Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
You are probably familiar with "a", which is one of the shortest words in the
English language and also one of the most commonly used. The Spanish equivalents
of "a", "un" (used before masculine nouns and noun phrases) and "una" (feminine),
are also quite commonly used. These words are known as singular indefinite articles.
In Spanish, these words can also exist in the plural form; "unos" and "unas" are
known as the plural indefinite articles. Although they do not have an exact English
equivalent, they are usually translated as "some". The following chart will illustrate
the Indefinite articles in both English and Spanish.
INDEFINITE ARTICLES
SPANISH ENGLISH
SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL
MASC. UN / UNO UNOS
FEM. UNA UNAS
A / AN SOME
The most obvious contrasts between English and Spanish indefinite articles
are the different forms each may take: Spanish has a full set of number and gender
forms in agreement with the noun that follows. English has only two forms, (with a
phonologically determined variation.) The possible equivalence patterns are:
ENGLISH SPANISH
1. There is a man waiting for you. (a/an) Hay un hombre esperándote.
(un/una)
2. She bought some apples. (some) Compró unas manzanas. (unos/unas)
3. He is a doctor. (a/an) Es médico. (zero article)
4. We had a test. (a/an) Tuvimos examen. (zero article)
5. He wrote it without a word processor. (a/an) Lo escribió sin procesador de textos.
(zero article)
6. The night has a thousand eyes. (a/an) La noche tiene mil ojos. (zero article)
7. What a pity! (a/an) Qué pena! (zero article)
8. I bought grapes. (zero article) Compré uvas. (zero article)
9. "... a cat and dog..." "... un gato y un perro..."
10. There is one student in the room. Hay un estudiante en el aula. (un/una)
Again, Spanish has number and gender forms and a special shortened form of
“uno” that appears before nouns. The English forms show a distinction for number,
and a variation in form determined by whether a consonant or vowel follows. There is
no neuter form for indefinite articles in Spanish. There is no need for one; there is no
indefinite reference to nominalize concepts or to an aggregate of circumstances. I will
now analyze the possible equivalence patterns.
To start with, the indefinite article “a/an” is translated as “un/una” taking into
account the gender and number of the noun it is modifying. For example, “I need a
chair”, “Necesito una silla”, “They live in a flat”, “Viven en un departmento”. But,
one area where Spanish is different is that its indefinite article can be used in the
plural. Again it has two forms: “unos/unas”. These words are usually translated as
"some"; for example, "Leo unos libros", "I am reading some books", “Unas treinta
personas”, “Some thirty persons”. If “unos” or “unas” is used before an item that
exists in the plural to refer to a single object (as "pants" or "glasses" in English), the
article can mean "one" or "one pair": “Necesito unas gafas de buceo“, “I need a pair
of diving goggles“. Generally speaking, whenever you use “un” or “una” in Spanish,
you need to use "a" or "an" to say the equivalent in English. But the reverse isn't true.
The appearance is that Spanish frequently "omits" the indefinite articles. I will now
analyze these cases.
The indefinite article is used in English with unmodified nouns of jobs or
occupations as well as nationalities or any other kind of identification (rank, religion
and political affiliation), whereas in Spanish, there is no article needed in these cases.
This contrast occurs most frequently after a linking verb. For instance, “Es ama de
casa“, “She is a housewife”, “El Presidente Clinton es demócrata”, “President
Clinton is a Democrat”, “Soy sueco“, “I am a Swede”. In the popular song which
lyrics read: “Yo no soy marinero, soy capitán…” the translation would be: “I am not a
mariner, I am a captain…” That sentence indicates one of the differences between
Spanish and English. Whereas as English requires the word "a" before "mariner" and
"captain", Spanish does not require an equivalent word, which in this case would be
“un“. Say “no soy un marinero, soy un capitán“, and it would sound as awkward (and
improper) as one possible translation into English: "I am not one mariner, I am one
captain." So, when referring to a person's profession, the indefinite is not used in
Spanish, although it is used in English.
Another case in which the indefinite article is omitted when translating into
Spanish is after the preposition “con” (with) and “sin” (without): The indefinite article
often is not needed before objects of these two prepositions. An example of this case
is: “Lo escribió sin procesador de textos”, “He wrote it without a word processor“.
Moreover, there is no need for translating the indefinite article into Spanish when it is
used in exclamations; for instance, “What a pretty girl!”, “Qué linda chica!” and
before the words “ciento” (100), “mil” (1,000), “medio” (half), “cierto” (a certain)
and “otro” (other). For example, “cien libros”, “a hundred books”. Besides, there is a
similar contrast between English “a” and Spanish “zero article” where an English
count noun has a Spanish mass noun as its equivalent. For instance, “I have an
appointment with the doctor”, “Tengo cita con el doctor”.
The most likely mistake a translator can make is to insert “un/una” in similar
Spanish sentences. This is difficult to correct because all the Spanish phrases
mentioned above can not take the indefinite article and the meaning when translating
may undergo a subtle change.
There is one case where the indefinite article in English cannot be used where
it is needed in Spanish: in a series of two or more words joined by "and" (y in
Spanish). In English we might say "... a cat and dog..."," but in Spanish it must be "...
un gato y un perro...". Without the second “un“, the phrase would be understood as
referring to one creature, a cross between a cat and dog. Note the distinction in these
sentences: “Conozco a un artista y un dentista” means "I know an artist and I know a
dentist", while “Conozco a un artista y dentista” means "I know a dentist who is also
an artist." On the other hand, in many other cases, the effect of leaving out the article
in Spanish is approximately the same as it would be in English. For example,
“Compré uvas“, “I bought grapes“, “Compré unas uvas“, “I bough some grapes“.
Bibliography: