АССАМБЛЕЯ,
ССЫЛАЯСЬ на статью 15(j) Конвенции о Международной морской
организации, касающуюся функций Ассамблеи в отношении правил и
руководств, относящихся к безопасности на море и предотвращению загрязнения
моря с судов,
ССЫЛАЯСЬ ТАКЖЕ на резолюцию A.158(ES.IV) -Рекомендация по услугам
портов, на резолюцию А.851(20) — Общие принципы систем судовых сообщений
и требований к судовым сообщениям, включая руководство по сообщениям при
инцидентах с опасными грузами, вредными веществами и/или поллютантами, и
на резолюцию MSC.43(64) — Руководство и критерии для систем судовых
сообщений,
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ ответственность правительств за
безопасность судоходства и защиту морской среды в районах, находящихся под
их юрисдикцией,
ЗНАЯ о существовании служб управления движением судов в различных
районах, что внесло значительный вклад в безопасность судоходства, улучшило
эффективность судопотоков и защиту морской среды,
ЗНАЯ ТАКЖЕ, что многие правительства и международные организации
нуждаются в руководстве по службам управления движением судов,
ПРИЗНАВАЯ, что уровень безопасности и эффективности движения
морских судов в районе управления движением судов зависит от тесного
сотрудничества между теми, кто эксплуатирует службы управления движением, и
участвующими судами,
216.
RESOLUTION A.857(20) adopted on 27
November 1997
THE ASSEMBLY,
RECALLING Article 15(j) of the Convention on the International Maritime
Organization concerning the functions of the Assembly in relation to regulations and
guidelines concerning maritime safety and the prevention and control of marine
pollution from ships,
RECALLING ALSO resolution A.158(ES.IV) entitled «Recommendation on Port
Advisory Services», resolution A.851(20) entitled «General Principles for Ship
Reporting Systems and Ship Reporting Requirements, including Guidelines for
Reporting Incidents Involving Dangerous Goods, Harmful Substances and/or Marine
Pollutants» and resolution MSC.43(64) «Guidelines and Criteriafor Ship Reporting
Systems»,
BEARING IN MIND the responsibility of Governments for the safety of
navigation and the protection of the marine environment in areas under their
jurisdiction,
BEING AWARE that vessel traffic services have been provided in various areas
and have made avaluable contribution to safety of navigation, improved efficiency of
traffic flow and the protection of the marine environment,
BEING ALSO AWARE that a number of Governments and international
organizations have requested guidance on vessel traffic services,
RECOGNIZING that the level of safety and efficiency in the movement of
maritime traffic within a vessel traffic service area is dependent upon close co-
operation between those operating the vessel traffic service and participating vessels,
217
ПРИЗНАВАЯ ТАКЖЕ, что использование различающихся процедур служб
управления движением может вызвать затруднения у капитанов судов,
переходящих из района,обслуживаемого одной службой,в район, обслуживаемый
другой службой управления движением судов,
ПРИЗНАВАЯ ДАЛЕЕ, что безопасность и эффективность движения
морских судов и защита морской среды улучшились бы с установлением и
эксплуатацией служб управления движением судов в соответствии с принятым
международным руководством,
РАССМОТРЕВ рекомендацию, сделанную комитетом по безопасности на
море на его 67 сессии,
1. ПРИНИМАЕТ Руководство по службам управления движением судов и
Руководство по найму, квалификации и подготовке операторов СУДС,
изложенные в Приложениях 1 и 2 к настоящей резолюции;
2. РЕКОМЕНДУЕТ правительствам, которые разрабатывают, внедряют и
эксплуатируют службы управления движением судов, принимать во внимание
приложенное Руководство;
3. РЕКОМЕНДУЕТ правительствам способствовать тому, чтобы капитаны судов,
проходящих в районе, где имеются службы управления движением,
пользовались такими службами;
4. ОТМЕНЯЕТ резолюцию А.578( 14).
RECOGNIZING ALSO that the use of differing vessel traffic service procedures
may cause confusion to masters of vessels moving from one vessel traffic service area
to another,
RECOGNIZING FURTHER that the safety and efficiency of maritime traffic and
the protection of the marine environment would be improved if vessel traffic services
were established and operated in accordance with internationally approved guidelines,
HAVING CONSIDERED the recommendation made by the Maritime Safety
Committee at its sixty-seventh session,
1. ADOPTS the Guidelines for Vessel Traffic Services and the Guidelines on the
Recruitment, Qualification and Training of VTS Operators set out in the Annexes 1 and
2 to the present resolution;
2. INVITES Governments who develop, implement and operate vessel traffic services
to take account of the annexed Guidelines;
ПРЕАМБУЛА
1 Настоящее Руководство связано с правилом V/8-2 СОЛАС и определяет
принципы и содержит общие эксплуатационные положения в отношении
действий Службы управления движением судов (СУДС) и участвующих судов.
2 Договаривающиеся правительства должны принимать во внимание данное
Руководство при планировании, внедрении и эксплуатации служб управления
движением судов.
3 Настоящее Руководство должно использоваться совместно с Руководством и
критериями для систем судовых сообщений — резолюция MSC.43(64) и
Наставлением МАМС по СУДС.
1 ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ПОЯСНЕНИЯ
1.1 В связи со службами управления движением судов (СУДС) используются
следующие термины:
.1 служба управления движением судов (СУДС)
СУДС является службой, учрежденной компетентной властью и предназначенной
для повышения безопасности и эффективности движения судов и защиты среды.
