благородных Истинах
(страдание, его возникновение, его прекращение и Путь, ведущий к прекращению
страдания). Все эти категории Сутра Сердца объявляется несуществующими (на
абсолютном уровне). Далее парадоксальным образом утверждается, что не существует
также Изначальной Мудрости ( ཡྲེ་ཤྲེས།
, на санскрите Джняна, в текстах Праджняпарамиты
это слово часто близко по значению к слову Праджня), а также достижения (Нирваны или
Просветления) и недостижения.
Первая фраза:
མ་རིག་པ་མྲེད།
མ་རིག་པ། – неведение (на санскрите авидья)
Перевод фразы: Нет неведения.
Вторая фраза:
མ་རིག་པ་ཟད་པ་མྲེད་པ་ནས་རྒ་ཤི་མྲེད།
ཟད་པ། – форма на པ།/བ། от ОПВ глагола འཛད། ཟད། འཛད། «истощаться, уменьшаться,
прекращаться»
རྒ་ཤི། – старость и смерть (соединяет основы слов རྒ་བ། «старость» и ཤི་བ། «смерть»)
རྒ་ཤི་མྲེད། – нет старости и смерти
189
Перевод фразы: Нет прекращения неведения… нет старости и смерти. (Буквально:
«(Начиная) от отсутствия прекращения неведения (до того, что) нет старости и смерти)».
Третья фраза:
རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུའང་མྲེད་དོ།
རྒ་ཤི་ཟད་པ། – прекращение старости и смерти
རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུའང་། – вплоть до прекращения старости и смерти (см. вторую фразу
шестого фрагмента)
Четвертая фраза:
དང་། – и
ལམ། – путь
མྲེད། – нет, не существует
Перевод фразы: Подобно этому, нет страдания, нет возникновения (страдания), нет
прекращения (страдания), нет Пути (к прекращению страдания).
190
Пятая фраза:
ཡྲེ་ཤྲེས་མྲེད།
ཡྲེ་ཤྲེས། – Изначальная Мудрость (на санскрите Джняна)
Перевод фразы: Нет Изначальной Мудрости.
Шестая фраза:
ཐོབ་པ་མྲེད།
ཐོབ་པ། – достижение (форма на པ།/བ། от ОПВ глагола འཐོབ། ཐོབ། འཐོབ། ཐོབ། «достигать,
обретать»)
Седьмая фраза:
མ་ཐོབ་པའང་མྲེད་དོ།།
མ་ཐོབ་པའང་། – недостижение также (མ། – отрицательная частица, ཐོབ་པ། – достижение, ་་་
འང་། – уступительная частица (также, даже))
Перевод фразы: Нет также недостижения (Нирваны).
Восьмой фрагмент:
191
Первая фраза:
ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། – Праджняпарамита
ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ། – на Праджняпарамиту
བརྟྲེན་ཅིང་། – опираются и / опираясь ( རྟྲེན། བརྟྲེན། བརྟྲེན།– ОПВ глагола «опираться»; ཅིང་། –
соединительная частица (см. урок 11))
སྐྲག་པ། – страх
མྲེད་དྲེ། – нет, отсутствует (དྲེ། – полуконечная частица)
192
Перевод фразы: О Шарипутра! Бодхисаттвы, поскольку нет достижения (Нирваны), живут,
опираясь на Праджняпарамиту: из-за отсутствия в уме омрачений, (у них) нет страха.
Вторая фраза:
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ།།
ཕྱིན་ཅི་ལོག – ложный взгляд, ошибочное понимание, заблуждение
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས། – от ложных взглядов
ཤིན་ཏུ། – очень, полностью
འདས་ནས། འདས། – ОПВ глагола འདའ། འདས། འདའ། «уходить (за пределы)»; ནས། –
– уйдя (
приглагольная частица (см. урок 12))
чем? – с частицей ДРЕЛДРА) (буквально «прийти ( ཕྱིན།) к концу (མཐར།; མཐའ། – «конец»;
་་་ར། – подчинительная частица))
མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ།། – полностью достигли Нирваны (буквально: «пришли к
концу Нирваны»; ཏོ། – конечная частица повествовательного предложения)
Перевод фразы: Полностью уйдя от ложных взглядов, они полностью достигли Нирваны.
Третья фраза:
དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟྲེན་ནས་
བླ་ན་མྲེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ།།
དུས་གསུམ་དུ། – в трех временах (в прошлом, настоящем и будущем)
རྣམ་པར་བཞུགས་པ། – пребывающий ( བཞུགས་པ། – форма на པ།/བ། от глагола བཞུགས།
«пребывать, находиться» (=) (почтительное выражение); соответствует санскритской
приставке ви-, которая в данном случае слабо влияет на значение глагола)
193
དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། – также все Будды, пребывающие в
трех временах (ཀྱང་། – уступительная частица «также, даже»)
བླ་ན་མྲེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ།། – полностью
достигли поистине совершенного Просветления.
Девятый фрагмент:
194
དྷི་སྭ་ཧཱ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ་དྲེ་ལྟར་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་
བསླབ་པར་བྱའོ།།
Первая фраза:
195
སྡུག་བསལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱྲེད་པའི་སགས། – (как) Мантра, полностью успокаивающая
все страдания
བདྲེན་པ། – истинный
བདྲེན་པར། – как истинная (подчинительная частица в функции уподобления «как»; она
относится и ко всем предыдущим определениям Мантры, кроме самого подлежащего
(«Мантра Праджняпарамиты») в начале фразы
Перевод фразы: Поэтому Мантра Праджняпарамиты должна быть познана как Мантра
Великой Осознанности, как непревзойденная Мантра, как несравненная Мантра, как
Мантра, полностью успокаивающая все страдания, как истинная, поскольку (она)
неложна.
Вторая фраза:
ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སགས་སྨྲས་པ།
ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སགས། – Мантра Праджняпарамиты
སྨྲས་པ། – форма на པ།/བ། от глагола སྨྲ། སྨྲས། སྨྲ། སྨྲོས། «говорить, излагать, произносить»
МАНТРА:
ཏདྱ་ཐ། ག་ཏྲེ་ག་ཏྲེ་པ་ར་ག་ཏྲེ་པ་ར་ས་ག་ཏྲེ་བོ་དྷི་སྭ་ཧཱ།
ཏདྱ་ཐ། – вводное выражение на санскрите («вот», «а именно»)
196
Мантра Праджняпарамиты представляет собой обращение на санскрите к
Праджняпарамите. Приблизительно буквальный смысл ее можно передать так: «О
Ушедшая, Ушедшая, Ушедшая за пределы, Полностью Ушедшая за пределы,
Просветление / Пробуждение, славься!»
Третья фраза:
ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ་དྲེ་ལྟར་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བསླབ་
པར་བྱའོ།།
ཤཱ་རིའི་བུ། – (О), Шарипутра!
བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ། – Бодхисаттвы-Махасаттвы
དྲེ་ལྟར། – так, таким образом
ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ། – в глубокой Праджняпарамите
བསླབ་པར་བྱའོ།། – должны упражняться (བསླབ་པར་བྱའོ། – форма на པར།/བར། от ОБВ глагола
སློབ། བསླབས། བསླབ། བསློབས། «учиться, упражняться; учить, наставлять»; བྱ། –
вспомогательный глагол (см. урок 12), ་་་འོ། – конечная частица повествовательного
предложения)
Десятый фрагмент:
།དྲེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངྲེ་འཛིན་དྲེ་ལས་བཞྲེངས་ཏྲེ་བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ་
འཕགས་པ་སན་རས་དབང་ཕྱུག་ལ་ལྲེགས་སོ་ཞྲེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས། ལྲེགས་སོ། །ལྲེགས་སོ། རིགས་ཀྱི་བུ། དྲེ་དྲེ་
བཞིན་ཏྲེ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སད་པར་བྱ་སྟྲེ། དྲེ་
བཞིན་གཤྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྲེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་།།
197
Первая фраза:
དྲེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངྲེ་འཛིན་དྲེ་ལས་བཞྲེངས་ཏྲེ་བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ་
འཕགས་པ་སན་རས་དབང་ཕྱུག་ལ་ལྲེགས་སོ་ཞྲེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས།
དྲེ་ནས། – затем
བཅོམ་ལྡན་འདས། – Благословенный, Бхагаван
ཏིང་ངྲེ་འཛིན་དྲེ་ལས། – из того Самадхи (см. первый фрагмент, анализ в уроке 11)
བཞྲེངས་ཏྲེ། བཞྲེངས། – ОПВ глагола བཞྲེང། བཞྲེངས། བཞྲེང། «вставать, подниматься»
– встал и (
བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ་འཕགས་པ་སན་རས་དབང་ཕྱུག་ལ། – Бодхисаттве-
Махасаттве благородному Авалокитешваре
ལྲེགས་སོ། – «Хорошо!» ( ལྲེགས། – «хороший, благой» (на санскрите садху); སོ། – конечная
частица повествовательного предложения)
Вторая фраза:
དྲེ། – это
198
དྲེ་བཞིན་ཏྲེ། – так ( དྲེ་བཞིན། – «так»; ཏྲེ། – полуконечная частица, указывает на конец
вводного предложения, содержание которого раскрывается в следующей фразе)
Третья фраза:
ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སད་པར་བྱ་སྟྲེ།
ཇི་ལྟར། – как
ཁྱོད་ཀྱིས། – ты (ДЖЕДРА указывает на подлежащее при переходном глаголе བསྟན།)
བསྟན་པ། – форма на པ།/བ། от глагола སྟོན། བསྟན། བསྟན། སྟོན། «показывать, объяснять»
བཞིན་དུ། – подобно, в соответствии (А བཞིན་དུ། – «подобно А», «в соответствии с А»)
ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། – в соответствии с тем, как ты объяснял / в соответствии с
тем, как объяснено тобой
Четвертая фраза:
དྲེ་བཞིན་གཤྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྲེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་།།
དྲེ་བཞིན་གཤྲེགས་པ། – Татхагата (буквально «Так (དྲེ་བཞིན།) Ушедший (གཤྲེགས་པ།, форма на
པ།/བ། от глагола གཤྲེགས། «уходить, отправляться» (почтительное выражение));
именование Будд)
199
Перевод фрагмента: Хорошо! Хорошо! О благородный сын! Это так: глубокую
Праджняпарамиту следует осуществлять именно так, как ты объяснял, и (тогда)
возрадуются Татхагаты!
