Вы находитесь на странице: 1из 1579

English- Андрей Фалалеев

Russian Алена Малофеева

Упражнения
для синхрониста
ВАЗА ДИНАСТИИ

МИН

высшая
школа
перевода
Серия «ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА»

А. Фалалеев, А. Малофеева

Упражнения
для синхрониста.
ВАЗА
ДИНАСТИИ
МИН
Самоучитель устного перевода
с английского языка на русский

Санкт-Петербург
Юникс, Перспектива-Трейд
2018
ББК 81.2Англ.
Ф19

А. Фалалеев, А. Малофеева
Ф19 Упражнения для синхрониста. Ваза династии Мин. Самоучитель уст­
ного перевода с английского языка на русский. — СПб.: Перспекти­
ва, 2018. — 176 с. (Серия «Высшая школа перевода»)
ISBN 978-5-9906376-1-0
Перед вами наш четвертый самоучитель для начинающих устных перевод
чиков. Он представляет собой сборник из 8 новых упражнений для развития
навыков последовательного и синхронного перевода.
Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет. Есть
краткие описания приемов и сотни примеров, чтобы вы смогли эти приемы
освоить.

ББК81.2Англ.

©•Фалалеев А., Малофеева А., 2016


© Перспектива, 2018
ISBN 978-5-9906376-1-0 © Панкевич А. В., оформление обложки, 2016
Содержание

Предисловие ................................................................................................................. 4
Предисловие к упражнению «Три-два-один».......................................................... 6
Упражнение «Три-два-один» ............................................................................... 8
Предисловие к упражнению «Два-один»............................................................... 33
Упражнение «Два-один»..................................................................................... 35
Предисловие к упражнению «Делатель» ..............................................................55
Упражнение «Делатель» ................................................................................... 57
Предисловие к упражнению «Субъект — объект» ..............................................75
Упражнение «Субъект — объект» ................................................................... 77
Предисловие к упражнению «“As” в середине фразы»........................................92
Упражнение «“As” в середине фразы»............................................................. 94
Предисловие к упражнению «Присутствие человека»...................................... 119
Упражнение «Присутствие человека»............................................................121
Предисловие к упражнению «Замена глагола».................................................. 136
Упражнение «Замена глагола» ....................................................................... 138
Предисловие к упражнению «Смысл»..................................................................157
Упражнение «Смысл» ....................................................................................... 159
Послесловие ............................................................................................................. 173
Предисловие

Перед вами четвертый сборник упражнений по устному пере­


воду с английского языка на русский из серии «Упражнения для
синхрониста». Как и в первых трех сборниках, перед каждым
упражнением дается небольшое предисловие, в котором мы объ­
ясняем, как это упражнение лучше выполнять. Количество при­
меров в каждом упражнении подобрано так, чтобы их хватило
на одно занятие продолжительностью 90 минут, или одну «пару»,
чтобы упражнениями могли пользоваться и преподаватели уст­
ного перевода в вузах. В послесловии к книге рассказывается
о том, что войдет в следующий, пятый, сборник.
Начиная переводить с английского языка, мы мгновенно под­
падаем под его гипноз. Это проявляется в несвойственной рус­
скому языку структуре фраз, в странном порядке слов, в желании
обязательно перевести одну фразу на английском одной фразой
на русском, в неосознанном стремлении переводить в том же
языковом регистре, которым пользуется докладчик, независимо
от уровня подготовки тех, для кого мы переводим. Эта тема крас­
ной нитью проходит через все наши книги. Для того, чтобы вы­
рваться из-под этого гипноза и обрести свободу от всего, что
исподволь навязывает нам английский язык, мы по отдельности
изучаем разновидности этого явления и учимся противодейство­
вать каждой из них с помощью упражнений. Мы прорываемся
сквозь разные виды гипноза, обретаем новые степени свободы,
начинаем видеть смысл и именно его и переводить, а не под­
ставлять слова и не воспроизводить на русском несвойственные
ему формы. Мы абстрагируемся от формы, в которую смысл об­
лечен. Некоторые синхронисты называют это «ориентировани­
ем», имея в виду умение только ориентироваться по летящим
на нас словам, словосочетаниям, фразам, но не цепляться за них
и не становиться их жертвой.
Предисловие 5

Получается, что освобождение от гипноза — пробуждение


синхрониста — это, прежде всего, освобождение от формы ради
постижения — и передачи — смысла. Взгляните на этот при­
мер:

You can say that again.

Если навыка ориентирования еще нет, возникнет желание


использовать при переводе хоть одно из слов оригинала. Если
этот навык уже начал появляться, то вам могут вообще не по­
требоваться чужие слова; по-русски эта фраза может означать,
например, «что да, то да». Чуть изменилась ситуация, и теперь
это уже «что правда, то правда» или «с этим не поспоришь»,
«против этого трудно возразить», «ну, так а я о чем?», «не в бровь,
а в глаз»... Как невозможно составить список всех ситуаций, где
подобная фраза может прозвучать на английском, так невоз­
можно составить и список всех русских эквивалентов этой фра­
зы. Поднимите регистр, и вы получите «воистину», опустите
регистр — и вам может потребоваться даже митьковское «дык,
ёлы-палы».
В этом сборнике вы найдете еще восемь разновидностей гип­
ноза и приемы, которые позволят вам их преодолеть, а в по­
слесловии к книге мы подробнее остановимся на навыке ориен­
тирования.
Мы идем от тотального гипноза, рабского перевода и «тупиз-
мов» к ошарашивающей внутренней свободе, виртуозности и экс­
промту
Работаем?
Предисловие
к упражнению «Три-два-один»

В этом упражнении, как и в упражнениях «Один-два-три» в


«Зеленом яблоке», «Три-один-два» в «Вертолете» и «Один-три-два»
в «Енотах», вы будете переводить сочетания из трех слов, только
на этот раз в новой, более сложной последовательности. Посмо­
трите на эти примеры:

population growth rate = темп роста населения


pike fry disease = болезнь мальков щуки
phenol water pollution = загрязнение воды фенолом

Обратите внимание на то, что мы сначала слышим все три


слова, потом переводим третье слово, затем второе и первое.
Отсюда и название упражнения: «Три-два-один». Эго еще одно
упражнение на развитие оперативной памяти, которая нам по­
том очень пригодится и в синхронном переводе, и в последова­
тельном.
Самое важное в этом упражнении — научиться переводить
три слова в обратной последовательности и довести этот навык
до автоматизма. Таких словосочетаний в английском языке
огромное количество, причем не только в науке и технике, так
что навык этот совершенно необходим.
Если вы будете выполнять это упражнение в паре с тем, кто
будет вам читать английскую часть, то договоритесь о скорости
и ритме заранее. Также договоритесь, сколько минут подряд вы
будете работать. Если же у вас напарника нет, то переводите с
листа, сами определите скорость работы, обязательно произ­
носите перевод вслух и записывайте его на диктофон.
Напишите в блокноте: «3-2-1» и держите эту запись перед
собой, чтобы во время перевода эта последовательность была у
Предисловие к упражнению «Три-два-один» 7

вас перед глазами. Выполнив это упражнение, и прослушивая


аудиозапись своего перевода, как и после аналогичных упраж­
нений в первых трех книгах, отметьте, на чем вы споткнулись,
и почему. Начните устранять изъяны в знании тем и в понима­
нии значений английских слов.

П р и м е р:
Airplane flight altitude — Вам понятно, почему здесь использу­
ется “altitude”, а не “height”?

Пример:
Signal propagation time — Понятно, почему здесь в английском
используется именно существительное, образованное от глагола
“to propagate”, а, допустим, не от глаголов “to spread”, “to
proliferate”, “to disseminate” ? Разберитесь в различиях между
этими глаголами, чтобы потом, когда мы дойдем до перевода на
английский, не оказалось, что каждый раз, когда по-русски вы
слышите «распространять», вам хочется сказать только “to
propagate” (мертвая пара).

Пример:
Peace Corps volunteers — сможете поговорить полторы-две ми­
нуты о том, что это за организация, кем и когда она создана или
чем занимается? Чем больше у нас ассоциаций, тем легче запо­
минать новую информацию, и тем быстрее она всплывает в па­
мяти, когда разговор еще только приближается к той или иной
теме.
Упражнение «Три-два-один»

1 Ming Dynasty vase ваза династии Мин


2 beam-forming electrode электрод, формирующий
пучок
3 condensate cooler температура охладителя
temperature конденсата
4 ion mobility spectrometry спектрометрия
подвижности ионов
5 condensate injection valve клапан впрыска конденсата
6 cutting speed indicator указатель скорости резания
7 ion focusing system система фокусировки
ионов
8 rabbit serum albumin альбумин сыворотки
кроликов
9 air cooling chamber камера охлаждения воздуха
10 radiation absorption коэффициент поглощения
coefficient излучения
11 decision-making model модель принятия решений
12 cylinder wall temperature температура стенки
цилиндра
13 damage risk criterion критерий риска
повреждений
14 wind shift line линия сдвига ветра
15 virus-infected cells клетки, зараженные
вирусом
16 sound speed measurement измерение скорости звука
17 energy consumption параметры потребления
parameters энергии
Упражнение «Три-два-один» 9

18 wave scattering theory теория рассеяния волн


19 yeast feeding system система питания дрожжей
20 combustion chamber space пространство камеры
сгорания
21 radiation density level уровень плотности
излучения
22 engine lubrication system система смазки двигателя
23 sound transmission quality качество передачи звука
24 wave height forecast прогноз высоты волн
25 decision tree method метод дерева решений
26 surface finish quality качество отделки
поверхности
27 wave propagation function функция распространения
волны
28 electron collision frequency частота соударений
электронов
29 image surface curvature кривизна поверхности
изображения
30 water temperature change изменение температуры
воды
31 soil moisture indicator индикатор влажности
почвы
32 fishery protection squadron эскадра охраны
рыболовства
33 suction pressure regulator регулятор давления
всасывания
34 data analysis center центр анализа данных
35 condensate overflow valve клапан перелива
конденсата
36 satellite development program программа разработки
спутников
10

37 electron capture detector детектор захвата


электронов
38 energy level diagram диаграмма уровней
энергии
39 cylinder wall thickness толщина стенки цилиндра
40 light scattering spectroscopy спектроскопия рассеяния
света
41 engine control signal сигнал управления
двигателем
42 Fauna Preservation Society Общество сохранения
фауны
43 fermentation stimulating вещества, способствующие
substances брожению
44 fiber length distribution распределение длин
волокон
45 radioactivity measurement канал измерения
channel радиоактивности
46 air pollution monitoring мониторинг загрязнения
воздуха
47 waste collection system система сбора отходов
48 equipment replacement процесс замены
process оборудования
49 sound speed gradient градиент скорости звука
50 water freezing point точка замерзания воды
51 light penetration depth глубина проникновения
света
52 wave spectrum analyzer анализатор спектра волн
53 equipment repair schedule график ремонта
оборудования
54 air separation process процесс разделения воздуха
55 equipment shipment date дата отгрузки оборудо­
вания
Упражнение «Три-два-один» 11

56 data transmission channel канал передачи данных


57 cooling system capacity емкость системы
охлаждения
58 charge removal coefficient коэффициент удаления
заряда
59 field stress meter измеритель напряженности
поля
60 data input channel канал ввода данных
61 document development plan план разработки
документов
62 signal propagation time время распространения
сигнала
63 file protection code код защиты файла
64 power level indicator указатель уровня мощности
65 smoking chamber door дверь камеры копчения
66 fiber axis offset смещение осей волокон
67 domain-formation time время образования домена
68 image restoration problem проблема восстановления
изображения
69 energy loss distribution распределение потерь
энергии
70 test completion date дата завершения
испытания
71 planet formation hypothesis гипотеза образования
планет
72 equipment parameter table таблица параметров
оборудования
73 error correcting element элемент, исправляющий
ошибки
74 color reproduction quality качество воспроизведения
цвета
12

75 pressure regulator valve клапан регулятора


давления
76 smoke detection system система обнаружения дыма
77 plasma physics laboratory лаборатория физики
плазмы
78 material technology отдел технологии
department материалов
79 particle size analyzer анализатор размеров
частиц
80 personnel retraining program программа переподготовки
кадров
81 beam intensity distribution распределение
интенсивности пучка
82 foil activation method метод активации фольги
83 plant disease symptoms симптомы заболевания
растений
84 wave propagation stability устойчивость
распространения волн
85 Airline Pilot Association Ассоциация летчиков
авиалиний
86 data collection system система сбора данных
87 error detection device устройство обнаружения
ошибок
88 personnel selection technique методика подбора
персонала
89 fission product contamination загрязнение продуктами
деления
90 surface roughness constant константа шероховатости
поверхности
91 noise level determination определение уровня шума
92 concrete quality control контроль качества бетона
Упражнение «Три-два-один» 13

93 engine fuel consumption расход топлива двигателем


94 passenger safety belt ремень безопасности
пассажира
95 Peace Corps volunteers добровольцы Корпуса мира
96 noise intensity meter измеритель интенсивности
шума
97 phase-setting accuracy точность установки фаз
98 cabin pressurization system система герметизации
кабины
99 pressure release stand стенд сброса давления
100 oxygen utilization curve коэффициент
использования кислорода
101 carrier recombination time время рекомбинации
носителей
102 error propagation effect эффект распространения
ошибки
103 reactor neutron spectrum спектр нейтронов реактора
104 data authentication algorithm алгоритм аутентификации
данных
105 energy distribution curve кривая распределения
энергии
106 radar frequency band полоса частот
радиолокатора
107 vibration frequency analyzer анализатор частот
вибраций
108 landing system calibration калибровка системы
посадки
109 electron energy loss потеря энергии
электронами
110 encryption algorithm name название алгоритма
шифрования
14

111 ion distribution function функция распределения


ионов
112 data protection procedure процедура защиты данных
113 quality control table таблица контроля качества
114 velocity vector indicator указатель вектора скорости
115 Colorado State University университет штата
Колорадо
116 combustion chamber shape форма камеры сгорания
117 radar identified aircraft самолет, опознанный
радиолокатором
118 vibration spectrum analysis анализ спектра вибраций
119 Pentecostal Holiness Church Церковь Святости
Пятидесятников
120 gene starvation hypothesis гипотеза голодания генов
121 glass surface treatment обработка поверхности
стекла
122 pressure release assembly узел сброса давления
123 water level fluctuations колебания уровня воды
124 reactor power level уровень мощности
реактора
125 surface radioactivity meter измеритель радиоактив­
ности поверхности
126 equipment modification list список модификаций
оборудования
127 carburetor heating system система обогрева карбюра­
тора
128 fission neutron absorption поглощение нейтронов
деления
129 family-planning program программа планирования
семьи
130 error compensation method метод компенсации
погрешности
Упражнение « Три-два-один» 15

131 water quality criterion критерий качества воды


132 glass production process процесс производства
стекла
133 wave reflection coefficient коэффициент отражения
волны
134 dust bearing wind ветер, несущий пыль
135 ion temperature gradient градиент температуры
ионов
136 lithium niobate crystal кристалл ниобата лития
137 weapon consecration церемония освящения
ceremony оружия
138 democracy development инициатива развития
initiative демократии
139 witness protection program программа защиты
свидетелей
140 deuterium atom source источник атомов дейтерия
141 air pressurization system система наддува воздуха
142 wreath laying ceremony церемония возложения
венков
143 yeast culture preparation приготовление культуры
дрожжей
144 reactor control theory теория управления
реактором
145 tissue culture dose доза культуры ткани
146 airport security service служба безопасности
аэропорта
147 decision making logic логика принятия решений
148 order processing system система обработки заказов
149 engine start valve клапан запуска двигателя
150 farm budget analysis аналйз бюджета фермы
151 error correction protocol протокол исправления
ошибок
16

152 air supply valve клапан подачи воздуха


153 titanium carbide coating покрытие карбидом титана
154 Fatherland Progress party партия «Прогресс
Отечества»
155 airplane flight altitude высота полета самолета
156 train delay indicator указатель опоздания поезда
157 antenna radiation efficiency КПД излучения антенны
158 space militarization scenario сценарий милитаризации
космоса
159 trajectory analysis program программа анализа
траектории
160 fuel cutoff valve клапан отсечки топлива
161 sack fumigation chamber камера фумигации мешков
162 space utilization strategy стратегия использования
космоса
163 fuel density sensor датчик плотности топлива
164 spectrum-generating algebra алгебра, генерирующая
спектр
165 slope stability model модель устойчивости
склона
166 power level meter измеритель уровня
мощности
167 water circulation system система циркуляции воды
168 soil density change изменение плотности
грунта
169 World Citizens Assembly Ассамблея граждан мира
170 air pollution model модель загрязненности
воздуха
171 density-matrix dynamics динамика матрицы
плотности
172 wing tilt angle угол наклона крыла
Упражнение «Три-два-один» 17

173 liquid feed control регулирование подачи


жидкости
174 engine shutoff mechanism механизм глушения
двигателя
175 fission energy spectrum спектр энергий деления
176 file transfer protocol протокол передачи файлов
177 soil erosion prevention предотвращение эрозии
почвы
178 data sampling system система выборки данных
179 fiber-reinforced ceramics керамика, армированная
волокном
180 oxidant air pollution загрязнение воздуха
оксидантами
181 tire wear indicator указатель износа шины
182 data presentation level уровень представления
данных
183 Stalin's personality cult культ личности Сталина
184 crack propagation length длина распространения
трещины
185 target recognition algorithm алгоритм опознавания цели
186 starch purity coefficient коэффициент чистоты
крахмала
187 proton-produced star звезда, образованная
протоном
188 quality assurance issues вопросы обеспечения
качества
189 bridge-building policy политика «наведения
мостов»
190 wind direction indicator указатель направления
ветра
191 flow stability theory теория устойчивости
потока
18

