Вы находитесь на странице: 1из 296

АЛЕКСЕЙ ВАСИЛЬЕВ

КЛАССИЧЕСКИЙ ТИБЕТСКИЙ ЯЗЫК


(вводный курс)

ЧЕРНОВОЙ ВАРИАНТ

ЦЕНТР «ЛОЦАВА»

2014

1
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ

Данное пособие объединяет материалы по классическому тибетскому языку, которые я


составлял для занятий по курсу, проводившемуся в феврале-июне 2014 года в культурно-
образовательном центре «Лоцава». Оно наверняка содержит множество неточностей и
недочетов, лишь часть из которых была исправлена в период занятий и при подготовке
этой электронной версии, поэтому я прошу воспринимать его как черновой вариант,
который в таком виде не должен и не может быть опубликован в виде книги. Тем не
менее, я все же решил выложить электронную версию этого пособия в открытый доступ.
Курс, который я провел, направлялся во многом естественным ходом занятий, а также
вопросами и просьбами участников группы. Поэтому данное пособие, несмотря на то, что
оно является «сырым», недостаточно полным и систематичным, все же, как мне кажется,
обладает некоторого естественностью и «живостью», которая наверняка будет утрачена
при подготовке материалов к печати. Кроме того, я надеюсь, что те, кто будет читать его,
сообщат мне о замеченных недочетах и помогут исправить и улучшить пособие.

Пособие посвящено классическому тибетскому языку, то есть, языку, на котором до нас


дошли буддийские сочинения, составляющие Канчжур и Тенчжур, а также обширная
литература, созданная самими тибетцами, в том числе, такими выдающимися
наставниками, как Лонгченпа, Сакьяпандита, Гампопа, Цонкхапа и Таранатха. Это также
язык терма, создателем многих из которых считается Гуру Ринпоче (Падмасамбхава), и
текстов, связанных с традицией Бон. На нем же созданы многочисленные трактаты по
медицине и другим областям традиционного знания. Наконец, все тексты буддийских и
бонских практик, за исключением содержащихся в них мантр и дхарани, также
передаются на классическом тибетском языке. Это единственная форма тибетского
языка, обладающая четкой и хорошо обоснованной грамматической нормой.

Курс, для которого составлялось данное пособие, носил вводный характер, поэтому
читатель не найдет здесь систематического изложения всей грамматики классического
тибетского языка. Последовательно и подробно грамматика излагается на следующей
ступени, в основном курсе тибетского языка; с сентября 2014 г. я предполагаю вести
такой курс в московском центре «Лоцава». Первые 13 уроков посвящены обзору
тибетской графики, фонетики и грамматики, их целью было подготовить участников
группы к осознанному, хотя и поначалу пассивному, восприятию материала курсов по
совместному чтению тибетских текстов, проводимых в центре. Последующие 7 уроков
посвящены некоторым основным приемам анализа и перевода тибетских текстов.
Начиная с четвертого урока, помимо грамматики и упраженений, появляется раздел «Из
текстов практик», в котором дается анализ некоторых относительно коротких, но важных
текстов, входящие в сборники ежедневных практик различных тибетских традиций.

Несмотря на то, что данное пособие не является полноценной книгой, я не могу


отказать себе в удовольствии поблагодарить тех людей, без которых оно бы не
появилось. Я глубоко и искренне благодарен Владиславу Ермолину, у которого я учил
тибетский в 1997-1999 годах, и по учебникам которого, с его разрешения, вел занятия в
2
течение многих лет. Многие идеи и подходы, которые он использовал в преподавании,
оказались использованы в этом пособии. Курс, для которого оно было подготовлено, не
состоялся бы без огромной работы, проделанной руководителем центра «Лоцава»
Денисом Полярушем; я выражаю ему свою искреннюю благодарность и надеюсь на
успешное продолжение нашего сотрудничества. Наконец, мне хочется поблагодарить
всех участников группы по тибетскому языку, для которой было составлено это пособие:
их активное участие в проведении курса делают их соавторами данного текста.

Об допущенных мной ошибках и недочетах, которые читатель обнаружит в пособии,


мне можно сообщить по адресу nyimanagpo@mail.ru. На этот же адрес можно направлять
письма с любыми вопросами, касающимися пособия или моих занятий.

Узнать о занятиях, проводимых в центре «Лоцава» можно на Фейсбуке, в группах


«Тибетский язык Москве» и «Лоцава», а также в сообществах «Лоцава» в ВК и ЖЖ. Сайт
центра находится по адресу http://ancientwisdom.webr.ly/, там же представлены различные
материалы по языкам буддизма, включая мои статьи и переводы с тибетского и
санскрита.

Данные материалы могут свободно распространяться для некоммерческого


использования. Я надеюсь, что, несмотря на черновой характер пособия, оно может
оказаться полезным для читателей, особенно в условиях нехватки русскоязычных
учебников по классическому тибетскому языку. Желаю всем, кто занимается изучением
или преподаванием тибетского языка, успехов в этом прекрасном деле!

Алексей Васильев,

30 августа 2014 года

3
УРОК 1
ТИБЕТСКИЙ АЛФАВИТ

Согласно традиции, создателем тибетского алфавита был Тхонми Самбхота, советник


царя Сонценгампо, живший в VII в.н.э. Он разработал тибетскую письменность на основе
одного из вариантов индийского письма, но с учетом особенностей тибетского языка. Как
и в индийских письменностях, каждая буква обозначает целый слог. Важнейшими
нововведениями были знак ་ «цхэк» (ཚེག), который ставится после каждого слога, а также
особый способ передачи структуры слога, о котором пойдет речь во втором уроке.

ཀ་ ཁ་ ག་ ང་
ཅ་ ཆ་ ཇ་ ཉ་
ཏ་ ཐ་ ད་ ན་
པ་ ཕ་ བ་ མ་
ཙ་ ཚ་ ཛ་ ཝ་
ཞ་ ཟ་ འ་ ཡ་
ར་ ལ་ ཤ་ ས་
ཧ་ ཨ་

4
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТИБЕТСКОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ

Современное тибетское произношение имеет много вариантов, единая орфоэпическая


норма отсутствует. Это связано с большим числом тибетских диалектов, среди которых
наиболее крупными являются диалекты исторических провинций Тибета У-Цанг, Кхам и
Амдо. Наиболее распространены говоры Центрального Тибета (У-Цанг), поэтому
произношение, описываемое в этом учебнике, ориентируется на центрально-тибетские
диалекты. Тексты на классическом тибетском принято читать в современном
произношении.

В большинстве тибетских диалектов слоги различаются не только набором звуков, из


которых они состоят, но и определенным тоном. В диалекте У-Цанг два основных тона –
высокий и восходящий 1 . Слог может иметь также более сложный тоновый рисунок в
составе слова, где он находится по соседству со слогами других тонов. В данном
учебнике рассматриваются только основные правила произношения, соблюдение
которых дает возможность читать тексты на классическом тибетском так, чтобы их мог
понять на слух тибетец, говорящий на диалекте У-Цанг.

ОСОБЕННОСТИ ТИБЕТСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ И СТРУКТУРА ТИБЕТСКОГО


АЛФАВИТА

Как уже было сказано, каждая буква в тибетском алфавите обозначает целый слог. 29
букв передают слоги, состоящие из согласного звука и гласного «а», последняя буква
обозначает гласный «а» в самостоятельном употреблении. Другие гласные передаются
особыми знаками – огласовками, которые не входят в состав алфавита.

Тибетский алфавит, как и его индийские предшественники, обладает определенной


структурой. Он состоит из 30 букв, размещенных в четырех столбцах и восьми рядах
(последний ряд содержит только две буквы). Буквы, стоящие в первых пяти рядах,
расположены строго закономерно. Буквы каждого ряда передают слоги, которые
произносятся при одном и том же положении органов речи (заднеязычные,
среднеязычные и т.д.). Буквы каждого столбца обозначают слоги, произносимые
одинаковым образом: первый столбец – непридыхательные согласные, слог высокого
тона; второй столбец – придыхательные согласные, слог высокого тона; третий столбец –
придыхательные согласные, слог восходящего тона; четвертый столбец (кроме пятого
ряда) – носовые согласные, слог восходящего тона. Буквы шестого-восьмого рядов
обозначают все остальные звуки и не образуют строгой системы.

1
В ряде пособий его называют низким.
5
ПЕРВЫЙ РЯД

Буквы первого ряда обозначают слоги, образованные заднеязычными согласными 2 .


Первая буква алфавита ཀ་ читается kā (приблизительно соответствует русскому «ка»;

черта над гласной обозначает высокий тон). Вторая буква ཁ་ читается khā (h
обозначает придыхание; звук [k] с придыханием можно услышать, например, в
английском слове cat). Третья буква ག་ читается kha (черта под гласной обозначает
восходящий тон). Четвертая буква ང་ читается ŋa (ŋ - заднеязычный носовой, такой же,
как на конце английского слова sing; в отличие от английского, в тибетском языке этот
звук может начинать слог).

Тибетские буквы принято писать, соблюдая определенный порядок написания


элементов. Порядок написания букв и направление черт указаны в приведенных ниже
прописях, которые заимствованы из «Учебника разговорного тибетского языка»
Владислава Ермолина. Если Вы, как и многие тибетцы, пользуетесь шариковой ручкой, то
толщину линий при написании букв соблюдать не нужно.

kā khā

kha ŋa

2
Точнее, заднеязычными согласными и гласным «а», который входит в слог, обозначаемый любой
тибетской буквой.
6
ВТОРОЙ РЯД

Буквы второго ряда обозначают слоги, образованные среднеязычными согласными.


Первая буква ряда ཅ་ читается cā (приблизительно соответствует русскому «ча»,
произнесенному высоким тоном; придыхание при «ч» полностью отсутствует). Вторая
буква ཆ་ читается chā (обратите внимание на придыхание при согласном!). Третья буква

ཇ་ читается cha. Четвертая буква ཉ་ читается ña (ñ - среднеязычный носовой, такой же,


как испанское ñ, французское и итальянское gn; похож на русское «нь»).

cā chā

cha ña

ТРЕТИЙ РЯД

Буквы третьего ряда обозначают слоги, образованные переднеязычными согласными.


Первая буква ряда ཏ་ читается tā (приблизительно соответствует русскому «та»,

произнесенному высоким тоном). Вторая буква ཐ་ читается thā. Третья буква ད་


читается tha. Четвертая буква ན་ читается na (n произносится как русское «н»).

tā thā

tha na

7
ЧЕТВЕРТЫЙ РЯД

Буквы четвертого ряда обозначают слоги, образованные губными согласными. Первая


буква ряда པ་ читается pā (соответствует русскому «па», произнесенному высоким

тоном). Вторая буква ཕ་ читается phā. Третья буква བ་ читается pha. Четвертая буква མ་
читается ma (m – произносится как русское «м»).

pā phā

pha ma

ПЯТЫЙ РЯД

Первые три буквы пятого ряда обозначают слоги, образованные согласными, которые
напоминают русское «ц». Первая буква ряда ཙ་ читается tsā (соответствует русскому
«ца», произнесенному высоким тоном; придыхание полностью отсутствует!). Вторая буква
ཚ་ читается tshā. Третья буква ཛ་ читается tsha. Четвертая буква ཝ་ читается wa (w
произносится как буква w в английском слове we).

tsā tshā

tsha wa

8
ШЕСТОЙ РЯД

Все буквы шестого ряда обозначают слоги, произносимые восходящим тоном. Первая
буква ряда ཞ་ читается sha (sh произносится как смягченное «ш», близкое к русскому
«щ», но более краткое). Вторая буква ཟ་ читается sa (s произносится приблизительно как

русское «с»). Третья буква འ་ обозначает слог ‘a ( ‘ - звонкое придыхание, напоминающее


украинское «г», но значительно более слабое; в речи многих тибетцев почти не слышно,
тогда слог произносится как a). Четвертая буква ряда ཡ་ обозначает слог ya (y
произносится как русское «й» в слове «йога»).

sha sa

‘a

ya

9
СЕДЬМОЙ РЯД

Первые две буквы седьмого ряда обозначают слоги, произносимые восходящим


тоном. Первая буква ряда ར་ читается ra (r произносится отчасти похоже на русское «р»,
но с оттенком «ж»: язык поднят к твердому небу, кончик языка слегка загнут назад; звук не
является дрожащим). Вторая буква ལ་ читается la (l произносится как «европейское l»,
промежуточное между русскими «л» и «ль»).

Третья и четвертая буквы обозначают те же слоги, что и первые две буквы шестого
ряда, но произносимые высоким тоном. Третья буква ཤ་ обозначает слог shā,

четвертая буква ряда ས་ обозначает слог sā.

ra la

shā sā

ВОСЬМОЙ РЯД

Последние две буквы тибетского алфавита обозначают слоги, произносимые высоким


тоном. Первая буква ряда ཧ་ читается hā (h произносится примерно как английское h в
слове he). Вторая буква ཨ་ читается ā (слог «а», произнесенный высоким тоном).

hā ā

10
ЗАДАНИЕ

1. Выучить тибетский алфавит. Уметь по памяти воспроизводить его на слух и


записывать. Для лучшего запоминания рекомендуется сделать карточки с тибетскими
буквами на одной стороне и записью их произношения на другой: сначала Вы берете
карточки тибетскими буквами к себе и проверяете, запомнили ли Вы их произношение;
затем берете карточки другой стороной, и письменно воспроизводите написание
соответствующих букв, а затем проверяете, правильно ли Вы запомнили эти буквы; не
забывайте про знак «цхэк» (точку сверху), который должен стоять после каждой буквы.
Такое упражнение рекомендуется делать многократно, до полного усвоения алфавита.

2. Многократно читайте вслух следующие буквы, пока не добьетесь их правильного


чтения в среднем или быстром темпе:

ག་ ཆ་ འ་ ཚ་ ད་ ཡ་ ཨ་ ཐ་ ཙ་ བ་ ལ་ ཝ་ ཕ་ ཀ་ ང་ མ་ ཞ་ ཤ་ ཅ་ ཉ་ ཇ་ ཟ་ ཧ་ ཏ་ པ་ ཛ་
ར་ ས་ ན་ ཁ་ ཞ་ མ་ ཕ་ ཀ་ ག་ ང་ ཙ་ འ་ ཡ་ བ་ ཏ་ ཨ་ ཟ་ ས་ ཆ་ ཉ་ ཁ་ པ་ ཇ་ ཚ་ ཝ་ ལ་
ཧ་ ར་ ཅ་ ཐ་ ཛ་ ན་ ཤ་ ད་ བ་ ཙ་ ཧ་ ཀ་ ཇ་ ཛ་ པ་ ཞ་ ཡ་ ས་ ཟ་ ར་ ན་ ཝ་ འ་ ཏ་ ཅ་ ད་
ཨ་ ང་ མ་ ཕ་ ཁ་ ཆ་ ཐ་ ལ་ ཉ་ ཚ་ ག་ འ་ ས་ ད་ བ་ ང་ མ་ ག་ ལ་ ཞ་ ཛ་ ཟ་ ཤ་ ཀ་ ཁ་ པ་
ན་ ཇ་ ཉ་ ཨ་ ཅ་ ར་ ཆ་ ཏ་ ཕ་ ཙ་ ཟ་ འ་ ད་ ཚ་ ཉ་ ཧ་ ང་ ཝ་ ས་ ཤ་ ཡ་ ཆ་ བ་ ག་ ཞ་ ཁ་

УРОК 2
ОГЛАСОВКИ И СУФФИКСЫ

ОБОЗНАЧЕНИЕ ГЛАСНЫХ

Для обозначения гласных, отличающихся от «а», в тибетском письме используются


особые значки, называемые огласовками ( དབྱངས། 3
yāŋ, буквально «мелодия; гласный
звук»).

3
В конце предложения в тексте, а также после отдельных слов, приведенных в качестве примера
ཤད།
(например, в учебнике), вместо точки «цхэк» ставится вертикальная черта «ше» ( ), подробнее см. урок
5. В разных пособиях в записи алфавита после букв могут стоять «цхэк», «ше», либо знак может
отсутствовать. В данном учебнике после отдельных букв и слогов в первых уроках ставится «цхэк».
11
Гласный i (русское «и») обозначается огласовкой གི་གུ། khi-khu, которая пишется над
буквой и меняет гласный слога с «а» на «i». Обратите внимание, что в тибетском языке
согласный перед гласными «i» и «е» никогда не смягчается!

Например, མ་ ma, མི mi; ཡ་ ya, ཡི་ yi; ཨ་ ā, ཨི་ ī.

Гласный u (русское «y») обозначается огласовкой ཞབས་སྐྱུ། shap-kyū, которая пишется


под буквой и меняет гласный слога с «а» на «u».

Например, མ་ ma, མུ mu; ཡ་ ya ཡུ yu; ཨ་ ā, ཨུ་ ū.

Гласный e (похож на русское «э», но значительно уже, рот открывается нешироко)


обозначается огласовкой འགྲེང་བུ། treŋ-phu, которая пишется над буквой и меняет гласный
слога с «а» на «e».

Например, མ་ ma, མྲེ་ me; ཡ་ ya, ཡྲེ་ ye; ཨ་ ā, ཨྲེ་ ē.

Гласный o (похож на русский гласный «о», но несколько уже) обозначается огласовкой


ན་རོ། na-ro, которая пишется над буквой и меняет гласный слога с «а» на «о».
Например, མ་ ma, མོ་ mo; ཡ་ ya, ཡོ་ yo; ཨ་ ā, ཨོ་ ō.

12
ПРОИЗНОШЕНИЕ ЧАСТИЦ བ་ И བོ་
Многие тибетские существительные и прилагательные оканчиваются на именные
частицы, среди которых наиболее частыми являются པ་ པོ་ བ་ བོ་ མ་ མོ་ (эти частицы можно
заметить и во многих тибетских словах, встречающихся в текстах на русском языке:
Цонкапа, Марпа, Миларепа, Гелукпа, Бонпо, Ньингма, цампа, лама). Эти частицы в
рассматриваемом диалекте не несут ударения и, в первом приближении,
характеризуются нейтральным тоном.

Частицы བ་ и བོ་ (иначе говоря, слоги བ་ и བོ་ в любом положении, кроме начала слова)
произносятся как wa и wo соответственно; например ཀ་བ་ kā-wa «столб», ŋo-wo ངོ་བོ་
«сущность».

УПРАЖНЕНИЕ 1

Прочитайте слоги:

ཙི་ འོ་ ཡྲེ་ བ་ ཏུ་ ཨོ་ ཟི་ སུ་ ཆོ་ ཉུ་ ཁི་ པྲེ་ ཇོ་ ཚི་ ཝ་ ལོ་ ཧྲེ་ རུ་ ཅི་ ཐྲེ་ ཛོ་ ནི་ ཤྲེ་ དུ་ བོ་ ཙི་
ཧི་ ཀོ་ ཇུ་ ཛེ་ པི་ ཞུ་ ཡོ་ སྲེ་ ཟི་ ར་ ནོ་ ཝི་ འྲེ་ ཏི་ ཅུ་ དོ་ ཨུ་ ངྲེ་ མུ་ ཕི་ ཁོ་ ཆ་ ཐི་ ལྲེ་ ཉོ་ ཚུ་

УПРАЖНЕНИЕ 2

Прочитайте слова:

ཁ་བ། རི་བོ། ཉི་མ། ཆུ་བོ། ཟ་བ། རི་མོ། ཉོ་བ། ཨ་ཕ། ཨ་མ། ན་བ། ཚ་པོ། ཁོ་བོ།
ཕ་མ། ཁོ་མོ། མྲེ་བོ། གོ་བ། འོ་མ། ཀ་བ། ཝ་མོ། ངོ་བོ། ཆྲེ་བ། མ་མོ། ཤི་བ།

ОСНОВНОЙ ПРИНЦИП ТИБЕТСКОЙ ОРФОГРАФИИ

Когда Тхонми Самбхота в VII в. создавал тибетскую письменность, он, по-видимому,


использовал фонетический принцип, то есть, отразил на письме тибетское произношение
того времени. Произношение с тех пор сильно изменилось (причем в разных диалектах
по-разному), однако слова по-прежнему пишутся практически так же, как во времена
Тхонми Самбхоты. Единственная орфографическая реформа в Тибете была проведена в
13
IX в., причем она затронула лишь некоторые частные правила. Таким образом, тибетцы
пишут в соответствии с произношением VII в. (то есть, тибетская орфография основана
на историческом принципе и является очень консервативной), а читают написанное,
используя обычное современное произношение. Результатом этого является
значительное расхождение между тем, что написано, и тем, как это читается. К счастью,
существует ограниченный набор однозначных правил, при помощи которого можно
прочитать любой тибетский текст.

Таким образом, на часто задаваемый вопрос: «Почему это тибетское слово так
пишется?» может быть дан один ответ: «Потому что так это произносилось во времена
Тхонми Самбхоты».

СТРУКТУРА СЛОГА

Поскольку слог в тибетском языке является основной фонетической и лексической


единицей, то правила тибетского правописания касаются, прежде всего, структуры слога
и состава его элементов. Как мы уже знаем, каждая буква тибетского алфавита сама по
себе обозначает слог. Каждый тибетский слог, простой или сложный, содержит
обязательный элемент – коренную букву (མིང་གཞི། miŋ-shi; буквально «основа имени»);
таким образом, в самом простом слоге, состоящем из одной буквы, эта буква, с точки
зрения структуры слога, является коренной. Кроме того, мы знаем еще один элемент
тибетского слога – огласовку. Посмотрим теперь, каким может быть тибетский слог с
полным набором элементов:

བསྐྱུངས་
Это слово означает «смирение» и читается как kyūŋ. Таким образом, из семи элементов
слога читаются только три, остальные пишутся потому, что таковы правила орфографии,
соответствующие произношению VII в.

Коренной буквой в этом слоге является ཀ་ (найдите ее!).


Над ней находится надписная буква ས་ (найдите ее!). По-тибетски надписная буква

называется མགོ། ko, то есть, «голова».


Нижняя часть коренной буквы ཀ་, как мы видим, переходит в элемент ྱ , который

представляет собой подписную букву ཡ་ (подписные буквы, как правило, имеют


14
написание, отличающееся от их алфавитной формы). Подписная буква по-тибетски
называется བཏགས་།
tāk (буквально «привязанная, присоединенная»).

Под подписной стоит знакомая нам огласовка ཞབས་སྐྱུ། shap-kyū (найдите ее!).

Перед столбцом, включающим коренную букву, находится приставка བ་ (найдите ее!).


Тибетское обозначение приставки - སོན་འཇུག а4ŋȫn-juk (буквально «идущая впереди»).

После столбца с коренной расположен суффикс ང་ (найдите его!). Суффикс по-тибетски


называется རྲེས་འཇུག je-juk (буквально «идущий после»).

После суффикса ང་ находится второй суффикс ས་ (найдите его!). Второй суффикс по-
тибетски называется ཡང་འཇུག yaŋ-juk (буквально «идущий вдобавок»).

Обратите внимание, что названия «приставка» и «суффикс» в данном случае являются


условными обозначениями графических элементов слога по их расположению
относительно коренной; в отличие от этого, в русской грамматике приставка и суффикс –
значимые элементы слова (морфемы).

Далее мы будем последовательно изучать различные элементы слога, их произношение


и влияние на произношение других элементов. Во втором уроке мы изучим правила,
связанные с суффиксами и вторым суффиксом.

СУФФИКСЫ

Суффикс – это элемент слога, находящийся в слоге после коренной или столбца с
коренной. Только десять букв могут быть суффиксами:

ག་ ང་ ད་ ན་ བ་ མ་ འ་ ར་ ལ་ ས་
В простейшем случае слог с суффиксом произносится так: сначала читается коренная
(с огласовкой или без нее), а затем произносится согласный, соответствующий
алфавитному значению суффикса, без гласного «а». Например, слово «путь» ལམ།
читается как lam: коренная ལ་ читается как la, а суффикс མ་ как согласный m.
Прибавление суффикса (в пределах рассматриваемых нами правил) не влияет на тон
слога.

Таким простейшим образом читается слог с одним из пяти суффиксов:

4
После букв ཀ ག ཤ, как мы узнаем в уроке 5, черта «ше» не ставится.
15
ག་ ང་ བ་ མ་ ར་
Например,

ལག་ lak རང་ raŋ དྲེབ་ thep མར་ mar


Обратите внимание, что суффиксы читаются значительно менее четко, чем коренные
буквы, поэтому придыхание при них в транскрипции не указано. На самом деле, в
зависимости от говора и от темпа речи эти суффиксы могут произноситься очень слабо
или полностью выпадать, изменяя при этом тон слога или влияя на гласный. В этом уроке
описывается произношение, соответствующее среднему темпу речи. Другие варианты
произношения будут описаны в курсе разговорного языка, для чтения письменных текстов
вполне достаточно последовательного применения описанных здесь правил.

Как уже было сказано, простейшим образом читаются только слоги с пятью указанными
выше суффиксами. Остальные пять суффиксов, а именно

ད་ན་འ་ལ་ས་
либо не читаются, либо изменяют гласный слога, либо одновременно имеют обе эти
особенности.

Суффиксы ན་ и ལ་ 5
читаются (по обычному правилу), но изменяют гласный слога. Все
суффиксы, которые изменяют гласный слога, производят это изменение по одному и тому
же правилу, а именно:

«a» переходит в «ä» (широкое «э» как в немецком Bär, похоже на английское «е» в слове
left);

«u» переходит в «ü» (подобный звук есть в немецком и французском языках: нужно
произнести русское «и», округлив губы как при «у»);

«о» переходит в «ö» (подобный звук есть в немецком и французском языках: нужно
произнести русское «э», округлив губы как при «о»);

«i» и «e» перед суффиксами не изменяют произношения.

Примеры:

ཞལ་ shäl ཀུན་ kǖn བོན་ phön


Суффиксы ད་ и ས་ тоже изменяют гласную слога (по тем же правилам), но при этом
сами не произносятся. Примеры:

ལས་ lä ལུས་ lü བོད་ phö

5
Суффикс ལ་ не во всех говорах изменяет гласную слога, в некоторых он входит в число «правильных»
суффиксов.
16
Буква འ་ в положении после коренной была использована Тхонми Самбхотой для
обозначения нулевого суффикса (то есть, значимого отсутствия суффикса): согласно его
орфографическим правилам, в каждом слоге должна была быть не только коренная, но и
суффикс (коренная – начало слога, гласный – середина, суффикс – конец слога).
Например, слово ས་
«земля» в те времена записывалось как སའ་. Однако после
орфографической реформы IX в. этот суффикс перестали писать в слогах без приставки,
однако сохранили на письме в слогах с приставкой, но без огласовки, где он необходим
для точного определения коренной буквы в слоге (об этом мы поговорим подробнее в
следующем уроке). Из сказанного ясно, что этот суффикс вообще никогда не читался и не
читается, и никаким образом не может повлиять на произношение гласной. Это условное
обозначение отсутствия суффикса.

Обобщить сведения о «неправильных» суффиксах поможет следующая таблица:

суффикс произносится изменяет гласную


ན་ + +

ལ་ + +

ད་ - +

ས་ - +

འ་ - -

Тибетская орфография нашла суффиксу འ་ еще одно важное применение. В том


случае, когда в тибетском слоге был дифтонг (то есть, два слитно произносимых гласных,
как в английских словах town и make), начальный гласный дифтонга обозначался
огласовкой при коренной (или, если это был гласный «а», отсутствием огласовки), а
конечный гласный дифтонга обозначался огласовкой, помещаемой над или под
འ་
суффиксом , который в этом случае используется как подставка и сам, разумеется, не
произносится. Примеры:

གའུ་ khau ཤིའོ་ shīō

Очень часто встречаются слоги, в которых изначально был дифтонг ai («ай»); в


современном произношении на его месте читается долгий гласный ä: ; вместо дифтонга
oi произносится долгий гласный ö: . Примеры:

མར་པའི་བུ། mar-pä:-phu

ཆུ་བོའི་མིང་། вchū-wö:-miŋ

17
ВТОРОЙ СУФФИКС

Второй суффикс – это буква, которая стоит в слоге после первого суффикса. В
тибетском языке есть только один второй суффикс, а именно ས་
. Он может стоять не
после всякого первого суффикса, а только после суффиксов

ག་ང་བ་མ་

Второй суффикс не произносится и не влияет на произношение слога. Он пишется в тех


слогах, в которых он произносился в VII в. Благодаря ему на письме различаются такие
слова, как, например:

རིག rik «знать, осознавать»

རིགས་། rik «род, происхождение».

Некоторые слоги со вторым суффиксом в современном произношении утрачивают в


устной речи первый суффикс, получая взамен долгую гласную, однако при чтении
письменных текстов такие слова могут произноситься по обычным правилам, например:

ལགས། lak (при чтении письменных текстов) / laa (в живой речи).


Во времена Тхонми Самбхоты в тибетском языке был (и обозначался на письме) еще
ད་
один второй суффикс, а именно , называемый ད་དྲག
da-drak, который мог стоять после

первых суффиксов ན་ར་ལ་ В результате орфографической реформы IX в. его перестали


писать (к тому времени он уже перестал произноситься), однако его иногда можно
встретить в старых текстах, особенно при их факсимильном издании. Разумеется, в
современном произношении он никак не произносится и не влияет на чтение слога,
однако, как мы увидим впоследствии, некоторые грамматические явления можно
объяснить только с учетом его наличия в прошлом. Например, наречие ཀུན་ཏུ།
kǖn-tu

«целиком, полностью» включает частицу ཏུ་, а не དུ་, как этого следовало бы ожидать по
правилам орфографии; дело в том, что раньше в слоге ཀུན་ после суффикса ན་ стоял

второй суффикс ད་; в старых рукописях это наречие пишется как ཀུནད་ཏུ།

18
ЗАДАНИЕ

1. Выучить огласовки (название, значение, написание). Запомнить правило чтения частиц


བ་ བོ་
и .

2. Изучить общую структуру тибетского слога, запомнить названия элементов слога на


русском (желающие могут выучить также их тибетские названия).

3. Запомнить, какие буквы могут быть суффиксами; какая буква может быть вторым
суффиксом, после каких первых суффиксов она может стоять. Это необходимо для того,
чтобы находить коренную букву в тибетском слоге (этим мы займемся в следующем
уроке).

4. Выучить правила чтения слогов с суффиксами. Запомнить, перед какими суффиксами


и как изменяется гласный звук слога; какие суффиксы не читаются.

5. Выучить правило чтения слогов, в которых суффикс འ་ используется в качестве


«подставки».

6. Повторить упражнения 1 и 2. Выполнить упражнение 3.

УПРАЖНЕНИЕ 3

Многократно читайте вслух следующие слова и словосочетания, пока не добьетесь их


правильного чтения в среднем или быстром темпе:

ཆྲེན་པོ། ཀུན། ཆོས། ཉྲེས་པ། ཐབས། ཐར་པ། རྲེ་བ། འོད། ཐོས། ཚོང་པ། རིག་པ།
དག་པ། ཐྲེག་པ། གང་། ཆུང་བ། ཉོན་ཞིག ཡིན་པ། དུས། མྲེད་པ། གོས།
མར་པ། མི་ལ་རས་པ། རིན་པོ་ཆྲེ། མྲེ་ལོང་། དམ་པ། དོན། ཆོ་ག ཤིང་། སྲེམས་ཅན།
སྲེར་པོ། ནང་པ། རྲེའུ། ཤྲེས་པ། ཤིན་ཏུ། ཐོབ་པའི་དོན། ནོར་བུ། ཚོགས། ལུས་པ།
ཕུང་པོའི་མིང་། དམ་ཚིག དྲེའི་ཚེ་ན། ཁམས། ལྲེ་ལོ། མི་སོ་སོའི་རིགས། བོད་ཇ།
ཞིམ་པོ། མིག་གི་ཡུལ། ནག་པོ། ཤིང་ཏོག ལོག་པའི་ལམ། ནང་དུ། སྲེང་གྲེ། གང་
ཟག ནམ་ཡང་། རང་རིག ཡབ་ཡུམ། ངྲེས་པར། ལུགས། ལུས་ངན། འོག་ན། ཚེ་རིང།
མི་དྲེའི་ཨ་མ། ངལ་བ། ཡན་ལག ཧོར། བོན་པོ། དམ་པའི་ཆོས།

19
УРОК 3
ПРИСТАВКИ И ПОДПИСНЫЕ

ПРИСТАВКИ

Приставка – это элемент слога, находящийся в слоге перед коренной или перед
столбцом с коренной. Приставками могут быть только пять букв:

ག་ ད་ བ་ མ་ འ་
В диалекте У-Цанг приставки, как правило, не произносятся, но в ряде случаев влияют
на произношение коренной и на тон слога.

Если коренная – одна из пяти первых букв третьего столбца ( ག་ཇ་ད་བ་ཛ་), которые
обозначают произносимый восходящим тоном слог с придыхательным согласным, то в
слоге с приставкой этот согласный теряет придыхание, а восходящий тон слога
сохраняется, то есть

ག་ kha после приставки произносится как ka

ཇ་ cha после приставки произносится как ca

ད་ tha после приставки произносится как ta

བ་ pha после приставки произносится как pa

ཛ་ tsha после приставки произносится как tsa

Примеры: དགའ་ ka, འཇའ་ ca, བདག་ tak, འབུམ་ pum, མཛོད་ tsö.

Если коренная – одна из первых четырех букв четвертого столбца ( ང་ཉ་ན་མ་), которые
обозначают произносимый восходящим тоном слог с носовым согласным, либо если
коренная – буква ཡ་, то в слоге с приставкой восходящий тон меняется на высокий, а
согласный слога не изменяет своего звучания, то есть

ང་ ŋa после приставки произносится как ŋā

ཉ་ ña после приставки произносится как ñā

ན་ na после приставки произносится как nā

20
མ་ ma после приставки произносится как mā

ཡ་ ya после приставки произносится как yā

Примеры: དངོས་ ŋȫ, མཉམ་ ñām, གནང་ nāŋ, དམར་ mār, གཡག་ yāk.

На произношение всех остальных коренных приставки не оказывают никакого влияния.

Примеры: དཀར་ kār, འཐུང་ thūŋ, གཞན་ shän, བཟང་ saŋ, གསྲེར་ sēr.

Существует ряд дополнительных правил, а также единичных исключений, относящихся к


чтению слогов с приставками. Мы рассмотрим два случая, которые встречаются
достаточно часто.

1. Если внутри одного слова подряд расположены два слога, первый из которых не
имеет суффикса или имеет суффикс འ་, а второй начинается с приставки འ་, то в этом
случае приставка འ་ читается как n, например དགྲེ་འདུན། ken tün.

2. Если слог начинается с приставки ད་, а коренная слога བ་, то при отсутствии

огласовки такое сочетание приставки и коренной читается как wā, например དབང་ wāŋ.

Если в слоге с приставкой ད་ и коренной བ་ есть огласовка, то читается только гласный,

соответствующий огласовке, причем тон слога – высокий, например, དབུགས་ ūk

ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОРЕННОЙ БУКВЫ

Для правильного чтения тибетских слов, а также для того, чтобы находить их в
словаре, нужно уметь определять коренную букву слога.

Если в слоге есть огласовка, подписная или/и надписная, то определение коренной не


вызывает трудностей. Например, འདྲེབས་ ད་
– коренная . Единственное исключение: если

слог оканчивается на суффикс འ་ с огласовкой (см. урок 2), то коренная стоит перед འ་,

например, ལྲེའུ་ – коренная ལ་.

Если в слоге нет огласовки, подписной и надписной, то следует последовательно


применять следующие правила до тех пор, пока коренная не будет определена.

1. Если в слоге без огласовки только одна буква, то она является коренной: ང་.
21
2. Если в слоге без огласовки две буквы, то коренной всегда является первая из них.
Например, в слоге དག་ ད་
коренной является ; если требуется записать слог с приставкой

ད་ ག་, не имеющий суффикса, то по правилам тибетской орфографии в таком


и коренной

слоге пишется «нулевой» суффикс འ་, то есть, слог записывается так: དགའ་. В этом и
заключается смысл использования «нулевого» суффикса, речь о котором шла в
предыдущем уроке.

3. Если в слоге без огласовки четыре буквы, то коренной всегда является вторая
(подумайте, почему это так), например, འགགས་
– коренная – первая . ག་
4. Если в слоге без огласовки три буквы, причем третья не ས་, то коренная – вторая
(подумайте, почему это так), например: དམར་ – коренная མ་.
5. Если в слоге без огласовки три буквы, третьяས་, но перед ней не стоит ни одна из
букв ག་ང་བ་མ་, то коренная – вторая (подумайте, почему это так), например: མཁས་ –

коренная ཁ་.

6. Если в слоге без огласовки три буквы, третьяས་, а первая не относится к числу тех,
которые могут быть приставками (ག་ད་བ་མ་འ་), то коренная – первая, например ལགས་ –

коренная ལ་.

Применяя это правило, удается установить коренную в подавляющем большинстве


случаев. Если все же анализ не привел к определенному результату (это возможно для
слогов из трех букв без огласовки, в которых первая буква может быть приставкой, третья
– ས་
, а вторая может быть первым суффиксом, после которого может стоять второй
суффикс), то нужно посмотреть в словаре, какой из двух вариантов прочтения слога
соответствует существующим в языке словам. Например, в слоге གངས་
коренная ག་
(первая буква), а в слоге དགས་ коренная ག་ (вторая буква).

УПРАЖНЕНИЕ 1

Прочитайте слова:

དངོས་པོ། གནས། མཆོད་པ། དཀའ་བ། མདོ། གདན། དགྲེ་བ། གསལ་བ། དབུ་མ།


ཐམས་ཅད། འཇིགས་པ། དགའ་བ། མཆོག ནམ་མཁའ། བཤད་པ། མ་འགགས་པ། མི་
གཡོ་བ། མཁས་པ། དམིགས་པ། བཞུགས་སོ། གཅིག གཟུགས། གཉིས། རང་བཞིན།
བཀའ་དབང་། གསུམ། འཕགས་པ། དགོངས་པ། བདག་ཉིད། མཚམས།
22
ПОДПИСНЫЕ БУКВЫ

Подписная буква – это элемент слога, находящийся в слоге под коренной. В тибетском
языке есть только четыре подписных:

ཡ་ ར་ ལ་ ཝ་

ПОДПИСНАЯ ཡ་

Подписная ཡ་ по-тибетски называется ཡ་བཏགས། («прикрепленная ཡ་»). Она может


писаться под одной из семи букв (ཀ་ཁ་ག་པ་ཕ་བ་མ་) и имеет форму, отличную от
алфавитной. Длина буквы с подписной соответствует длине буквы без подписной, то
есть нижняя часть коренной буквы несколько сокращается в размере (см. прописи ниже).

Когда подписная ཡ་ пишется под буквами первого ряда, в диалекте У-Цанг произносится
слог, начинающийся со среднеязычного согласного: кончик языка упирается в нижние
зубы, спинка языка прижимается к твердому нёбу. Этот согласный напоминает очень
мягкое русское «кь», которое переходит в гласный «а» через глайд «y» (очень короткий,
беглый звук, напоминающий русское «й»). Придыхание и тон соответствуют исходной
букве. Таким образом, первые три буквы с подписной ཡ་
дают слоги kyā,ཀྱ་ ཁྱ་
khyā и གྱ་
khya. གྱ་ после приставки произносится как kya. Произношение тибетского kya как «кйа»
или «кя» не рекомендуется. В диалектах Кхампа и Амдо эти слоги произносятся как ca и
cha, подобное произношение иногда встречается и у носителей диалекта У-Цанг.

kyā khyā

23
khya

Примеры: ཀྱང་ kyāŋ, འཁྱམ་ khyām, མགྱོགས་ kyok.

Когда подписная ཡ་ пишется под буквами четвертого ряда, произносятся слоги, в


точности соответствующие тем, которые обозначаются буквами второго ряда. Таким
образом, པྱ་
произносится как cā, ཕྱ་
как chā, как cha и བྱ་
как nya. མྱ་


པྱ་ ཕྱ་ བྱ་ མྱ་ chā cha ña

Обратите внимание, что в сочетании с приставками слог བྱ་ изменяет произношение: འབྱ་
произносится как ca, а དབྱ་ как yā.

Примеры: དཔྱོད་ cȫ, ཕྱིན་ chīn, འབྱོར་ cor, དབྱྲེ་ yē.

ПОДПИСНАЯ ར་

Подписная ར་ по-тибетски называется ར་བཏགས། («прикрепленная ར་»). Она может

писаться под одной из четырнадцати букв (ཀ་ཁ་ག་ཏ་ཐ་ད་ན་པ་ཕ་བ་མ་ཤ་ས་ཧ་) и имеет


форму, отличную от алфавитной.

Буквы ཀ་ཁ་ག་ཏ་ཐ་ད་པ་ཕ་བ་ в сочетании с подписным ར་ обозначают слоги,


начинающиеся с ретрофлексного (церебрального) согласного, который в транскрипции
обозначается как ṭ (он может быть придыхательным, что обозначается как ṭh). Чтобы
произнести этот согласный, нужно кончик языка поднять к твердому небу и слегка
24
отогнуть назад. Близкий к придыхательному ṭh звук встречается в английском языке,
например, в слове trip. Произношение этого звука как русского «тр» не рекомендуется.

Указанные девять букв одинаково взаимодействуют с подписной ར་, слоги различаются


лишь придыханием (или его отсутствием) и тоном в соответствии с тем, есть ли
придыхание и каков тон у коренной буквы.

Таким образом,

ཀྲ་ཏྲ་པྲ་ произносится как ṭā


ཁྲ་ཐྲ་ཕྲ་ произносится как ṭhā
ག་དྲ་བྲ་ произносится как ṭha
Последние три ( ག་དྲ་བྲ་) после приставки произносятся как ṭa, однако དབྲ་ произносится
как rā.

ṭā ṭhā

ṭha

ṭā
ཏྲ་ ཐྲ་ དྲ་ ṭhā ṭhā

ṭā
པྲ་ ཕྲ་ བྲ་ ṭhā ṭhā

25
Примеры: བཀྲ་ ṭā, ཁྲོ་ ṭhō, འགོ་ ṭo, འབྲུག་ ṭuk, དབྲལ་ rǟl.
Буквы ན་མ་ཤ་ས་ с подписными не изменяют произношения:
ནྲ་ na, མྲ་ ma, ཤྲ་ shā, སྲ་ sā.
སྲ་ иногда произносится как ṭā. ནྲ་ и ཤྲ་ встречаются очень редко.
Буква ཧ་ с подписной ར་ (ཧྲ་) произносится как hrā, однако в речи многих тибетцев,
особенно в беглом произношении, эти два звука сливаются в звук, похожий на очень
твердое «ш», произносимое с поднятым вверх и загнутым назад кончиком языка.

na
ནྲ་ མྲ་ ཤྲ་ ma shā


སྲ་ ཧྲ་ hrā

ПОДПИСНАЯ ལ་

Подписная ལ་ ལ་བཏགས། («прикрепленная ལ་»). Она


по-тибетски называется может

писаться под одной из шести букв (ཀ་ག་བ་ཟ་ར་ས་) и пишется как обычная буква ལ་.

Пять коренных ( ཀ་ག་བ་ར་ས་) в сочетании с подписной ལ་ произносятся как слог lā

(обратите внимание на высокий тон слога!). Коренная ཟ་ в сочетании с подписной ལ་ (ཟླ་)


произносится как ta (обратите внимание на восходящий тон слога!).

26

ཀླ་ གླ་ བླ་ lā lā


རླ་ སླ་ ཟླ་ lā ta

Примеры: ཀླུང་ lūŋ, བླ་མ་ lā ma, རླུང་ lūŋ, ཟླ་བ་ ta wa.

ПОДПИСНАЯ ཝ་
Подписная буква ཝ་ по-тибетски называется ཝ་ཟུར། («ཝ་ углом»). Она может писаться
под одной из шестнадцати букв и имеет форму, отличную от алфавитной. Она не
произносится и никак не влияет на произношение слога. Однако она сохраняется в
орфографии, и это позволяет различать на письме слоги, которые в речи произносятся
одинаково, например, ར།
«козел» རྭ།
и «рог».

Обратите внимание на то, где и как присоединяется к коренной букве маленький


треугольник, обозначающий подписную : ཝ་


ཀྭ་ ཁྭ་ གྭ་ ཅྭ་ khā kha cā

27
ña
ཉྭ་ ཏྭ་ དྭ་ ཙྭ་ tā tha tsā

tshā
ཚྭ་ ཞྭ་ ཟྭ་ རྭ་sha sa ra

la
ལྭ་ ཤྭ་ སྭ་ ཧྭ་shā sā hā

Примеры: ལ་དྭགས་ la thak, ཚྭ tshā.


Подписная буква ཝ་ – единственная подписная, которая может писаться под другими

подписными (под подписными ཡ་ и ར་). В этом случае она также не произносится и не


влияет на произношение слога, например, གྲྭ་ ṭa.

ЗАДАНИЕ

1. Запомнить, какие буквы могут быть приставками.

2. Научиться определять коренную букву в слоге с огласовкой и без огласовки.

3. Запомнить, под какими коренными и как пишутся подписные ཡ་ར་ལ་, как произносятся
слоги с этими подписными.

4. Прописать сочетания букв с подписной ཝ་, разобраться, как и где она присоединяется к
коренной. Запомнить, что подписная ཝ་ не читается и не влияет на чтение слога, и может
писаться под другими подписными.
28
6. Повторить упражнение 1. Выполнить упражнение 2.

УПРАЖНЕНИЕ 2

Многократно читайте вслух следующие слова и словосочетания, пока не добьетесь их


правильного чтения в среднем или быстром темпе:

བྱང་ཆུབ། དྲིན་ཆྲེན། རླབས་ཆྲེན། ཁྱྲེད། གྲུབ་ཐོབ། བྱམས་པ། ཕྱི་རོལ་པ། འབྲོག་པ།


མཁྱྲེན། སློབ་མ། བླ་མྲེད། ཚྭ་ཚོད། དབྲལ་བ། ཟླ་གཉིས་པ། ལོ་གསར། བཀྲ་ཤིས། བདྲེ་
ལྲེགས། ལོ་གསར་ལ་བཀྲ་ཤིས་བདྲེ་ལྲེགས། ཧྲང་པོ། ཏྲོན། འཕྲིན་ལས། ཆོས་ཀྱི་མིག གྱ་
གར། སློབ་ཕྲུག དཔྱིད། ཤར་ཕྱོགས། ཕྱྭ། ཉམས་མྱོང་། ཁྲག གོང་ཁྱྲེར། དྲང་སྲོང་།
ཐྲིག་ཐྲིག འགོ་བ་རིགས་དྲུག ཟློག ལམ་འབྲས། སྲང་གང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། བ་
གླང་། ཀླུ་གཏོར། བླུན་པོ། གོགས་པོ། འཕྲྲེལ་བ། འདུས་བྱས། དཀྱིལ་འཁོར། དངོས་
གྲུབ། དྲི་མྲེད། དྲན་པ། འདྲ་བ། ཕྱག་ཆྲེན། བླངས་པ། ཁྱིམ། མྱུར་དུ་ སྲིད་པ།

УРОК 4
НАДПИСНЫЕ. ТИБЕТСКОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

НАДПИСНЫЕ

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О НАДПИСНЫХ

Надписная – это элемент слога, находящийся в слоге над коренной.Надписными могут


быть только три буквы:

ར་ ལ་ ས་
Вдиалекте У-Цанг надписные не произносятся, но они могут влиять на чтение слога точно
таким же образом, как и приставки.

29
Пять первых букв третьего столбца ( ག་ཇ་ད་བ་ཛ་) теряют при чтении придыхание, если
над ними стоит надписная:

ག་ kha под надписной произносится как ka

ཇ་ cha под надписной произносится как ca

ད་ tha под надписной произносится как ta

བ་ pha под надписной произносится как pa

ཛ་ tsha под надписной произносится как tsa


Примеры: རྲེས་ce, ལྡན་ tän,སོ་ ko.
Четыре первые буквы четвертого столбца ( ང་ཉ་ན་མ་) читаются высоким тоном, если над
ними находится надписная6:

ང་ ŋa под надписной произносится как ŋā

ཉ་ ña под надписной произносится как ñā

ན་ na под надписной произносится как nā

མ་ ma под надписной произносится как mā

Примеры: རྲེད་ñē, སོན་ŋȫn.


На произношение всех остальных коренных надписные не оказывают никакого влияния.

Познакомимся более подробно с написанием и употреблением каждой из надписных.

НАДПИСНАЯ ར་

Надписная ར་ по-тибетски называется ར་མགོ། («ར་-голова»). Она может писаться над


двенадцатью коренными буквами и имеет форму, отличную от алфавитной (за
ར་ ར་
исключением сочетания , где буква в качестве надписной пишется полностью).

6
Над буквой ཡ་надписная никогда не пишется.
30

ka
རྒ་ རྔ་ ར་ ŋā ca

ñā
ར་ རྟ་ རྡ་ tā ta


རྣ་ རྦ་ རྨ་ pa mā

རྩ་ རྫ་
tsā tsa

Примеры: རྡོ་ to, རྫོགས་ tsok.


Обратите внимание, что в виде исключения в слове རྡོ་རྲེ།«алмаз; ваджра (буквально
«повелитель камней») надписная ར་ произносится: torce.

31
НАДПИСНАЯ ལ་

Надписная ལ་ по-тибетски называетсяལ་མགོ། («ལ་-голова»). Она может стоять над

десятью коренными буквами и пишется как обычная буква ལ་.

Обратите внимание: когда надписная ལ་стоит над коренной ཧ་, слог начинается с
придыхательного lh (одновременно произносится звук l, и производится сильный выдох;
для удобства можно начать с произнесения h); такой слог имеет высокий тон: lhā. ལྷ་


ལྐ་ ལྒ་ ལྔ་ka ŋā


ལྕ་ ལྗ་ ལྟ་ca tā

ta
ལྡ་ ལྤ་ ལྦ་pā pa

ལྷ་
lhā

32
Примеры: ལྔ་ ŋā, ལྷ་ས་ lhā-sā.
НАДПИСНАЯ ས་

Надписная ས་ по-тибетски называется ས་མགོ། («ས་-голова»). Она может стоять над

одиннадцатью коренными буквами и пишется как обычная буква ས་. В сочетании

надписной ས་с коренной ཙ་«флажок» коренной иногда направляется вниз.


སྐ་ ས་ ས་ ka ŋā

ñā
སྙ་ སྟ་ སྡ་ tā ta


སྣ་ སྤ་ སྦ་ pā pa


སྨ་ སྩ་ tsā

33
Примеры: སྐྱབས་kyāp,སྡོ་to.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ ПО ПОВОДУ ПРАВИЛ ЧТЕНИЯ

1. Если в слоге есть надписная, то наличие приставки на чтение слога уже не влияет, то
есть правило об изменении произношения применяется только один раз, например: བརྡ་
ta.

2. При наличии в слоге подписной ཡ་ или ར་ приставка или надписная, как и в слоге без
подписной, делают произносимый восходящим тоном согласный
непридыхательным: བསྒྲུབས་ ṭup.

3. В устной речи произношение некоторых слогов и слов в потоке речи может


подвергаться дополнительным изменениям, которые рассматриваются в курсе
разговорного тибетского языка. При чтении письменных текстов вполне достаточно
соблюдать изложенные в этом пособии правила.

4. Мы изучили все основные правила чтения в тибетском языке; на некоторые частные


особенности чтения будет указываться по мере необходимости. Дополнительные
правила, определяющие запись и чтение санскритских и других иностранных слов при
помощи тибетского письма, будут изложены в одном из следующих уроков.

УПРАЖНЕНИЕ

Прочитайте слова:

སྟོན་པ། རྒྱུད། བཅོམ་ལྡན་འདས། སྙིང་པོ། ཐུགས་རྲེ། སྣང་བ། སངས་རྒྱས། རྒྱལ་པོ།


སྨན་པ། སིན་པ། ལྟ་བུ། སྒྲུབ་པ། བསོམ་པ། བསྟོད་པ། སོད་པ། རྫོགས་ཆྲེན། ལྷོ་ཁ།
བོད་སྐད། བསིབས། རྟོགས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། དབང་བསྐུར།
གསང་སགས། སྟོང་པ་ཉིད། སྨོན་ལམ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྲེ། རྟག་ཏུ། རྣམ་ཐར། ལྷུང་བ། སྣ་
ཚོགས། ཕྱག་རྒྱ་ཆྲེན་པོ། ལྷན་ཅིག་ཏུ། སི་བོ། སིབ་པ། རྣམ་ཤྲེས། སོལ་མ། སྣོད།

34
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ТИБЕТСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

Мы приступаем к изучению тибетской грамматики. В этом уроке мы познакомимся с


некоторыми наиболее общими свойствами тибетского предложения: тибетской
пунктуацией, порядком слов в предложении, частицами окончания повествовательного
предложения.

ТИБЕТСКАЯ ПУНКТУАЦИЯ

Как мы уже знаем из первого урока, после каждого слога в тибетском языке ставится
точка ( ཚེག
)7, при этом все слова пишутся подряд, пробелов между словами не ставится.

Основным знаком препинания в тибетском языке является вертикальная черта ( ། ཤད།),


которая указывает на паузу в речи и может соответствовать как запятой, так и точке с
запятой, двоеточию, тире, вопросительному и восклицательному знакам, а в ряде
случаев и точке (в записи разговорных текстов это единственный регулярно
используемый знак). Строгих правил употребления черты в тибетском языке нет. Часто
она помогает лучше понять структуру предложения, однако иногда она ставится не там,
где мы могли бы ее ожидать, исходя из грамматического членения предложения; в таком
случае следует обращать основное внимание на грамматические показатели. В конце
предложения эта черта ставится почти всегда (иногда в удвоенном виде, как будет
сказано ниже). В большинстве случаев последний слог перед ней утрачивает точку( ), ཚེག
так что предложение в целом выглядит, к примеру, так:

ཐུགས་རྲེ་གང་ཡིན།
Если последний слог перед чертой оканчивается на букву ང་།, то пишется и точка, и
черта, например:

དྲེས་གང་མཐོང་།
Если последний слог заканчивается одной из букв ཀ་ག་ཤ без огласовки, то ни ставится
ни точки, ни черты, а следующее предложение пишется после пробела, например:

རྒྱུད་དྲེ་ཉོན་ཞིག འདི་ལྟར་སོད་ཅིག

7
В конце этого раздела Вы узнаете о том, почему в конце этого слова не поставлена точка.
35
Одиночная черта ставится также в том случае, когда в тексте дается ссылка на
отдельное слово, слог или букву (в русском языке в этом случае используются кавычки),
например:

ཐུགས་རྲེ།(слово) «сострадание»(например, в словаре или в списке синонимов);


ན།буква «na» (например, при объяснении грамматического правила).
В конце полностью законченного отрезка речи после конечной частицы
повествовательного предложения (о ней речь пойдет дальше) ставятся две вертикальные
черты8 ( ཉིས་ཤད།
), например:

ཐུགས་རྲེ་དག་པའོ།།
Двойная черта ставится также после каждой стихотворной строки, причем строки пишутся
не в столбик, как принято в русском языке, а в линейку, подряд одна за другой; таким
образом, двойная черта после короткой последовательности слогов чаще всего
указывает на то, что перед нами стихи. При этом часто, хотя и не обязательно, первая из
двух черт ставится в конце предыдущей строки, а вторая – в начале следующей,
например:

ཟབ་ལམ་ཐྲེག་རྩྲེའི་བསྟན་པ་གསལ་མཛད་པ༎ རིག་འཛིན་འཇིགས་མྲེད་གླིང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ༎
или

ཟབ་ལམ་ཐྲེག་རྩྲེའི་བསྟན་པ་གསལ་མཛད་པ། །རིག་འཛིན་འཇིགས་མྲེད་གླིང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
Стихотворная форма использовалась тибетцами, чтобы облегчить запоминание текстов,
поэтому она очень часто встречается в тибетских книгах. Большинство практик и многие
трактаты целиком созданы в стихах, другие тексты включают большие стихотворные
фрагменты. Как правило, в тибетском стихосложении используются простые размеры из
нечетного числа слогов, которые в современном исполнении часто читаются в
хореическом ритме (с ударением на каждом нечетном слоге). Построение фраз в
стихотворных текстах имеет некоторые особенности, о чем пойдет речь в одном из
следующих уроков. Хотя в большинстве случаев стихотворная форма в тибетских текстах
выполняет мнемотехническую функцию, существует и высокая поэзия на тибетском
языке, обладающая сложной формой и тонкой художественной образностью.

В конце большого раздела текста может ставиться не только двойная, но и четверная


черта ( བཞི་ཤད།
), которая состоит из двух двойных (༎ ༎).

Остальные знаки препинания употребляются значительно реже, однако, читая


письменные тексты, Вы можете встретить их; поэтому ниже в качестве справочной
информации приведены сведения о некоторых них.

8
В некоторых изданиях после конечной частицы ставится одиночная черта.
36
В начале текста или его большого раздела, а также в начале каждой страницы
традиционной тибетской книги ( དཔྲེ་ཆ་
),употребляется знак ( или ༄༅ དབུ།
«глава»). ཡིག་མདོ།
После него всегда ставится черта (обычно двойная), так что начало книги, раздела или
страницы отмечается знаком . ༄༅༎
В начале новой главы или иного сравнительно небольшого раздела текста ставится
знак ( ༈ སྦྲུལ་ཤད།
«змеиная черта»). Считается, что помимо функции выделения начала
главы, он защищает текст от демонов, однако защитную роль он играет лишь тогда, когда
стоит в правильном месте.

В тибетском письме действует следующее правило переноса: любой слог может быть
перенесен на следующую строку, но обязательно целиком. Если в результате переноса в
начале строки оказался последний слог фразы, которая заканчивалась бы при обычных
условиях одиночной или двойной чертой, то обычная черта заменяется знаком ( ༑ རིན་ཆྲེན་
སྤུངས་ཤད།«черта скопления драгоценностей»), соответственно одиночным или двойным.
Этот знак, как полагают, также защищает от демонов слог, оторванный от своего
предложения и оказавшийся в опасном положении на краю строки.

В текстах терма ( གཏྲེར་མ།, «тайное сокровище») 9 , создателем которых считается


Падмасамбхава (Гуру Ринпоче) и некоторые другие прославленные наставники, вместо

черты и двойной черты используется знак (иногда без средней черты).

Дополнительные пояснения, соответствующие ссылкам или сноскам в тексте на


русском языке, тибетцы пишут в той же строке, что и основной текст, но менее крупными
буквами.

Знаки, используемые при записи тибетскими буквами санскритских слов, фраз и текстов,
мы обсудим в одном из следующих уроков.

ПОРЯДОК СЛОВ В ТИБЕТСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

В тибетском языке порядок слов играет гораздо бóльшую роль, чем в русском языке. В
этом он напоминает английский язык, где перестановка слов в предложении может
привести к искажению или полной утрате смысла.

В конце тибетского предложения, как правило, стоит глагол в личной форме. Личная
форма глагола соответствует в русском языке спрягаемой форме глагола, то есть глаголу
в настоящем, будущем и прошедшем времени, условном и повелительном наклонении.
Личную форму глагола следует отличать от именной формы; в русском языке к именным
формам глагола относятся причастие, деепричастие и инфинитив

9
К ним относится, в частности, བར་དོ་ཐོས་གོལ། «Освобождение (посредством) слушания в Бардо». Этот текст
известен также как «Тибетская книга мертвых».
37
(неопределеннуюформа глагола). Разумеется, в тибетском языке набор личных и
именных форм глагола значительно отличается от набора форм русского глагола.

Подлежащее обычно стоит в начале предложения, прямое и косвенное дополнения –


между подлежащим и глаголом, хотя иногда дополнение выносится на первое место. О
месте в предложении определений и обстоятельств мы подробно поговорим в
следующих уроках.

Таким образом, порядок слов в тибетском предложении при наличии лишь


подлежащего, сказуемого и дополнения, следующий:

ПОДЛЕЖАЩЕЕ + ПРЯМОЕ ИЛИ КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ + СКАЗУЕМОЕ.

Примеры:

བླ་མས་ཁྱིམ་མཐོང་ངོ་༎ Лама видит дом (བླ་མས། – «лама» (с частицей ДЖЕДРА, о которой речь
пойдет позже); ཁྱིམ། – «дом»; མཐོང་ངོ་༎– «видит» (с конечной частицей повествовательного
предложения, о которой мы поговорим в этом уроке).

བླ་མ་ཁྱིམ་ལ་འགོའ༎ོ བླ་མ། – «лама»;ཁྱིམ་ལ། – «в дом» (слово ཁྱིམ།


Лама идет к дому (в дом) (

«дом» с частицей ЛАДЁН ལ།, о которой речь пойдет позже); འགོའ༎ོ – идет (с конечной
частицей повествовательного предложения).

КОНЕЧНАЯ ЧАСТИЦА ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Характерной особенностью классического тибетского языка, менее свойственной


разговорному тибетскому языку, является то, что в конце почти всякого законченного
предложения должна стоять частица, указывающая на тип предложения. Свою особую
частицу имеют повествовательные предложения, побудительные предложения и общие
вопросы (частные вопросы, как мы увидим позже, обычно заканчиваются глаголом без
частицы).

При этом следует помнить, что для классического тибетского языка характерны
длинные предложения, состоящие из многих клауз 10, в конце каждой из которых стоит
«полуконечная» частица (о таких частицах речь пойдет в других уроках); иногда на
незаконченность высказывания указывает отсутствие частицы в конце клаузы. Таким
образом, конечная частица повествовательного предложения в тексте религиозно-
философского характера встречается не чаще, чем точка в подобного рода русском
тексте. Наличие конечной частицы с несомненностью указывает на законченность
высказывания.

10
Клауза – это фраза, включающая глагол, но не обязательно законченная (законченная клауза – это
предложение); в русском языке клаузами являются придаточные предложения («когда он пошел домой»),
причастные и деепричастные обороты («пойдя домой») и т.д. В тибетской грамматике клаузой называют
всякую фразу, оканчивающуюся глаголом, но не обязательно совпадающую с законченным предложением.
38
Конечная частица повествовательного (утвердительного и отрицательного)
предложения в тибетском языке ставится в самом конце предложения (а значит, как
правило, после глагола) и имеет следующие формы.

Если последний слог в предложении (без учета конечной частицы) не имеет суффикса,
то к нему прибавляется суффикс འ།
с огласовкой ན་རོ།
(см. урок 2), то есть к последнему
слогу при чтении прибавляется звук «о». Пример:

བླ་མ་འགོའོ།། Лама идет (འགོ། – «идёт»).


Если последний слог имеет суффикс འ།, то огласовка ན་རོ། ставится над ним, например:
བླ་མ་དགའོ།། Лама радуется (དགའ། – «радуется, любит»).
Если последний слог имеет суффикс, отличный от འ།, то конечная частица представляет
собой слог, коренная которого соответствует суффиксу последнего слога, а огласовкой
является ན་རོ།
:

после суффикса ག конечная частица имеет форму གོ༎;


после суффикса ང་། конечная частица имеет форму ངོ་༎;
после суффикса ད། конечная частица имеет форму དོ༎;
после суффикса ན། конечная частица имеет форму ནོ༎;
после суффикса བ། конечная частица имеет форму བོ༎;
после суффикса མ། конечная частица имеет форму མོ༎;
после суффикса ར། конечная частица имеет форму རོ༎;
после суффикса ལ། конечная частица имеет форму ལོ༎;
после суффикса ས།, а также после второго суффикса ས། конечная частица имеет форму
སོ༎.
Примеры:

བླ་མ་ཉལ་ལོ༎ Лама спит (ཉལ། – «спит»).


བླ་མ་སད་དོ༎ Лама просыпается (སད། – «просыпается»).
བླ་མ་འདི་ལ་བཞུགས་སོ༎ Лама пребывает здесь (འདི་ལ། – «здесь»; བཞུགས། – «пребывает»).
39
Обратите внимание: если в данном слоге после суффиксов ན་ར་ལ། во времена

ТхонмиСамбхоты стоял второй суффикс ད། (см. урок 2), то конечная частица

повествовательного предложения имеет форму ཏོ༎, например:

བླ་མ་ཕྱིན་ཏོ༎ Лама ушел ( ཕྱིན། - «ушел»; в дореформенной орфографии это слово

писалось как ཕྱིནད།).

ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК

КРАТКАЯ ФОРМУЛА ПРИНЯТИЯ ПРИБЕЖИЩА

བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༎ སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༎ ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༎ དགྲེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་


མཆིའ༎ོ
Обратите внимание, что в этой формуле приставка མ༎ в слове མཆིའ༎ོ обычно

произносится как ñ, так что выражение སྐྱབས་སུ་མཆིའ༎ོ звучит как kyāp suñ cīo, причем ī
произносится бегло.

བླ་མ།– Лама, Наставник, Учитель;


བླ་མ་ལ། – к Ламе;
སྐྱབས།– Прибежище;
སྐྱབས་སུ། – (как) к Прибежищу;
མཆི། – идти (так называемая «изысканная» форма, употребляемая, когда некто говорит о
себе, обращаясь к высшему по положению);

མཆིའ༎ོ – иду (в классическом тибетском языке у глагола нет категории лица, поэтому
данная форма переводится как «иду» (или «идем») лишь исходя из контекста; в другом
контексте она может обозначать «идешь», «идет» и т.д.; обратите внимание на конечную
частицу повествовательного предложения, стоящую после глагола);

སངས་རྒྱས། – Будда;

40
སངས་རྒྱས་ལ། – к Будде;
ཆོས། – Дхарма (Учение);
ཆོས་ལ།– к Дхарме (к Учению);
དགྲེ་འདུན། – Сангха (Община);
དགྲེ་འདུན་ལ། – к Сангхе (к Общине).
Таким образом, в целом краткая формула принятия Прибежища может быть переведена
так:

Я иду к Ламе как к Прибежищу.

Я иду к Будде как к Прибежищу.

Я иду к Дхарме как к Прибежищу.

Я иду к Сангхе как к Прибежищу.

СЛОВА К УРОКУ11

བླ་མ། Лама, Наставник, Учитель

ཁྱིམ། дом
མཐོང་། видеть

འགོ། идти
དགའ། радоваться, любить

ཉལ། спать
སད། просыпаться
བཞུགས། пребывать; находиться (почтительная форма)

འདི་ལ། здесь

11
В словарь включаются все слова из грамматических примеров, упражнений и текстов данного урока.
Рекомендуется учить их все; особое внимание следует уделять словам из упражнений и текстов практик.
41
ཕྱིན། уйти

སྐྱབས། Прибежище

མཆི། идти (изысканная форма)

སངས་རྒྱས། Будда

ཆོས། Дхарма (Учение)

དགྲེ་འདུན། Сангха (Община)

ЗАДАНИЕ

1. Запомнить, какие буквы могут быть надписными. Выучить, в каких случаях и как
надписные влияют на чтение слога.

2. Повторить упражнение на стр.6.

3. Выполнить упражнение на чтение (см. ниже).

4. Выучить основные правила расстановки точек и черт в тибетском предложении.


Познакомиться с другими знаками препинания и их функциями.

5. Запомнить схему порядка слов в тибетском предложении простейшего типа.

6. Выучить формы конечной частицы повествовательного предложения, внимательно


изучить приведенные примеры.

7. Выучить наизусть краткую формулу Прибежища, уметь воспроизводить ее письменно и


устно.

8. Выучить все слова к уроку.

УПРАЖНЕНИЕ НА ЧТЕНИЕ

Мы изучили основные правила чтения в тибетском языке. Чтобы научиться бегло читать
по-тибетски, Вам рекомендуется каждый день в течение ближайших двух-трех месяцев
уделять около 20 минут в день чтению вслух тибетских текстов (пока нет никакой
необходимости пытаться их при этом понять). В качестве текста для подобного
упражнения на ближайшую неделю Вам предлагается начало трактата «Слова моего
Всеблагого Учителя», автором которого является прославленный наставник Патрул
Ринпоче (1808-1887). Добейтесь умения правильно читать приведенный отрывок при
42
средней скорости чтения.Первый абзац текста имеет стихотворную форму (как об этом
свидетельствуют знаки препинания?); постарайтесь читать его в правильном
стихотворном ритме (рифмы в тибетских стихах нет!).Обратите внимания на знаки
препинания, о которых шла речь в этом уроке. Через неделю Вы сможете сами выбрать
текст, который Вы будете читать. Читайте один и тот же отрывок, пока не добьетесь
правильного и быстрого чтения; затем можете переходить к следующей части текста.
Желательно, чтобы текст был набран только тибетским шрифтом, без транслитерации и
транскрипции. Тщательное и упорное выполнение этого упражнения даст Вам
возможность легко и свободно читать тибетские тексты, что будет особенно важно, когда
Вы научитесь их понимать и переводить.

ПатрулРинпоче «Слова моего Всеблагого Учителя»

༄༅། རྫོགས་པ་ཆྲེན་པོ་ཀློང་ཆྲེན་སྙིང་ཏིག་གི་སོན་འགོའི་ཁྲིད་ཡིག་ཀུན་བཟང་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་ཞྲེས་བྱ་བ་
བཞུགས་སོ།

༈རྲེ་བཙུན་བླ་མ་དམིགས་པ་མྲེད་པའི་ཐུགས་རྲེ་ཆྲེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༎རྒྱལ་བའི་དགོངས་
པ་རིག་འཛིན་བརྡའ་ཡིས་བརྒྱུད།།གང་ཟག་མི་ལས་སྐལ་པ་རབ་གྱུར་པས།།དམ་པའི་རྲེས་ཟིན་དོན་གཉིས་མཐར་
ཕྱིན་པ།།བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ །།ཆོས་ཟད་ཀློང་དུ་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་བརྲེས །།འོད་གསལ་
དབྱིངས་སུ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་སྣང་གཟིགས།།གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྤྲུལ་སྐུའི་འགོ་དོན་མཛད།།ཀུན་མཁྱྲེན་ཆོས་ཀྱི་
རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ།།མཁྱྲེན་༵ པས་ཤྲེས་བྱ་ཀུན་གྱི་དྲེ་ཉིད་གཟིགས།།ཐུགས་བར༵ྲེའི་འོད༵་ཟྲེར༵་གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་
ཤར།།ཟབ་ལམ་ཐྲེག་རྩྲེའི་བསྟན་པ་གསལ་མཛད་པ།།རིག་འཛིན་འཇིགས་མྲེད་གླིང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ།།སན་རས་
གཟིགས་དབང་བཤྲེས་གཉྲེན་ཚུལ་བཟུང་ནས།།གསུང་གི་སྣང་བས་འབྲྲེལ་ཚད་ཐར་ལམ་དགོད །།གང་ལ་གང་
འདུལ་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པ།།དྲིན་ཆྲེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ།།བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀུན་མཁྱྲེན་བརྒྱུད་
པའི་གཞུང༌།།མན་ངག་སྙིང་པོ་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཆོས།།ལམ་གྱི་སོན་འགོ་ཐུན་མོང་ཕྱི་དང་ནང༌།།གདམས་པའི་
ཆ་ལག་ཉྲེ་ལམ་འཕོ་བར་བཅས།།གསལ་ལ་གོ་བདྲེ་དོན་ཟབ་རྨད་དུ་བྱུང༌།།མཚུངས་མྲེད་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་མ་
ནོར་བ།།རང་བློར་ཇི་བཞིན་ངྲེས་བཞིན་འདིར་བཤད་ཀྱིས།།ལྷ་དང་བླ་མས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༎
འདིར་རྫོགས་པ་ཆྲེན་པོ་ཀློང་ཆྲེན་སྙིང་ཏིག་གི་ཐུན་མོང་ཕྱི་ནང་གི་སོན་འགོ་རྣམས་མཚུངས་མྲེད་བླ་མ་དམ་པའི་
ཞལ་རྒྱུན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྲེད་ཐོར་བྱ་བ་འདི་ལ་གསུམ།ཐུན་མོང་ཕྱིའི་སོན་འགོ །ཐུན་མིན་ནང་གི་སོན་
འགོ།ཉམས་ལྲེན་དངོས་གཞིའི་ཆ་ལག་ཉྲེ་ལམ་འཕོ་ བའི་ཁྲིད་དང་གསུམ་ལས།དང་པོ་ལའང༌།དལ་འབྱོར་རྲེད་
པར་དཀའ་བ། ཚེ་མི་རྟག་པ།འཁོར་བའི་ཉྲེས་དམིགས།ལས་རྒྱུ་འབྲས།ཐར་པའི་ཕན་ཡོན།བཤྲེས་གཉྲེན་བསྟྲེན་པ་
དང་དྲུག།དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྲེད་པར་དཀའ་བའི་ཁྲིད་ལ།ཁྲིད་ཉན་པའི་ཚུལ་དང༌།བཤད་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་རིམ་པ་
43
གཉིས།དང་པོ་ལའང་ཀུན་སློང་དང༌།ཀུན་སོད་གཉིས།དང་པོ་ཀུན་སློང་ལའང༌།བསམ་པ་རྒྱ་ཆྲེ་བ་བྱང་ཆུབ་སྲེམས་
ཀྱི་ཀུན་སློང་དང༌།ཐབས་རྒྱ་ཆྲེ་བ་གསང་བ་སགས་ཀྱི་ཀུན་སློང་གཉིས་ཡོད །དང་པོ་བསམ་པ་རྒྱ་ཆྲེ་བ་བྱང་ཆུབ་
སྲེམས་ཀྱི་ཀུན་སློང་ནི།འདི་ལྟར་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་སྲེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཐོག་མ་མྲེད་པའི་དུས་
ནས་ཕ་མ་མ་བྱས་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མྲེད།ཕ་མ་བྱས་པའི་དུས་སུ་དྲིན་ཆྲེན་པོས་བསྐྱངས།ཟས་ཀྱི་ཕུད་བྱིན།གོས་ཀྱི་
རྩྲེ་གཡོགས།ཤིན་ཏུ་བྱམས་པས་བསྐྱྲེད་བསྲིངས་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་ལ།དྲིན་ཅན་དྲེ་དག་ཐམས་ཅད་འདོད་
པ་བདྲེ་བ་འདོད་ཀྱང་བདྲེ་བའི་རྒྱུ་ཆོས་དགྲེ་བ་བཅུ་སྒྲུབ་མི་ཤྲེས།སྡུག་བསལ་མི་འདོད་ཀྱང༌།དྲེའི་རྒྱུ་མི་དགྲེ་བ་
བཅུ་སྤངས་མི་ཤྲེས་པར།ཞྲེ་འདོད་དང་ལག་ལྲེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སོང་ནས།ལམ་ལོག་མགོ་རྨོངས་སུ་གྱུར་པ་ལོང་བ་
ཐང་དཀྱིལ་དུ་ལུས་པ་ལྟ་བུའི་སྲེམས་ཅན་འདི་ རྣམས་སྙིང་རྲེ་རྲེ།བདག་གིས་ད་རྲེས་དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཉན་
ནས་ཉམས་སུ་བླངས་ཏྲེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་ཏུ་ཡོད་པས་ཕ་མར་གྱུར་པའི་སྲེ མས་ཅན་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་
བསལ་གྱིས་གདུང་བ་འདི་རྣམས་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ལས་སྣང་སྡུག་བསལ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏྲེ་
རྣམ་མཁྱྲེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱའོ།སྙམ་པ་འདི་ཡིན།འདི་ལྟ་བུའི་ཀུན་སློང་ནི།ཆོས་ཉན་དུས་སྒྲུབ་
དུས་ཐམས་ཅད་ལ་གཅྲེས་པ་ཡིན་ཏྲེ །དགྲེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆྲེ་ཆུང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྒྲུབ་ཀྱང༌།དགྲེ་རྩ་དྲེ་ཐབས་ཀྱིས་
ཟིན་པར་བྱྲེད་པ་སོར་བ་སྲེམས་བསྐྱྲེད་པ།དགྲེ་བ་རྲེན་གྱིས་མི་བཤིག་པར་བྱྲེད་པ་དངོས་གཞི་དམིགས་པ་མྲེད་
པ།དགྲེ་བ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕྲེལ་བར་བྱྲེད་པ་མཇུག་བསོ་བའི་རྒྱས་ཡོངས་སུ་ཐྲེབས་པ་སྟྲེ་དམ་པ་གསུམ་གྱི་རྩིས་
ཟིན་པ་འདི་མྲེད་པའི་ཐབས་མྲེད །དྲེས་ན་ཆོས་ཉན་པ་ལའང༌།དང་པོ་ཉན་པའི་ཚུལ་གཙོ།དྲེ་ལས་ཀྱང་ཀུན་སློང་
འདི་གཙོ་ཆྲེ་སྟྲེ།ཇི་སྐད་དུ།བསམ་པ་དགྲེ་དང་མི་དགྲེའི་བྱྲེ་བྲག་ལས༑༑དགྲེ་སྡིག་གཟུགས་བརན་ཆྲེ་ཆུང་རྲེས་མི་
འགོ།།ཞྲེས་པ་ལྟར་རང་ཉིད་ཆྲེ་འདོད་དང་གགས་འདོད་ལ་སོགས་འཇིག་རྟྲེན་ཚེ་འདི་དོན་དུ་གཉྲེར་བའི་ཀུན་
སློང་གིས།ཆོས་ཇི་ཙམ་ཉན་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་ཆོས་སུ་མི་འགོ་བས་དང་པོར་ཁ་ནང་དུ་ལོག་སྟྲེ་རང་གི་ཀུན་སློང་
བཅོས་པ་འདི་གཙོ་ཆྲེ།ཀུན་སློང་འདི་ལྟར་བཅོས་ཤྲེས་ན་དགྲེ་བ་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་ཏྲེ་སྐྱྲེས་བུ་ཆྲེན་པོའི་ལམ་བསོད་
ནམས་ཚད་མྲེད་པའི་འཇུག་ངོགས་སུ་འགྱུར།

44
УРОК 5
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ УАЙЛИ. ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ И
ПОБУДИТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ УАЙЛИ

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Транслитерация – это точная передача текста, записанного одним письмом, при


помощи другого письма. Прежде всего, она используется для записи латиницей и
кириллицей текстов на восточных языках (санскрит, хинди, арабский, персидский и т.д.); в
отличие от транскрипции, транслитерация не обязана передавать правильное
произношение. Транслитерацию применяют в тех случаях, когда нужно однозначно
записать иностранное слово или выражение (например, в научной статье), а также для
издания текстов при отсутствии в типографии нужного шрифта.

В ХХ веке на Западе было издано много сочинений на тибетском языке, а также книг о
Тибете. До конца ХХ в. в большинстве из этих книг для записи тибетских текстов
использовался латинский алфавит, только последние 15-20 лет большинство
издательств перешли на тибетский шрифт. Во многих пособиях по тибетскому языку и
словарях в той или иной степени используется запись тибетских текстов латиницей. Это
касается и некоторых электронных изданий, в частности большого тибетско-английского
словаря, являющегося сводкой множества ценных словарей. Поэтому полезно научиться
пользоваться системой транслитерации тибетского языка.

До 1959 г. не существовало общепризнанной системы тибетской транслитерации, в


разных книгах использовались разные правила, что затрудняло пользование этими
изданиями. В 1959 г. известный американский тибетолог Тарелл Уайли (Turrell Verl Wylie,
1927-1984) предложил простую и удобную систему записи тибетских текстов, которая
применяется и сейчас.

ЗАПИСЬ БУКВ

В транслитерации Уайли тибетские буквы передаются при помощи букв латинского


алфавита следующим образом (не забывайте, что каждая тибетская буква сама по себе
обозначает слог, поэтому в транслитерацию каждой буквы входит гласная «а»):

45
ཀ་ ka ཁ་ kha ག་ ga ང་ nga

ཅ་ ca ཆ་ cha ཇ་ ja ཉ་ nya

ཏ་ ta ཐ་ tha ད་ da ན་ na

པ་ pa ཕ་ pha བ་ ba མ་ ma

ཙ་ tsa ཚ་ tsha ཛ་ dza ཝ་ wa

ཞ་ zha ཟ་ za འ་ ‘a ཡ་ ya

ར་ ra ལ་ la ཤ་ sha ས་ sa

ཧ་ ha ཨ་ a

Обозначение гласных: a (при отсутствии огласовок), i, u, e, o (записывается гласная,


соответствующая огласовке, без учета возможного влияния суффикса на ее
произношение в составе слога).

ЗАПИСЬ СЛОГОВ

Буквы в составе слога транслитерируются в естественном порядке. Сначала


записываются приставка и надписная, причем у соответствующих букв берется только
согласная. Затем записывается коренная, подписная, суффикс и второй суффикс. Если в
слоге есть подписная, то гласная («а», если нет огласовки; в противном случае гласная,
соответствующая огласовке), пишется после подписной; если подписной нет, то гласная
пишется после коренной. Буквы, соответствующие суффиксу и второму суффиксу,
записываются без гласной. Примеры:

བཅོམ་ལྡན་འདས། bcom ldan ‘das

སངས་རྒྱས། sangs rgyas

བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། byin gyis brlabs pa


46
Если в слоге присутствует суффикс འ་ с огласовкой, то после знака «‘»,
соответствующего суффиксу , пишется гласная при суффиксе:

གའུ། ga’u

མར་པའི་བུ། mar pa’i bu

Можно проверить, что при соблюдении этих правил любой слог будет записан
латинскими буквами однозначно (для правильного чтения текстов, записанных
транслитерацией Уайли, нужно помнить правила сочетания с коренными приставок,
надписных и подписных). Единственным исключением является случай, когда слог
начинается с приставки либо коренной ག་
, за которой стоит коренная или,

соответственно, подписная, ཡ་. Чтобы различать подобные слоги, после буквы g,


соответствующей приставке ག་ перед коренной ཡ་, в транслитерации ставится точка, а в
слоге без приставки точка не ставится. Примеры:

གཡག g.yag

གྱག gyag

ЗАПИСЬ СЛОВ И ПРЕДЛОЖЕНИЙ

Точка после слога в транслитерации Уайли никак не отображается, все слоги пишутся
раздельно. В некоторых изданиях могут применяться особые правила, например, могут
соединяться дефисом слоги в составе одного слога (например, བཅོམ་ལྡན་འདས།
bcom-
ldan-‘das). черты часто передаются запятыми и точками, однако строгих правил
употребления этих знаков в транслитерации нет. Таким образом, тибетское предложение
выглядит в транслитерации так:

བླ་མ་འདི་ལ་བཞུགས་སོ༎ bla ma ‘di la bzhugs so.

УПРАЖНЕНИЕ 1

Запишите краткую формулу принятия Прибежища в транслитерации Уайли (концы


стихотворных строк обозначьте точками или запишите строки в столбик) .

47
УПРАЖНЕНИЕ 2

Запишите тибетским письмом следующее четверостишие. Помните, что тибетцы пишут



стихотворные строки в линейку, ставя после каждой двойную черту ( ).

sangs rgyas chos dang tshogs kyi mchog rnams la


byang chub bar du bdag ni skyabs su mchi
bdag gis sbyin sogs bgyis pa'i bsod nams kyis
'gro la phan phyir sangs rgyas 'grub par shog

ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ И ПОБУДИТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

ОБЩИЙ ВОПРОС. КОНЕЧНАЯ ЧАСТИЦА ВОПРОСИТЕЛЬНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Общий вопрос – это вопрос, на который может быть дан ответ «да» или «нет». В
русском языке такой вопрос обычно отличается от повествовательного предложения
только интонацией, а на письме – постановкой вопросительного знака. Например: «Петя
пойдет в школу?» – «Нет». Иногда в этом случае используется вопросительная частица
«ли»: «Будет ли сегодня урок?» – «Да».

В тибетском языке интонации недостаточно для того, чтобы превратить


повествовательное предложение в вопросительное; кроме того, в тибетском письме нет
знака пунктуации, аналогичного вопросительному знаку. Чтобы задать общий вопрос, в
конце предложения нужно поставить конечную частицу вопросительного предложения.

Конечная частица вопросительного предложения в тибетском языке ставится в самом


конце общего вопроса и имеет формы, образуемые аналогично формам конечной
частицы повествовательного предложения. После нее ставится одиночная черта.

Если последний слог в предложении (без учета конечной частицы) не имеет суффикса,
то к нему прибавляется частица འམ།
, которая пишется слитно с последним слогом, а к
последнему слогу при чтении прибавляется «am». Пример:

བླ་མ་འགོའམ། lā ma ṭoam Идет ли лама? / Лама идет?

Если последний слог имеет суффикс འ།, то он опускается перед частицей འམ།, например:
བླ་མ་དགའམ། Радуется ли лама? / Лама радуется?

Если последний слог имеет суффикс, отличный от འ།, то конечная частица представляет
собой отдельный слог, коренная которого соответствует суффиксу последнего слога, а
суффиксом является : མ།
48
после суффикса ག конечная частица имеет форму གམ།;
после суффикса ང་། конечная частица имеет форму ངམ།;
после суффикса ད། конечная частица имеет форму དམ།;
после суффикса ན། конечная частица имеет форму ནམ།;
после суффикса བ། конечная частица имеет форму བམ།;
после суффикса མ། конечная частица имеет форму མམ།;
после суффикса ར། конечная частица имеет форму རམ།;
после суффикса ལ། конечная частица имеет форму ལམ།;
после суффикса ས།, а также после второго суффикса ས།, конечная частица имеет форму
སམ།.
Примеры:

བླ་མ་ཉལ་ལམ། Спит ли лама? / Лама спит?

བླ་མ་སད་དམ། Просыпается ли лама? / Лама просыпается?

བླ་མ་འདི་ལ་བཞུགས་སམ། Живет ли здесь лама?

Обратите внимание: если в данном слоге после суффиксов ན་ར་ལ། во времена Тхонми
Самбхоты стоял второй суффикс ད། (см. урок 2), то конечная частица вопросительного
предложения имеет форму ཏམ།, например:
བླ་མ་ཕྱིན་ཏམ། Ушел ли лама? / Лама ушел?

АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ ВОПРОС. КОНЕЧНАЯ ЧАСТИЦА ВОПРОСИТЕЛЬНОГО


ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ЗНАЧЕНИИ «ИЛИ»

В русском языке альтернативный вопрос включает союз «или», например: «Петя пойдет
в школу или останется дома?»

49
В тибетском языке альтернативный вопрос строится так: конечная частица
вопросительного предложения ставится и после первой части предложения (как правило,
после глагола), и в конце предложения. Пример:

བླ་མ་ཉལ་ལམ་སད་དམ། Лама спит или просыпается?

В значении «или» эта частица может использоваться и в середине повествовательного


предложения, в этом случае она может стоять не только после глагола, но и после
существительного, прилагательного и других частей речи. Иногда эту частицу можно в
этом случае переводить как «либо» или как «и». В конце такого предложения обычно
ставится конечная частица повествовательного предложения, например:

བླ་མ་བོད་དམ་རྒྱ་གར་ལ་བཞུགས་སོ། Лама находится либо в Тибете, либо в Индии (བོད། –


«Тибет»; རྒྱ་གར། – «Индия»; ལ། – «в» (частица ЛАДЁН относится к обоим
существительным, стоящим перед ней; подробнее речь о ней пойдет позже).

Часто в конце предложения с вопросительной частицей в значении «или» не стоит


никакой конечной частицы. В таком случае определить, вопрос это или утверждение,
можно только по контексту, например:

བླ་མ་ཉལ་ལམ་སད། Лама спит или просыпается? / Лама либо спит, либо просыпается.

ЧАСТНЫЙ ВОПРОС. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА

Частный вопрос – это вопрос с вопросительным словом («кто?», «что?», «когда?» и


т.д.). В классическом тибетском языке три основных вопросительных местоимения:

སུ། кто? (относится только к людям, точнее, только к разумным существам)

གང་། что? какой?

ཅི། / ཇི། что? как?

Некоторые сочетания этих местоимений с частицами и другими словами переводятся


на русский язык вопросительными наречиями, например:

གང་ལ། где? куда?

གང་ན། где?

གང་ནས། откуда?

ཅི་ལྟར ། / ཇི་ལྟར། как? каким образом? (буквально «подобно чему?»)

Вопрос о времени может задаваться при помощи вопросительного слова


50
ནམ། когда?

В частном вопросе вопросительное слово, как правило, стоит перед глаголом, который
обычно употребляется без конечной частицы. Таким образом, частный вопрос –
единственный из основных типов предложения, в конце которого не стоит конечной
частицы. Примеры:

འདི་ལ་སུ་ཉལ། Кто здесь спит?

བླ་མ་གང་ལ་འགོ། Куда идет лама?

བླ་མ་གང་ན་བཞུགས། Где находится лама?

བླ་མ་ནམ་ཕྱིན། Когда ушел лама?

ПОБУДИТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ. КОНЕЧНАЯ ЧАСТИЦА ПОБУДИТЕЛЬНОГО


ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Побудительное предложение выражает просьбу или приказ. В русском языке


побудительное предложение содержит глагол в повелительном наклонении или глагол с
частицами «пусть», «-ка» и некоторыми другими. Например: «Вставай!», «Пусть все будут
здоровы и счастливы!», «Давайте почитаем!» В тибетском языке у глагола есть особая
основа повелительного наклонения, которая и используется в побудительных
предложениях. В конце такого предложения ставится конечная частица побудительного
предложения, форма которой зависит от того, на что оканчивается основа глагола:

после суффиксов ག་ད་བ། конечная частица имеет форму ཅིག; если в данном слоге после
суффиксов ན་ར་ལ། во времена Тхонми Самбхоты стоял второй суффикс ད།, то конечная

частица побудительного предложения также имеет форму ཅིག

после суффиксов ང་ན་མ་འ་ར་ལ།, а также при отсутствии суффикса, конечная частица

имеет форму ཞིག


после суффикса ས།, а также после второго суффикса ས། конечная частица имеет форму
ཤིག
Примеры:

སད་ཅིག Просыпайся! (у глагола སད། все основы совпадают);


མཐོང་ཞིག Посмотри! Узри! (у глагола མཐོང་། все основы совпадают);
51
བླ་མ་འདི་ལ་བཞུགས་ཤིག Пусть лама пребывает здесь! (у глагола བཞུགས། все основы
совпадают).

Основа повелительного наклонения ཤོག «Иди! Ступай!» обычно употребляется без


конечной частицы:

འདི་ལ་ཤོག Иди сюда!

Перед ней может стоять другой глагол в форме на པར།/བར། (о ней позже), которому ཤོག
придает значение повелительного наклонения, например:

བླ་མ་འདི་ལ་བཞུགས་པར་ཤོག Пусть лама пребывает здесь!

Просьбы часто выражаются в классическом тибетском не повелительным наклонением,


а глаголами со значением «просить, умолять», которые мы будем часто встречать в
текстах практик.

ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК

МОЛИТВА О ЗАРОЖДЕНИИ БОДХИЧИТТЫ

В этом уроке мы познакомимся с молитвой о зарождении Бодхичитты. Она входит в


тексты ежедневных практик всех школ тибетского буддизма (в традиции Бон используется
другой текст, но само учение о Бодхичитте является общим для всех тибетских
традиций). Бодхичитта (буквальный перевод с санскрита «ум / помысел (читта),
(направленный) к Просветлению (Боддхи)») – это «просветленный настрой», решимость
достичь Просветления ради блага всех живых существ. На относительном уровне
развитие Бодхичитты означает развитие сострадания и практику Шести Парамит, на
абсолютном уровне она есть само Просветление.

བྱང་ཆུབ་སྲེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆྲེ། །མ་སྐྱྲེས་པ་རྣམས་སྐྱྲེ་གྱུར་ཅིག །སྐྱྲེས་པ་ཉམས་པ་མྲེད་པ་ཡང་། །གོང་ནས་གོང་


དུ་འཕྲེལ་བར་ཤོག།

В этом тексте встречаются глагольные формы, которые Вы пока не изучали. В


следующих уроках мы изучим их подробно, пока достаточно знать, что тибетский глагол
имеет четыре основы, названия которых лишь отчасти соответствуют их значению.
Основа настоящего времени (далее «о.н.в.») обозначает незаконченное действие и часто
переводится на русский язык глаголом несовершенного вида (например, «возникать,སྐྱྲེ།
зарождаться, развиваться»). Основа прошедшего времени (далее «о.п.в.») обозначает
52
законченное действие и часто переводится на русский язык глаголом совершенного вида
(например, སྐྱྲེས།
«возникнуть, зародиться, развиться»). Основа будущего времени (далее
«о.б.в.») указывает на то, чтó должно быть совершено (например, «следует знать»,
«следует увидеть»), а название основы повелительного наклонения (далее «о.п.н.»)
соответствует ее использованию в языке.

От каждой основы глагола при помощи частицы པ།/བ། можно образовать именную

форму, которая в этом учебнике будет называться «форма на པ།/བ།». Эта форма в
зависимости от контекста может переводиться как причастие (སྐྱྲེ་པ། «зарождающийся»,

སྐྱྲེས་པ། «зародившийся»), отглагольное существительное (སྐྱྲེ་པ།/སྐྱྲེས་པ། «зарождение»),


инфинитив ((སྐྱྲེ་པ། «зарождаться», སྐྱྲེས་པ། «зародиться»)) и другими способами, о которых
речь пойдет в одном из следующих уроков.

Первая строка: བྱང་ཆུབ་སྲེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆྲེ།


བྱང་ཆུབ་སྲེམས། – Бодхичитта («просветленный настрой», «ум, (устремленный) к
Просветлению»); это сложное слово состоит из компонентов:

བྱང་ཆུབ། – Просветление (на санскрите Боддхи, буквально «пробуждение»);


སྲེམས། – ум, сознание, помысел (на санскрите читта);
མཆོག – высший, лучший;
རིན་པོ་ཆྲེ། – драгоценный.
Таким образом, первая строка переводится так: «Драгоценная высшая Бодхичитта…»

Вторая строка: མ་སྐྱྲེས་པ་རྣམས་སྐྱྲེ་གྱུར་ཅིག


མ་སྐྱྲེས་པ་རྣམས། – буквально «не зародившиеся» (относится к подлежащему из первой
строки):

སྐྱྲེས། – возникнуть, зародиться, развиться (о.п.в.);


སྐྱྲེས་པ། – возникший, зародившийся, развившийся (форма на པ།/བ།);
མ་སྐྱྲེས་པ། – не возникший, не зародившийся, не развившийся (форма на པ།/བ། с

отрицательной частицей མ།);

53
མ་སྐྱྲེས་པ་རྣམས། – не возникшие, не зародившиеся, не развившиеся (форма на པ།/བ། с

отрицательной частицей མ། и частицей множественного числа རྣམས།).


སྐྱྲེ་གྱུར་ཅིག – пусть зародятся:
སྐྱྲེ། – возникать, зарождаться, развиваться (о.н.в.);
སྐྱྲེ་གྱུར། – стать возникающим, стать зарождающимся, стать развивающимся (о.н.в. སྐྱྲེ།
глагола «возникать, зарождаться, развиваться» с о.п.н. གྱུར། вспомогательного глагола
«стать, становиться», об употреблении которого мы подробно поговорим позже);

སྐྱྲེ་གྱུར་ཅིག སྐྱྲེ་གྱུར།
– пусть зародятся ( «стать зарождающимся» с конечной частицей

побудительного предложения ཅིག).

Таким образом, первые две строки буквально переводятся так: «Пусть зародятся не
зародившиеся драгоценные высшие просветленные помыслы». С учетом традиционных
комментариев ее следует перевести так: «Пусть драгоценная высшая Бодхичитта
зародится в тех (существах), в которых она еще не зародилась».

Третья строка: སྐྱྲེས་པ་ཉམས་པ་མྲེད་པ་ཡང་།


སྐྱྲེས་པ། – «зародившаяся» (относится к подлежащему из первой строки, то есть
«зародившаяся (Бодхичитта)»);

ཉམས་པ་མྲེད་པ། – буквально «не имеющая убывания, без убыли, не убывая»:


ཉམས་པ། – упадок, ущерб, убывание;
མྲེད། – глагол со значением «отсутствовать, не иметься»;
མྲེད་པ།། – отсутствующий, не имеющий(ся) (форма на པ།/བ།);
ཡང་། – частица «также, даже» (относится к предыдущему словосочетанию и в данном
случае усиливает его: «даже без убывания», то есть, «без всякого убывания»).

Таким образом, третья строка буквально переводится так: «(А) зародившаяся


(Бодхичитта) безо (всякого) убывания…». Согласно традиционным комментариям это
означает: «А в тех (существах), в которых она зародилась, (пусть) без убывания…»

Четвертая строка: གོང་ནས་གོང་དུ་འཕྲེལ་བར་ཤོག

54
གོང་ནས་གོང་དུ། – всё больше и больше (буквально «от верха к верху», གོང་། «верх»);
འཕྲེལ་བར་ཤོག – пусть увеличивается:
འཕྲེལ། – увеличиваться (о.н.в.);
འཕྲེལ་བར། – увеличиваться (форма на པར།/བར།);
ཤོག – о.п.н. глагола «идти» в значении вспомогательного глагола («пусть»), см. тему
«Побудительное предложение».

Таким образом, четвертая строка буквально переводится так: «Пусть всё больше и
больше увеличивается».

С учетом традиционных комментариев молитва в целом может быть переведена так:

Пусть драгоценная высшая Бодхичитта

Зародится в тех, в ком она (еще) не зародилась,

А в тех, в ком она зародилась, пусть без всякого убывания

Увеличивается всё больше и больше.

СЛОВА К УРОКУ12

སུ། кто?

གང་། что? какой?

ཅི། / ཇི། что? как?

གང་ལ། где? куда?

གང་ན། где?

གང་ནས། откуда?

12
Включены только те слова, грамматическая форма и значение которых полностью объяснены.
55
ཅི་ལྟར ། / ཇི་ལྟར། как? каким образом?

ནམ། когда?

བོད། Тибет

རྒྱ་གར། Индия

ཤོག иди! ступай! пусть (вспомогательный глагол)

བྱང་ཆུབ་སྲེམས། Бодхичитта

བྱང་ཆུབ། Просветление

སྲེམས། ум, сознание, помысел

མཆོག высший, лучший

རིན་པོ་ཆྲེ། драгоценный.

སྐྱྲེས། возникнуть, зародиться, развиться (о.п.в.)

སྐྱྲེ། возникать, зарождаться, развиваться (о.н.в.)

ཉམས་པ། упадок, ущерб, убывание

མྲེད། отсутствовать, не иметься

གོང་ནས་གོང་དུ། всё больше и больше

འཕྲེལ། увеличиваться (о.н.в.);

56
ЗАДАНИЕ

1. Каждый день по 15-20 минут читать выбранный Вами текст на тибетском языке.

2. Выучить правила транслитерации Уайли.

3. Записать в транслитерации Уайли первый абзац «Слов моего Всеблагого Учителя»


(см. урок 4) на отдельном листочке. Листок сдать преподавателю в начале следующего
занятия.

4. Выучить формы конечной частицы вопросительного предложения.

5. Запомнить, каким образом в классическом тибетском задается общий вопрос, и как


используется конечная частица вопросительного предложения в значении «или» в
повествовательном предложении.

6. Запомнить, как строится частный вопрос в классическом тибетском языке. Выучить


приведенные в уроке вопросительные слова.

7. Выучить правило постановки конечной частицы побудительного предложения.


Запомнить конструкцию со вспомогательным глаголом ཤོག
8. Выучить наизусть молитву о зарождении Бодхичитты, уметь воспроизводить ее
письменно и устно.

9. Выучить все слова к уроку.

УРОК 6

ПОИСК ТИБЕТСКИХ СЛОВ В СЛОВАРЕ. ПРЕДЛОЖЕНИЕ


ОТОЖДЕСТВЛЕНИЯ

ПОИСК ТИБЕТСКИХ СЛОВ В СЛОВАРЕ

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

В тибетско-русских, тибетско-английских и других двуязычных и многоязычных словарях


тибетские слова расположены в алфавитном порядке, однако, из-за особенностей
тибетской орфографии, поиск слов в словаре требует определенных знаний и умений.

57
Слова, состоящие более чем из одного слога, нужно искать по первому слогу. Слова с
одинаковым первым слогом располагаются в соответствии с их вторыми, третьими и т.д.
слогами, порядок расположения которых также подчиняется описанным ниже правилам13.

Чтобы найти в словаре слова, начинающиеся с определенного слога, нужно найти в


этом слоге коренную букву, а затем найти раздел словаря, посвященный этой букве.
Таким образом, слова в словаре расположены не в линейной последовательности букв
первого слога, соответствующей транслитерации Уайли (например, bsgribs), а в ином
порядке, причем главные разделы словаря соответствуют коренным буквам первых
слогов слов. Например, слова , བ་གླང་། བྱང་ཆུབ། དབང་པོ། བླ་མ།
, , и нужно искать в སྦྲང་རྩི།
разделе на букву བ།.
Другие элементы слога учитываются в следующем порядке: сначала расположены
слоги, состоящие только из коренной, затем слоги с коренной и с суффиксом, потом слоги
с подписной, затем слоги с приставкой, и, наконец, слоги с надписной. Запомнить этот
порядок можно при помощи следующей схемы, в которой порядок учета элементов слога
соответствует движению по часовой стрелке:

4 1 2 ས

Например, все слова с коренной буквой ད། образуют в словаре один раздел, который
делится на четыре подраздела: в самом начале находится подраздел 1 (одиночная
коренная ད།
и коренная ད།
с суффиксом), затем следует подраздел 2 (коренная с ད།

13По материалам пособия: Colloquial Amdo Tibetan: A Complete Course for Adult English Speakers. By Kuo-ming Sung
and Lha Byams Rgyal. China Tibetology Publishing House, 2005.

58
подписной), потом подраздел 3 (коренная ད། с приставкой) и, наконец, подраздел 4

(коренная ད། с надписной). В подраздел 2, разумеется, входят не только слоги с


одиночной коренной и подписной, но и слоги с коренной, подписной и суффиксом; то же
касается и остальных разделов. Например, слово དྲེབ།
(подраздел 1, коренная с

суффиксом) предшествует слову དྲ། (подраздел 2, коренная с подписной); слово དྲ། в


свою очередь предшествует (разумеется, не непосредственно) слову གདན། (подраздел 3,
коренная с приставкой), а གདན། находится в словаре перед словом སྡོད། (подраздел 4,
коренная с надписной). В каждом подразделе соответствующие элементы (суффиксы,
подписные, приставки и надписные) расположены в алфавитном порядке. Таким образом,
вторым шагом при поиске слова в словаре, после определения коренной буквы и
нахождения посвященного ей раздела, является выяснение того, в каком из упомянутых
подразделов (1, 2, 3, 4) находится данное слово (разумеется, мы при этом обращаем
внимание только на его первый слог).

Слова в подразделе 1 распределены в пять групп в соответствии с огласовкой или ее


отсутствием: сначала идут слова с первым слогом без огласовки, потом с огласовкой в
таком порядке: i, u, e, o. Внутри каждой из этих групп слова располагаются в алфавитном
порядке суффиксов первых слогов: ག་ང་ད་ན་བ་མ་འ་ར་ལ་ས།
. Слова, у которых в первом

слоге имеется второй суффикс ས།, располагаются после слов, у которых в первом слоге
есть тот же суффикс, но без второго суффикса. Например, следующие слова (или первые
слоги слов) следуют в словаре друг за другом (не обязательно непосредственно) в такой
последовательности: ད། དང་། དམ། དས། དི། དིང་། དུ། དུག དུས། དྲེ། དྲེབ། དོ། དོག དོགས། དོང་།
.

Слова в подразделе 2 расположены в соответствии с алфавитным порядком подписных


в первом слоге, однако слоги с подписной ཝ།
идут сразу же после слогов без подписных
и перед слогами с другими подписными. Таким образом, порядок учета подписных в
словаре таков: ཝ་ཡ་ར་ལ།; например, следующие слоги располагаются в такой

последовательности: གྭ་གྱ་ག་གླ།. Слоги с одной и той же подписной расположены в


порядке, описанном для подраздела 1.

В подразделе 3 порядок слов соответствует алфавитному порядку приставок их первых


слогов: ག་ད་བ་མ་འ།. Для слогов с одной и той же приставкой действуют правила,
описанные для подразделов 1 и 2. Например, следующие слова расположены в словаре
в такой последовательности: དགིང་། བགྱ། མགར། འགྱིག
.

В подразделе 4 слова расположены согласно алфавитному порядку надписных в их


первом слоге: ར་ལ་ས།
. Слоги с одинаковой надписной в целом подчиняются описанным
выше правилам, однако сначала идут все слоги с надписной, но без приставки, а потом
все слоги с надписной и приставкой བ།
(другие приставки никогда не сочетаются с
надписными!) . Таким образом, следующие слоги будут располагаться в словаре в такой
последовательности: རྒ། རྒོད། རྒྱ། ལྒ། ས། སྒྱ། བསག བསྒྱད། བསག
59
Убедитесь, что с учетом изложенных выше правил следующие слоги (и слова с
соответствующими первыми слогами) будут располагаться в словаре в такой
последовательности: (подраздел 1) ག གག གངས་། གི། གུར།
(подраздел 2) གྭ། གྱ། གྱིག ག། གག
གགས། གི། གིག གླ། གླག གླགས། གླི། གླིང་། (подраздел 3) དགའ། དགོང་། དགོངས། དགྱྲེ། དགྱྲེད། དག། དགི།
དགིང་། བགག བགྱ། མགར། མགྱོགས། མགིན། འགའ། འགྱིག འགིག (подраздел 4) རྒ། རྒོད། རྒྱ། ལྒ། ས། སྒྱ། ས།
བརྒད། བརྒྱལ། བསག བསྒྱད། བསག.
Таким образом, третьим шагом будет нахождение слова в словаре по его первому слогу
внутри соответствующего подраздела, причем мы видели, что слова в подразделах в
целом расположены по принципу матрёшки: для каждой группы слов в подразделе с
бóльшим номером соблюдаются правила для подразделов с меньшим номером.

Например, слово བརྒྱུད། мы ищем в словаре на коренную букву ག, в подразделе 4 (в


последней части раздела, посвященного коренной букве ག). Внутри этого подраздела оно
находится во второй его половине, там, где располагаются буквы с надписной и
བ།
приставкой . Среди подобных слогов наш слог находится в первой части, перед слогами

с надписной ས།. В этой группе слогов мы ищем слова, первый слог которых имеет

подписную ཡ།, среди них мы ищем слоги с огласовкой u, и в этой группе находим слог с

суффиксом ད།: это и будет искомое слово (оно односложное) со значением


«происхождение, род».

НЕКОТОРЫЕ СЛОВАРИ ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА

История создания словарей, в которых тибетские слова переводятся на европейские


языки, берет начало еще в XVIII в., с работ католических миссионеров в Тибете. В этом
разделе будут указаны некоторые тибетско-русские и тибетско-английские словари,
целиком или частично ориентированные на классический тибетский язык. О словарях
современного разговорного языка, а также русско-тибетских и англо-тибетских словарях
речь пойдет на занятиях по разговорному тибетскому языку.

Тибетско-русские словари:

1. Рерих Ю.Н. Тибетско-русско-английский словарь с санскритскими параллелями (11


томов). М.: Наука, 1983-1987. Большой словарь, словник которого основан
преимущественно на работе Сарат Чандра Даса (см. ниже).

2. Тибетско-русский словарь под редакцией Ю.М. Парфионовича, М.,1963 (был


переиздан в 1990-х гг.). Однотомный словарь, ориентированный преимущественно на
современный письменный язык, однако содержащий и общетибетскую лексику.
Практически отсутствует религиозно-философская терминология.

60
Тибетско-английские словари:

1. H. A. Jäschke Tibetan–English Dictionary (первое издание 1881, переиздавался). Первый


сравнительно большой тибетско-английский словарь, посвященный классическому
тибетскому языку.

2. Sarat Chandra Das (2000), Tibetan–English Dictionary (With Sanskrit Synonyms) (первое
издание 1902, многократно переиздавался). Самый популярный «бумажный» тибетско-
английский словарь.

3. Rangjung Yeshe Tibetan-English Dictionary of Buddhist Culture. Большой электронный


тибетско-английский словарь, доступный в текстовом формате и содержащий материал
ряда других словарей. Содержит несколько сот тысяч словарных статей и охватывает
бóльшую часть лексики классического тибетского языка. Для передачи тибетских слов
используется транслитерация Уайли.

УПРАЖНЕНИЕ

Найдите в словаре следующие слова, выпишите их перевод (если вариантов перевода


много, выпишите первые два-три их них); если Вы пользуетесь тибетско-английским
словарем, переведите полученные значения на русский язык (в случае многозначности
самих английских слов Вы можете сравнить различные английские переводы слова,
чтобы определить правильные варианты перевода слова на русский язык). Учить эти
слова не обязательно.

ཚོགས། དབང་པོ། འདོད་ཆགས། སྟོང་ཕྲག སིན། སོད་པ། རྩོད་པ། རླབས། སློབ་གྲྭ། སྣོད། བསྟན་པ།
རྣམ་པ། འབྲས། སྡོང་པོ། སྐྱོང་། རྲེད། མཉམ་པ། དབྱིབས། བརྒྱད་པ། དམིགས་པ།

ПРЕДЛОЖЕНИЕ ОТОЖДЕСТВЛЕНИЯ

ПРЕДЛОЖЕНИЕ ОТОЖДЕСТВЛЕНИЯ

Предложение отождествления – это предложение, в котором сообщается, что некто


или нечто являются или являлись кем-то или чем-то, обладают или обладали какими-то
свойствами, например:

Петя – студент.

Они тибетцы.

Эта кошка белая.

Его дом был большим и красивым.

61
С точки зрения синтаксиса в предложении отождествления подлежащему, выраженному
именем существительным, местоимением или именным словосочетанием
(существительным, а иногда и местоимением, с относящимися к нему определениями),
ставится в соответствие именная часть сказуемого (предикатив), выраженная
существительным, прилагательным, числительным, местоимением или именным
словосочетанием. В указанных предложениях подлежащими являются слова и
словосочетания «Петя» (существительное), «они» (местоимение), «эта кошка» (именное
словосочетание»), «его дом» (именное словосочетание), а роль именной части
сказуемого (предикатива) исполняют слова и выражения «студент» (существительное),
«тибетцы» (существительное), «белая» (прилагательное), «большим и красивым»
(прилагательные).

Во многих языках в предложении отождествления должен обязательно присутствовать


глагол-связка; в русском языке в настоящем времени он обычно опускается. Сравните
такие английские предложения с их переводом на русский (связка выделена
подчеркиванием):

This is a cat. Это кошка.

My friends are students. Мои друзья – студенты.

His father was a teacher. Его отец был учителем.

В классическом тибетском языке предложение отождествления чаще всего имеет вид:

А В ཡིན་ནོ༎
Здесь А – подлежащее (существительное, местоимение или именное словосочетание),
В – именная часть сказуемого, или предикатив (существительное, прилагательное,
местоимение или именное словосочетание), ཡིན།
- глагол-связка, ནོ༎
- конечная частица
повествовательного предложения. Примеры:

འདི་བླ་མ་ཡིན་ནོ༎ Это лама (подлежащее выражено местоимением འདི། «этот, эта, это»,
именная часть сказуемого – существительным བླ་མ། Обратите внимание, что в русском
языке в предложении отождествления указательное местоимение-подлежащее всегда
стоит в среднем роде единственного числа («это»). В тибетском языке существительные,
прилагательные и указательные местоимения не имеют категории рода, а показатель
множественного числа, как мы увидим дальше, часто опускается. Поэтому данное
предложение в определенном контексте может также означать «Это ламы»).

ཁོང་བོད་པ་ཡིན་ནོ༎ Он тибетец (подлежащее выражено местоимением ཁོང་། «он», именная


часть сказуемого – существительным བོད་པ། «тибетец»).
ཁྱིམ་འདི་ཆྲེན་པོ་ཡིན་ནོ༎ Этот дом большой (подлежащее выражено именным

словосочетанием ཁྱིམ་འདི། «этот дом», а именная часть сказуемого – прилагательным

ཆྲེན་པོ། «большой, великий»; подробно именные словосочетания мы изучим на следующем


занятии).
62
Хотя в тибетском языке глагол-связка ཡིན། часто употребляется (как в английском языке),
однако он может опускаться (как в русском языке), тогда указателем законченности
предложения служит конечная частица. Таким образом, приведенные выше предложения
могут иметь и такой вид:

འདི་བླ་མའོ༎ ཁོང་བོད་པའོ༎ ཁྱིམ་འདི་ཆྲེན་པོའོ༎


Отрицательное предложение отождествления образуется постановкой перед глаголом-
связкой ཡིན།
отрицательной частицы མ།
(иногда མ་ཡིན།
встречается в сокращенной форме

མིན།). В отрицательном предложении отождествления глагол-связка присутствует всегда.


Примеры:

འདི་བླ་མ་མ་ཡིན་ནོ༎ Это не лама.


ཁོང་བོད་པ་མ་ཡིན་ནོ༎ Он не тибетец.
ཁྱིམ་འདི་ཆྲེན་པོ་མ་ཡིན་ནོ༎ Этот дом небольшой.
В общем вопросе после глагола по общим правилам ставится конечная частица
вопросительного предложения. Иногда при этом глагол-связка опускается, тогда на
законченность и тип предложения указывает конечная частица вопросительного
предложения. Примеры:

འདི་བླ་མ་ཡིན་ནམ། или འདི་བླ་མའམ། Это лама?

ཁོང་བོད་པ་ཡིན་ནམ། или ཁོང་བོད་པའམ། Он тибетец?


ཁྱིམ་འདི་ཆྲེན་པོ་ཡིན་ནམ། или ཁྱིམ་འདི་ཆྲེན་པོའམ། Этот дом большой?

В тибетском языке встречаются и вопросительно-отрицательные предложения,


например:

འདི་བླ་མ་མ་ཡིན་ནམ། (Разве) это не лама?

В частном вопросе конечная частица, как и положено, не ставится, а вопросительное


слово всегда стоит перед глаголом-связкой, например:

ཁོང་སུ་ཡིན། Кто он?

འདི་གང་ཡིན། Что это?

Обратите внимание: глагол-связка ཡིན། всегда употребляется в тибетском языке лишь в


значении «являться, быть (кем-то или чем-то)», причем лишь для указания на постоянные
признаки («тибетец», «буддист», «большой»). Для того, чтобы указать, что кто-то или что-
то где-то находится, или у кого-то что-то есть, используется другой глагол, а именно ཡོད།
;

63
этот же глагол используется для указания на непостоянные признаки («болен», «здоров»,
«рад» и т.д.). Подробнее с такими предложениями мы познакомимся на одном из
следующих занятий.

Оставшаяся часть этого и весь следующий урок будут посвящены словам и


словосочетаниям, которые могут употребляться в качестве подлежащего (А) и именной
части сказуемого (В) предложения отождествления. В этом уроке мы познакомимся с
существительными, прилагательными и местоимениями, которые могут сами по себе
быть подлежащим или именной частью сказуемого. С именными словосочетаниями мы
подробно познакомимся на следующем занятии.

СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ И ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ

Существительные и прилагательные в тибетском языке часто оканчиваются на


именные частицы, среди которых чаще всего встречаются , например, པ་པོ་བ་བོ་མ་མོ། བོད་པ།
«тибетец», ཆྲེན་པོ། «большой», བླ་མ། «лама»), однако многие существительные и

прилагательные не имеют таких частиц, например, ཁྱིམ། «дом», སངས་རྒྱས། «Будда», ཆོས།
Дхарма (Учение). Подробно функции именных частиц мы изучим в одном из следующих
уроков.

Тибетские существительные и прилагательные не имеют категории рода. Некоторые


существительные могут обозначать живое существо определенного пола, например,
གཡག «як (самец)», འབྲི།
«як (корова)», «бог»,ལྷ། ལྷ་མོ།
«богиня», однако большинство
существительных не образует таких пар; кроме того, прилагательные никогда не
согласуются с существительными по роду, то есть, «великий бог» и «великая богиня» по-
тибетски выражается как ལྷ་ཆྲེན་པོ།
и ལྷ་མོ་ཆྲེན་པོ།
соответственно (в тибетском
прилагательные ставятся после определяемых существительных). Сами по себе
прилагательные (вне именных словосочетаний) никогда не присоединяют частиц
множественного числа, то есть не имеют категории рода; поэтому прилагательное ཆྲེན་པོ།
может переводиться на русский язык как «большой, большая, большое, большие».

После существительных (а также, как мы увидим в следующем уроке, в конце именных


словосочетаний) могут стоять частицы множественного числа и རྣམས། དག
; эти частицы,
как правило, взаимозаменяемы, подробнее мы познакомимся с ними позже. Однако в
том случае, когда из контекста ясно, что речь идет о нескольких или многих людях или
предметах, они не употребляются. Таким образом, ཁྱིམ།
может переводиться и как «дом»,

и как «домá», тогда как ཁྱིམ་རྣམས། и ཁྱིམ་དག однозначно переводится как «домá».

64
УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ

Как было сказано в предыдущем разделе, подлежащим в предложении отождествления


может быть не только существительное или именное словосочетание (существительное с
определениями), но и местоимение. С некоторыми местоимениями мы уже встречались в
приведенных примерах, а в прошлом уроке мы изучили вопросительные местоимения.
Рассмотрим наиболее часто встречающиеся указательные и личные местоимения
классического тибетского языка.

Основных указательных местоимений в классическом тибетском языке два: འདི། «этот,


эта, это» и དྲེ། «тот, та, то». В отличие от русского языка, где местоимение «то» редко
употребляется в качестве подлежащего (сравните предложения «Это книга» и «То
книга»), в тибетском языке оба этих местоимения одинаково часто встречаются в начале
предложения отождествления; различие между ними лишь в том, что འདི།
указывает на

более близкий объект, а དྲེ། – на более удаленный. В этом они достаточно точно
соответствуют английским местоимениям this и that. Они могут употребляться с
частицами множественного числа и རྣམས། དག
. Заметьте, что в русском языке в
предложении отождествления с подлежащим-указательным местоимением слово «это»
(изредка «то») употребляется в единственном числе, а именная часть сказуемого может
стоять во множественном числе, тогда как в тибетском частица множественного числа в
этом случае будет стоять при указательном местоимении. Это следует учитывать при
переводе. Примеры:

འདི་རྣམས་བླ་མ་ཡིན་ནོ༎ или འདི་དག་བླ་མ་ཡིན་ནོ༎ Это ламы.

དྲེ་རྣམས་ཁྱིམ་ཡིན་ནོ༎ или དྲེ་དག་ཁྱིམ་ཡིན་ནོ༎ Это (вон там) дома.

ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ

В классическом тибетском языке встречается много личных местоимений, из которых


мы пока рассмотрим только основные (обратите внимание на особые частицы
множественного числа у местоимений со значением «мы»!) :

ང་། и བདག я;

ཁྱོད། ты;

ཁྱྲེད། Вы (вежливое обращение к одному человеку);

ཁོ། он, она;

ཁོང་། он, она (почтительно);


65
བདག་ཅག и ང་ཚོ། мы;

ཁྱོད་རྣམས། вы;

ཁྱྲེད་རྣམས། Вы (вежливое обращение к нескольким людям);

ཁོ་རྣམས། они;

ཁོང་རྣམས། они (почтительно).

Примеры предложений отождествления с личными местоимениями:

བདག་ཅག་བོད་པ་ཡིན་ནོ༎ Мы тибетцы.

ཁྱྲེད་བླ་མ་ཡིན་ནམ། Вы лама?

Обратите внимание, что в классическом тибетском слова རང་། и ཉིད། всегда


употребляются в своем основном значении «сам, именно», например:

ཁོ་རང་བོད་པ་ཡིན་ནོ༎ или ཁོ་ཉིད་བོད་པ་ཡིན་ནོ༎ Сам он тибетец. / Именно он тибетец.


ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК

ИЗ СУТРЫ СЕРДЦА ПРАДЖНЯПАРАМИТЫ

Сутра Сердца Праджняпарамиты – один из основных текстов Махаяны, в краткой и


лаконичной форме выражающий суть учения о Совершенстве Мудрости. Его чтение
входит в ежедневную практику многих буддистов. В этом уроке мы изучим знаменитый
отрывок из Сутры Сердца, где речь идет о тождестве формы и пустоты. Пустота в
буддийском смысле (санскритское слова шуньята) – это отсутствие у того, о чем идет
речь, постоянной сущности, неизменных свойств, возможности быть выраженным в
словах. Одни буддийские наставники объясняли пустоту как проявление непостоянства и
взаимозависимости всего сущего, включая нас самих и все явления в мире; другие
рассматривали это выражение как указание на то, что истинная природа всего не может
быть названа словами, она находится за пределами возможных определений. Так или
иначе, пустыми в буддийском смысле являются те же самые явления бытия, которые мы
привыкли рассматривать как имеющие сущность. Именно они, когда рассматриваются с
точки зрения их проявления, выступают как телесные объекты, душевные переживания и
прочие явления; когда они рассматриваются с точки зрения сущности, они являются
пустыми. Таким образом буддизм избавляется от крайностей нигилизма и этернализма
(учения о постоянных сущностях). Нагарджуна сформулировал эту позицию так:
«Сказать, что всё есть, — одна крайность, сказать, что ничего нет, — другая крайность.
Всё пусто — вот истина срединного пути» (перевод Е.А.Торчинова).

66
В Сутре Сердца последовательно перечисляются все основные феномены,
рассматриваемые в буддийской философии, и все они называются пустыми, лишенными
постоянной сущности и независимого существования. Приведенный ниже отрывок
содержит указание на то, что пустыми являются пять скандх – пять групп физических и
психических явлений, к которым сводится весь наш опыт: форма (то, что мы
воспринимаем как тела, как внешние объекты), ощущения (непосредственные данные
наших чувств – зрения, слуха и т.д., а также такие переживания как приятное и
неприятное), восприятия (образы объектов, возникающие в нашем сознании, а также
связанные с ними представления), психические явления (самскара на санскрите; сюда
относятся побуждения, эмоции, мысли, привычки, склонности и другие волевые,
эмоциональные и интеллектуальные явления), сознание (сама способность осознавать,
воспринимать и различать явления). Согласно Сутре Сердца все они пусты, то есть,
лишены сущности, непостоянны и существуют лишь взаимозависимым образом.

གཟུགས་སྟོང་པའོ༎ སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ༎ གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་


གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ༎ དྲེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤྲེས་དང་། འདུ་བྱྲེད་དང་། རྣམ་པར་ཤྲེས་པ་རྣམས་
སྟོང་པའོ།

Первая фраза: གཟུགས་སྟོང་པའོ༎


གཟུགས། – форма, тело (первая скандха);
སྟོང་པ། – пустой; пустота (на санскрите шуньята);
གཟུགས་སྟོང་པའོ༎ – Форма – (это) пустота.

Вторая фраза: སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ༎


སྟོང་པ་ཉིད། – пустота, пустотность (только как имя существительное);
གཟུགས། – форма, тело (первая скандха);
སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ༎ – Пустота – (это) форма.

Третья фраза: གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན།


གཟུགས། – форма, тело (первая скандха);

67
ལས། – от, чем (частица; «А ལས།» означает «от А / чем А»);
གཟུགས་ལས། – чем форма;
སྟོང་པ་ཉིད། – пустота, пустотность (только как имя существительное);
གཞན། – иной, другой;
མ་ཡིན། – не является, не есть;
གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། – Пустота не является (чем-то) иным, чем форма.

Четвертая фраза: སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ༎


སྟོང་པ་ཉིད་ལས། – чем пустота;
ཀྱང་། – также, даже (частица);
གཟུགས། – форма, тело (первая скандха);
མ་ཡིན་ནོ༎ – не является, не есть;
སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ༎ – Форма также не является (чем-то) иным, чем
пустота.

Пятая фраза: དྲེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤྲེས་དང་། འདུ་བྱྲེད་དང་། རྣམ་པར་ཤྲེས་པ་རྣམས་སྟོང་པའོ༎


དྲེ་བཞིན་དུ། – подобно этому;
ཚོར་བ། – ощущение (вторая скандха);
དང་། – и;
འདུ་ཤྲེས། – восприятие, представление (третья скандха);
དང་། – и;
འདུ་བྱྲེད། – психические явления, побуждения (четвертая скандха; на санскрите самскара);
དང་། – и;
68
རྣམ་པར་ཤྲེས་པ། – сознание (пятая скандха);
དང་། – и;
རྣམས། – частица множественного числа, здесь употреблена после списка и указывает на
то, что было перечислено несколько объектов;

སྟོང་པ། – пусты;
དྲེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤྲེས་དང་། འདུ་བྱྲེད་དང་། རྣམ་པར་ཤྲེས་པ་རྣམས་སྟོང་པའོ༎ – Подобно
этому, ощущения, восприятия, побуждения и сознание пусты.

Перевод отрывка в целом: «Форма – (это) пустота. Пустота – (это) форма. Пустота не
является (чем-то) иным, чем форма. Форма также не является (чем-то) иным, чем
пустота. Подобно этому, ощущения, восприятия, побуждения и сознание пусты».

Сравните разные переводы этого отрывка. Хотя они сделаны с трех разных языков, что
проявляется в несколько различном наборе фраз, но основное различие между ними
связано с разным пониманием переводчиками употребленных в тексте понятий и
выражений.

Перевод А.А.Терентьева (с санскрита, с учетом тибетского текста): «Форма — пустота, а


пустота — форма. Пустота неотлична от формы, форма неотлична от пустоты; что форма
— то пустота, что пустота — то форма. Точно так же эмоции, понятия, кармические
образования, сознание (в тибетском тексте: все пусты)».

Перевод С.Ю.Лепехова (с тибетского языка): «Форма есть пустота, пустота и есть форма.
Нет формы помимо пустоты, нет пустоты помимо формы. Так же и чувства, различающие
мысли, энергии и сознание пусты».

Перевод Е.А.Торчинова (с классического китайского языка): «Чувственно воспринимаемое


не отлично от пустоты. Пустота не отлична от чувственно воспринимаемого. Чувственно
воспринимаемое — это и есть пустота. Пустота — это и есть чувственно
воспринимаемое. Группы чувств, представлений, формирующих факторов и
сознания точно таковы же».

СЛОВА К УРОКУ

ཡིན། быть, являться

བོད་པ། тибетец

ཆྲེན་པོ། большой, великий

69
འདི། этот, эта, это

དྲེ། тот, та, тот

རྣམས། и དག частицы множественного числа

ང་། и བདག я;

ཁྱོད། ты;

ཁྱྲེད། Вы (вежливое обращение к одному человеку);

ཁོ། он, она;

ཁོང་། он, она (почтительно);

བདག་ཅག и ང་ཚོ། мы;

ཁྱོད་རྣམས། вы;

ཁྱྲེད་རྣམས། Вы (вежливое обращение к нескольким людям);

ཁོ་རྣམས། они;

ཁོང་རྣམས། они (почтительно).

གཟུགས། форма, тело

སྟོང་པ། пустой; пустота

ལས། от, чем (частица; «А ལས།» означает «от А, чем А»)


གཞན། иной, другой

ཀྱང་། также, даже (частица)

དྲེ་བཞིན་དུ། подобно этому

ཚོར་བ། ощущение

དང་། и

འདུ་ཤྲེས། восприятие, представление

70
འདུ་བྱྲེད། психические явления, побуждения, самскара

རྣམ་པར་ཤྲེས་པ། сознание

ЗАДАНИЕ

1. Каждый день по 15-20 минут читайте выбранный Вами текст на тибетском языке.

2. Изучите порядок расположения и поиска тибетских слов в словаре.

3. Выполните упражнение на стр.4-5.

4. Изучите устройство предложения отождествления в классическом тибетском языке в


положительной, отрицательной и вопросительной форме.

5. Запомните основные характеристики прилагательных и существительных в тибетском


языке. Выучите частицы множественности.

6. Выучите приведенные в уроке указательные и личные местоимения.

7. Внимательно изучить все примеры, попробуйте самостоятельно составлять


предложения по приведенным образцам.

8. Выучите наизусть отрывок из Сутры Сердца Праджняпарамиты.

9. Выучите все слова к уроку.

УРОК 7
ЗАПИСЬ САНСКРИТСКИХ СЛОВ И ТЕКСТОВ ТИБЕТСКИМ
ПИСЬМОМ. ИМЕННОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ

ЗАПИСЬ САНСКРИТСКИХ СЛОВ И ТЕКСТОВ ТИБЕТСКИМ


ПИСЬМОМ

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Большинство буддийских текстов, входящих в тибетский канон (Канчжур и Танчжур),


переведены на тибетский язык с санскрита. В самых ранних переводах с санскрита на
тибетский многие имена собственные и буддийские термины (такие как «Будда»,
«Дхарма», «Сангха», «карма» и т.д.) передавались тибетским письмом без перевода.

71
Однако позже переводчики стали использовать преимущественно тибетские кальки
санскритских слов и выражений, включая имена собственные; например, слово
«Бодхичитта» было передано как བྱང་ཆུང་སྲེམས།
, где བྱང་ཆུང་།
означает «Просветление

(Бодхи)», а སྲེམས། – «ум, помысел (читта)».


Однако и в новых переводах нередко встречаются санскритские слова и выражения.
Прежде всего, не подверглись переводу санскритские мантры, поскольку их
действенность связывается с их правильным произношением. Помимо этого, все
названия текстов, включая созданные тибетскими авторами, обязательно приводятся
сначала на санскрите, а потом на тибетском языке. Кроме того, часто встречаются
санскритские варианты имен собственных (как правило, вместе с тибетскими кальками),
без перевода используются многие названия индийских растений и животных и т.д.
Некоторые санскритские слова («карма», «Дхарма» и др.) используются в качестве
«ученых» синонимов соответствующих тибетских слов.

В Тибете есть также традиция изучения санскрита и переписывания санскритских


текстов или издания их ксилографическим способом. Многие из буддийских текстов на
санскрите дошли до нас именно благодаря тибетским знатокам «языка мантр», как
называют санскрит тибетские буддисты.

Во всех подобных случаях для записи санскрита, как правило, используется тибетское
письмо с некоторыми необходимыми дополнениями. Поскольку тибетское письмо
произошло от индийского, то бóльшая часть букв индийского письма (например,
деванагари) имеет прямые соответствия в тибетском алфавите. Для оставшихся букв и
знаков тибетцы используют ряд дополнительных символов, которые преимущественно
представляют собой несколько измененные варианты знаков тибетского письма. Об этих
знаках и правилах их чтения пойдет речь ниже. Благодаря этим дополнениям тибетская
запись санскритских слов и выражений является их точной транслитерацией, однозначно,
буква в букву, соответствующей их записи в деванагари или другом варианте индийского
письма. Фактически, описанные ниже правила позволяют использовать тибетское письмо
как полноценную письменность для санскрита.

Единых правил чтения санскритских слов и выражений в тибетском языке не


существует. Хотя некоторые тибетские наставники (например, Намкай Норбу Ринпоче)
пользуются классическим произношением санскрита, в целом тибетское произношение
санскритских слов и выражений может значительно отличаться от принятого в Индии,
причем носители разных диалектов могут читать санскритские тексты по-разному. Ниже
даются указания по классическому санскритскому произношению, а также указывается
наиболее часто встречающееся тибетское чтение отдельных букв и их сочетаний. Эти
рекомендации подходят, прежде всего, для чтения санскритских имен и выражений,
встречающихся в тибетских текстах. Следует помнить, что, по общему мнению тибетских
наставников, мантры следует произносить именно так, как их произносит тот, кто Вас им
обучает; обращаться с вопросами о правильном произношении мантр следует именно к
такому человеку.

72
ЗАПИСЬ САНСКРИТСКИХ ЗВУКОВ ТИБЕТСКИМИ БУКВАМИ

Как было сказано выше, большинство букв и знаков индийской письменности


соответствуют обычным тибетским буквам и огласовкам. В принятом в Индии
произношении санскрита отсутствуют тоны, а буквы, которые передаются в
транслитерации Уайли как звонкие (ga, ja, da, ba и другие) произносятся звонко. В
тибетском чтении санскрита обычно используются тибетское чтение соответствующих
букв, которое, как Вам известно, зависит от диалекта и говора. Ниже описываются только
те буквы, сочетания букв и знаки, которые отсутствуют в обычном тибетском письме.

Гласные. В санскрите есть долгие гласные a:, i:, u:, которые передаются подписным འ།
под знаком согласной (a: – без огласовки, i:, u: – с соответствующими огласовками):

དཱ། – da: མ།ི – mi:


Слоговое ṛ (произносится как ri) передается как རྀ། в начале слога, и в виде огласовки ྱྀ
после согласного: ཀྀ། kṛ (читается kri); долгое слоговое ṛ: в начале слога и после

согласного передается как རྀ། (ri:) ཀྀ། и (kri:) соответственно.


Дифтонг ai передается огласовкой ྱ : ཨ། ai, ཀ། kai; дифтонг au – огласовкой ྱ: ཨ། au, ཀ།
kau.

Согласные. Санскритские согласные ca, cha, ja (ча, чха, джа) передаются при помощи
букв ཙ་ཚ་ཛ།
соответственно (по-видимому, таково было их произношение в той области

Индии, где Тхонми Самбхота изучал санскрит): ཙཀྲ། (санскритское cakra).


Согласный va в одних словах передается при помощи буквы བ། (она используется и для

передачи ba), в других – при помощи буквы ཝ།.


В санскрите есть церебральные согласные ṭa, ṭha, ḍa, которые в классическом
санскритском произношении являются взрывными, а в тибетском чтении произносятся как
близкие им по звучанию ཏྲ་ཐྲ་དྲ།
соответственно; ṇa произносится как n церебральное.
Они записываются при помощи «перевернутых» тибетских букв:

ཊ། – ṭa; ཋ། – ṭha; ཌ། – ḍa; ཎ། – ṇa.


Церебральным является также звук ṣа (санскритское произношение похоже на твердое
русское «ша», тибетцы иногда читают как ཁ།
), который в тибетском письме записывается

при помощи буквы ཥ།. Звукосочетание kṣа (санскритское произношение «кша»,

встречается тибетское чтение ཁྱ།) записывается как ཀྵ།.

73
В санскрите есть звонкие придыхательные согласные gha, jha, ḍha, dha, bha, которые в
тибетском письме записываются при помощи подписной буквы : ཧ། གྷ།
– gha; ཛྷ། – jha; ཌྷ།
– ḍha; དྷ། – dha; བྷ། – bha.
Вирама (отсутствие гласного после конечного согласного слова) обозначается

знаком , который нужно отличать от подписной : kam. ྱ ཀམ
Анусвара ṃ (слабый носовой после краткой гласной) обозначается знаком ྱ над

согласным: ར། raṃ.
Анунасика, которая в санскрите обозначает носовой характер долгой гласной или
дифтонга, передается знаком ྱ
над согласным: ཧ
hu:ŋ (в классическом санскритском
произношении здесь нет согласного в конце слога, а долгий гласный u: произносится как
носовой).
Висарга, обозначающая слабый придыхательный согласный h на конце слова или
слога, передается знаком ྱ
после согласной: a:h.ཨ

ЗАПИСЬ САНСКРИТСКИХ СЛОВ ТИБЕТСКИМ ПИСЬМОМ

Чтобы записать санскритское слово, нужно разбить его на части, заканчивающиеся


гласным (или гласным с анусварой, анунасикой и висаргой); границы таких частей не
обязательно соответствуют делению слова на слоги. Например: arthaçāstraṃ: a-rtha-çā-
straṃ. Сочетания согласных в каждой из подобных частей слова передаются
вертикальными столбцами тибетских букв, причем возможны любые сочетания, которые
допустимы в санскрите. Если у самой верхней или у самой нижней буквы есть особое
написание в качестве надписной или подписной соответственно, то используется именно
оно; при этом правила чтения для надписных и подписных не применяются, все
согласные в столбце читаются подряд. Внутри санскритского слова точки, указывающие
на слогоделение, как правило, не ставится. Таким образом, слово arthaçāstraṃ тибетским
письмом записывается так: ཨརྠཤཱས།
Если санскритское слово является частью сложного тибетского слова или выражения,
то точка ставится после санскритской части: ཀརྨ་པ།
karma pa (Кармапа), shakya thup pa

ཤཀྱ་ཐུབ་པ། Шакьямуни (буквально «мудрец (из народа) Шакья»: тибетцы перевели вторую
часть одного из имен Будды словом «сильный, могучий», а первую часть оставили без
перевода, записав ее тибетскими буквами).

Некоторые санскритские слова прочно вошли в тибетский язык; их написание может


подчиняться обычным правилам тибетского письма. Например, པད་མ།
или པདྨ།
(pä ma

или pad ma) «лотос»; སྲེང་གྲེ། (санскритское siṃha) «лев».

74
УПРАЖНЕНИЕ 1

Прочитайте и запишите в транслитерации следующие санскритские слова (это


именования Будды, взятые из традиционного тибетского словаря буддийских терминов).

བུད བྷགབན། ཏཐགཏ ཨརྷཏ། སམྱཀབུད བིདཙྱཱ རཎསམྤན སུགཏ ལོགབིཏ། ཨནུཏྟར
པུརུཥདམྱསརཐི ལོཀཛྱཥ སརྦཛ ཏཡྱཱ དྲེབཏིདྲེབ མཧཱརི དྷརྨསམྱཱ །ི རྀཥབྷ ནཱཡཀ
ཨདོཡབདི སདྭནི དཤབལ མརཛིཏ།

УПРАЖНЕНИЕ 2

Прочитайте санскритское заглавие «Слов моего Всеблагого Учителя» Патрула Ринпоче.

༄༅། སམནྟབྷདྲགུརོརྨུཁགམནཱམམཧཱསནིམཧཱདྷཱཏུཙིཏྟཏིལཀསྱཔྱཱརྦཱུ གཏིནཱནཱཡཀཝརྞཎབིཧརཏིསྨ།

ИМЕННОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Именное словосочетание – это имя существительное с относящимися к нему


определениями. В русском языке именными словосочетаниями являются, например,
такие выражения как «красивый цветок», «эти две девочки», «дом отца» (подчеркивание
выделено определяемое существительное, главное слово именного словосочетания).
Именное словосочетание может быть и неполным, когда существительное только
подразумевается, например:

– Чьи это книги? – Эти две мои, а те три его.

– Чей это дом? – Моего отца.

Подчеркиванием выделены неполные именные словосочетания.

Подобные типы именных словосочетаний есть и в тибетском языке. Основная


особенность тибетских именных словосочетаний заключается в том, что все
определения, которые стоят после существительного, присоединяются к нему безо
всякой частицы, тогда как определения, стоящие перед существительным, связываются с
главным словом посредством частицы ДРЕЛДРА.
75
ИМЕННОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ БЕЗ ЧАСТИЦ

Как сказано выше, определения, стоящие после существительного, примыкают к нему


безо всякой частицы.

Однако не любое определение может стоять после существительного. Эту позицию


занимают преимущественно те слова, которые в русском языке могут быть
согласованными определениями (такие определения всегда имеют тот же род, число и
падеж, что и главное слово): прилагательные («большой дом»), указательные
местоимения («эти девочки»), числительные (один человек).

Особенностью тибетского языка является то, что порядок слов в таком словосочетании
противоположен русскому:

བླ་མ་ཆྲེན་པོ། великий лама;


བོད་པ་འདི། этот тибетец;

ཁང་པ་གསུམ། три дома ( ཁང་པ། – дом, здание; གསུམ། – три).


То же правило применятся и в том случае, когда к одному существительному относятся
несколько определений, которые могут стоять после него:

ཁང་པ་ཆྲེན་པོ་གཅིག один большой дом ( གཅིག – один);


བུ་ཆུང་བ་ཐམས་ཅད། все маленькие мальчики ( བུ། – мальчик; ཆུང་བ། – маленький; ཐམས་ཅད།
– все);

བུ་མོ་གཉིས་པ་དྲེ། བུ་མོ། – девочка; གཉིས་པ། – вторая).


та вторая девочка (

В той же позиции, что и числительное གཅིག «один», может стоять связанный с ним по
происхождению неопределенный артикль, который имеет формы ཅིག, ཞིག и ཤིག
(распределение форм артикля мы изучим позже), может переводиться на русский как
«один, некий» или вообще опускаться при переводе, и употребляется значительно реже,
чем неопределенный артикль в английском языке:

བླ་མ་ཆྲེན་པོ་ཞིག один (некий) великий лама.

Таким образом, определения после существительного располагаются в таком порядке:

(существительное) (прилагательное) (числительное или артикль) (указательное


местоимение):

བུ་ཆུང་བ་གསུམ་འདི། эти три маленьких мальчика.

76
Этот порядок строго однозначен, за одним исключением: указательное местоимение
может стоять как перед числительным, так и после него, без существенной разницы в
значении:

ཁང་པ་འདི་གཉིས། или ཁང་པ་གཉིས་འདི། эти два дома.

Если в словосочетании есть частица множественного числа, она всегда стоит последней
(обратите внимание, что при наличии числительных она не употребляется):

བླ་མ་ཆྲེན་པོ་དྲེ་རྣམས། те великие ламы.

Знание того, какой порядок слов может быть в именном словосочетании, помогает
правильно определить его границы, в том числе в предложении отождествления, что
важно для правильного понимания и перевода тибетских фраз. Мы уже знаем, что в
пределах одного словосочетания прилагательное не может стоять перед
существительным, а указательное местоимение или числительное перед
прилагательным или существительным. Значит, если мы встречаем такую
последовательность слов в тибетской фразе, мы можем точно сказать, что первое слово
относится к одному словосочетанию, а второе – к другому. В качестве вспомогательного
средства анализа фразы мы можем в этом случае поставить после первого слова
(мысленно или карандашом) дополнительную черту, которая будет обозначать конец
словосочетания и возможность паузы (иногда такая черта может уже стоять в тексте, хотя
тибетцы, как правило, используют знаки препинания для обозначения лишь наиболее
заметных пауз в речи).

Например, если имеется предложение

ཁྱིམ་འདི་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ།།
то граница словосочетаний будет проходить между словами འདི། («это», указательное
местоимение) и ཆུང་བ། («маленькое», прилагательное), поскольку в одном
словосочетании указательное местоимение не может стоять перед прилагательным.
Таким образом, мы может поставить дополнительную черту:

ཁྱིམ་འདི། ཆུང་བ་ཡིན་ནོ།།
и перевести предложение так: «Это жилище маленькое».

В предложении

འདི་རྣམས་བུ་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ།།
граница словосочетаний будет проходить между འདི་རྣམས། (буквально «эти»:

указательное местоимение с частицей множественного числа) и བུ། («мальчик»,


существительное). Здесь мы можем поставить дополнительную черту:

འདི་རྣམས། བུ་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ།།
77
и перевести предложение с учетом различия в указании множественного числа в русском
и тибетском языке, о котором шла речь в предыдущем занятии: «Это маленькие
мальчики».

С учетом сказанного выше, мы можем вывести следующее эмпирическое правило: для


перевода предложения отождествления, в нем нужно найти первое словосочетание
(подлежащее) и второе словосочетание (именную часть сказуемого); затем следует
перевести первое словосочетание, изменив порядок слов на противоположный, а затем
второе словосочетание с таким же изменением порядка слов.

Обратите внимание: порядок слов в тибетском словосочетании, как правило,


противоположен порядку слов в соответствующем русском словосочетании, но порядок
расположения словосочетаний в предложении отождествления обычно соответствует
порядку словосочетаний в предложении на русском языке. Исключением являются
предложения с вопросительным словом, которое в тибетском языке всегда стоит перед
глаголом:

ཁོང་སུ་ཡིན། Кто он?


འདི་གང་ཡིན། Что это?
* * *

Особым случаем определения при существительном, которое присоединяется к нему


без частиц, является приложение, то есть другое существительное, которое в русском
языке согласуется с главным словом в числе и падеже, например, «профессор Иванов»,
«генерал Алексеев» (подчеркиванием выделены приложения). В тибетском языке
приложение чаще всего стоит после главного слова (имя собственное в таком
словосочетании всегда рассматривается как главное слово):

མར་པ་ལོ་ཙ་བ། Марпа Лоцава, переводчик Марпа ( ལོ་ཙ་བ། – Лоцава, переводчик буддийских


текстов),

но иногда и перед ним:

རིག་འཛིན་འཇིགས་མྲེད་གླིང་པ། Видьядхара («Держатель Знания») Чжигме Лингпа ( རིག་འཛིན།


– Видьядхара, «Держатель Знания»; в традициях Ньингма и Дзогчен так называют
совершенного практика Тантры, который находится на одной из четырех ступеней пути
Маха-Йоги).

ИМЕННОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ С ЧАСТИЦЕЙ ДРЕЛДРА

Как было сказано выше, все определения, стоящие перед существительным,


связываются с ним при помощи частицы ДРЕЛДРА ( འབྲྲེལ་ས།
, буквально «частица связи»).
Это, прежде всего, другие существительные, которые определяют главное слово и
78
соответствуют русскому несогласованному определению в родительном падеже,
например: «дом отца», «книга учителя» (подчеркиванием выделены несогласованные
определения). Тибетские словосочетания подобного типа ближе всего по структуре к
английским словосочетаниям с окончанием ’s, указывающей на притяжательный падеж
(Possessive Case), например: Marpa’s house (дом Марпы). Соответствующее тибетское
выражение имеет вид

མར་པའི་ཁང་པ།
В этом выражении, как и в соответствующей английской фразе, главное слово
(определяемое) стоит на последнем месте ( ཁང་པ།
house «дом»), определение стоит

перед ним ( མར་པ། Marpa «Марпа»), а между ними стоит частица (་་་ འི། – ДРЕЛДРА,
соответствующая английскому окончанию притяжательного падежа ’s). Таким образом,
подобные словосочетания следует переводить с тибетского языка на русский в
противоположном порядке: сначала последнее слово в именительном падеже, затем
стоящее перед ним определение в родительном падеже: མར་པའི་ཁང་པ།
«дом Марпы».

Частица ДРЕЛДРА (ее иногда неточно называют «частицей родительного падежа» или
«притяжательной частицей») имеет следующие формы:

་་་འི། (суффикс с огласовкой i) – после слога без суффикса; если в слоге суффикс འ།, то
огласовка ставится над ним: ནམ་མཁའ། – ནམ་མཁའི་ནོར་བུ། (буквально «сокровище неба»);

в стихах вместо такой формы частицы ДРЕЛДРА иногда употребляется вариант ཡི། :

མར་པ་ཡི་ཁང་པ།
После любого суффикса, кроме འ།, частица ДРЕЛДРА всегда представляет собой
отдельный слог:

ཀྱི། – после суффиксов ད་བ་ས། (в том числе после второго суффикса ས།): བོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས།
«история Тибета» (ལོ་རྒྱུས། – «история»);

གི། – после суффиксов ག་ང་། : རྒྱ་ནག་གི་ལོ་རྒྱུས། «история Китая» (རྒྱ་ནག – «Китай»);


གྱི། – после суффиксов ན་མ་ར་ལ། : རྒྱ་གར་གྱི་ལོ་རྒྱུས། «история Индии».
Обратите внимание, что частица ДРЕЛДРА в произношении примыкает к стоящему перед
ней слогу и не может быть отделена от него паузой.

Частица ДРЕЛДРА может стоять не только между двумя отдельными существительными,


но и между двумя именными словосочетаниями, как в английском выражении

my dear friend’s new house «новый дом моего дорогого друга», например:

79
བོད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁང་པ་ཆྲེན་པོ། «большой дом этих тибетцев» (заметьте, что в этом
выражении стоит единственная частица ДРЕЛДРА, которая поставлена после всего
определительного словосочетания, аналогично конструкции в английском языке).

Обратите внимание, что в подобных случаях все именное словосочетание переводится


«с конца»: сначала главное слово с определениями в именительном падеже, затем
определение перед частицей ДРЕЛДРА в родительном падеже.

Однако не всегда определение с частицей ДРЕЛДРА соответствует в русском языке


существительному в родительном падеже. Ниже перечислены основные случаи, когда
такое определение требует иного способа перевода на русский язык; более подробно
функции частицы ДРЕЛДРА мы изучим во второй части курса.

1. В тибетском языке нет притяжательных местоимений («мой», «твой» и т.д.), вместо них
используются личные местоимения с частицей ДРЕЛДРА, которые ставятся перед
определяемым словом (как в русском языке в случае притяжательных местоимений
третьего лица: «его книга»):

བདག་གི་བླ་མ། мой Учитель.

2. В тибетском языке нет притяжательных прилагательных, вместо них используются


существительные с частицей ДРЕЛДРА, например:

ཨ་མའི་ཁྱིམ། мамин дом, буквально «дом мамы» ( ཨ་མ། – «мама»).


3. В тибетском языке нет относительных прилагательных (обозначающих признак по
отношению к другому предмету, например «тибетский», «буддийский», «исторический»),
вместо них используются существительные с частицей ДРЕЛДРА, например:

བོད་ཀྱི་ཇ། тибетский чай, буквально «чай Тибета» ( ཇ། – чай).


4. Некоторые прилагательные могут занимать положение перед существительным, в
таком случае после них обязательно ставится частица ДРЕЛДРА. В одних случаях такое
их положение является единственно возможным, в другом случае прилагательное может
занимать обе позиции без существенного изменения смысла выражения:

བླ་མ་དམ་པ། или དམ་པའི་བླ་མ། святой лама (དམ་པ། – «святой»).

5. Если необходимо дать развернутое определение к существительному,


соответствующее в русском языке причастному обороту или определительному
придаточному предложению, оно ставится перед существительным, причем между ним и
существительным ставится частица ДРЕЛДРА (см. четвертую фразу из текста данного
урока).

6. При анализе предложения после частицы ДРЕЛДРА мы не ставим дополнительной


черты, поскольку после этой частицы как правило следует определяемое. Черту следует
ставить после имени или именного словосочетания, играющего роль определяемого.

80
ЧАСТИЦА དང་། . ИМЕННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С ЧАСТИЦЕЙ དང་།

Частица དང་། очень часто встречается в тибетском языке. Ее основное значение

соответствует русскому союзу «и» между существительными, прилагательными,


местоимениями и именными словосочетаниями (но эта частица, как и почти все
остальные, примыкает к предыдущему слову и не может быть отделена от него паузой в
речи). Пример:

བུ་འདི་དང་བུ་མོ་དྲེ། этот мальчик и та девочка.


Иногда она может переводиться предлогом «с»:

བུ་མོ་དང་ཨ་མ། девочка и мама, мама с девочкой.

Кроме того, она используется для связи ряда прилагательных (в качестве главных слов) с
относящимися к ним существительными, например:

А དང་ལྡན་པ། – имеющий А, обладающий А: བདྲེ་བ་དང་ལྡན་པ། – обладающий счастьем ( བདྲེ་


བ། – «счастье»);
А དང་བྲལ་བ། – свободный от А, лишенный А: སྡུག་བསལ་དང་བྲལ་བ། – свободный от

страдания (སྡུག་བསལ། – «страдание»).

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ О ПРЕДЛОЖЕНИИ ОТОЖДЕСТВЛЕНИЯ

Заканчивая первое знакомство с предложением отождествления, обратим еще раз


внимание на его схему:

А В ཡིན་ནོ༎
и сделаем несколько дополнительных замечаний.

1. На месте А и В могут стоять существительные, прилагательные, местоимения,


числительные, а также именные словосочетания, в том числе соединенные частицей
དང་། «и»:
བུ་འདི་དང་བུ་མོ་དྲེ་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ།། Этот мальчик и та девочка маленькие.
2. После подлежащего может стоять усилительная частица ནི།, подчеркивающая
подлежащее и обычно не влияющая на перевод:

81
བུ་འདི་ནི་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ།། Этот мальчик маленький («Что касается этого мальчика, то он
маленький»).

3. И после А, и после В может стоять частица ཡང།་ (་་་འང་། , ཀྱང་། )«тоже, также, даже»,
относящаяся к тому, что стоит перед ней.

ཁོང་ཡང་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ།། Он тоже маленький.

4. В тибетском языке подлежащее (словосочетание А) в предложении отождествления


часто опускается, поскольку оно ясно из контекста. В случае, если контекст отсутствует,
принято в переводе добавлять подлежащее «он», если речь идет о человек, и «это», если
по смыслу подлежащее – неодушевленный предмет, например:

བླ་མ་ཡིན་ནོ།། Он лама.

ཁང་པ་ཡིན་ནོ།། Это дом.

ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК

ЧЕТЫРЕ НЕИЗМЕРИМЫХ КАЧЕСТВА

Учение о зарождении и развитии четырех неизмеримых качеств является


общебуддийским; оно почитается и в школе Тхеравада, и в тибетском буддизме Махаяны
и Ваджраяны; в традиции Великой Колесницы практика четырех Неизмеримых
рассматривается как основа для зарождения Бодхичитты. Учение о Неизмермых также
входит в традицию Бон. Приведенный ниже текст почти в тождественном виде входит в
сборники ежедневных практик всех тибетских школ. На санскрите эти четыре
неизмеримых качества (любящая доброта, сострадание, сорадование и
беспристрастность) называются apramāṇa («неизмеримые») или brahmavihāra («обители
Брахмы», то есть «божественные состояния»). Они называются неизмеримыми
(неограниченными, безмерными), поскольку могут развиваться неограниченно и обретают
истинную беспредельность при достижении Просветления.

Суть этих четырех качеств отражена в приведенном ниже тексте: первая строка
соответствует любящей доброте (любви, добросердечию), вторая – состраданию, третья
– сорадованию (радости за других существ), четвертая – беспристрастию. Первые три
строки четко описывают намерения, представляющие суть соответствующих качеств.
Значение слова «беспристрастие», как представляется, требует пояснения, поэтому
приведем описание этого качества из «Слов моего Всеблагого Учителя» Патрула
Ринпоче: «Беспристрастие подразумевает уравнивание (всех существ) путем отказа от
ненависти к врагам и от привязанности к друзьям и родственникам. Таким образом,
беспристрастность означает равное отношение ко всем живым существам без
разделения их на близких и дальних, друзей и врагов. Обычно мы питаем сильную
привязанность к своим родителям, родственникам и всем тем, кто на нашей стороне, и
82
чувствуем жгучую ненависть к врагам и всем тем, кто на их стороне. Эта ошибка
происходит от недомыслия. Ведь в прежних жизнях даже теперешние враги были нашими
родственниками, относились к нам дружелюбно и доброжелательно. Они оказывали нам
безмерную помощь. И наоборот, среди тех, кого мы считаем родственниками, есть
немало таких, кто в прежних жизнях был нашим врагом и причинял много вреда» (Патрул
Ринпоче «Слова моего Всеблагого Учителя», СПб, «Уддияна», 2004, стр. 269).

Отметим, что, хотя приведенный выше порядок упоминания четырех Неизмеримых


является общепринятым, Патрул Ринпоче в «Словах моего Всеблагого Учителя»
начинает изложение четырех Неизмеримых с беспристрастия, поскольку в противном
случае, по его утверждению, эта практика «становится предвзятой, а плоды ее не будут
безупречными».

༄༅། ། སྲེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདྲེ་བ་དང་བདྲེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསལ་དང་སྡུག་བསལ་གྱི་


རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསལ་མྲེད་པའི་བདྲེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉྲེ་རིང་ཆགས་སྡང་
གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །

Первая фраза: ། སྲེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདྲེ་བ་དང་བདྲེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག


སྲེམས་ཅན། – живые существа (адские существа, голодные духи, животные, люди, полубоги-
асуры, боги);

ཐམས་ཅད། – все;
སྲེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། – все живые существа;
བདྲེ་བ། – счастье;
དང་། – и;
བདྲེ་བའི་རྒྱུ། – причина счастья (་་་ འི། – частица ДРЕЛДРА; རྒྱུ། – причина), то есть
добродетель;

དང་། – и, с; в данном случае частица, связывающая прилагательное ལྡན་པ། с

выражением བདྲེ་བ་དང་བདྲེ་བའི་རྒྱུ།;
ལྡན་པ། – имеющий, обладающий;
བདྲེ་བ་དང་བདྲེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ། – обладающий счастьем и причиной счастья;
གྱུར། – становиться (А + ЛАДЁН (в данном случае суффикс ་་་ར།) + གྱུར། – становиться А);
83
བདྲེ་བ་དང་བདྲེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། – становиться (стать) обладающими счастьем и
причиной счастья;

ཅིག – конечная частица побудительного предложения;


བདྲེ་བ་དང་བདྲེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག – пусть станут обладающими счастьем и причиной
счастья.

Таким образом, первая фраза переводится так: «Пусть все живые существа станут
обладающими счастьем и причиной счастья».

Вторая фраза: །སྡུག་བསལ་དང་སྡུག་བསལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག


སྡུག་བསལ། – страдание;
དང་། – и;
སྡུག་བསལ་གྱི་རྒྱུ། – причина страдания ( གྱི། – частица ДРЕЛДРА; རྒྱུ།– причина), то есть
недобродетель;

དང་། – и, с; в данном случае частица, связывающая прилагательное བྲལ་བ། с

выражением སྡུག་བསལ་དང་སྡུག་བསལ་གྱི་རྒྱུ།;
བྲལ་བ། – свободный от, лишенный, отделенный;
སྡུག་བསལ་དང་སྡུག་བསལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ། – свободный от страдания и причины страдания;
གྱུར། – становиться (А + ЛАДЁН (в данном случае суффикс ་་་ར།) + གྱུར། - становиться А);
སྡུག་བསལ་དང་སྡུག་བསལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར། – становиться (стать) свободным от страдания
и причины страдания;

ཅིག – конечная частица побудительного предложения;


སྡུག་བསལ་དང་སྡུག་བསལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག – пусть станут свободными от страдания и
причины страдания.

Подлежащее второй фразы то же, что и в первом предложении, то есть «все живые
существа». Таким образом, вторая фраза переводится так: «Пусть (все живые существа)
станут свободными от страдания и причины страдания».

Третья фраза: །སྡུག་བསལ་མྲེད་པའི་བདྲེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག


84
སྡུག་བསལ། – страдание;
མྲེད་པ། – отсутствующий, не имеющий (А མྲེད་པ། – не имеющий А, без А);
སྡུག་བསལ་མྲེད་པ། – не имеющий страдания, без страдания; тот, в котором нет страдания;
བདྲེ་བ། – счастье;
སྡུག་བསལ་མྲེད་པའི་བདྲེ་བ། འི།
– счастье, не имеющее страдания / счастье без страдания (་་་ –
частица ДРЕЛДРА);

དང་། – и, с; в данном случае частица, связывающая прилагательное མི་བྲལ་བ། с

выражением སྡུག་བསལ་མྲེད་པའི་བདྲེ་བ།;
མི་འབྲལ་བ། – не лишенный, не отделенный (མི། – отрицательная частица);
སྡུག་བསལ་མྲེད་པའི་བདྲེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བ། – не лишенный счастья, (в котором) нет страдания;
གྱུར། – становиться (А + ЛАДЁН (в данном случае суффикс ་་་ར།) + གྱུར། - становиться А);
སྡུག་བསལ་མྲེད་པའི་བདྲེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར། – становиться (стать) не лишенным счастья, (в
котором) нет страдания;

ཅིག – конечная частица побудительного предложения;


སྡུག་བསལ་མྲེད་པའི་བདྲེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག – пусть не будут лишены (буквально:
«пусть станут не лишенными») счастья, (в котором) нет страдания.

Подлежащее третьей фразы то же, что и в первом предложении, то есть «все живые
существа». Таким образом, третья фраза переводится так: «Пусть (все живые существа)
не будут лишены счастья, (в котором) нет страдания».

Четвертая фраза: །ཉྲེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །


ཉྲེ། – близкий, ближний;
རིང་། – дальний;
ཉྲེ་རིང་། – ближние и дальние;
ཆགས། – страсть, вожделение, привязанность;

85
སྡང་། – ненависть, злоба, гнев;
ཆགས་སྡང་། – привязанность и ненависть;
གཉིས། – два;
ཆགས་སྡང་གཉིས། – буквально: «два: привязанность и ненависть»; числительное «два» в
данном контексте на русский язык можно не переводить;

ཉྲེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས། – привязанность и ненависть к ближним и дальним


(соответственно);

དང་། – и, с; в данном случае частица, связывающая прилагательное བྲལ་བ། с

выражением ཉྲེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས།;
བྲལ་བ། – свободный от, лишенный, отделенный;
ཉྲེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བ། – свободный от привязанности и ненависти к ближним и
дальним (соответственно);

བཏང་སྙོམས། – беспристрастие, «равностность»;


ཉྲེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས། – беспристрастие, свободное от

привязанности и ненависти к ближним и дальним (соответственно) (་་་ འི། – частица


ДРЕЛДРА;

ལ། – в, на (частица ЛАДЁН; А ལ། – в А);


ཉྲེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ། – в беспристрастии, свободном от
привязанности и ненависти к ближним и дальним (соответственно);

གནས། – находиться, пребывать;


གནས་པ། – находящийся, пребывающий;
ཉྲེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པ། – пребывающий в беспристрастии,
свободном от привязанности и ненависти к ближним и дальним (соответственно);

གྱུར། – становиться (А + ЛАДЁН (в данном случае суффикс ་་་ར།) + གྱུར། - становиться А);
ཉྲེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར། – становиться (стать)
пребывающим в беспристрастии, свободном от привязанности и ненависти к ближним и
дальним (соответственно);

86
ཅིག – конечная частица побудительного предложения;
ཉྲེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག – пусть пребывают
(буквально: «пусть станут пребывающими») в беспристрастии, свободном от
привязанности и ненависти к ближним и дальним (соответственно).

Подлежащее четвертой фразы то же, что и в первом предложении, то есть «все живые
существа». Таким образом, четвертая фраза переводится так: «Пусть (все живые
существа) пребывают в беспристрастии, свободном от привязанности и ненависти к
ближним и дальним (соответственно)».

Таким образом, в целом текст, посвященный четырем Неизмеримым, переводится так:


«Пусть все живые существа станут обладающими счастьем и причиной счастья. Пусть
(они) станут свободными от страдания и причины страдания. Пусть (они) не будут
лишены счастья, (в котором) нет страдания. Пусть (они) пребывают в беспристрастии,
свободном от привязанности и ненависти к ближним и дальним (соответственно)».

СЛОВА К УРОКУ

གཅིག один

གཉིས། два

གཉིས་པ། вторая

གསུམ། три

ཆུང་བ། маленький

བུ། мальчик

བུ་མོ། девочка

ཁང་པ། дом, здание

ལོ་ཙ་བ། Лоцава, переводчик буддийских текстов

རིག་འཛིན། Видьядхара («Держатель Знания»)

ལོ་རྒྱུས། история

རྒྱ་ནག Китай

87
ཨ་མ། мама

ཇ། чай

དམ་པ། святой

སྲེམས་ཅན། живые существа

ཐམས་ཅད། все

བདྲེ་བ། счастье

དང་། и, с;

རྒྱུ། причина

ལྡན་པ། имеющий, обладающий

གྱུར། становиться

སྡུག་བསལ། страдание

བྲལ་བ། свободный от, лишенный, отделенный

མྲེད་པ། отсутствующий, не имеющий

མི་འབྲལ་བ། не лишенный, не отделенный

ཉྲེ། близкий, ближний

རིང་། дальний

ཆགས། страсть, вожделение, привязанность

སྡང་། ненависть, злоба, гнев

བཏང་སྙོམས། беспристрастие

གནས། находиться, пребывать

88
ЗАДАНИЕ

1. Каждый день по 15-20 минут читайте выбранный Вами текст на тибетском языке.

2. Пропишите и запомните дополнительные буквы и знаки, используемые для записи


санскритских слов тибетским письмом. Обращайте внимание на то, как они отражаются в
транслитерации.

3. Изучите правила записи санскритских слов тибетским письмом. Знание этих правил
дает возможность правильно читать записанный тибетскими буквами текст на санскрите.

4. Выполните упражнения 1 и 2 на стр.4.

5. Запомните, какие определения и в какой последовательности могут стоять после


существительного; в каком порядке переводятся подобные словосочетания.

6. Изучите строение словосочетаний с частицей ДРЕЛДРА, а также формы частицы


ДРЕЛДРА.

7. Запомните основные функции частицы དང་།


8. Выучите наизусть текст из практики, посвященный четырем Неизмеримым.

9. Выучите слова к уроку.

УРОК 8
ТИБЕТСКИЕ ЦИФРЫ И ТИБЕТСКИЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ.
ПРЕДЛОЖЕНИЕ СУЩЕСТВОВАНИЯ

ТИБЕТСКИЕ ЦИФРЫ И ТИБЕТСКИЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Как мы уже видели, числительные могут входить в состав именных словосочетаний


(например, ཁང་པ་གསུམ། «три дома»), о которых шла речь в седьмом уроке; такие
словосочетания могут употребляться в предложениях отождествления, а также в
собственно глагольных предложениях, структуру которых мы изучим в девятом уроке.

89
Кроме того, числительные и словосочетания с ними часто встречаются в предложениях
существования («У него (есть) три сына» и т.п.), о которых пойдет речь в этом уроке.

Иногда числительные употребляются в тибетском языке после перечня, подытоживая


число перечисленных людей или предметов; при переводе на русский язык в этом случае
они обычно опускаются, например: བོད་རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་གསུམ།
«Тибет, Индия и Китай»
(буквально: «Тибет, Индия, Китай, (всего) три»).

В тибетском языке, также как и в большинстве других языков, числа могут записываться
как словами, так и при помощи цифр. При этом в составе предложения числа почти
никогда не записываются цифрами; цифровая запись применяется в тех случаях, когда
числа нужно записать вне связного текста (например, при нумерации страниц, в
различных диаграммах, в календарях и т.д.). Поскольку в тибетском письме применяется
особый набор цифр, не совпадающий по написанию с арабскими цифрами, то вначале
мы рассмотрим правила цифровой записи чисел в тибетском письме. Затем мы изучим
формы и употребление имен числительных в тибетском языке.

ТИБЕТСКИЕ ЦИФРЫ

Тибетские цифры, как и используемые в европейских письменностях арабские цифры,


происходят от индийских цифр, которые и сейчас применяются в текстах на различных
индийских языках. Не позднее V в. н.э. индийские математики ввели цифровое
обозначение нуля, что позволило создать первую в мире позиционную систему записи
чисел; подробно эту систему описал великий индийский математик Брахмагупта (598-
670). Удобство этой системы оказалось столь очевидным, что вскоре она стала
использоваться арабскими учеными, откуда попала в Европу; поэтому принятые у нас
цифры называются «арабскими». При всех этих заимствованиях сама система
передавалась без изменений, но написание цифр несколько изменялось; поэтому цифры,
которые используются в деванагари (основная письменность санскрита и хинди), в
арабском письме и в европейских письменностях несколько различаются по написанию.

В Тибет индийские цифры попали вместе с письменностью. Так же, как в других
письменностях, сама индийская система обозначения цифр осталась без изменений,
однако форма цифр заметно поменялась. Поэтому для освоения цифровой записи
тибетских числительных достаточно выучить цифры от 0 до 9:

0 ༠ 5 ༥
1 ༡ 6 ༦
2 ༢ 7 ༧
3 ༣ 8 ༨
4 ༤ 9 ༩
90
Примеры записи многозначных чисел:

108 ༡༠༨
84000 ༨༤༠༠༠
1959 ༡༩༥༩
2014 ༢༠༡༤
2141 ༢༡༤༡

КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ ОТ 1 ДО 10

Количественные числительные обозначают число людей или предметов («один»,


«два», «три» и т.д.). Как мы знаем из седьмого урока, в именном словосочетании они
стоят после определяемого существительного, занимая конечную позицию в
словосочетании или положение перед указательным местоимением: ( ཁང་པ་འདི་གཉིས། или

ཁང་པ་གཉིས་འདི། «эти два дома»; первый вариант встречается чаще). При наличии
количественного числительного частица множественного числа в словосочетании не
употребляется.

Слова, обозначающие числа от 1 до 10, нужно выучить:

༡ གཅིག
༢ གཉིས།
༣ གསུམ།
༤ བཞི།
༥ ལྔ།
༦ དྲུག
༧ བདུན།
༨ བརྒྱད།
91
༩ དགུ
༡༠ བཅུ།
Знак ༠ «ноль» называется по-тибетски ཐིག «капля», ཐིག་ཀོར། «капля-кружок», либо ཀླད་
ཀོར།, буквально «кружок (на) голове (буквы)» (так же, как и знак, соответствующий

санскритской анусваре). Однако все эти обозначения относятся только к знаку ༠; они не
используются в составе сложных числительных .

КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ ОТ 11 ДО 19

Числительные от 11 до 19 образуются прибавлением после слова བཅུ། («десять»)

соответствующей единицы. В двух случаях (15 и 18) вместо བཅུ། пишется и читается

བཅོ།. Обратите внимание, что если в числительных 11-19, а также в названиях целых
десятков (20, 30 и т.д.) после слога без суффикса следует слог с приставкой, то
приставка, как правило, читается; например, cūk cīk «одиннадцать».

༡༡ བཅུ་གཅིག
༡༢ བཅུ་གཉིས།
༡༣ བཅུ་གསུམ།
༡༤ བཅུ་བཞི།
༡༥ བཅོ་ལྔ།
༡༦ བཅུ་དྲུག
༡༧ བཅུ་བདུན།
༡༨ བཅོ་བརྒྱད།
༡༩ བཅུ་དགུ (читается cūr ku)

92
КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ ОТ 20 ДО 99

Числительные, обозначающие круглые десятки, образуются постановкой названия


числа десятков перед словом བཅུ།
(«десять»), например, བཞི་བཅུ།
«сорок». Обратите

внимание, что при этом в числительных དྲུག་ཅུ། «шестьдесят», བདུན་ཅུ། «семьдесят» и


བརྒྱད་ཅུ། «восемьдесят» второй элемент употребляется без приставки, а в числительных
ཉི་ཤུ། «двадцать» и སུམ་ཅུ། «тридцать» оба элемента слова отличаются от
соответствующих простых числительных.

Своеобразно в тибетском языке образуются названия для некруглых двузначных чисел


свыше 20, то есть чисел от 21 до 29 и т.д. У каждого десятка, помимо его названия,
которое употребляется для обозначения круглых чисел, есть показатель, который
ставится между названиями десятков и единиц; такое числительное состоит из четырех
слогов, например: ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག
«двадцать один». Таким образом, показателем десятков

для числительных от 21 до 29 является частица རྩ།, не имеющая ничего общего со словом


གཉིས། «два». Однако в остальных случаях подобная вставная частица, как правило,

напоминает обозначение соответствующего десятка; например, སུམ་ཅུ་སོ་གཅིག «тридцать


один», то есть, показатель десятков в числительных от 31 до 39 – частица སོ།.

Ниже приведены названия круглых десятков и некоторые названия промежуточных


числительных, позволяющие образовать все названия чисел от 20 до 99:

༢༠ ཉི་ཤུ།
༢༡ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག
༢༢ ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས།

༢༩ ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ།
༣༠ སུམ་ཅུ།
༣༡ སུམ་ཅུ་སོ་གཅིག

༤༠ བཞི་བཅུ།
༤༡ བཞི་བཅུ་ཞྲེ་གཅིག
93

༥༠ ལྔ་བཅུ།
༥༡ ལྔ་བཅུ་ང་གཅིག

༦༠ དྲུག་ཅུ།
༦༡ དྲུག་ཅུ་རྲེ་གཅིག

༧༠ བདུན་ཅུ།
༧༡ བདུན་ཅུ་དོན་གཅིག

༨༠ བརྒྱད་ཅུ།
༨༡ བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཅིག

༩༠ དགུ་བཅུ།
༩༡ དགུ་བཅུ་གོ་གཅིག

༩༩ དགུ་བཅུ་གོ་དགུ།
Обратите внимание на следующие особенности употребления числительных от 20 до 99:

1. После круглых десятков, включая བཅུ། «десять», может стоять слово ཐམ་པ།,
обозначающее «рóвно», например: ཉི་ཤུ་ཐམ་པ། «(ровно) двадцать».

2. Иногда названия некруглых двузначных чисел от 21 до 99 употребляются в


сокращенном виде, без названия десятков. При этом в обозначениях чисел от 21 до 29
вместо རྩ།
употребляется ཉྲེར།
, например:

༢༢ ཉྲེར་གཉིས།
༣༥ སོ་ལྔ།
94
༥༩ ང་དགུ
3. Иногда в полных названиях некруглых двузначных чисел от 31 до 99 употребляется
вставная частица རྩ།
вместо показателя, соответствующего данному десятку, например:

༥༦ ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག

КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ ОТ 100 ДО 999

«Сто» по-тибетски བརྒྱ།. Числительные от 100 до 199 образуются постановкой после བརྒྱ།
обозначения соответствующего двузначного числа, например:

༡༥༦ བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ང་དྲུག

При пропуске одного из младших разрядов часто употребляется частица དང་། «и»,
например:

༡༠༨ བརྒྱ་དང་བརྒྱད།

Для сотен употребляются обычные обозначения единиц разряда, которые ставятся


перед словом བརྒྱ།
, например:

༢༠༠ གཉིས་བརྒྱ།
༩༩༩ དགུ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་གོ་དགུ།

ОБОЗНАЧЕНИЯ БОЛЬШИХ ЧИСЕЛ

Названия числительных, обозначающих большие числа, образуются следующим


образом: для каждого разряда (тысячи, десятки тысяч, сотни тысяч и т.д.) есть особое
название, и при обозначении больших чисел каждый разряд указывается отдельно в
сопровождении простого числительного, обозначающего число единиц данного разряда.
Например, число 84 000 передается как «восемь (раз по) десять тысяч, четыре тысячи».

В тибетской литературе, особенно в трактатах по Абхидхарме (философии),


встречаются названия чисел с большим количеством знаков, так что собственные
названия имеются у разрядов, по крайней мер, до десяти в двадцатой степени, а по
некоторым сведениям, и до десяти в пятидесятой степени. Ниже приводятся обозначения
для разрядов от 1000 до 100 000:

95
༡༠༠༠ སྟོང་།
༡༠༠༠༠ ཁྲི།
༡༠༠༠༠༠ འབུམ།

При обозначении числа разрядов перед словами «тысяча», «десять тысяч» и «сто
тысяч» первые три единицы имеют несколько иную форму, чем для простых
числительных:

༡༠༠༠ ཆིག་སྟོང་། (иногда སྟོང་ཕྲག་གཅིག)


༢༠༠༠ ཉི་སྟོང་།
༣༠༠༠ སུམ་སྟོང་།
༤༠༠༠ བཞི་སྟོང་།
༥༠༠༠ ལྔ་སྟོང་།
Таким образом, число 291 407 по-тибетски передается как «два (раза по) сто тысяч,
девять (раз по) десять тысяч, одна тысяча четыреста и семь», то есть

༢༩༡༤༠༧ ཉི་འབུམ་དགུ་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་བདུན

ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ

Порядковые числительные образуются постановкой после соответствующего


པ།
количественного числительного частицы , например:

второй གཉིས་པ།
тридцать пятый སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་པ།
сто восьмой བརྒྱ་དང་བརྒྱད་པ།
Единственным исключением является числительное «первый», которое по-тибетски
выражается словом . དང་པོ།
СОБИРАТЕЛЬНЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ

В тибетском языке часто встречается слово གཉིས་ཀ «двое, оба». Иногда его следует
переводить как «и… и…» (в отрицательных предложениях «ни… ни…»), например:

96
ཕ་མ་གཉིས་ཀ двое родителей/ оба родителя / и отец, и мать ( ཕ་མ། «родители, отец и
мать»).

Аналогично употребляется числительное གསུམ་ཀ (иногда གསུམ་ཁ།) «трое, все три»,


которое может быть употреблено не только с одушевленными существительными, но и с
названиями предметов, обозначая их группу или совокупность, например:

བུ་གསུམ་ཀ трое мальчиков;


ཁང་པ་གསུམ་ཀ (все) три дома.
Частица ཀ для образования собирательных числительных употребляется только в
составе этих двух слов.
Кроме того, существует альтернативная частица པོ།, при помощи которой образуются
собирательные числительные от любого количественного числительного, например:

བུ་མོ་གཉིས་པོ། обе девочки;


བུ་ལྔ་པོ། пятеро мальчиков;
བླ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ། (все) двадцать пять наставников.

УПРАЖНЕНИЕ 1

Сосчитайте по-тибетски от одного до ста.

УПРАЖНЕНИЕ 2

Запишите арабскими цифрами и словами (по-тибетски) следующие числа:

༡༤ ༥༦ ༨༧ ༡༡༩ ༢༣༨ ༣༤༥ ༥༠༧ ༩༣༤ ༥༧༠༧ ༧༣༦༤༥

УПРАЖНЕНИЕ 3

Запишите тибетскими цифрами и словами следующие числа: 17, 28, 76, 189, 204, 648,
1504, 4583, 6794, 34 540, 84 000

97
ПРЕДЛОЖЕНИЕ СУЩЕСТВОВАНИЯ

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Предложение существования – это предложение, в котором утверждается или


отрицается, что где-то находится кто-то или что-то, либо что у кого-то что-то имеется
(есть). Примеры из русского языка:

В Тибете есть большие монастыри.

У него есть три книги.

Во многих языках, в частности, в английском, последнее утверждение выражается при


помощи глагола со значением «иметь» (I have three books), однако в тибетском языке, как
и в русском, такое предложение строится по схеме «У кого-то что-то имеется (есть)».

В таких предложениях обычно указывается, где или у кого есть кто-то или что-то.
Поэтому, прежде чем изучить структуру предложения существования в тибетском языке,
посмотрим, как передаются в тибетском языке такие выражения как «у кого-то» и «в чем-
то».

СЛОВОСОЧЕТАНИЕ С ЧАСТИЦЕЙ ЛАДЁН

Наиболее частым соответствием русским предлогам «в, на, у» в тибетском языке


ལ།
является частица , которая всегда стоит после слова или словосочетания, к которым
она относится:

А ལ། «в А, на А, у А»,

где А – имя или именное словосочетание («именем» здесь и далее в этом учебнике
называется имя существительное, имя прилагательное, местоимение и имя
числительное, когда описываемое правило применимо для всех этих частей речи).

Примеры:

བོད་ལ། в Тибете;

རི་ལ། на горé ( རི། «гора»);


ཁང་པ་ཆྲེན་པོ་འདི་ལ། в этом большом доме;

བདག་ལ། или ང་ལ། у меня;

98
ངའི་ཨ་མ་ལ། у моей мамы.

Однако для обозначения места (где? в чём? на чём?) могут употребляться еще две
частицы, а именно, частица ན།
и подчинительная частица, которая после слога без

суффикса присоединяется к слову в виде суффикса ་་་ར། (в стихах может выступать в

виде отдельного слога རུ།), а после слога с суффиксом имеет формы ཏུ་དུ་སུ། в
зависимости от суффикса предшествующего слога (распределение форм мы изучим
позже). Таким образом, «в Тибете» может быть передано как , или བོད་ལ། བོད་ན།
; «в བོད་དུ།
Лхасе» как ལྷ་ས་ལ།, ལྷ་ས་ན།, ལྷ་སར། или ལྷ་ས་རུ།.
В традиционной тибетской грамматике все эти частицы рассматриваются под общим
названием ЛАДЁН ( ལ་དོན།
), буквально «(частицы, имеющие тот же) смысл, (что и) )». ལ།
Однако области их применения лишь отчасти пересекаются. Как мы уже видели, все они
могут образовывать выражения со значением места, однако другие функции этих частиц
специфичны для каждой из них. Так, частица ལ།
обозначает не только место, но и
направление (куда?), а также косвенное дополнение (кому? у кого?):

བོད་ལ། в Тибет;

ཨ་མ་ལ། маме, для мамы, к маме, у мамы.

Подчинительная частица ( ་་་ར། རུ་ཏུ་དུ་སུ། ) часто употребляется в значении «как (что-то


или кого-то), а также имеет ряд других случаев употребления:

སྡུག་བསལ་དུ། как страдание (например, «воспринимать как страдание»);

ཨ་མར། как маму (например, «любить как маму»).

Частица ན། употребляется только для указания на место или время; таким образом, བོད་
ན། означает только «в Тибете» (например, в выражении «жить в Тибете») и не может
переводиться как «в Тибет» (например, во фразе «ехать в Тибет»).

При грамматическом анализе простого предложения после всех этих частиц


рекомендуется ставить карандашом дополнительную черту, поскольку они стоят в конце
словосочетания.

В этом учебнике будет употребляться слово «ЛАДЁН» для обозначения всех трех
частиц в тех случаях, когда в изучаемой конструкции применима любая из них. В тех
случаях, когда речь будет идти об употреблении какой-то одной из этих частиц, мы будем
говорить о «частице ལ།
», «частице ན།
» и «подчинительной частице». Во второй части
курса мы подробно изучим употребление этих частиц.

99
ГЛАГОЛ СУЩЕСТВОВАНИЯ И ПРЕДЛОЖЕНИЕ СУЩЕСТВОВАНИЯ

Как было объяснено в шестом уроке, в тибетском языке нет глагола, однозначно
соответствующего русскому глаголу «быть». Мы уже изучили глагол отождествления ཡིན།
«быть, являться», который употребляется для указания на постоянный признак предмета,
выраженный именем или именным словосочетанием. В предложениях существования
употребляется другой глагол, а именно, глагол ཡོད།
, который имеет значения «быть,
иметься, находиться». Предложение существования имеет структуру:

А ЛАДЁН В ཡོད་དོ༎
(А и В – имена или именные словосочетания).

Примеры:

བོད་ལ་རི་ཆྲེན་པོ་རྣམས་ཡོད་དོ།། или བོད་ལ་རི་ཆྲེན་པོ་རྣམས་སོ།། В Тибете есть большие горы

(глагол существования может опускаться, но реже, чем связка ཡིན།).


ཁང་པ་འདི་ལ་མི་ལྔ་ཡོད་དོ།། В этом доме пять человек ( མི། «человек, люди»).
ང་ལ་དཔྲེ་ཆ་བཅུ་ཡོད་དོ།། У меня есть десять книг ( དཔྲེ་ཆ། «книга (традиционного
тибетского типа)»).

Так же, как и в русском языке, словосочетание с частицей ЛАДЁН может стоять после
подлежащего, в этом случае темой предложения (заранее известным предметом
разговора) является подлежащее, а ремой (новой информацией) – словосочетание с
частицей ЛАДЁН. Сравните два предложения:

བོད་ལ་རི་ཆྲེན་པོ་རྣམས་ཡོད་དོ།། В Тибете есть большие горы (предложение отвечает на


вопрос: «Что есть в Тибете?»).

རི་ཆྲེན་པོ་རྣམས་བོད་ལ་ཡོད་དོ།། Большие горы есть в Тибете (предложение отвечает на


вопрос: «Где есть большие горы?».

В отрицательном предложении существования употребляется отрицательная форма


глагола существования མྲེད།
«не быть, отсутствовать, не иметься». Например,

བོད་ལ་རྒྱ་མཚོ་མྲེད་དོ།། В Тибете нет моря ( རྒྱ་མཚོ། «море, океан»; приставка m


во втором слоге произносится, так что слово читается
как kyam tshō).

ང་ལ་དཔྲེ་ཆ་མྲེད་དོ།། У меня нет книг.

Общий вопрос в случае предложения существования образуется обычным путем:

100
བོད་ལ་རྒྱ་མཚོ་ཡོད་དམ། Есть ли в Тибете море?

ཁྱྲེད་ལ་དཔྲེ་ཆ་འདི་ཡོད་དམ། Есть ли у Вас эта книга?

В частном вопросе к предложению существованию часто употребляются такие


вопросительные слова как

གང་ལ། или གང་ན། где?

ཅི་ཙམ། или ག་ཙམ། или ག་ཚོད། сколько?

Примеры:

དཔྲེ་ཆ་འདི་གང་ལ་ཡོད། འདི་ལ་ཡོད་དོ།། – Где эта книга? – Здесь (буквально «в этом»; «здесь»


по-тибетски выражается как འདི་ལ།, འདི་ན། или འདིར།).

བླ་མ་གང་ལ་ཡོད། དྲེ་ལ་ཡོད་དོ།། – Где лама? – Там (буквально «в том»; «там» по-тибетски


выражается как དྲེ་ལ།, དྲེ་ན། или དྲེར།).

ཁྱྲེད་ལ་དཔྲེ་ཆ་ཅི་ཙམ་ཡོད། གསུམ་ཡོད་དོ།། – Сколько у Вас книг? – Три.


ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК

ИЗ СУТРЫ СЕРДЦА ПРАДЖНЯПАРАМИТЫ

В предыдущем отрывке из Сутры Сердца Праджняпарамиты проводилось


отождествление формы и прочих скандх с пустотой / шуньятой. Однако в учении
Праджняпарамиты всякое выраженное в словах суждение описывается как неточное,
ведущее к заблуждению и впадению в крайности. Поэтому вслед за отождествлением
скандх с пустотой идет указание на ошибочность представления о том, что скандхи и
другие выделяемые в Абхидхарме (буддийской философии) структуры реально
пребывают в пустоте. Отсечение всех возможных концептуальных представлений должно
вести последователя учения Праджняпарамиты к обретению постижения (Праджни) за
пределами концепций, что и представляет собой цель учения и практики Совершенства
Мудрости.

В этом отрывке помимо знакомых нам пяти скандх речь идет также о шести органах
чувств и шести типах объектов чувственного восприятия. Следует уточнить, что
санскритское слово «индрия» и соответствующий тибетский термин དབང་པོ།
означают
буквально «сила, способность»; речь идет не столько об органах чувств как физических
объектах (глаз и т.д.), сколько о связанных с ними способностях восприятия (зрение и
т.д.). Аналогично, под их объектами имеются в виду не материальные тела, а форма, звук
и другие подобные данные чувственного восприятия.

101
Шестым «органом чувств» является ум. В буддийской философии есть ряд терминов,
соответствующих разным аспектам понятия «ум»; в данном случае в санскритском тексте
использовано слово «манас», а в тибетском – соответствующее ему слово , которое ཡིད།
обозначает способность мыслить и связывать данные органы чувств, воспринимая
целостные явления («явление» на санскрите «дхарма», по-тибетски ); «дхармы» – это ཆོས།
то, на что направлена мысль; то, что можно осознать и помыслить.

Шесть «индрий» и шесть их объектов составляют вместе двенадцать аятан (по-тибетски


སྐྱྲེ་མཆྲེད།
), «опор сознания», на основе которых возникает сознание определенного типа.
Например, на основе глаза (точнее, способности видеть) и объекта глаза (точнее, формы
и цвета) возникает сознание, воспринимающее зрительный объект. Васубандху дает
следующее определение понятия «аятана»: «Источник сознания (аятана) означает
«входная дверь для сознания и психических явлений». Согласно определению, источники
сознания суть то, что вызывает появление дхарм сознания и психики и их
развертывание» (перевод В. И. Рудого).

ཤཱ་རིའི་བུ། དྲེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་མྲེད། ཚོར་བ་མྲེད། འདུ་ཤྲེས་མྲེད། འདུ་བྱྲེད་མྲེད། རྣམ་པར་ཤྲེས་


པ་མྲེད། མིག་མྲེད། རྣ་བ་མྲེད། སྣ་མྲེད། ལྕྲེ་མྲེད། ལུས་མྲེད། ཡིད་མྲེད། གཟུགས་མྲེད། ས་མྲེད། དྲི་མྲེད། རོ་མྲེད། རྲེག་
བྱ་མྲེད། ཆོས་མྲེད་དོ༎
Отрывок состоит преимущественно из коротких фраз, которые мы изучим
последовательно. В последовательности коротких, связанных между собой по смыслу
предложений лишь последнее из них оформляется конечной частицей
повествовательного предложения.

ཤཱ་རིའི་བུ། – (О), Шарипутра! (обращение Авалокитешвары к Шарипутре, одному из главных


учеников Будды, которому Бодхисаттва Сострадания излагает в этой сутре учение о
Праджняпарамите).

དྲེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་མྲེད།
དྲེ་ལྟ་བས་ན། – поэтому;
སྟོང་པ་ཉིད། – пустота, шуньята;
སྟོང་པ་ཉིད་ལ། – в пустоте (ལ། – частица ЛАДЁН);
གཟུགས། – форма, тело (первая скандха);
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.

102
Перевод фразы: «Поэтому в пустоте нет формы» (выражение སྟོང་པ་ཉིད་ལ། «в пустоте»
относится не только к этой, но и ко всем последующим фразам отрывка).

ཚོར་བ་མྲེད།
ཚོར་བ། – ощущение (вторая скандха);
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.
Перевод фразы: «Нет ощущения».

འདུ་ཤྲེས་མྲེད།
འདུ་ཤྲེས། – восприятие, представление (третья скандха);
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.
Перевод фразы: «Нет восприятия».

འདུ་བྱྲེད་མྲེད།
འདུ་བྱྲེད། – психические явления, побуждения (четвертая скандха; на санскрите самскара);
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.
Перевод фразы: «Нет психических явлений».

རྣམ་པར་ཤྲེས་པ་མྲེད།
རྣམ་པར་ཤྲེས་པ། – сознание (пятая скандха);
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.
Перевод фразы: «Нет сознания».

103
Далее следует перечисление двенадцати аятан: шести индрий («органов чувств») и
шести объектов чувственного восприятия.

Шесть индрий:

མིག་མྲེད།
མིག – глаз;
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.
Перевод фразы: «Нет глаза (то есть, зрения)».

རྣ་བ་མྲེད།
རྣ་བ། – ухо;
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.
Перевод фразы: «Нет уха (то есть, слуха)».

སྣ་མྲེད།
སྣ། – нос;
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.
Перевод фразы: «Нет носа (то есть, обоняния)».

ལྕྲེ་མྲེད།
ལྕྲེ། – язык;
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.
Перевод фразы: «Нет языка (то есть, способности ощущать вкус)».

104
ལུས་མྲེད།
ལུས། – тело;
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.
Перевод фразы: «Нет тела (то есть, осязания)».

ཡིད་མྲེད།
ཡིད། – ум / манас;
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.
Перевод фразы: «Нет ума / манаса (то есть, способности мыслить, умственно
воспринимать)».

Шесть объектов чувственного восприятия:

གཟུགས་མྲེད།
གཟུགས། – форма (здесь: визуальная форма, то есть очертания и цвет);
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.
Перевод фразы: «Нет (визуальной) формы».

ས་མྲེད།
ས། – звук;
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.
105
Перевод фразы: «Нет звука».

དྲི་མྲེད།
དྲི། – запах;
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.
Перевод фразы: «Нет запаха».

རོ་མྲེད།
རོ། – вкус;
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.
Перевод фразы: «Нет вкуса».

རྲེག་བྱ་མྲེད།
རྲེག་བྱ། – осязаемое;
མྲེད། – нет, не имеется, отсутствует.
Перевод фразы: «Нет осязаемого».

ཆོས་མྲེད་དོ༎
ཆོས། – явления / дхармы;
མྲེད་དོ༎ – нет, не имеется, отсутствует.
Перевод фразы: «Нет явлений / дхарм».

106
Перевод отрывка в целом: «Поэтому в пустоте нет формы, нет ощущения, нет
восприятия, нет психических явлений, нет сознания; нет глаза (то есть, зрения); нет уха
(то есть, слуха); нет носа (то есть, обоняния); нет языка (то есть, способности ощущать
вкус); нет тела (то есть, осязания); нет ума / манаса (то есть, способности мыслить,
умственно воспринимать); нет (визуальной) формы, нет звука, нет запаха, нет вкуса, нет
осязаемого, нет явлений / дхарм».

Сравните разные переводы этого отрывка.

Перевод А.А.Терентьева (с санскрита, с учетом тибетского текста): «Поэтому,


Шарипутра, в пустоте нет формы, нет эмоций, нет понятий, нет кармических образований,
нет сознания, нет глаза, уха, носа, языка, тела, ума, нет видимого, слышимого,
обоняемого, вкушаемого, осязаемого, нет дхарм».

Перевод С.Ю.Лепехова (с тибетского языка): «Поэтому в пустоте нет формы, нет чувства,
нет различающей мысли, нет энергий, нет сознания, нет глаз, нет уха, нет носа, нет
языка, нет тела, нет ума, нет видимого, нет звука, нет запаха, нет вкуса, нет осязаемого,
нет дхармового элемента».

Перевод Е.А.Торчинова (с классического китайского языка): «Поэтому в пустоте нет


группы чувственно воспринимаемого, нет групп чувства, представлений, формирующих
факторов и сознания, нет способностей зрительного, слухового, обонятельного,
вкусового, осязательного и умственного восприятия, нет зримого, слышимого,
обоняемого, ощущаемого вкусом, осязаемого и нет дхарм».

СЛОВА К УРОКУ

В список слов, которые нужно выучить, изучая этот урок, входят числительные от
1 до 100 и приведенные в уроке названия более высоких разрядов. Ниже приводятся
остальные слова из грамматической части и из текста, которые нужно запомнить.

དང་པོ། первый

གཉིས་པ། второй

གཉིས་ཀ, གཉིས་པོ། двое, оба

ཕ་མ། родители

རི། гора

107
མི། человек, люди

དཔྲེ་ཆ། книга (традиционного тибетского типа)

ལ། частица ЛАДЁН (А ལ། – «в А, на А, у А, для А»)


ཡོད། быть, иметься, находиться

མྲེད། не быть, отсутствовать, не иметься

རྒྱ་མཚོ། море, океан (читается kyam tshō)

ཅི་ཙམ།, ག་ཙམ།, ག་ཚོད། сколько?

འདི་ལ།, འདི་ན། , འདིར། здесь

དྲེ་ལ།, དྲེ་ན།, དྲེར། там

ཤཱ་རིའི་བུ། Шарипутра

དྲེ་ལྟ་བས་ན། поэтому

མིག глаз

རྣ་བ། ухо

སྣ། нос

ལྕྲེ། язык

ཡིད། ум / манас

ས། звук

དྲི། запах

རོ། вкус

རྲེག་བྱ། осязаемое

ཆོས། 1. явления / дхармы 2. учение 3. Учение Будды, Дхарма

108
ЗАДАНИЕ

1. Каждый день по 15-20 минут читайте выбранный Вами текст на тибетском языке.

2. Пропишите и запомните тибетские цифры.

3. Выучите основные количественные числительные; изучите образование порядковых и


собирательных числительных.

4. Выполните упражнения 1, 2 и 3 на стр.9.

5. Запомните три частицы ЛАДЁН ( ལ།, ན། и подчинительная частица (་་་ར། རུ་ཏུ་དུ་སུ། )). В
каком случае может употребляться любая из этих частиц? Каковы основные особенности
употребления каждой из этих частиц?

6. Запомните глагол существования и его отрицательную форму. Изучите строение


предложения существования в утвердительной и отрицательной форме, а также
образование общего и частного вопроса к предложению существования.

7. Запомните тибетские соответствия словам «где?», «сколько?», «здесь», «там».

8. Выучите наизусть приведенный отрывок из Сутры Сердца Праджняпарамиты.

9. Выучите слова к уроку.

УРОК 9
ТИБЕТСКИЙ ГЛАГОЛ. ГЛАГОЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

ТИБЕТСКИЙ ГЛАГОЛ

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

В этом уроке мы познакомимся с формами и функциями тибетского глагола. Глагол в


тибетском языке всегда представляет собой слово из одного слога, например མཐོང་།
འགོ། «идти, уходить». Хотя в классическом тибетском встречаются устойчивые
«видеть»,

выражения из нескольких слов, обозначающие одно действие (например, གསོལ་བ་འདྲེབས།


«просить, молить»), однако они всегда представляют собой сочетания глагола, который
109
стоит в конце такого выражения, с существительным или наречием. В приведенном
примере слово གསོལ་བ།
представляет собой существительное со значением «просьба,

мольба», а глаголом является слово འདྲེབས། «сеять, бросать, направлять»; выражение в


целом может быть переведено буквально как «направлять просьбу», хотя обычно
переводится просто как «просить, молить».

ОСНОВЫ ГЛАГОЛА И ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ

Во многих языках глагол обладает несколькими основными (словарными) формами.


Например, в английском языке это Infinitive (например, (to) do «делать»), Past Simple (did),
Past Participle (done); иногда в состав основных форм включают также Present Participle
(doing). В тибетском языке глагол обладает четырьмя основными словарными формами,
или, как их обычно называют, четырьмя основами. Например, часто используемый глагол
со значением «делать» имеет следующие основы:

བྱྲེད། основа настоящего времени (далее ОНВ);

བྱས། основа прошедшего времени (далее ОПВ);

བྱ། основа будущего времени (далее ОБВ);

བྱོས། основа повелительного наклонения (далее ОПН).

Их названия в тибетской грамматике заимствованы из грамматики санскрита и затем


переведены на европейские языки; хотя эти названия используются во всех пособиях по
тибетскому языку, они не дают правильного представления об употреблении этих основ.
Поэтому следует обратить особое внимание на пояснения, которые будут даны ниже, при
описании функций этих основ.

ОНВ служит для обозначения незавершенного действия в настоящем или прошлом и


обычно переводится на русский язык глаголом несовершенного вида. Например:

ཨ་མས་གང་བྱྲེད། Что делает мама? ( ་་་ས། – частица ДЖЕДРА, о которой речь пойдет ниже).
Хотя чаще всего глагол в форме ОНВ переводится на русский язык настоящим временем,
однако следует учитывать, что эта же форма глагола используется для описания
незаконченного действия или состояния в прошлом, например, в описаниях такого рода:
«Жил некогда один царь. Он правил в соответствии с Дхармой».

ОПВ указывает на завершенное действие в прошлом или будущем; в переводе на


русский язык в этом случае обычно используется глагол совершенного вида. Например:

ཨ་མས་གང་བྱས། Что сделала мама?

110
Именно ОПВ, как правило, употребляется при описании последовательности действий
перед полуконечными частицами, которым будет посвящен один из следующих уроков,
например:

འདི་བྱས་ན་བླ་མ་མཐོང་བར་འགྱུར། Если (вы) сделаете это, то увидите Учителя ( ན། – «если»; –


«увидите», མཐོང་བར་འགྱུར། – аналитическая форма будущего времени со
вспомогательным глаголом, о которой пойдет речь в одном из следующих уроков).

ОБВ, вопреки своему названию, почти никогда не переводится на русский язык


глаголом в будущем времени (собственно будущее время в классическом тибетском
обычно передается сочетанием основного глагола со вспомогательным глаголом, как в
последнем примере). Вместо этого, ОБВ передает модальность долженствования и
обычно переводится такими выражениями как «следует…», «нужно…», «дóлжно…»,
например:

བུས་འདི་བྱའོ། Мальчику следует сделать это (то есть, «Пусть мальчик сделает это»; ་་་ས། –
частица ДЖЕДРА, о которой речь пойдет ниже).

ОПН – единственная из основ, название которой вполне соответствует ее


употреблению в языке; глагол в форме ОПН, как правило, переводится на русский язык
повелительным наклонением глагола, например:

བྱོས་ཤིག Сделай это! (как мы знаем из урока 5, после ОПН глагола всегда стоит конечная
частица побудительного предложения).

При указании основных форм глагола в этом учебнике будет соблюдаться следующая
последовательность, принятая в большинстве пособий и словарей;

ОНВ – ОПВ – ОБВ – ОПН.

Таким образом, полная словарная форма глагола བྱྲེད། «делать» такова:


བྱྲེད། བྱས། བྱ། བྱོས།
При изучении нового глагола следует запоминать все его основы в приведенной выше
последовательности.

Краткое указание на глагол с известными формами будет даваться при помощи ОНВ
(например, བྱྲེད།
«делать»). Если все основы глагола совпадают, это будет отмечаться

так: མཐོང་། «видеть» (=).

ОБРАЗОВАНИЕ ГЛАГОЛЬНЫХ ОСНОВ

Хотя каждый тибетский глагол имеет четыре основы, далеко не всегда все эти основы
различны. У глагола བྱྲེད།
«делать», как мы видели, все основы разные. Однако у многих

111
глаголов некоторые из основ совпадают. Например, у глагола རྲེད། བརྲེས། བརྲེད། རྲེད། со
значением «находить» совпадают ОНВ и ОПН; таким образом, у этого глагола лишь три
སྟོན། བསྟན། བསྟན། སྟོན།
из четырех основ различны. У глагола «показывать, указывать,
наставлять, объяснять» совпадают ОНВ и ОПН, а также ОПВ и ОБВ, так что среди
четырех основ у этого глагола есть лишь две различные формы. Наконец, у многих
глаголов все основы совпадают; это, например, такие глаголы как མཐོང་།
«видеть», འཕྲེལ།
«увеличиваться»; к таким глаголам относятся и известные нам глагол отождествления
ཡིན།и глагол существованияཡོད།.

Обратите внимание: у непереходных глаголов (о них пойдет речь ниже) ОНВ и ОБВ
всегда совпадают; ОПН многих из них используется редко, и в словаре часто не
указывается. Поэтому у непереходных глаголов в различных словарях указывается от
двух (ОНВ и ОПВ) до четырех основ.

Связь между основами во многих случаях не вполне очевидна; большинство тибетских


глаголов можно было бы назвать «неправильными» по аналогии с подобными глаголами
в английском языке. Можно сказать, что в тибетском языке неправильные глаголы
преобладают. У многих из них разные основы имеют разные огласовки и разные
འདྲེབས། བཏབ། གདབ། ཐོབས།
коренные буквы, например, у глагола «сеять, бросать».

У глаголов некоторых типов можно проследить закономерности в образовании основ.


Весьма часто ОПВ характеризуется первым или вторым суффиксом ས།
и приставкой , བ།
ОБВ – приставкой བ། без суффикса ས།, ОПН – суффиксом ས། без приставки བ།, ОНВ –
отсутствием приставки བ། и суффикса ས།, например у глагола སོམ། བསོམས། བསོམ། སོམས།
«созерцать, медитировать». Однако в целом эти закономерности достаточно сложны, а
количество исключений весьма велико, поэтому на данном этапе изучения языка
рекомендуется заучивать у каждого глагола все основы, замечая при этом, какие
особенности в каждом случае характеризуют каждую из основ. Подробно основные
правила образования глагольных основ мы изучим в конце второй части курса, когда Вы
будете знакомы со многими тибетскими глаголами, и у Вас возникнет потребность в
обобщении Ваших наблюдений за образованием их основ.

СЛОВАРНАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА

Основной словарной формой глагола является ОНВ. Остальные основы, как правило,
указываются в словаре без перевода, но с ссылкой на ОНВ. В том случае, когда все
основы совпадают, приводится одна форма без дополнительных помет.

В «Тибетско-русском словаре» под редакцией Ю.М.Парфионовича эта система


используется без существенных изменений. В основной словарной статье, помимо ОНВ,
в скобках приводятся все остальные основы в рассмотренном порядке (у непереходных
глаголов указывается, как правило, только ОНВ и ОПВ). В конце словаря есть «Таблица

112
изменения тибетских глаголов», в которой приводятся основы наиболее
распространенных глаголов.

В «Тибетско-русско-английском словаре» Ю.Н.Рериха глаголы в начале основной


པ། བ།
словарной статьи приводятся в форме на / , образованной от ОНВ (форма на / – པ། བ།
это именная форма глагола, об образовании и значении которой пойдет речь в
པ། བ།
следующем уроке); от прочих основ (без частицы / ) даются ссылки к основной статье.

Например, для приведенного выше глагола སོམ། བསོམས། བསོམ། སོམས། «созерцать,
медитировать» словарная статья имеет следующий вид:

སོམ་པ། прош.вр. བསོམས། буд.вр. བསོམ། пов. སོམས། думать, размышлять, обдумывать;
воображать, грезить, мечтать; будд. созерцать.

В других словарях также используется указанная система, иногда с некоторыми


изменениями. В словаре Rangjung Yeshe Tibetan-English Dictionary of Buddhist Culture,
который является сводкой нескольких словарей, как правило, можно найти отдельные
статьи для каждой из основ, однако всегда со ссылкой на ОНВ. В основной статье (их
может быть несколько) глагол приводится в форме на པ། བ།
/ , образованной от ОНВ;
остальные основы даются в скобках в указанном порядке, например:

sgom pa - 1) (Tha dad pa bsgoms pa, bsgom pa, sgoms,, meditate [R]; 2) meditation [R] [IW]

Здесь «Tha dad pa» - указание на переходность глагола, о чем пойдет речь дальше;
«[R]» и «[IW]» – указание на словари-источники. Обратите внимание, что в такой статье
པ། བ།
приводятся как глагольные значения формы на / («созерцать, медитировать»), так и
именные («медитация»), о которых речь пойдет в следующем уроке.

УПРАЖНЕНИЕ

Определите, пользуясь словарем, какие основы каких глаголов приведены ниже.


Выпишите все основы в рассмотренном порядке (у непереходных глаголов выпишите
приведенные в словаре основы), а также значение глагола.

Образец: བསོམ།
བསོམ། – ОБВ глагола སོམ། བསོམས། བསོམ། སོམས། «созерцать, медитировать».

བསྒྲུབས། བརྩི། ཤར། སོང་། སོང་། ཤིགས། བསྟྲེན། བཙོང་། ཁྲོ། བསྲུངས། རྲེག འཛིན། གཞག
བཅངས། བྱུང་།

113
ГЛАГОЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Глагольным (точнее, собственно глагольным) предложением в тибетском языке


называется предложение, сказуемым которого является любой глагол, кроме глагола
отождествления ཡིན།
и глагола существования ཡོད།
. Как мы знаем, в предложении
отождествления и предложении существования глагол иногда опускается; в собственно
глагольном предложении сказуемое опускается редко, в основном при передаче живой
речи:

བླ་མ་འདི་གང་ལ་འགོ། བོད་ལའོ།། – Куда идет этот лама? – В Тибет.

В остальных случаях для простого глагольного предложения действует правило: в


конце простого предложения всегда стоит глагол, и глагол в личной форме всегда стоит в
конце предложения или клаузы (см. урок 4). После глагола в законченном
повествовательном предложении стоит конечная частица, о которой шла речь в уроке 4,
например:

བོད་པ་འདིས་ནས་འདྲེབས་སོ།། Этот тибетец сеет ячмень ( ནས། – ячмень; ་་་ས། – частица


ДЖЕДРА, о которой речь пойдет ниже).

В последовательности связанных по смыслу повествовательных предложений конечная


частица ставится после последнего из них; все остальные либо заканчиваются глаголом
без частицы (см. грамматический анализ текста к уроку 8), либо в них после глагола стоит
полуконечная частица, о которой пойдет речь в одном из следующих уроков.

Отрицательное повествовательное предложение строится следующим образом: перед


глаголом ставится отрицательная частица, которая имеет две формы:

མི། употребляется перед глаголом в форме ОНВ и ОБВ;


མ། употребляется перед глаголом в форме ОПВ и ОПН.

Примеры:

བོད་པ་འདིས་ནས་མི་འདྲེབས་སོ།། Этот тибетец не сеет ячмень.

བོད་པ་འདིས་ནས་མ་བཏབ་བོ།། Этот тибетец не посеял ячмень.

བོད་པ་འདིས་ནས་མི་གདབ་བོ།། Этому тибетцу не следует сеять ячмень.

ནས་མ་ཐོབས་ཤིག Не сей ячмень!

114
Общий вопрос образуется постановкой после глагола конечной частицы
вопросительного предложения, например:

བོད་པ་འདིས་ནས་འདྲེབས་སམ། Сеет ли этот тибетец ячмень?

Общий вопрос может быть образован и от отрицательного предложения:

བོད་པ་འདིས་ནས་མ་བཏབ་བམ། (Разве) этот тибетец не посеял ячмень?

Частный вопрос образуется при помощи вопросительного местоимения или наречия,


которое, как правило, стоит перед глаголом:

བོད་པ་འདིས་གང་འདྲེབས། Что сеет этот тибетец?

Наиболее своеобразной чертой тибетского глагольного предложения является система


глагольного управления, к изучению которой мы теперь перейдем.

УПРАВЛЕНИЕ ГЛАГОЛА

Как мы знаем, в русском языке подлежащее при глаголе всегда стоит в именительном
падеже:

Мальчик играет.

Девочка гладит кошку.

Прямое дополнение, если оно есть, стоит в винительном падеже (см. последний
пример). Глагол, который может принимать прямое дополнение, отвечающее на вопросы
«кого?», «что?», называется переходным; глагол, который не может принимать прямого
дополнения, называется непереходным. Таким образом, глаголы «читать», «пить»,
«рисовать» являются переходными, а глаголы «ходить», «жить», «плавать» –
непереходными.

Переходные глаголы в русском языке могут употребляться в действительном и


страдательном залоге; подлежащее при этом будет в любом случае стоять в
именительном падеже. Сравните такие предложения:

Профессор Иванов читает курс по истории Индии (глагол «читает» в действительном


залоге).

Курс по истории Индии читается профессором Ивановым (глагол «читается» в


страдательном залоге).

Посмотрим теперь на глагольное управление в тибетском языке. Главные особенности


его таковы:

1. Подлежащее в тибетском языке может не иметь при себе частицы (стоять в


«именительном падеже»), а может иметь при себе частицу ДЖЕДРА («частицу
эргативного падежа»).

115
2. Глагол не имеет залогов; один и тот же глагол всегда требует одного и того же
управления. Тип этого управления определяется значением глагола, прежде всего, его
переходностью или непереходностью.

Можно выделить несколько основных типов управления тибетского глагола, то есть


оформления частицами подлежащего и дополнения при этом глаголе. Два типа
управления мы уже изучили: это предложение отождествления:

А В ཡིན་ནོ༎ (1)

(А – подлежащее, В – именная часть сказуемого, или предикатив); и предложение


существования:

А ЛАДЁН В ཡོད་དོ༎ (2)

(А – логическое подлежащее; В – логическое дополнение). К типу (1), помимо глагола


отождествления, относятся лишь немногие глаголы; к типу (2) относится ряд важных
глаголов, в частности, глаголདགོས།
«нужно» (=), например:

ང་ལ་དཔྲེ་ཆ་འདི་དགོས་སོ།། Мне нужна эта книга.


Однако большинство тибетских глаголов относится к двум другим типам: это либо
типичные непереходные глаголы, либо типичные переходные глаголы. В особые группы
выделяются глаголы восприятия и глаголы, обозначающие чувства; эти типы глаголов мы
рассмотрим в конце данного урока.

ТИПИЧНЫЕ НЕПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ

Типичные непереходные глаголы не могут принимать прямого дополнения; это такие


глаголы, какའགོ།
«идти», ཉལ།«спать», འཕྲེལ།
«увеличиваться» и т.д. В некоторых словарях

при них стоит помета ཐ་མི་དད་པ། (буквально «не имеющий отдельного (дополнения)», то
есть «непереходный»). Как правило, русские непереходные глаголы переводятся на
тибетский также непереходными глаголами, хотя в некоторых случаях управление
глагола следует уточнять по словарям.

Структура глагольного предложения со сказуемым, выраженным типичным


непереходным глаголом, относительно проста:

(ОБСТОЯТЕЛЬСТВА) ПОДЛЕЖАЩЕЕ (ОБСТОЯТЕЛЬСТВА) СКАЗУЕМОЕ,

то есть подлежащее не оформляется никакими частицами; перед подлежащим и между


подлежащим и глаголом могут находиться обстоятельства места (где?), времени
(когда?), направления (куда?), образа действия и причины (как? почему?) и т. д.
Подлежащее (точнее, группа подлежащего) выражается именем или именным
словосочетанием (см. уроки 6-7), обстоятельства – наречием либо именным
116
словосочетанием, оканчивающимся на частицу ЛАДЁН (см. урок 8) и некоторые другие
частицы, о которых пойдет речь в следующих уроках.

Примеры:

འདི་ལ་བླ་མ་ཆྲེན་པོ་བཞུགས་སོ༎ Здесь пребывает великий Учитель (обстоятельство места).


ཁོང་ལྷ་ས་ལ་འགོའ༎ོ Он идет в Лхасу (обстоятельство направления).
བོད་ལ་རི་ཆྲེན་པོ་རྣམས་གནས་སོ།། В Тибете находятся большие горы (обстоятельство места).

ТИПИЧНЫЕ ПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ

Типичные переходные глаголы обозначают действия, совершаемые кем-то над каким-то


объектом или по отношению к некоторому существу. В русском языке такие глаголы могут
принимать прямое дополнение в винительном падеже («читать», «лечить», «видеть»,
«знать» и т.д.). Большинство русских переходных глаголов переводятся на тибетский
язык также переходными глаголами, хотя, как уже было сказано, в некоторых случаях
переходность или непереходность глаголов в разных языках может не совпадать. В
некоторых словарях при переходных глаголах стоит помета ཐ་དད་པ།
(буквально
«имеющий отдельное (дополнение)», то есть «переходный»).

Подлежащее переходного глагола всегда требует после себя особую частицу,


называемую ДЖЕДРА14 ( བྱྲེད་ས།
, буквально «частица деятеля»), а прямое дополнение, как
правило, частицами не оформляется. Мы уже встречали эту частицу во многих
грамматических примерах; вот еще несколько подобных предложений:

ཁོང་གིས་ནས་འདྲེབས་སོ།། Он сеет ячмень ( གིས། – частица ДЖЕДРА).


བླ་མས་ཆོས་སྟོན་ནོ།། Лама объясняет Дхарму ( ་་་ས། – частица ДЖЕДРА).
བུས་དཔྲེ་ཆ་མཐོང་ངོ་།། Мальчик видит книгу ( ་་་ས། – частица ДЖЕДРА).
Обратите внимание, что такое употребление частицы ДЖЕДРА не имеет никакого
отношения к использованию творительного падежа при глаголе в страдательном залоге в
русском языке. В русском языке есть категория залога, поскольку есть две различные
формы глагола («объяснять» и «объясняться»); в тибетском языке у переходного глагола
есть лишь одна форма, требующая при себе подлежащее с частицей ДЖЕДРА. Такое
тибетское предложение может переводиться на русский язык как предложением с
глаголом в действительном залоге («Лама объясняет Дхарму»), так и предложением с

14
Если подлежащее выражено именным словосочетанием, то ДЖЕДРА ставится после последнего слова
словосочетания.
117
глаголом в страдательном залоге («Дхарма объясняется Ламой»), однако чаще всего
наиболее естественным является первый вариант перевода.

Частица ДЖЕДРА при подлежащем переходного глагола, выраженном одушевленным


существительным, указывает на его «активность» по сравнению с подлежащим
непереходного глагола. Частица с таким грамматическим значением называется
эргативной (от древнегреческого слова ἐργασία — «действие»); во многих языках мира
(например, в хинди, грузинском, баскском, кечуа и др.) есть эргативный падеж с подобным
значением.

Таким образом, структура тибетского предложения с типичным переходным глаголом


такова:

ПОДЛЕЖАЩЕЕ ДЖЕДРА ДОПОЛНЕНИЕ СКАЗУЕМОЕ.

Дополнение, выраженное существительным без определения, всегда стоит


непосредственно перед глаголом. Если дополнение выражено именным
словосочетанием, оно может стоять и перед подлежащим; смысл предложения при этом
не меняется, но новую информацию в таком предложении несет подлежащее (оно
является ремой), например:

ཆོས་ཆྲེན་པོ་འདི་བླ་མས་སྟོན་ནོ།། Это великое Учение объясняет Лама (а не кто-то


другой). / Это великое учение объясняется Ламой.

В некоторых случаях после прямого дополнения может стоять ЛАДЁН; мы обсудим это
употребление частиц ЛАДЁН во второй части курса.

Косвенное дополнение (кому? чему? с кем? с чем? и т.д.) чаще всего стоит между
подлежащим и прямым дополнением:

བླ་མས་བུ་ལ་ཆོས་སྟོན་ནོ།། Лама объясняет Дхарму мальчику.

Обстоятельства места и времени могут стоять как в начале предложения, так и после
подлежащего, а иногда и перед сказуемым.

ད་ལྟ་བླ་མས་ཆོས་སྟོན་ནོ།། или བླ་མས་ད་ལྟ་ཆོས་སྟོན་ནོ།། Сейчас Лама объясняет Дхарму ( ད་ལྟ། –


«сейчас»).

ФОРМЫ И УПОТРЕБЛЕНИЕ ЧАСТИЦЫ ДЖЕДРА

Формы частицы ДЖЕДРА распределены приблизительно так же, как и формы частицы
ДРЕЛДРА. При чтении гласная частицы ДЖЕДРА произносится долго, а после частицы
(или слова с частицей) делается пауза, поэтому эти две частицы различаются не только
на письме, но и на слух. Частица ДЖЕДРА имеет пять форм:

་་་ས། (суффикс ས།) བླ་མ། – བླ་མས།; если в слоге суффикс འ།, то


– после слога без суффикса:

суффикс ས། ставится вместо него: ནམ་མཁའ། – ནམ་མཁས།;

118
в стихах вместо ་་་ས། иногда употребляется вариант ཡིས། : བླ་མ་ཡིས།;
После любого суффикса, кроме འ།, частица ДЖЕДРА всегда представляет собой
отдельный слог:

ཀྱིས། – после суффиксов ད་བ་ས། (в том числе после второго суффикса ས།): ཁྱྲེད། – ཁྱྲེད་ཀྱིས།;
གིས། – после суффиксов ག་ང་། : ཁོང་། – ཁོང་གིས།;
གྱིས། – после суффиксов ན་མ་ར་ལ། : སྲེམས་ཅན། – སྲེམས་ཅན་གྱིས།.
Как мы выяснили, после наименования человека или другого живого существа частица
ДЖЕДРА выполняет эргативную функцию, то есть, указывает на подлежащее при
переходном глаголе.

После имени или именного словосочетания, обозначающего конкретный предмет,


ДЖЕДРА обозначает орудие действие; подобное словосочетание в русском переводе
будет стоять в творительном падеже, например:

ཨ་མས་ལག་པས་བུ་སྟོན་ནོ།། Мама рукой показывает (на) мальчика ( ལག་པ། – «рука»; первая


ДЖЕДРА указывает на подлежащее, вторая – на орудие действия).

После имени или именного словосочетания, обозначающее абстрактное понятие,


состояние или чувство, ДЖЕДРА указывает на причину или образ действия, например:

བླ་མས་ཐུགས་རྲེས་ཆོས་སྟོན་ནོ།། Лама из сострадания / с состраданием объясняет Дхарму

(ཐུགས་རྲེ། – «сострадание» (почтительное выражение); первая ДЖЕДРА указывает на


подлежащее, вторая – на причину или образ действия).

Подробно функции частицы ДЖЕДРА мы рассмотрим во второй части курса.

ГЛАГОЛЫ ВОСПРИЯТИЯ И ГЛАГОЛЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ЧУВСТВО

Помимо описанных типов управления глагола встречаются некоторые другие случаи, из


которых в этом уроке мы рассмотрим два.

Глаголы восприятия («смотреть», «слушать» и т.д.) требуют частицу ДЖЕДРА после


подлежащего и частицу ЛАДЁН после дополнения. Например, очень часто
встречающийся глагол ལྟ། བལྟས། བལྟ། ལྟོས།
«смотреть что-то или на что-то» имеет
следующее управление в предложении:

བླ་མས་ས་ཁྲ་ལ་ལྟའོ།། Лама смотрит карту ( ས་ཁྲ། – «карта»).

119
Глаголы, обозначающие чувства и эмоции («любить», «ненавидеть» и т.д.) имеют
подлежащее без частицы и дополнение с частицей ЛАДЁН. Рассмотрим для примера
предложение с известным нам глаголом དགའ།
«радоваться, любить, нравиться» (=):

བུ་ཨ་མ་ལ་དགའོ།། Мальчик любит маму.

К указанным шести типам управления (типичные переходные и типичные непереходные


глаголы; глаголы восприятия и глаголы, обозначающие чувства; глагол отождествления и
подобные ему; глагол существования и подобные ему) сводится структура большинства
встречающихся в текстах простых предложений. Некоторые глаголы имеют особенности,
о которых мы поговорим, когда встретимся с ними при анализе текстов или
грамматических примеров.

ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК

ГУРУ-ЙОГА

Общим для всех традиций Тибета является особое отношение к Учителю (на санскрите
Гуру, по-тибетски Лама, བླ་མ།
). Наставник воспринимается не как обычный человек,
сообщающий ученику важные и полезные сведения, а как воплощение самого
Просветления, как сам Будда. Учитель показывает ученику истинный смысл Учения,
ученик связан с Учителем обетами самайи, от Учителя ученик принимает благословения,
без которых невозможно достичь цели Пути. Такой Учитель, который является
источником передачи и благословения для ученика, называется его Коренным Учителем,
Коренным Ламой.

Поэтому одной из важнейших практик является Гуру-Йога (по-тибетски བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར།).


Это практика соединения с истинной природой Просветления, воплощенной в Учителе.
Она входит в состав предварительных практик (по-тибетски སོན་འགོ།
) всех тибетских
традиций. Хотя тексты этой практики несколько различаются в разных школах,
содержание практики одинаково во всех традициях: ученик созерцает Коренного Учителя
над своей головой, просит Учителя благословить, дабы ученик смог постичь суть
Просветления, истинную природу ума. Затем ученик созерцает, как Учитель растворяется
в свете, и этот свет проникает в сердце ученика, благодаря чему ученик и Учитель
становятся нераздельны.

В этом уроке мы изучим обращенную к Учителю молитву из практики Гуру-Йоги


традиции Бон.

120
སི་གཙུག་བདྲེ་བ་ཆྲེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ།། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདྲེབས།། སངས་རྒྱས་སྲེམས་སུ་སྟོན་
པ་རིན་པོ་ཆྲེ།། རང་ངོ་རང་གིས་ཤྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།

Первая строка:

སི་གཙུག་བདྲེ་བ་ཆྲེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ།།
སི་གཙུག – макушка, верхняя часть головы;
བདྲེ་བ། – счастье, блаженство;
ཆྲེན་པོ། – большой, великий;
བདྲེ་བ་ཆྲེན་པོ། – Великое Блаженство (то есть Просветление);
ཕོ་བྲང་། – дворец;
བདྲེ་བ་ཆྲེན་པོའི་ཕོ་བྲང་། – Дворец Великого Блаженства (་་་འི། – частица ДРЕЛДРА, см. урок
7);

བདྲེ་བ་ཆྲེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། – во Дворце Великого Блаженства ( དུ། – частица ЛАДЁН (в данном


случае – «подчинительная частица»), см. урок 8);

སི་གཙུག་བདྲེ་བ་ཆྲེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། – во Дворце Великого Блаженства (над моей) макушкой /

головой» (частица ЛАДЁН, которая могла бы стоять после слова སི་གཙུག «макушка, верх
головы» и передавать значение предлога «над», здесь опущена; в стихах частицы
опускаются очень часто, при переводе их следует мысленно восстанавливать).

Перевод первой строки: «Во Дворце Великого Блаженства над (моей) головой».

Вторая строка:

དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདྲེབས།།
དྲིན་ཅན། – добрый, милостивый (прилагательные с частицей ཅན། обычно относятся к
определяемому существительному как приложения (см. урок 7) и не требуют частицы
ДРЕЛДРА, когда стоят перед существительным);

རྩ་བ། – корень, основание;

121
བླ་མ། – Лама, Учитель;
རྩ་བའི་བླ་མ། – Коренной Лама, Коренной Учитель;
དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ། – милостивый Коренной Лама;
དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། – к милостивому Коренному Ламе (ལ། – частица ЛАДЁН в значении
«к»; см. урок 8);

གསོལ་བ། – мольба, просьба;


འདྲེབས། – ОНВ глагола འདྲེབས། བཏབ། གདབ། ཐོབས། «сеять, бросать»;
གསོལ་བ་འདྲེབས། – обращаюсь с мольбой ( གསོལ་བ་འདྲེབས། – устойчивое выражение со
значением «направлять просьбу, обращаться с мольбой, просить, молить»).