Одиннадцатый фрагмент:
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲེ་སྐད་ཅྲེས་བཀའ་སྩལ་ནས།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། – Благословенный, Бхагаван (ДЖЕДРА указывает на подлежащее при
Вторая фраза:
ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དང་། བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ་སན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་
དང་། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དྲེ་དག་དང་། །ལྷ་དང་། མི་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་
འཇིག་རྟྲེན་ཡི་རང་སྟྲེ།
ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དང་། – почтенный Шарипутра и (о форме имени см. третью
фразу второго фрагмента)
བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ་སན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་། – Бодхисаттва-
Махасаттва благородный Авалокитешвара и
Третья фраза:
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། – Благословенный, Бхагаван / Благословенным, Бхагаваном (ДЖЕДРА
མངོན་པར་བསྟོད་དོ།། – восславили, восхвалили ( བསྟོད། – ОПВ глагола སྟོད། བསྟོད། བསྟོད། སྟོད།
«хвалить, славить»; наречие མངོན་པར། соответствует приставке абхи- санскритского
201
Четвертая фраза:
འཕགས་པ་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་རྫོགས་སོ།།
འཕགས་པ་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། – Благородная Праджняпарамита
སྙིང་པོ། – сердце, сердцевина, сущность
ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ། – Сердце (Сущность) Благородной Праджняпарамиты /
(Сутра) Сердца Благородной Праджняпарамиты
СЛОВА К УРОКУ
རྒྱ་གར་སྐད། санскрит
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ། Благословенная
202
ཐོས། слышать (=)
དུས་གཅིག་ན། однажды
ཚེ་དང་ལྡན་པ། почтенный
А དང་ལྡན་པ། обладающий А
རིགས། род
ཇི་ལྟར། как
203
མ་སྐྱྲེས་པ། нерожденный, невозникший
བྲི་བ། уменьшение
མིག глаз
རྒ་བ། старость
ཤི་བ། смерть
204
ཀུན་འབྱུང་བ། возникновение, источник
ལམ། путь
སྐྲག་པ། страх
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། Нирвана
རྫོགས་པ། совершенный
སགས། мантра
མི་རྫུན་པ། неложный
རྫུན་པ། ложный
བདྲེན་པ། истинный
ལྲེགས་སོ། Хорошо!
དྲེ་བཞིན་གཤྲེགས་པ། Татхагата
206
བཀའ་སྩལ་ནས། изволить сказать, даровать поучение
ЗАДАНИЕ
УРОК 14
АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЯ ОТОЖДЕСТВЛЕНИЯ
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
А В ཡིན་ནོ༎
207
где А – подлежащее (имя или именное словосочетание), В – именная часть сказуемого,
или предикатив (имя или именное словосочетание), ཡིན།
- глагол-связка, ནོ༎
- конечная
частица повествовательного предложения. Такое предложение переводится как «А
является В» или «А – (это) В». При отрицании перед связкой ཡིན།
ставится
ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ
208
བླ་མ་ཆྲེན་པོ་འདིའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲེ་ཆ་མང་པོ། многие книги учеников этого великого
Наставника.
Обратите внимание, что порядок самих словосочетаний (то есть, группы подлежащего
и группы сказуемого), как правило, тот же, что и в русском языке. Вспомним пример из
урока 7:
ཁྱིམ་འདི་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ།།
граница словосочетаний будет проходить между словами འདི། («это», указательное
ཁྱིམ་འདི། ཆུང་བ་ཡིན་ནོ།།
и переводим предложение так: «Это жилище маленькое» / «Это жилище является
маленьким».
209
Однако нужно помнить, что вопросительные местоимения в тибетском ставятся перед
глаголом, а в русском языке могут стоять как в начале, так и в конце предложения.
ཁོང་གི་ཨ་མའི་ཁང་པ་འདི་ཆྲེན་པོ་ཡིན་ནོ།།
Доходим до конца подлежащего, ставим черту и переводим предложение:
Кроме того, следует учитывать, что в полном предложении отождествления всегда есть
подлежащее и сказуемое; поэтому, если перед связкой стоят лишь два слова (речь идет,
разумеется, об именах, а не о частицах), то первое из них является подлежащим, а
второе – сказуемым, например:
В тех случаях, когда подобный поиск места, где «нарушается» порядок слов, а также
других, упомянутых выше, показателей границы между подлежащим и сказуемым, не дал
результата, нужно проанализировать все возможные положения границы между группой
подлежащего и группой сказуемого, а затем выбрать из возможных вариантов перевода
тот, который наиболее подходит по смыслу. Обратите внимание, что если в предложении
отождествления нет ясно отмеченной границы между подлежащим и сказуемым, но
перед связкой стоит прилагательное, то, как правило, оно и является именной частью
сказуемого, например:
ཁོང་དྲིན་ཅན་་ཡིན་ནོ།། Он добр.
23
Указательные местоимения в конце именного словосочетания в тибетском языке употребляются чаще,
чем в русском; иногда они соответствуют по функции определенному артиклю и на русский язык могут не
переводиться.
210
དཔྲེ་ཆ་ཡིན་ནོ།། Это книга.
Эти три книги – книги моего наставника ( སྟོན་པ།). Дом мамы этого мальчика маленький.
Мой дом тоже маленький. Кто хозяин этой большой красной книги? Тот тибетец. Он еще и
хозяин всех этих книг. Наставник этих трех тибетцев – тот великий лама? Нет. Но их
наставник – ученик того великого ламы. Это мамин дом? Да, это дом моей мамы. Что это
за книга? Это книга (по) истории Тибета? Нет. Это книга по Дхарме. Какова причина
страданий живых существ? Причина страданий – недобродетельные деяния («деяния
(ལས།) недобродетели ( མི་དགྲེ་བ།
))». Какова причина счастья? Причина сансарического
24
Наречие всегда стоит перед прилагательным или глаголом, к которым оно относится.
211
ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК
ЧЕТЫРЕ ПАМЯТОВАНИЯ
212
གངས་མྲེད་བསྐལ་བ་རུ། – за бесчисленные кальпы ( རུ། – форма подчинительной частицы,
встречающаяся в стихотворных текстах).
ཐོབ་པ། – достигнутый, обретенный (форма на པ།/བ། от ОПВ глагола འཐོབ། ཐོབ། འཐོབ། ཐོབ།
«достигать, обретать»).
Перевод второй фразы: эти один раз достигнутые трудно находимые свободы и
обретения…
213
རབ་ཏུ་འཇིག་སླ། – (свободы и обретения) в высшей степени легко разрушаемы;
འཆི་རྲེན། – причины смерти (сокращение от འཆི་བའི་རྲེན།; འཆི་བ། – «смерть», རྲེན། –
«условие, причина»);
Перевод третьей фразы: …в высшей степени легко разрушаемы, (а) причины смерти
бессчетны.
Перевод первой, второй и третьей фраз: О, подумай: эти трудно находимые свободы и
обретения, достигнутые один раз за бесчисленные кальпы, в высшей степени легко
разрушаемы, (а) причины смерти бессчетны.
ལུས། – тело;
གཅྲེས་སྐྱོང་ལུས་འདི། – это заботливо оберегаемое тело (сокращение от གཅྲེས་པར་སྐྱོང་བའི་ལུས་
འདི་།);
དྲེ་རིང་། – сегодня;
ཉིན། – день;
དྲེ་རིང་ཉིན། – сегодня (буквально «сегодняшним днем»);
འཆི་སྲིད། – может умереть / может быть, умрет (འཆི། – ОНВ глагола འཆི། ཤི། འཆི། «умирать»;
སྲིད། – «мочь, быть возможным; существовать» (=)).
Перевод четвертой фразы: Это заботливо оберегаемое тело сегодня может умереть.
214
разрушаемы, (а) причины смерти бессчетны; это заботливо оберегаемое тело сегодня
может умереть.
Перевод пятой и шестой фраз: Отбросив все сансарические деяния, (которые являются)
причинами страданий – недобродетельные (деяния), ложные (воззрения), тяжелые (грехи
с) немедленным (возмездием)…
ལུས། – тело;
ངག – речь;
ཡིད། – ум;
ལུས་ངག་ཡིད། – (посредством) тела, речи (и) ума (сокращение от ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས།).