192 water saturation deficit дефицит насыщения водой


193 truck engine test испытание двигателя
грузовика
194 power distribution detector детектор распределения
мощности
195 slum clearance area район расчистки трущоб
196 production waste processing переработка отходов
производства
197 air temperature control контроль температуры
воздуха
198 trade expansion program программа расширения
торговли
199 water filtration rate скорость фильтрования
воды
200 field density matrix матрица плотности поля
201 data storage system система хранения данных
202 water temperature sensor датчик температуры воды
203 reactor kinetics equation уравнение кинетики
реактора
204 rat sarcoma virus вирус саркомы крыс
205 Congo river mouth устье реки Конго
206 error propagation model модель распространения
ошибок
207 engine nozzle expansion расширение сопла
двигателя
208 Rayleigh wave equation уравнение волны Рэлея
209 equipment quality analysis анализ качества
оборудования
210 reactor protection system система защиты реактора

211 field distribution curve кривая распределения поля


212 razor blade edge кромка лезвия бритвы
Упражнение "Три два один" 19

213 crystallization front кривизна фронта


curvature кристаллизации
214 flight speed range диапазон скоростей полета
215 consumer behavior models модели поведения потреби­
телей
216 file library manager менеджер библиотеки
файлов
217 copper sulfate solution раствор сульфата меди
218 Cosmonauts' Training Center Центр подготовки
космонавтов
219 cost reduction program программа снижения
затрат
220 flood duration curve кривая продолжительности
паводка
221 Cotton Insurance Association Ассоциация страхования
хлопка
222 reactor bottom flange фланец днища реактора
223 fission spectrum neutron нейтрон спектра деления
224 conflict resolution algorithm алгоритм разрешения
конфликтов
225 county court judge судья суда графства
226 crack initiation resistance сопротивление
инициированию трещины
227 wind field anomaly аномалия поля ветра
228 cortisole secretion rate скорость секреции
кортизола
229 surface tempereture sensor датчик температуры
поверхности
230 fiber reinforced metal металл, армированный
волокном
231 crystal growth zone зона роста кристаллов
232 field energy density плотность энергии поля
20

233 coolant injection system система впрыска


теплоносителя
234 Orinoko river basin бассейн реки Ориноко
235 surface roughness parameter параметр шероховатости
поверхности
236 copper oxide plane плоскость окиси меди
237 data readout panel панель считывания данных
238 crystal structure определение структуры
determination кристалла
239 currency exchange rate курс обмена валюты
240 dielectric loss angle угол потерь диэлектрика
241 frequency distribution table таблица распределения
частот
242 crew cabin heating обогрев кабины экипажа
243 wind force scale шкала силы ветра
244 fruit processing waste отходы переработки
фруктов
245 valve opening duration продолжительность
открытия клапана
246 acid feed distribution распределение подачи
кислоты
247 catalyzer surface area площадь поверхности
катализатора
248 absorption spectrum band полоса спектра поглощения
249 technology transfer program программа передачи
технологий
250 cathode heating time время разогрева катода
251 pressure ratio indicator индикатор отношения
давлений
252 crack propagation resistance сопротивление
распространению трещины
Упражнение «Три-два-один» 21

253 frequency spectrum analyzer анализатор спектра частот


254 crew rest period период отдыха экипажа
255 air temperature indicator указатель температуры
воздуха
256 cooling system hose шланг системы охлаждения
257 data processing center центр обработки данных
258 action plan development разработка плана действий
259 friction surface area площадь поверхности
трения
260 cash management account счет управления
наличностью
261 adult education program программа обучения
взрослых
262 rat leukemia virus вирус лейкемии крыс
263 access control algorithm алгоритм управления
доступом
264 fuel consumption sensor датчик расхода горючего
265 grain temperature sensor датчик температуры зерна
266 demand management policy политика управления
спросом
267 valve opening diagram диаграмма открытия
клапана
268 engine failure indication индикация отказа
двигателя
269 field intensity distribution распределение
интенсивности поля
270 rain season duration продолжительность сезона
дождей
271 cooling system failure отказ системы охлаждения
272 price escalation formula формула эскалации цен
273 ray position sensor датчик положения луча
22

274 turbine blade fatigue усталость лопаток турбины


275 gallium arsenide crystal кристалл арсенида галлия
276 acid-catalyzed reaction реакция, катализируемая
кислотой
277 tungsten reinforced copper медь, армированная воль­
фрамом
278 gas cooling technique методика охлаждения газа
279 grain-exporting countries страны-экспортеры зерна
280 Fujinami sarcoma virus вирус саркомы Фудзинами
281 cost effectiveness analysis анализ эффективности
затрат
282 turn signal indicator индикатор сигнала
поворота
283 data base integrity целостность базы данных
284 fusion neutron spectrum спектр нейтронов синтеза
285 galaxy rotation constant постоянная вращения
галактики
286 access card reader считыватель карточек
доступа
287 ice surface resistance сопротивление
поверхности льда
288 gas density meter измеритель плотности газа
289 fuse test department отдел испытания
взрывателей
290 grain-fed cattle скот, откормленный зерном
291 Ulster Defense Regiment полк обороны Ольстера
292 vapor pressure equation уравнение давления пара
293 air compressibility curve кривая сжимаемости
воздуха
294 helicopter operating cost стоимость эксплуатации
вертолета
Упражнение «Три-два-один» 23

295 access control list список управления


доступом
296 Helmholtz circulation theorem теорема циркуляции
Гельмгольца
297 herd improvement program программа улучшения
стада
298 gas dew point точка росы газа
299 energy transfer mechanism механизм передачи
энергии
300 air filtration system система фильтрации
воздуха
301 fuel injection pressure давление впрыска топлива
302 gas flow control регулирование потока газа
303 air dew point точка росы воздуха
304 time interval indicator указатель интервалов
времени
305 grain loss sensor датчик потерь зерна
306 vapor pressure gradient градиент давления паров
307 Graphic Artists Guild Гильдия художников-
графиков
308 grass seed production производство семян трав
309 aerosol cloud action действие облака аэрозоля
310 agreement signing ceremony церемония подписания
соглашения
311 valve pressure dump сброс давления клапаном
312 absorption zone thickness толщина зоны поглощения
313 acceleration process stability устойчивость процесса
ускорения
314 ice melting temperature температура таяния льда
315 turbine rotation speed скорость вращения
турбины
24

316 injection orbit parameters параметры орбиты


выведения
317 accelerator control system система управления
ускорителем
318 human growth hormone гормон роста человека
319 Uranium dioxide powder порошок двуокиси урана
320 vacuum state vector вектор состояния вакуума
323 interest payment date дата выплаты процентов
322 user data field поле данных пользователя
323 time recording device устройство регистрации
времени
324 engine replacement cost стоимость замены
двигателя
325 information processing стандарты обработки
standards информации
326 ion capture theory теория захвата ионов
327 weather analysis center центр анализа погоды
328 hydrogen molecule ion ион молекулы водорода
329 fuel tank volume объем бака горючего
330 inquiry tracking system система отслеживания
запросов
331 heat dissipation constant постоянная рассеяния
тепла
332 Heisenberg uncertainty принцип неопределенности
principle Гейзенберга
333 hydrogen pressure stabilizer стабилизатор давления
водорода
334 time scale comparison сличение шкал времени
335 impact energy absorption поглощение энергии удара
336 heat absorption formula формула поглощения тепла
Упражнение «Три-два-один» 25

337 Indus river valley долина реки Инд


338 blood plasma protein белок плазмы крови
339 data processing algorithm алгоритм обработки
данных
340 intrusion detection sensor датчик обнаружения
вторжения
341 infantry support tanks танки поддержки пехоты
342 health protection program программа охраны
здоровья
343 ice crystal growth рост кристаллов льда
344 grenade throwing distance дальность броска гранаты
345 hearing acuity test испытание остроты слуха
346 ion acceleration mechanism механизм ускорения ионов
347 growth hormone activity активность гормона роста
348 instrument operation циклограмма работы
cyclogram прибора
349 information security category категория безопасности
информации
350 hamster leukemia virus вирус лейкемии хомячков
351 health insurance plan план страхования здоровья
352 energy development concept концепция развития
энергетики
353 ice appearance forecast прогноз появления льда
354 distance measurement способ измерения
technique расстояний
355 ion beam accelerator ускоритель пучка ионов
356 fuel quantity indication индикация количества
топлива
357 energy level degeneration вырождение уровня
энергии
358 display console keyboard клавиатура пульта дисплея
26

359 image restoration algorithm алгоритм восстановления


изображения
360 hydrogen fluoride molecule молекула фтористого
водорода
361 test pilot school школа летчиков-
испытателей
362 Texas Independence Day День независимости Техаса
363 draught monitoring механизм мониторинга
mechanism засухи
364 electron beam accelerator ускоритель пучка
электронов
365 liquid density meter измеритель плотности
жидкости
366 fuel storage area участок хранения горючего
367 blood serum protein белок сыворотки крови
368 human tissue culture культура ткани человека
369 load distribution diagram диаграмма распределения
нагрузки
370 throttle control handle рукоятка управления
дросселем
371 life insurance cost стоимость страхования
жизни
372 heat scattering surface поверхность рассеяния
тепла
373 hormone secretion rate скорость секреции гормона
374 engine nozzle repair ремонт сопла двигателя
375 Human Development Институт развития
Institute человека
376 belt tightening policy политика «затягивания
поясов»
377 phenol water pollution загрязнение воды фенолом
378 bird skeleton drawing рисунок скелета птицы
«Три-два один» 27

379 ticket reservation system система бронирования


билетов
380 blood coagulation time время свертывания крови
381 stress relaxation data данные релаксации
напряжений
382 fuel supply pump насос подачи топлива
383 information protection алгоритм защиты
algorithm информации
384 dust layer thickness толщина слоя пыли
385 laser energy concentration концентрация энергии
лазера
386 error signal detection обнаружение сигнала
ошибки
387 erythrocyte sedimentation rate скорость оседания эритро­
цитов
388 air temperature sensor датчик температуры
воздуха
389 liquid injection technique методика впрыска
жидкости
390 user generated data данные, генерируемые
пользователем
391 tidal current cycle цикл приливного течения
392 Louisiana State University Университет штата
Луизиана
393 lung damage threshold порог повреждения легких
394 Magazine Publishers Ассоциация издателей
Association журналов
395 iceberg detection algorythm алгоритм обнаружения
айсбергов
396 magnet excitation current ток возбуждения магнита
397 vapor detection system система обнаружения
паров
28

398 Earth's rotational axis ось вращения Земли


399 aircraft flight line линия полета самолета
400 wave propagation direction направление
распространения волны
401 Satellite launch date дата запуска спутника
402 image recognition algorithm алгоритм распознавания
изображения
403 fuel shutoff lever рычаг отсечки топлива
404 light absorption coefficient коэффициент поглощения
света
405 ice melting point точка таяния льда
406 heat removal system система отвода тепла
407 door opening sensor датчик открывания дверей
408 Elbe River basin бассейн реки Эльбы
409 electron beam acceleration ускорение пучка
электронов
410 contract signing procedure процедура подписания
контракта
411 humidity control chamber камера регулирования
влажности
412 dough preparation technique способ приготовления теста
413 Dragon class yacht яхта класса "Дракон"
414 information flow analysis анализ потока информации
415 human genome research исследование генома
человека
416 ice surface temperature температура поверхности
льда
417 weather distribution map карта распределения
погоды
418 data input device устройство ввода данных
Упражнение «Три-два-один» 29

419 flight program development разработка программы


полета
420 decision-making process процесс принятия решений
421 valve strain energy энергия напряжения
клапана
422 information intercept station станция перехвата
информации
423 vapor condensation zone зона конденсации пара
424 light emission process процесс испускания света
425 fuel temperature sensor датчик температуры
топлива
426 pollution source identification идентификация источников
загрязнения
427 waste treatment system система обработки отходов
428 population density gradient градиент плотности насе­
ления
429 life insurance policy полис страхования жизни
430 ice thickness forecast прогноз толщины льда
431 laser frequency shift сдвиг частоты лазера
432 fission neutron sources источники нейтронов
деления
433 antenna position switch переключатель положения
антенны
434 dust cloud formation образование облака пыли
435 water boiling point точка кипения воды
436 drought stricken area районы, пораженные
засухой
437 landing control system система управления
посадкой
438 duckling embryo heart сердце зародыша утенка
30

439 electron ring equilibrium равновесие кольца


электронов
440 pollutant absorbing substance вещество, поглощающее
загрязнители
443 market research technique методика изучения рынка
442 failure detection probability вероятность обнаружения
отказа
443 Flight Coordination Center центр координации полетов
444 plate-tectonic model модель тектоники плит
445 water vapor absorption поглощение паров воды
446 access control category категория управления
доступом
447 material property matrix матрица свойств материала
448 aircraft cockpit design конструкция кабины
самолета
449 wave crest height высота гребня волны
450 engine status check проверка состояния
двигателя
451 magnet excitation frequency частота возбуждения
магнита
452 energy flow vector вектор потока энергии
453 life support system система обеспечения
жизнедеятельности
454 magnetite dissolution reaction реакция растворения
магнетита
455 state police sergeant сержант полиции штата
456 student exchange program программа обмена студен­
тами
457 data analysis program программа анализа данных
458 submarine supply base база снабжения подлодок
Упражнение «Три-два-один» 31

459 air bubble diameter диаметр пузырька воздуха


460 valve control mechanism механизм управления
клапаном
461 information flow analyzer анализатор потока инфор­
мации
462 image element size размер элемента изобра­
жения
463 failure probability distribution распределение вероятности
отказов
464 Human Rights Day День прав человека
465 liquid return system система возврата жидкости
466 wind speed change изменение скорости ветра
467 hologram recording plane плоскость записи
голограммы
468 hydrogen supply system система подачи водорода
469 fuel supply hose шланг подачи горючего
470 protein degradation product продукт разложения белка
471 liver cancer treatment лечение рака печени
472 wind energy conversion преобразование энергии
ветра
473 plant growth cycle цикл роста растений
474 wheel rim repair ремонт обода колеса
475 stomach filling index индекс наполнения желудка
476 wave crest length длина гребня волны
477 title centering key клавиша центрирования
заголовка
478 scale division value цена деления шкалы
479 silicon carbide fiber волокно карбида кремния
480 temperature anomaly map карта аномалий
температуры
32

481 wheat starch storage хранение крахмала


пшеницы
482 target destruction вероятность уничтожения
probability цели
483 strychnine-poisoned grain зерно,отравленное
стрихнином
484 soil pressure calculation расчет давления грунта
485 wave propagation theory теория распространения
волн
486 truck tire puncture прокол шины грузовика
487 vapor dump system система сброса пара
488 wire reinforced metal металл, армированный
проволокой
489 valve closing time время закрытия клапана
490 Uranium enrichment process процесс обогащения урана
491 defect formation energy энергия образования
дефекта
492 Plant Protection Society Общество защиты растений
493 reactor time constant постоянная времени
реактора
494 printer control language язык управления
принтером
495 price liberalization policy политика либерализации
цен
496 transmitter wave length длина волны передатчика
497 Salvation Army general генерал Армии спасения
498 reliability analysis center центр анализа надежности
499 precipitation intensity распределение
distribution интенсивности осадков
Предисловие
к упражнению «Два-один»

Перед вами самое первое и самое простое упражнение на


компрессию, и его лучше всего выполнять с напарником, кото­
рый будет вам читать английскую часть.
Очень часто какую-то мысль — фразу, часть фразы, словосо­
четание— можно на русский перевести не только тем же или
большим количеством слов (варианты, которые нас не интере­
суют, так как быстро приводят к отставанию от докладчика), но
и меньшим количеством слов. При этом сохраняется точность
перевода, его идиоматичность и, самое главное, мы успеваем за
докладчиком и не работаем на износ.
Все правила остаются теми же: вникните в смысл английско­
го словосочетания, «выньте» этот смысл — иначе получится не
перевод, а подстановка слов, — и передайте его на русском все­
го одним словом.
Пример:
Horse meat
Конечно, если вы скажете «лошадиное мясо», «мясо лошадей»
и т. д., вас поймут и, строго говоря, смысловой ошибки не будет.
Только по-русски это все-таки «конина», а наша задача — пере­
водить не только правильно, но и так, чтобы ничто не резало
слух. Ведь если неноситель русского языка скажет по-русски «ка­
валерия Чингисхана», то мы его тоже поймем, то есть смысл
дойдет, но сами мы так никогда не скажем. Слово «кавалерия»
вызывает у нас совсем другие ассоциации, связанные с другой
частью земного шара и с другой исторической эпохой. Очень
сложно бывает объяснить говорящему по-русски иностранцу,
почему нельзя сказать, допустим, «фашистские стяги» или «карие
туфли». Но так по-русски, действительно, сказать нельзя.
34

Если у вас есть, с кем работать в паре, то договоритесь за­


ранее, с какой скоростью вам будут это упражнение читать.
Определите продолжительность этой диктовки — хотя бы двад­
цать минут — и обязательно запишите свой перевод на диктофон.
Потом, прослушивая запись, обратите внимание на то, когда
возникают паузы в переводе, и постарайтесь сформулировать
для себя, о какой закономерности эти паузы говорят. Вы быстро
поймете, над чем вам нужно будеть поработать.
Если у вас напарника нет, то переводите примеры с листа, но
тоже обязательно с диктофоном.
Упражнение «Два-один»

1 running shoes кроссовки


2 train engineer машинист
3 bottle brush ершик
4 Cyrillic alphabet кириллица
5 brown coal лигнит
6 aircraft carrier авианосец
7 training session тренировка
8 collective farmer колхозник
9 rolled metal прокат
10 safety catch предохранитель
11 roof beams стропила
12 choir practice спевка
13 safe cracker медвежатник
14 pastry shop кондитерская
15 cattle breeder скотовод
16 traffic cop регулировщик
17 cavalry sabre шашка
18 wood pulp целлюлоза
19 cereal crops зерновые
20 pawn shop ломбард
21 checkroom attendant гардеробщик
22 gypsy cabbie бомбила
23 atmospheric low циклон
24 chicken scratch каракули
36

