ЗА РОЯЛЕМ
€ ДЕБЮССИ
Маргерит Лонг
ЗА РОЯЛЕМ
€ ДЕБЮССИ
Перевод
с французского
Ж. Гругианской
под редакцией
Е.Бронфин
Москва
ВСЕСОЮЗНОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
• СОВЕТСКИХ КОМПОЗИТОР•
1985
M. L О N G
AU PIANO
AVEC CLAUDE DEBUSSY
л 4905000000-052 12C gi
082(02)—85
1
С 1946 г. — Международный конкурс пианистов и
скрипачей имени М. Лонг и Ж- Тибо.
но запечатлела часы, проведенные с ними за
фортепиано. Над книгами пианистка работа-
ла в последние годы своей жизни, но для
Лонг они были, по слову поэта, не «охлаж-
дении лета», напротив — артистка по-моло-
дому полно и сильно жила в музыке и вос-
создавала минувшее пылко и темпераментно.
Из книг исходит подлинное эстетическое вол-
нение, передающееся читателю.
Перед нами первая книга цикла — «За
роялем с Дебюсси», завершенная и изданная
в Париже в 1960 году, когда автору было
86 лет 1 . Не будем расчленять ее, анализиро-
вать по главам и разделам. Скажем о ней в
целом.
Короткими, но сильными штрихами набра-
сывает Лонг литературный портрет Дебюсси.
Почти зримым предстает его внешний облик,
раскрываются грани его духовной жизни,
очерчивается абрис среды, в которой жил и
творил композитор, атмосферы, в которой
впервые воспринималось его искусство.
Чудесны страницы, живописующие начало
творческих встреч Лонг с Дебюсси. Послед-
ние мирные дни лета 1914 года. Ощущение
тревоги, надвигающейся опасности, неотвра-
тимой катастрофы, и два музыканта — вели-
кий композитор и великая пианистка, погру-
женные в мир музыки, неотделимый от ре-
альной действительности, но помогающий воз-
выситься над ее временными страданиями во
имя утверждения немеркнущих ценностей
1
В настоящем издании исключена глава «Святой
Себастьян», не имеющая прямого отношения к основ-
ной теме книги М. Лонг.
вечно созидающего человеческого духа и выс-
ших идеалов подлинного гуманизма.
О «самом огромном горе своей жизни» —
потере мужа, павшего на поле сражения в
первый же месяц войны, — Маргерит Лонг пи-
шет скупо, предельно сдержанно. Глубина и
сила ее переживаний становятся ощутимыми,
когда мы узнаем, что, сраженная несчастьем,
она на целых три года отошла от музыки, от
пианизма, замкнувшись в неизбывной печали.
И та же музыка, и прежде всего музыка Де-
бюсси, общение с замечательным композито-
ром вернули Лонг к творческой, а следова-
тельно, подлинной жизни.
И вот снова лето, но уже 1917 года. Вой-
на продолжается. Субъективно для Лонг и
Дебюсси ситуация, быть может, еще тревож-
нее и трагичнее, чем летом 1914 года. Дебюс-
си смертельно болен. Он чувствует, что жить
ему осталось недолго, знают об этом его
близкие, друзья... Мужественно преодолевая
физические и моральные страдания, компози-
тор в течение почти трех месяцев ежедневно
по много часов работает с Маргерит Лонг за
роялем. Он создает как бы духовное завеща-
ние, приобщает замечательную артистку к
тайнам своего исполнительского искусства, к
своей, авторской трактовке сотворенной им
фортепианной музыки, трактовке, неотчлени-
мой от самой сути этой музыки, он заклады-
вает традицию истолкования сочиненных им
пьес. Носительницей и хранительницей этой
традиции Дебюсси избрал Маргерит Лонг.
Великая французская пианистка свято храни-
ла эту традицию, на протяжении многих лет
утверждала и распространяла ее в своей ар-
тистической и педагогической деятельности,
приумножая число наследников исполнитель-
ских заветов Дебюсси.
Но время шло. «Люди не вечны, надо ду-
мать о будущем», — говорит Маргерит Лонг,
и потому она находит новую форму запечат-
ления того, что было завещано ей творцом
«Острова радости». Так возникают воспоми-
нания о незабываемых и бесценных встречах
с Клодом Дебюсси, представляющие собой
волнующий исторический документ и вдохно-
венное повествование, тончайший эстетико-ис-
полнительский анализ и педагогическое посо-
бие, психологический этюд и собрание пиани-
стических наставлений — все в удивительно
гармоничном единстве.
По существу, «За роялем с Дебюсси» —
духовное завещание самой Маргерит Лонг,
поручающей грядущим поколениям музыкан-
тов хранить традиции, дарованные ей Клодом
Дебюсси, который посвятил ее «в секрет каж-
дого своего произведения».
Лонг бережно доносит до читателей мельчай-
шие указания Дебюсси, мельчайшие лишь по
видимости, ибо за каждым — огромный смыс-
ловой подтекст, и каждая отмеченная деталь
высвечивает целое. В книге множество крат-
ких, но емких высказываний, звучащих как
афоризмы, как некие постулаты, намечающие
исполнителю программу действий. Порой мо-
жет показаться, что автор ограничивается
беглыми и выборочными замечаниями и со-
ветами, касающимися желаемого исполнения
пьес Дебюсси. Однако в своей совокупности
они воссоздают картину пианизма композито-
ра, приподнимают завесу над тайной его ав-
торской интерпретации и действительно по-
зволяют «услышать Дебюсси, играющего свои
произведения».
Маргерит Лонг использует самые разнооб-
разные приемы для разъяснения характера
исполнения: эмоционально-психологический
комментарий, ассоциация, образно-поэтичес-
кое сравнение или эпитет, конкретный совет,
касающийся особенностей звукоизвлечения,
указание наиболее оправданных и естествен-
ных нюансов — агогических, динамических,
темповых, тембральных, аппликатурные реко-
мендации и т. д. и т. п. Причем все вытекает
из внутреннего смысла музыкального текста,
обусловлено логикой музыкальной мысли
композитора.
Внимательный и вдумчивый читатель най-
дет в книге Маргерит Лонг не только тонкое
и мудрое руководство по интерпретации фор-
тепианных сочинений Дебюсси, но и богатый
материал, позволяющий глубже проникнуть в
сущность эстетики и стиля композитора, бли-
же узнать его как пианиста и человека. Ра-
зумеется, образ Дебюсси господствует в кни-
ге, но рядом с ним выступают фигуры его
современников — артистов, композиторов,
друзей, близких. Д л я каждого из них автор
находит сочные и яркие характеристики.
Читатель, закрывая книгу, проникается
чувством глубокой благодарности к выдаю-
щейся французской пианистке, сотворившей
чудо словесного воссоздания образа Дебюсси,
гениального композитора Франции, одаривше-
го мир неповторимым очарованием своей му-
зыки, вечными сокровищами своего искусства.
Е, Бронфин
ЯВЛЕНИЕ
1
Здесь и далее цитаты из «Пеллеаса и Мелизанды»
приводятся в переводе В. Брюсова по кн.: Метер-
л и н к М. Пьесы. — М., 1958 (прим. ред.).
преклонные, которые любовь и смерть ведут
среди живых» (М. Метерлинк), воплотились
в музыке. Декламация сочеталась с драмой и
вела ее до тех пор, пока она не становилась
нашим достоянием.
Никогда еще условность музыкального те-
атра не позволяла обольщению, скорби, судь-
бе так выразить себя — с кротостью, почти
христианской:
Если бы я был богом, я испытывал бы жалость
к сердцам людей!
1
В «Опера комик» 26 и 30 апреля 1902 года. Вос-
поминания Рене Пете, который с самого детства был
ревностным поклонником Метра.
прорывавшейся в насмешках и грубоватых
шутках. И когда Мелизанда, влекомая за во-
лосы, выдохнула последнюю фразу: «Нет у
меня счастья», с галерки раздались откровен-
ные взрывы смеха. Мессаже, который дири-
жировал, «одушевляя» это несравненное про-
изведение, рухнул, сраженный таким непони-
манием. А Дебюсси?
В 1895 году он писал: «Начинаются все
мои тревоги. Как обойдется свет с этими дву-
мя бедными маленькими существами?» Те-
перь он забаррикадировался в кабинете ди-
ректора театра, как на неприступном маяке.
Друзьям, которые разыскали его после того,
как опустился занавес, он сказал просто: «По-
говорим о чем-нибудь другом».
Вот откуда вскоре поднялся к всемирной
славе «Пеллеас и Мелизанда».
1
Вебер — владелец кафе, популярного в артистиче-
ской среде Парижа (прим. ред.).
ЛйХорадка» только начййалась. (Знаменитые
Балеты Дягилева вскоре должны были рево-
люционизировать Париж.)
За ужином у семьи Серр «Дебюсси лико-
вал, опьяненный, — рассказывает Колетт. —
Он напевал отрывками эту новую музыку, по-
могал себе глиссандо на рояле, подражал ба-
рабану на оконном стекле, глокеншпилю — на
хрустальной вазе. Он гудел, как рой пчел,
смеялся всем своим удивительным лицом, и
мы находили его очень красивым».
Моему личному впечатлению ближе всего
то, что сказал Массне своему ученику Гюста-
ву Шарпантье 1 . Создатель «Луизы» вспоми-
нает разговор, в течение которого автор «Ма-
нон», давая оценку шансам тогдашних моло-
дых композиторов, внезапно остановился. За-
тем задумчиво произнес:
— Дебюсси — это з а г а д к а .
Таков был человек, который вызывал
столько битв, порождал столько хулителей
или «идолопоклонников», как говорили после
«Пеллеаса». Таким оставался сумрачный,
околдовывающий демиург, фортепианная му-
зыка которого вслед за его революционной
оперой заставила говорить о себе.
•
Когда Дебюсси был в расцвете славы и
уже очень многие пианисты включали его
произведения в свои программы, я его не иг-
рала. Нет, конечно, не от недостатка восхи-
щения! Напротив, это восхищение ставило пе-
редо мной также з а г а д к и . Как выразить
1
Гюстав Шарпантье жил на вилле Медичи в Риме
в одной комнате с Дебюсси.
это нечто неопределенное, такое переливаю-
щееся, такое глубокое? Д л я объяснения этих
волнующих аккордов, этих расплывчатых
тембров удобен термин «импрессионизм». Од-
нако Дебюсси отрицал свою принадлежность
к импрессионизму: под обманчивой импрови-
зационной внешностью его музыка скрывает
такую заботу о форме, такую внутреннюю
упорядоченность! Художник, более близкий
геологу, чем собирателю колосьев, следовал
природе и науке. Его почва? Одновременно
все: от техники и от подсознания. И это впо-
следствии привело к расцвету его гениально-
сти.
Часто в нем ищут лишь пейзажи и описа-
тельную поэзию там, где, это нужно признать,
сбивающим с толку образом смешаны неж-
ность, юмор и значительность. Как передать
мысль, столь своеобразную, столь утончен-
ную? Нет, виртуозы этого еще не постигли.
Ничто из того, что я слышала, меня не удов-
летворяло. Многочисленные интерпретации
скорее подчеркивали различие (пропасть1),
которое отдаляло их от интерпретаций авто-
ра. Когда он играл свои произведения, это
было прекрасно... У других — ничего, похо-
жего! Я не могла понять.
Я играла, причем «в первом исполнении»,
почти все великие французские произведения!
То, что его пьесы всегда отсутствовали в мо-
их программах, раздражало Дебюсси, я хоро-
шо это видела. Иногда, смотря по обстоятель-
ствам, у него вырывались фразы: «Так вы не
любите то, что я делаю?» или что-нибудь в
этом духе. В один прекрасный день он вне-
запно задал мне вопрос:
— Вы не хотите играть мою музыку?
Ошибка! Напротив, я была слишком
восхищена. Я высказала ему свои опасения:
— Она слишком трудная.
— Трудная! Но для вас она просто дет-
ские игрушки!
— Н о т ы — да. А исполнение? Это... Это
что-то такое, что ускользает от меня.
Я зашла в тупик в своих раздумьях. Я по-
нимала потрясение, испытанное всеми при по-
явлении «Пеллеаса», при появлении нового
фортепианного искусства... И сознавала так-
же невозможность для исполнителя хоть
сколько-нибудь приблизиться к его манере, к
нему самому.
— Я как будто стою перед стеной!
— А если я буду с Вами работать над
ней — действительно работать?
— О, тогда! Немедленно...
Чтобы поддержать мой пыл, Дебюсси обе-
щал свое участие в благотворительном кон-
церте, который я давала в мае 1914 года в
зале консерватории. Певица Роз Феар долж-
на была петь романсы Метра, а я — играть
три концерта с оркестром. Ранее уже был
случай, когда я решилась на такого типа про-
грамму концерта Редкая в то время, она
потом стала трудным, но классическим типом
программы, пробным камнем карьеры* любо-
го исполнителя.
В этот вечер Камиль Шевийяр дирижиро-
вал, а я выступала в качестве солистки с
«Балладой» Форе, Третьим концертом Сен-
1
В зале Эрара с концертами Бетховена, Листа и
Форе.
Санса и Симфонией на тему песни француз-
ского горца Венсана д'Энди.
Дебюсси пришел как обещал и аккомпа-
нировал на рояле своим романсам. Его лич-
ный магнетизм окружил как нимбом эти уди-
вительные вокальные пьесы, составляющие
«Прогулку двух влюбленных»: «Послушай
моего совета, дорогая Климена»... Может
быть, так, издалека, началось мое посвящение
в тайну!
Не откладывая ни на минуту, чрезвычай-
но польщенная тем, что он избрал меня сре-
ди стольких других, я принялась за работу
над программой, которую он для меня наме-
тил...
1
Прекрасный офицер, Жозеф де Морлиав был од-
ной из заметных личностей начала века. Художник,
писатель, обладающий огромной литературной и музы-
кальной культурой, он был автором знаменитого труда
«Квартеты Бетховена», опубликованного Ф. Альканом
в 1925 году в издательстве Жюльяр (прим. издателя,
Париж, 1960).
Она длилась месяц, в течение которого
Париж жил так интенсивно, как никогда, на-
пряжение достигало предела. На второй день
после сербского покушения в «Опера комик»
состоялось последнее перед летним сезоном
1914 года представление «Пеллеаса». Мы ре-
шили пойти на него:
Подымается ветер, — пел Пеллеас. —
Вы слышите море?
Люди садятся на корабль, не зная,
Что, быть может, никогда больше не вернутся.
ЗА РОЯЛЕМ
I
Рука, ее место. — Строгая точность. —
Мелодия в отношении к гармонии в целом
1
Lettres de Claude Debussy a son editeur/publiees
par J. Durand [Письма Клода Дебюсси его издателю,
опубликованные Ж. Дюраном]. Paris, 1927. Письмо от
3 августа 1914 г.
2
Lettres de Claude Debussy a son editeur, письмо
от 21 сентября 1914 г.
3
Там же, письмо от 22 июля 1915 г.
двух великих артистов — моих друзей Габ-
риеля Пьерне и Камиля Шевийяра. Им му-
зыка обязана тем, что не замолкла в военном
Париже, ибо собрав немобилизованных музы-
кантов из оркестров Колонна и Ламурё, слив
воедино эти два больших Общества, они орга-
низовали оркестр и поочередно дирижировали
его воскресными концертами. В 1917 году они
попросили меня принять участие в одном из
этих концертов, который давали в помощь
военнопленным. Их любовь, их настойчивость
помогли мне сделать страшное усилие и сно-
ва начать играть перед публикой, отказаться
от одиночества.
Роже-Дюкас, со своей стороны, чтобы за-
ставить меня снова работать, написал для ме-
ня очень трудные Два этюда. Я согласилась
исполнить их в концерте Общества независи-
мой музыки, которое возобновило свою дея-
тельность в мае этого же года.
Впервые после начала войны на этом кон-
церте снова встретились многие музыканты и
композиторы: Дебюсси, Флоран Шмитт, Ра-
вель и другие... Роже-Дюкас, произведение ко-
торого имело очень большой успех, отсутство-
вал «Я слышал Ваши столь трудные Этюды,
для которых у Маргерит Лонг как будто уве-
личилось количество пальцев!» — писал ему
1
Как исполнительница его произведения я также
имела огромный успех. Эта пьеса Дюкаса — творение
замечательного композитора, — быть может, трудна и
сложна для неподготовленной публики (поэтому ее не
играют). Этюд в повторяющихся нотах меня застави-
ли бисировать! Я сказала одной своей приятельнице:
«Вот видите, музыку Дюкаса признали1» Она мне от-
ветила: «Да-да. Но особенно повторяющуюся упрямую
ноту!»
Дебюсси. Дебюсси ждал меня после концерта.
Его любопытство, всегда обостренное, когда
дело касалось пианистической техники, было
откровенным:
— Я хочу потрогать эти руки, — заявил
он, — чтобы увидеть, как и из чего они сде-
ланы, что сыграли, что справились со всем
этим.
А мадам Дебюсси, которой интуиция всег-
да подсказывала, что могло послужить на
пользу музыке ее мужа, тотчас предложила
встретиться.
— Вы приедете завтра к завтраку, — ска-
зала она мне и ушла, не дожидаясь моего от-
вета.
1
На с. 6, такт 15, Tempo I указано — piu forte,
должно же быть, напротив, piano subito, чтобы позво-
лить повторение crescendo.
прогулок (одной из последних прогулок его
последнего лета), придя к обрывистому бере-
гу, он сжал мою руку:
— Море! В ы с л ы ш и т е ? М о р е — э т о са-
мое музыкальное из всего сущего. — И я пом-
ню, как он добавил: «Все, что угодно, но что-
бы это было м у з ы к а л ь н о ! »
Затем внезапно, меняя образ:
— Завтра нам нужно будет поработать
над «Генералом Лавином». Этот деревянный
человечек был гениальным. Он был м у з ы -
кален.
Дебюсси не говорил вздора, как это может
показаться: на «Генерала Лавина, эксцентри-
ка» (шестой прелюд из второй тетради) его
вдохновил клоун из цирка Медрано, нечто
вроде Грока начала века. Этот эквилибрист,
этот «деревянный человечек» юмором и пи-
руэтами маскировал очень чувствительное
сердце... Как его портрет, его дух, вызванный
Дебюсси, выдает эмоциональные колебания
души самого композитора! Теперь, когда я
видела его так близко, нежность и ирония
представились мне отличительными чертами
его характера — некое «зубоскальство», смяг-
ченное дружеским чувством, возрастом и бо-
лезнью; однако в молодости он, должно быть,
прикрывался им от жизни, как броней (как
«Генерал Лавин»!). Этот вид самозащиты мы
находим в письмах Дебюсси в ту пору, когда
ему было тридцать лет, в известном письме,
которое приводится ниже. Адресованное Пье-
ру Луису, самому близкому другу тех лет,
оно комментирует любовный разрыв. Мне ка-
жется, оно объясняет как бы «математиче-
скую» и мимолетную ностальгию шестого пре-
люда как невозможность достичь душевного
равновесия:
«...Все же я был расстроен и лишний раз
огорчен, осознав, что ты так далеко, так без-
оговорочно далеко и что у меня нет сил сде-
лать такую простую вещь — написать тебе;
мне казалось, что это будет не то, что нужно;
слова, которые говорят друзья с глазу на
глаз, нельзя заменить письмом.
Ты, может быть, подумаешь: «Все это его
вина». Ну что ж — я иногда сентиментален,
как модисточка, которая хотела бы быть воз-
любленной Шопена; мне необходимо убедить-
ся, что мое сердце еще способно содрогаться,
а не только спокойно совершать свои хими-
ческие процессы и нести ответственность толь-
ко перед бумагой»
II
Дебюсси за роялем. — Модуляции. Нюансы. —
Техника Дебюсси
1
Письмо от 9 июня 1894 г. Цит. по кн.: V а 11 е г у-
R a d о t P. Tel etait Claude Debussy [В а л л e p и-Р a-
д о П. Таков был Клод Дебюсси]. Paris, 1958, р. 115.
как пастух со своим стадом, как молотильщик
зерна со своими быками. Именно на этом ста-
ром инструменте он сыграл однажды то, что
сочинил для „Пеллеаса"».
По словам мадемуазель Ванье, дочери од-
ной из первых муз Дебюсси, он сочинял за
фортепиано или, иногда, прохаживаясь по
комнате с вечной сигаретой во рту. Пятна на
клавишах инструментов его молодости — сле-
ды сигарет—подтверждают это. Он долго об-
думывал, прежде чем писать.
Другое свидетельство, несколько более
позднее, тоже очень важно, поскольку дает
представление об эстетическом диапазоне мо-
лодого Дебюсси (это было за тринадцать лет
до «Пеллеаса»), идеи которого были для его
творчества тем, чем семя является для дерева.
Этот документ — записная книжка Мориса
Эммануэля, будущего автора «Саламина» 1 и
современника Клода Ашиля. Как и он, Эмма-
нуэль должен был освободить их искусство от
многочисленных конформистских пут и, как
он, пострадать за это. Его любовь к обнов-
ляющим старинным ладам повредила ему уже
в консерватории, где Лео Делиб исключил
его сначала из числа участников конкурса на
Римскую премию и в конце концов из своего
класса композиции.
Тогда Морис Эммануэль тайно обращается
1
Лирическая трагедия по «Персам» Эсхила, в ко-
торой Морис Эммануэль «поднялся до величия грече-
ской трагедии», по словам Рене Дюмениля. «Саламин»
был поставлен с большим успехов в Опере в 1929 г.
В 1959 г. по Парижскому радио был впервые испол-
нен «Скованный Прометей», тоже по Эсхилу — искус-
ство полное значимости и оригинальности.
к Эрнесту Гиро, который тоже преподавал в
консерватории и был человеком гораздо более
широких взглядов. Он был в свое время учи-
телем Дебюсси, и именно у него произошла
встреча двух молодых людей, на которой мы
присутствуем, а затем дискуссия между Гиро
и «блудным сыном» — Дебюсси, возвратив-
шимся из Вечного города, где он был как
лауреат «Гран-при» по разделу музыки.
...Она трогательна, эта похожая на школь-
ную тетрадку маленькая черная записная
книжка, которая остается страницей нашей
истории музыки! На ее листках в клеточку
Морис Эммануэль постарался налету запи-
сать диалог между метром и его давним уче-
ником.
Дебюсси, уже убегающий с проторенных
тропинок, намечает на рояле последователь-
ности интервалов...
Г и р о . Что это такое?
Д е б ю с с и . Неполные аккорды, колеблю-
щиеся. Н у ж н о у т о п и т ь з в у к . Тогда при-
дут к желаемому, найдут желаемый выход.
Отсюда — расширение основы. И н ю а н с ы .
Г и р о . Но когда я делаю так:
1
2 Зак. 1368 33
Д е б ю с с и . Да! Д а ! И еще раз д а ! 1
(Еще оставался в памяти, приводил в сму-
щение скандал, вызванный в 1890 году упот-
реблением параллельных квинт и октав.)
Между тем, по-прежнему сидя за роялем, Де-
бюсси берет другие аккорды:
з
1
Неизданная записная книжка Мориса Эммануэля,
переданная мадам М. Эммануэль, представлена
А. Оэрэ. — Собр. Comoedia-Charpentier, июль 1942 г.
лу Пиа, которая ничему не служит. Но пор-
тики, баллюстрады, фронтоны, и все это об-
рамлено райской зеленью... А Орвието, «Вос-
кресение» Синьорелли (вовсе не из-за труб).
Эта непринужденность показывает, как
счастливо Дебюсси сочетал в себе свободу
духа с самыми замечательными дарованиями.
Мне думается, что никто лучше не осущест-
вил «расширение основы» и н ю а н с ы , пред-
чувствуемые в этом диалоге с Гиро. Никто не
смог заставить нас глубже почувствовать та-
инственную связь, глубокое соответствие зву-
ка и мысли, вызвать ощущение природы — со-
дрогание, мрак или свет, — заключить в од-
ном аккорде столько поэзии и мечты...
«...Какой-то лес, какая-то местность, тер-
раса на берегу какого-то моря. Мы убежали
туда, зная потайную дверь, и весь мир для
нас теперь ничто».
Бегство привело нас к пониманию того,
что потайная дверь, о которой говорит Ж а к
Ривьер в этих прекрасных строчках, после
«Пеллеаса» захлопнулась за нами. Никогда
больше музыку не сочиняли так, как до этого
дня. Никогда больше после Дебюсси не игра-
ли на фортепиано в той же манере, что суще-
ствовала до него. Он нас слишком хорошо
«настроил» на бесконечные колебания собст-
венной взволнованности, на этот разоблачаю-
щий камертон, о котором мы только что гово-
рили. Из этой изумительной чувствительности
проистекает его воздействие, его огромная
способность обольщать. А способы письма или
противозаконное употребление некоторых гар-
моний не имеют никакого значения. Вот чего
не поняли его бесчисленные подражатели. Вот
35 2*
что оправдывает его остроумный выпад: «Му-
зыке нельзя обучить»,
1
Ф. Шопен. Три посмертных этюда для учебника
Мошелеса «Methode des methodes de piano».
переходя в неорганизованное звучание, в ко-
тором бы терялась тонкость гармоний.
И снова, как Шопен, он рассматривал ис-
кусство педализации как «некий вид дыха-
ния». Дебюсси уверял, что наблюдал такой
прием у Листа, когда ему довелось слушать
его в бытность свою в Риме.
1
Это великолепный дебюссист, с самых первых ми-
нут, которому я обязана многими приводимыми здесь
соображениями.
блаженному чувству «гармонического» и гар-
моничного, тогда реализуется знаменитая фра-
за художника Уистлера: «Нужно, чтобы рабо-
та стирала следы работы».
Мы должны стремиться и добиваться ни-
как не меньше, как полной эйфории.
Ill
Звучность. — Rubato и поэтика Дебюсси. —
«Для фортепиано»; «Образы» (Первая серия).—
Мои первые выступления: Фантазия
1
Сюита «Для фортепиано» впервые была исполне-
на в субботу 11 января 1900 г. в Национальном обще-
стве Рикардо Виньесом. Более ранние, так называемые
«юношеские» произведения Дебюсси для того же ин-
струмента относились последовательно: к 1888 г. — Две
арабески, 1890 г. — «Мечты», Славянская баллада. Шти-
рийская тарантелла, Ноктюрн и современная им Фан-
тазия для фортепиано с оркестром (октябрь 1889 — ап-
рель 1890 г.).
имеет значение программы, почти манифеста.
Ритм, конструкция, гармония — все уравнове-
шено в пьесах, составляющих этот замеча-
тельный триптих: Прелюд, Сарабанда, Токка-
та. Это не фрагменты, украшенные классиче-
скими этикетками, скорее, это вершины, к ко-
торым я только начала приближаться с Де-
бюсси перед войной.
Особенно в Прелюде: начиная с шестого
такта («таинственно», «очень плавно»), труд-
ность заключается в том, что нужно держать
педаль, но так, чтобы при этом не появилось
грязного звучания и не меняя нюанс piano.
Crescendo появляется только на третьей стра-
нице, причем автор считал, что его можно на-
чать н е м н о г о раньше, чем это показано.
Очень важно не допускать замедления, как
это часто случается (это ужасно!), на аккор-
дах четвертой страницы. В одном темпе! Так
же, как glissando, все превосходно отмечено.
Сарабанда была опубликована в феврале
1896 года в музыкальном приложении к еже-
дневной «Le Grand Journal». Одна. Как кар-
тина, вынутая из рамы. К тому же Дебюсси
представлял ее себе обладающей «тяжелой
и медленной элегантностью, почти как старый
портрет, воспоминание о Лувре». Сам он иг-
рал ее, как никто никогда не сможет играть:
эти великолепные последовательности аккор-
дов, выразительно поддерживаемые напряжен-
ным legato. О, несравненная техника Дебюс-
си! «По метроному!» — сказал он мне, прежде
чем я начала играть, настолько он боялся, что
его темп не будет неизменным, фиксирован-
ным во времени. Нам трудно достичь такой
равномерности.
Токката. Что это за токката! Страница
сверкающей виртуозности, о которой еще Вюий-
ермоз с большим чувством сказал, что он ни-
когда не мог слушать ее, чтобы не подумать
об авторе: «Вот волшебник, которому офици-
альная система обучения отказала в премии
по роялю и премии по гармонии...» Ничто нам
не окажет большей помощи при ее исполне-
нии, чем напоминание о замечании Дебюсси:
— Четыре шестнадцатые? Это четыре Д
После двойной черты в конце четвертой
страницы появляется на пятой странице серь-
езная трудность в партии левой руки: нужно,
чтобы была слышна мелодия и чтобы повто-
рение этой ноты (половинное ля) было сыгра-
но другим звуком, как вибрация-эхо. Нужно,
чтобы нарастания < оставались в рамках ню-
ансов, в которых они находятся, без преуве-
личений. На восьмой странице, третий такт,
Дебюсси требовал акцента с внезапным di-
minuendo, то есть первая терция mezzo forte,
затем dim. subito и терция (ре-фа) аккорда—
pianissimo.
То же самое нужно делать при возвраще-
нии того же мотива семью тактами дальше.
Кроме того, нужно не доверять тому, что в
некоторых старых изданиях конец пьесы ука-
зан как «вдвое более медленный». Это ошиб-
ка, виновника которой Дебюсси не установил.
Как-то в 1917 году Дебюсси пошел послу-
шать Сюиту, которую в своем концерте иг-
рал один виртуоз.
— Ну и как? — спросила я, когда он вер-
нулся.
— Он не пропустил ни одной ноты. Это
было ужасно!
— Но вы должны были быть довольны?
Вы, требующий точности каждой из этих нот
без всяких послаблений.
— О, но не так, — заключил Дебюсси,—
не так!
Ну? Как парадоксально! Трудно угодить!
Порой мне вспоминаются его меткие сужде-
ния об исполнителях, как бы общепризнаны
они ни были: «это скрипит, как колодезная
цепь» или «он играет, как водонос!» — и я за-
болеваю раньше, чем начинаю играть. И все
же каким деликатным он оставался в течение
всего времени наших занятий, которые долж-
ны были открыть мне тайну стольких шедев-
ров!
*
1
Романс Г. Форе на слова А. Самена, ор. 83, N° 2
(прим. ред.).
красоту музыки Рамо». Это первый этап
паломничества к национальным истокам, поз-
же' 1финесшего Клоду Дебюсси имя К л о д а
Ф р а н ц у з с к о г о , данное ему Д'Аннунцио.
Но этот медленный и тяжеловесный танец,
как мне кажется, более «старинный», чем фран-
цузский. Сжорее даже античный... Чистый
ритм торжественной процессии, как будто вы-
сеченной на греческом фронтоне:
— Как приношение даров, — требовал
Метр,— для начала. И, как в Сарабанде —
по метроному.
В начале третьей страницы несказанные
[ineffable] аккорды вызывают потустороннее
звучание, такими в глубине и должен был их
слышать Дебюсси. Я знаю, как избегнувший
гибели мечты, он настойчиво стремился вновь
найти эти звуки, передать, воплотить их и
«возобновлять» до тех пор, пока исполни-
тель — отправляющий богослужение, если
можно так сказать, — сможет, в свою очередь,
выразить эти возвышенные гармонии 1 . Мне
самой удавалось воплощать все это только
благодаря чему-то вроде физического рас-
слабления, полной заброшенности, угасания.
На следующей странице, четвертая строка,
автор советовал мне задержать на два такта
diminuendo (в начале последней строки), что
захватывающим образом возвращает тему в
pianissimo.
Дебюсси применял большие «расстояния»
на клавиатуре, но есть один аккорд, кото-
1
Я знаю, что Эмма Дебюсси была доверенным ли-
цом и «советчицей» композитора в этом поиске, почти
мистическом.
рыи он переделал для моей, слишком малень-
кой руки (в пятом такте этой же темы):
шп т оJ
Поскольку он ни за что не потерпел бы
арпеджирования, он указал мне эту синкопу,
и я подсказываю ее для тех, кто не может
взять ноны и децимы:
;,„1, грп m n J
г j f'f-'-r f
Во всем остальном я никогда ни от чего не
увиливала. В «Посвящении Рамо», как и всю-
ду в других пьесах, никакого нарушения
ритма.
1
Оригинальная рукопись для фортепиано в 4 руки,
1889 г.
Ёершенно дебюссистское. Ёго «спаянность» с
Финалом уже возвещает «Пеллеаса»; и в этом
столь жизнерадостном финале мы узнаем те-
му «Празднеств», второго из «Ноктюрнов»,
ставших такими знаменитыми. Быть может,
только в первой части партию оркестра сле-
довало бы несколько исправить... Но он это-
го не сделал.
После смерти Дебюсси, в 1919 году, когда
издатель М. Ж . Жобер, владелец рукописи
этого произведения, решил осуществить его
издание и исполнение, мадам Дебюсси согла-
силась и указала исполнителей, которых бы
выбрал ее муж. Она попросила Мессаже ди-
рижировать, а меня — играть. Первое испол-
нение состоялось 7 декабря того же, 1919 го-
да в концертах Ламурё. Волнующее воспоми-
нание: мадам Дебюсси подарила мне руко-
пись партитуры.
Не говорил ли Дебюсси о французском му-
зыкальном духе, что «он воплощает фантазию
в чувство». По этой причине, быть может, за
границей так радушно принимали его Фан-
тазию. Я играла ее во многих турне, в част-
ности в Голландии в 1921 году с амстердам-*
ским оркестром Concertgebouw под управле-
нием Менгельберга. И после этого многие
другие страны подпадали под очарование этой
«фантазии», перевоплощенной в чувство, ко-
торая действительно является некой приметой
французской музыки.
Но даже несовершенное, почти незакончен-
ное это «послание» юности не таит ли в се-
бе, как земля весной, радостную летнюю
жатву?
Дебюсси и Франсис Планте.
Другие великие виртуозы
V
<гОстров радости». — Этюды
1
По крайней мере ми-ля-ми.
Tempo; 1Л.oder£ et tres souple
1
Один великий пианист, которому я указала эту
ошибку, сказал мне в шутку: «О, а мне удобнее ниче-
го не менять! Я думаю оставить диез» (он его, конечно
же, не оставил!). Некая посредственная пианистка ска-
зала мне: «Сомневаюсь, ошибка ли это»...
2
Эта ошибка имеется в издании 1904 года, года
появления этого произведения, и время от времени
встречалась и позже. В изданиях настоящего времени
она исправлена.
Страница 3.
В шестом такте нет forte. Нет и crescen-
do — только дуновение, как вздох.
з
Внизу страницы, на -g- Дебюсси хотел
крайнего pianissimo: «тс-с-с!», — говорил он,
подымая руки, нлкогда не находя piano до-
статочным. Кроме того, он сам играл при за-
крытой крышке рояля. Как объяснить лучи-
стость звука Дебюсси, если не особенностью
его пианизма? А эну особенность — не техни-
кой, ему 'присущей?
Страница 5.
При указании «немного сдержаннее» ап-
пликатура в левой руке принадлежит авто-
ру— она обязательна для достижения гибко-
сти и legato баса:
In peu cede. Mo/fo rubato
к.
Страницы 12 и 13.
Нужно подвести фрагмент «немного сдер-
з Зак. 1368
65
жаннее», отчеканивая и растягивая шестнад-
цатые, перед meno mosso.
Напротив, на последней странице, голово-
кружительно трудной как для прочтения, так
и для исполнения, звук и свет, кажется, ве-
дут битву за скорость. И как самое главное —
все время сохранять ритм.
•
1
Lettres de Claude Debussy a son editeur. Письма
за август, сентябрь 1915 г.
67 8е
но не для развлечения пианистов, скажем,
охотно забавляющихся виртуозов. Этот этюд
заимствует форму баркаролы на море, немно-
го итальянской; другой этюд — «хроматиче-
ские последования», третий... Но если я вам
все расскажу, вас ничто потом не удивит! Во
всяком случае, эти Этюды скрывают строгие
технические требования под цветами гармо-
нии (sic), потому что «мух не ловят на ук-
сус»! (resic). Согласитесь со мной, что нет не-
обходимости делать технические задачи более
удручающими ради того, чтобы казаться серь-
езнее, и что немного очарования еще никогда
ничего не испортило. Шопен доказал это!».
И затем, заканчивая это письмо:
«Вот и солнце, наконец! Что оно могло де-
лать на другой стороне, если появилось в та-
кой поздний час?» 1
1
Lettres de Claude Debussy £ son Gditeur. Письма
за август, сентябрь 1915 г.
правда ли, это самый прекрасный урок фило-
софии?» 1
И еще: «Море всегда неохватно и пре-
красно!»
Это очарование, это обновление и есть,
быть может, поэзия фортепиано, заключенная
Дебюсси в строгие рамки этюдов? Фортепиа-
но с его палитрой, «неохватной и прекрас-
ной»... В полном соответствии со своей «пыл-
кой строгостью» автор подчеркивает образный
характер трудностей гармоний, дарованных
нам его изысканиями: «Сексты — претенциоз-
ные девицы, уныло сидящие в гостиной за ру-
коделием и завидующие скандальному хохоту
шальных нон\»
Через сорок лет у меня в ушах все еще
звучат настойчивые советы играть отчетливо,
советы, которые давал мне Метр, объясняя
эти только что появившиеся пьесы:
«Сложные арпеджио» — этот блестящий
этюд требует очень красивого, ласкающего
звучания, гибкой, свободной игры, но строго
выдержанной в одном ритме с самого начала
и несколько «помпезной» там, где это необ-
ходимо. А в Scherzandare все форшлаги —
сжатые, но очень отчетливые.
J «Противоположение звучностей». Стиль,
будто вытканный на звуковой канве, говорит
сам за себя. Наши руки, погруженные боль-
ше чем когда-либо в к л а в и а т у р у , долж-
ны чувствовать, передавать, поддерживать ве-
ликолепные гармонии этого «точечного» ал-
фавита, подобного алфавиту для слепых. Этим
достигается патетическое величие.
1
Там же.
В этюде «Для пяти пальцев» дебюссист-
екая ирония вволю наслаждается, имитируя
первые упражнения «по г-ну Черни» не слиш-
ком одаренного ученика! Из сухого, заданно-
го в наказание урока наш иллюзионист вот-
вот выпустит бенгальские огни, только... толь-
ко... однако...
— Начинайте «благоразумно», так, как
написано, и не быстро, как это слишком ча-
сто делают.
— Затем «calme» [«тихо»], «tranquille»
[«спокойно»], проходя через accelerando, что-
бы выдержать в дальнейшем, под указанием
«anime» [«с воодушевлением»] более живой
«Mouvement de Gigue» [«темп жиги»], и без
замедления в diminuendo.
Эта первая строчка ясно говорит то, что
она хочет сказать:
12 Sagenient
—
Р Ъг.п legato
1
I тетрадь: 1. Этюд для спяти пальцев», по г-ну
Черни; 2. Терции; 3. Кварты; 4. Сексты; 5. Октавы;
6. Этюд для восьми пальцев. II тетрадь: 7. Хроматиче-
ские последования; 8. Украшения; 9. Повторяющиеся
ноты; 10. Противоположение звучностей; И . Сложные
арпеджио; 12. Аккорды.
тельно разбирает план исполнения, даже ес-
ли относится к нему отрицательно.
«Вы знаете мое мнение о „метрономичных
темпах", — писал он, — они правильны в пре-
делах одного такта, как ,,розы, которые цве-
тут одно утро"». (Что меня очень радовало у
автора «Повторяющихся нот», это то, что он
беспрерывно противоречил сам себе. «По мет-
роному! По метроному!» Сколько раз разда-
валось это приказание! Однако только глуп-
цы не меняют своего мнения, говорил Талей-
ран. Следующая история подтверждает это.)
Произвольное изменение аппликатуры, ко-
торой Дебюсси обычно так строго придержи-
вался, было предметом Предисловия к Этю-
дам К Он оставлял исполнителю полную сво-
боду:
1
«В предлагаемых Этюдах умышленно не указано
никакой аппликатуры! И вкратце вот по какой причине:
предписанную аппликатуру, логически рассуждая, нель-
зя применить для рук различного строения. В совре-
менном пианизме, решая этот вопрос, предлагают не-
сколько вариантов, но это вносит только затруднение...
Музыка тем самым принимает вид странного действия,
при котором в результате необъяснимого феномена
должно увеличиться количество пальцев... Случай Мо-
царта, юного клавесиниста, который не будучи в со-
стоянии взять сразу все ноты аккорда, придумал взять
одну из них кончиком своего носа, не решает вопроса
и, быть может, является плодом воображения слиш-
ком усердного компилятора.
Наши старые мастера — я имею в виду наших за-
мечательных клавесинистов — никогда не указывали
аппликатуры, доверяясь, несомненно, изобретательности
своих современников. Сомневаться в изобретательности
нынешних виртуозов было бы неприлично.
В заключение: отсутствие аппликатуры — превосход-
ное упражнение, устраняющее дух противоречия, кото-
- - Никто не позаботится о тебе лучше,
чем ты сам.
Однако в Этюде для восьми пальцев —
«меняющееся положение рук делает неудоб-
ным употребление больших пальцев и поль-
зование ими становится акробатическим номе-
ром», — указывал Дебюсси.
...Искушение становилось для меня слиш-
ком сильным, достигнутый эффект вполне
удовлетворительным — я усердно старалась
ослушаться. («Будем искать аппликатуру!» —
говорилось в Предисловии.) Успешно завер-
шившемуся поиску автор мог только аплоди-
ровать и — да простят мне эту плохую игру
слов — сдаться
Наконец, Дебюсси, как и Шопен, прида-
вал большое значение роли педали и писал
об этом своему издателю 2 . Последний вспо-
минает, что использование педали у Дебюсси
было ошеломляющим, особенно в распределе-
нии от «ped. ff» и «ped. рр». Однако ужас
Дебюсси перед любой напыщенностью позво-
1
Персонаж из оперы «Пеллеас и Мелизанда»
(прим. ред.).
тяжкий, давящий, мы просмотрели без пере-
дышки Этюды и «Остров радости». Было
очень жарко, и моя муслиновая блузка на-
мокла от пота. Видя мою усталость, Метр ска-
зал тогда:
— Я прошу прощения, что был так тре-
бователен, но, вы понимаете, когда меня не
будет, останется кто-то, кто будет точно
знать, чего я хотел.
Ошеломленные, мы посмотрели друг на
друга. Чувства, которые душили нас, я не мо-
гу описать...
1
«Портрет Лоис Баккари» Габриеле Д'Аннунцио.
Изд. Эмиль-Поль (превосходная пианистка, вдохнови-
тельница прекрасных строк и мой личный друг, к ко-
торой я очень привязана).
си, под деревьями, которые «знаете ли, доб-
рые друзья!» ... На его могиле написано:
Клод Дебюсси
французский композитор
«ПОСЛЕПОЛУДЕНЬ ФАВНА»
СМЫСЛ жизни, творчество
1
Дебюсси обычно не разрешал свои аккорды и
модулировал в далекие тональности. Что касается его
пианистической техники, изучение которой является
целью данной книги, мы знаем, что он сам выковал
ее, единственно под большим влиянием техники Шо-
пена.
Она взялась подготовить его в консервато-
рию, и в десять лет он поступил туда К
В классе сольфеджио, а затем — аккомпа-
немента его скоро стали упрекать в пренебре-
жении «авторскими гармониями» — он пред-
почитал свои. А на уроках импровизации на
органе Сезар Франк кричал ему в ухо сквозь
гул органа:
— Модулируйте! Модулируйте!
Ашиль оставался глух, думая при этом:
«Он берет верх, папаша Франк! И он прево-
сходит Институт!» 2
Мальчик любит изысканные вещи: лаком-
ства, сласти, которые готовит его мать, пи-
рожные от Бурбонно, шоколад «Прево», гал-
стуки в горошек, миниатюрные брелоки, духи,
цветы... И эта частица, которую он отделяет
от своей фамилии, подписывая свои музы-
кальные задания «Ашиль де Бюсси». Разве
он не урожденный аристократ? С неохотой
посещая школу, он вечерами учится по слова-
рю.
В шестнадцать лет Дебюсси, должно быть,
внешностью не слишком отличался от того
человека, которого знала я, похожего на пор-
треты Тициана; нравственно — подозритель-
ный, ревнивый, но «очаровательный с теми,
кого он любит» 3 . Он ждет своего часа, так как
на конкурсе 1879 года первая премия по клас-
1
25 октября 1872 г. в класс фортепиано Мармонте-
ля и 7 ноября 1872 г. в класс сольфеджио Альбера
Лавиньяка. Мадам Моте де Флёрвиль, в прошлом уче-
ница Шопена, была тещей Верлена.
2
Записные книжки Мориса Эммануэля.
3
Воспоминания мадемуазель Ванье.
су фортепиано ему не досталась. Он останет-
ся со второй премией, полученной двумя го-
дами ранее за исполнение Сонаты соль минор
Шумана. Из гордости он собирается отказать-
ся от карьеры виртуоза; его родители, кажет-
ся, крайне разочарованы. Его же самого ин-
стинкт предупреждает, что за этим застоем
кроются великие обещания.
1
Г-жа Надежда фон Мекк, русская по происхож-
дению, вышедшая замуж за крупного инженера из
Прибалтики, известна в истории музыки своей пере-
пиской с Чайковским.
был так счастлив, что она продлила договор.
После трех летних сезонов, прожитых как во
сне, его ученица Соня (пятнадцати лет) вскру-
жила ему голову.
Он просит разрешения жениться на ней у
ее матери, Надежды Филаретовны Фролов-
ской-фон Мекк... И его тотчас же, очень дру-
жески, попросили покинуть Вену, где они в
этот момент находились. («У Сони новый пре-
подаватель фортепиано», — сообщает фон
Мекк своему «драгоценному» автору «Евге-
ния Онегина». Вот и все!) Маленький Бюс-
сик (ему двадцать лет) познал светскую
жизнь и первое разочарование в любви. Он
сочинил трио и свою единственную симфонию.
Он уловил первые отзвуки музыки русских
композиторов К Но самое большое впечатле-
ние на него произвели цыгане, которых он мог
слушать в кабачках, куда заходил со старшим
из молодых фон Мекк. «Эти люди — сама му-
зыка!»— восклицал он.
Мадам Ванье
Эти песни существовали всегда только
благодаря ей, и они потеряют свою чарую-
щую прелесть, если никогда более не выйдут
из уст поющей феи.
Вечно признательный автор.
1
За свою кантату «Блудный сын» Дебюсси полу-
чил 22 голоса из 28 (большинство из них принадле-
жали художникам, скульпторам, графикам и архитек-
торам). Исполнителями была Роза Карон, Ван Дик и
Таскин, аккомпанировали автор и его друг Рене Шан-
сарель.
2
Дебюсси жил там в комнате, называемой «этрус-
ская гробница», стены которой были выкрашены зеле-
ной краской.
3
Как и предыдущая цитата, — из письма Дебюсси
к его другу, Клавдию Поплену, получившему Большую
Римскую премию как художник (цит. по кн.: V a l l e -
г у - R a d o t P. Tel fetait Claude Debussy. — Paris, 1958,
p. 34).
Раймон Бонёр, которому посвящена «Пре-
людия к „Послеполудню фавна"», видел, что
«Дебюсси упрямо поставил прямо перед со-
бой, очень далеко, воображаемую точку».
Туда, к этой точке, которая окажется центром
символистского мира, его приведут друзья.
За лихорадочными занятиями, суетой по-
следовали знакомства с художниками и по-
этами— в маленькой книжной лавочке «Не-
зависимого искусства» (принадлежавшей лю-
бознательному издателю Эдмону Байи), в
«Кентавре», на «средах» Пьера Луиса и по
вторникам в тесной столовой Малларме, ку-
да приходили Анри де Ренье, Андре Жид,
Морис Дени, Уистлер, Ж а н де Тинан, Одилон
Редон, Пьер Луис. Клод Ашиль после «Ша-
нуар» и «Пуссе» чаще всего посещал кафе
Вебера, собиравшего весь артистический и
литературный Париж. Мы видели там Леона
Доде, набрасывающего портрет Дебюсси. Там
бывали еще Моррас, Ж.-Л. Форен, П.-Ж. Ту-
ле, Анри де Тулуз-Лотрек, Рейнальдо Ан, Ан-
дре Тардье, молодой Шарль Шамбрен, иног-
да Леон Блюм, иногда Оскар Уайльд, часто
Марсель Пруст. Однако Дебюсси, кажется,
отклоняет идею устроить маленький музы-
кальный прием в его честь у автора «Попурри
и Смеси» 1 .
1
В. И. Серов рассказывает, что в компании с Рене
Пете Дебюсси, когда ему наскучивало у Вебера,
заканчивал ночь совсем рядом, в «Рейноле», где соби-
рались жокеи, танцоры и клоуны Нового цирка, среди
них знаменитый Фути. Будущий автор «Генерала Ла-
вина» уже тогда восхищался эксцентрикой.
Из музыкантов об этом окружений, об
этой «единой материи», сформированной
усердными приверженцами всех искусств, рас-
сказывает Поль Дюка. Притом автор «Учени-
ка чародея» понимает увлечения своего друга.
«Брошенный в новые формы искусства и
жизни, Дебюсси наблюдал из засады, как лю-
бопытный фавн». Это давало ему ощущение
большого и успокаивающего удовольствия, а
Международная выставка 1889 года вскоре
превратит это удовольствие в состояние лег-
кого опьянения.
Свобода!
Разнообразие!
Экзотика, которая напоминает ему Москву.
Музыка всего мира стекалась в Париж:
восточная, русская, (в ней Мусоргский, кото-
рого он открыл), испанская, индонезийская.
«Вспомни о яванской музыке, которая содер-
жит все нюансы!» — писал Дебюсси Пьеру
Луису. К этому человеку он все больше и
больше привязывается, сочиняет музыку к
трем его поэмам, находившимся еще в ру-
кописи. «„Билитис" — у всех в руках», — со-
общает он Пьеру Луису. Чувственность, пи-
тающая всю его музыку! Интеллектуальное
исступление! Таинственные отношения между
природой и воображением, на которые он
всегда будет ссылаться. Он переполнен ше-
деврами, которые родятся в период с 1892 го-
да до конца века: «Лирические прозы», му-
зыку и текст которых он написал под влия-
нием Малларме; Струнный квартет (1893) и
в 1894 году — «Прелюдия к „Послеполудню
фавна"», по эклоге того же Малларме.
Эти произведения вызванивают час наи-
более подлинно, наиболее глубоко дебюссист-
ский: зенит его молодости. А также «антич-
ный» час, благодаря восхитительному панте-
изму. Тот, кто летом на природе, лежа в гу-
стой мягкой траве, слышит смутный контра-
пункт бродящих в ней соков и крови, тот мо-
жет насладиться этим «послеполуднем», зной-
ным и блаженным... «Я бы хотел умереть,
слушая «Прелюдию к „Послеполудню фав-
на"»,— говорил Морис Равель, считавший это
произведение самым совершенным в музыке,
произведение, в котором, не следуя за стиха-
ми шаг за шагом, оркестр овладевает этой
поэмой радости, света и языческой неги.
1
Среди разных исполнительских решений Метр осо-
бенно любил «текучесть» Габриеля Пьерне. У пиани-
стов молодого поколения я хочу также отметить осле-
пительную манеру Самсона Франсуа, с которой он иг-
рает великолепное переложение «Празднеств», сделан-
ное Леонардом Борвиком.
2
В день свадьбы Дебюсси вынужден был зани-
маться с ученицей (той, которой он посвятил Прелю-
дию из сюиты «Для фортепиано»). Она предложила ему
перенести урок на другой день...
— Нет, — ответил композитор. — Мне нужны эти
двадцать франков, чтобы пригласить семью моей же-
ны после церемонии. И «свадьба» состоялась в Ботани-
ческом саду, на империале омнибуса.
Она была ровесницей Клода Ашиля, за-
мужем за Сигизмондом Бардаком, парижским
банкиром. «Мадам Бардак обладала оболь-
стительностью, свойственной некоторым свет-
ским женщинам в начале века», — писал о
ней один из ее друзей 1 . Кроме того, она бы-
ла очень артистичной. Мой муж и я считали
ее выдающейся музыкантшей.
— Никто не пел «Добрую песенку» так,
как она, — говорил Габриель Форе, который
посвятил этот цикл той, кто его вдохновила.
Дебюсси занимается композицией с ее сы-
ном и вскоре уже аккомпанирует мадам Бар-
дак при исполнении своих романсов. «Это
томный экстаз»... и одновременно это удар
молнии со всеми его последствиями. Клод
Ашиль, ставший Клодом, увозит несравнен-
ную истолковательницу «Доброй песенки»
или, точнее, присоединяется к ней в Пурвил-
ле вблизи Дьеппа. Она же становится испол-
нительницей второй тетради «Галантных
празднеств» 2 .
Переживая состояние второй молодости, с
наивностью влюбленного школьника Дебюс-
си преподносит эти музыкальные поэмы той,
которую он тайно, как ему кажется, обожает.
Он связывает с ними это начало лета, кото-
рое увенчало их любовь; его посвящение го-
ворит о нем полно, но в загадочном стиле:
(В благодарность за июнь 1904 года)
A.L.P.M.
1
В а л л е р и-Р а д о П. Предисловие к кн.: Lettres
de Claude Debussy a sa femme Emma. — Paris, 1957.
2
I. Простушки. II. Фавн. III. Сентиментальный раз-
говор. Стихи Поля Верлена. Первая серия, написанная
двадцатью годами ранее, посвящена мадам Ванье.
«A.L.P.M.» означает a la petite mienne —
«Моей малышке»; как поясняет автор своему
издателю, Ж- Дюрану, «это несколько таин-
ственно, но нужно же сделать что-нибудь для
легенды!» Эти обращения «моя родная», «моя
малышка» станут лейтмотивом той, которая
навсегда останется для Дебюсси «сладостной
нежностью нашей жизни».
Волнения, драмы, ссоры, порожденные
двумя разводами, быстрыми и мучительны-
ми,— не будем о них говорить. Многие люди
прошли через это. Кто возьмется быть судьей?
И потом, фавну мораль не читают! Клод и
Эмма горели обоюдной стратью. Более того,
Клод наслаждался тем, что подле нее обрел
совершенно «свою» окружающую среду. По-
вседневная роскошь, возможность работать...
Д л я него, который так выбивался из сил, что-
бы заработать на жизнь!
Став в 1905 году женой Метра, Эмма Де-
бюсси стала и его великой жрицей. Молчали-
вая, внимательная, непоколебимая, как пред-
меты его культа, как «...рабочий стол, к ко-
торому привык, который знает прихоти ваше-
го тела и который принимает вас, как старый
друг, которому можно все сказать». Она толь-
ко пройдет неслышными шагами, а ее золо-
тистые глаза отметят, в порядке ли все: гре-
ческие вазы, знаменитое японское лаковое
панно, которое вдохновит его на «Золотых
рыбок», висящее на стенке бюро, слева от
пианино. В камине весело горят дрова.
— Когда я не вижу огня, — говорил
Метр, — мне кажется, что я зябну.
Зимой и летом красные розы — его люби-
мые— наполняли весь дом. На столе китай-
екая деревянная резная фигурка жабы. Ёе
выпученные глаза затаили в себе столько муд-
рости, что Дебюсси дал ей прозвище Аркель
— Если бы я мог взять ее с собой в по-
ездку!
Маленькая, пылкая, с прозрачной кожей,
чувственными губами Эмма Дебюсси, возлюб-
ленная и мать, заботится еще и о самом доро-
гом сокровище на авеню дю Буа — маленькой
Клод-Эмме, называемой «Шушу». Когда ро-
дился этот ребенок, Дебюсси признался Луи
Лалуа: «Радость потрясла меня, и я даже
растерялся!» Позже, когда Шушу исполни-
лось четыре года, он преподнес ей сюиту для
фортепиано «Детский уголок»:
I. Доктор
II. Колыбельная слонов
III. Серенада кукле
IV. Снег танцует
V. Маленький пастух
VI. Кукольный кэк-уок
— с «нежными извинениями» от папы.
Эта серия миниатюрных картин очень
близка «Детской» Мусоргского. Прелестна
ирония в сатире на экзерсисы Черни (№ 1)
и в финальном кэк-уоке.
Я слышала, как сама Шушу играла пятый
номер, «Маленького пастуха», это было очень
трогательно. Она почти напоминала Дебюсси!
Лучезарность этого произведения, в которой
купалось ее детство, заставляла созревать
этот маленький мозг. Несколькими годами
позже, когда я работала над последней стра-
1
Персонаж оперы «Пеллеас и Мелизанда», мудрый
старец.
ницей «Посвящения Рамо», Шушу была ря-
дом со мной. При указании «немного медлен-
нее»:
»Х 11 1 | Ч о-
1
1
РР т-
С \
1
Обстоятельства сложились так, что довольно ско-
ро финансовое положение семьи Дебюсси стало менее
процветающим, в то время как их уровень жизни оста-
вался высоким. Чтобы выйти из этого положения, ав-
тор «Моря» согласился дирижировать своими произве-
дениями в Австро-Венгрии (1910 г.), России (1913 г.),
Италии (1914 г.), Голландии и Бельгии (1914 г.).
Шушу.
1
Outre-Croche (фр.). Сверх-восьмушка — шутливый
псевдоним, придуманный Дебюсси (прим. пер.).
2
Цит. по кн.: Lettres et telegrammes de Claude De-
bussy a sa femme Emma (с несколькими письмами и от-
крытками к его дочери Шушу).
«птицу которая поет почти так же хорошо,
как мисс Тейт» 2 и которая стала товарищем
его бессонных ночей. И, однако, насколько бу-
дущее оказалось страшнее этих дней раз-
луки...
Чуть больше, чем через год после смерти
своего отца, 14 июля 1919 года Шушу вос-
соединилась с ним, хотя и по ту сторону «это-
1
«Позвольте мне рассказать одну маленькую исто-
рию о Дебюсси, хорошо известную в Москве, но, быть
может, неизвестную в Париже... — сообщает Сергей
Прокофьев относительно этой птицы. — В 1913 году Де-
бюсси был приглашен в Москву дирижировать не-
сколькими концертами Кусевицкого, который поселил
его у себя. В это время Дебюсси страдал бессонницей,
и в течение длинных ночей без сна он покидал свою
комнату и ходил взад и вперед по довольно большой
гостиной.
В этой же гостиной стояла клетка с дроздом, и Де-
бюсси, заметив его, чтобы убить время, развлекался
тем, что насвистывал одну свою мелодию и учил ей
дрозда. Ему это удалось так хорошо, что после его
отъезда дрозд продолжал насвистывать мелодию Де-
бюсси всем, кто хотел ее послушать, и завоевал ог-
ромный успех в музыкальном мире Москвы.
Некоторое время спустя некое важное лицо из Пе-
тербургской консерватории приехало в Москву и тоже
остановилось у Кусевицких. Ему рассказали эту исто-
рию и привели его послушать птицу. Он ничего не ска-
зал, но следующей ночью услышали шум в гостиной
и увидели важное лицо, насвистывающее, в свою оче-
редь, дрозду одну из своих мелодий... Увы, он ока-
зался не столь счастлив, как Дебюсси. Возможно, его
музыка не понравилась птице, потому что она никогда
ее не насвистывала».
Сергей Прокофьев (Chanteclerc, 24 mars 1928).
2
Мэгги Тейт была второй великолепной исполни-
тельницей Мелизанды после Мэри Гарден при возоб-
новлении «Пеллеаса» 12 июля 1906 г. в «Опера комик»,
го сезона в чистилище», как он называл вре-
мя своего пребывания за границей.
Стояло парижское лето. Я продолжала
очень часто бывать у тех, кого Метр совсем
недавно называл . «мои две возлюбленные».
Они жили в отеле Плацца; новая квартира
мадам Дебюсси на улице Винёз еще не бы-
ла готова. Однажды утром Шушу внезапно
почувствовала сильную боль в горле.
Врач — на каникулах, гувернантка в от-
пуске, я сама была больна. Мадам Дебюсси
передала мне через Роже-Дюкасса, что она
не сможет прийти навестить меня из-за этой
внезапной болезни дочери. Вечером состояние
ухудшилось, ребенок задыхался — это была
дифтерия. Ночью срочно вызвали хирурга,
решили делать трахеотомию. На рассвете де-
вочку прооперировали — в каких адских ус-
ловиях! Не было даже времени перевезти ее
в клинику. Но, увы, было слишком поздно!
Ей едва минуло четырнадцать лет!
Дебюсси дано было избежать этого ужас-
ного горя; совсем недавно он писал: «Не яв-
ляемся ли мы, сами того не зная, потомками
семьи Атридов, иначе почему нас преследует
злая судьба?..» Или еще более патетичное
письмо, в котором автор «Ящика с игрушка-
ми», «утр-Крош», как он говорил, еще раз
шутливо поддразнивает своего любимого ма-
ленького чертенка:
«Твой бедный папа... очень опечален, что
столько дней будет лишен возможности ви-
деть милое личико Шушу, слушать твои пес-
ни, твой смех, наконец, весь тот шум, кото-
рый делает тебя иногда невыносимой малень-
кой особой, но гораздо чаще — очарователь-
4 Зак. 13§8 97
ной... А старик Ксанфо? 1 По-прежнему пор-
тит сад? Я разрешаю тебе выбранить его гром-
ким голосом» 2 .
«Шум?» «Невыносимая?» «Громким голо-
сом?»— все это Шушу охотно оправдывала.
Еще совсем маленькой, она мне признавалась:
— Я не знаю, что делать. Папа хочет, что-
бы я играла на рояле... Но он мне запрещает
шуметь!
ПРЕЛЮДИИ
П Е Р В А Я ТЕТРАДЬ
(1909—1910)
1
25 мая 1910 года.
2
Также впервые исполнено Дебюсси на концерте
25 мая 1910 года в Национальном обществе.
бодлеровской тоской: тревожное очарований
колебаний ночи, мимолетное томление, кото-
рое охватывает нас, жадных до опьяняющих
наслаждений без раздумий о завтрашнем дне.
«Важно лишь минутное удовольствие!» —
охотно говорил Дебюсси.
С первой же страницы нужно добиться le-
gato, «ровного и мягкого»: поэзия плывет,
окутывает вас и оседает как густой туман.
Кода — как звучание рога на diminuendo —
напоминает о мире, ставшем далеким.
V. «Холмы Анакапри». В этом воспомина-
нии о путешествии в Италию царят противо-
поставления света и движений. Сеть из т а-
р а н т е л л заключает в себя Неаполитанский
залив, его виллы, его гроты. Неистовы эти
танцы, ожесточенны; призыв монастырских
колоколов — и тут же при этом возникает (вот
где проявляется гений) томно-любовная, пре-
красная простая народная песня... Ошелом-
ляющее и неожиданное ощущение! Таинство
музыки! Неуловимым знаком, одним небреж-
ным форшлагом музыка передает весь пыл,
нежность и дерзость неаполитанского га-
gazzo 1 :
15 Modere et expressif
\UJ ш ЭД г М
U - T
Р г^
1
мальчишка {ит.), —Прим. пер.
Эту песню я выделила потому, что Метр
любил, чтобы она звучала интенсивно, заво-
раживающе, как тембр голоса невидимого
возлюбленного:
— «Он» — красивый парень! — хитро до-
бавлял автор.
Интерпретация «Холмов Анакапри», тре-
бующая тонкости, напоминает мне о следую-
щем эпизоде. Однажды я говорила Метру об
исполнении этой прелюдии (которое считала
хорошим) одним крупным пианистом, но Де-
бюсси отмалчивался.
— Нет, — наконец изрек он, — он играет
ее скорее как цыганскую, чем как неаполи-
танскую.
Насколько все же искусство трудная вещь!
VI. «Шаги на снегу». Бесконечное одино-
чество. Нерешительность. Неразличимые сле-
ды. «Как нежное и печальное сожаление»,
но все время полное спокойствие. Приглушен-
ный звук. Имеет значение малейшее указание:
«медленнее», «очень медленно», — последние
шаги, последние аккорды, полное забвение.
(Позднее мы обнаружим в жизни Метра этот
же скорбный путь...)
VII. «Что видел западный ветер». Ужа-
сающие шквалы урагана, разбушевавшийся
океан. Пристрастие автора к этим стихиям
придает им характер дикой эпопеи, охваты-
вающей пространство и время, повествующей
о катаклизмах всех существовавших эр. Обру-
шиваются гигантские пианистические лавины,
заставляя усомниться в роли человека в этой
звуковой праистории, где смешались природа
и законы безумства. И все же там, между
двумя пароксизмами я различаю как будто
тревожные вскрики...
VIII. «Девушка с волосами цвета льна».
Самый литературный из композиторов пара-
фразирует здесь «Шотландскую песню» Ле-
конта де Лиля! В этом стихотворении прера-
фаэлитские ассонансы следует передавать
родственной звучностью, к а к м о ж н о б л и -
же к к л а в и а т у р е .
В небесной солнечной купели
Любовь и жаворонок пели.
Перевод В. Васильева
1
вроде гитары («т.). — Прим. пер.
ную песнь нашего достойного сожаления дон-
жуана:
— Бедняга, — говорил Дебюсси, — его все
время прерывают!
X. <гЗатонувший собор». В начале этой
прелюдии зыбкий мир, столь дорогой автору
«Моря», открывает сокровища города Ис. Ле-
генда, пришедшая из таких же далеких вре-
мен, как и «Что видел западный ветер», в ко-
торой «годы-звуки» отделяют нас от звучания
органов и колоколов мертвого города. Непо-
движен его водяной покров. Но Дебюсси из-
влекает город из окутывающей его пелены
великолепной, возникающей, как купол, те-
мой, которая не перестает вдохновлять артис-
тов. Ни одну из Прелюдий не играют столь
часто и виртуозы, и любители. Среди требо-
ваний, предъявляемых к исполнению «Собо-
ра», постоянным является требование овладе-
ния этой техникой «глубинного звукоизвлече-
ния», специфично дебюссистской, о которой
мы уже г о в о р и л и Я бы сказала даже, что
здесь — это «давление погружения», которое
должна совершать рука пианиста, как если
бы ей надо было достать затонувшие камни,
а мгновение спустя эта же рука начинает уда-
рять в огромный колокол собора, то есть как
будто исполняет роль главного звонаря. Эти-
ми двумя противоположными способами воз-
действия на струну достигается поразитель-
ный контраст. Воображение может, помимо
этого, привести исполнителя к его собствен-
ным находкам, ведь опоры его таланта, как
1
См. с. 39—40.
й опоры храма, нерушимы! И разве не вооб-
ражение вдохновило поэта?
Ты нам явился вдохновенный,
Пускай не сразу взял нас в плен,
Очами — ангел из Амьена,
Рыданьями души — Верлен.
Как будто из самих мучений,
Из глубины дрожащих вод
Какой витраж твой дивный гений
Собору звуков создает! 1
Перевод В. Васильева
Дебюсси теперь — свой, близкий бог для
всех ревностных почитателей его «Собора» 2 .
XL <гТанец Пёка» впервые был исполнен
самим Дебюсси в тот же вечер, что и «Зато-
нувший собор» (все в том же Национальном
обществе). Дебюсси, которого привлекал Шек-
спир, написал музыку к фрагментам из «Ко-
роля Лира», вчерне набросал «Как вам это
понравится». Крошка Пёк приводит нас к
«Сну в летнюю ночь», с ее легкими, колкими
капризами. Слышится призыв рога Оберона,
он трогательно, с фантазией и скрытым юмо-
ром вызывает возвращение ритмического и
эмоционального первоначального образа.
Мы — в чисто британской среде, которую лю-
бил автор «Детского уголка».
XII. «Менестрели» — члены того же англо-
саксонского семейства, только со стороны мю-
зик-холла. Они предстают перед нами под уг-
лом зрения Тулуз-Лотрека, Ж а н а де Тинана.
1
Морис Ростан. «Стансы Клоду Дебюсси». Стихо-
творение напечатано в «Шантеклер» 24 марта 1928 го-
да, в десятую годовщину со дня смерти Метра.
2
Дебюсси сам впервые играл эту прелюдию в На-
циональном обществе 24 мая 1910 года.
ЁуДто персонажи этих художников, «Мене-
стрели» обладают игривой насмешливой гра-
цией, с самой малой примесью горечи. По-
следняя тема излучает восхитительное очаро-
вание, свойственное местам развлечения. Это
среда ночного кабачка, где начинали царить
негры. Темп сдержанный, умеренный, но иск-
рящийся. Подобно Равелю, Дебюсси предчув-
ствовал колдовскую силу джаза.
ВТОРАЯ ТЕТРАДЬ
(1913)
10
sans lo urdeur
V ' V
Но на этих же ре-соль, ре-соль столь при-
митивное, в общем, напряжение восходящих
кварт — от доминанты к тонике — достигает
неожиданно силы лунного притяжения, кото-
1
В газете «£е Temps».
2
Вторая песня из цикла «Призрачные горизонты».
3
В нотном тексте это выражено тридцатьвторой
и четвертью (прим. пер.).
рое движет морскими приливами и отливами.
Когда бедный Дебюсси, почти умирая, шутил
по поводу «дирижера для музыки сфер», до-
бавляя: «Я считаю себя вполне достойным
назначения на эту „высокую" должность», он
и не думал, что выразит все настолько точно.
Уже далекая от формулы «чувство-мелодия»,
как, например, у Массне, эта музыка еще вче-
ра казалась непонятной. Завтра же, кто зна-
ет, ее, ставшую привычной для космических
путешественников, может быть, станут насви-
стывать, как нынче «При свете луны» 1 .
VIII. «Ундина». Небольшие волны аккор-
дов, в которых играет шаловливая наяда. Те-
ма середины отмечена меланхолией, слегка
нарушаемой трением секунд. Конец, четко обо-
значенный, должен быть о ч е н ь ясным.
Короткий прибой, маскирующий бегство Ун-
дины... Подобно ей, пианист должен забав-
ляться водной стихией, причудами штрихов и
пользоваться педалью с большой осторож-
ностью.
IX. «В знак уважения Сэму Пиквику, эск-
вайру, П.Ч.П.К— в стиле, совершенно соот-
ветствующем герою Диккенса, ироничному и
добродушному одновременно. Пиквик — эск-
вайр» настолько, насколько Лавин — «экс-
центрик». Английское ханжество позволяет
смешивать «God, save the King» 2 и добрую
порцию stout 3 .
1
«Аи claire de la lune» — популярная французская
песенка (прим. пер.).
2
«Боже, храни короля» — английский национальный
гимн (прим. пер.).
3
Крепкий портер (англ.). — Прим. пер.
Дебюсси с радостью возвратился к сйоей
юмористической манере, скорее насмешливой,
чем едкой. В сущности ведь он любит англо-
саксов, которые отвечают ему тем же.
X. «Канона». Греческая урна, украшавшая
бюро Дебюсси, послужила ему темой или,
скорее, ее крышка, называемая «канопой»
Как и в «Дельфийских танцовщицах», он де-
лает звучащими задумчивые и мягкие линий,
сдержанный ритм погребальной песни.
XI. «Чередующиеся терции». Единственная
среди всех двадцати четырех, эта прелюдия
представляет собой чисто технический дивер-
тисмент. Она напоминает Этюды, советы ав-
тора относительно Шопена и его стиля:
«...Я очень точно помню то, что мне рассказа-
ла мадам Моте де Флёрвиль. Он (Шопен)
хотел, чтобы все учили без педали и, за очень
редкими исключениями, чтобы ее не задер-
живали» 2.
Не забудем же этого 3 .
XII. «Фейерверк». Прежде всего эта пьеса
должна быть хорошо «выстроена». Обычно ее
играют неритмично — я не знаю по какой при-
чине. Это именно то, против чего восставал
автор:
— Сольфеджио! Сольфеджио! Ну, пусть
сольфеджируют!
1
М. Лонг допускает неточность. Канопа — урна с
крышкой, в которой хранили набальзамированные внут-
ренние органы умершего человека (Египет) или пепел
после кремации (Этрурия). Крышка часто выполня-
лась в виде головы человека (прим. пер.)
2
D e b u s s y С. Lettres a son editeur.
3
Поправка: на с. 58, такт 8, в терции в партии ле-
вой руки ре следует играть с диезом.
— На че-ты-ре! —Даже сканДиробйл ой на
—, позволяя нам как угодно размышлять о
о
так называемом праве пианистов на свободу
интерпретации.
«Фейерверк», это з а в е р ш е н и е Двад-
цати четырех прелюдий, полон сверкающей
виртуозности, открытого ликования, искряще-
гося блеска, народного веселья. В неожиданно
звучащих нескольких нотах «Марсельезы»
возникает внезапная печаль конца праздника.
Очень важная пьеса, под своей ослепительной
внешностью скрывающая глубокий смысл,
как картина Ренуара.
В начале аппликатура: 1,2,3—1,2,3 «про-
ходит» удобнее, чем 2,3,4. Э т о а п п л и к а -
т у р а Д е б ю с с и — гениальный пиротехник
всегда думал обо всем!
Эти короткие пьесы различного характера,
исполненные разнообразных чувств, эти рез-
кие указания, непосредственные, поэтичные,
не представляют собой импрессионизма. Как
я уже говорила, и как он сам повторял без
конца, Дебюсси протестовал против того, что-
бы его считали импрессионистом.
Символист — он не описывает жизнь, он ее
интегрирует в своей музыке небывало утон-
ченно.
И эти прелюдии, легкие или грандиоз-
ные шедевры, нежные, глубокие и меланхо-
личные— это воссоздание неизъяснимых ощу-
щений, для которых в нашем языке нет на-
звания...
Только, быть может, «ветер, который сво-
им дуновением приносит вам историю мира»
(Клод Дебюсси).
ТЕКСТЫ. «ЭСТАМПЫ». «ОБРАЗЫ»
Метрика Дебюсси. —
Экзотические пьесы для фортепиано
der Freu _
1
Из кантаты «Вино радости вычерпано» (цит. по
кн.: P i r r o A. L'esthetique de J. S. Bach.— Paris,
1907).
где эта же самая «Радость» (Freude) стано-
вится кипящим ликованием женского голоса?
Возьмем теперь вокализ Мелизанды у ее
окна, обозначенный «замедляя». Он так по-
лон ощущением ожидания, что слова «башня»,
«святой Михаил», «воскресенье», «полдень»
едва помещаются в малые и большие секун-
ды, терцию, кварту. Напротив, восходя-
щ а я секунда на слове «день» ослепляет «как
роза в мрачный день». И эти сумерки
19
1
Бах с помощью «Я, я, я» — на консонансных ак-
кордах, разрубленных «вздохами», достигает чувства
тоски человека, в то время как слова «Боже, Боже,
Боже!» из кантаты «Бог — мой царь» несут в себе не-
что лучезарное (цит. по кн.: P i r r o A. L'esthetique de
J. S. Bach).
2
Иньольд — сын Голо и, следовательно, пасынок
Мелизанды. В тексте — «petite mere» (прим. ред.).
давления на композитора, который заверша-
ет... Одноцветность... Гризайль... Я мечтаю о
коротких стихотворениях, подвижных сценах,
о персонажах, которые не спорят, а испыты-
вают жизнь, судьбу и т. д.
«Две соединенные мечты»?.. Поль Дюка
говорит о таком альянсе как о « п е р е л и в а -
н и и з в у к о в » , когда их невозможно отде-
лить от текста, в который они проникли. Так
родился наш композитор «верлибра», тонкий,
каким он себя проявил и ранее.
«ЭСТАМПЫ* (1903)
I. «Пагоды»
II. «Вечер в Гренаде»
III. «Сады под дождем»
1
«Балкон», «Вечерняя гармония», «Фонтан», «Сосре-
доточенность», «Смерть возлюбленных» (1887—1889).
