Вы находитесь на странице: 1из 6

.

Наименования растений и фразеологизмы, включающие


наименования растений.
Лексико-семантическое поле «растения» включает в себя довольно обширный материал.
Целесообразно выделить одну из лексико-семантических групп данного поля и рассмотреть ее
наиболее подробно. Обратимся к лексико-семантической группе деревья.
В процессе исследования данной темы было обнаружено, что концепт «дерево» занимает
значительное место в сознании носителей как английского, так и русского языка. Такой вывод
был сделан в связи с частотностью фразеологизмов, включающих данный концепт. Ведь
каждый народ образует концепты важных для него фрагментов действительности. Совсем не
обязательно, что эти концепты  окажутся нужными для другого народа. Одни и те же
концепты у разных народов группируются по разным признакам. Так, на примере
нижеизложенных фразеологизмов мы попытаемся определить место лексико-семантической
группы «деревья» в отражении действительности носителями английского и русского языка,
произвести сравнительно-сопоставительный анализ, выявить значения фразеологизмов.
Сопоставление семантических пространств разных языков, с одной стороны, позволяет
увидеть общечеловеческие универсалии в отражении окружающего мира, а с другой стороны,
выявляет специфическое, национальное, а затем и групповое, и индивидуальное в построении
концептов и их структурировании.
При работе с фразеологическими словарями и изучении фактического материала выделилась
группа деревьев, наиболее часто встречающихся во фразеологизмах и, соответственно,
имеющих наибольшую значимость для носителей языка. Но начнем с рассмотрения самого
концепта «дерево».

Tree (дерево):

1) A tree is a tall plant with a long trunk made of wood, which usually has leaves
and branches and which live for many years;
2) A tree is a perennial plant with self-supporting woody main stem (usually
developing woody branches at some distance from ground);
3) A tree is a tall plant with a wooden trunk and branches that lives for many
years.
Из данных словарных толкований можно выделить следующие семы в значении слова «tree»:
1) растение;
2) высокое;
3) многолетние;
4) с высоким стволом;
5) с ветвями, произрастающими на некотором расстоянии от земли;
6) с листьями.
 
She sat in the shade of the apple-tree.
Она расположилась в тени яблони.
Эта фраза вполне ясна и естественна для любого носителя языка. Человек видит деревья на
протяжении всей своей жизни. Они являются неотъемлемым элементом окружающей нас
действительности. И это не может не отражаться в деятельности человека. Почти в
каждом литературном произведении, так или иначе, употребляется слово «дерево».
Приведем примеры:
The trees had none of the fruits you could get it home.
Фрукты с этих деревьев были совершенно неугодны к употреблению.
Все эти примеры, список которых может продолжаться до бесконечности, показывают,
насколько глубоко вошел рассматриваемый концепт «дерево» в нашу повседневную жизнь.
Рассмотрим фразеологизмы, включающие слово tree (дерево).
- as a tree falls, so shell it lie (посл.) — куда дерево клонишь, туда и повалилось;
- as the tree, so the fruit (посл.) — яблоко от яблони недалеко падает.
Анализируя эти две пословицы, сравнивая оригинал английского языка и перевод на русский,
можно трактовать значение данных фразеологизмов как характеристику человека, его
поведение, эмоционального состояния. Т.е., человек здесь олицетворяется с деревом. И это
снова подтверждает актуальность данного концепта у носителей языка. Сюда же можно
отнести пословицы:
- you can not judge a tree by it’s bark — наружность обманчива;
- bark up the wrong tree — напасть на ложный след, ошибиться; обратиться не по адресу;
обвинять не того, кого следует.

And what you call the black-market… it’s now an integral part of our national life… But
if you infer from what I’ve said that Swintons is tangled up in a network of thrifling illegal
transactions, you’re barking up the wrong tree.
А то, что ты называешь черным рынком… это неотъемлемая часть жизни
нашего государства… Но если из того, что я сказал, ты делаешь вывод, что
фирма Суинтонов запуталась в сети жульнических сделок, то ты напал на
ложный след.

Первоначально это фраза использовалась в охотничьем лексиконе: лаять на дерево, на котором


нет дичи. Затем была переосмыслена, выделился на первое место компонент «ошибочность» и
стала фразеологизмом.

be at the top of the tree — быть в первых рядах, во главе, занимать видное или ведущее положение
(в какой-либо профессии).
the top of the tree — видное/ведущее общественное положение
I’d be your patron Tom. I’d take you under my protection. Let me see the man who should give the cold
shoulder to anybody I choose to protect and patronize, if I were at the top of the tree, Tom.
Я буду вашим покровителем, Том. Я возьму вас под свою защиту. Пусть-ка кто-нибудь
попробует обойтись пренебрежительно с тем, кого я возьму под свою защиту и
покровительство, если мне удастся выдвинуться.