Перевод второй строки: «Обращаюсь с мольбой к милостивому Коренному Ламе».

Перевод первой и второй строк: «Обращаюсь с мольбой к милостивому Коренному


Ламе, (пребывающему) во Дворце Великого Блаженства над (моей) головой».

Третья строка:

སངས་རྒྱས་སྲེམས་སུ་སྟོན་པ་རིན་པོ་ཆྲེ།།
སངས་རྒྱས། – Будда;
སྲེམས། – ум, сознание (в данном случае – Природа Ума);
སྲེམས་སུ། – как ум, как (Природу) Ума ( སུ། – частица ЛАДЁН (в данном случае –
«подчинительная частица» в значении «как»), см. урок 8);

སྟོན་པ། – показывающий, указывающий (форма на པ།/བ། глагола སྟོན། བསྟན། བསྟན། སྟོན།
«показывать, указывать, наставлять, объяснять»; о форме на པ།/བ། пойдет речь в
следующем уроке);

སངས་རྒྱས་སྲེམས་སུ་སྟོན་པ། – показывающий Будду (то есть, Просветление) как ум (то есть,


как Природу Ума);

རིན་པོ་ཆྲེ། – драгоценный.

122
Перевод третьей строки: «(О) Драгоценный (Учитель), показывающий Будду как Ум
(Природу Ума)».

Четвертая строка:

རང་ངོ་རང་གིས་ཤྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
རང་། – я, сам;
ངོ་། – природа, сущность (сокращение от ངོ་བོ།);
རང་ངོ་། – собственная природа, моя природа (сокращение от རང་གི་ངོ་བོ།; частица གི།
(ДРЕЛДРА; см. урок 7) и именная частица བོ། опущены, что часто бывает в стихотворном
тексте);

རང་གིས། – я, сам (གིས། – частица ДЖЕДРА при подлежащем переходного глагола);


ཤྲེས། – знать, понимать, уметь (=);
རང་ངོ་རང་གིས་ཤྲེས། – я знаю мою (собственную) природу;
རང་ངོ་རང་གིས་ཤྲེས་པར། – чтобы я знал мою собственную природу (о частице པར།, которая
здесь имеет значение «чтобы», речь пойдет в одном из следующих уроков);

བྱིན། – великолепие, сияние, благословение;


བྱིན་གྱིས། – благословением (གྱིས། – частица ДЖЕДРА при неодушевленном
существительном в значении творительного падежа);

རློབས། – ОПН глаголаརློབ། བརླབས། བརླབ། རློབས། «давать, изменять», который обычно

употребляется в составе выражения བྱིན་གྱིས་རློབ།;

བྱིན་གྱིས་རློབས། – благослови ( བྱིན་གྱིས་རློབ། – устойчивое выражение со значением


«благословлять», буквально «дарить/изменять сиянием/великолепием/благословением»);

Перевод четвертой строки: «Благослови, чтобы я познал собственную природу (то есть,
Просветление)».

Перевод молитвы в целом (в переводе первая и вторая строки поменялись местами):

Обращаюсь с мольбой к милостивому Коренному Ламе,


123
(Пребывающему) во Дворце Великого Блаженства над (моей) головой:

«(О) Драгоценный (Учитель), показывающий Будду как Ум (Природу Ума)!

Благослови, чтобы я познал собственную природу!»

СЛОВА К УРОКУ

བྱྲེད། བྱས། བྱ། བྱོས། делать

རྲེད། བརྲེས། བརྲེད། རྲེད། находить

སོམ། བསོམས། བསོམ། སོམས། созерцать, медитировать

ནས། ячмень

དགོས། нужно (=)

ས་ཁྲ། карта

ད་ལྟ། сейчас

ལག་པ། рука

ཐུགས་རྲེ། сострадание (почтительное выражение)

སི་གཙུག макушка, верхняя часть головы

བདྲེ་བ། счастье, блаженство

ཆྲེན་པོ། большой, великий

ཕོ་བྲང་། дворец

དྲིན་ཅན། добрый, милостивый

རྩ་བ། корень, основание;

བླ་མ། Лама, Учитель;

རྩ་བའི་བླ་མ། Коренной Лама, Коренной Учитель

124
གསོལ་བ། мольба, просьба

འདྲེབས། བཏབ། གདབ། ཐོབས། сеять, бросать

གསོལ་བ་འདྲེབས། направлять просьбу, обращаться с мольбой, просить,


молить (формы глагола см. выше)

སངས་རྒྱས། Будда

སྲེམས། ум, сознание

སྟོན། བསྟན། བསྟན། སྟོན། показывать, указывать, наставлять, объяснять

རིན་པོ་ཆྲེ། драгоценный

རང་། я, сам

ངོ་བོ། природа, сущность

རང་གི་ངོ་བོ། собственная природа, моя природа

ཤྲེས། знать, понимать, уметь (=)

བྱིན། великолепие, сияние, благословение

རློབ། བརླབས། བརླབ། རློབས། давать, изменять

བྱིན་གྱིས་རློབ། благословлять (формы глагола см. выше)

ЗАДАНИЕ

1. Каждый день по 15-20 минут читайте выбранный Вами текст на тибетском языке.

2. Запомните, какие основы есть у тибетского глагола, как они называются, и каковы их
основные функции.

3. Определите, в какой форме приводятся глаголы в используемом Вами словаре, и какие


сведения сообщаются о глаголе в словарной статье.

4. Выполните упражнение на стр. 5.

5. Выучите, как устроено в целом глагольное предложение, каким образом оно ставится в
отрицательную и вопросительную форму.

125
6. Сформулируйте, что такое глагольное управление в тибетском языке; какие глаголы
называются переходными, а какие – непереходными; какие типы глагольного управления
есть в тибетском языке, и как устроены соответствующие типы глагольных предложений.

7. Запомните формы и функции частицы ДЖЕДРА.

8. Выучите наизусть молитву Гуру-Йоги.

9. Выучите слова к уроку.

УРОК 10
ОБСТОЯТЕЛЬСТВО. ИМЕННАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА

ОБСТОЯТЕЛЬСТВО

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Обстоятельство – это член предложения, обозначающий признак действия (жить в


Тибете, идти быстро и т. д.) или другого признака (чрезвычайно веселый). В русском
языке обстоятельства часто образуются сочетанием существительного с предлогом (из
Тибета, в Лхасу и т.д.). Подобные выражения в тибетском образуются постановкой
частиц после существительного или именного словосочетания (например, «в བོད་ལ།
Тибете / в Тибет»; ཁང་པ་ཆྲེན་པོ་འདི་ན། «в этом большом доме»).
С обстоятельствами некоторых типов мы уже встречались при изучении других
грамматических тем. В этом уроке мы обобщим и дополним сведения о том, как
выражаются обстоятельства некоторых типов в классическом тибетском языке.

ОБСТОЯТЕЛЬСТВА МЕСТА

Обстоятельство места – это член предложение, отвечающий на вопросы где? куда?


откуда? Как мы узнали из урока 8, для обозначения места, где кто-то или что-то
находится, в тибетском языке используются три частицы ЛАДЁН: частица , частицаལ།
и ན།
подчинительная частица ( ་་་ར། རུ་ཏུ་དུ་སུ།), которые стоят после существительного или
именного словосочетания, обозначающего место. Примеры;

ལྷ་ས་ལ།, ལྷ་ས་ན།, ལྷ་སར། в Лхасе;

126
ཁང་པ་ཆྲེན་པོ་འདི་ལ།, ཁང་པ་ཆྲེན་པོ་འདི་ན།, ཁང་པ་ཆྲེན་པོ་འདིར། в этом большом доме.

Направление (куда?) выражается частицей ལ།. Примеры:


ལྷ་ས་ལ། в Лхасу;

ཁང་པ་ཆྲེན་པོ་འདི་ལ། в этот большой дом.

Глагол-сказуемое указывает на то, как следует переводить словосочетание с частицей


ལ།, например:

ཁོང་ལྷ་ས་ལ་བཞུགས་སོ།། Он находится (пребывает) в Лхасе.

ཁོང་ལྷ་ས་ལ་འགོའ།ོ ། Он идет (едет) в Лхасу.

Удаление от какого-либо места или предмета обозначается в тибетском языке


существительным или именным словосочетанием, после которого стоит частица или ལས།
ནས།. Обе эти частицы переводятся на русский язык, как правило, предлогами «из» или
«от», однако в их употреблении существует ряд отличий.

Для обозначения исходного пункта движения употребляется частица ནས།, которая чаще
всего переводится на русский язык предлогом «из», например:

ཁོང་ལྷ་ས་ནས་ཡིན་ནོ།། Он из Лхасы.

ཁོང་བོད་ནས་འགོའ།ོ ། Он идет (едет) из Тибета.

Частица ལས། чаще всего переводится на русский язык предлогом «от»; словосочетания
с ней могут обозначать источник не только в пространственном, но и в переносном
смысле (например, «узнать от Учителя»), а также отделение или удаление от чего-либо
(например, «защищать от врагов»). Пример:

ཁོང་སྡུག་བསལ་ལས་ཐར་ཏོ།། Он освободился от страданий ( ཐར། – «освобождаться» (=);


обратите внимание, что, хотя у глагола ཐར། все основы совпадают, однако в ОПВ когда-

то был второй суффикс ད། (ཐརད།), поэтому форма этого глагола с конечной частицей
повествовательного предложения в настоящем и будущем времени ཐར་རོ།།, а в

прошедшем , как в приведенном примере, ཐར་ཏོ།།).

Более подробно функции частиц ལས། и ནས། мы изучим во второй части нашего курса.

127
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ВРЕМЕНИ

Обстоятельство времени отвечает на вопросы «когда? с каких пор?». В тибетском


языке, как и в русском, они образуются аналогично обстоятельствам места. Время
действия обозначается существительным или именным словосочетанием,
оканчивающимся на одну из частиц ЛАДЁН (частицу , частицу ལ། ན།
или подчинительную

частицу ( ་་་ར། རུ་ཏུ་དུ་སུ།)), например:


སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུས་ལ།, སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུས་ན། или སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུས་སུ། – во времена Будды ( དུས། –
«время»).

Исходная точка во времени обычно обозначается существительным или


словосочетанием, заканчивающимися частицей , например: ནས།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུས་ནས། – со времен Будды.

ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ПРИЧИНЫ И ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ

Как было объяснено в уроке 9, обстоятельства причины (почему? отчего?) и


обстоятельства образа действия (как?) чаще всего выражаются существительным или
именным словосочетанием, после которых стоит частица ДЖЕДРА. Пример:

སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྲེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྲེ་ཆྲེན་པོས་ལྟའོ།། Будда смотрит на всех существ с


великим состраданием (ཐུགས་རྲེ་ཆྲེན་པོས། – обстоятельство образа действия).

ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ЦЕЛИ

Обстоятельства цели (зачем? ради чего?) чаще всего выражаются следующим


образом: после существительного или именного словосочетания, обозначающего цель,
ставится ДРЕЛДРА, а затем слово ཕྱིར།
«для, ради» (это слово имеет и ряд других
значений):

А ДРЕЛДРА ཕྱིར།
Пример:

ཐར་པའི་ཕྱིར། ради Освобождения (ཐར་པ། – «Освобождение»).


128
УПРАЖНЕНИЕ

Переведите на тибетский язык следующие словосочетания. Поскольку мы пока не


изучили, в каких случаях употребляются разные формы подчинительной частицы, то
ལ། ན།
используйте две частицы ЛАДЁН ( и ); Вам понадобятся также частицы «из» и ནས།
ལས། «от», частица ДЖЕДРА для указания не причину или образ действия, а также

конструкция «А ДРЕЛДРА ཕྱིར།» для указания на цель.


Образец:

в этом доме: ཁང་པ་དྲེ་ལ། или ཁང་པ་དྲེ་ན།


Словосочетания для перевода: на этих картах; в тот большой дворец; из Китая; от того
Ламы; на эту большую гору; от них; ради всех живых существ; с великим
беспристрастием; в океане; из трех книг; из-за великого страдания; ради Коренного
Учителя; в собственной природе; в Индию; ради высшего Просветления; из этого дворца;
от этих людей; на тех двух горах.

ИМЕННАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Именная форма глагола – это обозначение действия, образуемое от основы глагола,


которое с синтаксической точки зрения функционирует как имя, то есть может быть
подлежащим, дополнением, определением. В русском языке именными формами глагола
являются причастие («делающий», «сделанный»), деепричастие («делая», «сделав»),
инфинитив («делать», «сделать»).

В классическом тибетском языке регулярно употребляется лишь одна именная форма


глагола, которая в этом учебнике будет называться «формой на པ། བ།
/ ». Эта форма
встречается чрезвычайно часто, не реже, чем личные формы глагола.

Форма на པ།/བ། может быть образована от любой глагольной основы любого глагола,

кроме ОПН. Выбор между частицами པ། и བ། подчиняется следующему правилу:


если основа глагола не имеет суффикса, имеет нулевой суффикс འ། или один из

суффиксов ང་ར་ལ།, то употребляется частица བ།, например:

129
འགོ། འགོ་བ།
མཐོང་། མཐོང་བ།
ཉལ། ཉལ་བ།
если основа глагола оканчивается на любой другой суффикс, кроме упомянутых выше, то
པ།
употребляется частица , например:

ཡིན། ཡིན་པ།
ཡོད། ཡོད་པ།
བཞུགས། བཞུགས་པ།
если основа глагола оканчивается на первый суффикс ར། или ལ།, после которого раньше
стоял второй суффикс ད།, то также употребляется частица པ།, например:

ཐར། (ཐརད།) ཐར་པ།


Отрицательная форма на པ།/བ། образуется постановкой перед глагольной основой тех

же частиц མི། и མ།, что и перед личной формой глагола, например:


མི་མཐོང་བ། (в значении ОНВ и ОБВ);

མ་མཐོང་བ། (в значении ОПВ).

Как и английский Gerund, форма на པ།/བ། не имеет единого или основного перевода на
русский язык. Она переводится различными способами в зависимости от ее роли в
предложении. Рассмотрим наиболее часто встречающиеся случаи употребления этой
формы.

ФОРМА НА པ།/བ། КАК ОТГЛАГОЛЬНОЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ


Форма на པ།/བ། часто переводится на русский язык отглагольным прилагательным, то
есть, причастием, или эквивалентным ему придаточным определительным предложением
с относительным местоимением «который».

При таком употреблении форма на པ།/བ།, как правило, помещается перед


определяемым существительным; между ней и существительным обязательно ставится
частица ДРЕЛДРА, например:

130
ཉལ། «спать»; форма на པ།/བ།: ཉལ་བ།
ཉལ་བའི་བུ། «спящий мальчик / мальчик, который спит».

Относящиеся к глаголу слова и словосочетания, кроме определяемого слова, ставятся


པ། བ།
перед формой на / , то есть, перед глагольной основой, как в простом предложении,
например:

འགོ། «идти»; форма на པ།/བ།: འགོ་བ།


ལྷ་ས་ལ་འགོ་བའི་མི། «человек, идущий в Лхасу / человек, который идет в Лхасу».
Особого внимания заслуживает употребление формы на པ།/བ། от переходных глаголов.
Как было сказано, слова и словосочетания (за исключением определяемого слова),
པ། བ།
которые относятся к глаголу, употребленному в форме на / , сохраняют тот же вид (то
есть, имеют те же частицы), что и в независимом предложении. Рассмотрим в качестве
примера следующее предложение:

བླ་མས་བུ་མཐོང་ངོ་།། Лама видит мальчика (у глагола མཐོང་། все основы совпадают, поэтому
перевод его глаголом настоящего времени выбран условно).

На основе этого предложения мы можем получить два определительных


словосочетания, а именно:

བླ་མས་མཐོང་བའི་བུ། мальчик, которого видит Лама / мальчик, видимый Ламой (частица

ДЖЕДРА при слове བླ་མས། сохранена, поскольку оно осталось перед формой на པ།/བ།);
བུ་མཐོང་བའི་བླ་མ། Лама, который видит мальчика / Лама, видящий мальчика (после слова
བུ། нет частицы, поскольку ее нет в исходном предложении).
Рассмотрим предложение, в котором подлежащее и прямое дополнение «поменялись
местами»:

བུས་བླ་མ་མཐོང་ངོ་།། Мальчик видит Ламу.


На основе этого предложения мы можем получить два определительных
словосочетания, а именно:

བུས་མཐོང་བའི་བླ་མ། Лама, которого видит мальчик / Лама, видимый мальчиком (частица

ДЖЕДРА при слове བུས། сохранена, поскольку оно осталось перед формой на པ།/བ།);
བླ་མ་མཐོང་བའི་བུ། мальчик, который видит Ламу / мальчик, видящий Ламу (после слова
བླ་མ། нет частицы, поскольку ее нет в исходном предложении).
131
Таким образом, глагол в форме на པ།/བ། сохраняет глагольное управление по
отношению к всем словам, которые стоят перед ним. Логическое подлежащее при
переходном глаголе в этой форме имеет частицу ДЖЕДРА, логическое дополнение
употребляется без частиц.

Определяемое слово, стоящее после формы на པ།/བ།, «выходит из-под власти» глагола
и употребляется в той форме (с частицами или без них), которая соответствует его роли в
предложении в целом; оно как бы «переходит под власть» основного глагола. Например,

བླ་མ་མཐོང་བའི་བུ་ལྷ་ས་ལ་འགོའོ།། Мальчик, который видит Ламу, идет в Лхасу (слово བུ།


является в предложении подлежащим при непереходном глаголе འགོ། «идти», поэтому
употребляется без частиц).

Обратите внимание на следующие случаи употребления формы на པ།/བ། в функции


отглагольного прилагательного, которые встречаются достаточно часто:

1. Определяемое слово может быть опущено, тогда форма на པ།/བ། с относящимися к


ней словами или без них переводится как «тот, кто…» или причастием, например:

ཉལ་བ། тот, кто спит / спящий;

བླ་མ་མཐོང་བ། тот, кто видит Ламу; видящий Ламу.

Такое употребление формы на པ།/བ། мы встречали в молитве Гуру-Йоги:

སངས་རྒྱས་སྲེམས་སུ་སྟོན་པ། – показывающий Будду как Ум / Тот, кто показывает Будду как Ум.
2. Форма на པ།/བ། может стоять после определяемого слова без частиц, как
прилагательное. В этом случае она обозначает обособленное определение,
дополнительный признак, который может переводиться, например, деепричастием или
выражениями «при том, что…», «тот, который…», хотя иногда удобно переводить такое
выражение причастным оборотом или придаточным определительным, как в случае,
когда именная форма стоит перед определяемым словом. Пример:

བུ་བླ་མ་མཐོང་བ་ལྷ་ས་ལ་འགོའོ།། Мальчик, при том, что он видит Ламу, идет в Лхасу. /


Мальчик, видя Ламу, идет в Лхасу.

ФОРМА НА པ།/བ། КАК ОТГЛАГОЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

Форма на པ།/བ། может играть в предложении роль подлежащего, дополнения или, в


сочетании с рядом частиц, обстоятельства, то есть вести себя как отглагольное

132
существительное. На русский язык ее в этом случае можно переводить существительным
на «-ние» («слушание», «хождение» и т. д.), инфинитивом («слушать», «ходить» и т. д.),
например:

བླ་མ་མཐོང་བ་བདྲེ་བ་ཡིན་ནོ།། Видеть Ламу – счастье. / Видение Ламы – счастье.


Как мы видим, и в этом случае глагол в форме на པ།/བ། сохраняет глагольное
управление по отношению к всем словам, которые стоят перед ним. При этом форма на
པ། བ།
/ может быть образована от целого предложения, например:

བླ་མས་བུ་མཐོང་ངོ་།། Лама видит мальчика.


བླ་མས་བུ་མཐོང་བ། Видение Ламой мальчика / То, что Лама видит мальчика (например,
вызывает у Него сострадание).

Форма на པ།/བ། в значении отглагольного существительного часто употребляется с


различными частицами (частицы, разумеется, ставятся после этой формы) в значении
различного рода обстоятельств. Наиболее часто она употребляется с частицей в ལ།
значении обстоятельства времени, например:

བླ་མས་བུ་མཐོང་བ་ལ། Когда Лама видит мальчика, (например, Он благословляет ребенка).

а также с частицей ДЖЕДРА в значении обстоятельства причины, например:

བླ་མས་བུ་མཐོང་བས། Поскольку Лама видит мальчика, (например, Он останавливается и


спрашивает его, здоровы ли его родители).

Форма на པ།/བ།, после которой стоит подчинительная частица в форме ་་་ར།,


превращается в форму на པར།/བར།, служащую для связи глаголов. Пример из молитвы
Гуру-Йоги:

རང་ངོ་རང་གིས་ཤྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། «Благослови на познание мною собственной


природы. / Благослови, чтобы я познал собственную природу».

Подробнее употребление формы на པ།/བ། с частицами, а также некоторые другие


функции именной формы мы рассмотрим в следующих уроках.

133
ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК

МОЛИТВА ГУРУ РИНПОЧЕ ОБ УСТРАНЕНИИ ПРЕПЯТСТВИЙ

Гуру Ринпоче (Драгоценный Учитель), известный также как Падмасамбхава (Рожденный


из Лотоса; по-тибетски པདྨ་འབྱུང་གནས།
) – один из самых почитаемых тибетских
наставников. Особенно важную роль его личность и учение играют в школе Ньингма15, где
он почитается как Второй Будда.

Согласно буддийской традиции, Гуру Ринпоче, наставник из страны Уддияна (по-


тибетски ཨུ་རྒྱན།
или ཨོ་རྒྱན།
) в VIII в. принес в Тибет учения Ваджраяны, буддийской
Тантры. В своей проповеди Учения Гуру Падмасамбхава использовал свои чудесные
способности, даруя живым существам благословление и избавление от помех и
препятствий. У Гуру Ринпоче было множество учеников-тибетцев, однако не все
наставления в то время могли найти достойных последователей; кроме того,
Падмасамбхава предвидел возможность искажения Учения. Поэтому, как гласит
традиция, Гуру Ринпоче оставил во многих местах Тибета тайные сокровища-термá (по-
тибетски གཏྲེར་མ།
) – тексты глубоких наставлений и священные предметы. Многие
важнейшие тексты тибетской традиции относятся к термá; среди них и Бардо Тхёдрол
(བར་དོ་ཐོས་གོལ།
, буквально «Освобождение (посредством) слушания в промежуточном
состоянии»), известная также как «Тибетская книга мертвых».

Спустя века появились люди, которые отыскали эти сокровища. По-тибетски их


называют тертонами ( གཏྲེར་སྟོན།
), «тот, кто открывает (буквально «показывает») термá).
Одним из наиболее выдающихся тертонов был Великий Тертон Ургьен Чогьюр Дечен
Лингпа (по-тибетски, གཏྲེར་ཆྲེན་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདྲེ་ཆྲེན་གླིང་པ།
; годы жизни 1829-1870 по
европейскому летоисчислению). Среди множества обретенных им текстов-термá была и
молитва Гуру Ринпоче об устранении препятствий, которую мы прочитаем и изучим на
этом уроке.

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆྲེ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདྲེ་བ་ཆྲེན་པོའི་ཞབས༔ བར་ཆད་ཀུན་སྲེལ་


བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔ གསོལ་བ་འདྲེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་
དང༌༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

15
རིང་མ་པ།, буквально «Старая»; это название объясняется как «(школа) старых (переводов)»;
школа Ньингма – самая ранняя буддийская традиция в Тибете.
134
Первая строка:

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆྲེ༔
དུས། – время;
གསུམ། – три;
དུས་གསུམ། – три времени (то есть, прошлое, настоящее и будущее);
སངས་རྒྱས། – Будда;
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས། – Будда трех времен (прошлого, настоящего и будущего), то есть

воплощение всех Будд; в прозаическом тексте было бы དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས།, однако в


стихотворных текстах частица ДРЕЛДРА часто опускается;

གུ་རུ་རིན་པོ་ཆྲེ། – Гуру Ринпоче, Драгоценный Наставник (Гуру – санскритское слово,


означающее «Учитель, Наставник»).

Перевод первой строки: «(О) Будда Трех Времен, Гуру Ринпоче!».

Вторая строка:

དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདྲེ་བ་ཆྲེན་པོའི་ཞབས༔
དངོས་གྲུབ། – достижение, совершенство; сиддхи (способность творить чудеса);
ཀུན། – все, всё;
དངོས་གྲུབ་ཀུན། – все сиддхи, все совершенства;
བདག – здесь: сокращение от བདག་པོ། «владыка, хозяин, обладатель»;
དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག – Обладатель всех Сиддхи / Совершенств; в прозаическом тексте
было бы དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ།, однако в стихотворном тексте ДРЕЛДРА (здесь གྱི།) и

именная частица (здесь པོ།) часто опускаются;

བདྲེ་བ། – блаженство, счастье;


ཆྲེན་པོ། – большой, великий;
བདྲེ་བ་ཆྲེན་པོ། – Великое Блаженство (то есть, Просветление);
135
ཞབས། – стопа (почтительно), основание; Досточтимый (после имени наставника);
བདྲེ་བ་ཆྲེན་པོའི་ཞབས། – Основание Великого Блаженства.
Перевод второй строки: «Обладатель всех Сиддхи, Основание Великого Блаженства».

Третья строка:

བར་ཆད་ཀུན་སྲེལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔
བར་ཆད། – препятствие;
ཀུན། – все, всё;
བར་ཆད་ཀུན། – все препятствия;
སྲེལ། – преодолевающий, удаляющий, очищающий; здесь сокращение от སྲེལ་བ། (форма на
པ།/བ། глагола སྲེལ། བསལ། བསལ། སོལ། «преодолевать, удалять, очищать»), в стихотворных
текстах частица པ།/བ། именной формы часто опускается;

བར་ཆད་ཀུན་སྲེལ། – Удаляющий все препятствия; в прозаическом тексте было бы བར་ཆད་


ཀུན་སྲེལ་བ།, в стихотворном тексте частица བ། опущена;
བདུད། – Мара (демон-искуситель, воплощение сансары); демон;
འདུལ། – покоряющий, усмиряющий; воспитывающий, делающий послушным; здесь

сокращение от འདུལ་བ། (форма на པ།/བ། глагола འདུལ། བཏུལ། གཏུལ། ཐུལ། «покорять,
удалять, очищать»), в стихотворных текстах частица པ།/བ། именной формы часто
опускается;

བདུད་འདུལ། – Покоритель Мары; сокращение от བདུད་འདུལ་བ།, частица བ། опущена;


དྲག་པོ། – гневный, мощный, суровый, устрашающий;
རྩལ། – могучий, искусный; сокращение от རྩལ་ལྡན།, в стихотворном тексте частица ལྡན།
опущена;

བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ། – Гневный и Могучий Покоритель Мары / демонов.


Перевод третьей строки: «Удаляющий все препятствия, Гневный и Могучий Покоритель
Мары».

136
Четвертая строка:

གསོལ་བ་འདྲེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
གསོལ་བ་འདྲེབས། – направлять просьбу, обращаться с мольбой, просить, молить (см. текст
урока 9);

གསོལ་བ་འདྲེབས་སོ། – обращаюсь / обращаемся с мольбой ( སོ། – конечная частица


повествовательного предложения);

བྱིན་གྱིས་བརླབ། – благословлять (глагол བརླབ། в форме ОБВ; см. урок 9);


གསོལ། – просить, умолять (=);
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། – прошу / просим благословить (подчинительная частица ཏུ། служит
для связи глаголов, о чем пойдет речь в одном из следующих уроков; конечная частица
повествовательного предложения ལོ།
в стихах опущена).

Перевод четвертой строки: «Обращаюсь с мольбой, прошу благословить».

Пятая строка:

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༌༔
ཕྱི། – внешний;
ནང་། – внутренний;
གསང་བ། – тайный;
ཕྱི་ནང་གསང་བ། – внешний, внутренний и тайный;
བར་ཆད། – препятствие;
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད། – внешние, внутренние и тайные препятствия;
ཞི་བ། – форма на པ།/བ། глагола ཞི། «быть мирным, спокойным, усмиренным» (=);
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ། – усмирение / устранение (буквально «спокойствие»)
внешних, внутренних и тайных препятствий;

དང༌། – и (соединяет пятую и шестую строки).


137
Перевод пятой строки: «Устранение («спокойствие») внешних, внутренних и тайных
препятствий».

Шестая строка:

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
བསམ་པ། – мысль, желание;
ལྷུན་གྱིས། – самопроизвольно, естественным путем (частица ДЖЕДРА གྱིས། указывает на
образ действия);

འགྲུབ་པ། – форма на པ།/བ། глагола འགྲུབ། གྲུབ། འགྲུབ། «осуществляться, исполняться,


существовать»;

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པ། – самопроизвольное исполнение желаний;


བྱིན་གྱིས་རློབས། – благослови (глагол རློབས། в форме ОПН, см. урок 9);
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། – благослови на самопроизвольное исполнение
желаний / благослови, чтобы желания самопроизвольно исполнялись (подчинительная
частица ་་་ར།
, как упоминалось в этом уроке, служит для связи глаголов; подробнее об
этом пойдет речь в одном из следующих уроков).

Перевод шестой строки: «Благослови на самопроизвольное исполнение желаний».

Перевод пятой и шестой строк вместе: «Благослови на устранение внешних,


внутренних и тайных препятствий и самопроизвольное исполнение желаний».

Перевод молитвы в целом:

(О) Будда Трех Времен Гуру Ринпоче,

Обладатель всех Сиддхи, Основание Великого Блаженства,

Удаляющий все препятствия, Гневный и Могучий Покоритель Мары!

Обращаюсь с мольбой, прошу благословить.

Благослови на устранение внешних, внутренних и тайных препятствий

И самопроизвольное исполнение желаний!

138
СЛОВА К УРОКУ

ཐར། освобождаться (=)

ཐར་པ། Освобождение

ནས། из

ལས། от

ཕྱིར། для, ради

དུས། время

དངོས་གྲུབ། достижение, совершенство; сиддхи (способность


творить чудеса)

ཀུན། все, всё

བདག་པོ། владыка, хозяин, обладатель

ཞབས། стопа (почтительно), основание; Досточтимый


(после имени наставника)

བར་ཆད། препятствие

སྲེལ། བསལ། བསལ། སོལ། преодолевать, удалять, очищать

བདུད། Мара (воплощение сансары), демон

འདུལ། བཏུལ། གཏུལ། ཐུལ། покорять, удалять, очищать

བདུད་འདུལ། Покоритель Мары

དྲག་པོ། гневный, мощный, суровый, устрашающий

རྩལ་ལྡན། могучий, искусный

གསོལ། просить, умолять (=)

ཕྱི། внешний

139
ནང་། внутренний

གསང་བ། тайный

ཞི། быть мирным, спокойным, усмиренным (=)

བསམ་པ། мысль, желание

ལྷུན་གྱིས། самопроизвольно, естественным путем

འགྲུབ། གྲུབ། འགྲུབ། གྲུབ ། осуществляться, исполняться, существовать

ЗАДАНИЕ

1. Каждый день по 15-20 минут читайте выбранный Вами текст на тибетском языке.

2. Изучите, как выражаются в тибетском предложении обстоятельства места; запомните


основные случаи употребления частиц ལས། ནས།
и .

3. Запомните основные способы выражения в тибетском предложении обстоятельств


времени, причины, образа действия и цели.

4. Выполните упражнение на стр. 4.

5. Запомните, как образуется форма на པ།/བ། в положительной и отрицательной форме.


6. Внимательно изучите примеры употребления формы на на པ།/བ། в качестве
отглагольного прилагательного; сформулируйте основные правила перевода подобных
словосочетаний.

7. Изучите употребление формы на на པ།/བ། в качестве отглагольного существительного


без частиц и с частицами. Как эта форма переводится в подобных случаях?

8. Выучите наизусть молитву Гуру Ринпоче об устранении препятствий.

9. Выучите слова к уроку.

140
УРОК 11
ПРИИМЕННЫЕ ЧАСТИЦЫ. ПРИГЛАГОЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ

ПРИИМЕННЫЕ ЧАСТИЦЫ

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Приименные частицы, такие как ДРЕЛДРА, ДЖЕДРА, ЛАДЁН и ряд других, стоят после
имени или именного словосочетания, и указывают на его роль в предложении
(подлежащее, прямое и косвенное дополнение, определение и т. д.). В отличие от
собственно именных частиц (таких, как, например, མ།
в слове ,и བླ་མ། པོ།
в слове )ཆྲེན་པོ།
они не входят в состав слова и в словаре рассматриваются как отдельные слова.

Традиционное тибетское языкознание испытало сильное влияние индийской науки о


языке, которая занималась описанием прежде всего санскрита. Санскрит – язык,
находящийся в родстве с русским, латинским, древнегреческим и другими
индоевропейскими языками; он обладает развитой падежной системой, включающей
восемь падежей (именительный, винительный и др.). Тибетские грамматисты старались
найти в тибетском языке те же категории, что есть в санскрите (так же, как в старых
европейских грамматиках английского и французского языков, основанных на традиции
изучения латыни и древнегреческого языка, описываются те же падежи, что были в
классических языках). Поэтому в традиционных трактатах по тибетской грамматике
приименные частицы описываются как падежные, и, соответственно, в тибетском языке
выделяются те же восемь падежей, что и в санскрите; некоторые из частиц при этом
отнесены к двум падежам, в то время как другие частицы не включены в эту систему,
поскольку в санскрите не нашлось соответствующего им падежа.

Однако тибетский язык по структуре принципиально отличается от санскрита и русского


языка. В отличие от них, в тибетских словосочетаниях, оканчивающихся на приименные
частицы, отсутствует согласование, то есть «падежная» частица относится ко всему
словосочетанию в целом, а не к каждому слову в нем. Рассмотрим в качестве примера
словосочетание:

བླ་མ་ཆྲེན་པོ་གསུམ་འདི་ལ། «этим трем великим Наставникам».

В русском переводе тибетского словосочетания все четыре слова стоят в дательном


падеже; в тибетском языке на то, что словосочетание выполняет функцию косвенного
дополнения, указывает только частица ЛАДЁН, стоящая после последнего слова в
словосочетании, и относящаяся к словосочетанию в целом. Гораздо ближе по структуре
тибетское словосочетание к соответствующему английскому выражению:

141
to these three great Teachers,

где частица to также относится ко всему словосочетанию. Отличие от тибетского


выражения только в порядке слов: английские предлоги стоят перед относящимися к ним
словами, тогда как тибетские приименные частицы всегда стоят после последнего слова
в словосочетании, к которому они относятся.

В этом уроке мы обобщим и дополним наши знания о тибетских приименных частицах.


Поскольку многие частицы мы уже изучили, в тексте будут даны ссылки на те, уроки, где о
них шла речь; при изучении материала рекомендуется перечитать относящийся к данной
теме материал тех уроков, которые будут упоминаться в тексте.

Для того, чтобы лучше понять их функции, посмотрим сначала, какую роль в
предложении может играть имя или именное словосочетание без частиц.

ИМЯ И ИМЕННОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ БЕЗ ЧАСТИЦ

Имя и именное словосочетание без частиц чаще всего выполняют в предложении


следующие функции:

1. Подлежащее16 при непереходном глаголе, в том числе, при глаголе существования, а


также подлежащее и именная часть сказуемого при глаголе отождествления (уроки 6, 7,
9). Примеры:

ཁྱིམ་འདི་ཆྲེན་པོ་ཡིན་ནོ༎ Этот дом большой.


В этом предложении подлежащее ཁྱིམ་འདི། – именное словосочетание (обратите
внимание, что порядок слов в нем противоположен русскому (см. урок 6), а значит, его
нужно переводить на русский «с конца»), именная часть сказуемого – имя прилагательное
ཆྲེན་པོ།
.

བླ་མ་ཆྲེན་པོ་འདི་བོད་ལ་བཞུགས་སོ༎ Этот великий Наставник находится в Тибете.


В этом предложении подлежащее བླ་མ་ཆྲེན་པོ་འདི། – именное словосочетание без частиц
(обратите внимание на порядок перевода!).

2. Прямое дополнение при переходном глаголе (урок 9), например:

བླ་མས་ཆོས་སྟོན་ནོ།། Лама объясняет Учение.

В этом предложении прямое дополнение ཆོས། – имя существительное без частицы.

О других функциях имени или именного словосочетания без приименных частиц пойдет
речь во второй части курса.

16
Точнее, группа подлежащего, то есть, подлежащее и относящиеся к нему определения.
142
ВЫДЕЛИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА ནི།
Выделительная частица ནི།, которая упоминалась в уроке 6, может ставиться после
словосочетания, обозначающего тему предложения, то есть, то, что говорящий считает
заранее известным; новая информация, сообщаемая в предложении, называется ремой.
Например, в предложении «Этот великий Учитель даст наставление по Дхарме» темой
является «этот великий Учитель», а новая информация (рема) заключается в том, то (он)
«даст наставление по Дхарме». С другой стороны, в предложении «Это наставление по
Дхарме дал тот великий Учитель» темой является «это наставление по Дхарме», а ремой
– «дал тот великий Учитель».

Хотя частица ནི། может стоять после любого имени или именного словосочетания,
являющегося темой предложения (в том числе, она может стоять после частиц ДЖЕДРА,
ЛАДЁН и некоторых других), но чаще всего она стоит после таких словосочетаний,
которые могут употребляются без частицы, то есть, выполняющих функции подлежащего
при непереходном глаголе или дополнения при переходном глаголе. Ее употребление не
является строго обязательным; она лишь дополнительно выделяет словосочетание,
после которого она стоит. В русском переводе она чаще всего никак не отражается, но
иногда, особенно в дословном переводе, для ее передачи используют выражение «что
касается…», например:

ཆོས་ཆྲེན་པོ་འདི་ནི་བླ་མ་དྲེས་སྟོན་ནོ།། Это великое Учение объясняет тот Наставник. / Что


касается этого великого Учения, то его объясняет тот Наставник.

ЧАСТИЦА ДРЕЛДРА

Формы и основные функции частицы ДРЕЛДРА были изложены в уроке 7; сейчас этот
материал рекомендуется тщательно повторить. Напомним, что ДРЕЛДРА («частица
связи») служит для связи двух имен или именных словосочетаний, первое из которых
является определением второго; имя или словосочетание, после которого стоит
ДРЕЛДРА, часто переводится на русский язык выражением в родительном падеже,
например:

བླ་མ་ཆྲེན་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སློབ་མ་མང་པོ། многие ученики этих великих Наставников (སློབ་མ། –

«ученик», མང་པོ། – «много, многие»).

Обратите внимание, что подобные словосочетания также переводятся на русский язык


«с конца», причем выражение перед частицей ДРЕЛДРА ставится в родительном падеже.
Случаи, когда выражения с этой частицей переводятся иначе, указаны в уроке 7; на них
следует обратить особое внимание.

143
ЧАСТИЦА ДЖЕДРА

Мы изучили формы и употребление частицы ДЖЕДРА в уроке 9; сейчас эту тему


рекомендуется тщательно повторить. Основная роль частицы ДЖЕДРА («частицы
деятеля») – указание на подлежащее (как правило, одушевленное) при переходном
глаголе; при неодушевленном существительном она указывает на орудие действия
(«топором», «рукой» и т.д.), причину («из-за болезни» и т.д.) или образ действия («с
почтением, почтительно» и т.д.).

ЧАСТИЦЫ ЛАДЁН

В уроках 8 и 10 мы познакомились с тремя частицами, которые в традиционном


тибетском языкознании имеют общее название ЛАДЁН, однако их функции совпадают
лишь отчасти.

Частица ལ། указывает на:


1) место (где?):

བོད་ལ། в Тибете;

2) направление (куда?):

བོད་ལ། в Тибет;

3) время (когда?):

ཉི་མ་འདི་ལ། в этот день (ཉི་མ། – «Солнце, день»);


4) косвенное, а иногда и прямое дополнение (кому? у кого? кого?):

ཨ་མ་ལ། маме, для мамы, к маме, у мамы, маму (например, «слушать маму», см.
урок 9, тема «Глаголы восприятия»).

Частица ན། указывает на:


1) место (где?):

བོད་ན། в Тибете;

2) время (когда?):

ཉི་མ་འདི་ན། в этот день.


Подчинительная частица имеет следующие формы:

144
་་་ར། (суффикс ར།) ལྷ་ས། – ལྷ་སར།; если в слоге суффикс འ།,
– после слога без суффикса:

то суффикс ར། ставится вместо него: ནམ་མཁའ། – ནམ་མཁར།;

в стихах вместо ་་་ར། иногда употребляется вариант རུ། : ནམ་མཁའ་རུ།;


После любого суффикса, кроме འ།, подчинительная частица представляет собой
отдельный слог:

ཏུ། – после суффиксов ག་བ།: དངོས་གྲུབ། – དངོས་གྲུབ་ཏུ།; если в данном слоге после

суффиксов ན་ར་ལ། во времена Тхонми Самбхоты стоял второй суффикс ད།, то

подчинительная частица также имеет форму ཏུ།, например ཀུན། – ཀུན་ཏུ།;


དུ། – после суффиксов ང་ད་ན་མ་ར་ལ། : བོད། – བོད་དུ།;
སུ། – после суффикса ས།, а также после второго суффикса ས།: སངས་རྒྱས། – སངས་རྒྱས་སུ།,
སྲེམས། – སྲེམས་སུ།.
Подчинительная частица наиболее многозначна из частиц ЛАДЁН. Чаще всего она
указывает на:

1) место (где?):

བོད་དུ། в Тибете;

2) направление (куда?):

བོད་དུ། в Тибет;

3) время (когда?):

ཉི་མ་འདིར། в этот день;


4) косвенное, а иногда и прямое дополнение (кому? чему? кого? что?); в этой функции
པ། བ།
подчинительная частица часто употребляется после формы на / или после основы
глагола, осуществляя связь глаголов (мы подробнее обсудим эту тему в одном из
следующих уроков):

རང་ངོ་རང་གིས་ཤྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། Благослови на познание мною собственной


природы. / Благослови, чтобы я познал собственную природу;

འཕྲེལ་བར་ཤོག – пусть увеличивается:


5) уподобление (как?), переход в другое состояние (становиться кем? / чем?):

སངས་རྒྱས་སུ། как Будду (например, воспринимать Наставника);

145
6) образование наречий и послелогов (о послелогах пойдет речь в одном из следующих
уроков):

ཀུན་ཏུ། целиком, полностью (от ཀུན། «все, всё»).


ЧАСТИЦЫ ལས། И ནས།
С употреблением этих частиц мы познакомились в уроке 10. Чаще всего они
указывают на отделение или удаление от чего-либо или кого-либо. Как было сказано в
предыдущем уроке, словосочетание с частицей ལས།
чаще всего переводится на русский

язык выражением с предлогом «от», а словосочетание с частицей ནས། – выражением с


предлогом «из»:

ལྷ་ས་ནས། из Лхасы;

བླ་མ་ལས། от Наставника (например, что-либо узнать).

ЧАСТИЦА དང་།
Мы изучили употребление частицы དང་། «и, с» в уроке 7 (найдите в уроке 7

соответствующий раздел и внимательно перечитайте его). Обратите внимание, что


при наличии ряда однородных членов (имен или именных словосочетаний), соединенных
частицей དང་།, приименные частицы, изучением которых мы занимались в этом уроке,

ставятся в самом конце, после последнего из словосочетаний, но относятся ко всем


однородным членам, например:

བོད་དང་རྒྱ་གར་གྱི་ས་ཁྲ། карта Тибета и Индии;

བླ་མ་ཆྲེན་པོ་འདི་དང་སློབ་མ་མང་པོ་ལ། этому великому Наставнику и многим ученикам.

Эта частица связывает только имена и именные словосочетания. Для связи


предложений (например, «Он встал и ушел. И в это время пришел его друг») служит, в
частности, уступительная частица.

УСТУПИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА

Название «уступительная» по отношению к этой частице используется достаточно


условно и охватывает лишь часть случаев ее употребления. Как мы увидим в следующем
уроке, после глагольных основ она действительно чаще всего переводится как «хотя»,
однако после имен и именных словосочетаний она переводится не только как «хотя,
даже», но и как «тоже, также». Ее формы таковы:

146
ཀྱང་། – после суффиксов ག་ད་བ་ས།, а также после второго суффикса ས།: བོད། – བོད་ཀྱང་།;
སྲེམས། – སྲེམས་ཀྱང་།;
ཡང་། – после суффиксов ང་ན་མ་ར་ལ།: རྒྱ་གར། – རྒྱ་གར་ཡང་།;
་་་འང་། – после слога без суффикса: བླ་མ། – བླ་མའང་།; если в слоге суффикс འ།, то ་་་འང་།
ставится вместо него: ནམ་མཁའ། – ནམ་མཁའང་།; иногда вместо ་་་འང་། ставится ཡང་།: བླ་མ། –

བླ་མ་ཡང་།.
Как и другие приименные частицы, она ставится после имени или именного
словосочетания, к которому относится:

བླ་མའང་། – даже Наставник; Наставник также (например, пришел на праздник).


Обратите внимание, что в предложении отождествления уступительная частица чаще
всего употребляется в значении «также, тоже» и ставится после подлежащего, если речь
идет еще об одном человеке или предмете, обладающем указанным свойством:

མི་འདི་བོད་པ་ཡིན་ནོ༎ Этот человек – тибетец.

མི་དྲེའང་བོད་པ་ཡིན་ནོ༎ Тот человек тоже тибетец.

Однако, если речь идет еще об одном свойстве, которым обладает человек или
предмет, то она ставится после именной части сказуемого (предикатива):

མི་འདི་བོད་པ་ཡིན་ནོ༎ Этот человек – тибетец.

ཁོང་བླ་མའང་ཡིན་ནོ༎ Он к тому же Наставник.

При связи предложений эта частица иногда ставится в начале второго из предложений
и переводится как «и, а» (см. пример в тексте, анализ которого дается в данном уроке). В
этой функции уступительная частица уже не является приименной, а играет роль союза.

ОБЗОР СИСТЕМЫ ПРИИМЕННЫХ ЧАСТИЦ

Мы вкратце познакомились с формами и основными функциями приименных частиц


классического тибетского языка. Обобщим пройденный материал в виде парадигмы,
которая показывает наиболее частые случаи употребления частиц сначала на примере
именного словосочетания, существительное в котором является одушевленным:

བླ་མ་ཆྲེན་པོ་འདི། этот великий Наставник; (вижу) этого великого Наставника (частица


отсутствует);

147
བླ་མ་ཆྲེན་པོ་འདི་ནི། этот великий Наставник; что касается этого великого Наставника
(выделительная частица);

བླ་མ་ཆྲེན་པོ་འདིའི་སློབ་མ། ученик этого великого Наставника (частица ДРЕЛДРА);

བླ་མ་ཆྲེན་པོ་འདིས། этот великий Наставник (поучает учеников; частица ДЖЕДРА);

བླ་མ་ཆྲེན་པོ་འདི་ལ། у этого великого Наставника, этому великому Наставнику (частица

ЛАДЁН ལ།);

བླ་མ་ཆྲེན་པོ་འདི་ན། в этом великом Наставнике (явлены высшие достоинства; частица

ЛАДЁН ན།);

བླ་མ་ཆྲེན་པོར། великого Наставника, как великого Наставника (почитать; подчинительная


частица);

བླ་མ་ཆྲེན་འདི་ལས། от этого великого Наставника (узнать; частица ལས།);


བླ་མ་ཆྲེན་པོ་ནས། (один) из великих Наставников (частица ནས།);
སློབ་མ་དང་བླ་མ། Наставник с учениками / ученики и Наставник (частица དང་།);
བླ་མ་ཆྲེན་འདིའང་། даже этот великий Наставник; этот великий Наставник также
(улыбнулся; уступительная частица).

На примере неодушевленного существительного «рука» посмотрим те случаи, когда


перевод выражения с частицей зависит от одушевленности или неодушевленности
существительного:

ལག་པས། рукой (указать; частица ДЖЕДРА);

ལག་པ་ལ། в руке; в руку (положить; частица ЛАДЁН ལ།);


ལག་པ་ནས། из руки (взять; частица ནས།).
Как мы видели, многие из частиц имеют не одну, а несколько функций. На самом деле,
чтобы описать употребление большинства частиц, нужно рассмотреть все основные
случаи, когда эти частицы могут появляться в предложении. От правильного понимания
функции данной частицы в конкретном контексте зависит правильность понимания
предложения в целом, а также его перевода. Объяснению того, в каких случаях может
употребляться каждая из частиц (не только именных и приименных, но и приглагольных, о
которых пойдет речь ниже), и как следует понимать и переводить соответствующие
предложения, будет посвящена вторая часть нашего курса.

148
УПРАЖНЕНИЕ

Переведите на тибетский язык следующие словосочетания, используя знания о формах и


функциях приименных частиц.

Образец:

этими руками: ལག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས།


Словосочетания для перевода: что касается матери этого Наставника; у многих
учеников; в Лхасу (два варианта); из тех больших дворцов; мама и двое сыновей; даже
многие тибетцы; что касается гор Тибета (тибетских гор); от Коренного Учителя; как
страдание; в Индии (три варианта); книги этого Наставника и того тибетца; всем живым
существам; с великим состраданием (то есть, очень сострадательно; образ действия); в
этом маленьком доме (три варианта); даже два ученика этого Наставника.

ПРИГЛАГОЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Как мы знаем, в тибетском языке в конце простого предложения обычно стоит глагол,
после которого находится конечная частица (см. уроки 4 и 5); в некоторых случаях
конечная частица повествовательного предложения может отсутствовать, что говорит о
тесной связи данной фразы со следующим предложением.

В классическом тибетском языке часто встречаются сложные предложения, в которых


описывается последовательность действий или событий. При этом лишь в конце всего
предложения будет стоять конечная частица, а остальные действия будут описываться
при помощи незаконченных предложений (они представляют собой частный случай
клаузы, см. сноску 5 в уроке 4). В конце каждого из незаконченных предложений будет
стоять глагол (иногда глагол опускается, как и в конце простого предложения), а после
глагола находится одна из приглагольных частиц, то есть частиц, стоящих после глагола
и указывающих на законченность или незаконченность фразы, а также на место
незаконченного предложения, в котором этот глагол является сказуемым, в составе
сложного предложения (изученные в уроках 4-5 конечные частицы также относятся к
приглагольным, однако на данном этапе нам достаточно тех сведений о них, которые
были даны раньше). Такой принцип построения предложения можно продемонстрировать
при помощи такого условного примера на русском языке (союзы, стоящие после глагола,
соединенные с ним дефисом и выделенные подчеркиванием, соответствуют
приглагольным частицам; предлоги, стоящие после имени и соединенные с ним дефисом,
соответствуют приименным частицам):

149
Царь дворца-из вышел-и, вдали войско большое увидел-поскольку, сердце-в страха не
было-хотя, советников созвать велел-и совет устроил (конечная частица).

(Царь вышел из дворца, и, поскольку увидел вдали большое войско, то, хотя в его сердце
не было страха, он велел созвать советников и устроил совет).

Приглагольные частицы, о которых речь пойдет в этом и следующем уроках, указывают


на то, что повествование не закончено; при этом они могут вносить в описание
последовательности действий различные оттенки, соответствующие русским союзам
(«и», «а», «хотя», «поскольку», «после того, как» и т.д.). Таких частиц достаточно много,
и, как мы узнаем из следующего урока, бóльшая их часть омонимична (то есть, совпадает
по форме, но не по значению) приименным частицам. Однако две наиболее часто
встречающиеся приглагольные частицы не имеют аналогов среди приименных частиц;
это полуконечная частица и соединительная частица, указывающие, соответственно, на
последовательность действий («встал и пошел») и на их одновременность («сидел и
читал»). Эти две частицы мы рассмотрим в данном уроке.

ПОЛУКОНЕЧНАЯ ЧАСТИЦА

Последовательность действий чаще всего обозначается при помощи полуконечной


частицы (по-тибетски ལྷག་བཅས།
, буквально «с остатком (действия)», то есть частица
незаконченного действия), которая ставится после глагола (то есть, после глагольной
основы, чаще всего, после ОПВ); после нее, как правило, ставится одна черта ( ), ཤད།
например:

བླ་མས་དཔྲེ་ཆ་བརྲེས་ཏྲེ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་ཏོ།། Лама нашел книгу и показал ученикам (ཏྲེ། –


полуконечная частица).

Формы полуконечной частицы таковы:

ཏྲེ། – после суффиксов ན་ར་ལ་ས།, а также после второго суффикса ས།: བསྟན། – བསྟན་ཏྲེ།;
སྟྲེ། ག་ང་བ་མ།, а также после
– после суффиксов слога без суффикса или с нулевым

суффиксом འ།: མཐོང་། – མཐོང་སྟྲེ།, དགའ། – དགའ་སྟྲེ།;

དྲེ། – после суффикса ད།: སད། – སད་དྲེ།.


Полуконечная частица имеет два основных случая употребления:

1. Чаще всего она указывает на последовательность действий («пришел и увидел»),


иногда с оттенком времени («когда пришел, увидел») или причины («поскольку пришел,
то увидел»). Клауза, заканчивающаяся полуконечной частицей в этой функции, как
правило, переводится на русский язык простым предложением в составе сложного; чаще
всего, полуконечной частице при этом будет соответствовать союз «и», с которого
начинается следующее простое предложение (см. пример выше). Такая клауза может

150
также переводится деепричастным оборотом, в том случае, когда, как в приведенном
примере, подлежащее в обеих частях сложного предложения одно и то же («Лама, найдя
книгу, показал ее ученикам»). Однако такой перевод невозможен, когда подлежащие в
клаузах разные:

བུ་སད་དྲེ། ཨ་མ་ཁང་པ་ནས་ཕྱིན་ཏོ།། Мальчик проснулся, и мама вышла из дома.


Иногда, если в тексте подчеркивается временная или причинная связь клауз, такое
предложение можно перевести как «Когда мальчик проснулся, мама вышла из дома» или
«Поскольку мальчик проснулся, мама вышла из дома».

2. Иногда полуконечная частица ставится после вводной клаузы, за которой следует


разъяснение, перечисление, описание того, о чем было упомянуто. Такая вводная фраза
часто представляет собой предложение отождествления или существования, в котором
глагол часто опускается. Чаще всего такое предложение переводится на русский язык
бессоюзным предложением, в котором после вводной фразы стоит двоеточие, например:

དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྟྲེ། སངས་རྒྱས་དང་། ཆོས། དགྲེ་འདུན་ནོ།། Три Драгоценности (таковы): Будда,

Дхарма и Сангха. / Три Драгоценности – это Будда, Дхарма и Сангха ( དཀོན་མཆོག –


драгоценность (буквально «редкое (и) лучшее»; именная часть сказуемого («таковы») в
первой клаузе, а также глагол отождествления в обеих частях предложения опущены).

СОЕДИНИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА

Соединительная частица (по-тибетски ཚིག་ཕྲད།, буквально «встреча слов), как было


сказано, указывает на одновременность двух действий («сидит и пишет») или на то, что
два действия представляют на самом деле две стороны одного процесса («лежит и спит),
например:

བླ་མས་བར་ཆད་སྲེལ་ཞིང་། བདུད་འདུལ་ལོ།། Лама устраняет препятствия и покоряет демонов


(ཞིང་། – соединительная частица).

Соединительная частица имеет следующие формы (обратите внимание на сходство


форм этой частицы с формами конечной частицы побудительного предложения):

ཅིང་། – после суффиксов ག་ད་བ།; если в данном слоге после суффиксов ན་ར་ལ། во

времена Тхонми Самбхоты стоял второй суффикс ད།, то сочинительная частица также
имеет форму ཅིང་།: སད། – སད་ཅིང་།;
ཞིང་། – после суффиксов ང་ན་མ་འ་ར་ལ།, а также после слога без суффикса или с нулевым
суффиксом འ།: མཐོང་། – མཐོང་ཞིང་།, དགའ། – དགའ་ཞིང་།;

151
ཤིང་། – после после суффикса ས།, а также после второго суффикса ས།: བཞུགས། – བཞུགས་
ཤིང་།.
Как было сказано выше, основная функция соединительной частицы – указание на
одновременность двух действий или состояний. Подобное предложение переводится на
русский язык сложносочиненным предложением с союзом «и» либо предложением с
деепричастным оборотом, например:

ཁོང་གིས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདྲེབས་སོ༎ Он делает подношения и молится. / Он молится,


делая подношения (མཆོད། – «подносить, делать подношения» (=)).

При образовании формы на པ།/བ། от выражения, содержащего соединительную


частицу, соединительная частица ставится после основы первого глагола, а частица
པ། བ།
/ – после второго глагола, например:

མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདྲེབས་པ།
Подобным образом при помощи соединительной частицы могут соединяться и глаголы
в форме на པ། བ།
/ , обозначающие качества и состояния, которые в классическом
тибетском часто употребляются в значении прилагательных, например:

སྲེམས་གསལ་ཞིང་དག་པ་ཡིན་ནོ།། Ум ясен и чист (གསལ། – «быть ясным» (=); གསལ་བ། – форма на


པ།/བ། от གསལ།/ прилагательное «ясный»; དག – «быть чистым» (=); དག་པ། – форма на པ།/བ།
от དག / прилагательное «чистый»).

Более подробно употребление полуконечной и соединительной частиц будет


рассмотрено во второй части курса.

ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК

ИЗ СУТРЫ СЕРДЦА ПРАДЖНЯПАРАМИТЫ

Отрывок из Сутры Сердца Праджняпарамита, который мы изучим в этом уроке,


описывает обстоятельства, при которых были даны содержащиеся в Сутре наставления.

Согласно традиции буддизма Махаяны, второй поворот Колеса Дхармы Будда


осуществил, пребывая на горе Гридхракута (в переводе с санскрита «Вершина
Коршунов», по-тибетски བྱ་རྒོད་ཕུང་པ།
), расположенной поблизости от города Раджагриха

(в переводе с санскрита «Царское Жилище», по-тибетски རྒྱལ་པོའི་ཁབ།). Раджагриха в то


152
время была столицей царства Магадха, правители которого с почтением относились к
Будде и поддерживали в дальнейшем буддийскую Сангху; в окрестностях этого города
Будда провел около двенадцати лет, а после Паринирваны Будды здесь же состоялся
Первый буддийский собор.

Согласно тексту Сутры Сердца, непосредственно наставление по Совершенству


Мудрости произнес Бодхисаттва Авалокитешвара («(милостиво) взирающий Владыка»,
по-тибетски སན་རས་གཟིགས།
), постигший суть Праджняпарамиты («Совершенства

Мудрости», по-тибетски ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།) и пустоту пяти скандх (по-тибетски ཕུང་

པོ་ལྔ།), то есть форм, ощущений, восприятий, психических явлений (самскар) и сознания


(см. уроки 6 и 8). Обращено это поучение было к Шарипутре (по-тибетски ཤཱ་རིའི་བུ།),
одному из главных учеников Будды, ставшему Архатом. Будда при этом находился в
глубоком самадхи (по-тибетски ཏིང་ངྲེ་འཛིན།
), но разговор Авалокитешвары и Шарипутры
происходит по тайному побуждению самого Будды и содержит учение, исходящее от него
самого.

Ниже приводится грамматический анализ и дословный перевод отрывка из Сутра


Сердца Праджняпарамиты. Обратите внимание, что разбивка текста на фразы для
анализа производится исходя из структуры тибетского предложения: мы рассматриваем
относительно законченные фразы, в конце которых стоит глагол с приглагольной
частицей (полуконечной, соединительной или конечной).

བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་དགྲེ་སློང་གི་དགྲེ་འདུན་ཆྲེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སྲེམས་
དཔའི་དགྲེ་འདུན་ཆྲེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏྲེ། དྲེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞྲེས་བྱ་
བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གངས་ཀྱི་ཏིང་ངྲེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཡང་དྲེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་སྲེམས་
དཔའ་ཆྲེན་པོ་འཕགས་པ་སན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའ་ི སོད་པ་ཉིད་ལ་
རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དྲེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བལྟའོ།།
Первая фраза: བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་དགྲེ་སློང་གི་དགྲེ་འདུན་ཆྲེན་པོ་དང༌།
བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའི་དགྲེ་འདུན་ཆྲེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏྲེ།

བཅོམ་ལྡན་འདས། – Бхагаван, Благословенный (эпитет Будды; буквально значит

«обладающий (благой) долей»); тибетское слово произведено от བཅོམ་ལྡན།


«победоносный, буквально «имеющий ( ལྡན།) победу (བཅོམ།)»» и འདས། сокращение от

འདས་པ། «ушедший за пределы (сансары)»);

153
རྒྱལ་པོའི་ཁབ། – Раджагриха («Жилище Царя»), столица индийского царства Магадха;

тибетское название является калькой санскритского: རྒྱལ་པོ། «царь», ཁབ། «жилище,


крепость»;

བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི། – гора Гридхракута («Вершина Коршунов»), гора поблизости от

Раджагрихи; тибетское название является калькой санскритского: བྱ་རྒོད། «коршун», ཕུང་པོ།


здесь «груда, холм», откуда བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ། – Гридхракута, «Холм Коршунов»; རི། «гора», བྱ་
རྒོད་ཕུང་པོའི་རི། «гора Гридхракута» (частица ДРЕЛДРА может употребляться для связи
общего обозначения места с его географическим названием);

རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ། – в Раджагрихе, на горе Гридхракута (с частицей ЛАДЁН


после полного обозначения места);

དགྲེ་སློང་། – бхикшу, буддийский монах (обладатель полного монашеского посвящения);


དགྲེ་འདུན་ཆྲེན་པོ། – большая община (Сангха);
དགྲེ་སློང་གི་དགྲེ་འདུན་ཆྲེན་པོ། – большая община монахов (бхикшу);
དང༌། – и;
བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ། – Бодхисаттва (тибетское слово является калькой с санскритского: བྱང་
ཆུབ། «Просветление, Боддхи», སྲེམས་དཔའ། «мужество, герой» (одно из значений
санскритского слова «саттва», которое чаще обозначает «существо»), то есть
«(обладающий) мужеством (для достижения) Просветления, герой Просветления»);

བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའི་དགྲེ་འདུན་ཆྲེན་པོ། – большая община Бодхисаттв;


ཐབས་གཅིག་ཏུ། – вместе с (связывается с предшествующим словосочетанием при помощи
частицы དང༌། «с»);

དགྲེ་སློང་གི་དགྲེ་འདུན་ཆྲེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའི་དགྲེ་འདུན་ཆྲེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ། –
вместе с большой общиной монахов и большой общиной Бодхисаттв;

བཞུགས་ཏྲེ། – пребывал (все основы глагола совпадают, переводим прошедшим временем


исходя из контекста), ཏྲེ། – полуконечная частица;

Перевод первой фразы: Бхагаван (то есть, Будда) пребывал в Раджагрихе, на горе
Гридхракута вместе с большой общиной монахов и большой общиной Бодхисаттв…
(многоточие указывает на незаконченность предложения в целом).

154
Вторая фраза: དྲེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞྲེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གངས་ཀྱི་ཏིང་ངྲེ་འཛིན་
ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ༎
དྲེའི་ཚེ། – в это время, тогда (устойчивое выражение, не требующее частицы ЛАДЁН);
བཅོམ་ལྡན་འདས། – Бхагаван, Благословенный;
ཟབ་མོ། – глубокий;
སྣང་བ། – сияние, проявление (форма на པ།/བ། от глагола སྣང། «сиять, проявляться, быть
видимым»);

ཟབ་མོ་སྣང་བ། – Сияние / Проявление Глубокого (речь идет о Глубокой Праджняпарамите);


такой перевод более соответствует тибетской грамматике, чем «глубокое сияние», как
часто переводят это выражение, хотя соответствующее санскритское выражение
gambhīra-avabhāsa допускает оба варианта перевода;

ཞྲེས་བྱ་བ། – имеющий название, называемый (в переводе на русский язык обычно

опускается); конструкция «А ཞྲེས་བྱ་བའི་ В» означает «В с названием А»;


ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གངས། – метод (осуществления) Учения; слово རྣམ་གངས། обычно означает
«перечисление», однако в выражении оно соответствует санскритскому слову dharma-
paryāya, которое в текстах Праджняпарамиты обычно указывает на путь или метод,
которым должна практиковаться Дхарма, а также на поучение, описывающее этот метод;

ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞྲེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གངས། – метод (осуществления) Учения, называемый


«Сияние / Проявление Глубокого»;

ཏིང་ངྲེ་འཛིན། – самадхи (состояние глубочайшего медитативного сосредоточения);


ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞྲེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གངས་ཀྱི་ཏིང་ངྲེ་འཛིན། – самадхи метода (осуществления)
Учения, называемого «Сияние / Проявление Глубокого» (в буддийских текстах описано
множество видов самадхи, каждый из которого имеет свое название);

སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། – погрузился, вошел в; буквально «равностно вошел» ( སྙོམས་པར། –


«равностно, устойчиво», ཞུགས། – ОПВ глагола འཇུག ཞུགས། འཇུག ཞུགས། «входить,
вступать»); выражение སྙོམས་པར་འཇུག соответствует санскритскому глаголу sam-ā-pad и
относится к состоянию погружения в состояние глубокого сосредоточения;

ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞྲེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གངས་ཀྱི་ཏིང་ངྲེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ༎ – погрузился
(вошел в) самадхи метода (осуществления) Учения, называемого «Сияние / Проявление
Глубокого».

155
Перевод второй фразы: в то время Бхагаван погрузился (вошел в) самадхи метода
(осуществления) Учения, называемого «Сияние / Проявление Глубокого».

Перевод первой и второй фраз (вместе они образуют законченное предложение):


Бхагаван пребывал в Раджагрихе, на горе Гридхракута вместе с большой общиной
монахов и большой общиной Бодхисаттв, и в это время Бхагаван погрузился (вошел в)
самадхи метода (осуществления) Учения, называемого «Сияние / Проявление
Глубокого».

Третья фраза: ཡང་དྲེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ་འཕགས་པ་སན་རས་གཟིགས་


དབང་ཕྱུག་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སོད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང༌།
ཡང་། – и, а (уступительная частица в данном случае связывает независимые
предложения и стоит в начале второго из них);

དྲེའི་ཚེ། – в это время, тогда;


བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ། – Бодхисаттва;
སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ། – Махасаттва («великий герой»), устойчивый эпитет Бодхисаттв;
འཕགས་པ། – благородный (на санскрите Арья);
སན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག – Авалокитешвара (в переводе с тибетского его имя означает:

(милостивым) взором / оком (སན་རས།) взирающий (གཟིགས། (=) – «смотреть, взирать»,

почтительное выражение) Владыка (དབང་ཕྱུག);

ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། – Праджняпарамита, Совершенство Мудрости (ཤྲེས་རབ། –


«мудрость, Праджня»; ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། – «Парамита, Совершенство»; на тибетском языке

это слово означает буквально «то, что ушло (ཕྱིན་པ།) на тот берег (ཕ་རོལ་ཏུ།)», то есть, «то,
что ведет к Просветлению»);

ཟབ་མོ། – глубокий;
ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ། – глубокая Праджняпарамита;
སོད་པ་ཉིད། སོད་པ། – «практика, осуществление,
– (сама) практика / суть практики (

поведение», существительное образовано от формы на པ།/བ། глагола སོད། སད། སད། སོད།

«действовать, вести себя, осуществлять, практиковать»; ཉིད། – местоимение «сам»


(иногда не переводится, подчеркивает стоящее перед ним слово) / формант

156
существительных, образующий абстрактные понятия (например, སྟོང་པ་ཉིད། «пустота,
пустотность») и слова со значением «суть (чего-либо)»);

ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའ་ི སོད་པ་ཉིད་ལ། – в (ходе) практики глубокой


Праджняпарамиты (тибетский текст допускает также толкование этого выражения как
дополнения к следующему глаголу, то есть перевод «узрел суть практики глубокой
Праджняпарамиты», однако санскритский текст соответствует только переводу
«практикуя / в (ходе) практики»);

རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང༌། – обрел прозрение, узрел (санскритский глагол с приставкой передан


сочетанием наречия རྣམ་པར། «чрезвычайно, очень» и глагола ལྟ། བལྟས། བལྟ། ལྟོས།
«смотреть»; об этой особенности перевода санскритских глаголов пойдет речь в одном из
следующих уроков; во фразе употреблена ОБВ глагола для передачи особой формы
прошедшего времени, используемой в санскрите для живого и яркого рассказа о
происшедших событиях); после глагола стоит соединительная частица, указывающая на
одновременность описанного события с тем, о котором пойдет речь в следующей фразе.

Перевод третьей фразы: А в это время Бодхисаттва-Махасаттва Арья Авалокитешвара


в (ходе) практики глубокой Праджняпарамиты обрел прозрение… (многоточие указывает
на то, что предложение в целом не закончено).

Четвертая фраза: ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དྲེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བལྟའོ།།


ཕུང་པོ། – скандха (группа физических и психических явлений, к которым сводится весь наш
опыт; о пяти скандхах см. в уроке 6);

ལྔ་པོ། – пять, все пять (собирательное числительное, см. урок 8);


དྲེ་དག – эти;
ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དྲེ་དག – эти пять скандх;
ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དྲེ་དག་ལ་ཡང་། – также и на эти пять скандх;
རང་བཞིན། – природа, сущность;
སྟོང་པ། – пустой, лишенный;
རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ། – пустой (чем?) сущностью, то есть, лишенный сущности;
རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར། – как на лишенные сущности;

157
རྣམ་པར་བལྟའོ།། – воззрел, увидел (тот же глагол, что и в предыдущей фразе); после
глагола стоит конечная частица, указывающая на конец предложения.

Перевод четвертой фразы: воззрел также и на эти пять скандх как на лишенные
сущности (то есть, постиг, что эти пять скандх лишены сущности).

Перевод третьей и четвертой фраз (они вместе образуют законченное предложение):


А в это время Бодхисаттва-Махасаттва Арья Авалокитешвара в (ходе) практики глубокой
Праджняпарамиты обрел прозрение и воззрел также и на эти пять скандх как на
лишенные сущности (то есть, постиг, что эти пять скандх лишены сущности).

Перевод всего отрывка: Бхагаван пребывал в Раджагрихе, на горе Гридхракута вместе с


большой общиной монахов и большой общиной Бодхисаттв, и в это время Бхагаван
погрузился (вошел в) самадхи метода (осуществления) Учения, называемого «Сияние /
Проявление Глубокого». А в это время Бодхисаттва-Махасаттва Арья Авалокитешвара в
(ходе) практики глубокой Праджняпарамиты обрел прозрение и воззрел также и на эти
пять скандх как на лишенные сущности (то есть, постиг, что эти пять скандх лишены
сущности).

Перевод А.А.Терентьева (с санскрита, с учетом тибетского текста): «Однажды


Благословенный пребывал в Раджагрихе на горе Коршуна с великой общиной монахов и
великой общиной бодхисаттв. В то время Благословенный, произнеся поучение под
названием «Глубина видимости», погрузился в самадхи. И в тот миг бодхисаттва-
махасаттва Арья-Авалокитешвара так узрел суть практики глубокой Праджняпарамиты:
«Ведь пять скандх поистине видятся пустыми в их самобытии!»».

Перевод С.Ю.Лепехова (с тибетского языка): «Победоносный пребывал в Раджагрихе на


Орлиной горе (Гридхракуте) с большим собранием монахов-бхикшу и великим собранием
бодхисаттв. В то время Победоносный погрузился в самадхи, именуемое «Глубокий
Блеск». И в то же время Арья Авалокитешвара, бодхисаттва-махасаттва, практикуя
созерцание глубокой мудрости, выводящей за пределы, увидел, что пять скандх по
природе своей чисты и пусты».

Перевод Е.А.Торчинова (с классического китайского языка; в китайском тексте вводная


часть Сутры очень краткая): «Бодхисаттва Авалокитешвара во время осуществления
глубокой праджня-парамиты ясно увидел, что все пять скандх пусты».

СЛОВА К УРОКУ17

སློབ་མ། ученик

17
В словарь включены лишь те слова, вошедшие в приведенный отрывок из «Сутры Сердца
Праджняпарамиты», знание которых обязательно на данном этапе изучения языка; запоминание остальных
слов оставляется на усмотрение каждого учащегося.
158
མང་པོ། много, многие

ཉི་མ། Солнце, день

དཀོན་མཆོག драгоценность

མཆོད། подносить, делать подношения (=)

གསལ། быть ясным (=)

དག быть чистым (=)

བཅོམ་ལྡན་འདས། Бхагаван, Благословенный

དགྲེ་སློང་། бхикшу, буддийский монах

བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ། Бодхисаттва

ཏིང་ངྲེ་འཛིན། самадхи

འཕགས་པ། благородный, Арья

སན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག Авалокитешвара

ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། Праджняпарамита, Совершенство Мудрости

ཟབ་མོ། глубокий

སོད་པ། практика, осуществление, поведение

ཕུང་པོ། скандха

རང་བཞིན། природа, сущность

ЗАДАНИЕ

1. Каждый день по 15-20 минут читайте выбранный Вами текст на тибетском языке.

2. Изучите основные приименные частицы, их формы и функции. Повторите материал,


предыдущих уроков, относящийся к этой теме.

3. По образцу, приведенному в разделе «Обзор системы приименных частиц» составьте


устно или письменно выражения, состоящие из имен и именных словосочетаний с
приименными частицами. Переведите составленные выражения на русский язык.
159
4. Выполните упражнение на стр. 9.

5. Изучите, как строится в классическом тибетском языке предложение, описывающее


последовательность действий. Что такое приглагольные частицы?

6. Запомните формы и функции полуконечной частицы. Внимательно изучите


приведенные примеры. Как переводятся на русский язык предложения с полуконечной
частицей?

7. Выучите формы соединительной частицы, изучите, в каких случаях она употребляется


и как переводится предложение с соединительной частицей на русский язык.

8. Внимательно изучите приведенный отрывок из Сутры Сердца Праджняпарамиты, по


возможности выучите его наизусть. Подготовьте чтение и перевод текста.

9. Выучите слова к уроку.

УРОК 12
ПРИГЛАГОЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ (ПРОДОЛЖЕНИЕ).
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ

ПРИГЛАГОЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ, СОВПАДАЮЩИЕ ПО


ФОРМЕ С ПРИИМЕННЫМИ ЧАСТИЦАМИ

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Помимо изученных в уроке 11 полуконечной и соединительной частиц, в классическом


тибетском языке используется ряд других приглагольных частиц; эти частицы совпадают
по форме с известными нам приименными частицами18, однако их функции совсем иные.
Такая ситуация, при которой две языковые единицы одинаково пишутся и произносятся,
но имеют разное значение, называется омонимией; из школьного курса русского языка
известно, например, что омонимами являются такие слова, как «коса» (заплетенные
волосы) и «коса» (сельскохозяйственное орудие). Не вдаваясь в тонкости вопроса, можно
рассматривать совпадающие по форме приглагольные и приименные частицы как
омонимичные. Это означает, что для понимания функции частицы нужно прежде всего
определить, стоит ли она после имени или именного словосочетания и является, таким
образом, приименной, или же она стоит после глагольной основы и является
приглагольной.

18
В случае, когда частица имеет ряд форм, их распределение после глагольных основ определяется теми же
правилами, что и в случае соответствующих приименных частиц.
160
Ситуация несколько усложняется тем, что приименные частицы могут стоять после
формы на པ། བ།
/ ; сочетание именной формы глагола с приименной частицей часто
переводится на русский язык придаточным предложением, как мы видели в уроке 10,
например:

བླ་མས་བུ་མཐོང་བ་ལ། Когда Лама видит мальчика, (например, он благословляет ребенка).

Однако, несмотря на такой перевод, частицы, стоящие после именной формы глагола,
являются приименными, поэтому в буквальном переводе приведенное выше
словосочетание можно передать как «при видении Ламой мальчика». Некоторые
наиболее важные случаи употребления приименных частиц с формой на / мы པ། བ།
изучили в уроке 10.

Вообще говоря, почти любой известной нам приименной частице (см. урок 11)
соответствует совпадающая с ней по форме приглагольная частица, однако некоторые из
таких частиц употребляются после глаголов сравнительно редко. В этом уроке мы
рассмотрим лишь основные случаи употребления наиболее часто встречающихся
приглагольных частиц, которые совпадают по форме с приименными; подробным
изучением всех функций таких частиц, а также знакомством с употреблением
относительно редко встречающихся приглагольных частиц мы займемся во второй части
нашего курса.

Для удобства мы будем называть эти частицы теми же названиями, что и в случае их
употребления после имен и именных словосочетаний, обозначая их, например, как
«частица ДРЕЛДРА после глагольной основы».

ЧАСТИЦА ДРЕЛДРА ПОСЛЕ ГЛАГОЛЬНОЙ ОСНОВЫ

Частица ДРЕЛДРА в конце клаузы указывает на противопоставление стоящей перед


ней фразы следующей за ней; в переводе на русский язык ей чаще всего соответствуют
союзы «но» или «хотя»:

А ДРЕЛДРА В

переводится как

«А, но В». / «Хотя А, В».

(А и В в данном случае клаузы, то есть фразы, заканчивающиеся глаголом).

Например:

བདག་གིས་ཚིག་ཤྲེས་ཀྱི། དོན་མ་ཤྲེས་སོ།། Я знаю слово, но не знаю его значения. / Хотя я знаю

слово, но не знаю (его) значения ( ཚིག – «слово»; དོན། – «смысл, значение»; ཤྲེས། – «знать»
(=)).

161
ЧАСТИЦА ДЖЕДРА ПОСЛЕ ГЛАГОЛЬНОЙ ОСНОВЫ

Частица ДЖЕДРА после глагола указывает на причинно-следственную связь между


стоящей перед ней клаузой и фразой, находящейся после нее. Таким образом,
предложение вида

А ДЖЕДРА В

переводится как

«Поскольку А, (то) В». / «Так как А, (то) В». / «А, поэтому В».

(А и В в данном случае клаузы, то есть фразы, заканчивающиеся глаголом).

Пример:

བླ་མས་ཆོས་སྟོན་གྱིས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཉན་ནོ།། Поскольку (так как) Лама объясняет Учение, то

ученики слушают (его). / Лама объясняет Учение, поэтому ученики слушают (его) ( ཉན།
མཉན། མཉན། ཉོན། – «слушать»).

ЧАСТИЦА ལ། ПОСЛЕ ГЛАГОЛЬНОЙ ОСНОВЫ

Каждая из частиц ЛАДЁН после глагола выполняет свою особую функцию. Частица ལ།
указывает на смысловую или временную связь фраз, в том числе на последовательность
или одновременность действий или их причинно-следственную связь. Таким образом, она
употребляется примерно тогда же, когда используются полуконечная и соединительная
частицы (см. урок 11). Благодаря этому она часто чередуется в длинном предложении с
полуконечной частицей, чтобы избежать монотонности. Следует заметить, что и другие
приглагольные частицы иногда используются прежде всего с этой целью, тогда как их
основное значение (причинное, противительное и т. д.) может уходить на второй план.
Таким образом, предложение вида

А ལ། В
переводится как

«А, и В».

(А и В в данном случае клаузы, то есть фразы, заканчивающиеся глаголом).

Примеры:

ཨ་མས་བུ་བརྲེས་ལ། ཁྱིམ་ལ་ཕྱིན་ཏོ།། Мама нашла мальчика (сына), и пошла домой.

162
སྲེམས་གསལ་ལ་དག་པ་ཡིན་ནོ།། Ум ясен и чист.

ЧАСТИЦА ན། ПОСЛЕ ГЛАГОЛЬНОЙ ОСНОВЫ

Частица ན། в конце клаузы чаще всего переводится на русский язык союзом «если» и
служит для образования условных предложений. В этой функции перед ней может стоять
ОНВ, ОПВ или ОБВ глагола. В начале фразы, обозначающей условие, часто стоит слово
གལ་ཏྲེ།
«если», которое подчеркивает условный характер связи клауз. Таким образом,
предложение вида

( གལ་ཏྲེ།) А ན། В
переводится как

«Если А, (то) В».

(А и В в данном случае клаузы, то есть фразы, заканчивающиеся глаголом).

Пример:

གལ་ཏྲེ་བོད་པས་བླ་མ་མཐོང་ན། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ལོ༎ Если тибетец видит Ламу, он просит


благословить (его).

Иногда после ОПВ глагола частица ན། указывает на временную связь фраз и


переводится союзом «когда».

ПОДЧИНИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА ПОСЛЕ ГЛАГОЛЬНОЙ ОСНОВЫ. СВЯЗЬ ГЛАГОЛОВ В


ПРЕДЛОЖЕНИИ

В русском языке для связи двух глаголов в предложении используется конструкция


«глагол в личной форме + глагол в форме инфинитива (неопределенной формы)»,
например: «Он просит прийти», «Я хочу прочитать эту книгу». В классическом тибетском в
подобном случае порядок глаголов будет обратным русскому («прийти просит», «книгу
эту прочитать хочу»), причем после первого глагола, соответствующего русскому глаголу
в форме инфинитива, ставится подчинительная частица, а второй глагол стоит в конце
предложения и оформляется обычным образом. При этом подчинительная частица

163
может как стоять непосредственно после основы глагола, так и после формы на པ།/བ།,
сливаясь с частицей པ།/བ། в པར།/བར།. Мы уже встречали подобные выражения в текстах,
например:

བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། Прошу благословить.

Иногда такое сочетание глаголов удобнее переводить при помощи союза «чтобы»,
например:

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། Благослови, чтобы желания самопроизвольно


исполнялись.

Так же в классическом тибетском языке строятся выражения с модальными глаголами


(«мочь», «хотеть» и т.д.), а также с глаголами состояния, которые, как упоминалось, часто
неотличимы от прилагательных, например:

ཁོང་གིས་བླ་མ་མཐོང་བར་ནུས་སོ༎ / ཁོང་གིས་བླ་མ་མཐོང་དུ་ནུས་སོ༎ Он может увидеть Ламу (ནུས། –


«мочь» (=)).

དཔྲེ་ཆ་འདི་རྲེད་པར་དཀའོ།། Эту книгу трудно найти ( དཀའ། – «быть трудным; трудно»).

ЧАСТИЦА ནས། ПОСЛЕ ГЛАГОЛЬНОЙ ОСНОВЫ


Частица ནས། после глагола указывает на последовательность действий или событий.
Есть несколько способов передачи обозначаемой ей связи в предложении на русском
языке; предложение вида

А ནས། В
(А и В в данном случае клаузы, то есть фразы, заканчивающиеся глаголом)

может переводиться:

1) «После того как А, В». / «Когда А, В».

Примеры:

བླ་མས་དཔྲེ་ཆ་བརྲེས་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་ཏོ།། После того как / когда Лама нашел книгу,


(он) показал (ее) ученикам.

བུ་སད་ནས། ཨ་མ་ཁང་པ་ནས་ཕྱིན་ཏོ།། После того как / когда мальчик проснулся, мама вышла
из дома.

2) «А, а затем / и В».

Перевод тех же примеров:

164
Лама нашел книгу, а затем / и показал (ее) ученикам.

Мальчик проснулся, а затем / и мама вышла из дома.

3) «А в форме деепричастного оборота, В».

Такой перевод возможен в том случае, когда в клаузе, стоящей перед ནས།, и в клаузе,
стоящей после этой частицы, одно подлежащее; например, первую из приведенных фраз
можно перевести так

Лама, найдя книгу, показал (ее) ученикам.

Вторую из приведенных фраз перевести таким образом нельзя.

УСТУПИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА ПОСЛЕ ГЛАГОЛЬНОЙ ОСНОВЫ

Тибетская фраза, после которой стоит уступительная частица, переводится на русский


язык уступительным придаточным предложением. Таким образом, предложение вида

А УСТУПИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА В

переводится как

«Хотя А, (то) В». / «Несмотря на то, что А, В».

(А и В в данном случае клаузы, то есть фразы, заканчивающиеся глаголом).

Пример:

མི་འདི་ལ་དཔྲེ་ཆ་མང་པོ་ཡོད་ཀྱང་། ཆོས་མི་ཤྲེས་སོ༎ Хотя у этого человека много книг, (он) не знает


Учения. / Несмотря на то, что у этого человека много книг, (он) не знает Учения.

УПРАЖНЕНИЕ

Переведите на тибетский язык следующие предложения (приведенные в круглых скобках


выражения в переводе следует опустить; в квадратных скобках даны пояснения к
заданию):

1. Мальчик видит маму. (Он) идет домой. Мальчик, увидев маму, идет домой.

2. Лама объясняет Учение. Этот человек не слушает (его). Хотя Лама объясняет Учение,
это человек не слушает (его) [дайте два варианта перевода: с частицей ДРЕЛДРА и с
уступительной частицей].

165
3. Ученики видят Ламу. (Они) просят (его) благословить (их). Если ученики видят Ламу,
(они) просят (его) благословить (их).

4. Тот тибетец сеет ячмень. (Он) не находится дома. Поскольку тот тибетец сеет ячмень,
он не находится дома.

5. Будда объяснил Учение. Многие люди нашли Освобождение. После того, как Будда
объяснил Учение, многие люди нашли Освобождение.

6. Он пошел в Индию. (Он) нашел эту книгу. Он пошел в Индию и нашел эту книгу [дайте
ལ།
два варианта перевода: с полуконечной частицей и с частицей ].

ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

В классическом тибетском языке сказуемым глагольного предложения часто бывает


сочетание основного глагола в форме на / པ། བ།
или в форме на / པར། བར།
(то есть, в виде

сочетания формы на པ།/བ། с подчинительной частицей) и одного из вспомогательных


глаголов в личной форме. Смысловое значение такого сочетания определяется
основным глаголом, а вспомогательный глагол передает грамматическое значение
(время, законченность действия и т.д.). Подобные сочетания есть и в русском языке («я
буду писать», «письмо было отправлено»), и в английском языке (The letter was written;
John will go to Tibet), где они обычно определяются как аналитические формы глагола.
Отличие тибетских сочетаний подобного рода прежде всего в том, что основной глагол в
них всегда предшествует вспомогательному, то есть, порядок слов противоположен
русскому и английскому.

В тибетском языке вспомогательные глаголы могут выполнять разные функции. В


некоторых случаях их употребление имеет преимущественно стилистический характер,
тогда как в других случаях подобные сочетания имеют четко определенное
грамматическое значение. Особенно часто встречаются сочетания вспомогательных
глаголов с основными глаголами, у которых все или часть основ совпадают; в таком
случае различные основы вспомогательного глагола дают возможность передать то
грамматическое содержание, которое выражается обычно основами глагола.

Вспомогательные глаголы в тибетском языке не образуют строго определенного класса.


Почти все они обладают самостоятельным лексическим значением и могут употребляться
в качестве основных глаголов. Не всегда можно однозначно определить, имеем ли мы
дело с сочетанием двух полнозначных глаголов или с сочетанием вспомогательного и
основного глагола. В этом уроке мы познакомимся лишь с несколькими наиболее часто
встречающимися вспомогательными глаголами и их употреблением в сочетании с
основными глаголами. Более подробно мы изучим эту тему во второй части курса.

ГЛАГОЛ ОТОЖДЕСТВЛЕНИЯ В КАЧЕСТВЕ ВСПОМОГАТЕЛЬНОГО ГЛАГОЛА


166
Глагол отождествления очень часто используется в качестве вспомогательного
глагола, образуя сочетания с формой на / པ། བ།
основного глагола, образованной от его
ОНВ или ОПВ. В целом глагол отождествления слабо влияет на смысл предложения; он
преимущественно служит для подчеркивания основного глагола, указывает на то, что он
передает новую информацию (то есть, является ремой). В простейшем случае перевод
предложения с таким сочетанием совпадает с переводом предложения без
вспомогательного глагола; более сложные случаи мы будем рассматривать, когда будем
встречаться с ними при чтении текстов. Поскольку глагол отождествления (связка) в
тибетском языке может опускаться, то нередко встречаются предложения, в которых
после формы на / པ། བ།
стоит конечная частица или, если фраза незакончена,
приглагольная частица; на перевод предложения пропуск связки существенно не влияет.
Таким образом, предложение «Наставник устраняет препятствия» может быть передано
на классическом тибетском тремя способами19:

བླ་མས་བར་ཆད་སྲེལ་ལོ༎ བླ་མས་བར་ཆད་སྲེལ་བ་ཡིན་ནོ༎ བླ་མས་བར་ཆད་སྲེལ་བའོ༎

ГЛАГОЛ འགྱུར། В КАЧЕСТВЕ ВСПОМОГАТЕЛЬНОГО ГЛАГОЛА

Глагол འགྱུར། གྱུར། འགྱུར། в качестве самостоятельного имеет значение «становиться


(кем-то или чем-то, с подчинительной частицей), изменяться», например,

མི་ལ་རས་པ་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཏོ༎ Миларепа стал Буддой.

Он часто употребляется в качестве вспомогательного глагола в сочетании с основным


глаголом в форме на / པར། བར།
. Значение такого сочетания зависит и от основного, и от

вспомогательного глагола. Обратите внимание, что འགྱུར། – непереходный глагол,


поэтому у него ОНВ и ОБВ совпадают (мы будем называть эту основу ОНБВ, «основа
настоящего и будущего времени»); от ОНБВ འགྱུར།
отличается ОПВ . གྱུར།
Сочетание ОНБВ འགྱུར། этого глагола с ОНВ основного глагола является наиболее
естественным для классического тибетского языка способом выразить будущее время:

བླ་མས་ཆོས་འདི་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ།། Наставник будет объяснять это Учение. / Наставник


объяснит это Учение.

Сочетание ОНБВ འགྱུར། этого глагола с ОПВ основного глагола также обозначает
будущее время, но подчеркивает при этом завершенность действия:

19
Последние два предложения могут быть также переведены так: «Наставник – это тот, кто устраняет
препятствия».
167
བླ་མས་ཆོས་འདི་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ།། Наставник объяснит это Учение. / Это Учение будет
объяснено Наставником.

Сочетание ОПВ གྱུར། этого глагола с ОПВ основного глагола указывает на законченное
действие в прошлом:

བླ་མས་ཆོས་འདི་བསྟན་པར་གྱུར་ཏོ།། Наставник объяснил это Учение. / Это Учение было


объяснено Наставником.

ГЛАГОЛ བྱྲེད། В КАЧЕСТВЕ ВСПОМОГАТЕЛЬНОГО ГЛАГОЛА

Глагол བྱྲེད། བྱས། བྱ། བྱོས། очень часто употребляется как в своем основном значении
«делать», так и в качестве вспомогательного глагола в сочетании с основным глаголом в
форме на པར། བར།
/ . Одним из основных случаев употребления данного глагола в качестве
самостоятельного является использование его в сочетании с глаголами, все или часть
основ которых совпадают. При переводе таких сочетаний мы смотрим на лексическое
(словарное) значение основного глагола и переводим его так, как если бы была
употреблена та его основа, которая соответствует использованной форме глагола , བྱྲེད།
например:

བདག་གིས་ཚིག་འདིའི་དོན་ཤྲེས་པར་བྱྲེད་དོ༎ Я знаю смысл этого слова (ОНВ вспомогательного


глагола).

བདག་གིས་ཚིག་འདིའི་དོན་ཤྲེས་པར་བྱས་སོ༎ Я узнал смысл этого слова (ОПВ вспомогательного


глагола).

ཚིག་འདིའི་དོན་ཤྲེས་པར་བྱའོ༎ Следует знать / узнать смысл этого слова (ОБВ


вспомогательного глагола).

ཚིག་འདིའི་དོན་ཤྲེས་པར་བྱོས་ཤིག Узнай смысл этого слова! (ОПН вспомогательного глагола)

Иногда такие конструкции употребляются и с глаголами, обладающими полным


набором основ; в таком случае подобное сочетание играет стилистическую роль или
указывает, что логическое ударение лежит на глаголе.

В то же время сочетания основного глагола со вспомогательным глаголом བྱྲེད། могут


иметь побудительное (каузативное) значение, указывая на то, что некто заставляет или
побуждает кого-то совершать действие или находиться в состоянии, обозначенном
основным глаголом, например:

སྲེམས་ཞིའ༎ོ Ум спокоен ( ཞི། – «быть мирным, спокойным, усмиренным» (=)).

168
བླ་མས་བདུད་ཞི་བར་བྱྲེད་དོ༎ Лама усмиряет демонов (заставляет их быть мирными /
спокойными).

Определить, как в данном случае следует понимать и переводить такое сочетание,


можно по контексту, предполагаемому смыслу и построению фразы.

ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК

ЧЕТЫРЕ ДХАРМЫ ГАМПОПЫ

Гампопа (1079-1153) – выдающийся тибетский наставник, один из основателей школы


Кагью. Его полное имя Гампопа Сонам Ринчен ( སམ་པོ་པ་བསོད་ནམས་རིན་ཆྲེན།
); он также

известен как Дагпо Лхадже ( དྭགས་པོ་ལྷ་རྲེ།). Он получил буддийское образование у


наставников школы Кадам, а затем стал учеником прославленного подвижника
Миларепы. Сочетание глубокой учености и высоких достижений в практике Дхармы дало
ему возможность стать наставником многих выдающихся учеников, среди которых был
первый Кармапа Дюсум Кхьенпа, а также написать значительное число сочинений. Из
трудов Гампопы наиболее известен Ламрим (изложение этапов буддийского Пути) под
названием «Драгоценное украшение Освобождения», а также короткое, но очень
глубокое наставление «Драгоценные четки Освобождения».

Молитва «Четыре Дхармы Гампопы» ( དྭགས་པོ་ཆོས་བཞི།) в необычайно лаконичной


форме описывает все этапы буддийского Пути от обращения к Учению до обретения
Просветления. Многие тибетские наставники, используя эти строки, давали подробные
наставления по практике Дхармы; их часто применяли для объяснения таких учений, как
Дзогчен и Махамудра. Наиболее известным комментарием к «Четырем Дхармам
ཆོས་བཞི་རིན་ཆྲེན་ཕྲྲེང་
Гампопы» является сочинение «Драгоценные Четки Четырех Дхарм» (

བ།), которое создал великий наставник школы Ньингма Лонгченгпа (ཀློང་ཆྲེན་པ།; он


известен также как Лонгчен Рабчжампа, ཀློང་ཆྲེན་རབ་འབྱམ་པ།) . Из сочинений 20

современных наставников, в которых объясняется смысл «Четырех Дхарм Гампопы»,

20
Русский перевод этого сочинения вошел в неоднократно издававшуюся книгу: Дже Гамбопа «Четыре
Дхармы Гамбопы с комментариями Лонгчена Рабджампы. Драгоценные четки для Высшего Пути».
Существует также электронное издание, озаглавленное «Драгоценное ожерелье Четырех Тем»; автор
русского перевода Татьяна Науменко, перевод на английский Александра Берзина, Шарпа Тулку и Мэтью
Капстайна.
169
можно назвать книгу Тулку Ургьена Ринпоче «Повторяя слова Будды» 21 , в которой
разъяснению этой молитвы посвящена одна из глав.

༄༅༎ བློ་ཆོས་སུ་འགོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཆོས་ལམ་དུ་འགོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལམ་


འཁྲུལ་པ་སྲེལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །འཁྲུལ་པ་ཡྲེ་ཤྲེས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༎

Первая фраза: བློ་ཆོས་སུ་འགོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།


བློ། – ум, разум (в переводах с санскрита соответствует слову буддхи);
ཆོས། – Учение, Дхарма;
ཆོས་སུ། – к Учению, к Дхарме (སུ། – подчинительная частица);
འགོ། – идти, становиться (чем? – с подчинительной частицей);

བློ་ཆོས་སུ་འགོ། – ум обращается (буквально «идет») к Учению;


བློ་ཆོས་སུ་འགོ་བར། – на обращение (моего) ума к Учению / чтобы (мой) ум обратился к
Учению (བར། – сочетание частицы པ།/བ།, образующей именную форму глагола, и
подчинительной частицы; такое сочетание служит для связи двух глаголов, в данном
случае འགོ། བརླབ།
и );

བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། – прошу благословить (см. урок 10, стр. 12; обратите внимание на
подчинительную частицу ཏུ། , которая служит для связи глаголов བརླབ། и གསོལ། ).

Перевод первой фразы: Прошу благословить, чтобы (мой) ум обратился к Учению.

Из комментария Лонгченпы22: «Тот, кто хочет пересечь безбрежный океан круговорота


жизней, должен решиться приложить усилия, дабы уже в этой жизни достичь покоя и
счастья, свойственных освобождению. Человеческое тело, которое трудно заслужить и
легко потерять — это плот из преимуществ и способностей (для изучения и практики
дхармы). Если вы имеете его, но не стремитесь (этим воспользоваться), вы никогда не
выберетесь из океана сансарной жизни… Но тот, кто услышит учение, сможет остановить
поток рождения и смерти и уже никогда не покинет высочайшего блаженства. Так

21
Русский перевод книги: Тулку Ургьен Ринпоче «Повторяя слова Будды». Пер. с англ. Б.Гребенщикова и
С.Селиванова. М.: «Открытый мир», 2009.
22
Цитаты из комментария Лонгченпы даются по упомянутому выше электронному изданию.
170
воспользуйтесь же превосходным, драгоценным плотом высочайшей дхармы и
приложите усилие, чтобы пересечь океан заблуждений трех миров».

Вторая фраза: ཆོས་ལམ་དུ་འགོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།


ཆོས། – Учение, Дхарма;
ལམ། – путь;
ལམ་དུ། – к пути, путем (དུ། – подчинительная частица);
འགོ། – идти, становиться (чем? – с подчинительной частицей);

ཆོས་ལམ་དུ་འགོ། – Учение становится Путем (буквально «идет к Пути / как Путь»);


ཆོས་ལམ་དུ་འགོ་བར། – на становление Учения Путем / чтобы Учение стало Путем (བར། –
сочетание частицы པ།/བ།, образующей именную форму глагола, и подчинительной

частицы; такое сочетание служит для связи двух глаголов, в данном случае འགོ། и བརླབ།);

བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། – прошу благословить (см. урок 10, стр. 12; обратите внимание на
подчинительную частицу ཏུ། , которая служит для связи глаголов བརླབ། и གསོལ། ).

Перевод второй фразы: Прошу благословить, чтобы Учение стало Путем.

Из комментария Лонченпы: «Предположим, что благодаря вере вы пришли к высочайшей,


священной и благой дхарме и теперь желаете следовать далее по Пути освобождения.
(Для этого вы должны на деле) осуществить дхарму как Путь, (то есть как образ жизни).
Это необходимо для укрощения ума».

Третья фраза: ལམ་འཁྲུལ་པ་སྲེལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།


ལམ། – путь; в данном случае после слова ལམ། подразумевается частица ЛАДЁН (в менее
лаконичном тексте здесь могло бы стоять, например, ལམ་ལ།), поэтому мы переводим это

выражение как «на Пути»; некоторые переводчики исходят из того, что после слова ལམ།
подразумевается ДЖЕДРА, что менее вероятно (эта частица опускается редко), но не
исключено; в таком случае нужно понимать как подлежащее при глаголе ; སྲེལ།
འཁྲུལ་པ། – заблуждение;

171
སྲེལ། – преодолевает(ся), удаляет(ся), устраняет(ся), очищает(ся); ОНВ глагола སྲེལ། བསལ།
བསལ། སོལ། «преодолевать, удалять, устранять, очищать»; как мы знаем, тибетский глагол
не имеет категории залога, поэтому переходный глагол может быть переведен на русский
язык как формой действительного, так и формой страдательного залога;

ལམ་འཁྲུལ་པ་སྲེལ། – на Пути (то есть, благодаря практике Учения) заблуждения


устраняются; возможен перевод: «Путь устраняет заблуждения»;

ལམ་འཁྲུལ་པ་སྲེལ་བར། – на устранение заблуждений на Пути / чтобы на Пути заблуждения


были устранены (возможен перевод: «чтобы Путь устранил заблуждения»; བར། –

сочетание частицы པ།/བ།, образующей именную форму глагола, и подчинительной

частицы; такое сочетание служит для связи двух глаголов, в данном случае སྲེལ། и བརླབ།);

བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། – прошу благословить (см. урок 10, стр. 12; обратите внимание на
подчинительную частицу ཏུ། , которая служит для связи глаголов བརླབ། и གསོལ། ).

Перевод третьей фразы: Прошу благословить, чтобы на Пути были устранены


заблуждения. / Прошу благословить, чтобы Путь устранил заблуждения.

Из комментария Лонченпы: «Существуют общие, специальные и несравненные методы


удаления омраченности, следуя по пути. Первый из них — великий путь (сутр) махаяны,
общий для последователей (всех школ махаяны). На нем вы развиваете просветленное
побуждение бодхичитты (на основе) четырех безмерных… У специального махаянского
пути сокровенных тантр есть внешние и внутренние (подразделы). Он обладает
неизмеримо высоким методом единства стадий развития и завершения, которыми
очищаются омраченности на разных ступенях практики… Высочайшая чистая колесница
сокровенного дзогчена, Великой Завершенности, действует, дабы привести вас прямо в
сферу того, что пребывает само по себе, самопроизвольно».

Четвертая фраза: འཁྲུལ་པ་ཡྲེ་ཤྲེས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༎


འཁྲུལ་པ། – заблуждение;
ཡྲེ་ཤྲེས། – Изначальная Мудрость (естественное изначальное состояние всеведения,
чистой и ясной осознанности, присущее Буддам, а в непроявленном виде и всем
существам как обладателям Природы Будды; на санскрите джняна)

ཡྲེ་ཤྲེས་སུ། – как Изначальная Мудрость, в качестве Изначальной Мудрости ( སུ། –


подчинительная частица);

འཆར། – становится, проявляется; ОНВ глагола འཆར། ཤར། འཆར། «возникать; восходить (о
солнце); становиться, проявляться (как)»;
172
འཁྲུལ་པ་ཡྲེ་ཤྲེས་སུ་འཆར། – заблуждения проявляются как Изначальная Мудрость /
заблуждения становятся Изначальной Мудростью;

འཁྲུལ་པ་ཡྲེ་ཤྲེས་སུ་འཆར་བར། – на проявление заблуждений в качестве Изначальной

Мудрости / чтобы заблуждения проявились как Изначальная Мудрость; བར། – сочетание


частицы པ།/བ།, образующей именную форму глагола, и подчинительной частицы; такое
сочетание служит для связи двух глаголов, в данном случае འཆར། и བརླབ།);

བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། – прошу благословить (см. урок 10, стр. 12; обратите внимание на
подчинительную частицу ཏུ། , которая служит для связи глаголов བརླབ། и གསོལ། ).

Перевод четвертой фразы: Прошу благословить, чтобы заблуждения проявились как


Изначальная Мудрость.

Из комментария Лонченпы: «Достижение проявления Изначальной Мудрости,


представляющей собою природную чистоту (ума), называется очищением омраченных
мыслей в пространство Изначальной Мудрости… Когда вы осознаете естественную
основу возникновения страсти, гнева, неведения, гордости и зависти, (вы видите, что) они
успокаиваются сами собой. Они естественно рассеиваются, очистившись в пять аспектов
Изначальной Мудрости. Это известно как предварительное очищение омраченности пяти
ядов в Главные Изначальные Мудрости, а именно: Различающую, Зерцалоподобную,
Пространства шуньяты, Ревностную Мудрость и Творческую. Что касается
окончательного (достижения), когда вы удаляете мимолетные пятна с пространства
(природы Будды) и обнаруживаете спокойное, незапятнанное состояние Совершенства,
то природа этого пространства проявляется в своей истинной сути. Три Тела Будды,
дхармакая, единственный вкус, Изначальная Мудрость, которую вы обнаруживаете,
известны как Тело Пространства (шуньяты), обладающее двойной чистотой. Это объект,
не (известный) никому, кроме Будд».

Перевод «Четырех Дхарм Гампопы» в целом:

Прошу благословить, чтобы (мой) ум обратился к Учению.

Прошу благословить, чтобы Учение стало Путем.

Прошу благословить, чтобы на Пути были устранены заблуждения.

Прошу благословить, чтобы заблуждения проявились как Изначальная Мудрость.

173
СЛОВА К УРОКУ

ཚིག слово

དོན། смысл, значение

ཉན། མཉན། མཉན། ཉོན། слушать

ནུས། мочь (=)

དཀའ། быть трудным (=); трудно

འགྱུར། གྱུར། འགྱུར། становиться (кем-то или чем-то, с


подчинительной частицей), изменяться

ཞི། быть мирным, спокойным, усмиренным (=)

བློ། ум, разум

ལམ། путь

འཁྲུལ་པ། заблуждение

ཡྲེ་ཤྲེས། Изначальная Мудрость

འཆར། ཤར། འཆར། возникать, восходить (о солнце); становиться,


проявляться (как)

ЗАДАНИЕ

1. Каждый день по 15-20 минут читайте выбранный Вами текст на тибетском языке.

2. Изучите функции основных приглагольных частиц, совпадающих по форме с


приименными. Почему в тексте урока одинаковые по форме приименные и приглагольные
частицы названы омонимичными?

3. Обратите особое внимание на раздел, объясняющий связь глаголов в предложении.


Как осуществляется связь двух глаголов в классическом тибетском языке? В каком
порядке следуют эти глаголы в русском языке, а в каком – в тибетском?

4. Выполните упражнение на стр. 6.


174
5. Что такое вспомогательные глаголы? Какие примеры вспомогательных глаголов Вам
известны в русском и английском языках? Каков порядок слов в сочетании основного
глагола со вспомогательным глаголом в этих языках, и каков соответствующий порядок в
тибетском языке?

6. Изучите, как строятся и как переводятся на русский язык сочетания с основным


глаголом тех вспомогательных глаголов, о которых идет речь в тексте урока.

7. Выучите наизусть «Четыре Дхармы Гампопы».

8. Выучите слова к уроку.

УРОК 13
ВЛИЯНИЕ САНСКРИТА НА ГРАММАТИКУ
КЛАССИЧЕСКОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Как известно, тибетский язык не находится в родственных отношениях с санскритом;


они относятся к разным языковым семьям. Однако на развитие классического тибетского
языка значительное влияние оказала работа по переводу буддийских текстов с
санскрита, которая заняла много веков и потребовала тесного общения тибетских
переводчиков с индийскими наставниками. Делая переводы священных текстов, тибетцы
старались передать не только их содержание, но и воспроизвести средствами тибетского
языка особенности их структуры. Это привело к появлению в языке переводов некоторых
конструкций и способов словообразования, которые до этого в тибетском языке, по-
видимому, не встречались или встречались редко. Часть подобных грамматических
новшеств осталась свойственна только языку переводов, тогда как некоторые другие
стали активно использоваться в оригинальных текстах на тибетском языке. В этом уроке
мы кратко рассмотрим некоторые из подобных особенностей, которые часто встречаются
при чтении буддийских текстов на тибетском языке.

ПОРЯДОК СЛОВ

Тибетский язык, как мы знаем, характеризуется достаточно строгим порядком слов в


предложении, тогда как в санскрите, как и в родственных ему латинском,
древнегреческом и русском языках, порядок слов относительно свободный. При переводе
прозаических текстов тибетцы, как правило, не допускали значительных отклонений от
175
принятого в тибетском языке порядка слов, поскольку это могло бы затруднить
понимание. Однако стихотворные тексты тибетцы старались переводить как можно более
тщательно, сохраняя, по возможности, исходный порядок слов; это привело к тому, что в
тибетских переводах санскритских стихотворных текстов нередко встречаются
существенные отклонения от обычного порядка слов: дополнения и обстоятельства
свободно выносятся на первое место в предложении, а иногда и глагол оказывается не
на привычном для тибетского языка последнем месте в предложении.

ПЕРЕВОД СЛОЖНЫХ СЛОВ

В санскрите чрезвычайно часто встречаются сложные существительные и


прилагательные (сложные слова есть и в русском языке, хотя они используются реже,
например: многорукий, тысячелистник, прямоугольник). При их передаче на тибетском
языке между компонентами сложного слова иногда ставятся необходимые по смыслу
частицы (например, Раджагриха, буквально «Царь-жилище», передано по-тибетски как
རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
, то есть, «жилище царя», с частицей ДРЕЛДРА), а иногда в тибетской кальке
частицы отсутствуют (например, Гридрхракута, буквально «Коршуно-холм», переведено
как བྱ་རྒོད་ཕུང་པ།
, то есть, без частицы ДРЕЛДРА).

ПЕРЕВОД САНСКРИТСКИХ ГЛАГОЛОВ С ПРИСТАВКАМИ

В санскрите чрезвычайно часто используются глаголы с приставками; такие глаголы


есть и в русском языке, например «проходить», «переделывать», «перепродать». Во
многих случаях значение таких глаголов выводится из значения корня и приставки (как в
русском «выбегать», «выходить» и т.д.), но очень связь приставочного глагола с
исходным носит иной характер (например, в русском языке: «перевести» (текст) – новое
значение глагола, не выводимое прямо из значений глагола «вести»; «прочитать» -
приставка указывает лишь на совершенный вид). В тибетском языке, как известно,
основы глаголов всегда состоят из одного слога. Для того, чтобы передавать на
тибетском языке структуру санскритского глагола, тибетцы прибегли к такому приему:
каждой приставке было поставлено в соответствие наречие (большинство из этих
наречий указывают на меру и обозначают «очень, чрезвычайно, полностью» и т.д., то
есть их значения не имеют отношения к санскритским приставкам). При передаче
санскритских глаголов, а также существительных и прилагательных, произведенных от
этих глаголов, на первое место ставятся наречия в том же порядке, что и приставки в
исходном глаголе, а затем помещается основа глагола. Например, санскритский глагол
ви-джня («узнавать, сознавать»; санскритская приставка ви- обычно указывает на
разделение, так что буквальной калькой этого глагола было бы «раззнавать») передается
на тибетском как རྣམ་པར་ཤྲེས་པ།
, где ཤྲེས།
– глагол «знать», а རྣམ་པར། – наречие со
значением «очень, чрезвычайно», которое всегда заменяет при переводе приставку ви-.
Производное от санскритского глагола ви-джня существительное виджняна «сознание»
переводится на тибетский как རྣམ་པར་ཤྲེས་པ།
. Как мы видим, некоторые из подобных
глаголов и их производных прочно вошли в словарный состав тибетского языка.
176
Хотя в учебниках по классическому тибетскому обычно приводится список подобных
соответствий с основными значениями санскритских приставок, однако во многих
случаях, особенно при переводе текстов, требующих точного понимания, следует
обращаться к словарям, где подобные тибетские «сложные глаголы» переводятся как
единые лексические единицы. При необходимости следует пользоваться санскритскими
словарями, восстановив исходную санскритскую форму глагола, что часто не
представляет особой трудности.

ПРИДАТОЧНЫЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

В санскрите, как и в русском языке, часто используются придаточные определительные


предложения (ср.: «Тот, кто знает это учение, находится в Индии»). В санскрите
подобные предложения строятся несколько иначе, при дословной передаче строения
соответствующего санскритского предложения на русском оно приобрело бы такой вид:
«Который это учение знает, тот человек находится в Индии»; таким образом,
придаточное определительное стоит, как правило, перед главным, причем
относительному местоимению («который») в главном предложении соответствует
«подхватывающее» указательное местоимение («тот»). В тибетском языке определение
подобного рода чаще всего выражается формой на / : པ། བ།
ཆོས་འདི་ཤྲེས་པ་ནི་རྒྱ་གར་ལ་བཞུགས་སོ།།
однако в переводах с санскрита часто встречается конструкция, которая является калькой
с санскритской; при этом вместо отсутствующих в тибетском языке вопросительных
местоимений используются вопросительные ( སུ།
в значении «кто», в значении གང་།
«который»), в качестве «подхватывающего используется местоимение དྲེ།), глагол

придаточного предложения употребляется в форме на པ།/བ།:


སུས་ཆོས་འདི་ཤྲེས་པ་མི་དྲེ་རྒྱ་གར་ལ་བཞུགས་སོ།།
(буквально: «Кто учение это знающий, тот человек в Индии пребывает»).

В стихотворных текстах частица པ།/བ། может опускаться; например, из


Ваджраччхедика-Праджняпарамита-Сутры:

གང་དག་ང་ལ་གཟུགས་སུ་མཐོང་། །སྐྱྲེ་བོ་དྲེ་དག་ང་མི་མཐོང་།།
Те люди, которые смотрят на меня как на форму (тело), не видят меня (буквально:
«Которые на меня как на тело смотрят, те люди меня не видят»; – «человек»).སྐྱྲེ་བོ།
Под влиянием переводов с санскрита подобная конструкция нередко встречается и в
текстах, написанных тибетскими авторами.

Более подробно об этих и других чертах классического тибетского языка, связанных с


влиянием санскрита, пойдет речь во второй части курса.

177
ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК

СУТРА СЕРДЦА ПРАДЖНЯПАРАМИТЫ

В этом уроке мы познакомимся с полным текстом тибетского перевода Сутры Сердца


Праджняпарамиты. Для удобства текст разбит на фрагменты, каждый из которых
соответствует одному или нескольким законченным предложениям; эти фрагменты
делятся на фразы, которые представляют собой либо законченные предложения, либо
простые предложения в составе сложного, либо, реже, относительно самостоятельные
обороты. Грамматический анализ дается только для тех частей Сутры Сердца, которые
мы ранее не изучали; тибетский текст и близкий к дословному перевод приводится для
всей Сутры.

Полный текст Сутры Сердца:

༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ག་ཝ་ཏི་པྲ་ཛྙ་པ་ར་མི་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ། །བོད་སྐད་དུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་


རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ། བམ་པོ་གཅིག་གོ །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་
པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་དགྲེ་སློང་གི་དགྲེ་འདུན་ཆྲེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའི་དགྲེ་འདུན་ཆྲེན་
པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏྲེ། དྲེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞྲེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གངས་ཀྱི་
ཏིང་ངྲེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཡང་དྲེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ་འཕགས་པ་
སན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའ་ི སོད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང༌། ཕུང་
པོ་ལྔ་པོ་དྲེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བལྟའོ། །དྲེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས། །ཚེ་དང་ལྡན་
པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ་འཕགས་པ་སན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅྲེས་སྨྲས་
སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ལ་ལ་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སོད་པ་སད་པར་འདོད་པ་དྲེས་ཇི་ལྟར་
བསླབ་པར་བྱ། །དྲེ་སྐད་ཅྲེས་སྨྲས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ་འཕགས་པ་སན་རས་
གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅྲེས་སྨྲས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ།
རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སོད་པ་སད་པར་འདོད་པ་དྲེས་འདི་ལྟར་རྣམ་
པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟྲེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དྲེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་རྲེས་སུ་
བལྟའོ། །གཟུགས་སྟོང་པའོ། སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་
ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དྲེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་། །འདུ་ཤྲེས་དང་། འདུ་བྱྲེད་དང་། རྣམ་པར་ཤྲེས་པ་
རྣམས་སྟོང་པའོ། །ཤཱ་ཏིའི་བུ། །དྲེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དྲེ། མཚན་ཉིད་མྲེད་པ། མ་སྐྱྲེས་པ། །མ་
འགགས་པ། དྲི་མ་མྲེདཔ། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མྲེད་པ། །བྲི་བ་མྲེད་པ། གང་བ་མྲེད་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ། དྲེ་ལྟ་བས་ན་
སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་མྲེད། ཚོར་བ་མྲེད། །འདུ་ཤྲེས་མྲེད། འདུ་བྱྲེད་མྲེད། རྣམ་པར་ཤྲེས་པ་མྲེད། མིག་མྲེད། རྣ་བ་
མྲེད། སྣ་མྲེད། ལྕྲེ་མྲེད། ལུས་མྲེད། ཡིད་མྲེད། གཟུགས་མྲེད། ས་མྲེད། དྲི་མྲེད། རོ་མྲེད། རྲེག་བྱ་མྲེད། ཆོས་མྲེད་
དོ། །མིག་གི་ཁམས་མྲེད་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མྲེད། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤྲེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུའང་མྲེད་དོ། །མ་
རིག་པ་མྲེད། །མ་རིག་པ་ཟད་པ་མྲེད་པ་ནས་རྒ་ཤི་མྲེད། །རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུའང་མྲེད་དོ། དྲེ་བཞིན་དུ་སྡུག་
བསལ་བ་དང་། ཀུན་འབྱུང་བ་དང་། འགོག་པ་དང་། ལམ་མྲེད། ཡྲེ་ཤྲེས་མྲེད། ཐོབ་པ་མྲེད། མ་ཐོབ་པའང་མྲེད་
དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ། དྲེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་རྣམས་ཐོབ་པ་མྲེད་པའི་ཕྱིར། ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
178
ལ་བརྟྲེན་ཅིང་གནས་ཏྲེ་སྲེམས་ལ་སིབ་པ་མྲེད་པས་སྐྲག་པ་མྲེད་དྲེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་མྱ་ངན་
ལས་འདས་པར་མཐར་ཕྱིན་ཏོ། །དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟྲེན་ནས་བླ་ན་མྲེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་
སངས་རྒྱས་སོ། །དྲེ་ལྟ་བས་ན་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སགས། རིག་པ་ཆྲེན་པོའི་སགས། བླ་ན་མྲེད་པའི་
སགས། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སགས། སྡུག་བསལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱྲེད་པའི་སགས། མི་རྫུན་
པས་ན་བདྲེན་པར་ཤྲེས་པར་བྱ་སྟྲེ། ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སགས་སྨྲས་པ། ཏདྱ་ཐ། ག་ཏྲེ་ག་ཏྲེ་པ་ར་ག་
ཏྲེ་པ་ར་ས་ག་ཏྲེ་བོ་དྷི་སྭ་ཧཱ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ་དྲེ་ལྟར་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དྲེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངྲེ་འཛིན་དྲེ་ལས་བཞྲེངས་ཏྲེ་བྱང་ཆུབ་
སྲེམས་དཔའ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ་འཕགས་པ་སན་རས་དབང་ཕྱུག་ལ་ལྲེགས་སོ་ཞྲེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས། ལྲེགས་
སོ། །ལྲེགས་སོ། རིགས་ཀྱི་བུ། དྲེ་དྲེ་བཞིན་ཏྲེ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
ཟབ་མོ་ལ་སད་པར་བྱ་སྟྲེ། དྲེ་བཞིན་གཤྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྲེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲེ་སྐད་
ཅྲེས་བཀའ་སྩལ་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དང་། བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ་སན་
རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དྲེ་དག་དང་། །ལྷ་དང་། མི་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་
དང་། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟྲེན་ཡི་རང་སྟྲེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་
དོ། །འཕགས་པ་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་རྫོགས་སོ། །
Заглавие на санскрите: རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ག་ཝ་ཏི་པྲ་ཛྙ་པ་ར་མི་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ།
རྒྱ་གར། – Индия
སྐད། – язык, речь
རྒྱ་གར་སྐད། – язык Индии, то есть, санскрит
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། – на санскрите
བྷ་ག་ཝ་ཏི་པྲ་ཛྙ་པ་ར་མི་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ། – заглавие Сутры на санскрите (бхагавати –
«благословенная», праджня – «мудрость», парамита – совершенство, хридайя –
«сердце, сердцевина, сущность»)

Заглавие на тибетском: བོད་སྐད་དུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ།


བོད། – Тибет
སྐད། – язык, речь
བོད་སྐད། – язык Тибета, то есть, тибетский язык
བོད་སྐད་དུ། – на тибетском языке
179
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ། – Благословенная
ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། – Праджняпарамита
སྙིང་པོ། – сердце, сердцевина, сущность
ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ། – Сердце (Сущность) Праджняпарамиты
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ། – Сердце Благословенной
Праджняпарамиты

Указатель числа разделов: བམ་པོ་གཅིག་གོ


བམ་པོ། – глава, раздел
གཅིག – один
བམ་པོ་གཅིག་གོ – (В Сутре) одна глава.

Вводная фраза: འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།


འདི་སྐད། – так (о словах, о речи)
བདག་གིས། – я (གིས། – частица ДЖЕДРА, указывает на подлежащее при переходном

глаголе ཐོས།)

ཐོས། – слышать
འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ། – так мной услышано / так я слышал
དུས་གཅིག་ན། – однажды («в одно время»)
Перевод: Так мной услышано. Однажды… / Так мной услышано однажды.

Пояснение: С этой фразы начинаются все буддийские сутры. Тибетская фраза копирует
вводное предложение на санскрите: Эвам ме шрутам экасмин самайе (Так мной
слышано. В одно время…), но в санскритском тексте «однажды» относится к следующему
предложению («Однажды Бхагаван…), а в тибетском переводе черта поставлена после
དུས་གཅིག་ན།
, что, по-видимому, указывает на связь «однажды» с вводной фразой. Однако
это противоречит нормальному порядку слов в тибетском языке, в то время, как правила
тибетской пунктуации не столь строги. Поэтому предпочтителен первый вариант
перевода.

180
Первый фрагмент (см. урок 11):

བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་དགྲེ་སློང་གི་དགྲེ་འདུན་ཆྲེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སྲེམས་
དཔའི་དགྲེ་འདུན་ཆྲེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏྲེ། དྲེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞྲེས་བྱ་
བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གངས་ཀྱི་ཏིང་ངྲེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཡང་དྲེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་སྲེམས་
དཔའ་ཆྲེན་པོ་འཕགས་པ་སན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའ་ི སོད་པ་ཉིད་ལ་
རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དྲེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བལྟའོ།།

Перевод фрагмента: Бхагаван пребывал в Раджагрихе, на горе Гридхракута вместе с


большой общиной монахов и большой общиной Бодхисаттв, и в это время Бхагаван
погрузился (вошел в) самадхи метода (осуществления) Учения, называемого «Сияние /
Проявление Глубокого». А в это время Бодхисаттва-Махасаттва благородный
Авалокитешвара в (ходе) практики глубокой Праджняпарамиты обрел прозрение и
воззрел также и на эти пять скандх как на лишенные сущности (то есть, постиг, что эти
пять скандх лишены сущности).

Второй фрагмент:

དྲེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ་འཕགས་པ་སན་རས་
གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅྲེས་སྨྲས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ལ་ལ་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་
སོད་པ་སད་པ་འདོད་པ་དྲེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ། །དྲེ་སྐད་ཅྲེས་སྨྲས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་སྲེམས་
དཔའ་ཆྲེན་པོ་འཕགས་པ་སན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅྲེས་
སྨྲས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སོད་པ་
སད་པར་འདོད་པ་དྲེས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟྲེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དྲེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་
རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་རྲེས་སུ་བལྟའོ།།
Первая фраза:དྲེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ་
འཕགས་པ་སན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅྲེས་སྨྲས་སོ།
དྲེ་ནས། – затем, тогда, после этого
སངས་རྒྱས། – Будда
མཐུ། – чудесная сила, могущество
སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས། – благодаря чудесной силе Будды (ДЖЕДРА здесь указывает на
причину)
181
ཚེ་དང་ལྡན་པ། – почтенный (буквально «обладающий (долгой) жизнью», ཚེ། – «жизнь, срок
жизни», выражение А དང་ལྡན་པ། означает «обладающий А»)
ཤཱ་རིའི་བུས། – Шарипутра (см. урок 8; ДЖЕДРА указывает на подлежащее при переходном
глаголе སྨྲས།)

བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ་འཕགས་པ་སན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ། – Бодхисаттве-Махасаттве,
благородному Авалокитешваре (см. урок 11; ЛАДЁН ལ། здесь указывает на косвенное
дополнение (кому?))

འདི་སྐད་ཅྲེས། – так (о словах, о речи)


སྨྲས་སོ། སྨྲས། – ОПВ глагола སྨྲ། སྨྲས། སྨྲ། སྨྲོས།
– сказал ( «говорить, излагать, произносить»; སོ། –
конечная частица повествовательного предложения)

Перевод фразы: Затем благодаря чудесной силе Будды почтенный Шарипутра так сказал
Бодхисаттве-Махасаттве, благородному Авалокитешваре.

Вторая фраза: །རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ལ་ལ་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སོད་པ་སད་པར་འདོད་པ་


དྲེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ།
རིགས་ཀྱི་བུ། – благородный юноша (буквально «сын рода», རིགས། – «род», в данном
выражении «хороший род»)

གང་ལ་ལ། – какой бы то ни было, который (в данном предложении играет роль


относительного местоимения, см. грамматику данного урока)

ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ། – глубокая Праджняпарамита (см. урок 11)


སོད་པ། – практика, осуществление, поведение (см. урок 11)
སད་པར། – осуществлять (форма на པར།/བར། от ОБВ глагола སོད། སད། སད། སོད།
«действовать, вести себя, осуществлять, практиковать»; глагол употреблен в этой форме,
чтобы указать на его связь со следующим глаголом ) འདོད།
འདོད་པ། – желающий (форма на པ།/བ། от глагола འདོད། «хотеть, желать» (=))
ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སོད་པ་སད་པར་འདོད་པ། – желающий осуществлять
практику глубокой Праджняпарамиты (обратите внимание, что все это словосочетание
переводится на русский язык с конца, то есть, в обратном порядке)

182
དྲེས། – тот, он (местоимение главного предложения, соотносительное གང་ལ་ལ། в

придаточном, см. грамматику данного урока; ་་་ས། – ДЖЕДРА, указывает на подлежащее


переходного глагола བསླབ།)
ཇི་ལྟར། – как? (вопросительное слово)
བསླབ་པར་བྱ། – должен учиться, должен упражняться (བསླབ། – ОБВ глагола སློབ། བསླབས།
བསླབ། བསློབས། «учиться, упражняться; учить, наставлять»; བྱ། – вспомогательный глагол,
см. урок 12)

Перевод фразы: Как должен учиться благородный юноша, который хочет осуществлять
практику глубокой Праджняпарамиты? (Буквальный перевод: «Который (какой бы то ни
было) сын рода, желающий осуществлять практику глубокой Праджняпарамиты, он (тот)
как должен учиться / упражняться?»; в санскритском тексте: «… как его следует учить /
наставлять?»).

Третья фраза: དྲེ་སྐད་ཅྲེས་སྨྲས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ་འཕགས་པ་སན་རས་


གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅྲེས་སྨྲས་སོ།།
དྲེ་སྐད་ཅྲེས།– так (о словах, о речи)
སྨྲས་པ། – форма на པ།/བ། от глагола སྨྲ། སྨྲས། སྨྲ། སྨྲོས། «говорить, излагать, произносить»

དྲེ་སྐད་ཅྲེས་སྨྲས་པ་དང་། – когда (Шарипутра) так сказал (частица དང་། после формы на པ།/བ།
указывает на одновременность или последовательность действий; буквально это
словосочетание можно передать как «с так сказанным»)

བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ་འཕགས་པ་སན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས། – Бодхисаттва-Махасаттва,
благородный Авалокитешвара (ДЖЕДРА གིས། здесь указывает на подлежащее при

переходном глаголе སྨྲས།)

ཚེ་དང་ལྡན་པ། – почтенный
ཤཱ་ར་དྭ་ཏའི་བུ། – Шарипутра (здесь его имя передано как «Шарадватапутра», «сын
Шарадваты»)

ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏའི་བུ་ལ། – почтенному Шарипутре


འདི་སྐད་ཅྲེས། – так (о словах, о речи)
སྨྲས་སོ། – сказал
183
Перевод фразы: Когда (Шарипутра) так сказал, Бодхисаттва-Махасаттва, благородный
Авалокитешвара, так сказал почтенному Шарипутре.

Четвертая фраза: ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་


ཟབ་མོའི་སོད་པ་སད་པར་འདོད་པ་དྲེས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟྲེ།
ཤཱ་རིའི་བུ། – (О), Шарипутра!
རིགས་ཀྱི་བུའམ། – благородный юноша или ( ་་་འམ། – конечная частица вопросительного
предложения в значении союза «или», см. урок 5)

རིགས་ཀྱི་བུ་མོ། – благородная девушка (буквально «дочь (хорошего) рода»)


གང་ལ་ལ་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སོད་པ་སད་པར་འདོད་པ། – которые хотят
осуществлять практику глубокой Праджняпарамиты (см. выше)

དྲེས། – тот, он (местоимение главного предложения, соотносительное གང་ལ་ལ། в

придаточном; ་་་ས། – ДЖЕДРА, указывает на подлежащее переходного глагола བལྟ།)

འདི་ལྟར། – так, таким образом


རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟྲེ། – должны обрести прозрение / должны узреть / должны смотреть
(རྣམ་པར་བལྟ། – форма на པར།/བར། от ОБВ глагола ལྟ། བལྟས། བལྟ། ལྟོས། «смотреть» с наречием

རྣམ་པར།, соответствующим санскритской приставке ви- (см. грамматику данного урока); བྱ།
– вспомогательный глагол, см. урок 11; སྟྲེ། – полуконечная частица)

Перевод фразы: О Шарипутра! Благородный юноша или благородная девушка, которые


хотят осуществлять практику глубокой Праджняпарамиты, должны обрести такое
прозрение (буквально: «так обрести прозрение»).

Пятая фраза: །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དྲེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་རྲེས་སུ་བལྟའོ།།


ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དྲེ་དག་ཀྱང་། – также и на эти пять скандх (см. урок 11)
རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར། – как на лишенные сущности (см. урок 11)
རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་རྲེས་སུ་བལྟའོ།། – должны смотреть (བལྟ། – ОБВ глагола ལྟ། བལྟས། བལྟ། ལྟོས།
«смотреть»; наречия རྣམ་པར།, ཡང་དག་པར། и རྲེས་སུ། соответствуют санскритским
приставкам ви-, сам- и ану- соотвественно (см. грамматику данного урока); санскритский

184
глагол с этими приставками близок по смыслу к глаголу, переданному по-тибетски как
རྣམ་པར་བལྟ།(см. выше); ་་་འོ།
– конечная частица повествовательного предложения)

Перевод фразы: (Они) должны смотреть также и на эти пять скандх как на лишенные
сущности / пустые по природе.

Перевод фрагмента: Затем благодаря чудесной силе Будды почтенный Шарипутра так
сказал Бодхисаттве-Махасаттве, благородному Авалокитешваре: «Если благородный
юноша хочет осуществлять практику глубокой Праджняпарамиты, как он должен
учиться?» Когда (Шарипутра) так сказал, Бодхисаттва-Махасаттва, благородный
Авалокитешвара, так сказал почтенному Шарипутре: «О Шарипутра! Благородный юноша
или благородная девушка, которые хотят осуществлять практику глубокой
Праджняпарамиты, должны обрести такое прозрение: (они) должны смотреть также и на
эти пять скандх как на лишенные сущности / пустые по природе».

Третий фрагмент (см. урок 6):

གཟུགས་སྟོང་པའོ༎ སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ༎ གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་


གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ༎ དྲེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤྲེས་དང་། འདུ་བྱྲེད་དང་། རྣམ་པར་ཤྲེས་པ་རྣམས་
སྟོང་པའོ།།
Перевод фрагмента: Форма – (это) пустота. Пустота – (это) форма. Пустота не является
(чем-то) иным, чем форма. Форма также не является (чем-то) иным, чем пустота.
Подобно этому, ощущения, восприятия, побуждения и сознание пусты.

Четвертый фрагмент:

ཤཱ་རིའ་ི བུ། །དྲེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དྲེ། མཚན་ཉིད་མྲེད་པ། མ་སྐྱྲེས་པ། །མ་འགགས་པ། དྲི་མ་མྲེདཔ།


དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མྲེད་པ། །བྲི་བ་མྲེད་པ། གང་བ་མྲེད་པའོ།།
Первая фраза: ཤཱ་ཏིའི་བུ། །དྲེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དྲེ།
ཤཱ་རིའི་བུ། – (О), Шарипутра!
དྲེ་ལྟར། – так, таким образом
ཆོས་ཐམས་ཅད། – все дхармы, все явления / феномены / составляющие опыта
སྟོང་པ་ཉིད་དྲེ། – суть пустота ( སྟོང་པ་ཉིད། – пустота, пустотность; དྲེ། – полуконечная частица;
это предложение отождествления с опущенной связкой; полуконечная частица в данном
случае стоит в конце вводного предложения, содержание которого раскрывается далее
(см. урок 11))
185
Перевод фразы: О Шарипутра! Таким образом, все дхармы суть пустота.

Вторая фраза: མཚན་ཉིད་མྲེད་པ། མ་སྐྱྲེས་པ། །མ་འགགས་པ། དྲི་མ་མྲེདཔ། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མྲེད་པ། །བྲི་


བ་མྲེད་པ། གང་བ་མྲེད་པའོ།།
Пояснение: в этой фразе мы имеем дело с предложением отождествления, подлежащее
которого опущено, поскольку повторяет подлежащее предыдущего предложения (все
дхармы); глагол-связка в конце также опущен; таким образом, перед нами ряд
однородных членов, входящих в состав именной части сказуемого.

མཚན་ཉིད་མྲེད་པ། – не имеющие признаков / свойств ( མཚན་ཉིད། – «(определяющий)


признак, (характерное) свойство); མྲེད་པ། – форма на པ།/བ། глагола མྲེད། «не иметь(ся)»)

མ་སྐྱྲེས་པ། – нерожденные / невозникшие (форма на པ།/བ། от ОПВ глагола སྐྱྲེ། སྐྱྲེས། སྐྱྲེ།
«рождаться, возникать, развиваться» с отрицанием མ།)
མ་འགགས་པ། པ།/བ། от ОПВ глагола འགག འགགས། འགག
– непрекращающиеся (форма на

«прекращаться, останавливаться; препятствовать» с отрицанием མ།)

དྲི་མ་མྲེདཔ། – не имеющие загрязнений (དྲི་མ། – «запах, вонь; грязь, загрязнение»)


དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མྲེད་པ། – не имеющие чистоты (буквально «не имеющие отсутствия

загрязнений»; конструкция А དང་བྲལ་བ། означает «лишенный А, свободный от А;


отсутствие А, свобода от А»)

བྲི་བ་མྲེདཔ། – не имеющие уменьшения, не уменьшающиеся ( བྲི་བ། – «уменьшение»); на


санскрите «не неполные» (ср. Терентьев: «не ущербные»)

གང་བ་མྲེད་པའོ།། – не имеющие увеличения, не увеличивающиеся ( གང་བ། – «наполнение,


увеличение»); на санскрите «не полные» (ср. Терентьев: «не совершенные»)

Перевод фразы: не имеющие признаков, невозникшие, непрекращающиеся, не имеющие


загрязнений, не имеющие чистоты, не уменьшающиеся, не увеличивающиеся.

Перевод фрагмента: О Шарипутра! Таким образом, все дхармы суть пустота: они не
имеют признаков, не возникают, не прекращаются, не имеют загрязнений, не имеют
чистоты, не уменьшаются, не увеличиваются.

186
Пятый фрагмент (см. урок 8):

ཤཱ་རིའི་བུ། དྲེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་མྲེད། ཚོར་བ་མྲེད། འདུ་ཤྲེས་མྲེད། འདུ་བྱྲེད་མྲེད། རྣམ་པར་ཤྲེས་


པ་མྲེད། མིག་མྲེད། རྣ་བ་མྲེད། སྣ་མྲེད། ལྕྲེ་མྲེད། ལུས་མྲེད། ཡིད་མྲེད། གཟུགས་མྲེད། ས་མྲེད། དྲི་མྲེད། རོ་མྲེད། རྲེག་
བྱ་མྲེད། ཆོས་མྲེད་དོ༎
Перевод фрагмента:

Поэтому в пустоте нет формы, нет ощущения, нет восприятия, нет психических явлений,
нет сознания; нет глаза (то есть, зрения); нет уха (то есть, слуха); нет носа (то есть,
обоняния); нет языка (то есть, способности ощущать вкус); нет тела (то есть, осязания);
нет ума / манаса (то есть, способности мыслить, умственно воспринимать); нет
(визуальной) формы, нет звука, нет запаха, нет вкуса, нет осязаемого, нет явлений /
дхарм.

Шестой фрагмент:

མིག་གི་ཁམས་མྲེད་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མྲེད། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤྲེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུའང་མྲེད་དོ།།
Пояснение: В данном фрагменте речь идет о восемнадцати дхату (тиб. ཁམས། – «элемент;
сфера, область»), выделяемых при классификации дхарм (явлений, составляющих
опыта). Помимо шести органов чувств (или, точнее, шести способностей восприятия, см.
урок 8) и шести их объектов (см. урок 8), которые соответствуют двенадцати аятанам, в
число дхату входят также шесть видов сознания ( རྣམ་པར་ཤྲེས་པ།
): сознание глаза
(зрительное), сознание уха (слуховое), сознание носа (обонятельное), сознание языка
(вкусовое), сознание тела (осязательное) и сознание ума (способности мыслить, манаса).
Хотя учение о дхату подробно разработано в буддийской философии (Абхидхарме), в
Праджняпарамите отрицается их существование с точки зрения абсолютной истины.

В Сутре Сердца не дается полного перечня дхату (предполагается, что он известен


слушателю или читателю Сутры), но указываются три члена классификации: первый
(дхату глаза), последний (дхату сознания ума / манаса), а также один из средних членов
(дхату ума / манаса).

Первая фраза:

མིག་གི་ཁམས་མྲེད་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མྲེད།
མིག – глаз
ཁམས། – дхату, элемент, сфера (см. выше)
མིག་གི་ཁམས། – дхату глаза
187
མིག་གི་ཁམས་མྲེད་པ། – отсутствие дхату глаза ( མྲེད་པ། – форма на པ།/བ། глагола མྲེད། «не
иметь(ся), отсутствовать»)

མིག་གི་ཁམས་མྲེད་པ་ནས། – (начиная) от отсутствия дхату глаза / (начиная) от того, что нет


дхату глаза

ཡིད་ཀྱི་ཁམས། – дхату ума (манаса)


ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མྲེད། – нет дхату ума (манаса)
Перевод фразы: (начиная) от того, что нет дхату глаза… нет дхату ума (манаса)
(многоточие указывает на сокращенное перечисление дхату)

Вторая фраза:

ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤྲེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུའང་མྲེད་དོ།།
རྣམ་པར་ཤྲེས་པ། – сознание (на санскрите виджняна)
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤྲེས་པ། – сознание ума (манаса)
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤྲེས་པའི་ཁམས། – дхату сознания ума (манаса)
བར་དུ། – до, вплоть до (послелог; конструкция А ДРЕЛДРА བར་དུ། означает «(вплоть) до
А)»

ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤྲེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུའང་། – также вплоть до дхату сознания ума (манаса)


(་་་འང་། – уступительная частица (также, даже))

མྲེད་དོ།། – нет, не существует


Перевод фразы: нет (ничего) также вплоть до дхату сознания ума (манаса).

Перевод фрагмента: Нет дхату глаза… нет дхату ума (манаса)… нет сознания ума
(манаса). (Буквально: «(Начиная) от того, что нет дхату глаза… нет дхату ума… нет
(ничего) также вплоть до дхату сознания ума (манаса)».

Седьмой фрагмент:

མ་རིག་པ་མྲེད། །མ་རིག་པ་ཟད་པ་མྲེད་པ་ནས་རྒ་ཤི་མྲེད། །རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུའང་མྲེད་དོ། དྲེ་བཞིན་དུ་སྡུག་


བསལ་བ་དང་། ཀུན་འབྱུང་བ་དང་། འགོག་པ་དང་། ལམ་མྲེད། ཡྲེ་ཤྲེས་མྲེད། ཐོབ་པ་མྲེད། མ་ཐོབ་པའང་མྲེད་དོ།།

188
Пояснение: В этом фрагменте сначала речь идет о двенадцати ниданах (звеньях
взаимозависимого возникновения, пратитья-самутпада, объясняющего причинно-
следственную связь, которая ответственно за «работу» колеса сансары); полный список
этих звеньев: неведение, самскары (здесь: привычные тенденции, формирующиеся в
уме), сознание (виджняна), имя и форма (двойственность восприятия), органы чувств
(точнее, способность к восприятию), контакт (с предметами), ощущение, желание быть и
иметь («жажда», тришна), привязанность, становление, рождение, старость и смерть.
Кроме того, речь идет о прекращении (по-тибетски ཟད་པ།
) действия нидан. Из двадцати
четырех «пунктов» (двенадцать нидан и двенадцать случаев их прекращения)
упоминаются только первая пара (неведение и его прекращение) и последняя пара
(старость и смерть и их прекращение). Далее речь идет о Четырех Благородных Истинах
(страдание, его возникновение, его прекращение и Путь, ведущий к прекращению
страдания). Все эти категории Сутра Сердца объявляется несуществующими (на
абсолютном уровне). Далее парадоксальным образом утверждается, что не существует
также Изначальной Мудрости ( ཡྲེ་ཤྲེས།
, на санскрите Джняна, в текстах Праджняпарамиты
это слово часто близко по значению к слову Праджня), а также достижения (Нирваны или
Просветления) и недостижения.

Первая фраза:

མ་རིག་པ་མྲེད།
མ་རིག་པ། – неведение (на санскрите авидья)
Перевод фразы: Нет неведения.

Вторая фраза:

མ་རིག་པ་ཟད་པ་མྲེད་པ་ནས་རྒ་ཤི་མྲེད།
ཟད་པ། – форма на པ།/བ། от ОПВ глагола འཛད། ཟད། འཛད། «истощаться, уменьшаться,
прекращаться»

མ་རིག་པ་ཟད་པ། – прекращение неведения


མ་རིག་པ་ཟད་པ་མྲེད་པ། – отсутствие прекращения неведения
མ་རིག་པ་ཟད་པ་མྲེད་པ་ནས། – (начиная) от отсутствия прекращения неведения / (начиная) от
того, что нет прекращения неведения

རྒ་ཤི། – старость и смерть (соединяет основы слов རྒ་བ། «старость» и ཤི་བ། «смерть»)
རྒ་ཤི་མྲེད། – нет старости и смерти

189
Перевод фразы: Нет прекращения неведения… нет старости и смерти. (Буквально:
«(Начиная) от отсутствия прекращения неведения (до того, что) нет старости и смерти)».

Третья фраза:

རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུའང་མྲེད་དོ།
རྒ་ཤི་ཟད་པ། – прекращение старости и смерти
རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུའང་། – вплоть до прекращения старости и смерти (см. вторую фразу
шестого фрагмента)

མྲེད་དོ།། – нет, не существует


Перевод фразы: Нет (ничего) вплоть до прекращения старости и смерти.

Четвертая фраза:

དྲེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསལ་བ་དང་། ཀུན་འབྱུང་བ་དང་། འགོག་པ་དང་། ལམ་མྲེད།


དྲེ་བཞིན་དུ། – подобно этому
སྡུག་བསལ་བ། – страдание
དང་། – и
ཀུན་འབྱུང་བ། – возникновение, источник
དང་། – и
འགོག་པ། – прекращение (форма на པ།/བ། от ОНВ глагола འགོག བཀག དགག ཁོག
«останавливать, прекращать, препятствовать»)

དང་། – и
ལམ། – путь
མྲེད། – нет, не существует
Перевод фразы: Подобно этому, нет страдания, нет возникновения (страдания), нет
прекращения (страдания), нет Пути (к прекращению страдания).

190
Пятая фраза:

ཡྲེ་ཤྲེས་མྲེད།
ཡྲེ་ཤྲེས། – Изначальная Мудрость (на санскрите Джняна)
Перевод фразы: Нет Изначальной Мудрости.

Шестая фраза:

ཐོབ་པ་མྲེད།
ཐོབ་པ། – достижение (форма на པ།/བ། от ОПВ глагола འཐོབ། ཐོབ། འཐོབ། ཐོབ། «достигать,
обретать»)

Перевод фразы: Нет достижения (Нирваны).

Седьмая фраза:

མ་ཐོབ་པའང་མྲེད་དོ།།
མ་ཐོབ་པའང་། – недостижение также (མ། – отрицательная частица, ཐོབ་པ། – достижение, ་་་
འང་། – уступительная частица (также, даже))
Перевод фразы: Нет также недостижения (Нирваны).

Перевод фрагмента: Нет неведения. Нет прекращения неведения… нет старости и


смерти… Нет прекращения старости и смерти. Подобно этому, нет страдания, нет
возникновения (страдания), нет прекращения (страдания), нет Пути (к прекращению
страдания). Нет Изначальной Мудрости. Нет достижения (Нирваны). Нет также
недостижения (Нирваны).

Восьмой фрагмент:

ཤཱ་རིའི་བུ། དྲེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་རྣམས་ཐོབ་པ་མྲེད་པའི་ཕྱིར། ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་


བརྟྲེན་ཅིང་གནས་ཏྲེ་སྲེམས་ལ་སིབ་པ་མྲེད་པས་སྐྲག་པ་མྲེད་དྲེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་མྱ་ངན་
ལས་འདས་པར་མཐར་ཕྱིན་ཏོ། །དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟྲེན་ནས་བླ་ན་མྲེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་
སངས་རྒྱས་སོ།།

191
Первая фраза:

ཤཱ་རིའི་བུ། དྲེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་རྣམས་ཐོབ་པ་མྲེད་པའི་ཕྱིར། ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་


བརྟྲེན་ཅིང་གནས་ཏྲེ་སྲེམས་ལ་སིབ་པ་མྲེད་པས་སྐྲག་པ་མྲེད་དྲེ།
ཤཱ་རིའི་བུ། – (О), Шарипутра!
དྲེ་ལྟ་བས་ན། – поэтому
བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་རྣམས། – Бодхисаттвы (རྣམས། – частица множественного числа)
ཐོབ་པ་མྲེད་པ། – отсутствие достижения (Нирваны)
ཐོབ་པ་མྲེད་པའི་ཕྱིར། – из-за отсутствия достижения (Нирваны) / так как нечего достигать
(ཕྱིར། – послелог; конструкция А ДРЕЛДРА ཕྱིར། означает не только «ради А» (урок 11), но и
«из-за А, вследствие А»)

ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། – Праджняпарамита
ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ། – на Праджняпарамиту
བརྟྲེན་ཅིང་། – опираются и / опираясь ( རྟྲེན། བརྟྲེན། བརྟྲེན།– ОПВ глагола «опираться»; ཅིང་། –
соединительная частица (см. урок 11))

གནས་ཏྲེ། – пребывают / живут ( གནས། – «пребывать, жить, находиться» (=)); ཏྲེ། –


полуконечная частица, в данном случае указывает на конец вводного предложения,
после которого идет разъяснение его содержания)

ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟྲེན་ཅིང་གནས་ཏྲེ། – пребывают, опираясь на Праджняпарамиту


སྲེམས། – ум, сознание (на санскрите читта)
སྲེམས་ལ། – в уме, в сознании
སིབ་པ། – омрачение, препятствие
སིབ་པ་མྲེད་པས། – из-за отсутствия омрачений / поскольку нет омрачений(ДЖЕДРА здесь
указывает на причинную связь)

སྐྲག་པ། – страх
མྲེད་དྲེ། – нет, отсутствует (དྲེ། – полуконечная частица)

192
Перевод фразы: О Шарипутра! Бодхисаттвы, поскольку нет достижения (Нирваны), живут,
опираясь на Праджняпарамиту: из-за отсутствия в уме омрачений, (у них) нет страха.

Вторая фраза:

ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ།།
ཕྱིན་ཅི་ལོག – ложный взгляд, ошибочное понимание, заблуждение
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས། – от ложных взглядов
ཤིན་ཏུ། – очень, полностью
འདས་ནས། འདས། – ОПВ глагола འདའ། འདས། འདའ། «уходить (за пределы)»; ནས། –
– уйдя (
приглагольная частица (см. урок 12))

མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། – Нирвана (буквально «уход (འདས་པ།) от (ལས།) горестей (མྱ་ངན།)»)


མཐར་ཕྱིན། – полностью достичь (чего? – с частицей ДРЕЛДРА), стать совершенным (в

чем? – с частицей ДРЕЛДРА) (буквально «прийти ( ཕྱིན།) к концу (མཐར།; མཐའ། – «конец»;
་་་ར། – подчинительная частица))
མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ།། – полностью достигли Нирваны (буквально: «пришли к
концу Нирваны»; ཏོ། – конечная частица повествовательного предложения)

Перевод фразы: Полностью уйдя от ложных взглядов, они полностью достигли Нирваны.

Третья фраза:

དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟྲེན་ནས་
བླ་ན་མྲེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ།།
དུས་གསུམ་དུ། – в трех временах (в прошлом, настоящем и будущем)
རྣམ་པར་བཞུགས་པ། – пребывающий ( བཞུགས་པ། – форма на པ།/བ། от глагола བཞུགས།
«пребывать, находиться» (=) (почтительное выражение); соответствует санскритской
приставке ви-, которая в данном случае слабо влияет на значение глагола)

སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད། – все Будды

193
དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། – также все Будды, пребывающие в
трех временах (ཀྱང་། – уступительная частица «также, даже»)

ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟྲེན་ནས། – опираясь на Праджняпарамиту (см. предыдущую


фразу; ནས། – приглагольная частица, см. урок 12)

བླ་ན་མྲེད་པ། – непревзойденный, наивысший


ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ། – поистине совершенное Просветление / Пробуждение (ཡང་
དག་པར། – «правильно, истинно, на самом деле»; རྫོགས་པ། – «совершенный»; བྱང་ཆུབ། –
«Просветление / Пробуждение»; на санскрите самьяксамбодхи «Полное Пробуждение»)

བླ་ན་མྲེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ། – поистине совершенное Просветление /

Пробуждение (подчинительная частица ཏུ། указывает на прямое дополнение при


последующем глаголе)

མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས། – полностью достигать (Просветления / Пробуждения),


становиться полностью Просветленным / Пробужденным (так передается санскритский
глагол абхи-сам-будх; приставкам абхи- и сам- в тибетском поставлены в соответствие
наречия མངོན་པར།и རྫོགས་པར།
, а корень глагола будх передан как , где སངས་རྒྱས།
собственно глагольной основой является རྒྱས། – ОПВ глагола རྒྱ། རྒྱས། རྒྱ། «возрастать,
распространяться»)

བླ་ན་མྲེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ།། – полностью
достигли поистине совершенного Просветления.

Перевод фразы: Также все Будды, пребывающие в трех временах, опираясь на


Праджняпарамиту, полностью достигли поистине совершенного Просветления.

Перевод фрагмента: О Шарипутра! Бодхисаттвы, поскольку нет достижения (Нирваны),


живут, опираясь на Праджняпарамиту: из-за отсутствия в уме омрачений, (у них) нет
страха. Полностью уйдя от ложных взглядов, они полностью достигли Нирваны. Также
все Будды, пребывающие в трех временах, опираясь на Праджняпарамиту, полностью
достигли поистине совершенного Просветления.

Девятый фрагмент:

དྲེ་ལྟ་བས་ན་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སགས། རིག་པ་ཆྲེན་པོའི་སགས། བླ་ན་མྲེད་པའི་སགས། མི་མཉམ་


པ་དང་མཉམ་པའི་སགས། སྡུག་བསལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱྲེད་པའི་སགས། མི་རྫུན་པས་ན་བདྲེན་པར་
ཤྲེས་པར་བྱ་སྟྲེ། ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སགས་སྨྲས་པ། ཏདྱ་ཐ། ག་ཏྲེ་ག་ཏྲེ་པ་ར་ག་ཏྲེ་པ་ར་ས་ག་ཏྲེ་བོ་

194
དྷི་སྭ་ཧཱ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ་དྲེ་ལྟར་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་
བསླབ་པར་བྱའོ།།

Первая фраза:

དྲེ་ལྟ་བས་ན་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སགས། རིག་པ་ཆྲེན་པོའི་སགས། བླ་ན་མྲེད་པའི་སགས། མི་མཉམ་


པ་དང་མཉམ་པའི་སགས། སྡུག་བསལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱྲེད་པའི་སགས། མི་རྫུན་པས་ན་བདྲེན་པར་
ཤྲེས་པར་བྱ་སྟྲེ།
དྲེ་ལྟ་བས་ན། – поэтому
སགས། – мантра
ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སགས། – Мантра Праджняпарамиты
རིག་པ་ཆྲེན་པོའི་སགས།
རིག་པ། – Осознанность, Ясное Постижение
རིག་པ་ཆྲེན་པོ། – Великая Осознанность
རིག་པ་ཆྲེན་པོའི་སགས། – (как) Мантра Великой Осознанности («как» выражается
подчинительной частицей в конце фразы, см. ниже)

བླ་ན་མྲེད་པ། – непревзойденный, наивысший


བླ་ན་མྲེད་པའི་སགས། – (как) непревзойденная Мантра
མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ། – несравненная (буквально «равная ( མཉམ་པ།) неравному (མི་མཉམ་
པ།))
མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སགས། – (как) несравненная Мантра
སྡུག་བསལ་ཐམས་ཅད། – все страдания
རབ་ཏུ། – полностью, в высшей степени
ཞི་བར་བྱྲེད་པ། – форма на པ།/བ། от ཞི་བར་བྱྲེད། «успокаивать, устранять» ( བྱྲེད། –
вспомогательный глагол в побудительном значении, см. урок 12)

195
སྡུག་བསལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱྲེད་པའི་སགས། – (как) Мантра, полностью успокаивающая
все страдания

མི་རྫུན་པ། – неложная (слово образовано при помощи отрицательной частицы མི། от

прилагательного རྫུན་པ། «ложный»)


མི་རྫུན་པས་ན། – поскольку неложная (ДЖЕДРА указывает на причину; частица ན། в
сочетании с частицей ДЖЕДРА утрачивает свое значение как частица ЛАДЁН)

བདྲེན་པ། – истинный
བདྲེན་པར། – как истинная (подчинительная частица в функции уподобления «как»; она
относится и ко всем предыдущим определениям Мантры, кроме самого подлежащего
(«Мантра Праджняпарамиты») в начале фразы

མི་རྫུན་པས་ན་བདྲེན་པར། – как истинная, поскольку (она) неложна


ཤྲེས་པར་བྱ་སྟྲེ། – должна быть познана / следует знать (བྱ། – вспомогательный глагол (см.
урок 11), སྟྲེ། – полуконечная частица)

Перевод фразы: Поэтому Мантра Праджняпарамиты должна быть познана как Мантра
Великой Осознанности, как непревзойденная Мантра, как несравненная Мантра, как
Мантра, полностью успокаивающая все страдания, как истинная, поскольку (она)
неложна.

Вторая фраза:

ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སགས་སྨྲས་པ།
ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སགས། – Мантра Праджняпарамиты
སྨྲས་པ། – форма на པ།/བ། от глагола སྨྲ། སྨྲས། སྨྲ། སྨྲོས། «говорить, излагать, произносить»

ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སགས་སྨྲས་པ། – произношение Мантры Праджняпарамиты


Перевод фразы: (Вот каково) произношение Мантры Праджняпарамиты.

МАНТРА:

ཏདྱ་ཐ། ག་ཏྲེ་ག་ཏྲེ་པ་ར་ག་ཏྲེ་པ་ར་ས་ག་ཏྲེ་བོ་དྷི་སྭ་ཧཱ།
ཏདྱ་ཐ། – вводное выражение на санскрите («вот», «а именно»)
196
Мантра Праджняпарамиты представляет собой обращение на санскрите к
Праджняпарамите. Приблизительно буквальный смысл ее можно передать так: «О
Ушедшая, Ушедшая, Ушедшая за пределы, Полностью Ушедшая за пределы,
Просветление / Пробуждение, славься!»

Третья фраза:

ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ་དྲེ་ལྟར་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བསླབ་
པར་བྱའོ།།
ཤཱ་རིའི་བུ། – (О), Шарипутра!
བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ། – Бодхисаттвы-Махасаттвы
དྲེ་ལྟར། – так, таким образом
ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ། – в глубокой Праджняпарамите
བསླབ་པར་བྱའོ།། – должны упражняться (བསླབ་པར་བྱའོ། – форма на པར།/བར། от ОБВ глагола
སློབ། བསླབས། བསླབ། བསློབས། «учиться, упражняться; учить, наставлять»; བྱ། –
вспомогательный глагол (см. урок 12), ་་་འོ། – конечная частица повествовательного
предложения)

Перевод фразы: О Шарипутра! Вот так Бодхисаттвы-Махасаттвы должны упражняться в


глубокой Праджняпарамите.

Перевод фрагмента: Поэтому Мантра Праджняпарамиты должна быть познана как


Мантра Великой Осознанности, как непревзойденная Мантра, как несравненная Мантра,
как Мантра, полностью успокаивающая все страдания, как истинная, поскольку (она)
неложна. (Вот каково) произношение Мантры Праджняпарамиты: (ТАДЙАТХА) ГАТЕ ГАТЕ
ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА О Шарипутра! Вот так Бодхисаттвы-
Махасаттвы должны упражняться в глубокой Праджняпарамите.

Десятый фрагмент:

།དྲེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངྲེ་འཛིན་དྲེ་ལས་བཞྲེངས་ཏྲེ་བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ་
འཕགས་པ་སན་རས་དབང་ཕྱུག་ལ་ལྲེགས་སོ་ཞྲེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས། ལྲེགས་སོ། །ལྲེགས་སོ། རིགས་ཀྱི་བུ། དྲེ་དྲེ་
བཞིན་ཏྲེ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སད་པར་བྱ་སྟྲེ། དྲེ་
བཞིན་གཤྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྲེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་།།

197
Первая фраза:

དྲེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངྲེ་འཛིན་དྲེ་ལས་བཞྲེངས་ཏྲེ་བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ་
འཕགས་པ་སན་རས་དབང་ཕྱུག་ལ་ལྲེགས་སོ་ཞྲེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས།
དྲེ་ནས། – затем
བཅོམ་ལྡན་འདས། – Благословенный, Бхагаван
ཏིང་ངྲེ་འཛིན་དྲེ་ལས། – из того Самадхи (см. первый фрагмент, анализ в уроке 11)
བཞྲེངས་ཏྲེ། བཞྲེངས། – ОПВ глагола བཞྲེང། བཞྲེངས། བཞྲེང། «вставать, подниматься»
– встал и (

(почтительное выражение); ཏྲེ། – полуконечная частица)

བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ་འཕགས་པ་སན་རས་དབང་ཕྱུག་ལ། – Бодхисаттве-
Махасаттве благородному Авалокитешваре

ལྲེགས་སོ། – «Хорошо!» ( ལྲེགས། – «хороший, благой» (на санскрите садху); སོ། – конечная
частица повествовательного предложения)

ཞྲེས་བྱ་བ། – так (после прямой речи), такое речение


བྱིན་ནས། – даровал и / даровав (བྱིན། – ОПВ глагола སིན། བྱིན། སིན། བྱིན། «дарить, давать»;
ནས། – приглагольная частица (см. урок 12)
ལྲེགས་སོ་ཞྲེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས། – выразил одобрение и / выразив одобрение, похвалив
(буквально «даровав такое речение «Хорошо!»)

Перевод фразы: Затем Благословенный, встав из того Самадхи, выразил одобрение


Бодхисаттве-Махасаттве благородному Авалокитешваре и…

Вторая фраза:

ལྲེགས་སོ། །ལྲེགས་སོ། རིགས་ཀྱི་བུ། དྲེ་དྲེ་བཞིན་ཏྲེ།


ལྲེགས་སོ། – «Хорошо!» (см. выше)
རིགས་ཀྱི་བུ། – О благородный сын!

དྲེ། – это

198
དྲེ་བཞིན་ཏྲེ། – так ( དྲེ་བཞིན། – «так»; ཏྲེ། – полуконечная частица, указывает на конец
вводного предложения, содержание которого раскрывается в следующей фразе)

Перевод фразы: Хорошо! Хорошо! О благородный сын! Это так:

Третья фраза:

ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སད་པར་བྱ་སྟྲེ།
ཇི་ལྟར། – как
ཁྱོད་ཀྱིས། – ты (ДЖЕДРА указывает на подлежащее при переходном глаголе བསྟན།)
བསྟན་པ། – форма на པ།/བ། от глагола སྟོན། བསྟན། བསྟན། སྟོན། «показывать, объяснять»
བཞིན་དུ། – подобно, в соответствии (А བཞིན་དུ། – «подобно А», «в соответствии с А»)
ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། – в соответствии с тем, как ты объяснял / в соответствии с
тем, как объяснено тобой

ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སད་པར་བྱ་སྟྲེ། – следует осуществлять / практиковать

глубокую Праджняпарамиту (см. первый фрагмент; སྟྲེ། – полуконечная частица)


Перевод фразы: Глубокую Праджняпарамиту следует осуществлять именно так, как ты
объяснял.

Четвертая фраза:

དྲེ་བཞིན་གཤྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྲེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་།།
དྲེ་བཞིན་གཤྲེགས་པ། – Татхагата (буквально «Так (དྲེ་བཞིན།) Ушедший (གཤྲེགས་པ།, форма на
པ།/བ། от глагола གཤྲེགས། «уходить, отправляться» (почтительное выражение));
именование Будд)

དྲེ་བཞིན་གཤྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་། – также Татхагаты ( ཀྱང་། – уступительная частица («также,


даже»)

རྲེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་།། – возрадуются (( ཡི་)རང་། – «радоваться» (=); наречие རྲེས་སུ། «вслед, за»


соответствует приставке ану- в санскритском глаголе ану-мод «радоваться, восхвалять»)

Перевод фразы: Татхагаты также возрадуются.

199
Перевод фрагмента: Хорошо! Хорошо! О благородный сын! Это так: глубокую
Праджняпарамиту следует осуществлять именно так, как ты объяснял, и (тогда)
возрадуются Татхагаты!

Одиннадцатый фрагмент:

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲེ་སྐད་ཅྲེས་བཀའ་སྩལ་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དང་། བྱང་ཆུབ་སྲེམས་


དཔའ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ་སན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དྲེ་དག་
དང་། །ལྷ་དང་། མི་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟྲེན་ཡི་རང་སྟྲེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །འཕགས་པ་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་རྫོགས་སོ། །
Первая фраза:

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲེ་སྐད་ཅྲེས་བཀའ་སྩལ་ནས།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། – Благословенный, Бхагаван (ДЖЕДРА указывает на подлежащее при

переходном глаголе སྩལ།)


དྲེ་སྐད་ཅྲེས། – так (о словах, о речи)
བཀའ་སྩལ་ནས། – когда изволил сказать / даровал བཀའ། – «слово, речь,
поучение (

наставление»; སྩལ། – «дарить, даровать» (=); выражение བཀའ་སྩལ། часто относится к

словам Будды; ནས། – приглагольная частица (см. урок 12))

Перевод фразы: Когда Благословенный изволил так сказать,

Вторая фраза:

ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དང་། བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ་སན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་
དང་། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དྲེ་དག་དང་། །ལྷ་དང་། མི་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་
འཇིག་རྟྲེན་ཡི་རང་སྟྲེ།
ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དང་། – почтенный Шарипутра и (о форме имени см. третью
фразу второго фрагмента)

བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་སྲེམས་དཔའ་ཆྲེན་པོ་སན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་། – Бодхисаттва-
Махасаттва благородный Авалокитешвара и

ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དྲེ་དག་དང་། – оба этих окружения вместе со всеми (кто был там)


и (འཁོར། – «свита, окружение», (здесь имеется в виду община монахов и община
200
Бодхисаттв, см. первый фрагмент; конструкция А དང་ལྡན་པ། переводится как
«обладающий А, имеющий А, вместе с А»)

ལྷ་དང་། – боги и (ལྷ། – «бог, божество»)


མི། – люди и
ལྷ་མ་ཡིན་དང་། – асуры / полубоги и (ལྷ་མ་ཡིན། – «асура, полубог»)
དྲི་ཟར་བཅས་པ། – вместе с гандхарвами / гандхарвы, а также ( དྲི་ཟ། – гандхарвы,

«питающиеся благовониями», небесные музыканты, услаждающие богов; བཅས་པ། –

вместе с (А (подчинительная частица) བཅས་པའི། В – «В вместе с А; А, а также В»)


འཇིག་རྟྲེན། – мир, вселенная
ཡི་རང་སྟྲེ། – возрадовались (см. четвертую фразу десятого фрагмента; полуконечная

частица སྟྲེ། указывает на последовательность действий)


Перевод фразы: почтенный Шарипутра и Бодхисаттва-Махасаттва благородный
Авалокитешвара, и оба этих окружения вместе со всеми (кто был там), и боги, и люди, и
асуры, и гандхарвы, а также (весь) мир возрадовались;

Третья фраза:

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། – Благословенный, Бхагаван / Благословенным, Бхагаваном (ДЖЕДРА

указывает на подлежащее при переходном глаголе གསུངས།)


གསུངས་པ། – форма на པ།/བ། от ОПВ глагола གསུང་། གསུངས། གསུང་། «говорить, возвещать,
наставлять» (почтительное выражение)

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ། – сказанное Благословенным / то, что сказал


Благословенный (ЛАДЁН указывает на прямое дополнение)

མངོན་པར་བསྟོད་དོ།། – восславили, восхвалили ( བསྟོད། – ОПВ глагола སྟོད། བསྟོད། བསྟོད། སྟོད།
«хвалить, славить»; наречие མངོན་པར། соответствует приставке абхи- санскритского

глагола абхи-нанд «радостно приветствовать, одобрять»; དོ། – конечная частица


повествовательного предложения)

Перевод фразы: (и) восхвалили то, что возвестил Благословенный.

201
Четвертая фраза:

འཕགས་པ་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་རྫོགས་སོ།།
འཕགས་པ་ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། – Благородная Праджняпарамита
སྙིང་པོ། – сердце, сердцевина, сущность
ཤྲེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ། – Сердце (Сущность) Благородной Праджняпарамиты /
(Сутра) Сердца Благородной Праджняпарамиты

རྫོགས་སོ།། – завершена, закончена ( རྫོགས། – «заканчивать, завершать» (=); в – конечная


частица повествовательного предложения)

Перевод фразы: (Сутра) Сердца Благородной Праджняпарамиты завершена.

Перевод фрагмента: Когда Благословенный изволил так сказать, почтенный Шарипутра


и Бодхисаттва-Махасаттва благородный Авалокитешвара, и оба этих окружения вместе
со всеми (кто был там), и боги, и люди, и асуры, и гандхарвы, а также (весь) мир
возрадовались и восхвалили то, что возвестил Благословенный. (Сутра) Сердца
Благородной Праджняпарамиты завершена.

СЛОВА К УРОКУ

སྐད། язык, речь

རྒྱ་གར་སྐད། санскрит

བོད་སྐད། тибетский язык

བཅོམ་ལྡན་འདས་མ། Благословенная

སྙིང་པོ། сердце, сердцевина, сущность

བམ་པོ། глава, раздел

འདི་སྐད། так (о словах, о речи)

202
ཐོས། слышать (=)

དུས་གཅིག་ན། однажды

དྲེ་ནས། затем, тогда, после этого

མཐུ། чудесная сила, могущество

ཚེ་དང་ལྡན་པ། почтенный

ཚེ། жизнь, срок жизни

А དང་ལྡན་པ། обладающий А

སྨྲ། སྨྲས། སྨྲ། སྨྲོས། говорить, излагать, произносить

རིགས་ཀྱི་བུ། благородный юноша

རིགས། род

གང་ལ་ལ། какой бы то ни было, который

སོད་པ། практика, осуществление, поведение

སོད། སད། སད། སོད། действовать, вести себя, осуществлять,


практиковать

འདོད། хотеть, желать

ཇི་ལྟར། как

སློབ། བསླབས། བསླབ། བསློབས། учиться, упражняться; учить, наставлять

དྲེ་སྐད་ཅྲེས། так (о словах, о речи)

རིགས་ཀྱི་བུ་མོ། благородная девушка

འདི་ལྟར། так, таким образом

མཚན་ཉིད། (определяющий) признак, (характерное)


свойство

སྐྱྲེ། སྐྱྲེས། སྐྱྲེ། рождаться, возникать, развиваться

203
མ་སྐྱྲེས་པ། нерожденный, невозникший

འགག འགགས། འགག прекращаться, останавливаться; препятствовать

མ་འགགས་པ། непрекращающийся, непрерывный

དྲི་མ། запах, вонь; грязь, загрязнение

དྲི་མ་མྲེདཔ། не имеющий загрязнений

А དང་བྲལ་བ། лишенный А, свободный от А; отсутствие А,


свобода от А

བྲི་བ། уменьшение

བྲི་བ་མྲེདཔ། не имеющий уменьшения, не уменьшающиеся

གང་བ། наполнение, увеличение

གང་བ་མྲེད་པའོ།། не имеющие увеличения, не увеличивающиеся

མིག глаз

ཁམས། дхату, элемент, сфера

རྣམ་པར་ཤྲེས་པ། сознание (на санскрите виджняна)

བར་དུ། до, вплоть до (послелог)

А ДРЕЛДРА བར་དུ། (вплоть) до А

མ་རིག་པ། неведение (на санскрите авидья)

འཛད། ཟད། འཛད། истощаться, уменьшаться, прекращаться

རྒ་ཤི། старость и смерть

རྒ་བ། старость

ཤི་བ། смерть

དྲེ་བཞིན་དུ། подобно этому, так

204
ཀུན་འབྱུང་བ། возникновение, источник

ལམ། путь

ཡྲེ་ཤྲེས། Изначальная Мудрость (на санскрите Джняна)

འཐོབ། ཐོབ། འཐོབ། ཐོབ། достигать, обретать

А ДРЕЛДРА ཕྱིར། ради А, из-за А, вследствие А

རྟྲེན། བརྟྲེན། བརྟྲེན། опираться

སྲེམས། ум, сознание (на санскрите читта)

སྐྲག་པ། страх

ཕྱིན་ཅི་ལོག ложный взгляд, ошибочное понимание,


заблуждение

ཤིན་ཏུ། очень, полностью

འདའ། འདས། འདའ། уходить (за пределы)

མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། Нирвана

མཐར་ཕྱིན། полностью достичь (чего? – с частицей


ДРЕЛДРА), стать совершенным (в чем? – с
частицей ДРЕЛДРА) (буквально «прийти ( ) к ཕྱིན།
концу ( མཐར།)
མཐའ། конец

བླ་ན་མྲེད་པ། непревзойденный, наивысший

བྱང་ཆུབ། Просветление, Пробуждение

ཡང་དག་པར། правильно, истинно, на самом деле

རྫོགས་པ། совершенный

ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ། поистине совершенное Просветление /


Пробуждение, на санскрите самьяксамбодхи
«Полное Пробуждение»)
205
མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས། полностью достигать (Просветления /
Пробуждения), становиться полностью
Просветленным / Пробужденным (на санскрите
абхи-сам-будх)

སགས། мантра

རིག་པ། Осознанность, Ясное Постижение

རབ་ཏུ། полностью, в высшей степени

མི་རྫུན་པ། неложный

རྫུན་པ། ложный

བདྲེན་པ། истинный

བཞྲེང། བཞྲེངས། བཞྲེང། вставать, подниматься (почтительное


выражение)

ལྲེགས། хороший, благой (на санскрите садху)

ལྲེགས་སོ། Хорошо!

ཞྲེས་བྱ་བ། так (после прямой речи), такое речение

སིན། བྱིན། སིན། བྱིན། дарить, давать

དྲེ་བཞིན། подобно этому, так

བཞིན་དུ། подобно, в соответствии

А བཞིན་དུ། подобно А, в соответствии с А

དྲེ་བཞིན་གཤྲེགས་པ། Татхагата

ཡི་རང་། радоваться (=)

དྲེ་སྐད་ཅྲེས། так (о словах, о речи)

བཀའ། слово, речь, наставление

སྩལ། дарить, даровать (=)

206
བཀའ་སྩལ་ནས། изволить сказать, даровать поучение

འཁོར། свита, окружение

ལྷ། бог, божество

ལྷ་མ་ཡིན། асура, полубог

དྲི་ཟ། гандхарвы, буквально «питающиеся


благовониями», небесные музыканты,
услаждающие богов

འཇིག་རྟྲེན། мир, вселенная

གསུང་། གསུངས། གསུང་། говорить, возвещать, наставлять (почтительное


выражение)

སྟོད། བསྟོད། བསྟོད། སྟོད། хвалить, славить

རྫོགས། заканчивать, завершать

ЗАДАНИЕ

Внимательно изучите приведенный грамматический анализ Сутры Сердца


Праджняпарамиты. Выучите новые слова. Подготовьте чтение и перевод текста.

УРОК 14
АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЯ ОТОЖДЕСТВЛЕНИЯ

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

В шестом и седьмом уроке мы изучили, как устроено в тибетском языке предложение


отождествления. Как мы знаем, утвердительное предложение отождествления имеет
структуру

А В ཡིན་ནོ༎
207
где А – подлежащее (имя или именное словосочетание), В – именная часть сказуемого,
или предикатив (имя или именное словосочетание), ཡིན།
- глагол-связка, ནོ༎
- конечная
частица повествовательного предложения. Такое предложение переводится как «А
является В» или «А – (это) В». При отрицании перед связкой ཡིན།
ставится

отрицательная частица མ།. В общем вопросе вместо конечной частицы


повествовательного предложения употребляется конечная частица вопросительного
предложения ནམ།
, в частном вопросе конечная частица не используется, а
вопросительные местоимения ставятся перед глаголом существования. Между
подлежащим (А) и именной частью сказуемого (В) может стоять выделительная частица
ནི། или уступительная частица (см. урок 11). Нужно помнить, что глагол-связка в
тибетском предложении может опускаться, в этом случае конец предложения также
отмечается конечной частицей.

Сейчас Вам необходимо вернуться к материалу уроков 6 и 7, чтобы повторить и


закрепить то, что мы уже изучили; перечитайте также разделы о выделительной и
уступительной частицах из урока 11. Задача урока 14 – научиться применять полученные
ранее сведения для анализа и перевода предложений подобного типа.

ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ

Подлежащее и сказуемое предложения отождествления представлены отдельными


именами (существительными, прилагательными, местоимениями) или определительными
словосочетаниями. Вспомним, что в определительном словосочетании без частицы
ДРЕЛДРА порядок слов противоположен тому, что есть в соответствующем русском
словосочетании, поэтому его удобно переводить с конца, например:

བུ་ཆུང་བ་ཐམས་ཅད། все маленькие мальчики.

Единственное исключение – количественное числительное, которое может стоять как


после указательного местоимения, так и перед ним, причем положение числительного в
конце словосочетания встречается чаще, например:

ཁང་པ་འདི་གཉིས། или ཁང་པ་གཉིས་འདི། эти два дома.

Частица ДРЕЛДРА стоит между двумя выражениями подобной структуры, образующими


единое определительное словосочетание; эта частица, как правило, не может стоять в
конце словосочетания, поэтому для перевода всего словосочетания следует найти, где
оно заканчивается. Чаще всего такое словосочетание в целом также переводится «с
конца», причем, когда встречается частица ДРЕДЛРА, слова, стоящие перед ней,
ставятся в родительном падеже; при наличии нескольких подобных определений
возникает цепочка с двумя или более частицами ДРЕЛДРА, аналогичная цепочке
родительных падежей в русском языке, например:

208
བླ་མ་ཆྲེན་པོ་འདིའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲེ་ཆ་མང་པོ། многие книги учеников этого великого
Наставника.

Определения, объединенные частицей དང་། «и», образуют одно выражение, после


которого ставится одна частица ДРЕЛДРА:

བླ་མ་ཆྲེན་པོ་འདི་དང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲེ་ཆ། книги этого великого Наставника и учеников.

В том случае, когда выражение с частицей ДРЕЛДРА переводится притяжательным


местоимением, а также определительным или притяжательным прилагательным, это
нужно учитывать при переводе; правило о том, что порядок слов в определительном
словосочетании противоположен русскому, применимо здесь лишь частично, например:

བདག་གི་བླ་མའི་དཔྲེ་ཆ། книги моего Наставника.

АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЯ ОТОЖДЕСТВЛЕНИЯ

В предложении отождествления всегда есть или, по крайней мере, подразумеваются


две части – подлежащее и сказуемое. Чтобы правильно перевести подобное
предложение, нужно определить, где заканчивается подлежащее. Основной прием при
этом – нахождение того места в предложении, где слова расположены в таком порядке, в
котором они не могут стоять в одном словосочетании (например, указательное
местоимение перед существительным). В этом месте, как указывалось в уроке 7, мы
можем поставить дополнительную черту, перевести «с конца» первое словосочетание, а
затем второе; в русском переводе подлежащее и сказуемое могут быть соединены тире,
глаголом «являться», местоимением «это», в редких случаях глаголом «есть» («А есть
В»).

Обратите внимание, что порядок самих словосочетаний (то есть, группы подлежащего
и группы сказуемого), как правило, тот же, что и в русском языке. Вспомним пример из
урока 7:

ཁྱིམ་འདི་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ།།
граница словосочетаний будет проходить между словами འདི། («это», указательное

местоимение) и ཆུང་བ། («маленькое», прилагательное), поскольку в одном


словосочетании указательное местоимение не может стоять перед прилагательным.
Ставим дополнительную черту:

ཁྱིམ་འདི། ཆུང་བ་ཡིན་ནོ།།
и переводим предложение так: «Это жилище маленькое» / «Это жилище является
маленьким».

209
Однако нужно помнить, что вопросительные местоимения в тибетском ставятся перед
глаголом, а в русском языке могут стоять как в начале, так и в конце предложения.

При поиске границы подлежащего и сказуемого важно учитывать, что частица


ДРЕЛДРА, как правило, соединяет две части одного словосочетания, поэтому после нее
дополнительная черта не ставится; следует дойти до конца цепочки выражений с этой
частицей, например:

ཁོང་གི་ཨ་མའི་ཁང་པ་འདི་ཆྲེན་པོ་ཡིན་ནོ།།
Доходим до конца подлежащего, ставим черту и переводим предложение:

ཁོང་གི་ཨ་མའི་ཁང་པ་འདི། ཆྲེན་པོ་ཡིན་ནོ།། Этот дом его мамы большой23.

Еще одним показателем конца словосочетания являются выделительная и


уступительная частицы, которые всегда стоят после выражения, к которому они
относятся.

Кроме того, следует учитывать, что в полном предложении отождествления всегда есть
подлежащее и сказуемое; поэтому, если перед связкой стоят лишь два слова (речь идет,
разумеется, об именах, а не о частицах), то первое из них является подлежащим, а
второе – сказуемым, например:

ཁང་པ་ཆྲེན་པོ་ཡིན་ནོ།། Дом большой.

В тех случаях, когда подобный поиск места, где «нарушается» порядок слов, а также
других, упомянутых выше, показателей границы между подлежащим и сказуемым, не дал
результата, нужно проанализировать все возможные положения границы между группой
подлежащего и группой сказуемого, а затем выбрать из возможных вариантов перевода
тот, который наиболее подходит по смыслу. Обратите внимание, что если в предложении
отождествления нет ясно отмеченной границы между подлежащим и сказуемым, но
перед связкой стоит прилагательное, то, как правило, оно и является именной частью
сказуемого, например:

ཁོང་གི་ཁང་པ་ཆྲེན་པོ་ཡིན་ནོ།། Его дом большой.

В последовательном описании или в диалоге на тибетском языке подлежащее


предложения часто опускается, если оно представляется ясным из контекста. В тех
случаях, когда контекст отсутствует, в русском переводе обычно добавляют местоимение
«он» или «это», если подлежащее должно указывать на человека, и местоимение «это»,
если оно относится к предмету, например:

ཁོང་དྲིན་ཅན་་ཡིན་ནོ།། Он добр.

བདག་གི་བླ་མ་ཡིན་ནོ།། Он мой Наставник. / Это мой Наставник.

23
Указательные местоимения в конце именного словосочетания в тибетском языке употребляются чаще,
чем в русском; иногда они соответствуют по функции определенному артиклю и на русский язык могут не
переводиться.
210
དཔྲེ་ཆ་ཡིན་ནོ།། Это книга.

При переводе предложения на тибетский язык мы находим в русском предложении


подлежащее (группу подлежащего) и сказуемое (группу сказуемого), переводим каждое из
них на тибетский язык (как правило, порядок слов в переводе будет противоположным), а
затем располагаем их в том же порядке, что и в русском, за исключением частных
вопросов. В конце ставим связку и конечную частицу (в частном вопросе частица не
ставится).

УПРАЖНЕНИЕ 1 Проанализируйте и переведите на русский язык следующие


предложения (слова в конце уроке).

འདི་བདག་གི་བླ་མ་ཡིན་ནོ།། བདག་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དྲེ་དྲིན་ཅན་ཡིན་ནོ།། ཁོའི་ཨ་མའི་ཁྱིམ་ཆྲེན་པོའམ། སངས་


རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྲེ་རབ་ཏུ་24དག་པའོ།། གདན་འདི་བདག་གི་སྟོན་པའི་གདན་ཡིན་ནོ།། སངས་རྒྱས་ནི་
མི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ།། དྲེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་མ་ཡིན་ནོ།། དཔྲེ་ཆ་འདི་སུའི་དཔྲེ་ཆ་ཡིན། ངའི་
བུའི་སྟོན་པའི་དཔྲེ་ཆ་ཡིན་ནོ།། རྒྱ་གར་གྱི་དཔྲེ་ཆ་ཡིན་ནམ། མ་ཡིན། བོད་ཀྱི་དཔྲེ་ཆ་ཡིན་ནོ།། ཁང་པ་དྲེ་གསུམ་
གྱི་བདག་པོ་མི་དྲེ་ཡིན་ནམ། ཡིན། ཁང་པ་ཆྲེན་པོ་དྲེའི་བདག་པོའང་ཡིན་ནོ།། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གང་ཡིན།
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། དམ་པའི་ཆོས་དང་། འཕགས་པའི་དགྲེ་འདུན་ཡིན་ནོ།། ཆོས་གང་ཡིན།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀའོ།། དགྲེ་འདུན་གང་ཡིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སློབ་མ་དང་ནང་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ།།

УПРАЖНЕНИЕ 2 Переведите на тибетский язык следующие предложения.

Эти три книги – книги моего наставника ( སྟོན་པ།). Дом мамы этого мальчика маленький.
Мой дом тоже маленький. Кто хозяин этой большой красной книги? Тот тибетец. Он еще и
хозяин всех этих книг. Наставник этих трех тибетцев – тот великий лама? Нет. Но их
наставник – ученик того великого ламы. Это мамин дом? Да, это дом моей мамы. Что это
за книга? Это книга (по) истории Тибета? Нет. Это книга по Дхарме. Какова причина
страданий живых существ? Причина страданий – недобродетельные деяния («деяния
(ལས།) недобродетели ( མི་དགྲེ་བ།
))». Какова причина счастья? Причина сансарического

счастья – добродетельные деяния («деяния ( ལས།) добродетели ( དགྲེ་བ།))». Высшее


счастье – это Просветление.

24
Наречие всегда стоит перед прилагательным или глаголом, к которым оно относится.
211
ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК

ЧЕТЫРЕ ПАМЯТОВАНИЯ

«Четыре (памятования), обращающие ум (к Учению)» ( བློ་ལྡོག་རྣམ་བཞི།) входят в состав


подготовительных практик (Нёндро, སོན་འགོ།) всех направлений тибетского буддизма и
традиции Бон. Они называются общими подготовительными практиками и представляют
собой четыре основные мысли, которые должны направить ум практикующего на
необходимость отречения от мирских привязанностей и важность усердия в практике
Дхармы. Первая из этих мыслей – памятование о драгоценном человеческом рождении,
дающем возможность достичь Просветления на благо всех живых существ; вторая мысль
– памятование о непостоянстве и неизбежности смерти, а значит, необходимости быть
усердным именно сейчас, пока у нас есть для этого возможности; третья мысль –
памятование о законе кармы и необходимости совершать добродетельные деяния и
избегать грехов; четвертая мысль – памятование об изъянах сансары и благах
Освобождения. В разных традициях могут использоваться различные тексты этой
практики; мы изучим «Четыре памятования» из Нёндро Калачакры школы Джонанг ( ཇོ་
ནང་།).

༄༅༎ ཀྱྲེ་མ་སོམས་དང་གངས་མྲེད་བསྐལ་བ་རུ། །རྲེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་ལན་གཅིག་ཐོབ་པ་འདི། །རབ་ཏུ་


འཇིག་སླ་འཆི་རྲེན་བསམ་མི་ཁྱབ། །གཅྲེས་སྐྱོང་ལུས་འདི་དྲེ་རིང་ཉིན་འཆི་སྲིད། །མི་དགྲེ་ལོག་ལྗི་མཚམས་མྲེད་
སྡུག་བསལ་རྒྱུ། །འཁོར་བའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་བྱས་ནས། །ཅུང་ཟད་ལོང་ཡོད་དུས་འདིར་ལུས་ངག་
ཡིད། །ཐར་བའི་ཕན་ཡོན་བསམ་ནས་ཆོས་བསྒྲུབ་འཚལ།།

Первая фраза: ཀྱྲེ་མ་སོམས་དང་གངས་མྲེད་བསྐལ་བ་རུ།


ཀྱྲེ་མ། – О! / Увы! (восклицание, обычно выражающее печаль или удивление);
སོམས་དང་། – подумай! ( སོམས། – ОПН སྲེམས། བསམས། བསམ། སོམས། глагола «думать»; དང་། – в
данном случае приглагольная частица, которая может стоять после ОПН глагола и
заменять конечную частицу побудительного предложения в том случае, когда
предложение не закончено);

གངས་མྲེད། – бесчисленный ( གངས། – «число, величина»; མྲེད། – основа отрицательной


формы глагола существования);

བསྐལ་བ། – кальпа, длительный промежуток времени;

212
གངས་མྲེད་བསྐལ་བ་རུ། – за бесчисленные кальпы ( རུ། – форма подчинительной частицы,
встречающаяся в стихотворных текстах).

Перевод первой фразы: О, подумай: за бесчисленные кальпы…

Вторая фраза: རྲེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་ལན་གཅིག་ཐོབ་པ་འདི།


རྲེད་དཀའ། – трудно находимый, трудно обретаемый (сокращение от རྲེད་པར་དཀའ་བ།; རྲེད་
པར། – форма на པར།/བར། от ОНВ глагола རྲེད། བརྲེས། བརྲེད། རྲེད། «находить, обретать»;
དཀའ་བ། – «трудный, трудно»);
དལ་འབྱོར། – свободы и обретения ( དལ། – «покой, свобода (от неблагоприятных

обстоятельств)»; འབྱོར། – «обретение (благоприятных условий), богатство»); речь идет о


драгоценном человеческом рождении, которое определяется как отсутствие восьми
препятствий к занятию практикой Учения, таких как неблагоприятное рождение,
отсутствие умственных и физических способностей к изучению Дхармы и т.д., и наличие
десяти благоприятных условий для этого: рождения в стране, где изучают и практикуют
Учение Будды, наличие способностей и возможностей для занятия Учением и т.д.);

རྲེད་དཀའི་དལ་འབྱོར། – трудно находимые свободы и обретения;


ལན་གཅིག ལན། – раз);
– один раз (

ཐོབ་པ། – достигнутый, обретенный (форма на པ།/བ། от ОПВ глагола འཐོབ། ཐོབ། འཐོབ། ཐོབ།
«достигать, обретать»).

Перевод второй фразы: эти один раз достигнутые трудно находимые свободы и
обретения…

Перевод первой и второй фраз: О, подумай: эти трудно находимые свободы и


обретения, достигнутые один раз за бесчисленные кальпы…

Третья фраза: རབ་ཏུ་འཇིག་སླ་འཆི་རྲེན་བསམ་མི་ཁྱབ།


རབ་ཏུ། – в высшей степени, полностью;
འཇིག་སླ། – легко разрушаемый / легко утрачиваемый (сокращение от འཇིག་པར་སླ་བ།; འཇིག་
པར། – форма на པར།/བར། от ОНВ глагола འཇིག བཤིགས། གཞིག ཤིགས། «разрушать,
уничтожать; утрачивать»; སླ་བ། – «легкий, легко»);

213
རབ་ཏུ་འཇིག་སླ། – (свободы и обретения) в высшей степени легко разрушаемы;
འཆི་རྲེན། – причины смерти (сокращение от འཆི་བའི་རྲེན།; འཆི་བ། – «смерть», རྲེན། –
«условие, причина»);

བསམ་མི་ཁྱབ། – бессчетный, буквально «не охватываемый мыслью» (сокращение от བསམ་


གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།; བསམ། – «мысль», ཁྱབ་པ། – форма на པ།/བ། от глагола ཁྱབ། «охватывать,
наполнять, распространяться»(=)).

Перевод третьей фразы: …в высшей степени легко разрушаемы, (а) причины смерти
бессчетны.

Перевод первой, второй и третьей фраз: О, подумай: эти трудно находимые свободы и
обретения, достигнутые один раз за бесчисленные кальпы, в высшей степени легко
разрушаемы, (а) причины смерти бессчетны.

Четвертая фраза: གཅྲེས་སྐྱོང་ལུས་འདི་དྲེ་རིང་ཉིན་འཆི་སྲིད།


གཅྲེས་སྐྱོང་། – заботливо оберегаемый (сокращение от གཅྲེས་པར་སྐྱོང་བ།; གཅྲེས་པར། –
«заботливо», буквально «как дорогой / любимый»: прилагательное གཅྲེས་པ། «дорогой,

любимый» с подчинительной частицей в значении «как»; སྐྱོང་བ། – форма на པར།/བར། от

ОНВ глагола སྐྱོང་། བསྐྱངས། བསྐྱང་། སྐྱོངས། «беречь, хранить, защищать»);

ལུས། – тело;
གཅྲེས་སྐྱོང་ལུས་འདི། – это заботливо оберегаемое тело (сокращение от གཅྲེས་པར་སྐྱོང་བའི་ལུས་
འདི་།);
དྲེ་རིང་། – сегодня;
ཉིན། – день;
དྲེ་རིང་ཉིན། – сегодня (буквально «сегодняшним днем»);
འཆི་སྲིད། – может умереть / может быть, умрет (འཆི། – ОНВ глагола འཆི། ཤི། འཆི། «умирать»;
སྲིད། – «мочь, быть возможным; существовать» (=)).
Перевод четвертой фразы: Это заботливо оберегаемое тело сегодня может умереть.

Перевод первых четырех фраз: О, подумай: эти трудно находимые свободы и


обретения, достигнутые один раз за бесчисленные кальпы, в высшей степени легко

214
разрушаемы, (а) причины смерти бессчетны; это заботливо оберегаемое тело сегодня
может умереть.

Пятая фраза: མི་དགྲེ་ལོག་ལྗི་མཚམས་མྲེད་སྡུག་བསལ་རྒྱུ།


མི་དགྲེ། – недобродетельные (деяния), буквально «недобродетель» (сокращение от མི་དགྲེ་
བ།);
ལོག – ложные (воззрения), ошибочные (воззрения) (сокращение от ལོག་པའི་ལྟ།, ལྟ། –
«взгляд, воззрение»);

ལྗི་མཚམས་མྲེད། – тяжелые (грехи) с немедленным / неизбежным (возмездием в виде


рождения в аду: убийство матери, убийство отца, убийство архата, пролитие крови
Будды, раскол Сангхи) ( ལྗི།
– сокращение от ལྗི་བ།
«тяжелый»; མཚམས་མྲེད།
– (грех) с

немедленным (возмездием), буквально «без промежутка» ( མཚམས། – «промежуток», མྲེད། –


основа отрицательной формы глагола существования);

སྡུག་བསལ་རྒྱུ། – причина страданий (сокращение от སྡུག་བསལ་གྱི་རྒྱུ།; སྡུག་བསལ། – «страдание»,


རྒྱུ། – «причина»).
Перевод пятой фразы: Недобродетельные (деяния), ложные (воззрения), тяжелые (грехи
с) немедленным (возмездием) – (эти) причины страданий…

Шестая фраза: འཁོར་བའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་བྱས་ནས།


འཁོར་བའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད། – все сансарические деяния (འཁོར་བ། – «сансара»; བྱ་བ། – «дело,
деяние, поступок»; ཐམས་ཅད། – «все»);

སྤངས་བྱས་ནས། – отвергнув, отбросив (сокращение от སྤངས་པར་བྱས་ནས།; སྤངས། – ОПВ


глагола སྤོང། སྤངས། སྤང། སྤོངས། «отбрасывать, отвергать, отказываться от», ནས། –
приглагольная частица).

Перевод шестой фразы: Отбросив все сансарические деяния…

Перевод пятой и шестой фраз: Отбросив все сансарические деяния, (которые являются)
причинами страданий – недобродетельные (деяния), ложные (воззрения), тяжелые (грехи
с) немедленным (возмездием)…

Седьмая фраза: ཅུང་ཟད་ལོང་ཡོད་དུས་འདིར་ལུས་ངག་ཡིད།


215
ཅུང་ཟད། – немного, мало;
ལོང་། – досуг, свободное время;
ཅུང་ཟད་ལོང་ཡོད་དུས་འདིར། – сейчас, когда есть хотя бы немного свободного времени
(сокращение от от ཅུང་ཟད་ལོང་ཡོད་པའི་དུས་འདིར།, буквально «в это время наличия малого

досуга»; དུས། – «время»);

ལུས། – тело;
ངག – речь;
ཡིད། – ум;
ལུས་ངག་ཡིད། – (посредством) тела, речи (и) ума (сокращение от ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས།).
Перевод седьмой фразы: Сейчас, когда есть хотя бы немного свободного времени,
посредством тела, речи (и) ума…

Восьмая фраза: ཐར་བའི་ཕན་ཡོན་བསམ་ནས་ཆོས་བསྒྲུབ་འཚལ།།


ཐར་བ། – Освобождение;
ཕན་ཡོན། – польза, благодетельные качества, достоинства;
ཐར་བའི་ཕན་ཡོན། – польза Освобождения;
བསམ་ནས། – подумав, думая ((བསམ། – ОБВ སྲེམས། བསམས། བསམ། སོམས། глагола «думать»;

ནས། – приглагольная частица);


ཆོས་བསྒྲུབ་འཚལ། – прошу практиковать Дхарму (сокращение от ཆོས་བསྒྲུབ་པར་འཚལ་ལོ།།; ཆོས། –
«учение, Дхарма»; བསྒྲུབ་པར། – форма на པར།/བར། от ОБВ глагола སྒྲུབ། བསྒྲུབས། བསྒྲུབ།

སྒྲུབས། «осуществлять, практиковать»; འཚལ། – «просить, желать»(=)).

Перевод восьмой фразы: Подумав о пользе Освобождения, прошу практиковать Дхарму.

Перевод последних четырех фраз: Прошу, отбросив все сансарические деяния, (которые
являются) причинами страданий – недобродетельные (деяния), ложные (воззрения),
тяжелые (грехи с) немедленным (возмездием), сейчас, когда есть хотя бы немного
свободного времени, (посредством) тела, речи (и) ума практиковать Дхарму.

216
СЛОВА К УРОКУ25

རབ་ཏུ། в высшей степени, полностью

གདན། сидение, место

སྟོན་པ། наставник

དཀོན་མཆོག драгоценность

ལས། деяние, карма

དགྲེ་བ། добродетель, добродетельный

མི་དགྲེ་བ། «недобродетель», недобродетельный

***

ཀྱྲེ་མ། О! / Увы! (восклицание, обычно выражающее


печаль или удивление)

སྲེམས། བསམས། བསམ། སོམས། думать

གངས་མྲེད། бесчисленный

གངས། число, величина

བསྐལ་བ། кальпа, длительный промежуток времени

རྲེད་དཀའ། трудно находимый, трудно обретаемый

དཀའ་བ། трудный, трудно

དལ་འབྱོར། «свободы и обретения», человеческое рождение

ལན། раз

འཐོབ། ཐོབ། འཐོབ། ཐོབ། достигать, обретать

འཇིག་སླ། легко разрушаемый

25
Вначале приведены слова к упражнению, затем слова к тексту.
217
འཇིག བཤིགས། གཞིག ཤིགས། разрушать, уничтожать

སླ་བ། легкий, легко

འཆི་བ། смерть

རྲེན། условие, причина

བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། бессчетный, «не охватываемый мыслью»

གཅྲེས་པ། дорогой, любимый

སྐྱོང་། བསྐྱངས། བསྐྱང་། སྐྱོངས། беречь, хранить, защищать

ལུས། тело

དྲེ་རིང་། сегодня

ཉིན། день

འཆི། ཤི། འཆི། умирать

སྲིད། мочь, быть возможным; существовать

ལོག་པ། ложный, ошибочный

ལྗི་བ། тяжелый

མཚམས་མྲེད། (грех) с немедленным (возмездием)

མཚམས། промежуток

འཁོར་བ། сансара

བྱ་བ། дело, деяние, поступок

སྤོང། སྤངས། སྤང། སྤོངས། отбрасывать, отвергать, отказываться от

ཅུང་ཟད། немного, мало

ལོང་། досуг, свободное время

དུས། время

218
ངག речь

ཡིད། ум

ཐར་བ། Освобождение

ཕན་ཡོན། польза, благодетельные качества, достоинства

སྒྲུབ། བསྒྲུབས། བསྒྲུབ། སྒྲུབས། осуществлять, практиковать

འཚལ། просить, желать (=)

ЗАДАНИЕ

1. Повторите материал уроков 6, 7, 11; изучите тему «Анализ и перевод предложения


отождествления».

2. Выполните упражнения 1 и 2 на стр.4.

3. Выучите наизусть «Четыре памятования».

4. Выучите слова к уроку.

УРОК 15
АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД ПРОСТОГО ГЛАГОЛЬНОГО
ПРЕДЛОЖЕНИЯ

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Восьмой урок нашего пособия был посвящен предложению существования; в девятом


уроке мы познакомились с употреблением четырех основ тибетского глагола, а также
изучили структуру простого глагольного предложения; сейчас этот материал необходимо
повторить. Как мы знаем, в конце глагольного предложения стоит глагол в форме основы;
после него обычно находится конечная частица, за исключением частных вопросов, а
также предложений, по смыслу тесно связанных с последующими фразами. Используя
материал четвертого и пятого уроков, освежите в памяти формы и функции конечных
частиц. Кроме того, в конце предложения может находиться сочетание основного глагола
219
со вспомогательным глаголом; обратитесь к материалу двенадцатого урока, чтобы
вспомнить основные вспомогательные глаголы и их употребление.

При повторении материала обратите особое внимание на основные типы управления


тибетского глагола, рассмотренные в уроке 9. Наиболее важными из них являются
типичные непереходные глаголы, подлежащее которых, как правило, не выделяется
частицами (иногда после такого подлежащего может стоять выделительная частица ), а ནི།
также типичные переходные глаголы, подлежащее которых отмечается частицей
ДЖЕДРА. Помните, что в классическом тибетском языке частица ДЖЕДРА, как правило,
не опускается, в особенности в прозаических текстах; поэтому имя или именное
словосочетание без частицы в предложении с переходным глаголом может выполнять
функцию прямого дополнения, но не подлежащего, например:

བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཤྲེས་སོ།། Всех Наставников знают. / Все Наставники известны. / (Он) знает


всех Наставников.

АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД ПРОСТОГО ГЛАГОЛЬНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Сравним порядок слов в русском и тибетском глагольном предложении. В русском


языке в таком предложении, как правило, в начале стоит подлежащее, затем глагол-
сказуемое, а после глагола – дополнения и обстоятельства:

Мальчик идет в школу.

Девочка пишет маме письмо.

В тибетском глагольном предложении подлежащее также стоит, как правило, в начале,


но глагол-сказуемое всегда стоит в конце, а дополнения и обстоятельства обычно
находятся между подлежащим и сказуемым:

ཁོང་ལྷ་ས་ལ་འགོའ༎ོ Он идет в Лхасу.

Поэтому при переводе тибетского глагольного предложения нужно сначала перевести


подлежащее (если оно присутствует), а затем перейти в самый конец предложения и
переводить оставшуюся часть предложения «в обратном порядке»; например, при
переводе только что приведенного предложения мы действуем следующим образом:

1. Находим и переводим подлежащее: ཁོང་། – «он». Для удобства анализа после него
можно поставить дополнительную черту.

2. Переходим к концу предложения и переводим оставшиеся члены «в обратном


порядке»:

འགོའ༎ོ – «идет»;
ལྷ་ས་ལ། – «в Лхасу».
220
Эта простая схема анализа и перевода иногда нуждается в уточнении. Рассмотрим
некоторые часто встречающиеся вопросы, которые возникают при ее применении.

1. Как найти подлежащее?

Чтобы правильно найти подлежащее, следует сразу же посмотреть в конец


предложения, где находится глагол-сказуемое, и определить, является ли этот глагол
переходным или нет.

Проще всего найти подлежащее при сказуемом, выраженном переходным глаголом.


Такое подлежащее, как мы знаем, всегда отмечается частицей ДЖЕДРА, стоящей после
всей группы подлежащего, например:

བླ་མ་ཆྲེན་པོ་འདིས་ཆོས་སྟོན་ནོ།། Этот великий Наставник объясняет Учение.

Подлежащим (точнее, группой подлежащего) здесь является выражение བླ་མ་ཆྲེན་པོ་


འདིས།, заканчивающееся частицей ДЖЕДРА. Однако следует учитывать, что у частицы
ДЖЕДРА есть и другие функции (см. урок 9). Тем не менее, при анализе предложения
следует учитывать, что частица ДЖЕДРА всегда стоит в конце словосочетания, поэтому
после этой частицы можно поставить дополнительную черту.

В случае, когда сказуемым является непереходный глагол, подлежащее (группа


подлежащего) представляет собой имя или именное словосочетание, как правило, не
оформленное частицей. Подобные словосочетания мы учились анализировать в уроке
14, поскольку подлежащее при сказуемом, выраженном типичным непереходным
глаголом, имеет те же свойства, что и подлежащее при глаголе отождествления.
Обратитесь еще раз к материалу предыдущего урока, чтобы вспомнить, каким образом
мы определяем границу между подлежащим непереходного глагола и другими членами
предложения. Например, в следующем предложении границу между подлежащим и
обстоятельством можно определить по нарушению порядка слов, допустимого в
пределах одного словосочетания:

བླ་མ་ཆྲེན་པོ་འདི་ལྷ་ས་ལ་བཞུགས་སོ༎ Этот великий Наставник находится в Лхасе.

Найденное подлежащее можно отметить постановкой дополнительной черты после


него:

བླ་མ་ཆྲེན་པོ་འདི། ལྷ་ས་ལ་བཞུགས་སོ༎ Этот великий Наставник находится в Лхасе.

2. Всегда ли подлежащее стоит на первом месте?

Нет, не всегда. Во-первых, перед подлежащим может стоять вводное слово (например,
ཡིན་ན་ཡང་། «однако»), обстоятельство времени, места, цели и образа действия

(например, ད་ལྟ། «сейчас», བོད་ལ། «в Тибете»), косвенное дополнение. В таком случае, мы


начинаем перевод именно с этих выражений, затем переводим подлежащее и только
потом переходим к концу предложения, например:

ད་ལྟ་བླ་མས་ཆོས་སྟོན་ནོ།། Сейчас Наставник объясняет Учение.

221
При анализе такого предложения дополнительную черту можно поставить не только
после подлежащего, но и после вводного слова и обстоятельства:

ད་ལྟ། བླ་མས། ཆོས་སྟོན་ནོ།།


Во-вторых, в предложении со сказуемым, выраженным переходным глаголом, прямое
дополнение может ставиться перед подлежащим, за исключением случая, когда
дополнение выражено одиночным существительным без определений. Такой порядок
слов указывает на то, что новая информация (рема), сообщаемая в предложении,
заключена в подлежащем, а не в прямом дополнении. Отличить прямое дополнение от
подлежащего при таком порядке слов помогает наличие частицы ДЖЕДРА при
подлежащем и ее отсутствие при дополнении, например:

ཆོས་ཆྲེན་པོ་འདི་བླ་མས་སྟོན་ནོ།། Это великое Учение объясняет Наставник (а не кто-то


другой). / Это великое учение объясняется
Наставником.

При анализе после вынесенного вперед прямого дополнения также можно поставить

дополнительную черту:

ཆོས་ཆྲེན་པོ་འདི། བླ་མས་སྟོན་ནོ།།
3. Всегда ли в глагольном предложении есть подлежащее?

Нет, не всегда. Как мы уже знаем из предыдущего урока, в последовательном


описании или в диалоге на тибетском языке подлежащее предложения часто опускается,
если оно представляется ясным из контекста. В тех случаях, когда контекст отсутствует, в
русском переводе обычно добавляют местоимение «он», если подлежащее должно
указывать на человека, и местоимение «это», если оно относится к предмету, например:

ལྷ་ས་ལ་འགོའ༎ོ (Он) идет в Лхасу.

Обратите внимание, что в побудительных предложениях, как и в русском языке,


подлежащее, как правило, опускается, например:

སད་ཅིག Просыпайся!

Часто предложения, подлежащее которых опущено, удобно переводить на русский язык


неопределенно-личными предложениями («Говорят, что это так»), обобщенно-личными
предложениями с глаголом во втором лице («Тише едешь – дальше будешь») или
предложениями с глаголом в форме страдательного залога («Друг познается в беде»).

4. Все ли глаголы являются либо типичными переходными, либо типичными


непереходными?

Нет. Перечитайте еще раз последний раздел из грамматического объяснения девятого


урока. Некоторые глаголы других типов используются очень часто: глагол существования,
глагол དགོས།
«быть нужным, нужно», глаголы восприятия («смотреть», «слушать» и т.д.),
глаголы, обозначающие чувства и эмоции («любить», «ненавидеть» и т.д.). Вспомните,

222
какова структура предложений с этими глаголами. Обратите внимание, что иногда
частицей ЛАДЁН отмечается и прямое дополнение при переходном глаголе.

5. Всегда ли перевод предложения «с конца» даст грамматически корректную фразу на


русском языке?

Не всегда. Перевод «с конца» – эвристический прием, а не универсальное правило.


Иногда полученный перевод необходимо уточнить с учетом норм русского языка.

Зная структуру тибетского предложения, мы можем переводить фразы не только с


тибетского языка на русский, но и с русского языка на тибетский.

УПРАЖНЕНИЕ 1 Проанализируйте и переведите на русский язык следующие


предложения (слова в конце уроке).

བདག་གིས་བླ་མ་ཆྲེན་པོ་མཐོང་ངོ་།། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ།། མྲེ་ཏོག་ས་ལ་བབ་བོ།། རྒྱུད་ཆྲེན་པོ་དྲེ་ལ་


ཉོན་ཞིག ཤིང་གི་མྲེ་ལོང་མྲེད་དོ།། ཁོང་གང་ལ་འགོ། ས་ལ་གང་བབ། ཁྱྲེད་ཀྱིས་སུ་ལ་ཉན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
མཐོང་ངོ་།། སྲེམས་ཅན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དགོས་སོ།། ཁྱྲེད་དཔྲེ་ཆ་འདི་ལ་མི་དགའམ། བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་
རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟན་མ་ལུས་པ་ལ་སྲེམས་ཅན་སོལ་ལོ།། དྲེ་བཞིན་གཤྲེགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་དང་
ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་རོ།། དྲེ26འི་སྟོབས་ཀྱིས་འོད་ཟྲེར་གྱི་དྲ་བ་ཆྲེན་པོ་འདི་བྱུང་ངོ་།། ཆོས་ཉིད་དག་པའི་གསང་
སགས་ལན་བདུན་ཟློས་ཤིག

УПРАЖНЕНИЕ 2 Переведите на тибетский язык следующие предложения.

Куда идет этот тибетец? Он идет в Лхасу. Находится ли в Лхасе Наставник этого
тибетца? Сейчас он находится в Индии. Что сеют эти люди? Они сеют ячмень. В Тибете
многие люди сеют ячмень. Я слушаю этого Наставника. Эти два мальчика нашли на горе
много цветов. Что возвестил («показал») Будда? Он возвестил Учение об Освобождении
(буквально «Учение Освобождения»). У этого тибетца большой дом. У него три сына и
две дочери. Один его сын – мой Наставник.

ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК

СЕМИСТРОЧНАЯ МОЛИТВА ГУРУ РИНПОЧЕ

Семистрочная молитва входит в состав Гуру-йоги Падмасамбхавы и является одним из


самых известных молитвенных обращений, направляемых к Гуру Ринпоче. Согласно

26
Указательное местоимение в классическом тибетском языке часто заменяет личное, указывает на людей
и переводится как «он» или «она».
223
традиции, она была первоначально дарована Дакини индийским буддистам для защиты
буддийского учения. Появившись в Тибете, Гуру Ринпоче даровал ее царю Трисон
Децену и своим тибетским ученикам. Глубокое объяснение смысла этой молитвы
приведено в наставлении «Объяснение Семистрочной Молитвы согласно ее скрытому
значению»27 Мипама Ринпоче (1846-1912).

༄༅༎ ཧ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གྲེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྲེས༔


པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞྲེས་སུ་གགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱྲེད་ཀྱི་རྲེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤྲེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་པདྨ་སིདི་ཧ༔

Первая строка: ཧ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔


ཧ༔ – ХУНг (мантра);
ཨོ་རྒྱན། – Уддияна, страна на северо-западе Индии (считается, что она находилась там,
где сейчас расположена долина Сват в Пакистане);

ཡུལ། – страна, местность;


ནུབ་བྱང་། – северо-западный ( ནུབ། – запад, западный; བྱང་། – север, северный);
མཚམས། – граница, край; промежуток;
ནུབ་བྱང་མཚམས། – северо-западная граница / северо-западная часть;
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས། – (на) северо-западной границе страны Уддияна (перевод с
предлогом «на» сделан с учетом второй строки (см. ниже); частица ལ། в конце второй
строки относится ко всему выражению, содержащемуся в первых двух строках).

Перевод первой строки: ХУНг! На северо-западной границе страны Уддияны…

Вторая строка: པདྨ་གྲེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔


པདྨ། – лотос (на санскрите падма; по-тибетски читается pǟ-ma);
གྲེ་སར། – цветок, венчик цветка, пестики и тычинки;

27 .
Существует русский перевод этого поучения, сделанный Rita Redsky
224
སྡོང་པོ། – стебель, ствол;
པདྨ་གྲེ་སར་སྡོང་པོ། – пестик цветка лотоса (буквально «стебель цветка лотоса»);
པདྨ་གྲེ་སར་སྡོང་པོ་ལ། – на пестике цветка лотоса (существуют также варианты перевода «в
сердце цветка лотоса» и «на лотосе – чашечке с пестиком (и) стебле»);

Перевод второй строки: на пестике цветка лотоса …

Перевод первой и второй строк: ХУНг! На северо-западной границе страны Уддияны, на


пестике цветка лотоса… (Можно добавить в перевод для пояснения слово «рожденный»:
«(Рожденный) на северо-западной границе страны Уддияны, на пестике цветка лотоса»).

Третья строка: ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྲེས༔


ཡ་མཚན། – удивительный, изумительный, чудесный (читается yam-tshän);
མཆོག – высший, лучший;
དངོས་གྲུབ། – сиддхи, чудесные способности;
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། – изумительные высшие сиддхи;
བརྲེས། – (ты) обрел (ОПВ глагола རྲེད། «находить, обретать»; местоимение «ты» в
тибетском тексте отсутствует, но может быть добавлено в русский перевод «по смыслу»).

Перевод третьей строки: (Ты) обрел изумительные высшие сиддхи.

Перевод первой, второй и третьей строк: (Рожденный) на северо-западной границе


страны Уддияны, на пестике цветка лотоса, (ты) обрел изумительные высшие сиддхи.

Четвертая строка: པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞྲེས་སུ་གགས༔


པདྨ་འབྱུང་གནས། – Падмасамбхава (тибетское выражение представляет собой кальку

индийского имени Гуру Ринпоче: པདྨ། – лотос (на санскрите падма); འབྱུང་གནས། –
рождение, место рождения, источник (на санскрите самбхава);

ཞྲེས་སུ། – так (ставится после поясняемых слов или цитируемых выражений);


225
གགས། – прославлен (གགས། – «быть известным, быть прославленным» (=));
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞྲེས་སུ་གགས། – (ты) прославлен как Падмасамбхава (буквально:
«Падмасамбхава – так ты прославлен»).

Перевод четвертой строки: (ты) прославлен как Падмасамбхава.

Перевод первых четырех строк: (Рожденный) на северо-западной границе страны


Уддияны, на пестике цветка лотоса, (ты) обрел изумительные высшие сиддхи; (ты)
прославлен как Падмасамбхава.

Пятая строка: འཁོར་དུ་མཁའ་འགོ་མང་པོས་བསྐོར༔


འཁོར་དུ། – в качестве свиты (འཁོར། – «свита, окружение»; དུ། – подчинительная частица,
здесь в значении «как, в качестве»);

མཁའ་འགོ། – Дакини (буквально «ходящая (འགོ།) по небу (མཁའ།)»);


མང་པོ། – много, многие;
མཁའ་འགོ་མང་པོས། – многие Дакини (་་་ས། – частица ДЖЕДРА, указывает на подлежащее
при переходном глаголе བསྐོར།);

བསྐོར། – окружили (བསྐོར། – ОПВ глагола སྐོར། བསྐོར། བསྐོར། སྐོར། «окружать»);
འཁོར་དུ་མཁའ་འགོ་མང་པོས་བསྐོར། – многие Дакини (тебя) окружили в качестве свиты / (ты)
окружен свитой (из) многих Дакини.

Перевод пятой строки: (ты) окружен свитой из множества Дакини.

Перевод первых пяти строк: (Рожденный) на северо-западной границе страны Уддияны,


на пестике цветка лотоса, (ты) обрел изумительные высшие сиддхи; (ты) прославлен как
Падмасамбхава; (ты) окружен свитой из множества Дакини.

Шестая строка: ཁྱྲེད་ཀྱི་རྲེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔


ཁྱྲེད་ཀྱི་རྲེས་སུ། – вслед за тобой, по твоим стопам (རྲེས་སུ། – послелог со значением «после,
вслед», буквально «по следам»; выражение «А ДРЕЛДРА རྲེས་སུ།» переводится как «вслед
за А, после А»);

བདག – я;

226
བསྒྲུབ་ཀྱིས། – поскольку практикую / буду практиковать (བསྒྲུབ།– ОБВ глагола སྒྲུབ། བསྒྲུབས།
བསྒྲུབ། སྒྲུབས། «осуществлять, практиковать»; ཀྱིས། – приглагольная частица со значением
«поскольку, так как»; в некоторых версиях молитвы вместо нее стоит приглагольная
ཀྱི།
частица , которая обычно имеет значение «но, хотя», что менее подходит здесь по
смыслу);

ཁྱྲེད་ཀྱི་རྲེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས། – поскольку я практикую, (идя) вслед за тобой…


Перевод шестой строки: поскольку я практикую, (идя) вслед за тобой…

Перевод первых шести строк: (Рожденный) на северо-западной границе страны


Уддияны, на пестике цветка лотоса, (ты) обрел изумительные высшие сиддхи; (ты)
известен как Падмасамбхава; (ты) окружен свитой из множества Дакини; поскольку я
практикую, (идя) вслед за тобой… Возможен и другой вариант перевода: можно
предполагать, что глаголы в четвертой, пятой и шестой строках стоят в форме на / , པ། བ།
причем частица པ།/བ། у них опущена, что часто бывает в стихах; в таком случае они
являются определениями к слову ཁྱྲེད། «ты», и первые шесть строк тогда можно перевести
следующим образом: «Поскольку я практикую, (идя) вслед за тобой, (рожденным) на
северо-западной границе страны Уддияны, на пестике цветка лотоса, обретшим
изумительные высшие сиддхи, прославленным как Падмасамбхава, окруженным свитой
из множества Дакини…». Мы видим, что по смыслу оба перевода практически
тождественны; поэтому в тибетских стихотворных, а иногда и в прозаических текстах,
многие частицы опускаются, если их отсутствие не может привести к неверному
пониманию написанного.

Седьмая строка: བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤྲེགས་སུ་གསོལ༔


བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར། – чтобы благословить (в полной форме выражение имело бы вид བྱིན་
གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར།; ཕྱིར། – послелог со значением «для, ради»);
གཤྲེགས་སུ། – прийти (གཤྲེགས། – «приходить, уходить» (почтительное выражение); སུ། –

подчинительная частица, связывающая глаголы གཤྲེགས། и གསོལ།);


གསོལ། – прошу;
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤྲེགས་སུ་གསོལ། – прошу (тебя) прийти, чтобы благословить (меня).
Перевод Семистрочной молитвы: (Рожденный) на северо-западной границе страны
Уддияны, на пестике цветка лотоса, (ты) обрел изумительные высшие сиддхи; (ты)
известен как Падмасамбхава; (ты) окружен свитой из множества Дакини; я практикую,
(идя) вслед за тобой, поэтому прошу (тебя) прийти, чтобы благословить (меня).

227
Мантра: གུ་རུ་པདྨ་སིདི་ཧ༔
ГУРУ ПЭМА СИДДХИ ХУНг

СЛОВА К УРОКУ28

མྲེ་ཏོག цветок

ས། земля

འབབ། བབ། འབབ། བོབ། падать, спускаться

རྒྱུད། Тантра

ཉན། མཉན། མཉན། ཉོན། слушать (глагол восприятия)

ཤིང་། дерево

མྲེ་ལོང་། зеркало

འཇིག་རྟན། мир, вселенная

མ་ལུས་པ། все без исключения

སོལ། བསལ། བསལ། སོལ། освобождать, спасать

དྲེ་བཞིན་གཤྲེགས་པ། Татхагата («Так Ушедший», эпитет Будды)

ལྷ། бог, божество

ཚོགས། собрание, множество

སྐོར། བསྐོར། བསྐོར། སྐོར། окружать

སྟོབས། сила, мощь

འོད་ཟྲེར། луч света

དྲ་བ། сеть

28
Вначале приведены слова к упражнению, затем слова к тексту.
228
འབྱུང་། བྱུང་། འབྱུང་། возникать, появляться

ཆོས་ཉིད། Дхармата, истинная суть всех дхарм

དག་པ། чистый

གསང་སགས། тайная мантра

ལན་བདུན། семь раз

ཟླ། བཟླས། བཟླ། ཟློས། повторять, произносить

***

ཡུལ། страна, местность

ནུབ་བྱང་། северо-западный

ནུབ། запад, западный

བྱང་། север, северный

མཚམས། граница, край; промежуток

པདྨ། лотос (читается как pǟ-ma)

གྲེ་སར། цветок, венчик цветка, пестики и тычинки

སྡོང་པོ། стебель, ствол

ཡ་མཚན། удивительный, изумительный, чудесный


(читается yam-tshän)

དངོས་གྲུབ། сиддхи, чудесные способности

པདྨ་འབྱུང་གནས། Падмасамбхава

གགས། быть известным, быть прославленным» (=)

འཁོར། свита, окружение

མཁའ་འགོ། Дакини

མང་པོ། много, многие

229
རྲེས་སུ། после, вслед (наречие и послелог)

གཤྲེགས། приходить, уходить (почтительное выражение)

ЗАДАНИЕ

1. Повторите материал уроков 4, 5, 8, 9 и 12; изучите тему «Анализ и перевод простого


глагольного предложения».

2. Выполните упражнения 1 и 2 на стр.4.

3. Выучите наизусть Семистрочную молитву Гуру Ринпоче.

4. Выучите слова к уроку.

УРОК 16
АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И
ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ИМЕННОЙ ФОРМОЙ ГЛАГОЛА

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Как мы уже знаем, в классическом тибетском языке есть лишь одна регулярно
используемая именная форма глагола, которая в данном пособии называется «формой
པ། བ།
на / »; ее сочетание с подчинительной частицей – форма на / པར། བར།
, которая служит
для связи двух глаголов. В десятом уроке мы изучили образование и употребление этой
формы; материал этого занятия сейчас необходимо повторить. В этом уроке мы обсудим,
как нужно анализировать и переводить с тибетского языка выражения, содержащие
именную форму глагола.

АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С ИМЕННОЙ ФОРМОЙ ГЛАГОЛА

Мы знаем, что форма на པ།/བ། не имеет однозначного перевода на русский язык; то,
каким образом ее следует переводить, зависит от ее положения в словосочетании или
предложении. Выделим основные типы словосочетаний с именной формой глагола и
посмотрим, как анализируется и переводится каждая из них.
230
Тип 1. В тех случаях, когда эта форма является определением к существительному,
она, как правило, стоит перед определяемым словом и связывается с ним при помощи
частицы ДРЕЛДРА. В таком случае мы, как правило, переводим словосочетание «с
པ། བ།
конца», а выражение с формой на / , стоящее перед частицей ДРЕЛДРА, передаем
при помощи причастного оборота или определительного придаточного предложения,
например:

བསོད་ནམས་མ་བྱས་པའི་སྲེམས་ཅན་རྣམས། живые существа, не создавшие заслуг / живые

существа, которые не создали заслуг ( བསོད་ནམས། – «заслуга, благое деяние»).


Обратите внимание, что при переводе определительного словосочетания с формой на
པ། བ།
/ , образованной от переходного глагола, мы используем либо действительное, либо
страдательное причастие (и по-разному строим придаточное определительное
предложение) в зависимости от того, есть ли в этом словосочетании имя с частицей
ДЖЕДРА, выполняющее функцию логического подлежащего при именной форме глагола,
или нет. Сравните приведенное выше словосочетание со следующим:

སྲེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་བསོད་ནམས། заслуга, созданная живыми существами / заслуга,


которую создали живыми существа.

В случае отсутствия в словосочетании с формой на པ།/བ།, образованной от переходного


глагола, как имени с частицей ДЖЕДРА (логического подлежащего), так и имени без
частицы (логического прямого дополнения), мы, как правило, используем в переводе
страдательное причастие:

བྱས་པའི་བསོད་ནམས། созданная заслуга.

Тип 2. Иногда определительное словосочетание с именной формой глагола стоит после


определяемого существительного, занимая положение прилагательного; в таком случае
мы также можем использовать прием перевода «с конца», хотя в окончательном
варианте мы можем расположить причастный оборот после существительного, либо
заменить его придаточным определительным предложением, которое в русском языке
всегда ставится после определяемого слова, например:

ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་བཞུགས་པ། пребывающие в своих мандалах божества /


божества, пребывающие в своих мандалах / божества, которые пребывают в своих
мандалах ( སོ་སོ།
– каждый (в отдельности); དཀྱིལ་འཁོར།
– мандала).

Часто словосочетание с именной формой глагола, стоящее после определяемого


существительного, имеет обстоятельственный характер и может переводится
деепричастием (божества, пребывая в своих мандалах…).

Тип 3. Иногда определяемое слово таких словосочетаний опущено, в таком случае мы


переводим словосочетание причастием или выражением со словами «тот, кто» или «то,
что»:

འདི་མ་ཤྲེས་པ། не знающий этого / тот, кто не знает этого.


231
Тип 4. Как мы знаем из урока 10, форма на པ།/བ། также может обозначать само действие
и соответствовать в переводе отглагольному существительному (например, слову на
«-ние») или инфинитиву. Такое выражение также удобно переводить «с конца»,
например:

སྲེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ། причинение вреда живым существам / причинять вред живым

существам (གནོད། – «вредить, причинять вред» (=)).

Такое словосочетание, если после него не стоит ни частица, ни послелог (см. тип 5) по
форме неотличимо от типа 3; каким образом следует переводить подобное
словосочетание, можно определить лишь по контексту.

Тип 5. После словосочетания с именной формой глагола, соответствующей


отглагольному существительному, часто стоит одна из приименных частиц; в этом случае
подобное словосочетание с частицей ལ།
или ན།
обычно переводится временным
придаточным с союзом «когда» или выражением с предлогом «при», например:

བོད་ལ་བཞུགས་པ་ལ། когда (он) пребывал в Тибете / при (его) пребывании в Тибете.