прежде всего Мусоргский, присутствуют Ё
просодии «Пеллеаса». И поскольку все вре-
мя приходится возвращаться к этому шедев-
ру— равно как и ко вкусам молодости — ве-
лико было мое удивление, когда я недавно
услышала по радио высказывания двух аф-
риканских студентов.
— Экзотичность «Пеллеаса» напоминает
нам лес, — утверждал один, в то время как
его товарищ добавил:
— Эта декламация... почти так же перво-
бытна, как наша...
1
«Мелодия всегда будет самым чистым выражени-
ем человеческой мысли» (Шарль Гуно).
2
Дебюсси не единственный, кто хвалил несравнен-
ного музыканта, каким был Андре Мессаже! Мои сим-
патии и мое восхищение объясняются настоящей зву-
ковой панорамой, которую он одушевил своими труда-
ми, своим талантом, своей многогранностью... Если со-
И Дебюсси будет продолжать восприни-
мать этот ритм, как «пульс» окружающего
его мира, как свой собственный. Как с камер-
тоном на сердце. «Ах, я любил ее действитель-
но сильно! — писал он в двадцать девять лет,
пережив любовное горе. — Большая часть ме-
ня самого осталась зацепившейся за эти ши-
пы!»
Эта «большая часть меня самого» — вся
его музыка. Это даже мельчайшая и ясная гра-
фика его рукописей, где половинные, четвер-
ти, восьмые и паузы могли бы прельстить ис-
следователя с микроскопом и фигурировать
в чашке с еще вибрирующими клетками...
Этот шелест жизни закончился тем, что прев-
зошел «науку аккордов». Он прикрывает циф-
ровку, или музыкальный костяк плоти дебюс-
систских персонажей. Не готовы ли они те-
перь идти навстречу приключению, куда бо-
131 5*
лее опасному, чем приключения математиче-
ские или доставляющие удовольствие,— к ис-
пытанию любовью?
О ЛЮБВИ У ДЕБЮССИ
«Сентиментальный разговор». —
«Шаги на снегу». — «Маски»
1
Мимн Пенсон — героиня одноименной новеллы
Л. де Мюссе.
2
«По причине своей любви к звучной рифме, уна-
следованной, без сомнения, от отца, мадемуазель Луиза
де Эредиа изменила свое имя на Луизу Луис, что бо-
лее симметрично и обладает большим равновесием».
Цит. по кн.: С е р о в В. И. Клод Дебюсси (S е-
r o f f V. I. Claude Debussy. — Pans, 1957).
тический период, соответствующий периоду
зарождения «Пеллеаса», а затем и «битвы»
за него! Габи Дюпон, а потом Лили Тексье —
которые, ко всему прочему, были подругами
и которых в перспективе времени можно спу-
тать— делили чуть ли не нищету своего ве-
ликого мужа, не слишком его понимая, толь-
ко любя его, безмолвно «готовя ему еду». Ле-
генда утверждает, что в вечер премьеры «Пел-
леаса» у Клода и Лили Дебюсси было в кар-
мане шестнадцать франков на двоих!
Признания Дебюсси показывают, что он,
напротив, все это очень остро воспринимал.
Цинично или горестно — это вопрос времени.
Достаточно посмотреть издание «Пеллеаса»,
подаренное Габи «в память общего прошлого,
такого близкого и уже такого далекого» К
1
Однако начало и конец идиллии ранили иногда
загадочное сердце Метра. Под видом «чистой гипоте-
зы», но вполне возможной, В. И. Серов заявляет, что
вдохновительницей нижеследующего письма могла быть
Камилла Клодель, сестра поэта. Она и Дебюсси часто
встречались в то время (иначе говоря, в расцвет «эпо-
хи Габи»). Талантливый скульптор, ученица и «эгерия»
Родена, эта красивая молодая женщина, ревностная
слушательница Дебюсси, на шесть лет его старше, не
решилась выйти за него замуж. Однако многие ее про-
изведения, такие, как «Фавнессы», «Сирены» и т. д.,
говорят в ее пользу. Со своей стороны автор Ноктюрнов
открывается своему другу Роберу Годе в письме, до-
стойном Ницше или Сент-Экзюпери:
«...Я все еще очень растерян: неожиданно грустный
конец этой истории, о которой я вам говорил, конец
банальный, с анекдотами и словами, которые никогда
не должны были бы быть произнесены. Я заметил
странное смещение: в тот момент, когда с ее губ сле-
тели эти столь грубые слова, я слышал в себе только ее
обязательную речь и фальшивее ноты (реальные, увы!),
противоречащие тем, что пели во» мне, раздирали ме-
В момент их женитьбы Дебюсси описывает
Лили Тексье как «неправдоподобно белоку-
рую... Красивую, как в сказках». В 1904 году,
когда после ухода мужа молодая женщина
пустила себе пулю в сердце и едва не умерла
в больнице, она слышала только: «В конце
концов, ты еще молода и красива...»
А вот Дебюсси — много лет спустя: «Я ви-
жу иногда Лили Дебюсси под тенью деревьев
авеню де Вильер... Мы болтаем».
Чтобы вообразить этот невероятный «Сен-
тиментальный разговор» в XVII округе, до-
статочно одного аккорда из последнего «Га-
лантного празднества», запечатывающего, не
оставляя никакой надежды, склеп иллюзий:
24 a tempo
с'est pos_si_ble
ло - жа _ луй
1
Письма К. Дебюсси к его жене Эмме [Lettres de
Claude Debussy a sa femme Emma], изданные членом
Французской академии Пастером Валлери-Радо.
2
После смерти автора его жена обнаружила за-
писку, в которой он письменно объяснял идею этого
произведения. Мадам Дебюсси тотчас передала ее мне.
Что же касается сближения писем с «Масками», то
в них явно можно проследить соответствие, скорее
На закате его жизни, в те мучительные
часы, когда он был далеко, один и писал, как
молодой влюбленный, именно этот его образ
является передо мной, а не образы Арлеки-
на или Коломбины. Образ горестный и пора-
зительной красоты:
«Когда мне очень плохо от мысли, что ты
так печально далеко от меня, я стараюсь
представить себе все, что сделало тебя столь
дорогим для меня существом — эти глаза, в
которых светятся все оттенки нежности, я
слышу этот голос, который умеет произносить
самые горькие, как и самые ласковые слова...
И совершенно искренне, я не смею ни жало-
ваться, ни сердиться. «Страдай, мой маль-
чик,— говорю я себе, — если у тебя отрывают
кусочки сердца, и снова благодари страда-
ние, оно прекраснее неопределенного «ничто»
тех, кому не о чем сожалеть, как только о
еще более черном ,,1111410"...»
(Москва, 7 декабря 1913 года.)
23 в
й и• £—Е
РРР
1' щ JL gl
8 к* рр— —
Г' т- • -• :
Г -
1
«...Каждая поездка меня немного отдаляет; и в
результате я кончу тем, что стану для тебя только чу-
жим. который проходит мимо и к которому нет нужды
привязываться... Для меня же, напротив... Нельзя на-
деяться изменить деяния судьбы» (Рим, 21 февраля
1914 года).
2
Москва, 3 декабря 1913 г.
сезона в чистилище, и сохрани за ним рай,
который для него только в тебе...»
Вскоре, будь то в Италии (1913), в Гол-
ландии или Бельгии (1914), последних оста-
новках на том, что композитор называл сво-
им путем на Голгофу, предвкушение возвра-
щения рождается у него на губах. Я слышу
это в Premier Tempo «Масок», продолжаю-
щемся «очень живо с налетом фантазии»,
crescendo вплоть до триумфального звучания
(на с. 9). В то время как в письмах и теле-
граммах снова говорят фантазия, нетерпение
(из Пизы): «Здесь есть фиалки, которые бы
тебе понравились. Но тебя нет здесь. Зачем
тогда фиалки?»
(Телеграммы): «Поезда не ходят быстро.
С нетерпением, целую».
Нетерпение, которое становится патетиче-
ским:
«Я — как Мелизанда, «я не говорю того,
что хочу»... Я смиренно признаю, что мое не-
терпение перешло через все границы. Нужно,
чтобы я вновь обрел мое счастье, мою жизнь...»
Фенье, 2 марта 1914 года, 14 час. 20 мин.:
«Еще несколько часов. Вся моя любовь.
Клод».
Брюссель, 28 апреля 1914 года, 20 часов
21 мин.:
«Наконец, закончено. Почему тебя нет
здесь, чтобы я забыл свою усталость?»
О т р е д а к т о р а Я
ЯВЛЕНИЕ . . О
ЗА РОЯЛЕМ . . . . 22
«ПОСЛЕПОЛУДЕНЬ ФАВНА» . 79
ПРЕЛЮДИИ . . . . . 08
ТЕКСТЫ. «ЭСТАМПЫ», «ОБРАЗЫ» . . . 114
«ИСКУССТВО — ЭТО НАУКА, СТАВШАЯ ПЛОТЬЮ» 123
О ЛЮБВИ У ДЕБЮССИ 132
Указатель имен 14G
Лонг М.
Л76 За роялем с Дебюсси /Пер. с фр.
Ж . Грушанской. — М.: Сов. композитор,
1985.
Имя Маргерит Лонг (1874—1966) хорошо известно
любителям музыки Замечательная французская пиа-
нистка и педагог, она совместно с Жаком Тибо яви-
лась организатором национального конкурса пианистов
и скрипачей (с 1946 г. — Международный конкурс пиа-
нистов и скрипачей им. М. Лонг и Ж. Тибо). В книге
«За роялем с Дебюсси», изданной в П а р и ж е в 1960 г.,
М. Лонг рассказывает о своем творческом сотрудни-
честве с выдающимся французским композитором.
4905000000—052
л
—Т-^ГТ 425-84 78И
082(02)—85
МАРГЕРИТ ЛОНГ
ЗА РОЯЛЕМ С ДЕБЮССИ
Перевод с французского Ж . Грушанской
под редакцией Е. Бронфин
Редактор А. Г а п и ч. Художник Д . К о б о з е в .
Худож. редактор Л . Р а б е н а у. Техн. редактор
Е. Б л ю м е н т а л ь .
Корректор А. П и м е н о в а.
ИБ № 1968
Сдано в набор 05.04.84. Подп. к печ. 19.12.84. Форм. бум.
70х90'/з2- Б у м а г а типографская № 1. Гарнитура шрифта
литературная. Печать высокая. Печ. л. 5,0. Усл. печ. л. 5,85.
Усл. кр.-отт. 6,35. Уч.-изд. л. 5,77. Тираж 40 ООО экз.
Изд. № 6428. З а к . 1368. Цена 35 к.
Всесоюзное издательство «Советский композитор»,
103006, Москва, К-6, Садовая-Триумфальная ул., 14—12
Московская типография № 6 Союзполиграфпрома
при Государственном комитете СССР по делам издательств,
полиграфии и книжной торговли, 109088, Москва, Ж-88,
Южнопортовая ул., 24.,
ЗАМЕЧЕННЫЕ ОПЕЧАТКИ