25 attack aircraft штурмовик


26 boiling water кипяток
27 axe handle топорище
28 coded message шифровка
29 peat bog торфяник
30 shoe lace шнурок
31 baby elephant слоненок
32 Roman alphabet латиница
33 birth rate рождаемость
34 coffin maker гробовщик
35 black cherry черешня
36 cabbage stalk кочерыжка
37 blotting paper промокашка
38 oyster mushroom вешенка
39 boarder guard пограничник
40 alder forest ольшаник
41 blow dryer фен
42 animal breeder животновод
43 reckless driver лихач
44 cigarette holder мундштук
45 rose garden розарий
46 watering can лейка
47 college applicants абитуриенты
48 bridal veil фата
49 weather forecaster синоптик
50 rubber band резинка
51 dead end тупик
52 bottomless pit бездна
Упражнение «Два-один» 37

53 choir singers хористы


54 butter dish масленка
55 city dwellers горожане
56 reindeer moss ягель
57 cult figure кумир
58 black olive маслина
59 canned goods консервы
60 Eskimo sleigh нарты
61 blast furnace домна
62 cigarette butt окурок
63 City Hall мэрия
64 civil servant госслужащий
65 cleaning lady уборщица
66 bugle boy горнист
67 pedestrian gate калитка
68 chess player шахматист
69 atmospheric high антициклон
70 burial mound курган
71 clip-on earrings клипсы
72 traffic light светофор
73 cry baby плакса
74 roadside ditch кювет
75 train attendant проводник
76 conspiracy theorist конспиролог
77 bulletproof vest бронежилет
78 religious icon икона
79 cooling tower градирня
80 crushed stone щебень
38

81 rock slide камнепад


82 coal miner угольщик
83 repeat offender рецидивист
84 German silver мельхиор
85 giant squid спрут
86 control room пультовая
87 goat meat козлятина
88 storm cloud туча
89 costume jewelry бижутерия
90 interpersonal skills коммуникабельность
91 mountain lion пума, кугуар
92 sugar daddy папик
93 flash flood сель
94 sweet tooth сладкоежка/сластена
95 Glagolitic alphabet глаголица
96 sleeping bag спальник
97 table cloth скатерть
98 glove compartment бардачок
99 stop watch секундомер
100 training simulator тренажер
101 swimming trunks/briefs плавки
102 railway terminal вокзал
103 tennis player теннисист
104 feudal lord феодал
105 termite mound термитник
106 the Czech Republic Чехия
107 driving school автошкола
108 theater makeup грим
Упражнение «Два-один» 39

109 climate scientist климатолог


110 travelling salesman коммивояжер
111 drafting table кульман
112 pruning shears секатор
113 cocaine addict кокаинист
114 medicine man знахарь
115 sailing ship парусник
116 flower garden цветник
117 horse meat конина
118 sand grains песчинки
119 typographic error опечатка
120 death throes агония
121 umbilical cord пуповина
122 female hedgehog ежиха
123 baby squirrel бельчонок
124 portrait artist портретист
125 wet nurse кормилица
126 teachers’ room учительская
127 gold plating золочение
128 oxidizing agent окислитель
129 bowler hat котелок
130 reanimation vehicle реанимобиль
131 rebel fighters боевики
132 chicken pox ветрянка
133 fish bait наживка
134 Arctic fox песец
135 argumentative person спорщик
136 dead body труп
40

137 child prodigy вундеркинд


138 branding iron тавро
139 hard hat каска
140 bread box хлебница
141 tug boat буксир
142 boarding house пансион
143 first name имя
144 dead weight балласт
145 coastal navigation каботаж
146 dried apricots курага
147 gourmet foods деликатесы
148 hang glider дельтаплан
149 hard feelings обида
150 battering ram таран
151 electric locomotive электровоз
152 denatured alcohol денатурат
153 draft horse тяжеловоз/битюг
154 full house аншлаг
155 elevator attendant лифтер
156 trench coat шинель
157 gypsy cab частник
158 tuning fork камертон
159 prose writer прозаик
160 Eskimo pie эскимо
161 drug addiction наркомания
162 ethyl alcohol этанол
163 Whatman paper ватман
164 fruit sugar фруктоза
Упражнение «Два-один» 41

165 fur coat шуба


166 European bison зубр
167 combine harvester комбайн
168 executioner’s block плаха
169 unskilled worker разнорабочий
170 adrenal gland надпочечник
171 gem cutter огранщик
172 advance payment аванс
173 unemployed population безработные
174 asphalt paper толь
175 college student студент
176 assault rifle автомат
177 roe deer косуля
178 drowning person утопающий
179 grape berry виноградина
180 color blindness дальтонизм
181 grave digger могильщик
182 farewell party отвальная
183 customs officer таможенник
184 rescue worker спасатель
185 Antarctic continent Антарктида
186 rice farmers рисоводы
187 road shoulder обочина
188 fire hose брандспойт
189 boa constrictor удав
190 cut diamond бриллиант
191 public garden сквер
192 fellow traveler попутчик
42

193 aspen forest осинник


194 German cockroach прусак
195 exercise machine тренажер
196 drinking buddies собутыльники
197 field mouse полевка
198 sperm whale кашалот
199 figure skater фигурист
200 cotton wool вата
201 oddjob «халтура»
202 fox cub лисенок
203 French horn валторна
204 harbor pilot лоцман
205 dressing down нагоняй
206 God’s Fool юродивый
207 Adam’s apple кадык
208 down jacket пуховик
209 sanctimonious person ханжа
210 adobe brick саман
211 fresh recruits новобранцы
212 heart burn изжога
213 scheming woman интриганка
214 hen coop курятник
215 motion sickness укачивание
216 sand storm самум
217 Nagant revolver наган
218 floor plank половица
219 scuba diver аквалангист
220 dry land суша
Упражнение «Два-один» 43

221 dump truck самосвал


222 fresh snow пороша
223 fried eggs яичница
224 written language письменность
225 European lobster лангуст
226 wrong belief заблуждение
227 zero gravity невесомость
228 cow barn коровник
229 phrase-book разговорник
230 noise pollution зашумленность
231 gas mask противогаз
232 notary public нотариус
233 furniture maker мебельщик
234 garbage collector мусорщик
235 French toast гренка
236 sprinkler irrigation дождевание
237 German measles краснуха
238 spy scare шпиономания
239 icon lamp лампада
240 numerical strength численность
241 oak forest дубрава
242 mail carrier почтальон
243 office party корпоратив
244 pepper shaker перечница
245 department store универмаг
246 mustard gas иприт
247 diesel locomotive тепловоз
248 garment workers швейники
44

249 dinner jacket смокинг


250 gold prospector старатель
251 dirt path тропинка
252 native Americans индейцы
253 medical treatment лечение
254 disabled person инвалид
255 holding capacity вместимость
256 pepper vodka перцовка
257 wire cutters кусачки
258 permanent injury увечье
259 machine gunner пулеметчик
260 homeless shelter ночлежка
261 food preservative консервант
262 ice floe льдина
263 grocery store гастроном
264 windshield wipers дворники
265 fashion designer модельер
266 incomplete delivery недопоставка
267 military officer офицер
268 inkjar чернильница
269 oil cloth клеенка
270 speech therapy логопедия
271 virgin land целина
272 soup tureen супница
273 ice cellar ледник
274 Cossack village станица
275 sparse forest редколесье
276 water buffalo буйвол
Упражнение «Два-один» 45

277 abortion clinic абортарий


278 wheel barrow тачка
279 locking bar засов
280 male turkey индюк
281 vegetable garden огород
282 maternity leave декрет
283 piggy bank копилка
284 foreign exchange валюта
285 whooping cough коклюш
286 green olives оливки
287 feed trough кормушка
288 shot gun дробовик
289 shoulder blades лопатки
290 walking staff посох
291 intelligence service разведка
292 jack-rabbit заяц
293 fortune teller гадалка
294 paper clips скрепки
295 waste products отходы
296 parking meter паркомат
297 job interview собеседование
298 water landing приводнение
299 head cheese зельц
300 sledge hammer кувалда
301 water lily кувшинка
302 farmers’ market рынок
303 lieutenant colonel подполковник
304 shuttle traders челноки
46

305 foundry workers литейщики


306 waiting room приемная
307 loan shark ростовщик
308 forwarding department экспедиция
309 panic monger паникер
310 lapel pin значок
311 country bumpkin деревенщина
312 lecture hall лекторий
313 petty tyrant самодур
314 walking stick трость
315 foul language сквернословие
316 copper coins медяки
317 homeless person бомж
318 weather vane флюгер
319 tall weeds бурьян
320 pirated goods контрафакт
321 land slide оползень
322 partition wall перегородка
323 wood pigeon вяхирь
324 wound powder присыпка
325 draft legislation законопроект
326 bay window эркер
327 love affair роман
328 low tide отлив
329 drinking binge запой
330 heart attack инфаркт
331 shooting gallery тир
332 land boundary межа
Упражнение «Два-один» 47

333 dust mask респиратор


334 spawning grounds нерестилище
335 police officer полицейский
336 horse breeding коневодство
337 shopping gallery пассаж
338 foot soldier пехотинец
339 hunger strike голодовка
340 wind breaker ветровка
341 cost effectiveness рентабельность
342 polar explorer полярник
343 baby rabbit крольчонок
344 drug store аптека
345 medicine cabinet аптечка
346 rock lobster лангуст
347 stamp collector филателист
348 melting pot тигель
349 wagon train обоз
350 shoe polish гуталин
351 home economics домоводство
352 grape sugar глюкоза
353 fool’s gold пирит
354 stateless person апатрид
355 nesting ground гнездовье
356 snowmelt flood половодье
357 mental dexterity сообразительность
358 Great Dane дог
359 security clearance допуск
360 flower buds бутоны
48

361 mercy killing эвтаназия


362 Mexico City Мехико
363 pituitary gland гипофиз
364 military personnel военнослужащие
365 pressure gauge манометр
366 night lamp ночник
367 office worker служащий
368 merchant class купечество
369 search engine поисковик
370 wild boar вепрь
371 vitamin deficiency авитаминоз
372 killer whale касатка
373 milk yield УДОЙ

374 paint oil олифа


375 ground meat фарш
376 forest ranger лесник
377 sealing wax сургуч
378 harvest season страда
379 guerilla fighter партизан
380 sea cucumber трепанг
381 heroin addict героинист
382 plumed fan опахало
383 high tide прилив
384 police science криминалистика
385 drunk tank вытрезвитель
386 external dimensions габариты
387 eye socket глазница
388 political scientist политолог
Упражнение «Два-один» 49

389 shaving brush помазок


390 talcum powder тальк
391 palm reading хиромантия
392 taxi driver таксист
393 golden eagle беркут
394 preconceived notion предубеждение
395 security guard охранник
396 human engineering эргономика
397 pressure cooker скороварка
398 male pig хряк
399 table top столешница
400 population science демография
401 shell limestone ракушечник
402 previous convictions судимости
403 music lover меломан
404 horse blanket попона
405 sea otter калан
406 knife fight поножовщина
407 puppet master кукловод
408 wet suit гидрокостюм
409 petroleum jelly вазелин
410 Atlantic salmon семга
411 sheep skin овчина
412 buried treasure клад
413 cab driver таксист
414 bullet casings гильзы
415 cardboard box коробка
416 step ladder стремянка
50

417 bucket latrine параша


418 runny nose насморк
419 quotation marks кавычки
420 radiation detector дозиметр
421 Knights Templar тамплиеры
422 goose bumps мурашки
423 ship’s hold трюм
424 simultaneous interpreter синхронист
425 Taliban militants талибы
426 tape measure рулетка
427 substance abuse токсикомания
428 film library фильмотека
429 guided tour экскурсия
430 stolen goods краденое
431 Gulf monarchies эмираты
432 flea market барахолка
433 plumb line отвес
434 shooting range стрельбище
435 talking points тезисы
436 sheepskin coat дубленка
437 beluga whale белуха
438 slapstick comedy фарс
439 vocational school колледж
440 plains buffalo бизон
441 shop window витрина
442 mountain men горцы
443 silver plating серебрение
444 plant breeder селекционер
Упражнение «Два-один» 51

445 labor intensity трудоемкость


446 music stand пюпитр
447 slow thinker тугодум
448 plank bed нары
449 small insect букашка
450 tap dance чечетка
451 snow ball снежок
452 tow truck эвакуатор
453 billy club дубинка
454 snow leopard ирбис
455 spinning top волчок
456 Dutch tile изразец
457 eagle owl филин
458 Eastern Orthodoxy православие
459 oil workers нефтяники
460 editorial office редакция
461 overhead road эстакада
462 drinking party попойка
463 landing gear шасси
464 steam locomotive паровоз
465 drinking trough поилка
466 security deposit залог
467 tightrope walker канатаходец
468 Snow Maiden Снегурочка
469 time frame срок
470 vagrant children беспризорники
471 flower bed клумба
472 tongue twister скороговорка
52

473 pen name псевдоним


474 tracing paper калька
475 still life натюрморт
476 trade wind пассат
477 upright piano пианино
478 makeup bag косметичка
479 kitchen garden огород
480 Vestal virgins весталки
481 sweet potato батат
482 crane operator крановщик
483 crossword puzzle кроссворд
484 bad luck невезение
485 toast master тамада
486 tobacco pouch кисет
487 baking sheet противень
488 Baltic herring салака
489 soccer players футболисты
490 human waste фекалии, нечистоты
491 practical joke розыгрыш
492 morality play моралите
493 morphine addict морфинист
494 fishing spear острога
495 fitting room примерочная
496 sour cherry вишня
497 bachelor party мальчишник
498 landscape artist пейзажист
499 food ration паек
500 holdup man налетчик
Упражнение «Два-один: 53

501 newly-weds молодожены, новобрачные


502 bathing suit купальник
503 street organ шарманка
504 thermal overload перегрев
505 strong box сейф
506 veterinary medicine ветеринария
507 soot deposit нагар
508 wolf pup волчонок
509 stormy weather ненастье
510 pumice stone пемза
511 small print петит
512 carrion vulture стервятник
513 puncture hole прокол
514 radiological decontamination дезактивация
515 shoulder boards погоны
516 baby seal белек
517 soldering iron паяльник
518 spider web паутина
519 baptismal font купель
520 cat burglar домушник
521 snow bank сугроб
522 bed sore пролежень
523 range finder дальномер
524 wood chisel стамеска
525 storm trooper штурмовик
526 smuggled goods контрабанда
527 fellow citizens сограждане
528 guide book путеводитель
54

529 antiaircraft gunner зенитчик


530 birch forest березняк
531 Appalachian Mountains Аппалачи
532 suction cup присоска
533 mortality rate смертность
534 mountain climber альпинист
535 fishing season путина
536 floor lamp торшер
537 work bench верстак
538 crow bar гвоздодер
539 shipping season навигация
540 blind alley тупик
541 shock absorber амортизатор
542 zinc plating оцинковывание
543 oyster farmer устрицевод
544 bridge builder мостовик
545 sugar bowl сахарница
546 road worker дорожник
547 tool box инструментарий
548 rock climber скалолаз
549 drug addict наркоман
550 pay phone таксофон
551 snow crust наст
552 chrome plating хромирование
553 livestock farmers скотоводы
554 baby frog лягушонок
Предисловие
к упражнению «Делатель»

В английском языке есть много слов, обозначающих челове­


ка, который что-то делает. Если человек ужинает, он становится
“diner”, если копит на что-нибудь деньги, значит, он “saver”, если
он их тратит, то он “spender” и так далее. В русском же языке
таких слов (обличать — обличитель, играть — игрок) во много
раз меньше, и чаще всего невозможно взять какое-либо действие
и образовать от него «делателя». Даже само слово «делатель»
дается в словарях с пометой «устаревшее» или «книжное». На­
пример, человек может прекрасно петь, но при этом не быть
певцом, и нам остается так про него и сказать, что у него, де­
скать, прекрасный голос, или он замечательно поет. Точно так
же человек, который что-либо пишет, не обязательно писатель,
а тот, кто плавает, может и не быть пловцом.
Более того, от большинства русских глаголов на нормативном
языке мы вообще не можем образовать такого «делателя»: Зав­
тракать — завтракатель? Гулять (в парке) — гулятель? Не по­
лучается...
Если под переводом понимать бессмысленную подстановку
слов в той же последовательности, что и в оригинале, тогда дей­
ствительно, дойдя до слова, у которого в русском нет эквивален­
та, мы вынуждены остановиться (возникнет пауза) и попробовать
заново перевести ту же фразу (по-английски это называется
backtracking).
Если же под переводом понимать передачу смысла, — то есть
мы воспринимаем слова, ориентируемся по ним, «вынимаем»
смысл и облекаем его в присущую русскому языку форму, — тог­
да никаких проблем не возникает и, самое главное, не возника­
ет замешательства и паузы.
В предисловии к «Енотам» мы просили вас нарисовать круг,
поставить в центре круга точку — это выступающий — провести
56

от нее вертикально вниз до пересечения с окружностью прямую


линию (траектория удара) и в этом месте поставить крестик.
Оказываться в этой точке на окружности синхронисту нельзя.
Если вы подставляете слова, то окажетесь как раз в этом месте,
то есть «удар» придется в вас. Если же вы переводите смысл, то
из 360 точек на окружности вы вычитаете одну, и у вас для пе­
рехвата идущей на вас мысли остается еще 359 углов атаки. Но
самое главное то, что, сделав шаг в сторону, и уйдя из запретной
точки, вы уходите от удара, и по отношению к вам удар стано­
вится не-ударом. А значит, и никакой угрозы для вас он больше
не представляет.
Не спешите, разберитесь с этой картинкой прежде, чем нач­
нете выполнять это упражнение. Выполняйте его медленно,
переводя с листа, старайтесь дать на каждый пример по несколь­
ко своих вариантов перевода и только потом читайте, что пред­
лагаем мы.
Упражнение «Делатель»