He is such an ass; and yet he’s had wit enough to get to the top of the tree, and to keep himself there.
Он такой осел, и все же у него хватило ума взобраться на самую высокую ступеньку
общественной лестницы и удержаться там.
Очевидно эти фразеологические единицы несут в себе как эксплицитный, так и имплицитный
смысл. Человек, находящийся на верхушке дерева занимает физически высокую позицию
относительно земли, в то же время он может видеть с этой позиции больше и дальше, так же
как и окружающие могут хорошо видеть его. Отсюда в сознании людей актуализировалась сема
высокого положения.
Библия также дает нам фразеологизмы, относящиеся к данной теме:
- in the green tree — во время процветания, расцвета.
Употребление слова «tree» с прилагательным «green» здесь основано на ассоциации с периодом в
жизни растения, который переносится на события из жизни человека. Т.е. момент, когда
дерево покрывается зеленой листвой, олицетворяет начало его дальнейшего развития.
- the tree of the knowledge of good and evil — дерево познания добра и зла;
- up a tree — попавший в ловушку, в тяжелое или безвыходное положение.

I had her in my power — up a tree, as the Americans say.


Она была в моей власти, я ее «загнал на дерево», как говорят американцы.

Действительно, этот фразеологизм произошел от американского «up a gum tree». Gum-tree —


это камеденосное дерево или эвкалипт. Был отмечен тот факт, что спуститься с дерева
гораздо тяжелее нежели взобраться на него, а со смолоточащего (камеденосного
дерева) еще проблематичнее. Так образовался фразеологизм с вышеупомянутым
значением.

He was deploring the dreadful predicament in which he found himself, in a house full of
old women, jabbering French and Italian, and talking poetry to him. “Regularly up a tree,
by Jingo!” — exclaimed the modest boy…
Он сетовал по поводу ужасного положения, в котором оказался, — в доме, полном старух,
болтающих по-французски и по-итальянски и декламирующих ему стихи.
— Вот влопался-то, честное слово: — воскликнул скромный юноша.

Во фразеологизм «the whole tree or not a cherry on it — или все, или ничего, наблюдаются
отношения целого и части. Употребление здесь дерева и плода отражает яркость восприятия.
Во фразеологию вошли и некоторые отрицательные значения слова «tree», например, «go up a
tree» (амер.) — быть вздернутым, повешенным. Фразеологизм говорит сам за себя: раньше
людей вешали на деревьях; спустя годы он преодолел исторические изменения и сейчас имеет
значение «быть в очень затруднительном или безвыходном положении».
Tyburn tree (sl.) — виселица Tyburn (ист. Тибурн) — это место казни в Лондоне, очевидно в
Тибурнии (Tyburnia) — в настоящее время это ремесленный район Лондона.
И, наконец, широко известный фразеологизм «Christmas tree». Для иллюстрации приведем
пример:
At least once a fortnight a crop of caterers came down with several hundred feet of canvas and enough
colored lights to make a Christmas tree of Gatsby’s enormous garden.
Раза два или даже три в месяц на виллу являлась целая армия поставщиков. Привозили
несколько сот ярдов брезента и такое количество разноцветных лампочек будто собирались
превратить сад Гэтсби в огромную рождественскую елку.
Переходим к рассмотрению фразеологизмов, включающих названия деревьев.