Близким по смыслу является употребление такого словосочетания с частицей དང་།,
которая после формы на པ།/བ། указывает на одновременность или последовательность
действий; вспомним фразу из Сутры Сердца:

དྲེ་སྐད་ཅྲེས་སྨྲས་པ་དང་། – когда (Шарипутра) так сказал.


В сочетании с частицей ལས། словосочетание, содержащее именную форму глагола,
указывает на последовательность действий и переводится предложением с союзом
«после того как» или деепричастием:

གསང་སགས་ལན་བདུན་བཟླས་པ་ལས། после того как повторил тайную мантру семь раз /


повторив тайную мантру семь раз.

Словосочетание с именной формой глагола, заканчивающееся частицей ДЖЕДРА,


указывает на причину и переводится придаточным предложением причины или
деепричастием, например:

ཁོང་དྲིན་ཅན་ཡིན་པས། поскольку он милостив / будучи милостивым.

Такие выражения также можно переводить «с конца», внося при необходимости


поправки в окончательный вариант перевода.

Тип 6. Помимо приименных частиц в конце словосочетания с именной формой глагола


может стоять послелог; между ним и формой на / པ། བ།
обычно находится частица

ДРЕЛДРА. Мы уже знаем послелог ཕྱིར། «ради, для; поскольку, так как», который в
сочетании с именной формой глагола переводится придаточным цели или причины либо
выражением с предлогами «ради» или «из-за», как в выражении из Сутры Сердца:
232
ཐོབ་པ་མྲེད་པའི་ཕྱིར། – из-за отсутствия достижения (Нирваны) / так как нечего достигать.
Очень часто встречается послелоги དུས་ན། и ཚེ།, которые в сочетании с именной формой
глагола переводятся временными придаточными предложениями с союзом «когда»,
например:

ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་ན། когда восходит солнце («во время восхождения солнца»);

ཁོང་བོད་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ། когда он находился в Тибете.

Другие послелоги мы изучим во второй части курса.

Как мы видим, и в этом случае подобные сочетания удобно переводить «с конца» (то
есть, начиная с послелога).

Как мы уже знаем, форма на པ།/བ། в сочетании с подчинительной частицей дает форму

на པར།/བར།, употребление которой мы обсуждали в уроке 12. В том же уроке мы изучили


использование этой формы в сочетании со вспомогательными глаголами. Материал этого
урока Вам тоже рекомендуется сейчас повторить.

АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ИМЕННОЙ ФОРМОЙ ГЛАГОЛА

Если мы умеем переводить основные типы словосочетаний с формой на པ།/བ།, то при


переводе предложений с такими словосочетаниями нам достаточно определить, где
заканчивается выражение, которое мы должны перевести; для удобства конец этого
выражения можно отметить дополнительной чертой.

Когда мы встречаем в предложении именную форму глагола, то первое, что следует


сделать, – это определить, чтó в предложении за ней непосредственно следует. Если
после такой формы стоит частица ДРЕЛДРА, но за этой частицей нет послелога, то мы,
скорее всего, имеем дело с типом 1 (отглагольное прилагательное перед определяемым
словом); как мы знаем, после частицы ДРЕЛДРА при анализе предложения мы не ставим
дополнительной черты; мы должны установить, где заканчивается определяемое
именное словосочетание, и поставить черту после него. Основные приемы определения
границ именного словосочетания нам известны.

Если после именной формы стоит частица ДРЕЛДРА и послелог, то мы имеем дело с
типом 6 (отглагольное существительное с послелогом); дополнительная черта ставится
после послелога.

В том случае, когда после именной формы находится другая приименная частица, мы
скорее всего имеем дело с типом 5 (отглагольное существительное с приименной
частицей). Дополнительная черта ставится после приименной частицы. Однако следует
помнить, что приименная частица может стоять и после именных слововосочетаний,

233
представленных типами 2-4. В таком случае мы также ставим черту после приименной
частицы, но переводим выражение в соответствии с его типом.

Если после именной формы нет приименных частиц, то мы имеем дело с типом 2
(отглагольное прилагательное после определяемого слова), типом 3 (отглагольное
прилагательное в самостоятельном употреблении) или типом 4 (отглагольное
существительное в самостоятельном употреблении). В этом случае мы используем
общие приемы определения границ именного словосочетания (с учетом того, что перед
формой на པ། བ།
/ могут стоять также слова, управляемые глаголом, от которого она
образована). Дополнительная черта ставится после всего именного словосочетания,
включающего именную форму глагола. Если формальный анализ дает несколько
возможных вариантов перевода, то мы выбираем из них тот, который является
осмысленным и соответствует контексту фразы.

УПРАЖНЕНИЕ 1 Проанализируйте и переведите на русский язык следующие


предложения (слова в конце урока).

སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན་ཞིག ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་ན་ཆོས་སྟོན་ནོ།། རི་དྲེ་ལ་གནས་པའི་མི་


སུ་ཡིན། བདག་ནི་བདུད་ཀྱིས་གུས་པའི་སློབ་དཔོན་མ་ཤྲེས་སོ།། བདག་གིས་སྐྱོང་བའི་ལུས་འདི་འཆི་བར་འགྱུར་
རོ།། ཆོས་སད་པས་ཐར་ཏོ།། ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སྒྲུབས་ཤིག ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་བསྟན་པའི་སྟོན་པ་ནི་སངས་
རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ནོ།། ཁོ་ལྷ་ས་ལ་གནས་པའི་དུས་ན་གང་བྱས། ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སྲེམས་
ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།།

УПРАЖНЕНИЕ 2 Переведите на тибетский язык следующие словосочетания и


предложения.

Находящийся в Лхасе Наставник; ячмень, посеянный этим тибетцем; тибетцы, сеющие


ячмень; цветок, упавший на землю; книги, найденные этими людьми; ученик,
произносящий тайные мантры; тайные мантры, произнесенные учеником; Будда,
окруженный Бодхисаттвами; божества, окружившие Будду.

Когда (переведите послелогом) Наставник находился в Тибете, (он) объяснил Учение


многим ученикам. Поскольку (переведите частицей ДЖЕДРА) это Учение высшее, то
(его) трудно обрести. Мальчик, увидевший Ламу, пошел в дом (два варианта перевода).
Заслуга, созданная этими существами, велика. Тот, кто вредит живым существам, не
достигает Просветления. Причинение вреда живым существам – причина страданий этого
человека.

234
ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК

ОБЕТ БОДХИСАТТВЫ

С принятия Обетов Бодхисаттвы начинается путь последователя Махаяны, который


берет на себя обязательство трудиться на благо живых существ, пока все они не
достигнут Просветления. Главным на этом пути является развитие Бодхичитты и
совершенствование в Парамитах. Текст, с которым мы познакомимся в этом уроке,
представляет собой краткое изложение Обета Бодхисаттвы. Он входит в состав
предварительных практик (нёндро) школы Кагью и взят из тибетского перевода сочинения
«Бодхичарья-аватара» («Вступление в практику Бодхисаттвы»), созданного великим
индийским наставником VIII века Шантидевой.

༄༅༎ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་


ཡི། །ཚོགས་ལའང་དྲེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཇི་ལྟར་སོན་གྱི་བདྲེ་གཤྲེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱྲེད་པ་
དང་། །བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དྲེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །དྲེ་བཞིན་འགོ་ལ་ཕན་དོན་
དུ། །བྱང་ཆུབ་སྲེམས་ནི་བསྐྱྲེད་བགྱི་ཞིང་། །དྲེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི།།

Первая строка: བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར།


བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ། – сердце Просветления / сущность Просветления, то есть, полное
Просветление, состояние Будды (между существительными пропущена частица
ДРЕЛДРА);

བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར ། – к сущности Просветления (подчинительная частица указывает здесь на


цель движения);

མཆིས། – ОПВ глагола མཆི། མཆིས། མཆི། «идти, приходить» («изысканное» выражение, см.
текст урока 4);

བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས། – (я) приду к сущности Просветления, т.е. достигну Просветления


(местоимения в тибетском тексте нет, оно добавлено в перевод исходя из смысла текста;
возможен перевод «(мы) придем»);

བར། – краткая форма послелога བར་དུ། «до, вплоть до»; выражение А ДРЕЛДРА བར་དུ
означает «вплоть до А, пока (не) А»;

བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། – вплоть до прихода к сущности Просветления / пока (я не)


пришел к сущности Просветления.
235
Перевод первой строки: До тех пор, пока (я не) пришел к сущности Просветления.

Вторая строка: སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།


སངས་རྒྱས་རྣམས། – Будды;
སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། – я принимаю Прибежище в Буддах (см. урок 4).
Перевод второй строки: я принимаю Прибежище в Буддах.

Третья и четвертая строки: ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དྲེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་


མཆི།
ཆོས། – Дхарма, Учение;
དང་། – и;
བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་ཡི་ཚོགས། – собрание Бодхисаттв ཚོགས།
( – «собрание»; ཡི། –
«поэтическая» форма частицы ДРЕЛДРА);

ལའང་། – также в (сочетание частицы ལ། и уступительной частицы);


དྲེ་བཞིན། – подобно этому, подобным образом;
ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དྲེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། – подобно этому, я
принимаю Прибежище также в Дхарме и в собрании Бодхисаттв.

Перевод первых четырех строк: До тех пор, пока (я не) пришел к сущности
Просветления, я принимаю Прибежище в Буддах; подобно этому, я принимаю
Прибежище также в Дхарме и в собрании Бодхисаттв.

Пятая строка: ཇི་ལྟར་སོན་གྱི་བདྲེ་གཤྲེགས་ཀྱིས།


ཇི་ལྟར། – как; подобно тому, как;
སོན་གྱི་བདྲེ་གཤྲེགས་ཀྱིས། – Сугаты прошлого (སོན། – «прежде; прошлое»; བདྲེ་གཤྲེགས། – Сугата
(«Хорошо Ушедший», то есть, Достигший Нирваны; эпитет Будды; здесь приведен
сокращенный вариант этого эпитета, полный вариант བདྲེ་བཞིན་གཤྲེགས་པ།
; ДЖЕДРА

указывает на подлежащее при переходном глаголе བསྐྱྲེད། , см. следующую строку).


236
Перевод пятой строки: Подобно тому, как Сугаты прошлого…

Шестая строка: བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱྲེད་པ་དང་།


བྱང་ཆུབ་ཐུགས། – Бодхичитта (почтительное выражение; вместо слова སྲེམས། употреблен его
почтительный эквивалент ཐུགས།);

ནི། – выделительная частица;


བསྐྱྲེད་པ་དང་། – порождали / развивали и… (བསྐྱྲེད་པ། – форма на པ།/བ། от ОПВ глагола སྐྱྲེད།
བསྐྱྲེད། བསྐྱྲེད། སྐྱྲེད། «порождать, производить, развивать»).
Перевод шестой строки: порождали Бодхичитту и…

Седьмая строка: བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ།


བསླབ་པ། – обучение, упражнение, подготовка;
བྱང་ཆུབ་སྲེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། – «в упражнениях Бодхисаттв», то есть, в практике
Бодхисаттв, развитии Бодхичитты и совершенствовании в Парамитах.

Перевод седьмой строки: в упражнениях Бодхисаттв …

Восьмая строка: དྲེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར།


དྲེ་དག – они (то есть, Сугаты прошлого);
རིམ་བཞིན། – постепенно, последовательно (сокращение от རིམ་པ་བཞིན་དུ།);
གནས་པ། – пребывали;
ལྟར། – как, подобно (выражение А ལྟར། означает «как А, подобно А»)

Обратите внимание на употребленный в данном тексте и часто встречающийся в других


текстах способ выражения сравнения: ཇི་ལྟར།
(выражение с именной формой глагола)

ལྟར། དྲེ་བཞིན། (глагольное предложение): «Подобно тому (ལྟར།) как (ཇི་ལྟར།) (выражение с
именной формой глагола), подобным же образом (དྲེ་བཞིན།) (глагольное предложение)»
чтобы прояснить построение фразы в пятой-восьмой строках, ее можно буквально
перевести так: «Подобно ( ལྟར།
) как ( ཇི་ལྟར།
) порождение Сугатами прошлого Бодхичитты и
237
их последовательное пребывание в упражнениях Бодхисаттв» (вторая часть сравнения
заключена в девятой-двенадцатой строках).

Перевод восьмой строки: они последовательно пребывали.

Перевод пятой-восьмой строк: Подобно тому, как Сугаты прошлого порождали


Бодхичитту и последовательно пребывали в упражнениях Бодхисаттв (то есть,
последовательно занимались практиками Бодхисаттв)…

Девятая строка: དྲེ་བཞིན་འགོ་ལ་ཕན་དོན་དུ།


དྲེ་བཞིན། – подобно этому, подобным образом;
འགོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། – ради блага живым существам (сокращение от འགོ་བ་ལ་ཕན་གྱི་དོན་དུ།;
འགོ་བ། – «живые существа» (буквально «ходящие»); ལ། – ЛАДЁН, указывающий на
косвенное дополнение; ཕན། – «благо, польза»; དོན་དུ། – послелог «ради, для», выражение
А ДРЕЛДРА означает «ради А, для А»).

Перевод девятой строки: Подобным же образом, ради блага для живых существ…

Десятая строка: བྱང་ཆུབ་སྲེམས་ནི་བསྐྱྲེད་བགྱི་ཞིང་།


བྱང་ཆུབ་སྲེམས། – Бодхичитта;
ནི། – выделительная частица;
བསྐྱྲེད་བགྱི་ཞིང་། – буду порождать и… (བསྐྱྲེད་བགྱི། – сокращение от བསྐྱྲེད་པར་བགྱི།; བསྐྱྲེད་པར་
བགྱི། – сочетание формы на པར།/བར། ОБВ глагола སྐྱྲེད། བསྐྱྲེད། བསྐྱྲེད། སྐྱྲེད། «порождать,
производить, развивать» с ОБВ вспомогательного глагола བགྱིད། བགྱིས། བགྱི། གྱིས། «делать»,

представляющим собой «изысканный» эквивалент глагола བྱྲེད། (об употреблении глагола

བྱྲེད། как вспомогательного см. урок 1; «изысканными» называются формы, которые


употребляются низшими при общении с высшими; ཞིང་། – соединительная частица).

Перевод десятой строки: буду порождать Бодхичитту и…

Одиннадцатая строка: དྲེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལ།


དྲེ་བཞིན་དུ། – подобно этому, подобным образом;

238
ནི། – выделительная частица;
བསླབ་པ་ལ། – «в упражнениях», то есть, в практике.
Перевод одиннадцатой строки: подобным образом в упражнениях…

Двенадцатая строка: རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི།།


རིམ་པ་བཞིན་དུ། – постепенно, последовательно;
བསླབ་པར་བགྱི། – буду упражняться (сочетание формы на པར།/བར། ОБВ глагола སློབ། བསླབས།
བསླབ། སློབས། «учиться, упражняться; учить» с ОБВ вспомогательного глагола བགྱིད། བགྱིས།
བགྱི། གྱིས། «делать» (см.выше)).
Перевод двенадцатой строки: последовательно буду упражняться.

Перевод девятой-двенадцатой строк: подобным же образом (и я), ради блага для


живых существ, буду порождать Бодхичитту и подобным же образом буду
последовательно упражняться в упражнениях (то есть, заниматься практиками
Бодхисаттв).

Перевод Обета Бодхисаттвы: До тех пор, пока (я не) пришел к сущности Просветления,
я принимаю Прибежище в Буддах; подобно этому, я принимаю Прибежище также в
Дхарме и в собрании Бодхисаттв. Подобно тому, как Сугаты прошлого порождали
Бодхичитту и последовательно пребывали в упражнениях Бодхисаттв (то есть,
последовательно занимались практиками Бодхисаттв), подобным же образом (и я), ради
блага для живых существ, буду порождать Бодхичитту и подобным же образом буду
последовательно упражняться в упражнениях (то есть, заниматься практиками
Бодхисаттв).

СЛОВА К УРОКУ29

བསོད་ནམས། заслуга, благое деяние

སོ་སོ། каждый (в отдельности)

29
Вначале приведены слова к грамматической части и к упражнению, затем слова к тексту.
239
དཀྱིལ་འཁོར། мандала

གནོད། вредить, причинять вред» (=)

བཀའ། слово, речь, наставление

གུས། почитать, уважать

སློབ་དཔོན། наставник (на санскрите ачарья)

ཁམས་གསུམ་། три мира (мир страстей, мир форм, мир без


форм)

***

མཆི། མཆིས། མཆི། идти, приходить» («изысканное» выражение)

བར་དུ། до, вплоть до (послелог)

ཚོགས། собрание

ཇི་ལྟར། как; подобно тому, как

སོན། прежде; прошлое

བདྲེ་བཞིན་གཤྲེགས་པ། Сугата (эпитет Будды)

བདྲེ་གཤྲེགས། Сугата (эпитет Будды; сокращенная форма)

བྱང་ཆུབ་ཐུགས། Бодхичитта (почтительное выражение)

སྐྱྲེད། བསྐྱྲེད། བསྐྱྲེད། སྐྱྲེད། порождать, производить, развивать

བསླབ་པ། обучение, упражнение, подготовка

རིམ་པ་བཞིན་དུ། постепенно, последовательно

རིམ་བཞིན། постепенно, последовательно


(сокращенная форма)

ལྟར། как, подобно

འགོ་བ། живые существа

240
ཕན། благо, польза

དོན་དུ། ради, для (послелог)

བགྱིད། བགྱིས། བགྱི། གྱིས། делать («изысканное» выражение)

ЗАДАНИЕ

1. Повторите материал уроков 10 и 12; изучите тему «Анализ и перевод словосочетаний и


предложений с именной формой глагола».

2. Выполните упражнения 1 и 2 на стр.5.

3. Выучите наизусть Обет Бодхисаттвы.

4. Выучите слова к уроку.

УРОК 17
АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Сложное предложение, то есть, предложение с несколькими глагольными сказуемыми,


чрезвычайно часто встречается в тибетских текстах. В прозаических текстах предложение
нередко бывает очень длинным, состоит из множества простых предложений (клауз),
оканчивающихся приглагольными частицами; последняя клауза в составе сложного
предложения, как правило, заканчивается конечной частицей, соответствующей типу
предложения в целом. Таким образом, законченное предложение в прозаическом
тибетском тексте можно определить как совокупность слов между двумя соседними
конечными частицами. Прежде чем анализировать предложение, нужно определить его
начало и конец, воспользовавшись приведенным критерием. Впрочем, следует
учитывать, что в стихотворных текстах конечные частицы часто опускаются.
Предложение в прозаическом тексте также может не иметь конечной частицы, если оно
является частным вопросом, а также если оно тесно связано по смыслу со следующим
предложением. В этом случае предложение заканчивается глаголом без конечной
241
частицы; употребление глагола без частицы перед чертой, как правило, также является
признаком окончания предложения. В тех случаях, когда предложение является очень
длинным, и его конец не удается определить сразу, Вы можете последовательно
переводить простые предложения, заканчивающиеся приглагольными частицами, пока не
дойдете до глагола с конечной частицей или до глагола без частицы.

Строению сложного предложения была посвящена тема «приглагольные частицы»,


которую мы изучили в уроках 11-12. Сейчас Вам рекомендуется вернутся к материалу
этих занятий и внимательно повторить формы и функции приглагольных частиц.

АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Первая задача, которую нужно решить для того, чтобы правильно понять и перевести
сложное предложение, – это его разделение на простые предложения (клаузы). Общее
правило можно сформулировать так: дополнительные черты, применяемые при анализе
предложения, следует ставить после всех приглагольных частиц, то есть, после
полуконечной ( ཏྲེ། སྟྲེ། དྲེ།
) и соединительной ( ཅིང་། ཞིང་། ཤིང་།
) частиц, а также
приглагольных частиц, совпадающих по форме с приименными (см. урок 12); во многих
случаях после приглагольных частиц уже стоят черты, что облегчает задачу анализа и
перевода. Обратите внимание, что эти частицы являются приглагольными только в том
случае, когда они стоят после глагола. В противном случае мы имеем дело либо с
приименными частицами, которые могут указывать на конец словосочетания, но не
простого предложения в составе сложного, либо с омонимами, которые вообще не
являются частицами (например, དྲེ།
– «тот» (указательное местоимение); ཤིང་།
– «дерево»
(существительное)).

После того, как Вы разделили сложное предложение на простые, нужно


последовательно переводить каждое из простых предложений, используя правила и
приемы, которые мы изучили в предыдущих уроках. Для связи простых предложений в
составе сложного следует использовать союзы, соответствующие приглагольным
частицам, которые стоят в конце клауз, а также другие способы перевода клауз с
приглагольными частицами, о которых шла речь в уроках 11-12.

Рассмотрим пример анализа и перевода сложного предложения:

རིགས་ཀྱི་བུ་དྲེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་གཅིག་ལ་བསྙྲེན་བཀུར་བྱས་པ་མ་ཡིན་གྱི། དྲེ་དག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་མང་པོ་
ལ་དགྲེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ནོ།།
Это сложное предложение состоит из двух простых; после первого стоит приглагольная
частица, совпадающая по форме с частицей ДРЕЛРА, которая, как мы знаем, указывает
на противопоставление простых предложений в составе сложного. Таким образом, в
целом предложение будет переводиться как

А, но В

Проанализируем и переведем первую часть сложного предложения (клаузу А):

242
རིགས་ཀྱི་བུ་དྲེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་གཅིག་ལ་བསྙྲེན་བཀུར་བྱས་པ་མ་ཡིན་གྱི།
Подлежащее предложения А найти легко, поскольку после него стоит выделительная
частица:

རིགས་ཀྱི་བུ་དྲེ་དག་ནི། – «эти благородные сыновья / эти благороднорожденные» (после


подлежащего при анализе предложения можно поставить дополнительную черту).

После того, как переведено подлежащее, мы смотрим в конец предложения и далее


переводим «с конца». В конце предложения А стоит сочетание глагола-связки (в
отрицательной форме) མ་ཡིན།
с формой на / глагола པ། བ། བྱས།
(ОПВ глагола со значением
«делать»); в таком сочетании, как мы знаем, связка выполняет функцию
вспомогательного глагола. Таким образом, это сочетание переводится как «делали /
сделали».

Перед глаголом བྱས། стоит прямое дополнение བསྙྲེན་བཀུར། «служение, почтение». Оно
является так называемым «внутренним объектом», то есть, обозначает действие, и его
сочетание с глаголом བྱས།
, как можно узнать из словаря, переводится на русский язык

одним словом: བསྙྲེན་བཀུར་བྱས། «служить, почитать» (буквально «делать служение, делать


почтение»). Такие устойчивые выражения, состоящие из глагола и внутреннего объекта,
называются глагольно-объектными сочетаниями; их иногда удобно рассматривать как
сложные глаголы и считать, что они составляют сказуемое предложения (сами по себе
или со вспомогательными глаголами). В данном случае можно считать, что сказуемым
предложения А является выражение བསྙྲེན་བཀུར་བྱས་པ་མ་ཡིན།
«не служили, не почитали».
Таким образом, основа (подлежащее и сказуемое) предложения А переводится как
«благородные сыновья не служили».

Перед сказуемым стоит косвенное дополнение སངས་རྒྱས་གཅིག་ལ། «одному Будде».


Таким образом, предложение А в целом переводится: «Благородные сыновья не служили
(лишь) одному Будде».

Простое предложение В заканчивается конечной частицей повествовательного


предложения:

དྲེ་དག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་དགྲེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ནོ།།
Его подлежащее отмечено частицей ДЖЕДРА (поскольку сказуемым в предложении
является переходный глагол བསྐྲུན།
) и выделительной частицей:

དྲེ་དག «они» (обратите внимание, что указательное местоимение в классическом


тибетском часто выполняет функции личного местоимения, в том числе и в тех случаях,
когда оно относится к людям).

Находим сказуемое в конце предложения; оно выражено глаголом в форме ОПВ,


стоящим перед конечной частицей:

243
བསྐྲུན། «умножали» (ОПВ глагола སྐྲུན། བསྐྲུན། བསྐྲུན། སྐྲུན། «умножать, создавать,
основывать»).

Таким образом, основа предложения В: «они умножали».

Перед сказуемым стоит прямое дополнение, указывающее, чтó они умножали;

དགྲེ་བའི་རྩ་བ། «корни добродетели» (དགྲེ་བ། «добродетель»; རྩ་བ། «корень, основа»).


Мы получаем выражение: «Они умножали корни добродетели…» (то есть, накапливали
заслугу, совершали благие деяния).

Перед прямым дополнением стоит выражение, заканчивающееся частицей ЛАДЁН:

སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ། «при многих Буддах» (из возможных значений частицы ལ། мы


выбираем то, которое подходит по смыслу предложения, учитывая уже переведенную
нами клаузу А).

Таким образом, клаузу В можно перевести следующим образом: «Они умножали корни
добродетели при многих Буддах».

Теперь мы можем перевести все анализируемое предложение с учетом значения


приглагольной частицы, о котором говорилось выше: «Благородные сыновья не служили
(лишь) одному Будде, но они умножали корни добродетели при многих Буддах».

УПРАЖНЕНИЕ. Пользуясь тибетско-русским или тибетско-английским словарем


переведите на русский язык известную притчу о трудности обретения человеческого
существования, которая содержится во многих сочинениях, в частности в трактате
Нагарджуны «Сутрасамуччая» («Собрание (поучений из) сутр»). Чтобы помочь Вам
справиться с этой задачей, после текста дан его подстрочный перевод на русский язык.
Вы можете попробовать перевести этот текст самостоятельно и затем сравнить
получившийся перевод с предложенным, либо Вы можете сразу же обратиться к
сравнению текста и русского перевода. Ваша главная задача – разобраться в структуре и
содержании тибетского текста, а также самостоятельно составить список слов к тексту.

སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་འཇིག་རྟན་དུ་འབྱུང་བའང་དཀའོ།། མིར་གྱུར་བ་དང་དལ་བ་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་འགྲུབ་པའང་ཤིང་ཏུ་རྲེད་པར་དཀའོ།། དྲེའི་ཕྱིར་དཔྲེ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱ་སྟྲེ། ཤཱ་རིའི་བུ། དཔྲེར་ན་ས་
ཆྲེན་པོ་འདི་རྒྱ་མཚོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏྲེ། དྲེའི་ནང་ན་གཉའ་ཤིང་བུ་ག་གཅིག་པ་ཞིག་ཡོད་ལ། རུས་སྦལ་ཞར་བ་
ཞིག་ཀྱང་ཡོད་དྲེ། རྒྱ་མཚོ་ཆྲེན་པོ་དྲེ་ལ་རླུང་ཡས་ལྡང་བ་དང་མས་ལྡང་ལ། རུས་སྦལ་ཞར་བ་དྲེ་ཡང་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ་
ལན་གཅིག་ཕྱིར་འབྱུང་བ་རབ་ཏུ་མྱུར་བའི་གཉའ་ཤིང་གི་བུ་ག་གཅིག་པ་དྲེར་མགུལ་པ་ཆུད་པར་སྨྲ་ཡི། ལོག་
པར་ལྟུང་པ་ལས་ཕྱིར་ཡང་མིར་གྱུར་བ་ནི་དྲེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏྲེ། དྲེ་ལྟར་ལོག་པར་ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མིར་འགྱུར་བ་
རབ་ཏུ་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ།།

244
Появление в мире Благословенных Будд также (случается) редко (буквально «трудно»).
Очень трудно обрести становление человеком (т.е. человеческое рождение) и
осуществление совершенных свобод (от неблагоприятных обстоятельств). Поэтому («из-
за этого») нужно привести («показать») один (ཞིག
– неопределенный артикль; его можно
перевести как «один», «некий» или оставить без перевода) пример: (о) Шарипутра!
Например, эта великая земля станет («стала») одним океаном, и в нем («внутри него»,
ནང་ན། – послелог «в, внутри») имеется некое ярмо с одним отверстием, и имеется также
одна слепая черепаха; в этом великом океане ветер вверху поднимается и внизу
поднимается (имеются в виду волны, вызываемые ветром); хотя бы (некто) сказал ( སྨྲ་ཡི།
),
что даже эта слепая черепаха, которая появляется наружу (т.е. выныривает) один раз в
ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ་ལན་གཅིག
сто лет ( – буквально «лет сто-сто (т.е. «каждые сто лет») – один раз),
вставит шею в то единственное отверстие очень быстрого (т.е. быстро плавающего)
ярма, но не так (просто, т.е. гораздо сложнее) стать человеком снова после («от»)
впадения в заблуждение: тем, кто впал в заблуждение таким образом (ДЖЕДРА здесь
употреблена, поскольку переходный глагол «обрести», хотя и опущен, но
подразумевается), в высшей степени трудно (обрести) становление человеком.

ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК

ВОСХВАЛЕНИЕ МАНДЖУРШИ (ПЕРВАЯ СТРОФА)

Бодхисаттва-махасаттва Манджушри ( འཇམ་དཔལ་དབྱངས།) – воплощение мудрости всех


Будд – пользуется чрезвычайным почтением в тибетском буддизме. К нему обращаются
за благословением как те, кто хочет обрести высшую мудрость и совершенствоваться в
Праджняпарамите, так и те, кому нужна помощь в развитии своих интеллектуальных
способностей. С Манджушри связаны также тантрические практики, а его гневной формой
является Ямантака.

Существует множество практик и молитв, связанных с Манджушри; одним из наиболее


известных обращений к нему является «Восхваление Манджушри», которое по-тибетски
кратко именуется གང་བློ་མ།
. Этот текст был переведен на тибетский с санскрита. Согласно
одной традиции, сто (или, по другим сведениям, пятьсот) индийских махасиддхов
собрались, чтобы восхвалить Манджушри, и каждый из них, независимо от других,
прославил Бодхисаттву мудрости в двух строфах; когда они сравнили созданное ими,
оказалось, что тексты девяносто девяти махасиддхов полностью совпадают, а текст
сотого наставника имеет некоторые отличия. «Восхваление Манджушри» по этой
традиции является той молитвой, которую создали девяносто девять махасиддхов, а
текст сотого был прибавлен к «Восхвалению» в виде дополнительной молитвы. Согласно
другой традиции, создателем этого текста является Ачарья Ваджраюдха.

Хотя молитва невелика по объему и состоит всего из двух строф по четыре строки в
каждой, строки отличаются необычной для стихотворного текста на тибетском языке
длиной (пятнадцать слогов в каждой строке) и изысканностью образов. В этом уроке мы
245
изучим первую строфу «Восхваления Манджушри», а вторую строфу мы прочтем на
следующем занятии.

༄༅༎ གང་གི་བློ་གོས་སིབ་གཉིས་སིན་བྲལ་ཉི་ལྟར་རྣམ་དག་རབ་གསལ་བས། །ཇི་སྙྲེད་དོན་ཀུན་ཇི་བཞིན་


གཟིགས་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གླྲེགས་བམ་འཛིན། །གང་དག་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་མ་རིག་མུན་འཐོམས་སྡུག་
བསལ་གྱིས་གཟིར་བའི། །འགོ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་བརྩྲེ་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང༌།།

Первая строка: གང་གི་བློ་གོས་སིབ་གཉིས་སིན་བྲལ་ཉི་ལྟར་རྣམ་དག་རབ་གསལ་བས།


གང་གི་བློ་གོས། – (Манджушри), чья мудрость (གང་། – «который, что»; བློ་གོས། – «мудрость, ум,
разум»; གང་གི་བློ་གོས། – чья мудрость, буквально «мудрость которого»);

སིབ་གཉིས་སིན་བྲལ། སིབ། – сокращение от སིབ་པ།


– свободна от облаков двух помрачений (

«помрачение, помеха, завеса», буквально «затемнение»; སིབ་གཉིས། – два помрачения, две

завесы (помрачение загрязнений (клеша) и помрачение познания); སིན། – «облако, туча»;

སིབ་གཉིས་སིན། – облака двух помрачений, сокращение от སིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་སིན།; སིབ་གཉིས་སིན་


བྲལ། – свободный от облаков двух помрачений, сокращение от སིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་སིན་དང་བྲལ་བ།
(བྲལ་བ། – «свободный, лишенный»; А དང་བྲལ་བ། – «свободный от А, лишенный А»));

ཉི་ལྟར། – подобно Солнцу; сокращение от ཉི་མ་ལྟར། (ཉི་མ། – «Солнце»; ལྟར། – «как,

подобно»; А ལྟར། – «как А, подобно А»);


རྣམ་དག – совершенно чиста; сокращение от རྣམ་པར་དག་པ། «совершенно (རྣམ་པར།) чистый
(དག་པ།)»;

རབ་གསལ་བས། – в высшей степени ясна (རབ་གསལ་བ། – сокращение от རབ་ཏུ་གསལ་བ། «в


высшей степени (རབ་ཏུ།) ясный (གསལ་བ།)»; ДЖЕДРА указывает на то, что выражение в

первой строке является подлежащим переходного глагола འཛིན།, находящегося во второй


строке).

Перевод первой строки: (Манджушри), чья мудрость свободна от облаков двух


помрачений, подобно Солнцу совершенно чиста (и) в высшей степени ясна…

Вторая строка: ཇི་སྙྲེད་དོན་ཀུན་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གླྲེགས་བམ་འཛིན།


246
ཇི་སྙྲེད་དོན་ཀུན། – всё, что есть; буквально «все объекты, сколько ни есть их» (ཇི་སྙྲེད། – «всё,
что ни есть; все, сколько ни есть»; དོན། – «смысл; объект; польза; цель»; ཀུན། – «все,
всё»);

ཇི་བཞིན་གཟིགས། – (он) видит таким, каково оно есть (ཇི་བཞིན། – «как; так, как есть; точно»;
གཟིགས། – «видеть, смотреть, созерцать» (почтительное выражение));
ཇི་སྙྲེད་དོན་ཀུན་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ཕྱིར། – поскольку (он) видит всё, что есть, таким, каково оно
есть; сокращение от ཇི་སྙྲེད་དོན་ཀུན་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པའི་ཕྱིར། (ཕྱིར། – «поскольку, из-за; ради,

чтобы» (послелог), А ДРЕЛДРА ཕྱིར། – «из-за А, ради А»);

ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར། – у своего сердца (ཉིད། – «сам; себя; свой (с частицей ДРЕЛДРА)»; ཐུགས་
ཀ – «сердце, центр груди» (почтительное выражение); ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ – «свое сердце»; ཉིད་
ཀྱི་ཐུགས་ཀར། – «у своего сердца» (་་་ར། – подчинительная частица));
གླྲེགས་བམ་འཛིན། – (он) держит книгу (གླྲེགས་བམ། – книга, том (буквально «раздел (བམ་པོ།) (
сочинения, находящийся между двумя) деревянными рамками (གླྲེགས།)); འཛིན། – ОНВ

глагола འཛིན། བཟུང་། གཟུང་། ཟུངས། «держать, хватать; воспринимать, понимать»).

Перевод второй строки: поскольку (он) видит всё, что есть, таким, каково оно есть, (он)
держит книгу у своего сердца (то есть, книга (сутра Праджняпарамиты) символизирует
всезнание и высшую мудрость Манджушри);

Третья строка: གང་དག་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་མ་རིག་མུན་འཐོམས་སྡུག་བསལ་གྱིས་གཟིར་བའི།


གང་དག – те, которые (вопросительное местоимение в функции относительного; см. урок
13);

སྲིད་པའི་བཙོན་རར། – в темнице сансары (སྲིད་པ། – «существование, становление; сансара»;


བཙོན་ར། – «тюрьма, темница»; སྲིད་པའི་བཙོན་ར། – «темница сансары»; སྲིད་པའི་བཙོན་རར། – в
темнице сансары (་་་ར། – подчинительная частица));

མ་རིག་མུན་འཐོམས། – сбитые с толку мраком неведения; сокращение от མ་རིག་པའི་མུན་པས་


འཐོམས་པ། (མ་རིག་པ། – «неведение» (на санскрите авидья); མུན་པ། – «мрак, темнота»; མ་རིག་
པའི་མུན་པས། – «мраком неведения»; འཐོམས་པ། – форма на པ།/བ། от ОПВ глагола འཐོམ།
འཐོམས། འཐོམ། ཐོམས། «смущать, сбивать с толку»);

247
སྡུག་བསལ་གྱིས་གཟིར་བའི། – мучимые страданиями (སྡུག་བསལ་གྱིས། – страданиями (ДЖЕДРА
указывает на причину); གཟིར་བ། – форма на པ།/བ། от глагола གཟིར། «страдать, мучиться;
мучить, поражать» (=); частица ДРЕЛДРА в конце выражения связывает его с
определяемым словом ( འགོ་ཚོགས།
), стоящим в начале следующей строки);

Перевод третьей строки: те (существа), которые в темнице сансары сбиты с толку


мраком неведения (и) мучимы страданиями…

Четвертая строка: འགོ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་བརྩྲེ་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང༌།


འགོ་ཚོགས་ཀུན་ལ། – всех существ, буквально «все собрания существ»; сокращение от འགོ་
བའི་ཚོགས་ཀུན་ལ། (འགོ་བ། – «существо, живое существо»; ཚོགས། – «собрание»; ཀུན། – «все»;
частица ལ། в конце словосочетания указывает на дополнение при глаголе བརྩྲེ།,
обозначающем чувство (см. урок 9));

བུ་གཅིག་ལྟར། – как единственного сына ( བུ། – «сын, мальчик»; གཅིག – «один»; ལྟར། – «как,
подобно»; А ལྟར། – «как А, подобно А»);
བརྩྲེ། – (он) любит (ОНВ от глагола བརྩྲེ། བརྩྲེས། བརྩྲེ། བརྩྲེས། «любить, заботиться, проявлять
доброту, проявлять сострадание»);

ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང༌། – (он возвещает) речь, наделенную благозвучием

шестидесяти видов / мелодией из шестидесяти составных частей (ཡན་ལག – «член (тела),


составная часть; вид, разновидность»; དྲུག་ཅུ། – «шестьдесят»; དབྱངས། – «мелодия,

мелодичный голос, благозвучие; гласный звук»; ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས། – благозвучие


шестидесяти видов / благозвучие, (включающее) шестьдесят составных элементов (речь
Манджушри здесь уподобляется речи Брахмы, которая, как утверждается, наделена
шестьюдесятью видами благозвучия (мягкостью, нежностью, проникновенностью и т.д.);
ལྡན།– «имеющий, обладающий, наделенный»: А ལྡན།
– «имеющий А, обладающий А,

наделенный А»; ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ལྡན། – «наделенный благозвучием шестидесяти

видов»; གསུང༌། – «речь» (почтительное выражение); ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང༌། –


«речь, наделенная благозвучием шестидесяти видов»).

Перевод четвертой строки: (он) любит всех существ как единственного сына (и
возвещает для них) речь, наделенную благозвучием шестидесяти видов.

248
Перевод первой строфы 30 : (Манджушри), чья мудрость свободна от облаков двух
помрачений, подобно Солнцу совершенно чиста (и) в высшей степени ясна, держит книгу
у своего сердца, поскольку (он) видит всё, что есть, таким, каково оно есть; (он) любит как
единственного сына всех существ, которые сбиты с толку мраком неведения (и) мучимы
страданиями в темнице сансары, (и возвещает для них) речь, наделенную благозвучием
шестидесяти видов.

СЛОВА К УРОКУ31

བསྙྲེན་བཀུར། служение, почтение

བསྙྲེན་བཀུར་བྱས། служить, почитать

སྐྲུན། བསྐྲུན། བསྐྲུན། སྐྲུན། умножать, создавать, основывать

དགྲེ་བ། добродетель

རྩ་བ། корень, основа

***

འཇམ་དཔལ་དབྱངས། Манджушри

གང་། который, что

བློ་གོས། мудрость, ум, разум

སིབ་པ། помрачение, помеха, завеса

སིབ་གཉིས། два помрачения, две завесы (помрачение


загрязнений (клеша) и помрачение познания)

སིན། облако, туча

30
Обратите внимание на перестановку ряда выражений в окончательном варианте перевода строфы,
связанную с тем, что порядок слов и выражений в тибетском языке, как мы знаем, часто противоположен
русскому.
31
Вначале приведены слова к грамматической части, затем слова к тексту.
249
А དང་བྲལ་བ། свободный от А, лишенный А

А ལྟར། как А, подобно А

རྣམ་པར། совершенно

དག་པ། чистый

རབ་ཏུ། в высшей степени, очень

གསལ་བ། ясный, светлый

ཇི་སྙྲེད། всё, что ни есть; все, сколько ни есть

དོན། смысл; объект; польза; цель

ཀུན། все, всё

ཇི་བཞིན། как; так, как есть; точно

གཟིགས། видеть, смотреть, созерцать (почтительное


выражение)

ཉིད། сам; себя; свой (с частицей ДРЕЛДРА)

ཐུགས་ཀ сердце, центр груди (почтительное выражение)

གླྲེགས་བམ། книга, том

འཛིན། བཟུང་། གཟུང་། ཟུངས། держать, хватать; воспринимать, понимать

གང་དག те, которые

སྲིད་པ། существование, становление; сансара

བཙོན་ར། тюрьма, темница

མ་རིག་པ། неведение (на санскрите авидья)

མུན་པ། мрак, темнота

འཐོམ། འཐོམས། འཐོམ། ཐོམས། смущать, сбивать с толку

250
གཟིར། страдать, мучиться; мучить, поражать (=)

འགོ་བ། существо, живое существо

ཚོགས། собрание

ཀུན། все

བརྩྲེ། བརྩྲེས། བརྩྲེ། བརྩྲེས། любить, заботиться, проявлять доброту,


проявлять сострадание

ཡན་ལག член (тела), составная часть; вид, разновидность

དབྱངས། мелодия, мелодичный голос, благозвучие;


гласный звук

А ལྡན། имеющий А, обладающий А, наделенный А

གསུང༌། речь (почтительное выражение)

ЗАДАНИЕ

1. Повторите материал уроков 11 и 12; изучите тему «Анализ и перевод сложного


предложения».

2. Выполните упражнение на стр.4.

3. Выучите наизусть первую строфу Восхваления Манджушри.

4. Выучите слова к уроку.

УРОК 18
АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД ПРОЗАИЧЕСКОГО ТЕКСТА

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Прозаический текст на классическом тибетском языке состоит из последовательности


простых и сложных предложений. Сложные предложения часто бывают достаточно
длинными, в особенности в пространных наставлениях и трактатах, таких как, например,

251
изложения основ буддийского учения (некоторые из них известны как ལམ་རིམ། «ступени
Пути»). Границы таких длинных предложений не всегда четко обозначены, часто одно
сложное предложение плавно переходит в другое, без использования конечных частиц.
Поэтому главным методом анализа и перевода прозаического текста является выделение
в нем законченных или незаконченных простых предложений и перевод каждого из них с
использованием тех средств, о которых шла речь в предыдущих уроках. Каждое
переведенное предложение необходимо встраивать в перевод текста с учетом
приглагольных частиц, которыми заканчиваются эти фразы, а также других средств связи
предложений в тексте. Всякий раз, когда встречается конечная частица или иной
показатель конца предложения, следует вернуться к его началу, прочитать еще раз все
предложение и дать его перевод, который будет учитывать место каждого выражения в
составе сложного предложения. При завершении определенного раздела текста (абзаца,
главы и т. д.) также следует возвращаться к началу этого раздела, перечитывать его
целиком и вносить в перевод поправки и изменения с учетом содержания раздела в
целом. Подобный метод в европейской философии и филологии принято называть
«герменевтическим кругом».

При анализе и переводе тибетского текста следует также учитывать особенность


тибетского языка, которую называют «принципом экономии» или «телеграфным стилем».
Суть его заключается в том, что многие частицы, указывающие на связь слов или
выражений в предложении, могут быть опущены, если с точки зрения пишущего их
пропуск не может привести к неверному пониманию смысла предложения; «телеграфный
стиль» особенно присущ стихотворным текстам, о которых речь пойдет в следующем
уроке, однако и в прозаическом тексте пропуск таких частиц, как, например, ДРЕЛДРА,
встречается нередко. Это приводит к тому, что во многих случаях тибетская фраза
допускает несколько равнозначных переводов на русский язык, которые могут
различаться нюансами выражения, однако передают один и тот же смысл. Во многих
случаях выбор варианта определяется не различием в понимании текста разными
переводчиками, а их языковыми предпочтениями и привычками. В то же время следует
учитывать, что не всё, что представлялось очевидным для тибетского автора,
создававшего свое наставление, например, в XIV веке, столь же однозначно и ясно для
современного человека, работающего над переводом. Знание традиции и опыт работы с
текстами помогает во многом снять эту проблему, однако возможность обращаться к
письменным комментариям и живым носителям традиции в любом случае является
бесценной, а часто и незаменимой.

ПРИМЕР АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ПРОЗАИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Проанализируем небольшой отрывок из вступительной части сочинения «Слова моего


Всеблагого Учителя», которое создал прославленный наставник Патрул Ринпоче (1808-
1887). Язык этого трактата безупречен с грамматической и литературной точки зрения и
является прекрасным образцом классического тибетского языка, несмотря на то, что
Патрул Ринпоче жил в XIX веке, когда в разговорной речи тибетцы уже использовали
язык, близкий современному тибетскому разговорному языку.

252
འདིར་རྫོགས་པ་ཆྲེན་པོ་ཀློང་ཆྲེན་སྙིང་ཏིག་གི་ཐུན་མོང་ཕྱི་ནང་གི་སོན་འགོ་རྣམས་མཚུངས་མྲེད་བླ་མ་དམ་པའི་
ཞལ་རྒྱུན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྲེད་ཐོར་བྱ་བ་འདི་ལ་གསུམ། ཐུན་མོང་ཕྱིའི་སོན་འགོ། ཐུན་མིན་ནང་གི་སོན་འགོ།
ཉམས་ལྲེན་དངོས་གཞིའི་ཆ་ལག་ཉྲེ་ལམ་འཕོ་བའི་ཁྲིད་དང་གསུམ་ལས།
Как мы видим, анализируемый отрывок не представляет собой законченного
предложения, однако, как будет ясно из анализа, он достаточно самостоятелен, чтобы
его можно было перевести, не обращаясь к продолжению текста; продолжить работу по
переводу введения к «Словам моего Всеблагого Учителя» Вам будет предложено в
упражнении к этому уроку.

Рассмотрим сначала первое выражение, которое заканчивается одиночной чертой:

འདིར་རྫོགས་པ་ཆྲེན་པོ་ཀློང་ཆྲེན་སྙིང་ཏིག་གི་ཐུན་མོང་ཕྱི་ནང་གི་སོན་འགོ་རྣམས་མཚུངས་མྲེད་བླ་མ་དམ་པའི་
ཞལ་རྒྱུན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྲེད་ཐོར་བྱ་བ་འདི་ལ་གསུམ།
С учетом изученных ранее правил анализа расставим дополнительные черты:

འདིར། རྫོགས་པ་ཆྲེན་པོ་ཀློང་ཆྲེན་སྙིང་ཏིག་གི་ཐུན་མོང་ཕྱི་ནང་གི་སོན་འགོ་རྣམས། མཚུངས་མྲེད་བླ་མ་དམ་


པའི་ཞལ་རྒྱུན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། བརྲེད་ཐོར་བྱ་བ་འདི་ལ། གསུམ།
Первая и последняя дополнительные черты поставлены после частиц ЛАДЁН, которые
всегда стоят в конце словосочетания; вторая черта поставлена после частицы
множественного числа རྣམས།
, занимающей последнее место в именном словосочетании;

третья дополнительная черта поставлена после частицы уподобления བཞིན། «как,


подобно», которую мы не обсуждали подробно в грамматической части уроков, но
встречали в текстах практик.

Проанализируем и переведем каждую из выделенных частей фразы:

འདིར། – «здесь»; это выражение часто означает «в этом (сочинении)», «в этом (разделе)»
и т.д.

རྫོགས་པ་ཆྲེན་པོ་ཀློང་ཆྲེན་སྙིང་ཏིག་གི་ཐུན་མོང་ཕྱི་ནང་གི་སོན་འགོ་རྣམས། – переводим это именное


словосочетание с конца:

སོན་འགོ་རྣམས། – «предварительные практики» (тибетское слово སོན་འགོ། означает


«введение; предварительная практика»);

ཐུན་མོང་ཕྱི་ནང་། – «общие, (то есть) внешние, и внутренние» (устойчивое выражение; слово


ཐུན་མོང་། означает «общий, обычный»);

253
ཐུན་མོང་ཕྱི་ནང་གི་སོན་འགོ་རྣམས། – «общие, (то есть) внешние, и внутренние
предварительные практики»;

རྫོགས་པ་ཆྲེན་པོ་ཀློང་ཆྲེན་སྙིང་ཏིག – Дзогчен Лонгчен Ньингтиг, линия передачи учения


Дзогчен, восходящая к Прахеваджре (Гарабу Дордже) и вновь открытая великим
тертоном Джигме Лингпой; название этой традиции обычно оставляется без перевода, но
может быть приблизительно передано как «Суть ( སྙིང་ཏིག
, буквально: «капля сердца»)

Великого Пространства (ཀློང་ཆྲེན། Великого Совершенства (རྫོགས་པ་ཆྲེན་པོ));

རྫོགས་པ་ཆྲེན་པོ་ཀློང་ཆྲེན་སྙིང་ཏིག་གི་ཐུན་མོང་ཕྱི་ནང་གི་སོན་འགོ་རྣམས། – «общие, (то есть)


внешние, и внутренние предварительные практики (традиции) Дзогчен Лонгчен
Ньингтиг».

མཚུངས་མྲེད་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་རྒྱུན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། – переводим это выражение с конца:


ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། – «в соответствии с» (буквально: подобно ( བཞིན།) как (ཇི་ལྟ་བ།));
ཞལ་རྒྱུན། – «устная передача»; (от ཞལ། «уста, лик» (почтительное выражение) и རྒྱུན།
«поток, непрерывность»);

མཚུངས་མྲེད་བླ་མ་དམ་པ། – «несравненный Святой Наставник» (имеется в виду Джигме

Гьялва Ньюгу, наставник Патрула Ринпоче; མཚུངས་མྲེད། «несравненный», сокращение от


མཚུངས་པ་མྲེད་པ། (མཚུངས་པ། «подобный, равный»);
མཚུངས་མྲེད་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་རྒྱུན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། – «в соответствии с устной передачей
несравненного Святого Наставника».

བརྲེད་ཐོར་བྱ་བ་འདི་ལ། – переводим это выражение с конца: «в этом (наставлении, которое)

должно быть «сделано ( བྱ་བ།) в качестве памятной записи (བརྲེད་ཐོ། «памятная запись»)»,
то есть, записано».

На этом выражении заканчивается отрезок речи, дающий общую характеристику


сочинения Патрула Ринпоче; мы можем теперь перевести все это выражение, используя
по-прежнему способ перевода «с конца»: «в этом (наставлении, которое) должно быть
записано в соответствии с устной передачей несравненного Святого Наставника, (а
именно) в (изложении) общих, (то есть) внешних, и внутренних предварительных практик
(традиции) Дзогчен Лонгчен Ньингтиг».

Далее идет указание числа разделов в сочинении:

གསུམ། – «три» (раздела).


254
Таким образом, перевод всего отрезка текста до первой поставленной в оригинале черты:
«Здесь, в этом (наставлении, которое) должно быть записано в соответствии с устной
передачей несравненного Святого Наставника, (а именно) в (изложении) общих, (то есть)
внешних, и внутренних предварительных практик (традиции) Дзогчен Лонгчен Ньингтиг,
три (раздела)».

Далее идет краткое описание этих трех разделов. Первые два выражения в этом
описании представляют собой именные словосочетания:

ཐུན་མོང་ཕྱིའི་སོན་འགོ། – «общие, (то есть) внешние, предварительные практики» (см. выше);


ཐུན་མིན་ནང་གི་སོན་འགོ། – «особые ( ཐུན་མིན།, буквально «необщие»), (то есть) внутренние,
предварительные практики».

Проанализируем последнюю фразу из приведенного отрывка:

ཉམས་ལྲེན་དངོས་གཞིའི་ཆ་ལག་ཉྲེ་ལམ་འཕོ་བའི་ཁྲིད་དང་གསུམ་ལས། – дополнительную черту в нем


можно поставить так:

ཉམས་ལྲེན་དངོས་གཞིའི་ཆ་ལག། ཉྲེ་ལམ་འཕོ་བའི་ཁྲིད་དང་གསུམ་ལས།
Постановка черты кажется неочевидной. Рассмотрим причины, по которым она была
поставлена. Мы имеем дело с двумя существительными подряд ( и ཆ་ལག ཉྲེ་ལམ།
), которые
могут быть либо определяемым и определением (в таком случаем мы предполагаем, что
частица ДРЕЛДРА между ними опущена), либо могут относиться к двум словосочетаниям,
первое из которых выполняет функцию приложения ко второму. В первом случае
дополнительной черты ставить не следует, во втором ее постановка вполне обоснована.
Вам рекомендуется проверить самостоятельно, что первый вариант не подходит по
смыслу.

Переводим первое словосочетание «с конца»:

ཉམས་ལྲེན་དངོས་གཞིའི་ཆ་ལག – «дополнение (ཆ་ལག «дополнение, часть») основной (དངོས་


གཞི། «основной; основная часть») практики (ཉམས་ལྲེན།)», то есть «дополнение (к) основной
практике».

Переводим второе словосочетание:

ཉྲེ་ལམ་འཕོ་བའི་ཁྲིད་དང་གསུམ་ལས། – начнем с перевода выражения ཉྲེ་ལམ་འཕོ་བའི་ཁྲིད།:


«наставление по Пхове – короткому пути» (འཕོ་བ། «перемещение (сознания), Пхова»; ཁྲིད།

«наставление, руководство»; ཉྲེ་ལམ། – «короткий путь» / «прямой метод» (буквально

«близкий путь», сокращение от ཉྲེ་བའི་ལམ།; ཉྲེ་བ། «близкий», ལམ། «путь»).

255
Таким образом, три раздела сочинения названы. После этого подводится итог: после
частицы དང་།
, которая часто стоит в конце списка, указано число разделов: «три». གསུམ།
Таким образом, список разделов (без частицы ལས།) имеет следующий вид: «общие, (то
есть) внешние, предварительные практики; особые, (то есть) внутренние,
предварительные практики; дополнение к основной практике: наставление по Пхове –
короткому пути, (итого) три (раздела)».

Далее стоит частица ལས། «из», которая связывает этот перечень с последующим
изложением, что придает тибетскому тексту характерную для него «текучесть» и
непрерывность. Буквально это можно перевести так (привлекая начало следующей
фразы): «из трех (разделов), а именно, (раздела об) общих, (то есть) внешних,
предварительных практиках; (раздела об) особых, (то есть) внутренних, предварительных
практиках; дополнения к основной практике: наставления по Пхове – короткому пути, в
первом (разделе) шесть (пунктов), а именно…». Для тибетского языка такой стиль
изложения естествен, однако на русском языке подобный текст труден для восприятия,
поэтому в окончательном переводе частицу ལས།
можно опустить и поставить точку;
следующая часть фразы будет переводиться новым предложением.

Таким образом, можно предложить такой близкий к подстрочному перевод изученного


отрывка: «Здесь, в этом (наставлении, которое) должно быть записано в соответствии с
устной передачей несравненного Святого Наставника, (а именно) в (изложении) общих,
(то есть) внешних, и внутренних предварительных практик (традиции) Дзогчен Лонгчен
Ньингтиг, три (раздела): общие, (то есть) внешние, предварительные практики; особые,
(то есть) внутренние, предварительные практики; дополнение к основной практике:
наставление по Пхове – короткому пути».

УПРАЖНЕНИЕ

Пользуясь словарем, переведите до конца то предложение из вводной части «Слов моего


Всеблагого Учителя», которое мы начали анализировать. Чтобы помочь Вам справиться с
этой задачей, после текста дан его подстрочный перевод на русский язык. Ваша главная
задача – разобраться в структуре и содержании тибетского текста, а также
самостоятельно составить список слов к тексту.

དང་པོ་ལའང༌། དལ་འབྱོར་རྲེད་པར་དཀའ་བ། ཚེ་མི་རྟག་པ། འཁོར་བའི་ཉྲེས་དམིགས། ལས་རྒྱུ་འབྲས། ཐར་


པའི་ཕན་ཡོན། བཤྲེས་གཉྲེན་བསྟྲེན་པ་དང་དྲུག །དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྲེད་པར་དཀའ་བའི་ཁྲིད་ལ། ཁྲིད་ཉན་
པའི་ཚུལ་དང༌། བཤད་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལའང་ཀུན་སློང་དང༌། ཀུན་སོད་གཉིས། དང་པོ་ཀུན་
སློང་ལའང༌། བསམ་པ་རྒྱ་ཆྲེ་བ་བྱང་ཆུབ་སྲེམས་ཀྱི་ཀུན་སློང་དང༌། ཐབས་རྒྱ་ཆྲེ་བ་གསང་བ་སགས་ཀྱི་ཀུན་སློང་
གཉིས་ཡོད།
256
Также в первом (разделе) шесть (пунктов): трудность нахождения свобод и обретений;
непостоянство жизни; изъяны сансары; (закон) кармы – причина (и) результат; благие
качества Освобождения; следование наставнику. Сначала, в наставлении о трудности
нахождения свобод и обретений, два (пункта): метод слушания наставлений (то есть, как
слушать наставления) и ступени учения, которое должно быть объяснено (то есть,
последовательное объяснение учения). В первом (пункте) также два (подпункта):
мотивация и поведение. Также в первом (подпункте, о) мотивации, два (подпункта):
мотивация Бодхичитты – обширного помысла, и мотивация Тайных Мантр – обширного
метода.

ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК

ВОСХВАЛЕНИЕ МАНДЖУРШИ (ВТОРАЯ СТРОФА)

На прошлом занятии мы изучили первую строфу из «Восхваления Манджушри»; в этом


уроке мы проанализируем вторую строфу.

༄༅༎ །འབྲུག་ལྟར་ཆྲེར་སོག་ཉོན་མོངས་གཉིད་སློང་ལས་ཀྱི་ལྕགས་སོག་འགོལ་མཛད་ཅིང༌། །མ་རིག་མུན་སྲེལ་


སྡུག་བསལ་མྱུ་གུ་ཇི་སྙྲེད་གཅོད་མཛད་རལ་གི་བསྣམས། །གདོད་ནས་དག་ཅིང་ས་བཅུའི་མཐར་སོན་ཡོན་ཏན་
ལུས་རྫོགས་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་སྐུ། །བཅུ་ཕྲག་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་རྒྱན་སས་བདག་བློའི་མུན་སྲེལ་འཇམ་པའི་
དབྱངས་ལ་འདུད། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི

Первая строка: འབྲུག་ལྟར་ཆྲེར་སོག་ཉོན་མོངས་གཉིད་སློང་ལས་ཀྱི་ལྕགས་སོག་འགོལ་མཛད་ཅིང༌།


Первая строка второй строфы продолжает описание просветленных деяний Манджушри,
о которых речь шла в первой строфе. Первая строфа заканчивалась выражением ཡན་ལག་
དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང༌། «речь, наделенная благозвучием шестидесяти видов». В
контексте всего «Восхваления Манджушри» это выражение нужно понимать как
косвенное дополнение средства действия: «посредством речи, наделенной благозвучием
шестидесяти видов» (ДЖЕДРА, которая обычно указывает на такое дополнение, в
данном стихотворном тексте опущена).

257
འབྲུག་ལྟར། – подобно дракону, как дракон (འབྲུག – «дракон; гром, молния»; ལྟར། – «подобно,
как»; А ལྟར། – «подобно А, как А»);

ཆྲེར། – очень, сильно, чрезвычайно (наречие от прилагательного ཆྲེ་(བ།) «большой,


великий»; подчинительная частица часто служит для образования наречий от
прилагательных);

སོག – ревет (ОНВ глагола སོག བསགས། བསག སོགས། «звать, кричать, реветь»);
འབྲུག་ལྟར་ཆྲེར་སོག – (Манджушри) громко («очень») ревет подобно дракону (имеется в виду,
что Маджушри возвещает Дхарму всем живым существам);

ཉོན་མོངས་གཉིད་སློང་། – (он) поднимает (существ) из сна омрачений; сокращение от ཉོན་


མོངས་ཀྱི་གཉིད་ལས་སློང་། (ཉོན་མོངས། – «омрачение, порочная страсть» (на санскрите клеша);
གཉིད། – «сон»; སློང་། – ОНВ глагола སློང་། བསློངས། བསླང་། སློངས་། «поднимать, побуждать»);
ལས་ཀྱི་ལྕགས་སོག་འགོལ་མཛད་ཅིང༌། – (он) освобождает (существ из) железных оков кармы;
сокращение от ལས་ཀྱི་ལྕགས་སོག་ལས་འགོལ་བར་མཛད་ཅིང༌། (ལས། – «действие» (на санскрите

карма); ལྕགས་སོག – «железные оковы» (ལྕགས། – «железо»; སོག – «ремень, веревка; путы,

узы»); འགོལ་བར་མཛད། – «освобождать» (почтительное выражение, состоит из формы на

པར།/བར། от ОНВ глагола འགོལ། བཀྲོལ།/གོལ། དགོལ། ཁྲོལ། «освобождать (ОПВ བཀྲོལ།),
освобождаться (ОПВ གོལ།)» и ОНВ вспомогательного глагола མཛད། མཛད། མཛད། མཛོད།

«делать» (почтительное выражение); ཅིང༌། – соединительная частица).

Перевод первой строки (с учетом последней строки первой строфы): (посредством


речи, наделенной благозвучием шестидесяти видов), (Манджушри) громко («очень»)
ревет подобно дракону (и тем самым) поднимает (существ) из сна омрачений (и)
освобождает (существ из) железных оков кармы…

Вторая строка: མ་རིག་མུན་སྲེལ་སྡུག་བསལ་མྱུ་གུ་ཇི་སྙྲེད་གཅོད་མཛད་རལ་གི་བསྣམས།


མ་རིག་མུན་སྲེལ། – устраняющий мрак неведения; сокращение от མ་རིག་པའི་མུན་པ་སྲེལ་བ་དང་།
(མ་རིག་པ། – «неведение» (на санскрите авидья); མུན་པ། – «мрак, темнота»; མ་རིག་པའི་མུན་པ།

– «мрак неведения»; སྲེལ་བ། – форма на པ།/བ། от ОНВ глагола སྲེལ། བསལ། བསལ། སོལ།

«устранять, удалять, очищать, преодолевать»; опущенная здесь частица དང་། «и»


служила бы в прозаическом тексте для связи со следующим определением в форме на
པ། བ།
/ );

258
སྡུག་བསལ་མྱུ་གུ་ཇི་སྙྲེད་གཅོད་མཛད། – рубящий все, сколько ни есть, ростки страдания
((сокращение от སྡུག་བསལ་གྱི་མྱུ་གུ་ཇི་སྙྲེད་གཅོད་པར་མཛད་པའི། (སྡུག་བསལ། – «страдание»; མྱུ་གུ།

– «росток, побег»; ཇི་སྙྲེད། – «всё, что ни есть; все, сколько ни есть»; སྡུག་བསལ་གྱི་མྱུ་གུ་ཇི་སྙྲེད།

– «все, сколько ни есть, ростки страдания»; གཅོད་པར་མཛད་པ། – «рубящий» (почтительное

выражение, состоит из формы на པར།/བར། от ОНВ глагола གཅོད། བཅད། གཅད། ཆོད།

«резать, рубить» и формы на པ།/བ། от ОНВ вспомогательного глагола མཛད། མཛད། མཛད།

མཛོད། «делать» (почтительное выражение); частица ДРЕЛДРА, опущенная в тексте,


нужна для связи определения с определяемым словом རལ་གི།);

རལ་གི། – меч;
བསྣམས། – (он) держит (буквально «взял»); ( བསྣམས། – ОПВ глагола སྣོམ། བསྣམས། བསྣམ། སྣོམས།
«взять, схватить; держать»);

མ་རིག་མུན་སྲེལ་སྡུག་བསལ་མྱུ་གུ་ཇི་སྙྲེད་གཅོད་མཛད་རལ་གི་བསྣམས། – (он) держит меч,


устраняющий мрак неведения и рубящий все, сколько ни есть, ростки страдания
(сокращение от མ་རིག་པའི་མུན་པ་སྲེལ་བ་དང་སྡུག་བསལ་གྱི་མྱུ་གུ་ཇི་སྙྲེད་གཅོད་པར་མཛད་པའི་རལ་གི་
བསྣམས།).
Перевод второй строки: (он) держит меч, устраняющий мрак неведения и рубящий все,
сколько ни есть, ростки страдания…

Третья строка: གདོད་ནས་དག་ཅིང་ས་བཅུའི་མཐར་སོན་ཡོན་ཏན་ལུས་རྫོགས་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་སྐུ།


གདོད་ནས་དག་ཅིང་། – (он) изначально чист и... (གདོད་ནས། – «изначально»; དག – «быть
чистым (=)»; ཅིང་། – соединительная частица);

ས་བཅུའི་མཐར་སོན། – достиг высшего из десяти уровней (Бодхисаттв); буквально: «прибыл

ས་བཅུ། – «десять уровней (Бодхисаттв)» (буквально «десять


к пределу десяти уровней»; (

земель», ས། – «земля, место, положение, уровень»); ས་བཅུའི་མཐར།; «к пределу десяти

уровней» མཐའ། – «конец, предел»; ་་་ར། – подчинительная частица); སོན། –


«прибывать, достигать (=)»;

ཡོན་ཏན་ལུས་རྫོགས། – (он) достиг совершенства во всех благих качествах (буквально: «(он)

завершил совокупность благих качеств»); сокращение от ཡོན་ཏན་གྱི་ལུས་རྫོགས། (ཡོན་ཏན། –


«достоинство, благое качество»; ལུས། – «тело, воплощение, совокупность»; རྫོགས། – «быть
совершенным; достигать совершенства, завершать (=)»;
259
རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་སྐུ། – Тело старшего Сына Победителя (རྒྱལ་སྲས། – Сын Победителя (Будды),
то есть, Бодхисаттва; сокращение от རྒྱལ་བའི་སྲས། (རྒྱལ་བ། – «Победитель (эпитет Будды)»;

སྲས། – «сын (почтительное выражение)»); ཐུ་བོ། – «старший, главный»; སྐུ། – «тело,


воплощение» (почтительное выражение»).

Перевод третьей строки: (он) изначально чист и достиг высшего из десяти уровней
(Бодхисаттв); (он) достиг совершенства во всех благих качествах; Тело старшего Сына
Победителя …

Четвертая строка: བཅུ་ཕྲག་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་རྒྱན་སས་བདག་བློའི་མུན་སྲེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་


འདུད།
བཅུ་ཕྲག་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་རྒྱན་སས། – украшенное ста двенадцатью украшениями
(определение к слову སྐུ། (см. третью строку), речь идет о том, что Тело Манджушри, как и
Тело Будды, обладает 32 главными и 80 дополнительными признаками Просветления;
сокращение от བཅུ་ཕྲག་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་རྒྱན་གྱིས་སས་པ། བཅུ་ཕྲག
( – «десяток»; བཅུ་ཕྲག་བཅུ།

«десять десятков», то есть, сто; བཅུ་ཕྲག་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས། – «десять десятков и

двенадцать», то есть, сто двенадцать; རྒྱན། – «украшение»; སས་པ། – форма на པར།/བར། от

ОПВ глагола སས། སས། སས། སྤོས། «украшать, наряжать»);

བདག་བློའི་མུན་སྲེལ། – устраняющий помрачения моего ума (буквально «устраняющий мрак

моего ума»; сокращение от བདག་གི་བློའི་མུན་པ་སྲེལ་བའི། (བདག་གི་བློ། – мой ум (བློ། – «ум,


разум»); མུན་པ། – «мрак, темнота»; བདག་གི་བློའི་མུན་པ། – «мрак моего ума»; སྲེལ་བ། – форма

на པ།/བ། от ОНВ глагола སྲེལ། བསལ། བསལ། སོལ། «устранять, удалять, очищать,
преодолевать»; опущенная здесь частица ДРЕЛДРА служила бы в прозаическом тексте
для связи со следующим существительным);

འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད། – (я) кланяюсь Манджушри ( འཇམ་པའི་དབྱངས། – «Манджушри»


(здесь приведена та форма его имени, которая соответствует на санскрите имени
«Манджугхоша», то есть, «обладающий нежным (на санскрите манджу, по-тибетски འཇམ་
པ།) голосом (на санскрите гхоша, по-тибетски དབྱངས།»); ལ། – частица ЛАДЁН,

указывающая здесь на косвенное дополнение; འདུད། – ОНВ глагола འདུད། བཏུད། གདུད།
ཐུད། «кланяться; наклоняться».
Перевод четвертой строки (с учетом третьей строки): (Телу старшего Сына
Победителя), украшенному ста двенадцатью украшениями, устраняющему помрачения
моего ума Манджушри (я) кланяюсь.

260
Мантра: ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི
ОМ А РА ПА ЦА НА ДИ

По мнению исследователей мантра Манджушри восходит к санскритскому выражению:


«ОМ Арья-Панчана-Дхих»; дхих – мысль, разум, мудрость; панчана – пятерица, в данном
случае – пять Дхьяни-Будд (Вайрочана, Акшобхья, Ратнасамбхава, Амитабха,
Амогхасиддхи); арья – благородный, возвышенный, в буддийских текстах – обретший
высшую мудрость. Таким образом, буквально эта фраза может быть переведена как «ОМ
Мудрость Благородной Пятерицы». В тибетском буддизме основное внимание уделяется
не буквальному значению мантры, а ее тайному смыслу, объяснения которого даются
буддийскими наставниками.

Перевод «Восхваления Манджушри»: молитва перечисляет качества и деяния


Бодхисаттвы Мудрости в форме ряда определений, каждое из которых относится к слову
«Манджушри», стоящему в конце «Восхваления» перед словом «кланяюсь». В переводе
можно перенести выражение «кланяюсь Манджушри» в самое начало, сохранив в
исходном виде последовательность описания его достоинств и благих деяний.
Небольшие поправки, внесенные в окончательный вариант перевода для благозвучия,
можно заметить, сравнивая его с приведенным выше грамматическим анализом текста.

Кланяюсь Манджушри,

чья мудрость свободна от облаков двух помрачений, подобно Солнцу совершенно чиста
(и) в высшей степени ясна;

тому, кто держит книгу у своего сердца, поскольку видит всё, что есть, таким, каково оно
есть;

тому, кто любит как единственного сына всех существ, сбитых с толку мраком неведения
(и) мучимых страданиями в темнице сансары;

тому, кто посредством речи, наделенной благозвучием шестидесяти видов, громко ревет
подобно дракону (и тем самым) поднимает (существ) из сна омрачений (и) освобождает
(существ из) железных оков кармы;

тому, кто держит меч, устраняющий мрак неведения и рубящий все, сколько ни есть,
ростки страдания;

тому, кто изначально чист и достиг высшего из десяти уровней (Бодхисаттв); тому, кто
достиг совершенства во всех благих качествах;

старшему Сына Победителя, украшенному ста двенадцатью украшениями; тому, кто


устраняет помрачения моего ума.

ОМ А РА ПА ЦА НА ДИ

261
СЛОВА К УРОКУ32

སོན་འགོ། введение; предварительная практика

ཐུན་མོང་། общий, обычный

ཞལ་རྒྱུན། устная передача

ཞལ། уста, лик (почтительное выражение)

རྒྱུན། поток, непрерывность

མཚུངས་མྲེད། несравненный

མཚུངས་པ། подобный, равный

བརྲེད་ཐོ། памятная запись

ཆ་ལག дополнение, часть

དངོས་གཞི། основной; основная часть

ཉམས་ལྲེན། практика

འཕོ་བ། перемещение, Пхова

ཁྲིད། наставление, руководство

ཉྲེ་ལམ། короткий путь, прямой метод

ཉྲེ་བ། близкий

ལམ། путь

***

འབྲུག дракон; гром, молния

А ལྟར། подобно А, как А

32
Вначале приведены слова к грамматической части, затем слова к тексту.
262
ཆྲེར། очень, сильно, чрезвычайно

སོག བསགས། བསག སོགས། звать, кричать, реветь

ཉོན་མོངས། омрачение, порочная страсть

གཉིད། сон

སློང་། བསློངས། བསླང་། སློངས་། поднимать, побуждать

ལས། действие, карма

ལྕགས་སོག железные оковы

ལྕགས། железо

སོག ремень, веревка; путы, узы

འགོལ། བཀྲོལ། དགོལ། ཁྲོལ། освобождать, освобождаться

མཛད། མཛད། མཛད། མཛོད། делать (почтительное выражение)

སྲེལ། བསལ། བསལ། སོལ། устранять, удалять, очищать, преодолевать

མྱུ་གུ། росток, побег

གཅོད། བཅད། གཅད། ཆོད། резать, рубить

རལ་གི། меч

སྣོམ། བསྣམས། བསྣམ། སྣོམས། взять, схватить; держать

གདོད་ནས། изначально

ས་བཅུ། десять уровней (Бодхисаттв)

ས། земля, место, положение, уровень

སོན། прибывать, достигать (=)

ཡོན་ཏན། достоинство, благое качество

ལུས། тело, воплощение

263
རྫོགས། быть совершенным; достигать совершенства,
завершать (=)

རྒྱལ་སྲས། Сын Победителя (Будды), Бодхисаттва

རྒྱལ་བ། Победитель (эпитет Будды)

སྲས། сын (почтительное выражение)

ཐུ་བོ། старший, главный

སྐུ། тело, воплощение (почтительное выражение)

བཅུ་ཕྲག десяток

རྒྱན། украшение

སས། སས། སས། སྤོས། украшать, наряжать

འདུད། བཏུད། གདུད། ཐུད། кланяться; наклоняться

ЗАДАНИЕ

1. Изучите тему «Анализ и перевод прозаического текста».

2. Выполните упражнение на стр.6.

3. Выучите наизусть вторую строфу Восхваления Манджушри.

4. Выучите слова к уроку.

УРОК 19
АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД СТИХОТВОРНОГО ТЕКСТА

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Значительное количество текстов на классическом тибетском языке составлено в


стихотворной форме. Это касается почти всех текстов практик, а также многих сочинений,
как переводных, так и написанных тибетцами. Даже если книга на классическом
тибетском языке написана прозой, в ней почти всегда имеются стихотворные места: это
264
вступительные и заключительные молитвы, а также строфы, в которых кратко
обобщается содержание главы или иного раздела сочинения, цитаты из Канона и других
трактатов. Столь активное использование стихотворной формы индийскими и тибетскими
авторами связано не столько с их стремлением подавать наставления в художественной
форме, сколько с тем, что буддийские сочинения предназначались для полного или
частичного заучивания наизусть. Хотя существует и настоящая тибетская поэзия,
например, поэмы на буддийские сюжеты, отличающиеся высокой художественностью и
сложной стилистикой, большинство стихотворных текстов на тибетском языке были
созданы в такой форме преимущественно для того, чтобы облегчить их запоминание.