1 Central bankers insist that В центральных банках


it would have been difficult утверждают, что сдержать
to temper the housing boom всплеск спроса на жилье за
through high interest rates. счет повышения ставок по
ипотеке было бы сложно.
2 From the Pentagon to Britain’s От Пентагона до британско­
parliament, plenty of realpo- го парламента, множество
litikers argue that nothing сторонников политического
should be done about the situ­ прагматизма считает, что в
ation in Syria. ситуацию в Сирии вмеши­
ваться не нужно/что ситуа­
ции в Сирии нужно дать раз­
решиться самой.
3 North Korea is a survivor. Ничто Северную Корею не
берет./Ничем Северную Ко­
рею не проймешь.
4 The US government is the Непризнанной движущей
unacknowledged enabler of силой сегодняшней револю­
today’s consumer-electronics ции в потребительской элек­
revolution. тронике является правитель­
ство США.
5 Freetraders have a lot to cel­ У сторонников свободной
ebrate these days. торговли сейчас много пово­
дов для радости.
6 Mr. Grey is a World Banker Господин Грей раньше рабо­
turned Oxford professor. тал во Всемирном банке,
а теперь преподает в Окс­
форде.
58

7 Job insecurity is a major stres­ Мало кто хочет работать


sor, so most people do not внештатно. Для большин­
choose freelancing. ства важна уверенность в за­
втрашнем дне.
8 Yesterday’s rule takers might Вчерашний исполнитель
become tomorrow’s rule mak­ завтра может стать руково­
ers. дителем.
9 One potent ozone depletor, Применение четыреххлори­
carbon tetrachloride, is declin­ стого углерода, одного из
ing — but at too slow a rate. мощных разрушителей озо­
на, уже сокращается, но мед­
ление, чем нужно.
10 The climate change deniers Количество тех, кто отри­
are growing in numbers. цает изменение климата,
растет.
11 Russians are relative newcom­ Россияне стали ездить отды­
ers to the global tourist scene. хать за рубеж не так давно.
12 The “freshly enriched” new Нувориши из России заслу­
Russians have earned a repu­ жили в Европе репутацию
tation in Europe as loud and хамов и транжир.
abrasive guests and wildly
extravagant spenders.
13 President Obama will go down Президент Обама запомнит­
in history as the lonely nucle­ ся тем, что пытался в оди­
ar non-proliferator. ночку бороться с распро­
странением ядерного ору­
жия.
14 In the journalistic community Другие журналисты уважа­
he has a rep as an uncoverer ют его за то, что он не боит­
of hard truths. ся докапываться до непри­
глядной правды.
15 Iran’s theocracy sees itself as Иранская теократия считает
a restorer of ancient Persian своей задачей возрождение
culture. древнеперсидской культуры.
Упражнение «Делатель» 59

16 His wife is a big talker. У него жена — болтунья./


Его жена трещит без умолку.
17 The shapers of our democracy Отцы нашей демократии не
did not simply mean that the сводили ее лишь к голосова­
people should vote in elec­ нию на выборах.
tions.
18 As a politician he knows that Он сознает, что политиче­
he needs to sound more like a ский капитал легче зарабо­
uniter than a divider. тать на риторике объединя­
ющей, нежели разобщаю­
щей.
19 The US can only be a nudger, США могут только подсказы­
not a decider, in the Israeli- вать решения, но не навязы­
Palestinian peace process. вать их участникам палес­
тино-израильского мирного
процесса.
20 Some of the rioters were Некоторые участники бес­
clearly drunk. порядков были очевидно
пьяны.
21 The historic city center is В выходные старый город де­
closed for traffic on week-ends лают пешеходной зоной, и
to accommodate crowds of ее заполняют посетители ба­
bar-goers. ров.
22 A century ago Argentina was Сто лет назад Аргентина
an early adopter of new re­ одной из первых взяла на
frigeration technology. вооружение холодильную
технику.
23 In about ten years America Лет через десять Америка,
should be able to overtake видимо, сможет обогнать
Saudi Arabia as the largest Саудовскую Аравию по объ­
pumper of oil. ему добычи нефти.
24 Differentials between higher В Эквадоре сократился раз­
and lower earners have fallen рыв между высоким и низ­
in Ecuador. ким уровнем доходов.
60

25 Some agents of South Korea’s Некоторые сотрудники юж­


national intelligence service нокорейской национальной
believe that left-wing politi­ разведки уверены, что поли­
cians are North Korea’s sym­ тики левого крыла симпати­
pathisers. зируют Северной Корее.
26 He urged the Indonesian gov­ Он призвал власти Индоне­
ernment to compensate survi­ зии выделить компенсацию
vors of the 1965 massacre of коммунистам, пережившим
the country’s Communists. массовые убийства 1965 го­
да.
27 Wikipedia’s most pressing dif­ Самое сложное для Википе­
ficulty is finding and keeping дии это находить и удержи­
contributors. вать авторов статей.
28 It is a very closed market and Это очень закрытый рынок,
new entrants are not wel­ только для своих.
come.
29 One presidential aspirant has Один из претендентов на
proposed a system of wage sub­ пост президента предложил
sidies for the working poor. систему дотаций к заработ­
ной плате для низкооплачи­
ваемых работников.
30 Dresden’s neo-Nazis are at­ На шествия неонацистов в
tracting tens of thousands of Дрездене стекаются десятки
marchers. тысяч человек.
31 She has emerged as the most Она стала самым известным
prominent climate communi­ в США популяризатором
cator in the United States. вопросов изменения кли­
мата.
32 Israel’s ministry for senior Израильское министерство
citizens has opened a hotline по делам пенсионеров от­
for claimants to register lost крыло «горячую линию». По
property in Iran. ней можно заявить об утра­
ченном в Иране имуществе.
Упражнение «Делатель» 61

33 The Swiss federal government Федеральные власти Швей­


wants to set quotes for immi­ царии собираются ввести
grants, including cross-border иммиграционные квоты,
commuters. причем даже для тех, кто
живет за границей, но еже­
дневно ездит работать в
Швейцарию.
34 Any person with considerable Каждый, кто много работал
experience with classified ma­ с секретными материалами,
terials knows that the princi­ знает: секретные службы за­
pal concern of the classifiers ботит не безопасность госу­
is not with national security дарства, а репутация прави­
but with governmental embar­ тельства.
rassment.
35 The president understands Президент понимает, что
that lower taxes may not im­ одного снижения налогов
prove wages for low earners мало, чтобы увеличить дохо­
on their own. ды низкооплачиваемых ра­
ботников.
36 Small drones are also used by Маленькие беспилотники
emergency responders on используют в своей работе и
rescue missions. спасатели.
37 Plenty of coffee, too few drink­ Кофе полно, а пить его поч­
ers. ти некому.
38 China’s Communist Party has Китайская компартия стала
become one of the world’s одним из самых успешных
most successful practitioners капиталистов в мире.
of capitalism.
39 Work is the producer of all Труд — источник благосо­
wealth. стояния.
40 India is the fifth-largest pro­
Индия стоит на пятом месте
vider of economic assistance по объему оказываемой Аф­
to Afghanistan. ганистану экономической
помощи.
41 Politicians from both parties Политики от обеих партий
are vying to be the most en­ соревнуются, кто громче ра­
thusiastic boosters of domes­ тует за добычу природного
tic natural gas. газа в стране.
62

42 In the middle of the last de­ В середине прошлого деся­


cade, the average growth rate тилетия средний темп роста
in emerging markets hit over развивающихся рынков
seven percent a year for the впервые превысил 7%, и тут
first time ever, and forecast­ же посыпались радужные
ers raced to hype the implica­ прогнозы.
tions.
43 South Korea is an enthusias­ Южная Корея всегда актив­
tic negotiator of free-trade но участвует в переговорах о
agreements. свободной торговле.
44 Small hardware businesses are Маленькие магазинчики то­
no longer profit-makers. варов для ремонта теперь
дохода не приносят.
45 China is the world’s biggest Больше всех загрязняет
polluter. окружающую среду Китай.
46 The prime minister of Bavaria Премьер-министр Баварии
announced that Germany did заявил, что Германии не
not need any more immigrants нужны новые иммигранты-
from “other” cultures calling носители «других» культур,
them “integration refusers”. так как они, дескать, «отка­
зываются ассимилировать».
47 This book is a genuine page- От этой книги не оторвать­
turner. ся./Книга читается на одном
дыхании.
48 In its 2014 fiscal year, the res­ В 2014 финансовом году уро­
taurant suffered declines in вень продаж у ресторана
its overall sales: fewer diners упал: посетителей стало
came, and each spent less on меньше, и средняя сумма
average. счета уменьшилась.
49 The US aid worker killed in Сотрудник американской
Syria last week was a compas­ гуманитарной организации,
sionate and devoted humani­ убитый на прошлой неделе в
tarian. Сирии, умел сопереживать и
откликаться на чужую беду.
Упражнение «Делатель:. 63

50 Even when dieters don’t Даже если строгая диета не


plummet to an emaciated оборачивается болезненным
body weight, their problems истощением, она, все равно,
can include potentially serious может привести к тяжелым
consequences like heart-rate последствиям: сердечной
abnormalities, fainting, heart аритмии, обморокам, ин­
attack and even death. фаркту и даже смерти.
51 Spain is a signatory to the Eu­ Испания является одной из
ropean Convention on Human стран, подписавших евро­
Rights. пейскую Конвенцию о пра­
вах человека.
52 China intends to prosecute a Власти Китая собираются
prominent financial backer судить известного олигарха
of the country’s biggest civic за финансирование круп­
group. нейшей в стране правоза­
щитной организации.
53 Some of the world’s biggest oil Некоторые из основных неф­
producers are also some of its тедобывающих стран лиди­
biggest military spenders. руют и по оборонным расхо­
дам.
54 A surprising number of opin­ Неожиданно многие авто­
ion-makers on the left lent ритетные идеологи на ле­
their support to the 2003 US вом фланге поддержали
invasion of Iraq. вторжение США в Ирак в
2003 году.
55 China is the world’s largest Китай — мировой лидер по
carbon emitter. выбросам углерода.
56 General David Petraeus sought Генерал Дэвид Петреус за­
information directly from ju­ прашивал сведения на­
nior soldiers and civilian ex­ прямую у нижних чинов и
perts, including reporters and гражданских специалистов,
think-tankers. включая репортеров и ана­
литиков из мозговых тре­
стов.
64

57 Eastern Europe has surged Восточная Европа сделала


ahead, evolving from a back­ рывок и из захолустья пре­
water to an overachiever. вратилась в регион стреми­
тельного развития.
58 This technology has been a fa­ Такая технология стала под­
cilitator for millions of small спорьем для миллионов мел­
businesses. ких компаний.
59 He has always been a tinker- Он вечно что-нибудь масте­
er. рит.
60 The Internet is a momentous Изобретение Интернета име­
invention of humanity, on a ет для человечества истори­
par with the Gutenberg press ческое значение. Подобно
it’s the bringer of knowledge книгопечатному станку Гу­
to all. тенберга, он открывает каж­
дому широкий путь к
знаниям.
61 Rents are terribly expensive Снимать жилье в Сан-
in San Francisco, even for the Франциско страшно дорого
city’s high-earners. даже, если очень хорошо за­
рабатываешь.
62 Courts in China are maintain­ Судебная система Китая сто­
ers of stability rather than of ит на страже стабильности,
individual rights. а не прав отдельных граждан.
63 Homes repossessed by banks Дома, отобранные банками
from mortgage defaulters are за долги по ипотеке, идут с
then auctioned-off. молотка.
64 The main backer of the Syrian За президентом Сирии сто­
president is Iran. ит, прежде всего, Иран.
65 Japan currently treats leakers Япония относится к раз­
more benevolently than other глашению информации в
countries do. СМИ спокойнее, чем другие
страны.
Упражнение «Делатель: 65

66 Texters are even more likely Писать СМС за рулем — вер­


to kill someone while driving ный способ задавить пешехо­
than drivers talking on their да. Это даже опаснее, чем го­
mobile phones. ворить за рулем по телефону.
67 One day soon the Iranians Ирану пора начать налажи­
should become joiners rather вать отношения в регионе,
than spoilers in regional di­ а не вносить в них разлад.
plomacy.

68 The question is which of the Вопрос в том, которая из


three parties will be the lead­ трех партий наберет больше
ing vote-getter in the next всего голосов на выборах
year’s elections. в будущем году.
69 Legalizers of marijuana have Сторонники легализации
set their sights on several марихуаны уже нацелились
countries. на несколько стран.

70 Forecasters expect that next Аналитики предполагают,


year commodity prices should что на будущий год цены на
start climbing once again. сырьевые товары могут сно­
ва пойти вверх.
71 Like physical stores, online И обычные, и Интернет-
clothing stores lose a lot of магазины терпят большие
money because of habitual re­ убытки из-за тех покупате­
turners. лей, которые регулярно воз­
вращают покупки.
72 In 1997 the Kyoto Protocol Страны, подписавшие Киот­
required signers to reduce ский протокол 1997 года,
their carbon dioxide emissions должны были за последую­
by about 5.5 percent over щие 5 лет сократить выбро­
5 years. сы СО2 примерно на 5,5%.
73 The US and its allies have been США и их союзники подго­
enablers of the grave crimes товили почву для тяжких
committed by the Egyptian преступлений, совершенных
military. египетской армией.
66

74 He is a bike commuter from Он из Бостона, и на работу


Boston. ездит на велосипеде.
75 Asia-Pacific is home to the АТР — мировой лидер по
largest emitters of greenhouse выбросам парниковых га­
gases. зов.
76 India and Indonesia are in­ Индия и Индонезия посте­
creasingly central contribu­ пенно становятся главными
tors to peace and security in гарантами мира и безопас­
the region. ности в своем регионе.
77 Some of the mayor’s actions Некоторые действия мэра
are obvious crowd-pleasers. имеют откровенно попу­
листский характер.
78 Germany is the world’s largest Германия занимает первое
miner of brown coal. место в мире по добыче бу­
рого угля/лигнита.
79 Hollywood has always been Голливуд всегда был всемир­
the world’s dream-maker. ной фабрикой грёз.
80 Prognosticators should start Строить прогнозы по разви­
looking at emerging markets вающимся рынкам лучше
as individual stories instead индивидуально, а не свали­
of lumping them into faceless вать их в одну обезличенную
packs such as the BRICS. кучу, как, скажем, «страны
БРИКС».
81 It would be too simplistic to Нельзя всех делить только
say that people are either sav­ на мотов и скупердяев/рас-
ers or spenders. точителей и накопителей.
82 In geopolitics America has no У Америки нет прямых гео­
direct challenger. политических конкурентов.
83 America needs to use its “piv­ Америке следует использо­
ot” towards Asia to enhance its вать «разворот к Азии», что­
role as a balancer and concili­ бы активнее сглаживать
ator. противоречия и препятство­
вать возникновению кон­
фликтов.
Упражнение «Делателы 67

84 The company was established Компания основана в 1899


in 1899 by a group of Wall году группой финансистов
Streeters. с Уолл Стрит.
85 The Italian prime-minister is Премьер-министр Италии,
known to be a risk-taker. как известно, рисковать не
боится.
86 Her latest song has been a Ее последняя песня заняла
chart-topper on radio stations первое место в рейтингах
across America радиостанций по всей Аме­
рике.
87 Israel has always been a high Судьба Израиля постоянно
achiever when it comes to ex­ висит на волоске, но он всег­
istential threat. да выходит из положения.
88 It took American communists Американские коммунисты
decades to acknowledge that десятки лет не могли пове­
Stalin was a supremely cruel рить, что Сталин — жесто­
misleader. кий палач и лжепророк.

89 Two-thirds of Utahns want to Две трети населения штата


see tighter curbs on industrial Юта требуют жестче нака­
polluters, such as oil refiner­ зывать промышленные
ies. предприятия — например,
НПЗ, — за загрязнение окру­
жающей среды.
90 The Vegetarian Society ex­ Представители Вегетариан­
plains that cooking is one pro­ ского общества поясняют,
cess that raw foodists try to что сыроеды избегают тер­
avoid. мически обработанной
пищи.
91 Bad credit should not be a dis- Плохая кредитная история
qualifier. не должна служить препят­
ствием (при получении ссу­
ды).
68

92 He was a dissident, hated Bur­ Он был инакомыслящим,


ma’s military regime and was a ярым противником бирман­
complete non-compromiser. ской хунты и категорически
не шел на сделки с сове­
стью.
93 Adulterers in New Hampshire Раньше за супружескую из­
used to face a 1,200 dollar мену в Нью Гемпшире нака­
fine. зывали штрафом в 1200 дол­
ларов.
94 Such US companies as Ameri­ Такие американские компа­
can Electric Power and Duke нии, как «Американ Элек­
Energy are big coal-burners. трик Пауэр» и «Дьюк Энер­
джи», сжигают огромное ко­
личество угля.
95 India’s president is an auto­ Президент Индии управляет
cratic loner who is a poor del­ страной единолично и пыта­
egator. ется все делать сам.
96 He is a retired major-general Он генерал-майор в отстав­
and a prominent think-tank­ ке и крупный политический
er. аналитик.
97 Nelson Mandela was by nature Нельсон Мандела обладал
a compromiser and a concili­ врожденным умением дого­
ator. вариваться и примирять.
98 He is advocating for whistle­ Он борется за защиту разо­
blower protections and criti­ блачителей и критикует пра­
cizing the unprecedented вительство США за беспре­
prosecutions of leakers by the цедентное преследование
US administration. тех, кто предает огласке за­
крытую информацию.
99 The strongest predictors of Отношение среднего чело­
people’s responses to global века к глобальному потепле­
warming are the level of scien­ нию определяется тем, на­
tific agreement they perceive сколько единодушны, как
on the issue and their political ему представляется, ученые,
views. и его собственными полити­
ческими взглядами.
Упражнение «Делатель» 69

100 Beijing suspects that Washing­ Пекин подозревает, что


ton’s role of balancer serves единственная цель Вашинг­
only to check a rising China. тона в определении баланса
мировых сил — противодей­
ствовать усилению Китая.
101 Forecasters often assume that Многие прогнозы строятся
new trends would continue in­ на допущении, что появив­
definitely. шиеся тенденции не исче­
зают.
102 The Syria Civil Defense is a Сирийская Гражданская
network of first-responders оборона это спасатели, дей­
in rebel-held areas. ствующие в районах, под­
контрольных боевикам.
103 It is an ongoing conflict be­ Не прекращается затяжной
tween China’s most ambitious конфликт между наиболее
strivers, and the government инициативными граждана­
that feels a need to control ми Китая и правительством,
them. которое стремится контро­
лировать каждый их шаг.
104 Members of the rock group are Участники рок-группы под­
total charmers without guile купают своим обаянием.
or artifice. Никакого кривляния, ниче­
го напускного.
105 Over the past few years re­ Результаты исследований
search has begun to chip away последних лет начали посте­
at the idea that genes and пенно разрушать представ­
chromosomes are the deter­ ление, что судьба человека,
miners of our destiny. якобы, зависит от набора ге­
нов и хромосом.
106 The US Army is concerned be­ В сухопутных войсках США
cause budget-cutters on Capi­ обеспокоены тем, что на Ка­
tol Hill are sharpening their питолийском холме готовят­
knives. ся сильно урезать бюджет.
70

107 In social services the ladder­ В сфере социальных услуг у


climbers outperform the do- карьеристов результатив­
gooders. ность выше, чем у доброхо­
тов.
108 He designed an encrypting ap­ Он разработал шифроваль­
plication that protects phone ное приложение для защиты
calls from eavesdroppers. телефонных разговоров от
прослушивания.
109 Ronald Reagan was one of the Рональд Рейган принадле­
most eloquent promoters of жит к числу самых страст­
freedom. ных защитников дела сво­
боды.
110 Beijing planners worry about Пекинских стратегов трево­
America’s burgeoning military жит разрастание военных
alliances in Asia. союзов США в Азии.
111 The UN Convention against Стороны Конвенции ООН
torture obligates signatory против пыток обязаны при­
states to prosecute torturers. влекать к ответственности
тех, кто применяет пытки.
112 The costs of funding programs Расходы на социальные про­
for the aging baby boomers граммы для стареющего по­
will put further strains on the слевоенного поколения ста­
budget. нут дополнительным бреме­
нем для бюджета.
113 The popular image of the Nazi В расхожем представлении,
hunter is a punisher presiding охотник за нацистскими
over a global network of shad­ преступниками это правед­
owy informers. ный судия, получающий ин­
формацию от тайных осве­
домителей со всего мира.