OAK —  дуб:
- a tree with tough hardwood, common in many parts of the world;
- a forest of oaks;
- the wood of this tree.
В соответствии с данным словарным толкованием можно выделить
следующие компоненты слова «oak» (дуб):
1) дерево;
2) с твердой древесиной;
3) распространенное во многих регионах мира.
Но содержание концепта «oak» на этом не ограничивается, дополнительные компоненты
будут актуализироваться, дополнительные комплексы будут актуализироваться в процессе
анализа фразеологических единиц.
Так, например, из фразеологизма «Oaks may fall when reeds stand the storm» — дуб от бури
валится, а тростник как стоял, так и стоит, можно выделить значение «негибкий». Здесь
сравниваются два противоположных понятия: «дуб» и «тростник», чтобы противопоставить
их друг другу.
Также для носителей английского языка концепт «oak» имеет иное значение — прочность,
надежность. Это ясно видно из фразеологизма:
- sport one’s oak — запереть наружную дверь (в знак того, что посетители нежелательны).
Sport one’s oak, Pidgeon, said he, I’m not at home to anybody today.
— Запри дверь, Пиджен, — сказала Пен.
— Сегодня меня ни для кого нет дома.
Здесь «oak» употребляется вместо слова «дверь», но слово «дверь» не отразило бы
желаемого смысла: запереться так, чтобы никто не проник, т.е. надежно и
прочно.
Что же касается носителей русского языка, то некоторые значения слова «oak» -
дуб, сходны: сила, прочность. С древних времен дубовая мебель в России
считается самой прочной, и в России также ставят дубовые двери для большей
надежности.
Актуализируется в концепте «oak» и такая сема как «сила», «внушительность», о чем
свидетельствуют следующие фразеологизмы :
- every oak has been an acorn, — каждый дуб был когда-то желудем;
- great/tall oak from little acorn grow, — большое из малого.
Many great men were once poor, unimportant boys. Great oaks from little acorn grow.
Многие великие люди начинали жизнь  в бедности и безвестности. Недаром говорится:
каждый дуб был когда-то желудем.
Та же схема актуализируется и в сознании носителей русского языка, которые всегда считали
дуб мощным, сильным и внушительным деревом, нередко сравнивая с ним человека,
обладающего такими качествами.
В современной разговорной лексике английского зыка в значении “oak” также выявляется
компонент “свой”, “близкий”:
- this stuff is oak — отличная вещь;
- that guy’s oaks — он свой парень.
Т.е., слово «oak» здесь несет эмоционально-положительную окраску.

ASPEN — осина.
- a tall kind of poplar tree with leaves that rustle a lot in the wind;
- a type of poplar tree with leaves that more even in the slightest wind.
На основе этих определений произведем компонентный анализ:
1) дерево;
2) с листьями;
3) трясущимися от малейшего ветра.
Несложно определить, что носители английского языка, также как и русского, выделили
характерный признак этого дерева: листья, которые сильно дрожат на ветру. Это признак
был отражен во фразеологизме:
- tremble/shake an aspen leaf — дрожать как осиновый лист.
Сюда же можно присоединить значение «дрожит от холода».

Evidently, the man in the street was cold. He trembled like an aspen leaf.
Было видно, что мужчина на улице замерз. Он дрожал как осиновый лист.

PALM — пальма.
-  a tree that grows in warm or tropical climates, with no branches and a mass of
large wide leaves at the top.
Здесь можно выделить следующие компоненты или семы:
1) дерево;
2) растет в теплом, тропическом климате;
3) без ветвей;
4) с шапкой широких листьев на верхушке.

Можно привести ряд фразеологизмов с этим названием дерева:


- yield the palm to somebody — уступить пальму первенства кому-либо, признать себя
побежденным.

Though there were, at that time, some fine speakers in the House of Commons, yet for sheer oratory all
had to yield the palm to Gladstone.
Хотя в это время в палате общин и были прекрасные ораторы, но всем им пришлось уступить
пальму первенства Гладстону.

- bear (carry off или take) the palm — получить пальму первенства, одержать победу.
…though many varieties had been in use… this model had borne the palm and had been most usually
followed when the orchards and estates required new ones.
… хотя употреблялось великое множество всевозможных капканов… пальма первенства без
сомнения принадлежала капкану того типа, каким сейчас вооружился Тим, и который получил
в свое время самое широкое распространение для охраны домов и поместий.

- give the palm to somebody/something — отдать пальму первенства кому-либо/чему-либо.


The mind taking a bird’s-eye view of the English language from Chaucer to this day, with find it
impossible, I think, to give to give the palm to any particular period in all those centuries.
Если мысленно обозреть историю английского языка, начиная от Чосера и до наших дней, то
окажется, что ни один период не может претендовать на пальму первенства.
Возникновение всех этих фразеологизмов объясняется исторически. Дело в том, что в Древней
Греции существовал обычай вручать победителю в состязаниях пальмовую ветвь или
увенчивать его лавровым венком.

