Вы находитесь на странице: 1из 36

РЕЗОЛЮЦИЯ А.

857(20) принята 27 ноября


1997 года

РУКОВОДСТВО ПО СЛУЖБАМ УПРАВЛЕНИЯ ДВИЖЕНИЕМ


СУДОВ

АССАМБЛЕЯ,
ССЫЛАЯСЬ на статью 15(j) Конвенции о Международной морской
организации, касающуюся функций Ассамблеи в отношении правил и
руководств, относящихся к безопасности на море и предотвращению загрязнения
моря с судов,
ССЫЛАЯСЬ ТАКЖЕ на резолюцию A.158(ES.IV) -Рекомендация по услугам
портов, на резолюцию А.851(20) — Общие принципы систем судовых сообщений
и требований к судовым сообщениям, включая руководство по сообщениям при
инцидентах с опасными грузами, вредными веществами и/или поллютантами, и
на резолюцию MSC.43(64) — Руководство и критерии для систем судовых
сообщений,
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ ответственность правительств за
безопасность судоходства и защиту морской среды в районах, находящихся под
их юрисдикцией,
ЗНАЯ о существовании служб управления движением судов в различных
районах, что внесло значительный вклад в безопасность судоходства, улучшило
эффективность судопотоков и защиту морской среды,
ЗНАЯ ТАКЖЕ, что многие правительства и международные организации
нуждаются в руководстве по службам управления движением судов,
ПРИЗНАВАЯ, что уровень безопасности и эффективности движения
морских судов в районе управления движением судов зависит от тесного
сотрудничества между теми, кто эксплуатирует службы управления движением, и
участвующими судами,

216.
RESOLUTION A.857(20) adopted on 27
November 1997

GUIDELINES FOR VESSEL TRAFFIC SERVICES

THE ASSEMBLY,
RECALLING Article 15(j) of the Convention on the International Maritime
Organization concerning the functions of the Assembly in relation to regulations and
guidelines concerning maritime safety and the prevention and control of marine
pollution from ships,
RECALLING ALSO resolution A.158(ES.IV) entitled «Recommendation on Port
Advisory Services», resolution A.851(20) entitled «General Principles for Ship
Reporting Systems and Ship Reporting Requirements, including Guidelines for
Reporting Incidents Involving Dangerous Goods, Harmful Substances and/or Marine
Pollutants» and resolution MSC.43(64) «Guidelines and Criteriafor Ship Reporting
Systems»,
BEARING IN MIND the responsibility of Governments for the safety of
navigation and the protection of the marine environment in areas under their
jurisdiction,

BEING AWARE that vessel traffic services have been provided in various areas
and have made avaluable contribution to safety of navigation, improved efficiency of
traffic flow and the protection of the marine environment,
BEING ALSO AWARE that a number of Governments and international
organizations have requested guidance on vessel traffic services,
RECOGNIZING that the level of safety and efficiency in the movement of
maritime traffic within a vessel traffic service area is dependent upon close co-
operation between those operating the vessel traffic service and participating vessels,

217
ПРИЗНАВАЯ ТАКЖЕ, что использование различающихся процедур служб
управления движением может вызвать затруднения у капитанов судов,
переходящих из района,обслуживаемого одной службой,в район, обслуживаемый
другой службой управления движением судов,
ПРИЗНАВАЯ ДАЛЕЕ, что безопасность и эффективность движения
морских судов и защита морской среды улучшились бы с установлением и
эксплуатацией служб управления движением судов в соответствии с принятым
международным руководством,
РАССМОТРЕВ рекомендацию, сделанную комитетом по безопасности на
море на его 67 сессии,
1. ПРИНИМАЕТ Руководство по службам управления движением судов и
Руководство по найму, квалификации и подготовке операторов СУДС,
изложенные в Приложениях 1 и 2 к настоящей резолюции;
2. РЕКОМЕНДУЕТ правительствам, которые разрабатывают, внедряют и
эксплуатируют службы управления движением судов, принимать во внимание
приложенное Руководство;
3. РЕКОМЕНДУЕТ правительствам способствовать тому, чтобы капитаны судов,
проходящих в районе, где имеются службы управления движением,
пользовались такими службами;
4. ОТМЕНЯЕТ резолюцию А.578( 14).
RECOGNIZING ALSO that the use of differing vessel traffic service procedures
may cause confusion to masters of vessels moving from one vessel traffic service area
to another,

RECOGNIZING FURTHER that the safety and efficiency of maritime traffic and
the protection of the marine environment would be improved if vessel traffic services
were established and operated in accordance with internationally approved guidelines,
HAVING CONSIDERED the recommendation made by the Maritime Safety
Committee at its sixty-seventh session,
1. ADOPTS the Guidelines for Vessel Traffic Services and the Guidelines on the
Recruitment, Qualification and Training of VTS Operators set out in the Annexes 1 and
2 to the present resolution;
2. INVITES Governments who develop, implement and operate vessel traffic services
to take account of the annexed Guidelines;

3. RECOMMENDS Governments to encourage masters of ships navigating in an area


for which a vessel traffic services ares provided to make use of such services;

4. REVOKES resolution A.578(14).


***
***
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 РУКОВОДСТВО ПО СУДС

ПРЕАМБУЛА
1 Настоящее Руководство связано с правилом V/8-2 СОЛАС и определяет
принципы и содержит общие эксплуатационные положения в отношении
действий Службы управления движением судов (СУДС) и участвующих судов.
2 Договаривающиеся правительства должны принимать во внимание данное
Руководство при планировании, внедрении и эксплуатации служб управления
движением судов.
3 Настоящее Руководство должно использоваться совместно с Руководством и
критериями для систем судовых сообщений — резолюция MSC.43(64) и
Наставлением МАМС по СУДС.

1 ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ПОЯСНЕНИЯ
1.1 В связи со службами управления движением судов (СУДС) используются
следующие термины:
.1 служба управления движением судов (СУДС)
СУДС является службой, учрежденной компетентной властью и предназначенной
для повышения безопасности и эффективности движения судов и защиты среды.
Служба должна обладать способностью взаимодействовать с судами в
судопотоке и реагировать на ситуации, возникающие при движении судов в
районе действия СУДС.
.2 Компетентная власть
Компетентной властью является власть, на которую правительство возложило
ответственность, полностью или частично, за обеспечение безопасности, включая
безопасность среды, и эффективность движения судов и защиты среды.
.3 Власть СУДС
Властью СУДС является власть, несущая ответственность за управление СУДС,
ее функционирование и координацию действий, а также за взаимодействие с
участвующими судами и за безопасность и эффективность работы СУДС.

220.
ANNEX I GUIDELINES FOR VTS

PREAMBLE
1 These Guidelines are associated with SOLAS regulation V/8-2 and describe the
principles and general operational provisions for the operation of a Vessel Traffic
Service (VTS), and participating vessels.

2 Contracting governments should take account of these Guidelines when planning,


implementing and operating vessel traffic services.

3 These Guidelines should be used in conjunction with the applicable Guidelines and
Criteria for Ship Reporting Systems, resolution MSC.43(64) and the IALA VTS
Manual.

1 DEFINITIONS AND CLARIFICATIONS


1.1 The following terms are used in connection with Vessel Traffic Services:
.1 Vessel Traffic Service (VTS)
A VTS is a service implemented by a Competent Authority, designed to improve the
safety and efficiency of vessel traffic and to protect the environment.The service should
have the capability to interact with the traffic and to respond to traffic situations
developing in the VTS area.

.2 Competent Authority
The Competent Authority is the Authority made responsible, in whole or in part, by the
Government for the safety, including environmental safety, and efficiency of vessel
traffic and the protection of the environment.
.3 VTS Authority
The VTS Authority is the Authority with the responsibility for the management,
operation and coordination of the VTS, the interaction with participating vessels and
the safe and effective provision of the service.

221.
.4 Район СУДС
Районом СУДС является четко ограниченная и формально объявленная зона,в
которой действует СУДС. Район СУДС может быть разделен на подрайоны или
секторы.
.5 Центр СУДС
Центром СУДС является центр, из которого СУДС управляется. Каждый
подрайон СУДС может иметь свой подцентр.
.6 Оператор СУДС
Оператор СУДС — лицо, имеющее соответствующую квалификацию и
выполняющее одну или более функций, составляющих деятельность СУДС.
.7 План перехода в СУДС
План перехода в СУДС — это обоюдно согласованный властью СУДС и
капитаном судна план передвижения судна в районе СУДС.
.8 Отображение судоходной обстановки в СУДС
Отображение судоходной обстановки в СУДС — это картина расположения
судов и их перемещений в районе СУДС.
.9 Службы СУДС
В состав СУДС должна, по меньшей мере, входить служба информации, а также
такие службы, как службы оказания помощи в судовождении и служба
организации движения, в том понимании, как это приводится ниже:
.1 служба информации — это служба СУДС, обеспечивающая передачу на суда
важной информации с тем, чтобы они смогли своевременно принять
необходимое решение в отношении дальнейшего плавания;
.2 служба оказания помощи в судовождении — это служба СУДС, помогающая
судну принять необходимое решение в отношении дальнейшего плавания и
контролировать результат этого решения; и
.3 служба организации движения — это служба СУДС для предотвращения
развития опасных ситуаций и обеспечения безопасности и эффективного
судоходства в районе СУДС.
.4 VTS area
The VTS area is the delineated, formally declared service areaof the VTS.A VTS
areamay be subdivided in sub-areas or sectors.

.5 VTS Centre
A VTS Centre is the centre from which the VTS is operated. Each sub-area of the VTS
may have its own sub-centre.
.6 VTS operator
A VTS operator is an appropriately qualified person performing one or more tasks
contributing to the services of the VTS.
.7 VTS sailing plan
A VTS sailing plan is apian which is mutually agreed between a VTS Authority and the
master of a vessel concerning the movement of the vessel in aVTS area.
.8 VTS traffic image
A VTS traffic image is the surface picture of vessels and their movements in aVTS
area.

.9 VTS services
A VTS should at least comprise an information service and may also include services
such as a navigational assistance service or a traffic organization service or both of
these services which are defined as follows: .

.1 an Information Service is aservice of VTS to ensure that essential information


becomes available in time for on-board navigational decision making;

.2 a Navigational Assistance Service is a service of VTS to assist the on-board


navigational decision making and to monitor the effects; and

.3 a Traffic Organisation Service is aservice of VTS to prevent the development of


dangerous maritime traffic situations and to provide for the safe and efficient
movement of vessel traffic within the VTS area.