114 The passage of time should not У преступлений тех, кто по­
afford protection to Holocaust винен в геноциде еврейско­
perpetrators. го народа, не может быть
срока давности.
Упражнение «Делатель» 71

115 The journalists escaped when Журналистам удалось бе­


their captors were surround­ жать, когда захвативших их
ed by government troops. террористов окружили пра­
вительственные войска.
116 Warsaw Pact countries had Страны Варшавского дого­
their NATO counterparts woe­ вора имели колоссальное
fully outnumbered in terms of преимущество в живой силе
manpower, so for the US, nu­ перед странами НАТО, поэ­
clear weapons were the great тому для США ядерное ору­
equalizer. жие стало основным проти­
вовесом.
117 At least one Greek politician Один греческий политик
argues that Germany, the aus­ даже утверждает, что Герма­
terity enforcer-in-chief, owes ния, которая так настаивает
Athens reparations for WWII- на жесткой экономии, за­
era abuses. должала Афинам по воен­
ным репарациям.
118 He crafted a forum where am­ Он открыл форум, на кото­
ateur tinkerers and engineers ром инженеры и конструк­
trade tips on how to make all торы-любители делятся се­
kinds of drones. кретами создания разных
беспилотников.
119 Britain has become a nation of Британцы поголовно пере­
microwavers and takeaway стали готовить дома и пе­
munchers. решли на микроволновки и
полуфабрикаты.
120 A black-and-white photograph На черно-белой фотографии
from 1960 shows him, then a 1960 года он, еще дошколь­
kindergartner, seated on the ник, сидит на коленях у сво­
lap of his maternal grandfa­ его деда по материнской ли­
ther. нии.
121 The best predictor of a civil Гражданские войны часто
war is having one next door. перекидываются в соседние
страны.
72

122 As Spain timidly emerges from Испания так нерешительно


recession, job-seekers remain выходит из кризиса, что най­
desperate. ти работу — дело по-преж­
нему безнадежное.
123 The Dutch seem to believe that В Голландии, похоже, счита­
an excess of meetings is the ют, что лишние совещания
biggest devourer of time. это самая бездарная трата
времени.
124 He was the first economist to Он первым среди экономи­
draw attention to the outsized стов заговорил о непомер­
wealth of America’s top earn­ ном богатстве самых высо­
ers. кооплачиваемых лиц в Аме­
рике.
125 Not TV or illegal drugs but the Нет, не телевидение и не
automobile has been the chief наркотики, а, прежде всего,
destroyer of American cities. именно автомобиль — глав­
ный враг американских го­
родов.
126 It is hard to escape the feel­ Неизбежно приходишь к вы­
ing that the war criminals and воду, что в войне в Боснии
ethnic cleansers won the Bos­ победили военные преступ­
nian war. ники и организаторы этни­
ческих чисток.
127 I do not believe that America is Я совершенно не с читаю,
losing to China, so I am not a что Китай обгоняет Амери­
declinist. ку, так что упадничеством
не страдаю.
128 This US ski jumper is known as Американский прыгун с
an excellent lander. трамплина прославился сво­
ими блестящими приземле­
ниями.
129 The most fervent adopters of Наиболее рьяными сторон­
this approach are small pri­ никами этого подхода стали
vate firms. небольшие частные фирмы.
Упражнение «Делатель» 73

130 Chinese leaders are perennial Руководство Китая букваль­


worriers about inflation. но зациклено на инфляции.
131 More than two-thirds of Ni­ Более двух третей нигерий­
gerians are still subsistence цев по-прежнему ведут нату­
farmers. ральное хозяйство.
132 As a secretary of state he often На посту госсекретаря ему
had to exercise his mediation часто приходилось выступать
skills on quarrelers abroad. посредником между кон­
фликтующими странами.
133 Abraham Lincoln was a bril­ Авраам Линкольн обладал
liant persuader. огромной силой убеждения.
134 Norway is a generous funder Норвегия щедро финансиру­
of a huge number of good ет множество полезных на­
causes. чинаний.
135 John Kerry, the US Secretary Госсекретарь США Джон
of State, has proven himself to Керри заслужил репутацию
be an able international trou­ умелого «спасателя-между­
bleshooter. народника».
136 She identifies herself more as Она, скорее, считает себя
a fixer of problems than as a специалистом по экстренно­
leader with a fresh vision. му решению проблем, чем
вождем-визионером.
137 The gap between more and Похоже, что зависимость
less-educated earners may be уровня доходов от образова­
widening. ния усиливается.
138 The young spellers will be Юные знатоки орфографии
excited at the opportunity с удовольствием воспользу­
to show off their vocabulary ются возможностью блес­
knowledge through competi­ нуть своими познаниями на
tion. конкурсе.
139 The company presents its lat­ Свои новейшие таблетки
est pill as the best “fat destroy­ компания подает как луч­
er”. шее средство для «сжигания
жира».
74

140 Terrorism scholars tell us radi­ Специалисты по борьбе c


cal beliefs are not a predictor терроризмом утверждают,
of terrorist behavior. что не все радикалы стано­
вятся террористами.
141 The former Treasury secretary Бывший министр финансов
will talk about working with США расскажет об опыте ра­
China’s economic “disrup­ боты с китайскими новато­
tors”. рами в сфере экономики.
142 Faith must be seen not as a Вера должна воспринимать­
weapon but as a uniter. ся не как оружие, а как сред­
ство сплочения.
143 This new battery is a huge en­ Эта аккумуляторная батарея
abler. дает нам огромные возмож­
ности.
144 Economic cooperation can be Экономическое сотрудниче­
a powerful peacekeeper. ство может активно служить
делу мира.
145 The new “Lakes” coach proved Новый тренер баскетболь­
to be a difference-maker for ной команды «Лэйкс» ока­
the basketball team. зался для нее настоящей на­
ходкой.
146 Many of India’s Muslims are Многие индийцы-мусульма­
beef eaters. не едят говядину.
147 Parents need help so they can Родителям надо помогать,
be the primary nurturers, en- чтобы они оставались глав­
couragers, teachers and cor­ ными в обеспечении, воспи­
rectors. тании, обучении и пестова­
нии ребенка.
Предисловие
к упражнению «Субъект — объект»

Это упражнение было довольно подробно разобрано в по­


слесловии к предыдущей, третьей, книге «Упражнения для син­
хрониста. Умильные мордочки енотов», так что сейчас мы огра­
ничимся лишь кратким предисловием.
Виртуозный синхронный перевод это результат отработки и
применения множества приемов, которые позволяют перево­
дить смысл, не повторяя структуру английской фразы. Одну и
ту же фразу бывает можно перевести, по крайней мере, двумя
способами: в первом случае — под тем же углом, под которым
факт подается в оригинале, а во втором случае — за счет логи­
ческой вытяжки. Одно упражнение на второй способ перево­
да — «А значит?» — мы включили в первую книгу «Упражнения
для синхрониста. Зеленое яблоко». Теперь вам предлагается
другое упражнение на перевод с помощью логической вытяжки.
Дело в том, что в переводе мы можем описать либо само явле­
ние (объект), либо восприятие этого явления человеком (субъ­
ектом) .
Пример:
No coherent explanation was offered.

Если внятного объяснения нам не дали, то, соответственно,


мы его и не получили. Так появляется вариант перевода: Внят­
ного объяснения мы (так и) не получили.
Пример:
We hear that this decision has already been made.

По логике, мы не можем услышать того, чего не говорят, то


есть мы слышим то, что кто-то сказал. Это простое логическое
76

заключение дает нам возможность получить следующий вариант


перевода: Говорят, что это решение уже принято.
Прежде, чем приступать к выполнению этого упражнения,
прочитайте еще раз послесловие к «Енотам» и примеры, которые
мы в нем приводим. Лучше всего это упражнение делать мед­
ленно, переводя с листа, чтобы хорошенько вникнуть в суть это­
го приема.
Упражнение «Субъект — объект»

1 That helps explain why the re­ Тогда понятно, почему ре­
form is stalling. форма буксует.
2 The city of Benghazi often В Бенгази часто слышатся
echoes to the sound of gunfire стрельба и взрывы.
and explosions.
3 Algeria’s president is an ailing Президент Алжира болен,
77 year-old who is barely seen ему 77 лет, и на людях он
in public. почти не появляется.
4 This video continues to go vi­ Это видео по-прежнему смо­
ral. трит масса народу.
5 Ireland’s economy is showing В Ирландии наблюдаются
tentative signs of recovery. первые признаки оздоровле­
ния экономики.
6 A Mexican smuggler was given Мексиканский контрабан­
a life sentence for killing a US дист получил пожизненный
Coast Guard officer. срок за убийство сотрудника
Береговой охраны США.
7 After a few months under­ После нескольких месяцев в
ground, almost all landmines земле почти все мины начи­
leak vapors that betray the нают испускать пары, по ко­
presence of explosives. торым можно обнаружить
взрывчатку.
8 The German chemicals in­ В химической промышлен­
dustry has been flat in recent ности Германии никакого
years. роста уже несколько лет не
наблюдается.
78

9 These numbers do not tell the По этим цифрам общей кар­


whole story. тины себе не представить.
10 What does your bookshelf say Что можно сказать о челове­
about you? ке по книгам, которые он
читает?
11 In a week the clinic admits Еженедельно в клинику по­
hundreds of acute malnutri­ падают сотни человек с
tion cases. острым истощением.
12 Does Detroit’s dire situation Стоит ли другим городам
hold lessons for other cities? поучиться на печальном
опыте Детройта?
13 A similar pattern plays out Похожую закономерность
in the world of international можно заметить и в между­
crime. народной преступности.
14 The conference also heard На конференции также вы­
from two astrobiologists from ступили два астробиолога из
Chile. Чили.
15 Britain’s experience provides a Опыт Великобритании сле­
salutary example. дует взять за образец.
16 The jobless number has been По показателям безработи­
sending an upbeat message цы можно сделать приятный
about America’s recovery. вывод, что экономика США
восстанавливается.
17 Results of the tests are reveal­ По результатам испытаний
ing. многое становится понят­
ным.
18 The committee gave the im­ По заключению комитета
pression that there would be можно было понять, что зем­
no earthquake. летрясения не будет.
19 We are seeing a generation en­ Сейчас в трудовые ресурсы
tering the workforce that has вливается поколение, кото­
grown up on the Internet and рое воспитано на Интернете
is comfortable with new tech­ и не боится новых техно­
nology. логий.
Упражнение «Субъект — объект» 79

20 Though the book is short, it is Жаль, что книга такая ко­


wonderfully readable. роткая. Она прекрасно на­
писана.
21 I have seen lots of changes over За три года многое измени­
three years. лось.
22 By the 1970s, the Soviet К 70-м годам желание СССР
Union’s expectations of sur­ «догнать и перегнать» США
passing the United States had уже не воспринималось все­
begun to look hollow. рьез.
23 Ayatollah Khomeini’s call for Призыв аятоллы Хомейни к
revolt in Iran in 1963 foun­ восстанию в 1963 году вос­
dered. принят не был.
24 India is now seen as a key Сегодня Индия является
strategic partner for the US in ключевым стратегическим
Asia. партнером США в Азии.
25 Their actions speak much more По их поступкам мы можем
eloquently to their approach to куда точнее судить об их
governance than their words. подходе к управлению, чем
по их словам.
26 The recent bomb attacks in По недавним терактам в му­
the Muslim neighborhood in сульманской части Осло ста­
Oslo pulled back a curtain on ло ясно, что в городе живет
a large subset of extremist out­ немало экстремистов.
looks here.
27 Tiny Qatar is popping up ev­ О Катаре слышишь постоян­
erywhere. но, хоть страна и совсем ма­
ленькая.
28 Clean tech is yet to deliver on Обещанных результатов мы
its promise. пока от чистых технологий
не получили.
29 The Arab spring came like an Арабской весны никто не
explosion out of nowhere. ожидал.
80

30 This audio course provides you Из этого аудиокурса вы узна­


with 36 of the most definitive ете о 36 наиболее значитель­
events in the history of human ных событиях в истории ци­
civilization. вилизации.
31 The line between entertain­ Различать развлекательные
ment and news programs is передачи и новости стано­
dissolving. вится все труднее.
32 In the past few years there has Последние несколько лет в
been a disappointing decline мире наблюдается ослабле­
in global democracy. ние демократии, и это до­
садно.
33 The US president playing golf То, что президент США игра­
during a war just sends the ет в гольф во время войны,
wrong signal. может быть неверно истол­
ковано.
34 An image from an amateur На любительской фотогра­
photographer purports to фии мы видим танк, принад­
show a Syrian military tank. лежащий, якобы, сирийской
армии.
35 Many aspects of the Damas­ О многих сторонах отноше­
cus — Pyongyang relationship ний между Дамаском и Пхе­
are opaque. ньяном мы можем только
догадываться.
36 His latest concert was a real Зрители были в восторге от
wow. его недавнего концерта.
37 Bangkok’s middle classes have Представители среднего
been told repeatedly that the класса Бангкока не раз слы­
equal participation of the шали, что равноправное уча­
“great unwashed” in govern­ стие простого народа в
ment will largely take place at управлении страной будет
their expense. во многом им же в ущерб.
38 I have always had an unreason­ Они всегда были мне как-то
ing sort of prejudice against несимпатичны.
them for some reason.
Упражнение «Субъект — объект» 81

39 The job market has shown На рынке труда в последнее


some very welcome signs of время наблюдаются некото­
improvement lately. рые положительныве сдви­
ги.
40 This apartment is too com­ В этой квартире слишком
pact. тесно.
41 Russian politics have ever been Разобраться в российской
convoluted. политике всегда было не­
просто.
42 Confucius is a controversial Отношение к Конфуцию в
figure in today’s China. сегодняшнем Китае неодно­
значно.
43 Chekhov’s plays often vibrate В пьесах Чехова часто слож­
in the zone where comedy and но провести грань между
tragedy are indistinguishable. смешным и трагическим.
44 Carrot juice does not agree Совсем не могу пить морков­
with me. ный сок.
45 That explains it. Тогда все понятно.
46 We have heard different ru­ Слухи ходят разные.
mors.
47 But people on board of the Но до тех, кто был на палубе
steamer could not hear me. парохода, мне было не до­
кричаться.
48 Every week brings new reports Каждую неделю мы узнаем о
of factory closings. закрытии все новых фабрик.
49 How long will the lessons of Сколько пройдет времени,
America’s “great recession” прежде чем мы начнем за­
stick around before they begin бывать уроки Великой де­
to fade? прессии?
50 Wind power is relatively ex­ Стоит ветровая энергия до­
pensive and erratic. вольно дорого, а полностью
полагаться на нее нельзя.
82

51 Among teenagers an unex­ Неожиданную тенденцию


pected trend is emerging: the можно отметить в молодеж­
number of young people who ной среде: многие отказыва­
abstain from alcohol is rising. ются от спиртного.
52 It emerged this week that the На этой неделе мы узнали,
American President would not что президент США не пое­
go to Madrid in May for a sum­ дет на встречу руководите­
mit with EU leaders. лей стран ЕС, которая состо­
ится в Мадриде в мае.
53 Papers relating to the alleged В документах о предполагае­
2003 coup plot in Turkey re­ мой попытке государствен­
vealed significant inconsisten­ ного переворота в Турции в
cies. 2003 году обнаружены суще­
ственные нестыковки.
54 California’s Death Valley rare­ В Долине смерти, в Калифор­
ly sees more than 2 inches of нии, редко выпадает более
rain per year. 50 мм осадков в год.
55 We owe him a great debt of Он заслуживает огромной
gratitude. благодарности с нашей сто­
роны.
56 A first year does not a presi­ Президента нельзя оцени­
dency make. вать по результатам первого
года работы.
57 The gladiator cemetery may По кладбищу гладиаторов
reveal how the gladiators lived нам, может быть, удастся
in ancient Rome. больше узнать об их жизни
в Древнем Риме.
58 The boundary between devel­ Провести четкую грань меж­
oped and developing nations ду развивающимися и раз­
is growing increasingly fuzzy. витыми странами становит­
ся все труднее.
59 The availability of every kind Каких только исламских те­
of message Islam has to offer is чений не встретишь в совре­
part of the London scene. менном Лондоне.
Упражнение «Субъект — объект» 83

60 Climate change is gradually Постепенно изменению кли­


moving up the policy agenda мата начинают уделять все
in many countries. больше внимания в государ­
ственной политике многих
стран.
61 When panthers yawn, they Когда пантера зевает, можно
flash no-nonsense wildcat разглядеть внушительные
fangs. клыки хищника.
62 The last year has seen consider­ В прошлом году мы стали
able change in the US — Rus­ свидетелями существенных
sia relationship. изменений в американо­
российских отношениях.
63 The documentary is a window Из этого документального
on the forces that have shaped фильма мы узнаем, как фор­
Cuba, from Spanish posses­ мировалось кубинское госу­
sion through independence дарство, начиная с испан­
and revolution. ской колонизации, до обре­
тения независимости и по­
следующей революции.
64 The 1980s and 1990s wit­ В 1980-е и 90-е годы мы были
nessed the devastating Iran- свидетелями чудовищной
Iraq war and Desert Storm. ирано-иракской войны и
операции «Буря в пустыне».
65 Brazil has a powerful voice in На переговорах по измене­
climate change negotiations. нию климата к мнению Бра­
зилии внимательно прислу­
шиваются.
66 The volume’s 15 case studies С помощью 15 примеров,
are informative introductions приведенных в книге, мы
to recent political develop­ знакомимся с недавними по­
ments in the region. литическими событиям в ре­
гионе.
67 The lessons that the past teach­ Из прошлого редко получа­
es are seldom precise. ется извлечь однозначные
уроки.
84

68 Asia supplies nearly half of Почти половину импортной


America’s fish imports. рыбы США ввозят из Азии.

69 Knitting has no tradition in Вязанием в Таиланде зани­


Thailand, and the clickety- маются редко, так что позвя­
clack of knitting needles makes кивания спиц почти не услы­
for a rare sound. шишь.
70 Venezuela today barely quali­ Сегодняшнюю Венесуэлу
fies as a democracy. лишь с натяжкой можно счи­
тать демократической стра­
ной.

71 There is a new and more posi­ Сегодня мы начинаем отно­


tive narrative around climate ситься к изменению клима­
change today. та по-новому и с меньшим
пессимизмом.
72 Their ways are inscrutable Нам не понять, что ими дви­
and they keep their secrets to жет, и не постичь их тайн.
themselves.

73 The word “democracy” does Слова «демократия» в кон­


not appear on the US Constitu­ ституции США не найти про­
tion for the simple reason that сто потому, что страна созда­
this country was founded as a валась как республика.
republic.

74 There is some indication that По некоторым признакам


the nuclear materials discov­ можно предположить, что
ered in Libya may have origi­ ядерные материалы, обна­
nated in North Korea. руженные в Ливии, имеют
северокорейское происхож­
дение.
75 No one had ever seen warm Тепловодные гигантские
water jumbo squid as far north кальмары никогда раньше
as Alaska. не поднимались на север до
самой Аляски.
Упражнение «Субъект — объект» 85

76 Earlier this year Qatar and Iran В начале этого года Катар и
signed a defense pact, the de­ Иран подписали пакт о вза­
tails of which remain vague. имной обороне, но подроб­
ностей его мы не знаем.

77 Rumors of corruption among На Тайване все давно наслы­


the judiciary have long flour­ шаны о коррупции в судеб­
ished in Taiwan. ной системе.

78 Casablanca is a film that one Фильм «Касабланка» не раз­


would think had absolutely бирал, казалось бы, только
used up all its available critical самый ленивый критик.
oxygen.

79 The dispute over the Senkaku За последние несколько не­


Islands between Japan and дель мы стали свидетелями
China has shown signs of esca­ некоторого обострения в
lation in recent weeks. территориальном споре Япо­
нии и Китая об архипелаге
Сенкаку.

80 The economic impacts of su­ Мы постепенно начинаем


perstorm Sandy are coming осознавать масштаб ущерба,
into view. причиненного ураганом
«Сэнди».

81 Laws in Sierra Leone are often Во многих законах Сьерра-


murky. Леоне разобраться непро­
сто.

82 Every area of his life has been Разные стороны его биогра­
extensively researched, but фии подробно исследованы.
by different people. It rarely Но исследователей было
comes together. много, и целостного пред­
ставления нам составить не
удается.

83 Words speak louder than ac­ Когда судят по словам, а не


tions. по делам.
86

84 Portugal seldom matters Португалию редко воспри­


much. нимают всерьез.
85 Some photos show him with На некоторых фотографиях
an AK-47. мы видим его с автоматом
Калашникова.
86 Walmart’s top managers are in Высшему руководству ком­
a jumbo jar of pickles. пании «Уолмарт» не позави­
дуешь.
87 Barry Bloomberg, defeater of Барри Блумберг, которому
hepatitis B, died on April 5th мы обязаны победой над ге­
aged 85. патитом Б, скончался 5 апре­
ля в возрасте 85 лет.
88 Mathematics is filled with Известно множество строй­
beautiful theorems that are as ных математических теорем,
breathtaking as works of art. которыми можно восхи­
щаться не меньше, чем про­
изведениями искусства.
89 But one set of questions was Но на ряд вопросов ответов
left unanswered. мы так и не получили.
90 Every election is huge — until Любые выборы подают как
the next one. судьбоносные, пока не нач­
нутся следующие.
91 The recent story of “rising Afri­ Новостям о «подъеме в Аф­
ca” is already starting to wear рике» доверять становится
thin. все сложнее.
92 The law extended health insur­ Благодаря новому закону,
ance to the millions of Ameri­ возможность приобрести
cans who lacked it. медицинскую страховку те­
перь имеют миллионы аме­
риканцев.
93 The past two years have not Последние два года диктато­
been good to dictators. рам приходилось крайне
сложно.
Упражнение «Субъект — объект» 87

94 You are wasting my time. Я только время с вами те­


ряю.
95 New oil fields are being an­ Мы ежедневно слышим об
nounced daily. открытии всё новых нефтя­
ных месторождений.
96 The path to a high-tech future Мы все яснее понимаем, ка­
is presenting itself. ким, благодаря высоким тех­
нологиям, станет будущее.
97 The consequences of this deci­ Последствия этого решения
sion were felt almost immedi­ начали проявляться почти
ately. сразу.
98 Subsequent events demon­ Из последующих событий
strated that Egypt was not yet стало очевидно, что Египет
ready for a democratic transi­ еще не был готов перейти к
tion. демократии.
99 This preoccupation with pin­ Из-за навязчивого желания
ning fault on the other side re­ свалить вину на оппонента
calls attitudes during the late невольно вспоминаешь
1950s. атмосферу конца 1950-х.
100 My mind is telling me that this Умом я понимаю, что посту­
is the right thing to do. пить надо именно так.
101 This sheds light on what role С этой точки зрения лучше
investments actually play in понимаешь роль инвести­
development. ций в вопросах развития.
102 Stalin emerges in this book as В этой книге Сталин описан
a more vivid and complete fig­ живее и рельефнее, чем во
ure than he does in countless множестве других его био­
other biographies. графий.
103 The term “stagnation” refers Под термином «стагнация»
to a state of economy, in which понимается длительное со­
the growth rate remains close стояние экономики, при ко­
to zero for a long time. тором темпы ее роста незна­
чительно отличаются от нуля.
88

104 He received some very entic­ Ему были сделаны очень


ing business proposals. перспективные предложе­
ния о сотрудничестве.
105 For years now, we keep hear­ На протяжении многих лет
ing about Russia-NATO joint идут разговоры о совмест­
military exercises. ных военных учениях Рос­
сии и стран НАТО.
106 The second place was awarded Второе место завоевали
to competitors from Kazakh­ участники состязаний из Ка­
stan. захстана.
107 Among the mammals here, we Среди млекопитающих здесь
mostly find ground squirrels. преобладают земляные бел­
ки.
108 Somalia received assistance Сомали была оказана по­
with the construction of sev­ мощь в строительстве ряда
eral facilities. объектов.
109 Calls are heard to depose the Звучат призывы к сверже­
ruling monarchy. нию правящей династии.
110 Interns receive a small salary. Стажерам выплачивают не­
большую зарплату.
111 During the crisis, American Во время кризиса американ­
police officers received IOUs in ским полицейским зарплату
lieu of paychecks. выдавали расписками.
112 Each day, the museum wel­ Каждый день в музей прихо­
comes about 500 visitors. дит около 500 посетителей.
113 Journalists learned this from Об этом журналистам со­
the Swedish Ambassador to общил посол Швеции в Мо­
Moscow. скве.
114 Private security companies К частным охранным пред­
will have to meet tougher re­ приятиям будут предъявлять
quirements now. более жесткие требования.
115 The information suggested По этой информации мы
that the meeting was off. поняли, что встреча не со­
стоится.
Упражнение «Субъект — объект» 89

116 Al-Qaeda suffered a serious Аль-Каиде было нанесено


blow. серьезное поражение.
117 The German air force received Военно-воздушным силам
new American fighter planes. Германии переданы новые
американские истребители.
118 So far, the GDP shows no signs Никаких признаков повыше­
of improvement. ния ВВП мы пока не видим.
119 Advice on how to get retrained На сайтах по поиску работы
can often be found on job часто дают советы, как пере­
search sites. учиться.
120 A contract to build two nuclear Контракт на строительство
power plants was awarded to двух АЭС получила австрий­
an Austrian company. ская компания.
121 We learned this from one of Об этом нам сообщил один
the conference organizers. из организаторов конферен­
ции.
122 We’ve heard a lot about it Последнее время об этом
lately. много говорится.
123 What can China teach us? Чему мы можем научиться у
Китая?
124 Unfortunately, kids get too К сожалению, детям очень
much homework. много задают на дом.
125 These mushrooms mostly grow Чаще всего эти грибы можно
in coniferous forests. увидеть в хвойных лесах.
126 Chinese newspapers publish В китайских газетах можно
arrogant comments about the встретить высокомерные
Russian economy. отзывы о российской эконо­
мике.

127 These figures can be found in Эти цифры содержатся в от­


the Science Committee report. чете научного комитета.
128 Children in Holland learn К танцам детей в Голландии
dancing almost from day one. приучают, можно сказать, с
пеленок.
90

129 You can hardly find 100% rye В России почти исчез 100-
bread in Russia anymore. процентный ржаной хлеб.
130 The company received a gov­ Компании была предостав­
ernment loan. лена ссуда от государства.
131 Foreigners receive these forms Эти анкеты иностранцам
at the Russian border. выдают на российской гра­
нице.
132 Large amounts of salt can be Соль в большом количестве
found in canned food, cheese содержится в консервах,
and bread. сыре и хлебе.
133 The report revealed that Rus­ По этому отчету стало по­
sia’s economy is improving нятно, что ситуация в рос­
much too slowly. сийской экономике улучша­
ется слишком медленно.
134 You can find this information Эта информация представ­
posted on the site of the local лена на сайте местного крае­
history museum. ведческого музея.
135 The reform will hit the private Больше всего от реформы
clinics the hardest. пострадают частные клини­
ки.
136 A question mark hangs over Чего Америка хочет добить­
what America wants to achieve ся в Сирии, по-прежнему
in Syria. остается непонятным.
137 India’s recent poverty figures Отрадно видеть новейшую
tell an encouraging tale. индийскую статистику по
уровню бедности.
138 More than two years on, a de­ Прошло больше двух лет, но
finitive account of what trans­ что произошло в Лувунги на
pired in Luvungi will likely самом деле, мы, видимо, не
never exist. узнаем никогда.
139 He has just been given permis­ Он только что получил раз­
sion to open his private school решение открыть свою част­
in Chicago. ную школу в Чикаго.
Упражнение «Субъект — объект» 91

140 Al Qaeda’s bloody fingerprints Мы видим все больше крова­


are increasingly showing in вых следов Аль-Каиды по
the Middle East. всему Ближнему Востоку.
141 No one was put on trial. Никто не предстал перед су­
дом.
142 News sells newspapers. Газеты покупают ради ново­
стей.
143 Chinese shoppers pay twice as Покупателям в Китае пова­
much as American consumers ренная соль обходится вдвое
for their table salt. дороже, чем американцам.
144 The Middle East has experi­ Ближний Восток воюет так
enced conflict for so long that давно, что на его примере
it can offer only negative les­ другие страны могут нау­
sons to the rest of the world. читься только тому, как по­
ступать не надо.
145 What can history’s greatest Чему мы можем научиться
military strategists teach us сегодня у величайших воен­
today? ных стратегов прошлого?
146 The attitudes in Florida open a По мнениям жителей Фло­
window into some of the argu­ риды можно составить пред­
ments that shape the debate ставление о некоторых дово­
on the death penalty. дах, встречающихся в поле­
мике о смертной казни.
147 Recessions that follow severe Экономический спад после
financial crises are very stub­ тяжелого финансового кри­
born. зиса преодолеть очень слож­
но.
Предисловие
к упражнению «"As" в середине фразы»

У английского “as” много разных значений, включая и то,


которое мы рассматривали в «Вертолете» на страницах 106-124,
когда занимались английскими фразами, начинающимися с “as”.
Теперь перед вами упражнение на фразы, в которых “as” стоит
в середине. Посмотрите на следующий пример:
“Growth has slowed markedly in many emerging economies, as
tighter monetary policy has dampened domestic spending”.
Сложность при переводе подобных фраз состоит в том, что
нам привычнее сперва называть причину какого-либо явления,
и только потом уже следствие, а не наоборот, как в таких фразах
по-английски. В подобранных для этого упражнения примерах
“as” указывает на причинно-следственные отношения, только
следствие в них стоит перед причиной. Понимая это, не старай­
тесь найти какой-либо единственный русский эквивалент ан­
глийскому “as”, то есть не создавайте «мертвой пары». Вместо
этого, переводите первую часть фразы (следствие), затем пере­
водите “as” так, чтобы подготовить зал к восприятию второй
части фразы (причины), и после этого переводите вторую часть
фразы. Например, так:
Темпы роста во многих странах с переходной экономикой зна­
чительно снизились...
Теперь в зале хотят понять, почему это произошло, то есть
вы своим построением фразы вызвали в сознании слушателей
вопрос. Понимая это, создайте логический мостик: «дело в том,
что»; «произошло это потому, что»; «причина в» и т. д. Теперь
вы готовы назвать причину:
Предисловие к упражнению «"As" в середине фразы» 93

Причина в ограничительной кредитной политике и в сниже­


нии внутренних расходов.
Пример:
Ever more money is spent in America on disability payments, as a
growing number of the unemployed find ways to qualify as disabled
and never work again.
США тратят все больше средств на выплаты пособий по
инвалидности...
То, что вы скажете дальше, будет зависеть не только от того,
что говорит выступающий, но и от того, как он это говорит, то
есть от его отношения к данному факту. Когда переводите в
кабине, обязательно смотрите на выступающего и следите за его
мимикой и жестами. Если то, о чем он только что сказал, вы­
зывает у него, допустим, возмущение, тогда “as” из нейтрально­
го «так как» становится «немудрено, если» или «а как же иначе,
если». Мостик создан, теперь можно перевести вторую часть
фразы — причину:
Все больше безработных умудряется получить документы об
инвалидности, чтобы (вообще) не работать / сидеть на по­
собии.
Это упражнение можно выполнять как вдвоем, так и само­
стоятельно, переводя с листа. Если захотите сделать упражнение
еще более полезным, постарайтесь «увидеть», как та или иная
фраза может быть произнесена, и передайте в своем переводе
эмоции выступающего.
Упражнение
«"As" в середине фразы»

1 For more than three months В Бангкоке уже больше трёх


Bangkok has been the scene of месяцев идут акции проте­
confrontation as huge protests ста. Многотысячные демон­
have shut down the govern­ страции парализовали пра­
ment district and other parts вительственный центр и
of the capital. другие районы города.
2 Over the past 10 years prop­ За последние 10 лет цены на
erty prices soared in Denmark, недвижимость в Дании взле­
as Danes rushed into the mar­ тели, поскольку датчане ри­
ket. нулись скупать жилье.
3 Cyprus is suffering a vicious re­ Экономика Кипра мучитель­
cession as it struggles to adjust но буксует их-за недавнего
after a huge banking crisis. тяжелейшего банковского
кризиса. Страна никак не
придет в себя.
4 Between 2000 and 2010 green­ С 2000 по 2010 год выбросы
house-gas emissions grew at парниковых газов ежегодно
2.2% a year as more and more увеличивались на 2,2%, по­
fossil fuels were burnt. скольку сжигалось все боль­
ше ископаемого топлива.
5 Thailand lifted a state of emer­ В Бангкоке отменено чрез­
gency in Bangkok, as tensions вычайное положение. Реше­
eased after weeks of protests. ние властей вызвано осла­
блением накала многоне­
дельных демонстраций.
Упражнение «"As" в середине фразы: 95

6 Over the past century truf­ За последние сто лет Фран­


fle production in France has ция стала выращивать на
dropped by 90%, as pollutants 90% меньше трюфелей. При­
and climate change have rav­ чина — в антропогенном за­
aged the best growing areas. грязнении лучших угодий и
изменении климата.
7 Firms have long known that Давно известно, что около
only about half of all desks половины рабочих мест в
are in use at any moment, as офисах обычно пустует, по­
employees work odd hours or скольку сотрудники работа­
disappear to meetings. ют в ненормированном ре­
жиме или посещают совеща­
ния.
8 American car firms have re­ Прием на работу на пред­
cently been rehiring at their приятия американского ав­
plants, as sales of vehicles have топрома возобновился, так
picked up. как объем продаж автомо­
билей начал расти.
9 The unrest in Venezuela wors­ Волнения в Венесуэле усили­
ened as opposition protesters лись на фоне продолжаю­
and government forces contin­ щихся в ряде городов стол­
ued to clash in some cities. кновений между оппозици­
ей и правительственными
войсками.
10 The rise of China is now chal­ Относительная стабиль­
lenging Asia’s comparative sta­ ность в Азии может нару­
bility, as American dominance шиться из-за усиления влия­
of the western Pacific fades. ния Китая, поскольку эпоха
главенства США в западной
части Тихого океана закан­
чивается.
11 Every newspaper is rethinking Газетам приходится ради­
its business strategy as read­ кально менять стратегию
ers keep abandoning print for бизнеса, так как читатели
digital devices. переходят с бумажных носи­
телей на цифровые.
96

12 The UN Security Council’s sig­ Авторитет Совбеза ООН за


nificance has diminished in последние десятилетия упал,
recent decades as its composi­ поскольку его состав не от­
tion has failed to track shifts in ражает новую расстановку
global power. сил в мире.
13 Iraq’s politics will remain un­ Обстановка в Ираке не ста­
stable as religious and region­ билизируется, пока религи­
al factions challenge central озные и региональные фрак­
authority. ции находятся в оппозиции
к правительству.
14 Canada’s relations with the Взаимоотношения Канады и
United States will remain in США останутся неровными,
flux as the shale boom south так как ажиотаж вокруг аме­
of the border cuts demand for риканского сланцевого газа
Canadian oil. подрывает спрос на канад­
скую нефть.
15 China’s economy is on a gentle В экономике Китая наблю­
downward trend as a new gen­ дается плавный спад, по­
eration of leaders shifts focus скольку новое руководство
from exports to domestic con­ страны делает упор не на
sumer demand. экспорт, а на внутренний
спрос.
16 Tensions among the coalition Члены коалиции постарают­
partners will be held at bay as ся пренебречь разногласия­
they seek unity ahead of the ми ради единства, так как в
presidential elections in De­ декабре грядут президент­
cember. ские выборы.
17 Latvia’s decision was as much Решение Латвии имело как
political as economic, as it экономическую, так и поли­
sought to curb Russian influ­ тическую подоплёку. Латвия
ence by embedding itself more пыталась теснее примкнуть
deeply into Europe. к Европе и тем самым огра­
ничить российское влия­
ние.
Упражнение «"As" в середине фразы» 97

18 Violence also marred protests В других районах Венесуэлы


in other parts of Venezuela, акции протеста также пере­
as discontent grows with the росли во вспышки насилия.
regime of the country’s presi­ Недовольство политикой
dent. президента растет.
19 Now old doubts about democ­ Сегодня будущее демокра­
racy are treated with new re­ тии вызывает даже больше
spect as its weaknesses have сомнений, чем прежде, по­
become increasingly appar­ скольку ее недостатки все
ent. заметнее.
20 This is a sign of the growing Похоже, что Восточная Азия
militarization of East Asia as настраивается на военный
a new generation of emerging лад. Причина — в обостре­
powers with global ambitions нии конкуренции за регио­
jockeys for regional suprema­ нальное главенство среди
cy- новых претендентов на роль
мировых держав.
21 It was China that prospered Именно Китаю пошла на
from America’s spending руку неумеренная страсть
binge as hundreds of millions американцев тратить день-
of Chinese were lifted out of ги/делать покупки. Благо­
poverty. даря ей, сотни миллионов
китайцев вырвались из ни­
щеты.
22 Rice yields have fallen from Урожайность риса упала с
ten tons a hectare in the early десяти тонн с гектара в нача­
1990s to seven tons now, as ле 1990-х до нынешних семи
pests and diseases have taken тонн. Причина — сельскохо­
their toll. зяйственные вредители и
болезни растений.
23 Regulators are calling on Надзорные органы настоя­
banks to boost their capital re­ тельно рекомендуют банкам
serves as high rates of default наращивать резервные фон­
on home loans persist. ды, поскольку процент не­
возвратных жилищных кре­
дитов не снижается.
98

24 Indirect talks were held in В Каире прошли переговоры


Cairo between mediators for посредников Израиля и ХА­
Israel and Hamas, as ceasefire МАС. В секторе Газа в это
held in Gaza. время соблюдалось переми­
рие.

25 Greece was again hit by strikes По Греции снова прокати­


and rioting, as the parliament лись забастовки и массовые
voted in favor of a new round беспорядки. Они вызваны
of economic reforms. тем, что парламент проголо­
совал за очередной этап эко­
номических реформ.

26 In the short term copper pric­ В ближайшее время медь,


es may drift lower as growth возможно, несколько поде­
slows in America and Europe. шевеет из-за замедления
экономического роста в
США и Европе.

27 Demand for water rises inexo­ Потребление пресной воды


rably as the world’s population неуклонно растет вместе с
increases and enriches itself. ростом населения планеты и
его доходов.

28 Analysts are skeptical about Аналитики сомневаются,


the government’s commit­ что власти действительно
ment to combating violence борются с проявлениями
as homicide rates continue to насилия, поскольку количе­
climb. ство убийств продолжает
расти.

29 Americans move to Latin Множество американцев пе­


America in record numbers as реезжает из США в Латин­
they look for good and afford­ скую Америку в поисках
able places to retire. мест, где жить на пенсии
приятно и недорого.
Упражнение «"As" в середине фразы:- 99

30 Aircraft carriers may no longer Авианосцы, возможно, уже


be an effective weapons sys­ не самый действенный вид
tem for defending US interests вооружений для защиты ин­
overseas as new technologies тересов США в других регио­
designed to destroy surface нах, поскольку многие стра­
ships are developed in many ны теперь располагают сред­
countries. ствами уничтожения надво­
дных кораблей.
31 Protests by Sunnis flared into Демонстрации суннитов
violence as what started as a переросли в массовые побо­
peaceful protest movement ища, так как изначально
became radicalized. мирное движение протеста
подверглось радикализа­
ции.
32 Shantytowns began to grow Трущобы стали стремитель­
explosively in the 1970s, as ru­ но разрастаться в 70-е годы
ral dwellers moved to Rio for (XX века), когда крестьяне
jobs. в поисках работы хлынули в
Рио-де-Жанейро.

33 Road construction in the Ama­ Прокладка автодорог в бас­


zon region spurred a humani­ сейне Амазонки привела к
tarian disaster, as Indians from гуманитарной катастрофе.
dozens of tribes living in the Десятки индейских племен,
path of roadwork began dying живших в районах строи­
of flus and other diseases. тельства, начали вымирать
от (различных форм) грип­
па и других заболеваний.
34 In 1981, members of the mili­ В 1981 году военные попы­
tary tried to overthrow Spain’s талась свергнуть правитель­
government, as a centrist po­ ство Испании, воспользо­
litical coalition began to break вавшись началом распада
down. процентристской политиче­
ской коалиции.
100

35 In the 1970s, Americans В 70-е годы резкое подоро­


jumped on lightweight Euro­ жание бензина вынудило
pean road-racing bikes as gas­ американцев пересесть на
oline prices soared. легкие европейские шоссей­
ные велосипеды.

36 Mexico’s murder rate dropped В прошлом году убийств в


more than 16% last year, as Мексике зафиксировано на
turf wars between cartels шестнадцать с лишним про­
cooled. центов меньше. Причина —
затишье в нарковойнах.

37 Many coal-fired power plants Многие угольные электро­


have been retired as the avail­ станции закрылись, посколь­
ability of cheaper natural gas ку выработка электроэнер­
has made coal-fired electricity гии за счет более дешевого
generation less competitive. природного газа оказалась
выгоднее.
38 The prices Russia can get sell­ Цены на Российские нефть и
ing oil and gas have weakened газ стали ниже в связи с рез­
as US energy production has ким ростом энергопроизвод­
soared. ства в США.

39 The UN is mulling over the idea В ООН решают, отправлять


of sending unarmed drones to ли в Кот-д’Ивуар невоору­
Ivory Coast as the country re­ женные беспилотники в рас­
covers from nearly a decade of чете помочь стране восста­
civil unrest. новиться после почти де­
сятилетней гражданской
войны.

40 Last summer Tunisia’s transi­ Прошлым летом реформы в


tion slammed to a halt as op­ Тунисе внезапно прекрати­
position parties mounted a лись, когда партии оппози­
campaign to oust the ruling ции развязали кампанию за
party. свержение правящей пар­
тии.
Упражнение «"As" в середине фразы» 1Q1

41 Outside Germany, Europeans Остальные европейцы зави­


look on its success with envy, дуют достижениям Герма­
as they suffer record-high un­ нии, потому что в других ев­
employment. ропейских странах безрабо­
тица зашкаливает.
42 The Amazon region has under­ Население Амазонии замет­
gone a remarkable population но увеличилось, благодаря
boom, as mines, ranches and притоку мигрантов на гор­
soy farms attract migrants. ные разработки,скотоводче­
ские фермы и соевые план­
тации.
43 Other emerging economies are Страны с переходной эконо­
also cutting growth forecasts, микой корректируют свои
as China slows and the euro прогнозы роста, что вызвано
zone slumps. снижением темпов роста в
Китае и спадом в еврозоне.
44 Britain will not take part in Великобритания не будет
any action against Syria, as участвовать в каких-либо
the government was defeated действиях против Сирии,
on the issue in Parliament. поскольку Парламент откло­
нил предложение прави­
тельства по этому вопросу.
45 The number of gamblers in Количество игроков в игор­
Macao’s casinos is about to ных домах Аомыня скоро
take off as links to China’s резко возрастет, благодаря
mainland improve. укреплению его отношений
с материковым Китаем.
46 Tens of thousands of people Десятки тысяч человек ока­
were evacuated as the worst зались эвакуированы из-за
floods in a decade continue to сильнейших за десять лет
cause chaos throughout Cen­ наводнений, которые бушу­
tral Europe. ют по всей Центральной
Европе.
102

47 Oil people say bureaucracy is Нефтяники считают, что вос­


stifling recovery, as decisions становлению их отрасли
get shuffled between the state- мешает волокита в госу­
controlled National Oil Com­ дарственной Национальной
pany, the oil ministry and the нефтяной компании, ми­
prime minister. нистерстве и аппарате пре­
мьер-министра.

48 The risk of clashes along the Опасность столкнивений на


disputed India-China border спорной индийско-китай­
is growing as India is building ской границе усиливается
roads on its side of the border. из-за того, что Индия ведет
дорожное строительство
вблизи границы.

49 More than 70 of Spain’s most Более 70 самых опасных бан­


violent criminals should be re­ дитов должны выйти из ис­
leased as the country’s courts панских тюрем, поскольку
uphold their appeals. суд удовлетворил их апелля­
ции.

50 The unions are continuing to Численность членов проф­


lose members, as the older союзов падает из-за уволь­
industries where they are en­ нений именно в тех отраслях
trenched trim jobs. промышленности, где проф­
союзы исторически сильнее
всего.

50 Despite the government’s at­ Правительство пытается за­


tempts to slow the relentless тормозить упорный рост цен
upward spiral of property pric­ на жильё, но спрос не осла­
es, demand remains strong as бевает. Покупатели просто
people just borrow more to больше берут в кредит ради
buy their dream condo. покупки вожделенных квар­
тир.
Упражнение «"As" в середине фразы » 103

51 There are unmistakable signs В китайском обществе поя­


of ferment in Chinese society вились несомненые призна­
as it digests the phenomenal ки брожения, которое вы­
economic achievements of the звано желанием осмыслить
past several decades. выдающиеся экономические
достижения страны послед­
них десятилетий.
52 Housing, an industry that has Жилищный сектор, похоже,
been flat on its back, may see постепенно оживляется по­
minor improvements as devel­ сле периода полного застоя.
opers slowly sell off invento­ Застройщики понемногу
ries. продают построенное рань­
ше жилье.
53 The economy will grow by as В четвертом квартале эконо­
much as 3.5 percent in the мика вырастет на целых
fourth quarter, as consumers 3,5%, поскольку начнется
open their wallets to spend for предпраздничный покупа­
the holidays. тельский ажиотаж.
54 The streets of Japan are some В Японии не страшно отпу­
of the safest in the world for стить ребенка на улицу, так
children, as the country has как уровень преступности в
one of the lowest crime rates. стране один из самых низ­
ких в мире.
55 The mood is growing surly in На юге Европы усиливается
the south of Europe as auster­ недовольство, вызванное
ity measures take hold. тем, что население начинает
ощущать последствия мер
жесткой экономии.
55 China is transforming the Преобразования в Китае
world as it transforms itself. влекут за собой изменения в
мире.
56 Europe seems to be in for a Похоже, Европу ждут труд­
bumpy ride as austerity hits ные времена из-за мер жест­
the public sector. кой экономии, которые бьют
по госсектору.
104

57 China’s exports are likely to Ближайшие десять лет ки­


grow slowly over the next de­ тайский экспорт, вероятно,
cade, as demand in rich econo­ будет расти, но медленно,
mies remains subdued. так как спрос в развитых
странах остается вялым.

58 Occupational structures are Меняется, причем быстро, и


changing rapidly, as develop­ характер занятости: раз­
ment boosts the need for elite витие экономики требует
workers. высококвалифицированных
кадров.

59 Europeans have mostly swal­ Европейцы, в общем, смири­


lowed the concept of sacrifice, лись с необходимостью затя­
aware that states must service нуть пояса: действительно,
their debts, as interest rates государства должны выпла­
rise. чивать долги, а процентные
ставки растут.

60 Humanity is in danger of sink­ Человечество рискует за­


ing under the weight of knowl­ хлебнуться в потоке инфор­
edge, as scientists accumulate мации: она множится за
ever more information and the счет научных исследований
professions splinter into min­ и появления все более узких
ute varying specialties. сфер профессиональных зна­
ний.
61 In Mexico, the prison popula­ С 1998 по 2008 год количе­
tion nearly doubled from 1998 ство заключенных в Мек­
to 2008 as Mexico waged a сике почти удвоилось, так
battle against drug traffickers. как правительство объявило
войну наркоторговцам.

62 Parents are the primary guide Именно родители, в основ­


of what children believe, as ном, определяют верования
faith starts at home. ребенка. Ведь ребенок во
многом — продукт своей се­
мьи.
Упражнение «"As" в середине фразы: 105

63 Swapping coal for gas on a Если заменить уголь на газ,


large scale could cut carbon пока человечество постепен­
emissions by hundreds of но переходит на возобнов­
millions of tons as the world ляемые энергоносители, то
moves towards renewables. выбросы углерода могут со­
кратиться на сотни миллио­
нов тонн.
64 A mutiny in Burkina Faso’s Восстание в вооруженных
army spread to three more cit­ силах Буркина Фасо охвати­
ies as soldiers protested over ло еще три города. Там воен­
unpaid housing allowances. нослужащим также не вы­
плачивали квартирное до­
вольствие.
65 Municipalities in Germany Немецкие муниципалитеты
face a “debt spiral” as interest оказались в долговой ворон­
rates start rising. ке из-за роста процентов по
кредитам.
66 Strikes and disturbances По Нигерии прокатилась
spread across Nigeria as peo­ волна забастовок и волне­
ple protested against a cut in ний, вызванных сокращени­
fuel subsidies. ем государственных топлив­
ных субсидий.
67 The glaciers of the western Hi­ Ледники западных Гималаев
malayas are dwindling as the тают из-за потепления кли­
world warms up. мата на планете.
68 Life for 20,000 or so Tibetan Порядка 20000 тибетских
exiles in Nepal has become беженцев испытывают се­
tougher, as the Nepali govern­ рьёзные сложности из-за
ment cozies up to China. того, что правительство Не­
пала, где они живут, пытает­
ся заигрывать с Китаем.
69 Coal prices are near a three- Цена индонезийского угля
year low in Indonesia, as Chi­ опустилась почти до трех­
nese demand has slackened. летнего минимума из-за
снижения спроса в Китае.
106

70 India’s prospects have dimmed Надежды Индии несколько


as politicians shrink from big померкли, так как ее прави­
reforms. тельство не решается на
крупные реформы.
71 Over the past ten years, about За десять лет порядка 300 000
300,000 Cambodians have камбоджийцев подверглись
been forcibly displaced from принудительному выселе­
their homes as the govern­ нию из-за того, что прави­
ment sold land concessions to тельство выдавало земель­
Chinese developers. ные концессии китайским
застройщикам.
72 Lately, the rules of the game Недавно ситуация в Камбод­
have been changing in Cam­ же начала меняться: народ
bodia as economically empow­ зажил лучше и стал требо­
ered citizens have begun to вать социальных и полити­
push for more social and po­ ческих прав.
litical rights.
73 The squeeze on real take-home Реальные доходы населения
pay is easing as inflation falls становятся более ощутимы­
and wages edge up. ми, благодаря снижению
инфляции и постепенному
росту заработной платы.
74 The Shabab, a militant move­ Сторонники военизирован­
ment linked to al-Qaeda, ного движения «Аль-Шабаб»,
abandoned Somalia’s port city связанного с Аль-Каидой,
of Kismayo as Kenyan troops покинули город-порт Кис-
backing the country’s new майо. Их вытеснили кений­
government took over. ские войска, которые под­
держивают новое прави­
тельство Сомали.
75 At least 40 people were killed Не менее 40 человек были
yesterday in the city of Aleppo убиты вчера в Алеппо в ходе
as fighting raged between the ожесточенных боев прави­
government forces and rebels. тельственных войск с по­
встанцами.
Упражнение «"As" в середине фразы: 107

76 Drug research is in dark times НИОКР в фармацевтической


as development budgets are отрасли застопорились из-за
cut. резкого сокращения финан­
сирования.
77 A crucial product launch for Выпуск на рынок главной
Honda may be in jeopardy as новинки компании «Хонда»
the carmaker struggles in the может сорваться из-за про­
wake of Japan’s earthquake. изводственных проблем, вы­
званных землетрясением в
Японии.
78 China is entering a period of Будущее Китая сейчас осо­
heightened uncertainty as it бенно неопределенно, так
prepares for change in many как в компартии грядет сме­
top positions in the Commu­ на многих высших руково­
nist Party. дителей.
79 Farmers in China have dra­ Китайские свиноводы резко
matically thinned their herds сократили поголовье свиней
of pigs as the cost of fattening в связи со значительным
the animals has surged. удорожанием кормов.
80 Prices go up, foreclosures go Цены растут, процент жилья,
down, as the housing market отобранного за долги по
marks a slow turn for the bet­ ипотеке, сокращается. При­
ter. чина — в постепенном улуч­
шении ситуации на рынке
недвижимости.
81 For three years, municipal gov­ Три года подряд городские
ernments have been shrinking органы управления сокра­
their workforces as tax rev­ щают штаты из-за снижения
enues have fallen. налоговых поступлений.
82 An Israeli strike on Iran is Израиль, похоже, все-таки,
looking increasingly likely as a сможет нанести удар по Ира­
critical mass of Israeli leaders ну, так как эту идею открыто
publicly back the idea. поддерживает большинство
руководителей страны.
108

83 Both the United Nations and ООН и США поддерживают


the United States continue to партнерские отношения с
partner with Liberia as it re­ Либерией, страной, которая
builds social and economic восстанавливает разрушен­
infrastructure destroyed by ную многолетней войной
years of conflict. общественную и экономиче­
скую инфраструктуру.