BIRCH — береза.
- a type of tree, common in northern countries, smooth bark and thing branches; (also
birch wood) it’s hard pale wood;
- a bunch of birch sticks formerly used for beating people as a punishment.
- a tree, common in northern countries, smooth Bark and thin branches;
- a stick made from birch wood, used for punishment.
The birch is still available as a punishment on the Isle of Man, but nowhere else in Britain
or the USA.
- to whip or hit, esp, with a birch, as a punishment.
Компонентный анализ позволяет нам выявить следующее: береза —
1) дерево;
2) с гладким стволом;
3) с тонкими ветвями;
4) прутья для битья;
5) наказание.
Фразеологизм звучит так:
- to bring back the birch — поколотить.
Все это реалии носителей английского языка, но примечательно то, что и у носителей русского
языка, для которых береза является символом родины, красоты и, как правило, несет
положительную окраску, значение «наказания» тоже находит отражение. Т.к. береза чуть ли
не является национальным символом России, то в старину она обозначала очень много
понятий и среди них есть как и положительно окрашенные, например береза являлась
символом согласия при ответе свахе, так и отрицательно окрашенные, как то «накормить
березовым соком» — наказать; сотворил Бог дурака, сотворил и березу; береза ума даст; позже
в России появляется еще фразеологизм с отрицательным оттенком: «услан березки считать»,
что означало «ссылка в Сибирь».

PLUM — слива.
- a tree soft-round, smooth-skinned fruit with a stone-like seed.
Наиболее значительные компоненты концепта plum — слива:
1) дерево;
2) с плодами.
О значимости плодов этого дерева нам также говорит фразеологизм:
- snake the plum-tree (амер. полит. жаргон) — распределять
государственные должности среди членов партии, победившей на выборах; предоставлять
государственные должности за политические услуги.
Этот процесс, видимо, сравнивается с тем, как хаотично и обильно падают с дерева плоды
сливы при его трясении.
Другой фразеологизм, включающий концепт «plum» — слива, указывает на еще один
характерный признак этого дерева, отмеченный носителями английского языка:
- the bloom (blue) of the plum — свежесть, прелесть, очарование молодости.
Здесь можно выделить сему «дерево, красивое в цвету». Этот признак, несомненно, очевиден.
Но, проводя параллель с русским языком, носители его скорее бы отметили красоту цвета
яблони, а не сливы. Всем известна песня «Яблони в цвету», название которой в русском языке
уже стало фразеологической единицей.
Так, нам удалось проследить наиболее часто употребляемые наименования деревьев во
фразеологизмах английского языка. Можно сделать вывод, что именно вышеперечисленные
деревья, по тем или иным причинам, играют особенно важную роль в сознании английского и
американского народа.

Заключение.
Проанализировав фразеологизмы, включающие наименования деревьев, можно сделать вывод,
что носители английского языка отличают наиболее характерный признак того или иного
дерева и именно это значение воспроизводят во фразеологизме. Некоторые из них были развиты
исторически, значение их было переосмыслено, модернизировано в соответствии с
изменениями в обществе и жизни страны, но общий смысл сохранился и легко трактуется из-
за общеизвестности данной реалии.
Весьма разнообразны фразеологизмы с самим словом «tree» — дерево. В зависимости от
ключевых слов фразы, полностью меняется ее значение. Количество фразеологизмов с этим
словом довольно велико. Они служат для описания самых различных явлений и ситуаций в
жизни человека. Это говорит о том, насколько данное понятие важно для носителей языка.
Очень интересно было обнаружить, что, порой, значение одного и того же дерева в английском
и русском языке совершенно противоположны. Но , также, встречаются и абсолютно
идентичные фразеологизмы, с выделением на первый план одного и того же наиболее
характерного признака того ил иного дерева. Разногласия, видимо, связаны с тем, что какое-
либо дерево встречается в англоязычных странах чаще, чем в русскоязычных, и наоборот; либо
с различной степенью важности этого растения для носителей того или иного языка.
Как в английском, так и в русском языке фразеологизмы, включающие наименования растений
употребляются для описания различных событий и явлений окружающей действительности.
Довольно часто то или иное дерево во фразеологизме олицетворяется с человеком. Это
свидетельствует о том, насколько тесно человек ассоциирует себя с данным предметом
окружающей среды.
Проанализировав разнообразие фразеологизмов, включающих наименование деревьев, можно
предположить,  что процесс формирования фразеологизмов на основе данного понятия еще не
закончен. Воплощения новых общественных явлений в совокупности с названиями деревьев или
наименованием самого дерева будут давать новые фразеологизмы, а следовательно, новые
перспективы их изучения.
 

 
 

Оценить