Перевод седьмой фразы: Сейчас, когда есть хотя бы немного свободного времени,
посредством тела, речи (и) ума…
Перевод последних четырех фраз: Прошу, отбросив все сансарические деяния, (которые
являются) причинами страданий – недобродетельные (деяния), ложные (воззрения),
тяжелые (грехи с) немедленным (возмездием), сейчас, когда есть хотя бы немного
свободного времени, (посредством) тела, речи (и) ума практиковать Дхарму.
216
СЛОВА К УРОКУ25
སྟོན་པ། наставник
དཀོན་མཆོག драгоценность
***
གངས་མྲེད། бесчисленный
ལན། раз
25
Вначале приведены слова к упражнению, затем слова к тексту.
217
འཇིག བཤིགས། གཞིག ཤིགས། разрушать, уничтожать
འཆི་བ། смерть
ལུས། тело
དྲེ་རིང་། сегодня
ཉིན། день
ལྗི་བ། тяжелый
མཚམས། промежуток
འཁོར་བ། сансара
དུས། время
218
ངག речь
ཡིད། ум
ཐར་བ། Освобождение
ЗАДАНИЕ
УРОК 15
АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД ПРОСТОГО ГЛАГОЛЬНОГО
ПРЕДЛОЖЕНИЯ
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
1. Находим и переводим подлежащее: ཁོང་། – «он». Для удобства анализа после него
можно поставить дополнительную черту.
འགོའ༎ོ – «идет»;
ལྷ་ས་ལ། – «в Лхасу».
220
Эта простая схема анализа и перевода иногда нуждается в уточнении. Рассмотрим
некоторые часто встречающиеся вопросы, которые возникают при ее применении.
Нет, не всегда. Во-первых, перед подлежащим может стоять вводное слово (например,
ཡིན་ན་ཡང་། «однако»), обстоятельство времени, места, цели и образа действия
221
При анализе такого предложения дополнительную черту можно поставить не только
после подлежащего, но и после вводного слова и обстоятельства:
При анализе после вынесенного вперед прямого дополнения также можно поставить
дополнительную черту:
ཆོས་ཆྲེན་པོ་འདི། བླ་མས་སྟོན་ནོ།།
3. Всегда ли в глагольном предложении есть подлежащее?
སད་ཅིག Просыпайся!
222
какова структура предложений с этими глаголами. Обратите внимание, что иногда
частицей ЛАДЁН отмечается и прямое дополнение при переходном глаголе.
Куда идет этот тибетец? Он идет в Лхасу. Находится ли в Лхасе Наставник этого
тибетца? Сейчас он находится в Индии. Что сеют эти люди? Они сеют ячмень. В Тибете
многие люди сеют ячмень. Я слушаю этого Наставника. Эти два мальчика нашли на горе
много цветов. Что возвестил («показал») Будда? Он возвестил Учение об Освобождении
(буквально «Учение Освобождения»). У этого тибетца большой дом. У него три сына и
две дочери. Один его сын – мой Наставник.
ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК
26
Указательное местоимение в классическом тибетском языке часто заменяет личное, указывает на людей
и переводится как «он» или «она».
223
традиции, она была первоначально дарована Дакини индийским буддистам для защиты
буддийского учения. Появившись в Тибете, Гуру Ринпоче даровал ее царю Трисон
Децену и своим тибетским ученикам. Глубокое объяснение смысла этой молитвы
приведено в наставлении «Объяснение Семистрочной Молитвы согласно ее скрытому
значению»27 Мипама Ринпоче (1846-1912).
27 .
Существует русский перевод этого поучения, сделанный Rita Redsky
224
སྡོང་པོ། – стебель, ствол;
པདྨ་གྲེ་སར་སྡོང་པོ། – пестик цветка лотоса (буквально «стебель цветка лотоса»);
པདྨ་གྲེ་སར་སྡོང་པོ་ལ། – на пестике цветка лотоса (существуют также варианты перевода «в
сердце цветка лотоса» и «на лотосе – чашечке с пестиком (и) стебле»);
индийского имени Гуру Ринпоче: པདྨ། – лотос (на санскрите падма); འབྱུང་གནས། –
рождение, место рождения, источник (на санскрите самбхава);
བསྐོར། – окружили (བསྐོར། – ОПВ глагола སྐོར། བསྐོར། བསྐོར། སྐོར། «окружать»);
འཁོར་དུ་མཁའ་འགོ་མང་པོས་བསྐོར། – многие Дакини (тебя) окружили в качестве свиты / (ты)
окружен свитой (из) многих Дакини.
བདག – я;
226
བསྒྲུབ་ཀྱིས། – поскольку практикую / буду практиковать (བསྒྲུབ།– ОБВ глагола སྒྲུབ། བསྒྲུབས།
བསྒྲུབ། སྒྲུབས། «осуществлять, практиковать»; ཀྱིས། – приглагольная частица со значением
«поскольку, так как»; в некоторых версиях молитвы вместо нее стоит приглагольная
ཀྱི།
частица , которая обычно имеет значение «но, хотя», что менее подходит здесь по
смыслу);
227
Мантра: གུ་རུ་པདྨ་སིདི་ཧ༔
ГУРУ ПЭМА СИДДХИ ХУНг
СЛОВА К УРОКУ28
མྲེ་ཏོག цветок
ས། земля
རྒྱུད། Тантра
ཤིང་། дерево
མྲེ་ལོང་། зеркало
དྲ་བ། сеть
28
Вначале приведены слова к упражнению, затем слова к тексту.
228
འབྱུང་། བྱུང་། འབྱུང་། возникать, появляться
དག་པ། чистый
***
ནུབ་བྱང་། северо-западный
པདྨ་འབྱུང་གནས། Падмасамбхава
མཁའ་འགོ། Дакини
229
རྲེས་སུ། после, вслед (наречие и послелог)
ЗАДАНИЕ
УРОК 16
АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И
ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ИМЕННОЙ ФОРМОЙ ГЛАГОЛА
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Как мы уже знаем, в классическом тибетском языке есть лишь одна регулярно
используемая именная форма глагола, которая в данном пособии называется «формой
པ། བ།
на / »; ее сочетание с подчинительной частицей – форма на / པར། བར།
, которая служит
для связи двух глаголов. В десятом уроке мы изучили образование и употребление этой
формы; материал этого занятия сейчас необходимо повторить. В этом уроке мы обсудим,
как нужно анализировать и переводить с тибетского языка выражения, содержащие
именную форму глагола.
Мы знаем, что форма на པ།/བ། не имеет однозначного перевода на русский язык; то,
каким образом ее следует переводить, зависит от ее положения в словосочетании или
предложении. Выделим основные типы словосочетаний с именной формой глагола и
посмотрим, как анализируется и переводится каждая из них.
230
Тип 1. В тех случаях, когда эта форма является определением к существительному,
она, как правило, стоит перед определяемым словом и связывается с ним при помощи
частицы ДРЕЛДРА. В таком случае мы, как правило, переводим словосочетание «с
པ། བ།
конца», а выражение с формой на / , стоящее перед частицей ДРЕЛДРА, передаем
при помощи причастного оборота или определительного придаточного предложения,
например:
Такое словосочетание, если после него не стоит ни частица, ни послелог (см. тип 5) по
форме неотличимо от типа 3; каким образом следует переводить подобное
словосочетание, можно определить лишь по контексту.
ДРЕЛДРА. Мы уже знаем послелог ཕྱིར། «ради, для; поскольку, так как», который в
сочетании с именной формой глагола переводится придаточным цели или причины либо
выражением с предлогами «ради» или «из-за», как в выражении из Сутры Сердца:
232
ཐོབ་པ་མྲེད་པའི་ཕྱིར། – из-за отсутствия достижения (Нирваны) / так как нечего достигать.
Очень часто встречается послелоги དུས་ན། и ཚེ།, которые в сочетании с именной формой
глагола переводятся временными придаточными предложениями с союзом «когда»,
например:
Как мы видим, и в этом случае подобные сочетания удобно переводить «с конца» (то
есть, начиная с послелога).
Как мы уже знаем, форма на པ།/བ། в сочетании с подчинительной частицей дает форму
Если после именной формы стоит частица ДРЕЛДРА и послелог, то мы имеем дело с
типом 6 (отглагольное существительное с послелогом); дополнительная черта ставится
после послелога.
В том случае, когда после именной формы находится другая приименная частица, мы
скорее всего имеем дело с типом 5 (отглагольное существительное с приименной
частицей). Дополнительная черта ставится после приименной частицы. Однако следует
помнить, что приименная частица может стоять и после именных слововосочетаний,
233
представленных типами 2-4. В таком случае мы также ставим черту после приименной
частицы, но переводим выражение в соответствии с его типом.
Если после именной формы нет приименных частиц, то мы имеем дело с типом 2
(отглагольное прилагательное после определяемого слова), типом 3 (отглагольное
прилагательное в самостоятельном употреблении) или типом 4 (отглагольное
существительное в самостоятельном употреблении). В этом случае мы используем
общие приемы определения границ именного словосочетания (с учетом того, что перед
формой на པ། བ།
/ могут стоять также слова, управляемые глаголом, от которого она
образована). Дополнительная черта ставится после всего именного словосочетания,
включающего именную форму глагола. Если формальный анализ дает несколько
возможных вариантов перевода, то мы выбираем из них тот, который является
осмысленным и соответствует контексту фразы.
234
ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК
ОБЕТ БОДХИСАТТВЫ
མཆིས། – ОПВ глагола མཆི། མཆིས། མཆི། «идти, приходить» («изысканное» выражение, см.
текст урока 4);
བར། – краткая форма послелога བར་དུ། «до, вплоть до»; выражение А ДРЕЛДРА བར་དུ
означает «вплоть до А, пока (не) А»;
Перевод первых четырех строк: До тех пор, пока (я не) пришел к сущности
Просветления, я принимаю Прибежище в Буддах; подобно этому, я принимаю
Прибежище также в Дхарме и в собрании Бодхисаттв.
ལྟར། དྲེ་བཞིན། (глагольное предложение): «Подобно тому (ལྟར།) как (ཇི་ལྟར།) (выражение с
именной формой глагола), подобным же образом (དྲེ་བཞིན།) (глагольное предложение)»
чтобы прояснить построение фразы в пятой-восьмой строках, ее можно буквально
перевести так: «Подобно ( ལྟར།
) как ( ཇི་ལྟར།
) порождение Сугатами прошлого Бодхичитты и
237
их последовательное пребывание в упражнениях Бодхисаттв» (вторая часть сравнения
заключена в девятой-двенадцатой строках).
Перевод девятой строки: Подобным же образом, ради блага для живых существ…
238
ནི། – выделительная частица;
བསླབ་པ་ལ། – «в упражнениях», то есть, в практике.
Перевод одиннадцатой строки: подобным образом в упражнениях…
Перевод Обета Бодхисаттвы: До тех пор, пока (я не) пришел к сущности Просветления,
я принимаю Прибежище в Буддах; подобно этому, я принимаю Прибежище также в
Дхарме и в собрании Бодхисаттв. Подобно тому, как Сугаты прошлого порождали
Бодхичитту и последовательно пребывали в упражнениях Бодхисаттв (то есть,
последовательно занимались практиками Бодхисаттв), подобным же образом (и я), ради
блага для живых существ, буду порождать Бодхичитту и подобным же образом буду
последовательно упражняться в упражнениях (то есть, заниматься практиками
Бодхисаттв).
СЛОВА К УРОКУ29
29
Вначале приведены слова к грамматической части и к упражнению, затем слова к тексту.
239
དཀྱིལ་འཁོར། мандала
***
ཚོགས། собрание
240
ཕན། благо, польза
ЗАДАНИЕ
УРОК 17
АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Первая задача, которую нужно решить для того, чтобы правильно понять и перевести
сложное предложение, – это его разделение на простые предложения (клаузы). Общее
правило можно сформулировать так: дополнительные черты, применяемые при анализе
предложения, следует ставить после всех приглагольных частиц, то есть, после
полуконечной ( ཏྲེ། སྟྲེ། དྲེ།
) и соединительной ( ཅིང་། ཞིང་། ཤིང་།
) частиц, а также
приглагольных частиц, совпадающих по форме с приименными (см. урок 12); во многих
случаях после приглагольных частиц уже стоят черты, что облегчает задачу анализа и
перевода. Обратите внимание, что эти частицы являются приглагольными только в том
случае, когда они стоят после глагола. В противном случае мы имеем дело либо с
приименными частицами, которые могут указывать на конец словосочетания, но не
простого предложения в составе сложного, либо с омонимами, которые вообще не
являются частицами (например, དྲེ།
– «тот» (указательное местоимение); ཤིང་།
– «дерево»
(существительное)).
རིགས་ཀྱི་བུ་དྲེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་གཅིག་ལ་བསྙྲེན་བཀུར་བྱས་པ་མ་ཡིན་གྱི། དྲེ་དག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་མང་པོ་
ལ་དགྲེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ནོ།།
Это сложное предложение состоит из двух простых; после первого стоит приглагольная
частица, совпадающая по форме с частицей ДРЕЛРА, которая, как мы знаем, указывает
на противопоставление простых предложений в составе сложного. Таким образом, в
целом предложение будет переводиться как
А, но В
242
རིགས་ཀྱི་བུ་དྲེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་གཅིག་ལ་བསྙྲེན་བཀུར་བྱས་པ་མ་ཡིན་གྱི།
Подлежащее предложения А найти легко, поскольку после него стоит выделительная
частица:
Перед глаголом བྱས། стоит прямое дополнение བསྙྲེན་བཀུར། «служение, почтение». Оно
является так называемым «внутренним объектом», то есть, обозначает действие, и его
сочетание с глаголом བྱས།
, как можно узнать из словаря, переводится на русский язык
དྲེ་དག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་དགྲེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ནོ།།
Его подлежащее отмечено частицей ДЖЕДРА (поскольку сказуемым в предложении
является переходный глагол བསྐྲུན།
) и выделительной частицей:
243
བསྐྲུན། «умножали» (ОПВ глагола སྐྲུན། བསྐྲུན། བསྐྲུན། སྐྲུན། «умножать, создавать,
основывать»).
Таким образом, клаузу В можно перевести следующим образом: «Они умножали корни
добродетели при многих Буддах».
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་འཇིག་རྟན་དུ་འབྱུང་བའང་དཀའོ།། མིར་གྱུར་བ་དང་དལ་བ་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་འགྲུབ་པའང་ཤིང་ཏུ་རྲེད་པར་དཀའོ།། དྲེའི་ཕྱིར་དཔྲེ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱ་སྟྲེ། ཤཱ་རིའི་བུ། དཔྲེར་ན་ས་
ཆྲེན་པོ་འདི་རྒྱ་མཚོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏྲེ། དྲེའི་ནང་ན་གཉའ་ཤིང་བུ་ག་གཅིག་པ་ཞིག་ཡོད་ལ། རུས་སྦལ་ཞར་བ་
ཞིག་ཀྱང་ཡོད་དྲེ། རྒྱ་མཚོ་ཆྲེན་པོ་དྲེ་ལ་རླུང་ཡས་ལྡང་བ་དང་མས་ལྡང་ལ། རུས་སྦལ་ཞར་བ་དྲེ་ཡང་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ་
ལན་གཅིག་ཕྱིར་འབྱུང་བ་རབ་ཏུ་མྱུར་བའི་གཉའ་ཤིང་གི་བུ་ག་གཅིག་པ་དྲེར་མགུལ་པ་ཆུད་པར་སྨྲ་ཡི། ལོག་
པར་ལྟུང་པ་ལས་ཕྱིར་ཡང་མིར་གྱུར་བ་ནི་དྲེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏྲེ། དྲེ་ལྟར་ལོག་པར་ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མིར་འགྱུར་བ་
རབ་ཏུ་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ།།
244
Появление в мире Благословенных Будд также (случается) редко (буквально «трудно»).
Очень трудно обрести становление человеком (т.е. человеческое рождение) и
осуществление совершенных свобод (от неблагоприятных обстоятельств). Поэтому («из-
за этого») нужно привести («показать») один (ཞིག
– неопределенный артикль; его можно
перевести как «один», «некий» или оставить без перевода) пример: (о) Шарипутра!
Например, эта великая земля станет («стала») одним океаном, и в нем («внутри него»,
ནང་ན། – послелог «в, внутри») имеется некое ярмо с одним отверстием, и имеется также
одна слепая черепаха; в этом великом океане ветер вверху поднимается и внизу
поднимается (имеются в виду волны, вызываемые ветром); хотя бы (некто) сказал ( སྨྲ་ཡི།
),
что даже эта слепая черепаха, которая появляется наружу (т.е. выныривает) один раз в
ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ་ལན་གཅིག
сто лет ( – буквально «лет сто-сто (т.е. «каждые сто лет») – один раз),
вставит шею в то единственное отверстие очень быстрого (т.е. быстро плавающего)
ярма, но не так (просто, т.е. гораздо сложнее) стать человеком снова после («от»)
впадения в заблуждение: тем, кто впал в заблуждение таким образом (ДЖЕДРА здесь
употреблена, поскольку переходный глагол «обрести», хотя и опущен, но
подразумевается), в высшей степени трудно (обрести) становление человеком.
ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК
Хотя молитва невелика по объему и состоит всего из двух строф по четыре строки в
каждой, строки отличаются необычной для стихотворного текста на тибетском языке
длиной (пятнадцать слогов в каждой строке) и изысканностью образов. В этом уроке мы
245
изучим первую строфу «Восхваления Манджушри», а вторую строфу мы прочтем на
следующем занятии.
ཇི་བཞིན་གཟིགས། – (он) видит таким, каково оно есть (ཇི་བཞིན། – «как; так, как есть; точно»;
གཟིགས། – «видеть, смотреть, созерцать» (почтительное выражение));
ཇི་སྙྲེད་དོན་ཀུན་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ཕྱིར། – поскольку (он) видит всё, что есть, таким, каково оно
есть; сокращение от ཇི་སྙྲེད་དོན་ཀུན་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པའི་ཕྱིར། (ཕྱིར། – «поскольку, из-за; ради,
ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར། – у своего сердца (ཉིད། – «сам; себя; свой (с частицей ДРЕЛДРА)»; ཐུགས་
ཀ – «сердце, центр груди» (почтительное выражение); ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ – «свое сердце»; ཉིད་
ཀྱི་ཐུགས་ཀར། – «у своего сердца» (་་་ར། – подчинительная частица));
གླྲེགས་བམ་འཛིན། – (он) держит книгу (གླྲེགས་བམ། – книга, том (буквально «раздел (བམ་པོ།) (
сочинения, находящийся между двумя) деревянными рамками (གླྲེགས།)); འཛིན། – ОНВ
Перевод второй строки: поскольку (он) видит всё, что есть, таким, каково оно есть, (он)
держит книгу у своего сердца (то есть, книга (сутра Праджняпарамиты) символизирует
всезнание и высшую мудрость Манджушри);
247
སྡུག་བསལ་གྱིས་གཟིར་བའི། – мучимые страданиями (སྡུག་བསལ་གྱིས། – страданиями (ДЖЕДРА
указывает на причину); གཟིར་བ། – форма на པ།/བ། от глагола གཟིར། «страдать, мучиться;
мучить, поражать» (=); частица ДРЕЛДРА в конце выражения связывает его с
определяемым словом ( འགོ་ཚོགས།
), стоящим в начале следующей строки);
བུ་གཅིག་ལྟར། – как единственного сына ( བུ། – «сын, мальчик»; གཅིག – «один»; ལྟར། – «как,
подобно»; А ལྟར། – «как А, подобно А»);
བརྩྲེ། – (он) любит (ОНВ от глагола བརྩྲེ། བརྩྲེས། བརྩྲེ། བརྩྲེས། «любить, заботиться, проявлять
доброту, проявлять сострадание»);
Перевод четвертой строки: (он) любит всех существ как единственного сына (и
возвещает для них) речь, наделенную благозвучием шестидесяти видов.