Служба должна обладать способностью взаимодействовать с судами в
судопотоке и реагировать на ситуации, возникающие при движении судов в
районе действия СУДС.
.2 Компетентная власть
Компетентной властью является власть, на которую правительство возложило
ответственность, полностью или частично, за обеспечение безопасности, включая
безопасность среды, и эффективность движения судов и защиты среды.
.3 Власть СУДС
Властью СУДС является власть, несущая ответственность за управление СУДС,
ее функционирование и координацию действий, а также за взаимодействие с
участвующими судами и за безопасность и эффективность работы СУДС.
220.
ANNEX I GUIDELINES FOR VTS
PREAMBLE
1 These Guidelines are associated with SOLAS regulation V/8-2 and describe the
principles and general operational provisions for the operation of a Vessel Traffic
Service (VTS), and participating vessels.
3 These Guidelines should be used in conjunction with the applicable Guidelines and
Criteria for Ship Reporting Systems, resolution MSC.43(64) and the IALA VTS
Manual.
.2 Competent Authority
The Competent Authority is the Authority made responsible, in whole or in part, by the
Government for the safety, including environmental safety, and efficiency of vessel
traffic and the protection of the environment.
.3 VTS Authority
The VTS Authority is the Authority with the responsibility for the management,
operation and coordination of the VTS, the interaction with participating vessels and
the safe and effective provision of the service.
221.
.4 Район СУДС
Районом СУДС является четко ограниченная и формально объявленная зона,в
которой действует СУДС. Район СУДС может быть разделен на подрайоны или
секторы.
.5 Центр СУДС
Центром СУДС является центр, из которого СУДС управляется. Каждый
подрайон СУДС может иметь свой подцентр.
.6 Оператор СУДС
Оператор СУДС — лицо, имеющее соответствующую квалификацию и
выполняющее одну или более функций, составляющих деятельность СУДС.
.7 План перехода в СУДС
План перехода в СУДС — это обоюдно согласованный властью СУДС и
капитаном судна план передвижения судна в районе СУДС.
.8 Отображение судоходной обстановки в СУДС
Отображение судоходной обстановки в СУДС — это картина расположения
судов и их перемещений в районе СУДС.
.9 Службы СУДС
В состав СУДС должна, по меньшей мере, входить служба информации, а также
такие службы, как службы оказания помощи в судовождении и служба
организации движения, в том понимании, как это приводится ниже:
.1 служба информации — это служба СУДС, обеспечивающая передачу на суда
важной информации с тем, чтобы они смогли своевременно принять
необходимое решение в отношении дальнейшего плавания;
.2 служба оказания помощи в судовождении — это служба СУДС, помогающая
судну принять необходимое решение в отношении дальнейшего плавания и
контролировать результат этого решения; и
.3 служба организации движения — это служба СУДС для предотвращения
развития опасных ситуаций и обеспечения безопасности и эффективного
судоходства в районе СУДС.
.4 VTS area
The VTS area is the delineated, formally declared service areaof the VTS.A VTS
areamay be subdivided in sub-areas or sectors.
.5 VTS Centre
A VTS Centre is the centre from which the VTS is operated. Each sub-area of the VTS
may have its own sub-centre.
.6 VTS operator
A VTS operator is an appropriately qualified person performing one or more tasks
contributing to the services of the VTS.
.7 VTS sailing plan
A VTS sailing plan is apian which is mutually agreed between a VTS Authority and the
master of a vessel concerning the movement of the vessel in aVTS area.
.8 VTS traffic image
A VTS traffic image is the surface picture of vessels and their movements in aVTS
area.
.9 VTS services
A VTS should at least comprise an information service and may also include services
such as a navigational assistance service or a traffic organization service or both of
these services which are defined as follows: .
223.
.10 Содействующие службы
Содействующие службы — это службы, активно содействующие безопасному и
эффективному проходу судна через район СУДС.
.11 Опасные грузы
Опасные грузы включают:
.1 грузы, входящие в перечень опасных грузов Международного кодекса морской
перевозки опасных грузов (МКМПОГ);
.2 вещества, перечисленные в главе 17 Международного кодекса ИМО по
конструкции и оборудованию судов, перевозящих опасные химические
грузы наливом (МКХ),и в главе 19 Международного кодекса ИМО по
конструкции и оборудованию судов, перевозящих сжиженные газы наливом
(МКГ);
.3 нефти, подпадающие под требования Приложения I к МАРПОЛ;
.4 вредные жидкие вещества, подпадающие под требования Приложения II к
МАРПОЛ;
.5 вредные вещества, подпадающие под требования Приложения III к
МАРПОЛ;
.6 радиоактивные материалы, перечисленные в . Кодексе по безопасной перевозке
отработавшего ядерного топлива, плутония и высокоактивных отходов в
контейнерах на судах.
2.1.2 A clear distinction may need to be made between a Port or Harbour VTS and a
Coastal VTS. A Port VTS is mainly concerned with vessel traffic to and from a port or
harbour or harbours,while aCoastal VTS is mainly concerned with vessel traffic passing
through the area.A VTS could also
225.
проходящими через район СУДС. СУДС может также являться и комбинацией
обоих типов. Вид и уровень обслуживания могут различаться в зависимости от
типа СУДС; для портовых СУДС основными службами должны стать служба
оказания помощи в судовождении и служба организации движения, в то время
как прибрежной СУДС требуется обычно только служба информации.