Эти стихотворные тексты написаны на том же самом классическом тибетском языке, что
и прозаические сочинения. Однако существуют некоторые языковые особенности текстов,
созданных в стихотворной форме. Большинство уроков этого учебника, как Вы видели,
заканчивается текстами, взятыми из практик различных тибетских традиций; как правило,
эти тексты являются стихотворными. Знакомясь с ними, Вы заметили некоторые
особенности их построения: деление на строки и строфы, обилие сокращений при
построении фраз и т.д. Сейчас мы обобщим и дополним наши знания о построении
стихотворных текстов на классическом тибетском языке.

МЕТРИКА И СТРОФИКА

Тибетские стихотворные тексты, как правило, лишены рифмы и обладают простым


ритмом. Наиболее характерны строки, содержащие нечетное число слогов, чаще всего,
семь или девять. Такие строки обычно читаются в хореическом ритме, то есть, ударения
ставятся на нечетных слогах. Строки объединяются в строфы; чаще всего встречаются
четверостишия, однако бывают и строфы иной структуры, например, состоящие из двух
трехстиший.

Стихотворные тексты или стихотворные места в крупных сочинениях можно легко


распознать: если мы видим, что текст разбит двойными чертами на короткие отрезки,
содержащие равное число слогов, то это верный признак того, что мы имеем дело со
стихотворным текстом. Как мы уже знаем, стихотворные тексты на тибетском языке
пишутся в строчку, а не столбиком, хотя в современных изданиях тибетских текстов
встречается и европейский стиль оформления текстов стихотворной формы.

При переводе стихотворных текстов на тибетском языке помогает то, что, как правило,
каждая строфа содержит одно или несколько законченных словосочетаний, а строфа в
целом – законченное предложение. Случаи, когда предложение, начатое в одной строфе,
продолжается в другой, сравнительно редки; подобное чаще всего встречается в
переводах санскритских текстов, созданных в высоком стиле. Мы встречались с таким
явлением при чтении «Восхваления Манджушри»: предложение, начатое в первом
четверостишии, было продолжено во втором.

Если стихотворный текст, который мы переводим, состоит из четверостиший, то,


переведя последовательно четыре строки строфы, следует прочитать все четверостишие
и дать его окончательный перевод как законченного предложения. Часто удобно
переводить всю строфу «с конца», либо поменять в конечном переводе строки местами,
чтобы получился понятный и грамотный с точки зрения норм русского языка текст.
265
Другой особенностью стихотворных текстов, облегчающих их перевод, является то, что
соседние строфы, которые близки по содержанию, имеют, как правило, и одинаковое
строение. Параллелизм строения строф означает, что, переведя, например, первую
строфу во вступительном обращении за благословением к наставникам, мы по ее
образцу можем переводить остальные строфы этой части текста. В сложных случаях,
когда возможны разные варианты разбиения текста на слова и словосочетания, как
правило, выбирается тот из них, который соответствует строению текста в соседней
строфе.

ПРИЕМЫ СТИХОСЛОЖЕНИЯ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ПОСТРОЕНИЕ ФРАЗ В


СТИХОТВОРНОМ ТЕКСТЕ

Поскольку тибетец, писавший текст в стихотворной форме, делал это прежде всего для
облегчения его заучивания наизусть, то он использовал простые приемы, позволявшие
упростить составление строк и строф. Задача «упаковки» словосочетаний в строку, а
предложения в строфу, решалась часто при помощи заполнения пустующих мест в строке
слогами, не меняющими значения фразы, а «лишние» с точки зрения метрики слоги
достаточно легко убирались из строки, хотя, разумеется, автор стремился сделать это
так, чтобы смысл предложения сохранился в целости.

В первом случае допускалось избыточное по сравнению с прозаическими текстами


употребление выделительной частицы ནི།
, частицы множественного числа , частиц དག
ЛАДЁН ན། и སུ།. Еще одним приемом, уже знакомым нам по грамматике, является

употребление особых форм частицы ДРЕЛДРА ( ཡི།), ДЖЕДРА (ཡིས།) и подчинительной


частицы ( )རུ། вместо обычных форм этих частиц после слога без суффикса

(соответственно ་་་འི།, ་་་ས། и ་་་ར།).


Во втором случае использовалась присущая тибетскому языку во всех его формах
особенность, которую мы уже упоминали в прошлом уроке – «принцип экономии», или
«телеграфный стиль», то есть, возможность опускать частицы, если смысл фразы при
этого сохраняется в неизменности. В прозаических текстах этот принцип используется
умеренно, и пропущенные частицы, как правило, легко восстанавливаются при анализе. В
стихотворных текстах к «телеграфному стилю» прибегают значительно чаще, а именно в
тех случаях, когда нужно избавиться от «лишних» слогов в строке. В результате
мысленное восстановление пропущенных частиц не всегда представляет собой простую
задачу. Чтобы определить, какая из возможных структур фразы правильна, следует
учитывать, что разные частицы опускаются с разной частотой. С.Ходж в своем учебнике
«Классический тибетский язык»33 так описывает эту закономерность: «Все частицы могут
быть принесены в жертву, но некоторые частицы рассматриваются как менее
необходимые, чем другие. Чаще всего опускаются именные частицы / , особенно в тех པ། བ།
случаях, когда они входят в состав именной формы глагола, употребляемой в значении

33
Stephen Hodge. An Introduction to Classical Tibetan. 1990. pp.110-111. В изложение внесены изменения, в
частности, названия частиц заменены теми, которые используются в данном пособии.
266
отглагольного существительного. Вслед за ними исчезает частица ДРЕЛДРА, а также
сочинительная частица དང་།
в тех случаях, когда она используется вместе с частицами

བཅད། и ལྡན།. Подобным образом, частицы ЛАДЁН ལ། и ན། часто опускаются, когда они
обозначают время или местоположение. Конечная частица повествовательного
предложения тоже часто исчезает. Реже всего опускается частица ДЖЕДРА, а также
частица ЛАДЁН ལ།
в том случае, когда она указывает на косвенное дополнение».

Кроме того, часто употребляются сокращенные формы многосложных слов и


выражений. Это явление свойственно не только стихотворным, но и прозаическим
текстам. Особенно часто подобное происходит с четырехсложными словами и
выражениями, в которых могут опускаться второй и четвертый слоги; оставшееся
двусложное слово используется как эквивалент более полного выражения. Например,
вместо выражения དྲི་མ་མྲེད་པ།
«незапятнанный; буквально «не имеющий (дурного)

དྲི་མ། – «запах, вонь, грязь») очень часто используется краткий вариант དྲི་མྲེད།.
запаха» (

Подобные способы сокращения выражений, которые нужно уместить в строке, ведут к


необходимости при переводе стихотворных текстов мысленно восстанавливать
опущенные частицы и затем переводить текст на основе предполагаемого полного
варианта. В грамматическом анализе текстов из практик вы постоянно встречали образцы
подобной «реконструкции» полной формы выражения. Если фраза допускает несколько
вариантов перевода, имеющих разный смысл, то для выбора правильного варианта
следует провести более тонкий анализ фразы с учетом контекста, структуры соседних
строф и т. д., либо обратиться к комментарию или носителю традиции.

В то же время следует понимать, что на самом деле текст, который мы переводим,


никогда не подвергался действительному сокращению. Он был создан автором именно в
таком виде. Поэтому «реконструкция» полной формы – это лишь удобный прием
грамматического анализа, а не восстановление когда-то существовавшего «полного
текста». Многие стихотворные тексты допускают разные варианты расстановки
«пропущенных» частиц, и если смысл получаемых при этом выражений принципиально
один и тот же, то каждая из таких «реконструкций» будет в одинаковой степени верной.
Любой тибетский текст, а тем более стихотворный, допускает разные варианты перевода,
и если все эти переводы передают один смысл, который соответствует смыслу исходного
текста, то выбор наилучшего определяется преимущественно тем, в каком из них этот
смысл наиболее ясно и красиво передан на русском языке.

ПРИМЕР АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРНОГО ТЕКСТА

Как правило, тибетское сочинение начинается обращением к Коренному Ламе,


Наставникам линии преемственности, Буддам и Защитникам с выражением почтения и
просьбой благословить начатый труд. Не является исключением и трактат «Слова моего
Всеблагого Учителя» Патрула Ринпоче, отрывок из которого мы прочитали на прошлом
занятии. Молитва, приводимая в начале сочинения, имеет традиционную для тибетского
текста строфическую структуру и состоит из четверостиший, каждое из которых с

267
грамматической точки зрения представляет собой законченное предложение.
Проанализируем первую строфу из вступительной молитвы.

རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་རིག་འཛིན་བརྡའ་ཡིས་བརྒྱུད། །གང་ཟག་མི་ལས་སྐལ་པ་རབ་གྱུར་པས། །དམ་པའི་རྲེས་


ཟིན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པ། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།

Переведем сначала последовательно все четыре строки, а потом сделаем перевод всей
строфы как законченного предложения.

Первая строка:

རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་རིག་འཛིན་བརྡའ་ཡིས་བརྒྱུད།
Между двумя существительными དགོངས་པ། и རིག་འཛིན། проходит граница двух
словосочетаний, которую можно обозначить при анализе дополнительной чертой:

རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ། རིག་འཛིན་བརྡའ་ཡིས་བརྒྱུད།
Переведем последовательно каждое из словосочетаний:

རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ། – просветленный помысел Победителей (Будд) (རྒྱལ་བ། – «Победитель


(эпитет Будды)»; དགོངས་པ། – «мысль, просветленный помысел»);

རིག་འཛིན་བརྡའ་ཡིས་བརྒྱུད། – линия передачи Видьядхар, (осуществляемой) посредством


символов (རིག་འཛིན། – «Держатель Знания, Видьядхара»; བརྡའ།/བརྡ། – «символ, знак»;

частица ДЖЕДРА указывает на орудие действия; བརྒྱུད། – «передача, линия передачи;


род, происхождение»).

Предварительный перевод первой строки: просветленный помысел Победителей,


линия передачи Видьядхар, (осуществляемой) посредством символов …

Вторая строка:

གང་ཟག་མི་ལས་སྐལ་པ་རབ་གྱུར་པས།
Между двумя существительными མི། и ལས། проходит граница двух словосочетаний,
которую можно обозначить при анализе дополнительной чертой:

གང་ཟག་མི། ལས་སྐལ་པ་རབ་གྱུར་པས།
Переведем последовательно каждое из словосочетаний:

268
གང་ཟག་མི། – люди, буквально «существа-люди» (གང་ཟག – «индивид, человек; существо»;
མི། – «человек»);
ལས་སྐལ་པ་རབ་གྱུར་པས། – благодаря в высшей степени благой участи (ལས་སྐལ་པ། – «благая
участь (སྐལ་པ། – «судьба; счастье, удача, благая участь»), (обретенная благодаря

хорошей) карме (ལས།)»; རབ་གྱུར་པ། – «высший, в высшей степени» (сокращение от རབ་ཏུ་

གྱུར་པ།, буквально «ставший (གྱུར་པ།) высшим (རབ།)»); ДЖЕДРА указывает на причину.


Предварительный перевод второй строки: люди, благодаря в высшей степени благой
участи…

Третья строка:

དམ་པའི་རྲེས་ཟིན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པ།
Между глаголом ཟིན། и существительным དོན། проходит граница двух словосочетаний,
которую можно обозначить при анализе дополнительной чертой:

དམ་པའི་རྲེས་ཟིན། དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པ།
Переведем последовательно каждое из словосочетаний:

དམ་པའི་རྲེས་ཟིན། – следуя Святым; по правилам тибетской грамматики после глагола,


стоящего в середине предложения, должна находиться приглагольная частица; в данном
случае можно условно восстановить полуконечную частицу ( དམ་པའི་རྲེས་ཟིན་ཏྲེ།
) или

частицу ནས། (དམ་པའི་རྲེས་ཟིན་ནས།) (དམ་པ། – «святой, совершенный, возвышенный»; རྲེས། –

сокращенная форма послелога རྲེས་སུ། «после, вслед»: А ДРЕЛДРА རྲེས་སུ། – «после А,

вслед за А»; ཟིན། – «брать, принимать; быть завершенным» (=); устойчивое сочетание

རྲེས་ཟིན། (полная форма རྲེས་སུ་ཟིན།) означает «следовать, полагаться»);


དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པ། – полностью обретшие два блага (དོན་གཉིས། – «два блага (для себя
и для других); два смысла (относительный и абсолютный)»; མཐར་ཕྱིན་པ། – форма на པ།/བ།
от устойчивого сочетания མཐར་ཕྱིན་པ། «полностью достичь, полностью обрести»
(буквально «прийти (ཕིན།) к концу (མཐར།; མཐའ། – «конец»; ་་་ར། – подчинительная
частица)).

Предварительный перевод третьей строки: следуя Святым, полностью обретшие два


блага…

269
Четвертая строка:

བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
После частицы ЛАДЁН ལ། можно поставить дополнительную черту:
བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ། ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
Переведем последовательно каждое из словосочетаний:

བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ། – Наставникам трех линий передачи, сокращение от བརྒྱུད་གསུམ་གྱི་


བླ་མ་རྣམས་ལ།;
ཕྱག་འཚལ་ལོ། – кланяюсь (ཕྱག་འཚལ། – «кланяться, простираться» (устойчивое сочетание;
состоит из существительного ཕྱག – «рука (почтительное выражение» и глагола འཚལ།

འཚལ། འཚལ། ཚོལ། «просить, умолять»); ལོ། – конечная частица повествовательного


предложения).

Предварительный перевод четвертой строки: кланяюсь Наставникам трех линий


передачи.

Теперь мы должны прочитать всю строфу еще раз и обратить внимание на то, что в
последней строке (которую в переводе естественно поместить в начале) в качестве
объекта поклонения называются три линии передачи, описываемые в предыдущих
строках: первые две – в первой строке, третья (линия передачи наставников-людей) – во
второй и третьей строках. С учетом этого можно дать такой перевод строфы в целом:

Кланяюсь Наставникам трех линий передачи: просветленному помыслу Победителей (то


есть, Буддам, передающим учение от ума к уму); линии передачи Видьядхар,
(осуществляемой) посредством символов; людям, которые, благодаря в высшей степени
благой участи, следовали за Святыми и полностью обрели два блага.

УПРАЖНЕНИЕ

Пользуясь словарем, переведите еще три строфы из вступительной молитвы, с которой


начинаются «Слова моего Всеблагого Учителя». Чтобы помочь Вам справиться с этой
задачей, после текста дан его подстрочный перевод на русский язык. Ваша главная
задача – разобраться в структуре и содержании тибетского текста, а также
самостоятельно составить список слов к тексту.

270
ཆོས་ཟད་ཀློང་དུ་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་བརྲེས ། །འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་སྣང་གཟིགས། །གདུལ་
བྱའི་སྣང་ངོར་སྤྲུལ་སྐུའི་འགོ་དོན་མཛད། །ཀུན་མཁྱྲེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཁྱྲེན་༵ པས་ཤྲེས་བྱ་ཀུན་གྱི་
དྲེ་ཉིད་གཟིགས། །ཐུགས་བརའ༵ྲེ ི་འོད་༵ ཟྲེར༵་གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་ཤར། །ཟབ་ལམ་ཐྲེག་རྩྲེའི་བསྟན་པ་གསལ་མཛད་
པ། །རིག་འཛིན་འཇིགས་མྲེད་གླིང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སན་རས་གཟིགས་དབང་བཤྲེས་གཉྲེན་ཚུལ་བཟུང་
ནས། །གསུང་གི་སྣང་བས་འབྲྲེལ་ཚད་ཐར་ལམ་དགོད ། །གང་ལ་གང་འདུལ་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པ། །དྲིན་ཆྲེན་
རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ།།
Кланяюсь Всеведущему Владыке Дхармы (Лонгченпе, который) обрел просветленный
помысел Дхармакайи в пространстве, в котором исчезают явления (дхармы); (который)
узрел Чистую Землю Самбхогакайи в сфере Ясного Света; (который) сотворил благо для
живых существ (в облике) Нирманакайи, (явившись) в восприятии учеников.

Кланяюсь Видьядхаре Джигме Лингпе, (который) благодаря всеведению узрел истинную


природу всего познаваемого (всех явлений); (который) явился в сиянии (ореоле) учеников
(как) лучи сострадательной доброты; (который) сделал ясным Глубокий Путь – учение
высшей (из) колесниц.

Кланяюсь (обладающему) великой милостью Коренному Ламе (Джигме Гьялве Ньюгу),


(который) (будучи) Авалокитешварой, принял облик духовного наставника и поставил (на)
Путь Освобождения всех, кто был с ним связан (буквально: «все связи») благодаря
проявлениям Речи; (чьи) деяния по наставлению каждого так, как его следует наставлять
(буквально «кому (нужно) какое наставление»), бесконечны.

ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК

МИГЦЕМА ( དམིགས་བརྩྲེ་མ།)

Чже Цонкапа ( རྲེ་ཙོང་ཁ་པ། или རྲེ་བཙོང་ཁ་པ།, 1357-1419), известный также как Чже
Ринпоче (རྲེ་རིན་པོ་ཆྲེ།), – выдающийся тибетский наставник, почитаемый как воплощение
Бодхисаттвы Манджушри. Он обучался более чем у ста учителей, принадлежавших к
различным традициям тибетского буддизма, и стал основателем традиции Гелуг ( དགྲེ་
ལུགས།). Чже Цонкапа написал множество трудов по учениям Сутры и Тантры, в то числе
«Большое руководство к этапам Пути Пробуждения» (ལམ་རིམ་ཆྲེན་མོ།). Он стал
наставником для нескольких тысяч учеников, среди которых был Первый Далай-Лама
Гьялва Гендюндруб ( དགྲེ་འདུན་གྲུབ།
).

271
Наиболее известным молитвенным обращением к Ламе Цонкапе является «Мигцема»
(དམིགས་བརྩྲེ་མ།
); название молитвы взято из ее второй строки, которая содержит

выражение དམིགས་མྲེད་བརྩྲེ་བ། «Беспристрастная доброта» (перевод условный; более


подробно это выражение объясняется ниже). История создания «Мигцемы» такова.
Основным наставником Чже Цонкапы был Рендава Шонну Лодрё, принадлежавший к
традиции Сакья. В честь своего учителя Чже Цонкапа написал хвалебную молитву,
однако Рендава счел своего ученика более достойным этих восхвалений и заменил в
поднесенном ему тексте свое имя именем, данным Чже Цонкапе при посвящении, –
Лобсанг Драгпа ( བློ་བཟང་གགས་པ།
). Благодаря этому «Мигцема» стала использоваться как
молитва, обращенная к самому Чже Цонкапе. Считается, что произнесение этой молитвы
устраняет всевозможные препятствия и защищает от воздействия вредоносных духов.
Существует ряд вариантов этой молитвы, различающихся размером. Мы изучим
«Мигцему» из девяти строк.

༄༅༎ །དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཐུབ་དབང་རྡོ་རྲེ་འཆང་། །དམིགས་མྲེད་བརྩྲེ་བའི་གཏྲེར་ཆྲེན་སན་རས་


གཟིགས། །དྲི་མྲེད་མཁྱྲེན་པའི་དབང་པོ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །བདུད་དཔུང་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་གསང་བའི་
བདག །གངས་ཅན་མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་བློ་བཟང་གགས། །སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ལ། །སོ་
གསུམ་གུས་པའི་སོ་ནས་གསོལ་བ་འདྲེབས། །རང་གཞན་སྨིན་ཅིང་གོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཆོག་དང་ཐུན་
མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་སོལ།།
Первая строка: དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཐུབ་དབང་རྡོ་རྲེ་འཆང་།
དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་། – источник всех сиддхи; сокращение от དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་བ། (དངོས་
གྲུབ། – сиддхи, чудесные способности; ཀུན། – «все»; འབྱུང་བ། – «возникновение; начало,
источник»);

ཐུབ་དབང་། – Повелитель Мудрецов (эпитет Будды; сокращение от ཐུབ་པའི་དབང་པོ།; ཐུབ་པ།


– «могучий, мудрец (на санскрите муни)»; དབང་པོ། – «владыка, повелитель (на санскрите
индра; способность, орган чувств (на санскрите индрия)»);

རྡོ་རྲེ་འཆང་། – Ваджрадхара, именование Изначального Будды в традициях Гелуг и Кагью


(буквально «держащий ваджру»: རྡོ་རྲེ། – «ваджра; алмаз»; འཆང་། བཅངས། བཅང་། ཆོངས། –
«держать, хранить, иметь при себе»).

Перевод первой строки: Ваджрадхаре, Источнику всех сиддхи, Повелителю Мудрецов


(дательный падеж здесь и в следующих пяти строках использован с учетом частицы
ЛАДЁН, стоящей в шестой строке)…

272
Вторая строка: དམིགས་མྲེད་བརྩྲེ་བའི་གཏྲེར་ཆྲེན་སན་རས་གཟིགས།
དམིགས་མྲེད་བརྩྲེ་བའི་གཏྲེར་ཆྲེན། – великая сокровищница беспристрастной доброты;
сокращение от དམིགས་པ་མྲེད་པའི་བརྩྲེ་བའི་གཏྲེར་ཆྲེན་པོ། (དམིགས་པ། – «объект; мысль,

концепция»; དམིགས་པ་མྲེད་པ། – «беспристрастный (буквально «не имеющий объекта»,


другие варианты перевода – «безусловный»; «всеобъемлющий»); неконцептуальный»;
བརྩྲེ་བ།
– «доброта, милость, любовь, сострадание»; གཏྲེར།
– «сокровищница, сокровище»;

ཆྲེན་པོ། «большой, великий»);


སན་རས་གཟིགས། – Авалокитешвара.

Перевод второй строки: Авалокитешваре, великой сокровищнице беспристрастной


доброты…

Третья строка: དྲི་མྲེད་མཁྱྲེན་པའི་དབང་པོ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས།


དྲི་མྲེད་མཁྱྲེན་པའི་དབང་པོ། – Владыка незапятнанного всеведения ( དྲི་མྲེད། – «незапятнанный,
незагрязненный, чистый» (сокращение от དྲི་མ་མྲེད་པ།, буквально «не имеющий (дурного)
запаха / грязи» (དྲི་མ། – «запах, вонь, грязь»)); མཁྱྲེན་པ། – «всеведение, знание, мудрость»;

དབང་པོ། – «владыка, повелитель (на санскрите индра; способность, орган чувств (на
санскрите индрия)»);

འཇམ་དཔལ་དབྱངས། – Манджушри.

Перевод третьей строки: Манджушри, Владыке незапятнанного всеведения…

Четвертая строка: བདུད་དཔུང་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་གསང་བའི་བདག


བདུད་དཔུང་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད། – побеждающий все без остатка воинства Мары;
сокращение от བདུད་ཀྱི་དཔུང་མ་ལུས་པ་འཇོམས་པར་མཛད་པ། (བདུད་ཀྱི་དཔུང་མ་ལུས་པ། – «все без

остатка воинства Мары» (བདུད། – Мара (демон-искуситель, воплощение сансары); демон;

དཔུང་། – «толпа, сборище; войско, воинство»; མ་ལུས་པ། – «все без остатка»); འཇོམས་པར་
མཛད་པ། – «побеждающий» (почтительное выражение, состоит из формы на པར།/བར། от
ОНВ глагола འཇོམས། བཅོམ། གཞོམ། ཆོམས། «покорять, побеждать» и формы на པ།/བ། от ОНВ

вспомогательного глагола མཛད། མཛད། མཛད། མཛོད། «делать» (почтительное выражение));


273
གསང་བའི་བདག – Владыка Тайн, Гухьяпати (сокращение от གསང་བའི་བདག་པོ། གསང་བ། –
«тайна»; བདག་པོ། – «владыка, хозяин, обладатель»), одно из имен Бодхисаттвы

Ваджрапани (ཕྱག་ན་རྡོ་རྲེ།).

Перевод четвертой строки: Владыке Тайн (Ваджрапани), побеждающему все без


остатка воинства Мары…

Пятая строка: གངས་ཅན་མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་བློ་བཟང་གགས།


གངས་ཅན་མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན། – венец мудрецов Страны Снегов; сокращение от གངས་ཅན་
གྱི་མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན། (གངས་ཅན། – «снежный; Страна Снегов, Тибет» (གངས། – «снега (на
вершинах гор), ледники»; А ཅན། – «имеющий А, наделенный А»); མཁས་པ། – «мудрец,

знаток; пандит»; གཙུག་རྒྱན། – «венец, головное украшение» (གཙུག – «макушка, темя»; རྒྱན།
– «украшение»);

བློ་བཟང་གགས། (lōp saŋ ṭhak) – Лобсанг Драгпа, имя, данное Чже Цонкапе при посвящении

(буквально: обладающий благим ( བཟང་།) умом (བློ།), прославленный (གགས།).


Перевод пятой строки: Лобсангу Драгпе, венцу мудрецов Страны Снегов…

Шестая строка: སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ལ།


སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས། – соединение всех трех (объектов) Прибежища; сокращение от སྐྱབས་
གསུམ་ཀུན་གྱི་འདུས་པ། (སྐྱབས། – «прибежище, защита»; གསུམ། – «три»; ཀུན། – «все»; འདུས་པ། –
«соединение, собрание»);

བླ་མ་སངས་རྒྱས། – Наставник-Будда (བླ་མ། – «Наставник, Лама»; སངས་རྒྱས། – «Будда»);


ལ། – частица ЛАДЁН, указывающая на то, что все имена и эпитеты Чже Цонкапы,
упомянутые в этой и предыдущих строках, нужно понимать как косвенные дополнения
(глагол находится в следующей строке); в русском переводе это передается дательным
падежом.

Перевод шестой строки: Наставнику-Будде, соединению всех трех (объектов)


Прибежища…

Седьмая строка: སོ་གསུམ་གུས་པའི་སོ་ནས་གསོལ་བ་འདྲེབས།

274
སོ་གསུམ་གུས་པའི་སོ་ནས། – с почтение, (выражаемым) тремя вратами (телом, речью и умом);

буквально «посредством почтения, (выражаемого) тремя вратами»; сокращение от སོ་


གསུམ་གྱིས་གུས་པའི་སོ་ནས། (སོ། – «дверь, врата»; སོ་གསུམ། – «трое врат (тело, речь и ум)»;
частица ДЖЕДРА здесь указывает на то, посредством чего производится действие; གུས་

པ། – «почтение, благоговением»; སོ་ནས། – «посредством, с точки зрения» (буквально


«из дверей»); выражение А ДРЕЛДРА སོ་ནས། означает «посредством А, с точки зрения
А»);

གསོལ་བ་འདྲེབས། – молюсь, обращаюсь с мольбой (གསོལ་བ། – мольба, просьба; འདྲེབས། –


ОНВ глагола འདྲེབས། བཏབ། གདབ། ཐོབས། «сеять, бросать; направлять»).

Перевод седьмой строки: я молюсь с почтением, (выражаемым) тремя вратами.

Восьмая строка: རང་གཞན་སྨིན་ཅིང་གོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།


རང་གཞན། – я (и) другие (རང་། – «сам, я»; གཞན། – «другой»);
སྨིན་ཅིང་གོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། – благослови, чтобы созрели и освободились ( སྨིན། –
«созревать, развиваться» (=); ཅིང་། – соединительная частица; གོལ། – ОПВ глагола འགོལ།

བཀྲོལ།/གོལ། དགོལ། ཁྲོལ། «освобождать (ОПВ བཀྲོལ།), освобождаться (ОПВ གོལ།)»; སྨིན་ཅིང་གོལ་
བར། – форма на པར།/བར། от основ двух глаголов, связанных соединительной частицей;
བྱིན་གྱིས་རློབས། – благослови (བྱིན། – великолепие, сияние, благословение; རློབས། – ОПН
глагола རློབ། བརླབས། བརླབ། རློབས། «давать, изменять», который обычно употребляется в

составе выражения བྱིན་གྱིས་རློབ། «благословлять», буквально «дарить/изменять


сиянием/великолепием/благословением»)).

Перевод восьмой строки: Благослови, чтобы я и другие созрели и освободились!

Девятая строка: མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་སོལ།


མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ། – высшие и обычные сиддхи (མཆོག – «высший, лучший»; དང་།
– «и»; ཐུན་མོང་། – «общий, обычный»; དངོས་གྲུབ། «сиддхи, чудесные способности»);

སྩལ་དུ་སོལ། སྩལ། – ОНВ глагола སྩལ།/སྩོལ། བསྩལ། བསྩལ། སྩོལ། «дарить,


– прошу даровать (

даровать»; དུ། – подчинительная частица, служащая здесь для связи глаголов; གསོལ། –

«просить, умолять» (=)).


275
Перевод девятой строки: прошу даровать высшие и обычные сиддхи.

Перевод «Мигцемы»: Глагол в тексте появляется только в седьмой строке,


словосочетания в предыдущих строках играют роль косвенного дополнения при нем. При
переводе на русский язык удобно вынести глагольное выражение из седьмой строки в
самое начало. В приведенном ниже переводе переставлены и некоторые другие строки,
чтобы было ясно, что молитва обращена именно к Чже Цонкапе (Лобсангу Драгпе),
который отождествляется с Ваджрадхарой, Авалокитешварой, Манджушри и Ваджрапани.

Я молюсь с почтением, (выражаемым) тремя вратами (телом, речью и умом)

Лобсангу Драгпе (Чже Цонкапе), венцу мудрецов Страны Снегов,

Наставнику-Будде, соединению всех трех (объектов) Прибежища:

Ваджрадхаре – источнику всех сиддхи, Повелителю Мудрецов,

Авалокитешваре – великой сокровищнице беспристрастной доброты,

Манджушри – Владыке незапятнанного всеведения,

Владыке Тайн (Ваджрапани), побеждающему все без остатка воинства Мары.

Благослови, чтобы я и другие (существа) созрели и освободились!

Прошу даровать высшие и обычные сиддхи!

СЛОВА К УРОКУ34

རྒྱལ་བ། Победитель (эпитет Будды)

དགོངས་པ། мысль (почтительное выражение),


просветленный помысел

རིག་འཛིན། Держатель Знания, Видьядхара

བརྡའ།/བརྡ། символ, знак

བརྒྱུད། передача, линия передачи; род, происхождение

གང་ཟག индивид, человек; существо

སྐལ་པ། судьба; счастье, удача, благая участь

34
Вначале приведены слова к грамматической части, затем слова к тексту.
276
རབ་གྱུར་པ། высший, в высшей степени

А ДРЕЛДРА རྲེས་སུ། после А, вслед за А

ཟིན། брать, принимать; быть завершенным (=)

རྲེས་སུ་ཟིན། следовать, полагаться

དོན་གཉིས། два блага (для себя и для других); два смысла


(относительный и абсолютный)

མཐར་ཕྱིན་པ། полностью достичь, полностью обрести

ཕྱག་འཚལ། кланяться, простираться

ཕྱག рука (почтительное выражение

འཚལ། འཚལ། འཚལ། ཚོལ། просить, умолять

***

རྲེ་ཙོང་ཁ་པ། / རྲེ་བཙོང་ཁ་པ། Чже Цонкапа

དངོས་གྲུབ། сиддхи, чудесные способности

འབྱུང་བ། возникновение; начало, источник

ཐུབ་དབང་། Повелитель Мудрецов (эпитет Будды)

ཐུབ་པ། могучий, мудрец (на санскрите муни)

དབང་པོ། владыка, повелитель (на санскрите индра);


способность, орган чувств (на санскрите индрия)

རྡོ་རྲེ་འཆང་། Ваджрадхара

རྡོ་རྲེ། ваджра; алмаз

འཆང་། བཅངས། བཅང་། ཆོངས། держать, хранить, иметь при себе

དམིགས་པ། объект; мысль, концепция

277
དམིགས་པ་མྲེད་པ། беспристрастный («не имеющий объекта»);
неконцептуальный

བརྩྲེ་བ། доброта, милость, любовь, сострадание

གཏྲེར། сокровищница, сокровище

དྲི་མ་མྲེད་པ། незапятнанный, незагрязненный, чистый

དྲི་མ། запах, вонь, грязь

མཁྱྲེན་པ། всеведение, знание, мудрость

བདུད། Мара (демон-искуситель, воплощение сансары);


демон

དཔུང་། толпа, сборище; войско, воинство

མ་ལུས་པ། все без остатка

འཇོམས། བཅོམ། གཞོམ། ཆོམས། покорять, побеждать

གསང་བའི་བདག་པོ། Владыка Тайн, Гухьяпати (одно из имен


Бодхисаттвы Ваджрапани)

གསང་བ། тайна

ཕྱག་ན་རྡོ་རྲེ། Ваджрапани

གངས་ཅན། снежный; Страна Снегов, Тибет

གངས། снега (на вершинах гор), ледники

А ཅན། имеющий А, наделенный А

མཁས་པ། мудрец, знаток; пандит

གཙུག་རྒྱན། венец, головное украшение

གཙུག макушка, темя

རྒྱན། украшение

278
སྐྱབས прибежище, защита

འདུས་པ། соединение, собрание

སོ། дверь, врата

སོ་གསུམ། трое врат (тело, речь и ум)

གུས་པ། почтение, благоговением

А ДРЕЛДРА སོ་ནས། посредством А, с точки зрения А

རང་། сам, я

གཞན། другой

སྨིན། созревать, развиваться (=)

འགོལ། བཀྲོལ།/གོལ། དགོལ། ཁྲོལ། освобождать (ОПВ བཀྲོལ།), освобождаться (ОПВ


གོལ།)
མཆོག высший, лучший

ཐུན་མོང་། общий, обычный

སྩལ།/སྩོལ། བསྩལ། བསྩལ། སྩོལ། дарить, даровать

ЗАДАНИЕ

1. Изучите тему «Анализ и перевод стихотворного текста».

2. Выполните упражнение на стр.7.

3. Выучите наизусть молитву «Мигцема».

4. Выучите слова к уроку.

279
УРОК 20
ЧТЕНИЕ И ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ И КНИГ НА ТИБЕТСКОМ
ЯЗЫКЕ

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

В ходе занятий Вы познакомились с основами грамматики классического тибетского


языка. В более подробной и систематической форме тибетская грамматика будет
изложена во второй части курса, однако уже сейчас Вы знаете достаточно, чтобы начать
работать с относительно несложными текстами на тибетском языке. На данном этапе
Вам рекомендуется пользоваться теми текстами, которые уже переводились на русский,
английский или другие известные Вам языки. Вы можете читать параллельно тибетский
текст и перевод, сравнивая их и устанавливая, каким образом передано в переводе
содержание оригинала; Вы можете также самостоятельно переводить текст, сравнивая
Ваш перевод с другим. Помните, что, несмотря на важность знания и понимания
грамматики, самым главным фактором в изучении любого письменного языка, а в
особенности такого отличного по структуре от русского языка как классический тибетский,
является опыт чтения оригинальных текстов. Большую помощь в этом Вам может оказать
совместное чтение тибетских книг под руководством преподавателя. Особенно ценной
является возможность задавать возникающие при чтении и переводе текстов вопросы
тибетцам-носителям традиции.

В силу лаконичности классического тибетского языка, о которой уже шла речь в данном
пособии, а также из-за того, что наставления на тибетском языке были, как правило,
рассчитаны на учеников, которые уже имели ясное представление об излагаемом
предмете, при чтении и переводе тибетских текстов большую роль играет хорошее
знание традиции, в рамках которой были созданы эти наставления. Это еще раз
подчеркивает важность, в особенности на начальном этапе изучения тибетского языка,
тех возможностей, о которых шла речь выше – обращения к переводам, сделанным
опытными знатоками традиции, совместного чтения текста с преподавателями,
получения наставлений и объяснений от тибетских наставников.

При работе с тибетскими текстами и книгами нужно знать некоторые особенности их


внутреннего устройства. Как правило, перед текстом помещается заглавие, причем
сначала дается его санскритский вариант (даже для текстов, исходно созданных на
тибетском языке!), а потом заглавие на тибетском языке, заканчивающееся выражением
ཞྲེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།
«(Здесь) пребывает (сочинение), называемое…». В начале текста,
излагающего Учение, как правило, помещаются выражения почтения к Наставникам и
Трем Драгоценностям, а также молитвы с просьбой благословить автора на написание
книги. Следует обратить внимание на вводную часть сочинения, где обычно подробно
излагается его структура, указывается деление на главы и разделы. При чтении и
переводе тибетских книг рекомендуется всегда ясно представлять, с каким разделом
наставления Вы знакомитесь в данное время, и какое место этот раздел занимает в
общей структуре книги. Во многих прозаических сочинениях главы и разделы
280
завершаются краткими обобщениями их содержания в стихотворной форме. В конце
текста обычно помещается фраза, в которой указывается, кем составлен данный текст;
иногда указывается также время и другие обстоятельства его написания.

Разумеется, каждое сочинение имеет свои особенности в построении, познакомиться с


которыми Вы сможете, работая с книгами на тибетском языке. Помимо особенностей
устройства, тибетские сочинения могут отличаться языковыми чертами, в частности,
разной степенью влияния разговорного языка той эпохи, в которую жил автор, а также
особенностями авторской речи: каждый тибетский автор, как и составители книг на других
языках, по-своему излагает предмет, о котором пишет.

ЗАДАНИЕ НА ЛЕТО

Во время летнего перерыва в занятиях Вам предлагается прочитать,


проанализировать и перевести отрывок из вводной части трактата «Слова моего
Всеблагого Учителя» Патрула Ринпоче. Этот отрывок мы использовали в начале курса
для отработки умения читать по-тибетски, а несколько предложений из него мы
прочитали и перевели на последних двух занятиях. Как и раньше, чтобы помочь Вам
справиться с этой задачей, после текста дан его подстрочный перевод на русский язык.
Ваша главная задача – разобраться в структуре и содержании тибетского текста, а также
самостоятельно составить список слов к тексту.

༄༅། སམནྟབྷདྲགུརོརྨུཁགམནཱམམཧཱསནིམཧཱདྷཱཏུཙིཏྟཏིལཀསྱཔྱཱརྦཱུ གཏིནཱནཱཡཀཝརྞཎབིཧརཏིསྨ།

༄༅། རྫོགས་པ་ཆྲེན་པོ་ཀློང་ཆྲེན་སྙིང་ཏིག་གི་སོན་འགོའི་ཁྲིད་ཡིག་ཀུན་བཟང་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་ཞྲེས་བྱ་བ་
བཞུགས་སོ།

༈ རྲེ་བཙུན་བླ་མ་དམིགས་པ་མྲེད་པའི་ཐུགས་རྲེ་ཆྲེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་
དགོངས་པ་རིག་འཛིན་བརྡའ་ཡིས་བརྒྱུད། །གང་ཟག་མི་ལས་སྐལ་པ་རབ་གྱུར་པས། །དམ་པའི་རྲེས་ཟིན་དོན་
གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པ། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཟད་ཀློང་དུ་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་
བརྲེས༑ །འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་སྣང་གཟིགས། །གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྤྲུལ་སྐུའི་འགོ་དོན་
མཛད༑ །ཀུན་མཁྱྲེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཁྱྲེན་༵ པས་ཤྲེས་བྱ་ཀུན་གྱི་དྲེ་ཉིད་གཟིགས། །ཐུགས་བརྲེའ༵ ི་
འོད་༵ ཟྲེར༵་གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་ཤར། །ཟབ་ལམ་ཐྲེག་རྩྲེའི་བསྟན་པ་གསལ་མཛད་པ། །རིག་འཛིན་འཇིགས་མྲེད་
གླིང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སན་རས་གཟིགས་དབང་བཤྲེས་གཉྲེན་ཚུལ་བཟུང་ནས། །གསུང་གི་སྣང་བས་འབྲྲེལ་ཚད་
281
ཐར་ལམ་དགོད། །གང་ལ་གང་འདུལ་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པ། །དྲིན་ཆྲེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བསྟན་པ་
ཡོངས་རྫོགས་ཀུན་མཁྱྲེན་བརྒྱུད་པའི་གཞུང༌། །མན་ངག་སྙིང་པོ་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཆོས། །ལམ་གྱི་སོན་འགོ་
ཐུན་མོང་ཕྱི་དང་ནང༌། །གདམས་པའི་ཆ་ལག་ཉྲེ་ལམ་འཕོ་བར་བཅས། །གསལ་ལ་གོ་བདྲེ་དོན་ཟབ་རྨད་དུ་
བྱུང༌༑ །མཚུངས་མྲེད་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་མ་ནོར་བ། །རང་བློར་ཇི་བཞིན་ངྲེས་བཞིན་འདིར་བཤད་ཀྱིས།།ལྷ་དང་
བླ་མས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༎
འདིར་རྫོགས་པ་ཆྲེན་པོ་ཀློང་ཆྲེན་སྙིང་ཏིག་གི་ཐུན་མོང་ཕྱི་ནང་གི་སོན་འགོ་རྣམས་མཚུངས་མྲེད་བླ་མ་དམ་
པའི་ཞལ་རྒྱུན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྲེད་ཐོར་བྱ་བ་འདི་ལ་གསུམ། ཐུན་མོང་ཕྱིའི་སོན་འགོ། ཐུན་མིན་ནང་གི་སོན་
འགོ༑ ཉམས་ལྲེན་དངོས་གཞིའི་ཆ་ལག་ཉྲེ་ལམ་འཕོ་ བའི་ཁྲིད་དང་གསུམ་ལས།དང་པོ་ལའང༌། དལ་འབྱོར་རྲེད་
པར་དཀའ་བ། ཚེ་མི་རྟག་པ།འཁོར་བའི་ཉྲེས་དམིགས།ལས་རྒྱུ་འབྲས།ཐར་པའི་ཕན་ཡོན། བཤྲེས་གཉྲེན་བསྟྲེན་པ་
དང་དྲུག །དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྲེད་པར་དཀའ་བའི་ཁྲིད་ལ།ཁྲིད་ཉན་པའི་ཚུལ་དང༌། བཤད་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་རིམ་པ་
གཉིས།དང་པོ་ལའང་ཀུན་སློང་དང༌། ཀུན་སོད་གཉིས།དང་པོ་ཀུན་སློང་ལའང༌། བསམ་པ་རྒྱ་ཆྲེ་བ་བྱང་ཆུབ་
སྲེམས་ཀྱི་ཀུན་སློང་དང༌། ཐབས་རྒྱ་ཆྲེ་བ་གསང་བ་སགས་ཀྱི་ཀུན་སློང་གཉིས་ཡོད།དང་པོ་བསམ་པ་རྒྱ་ཆྲེ་བ་བྱང་
ཆུབ་སྲེམས་ཀྱི་ཀུན་སློང་ནི ། འདི་ལྟར་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་སྲེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཐོག་མ་མྲེད་པའི་
དུས་ནས་ཕ་མ་མ་བྱས་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མྲེད། ཕ་མ་བྱས་པའི་དུས་སུ་དྲིན་ཆྲེན་པོས་བསྐྱངས། ཟས་ཀྱི་ཕུད་བྱིན།
གོས་ཀྱི་རྩྲེ་གཡོགས།ཤིན་ཏུ་བྱམས་པས་བསྐྱྲེད་བསྲིངས་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་ལ། དྲིན་ཅན་དྲེ་དག་ཐམས་
ཅད་འདོད་པ་བདྲེ་བ་འདོད་ཀྱང་བདྲེ་བའི་རྒྱུ་ཆོས་དགྲེ་བ་བཅུ་སྒྲུབ་མི་ཤྲེས། སྡུག་བསལ་མི་འདོད་ཀྱང༌།དྲེའི་རྒྱུ་
མི་དགྲེ་བ་བཅུ་སྤངས་མི་ཤྲེས་པར། ཞྲེ་འདོད་དང་ལག་ལྲེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སོང་ནས། ལམ་ལོག་མགོ་རྨོངས་སུ་
གྱུར་པ་ལོང་བ་ཐང་དཀྱིལ་དུ་ལུས་པ་ལྟ་བུའི་སྲེམས་ཅན་འདི་ རྣམས་སྙིང་རྲེ་རྲེ། བདག་གིས་ད་རྲེས་དམ་པའི་
ཆོས་ཟབ་མོ་ཉན་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་ཏྲེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་ཏུ་ཡོད་པས་ཕ་མར་གྱུར་པའི་སྲེ མས་ཅན་
རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསལ་གྱིས་གདུང་བ་འདི་རྣམས་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ལས་སྣང་སྡུག་བསལ་བག་ཆགས་ཐམས་
ཅད་དང་བྲལ་ཏྲེ་རྣམ་མཁྱྲེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱའོ ། སྙམ་པ་འདི་ཡིན།འདི་ལྟ་བུའི་ཀུན་སློང་ནི །
ཆོས་ཉན་དུས་སྒྲུབ་དུས་ཐམས་ཅད་ལ་གཅྲེས་པ་ཡིན་ཏྲེ། དགྲེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆྲེ་ཆུང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྒྲུབ་ཀྱང༌། དགྲེ་
རྩ་དྲེ་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱྲེད་པ་སོར་བ་སྲེམས་བསྐྱྲེད་པ།དགྲེ་བ་རྲེན་གྱིས་མི་བཤིག་པར་བྱྲེད་པ་དངོས་གཞི་
དམིགས་པ་མྲེད་པ། དགྲེ་བ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕྲེལ་བར་བྱྲེད་པ་མཇུག་བསོ་བའི་རྒྱས་ཡོངས་སུ་ཐྲེབས་པ་སྟྲེ་དམ་
པ་གསུམ་གྱི་རྩིས་ཟིན་པ་འདི་མྲེད་པའི་ཐབས་མྲེད། དྲེས་ན་ཆོས་ཉན་པ་ལའང༌། དང་པོ་ཉན་པའི་ཚུལ་གཙོ། དྲེ་
ལས་ཀྱང་ཀུན་སློང་འདི་གཙོ་ཆྲེ་སྟྲེ ། ཇི་སྐད་དུ། བསམ་པ་དགྲེ་དང་མི་དགྲེའི་བྱྲེ་བྲག་ལས། །དགྲེ་སྡིག་གཟུགས་
བརན་ཆྲེ་ཆུང་རྲེས་མི་འགོ ། །ཞྲེས་པ་ལྟར་རང་ཉིད་ཆྲེ་འདོད་དང་གགས་འདོད་ལ་སོགས་འཇིག་རྟྲེན་ཚེ་འདི་
དོན་དུ་གཉྲེར་བའི་ཀུན་སློང་གིས། ཆོས་ཇི་ཙམ་ཉན་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་ཆོས་སུ་མི་འགོ་བས་དང་པོར་ཁ་ནང་དུ་
ལོག་སྟྲེ་རང་གི་ཀུན་སློང་བཅོས་པ་འདི་གཙོ་ཆྲེ ། ཀུན་སློང་འདི་ལྟར་བཅོས་ཤྲེས་ན་དགྲེ་བ་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་ཏྲེ་
སྐྱྲེས་བུ་ཆྲེན་པོའི་ལམ་བསོད་ནམས་ཚད་མྲེད་པའི་འཇུག་ངོགས་སུ་འགྱུར།

282
(Название на санскрите): Самантабхадра-гурор-мукхагама-нама-махасандхи-
махадхату-читта-тилакасья-пурвамгати-намнаякам-варнана-вихарати-сма.

(Название на тибетском): Руководство по предварительным практикам Дзогпа Ченпо


Лонгчен Ньингтиг, называемое «Устные наставления Всеблагого Учителя», здесь
пребывает.

Кланяюсь Владыкам-Наставникам, обладающим безобъектным состраданием.

Кланяюсь Наставникам трех линий передачи: просветленному помыслу Победителей (то


есть, Буддам, передающим учение от ума к уму); линии передачи Видьядхар,
(осуществляемой) посредством символов; людям, которые, благодаря в высшей степени
благой участи, следовали за Святыми и полностью обрели два блага.

Кланяюсь Всеведущему Владыке Дхармы (Лонгченпе, который) обрел просветленный


помысел Дхармакайи в пространстве, в котором исчезают явления (дхармы); (который)
узрел Чистую Землю Самбхогакайи в сфере Ясного Света; (который) сотворил благо для
живых существ (в облике) Нирманакайи, (явившись) в восприятии учеников.

Кланяюсь Видьядхаре Джигме Лингпе, (который) благодаря всеведению узрел истинную


природу всего познаваемого (всех явлений); (который) явился в сиянии (ореоле) учеников
(как) лучи сострадательной доброты; (который) сделал ясным Глубокий Путь – учение
высшей (из) колесниц.

Кланяюсь (обладающему) великой милостью Коренному Ламе (Джигме Гьялве Ньюгу),


(который) (будучи) Авалокитешварой, принял облик духовного наставника и поставил (на)
Путь Освобождения всех, кто был с ним связан (буквально: «все связи») благодаря
проявлениям Речи; (чьи) деяния по наставлению каждого так, как его следует наставлять
(буквально «кому (нужно) какое наставление»), бесконечны.

Все целиком Учение – наставления (линии) передачи Всеведущего (Лонгченпы), суть


устных поучений – Учение (о том, как стать) Буддой (за) одну жизнь: предварительные
практики Пути – обычные, то есть, внешние, и внутренние, вместе с дополнением к
наставлениям – коротким путем, (а именно) Пховой, – ясный и хорошо понимаемый
чудесный глубокий смысл (то есть, Учение, наделенное глубоким смыслом) – устные
поучения несравненного Наставника – (я) безошибочно, именно так, как (они
запечатлелись) в моем уме, изложил, поэтому пусть Божества и Наставники благословят
меня (буквально «мой поток», то есть, «мой ум»).

Здесь, в этом (наставлении, которое) должно быть записано в соответствии с устной


передачей несравненного Святого Наставника, (а именно) в (изложении) общих, (то есть)
внешних, и внутренних предварительных практик (традиции) Дзогчен Лонгчен Ньингтиг,
три (раздела): общие, (то есть) внешние, предварительные практики; особые, (то есть)
внутренние, предварительные практики; дополнение к основной практике: наставление по
Пхове – короткому пути. Также в первом (разделе) шесть (пунктов): трудность
нахождения свобод и обретений; непостоянство жизни; изъяны сансары; (закон) кармы –
причина (и) результат; благие качества Освобождения; следование наставнику. Сначала,
в наставлении о трудности нахождения свобод и обретений, два (пункта): метод
слушания наставлений (то есть, как слушать наставления) и ступени учения, которое
должно быть объяснено (то есть, последовательное объяснение учения). В первом
(пункте) также два (подпункта): мотивация и поведение. Также в первом (подпункте, о)
мотивации, два (подпункта): мотивация Бодхичитты – обширного помысла, и мотивация
283
Тайных Мантр – обширного метода. Во-первых, что касается мотивации Бодхичитты –
обширного помысла: таким образом, (изо) всех существ, находившихся в сансаре, нет ни
одного, которое с изначальных времен (ни разу) не становилось нашей матерью (или)
нашим отцом. Когда (они) были (нашими) родителями, (они) были всецело добрыми
(существами), (которые нас) оберегали с великой добротой, давали лучший кусок еды,
надевали (на нас) лучшую одежду (буквально «вершину одежды»), с исключительной
любовью воспитывали. Хотя все эти добрые (существа), желают счастья (буквально
«желая, желают счастья»), но не умеют осуществлять причину счастья – десять благих
дхарм. Хотя (они) не желают страдания, но не умеют отбрасывать его причину – десять
неблагих дхарм. (Таким образом) сердечные желания и средства (их достижения)
вступают в противоречие (буквально «становятся противоположными»). Пребывающие
не ложном пути, заблуждающиеся (буквально «ставшие заблуждающимися»), эти
существа, подобные слепому, оставленному посреди равнины, сколь достойны
сострадания! «Сейчас я, послушав глубокое святое Учение, буду практиковать, и
осуществлю благо (для) них; (таким образом), я должен сделать так, чтобы существа,
бывшие моими родителями, мучимые страданиями шести видов (живых существ),
освободились от всех устойчивых склонностей и страданий, (которые являются)
кармическими проявлениями шести видов (живых существ), и обрели состояние
Всеведущего Будды», – вот такой помысел является (мотивацией Бодхичитты). Когда
слушаешь Учение, когда практикуешь, – во всех (обстоятельствах) важен (этот помысел).
Какое бы ты ни совершал добродетельное деяние (буквально «корень добродетели») –
великое или малое, – (необходимы, во-первых) охват и соединение его с искусным
методом, развитие Бодхичитты; (во-вторых) превращение заслуги в неразрушимую
обстоятельствами, медитация (буквально «основная часть») за пределами
представлений; (в-третьих) всё большее и большее увеличение заслуги,
«запечатывание» ее печатью посвящения (заслуги): невозможно (буквально «нет
способа») (обойтись без) охвата (добродетельных деяний) сутью этих трех святых
(принципов). Поэтому, при слушании Учения, во-первых, важно, как (его) слушать; но еще
важнее эта мотивация. Как сказано: «Из различия добродетельного и недобродетельного
помысла не следует размер воплощения добродетели и греха». В соответствии с этим,
сколько ни слушай Учение с мотивацией, (представляющей собой) заботы этого мира и
этой жизни, (такие как) желание собственного возвышения, желание известности и
прочее, ты не будешь правильно следовать Учению; поэтому важно сначала,
обратившись внутрь себя, создать собственную (правильную) мотивацию. Если сумеешь
создать подобную мотивацию, то, охватив добродетельные деяния искусными методами,
ты вступишь на обладающий безмерной заслугой путь Великого Существа (Будды).

284
ИЗ ТЕКСТОВ ПРАКТИК

ПОСВЯЩЕНИЕ ЗАСЛУГ

Во всех тибетских традициях принято завершать выполнение практик молитвой


посвящения заслуг. Это соответствует сути буддизма Махаяны, последователи которого
должны все свои действия направлять к благу всех живых существ. Кроме того, согласно
указаниям Наставников, посвящение заслуг сохраняет и приумножает накопленную
благую карму, а также защищает ее от внешних и внутренних отрицательных
воздействий.

В последнем уроке пособия мы изучим краткие молитвы посвящения заслуг, взятые из


сборников текстов ежедневных практик, относящихся к различным тибетским традициям.
Эти молитвы не обязательно связаны лишь с одной традицией, часть из них встречается
и в текстах практик других направлений. В практиках часто используются более
пространные молитвы, однако в сборниках текстов практик приводятся и их краткие
варианты. Именно их мы сейчас прочитаем и проанализируем с грамматической точки
зрения.

ПОСВЯЩЕНИЕ ЗАСЛУГ В ТРАДИЦИИ БОН

༄༅༎ སོ་གསུམ་དག་པའི་དགྲེ་བ་གང་བགྱིས་པ། ཁམས་གསུམ་སྲེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསོ། དུག་གསུམ་


བསགས་པའི་ལས་སིབ་ཀུན་བྱང་ནས། སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག། །།
Первая строка: སོ་གསུམ་དག་པའི་དགྲེ་བ་གང་བགྱིས་པ།
སོ་གསུམ། – три двери (тело, речь и ум); опущена частица ДРЕЛДРА («добродетельные
деяния тела, речи и ума») или ДЖЕДРА («добродетельные деяния, сделанные
(посредством) тела, речи и ума»), смысл фразы в любом случае один и тот же;

དག་པའི་དགྲེ་བ། – чистые добродетельные деяния ( དགྲེ་བ། – «добродетель,


добродетельное деяние, заслуга»);

གང་། – которые;
བགྱིས་པ། – (мной) совершены (форма на པ།/བ། от ОПВ вспомогательного глагола བགྱིས།
བགྱིས། བགྱི། གྱིས། «делать, совершать» (изысканное выражение)).
Перевод первой строки: Чистые добродетельные деяния «трех дверей» (тела, речи и
ума), которые (мной) совершены…
285
Вторая строка: ཁམས་གསུམ་སྲེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསོ།
ཁམས་གསུམ་སྲེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། – на благо существ трех миров (ཁམས། – «область, мир,
сфера; элемент»; དོན་དུ། – послелог со значением «для, ради, на благо»; А ДРЕЛДРА དོན་

དུ། – «для А, ради А, на благо А»);


བསོ། – посвящаю, буквально «пусть превратятся (заслуги в благо)» (ОБВ глагола སོ། བསོས།
བསོ། སོས། «посвящать, превращать»).
Перевод второй строки: (я) посвящаю на благо существ трех миров.

Третья строка: དུག་གསུམ་བསགས་པའི་ལས་སིབ་ཀུན་བྱང་ནས།


དུག་གསུམ། – три яда (вожделение, ненависть и заблуждение; དུག – «яд»); опущена
частица ལས། («от трех ядов») или ДЖЕДРА («из-за трех ядов»), смысл фразы в любом
случае один и тот же;

བསགས་པའི་ལས་སིབ། – накопленные кармические омрачения (བསགས་པ། – форма на པ།/བ། от


ОПВ глагола གསོག བསགས། བསག གསོགས། «собирать, накапливать»; ལས་སིབ། –
«кармическое омрачение, дурное деяние»);

ཀུན་བྱང་ནས། – полностью очистив (ཀུན་བྱང་། – «полностью очищать», сокращение от ཀུན་


ཏུ་བྱང་།: ཀུན་ཏུ། – «полностью, целиком»; བྱང་། – ОПВ глагола འབྱོང་། བྱང་། འབྱང་། བྱོངས།
«чистить, очищать»; ནས། – приглагольная частица).

Перевод третьей строки: Полностью очистив кармические омрачения, накопленные из-


за трех ядов…

Четвертая строка: སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག


སྐུ་གསུམ། – Три Тела (Будды);
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། – (состояние) Совершенного Будды (རྫོགས་པ – «совершенный»);
མྱུར། – быстро (сокращение от མྱུར་དུ།);

286
ཐོབ་ཤོག – пусть обретут (ཐོབ་ཤོག –сокращение от ཐོབ་པར་ཤོག: ཐོབ། – ОПВ глагола འཐོབ།
ཐོབ། ཐོབ། ཐོབ། «достигать, обретать»; ཤོག – вспомогательный глагол, используемый в
побудительных предложениях, см. урок 5).

Перевод четвертой строки: пусть быстро обретут Три Тела – (состояние) Совершенного
Будды.

Перевод молитвы в целом: (Я) посвящаю на благо существ трех миров чистые
добродетельные деяния «трех дверей» (тела, речи и ума), которые (мной) совершены.
Пусть (все существа), полностью очистив кармические омрачения, накопленные из-за
трех ядов, быстро обретут Три Тела – (состояние) Совершенного Будды.

ПОСВЯЩЕНИЕ ЗАСЛУГ В ТРАДИЦИИ НЬИНГМА

༄༅༎ དགྲེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དྲེ་


ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག། །།
Первая строка: དགྲེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག
དགྲེ་བ་འདི་ཡིས། – благодаря этому добродетельному деянию ( ཡིས། – «поэтическая» форма
частицы ДЖЕДРА);

མྱུར་དུ། – быстро;

བདག – я.
Перевод первой строки: Благодаря этому добродетельному деянию (пусть) я быстро…

Вторая строка: རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་འགྲུབ་གྱུར་ནས།


རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས། – собрание божеств Трех Корней (རྩ་གསུམ། – «три корня (Наставник, Идам,
Дакини»; ལྷ། – «божество»; ཚོགས། – «собрание, накопление»);

འགྲུབ་གྱུར་ནས།། འགྲུབ། – ОНВ глагола འགྲུབ། གྲུབ། འགྲུབ། «осуществлять(ся),


– осуществив (

завершаться, достигать; существовать» (непереходный глагол!); གྱུར། – вспомогательный

глагол, см. урок 13; ནས། – приглагольная частица).

Перевод второй строки: осуществив собрание божеств Трех Корней…

287
Третья строка: འགོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ།
འགོ་བ། – живых существ (འགོ་བ། – «живое существо»);
གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། – всех без исключения (буквально: «не исключая (མ་ལུས་པ།) даже (ཀྱང་།)
одного (གཅིག)»; ལུས། – «оставлять, исключать» (=)).

Перевод третьей строки: всех без исключения живых существ…

Четвертая строка: དྲེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག


དྲེ་ཡི་ས་ལ། – на этом уровне (буквально «на уровне этого»); ( ས། – «земля; уровень,
положение»;

འགོད་པར་ཤོག – пусть я установлю ( འགོད། – ОНВ глагола འགོད། བཀོད། དགོད། ཁོད། «строить;
устанавливать, располагать»; ཤོག – вспомогательный глагол, используемый в
побудительных предложениях, см. урок 5).

Перевод четвертой строки: пусть я установлю на этом уровне.

Перевод молитвы в целом: Благодаря этому добродетельному деянию пусть я, быстро


осуществив собрание божеств Трех Корней, установлю на этом уровне всех без
исключения живых существ.

ПОСВЯЩЕНИЕ ЗАСЛУГ В ТРАДИЦИИ САКЬЯ

༄༅༎ དགྲེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱྲེ་བོ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡྲེ་ཤྲེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང༌། །བསོད་ནམས་ཡྲེ་ཤྲེས་ལས་བྱུང་


བའི། །དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག། །།

Первая строка: དགྲེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱྲེ་བོ་ཀུན།


དགྲེ་བ་འདི་ཡིས། – благодаря этому добродетельному деянию ( ཡིས། – «поэтическая» форма
частицы ДЖЕДРА);

སྐྱྲེ་བོ་ཀུན། – все живые существа ( སྐྱྲེ་བོ། – «живое существо; человек»).


288
Перевод первой строки: (Пусть) благодаря этому добродетельному деянию все живые
существа…

Вторая строка: བསོད་ནམས་ཡྲེ་ཤྲེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང༌།


བསོད་ནམས་ཡྲེ་ཤྲེས་ཚོགས། – накопления заслуг и мудрости ( བསོད་ནམས། – «заслуга»; ཡྲེ་ཤྲེས། –
«Изначальная Мудрость»);

རྫོགས་ཤིང༌། – завершат и ( རྫོགས། – «быть совершенным; достигать совершенства,

завершать» (=); ཤིང༌། – соединительная частица).


Перевод второй строки: завершат накопления заслуг и мудрости и…

Третья строка: བསོད་ནམས་ཡྲེ་ཤྲེས་ལས་བྱུང་བའི།


བསོད་ནམས་ཡྲེ་ཤྲེས་ལས་བྱུང་བའི། – проявляющиеся благодаря заслугам и мудрости,

буквально «происходящие от заслуг и мудрости» ( བྱུང་བ། – форма на པ།/བ། от ОПВ глагола


འབྱུང་། བྱུང་། འབྱུང་། «происходить, возникать, появляться»).
Перевод третьей строки: проявляющиеся благодаря заслугам и мудрости …

Четвертая строка: དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག


དམ་པ་སྐུ་གཉིས། – Два Святых Тела (Рупакая («Тело Формы», соответствует Нирманакае и
Самбхогакае) и Дхармакая );

ཐོབ་པར་ཤོག – пусть обретут ( ཐོབ། – ОПВ глагола འཐོབ། ཐོབ། ཐོབ། ཐོབ། «достигать,

обретать»; ཤོག – вспомогательный глагол, используемый в побудительных предложениях,


см. урок 5).

Перевод четвертой строки: Два Святых Тела пусть обретут.

Перевод молитвы в целом: Пусть благодаря этому добродетельному деянию все живые
существа завершат накопления заслуг и мудрости и обретут Два Святых Тела,
проявляющиеся благодаря заслугам и мудрости.

289
ПОСВЯЩЕНИЕ ЗАСЛУГ В ТРАДИЦИИ ДЖОНАНГ

༄༅༎ འདི་དང་དུས་གསུམ་འབྲྲེལ་བ་ཡི། །དགྲེ་རྩ་ཇི་སྙྲེད་བསགས་པ་ཀུན། །མ་གྱུར་སྲེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།


སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རུ་བསོ།། །།
Первая строка: འདི་དང་དུས་གསུམ་འབྲྲེལ་བ་ཡི།
འདི་དང་དུས་གསུམ་འབྲྲེལ་བ་ཡི། – эти и относящиеся ко (всем) трем временам ( འབྲྲེལ་བ། –

«связанный, соединенный, относящийся»; А དང་འབྲྲེལ་བ། – «связанный с А, соединенный


с А, относящийся к А»; в данном случае частица དང་། опущена; частица ДРЕЛДРА ཡི།

связывает определение, находящееся в первой строке, с определяемым словом (དགྲེ་རྩ།),


расположенным во второй строке).

Перевод первой строки: эти и относящиеся ко (всем) трем временам…

Вторая строка: དགྲེ་རྩ་ཇི་སྙྲེད་བསགས་པ་ཀུན།


དགྲེ་རྩ། – добродетельные деяния, основные добродетели, буквально «корни

добродетели»; сокращение от དགྲེ་བའི་རྩ་བ། (རྩ་བ། – «корень, основа»);


ཇི་སྙྲེད། – все, сколько ни есть;
བསགས་པ། – накопленные (བསགས་པ། – форма на པ།/བ། от ОПВ глагола གསོག བསགས། བསག
གསོགས། «собирать, накапливать»);
ཀུན། – все.

Перевод второй строки: все, сколько ни есть, накопленные добродетельные деяния…

Третья строка: མ་གྱུར་སྲེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།


མ་གྱུར། – бывшие (моими) матерями; сокращение от མ་གྱུར་པ། (མ། – «мать»);
སྲེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། – все живые существа (частица ДЖЕДРА указывает на

подлежащее при переходном глаголе ཐོབ།, стоящем в четвертой строке).


Перевод третьей строки: все живые существа, бывшие (моими) матерями…

290
Четвертая строка: སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རུ་བསོ།
སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རུ། – в качестве причины достижения (состояния) Будды ( རྒྱུ། –

«причина»; རུ། – «поэтическая» форма подчинительной частицы);

བསོ། – посвящаю, буквально «пусть превратятся (заслуги в причину достижения


состояния Будды)».

Перевод четвертой строки: посвящаю в качестве причины достижения (состояния)


Будды.

Перевод молитвы в целом: Эти и относящиеся ко (всем) трем временам все, сколько ни
есть, накопленные добродетельные деяния, (я) посвящаю в качестве причины
достижения (состояния) Будды всеми живыми существами, бывшими (моими) матерями.

ПОСВЯЩЕНИЕ ЗАСЛУГ В ТРАДИЦИИ КАГЬЮ

༄༅༎ དགྲེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཕྱག་རྒྱ་ཆྲེན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དྲེ་ཡི་ས་


ལ་འགོད་པར་ཤོག། །།
Первая строка: དགྲེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག
དགྲེ་བ་འདི་ཡིས། – благодаря этому добродетельному деянию ( ཡིས། – «поэтическая» форма
частицы ДЖЕДРА);

མྱུར་དུ། – быстро;

བདག – я.
Перевод первой строки: Благодаря этому добродетельному деянию (пусть) я быстро…

Вторая строка: ཕྱག་རྒྱ་ཆྲེན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས།


ཕྱག་རྒྱ་ཆྲེན་པོ། – Махамудра, «Великий Символ» / «Великая Печать» ( ཕྱག་རྒྱ། – «жест (мýдра);
символ; печать»);

འགྲུབ་གྱུར་ནས།། འགྲུབ། – ОНВ глагола འགྲུབ། གྲུབ། འགྲུབ། «осуществлять(ся),


– осуществив (

завершаться, достигать; существовать» (непереходный глагол!); གྱུར། – вспомогательный

глагол, см. урок 13; ནས། – приглагольная частица).

291
Перевод второй строки: осуществив (состояние) Махамудры…

Третья строка: འགོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ།


འགོ་བ། – живых существ (འགོ་བ། – «живое существо»);
གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། – всех без исключения (буквально: «не исключая (མ་ལུས་པ།) даже (ཀྱང་།)
одного (གཅིག)»; ལུས། – «оставлять, исключать» (=)).

Перевод третьей строки: всех без исключения живых существ…

Четвертая строка: དྲེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག


དྲེ་ཡི་ས་ལ། – на этом уровне (буквально «на уровне этого»); ( ས། – «земля; уровень,
положение»;

འགོད་པར་ཤོག འགོད། – ОНВ глагола འགོད། བཀོད། དགོད། ཁོད། «строить;


– пусть я установлю (

устанавливать, располагать»; ཤོག – вспомогательный глагол, используемый в


побудительных предложениях, см. урок 5).

Перевод четвертой строки: пусть я установлю на этом уровне.

Перевод молитвы в целом: Благодаря этой заслуге пусть я, быстро осуществив


(состояние) Махамудры, установлю на этом уровне всех без исключения живых существ.

ПОСВЯЩЕНИЕ ЗАСЛУГ В ТРАДИЦИИ ГЕЛУГ

༄༅༎ བདག་གིས་ཇི་སྙྲེད་བསགས་པའི་དགྲེ་བ་འདིས། །བསྟན་དང་འགོ་བ་ཀུན་ལ་གང་ཕན་དང་། །ཁྱད་པར་རྲེ་


བཙུན་བློ་བཟང་གགས་པ་ཡི། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རིང་དུ་གསལ་བྱྲེད་ཤོག། །།
Первая строка: བདག་གིས་ཇི་སྙྲེད་བསགས་པའི་དགྲེ་བ་འདིས།
བདག་གིས་ཇི་སྙྲེད་བསགས་པའི་དགྲེ་བ་འདིས། – благодаря всей той заслуге, которую я накопил
(буквально: «этой добродетелью (དགྲེ་བ་འདིས།), всей, сколько бы (ཇི་སྙྲེད།) я (བདག་གིས) ни

накопил (བསགས་པ།)»).

Перевод первой строки: благодаря всей той заслуге, которую я накопил…

292
Вторая строка: བསྟན་དང་འགོ་བ་ཀུན་ལ་གང་ཕན་དང་།
བསྟན་དང་འགོ་བ་ཀུན་ལ། – для Учения и всех живых существ (བསྟན། – «Учение»; краткий
вариант слова བསྟན་པ།);

གང་ཕན་དང་། – то, что полезно, и… (ཕན། – «быть полезным» (=)).


Перевод второй строки: то, что полезно для Учения и всех живых существ…

Третья строка: ཁྱད་པར་རྲེ་བཙུན་བློ་བཟང་གགས་པ་ཡི།


ཁྱད་པར། – в особенности;
རྲེ་བཙུན་བློ་བཟང་གགས་པ་ཡི། – Владыки Лобсанга Драгпы (Чже Цонкапы) ( རྲེ་བཙུན། (читается
cep tsǖn) – «Владыка, Повелитель (эпитет, употребляемый в отношении прославленных
Наставников)»; частица ДРЕЛДРА ཡི། связывает определение, находящееся в третьей

строке, с определяемым словом (བསྟན་པའི་སྙིང་པོ།), расположенным в четвертой строке).

Перевод третьей строки: в особенности Владыки Лобсанга Драгпы…

Четвертая строка: བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རིང་དུ་གསལ་བྱྲེད་ཤོག


བསྟན་པའི་སྙིང་པོ། – суть Учения (བསྟན་པ། – «Учение»; སྙིང་པོ། – «сердце; суть, сущность»);
རིང་དུ། – долго;
གསལ་བྱྲེད་ཤོག། གསལ། – «сиять; быть светлым; освещать; разъяснять»; བྱྲེད །
– пусть сияет (
– вспомогательный глагол, придающий основному глаголу бóльшую действенность (см.
урок 12); ཤོག
– вспомогательный глагол, используемый в побудительных предложениях,
см. урок 5).

Перевод четвертой строки: суть Учения пусть долго сияет…

Перевод молитвы в целом: Пусть благодаря всей той заслуге, которую я накопил,
(осуществится) то, что полезно для Учения и всех живых существ, а в особенности пусть
долго сияет суть Учения Владыки Лобсанга Драгпы.

293
СЛОВА К УРОКУ

སོ་གསུམ། три двери (тело, речь и ум)

དགྲེ་བ། добродетель, добродетельное деяние, заслуга

ཁམས། область, мир, сфера; элемент

А ДРЕЛДРА དོན་དུ། для А, ради А, на благо А

སོ། བསོས། བསོ། སོས། посвящать, превращать

དུག་གསུམ། три яда (вожделение, ненависть и заблуждение)

དུག яд

གསོག བསགས། བསག གསོགས། собирать, накапливать

ལས་སིབ། кармическое омрачение, дурное деяние

ཀུན་ཏུ། полностью, целиком

འབྱོང་། བྱང་། འབྱང་། བྱོངས། чистить, очищать

རྫོགས་པ совершенный

མྱུར་དུ། быстро

རྩ་གསུམ། три корня (Наставник, Идам, Дакини)

ལྷ། божество

ཚོགས། собрание, накопление

འགྲུབ། གྲུབ། འགྲུབ། осуществлять(ся), завершаться, достигать;


существовать

ལུས། оставлять, исключать» (=)

ས། земля; уровень, положение

འགོད། བཀོད། དགོད། ཁོད། строить; устанавливать, располагать

294
སྐྱྲེ་བོ། живое существо; человек

བསོད་ནམས། заслуга

ཡྲེ་ཤྲེས། Изначальная Мудрость

དམ་པ་སྐུ་གཉིས། Два Святых Тела (Рупакая и Дхармакая)

འབྲྲེལ་བ། связанный, соединенный, относящийся

А དང་འབྲྲེལ་བ། связанный с А, соединенный с А, относящийся к


А

དགྲེ་བའི་རྩ་བ། добродетельные деяния, основные


добродетели, «корни добродетели»

རྩ་བ། корень, основа

རྒྱུ། причина

ཕྱག་རྒྱ་ཆྲེན་པོ། Махамудра, «Великий Символ» / «Великая


Печать»

ཕྱག་རྒྱ། жест (мýдра); символ; печать

ཕན། быть полезным» (=)

ཁྱད་པར། в особенности

རྲེ་བཙུན། (cep tsǖn) Владыка, Повелитель (эпитет, употребляемый в


отношении прославленных Наставников)

བསྟན། / བསྟན་པ། Учение

སྙིང་པོ། сердце; суть, сущность

རིང་དུ། долго

གསལ། сиять; быть светлым; освещать; разъяснять

295
ЗАДАНИЕ

1. Изучите тему «Анализ и перевод стихотворного текста».

2. Выполните задание на лето (см. стр. 3-6).

3. Выучите наизусть краткие молитвы посвящения заслуг (все или часть из них).

4. Выучите слова к уроку.

སརྦམངྒལ།
САРВА МАНГАЛАМ

296

Вам также может понравиться