248
Перевод первой строфы 30 : (Манджушри), чья мудрость свободна от облаков двух
помрачений, подобно Солнцу совершенно чиста (и) в высшей степени ясна, держит книгу
у своего сердца, поскольку (он) видит всё, что есть, таким, каково оно есть; (он) любит как
единственного сына всех существ, которые сбиты с толку мраком неведения (и) мучимы
страданиями в темнице сансары, (и возвещает для них) речь, наделенную благозвучием
шестидесяти видов.
СЛОВА К УРОКУ31
དགྲེ་བ། добродетель
***
འཇམ་དཔལ་དབྱངས། Манджушри
30
Обратите внимание на перестановку ряда выражений в окончательном варианте перевода строфы,
связанную с тем, что порядок слов и выражений в тибетском языке, как мы знаем, часто противоположен
русскому.
31
Вначале приведены слова к грамматической части, затем слова к тексту.
249
А དང་བྲལ་བ། свободный от А, лишенный А
རྣམ་པར། совершенно
དག་པ། чистый
250
གཟིར། страдать, мучиться; мучить, поражать (=)
ཚོགས། собрание
ཀུན། все
ЗАДАНИЕ
УРОК 18
АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД ПРОЗАИЧЕСКОГО ТЕКСТА
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
251
изложения основ буддийского учения (некоторые из них известны как ལམ་རིམ། «ступени
Пути»). Границы таких длинных предложений не всегда четко обозначены, часто одно
сложное предложение плавно переходит в другое, без использования конечных частиц.
Поэтому главным методом анализа и перевода прозаического текста является выделение
в нем законченных или незаконченных простых предложений и перевод каждого из них с
использованием тех средств, о которых шла речь в предыдущих уроках. Каждое
переведенное предложение необходимо встраивать в перевод текста с учетом
приглагольных частиц, которыми заканчиваются эти фразы, а также других средств связи
предложений в тексте. Всякий раз, когда встречается конечная частица или иной
показатель конца предложения, следует вернуться к его началу, прочитать еще раз все
предложение и дать его перевод, который будет учитывать место каждого выражения в
составе сложного предложения. При завершении определенного раздела текста (абзаца,
главы и т. д.) также следует возвращаться к началу этого раздела, перечитывать его
целиком и вносить в перевод поправки и изменения с учетом содержания раздела в
целом. Подобный метод в европейской философии и филологии принято называть
«герменевтическим кругом».
252
འདིར་རྫོགས་པ་ཆྲེན་པོ་ཀློང་ཆྲེན་སྙིང་ཏིག་གི་ཐུན་མོང་ཕྱི་ནང་གི་སོན་འགོ་རྣམས་མཚུངས་མྲེད་བླ་མ་དམ་པའི་
ཞལ་རྒྱུན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྲེད་ཐོར་བྱ་བ་འདི་ལ་གསུམ། ཐུན་མོང་ཕྱིའི་སོན་འགོ། ཐུན་མིན་ནང་གི་སོན་འགོ།
ཉམས་ལྲེན་དངོས་གཞིའི་ཆ་ལག་ཉྲེ་ལམ་འཕོ་བའི་ཁྲིད་དང་གསུམ་ལས།
Как мы видим, анализируемый отрывок не представляет собой законченного
предложения, однако, как будет ясно из анализа, он достаточно самостоятелен, чтобы
его можно было перевести, не обращаясь к продолжению текста; продолжить работу по
переводу введения к «Словам моего Всеблагого Учителя» Вам будет предложено в
упражнении к этому уроку.
འདིར་རྫོགས་པ་ཆྲེན་པོ་ཀློང་ཆྲེན་སྙིང་ཏིག་གི་ཐུན་མོང་ཕྱི་ནང་གི་སོན་འགོ་རྣམས་མཚུངས་མྲེད་བླ་མ་དམ་པའི་
ཞལ་རྒྱུན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྲེད་ཐོར་བྱ་བ་འདི་ལ་གསུམ།
С учетом изученных ранее правил анализа расставим дополнительные черты:
འདིར། – «здесь»; это выражение часто означает «в этом (сочинении)», «в этом (разделе)»
и т.д.
253
ཐུན་མོང་ཕྱི་ནང་གི་སོན་འགོ་རྣམས། – «общие, (то есть) внешние, и внутренние
предварительные практики»;
должно быть «сделано ( བྱ་བ།) в качестве памятной записи (བརྲེད་ཐོ། «памятная запись»)»,
то есть, записано».
Далее идет краткое описание этих трех разделов. Первые два выражения в этом
описании представляют собой именные словосочетания:
ཉམས་ལྲེན་དངོས་གཞིའི་ཆ་ལག། ཉྲེ་ལམ་འཕོ་བའི་ཁྲིད་དང་གསུམ་ལས།
Постановка черты кажется неочевидной. Рассмотрим причины, по которым она была
поставлена. Мы имеем дело с двумя существительными подряд ( и ཆ་ལག ཉྲེ་ལམ།
), которые
могут быть либо определяемым и определением (в таком случаем мы предполагаем, что
частица ДРЕЛДРА между ними опущена), либо могут относиться к двум словосочетаниям,
первое из которых выполняет функцию приложения ко второму. В первом случае
дополнительной черты ставить не следует, во втором ее постановка вполне обоснована.
Вам рекомендуется проверить самостоятельно, что первый вариант не подходит по
смыслу.
255
Таким образом, три раздела сочинения названы. После этого подводится итог: после
частицы དང་།
, которая часто стоит в конце списка, указано число разделов: «три». གསུམ།
Таким образом, список разделов (без частицы ལས།) имеет следующий вид: «общие, (то
есть) внешние, предварительные практики; особые, (то есть) внутренние,
предварительные практики; дополнение к основной практике: наставление по Пхове –
короткому пути, (итого) три (раздела)».
Далее стоит частица ལས། «из», которая связывает этот перечень с последующим
изложением, что придает тибетскому тексту характерную для него «текучесть» и
непрерывность. Буквально это можно перевести так (привлекая начало следующей
фразы): «из трех (разделов), а именно, (раздела об) общих, (то есть) внешних,
предварительных практиках; (раздела об) особых, (то есть) внутренних, предварительных
практиках; дополнения к основной практике: наставления по Пхове – короткому пути, в
первом (разделе) шесть (пунктов), а именно…». Для тибетского языка такой стиль
изложения естествен, однако на русском языке подобный текст труден для восприятия,
поэтому в окончательном переводе частицу ལས།
можно опустить и поставить точку;
следующая часть фразы будет переводиться новым предложением.
УПРАЖНЕНИЕ
ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК
257
འབྲུག་ལྟར། – подобно дракону, как дракон (འབྲུག – «дракон; гром, молния»; ལྟར། – «подобно,
как»; А ལྟར། – «подобно А, как А»);
སོག – ревет (ОНВ глагола སོག བསགས། བསག སོགས། «звать, кричать, реветь»);
འབྲུག་ལྟར་ཆྲེར་སོག – (Манджушри) громко («очень») ревет подобно дракону (имеется в виду,
что Маджушри возвещает Дхарму всем живым существам);
карма); ལྕགས་སོག – «железные оковы» (ལྕགས། – «железо»; སོག – «ремень, веревка; путы,
པར།/བར། от ОНВ глагола འགོལ། བཀྲོལ།/གོལ། དགོལ། ཁྲོལ། «освобождать (ОПВ བཀྲོལ།),
освобождаться (ОПВ གོལ།)» и ОНВ вспомогательного глагола མཛད། མཛད། མཛད། མཛོད།
– «мрак неведения»; སྲེལ་བ། – форма на པ།/བ། от ОНВ глагола སྲེལ། བསལ། བསལ། སོལ།
258
སྡུག་བསལ་མྱུ་གུ་ཇི་སྙྲེད་གཅོད་མཛད། – рубящий все, сколько ни есть, ростки страдания
((сокращение от སྡུག་བསལ་གྱི་མྱུ་གུ་ཇི་སྙྲེད་གཅོད་པར་མཛད་པའི། (སྡུག་བསལ། – «страдание»; མྱུ་གུ།
– «росток, побег»; ཇི་སྙྲེད། – «всё, что ни есть; все, сколько ни есть»; སྡུག་བསལ་གྱི་མྱུ་གུ་ཇི་སྙྲེད།
выражение, состоит из формы на པར།/བར། от ОНВ глагола གཅོད། བཅད། གཅད། ཆོད།
«резать, рубить» и формы на པ།/བ། от ОНВ вспомогательного глагола མཛད། མཛད། མཛད།
རལ་གི། – меч;
བསྣམས། – (он) держит (буквально «взял»); ( བསྣམས། – ОПВ глагола སྣོམ། བསྣམས། བསྣམ། སྣོམས།
«взять, схватить; держать»);
Перевод третьей строки: (он) изначально чист и достиг высшего из десяти уровней
(Бодхисаттв); (он) достиг совершенства во всех благих качествах; Тело старшего Сына
Победителя …
на པ།/བ། от ОНВ глагола སྲེལ། བསལ། བསལ། སོལ། «устранять, удалять, очищать,
преодолевать»; опущенная здесь частица ДРЕЛДРА служила бы в прозаическом тексте
для связи со следующим существительным);
указывающая здесь на косвенное дополнение; འདུད། – ОНВ глагола འདུད། བཏུད། གདུད།
ཐུད། «кланяться; наклоняться».