2.1.3 Полезность учреждения СУДС заключается в возможности опознавания
судов и контроля за ними, в возможности планирования передвижения судна,
передачу ему навигационной информации и оказание ему помощи в
судовождении. СУДС может также помочь в предотвращении загрязнения и в
координации действий в случае загрязнения.
Эффективность СУДС зависит от надежности и непрерывности
поддержания связи, а также от способности обеспечения нужной и однозначной
информацией. Качество мероприятий по предотвращению аварий будет зависеть
от способности СУДС в обнаружении возникновения опасной ситуации и
способности СУДС выдать своевременное предупреждение об опасности.
2.1.4 Более детальное назначение каждой СУДС будет зависеть от особенностей
обстановки в районе СУДС, а также от интенсивности и характера морского
судоходства, как это показано далее в разделе 3.2 настоящего Руководства.
2.2 Обязательства и ответственность
2.2.1 Если два или более правительства имеют общий интерес в данном
конкретном районе, то при учреждении СУДС они должны создать
скоординированную службу управления движением на основе соглашения между
ними. Если такая скоординированная СУДС учреждается, она должна
действовать по единым процедурам.
2.2.2 При планировании и учреждении СУДС заинтересованное
правительство или правительства или компетентная власть должны:
.1 обеспечить, чтобы для функционирования СУДС существовала юридическая
основа и чтобы СУДС работала в соответствии с национальным и
международным законодательством;
.2 указать основное назначение СУДС;
.3 обеспечить правомочность власти СУДС;
226.
be a combination of both types.The type and level of service or services rendered could
differ between both types ofVTS;
in a Port or Harbour VTS a Navigational Assistance Service and/or a Traffic
Organization Service is usually provided for, while in a Coastal VTS usually only an
Information Service is rendered.
2.1.3 The benefits of implementing aVTS are that it can enable the identification and
monitoring of vessels,the strategic planning of vessel movements and the provision of
navigational information and assistance. It can also assist the prevention of pollution
and the co-ordination of pollution response.
2.1.4 The precise objectives of any Vessel Traffic Service will depend upon the
particular circumstances in the VTS area and the volume and character of maritime
traffic as set forth in Section 3.2 of these Guidelines.
227.
.4 обеспечить указание границ района СУДС и оповещение об этом, а также о
делении района на подрайоны или секторы, если они предусматриваются;
.5 установить службы СУДС и их задачи с учетом назначения СУДС;
.5 determine the services and the level to which the services are to be provided by the
VTS having regard to the objectives of the VTS;
.6 establish appropriate standards for shore- and offshore-based equipment;
.7 ensure that the VTS Authority is provided with the equipment and facilities
necessary to effectively accomplish the objectives of the VTS;
.8 ensure that the VTS Authority is provided with sufficient staff, appropriately
qualified, suitably trained and capable of performing the tasks required, taking into
consideration the type and level of services to be provided and current IMO
Guidelines on the recruitment, qualifications and training of VTS given in Annex
2.
.3 ensure that the VTS is operated in conformity with relevant IMO resolutions;
.5 consider, where appropriate, the participation of the pilot both as a user and provider
of information;
.6 ensure that a continuous listening watch on the designated radio frequencies is kept
and all published services are a vailable during the operational hours of the VTS;
.7 ensure that operating procedures for routine and emergency situations are
established;
.8 in atimely manner, provide mariners full details of the requirements to be met and
the procedures to be followed in the VTS area. This information should include the
categories of vessels required or expected to participate; radio frequencies to be
used for reporting; areas of applicability; the times and geographical positions for
submitting reports; the format and content of the required reports; the VTS
Authority responsible for the operation of the service; any information, advice or
instructions to be provided to participating ships;
and the types and level of services available. This information should be published in
the appropriate nautical publications and the «World VTS Guide» .
2.2.4 The liability element of an accident following compliance with VTS guidance is
an important consideration which can only decided on a case-by-case basis in
accordance with national law. Consequently, a VTS Authority should take into account
the legal implications in the event of ashipping accident where VTS operators may
have failed to carry out their duty competently.
231.
233.
.3 A VTS area can be divided into sectors but these should be as few as possible. Area
and sector boundaries should not be located where vessels normally alter course or
manoeuvre or where they are approaching areas of convergence,route junctions or
where there is crossing traffic. VTS centres in an area or sector should use a name
identifier. The boundaries should be indicated in the appropriate nautical
publications and the «World VTS Guide»*.
2.5 Организация
2.5.1 Элементы СУДС
Для того чтобы выполнить свои функции организация СУДС требует
наличия соответствующего штата,строений,технического оборудования и
приборов, а также процедур, относящихся как к деятельности СУДС, так и к
взаимоотношениям между элементами СУДС. Требования в каждой области
определяются характером района СУДС, интенсивностью и особенностями
судоходства и видом обслуживания судов. Следует предусматривать
возможность установления дублирующих средств для поддержания желаемого
уровня надежности работы СУДС.
2.5.2 Функции, выполняемые в соответствии с назначением СУДС
2.5.2.1 СУДС должна быть всегда в состоянии осуществлять беспрепятственное
наблюдение в обслуживаемом районе судоходства всех влияющих на
судоходство факторов. СУДС должна быть в состоянии четко представлять
судоходную обстановку, что является основой для реагирования всей системы на
изменение ситуации в районе действия. Отображение судоходной обстановки
позволяет оператору СУДС оценивать ситуации и принимать соответствующие
решения. Для отображения судоходной обстановки необходимо непрерывно
осуществлять сбор данных, в том числе:
.1 данные об обстановке на фарватере, такие как метеорологические и
гидрологические условия и оперативный статус средств навигационного
ограждения;
.2 данные о состоянии судоходства, такие как позиции судов, передвижения их,
опознание судов и их намерений в отношении маневрирования,
использования определенных путей и пунктов назначения;
.3 данные о судах в соответствии с требованиями к сообщениям с судов и, если
необходимо, дополнительные данные, требующиеся для эффективной
работы СУДС*.
236.
2.5 Organization
2.5.1 Elements of aVTS
In order to perform the required tasks aVTS organization requires adequate
staff, housing, instrumentation and procedures governing operations and interactions
between the various elements.The requirements in each field are determined by the
particular nature of the VTS area, the density and character of the traffic and the type of
service that is to be provided.Consideration should be given to the establishment of
back-up facilities to sustain and maintain the desired level of reliability and availability.
2.5.2 Tasks that may be performed in accordance with the service rendered
2.5.2.1 A VTS should at all times be capable of generating a comprehensive overview
of the traffic in its service area combined with all traffic influencing factors. The VTS
should be able to compile the traffic image, which is the basis for the VTS capability to
respond to traffic situations developing in the VTS area. The traffic image allows the
VTS operator to evaluate situations and make decisions accordingly. Data should be
collected to compile the traffic image. This includes:
.1 dataon the fairway situation, such as meteorological and hydrological conditions and
the operational status of aids to navigation;
.2 data on the traffic situation, such as vessel positions, movements, identities and
intentions with respect to manoeuvres, destination and routing;
.3 data of vessels in accordance with the requirements of ship reporting and if necessary
any additional data, required for the effective operation of the VTS*.
Refer to the Guideline and Criteria for Ship Reporting Systems. Resolution MSC.43(64).
237.
238.
2.5.2.2 Vessel's reports by communication between vessels and the VTS Centre should
also be used as a major source of necessary data.
2.5.2.3 To respond to traffic situations developing in the VTS area and to decide upon
appropriate actions the acquired data should be processed and evaluated. Conclusions
from the evaluation need to be communicated to participating vessels. A distinction
should be made between the provision of navigational information, being a relay of
information extracted from the VTS sensors and the traffic image, and the provision of
navigational advice where a professional opinion is included.
2.5.3 Operating procedures
Where operating procedures are concerned, a distinction should be made
between internal and external procedures. Internal procedures address operating
instruments, interactions among the staff and the internal routing and distribution of
data.External procedures govern the interactions with users and allied services.A
further distinction should be made for procedures governing the daily routine and
procedures governing contingency planning such as search and rescue and
environmental protection activities. All operational procedures, routine or contingency,
should be laid down in handbooks or manuals and be an integral part of regular training
exercises.Adherence to procedures should be monitored.
2.5.4 Database
A VTS Authority should have, if necessary for the operation of the service, a
database with the capacity to retain, update, supplement and retrieve data once
collected.Any data retained in a system for further use should be made available only
on a selective and secure basis.
239.
240.
2 6.2 Decisions concerning the actual navigation and the manoeuvring of the vessel
remain with the master. Neither a VTS sailing plan, nor requested or agreed changes to
the sailing plan can supersede the decisions of the master concerning the actual
navigation and manoeuvring of the vessel.
2.6.3 Communication with the VTS and other vessels should be conducted on the
assigned frequencies in accordance with established ITU and SOLAS chapter IV proce-
dures, in particular where acommunication concerns intended manoeuvres.VTS
procedures should stipulate what communications are required and which frequencies
should be monitored. Prior to entering the VTS area, vessels should make all required
reports, including reporting of deficiencies. During their passage through the VTS area,
vessels should adhere to governing rules and regulations, maintain acontinuous listen-
ing watch on the assigned frequency and report deviations from the agreed sailing plan,
if such a plan has been established in co-operation with the VTS Authority.
2.6.4 Masters of vessels should report any observed dangers to navigation or pollution
to the VTS Centre.
.6 environmental considerations;
.7 interference by vessel traffic with other marine-based activities;
.8 arecord of maritime casualties;
'• '1.9 existing or planned vessel traffic services in adjacent waters and the need for, if
appropriate, cooperation between neighbouring States;
.10 narrow channels, port configuration, bridges and similar areas where the progress of
vessels may be restricted;
243.
• ПРИЛОЖЕНИЕ 2
РУКОВОДСТВО ПО НАЙМУ,
КВАЛИФИКАЦИИ И ПОДГОТОВКЕ ОПЕРАТОРОВ СЛУЖБ
УПРАВЛЕНИЯ ДВИЖЕНИЕМ СУДОВ
ПРЕАМБУЛА
1 Данное Руководство развивает раздел 2.2.2.8 Приложения 1, который требует,
чтобы власть СУДС была обеспечена достаточным персоналом соответствующей
квалификации, подходящим образом подготовленным и
244.
.11 existing or foreseeable changes in the traffic pattern resulting from port or offshore
terminal developments or offshore exploration and exploitation in the area.
In further deciding upon the establishment of a VTS, Contracting
Governments or Competent Authorities should also consider the responsibilities as set
forth in Section 2.2 of these Guidelines and the availability of the requisite technology
and expertise.
ANNEX 2
GUIDELINES ON RECRUITMENT, QUALIFICATION AND TRAINING OF
VESSEL TRAFFIC SERVICES OPERATORS
PREAMBLE
1 These Guidelines elaborate specifically on section 2.2.2.8 of Annex 1, which
requires the VTS authority to be provided with sufficient staff, appropriately qualified,
suitably trained and capable of performing the tasks required, taking into
ВВЕДЕНИЕ
История вопроса
1.1
1.1.1 В последние годы имела место быстрая экспансия СУДС. Эта экспансия
привела к значительному увеличению числа операторов СУДС в мире. Услуги,
предлагаемые СУДС, значительно варьируются: от простых метеорологических и
гидрологических радиосообщений и до сложнейших центров, когда имеются
такие полномочия, — инструкции, касающиеся мореплавания.
1 INTRODUCTION
1.1 Background
1.1.1 In recent years, these has been a rapid expansion in Vessel Traffic Services
(VTS).This expansion has led to a sig-nificant increase in the number of VTS operators
required world-wide. The services offered by VTS vary considerably, and range from
simple broadcasts of meteorological and hy-drological information, through exchange
of information up to sophisticated centres offering navigational advice and, in
circumstances where the authority exists, navigation-related instruction.
1.1.2 Investigation of existing VTS reveals a wide variety of VTS operator entry
requirements, ranging from personnel with no nautical background to those with a
Master's and/or Pilot's licence. There is an equally wide variation in the type and extent
of training provided to VTS operators.
1.1.3 The various levels of knowledge and skill required of the VTS operator, and the
standard of training necessary to achieve these levels, have never been fully defined on
a world-wide basis. At present these are no internationally recognized qualifications for
VTS operators, and the approach to recruitment and training varies widely from
country to country.
1.1.4 Given the role of VTS in the provision of safety and efficiency services to
shipping and in the protection of the environment, the need to avoid confusion on the
part of users
247.
.2 Basic training — The training required in order to carry out the functions assigned to
aposition.This type of training requires a high level of supervision;
.3 Classroom training — Training carried out in a classroom environment that enables
trainees to acquire the knowledge and skills necessary to reach the level of
proficiency required to fully perform the duties ofaposition;
249.
.10 Refresher training - Training carried out to maintain a certain level of performance,
skill or knowledge which are infrequently used and where consequence of non-
performance is great;
.17 VTS category — Refers to a means of identifying the type and level of services
provided by a VTS based on geographical or organizational considerations. For
example, a VTS operating in a port and its approaches could be categorized as a
port VTS. A VTS requiring participation through law, could be categorized as a
mandatory VTS, as opposed to a voluntary VTS;
.18 VTS functions - The VTS functions can be subdivided into «Internal» and
«External» functions. Internal functions are the preparatory activities that have to
be performed to enable a VTS to operate. These include data collection, data
evaluation and decision making. External functions are activities executed with the
purpose of influencing the traffic characteristics.They relate to the primary traffic
management functions of rule making, allocation of space, routine control of
vessels and manoeuvres to avoid collisions, as well as to other management
functions such as enforcements, remedial and ancillary activities. The reasoning be-
hind these traffic management functions and their relationship to the VTS services
is set out in paragraph 6.4;
.19 VTS operator — A VTS operator is the appropriately qualified person who
performs the functions of the VTS.However,the specific purposes of these
guidelines, VTS operator further means a person who provides, if duly authorized,
instructions and information to vessels and decides what action
253.
2 ЦЕЛИ И ВЛАСТЬ
2.1 Цели
2.1.1 Целями данного Руководства являются:
.1 обеспечить власти логически последовательным пособием, которым можно
пользоваться при отборе и найме операторов СУДС а также при определении
квалификации и стандартов подготовки,которые обеспечат наличие необ-
ходимых знаний и навыков для выполнения операторами СУДС своих
функциональных обязанностей по соответствующим стандартам; и
.2 установить стандарты и требования к знаниям и навыкам, которым должны
соответствовать операторы СУДС в отношении к определенным функциям.
2.2 Компетентная власть
2.2.1 При условии соблюдения своих национальных и местных требований и
ограничений, власти должны устанавливать требования к подготовке операторов
СУДС. Властям также необходимо установить специфические стандарты по
знанию, навыкам и личной пригодности, которым должны удовлетворять
операторы СУДС. В настоящем Руководстве ничто не умаляет вышеуказанных
полномочий властей и не возлагает на них никаких обязательств.
2.2.2 Данное Руководство не должно истолковываться как возлагающее какие-
либо дополнительные полномочия на власти в отношении деятельности СУДС за
пределами территориальных вод.
should be taken in response to data received. This person may be directly responsible
for communications within a defined geographical area within a VTS ares,or may relay
such information and decisions through an intermediary; and
.20 VTS operator position - A position in a specific VTS from which a VTS operator
carries out the VTS functions as defined for purposes of these Guidelines.
to establish knowledge and skill requirements and standards which VTS operators
should meet with respect to certain functions.
2.2.2 These Guidelines should not be construed as conferring any additional power on
authorities with respect to the operation of a VTS outside territorial seas.
255.
3 СТРУКТУРА
3.1 Объяснение структуры
3.1.1 Данное Руководство обеспечивает структуру, в рамках которой власти
могут выполнять свои обязательства, возложенные Приложением 1, по
обеспечению операторов СУДС компетенцией для выполнения ими
предписанных функций независимо от существющего уровня квалификации
штатных сотрудников. Эта структура представлена на рисунке 1.
3.1.2 Структура намечает шаги, которые следует предпринять властям СУДС для
обеспечения компетентности своих операторов при выполнении предписанных
задач. Эти шаги рассматриваются в двух этапах:
Этап 1: Первоначальные действия, которые следует предпринять властям для
обеспечения возможности принятия решения в отношении компетенции
оператора (пререквизиты к системе).
Этап 2: Шаги, которые следует предпринять властям для того, чтобы операторы
имели или достигли бы,а затем поддерживали уровень компетенции,
требуемый для выполнения ими предписанных функций (параметры
системы).
3.1.3 Для осуществления вышеуказанных шагов власти СУДС должны быть
готовы к проявлению определенных способностей, которые обычно имеются у
властей. В частности, для успешной разработки и внедрения программы,
обеспечивающей соответствие компетенции оператора СУДС эксплуатационным
нуждам, требуется вклад опыта работы СУДС а также наличие возможностей
обучения в свете всех ресурсов и экспертизы. Особые сферы, где требуется
подобная экспертиза, представлены на рисунке 1.
256.
3 FRAMEWORK
3.1 Explanation of framework
3.1.1 These Guidelines provide a framework within which authorities can meet their
obligations as laid down Annex 1 to provide VTS operators with the competence to
carry out their designated functions, independent of the existing level of qualifications
of personnel recruited.This framework is depicted in figure 1.
3.1.2 The framework outlines the steps that should be taken by aVTS authority to
ensure that its VTS operators are competent to carry out assigned tasks. These steps are
considered in two stages:
Stage 1: Those prior actions which the authority should take in order to be able to take
decisions relative to operator competences (prerequisites to the system).
Stage 2: Those steps which the authority should take to ensure that operators possess or
achieve, and then maintain, the level of competence required to carry out
their assigned functions (system parameters).
3.1.3 In order to implement the steps outlined above, VTS authorities must be prepared
to bring to bear certain competences which are normally available to the
authorities.Specifically, input is required form VTS operations, training and human
resources areas of expertise in order to successfully design and implement a programme
to match VTS operator competences with the operational need. The particular areas
where such expertise is required are depicted in figure 1.
4 ПРЕРЕКВИЗИТЫ К СИСТЕМЕ
4.1 Для того чтобы иметь возможность идентифицировать, разработать и
внедрить систему для обучения и присвоения квалификации оператора СУДС,
власти должны сначала выполнить определенные подготовительные действия.
Выполнение этих действий необходимо для того, чтобы обеспечить соответствие
компетенции оператора СУДС функциям, за которые он/она несет
ответственность.Такими функциями являются:
.1 Введение СУДС— принятие решения о введении СУДС или уже принятое
решение об этом.
.2 Определение функций СУДС — определить и описать подробно функции,
соответствующие данной СУДС. Эти подробно представленные функции
разработаны из общих функций СУДС, описание которых приводится в
разделах 2.3 и 2.5 Приложения 1.
.3 Организация функций центра СУДС — организовать функции согласно
способу их выполнения в соответствии с организацией внутренней работы
СУДС.
.4 Установление местоположений оператора СУДС — установить, если еще не
установлены, местоположения оператора в пределах СУДС и определить,
какие функции будут осуществляться с тех или иных мест, подготовить
также обеспечение персоналом этих местоположений, на который
возлагается ответственность за выполнение идентифицированных функций.
4.2 Планы по найму и отбору операторов СУДС могут быть разработаны после
осуществления этих шагов.
5 ПАРАМЕТРЫ СИСТЕМЫ
5.1 Общие положения
5.1.1 Точка зрения властей на желательную квалификацию при укомплектовании
СУДС может изменяться от концепций низкой квалификации при поступлении
на работу, требующей высокой степени последующего обучения, до высокой
квалификации при поступлении на работу, требующий меньшего обучения. Ясно,
что если высокая квалификация при поступлении на работу сочетается с
соответствующим местным опытом, тогда требования к обучению будут
минимальными.
260.
4 PREREQUISITES TO THE SYSTEM
4.1 In order to be able to identify, develop and implement a system for VTS operator
qualifications and training, authorities should first carry out a number of prior actions.
Implementation of these actions is necessary in order to ensure that VTS operator
competences are appropriately aligned with the functions for which he/she is
responsible. These actions are as follows:
5 SYSTEM PARAMETERS
5.1 General
5.1.1 The views of authorities on preferred recruitment qualifications may vary
between the concept of a low qualification entry requiring a high degree of training, to
a high qualification entry requiring a low degree of training. Clearly, if a high entry
qualification is combined with relevant local experience, then training requirements
would be minimized.
5.1.3 VTS authorities should therefore establish methods of assessing the skill and
knowledge of recruits and existing VTS operators relative to requirements associated
with tasks or functions they perform.
5.1.4 Depending on the skill and knowledge levels previously acquired, and the tasks
or functions to be performed, authorities may need to supplement existing
qualifications with appropriate training to make up the skill and knowledge deficiencies
relevant to the tasks.
5.2.2 VTS authorities may wish to consider the introduction of additional screening
mechanisms to ensure that recruits have the necessary aptitudes, personal suitability
characteristics, and ancillary skills appropriate to the functions they will be
assigned.These mechanisms include,but are not limited to, the evaluation of the ability
to meet medical standards commensurate with the working conditions of the VTS
position in question; the assessment of spatial problem solving capabilities and other
job-related aptitudes; the ability to work under pressure; and the language capability re-
quired to perform duties in the particular VTS.
5.3 Qualifications
5.3.1 Authorities must be able to determine what competences a VTS operator
must possess to carry out assigned
263.
выполнения предписанных функций для того, чтобы установить сочетание
первоначальной квалификации и необходимую последующую подготовку для
обеспечения компентентности операторов СУДС.
5.3.2 Для обеспечения такого подхода, власти должны тщательно
проанализировать задачи, которые потребуется решать оператору для
выполнения специфических функций СУДС, знания и навыков, которыми он/она
должны обладать для успешного их применения.
5.3.3 Однажды проанализировав задачи, власти должны уточнить типы навыков и
знаний, которыми должны обладать операторы для выполнения своих функций.
Эти составляющие знаний и навыков должны непосредственно относиться к
функциям, которые должны будут выполняться, они должны быть уточнены
таким образом, чтобы власти смогли определить:
.1 обладают ли ими операторы СУДС на основе первоначальной квалификации и
опыта; или
.2 потребуется дополнительная подготовка для обеспечения таковых.
5.3.4 Однажды определив необходимые типы навыков и знания, власти должны
определить, до какого уровня должны быть доведены типы навыков и знаний
оператора СУДС. Власти, следовательно, несут ответственность за установление
эксплуатационных требований к знаниям и навыкам, которые должны быть
приобретены.
5.3.5 Поскольку все СУДС выполняют неодинаковые функции и поскольку
некоторые операторы СУДС могут выполнять только ограниченное количество
функций отдельной СУДС, от властей может потребоваться определение
различных уровней навыков и знаний для операторов на основе задач, которые
они решают на работе в рамках своих СУДС.
5.4 Подготовка
5.4.1 Там, где типы и/или уровни знаний и навыков, освоенных оператором
СУДС на основе его или ее первоначального опыта и квалификации, не
полностью отвечают требуемым для выполнения поставленных задач, власти
должны обеспечить необходимое обучение в областях, где оператор испытывает
трудности.
5.4.2 Власти должны установить сопутствующие стандарты обучения в тех
областях, где они обучают операторов СУДС в соответствии с требованиями к
264.
functions in order to establish the combination of prior qualification and subsequent
training required to ensure that VTS operators in a VTS are competent.
5.3.2 To ensure this determination, authorities should analyse in detail the tasks which
the operator must carry out in order to accomplish the specified VTS functions, in
terms of the skills and knowledge which he/she must possess to implement them
successfully.
5.3.3 Once having carried out the task analysis, authorities must then specify the types
of skill and knowledge which operators must possess in order to perform their
functions. These skills and knowledge components should relate directly to the
functions to be performed, and should be specified in such away that authorities will be
able to determine whether:
VTS operators possess them in terms of their prior qualifications and experience; or
.2 whether additional training will be needed in order to be able to provide them.
5.3.4 Once necessary types of skill and knowledge have been established, authorities
should determine to what level these skills and knowledge must be possessed by aVTS
operator. Authorities therefore have the responsibility to establish performance
standards for skill and knowledge types to be acquired.
5.3.5 Because all VTS do not carry out the same range of functions, and because some
VTS operators may only carry out limited functions within a particular VTS, authorities
may be required to identify different knowledge and skill levels for operators based on
the tasks that they do within the VTS in which they work.
5.4 Training
5.4.1 Where the types and/or levels of skill and knowledge possessed by aVTS
operator,by virtue of his or her prior experience and qualifications, do not fully
conform to those required by the VTS operator in order to carry out assigned tasks,
authorities should provide compensatory training in areas of deficiency.
5.4.2 Authorities should establish concomitant training standards for those areas where
they train VTS operators to the proficiency requirements of their positions.These
training
265.
профессионализму в их должности. Эти стандарты подготовки должны
послужить основой любой программы подготовки,которая подлежит разработке
и предъявлению операторам СУДС.
5.4.3 На основе стандартов подготовки власти должны затем быть готовы
разработать и применить программу подготовки, которая, вместе с
соответствующим существующим опытом, обеспечит оператора СУДС
необходимыми знаниями и навыками для выполнения задач на уровне требуемых
стандартов.
5-4.4 Имеется большое разнообразие мер проведения процесса подготовки. Оно
включает в себя подготовку непосредственно властями или организациями, по
контракту или совместно.
НАЧАЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА Х Х Х
ПРОДВИНУТАЯ ПОДГОТОВКА Х Х Х
КУРСЫ ПОВЫШЕНИЯ Х Х Х
КВАЛИФИКАЦИИ
КУРСЫ ОБНОВЛЕНИЯ ЗНАНИЙ Х Х Х
266
standards should form the basis of any training programme to be developed and
delivered to VTS operators.
5.4.3 Based on the training standards, authorities should then be prepared to develop
and implement a training programme which,when taken together with relevant existing
experience, will provide the VTS operator with necessary skills and knowledge to
perform his/her tasks to the required standards.
5.4.4 There are a variety of mechanisms by which training can be carried out. These
include training provided by authorities directly, contracted out training or some
common establishment which trains VTS operators for a number of authorities.
5.4.5 Authorities may also wish to consider the need to provide different types of
training, and different levels of training relative to each type, in order to ensure the
acquisition and maintenance of the relevant skills and knowledge necessary to meet job
requirements, according to the following matrix:
BASIC X X X
ADVANCED X X X
UPGRADING X X X
REFRESHED X X X
5.5 Certification
Authorities may wish to introduce a formal system of certification as a means
of ensuring and demonstrating to system users that a mechanism is in place which
matches employee competence with task requirements.
6 DETERMINING SKILL
AND KNOWLEDGE REQUIREMENTS ASSOCIATED WITH VTS FUNCTIONS
6.1 The process used to determine the knowledge and skill types and levels required
by VTS operators to carry out specific VTS functions is outlined below. It can also be
used by authorities to determine how they might wish to establish the difference
between skill and knowledge levels required of VTS operators on recruitment (prior
qualifications) and that which will be provided after recruitment (training).Addition-
ally, it can be used to determine the type and degree of training which should be
provided to operators already employed by VTS and who possess some form of prior
qualification.
Note:
It must be noted by authorities that this process is a model only. Authorities wishing to
make use of this process must keep in mind that it will need to be adapted to meet their
specific local requirements.
Also, because it is not a mathematical model, authorities must also keep in mind the
importance of the human decision-making function,which cannot be scientifically
measured, and therefore, cannot be completely addressed in this process.
269
Поэтому, определяя типы и уровни знаний и навыков и уровни для функций
СУДС, властям понадобится решить, какую степень свободы будут иметь
операторы СУДС, принимая решения по своему усмотрению.
6.2 Общий процесс определения требований к знаниям и навыкам следующий:
.1 определить термины и функции, подлежащие рассмотрению.Функции или
подфункции могут подразделяться на Н (высокие) и L (низкие) для указания
на степень вовлеченности в СУДС;
.2 идентифицированные функции подразделяются на подфункции. Этот процесс
деления будет продолжаться столько, сколько потребуется для определения
требований к знаниям и/или навыкам, необходимым оператору СУДС для
выполнения функции. Результатом такого деления будет перечень
компонентов знаний и навыков, — все они представляют собой подробные
действия, подлежащие выполнению, а сумма их представляет собой
выполнение функции.
(Этот процесс проиллюстрирован на рис.2 и применяется, как пример, на рис.3);
.3 на последнем уровне деления каждое действие-компонент должно быть
достаточно детализировано, чтобы оно могло быть классифицировано как
навык или знание, подлежащее выполнению; и
.4 пересмотреть и проверить, что деление завершено.
6.3 Подразделенные таким образом действия-компоненты, уровень знаний или
навыков, требуемые для выполнения и усвоения, будут затем оценены. Будут ис-
пользоваться на взвешенной основе следующие критерии:
.1 частота — как часто выполняется задача;
.2 процентное выражение времени, затраченного на выполнение задачи, по
отношению к другим задачам;
.3 значение — важность отдельного навыка или знания при выполнении задачи:
должен знать — обязательное
270.
Consequently, in determining skill and knowledge types and levels for VTS functions,
authorities will need to decide on the level of freedom VTS operators will have in
making decisions based on judgement.
6.2 The general process to determine skill and knowledge requirements is as follows:
.1 define terms and identify functions to be considered.Functions or sub-functions may
be classed as H(igh) or L(ow) to indicate the involvement of VTS;
6.3 Once the individual component actions have been classified in this manner, the
level of skill or knowledge required for their performance will then be evaluated.The
following criteria will be used, on a weighted basis:
.1 frequency — how often is the task performed;
.2 percentage of time used in performance of the task relative to other tasks;
Refer to the Standard Marine Navigational Vocabulary as replaced by the 1MO Standard
Marine Communication Phrases.
273.
.2 Функции управления движением судов:
.2.1 Первичные функции:
— назначение места. Это эффективное разделение судов по расстоянию и/или
времени или определенных категорий судов путем опережающего
планирования.Это стратегическая функция, которая может выполняться
службой организации движения судов;
— обычный контроль за судами. Это предоставление службой УДС данных для
процесса принятия судоводительских решений на судах. Эта функция
относится к службе информации и/или к службе навигационной помощи;
— маневрирование с целью избежания столкновения судов. Эта функция
осуществляется на судне и касается ситуации, когда существует опасность
столкновения. СУДС может оказать помощь в подобной ситуации. Это
тактическая функция, она относится к службе информации и/или к службе
навигационной помощи.
.2.2 Функция принуждения.
Целью этой функции является способство-вание и отслеживание выполнения
норм и правил и принятие мер,при необходимости,в пределах полномочий
СУДС. Некоторые аспекты этой функции могут охватываться услугой по
организации движения судов.
Функции в аварийной ситуации.
Эти функции, в первую очередь, нацелены на снижение последствий таких
инцидентов, как поиск и спасение, спасение имущества и загрязнение. Эти
функции могут выполняться СУДС как поддержка соответствующим видам
деятельности.
Другие функции.
Эти функции касаются координации действий и связи между судами и третьими
сторонами. Эти функции могут осуществляться СУДС как поддержка близким
видам деятельности.
.2 Traffic management functions:
.2.1 Primary functions:
— allocation of space.This is effecting separation in space and/or time between vessels,
or certain categories of vessel, by forward planning.It is a strategical function that
can be performed by a traffic organization service;
Other functions.
These functions relate to co-ordination and liaison between vessels and third parties.
These functions may be performed by aVTS as support of
allied activities.
275.