223.
.10 Содействующие службы
Содействующие службы — это службы, активно содействующие безопасному и
эффективному проходу судна через район СУДС.
.11 Опасные грузы
Опасные грузы включают:
.1 грузы, входящие в перечень опасных грузов Международного кодекса морской
перевозки опасных грузов (МКМПОГ);
.2 вещества, перечисленные в главе 17 Международного кодекса ИМО по
конструкции и оборудованию судов, перевозящих опасные химические
грузы наливом (МКХ),и в главе 19 Международного кодекса ИМО по
конструкции и оборудованию судов, перевозящих сжиженные газы наливом
(МКГ);
.3 нефти, подпадающие под требования Приложения I к МАРПОЛ;
.4 вредные жидкие вещества, подпадающие под требования Приложения II к
МАРПОЛ;
.5 вредные вещества, подпадающие под требования Приложения III к
МАРПОЛ;
.6 радиоактивные материалы, перечисленные в . Кодексе по безопасной перевозке
отработавшего ядерного топлива, плутония и высокоактивных отходов в
контейнерах на судах.

2 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ СЛУЖБ УПРАВЛЕНИЯ


ДВИЖЕНИЕМ СУДОВ
2.1 Задачи СУДС
2.1.1 Целью СУДС является повышение безопасности и эффективности плавания,
безопасности жизни на море и защиты морской среды, а также прилегающей
береговой зоны, производственных участков и прибрежных установок от
возможного вредного воздействия со стороны морского судоходства.
2.1.2 Необходимо иметь в виду четкое различие между портовыми СУДС и
прибрежными СУДС. Портовые СУДС имеют дело, главным образом, с
судопотоком со стороны моря в порт (порты) или из порта (портов) в море.
Прибрежные СУДС имеют дело, в основном, с судами,
224.
.10 Allied Services
Allied services are services actively involved in the safe and efficient passage of the
vessel through the VTS area.
.11 Hazardous Cargoes
Hazardous Cargoes include:
.1 goods classified in the International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Code;

.2 substances classified in Chapter 17 of the IMO International Code for, Construction


and Equipment of Ships Carrying Dangerous Chemicals in Bulk(IBC) Code and
Chapter 19 of the IMO International Code for the Construction and Equipment of
Ships Carrying Liquefied Gases in Bulk (IGC) Code;
.3 oils as defined in MARPOL Annex I;

.4 noxious liquid substances as defined in MARPOL Annex II;


.5 harmful substances as defined in MARPOL Annex III; and
.6 radioactive materials specified in the Code for the Safe Carriage of Irradiated
Nuclear Fuel, Plutonium and High Level Radioactive Wastes in Flasks on Board
Ships (INF) Code.

2 GENERAL CONSIDERATIONS FOR VESSEL TRAFFIC SERVICES


2.1 Objectives
2.1.1 The purpose of Vessel Traffic Services is to improve the safety and efficiency of
navigation, safety of life at seaand the protection of the marine environment and/or the
adjacent shore area, worksites and offshore installations from possible adverse effects
of maritime traffic.

2.1.2 A clear distinction may need to be made between a Port or Harbour VTS and a
Coastal VTS. A Port VTS is mainly concerned with vessel traffic to and from a port or
harbour or harbours,while aCoastal VTS is mainly concerned with vessel traffic passing
through the area.A VTS could also
225.
проходящими через район СУДС. СУДС может также являться и комбинацией
обоих типов. Вид и уровень обслуживания могут различаться в зависимости от
типа СУДС; для портовых СУДС основными службами должны стать служба
оказания помощи в судовождении и служба организации движения, в то время
как прибрежной СУДС требуется обычно только служба информации.
2.1.3 Полезность учреждения СУДС заключается в возможности опознавания
судов и контроля за ними, в возможности планирования передвижения судна,
передачу ему навигационной информации и оказание ему помощи в
судовождении. СУДС может также помочь в предотвращении загрязнения и в
координации действий в случае загрязнения.
Эффективность СУДС зависит от надежности и непрерывности
поддержания связи, а также от способности обеспечения нужной и однозначной
информацией. Качество мероприятий по предотвращению аварий будет зависеть
от способности СУДС в обнаружении возникновения опасной ситуации и
способности СУДС выдать своевременное предупреждение об опасности.
2.1.4 Более детальное назначение каждой СУДС будет зависеть от особенностей
обстановки в районе СУДС, а также от интенсивности и характера морского
судоходства, как это показано далее в разделе 3.2 настоящего Руководства.
2.2 Обязательства и ответственность
2.2.1 Если два или более правительства имеют общий интерес в данном
конкретном районе, то при учреждении СУДС они должны создать
скоординированную службу управления движением на основе соглашения между
ними. Если такая скоординированная СУДС учреждается, она должна
действовать по единым процедурам.
2.2.2 При планировании и учреждении СУДС заинтересованное
правительство или правительства или компетентная власть должны:
.1 обеспечить, чтобы для функционирования СУДС существовала юридическая
основа и чтобы СУДС работала в соответствии с национальным и
международным законодательством;
.2 указать основное назначение СУДС;
.3 обеспечить правомочность власти СУДС;

226.
be a combination of both types.The type and level of service or services rendered could
differ between both types ofVTS;
in a Port or Harbour VTS a Navigational Assistance Service and/or a Traffic
Organization Service is usually provided for, while in a Coastal VTS usually only an
Information Service is rendered.

2.1.3 The benefits of implementing aVTS are that it can enable the identification and
monitoring of vessels,the strategic planning of vessel movements and the provision of
navigational information and assistance. It can also assist the prevention of pollution
and the co-ordination of pollution response.

The efficiency ofaVTS may be limited by the reliability and continuity of


communications and the ability to provide good and unambiguous information. The
quality of accident prevention measures will depend on the system's capability of
detecting adeveloping dangerous situation and the ability to give timely warning of
such dangers.

2.1.4 The precise objectives of any Vessel Traffic Service will depend upon the
particular circumstances in the VTS area and the volume and character of maritime
traffic as set forth in Section 3.2 of these Guidelines.

2.2 Responsibilities and liability


2.2.1 Where two or more Governments have a common interest in a particular area,
they should when establishing a VTS develop a co-ordinated vessel traffic service on
the basis of an agreement between them. Where a co-ordinated vessel traffic service is
established it should have uniform procedures and operations.
2.2.2 In planning and establishing a VTS, the Contracting Government or
Governments or the Competent Authority should:
.1 ensure that alegal basis for the operation of a VTS is provided for and that the VTS is
operated in accordance with national and international law;

ensure that objectives for the VTS are set;


.3 ensure that a VTS Authority is appointed and legally empowered;

227.
.4 обеспечить указание границ района СУДС и оповещение об этом, а также о
делении района на подрайоны или секторы, если они предусматриваются;
.5 установить службы СУДС и их задачи с учетом назначения СУДС;

.6 установить соответствующие стандарты для берегового и прочего


оборудования;
.7 обеспечить власть СУДС оборудованием И средствами, необходимыми для
эффективного выполнения СУДС своих задач;
.8 обеспечить, чтобы власть СУДС располагала штатом квалифицированных
сотрудников, надлежаще подготовленных и способных выполнять
требуемую работу с учетом вида и уровня выполняемых функций, а также с
учетом положений Руководства ИМО по набору, квалификации и обучению
операторов СУДС, приведенному в Приложении 2.
.9 определить требования в отношении квалификации и подготовки операторов
СУДС с учетом служб, входящих в СУДС, и их задач;
.10 обеспечить условия для подготовки операторов СУДС;
.11 указать власти СУДС, что эксплуатация СУДС должна осуществляться в
соответствии с соответствующими резолюциями ИМО;
.12 выработать политику в отношении нарушений правил работы в СУДС; эта
политика должна соответствовать национальному законодательству. Здесь
следует предусмотреть последствия выходов из строя техники и действия в
чрезвычайной обстановке.
2.2.3 При эксплуатации СУДС власти СУДС должны:
.1 обеспечить выполнение задач СУДС;
.2 убедиться, что стандарты, установленные компетентной властью в отношении
оборудования, квалификации операторов и задач служб, выполняются;
.3 обеспечить работу СУДС в соответствии с резолюциями ИМО; •
.4 ensure that the service area is delineated and declared aVTS area; where appropriate
the VTS area, may be subdivided in sub-areas or sectors;

.5 determine the services and the level to which the services are to be provided by the
VTS having regard to the objectives of the VTS;
.6 establish appropriate standards for shore- and offshore-based equipment;
.7 ensure that the VTS Authority is provided with the equipment and facilities
necessary to effectively accomplish the objectives of the VTS;
.8 ensure that the VTS Authority is provided with sufficient staff, appropriately
qualified, suitably trained and capable of performing the tasks required, taking into
consideration the type and level of services to be provided and current IMO
Guidelines on the recruitment, qualifications and training of VTS given in Annex
2.

.9 establish appropriate qualifications and training requirements for VTS operators,


taking into consideration the type and level of services to be provided;
.10 ensure that provisions for the training of VTS operators are available;
.11 instruct the VTS Authority to operate the VTS in accordance with relevant IMO
resolutions;
.12 establish apolicy with respect to violations of VTS regulator requirements, and
ensure that this policy is consistent with national law. This policy should consider
the consequences of technical failures, and due consideration should be given to
extraordinary circumstances that result.
2.2.3 In operating a VTS the VTS Authority should:
.1 ensure that the objectives of the VTS are met,
.2 ensure that the standards set by the Competent Authority for levels of services and
operators qualifications and equipment are met;

.3 ensure that the VTS is operated in conformity with relevant IMO resolutions;

.4 обеспечить, чтобы работа СУДС была организована с учетом правил судовых


сообщений, установленных путей, средств СНО, особенности работы
лоцманской службы и работы портовых организаций;
.5 рассматривать участие лоцмана как пользователя информации,так и ее
источника;

.6 обеспечить непрерывное несение слуховой вахты на выделенных


радиочастотах и обеспечить предоставление всех услуг в течение всех часов
работы СУДС;
.7 установить процедуры для обычной работы СУДС, так и в отношении ее
действий в аварийных ситуациях;
.8 осуществить своевременное извещение мореплавателей о всех требованиях и
процедурах, которые необходимо соблюдать при проходе района СУДС.Эта
информация должна включать сведения о категориях обслуживаемых судов,
о радиочастотах для связи, сведения об отдельных районах, о точках и
времени передачи с судов сообщений, о формате и содержании этих
сообщений, о власти СУДС, ответственной за предоставление услуги, а
также любую другую информацию, рекомендации или инструкции, которые
могут потребоваться судам, и сведения о виде и уровне предоставляемых
услуг. Это извещение должно быть опубликовано в соответствующих
морских изданиях и во «Всемирном справочнике по СУДС»*.
2.2.4 Элемент имущественной ответственности за аварийное происшествие,
последовавшее за выполнением совета СУДС, является важным вопросом,
который может быть разрешен только в каждом конкретном случае в
соответствии с национальным законодательством.Поэтому, власть СУДС должна
принимать во внимание юридические последствия того, что в результате
возможного некомпетентного выполнения своих обязанностей операторами
СУДС , возникнет происшествие на море.

См. MSC/Circ.586 - МАМС/МАПГ/ИМПА «Всемирный справочник по


.4 ensure that the VTS operations are harmonized with, where appropriate, ship
reporting and routeing measures, aids to navigation, pilotage and pilotage
operations;

.5 consider, where appropriate, the participation of the pilot both as a user and provider
of information;
.6 ensure that a continuous listening watch on the designated radio frequencies is kept
and all published services are a vailable during the operational hours of the VTS;
.7 ensure that operating procedures for routine and emergency situations are
established;

.8 in atimely manner, provide mariners full details of the requirements to be met and
the procedures to be followed in the VTS area. This information should include the
categories of vessels required or expected to participate; radio frequencies to be
used for reporting; areas of applicability; the times and geographical positions for
submitting reports; the format and content of the required reports; the VTS
Authority responsible for the operation of the service; any information, advice or
instructions to be provided to participating ships;
and the types and level of services available. This information should be published in
the appropriate nautical publications and the «World VTS Guide» .

2.2.4 The liability element of an accident following compliance with VTS guidance is
an important consideration which can only decided on a case-by-case basis in
accordance with national law. Consequently, a VTS Authority should take into account
the legal implications in the event of ashipping accident where VTS operators may
have failed to carry out their duty competently.

Refer to MSC/Circ.586 on the IALA/IAPH/IMPA World VTS Guide.

231.

2.2.5 Договаривающиеся правительства должны обеспечить, чтобы суда под их


флагом выполняли требования СУДС. Те договаривающиеся правительства,
которые получили информацию о предполагаемом нарушении требований СУДС
судном под его флагом, должны предоставить детали любого соответствующего
предпринятого действия правительству, сообщившему о нарушении.
2.3 Службы СУДС
Следует принимать во внимание нижеследующие указания,
относящиеся к услугам, предоставляемым СУДС:
2.3.1 Служба информации
Служба информации передает в установленные сроки и через
установленные интервалы, или по требованию, или при необходимости,
возникшей на самой СУДС, информацию по радио, которая может включать в
себя такие сообщения, как состояние судоходства, состояние моря и водных
путей, состояние погоды, наличие опасностей, а также сведения о всех других
факторах, могущих оказать влияние на проход судна.
2.3.2 Служба оказания помощи в судовождении
Служба оказания помощи в судовождении приобретает особую
важность в трудных навигационных или метеорологических условиях или же в
случаях аварийного состояния судна. Эта услуга обычно предоставляется по
требованию судна или тогда, когда СУДС считает это необходимым.
2.3.3 Служба организации движения
.1 Организация движения заключается в оперативном управлении движением с
предварительным планированием перемещения судна для предотвращения
скопления судов, возникновения опасных ситуаций, что особенно важно в
периоды высокой плотности судоходства или тогда, когда движение
специальных транспортных средств может повлиять на судоходный поток.
Данная служба может также включать установление и эксплуатацию
системы разрешения движения судов, или планов перехода, или то и другое
совместно в отношении приоритета движения, интервалов движения,
обязательных извещениях о перемещении в пределах района СУДС,
маршрутов движения, ограничений в скорости или в отношении других
факторов, если власть СУДС признает это необходимым.
232.
2.2.5 Contracting Governments should ensure that ships flying their flag comply with
the requirements of Vessel Traffic Services. Those Contracting Governments which
have received information of an alleged violation of a VTS by ship flying their flag
should provide the Government which has reported the offence, details of any
appropriate action taken.

2.3 VTS services


The following guidance concerning the services that are rendered by aVTS
should be taken into account:
2.3.1 Information Service
The information service is provided by broadcasting information at fixed
times and intervals or when deemed necessary by the VTS or at the request of a vessel
and may include for example reports on the position, identity and intentions of other
traffic, waterway conditions; weather; hazards, or any other factors that may influence
the vessel's transit.

2.3.2 Navigational Assistance Service


The navigational assistance service is especially of importance in difficult
navigational or meteorological circumstances or in case of defects or deficiencies.This
service is normally rendered at the request of avessel or by the VTS when deemed
necessary.

2.3.3 . Traffic Organization Service


.1 Traffic organization concerns the operational management of the traffic and the
forward planning of vessel movements to prevent congestion and dangerous
situations and is particularly relevant in times of high traffic density or when the
movement of special transports may effect the flow of other traffic. The service
may also include establishing and operating a system of traffic clearances or VTS
sailing plans or both in relation to the priority of movements, the allocation of
space, mandatory reporting of movements in the VTS area, routes to be followed,
speed limits to be observed or other appropriate measures which are considered
necessary by the VTS Authority.

233.

.2 Если СУДС уполномочена выдавать на суда инструкции, то эти инструкции


должны быть нацелены только на достижение результата, предоставляя
способы их исполнения (такие, как изменение курса или маневр машиной)
капитану судна или лоцману. Следует предпринимать осторожность,чтобы
действия СУДС не ущемляли ответственность капитана за безопасность
плавания и не являлись вмешательством в традиционные взаимоот-
ношения между капитаном и лоцманом.
.3 Район СУДС может быть разделен на секторы, но их должно быть как можно
меньше.Границы района и секторов не должны проходить там, где суда
обычно изменяют курс или маневрируют, или подходят к местам схождения
маршрутов или соединения путей, или их пересечения. Центры СУДС в
районе или в секторе должны иметь собственное название. Границы должны
быть указаны в соответствующих морских изданиях и во «Всемирном
справочнике по СУДС»*.
2.4 Связь и сообщения
2.4.1 Связь между властью СУДС и участвующим судном должна
осуществляться в соответствии с положениями Руководства и критериев для
систем судовых сообщений и должна быть ограничена информацией,
существенной для действий СУДС**. По возможности должны использоваться
Стандартные фразы ИМО для общения на море.
2.4.2 Из любого сообщения СУДС, направляемого на судно или суда, должно
быть ясно: является ли оно информацией, рекомендацией, предупреждением или
инструкцией.
См. MSC/Circ.586 в отношении МАМС/МАПГ/ИМПА «Всемирный справочник по СУДС».
См. «Руководство и критерии для систем судовых сообщений», 2.2. Связь, резолюция MSC 43(64).
.2 When the VTS is authorized to issue instructions to vessels, these instructions should
be result oriented only, leaving the details of execution, such as course to be
steered or engine manoeuvres to be executed, to the master or pilot on board the
vessel. Care should be taken that VTS operations do not encroach upon the
master's responsibility for safe navigation, or disturb the traditional relationship
between master and pilot.

.3 A VTS area can be divided into sectors but these should be as few as possible. Area
and sector boundaries should not be located where vessels normally alter course or
manoeuvre or where they are approaching areas of convergence,route junctions or
where there is crossing traffic. VTS centres in an area or sector should use a name
identifier. The boundaries should be indicated in the appropriate nautical
publications and the «World VTS Guide»*.

2.4 Communication and reporting


2.4.1 Communication between a VTS Authority and a participating vessel should be
conducted in accordance with the Guidelines and Criteria for Ship Reporting systems
and should be limited to information essential to achieve the objectives of the
VTS**.IMO Standard Marine Communication Phrases should be used where
practicable.
2.4.2 In any VTS message directed to a vessel or vessels it should be made clear
whether the message contains information, advice, warning, or an instruction.

* Refer to MSC Circular 586 on the IALA/IAPH/IMPA World VTS Guide.


** Refer to the Guidelines and Criteria for Ship Reporting Systems, paragraph 2.2., Communication.
Resolution MSC.43(64).

2.5 Организация
2.5.1 Элементы СУДС
Для того чтобы выполнить свои функции организация СУДС требует
наличия соответствующего штата,строений,технического оборудования и
приборов, а также процедур, относящихся как к деятельности СУДС, так и к
взаимоотношениям между элементами СУДС. Требования в каждой области
определяются характером района СУДС, интенсивностью и особенностями
судоходства и видом обслуживания судов. Следует предусматривать
возможность установления дублирующих средств для поддержания желаемого
уровня надежности работы СУДС.
2.5.2 Функции, выполняемые в соответствии с назначением СУДС
2.5.2.1 СУДС должна быть всегда в состоянии осуществлять беспрепятственное
наблюдение в обслуживаемом районе судоходства всех влияющих на
судоходство факторов. СУДС должна быть в состоянии четко представлять
судоходную обстановку, что является основой для реагирования всей системы на
изменение ситуации в районе действия. Отображение судоходной обстановки
позволяет оператору СУДС оценивать ситуации и принимать соответствующие
решения. Для отображения судоходной обстановки необходимо непрерывно
осуществлять сбор данных, в том числе:
.1 данные об обстановке на фарватере, такие как метеорологические и
гидрологические условия и оперативный статус средств навигационного
ограждения;
.2 данные о состоянии судоходства, такие как позиции судов, передвижения их,
опознание судов и их намерений в отношении маневрирования,
использования определенных путей и пунктов назначения;
.3 данные о судах в соответствии с требованиями к сообщениям с судов и, если
необходимо, дополнительные данные, требующиеся для эффективной
работы СУДС*.

См. «Руководство и критерии для систем судовых сообщений», резолюция MSC


43(64).

236.
2.5 Organization
2.5.1 Elements of aVTS
In order to perform the required tasks aVTS organization requires adequate
staff, housing, instrumentation and procedures governing operations and interactions
between the various elements.The requirements in each field are determined by the
particular nature of the VTS area, the density and character of the traffic and the type of
service that is to be provided.Consideration should be given to the establishment of
back-up facilities to sustain and maintain the desired level of reliability and availability.

2.5.2 Tasks that may be performed in accordance with the service rendered
2.5.2.1 A VTS should at all times be capable of generating a comprehensive overview
of the traffic in its service area combined with all traffic influencing factors. The VTS
should be able to compile the traffic image, which is the basis for the VTS capability to
respond to traffic situations developing in the VTS area. The traffic image allows the
VTS operator to evaluate situations and make decisions accordingly. Data should be
collected to compile the traffic image. This includes:

.1 dataon the fairway situation, such as meteorological and hydrological conditions and
the operational status of aids to navigation;

.2 data on the traffic situation, such as vessel positions, movements, identities and
intentions with respect to manoeuvres, destination and routing;

.3 data of vessels in accordance with the requirements of ship reporting and if necessary
any additional data, required for the effective operation of the VTS*.

Refer to the Guideline and Criteria for Ship Reporting Systems. Resolution MSC.43(64).

237.

2.5.2.2 Сообщения с судов при использовании связи между судами и центром


СУДС должны быть также использованы как важный источник необходимых
данных.
2.5.2.3 Для того чтобы реагировать на развивающуюся в районе СУДС
судоходную обстановку и решать о необходимых действиях, собранные данные
должны быть обработаны и оценены. Результаты оценки должны быть переданы
на участвующие суда. Следует делать различие между навигационной
информацией, полученной от различных датчиков и средств отображения
обстановки, и навигационными рекомендациями, которые включают также и
профессиональное мнение.
2.5.3 Эксплуатационные процедуры
В отношении эксплуатационных процедур следует различать процедуры
внутреннего порядка от внешних процедур. Внутренние процедуры относятся к
использованию оборудования и приборов, а также к взаимодействию между
персоналом и внутренним путям прохождения и распределения данных. Внешние
процедуры управляют взаимодействием служб СУДС с пользова-
телями.Дальнейшее различие следует делать в отношении процедур ежедневной
рутинной работы и процедур, относящихся к неординарным ситуациям, как,
например, планирование поиска и спасания или деятельности по защите среды.
Все эксплуатационные процедуры, для рутинной работы или для чрезвычайных
обстоятельств, должны быть занесены в рабочие инструкции и наставления, а
также должны стать составной частью регулярных учений.Строгое соблюдение
процедур должно контролироваться.
2.5.4 База данных
Власть СУДС должна иметь, если это необходимо для работы, базу
данных с емкостью, достаточной для хранения собранной информации, ее
дополнения и извлечения. Любые данные, заложенные в систему для
использования их в будущем, должны использоваться только на основе допуска.
2.6 Участвующие суда
2.6.1 Суда, плавающие в районе действия СУДС, должны пользоваться ее
услугами. Взависимости от действующих в отношении данной СУДС правил
пользования услугами СУДС может быть либо обязательным,либо
добровольным. Судам должно разрешаться использовать СУДС, если участие в
ней не является обязательным.

238.
2.5.2.2 Vessel's reports by communication between vessels and the VTS Centre should
also be used as a major source of necessary data.
2.5.2.3 To respond to traffic situations developing in the VTS area and to decide upon
appropriate actions the acquired data should be processed and evaluated. Conclusions
from the evaluation need to be communicated to participating vessels. A distinction
should be made between the provision of navigational information, being a relay of
information extracted from the VTS sensors and the traffic image, and the provision of
navigational advice where a professional opinion is included.
2.5.3 Operating procedures
Where operating procedures are concerned, a distinction should be made
between internal and external procedures. Internal procedures address operating
instruments, interactions among the staff and the internal routing and distribution of
data.External procedures govern the interactions with users and allied services.A
further distinction should be made for procedures governing the daily routine and
procedures governing contingency planning such as search and rescue and
environmental protection activities. All operational procedures, routine or contingency,
should be laid down in handbooks or manuals and be an integral part of regular training
exercises.Adherence to procedures should be monitored.

2.5.4 Database
A VTS Authority should have, if necessary for the operation of the service, a
database with the capacity to retain, update, supplement and retrieve data once
collected.Any data retained in a system for further use should be made available only
on a selective and secure basis.

2.6 Participating vessels


2.6.1 Vessels navigating in an area where Vessel Traffic Services are provided should
make use of these services. Depending upon governing rules and
regulations,participation in a VTS may be mandatory or voluntary. Vessels should be
allowed to use a VTS where mandatory participation is not required.

239.

2.6.2 Решения, относящиеся непосредственно к судовождению и


маневрированию судна, остаются за капитаном. Ни разработанный СУДС план
перехода, ни требуемые или согласованные изменения плана перехода не могут
ущемлять решения капитана в отношении судовождения или маневрирования
судна.
2.6.3 Связь с СУДС и другими судами должна поддерживаться на предписанных
частотах в соответствии с процедурами, установленными Международным
союзом электросвязи (МСЭ) и главой IV СОЛАС, в особенности если связь
относится к предполагаемому маневрированию. В процедурах СУДС должно
быть оговорено, какие виды передач требуются и на каких частотах должно
нестись наблюдение.Перед тем,как войти в район действия СУДС, суда должны
выдать требуемые сообщения, включая сообщения о неисправностях. При
проходе через район СУДС суда должны в соответствии с правилами и
регламентом нести непрерывную слуховую вахту на предписанной частоте и
сообщать об отклонениях от согласованного плана перехода, если такой план был
выработан во взаимодействии с властью СУДС.
2.6.4 Капитаны судов должны сообщать в центр СУДС о замеченных опасностях
для плавания или о загрязнении среды.
2.6.5 В случае полного выхода из строя связного оборудования капитан должен
информировать центр СУДС и окрестные суда любыми доступными средствами
связи о неспособности судна поддерживать связь на предписанной частоте. Если
технические неисправности не позволяют судну участвовать или продолжать
участвовать во взаимодействии с СУДС, капитан должен занести этот факт в
судовой журнал,как причину своего неучастия во взаимодействии с СУДС.
2.6.6 Суда должны иметь на борту полный и детальный перечень правил и
положений, относящихся к опознаванию, к подаче сообщений и к поведению в
районе действия СУДС, куда они намереваются войти.

240.
2 6.2 Decisions concerning the actual navigation and the manoeuvring of the vessel
remain with the master. Neither a VTS sailing plan, nor requested or agreed changes to
the sailing plan can supersede the decisions of the master concerning the actual
navigation and manoeuvring of the vessel.

2.6.3 Communication with the VTS and other vessels should be conducted on the
assigned frequencies in accordance with established ITU and SOLAS chapter IV proce-
dures, in particular where acommunication concerns intended manoeuvres.VTS
procedures should stipulate what communications are required and which frequencies
should be monitored. Prior to entering the VTS area, vessels should make all required
reports, including reporting of deficiencies. During their passage through the VTS area,
vessels should adhere to governing rules and regulations, maintain acontinuous listen-
ing watch on the assigned frequency and report deviations from the agreed sailing plan,
if such a plan has been established in co-operation with the VTS Authority.

2.6.4 Masters of vessels should report any observed dangers to navigation or pollution
to the VTS Centre.

2.6.5 In case of a complete failure of the vessel's appropriate communication


equipment the master shall endeavour to inform the VTS Centre and other vessels in
the vicinity by any other available means of communication of the vessel's inability to
communicate on the assigned frequency. If the technical failure prevents the vessel
from participation or continuing its participation in a VTS, the master should enter in
the vessel's log the fact and reasons for not or further participating.
2.6.6 Vessels should carry publications giving full particulars on governing rules and
regulations regarding identification, reporting and/or conduct in the VTS area to be
entered.
241.

3 РУКОВОДСТВО ПО ПРОЕКТИРОВАНИЮ И ЗАДЕЙСТВОВАНИЮ СУДС


3.1 Ответственность за проектирование и задействование СУДС
За проектирование и задействование СУДС, а также за изменения
характера такой службы, несут ответственность либо Договаривающееся
правительство или правительства, либо компетентная власть.
3.2 Руководство по проектированию СУДС
3.2.1 Необходимость внедрения в данном районе управления судоходством
должна определяться на основе тщательных исследований и анализа
аварийности, оценки риска и консультаций с местными пользователями. Если
риск существует и указывает на то, что управление движением и взаимодействие
власти с участвующими судами будет существенным для его снижения, должен
быть рассмотрен вопрос о задействовании СУДС как важного инструмента
управления движением.
3.2.2 Установление СУДС в особенности целесообразно в районах:
.1 с высокой плотностью судоходства;
.2 где осуществляется перевозка опасных грузов;
.3 со сложными и противоречивыми требованиями к плаванию;
.4 с трудными гидрографическими, гидрологическими и метеорологическими
условиями;
.5 с наличием меняющих положение отмелей и другими местными опасностями;
.6 требующих особых мер по защите среды;
,7 где судоходство подвергается воздействию со стороны других видов
активности на море;
.8 которые характеризуются высоким уровнем аварийности;
.9 которые являются смежными с районами, где уже действует или проектируется
СУДС, что потребует должного сотрудничества между соседними
государствами;
.10с наличием узких каналов, сложной конфигурацией портов,с наличием мостов
и других мест, где перемещение судов может быть ограничено;
242.
3 GUIDANCE FOR PLANNING AND
IMPLEMENTING VESSEL TRAFFIC SERVICES
3.1 Responsibility for planning and implementing a VTS
It is the responsibility of the Contracting Government or Governments or
Competent Authorities to plan and implement Vessel Traffic Services or amendments
to such services.
3.2 Guidance for planning a vessel traffic service
3.2.1 Local needs for traffic management should be carefully investigated and
determined by analysing casualties, assessing risks and consulting local user
groups.Where the risks are considered VTS addressable, in cases where monitoring of
the traffic and interaction between Authority and participating vessel is considered to
be essential, the implementation of VTS, as an important traffic management
instrument, should be considered.

3.2.2 VTS is particularly appropriate in an areathat may include any of me following:


.1 high traffic density;
.2 traffic carrying hazardous cargoes;
.3 conflicting and complex navigation patterns;

, difficult hydrographical, hydrological and meteorological elements;


.5 shifting shoals and other local hazards;

.6 environmental considerations;
.7 interference by vessel traffic with other marine-based activities;
.8 arecord of maritime casualties;

'• '1.9 existing or planned vessel traffic services in adjacent waters and the need for, if
appropriate, cooperation between neighbouring States;

.10 narrow channels, port configuration, bridges and similar areas where the progress of
vessels may be restricted;
243.

.11 где происходят или предвидятся изменения в характере судоходства в


результате развития порта или прибрежных сооружений или разведка, или
эксплуатация прибрежных зон.
В дальнейшем, в процессе решения об установлении СУДС,
Договаривающиеся правительства или компетентные власти должны также
учитывать ответственность, как это установлено выше в разделе 2.2 настоящего
Руководства и критериев, а также учитывать особенности технологии и
заключение экспертизы.
3.3 Дополнительное руководство по СУДС
3.3.1 Власть СУДС при планировании установления СУДС должна использовать
соответствующие наставления, разработанные и опубликованные
международными организациями или ассоциациями.
3.3.2 Кроме того, в отношении дальнейших подробностей следует учитывать
следующие материалы:
.1 Руководство и критерии для систем судовых сообщений (резолюция
MSC.43(64)),
.2 Общие принципы систем судовых сообщений и требований к судовым
сообщениям, включая руководство по сообщениям при инцидентах с
опасными грузами, вредными веществами и/или поллютантами (резолюция
А.851(20)),
.3 Наставление МАМСпо СУДС,
.4 МАМС/МАПГ/ИМПА «Всемирный справочник по СУДС»

• ПРИЛОЖЕНИЕ 2
РУКОВОДСТВО ПО НАЙМУ,
КВАЛИФИКАЦИИ И ПОДГОТОВКЕ ОПЕРАТОРОВ СЛУЖБ
УПРАВЛЕНИЯ ДВИЖЕНИЕМ СУДОВ
ПРЕАМБУЛА
1 Данное Руководство развивает раздел 2.2.2.8 Приложения 1, который требует,
чтобы власть СУДС была обеспечена достаточным персоналом соответствующей
квалификации, подходящим образом подготовленным и

244.
.11 existing or foreseeable changes in the traffic pattern resulting from port or offshore
terminal developments or offshore exploration and exploitation in the area.
In further deciding upon the establishment of a VTS, Contracting
Governments or Competent Authorities should also consider the responsibilities as set
forth in Section 2.2 of these Guidelines and the availability of the requisite technology
and expertise.

3.3 Further guidance on vessel traffic services


3.3.1 VTS Authorities should,in the planning of the VTS to be established, make use
of available manuals prepared by and published by appropriate international
organizations or associations.
3.3.2 The following references should also be consulted for further details:
.1 IMO Guidelines and Criteria for Ship Reporting Systems (resolution MSC.43(64)),
.2 General Principles for Ship Reporting Systems and Ships Reporting Requirements,
including Guidelines for Reporting Incidents Involving Dangerous Goods,
Harmful Substances and/or Marine Pollutants (resolution A.851(20))
.3 The IALA Vessel Traffic Services Manual .4 lALA/IMPA/IAPH/World VTS Guide

ANNEX 2
GUIDELINES ON RECRUITMENT, QUALIFICATION AND TRAINING OF
VESSEL TRAFFIC SERVICES OPERATORS
PREAMBLE
1 These Guidelines elaborate specifically on section 2.2.2.8 of Annex 1, which
requires the VTS authority to be provided with sufficient staff, appropriately qualified,
suitably trained and capable of performing the tasks required, taking into

способным выполнять требуемые задачи, принимая во внимание тип и уровень


предоставляемых услуг в соответствии с данным Руководством по найму,
квалификации и подготовке операторов СУДС.
2 В настоящем Руководстве описываются навыки и требования к знаниям,
необходимые операторам СУДС для обеспечения СУДС.Оно предназначено для
применения как в планируемых, так и в существующих СУДС. Руководство
подсказывает, каким образом власти СУДС могут нанимать, отбирать и готовить
персонал для выполнения им своих функций в соответствии с требуемыми
стандартами.
3 Это Руководство не возлагает никаких полномочий на операторов СУДС и не
должно истолковываться как предопределяющее обязанности или права судов,
установленные в других международных документах.

ВВЕДЕНИЕ
История вопроса
1.1
1.1.1 В последние годы имела место быстрая экспансия СУДС. Эта экспансия
привела к значительному увеличению числа операторов СУДС в мире. Услуги,
предлагаемые СУДС, значительно варьируются: от простых метеорологических и
гидрологических радиосообщений и до сложнейших центров, когда имеются
такие полномочия, — инструкции, касающиеся мореплавания.

1.1.2 Исследование существующих СУДС выявляет большое разнообразие


требований к вступлению в должность оператора СУДС: от персонала без
морской подготовки до лиц, имеющих диплом капитана и/или лоцмана. Такое же
большое разнообразие существует в типах и объеме подготовки,
предусмотренных для операторов СУДС.
1.1.3 Различные уровни знаний и опыта, требуемые для операторов СУДС, и
стандарты подготовки, необходимые для достижения этих уровней, никогда не
были полностью определены в мировом плане. В настоящее время нет
международно признанной квалификации для операторов СУДС и подход к
найму и подготовке в разных странах существенно различается.
1.1.4 Принимая во внимание роль СУДС в обеспечении безопасности и
эффективности услуг судоходству и защите окружающей среды, необходимости
избежания непони-
consideration the type and level of services to be provided in conformity with these
Guidelines on the recruitment, qualification and training of VTS operators.
2 These guidelines describe the skill and knowledge qualifications required by Vessel
Traffic Services (VTS) operators to provide VTS. They are intended for application in
both planned and existing VTS. They provide guidance in determining how VTS
authorities can recruit, select and train personnel in order to carry out these functions to
the required standards.
3 These Guidelines do not confer Traffic Services operators, nor shall prejudicing
obligations or rights of other international instruments.
any powers on Vessel they be construed as vessels established in

1 INTRODUCTION
1.1 Background
1.1.1 In recent years, these has been a rapid expansion in Vessel Traffic Services
(VTS).This expansion has led to a sig-nificant increase in the number of VTS operators
required world-wide. The services offered by VTS vary considerably, and range from
simple broadcasts of meteorological and hy-drological information, through exchange
of information up to sophisticated centres offering navigational advice and, in
circumstances where the authority exists, navigation-related instruction.
1.1.2 Investigation of existing VTS reveals a wide variety of VTS operator entry
requirements, ranging from personnel with no nautical background to those with a
Master's and/or Pilot's licence. There is an equally wide variation in the type and extent
of training provided to VTS operators.

1.1.3 The various levels of knowledge and skill required of the VTS operator, and the
standard of training necessary to achieve these levels, have never been fully defined on
a world-wide basis. At present these are no internationally recognized qualifications for
VTS operators, and the approach to recruitment and training varies widely from
country to country.

1.1.4 Given the role of VTS in the provision of safety and efficiency services to
shipping and in the protection of the environment, the need to avoid confusion on the
part of users

247.

мания среди пользователей, переходящих от одной СУДС к другой, и важность


профессионализма операторов СУДС при определении степени доверия системе,
важно,чтобы персонал СУДС был должным образом квалифицирован и
подготовлен для выполнения своих функций и чтобы стандарты этой
квалификации и подготовки были в значительной мере согласованы на
международном уровне.
1.2 Определения
Для целей данного Приложения следующие термины определены ниже;
однако, все другие термины, используемые в данном Приложении, определены в
Приложении 1 - Руководство по СУДС и имеют значение, определенное в
Приложении 1.
.1 Курсы повышения квалификации — обучение, проводимое обычно на
управленческом уровне и предназначенное для углубления и использования
знаний и опыта в самой полной мере;
(продвинутая подготовка);
.2 Начальная подготовка — подготовка,требуемая для выполнения должностных
обязанностей. Этот тип подготовки требует высокого уровня проверки и
контроля;
.3 Теоретическая подготовка — подготовка, проводимая в классе, которая
может обеспечить получение знаний и навыков, необходимых для
достижения уровня профессионализма, требуемого для полного выполнения
должностных обязанностей;
.4 Знание — означает информацию об определенных фактах, теориях, системах,
процедурах и других вопросах, касающихся обязанностей и ответственности
должности;
.5 Обучение на рабочем месте — обучение в рабочей среде, рассматриваемое
официальным и подконтрольным в отношении потерянного времени; оно
управляется инструктором или компьютером, имеет познавательные цели,
подлежащие достижению, и ступени для измерения прогресса в обучении.
Оно структурировано, на подготовку выделяются и расходуются
специальные средства; обучающийся освобождается от своих обычных
должностных обязанностей;
travelling from one VTS to another, and the importance of professionalism on the part
of VTS operators in determining the extent of trust placed in the functioning and
effectiveness of a VTS, it is essential that VTS personnel be adequately qualified and
trained to carry out their functions,and that the standards for such qualification and
training be agreed upon internationally to a large extent.
1.2 Definitions
For the purposes of this Annex, the following terms shall have the meanings
defined below; however, all other terms are also used in this Annex and are defined in
Annex 1 — Guidelines for VTS shall have the meanings as defined in those guidelines:
.1 Advanced training - Training usually carried out at the supervisory level and is
designed to enhance and utilize the employees' knowledge and experience to the
fullest;

.2 Basic training — The training required in order to carry out the functions assigned to
aposition.This type of training requires a high level of supervision;
.3 Classroom training — Training carried out in a classroom environment that enables
trainees to acquire the knowledge and skills necessary to reach the level of
proficiency required to fully perform the duties ofaposition;

.4 Knowledge — Refers to information about certain facts, theories, systems,


procedures and other subject matter relevant to the duties and responsibilities of
the position;
.5 On-the-job training — Training within the work environment which is considered
formal and re-portable when it involves non-productive person hours; it is
instructor or computer managed, has specific learning objectives to be achieved
and has milestones to measure progress. It is structured, and specific resources are
devoted to or consumed by the training,and the trainee within the worken-
vironment is relieved of his/her regular or normal duties;

249.

.6 Компетенция оператора — наличие квалификации, необходимой для


эффективного и производительного выполнения функций или подфункций,
предписанных конкректной должности оператора СУДС;
.7 Личная пригодность — личные способности и особенности характера,
влияющие на применение знаний и навыков при выполнении должностных
обязанностей;
.8 Квалификация — образование, знания, навыки, опыт или любые другие
атрибуты, необходимые или желаемые для выполнения должностных
обязанностей;
.9 Наем и отбор — процесс обеспечения штатом, в котором будущие кандидаты
на должность определяются или рассматриваются на основе определенных
критериев, например, таких как знание и опыт или по любым другим пара-
метрам, необходимым или желательным, принимая во внимание характер
выполняемых обязанностей. Кандидаты отбираются по результатам
экзаменов, тестов, бесед и индивидуального подхода к оценке способностей и
возможностей;
.10 Подготовка для возобновления знаний — подготовка, проводимая для
поддержания определенного уровня выполнения профессиональных
обязанностей, навыков или знаний,тех, которые используются редко, и
последствия от невыполнения которых значительны; (курсы обновления
знаний);
.11 Подготовка на тренажере — подготовка, проводимая в соответствующих
условиях для тренировки навыков и должностных обязанностей;
.12 Навык — соответствующая способность или предписанный уровень
профессиональных достижений, являющиеся основой для выполнения
обязанностей и ответственности занимаемой должности;
.13 Стандарты — критерии, особенности, методы или процессы, которые
признаны моделями для подражания или приняты за таковые для сравнения
или измерения видов деятельности;
I
.6 Operator competence — Means having the qualifications essential to effectively and
efficiently carry out the functions or sub-functions assigned to a particular VTS
Operator position;

.7 Personal suitability — Refers to personal traits and characteristics affecting the


application of knowledge and skills in the performance of the duties of the position;
.8 Qualifications - Education, knowledge, skill, experience or any other attribute which
are necessary or desirable for performing the duties of the position;
.9 Recruitment and selection - Staffing process in which prospective job candidates are
identified or considered for aposition in terms of their relative suitability for
aposition based on certain criteria, e.g., knowledge and experience or any other
matters that are necessary or desirable having regard to the nature of the duties to
be performed.Candidates are selected by conducting examinations, tests, interviews
and investigations;

.10 Refresher training - Training carried out to maintain a certain level of performance,
skill or knowledge which are infrequently used and where consequence of non-
performance is great;

.11 Simulator training - Training carried out in an appropriate environment in order to


practice skills and perform the duties of the position;

.12 Skill - Relevant aptitudes or prescribed level of occupational achievements which


are basic to the performance of the duties and responsibilities of the position;

.13 Standards - Criteria, features, methods or processes which are recognized as or


agreed to be models for imitation against which like activities will be compared or
measured;

.14 Подфункции — это особые процессы и процедуры, являющиеся


компонентами или составными частями отдельной функции;
.15 Подготовка — процесс, объединяющий объяснения и практику,
обеспечивающий овладение учащимися навыками, знанием и опытом,-
необходимыми для квалифицированного и производительного выполнения
ими настоящей/будущей работы;
.16 Повышение квалификации — подготовка для улучшения существующих
навыков; (курсы повышения квалификации);
.17 Категория СУДС — средство идентификации типа и уровня предоставляемых
услуг, основанное на географических или организационных принципах.
Например, СУДС, действующая в порту и на его подходах, может
характеризоваться как портовая СУДС. СУДС, требующая участия в ней
через законодательство, может рассматриваться как обязательная СУДС, в
отличие от добровольной СУДС;
.18 Функции СУДС— могут быть «внутренними» и «внешними». Внутренние
функции — это подготовительная работа, которая должна проводиться для
обеспечения возможности деятельности СУДС. Они включают в себя сбор
данных, оценку данных и принятие решений. Внешние функции — это
работа, осуществляемая с целью воздействия на характеристику судопотока.
Они относятся к первичным функциям управления судопотоком, таким как
разработка правил, назначение интервала между судами, обычный контроль
за судами и маневрированием с целью предупреждения столкновений судов а
также других функций управления, таких как принуждение, ликвидация
последствий и вспомогательная деятельность. Объяснение этих функций
управления движением судов и их взаимосвязь с функциями СУДС
представлено в пункте 6.4;
.19 Оператор СУДС — лицо, имеющее соответствующую квалификацию,
выполняющее функции СУДС. Однако для специфичных целей настоящего
Руководства «оператор СУДС» означает далее лицо,которое обеспечивает
суда, если оно должным образом уполномочено,
.14 Sub-functions - Sub-functions are specific processes and procedures which are
component activities of a particular function;
.15 Training — A process of combining instruction and practice to provide employees
with the skill, knowledge and experience necessary to perform in their
present/future jobs both efficiently and effectively;

.16 Upgrading training - Training to improve existing skills;

.17 VTS category — Refers to a means of identifying the type and level of services
provided by a VTS based on geographical or organizational considerations. For
example, a VTS operating in a port and its approaches could be categorized as a
port VTS. A VTS requiring participation through law, could be categorized as a
mandatory VTS, as opposed to a voluntary VTS;

.18 VTS functions - The VTS functions can be subdivided into «Internal» and
«External» functions. Internal functions are the preparatory activities that have to
be performed to enable a VTS to operate. These include data collection, data
evaluation and decision making. External functions are activities executed with the
purpose of influencing the traffic characteristics.They relate to the primary traffic
management functions of rule making, allocation of space, routine control of
vessels and manoeuvres to avoid collisions, as well as to other management
functions such as enforcements, remedial and ancillary activities. The reasoning be-
hind these traffic management functions and their relationship to the VTS services
is set out in paragraph 6.4;

.19 VTS operator — A VTS operator is the appropriately qualified person who
performs the functions of the VTS.However,the specific purposes of these
guidelines, VTS operator further means a person who provides, if duly authorized,
instructions and information to vessels and decides what action
253.

инструкциями и информацией и решает, какое действие следует предпринять в


ответ на полученные данные. Это лицо может непосредственно отвечать за связь
в пределах определенного географического района, в рамках района СУДС, или
может передавать такую информацию и решения через посредника; и
.20 Местоположение оператора СУДС — место, откуда оператор выполняет
функции управления движением судов, как определено в целях настоящего
Руководства.

2 ЦЕЛИ И ВЛАСТЬ
2.1 Цели
2.1.1 Целями данного Руководства являются:
.1 обеспечить власти логически последовательным пособием, которым можно
пользоваться при отборе и найме операторов СУДС а также при определении
квалификации и стандартов подготовки,которые обеспечат наличие необ-
ходимых знаний и навыков для выполнения операторами СУДС своих
функциональных обязанностей по соответствующим стандартам; и
.2 установить стандарты и требования к знаниям и навыкам, которым должны
соответствовать операторы СУДС в отношении к определенным функциям.
2.2 Компетентная власть
2.2.1 При условии соблюдения своих национальных и местных требований и
ограничений, власти должны устанавливать требования к подготовке операторов
СУДС. Властям также необходимо установить специфические стандарты по
знанию, навыкам и личной пригодности, которым должны удовлетворять
операторы СУДС. В настоящем Руководстве ничто не умаляет вышеуказанных
полномочий властей и не возлагает на них никаких обязательств.
2.2.2 Данное Руководство не должно истолковываться как возлагающее какие-
либо дополнительные полномочия на власти в отношении деятельности СУДС за
пределами территориальных вод.
should be taken in response to data received. This person may be directly responsible
for communications within a defined geographical area within a VTS ares,or may relay
such information and decisions through an intermediary; and

.20 VTS operator position - A position in a specific VTS from which a VTS operator
carries out the VTS functions as defined for purposes of these Guidelines.

2 OBJECTIVES AND AUTHORITY


2.1 Objectives
2.1.1 The objectives of these guidelines are:
to provide authorities with a logical process to follow in selecting and recruiting VTS
operators, and in establishing qualification and training standards which will ensure that
the necessary knowledge and skill profiles exist to carry out their functions to
appropriate standards; and

to establish knowledge and skill requirements and standards which VTS operators
should meet with respect to certain functions.

2.2 Competent authority


2.2.1 Subject to their own national and local requirements and constraints, authorities
have to establish training requirements for their VTS operators. Authorities will also
need to set specific knowledge, skill and personal suitability standards which VTS
operators must meet. Nothing in these Guidelines derogates from that power or imposes
any obligation on authorities.

2.2.2 These Guidelines should not be construed as conferring any additional power on
authorities with respect to the operation of a VTS outside territorial seas.

255.

3 СТРУКТУРА
3.1 Объяснение структуры
3.1.1 Данное Руководство обеспечивает структуру, в рамках которой власти
могут выполнять свои обязательства, возложенные Приложением 1, по
обеспечению операторов СУДС компетенцией для выполнения ими
предписанных функций независимо от существющего уровня квалификации
штатных сотрудников. Эта структура представлена на рисунке 1.
3.1.2 Структура намечает шаги, которые следует предпринять властям СУДС для
обеспечения компетентности своих операторов при выполнении предписанных
задач. Эти шаги рассматриваются в двух этапах:
Этап 1: Первоначальные действия, которые следует предпринять властям для
обеспечения возможности принятия решения в отношении компетенции
оператора (пререквизиты к системе).
Этап 2: Шаги, которые следует предпринять властям для того, чтобы операторы
имели или достигли бы,а затем поддерживали уровень компетенции,
требуемый для выполнения ими предписанных функций (параметры
системы).
3.1.3 Для осуществления вышеуказанных шагов власти СУДС должны быть
готовы к проявлению определенных способностей, которые обычно имеются у
властей. В частности, для успешной разработки и внедрения программы,
обеспечивающей соответствие компетенции оператора СУДС эксплуатационным
нуждам, требуется вклад опыта работы СУДС а также наличие возможностей
обучения в свете всех ресурсов и экспертизы. Особые сферы, где требуется
подобная экспертиза, представлены на рисунке 1.

256.
3 FRAMEWORK
3.1 Explanation of framework
3.1.1 These Guidelines provide a framework within which authorities can meet their
obligations as laid down Annex 1 to provide VTS operators with the competence to
carry out their designated functions, independent of the existing level of qualifications
of personnel recruited.This framework is depicted in figure 1.

3.1.2 The framework outlines the steps that should be taken by aVTS authority to
ensure that its VTS operators are competent to carry out assigned tasks. These steps are
considered in two stages:
Stage 1: Those prior actions which the authority should take in order to be able to take
decisions relative to operator competences (prerequisites to the system).
Stage 2: Those steps which the authority should take to ensure that operators possess or
achieve, and then maintain, the level of competence required to carry out
their assigned functions (system parameters).
3.1.3 In order to implement the steps outlined above, VTS authorities must be prepared
to bring to bear certain competences which are normally available to the
authorities.Specifically, input is required form VTS operations, training and human
resources areas of expertise in order to successfully design and implement a programme
to match VTS operator competences with the operational need. The particular areas
where such expertise is required are depicted in figure 1.
4 ПРЕРЕКВИЗИТЫ К СИСТЕМЕ
4.1 Для того чтобы иметь возможность идентифицировать, разработать и
внедрить систему для обучения и присвоения квалификации оператора СУДС,
власти должны сначала выполнить определенные подготовительные действия.
Выполнение этих действий необходимо для того, чтобы обеспечить соответствие
компетенции оператора СУДС функциям, за которые он/она несет
ответственность.Такими функциями являются:
.1 Введение СУДС— принятие решения о введении СУДС или уже принятое
решение об этом.
.2 Определение функций СУДС — определить и описать подробно функции,
соответствующие данной СУДС. Эти подробно представленные функции
разработаны из общих функций СУДС, описание которых приводится в
разделах 2.3 и 2.5 Приложения 1.
.3 Организация функций центра СУДС — организовать функции согласно
способу их выполнения в соответствии с организацией внутренней работы
СУДС.
.4 Установление местоположений оператора СУДС — установить, если еще не
установлены, местоположения оператора в пределах СУДС и определить,
какие функции будут осуществляться с тех или иных мест, подготовить
также обеспечение персоналом этих местоположений, на который
возлагается ответственность за выполнение идентифицированных функций.
4.2 Планы по найму и отбору операторов СУДС могут быть разработаны после
осуществления этих шагов.

5 ПАРАМЕТРЫ СИСТЕМЫ
5.1 Общие положения
5.1.1 Точка зрения властей на желательную квалификацию при укомплектовании
СУДС может изменяться от концепций низкой квалификации при поступлении
на работу, требующей высокой степени последующего обучения, до высокой
квалификации при поступлении на работу, требующий меньшего обучения. Ясно,
что если высокая квалификация при поступлении на работу сочетается с
соответствующим местным опытом, тогда требования к обучению будут
минимальными.
260.
4 PREREQUISITES TO THE SYSTEM
4.1 In order to be able to identify, develop and implement a system for VTS operator
qualifications and training, authorities should first carry out a number of prior actions.
Implementation of these actions is necessary in order to ensure that VTS operator
competences are appropriately aligned with the functions for which he/she is
responsible. These actions are as follows:

.1 Implementing a VTS — Make a decision, or have made a decision to implement a


VTS.
.2 Identification of VTS functions — Identify and describe the detailed functions
relevant to the given VTS.These detailed functions have been developed from the
general VTS functions described in sections 2.3 and 2.5 of Annex 1.

.3 Organization of VTS centre functions — Organize the functions according to how


they are to be carried out in accordance with the organization of the internal VTS
operation.
.4 Establishment of VTS operator positions — Be prepared to establish, or have already
established, operator positions within a VTS and determine what functions will be
carried out from which positions and be prepared also to ensure that there will be
personnel occupying those positions who have been given the responsibility for
carrying out the identified functions.
4.2 Plans for recruitment and selection of VTS operators can be developed once
these steps have been completed.

5 SYSTEM PARAMETERS
5.1 General
5.1.1 The views of authorities on preferred recruitment qualifications may vary
between the concept of a low qualification entry requiring a high degree of training, to
a high qualification entry requiring a low degree of training. Clearly, if a high entry
qualification is combined with relevant local experience, then training requirements
would be minimized.

5.1.2 В идеальном случае, власти СУДС должны иметь возможность оговорить,


какой опыт и запас знаний должен иметь оператор СУДС. По обстоятельствам,
часто это бывает вне контроля властей СУДС. Власти должны, тем не менее,
быть способны оговорить уровень умений и навыков, которого должен достичь
принимаемый на работу на основе его первоначального опыта (например,
капитан торгового судна или диспетчер воздушного контроля высокого ранга).
5.1.3 Власти СУДС должы, поэтому, установить методы оценки навыков и
знаний принимаемых на работу лиц и работающих операторов СУДС
относительно требований, вытекающих из задач и функций выполняемой работы.
5.1.4 В зависимости от уровня навыков и знаний, приобретенных ранее, а также
задач или функций, которые должны будут выполняться, власти могут дополнить
существующую квалификацию путем соответствующей подготовки для
улучшения уровня навыков и знаний в соответствии с задачами.
5.2 Наем и отбор
5.2.1 Власти должны установить стандарты приема на работу для новых
операторов СУДС, такие как первоначальные навыки, знания и личные
характеристики пригодности, соответствующие задачам или функциям, которые
им придется выполнять. Эти навыки и знания могут быть частично оценены по
существующим квалификациям (например, по диплому капитана или лоцмана).
5.2.2 Власти СУДС могут пожелать рассмотреть введение дополнительных
защитных мер, чтобы убедиться в том, что поступающие на работу имеют
необходимые нормы поведения,личностные характеристики и дополнительные
навыки, необходимые для выполнения обязанностей, которые им будут вменены.
Эти меры включают, но не ограничиваются оценкой способности удовлетворять
медицинским стандартам на соответствие условиям работы определенного
положения СУДС; оценкой способностей решать пространственные задачи и
других профессиональных способностей; способности работать в напряжении;
способностей к языкам, необходимым для выполнения обязанностей в
конкретной СУДС.
5.3 Квалификация
5.3.1 Власти должны быть способны определить, какой компетенцией должен
обладать оператор СУДС для
5.1.2 Ideally, the VTS authority should have the ability to specify the background and
prior experience a VTS operator should have. Due to circumstances, this is often
beyond the control of VTS authorities. Authorities should, however, be able to specify
the level of skill and knowledge that a recruit must have achieved as based on his prior
experience (e.g. master mariner, top level air traffic controller).

5.1.3 VTS authorities should therefore establish methods of assessing the skill and
knowledge of recruits and existing VTS operators relative to requirements associated
with tasks or functions they perform.
5.1.4 Depending on the skill and knowledge levels previously acquired, and the tasks
or functions to be performed, authorities may need to supplement existing
qualifications with appropriate training to make up the skill and knowledge deficiencies
relevant to the tasks.

5.2 Recruitment and selection


5.2.1 Authorities should establish entry standards for new VTS operators coming into
the system in terms of prior skills, knowledge and personal suitability characteristics
relevant to the tasks or functions they will be required to perform. These skills and
knowledge may in part be assessable through existing qualifications (e.g.master or
pilot's license).

5.2.2 VTS authorities may wish to consider the introduction of additional screening
mechanisms to ensure that recruits have the necessary aptitudes, personal suitability
characteristics, and ancillary skills appropriate to the functions they will be
assigned.These mechanisms include,but are not limited to, the evaluation of the ability
to meet medical standards commensurate with the working conditions of the VTS
position in question; the assessment of spatial problem solving capabilities and other
job-related aptitudes; the ability to work under pressure; and the language capability re-
quired to perform duties in the particular VTS.

5.3 Qualifications
5.3.1 Authorities must be able to determine what competences a VTS operator
must possess to carry out assigned

263.
выполнения предписанных функций для того, чтобы установить сочетание
первоначальной квалификации и необходимую последующую подготовку для
обеспечения компентентности операторов СУДС.
5.3.2 Для обеспечения такого подхода, власти должны тщательно
проанализировать задачи, которые потребуется решать оператору для
выполнения специфических функций СУДС, знания и навыков, которыми он/она
должны обладать для успешного их применения.
5.3.3 Однажды проанализировав задачи, власти должны уточнить типы навыков и
знаний, которыми должны обладать операторы для выполнения своих функций.
Эти составляющие знаний и навыков должны непосредственно относиться к
функциям, которые должны будут выполняться, они должны быть уточнены
таким образом, чтобы власти смогли определить:
.1 обладают ли ими операторы СУДС на основе первоначальной квалификации и
опыта; или
.2 потребуется дополнительная подготовка для обеспечения таковых.
5.3.4 Однажды определив необходимые типы навыков и знания, власти должны
определить, до какого уровня должны быть доведены типы навыков и знаний
оператора СУДС. Власти, следовательно, несут ответственность за установление
эксплуатационных требований к знаниям и навыкам, которые должны быть
приобретены.
5.3.5 Поскольку все СУДС выполняют неодинаковые функции и поскольку
некоторые операторы СУДС могут выполнять только ограниченное количество
функций отдельной СУДС, от властей может потребоваться определение
различных уровней навыков и знаний для операторов на основе задач, которые
они решают на работе в рамках своих СУДС.
5.4 Подготовка
5.4.1 Там, где типы и/или уровни знаний и навыков, освоенных оператором
СУДС на основе его или ее первоначального опыта и квалификации, не
полностью отвечают требуемым для выполнения поставленных задач, власти
должны обеспечить необходимое обучение в областях, где оператор испытывает
трудности.
5.4.2 Власти должны установить сопутствующие стандарты обучения в тех
областях, где они обучают операторов СУДС в соответствии с требованиями к

264.
functions in order to establish the combination of prior qualification and subsequent
training required to ensure that VTS operators in a VTS are competent.

5.3.2 To ensure this determination, authorities should analyse in detail the tasks which
the operator must carry out in order to accomplish the specified VTS functions, in
terms of the skills and knowledge which he/she must possess to implement them
successfully.
5.3.3 Once having carried out the task analysis, authorities must then specify the types
of skill and knowledge which operators must possess in order to perform their
functions. These skills and knowledge components should relate directly to the
functions to be performed, and should be specified in such away that authorities will be
able to determine whether:

VTS operators possess them in terms of their prior qualifications and experience; or
.2 whether additional training will be needed in order to be able to provide them.
5.3.4 Once necessary types of skill and knowledge have been established, authorities
should determine to what level these skills and knowledge must be possessed by aVTS
operator. Authorities therefore have the responsibility to establish performance
standards for skill and knowledge types to be acquired.
5.3.5 Because all VTS do not carry out the same range of functions, and because some
VTS operators may only carry out limited functions within a particular VTS, authorities
may be required to identify different knowledge and skill levels for operators based on
the tasks that they do within the VTS in which they work.

5.4 Training
5.4.1 Where the types and/or levels of skill and knowledge possessed by aVTS
operator,by virtue of his or her prior experience and qualifications, do not fully
conform to those required by the VTS operator in order to carry out assigned tasks,
authorities should provide compensatory training in areas of deficiency.
5.4.2 Authorities should establish concomitant training standards for those areas where
they train VTS operators to the proficiency requirements of their positions.These
training
265.
профессионализму в их должности. Эти стандарты подготовки должны
послужить основой любой программы подготовки,которая подлежит разработке
и предъявлению операторам СУДС.
5.4.3 На основе стандартов подготовки власти должны затем быть готовы
разработать и применить программу подготовки, которая, вместе с
соответствующим существующим опытом, обеспечит оператора СУДС
необходимыми знаниями и навыками для выполнения задач на уровне требуемых
стандартов.
5-4.4 Имеется большое разнообразие мер проведения процесса подготовки. Оно
включает в себя подготовку непосредственно властями или организациями, по
контракту или совместно.

5.4.5 Власти могут также изъявить желание рассмотреть необходимость


предоставления различных типов подготовки и различных уровней подготовки
соответственно каждому типу, с целью обеспечения возможности приобретения и
поддержания соответствующих знаний и навыков, необходимых для
соответствия профессиональным требованиям, по следующей матрице:
ТИП ПОДГОТОВКИ УРОВЕНЬ КЛАСС ТРЕНАЖЕР НА РАБОЧЕМ
ПОДГОТОВКИ МЕСТЕ

НАЧАЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА Х Х Х

ПРОДВИНУТАЯ ПОДГОТОВКА Х Х Х

КУРСЫ ПОВЫШЕНИЯ Х Х Х
КВАЛИФИКАЦИИ
КУРСЫ ОБНОВЛЕНИЯ ЗНАНИЙ Х Х Х

Власти должны понимать преимущество модульного подхода к


подготовке для более простого и дешевого типа подготовки.
5.4.6 Власти могут пожелать ввести экзамены для определения конечного
результата: соответствуют ли требуемым стандартам опыт, квалификация и
подготовка оператора.

266
standards should form the basis of any training programme to be developed and
delivered to VTS operators.

5.4.3 Based on the training standards, authorities should then be prepared to develop
and implement a training programme which,when taken together with relevant existing
experience, will provide the VTS operator with necessary skills and knowledge to
perform his/her tasks to the required standards.
5.4.4 There are a variety of mechanisms by which training can be carried out. These
include training provided by authorities directly, contracted out training or some
common establishment which trains VTS operators for a number of authorities.
5.4.5 Authorities may also wish to consider the need to provide different types of
training, and different levels of training relative to each type, in order to ensure the
acquisition and maintenance of the relevant skills and knowledge necessary to meet job
requirements, according to the following matrix:

TYPE OF TRAINING LEVEL OF CLASSROOM SIMULATOR ON THE JOB


TRAINING

BASIC X X X

ADVANCED X X X

UPGRADING X X X

REFRESHED X X X

Authorities should be aware of the advantages of a modular approach to


training for the ease and cost-effectiveness of training delivery.
5.4.6 Authorities may wish to institute a system of examinations to determine whether
or not the final result of operator experience, qualifications and training is producing
performance to required standards.
5.4.7 Работа служащих, имеющих соответствующую квалификацию и должным
образом подготовленных, должна контролироваться, чтобы она продолжала
соответствовать установленным стандартам.
5.4.8 Власти должны осознавать, что для ioio чтобы оператор СУДС эффективно
выполнял свои функции, может потребоваться подготовка, не имеющая прямого
отношения к СУДС (например, печатание на пишущей машинке, умение
руководить), которая специально не охватывается в настоящем Руководстве.
5.5 Выдача свидетельств
Власти могут пожелать ввести формальную систему выдачи
свидетельств как средства демонстрации пользователям СУДС, что существует
механизм сравнения компентентности служащих с предъявляемыми
требованиями к системе.