Перевод четвертой строки (с учетом третьей строки): (Телу старшего Сына
Победителя), украшенному ста двенадцатью украшениями, устраняющему помрачения
моего ума Манджушри (я) кланяюсь.
260
Мантра: ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི
ОМ А РА ПА ЦА НА ДИ
Кланяюсь Манджушри,
чья мудрость свободна от облаков двух помрачений, подобно Солнцу совершенно чиста
(и) в высшей степени ясна;
тому, кто держит книгу у своего сердца, поскольку видит всё, что есть, таким, каково оно
есть;
тому, кто любит как единственного сына всех существ, сбитых с толку мраком неведения
(и) мучимых страданиями в темнице сансары;
тому, кто посредством речи, наделенной благозвучием шестидесяти видов, громко ревет
подобно дракону (и тем самым) поднимает (существ) из сна омрачений (и) освобождает
(существ из) железных оков кармы;
тому, кто держит меч, устраняющий мрак неведения и рубящий все, сколько ни есть,
ростки страдания;
тому, кто изначально чист и достиг высшего из десяти уровней (Бодхисаттв); тому, кто
достиг совершенства во всех благих качествах;
ОМ А РА ПА ЦА НА ДИ
261
СЛОВА К УРОКУ32
མཚུངས་མྲེད། несравненный
ཉམས་ལྲེན། практика
ཉྲེ་བ། близкий
ལམ། путь
***
32
Вначале приведены слова к грамматической части, затем слова к тексту.
262
ཆྲེར། очень, сильно, чрезвычайно
གཉིད། сон
ལྕགས། железо
རལ་གི། меч
གདོད་ནས། изначально
263
རྫོགས། быть совершенным; достигать совершенства,
завершать (=)
བཅུ་ཕྲག десяток
རྒྱན། украшение
ЗАДАНИЕ
УРОК 19
АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД СТИХОТВОРНОГО ТЕКСТА
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Эти стихотворные тексты написаны на том же самом классическом тибетском языке, что
и прозаические сочинения. Однако существуют некоторые языковые особенности текстов,
созданных в стихотворной форме. Большинство уроков этого учебника, как Вы видели,
заканчивается текстами, взятыми из практик различных тибетских традиций; как правило,
эти тексты являются стихотворными. Знакомясь с ними, Вы заметили некоторые
особенности их построения: деление на строки и строфы, обилие сокращений при
построении фраз и т.д. Сейчас мы обобщим и дополним наши знания о построении
стихотворных текстов на классическом тибетском языке.
МЕТРИКА И СТРОФИКА
При переводе стихотворных текстов на тибетском языке помогает то, что, как правило,
каждая строфа содержит одно или несколько законченных словосочетаний, а строфа в
целом – законченное предложение. Случаи, когда предложение, начатое в одной строфе,
продолжается в другой, сравнительно редки; подобное чаще всего встречается в
переводах санскритских текстов, созданных в высоком стиле. Мы встречались с таким
явлением при чтении «Восхваления Манджушри»: предложение, начатое в первом
четверостишии, было продолжено во втором.
Поскольку тибетец, писавший текст в стихотворной форме, делал это прежде всего для
облегчения его заучивания наизусть, то он использовал простые приемы, позволявшие
упростить составление строк и строф. Задача «упаковки» словосочетаний в строку, а
предложения в строфу, решалась часто при помощи заполнения пустующих мест в строке
слогами, не меняющими значения фразы, а «лишние» с точки зрения метрики слоги
достаточно легко убирались из строки, хотя, разумеется, автор стремился сделать это
так, чтобы смысл предложения сохранился в целости.
33
Stephen Hodge. An Introduction to Classical Tibetan. 1990. pp.110-111. В изложение внесены изменения, в
частности, названия частиц заменены теми, которые используются в данном пособии.
266
отглагольного существительного. Вслед за ними исчезает частица ДРЕЛДРА, а также
сочинительная частица དང་།
в тех случаях, когда она используется вместе с частицами
བཅད། и ལྡན།. Подобным образом, частицы ЛАДЁН ལ། и ན། часто опускаются, когда они
обозначают время или местоположение. Конечная частица повествовательного
предложения тоже часто исчезает. Реже всего опускается частица ДЖЕДРА, а также
частица ЛАДЁН ལ།
в том случае, когда она указывает на косвенное дополнение».
དྲི་མ། – «запах, вонь, грязь») очень часто используется краткий вариант དྲི་མྲེད།.
запаха» (
267
грамматической точки зрения представляет собой законченное предложение.
Проанализируем первую строфу из вступительной молитвы.
Переведем сначала последовательно все четыре строки, а потом сделаем перевод всей
строфы как законченного предложения.
Первая строка:
རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་རིག་འཛིན་བརྡའ་ཡིས་བརྒྱུད།
Между двумя существительными དགོངས་པ། и རིག་འཛིན། проходит граница двух
словосочетаний, которую можно обозначить при анализе дополнительной чертой:
རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ། རིག་འཛིན་བརྡའ་ཡིས་བརྒྱུད།
Переведем последовательно каждое из словосочетаний:
Вторая строка:
གང་ཟག་མི་ལས་སྐལ་པ་རབ་གྱུར་པས།
Между двумя существительными མི། и ལས། проходит граница двух словосочетаний,
которую можно обозначить при анализе дополнительной чертой:
གང་ཟག་མི། ལས་སྐལ་པ་རབ་གྱུར་པས།
Переведем последовательно каждое из словосочетаний:
268
གང་ཟག་མི། – люди, буквально «существа-люди» (གང་ཟག – «индивид, человек; существо»;
མི། – «человек»);
ལས་སྐལ་པ་རབ་གྱུར་པས། – благодаря в высшей степени благой участи (ལས་སྐལ་པ། – «благая
участь (སྐལ་པ། – «судьба; счастье, удача, благая участь»), (обретенная благодаря
Третья строка:
དམ་པའི་རྲེས་ཟིན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པ།
Между глаголом ཟིན། и существительным དོན། проходит граница двух словосочетаний,
которую можно обозначить при анализе дополнительной чертой:
དམ་པའི་རྲེས་ཟིན། དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པ།
Переведем последовательно каждое из словосочетаний:
вслед за А»; ཟིན། – «брать, принимать; быть завершенным» (=); устойчивое сочетание
269
Четвертая строка:
བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
После частицы ЛАДЁН ལ། можно поставить дополнительную черту:
བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ། ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
Переведем последовательно каждое из словосочетаний:
Теперь мы должны прочитать всю строфу еще раз и обратить внимание на то, что в
последней строке (которую в переводе естественно поместить в начале) в качестве
объекта поклонения называются три линии передачи, описываемые в предыдущих
строках: первые две – в первой строке, третья (линия передачи наставников-людей) – во
второй и третьей строках. С учетом этого можно дать такой перевод строфы в целом:
УПРАЖНЕНИЕ
270
ཆོས་ཟད་ཀློང་དུ་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་བརྲེས ། །འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་སྣང་གཟིགས། །གདུལ་
བྱའི་སྣང་ངོར་སྤྲུལ་སྐུའི་འགོ་དོན་མཛད། །ཀུན་མཁྱྲེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཁྱྲེན་༵ པས་ཤྲེས་བྱ་ཀུན་གྱི་
དྲེ་ཉིད་གཟིགས། །ཐུགས་བརའ༵ྲེ ི་འོད་༵ ཟྲེར༵་གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་ཤར། །ཟབ་ལམ་ཐྲེག་རྩྲེའི་བསྟན་པ་གསལ་མཛད་
པ། །རིག་འཛིན་འཇིགས་མྲེད་གླིང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སན་རས་གཟིགས་དབང་བཤྲེས་གཉྲེན་ཚུལ་བཟུང་
ནས། །གསུང་གི་སྣང་བས་འབྲྲེལ་ཚད་ཐར་ལམ་དགོད ། །གང་ལ་གང་འདུལ་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པ། །དྲིན་ཆྲེན་
རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ།།
Кланяюсь Всеведущему Владыке Дхармы (Лонгченпе, который) обрел просветленный
помысел Дхармакайи в пространстве, в котором исчезают явления (дхармы); (который)
узрел Чистую Землю Самбхогакайи в сфере Ясного Света; (который) сотворил благо для
живых существ (в облике) Нирманакайи, (явившись) в восприятии учеников.
ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК
МИГЦЕМА ( དམིགས་བརྩྲེ་མ།)
Чже Цонкапа ( རྲེ་ཙོང་ཁ་པ། или རྲེ་བཙོང་ཁ་པ།, 1357-1419), известный также как Чже
Ринпоче (རྲེ་རིན་པོ་ཆྲེ།), – выдающийся тибетский наставник, почитаемый как воплощение
Бодхисаттвы Манджушри. Он обучался более чем у ста учителей, принадлежавших к
различным традициям тибетского буддизма, и стал основателем традиции Гелуг ( དགྲེ་
ལུགས།). Чже Цонкапа написал множество трудов по учениям Сутры и Тантры, в то числе
«Большое руководство к этапам Пути Пробуждения» (ལམ་རིམ་ཆྲེན་མོ།). Он стал
наставником для нескольких тысяч учеников, среди которых был Первый Далай-Лама
Гьялва Гендюндруб ( དགྲེ་འདུན་གྲུབ།
).
271
Наиболее известным молитвенным обращением к Ламе Цонкапе является «Мигцема»
(དམིགས་བརྩྲེ་མ།
); название молитвы взято из ее второй строки, которая содержит
272
Вторая строка: དམིགས་མྲེད་བརྩྲེ་བའི་གཏྲེར་ཆྲེན་སན་རས་གཟིགས།
དམིགས་མྲེད་བརྩྲེ་བའི་གཏྲེར་ཆྲེན། – великая сокровищница беспристрастной доброты;
сокращение от དམིགས་པ་མྲེད་པའི་བརྩྲེ་བའི་གཏྲེར་ཆྲེན་པོ། (དམིགས་པ། – «объект; мысль,
དབང་པོ། – «владыка, повелитель (на санскрите индра; способность, орган чувств (на
санскрите индрия)»);
འཇམ་དཔལ་དབྱངས། – Манджушри.
དཔུང་། – «толпа, сборище; войско, воинство»; མ་ལུས་པ། – «все без остатка»); འཇོམས་པར་
མཛད་པ། – «побеждающий» (почтительное выражение, состоит из формы на པར།/བར། от
ОНВ глагола འཇོམས། བཅོམ། གཞོམ། ཆོམས། «покорять, побеждать» и формы на པ།/བ། от ОНВ
Ваджрапани (ཕྱག་ན་རྡོ་རྲེ།).
знаток; пандит»; གཙུག་རྒྱན། – «венец, головное украшение» (གཙུག – «макушка, темя»; རྒྱན།
– «украшение»);
བློ་བཟང་གགས། (lōp saŋ ṭhak) – Лобсанг Драгпа, имя, данное Чже Цонкапе при посвящении
274
སོ་གསུམ་གུས་པའི་སོ་ནས། – с почтение, (выражаемым) тремя вратами (телом, речью и умом);
བཀྲོལ།/གོལ། དགོལ། ཁྲོལ། «освобождать (ОПВ བཀྲོལ།), освобождаться (ОПВ གོལ།)»; སྨིན་ཅིང་གོལ་
བར། – форма на པར།/བར། от основ двух глаголов, связанных соединительной частицей;
བྱིན་གྱིས་རློབས། – благослови (བྱིན། – великолепие, сияние, благословение; རློབས། – ОПН
глагола རློབ། བརླབས། བརླབ། རློབས། «давать, изменять», который обычно употребляется в
даровать»; དུ། – подчинительная частица, служащая здесь для связи глаголов; གསོལ། –
СЛОВА К УРОКУ34
34
Вначале приведены слова к грамматической части, затем слова к тексту.
276
རབ་གྱུར་པ། высший, в высшей степени
***
རྡོ་རྲེ་འཆང་། Ваджрадхара
277
དམིགས་པ་མྲེད་པ། беспристрастный («не имеющий объекта»);
неконцептуальный
གསང་བ། тайна
ཕྱག་ན་རྡོ་རྲེ། Ваджрапани
རྒྱན། украшение
278
སྐྱབས прибежище, защита
རང་། сам, я
གཞན། другой
ЗАДАНИЕ
279
УРОК 20
ЧТЕНИЕ И ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ И КНИГ НА ТИБЕТСКОМ
ЯЗЫКЕ
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
В силу лаконичности классического тибетского языка, о которой уже шла речь в данном
пособии, а также из-за того, что наставления на тибетском языке были, как правило,
рассчитаны на учеников, которые уже имели ясное представление об излагаемом
предмете, при чтении и переводе тибетских текстов большую роль играет хорошее
знание традиции, в рамках которой были созданы эти наставления. Это еще раз
подчеркивает важность, в особенности на начальном этапе изучения тибетского языка,
тех возможностей, о которых шла речь выше – обращения к переводам, сделанным
опытными знатоками традиции, совместного чтения текста с преподавателями,
получения наставлений и объяснений от тибетских наставников.
ЗАДАНИЕ НА ЛЕТО
༄༅། རྫོགས་པ་ཆྲེན་པོ་ཀློང་ཆྲེན་སྙིང་ཏིག་གི་སོན་འགོའི་ཁྲིད་ཡིག་ཀུན་བཟང་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་ཞྲེས་བྱ་བ་
བཞུགས་སོ།
༈ རྲེ་བཙུན་བླ་མ་དམིགས་པ་མྲེད་པའི་ཐུགས་རྲེ་ཆྲེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་
དགོངས་པ་རིག་འཛིན་བརྡའ་ཡིས་བརྒྱུད། །གང་ཟག་མི་ལས་སྐལ་པ་རབ་གྱུར་པས། །དམ་པའི་རྲེས་ཟིན་དོན་
གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པ། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཟད་ཀློང་དུ་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་
བརྲེས༑ །འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་སྣང་གཟིགས། །གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྤྲུལ་སྐུའི་འགོ་དོན་
མཛད༑ །ཀུན་མཁྱྲེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཁྱྲེན་༵ པས་ཤྲེས་བྱ་ཀུན་གྱི་དྲེ་ཉིད་གཟིགས། །ཐུགས་བརྲེའ༵ ི་
འོད་༵ ཟྲེར༵་གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་ཤར། །ཟབ་ལམ་ཐྲེག་རྩྲེའི་བསྟན་པ་གསལ་མཛད་པ། །རིག་འཛིན་འཇིགས་མྲེད་
གླིང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སན་རས་གཟིགས་དབང་བཤྲེས་གཉྲེན་ཚུལ་བཟུང་ནས། །གསུང་གི་སྣང་བས་འབྲྲེལ་ཚད་
281
ཐར་ལམ་དགོད། །གང་ལ་གང་འདུལ་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པ། །དྲིན་ཆྲེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བསྟན་པ་
ཡོངས་རྫོགས་ཀུན་མཁྱྲེན་བརྒྱུད་པའི་གཞུང༌། །མན་ངག་སྙིང་པོ་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཆོས། །ལམ་གྱི་སོན་འགོ་
ཐུན་མོང་ཕྱི་དང་ནང༌། །གདམས་པའི་ཆ་ལག་ཉྲེ་ལམ་འཕོ་བར་བཅས། །གསལ་ལ་གོ་བདྲེ་དོན་ཟབ་རྨད་དུ་
བྱུང༌༑ །མཚུངས་མྲེད་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་མ་ནོར་བ། །རང་བློར་ཇི་བཞིན་ངྲེས་བཞིན་འདིར་བཤད་ཀྱིས།།ལྷ་དང་
བླ་མས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༎
འདིར་རྫོགས་པ་ཆྲེན་པོ་ཀློང་ཆྲེན་སྙིང་ཏིག་གི་ཐུན་མོང་ཕྱི་ནང་གི་སོན་འགོ་རྣམས་མཚུངས་མྲེད་བླ་མ་དམ་
པའི་ཞལ་རྒྱུན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྲེད་ཐོར་བྱ་བ་འདི་ལ་གསུམ། ཐུན་མོང་ཕྱིའི་སོན་འགོ། ཐུན་མིན་ནང་གི་སོན་
འགོ༑ ཉམས་ལྲེན་དངོས་གཞིའི་ཆ་ལག་ཉྲེ་ལམ་འཕོ་ བའི་ཁྲིད་དང་གསུམ་ལས།དང་པོ་ལའང༌། དལ་འབྱོར་རྲེད་
པར་དཀའ་བ། ཚེ་མི་རྟག་པ།འཁོར་བའི་ཉྲེས་དམིགས།ལས་རྒྱུ་འབྲས།ཐར་པའི་ཕན་ཡོན། བཤྲེས་གཉྲེན་བསྟྲེན་པ་
དང་དྲུག །དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྲེད་པར་དཀའ་བའི་ཁྲིད་ལ།ཁྲིད་ཉན་པའི་ཚུལ་དང༌། བཤད་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་རིམ་པ་
གཉིས།དང་པོ་ལའང་ཀུན་སློང་དང༌། ཀུན་སོད་གཉིས།དང་པོ་ཀུན་སློང་ལའང༌། བསམ་པ་རྒྱ་ཆྲེ་བ་བྱང་ཆུབ་
སྲེམས་ཀྱི་ཀུན་སློང་དང༌། ཐབས་རྒྱ་ཆྲེ་བ་གསང་བ་སགས་ཀྱི་ཀུན་སློང་གཉིས་ཡོད།དང་པོ་བསམ་པ་རྒྱ་ཆྲེ་བ་བྱང་
ཆུབ་སྲེམས་ཀྱི་ཀུན་སློང་ནི ། འདི་ལྟར་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་སྲེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཐོག་མ་མྲེད་པའི་
དུས་ནས་ཕ་མ་མ་བྱས་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མྲེད། ཕ་མ་བྱས་པའི་དུས་སུ་དྲིན་ཆྲེན་པོས་བསྐྱངས། ཟས་ཀྱི་ཕུད་བྱིན།
གོས་ཀྱི་རྩྲེ་གཡོགས།ཤིན་ཏུ་བྱམས་པས་བསྐྱྲེད་བསྲིངས་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་ལ། དྲིན་ཅན་དྲེ་དག་ཐམས་
ཅད་འདོད་པ་བདྲེ་བ་འདོད་ཀྱང་བདྲེ་བའི་རྒྱུ་ཆོས་དགྲེ་བ་བཅུ་སྒྲུབ་མི་ཤྲེས། སྡུག་བསལ་མི་འདོད་ཀྱང༌།དྲེའི་རྒྱུ་
མི་དགྲེ་བ་བཅུ་སྤངས་མི་ཤྲེས་པར། ཞྲེ་འདོད་དང་ལག་ལྲེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སོང་ནས། ལམ་ལོག་མགོ་རྨོངས་སུ་
གྱུར་པ་ལོང་བ་ཐང་དཀྱིལ་དུ་ལུས་པ་ལྟ་བུའི་སྲེམས་ཅན་འདི་ རྣམས་སྙིང་རྲེ་རྲེ། བདག་གིས་ད་རྲེས་དམ་པའི་
ཆོས་ཟབ་མོ་ཉན་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་ཏྲེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་ཏུ་ཡོད་པས་ཕ་མར་གྱུར་པའི་སྲེ མས་ཅན་
རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསལ་གྱིས་གདུང་བ་འདི་རྣམས་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ལས་སྣང་སྡུག་བསལ་བག་ཆགས་ཐམས་
ཅད་དང་བྲལ་ཏྲེ་རྣམ་མཁྱྲེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱའོ ། སྙམ་པ་འདི་ཡིན།འདི་ལྟ་བུའི་ཀུན་སློང་ནི །
ཆོས་ཉན་དུས་སྒྲུབ་དུས་ཐམས་ཅད་ལ་གཅྲེས་པ་ཡིན་ཏྲེ། དགྲེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆྲེ་ཆུང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྒྲུབ་ཀྱང༌། དགྲེ་
རྩ་དྲེ་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱྲེད་པ་སོར་བ་སྲེམས་བསྐྱྲེད་པ།དགྲེ་བ་རྲེན་གྱིས་མི་བཤིག་པར་བྱྲེད་པ་དངོས་གཞི་
དམིགས་པ་མྲེད་པ། དགྲེ་བ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕྲེལ་བར་བྱྲེད་པ་མཇུག་བསོ་བའི་རྒྱས་ཡོངས་སུ་ཐྲེབས་པ་སྟྲེ་དམ་
པ་གསུམ་གྱི་རྩིས་ཟིན་པ་འདི་མྲེད་པའི་ཐབས་མྲེད། དྲེས་ན་ཆོས་ཉན་པ་ལའང༌། དང་པོ་ཉན་པའི་ཚུལ་གཙོ། དྲེ་
ལས་ཀྱང་ཀུན་སློང་འདི་གཙོ་ཆྲེ་སྟྲེ ། ཇི་སྐད་དུ། བསམ་པ་དགྲེ་དང་མི་དགྲེའི་བྱྲེ་བྲག་ལས། །དགྲེ་སྡིག་གཟུགས་
བརན་ཆྲེ་ཆུང་རྲེས་མི་འགོ ། །ཞྲེས་པ་ལྟར་རང་ཉིད་ཆྲེ་འདོད་དང་གགས་འདོད་ལ་སོགས་འཇིག་རྟྲེན་ཚེ་འདི་
དོན་དུ་གཉྲེར་བའི་ཀུན་སློང་གིས། ཆོས་ཇི་ཙམ་ཉན་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་ཆོས་སུ་མི་འགོ་བས་དང་པོར་ཁ་ནང་དུ་
ལོག་སྟྲེ་རང་གི་ཀུན་སློང་བཅོས་པ་འདི་གཙོ་ཆྲེ ། ཀུན་སློང་འདི་ལྟར་བཅོས་ཤྲེས་ན་དགྲེ་བ་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་ཏྲེ་
སྐྱྲེས་བུ་ཆྲེན་པོའི་ལམ་བསོད་ནམས་ཚད་མྲེད་པའི་འཇུག་ངོགས་སུ་འགྱུར།
282
(Название на санскрите): Самантабхадра-гурор-мукхагама-нама-махасандхи-
махадхату-читта-тилакасья-пурвамгати-намнаякам-варнана-вихарати-сма.
284
ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК
ПОСВЯЩЕНИЕ ЗАСЛУГ
གང་། – которые;
བགྱིས་པ། – (мной) совершены (форма на པ།/བ། от ОПВ вспомогательного глагола བགྱིས།
བགྱིས། བགྱི། གྱིས། «делать, совершать» (изысканное выражение)).
Перевод первой строки: Чистые добродетельные деяния «трех дверей» (тела, речи и
ума), которые (мной) совершены…
285
Вторая строка: ཁམས་གསུམ་སྲེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསོ།
ཁམས་གསུམ་སྲེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། – на благо существ трех миров (ཁམས། – «область, мир,
сфера; элемент»; དོན་དུ། – послелог со значением «для, ради, на благо»; А ДРЕЛДРА དོན་
286
ཐོབ་ཤོག – пусть обретут (ཐོབ་ཤོག –сокращение от ཐོབ་པར་ཤོག: ཐོབ། – ОПВ глагола འཐོབ།
ཐོབ། ཐོབ། ཐོབ། «достигать, обретать»; ཤོག – вспомогательный глагол, используемый в
побудительных предложениях, см. урок 5).
Перевод четвертой строки: пусть быстро обретут Три Тела – (состояние) Совершенного
Будды.
Перевод молитвы в целом: (Я) посвящаю на благо существ трех миров чистые
добродетельные деяния «трех дверей» (тела, речи и ума), которые (мной) совершены.
Пусть (все существа), полностью очистив кармические омрачения, накопленные из-за
трех ядов, быстро обретут Три Тела – (состояние) Совершенного Будды.
མྱུར་དུ། – быстро;
བདག – я.
Перевод первой строки: Благодаря этому добродетельному деянию (пусть) я быстро…
287
Третья строка: འགོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ།
འགོ་བ། – живых существ (འགོ་བ། – «живое существо»);
གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། – всех без исключения (буквально: «не исключая (མ་ལུས་པ།) даже (ཀྱང་།)
одного (གཅིག)»; ལུས། – «оставлять, исключать» (=)).
འགོད་པར་ཤོག – пусть я установлю ( འགོད། – ОНВ глагола འགོད། བཀོད། དགོད། ཁོད། «строить;
устанавливать, располагать»; ཤོག – вспомогательный глагол, используемый в
побудительных предложениях, см. урок 5).
ཐོབ་པར་ཤོག – пусть обретут ( ཐོབ། – ОПВ глагола འཐོབ། ཐོབ། ཐོབ། ཐོབ། «достигать,
Перевод молитвы в целом: Пусть благодаря этому добродетельному деянию все живые
существа завершат накопления заслуг и мудрости и обретут Два Святых Тела,
проявляющиеся благодаря заслугам и мудрости.
289
ПОСВЯЩЕНИЕ ЗАСЛУГ В ТРАДИЦИИ ДЖОНАНГ
290
Четвертая строка: སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རུ་བསོ།
སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རུ། – в качестве причины достижения (состояния) Будды ( རྒྱུ། –
Перевод молитвы в целом: Эти и относящиеся ко (всем) трем временам все, сколько ни
есть, накопленные добродетельные деяния, (я) посвящаю в качестве причины
достижения (состояния) Будды всеми живыми существами, бывшими (моими) матерями.
མྱུར་དུ། – быстро;
བདག – я.
Перевод первой строки: Благодаря этому добродетельному деянию (пусть) я быстро…
291
Перевод второй строки: осуществив (состояние) Махамудры…
накопил (བསགས་པ།)»).
292
Вторая строка: བསྟན་དང་འགོ་བ་ཀུན་ལ་གང་ཕན་དང་།
བསྟན་དང་འགོ་བ་ཀུན་ལ། – для Учения и всех живых существ (བསྟན། – «Учение»; краткий
вариант слова བསྟན་པ།);
Перевод молитвы в целом: Пусть благодаря всей той заслуге, которую я накопил,
(осуществится) то, что полезно для Учения и всех живых существ, а в особенности пусть
долго сияет суть Учения Владыки Лобсанга Драгпы.
293
СЛОВА К УРОКУ
དུག яд
རྫོགས་པ совершенный
མྱུར་དུ། быстро
ལྷ། божество
294
སྐྱྲེ་བོ། живое существо; человек
བསོད་ནམས། заслуга
རྒྱུ། причина
ཁྱད་པར། в особенности
རིང་དུ། долго
295
ЗАДАНИЕ
3. Выучите наизусть краткие молитвы посвящения заслуг (все или часть из них).
སརྦམངྒལ།
САРВА МАНГАЛАМ
296