6 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТРЕБОВАНИЙ К ЗНАНИЯМ И НАВЫКАМ, СВЯЗАННЫМ


С ФУНКЦИЯМИ СУДС
6.1 Процесс, используемый для определения типов знаний и навыков а также
уровней, требуемых от операторов СУДС для выполнения специфических
функций СУДС, представлен ниже. Он может также использоваться властями для
определения того, как можно установить разницу между уровнями знаний и
навыков, требуемых от операторов СУДС при найме (первоначальная квалифи-
кация) и теми, что будут обеспечены после найма (подготовка). Кроме того, он
может также использоваться для определения типа и степени подготовки,
которые должны быть предоставлены операторам, уже работающим в СУДС и
уже имеющим какую-то начальную квалификацию.
Примечание:
Властям следует иметь в виду, что этот процесс является лишь моделью. Власти,
желающие использовать его, должны учесть, что он нуждается в адаптации к
специфическим местным требованиям.
Кроме того,поскольку процесс не является математической моделью, власти
должны также иметь в виду значение важности функции принятия решения
человеком, которая не может быть измерена научными методами и поэтому не
может быть полностью охвачена в этом процессе.
768
547 Once sultably qualified and trained employees are performing on the job, their
performance must be observed and monitored to ensure that it continues to meet the
established standards.
548 Authorities should be aware that in order for a VTS operator to carry out VTS
functions effectively, training may be required in areas not specifically related to VTS
(e.g. typing, supervisory skills), and which are not specifically covered in these
Guidelines.

5.5 Certification
Authorities may wish to introduce a formal system of certification as a means
of ensuring and demonstrating to system users that a mechanism is in place which
matches employee competence with task requirements.

6 DETERMINING SKILL
AND KNOWLEDGE REQUIREMENTS ASSOCIATED WITH VTS FUNCTIONS
6.1 The process used to determine the knowledge and skill types and levels required
by VTS operators to carry out specific VTS functions is outlined below. It can also be
used by authorities to determine how they might wish to establish the difference
between skill and knowledge levels required of VTS operators on recruitment (prior
qualifications) and that which will be provided after recruitment (training).Addition-
ally, it can be used to determine the type and degree of training which should be
provided to operators already employed by VTS and who possess some form of prior
qualification.

Note:
It must be noted by authorities that this process is a model only. Authorities wishing to
make use of this process must keep in mind that it will need to be adapted to meet their
specific local requirements.
Also, because it is not a mathematical model, authorities must also keep in mind the
importance of the human decision-making function,which cannot be scientifically
measured, and therefore, cannot be completely addressed in this process.

269
Поэтому, определяя типы и уровни знаний и навыков и уровни для функций
СУДС, властям понадобится решить, какую степень свободы будут иметь
операторы СУДС, принимая решения по своему усмотрению.
6.2 Общий процесс определения требований к знаниям и навыкам следующий:
.1 определить термины и функции, подлежащие рассмотрению.Функции или
подфункции могут подразделяться на Н (высокие) и L (низкие) для указания
на степень вовлеченности в СУДС;
.2 идентифицированные функции подразделяются на подфункции. Этот процесс
деления будет продолжаться столько, сколько потребуется для определения
требований к знаниям и/или навыкам, необходимым оператору СУДС для
выполнения функции. Результатом такого деления будет перечень
компонентов знаний и навыков, — все они представляют собой подробные
действия, подлежащие выполнению, а сумма их представляет собой
выполнение функции.
(Этот процесс проиллюстрирован на рис.2 и применяется, как пример, на рис.3);
.3 на последнем уровне деления каждое действие-компонент должно быть
достаточно детализировано, чтобы оно могло быть классифицировано как
навык или знание, подлежащее выполнению; и
.4 пересмотреть и проверить, что деление завершено.
6.3 Подразделенные таким образом действия-компоненты, уровень знаний или
навыков, требуемые для выполнения и усвоения, будут затем оценены. Будут ис-
пользоваться на взвешенной основе следующие критерии:
.1 частота — как часто выполняется задача;
.2 процентное выражение времени, затраченного на выполнение задачи, по
отношению к другим задачам;
.3 значение — важность отдельного навыка или знания при выполнении задачи:
должен знать — обязательное
270.
Consequently, in determining skill and knowledge types and levels for VTS functions,
authorities will need to decide on the level of freedom VTS operators will have in
making decisions based on judgement.

6.2 The general process to determine skill and knowledge requirements is as follows:
.1 define terms and identify functions to be considered.Functions or sub-functions may
be classed as H(igh) or L(ow) to indicate the involvement of VTS;

.2 functions identified will be divided into sub-functions. This process of subdivision


will be continued as long as is required in order to identify the skill and/or
knowledge requirements necessary on the part of the VTS operator in order to
perform the function. The results of this breakdown will be a list of skill and
knowledge components, all of which are detailed actions to be performed, the sum
of which constitutes carrying out the function.

(This process is illustrated in figure 2 and applied, as an example, in figure 3);


.3 at the final level of subdivision, each component action should be sufficiently
detailed that it can be classified as either skill or knowledge to be performed; and

.4 review and verify that subdivision is complete.

6.3 Once the individual component actions have been classified in this manner, the
level of skill or knowledge required for their performance will then be evaluated.The
following criteria will be used, on a weighted basis:
.1 frequency — how often is the task performed;
.2 percentage of time used in performance of the task relative to other tasks;

.3 value — importance of the particular skill or knowledge in the performance of the


task:
must know — mandatory
271.
следует знать — важное хорошо бы знать — факультативное;
.4 ответственность — последствие ошибки или упущения при выполнении
функции;
.5 стандарт исполнения — насколько хорошо должен испытуемый справиться с
задачей и трудностями при ее решении;
.6 проверка и вмешательство — может ли испытуемый справиться с задачей без
посторонней помощи;
.7 инструменты — оборудование и установленные процедуры при выполении
функции; и
.8 причины, показывающие важность выполнения задачи.
Навыки включают, но не обязательно ограничиваются способностью
работать на аппаратуре связи и наблюдения, способностью работать с картой,
способностью обеспечить помощь судоводителю, способностью работать с
вспомогательным оборудованием, таким как телефоны, телексы, приборы для
метеорологических и приливных наблюдений. Примерами знаний, которые могут
потребоваться, могут служить знания местной географии, принципов навигации,
применения актов, правил, соглашений и публикаций, процедур связи и наличие
определенного словарного запаса , принципов организации судопотока.
6.4 В определении, приводимом в пункте 1.2.18, определен целый ряд функций
по управлению движением судов. СУДС может играть важную роль в
выполнении этих функций. Эти функции могут быть приняты за основу процесса,
описанного в пункте 6.1, по определению типов и уровней навыков и знаний
операторов СУДС, способствующих выполнению функций управления движе-
нием судов.Цели функций управления движением судов и их взаимосвязь с
услугами СУДС кратко изложены ниже:
.1
Внутренние функции СУДС:
— сбор данных; и
— оценка данных/принятие решений.

См. Стандартный морской навигационный словарь-разговорник, который будет заменен


Стандартными фразами ИМО для общения на море.
272.
should know — important nice to know - optional;
.4 liability - consequence of error or omission during the performance of function;
.5 performance standard — how well must the individual perform in the conduct of the
task and the learning difficulty associated with it;
.6 verification and intervention — can the individual perform the task with or without
supervision;
.7 performance tools - equipment and established procedures involved in the
implementation of the function; and
.8 reasons why the performance of the task is important.
Skills involved include, but are not necessarily restricted to: ability to operate
communications and surveillance equipment; ability to do chart work; ability to provide
navigational assistance; and ability to operate ancillary equipment such as telephones,
telex, tide and meteorological equipment. Examples of knowledge which may be
required include: local geography; principles of navigation; applicable acts, regulations,
agreements and publications; communications procedures and vocabulary*; principles
of organization of vessel traffic.

6.4 In the definition given in paragraph 1.2.18 a number of traffic management


functions have been identified.VTS can play an important role in the execution of these
functions. These functions may be taken as the basis for the process that is described in
paragraph 6.1 to determine the skill and knowledge types and levels for VTS operators
contributing to the execution of traffic management functions.The objectives of the
traffic management functions and their relationship to the VTS services are briefly
described below:
.1 Internal VTS functions:
— data collection; and
— data evaluation/decision making.

Refer to the Standard Marine Navigational Vocabulary as replaced by the 1MO Standard
Marine Communication Phrases.

273.
.2 Функции управления движением судов:
.2.1 Первичные функции:
— назначение места. Это эффективное разделение судов по расстоянию и/или
времени или определенных категорий судов путем опережающего
планирования.Это стратегическая функция, которая может выполняться
службой организации движения судов;
— обычный контроль за судами. Это предоставление службой УДС данных для
процесса принятия судоводительских решений на судах. Эта функция
относится к службе информации и/или к службе навигационной помощи;
— маневрирование с целью избежания столкновения судов. Эта функция
осуществляется на судне и касается ситуации, когда существует опасность
столкновения. СУДС может оказать помощь в подобной ситуации. Это
тактическая функция, она относится к службе информации и/или к службе
навигационной помощи.
.2.2 Функция принуждения.
Целью этой функции является способство-вание и отслеживание выполнения
норм и правил и принятие мер,при необходимости,в пределах полномочий
СУДС. Некоторые аспекты этой функции могут охватываться услугой по
организации движения судов.
Функции в аварийной ситуации.
Эти функции, в первую очередь, нацелены на снижение последствий таких
инцидентов, как поиск и спасение, спасение имущества и загрязнение. Эти
функции могут выполняться СУДС как поддержка соответствующим видам
деятельности.
Другие функции.
Эти функции касаются координации действий и связи между судами и третьими
сторонами. Эти функции могут осуществляться СУДС как поддержка близким
видам деятельности.
.2 Traffic management functions:
.2.1 Primary functions:
— allocation of space.This is effecting separation in space and/or time between vessels,
or certain categories of vessel, by forward planning.It is a strategical function that
can be performed by a traffic organization service;

— routine control of vessels. This is a shipboard process to which a VTS contributes by


supplying data relevant to the navigational decision-making process on board.
This function relates to an information service and/or a navigational assistance
service;
— manoeuvres to avoid collisions. This is shipboard function concerning ships in
encounter situations. It may be assisted by a VTS. It is a tactical function and
relates to an information service and/or a navigational assistance service.

.2.2 Enforcement function.


The objective of this function is to encourage and monitor adherence to governing
rules and regulations and take appropriate action where required and within the
authority of the VTS. Some aspects of this function might be covered by atraffic
organization service.
Remedial function.
These functions are aimed, primarily, at reducing the effects and consequences of
incidents, such as search and rescue, salvage and pollution. These functions may be
performed by a VTS as support of allied activities.

Other functions.
These functions relate to co-ordination and liaison between vessels and third parties.
These functions may be performed by aVTS as support of
allied activities.

275.