84 Pepsi is losing cola drinkers in Американцы стали пить


America as consumers switch меньше энергетических на­
from frizzy, sugary drinks to питков компании «Пепси­
healthier water, tea and juic­ Ко»: со сладких газирован­
es. ных напитков потребители
переходят на более полезные
воду, чай и соки.

85 America’s employment situa­ Безработица в США продол­


tion continues to improve as жает сокращаться. Так в фев­
227,000 jobs were added to рале было трудоустроено
the payrolls in February. 227 000 человек.

86 After nearly a month of slum­ Почти месяц полного зати­


ber, Paris is stirring again as шья, и Париж снова ожива­
tanned ministers return to ет: загорелые министры воз­
work from the summer break. вращаются на работу из лет­
них отпусков.

87 A referendum on the constitu­ Референдум по конституции


tion has been repeatedly de­ уже не раз откладывали из-
layed as negotiations drag on. за отсутствия окончатель­
ных договоренностей.

88 Tectonic plates are shifting in В Афганистане сменяется


Afghanistan as the country эпоха: страна с тревогой го­
nervously prepares for big re­ товится к крупным рефор­
forms. мам.
Упражнение «"As" в середине фразы 109

89 Concerns mounted over the Судьба венгерской демокра­


state of democracy in Hungary тии стала вызывать тревогу.
as tens of thousands took to the Поэтому десятки тысяч де­
streets of Budapest to protest монстрантов вышли на ули­
against a new constitution. цы Будапешта в знак проте­
ста против новой консти­
туции.
90 From Wisconsin to Greece, От штата Висконсин до Гре­
pensions are being trimmed ции пенсионные выплаты
as governments try to get to понемногу урезаются. Так
grips with unsustainable state власти пытаются не выби­
spending. ваться из бюджета.
91 The Palestinians’ quest for a Стремление палестинцев об­
state of their own has been as рести государственность все
futile as ever, as the Israelis так же бесперспективно:
continue to build on land that земли будущей Палестины
is supposed to form the basis продолжает застраивать Из­
of Palestine. раиль.
92 China’s currency will continue Значимость китайской ва­
to grow in stature as its econ­ люты будет расти и дальше
omy and trading activity grow по мере роста экономики и
in size. торгового оборота Китая.

93 There was more turmoil in В правительстве Бразилии


Brazil’s government as police новый переполох: заммини­
arrested the deputy tourism стра по туризму арестован
minister on suspicion of si- по подозрению в расхи­
phoning-off public money. щении государственных
средств.

94 Families across Britain are Население Великобритании


feeling the impacts of the re­ страдает от экономического
cession as shrinking incomes спада: доходы уменьшаются,
and increasing food costs push продукты дорожают, и неко­
more people toward “bread­ торым остается один шаг до
line poverty”. полной нищеты.
110

95 German car makers in recent Немецкий автопром не­


months diverted thousands of сколько месяцев назад пере­
cars originally slated for Euro­ ориентировался на поставки
pean showrooms to the U.S. в США, так как в Европе ожи­
as European auto sales are ex­ дают дальнейшего падения
pected to shrivel further. спроса.

96 Thousands of refugees from Тысячи беженцев из Кот-


Cote d’Ivoire poured into Li­ д’Ивуара хлынули в Либе­
beria as fighting resumed be­ рию, как только возобнови­
tween rival groups. лись столкновения вражду­
ющих группировок.

97 China-bashing, always popular Ругать Китай в Конгрессе


in Congress, has become more США любят. А на фоне роста
so as America’s job market has безработицы — тем более.
struggled.
98 The unemployment rate re­ Безработица составляет
mained at 9.1% as jobs barely прежние 9,1%, поскольку
kept pace with labor force трудоустройство происходит
growth. недостаточно быстро, а тру­
довые ресурсы растут.

99 Warfare is changing as weap­ Методы ведения войны ме­


ons that destroy electronics, няются, так как новое ору­
not people, are deployed on жие предназначено не для
the field of battle. уничтожения живой силы
противника, а для пораже­
ния электроники.

100 China’s doctors are fearful as Китайские медики напуганы


anger against their profession всплеском агрессии против
grows. медработников (в стране).

101 A blame game began almost Чиновники сразу стали ис­


immediately as officials tried кать «стрелочника», чтобы
to evade responsibility. избежать ответственности.
Упражнение «"As" в середине фразы:. 111

102 Investors have lost their appe­ Уже несколько месяцев, как
tite for Brazil in recent months, инвестиционная привлека­
as costs have risen and growth тельность Бразилии снизи­
has stalled. лась, потому что расходы
выросли, а экономика забук­
совала.
103 Civil war loomed in Yemen as В Йемене едва не разрази­
at least 50 people were killed лась гражданская война по­
by the army in the city of Taiz. сле того, как в городе Таиз от
рук военных погибло не ме­
нее 50 человек.

104 Nepalis grow impatient as Среди непальцев растет не­


their leaders fiddle. довольство бездействием
правительства.
105 Turkish Airlines has turned «Турецкие авиалинии» стали
into a global force as Istanbul компанией международного
has become an aviation hub. масштаба, благодаря тому,
что стамбульский аэропорт
превратился в стыковочный
узел.
106 The collapse of communism После развала социализма
remade Eastern Europe, as Восточная Европа возроди­
vibrant market economies лась: из-под развалин плано­
emerged from the rubble of вой экономики появилась
central planning. жизнеспособная рыночная
экономика.
107 St. Paul’s Cathedral shut its Собор Святого Павла при­
doors to visitors for the first шлось закрыть впервые со
time since WWII, as protesters Второй мировой войны из-
refused to move their camp­ за того, что участники акции
site from the Cathedral’s pre­ протеста отказались убрать
cincts. свой лагерь с его террито­
рии.
112

108 The economy has shown early Появились первые признаки


signs of bouncing back, as the оздоровления экономики:
country’s plentiful oil wells be­ богатые нефтяные место­
gin pumping again. рождения страны снова
дают нефть.

109 Real estate sales have fallen Продажи жилья резко сокра­
sharply as developers wait in тились. Застройщикам оста­
vain for demand to pick up. ется ждать возобновления
спроса.

110 On that day all eyes were on В тот день мир следил за со­
the Kennedy Space Center бытиями в Космическом
in Florida as NASA’s space центре имени Кеннеди во
shuttle blasted off on its final Флориде: шаттл НАСА от­
mission. правлялся в свой последний
полет.

111 Washington’s ever-deepening Взаимодействие Вашингто­


engagement with Beijing is на с Пекином углубляется и
already yielding dividends as начинает давать результа­
the countries increasingly co­ ты: им все лучше удается со­
ordinate their approaches to гласовывать свои подходы
Iran and North Korea. по Ирану и Северной Ко­
рее.

112 Foreign policy has become За последние годы роль


even more significant in recent внешней политики выросла,
years as interstate relations поскольку межгосударствен­
have grown ever more com­ ные отношения усложни­
plex. лись, как никогда.

113 So far, this has been a tumul­ В этом году события разви­
tuous year, as geopolitical ri­ ваются бурно, что объясня­
valries have stormed back to ется очередным обострени­
center stage. ем геополитической конку­
ренции.
Упражнение «"As" в середине фразы:- 113

114 Within a couple of years US Через пару лет США пере­


oil production will exceed its кроют собственный рекорд
old record of almost ten mil­ добычи почти десяти мил­
lion barrels a day as the Unites лионов баррелей нефти в
States overtakes Saudi Arabia день. Тем самым США обго­
and becomes the world’s larg­ нят Саудовскую Аравию и
est oil producer. займут первое место в мире
по нефтедобыче.

115 Residents of Charleston were Жители города Чарльстон


told to evacuate as a state получили указание эвакуи­
emergency response team роваться, а аварийно-
moved in. спасательная служба штата
приступила к работе.

116 The company hopes to grow В компании, где работает


its 600-person workforce by 600 человек, надеются в
20% this year as it brings tech­ этом году расширить штат
nology solutions to clients in еще на 20%, чтобы разра­
industries from automobile to батывать технологические
industrial equipment. решения для разнообраз­
ных заказчиков — от авто­
прома до производителей
промышленного оборудова­
ния.

117 Communities in south-central Жители южной и централь­


Somalia turned to traditional ной частей Сомали решили
forms of conflict resolution, прибегнуть к традиционным
as the state became more de­ способам разрешения кон­
centralized with various op­ фликтов, поскольку в стране
position groups fighting for отсутствует сильное цен­
power. тральное правительство, и к
власти рвутся враждующие
силы оппозиции.
114

118 Soccer’s working-class roots Изначально футбол был


are being lost as soaring costs игрой рабочих, но цены
make the game increasingly a взлетели, и теперь в него
middle-class preserve. играет, в основном, только
средний класс.

119 The work of writing Libya’s К созданию новой конститу­


new constitution never re­ ции либерийцы, по сути, так
ally got off the ground as the и не приступили из-за того,
country teetered on the edge что страна стояла на грани
of civil war. гражданской войны.

120 Since Muammar Qaddafi’s После гибели Муаммара


death in 2011, gangster-style Каддафи в 2011 году в стране
militias have proliferated and расплодились разношерст­
are fighting over oil as two ri­ ные бандформирования. Они
val governments compete for воюют за нефть, пока два
control. конкурирующих правитель­
ства борются за власть.

121 Some believe that Israel will Возможно, со временем Из­


ultimately be transformed into раиль превратится в пале­
a Palestinian state through de­ стинское государство в силу
mographics, as higher birth­ демографических тенден­
rates among Arab citizens of ций, поскольку рождае­
Israel create an Arab majority. мость среди израильских
арабов выше, и постепенно
арабы окажутся в большин­
стве.

122 The number of victims of the Численность пострадавших


tsunami in the Philippines will во время цунами на Филип­
certainly rise as news trickles пинах наверняка вырастет,
in from remote settlements. как только поступят сведе­
ния из отдаленных населен­
ных пунктов.
Упражнение «"As" в середине фразы: 115

123 In 2010, millions of Pakistan­ В 2010 году миллионы паки­


is were forced to leave their станцев были вынуждены
homes as torrential rains and покинуть свои дома из-за
flooding forced the rivers to проливных дождей и павод­
burst their banks. ков, приведших к бурному
разливу рек.

124 Spain’s network of new toll Испанская сеть новых плат­


roads is struggling as cash- ных автодорог не окупается,
strapped drivers stick to потому что автомобилисты
clogged-up, but free, routes экономят и добираются до
into Madrid. Мадрида по старым, заби­
тым, зато бесплатным, до­
рогам.

125 The Tanzanian chimpanzees Танзанийские шимпанзе


are crowded together as defor­ живут слишком скученно из-
estation around their reserve за вырубки лесов вокруг их
reduces the amount of habitat заповедника и сокращения
available. ареала обитания.

126 He thinks that poor leader­ Он считает, что сегодняшние


ship is behind India’s current экономические проблемы
economic problems, as growth Индии вызваны неумелым
has weakened from 8.5% a de­ политическим руководством
cade ago to less than 5%. страной, поскольку десять
лет назад экономический
рост составлял 8,5%, а сей­
час — меньше 5%.

127 If we do nothing to address cli­ Если ничего не предприни­


mate change, then the picture мать в связи с изменением
of human hunger looks dire as климата, то человечество
our population heads toward ждет страшный голод, пото­
an estimated 9.6 billion in му что к 2050 году числен­
2050. ность населения планеты до­
стигнет примерно 9,6 мил­
лиарда человек.
116

128 Iraq is showing fissures as the В Ираке уже нет прежнего


Kurds press for greater levels единства, так как курды тре­
of autonomy. буют все большей независи­
мости.

129 Some countries with massive Некоторые страны, имею­


oil deposits, such as Angola щие колоссальные запасы
and Nigeria, have been watch­ нефти, — например Ангола
ing the cash roll in as the glob­ и Нигерия, — загребают
al price for oil hangs steadily огромные деньги, пока цена
around 100 dollars a barrel. нефти на мировом рынке
держится на уровне около
ста долларов за баррель.
130 Wars in the Middle East con­ Население Ирака и Сирии
tinue to drive people out of вынуждено спасаться бег­
Iraq and Syria as conflict drags ством, так как войны на
on. Ближнем Востоке затягива­
ются.

131 Property tax revenues in De­ За последние пять лет Де­


troit have fallen by almost тройт недополучил почти
20% over the past five years 20% налогов на недвижи­
as homes in the city have lost мость, так как дома в городе
value. резко упали в цене.
132 Rents in Berlin have been ris­ Съемное жилье в Берлине
ing as some 40 thousand peo­ постоянно дорожает, потому
ple a year arrive in search of что ежегодно туда на зара­
jobs. ботки приезжает около со­
рока тысяч человек.
133 Religion strains have risen in За прошедший год религиоз­
Sri Lanka over the past year ная вражда в Шри Ланке
as Buddhist extremists step up обострилась, так как буд­
their attacks on Muslim busi­ дийские экстремисты стали
nesses and places of worship. чаще нападать на коммерче­
ские предприятия мусуль­
ман и мечети.
Упражнение «"As" в середине фразы:- 117

134 Relations between India and В отношениях Индии и Па­


Pakistan have inched forward кистана наметился крохот­
as onerous visa and trade rules ный сдвиг, благодаря посла­
are eased. блениям в обременительных
торговых и визовых прави­
лах.
135 He says Europe must shoulder Он считает, что Европа дол­
more responsibility for secu­ жна принять на себя боль­
rity in its own backyard as a шую ответственность за
fiscally strained America con­ собственную безопасность,
tinues to reduce its military так как США планомерно со­
footprint there. кращают свое военное при­
сутствие в Европе из-за фи­
нансовых сложностей.
136 China’s urban growth ex­ Урбанизация в Китае пре­
ceeded even the most aggres­ взошла самые смелые ожи­
sive projections as migration, дания, поскольку миграция,
population growth and shift­ прирост населения и смеще­
ing rural-urban boundaries in­ ние границ города и деревни
creased the urban population. привели к росту численно­
сти горожан.
137 Global warming and rising Потепление климата и по­
seas could usher in a new вышение уровня моря могут
age of confrontation as coun­ привести к новой эре проти­
tries compete for increasingly воборства между государ­
scarce resources and habitable ствами, так как количество
land. природных ресурсов и при­
годных для жизни террито­
рий будет сокращаться.
138 Global energy demand will К 2035 году спрос на элек­
rise by a third to 2035, as In­ троэнергию в мире увели­
dia and South-East Asia take чится на треть, преимуще­
the lead in driving consump­ ственно, за счет роста потреб­
tion higher. ления в Индии и Юго-
Восточной Азии.
118

139 Fewer people in the world are Голодных на планете стало


going hungry, as the number меньше, так как численность
of chronically undernourished постоянно недоедающих со­
dropped from 18.7% of the to­ кратилась с 18,7% от всего
tal population to 11.3%. населения Земли до 11,3%.
140 Slow growth and tight budgets Экономический спад и бюд­
will provoke conflicts as inter­ жетные ограничения приве­
est groups compete for limited дут к новым распрям, по­
resources. скольку за ограниченные
средства будут бороться раз­
личные группы влияния.
Предисловие к упражнению
«Присутствие человека»

Одно из различий между английским и русским состоит в


том, кто или что может выступать в качестве действующего лица.
При переводе на русский часто бывает необходимо конкретизи­
ровать английское высказывание, прямо или косвенно указав
на то, что действие выполняется одним человеком или многими
людьми.
Взгляните на этот пример:
Illegal migration has reached its lowest level since 1972 at the
US-Mexican border.
И нам самим, и тем, кто слушает наш перевод, будет легче,
если мы скажем не «незаконная миграция достигла...», а «коли­
чество незаконных мигрантов достигло...».
Пример:
The city is concerned with the growing number of street people.
С точки зрения носителя русского языка, «город» не может
быть чем-то озабочен. Озабочены могут быть только люди. По­
этому в переводе этой фразы на русский естественнее сказать
либо «городские власти», либо «жители города», либо просто «в
городе обеспокоены...». Важно, что в любом случае речь идет
именно о людях.
Пример:
Greece is choked for cash — both for daily necessities and for rent.
(Имеется в виду, что в стране действуют жесткие ограничения
на банковские операции с наличностью и размеры сумм в евро,
которые можно снимать со счета в неделю).
120

Конечно же, естественнее в переводе говорить о греках, не­


жели о Греции, потому что фраза «Греции не хватает денег на
ежедневные расходы и на оплату съемного жилья» звучала бы
странно.
Пример:
Housing affordability issues are spreading in Northern California.
Добавьте прямо или косвенно в переводе людей, и смысл фра­
зы сразу станет понятнее: Найти жилье по доступным ценам
становится в Северной Калифорнии все труднее. Слово «найти»
и подразумевает, что найти его трудно именно людям.
Прежде, чем выполнять это упражнение, просмотрите упраж­
нение «Действующее лицо» в «Зеленом яблоке», обращая особое
внимание на те примеры, где при переводе мы также вводили
в ситуацию людей. Потом постарайтесь перевести каждый при­
мер из нового упражнения самостоятельно, с листа, и только
после этого прочитайте наши варианты переводов.
Упражнение «Присутствие человека»

1 The behavioral school of eco­ Специалисты по поведенче­


nomics has long agreed that ской экономике давно убе­
investors are not rational, be­ дились, что инвесторы дей­
ing subject to a whole range of ствуют под влиянием разных
emotional biases. эмоций, а не только из трез­
вого расчета.
2 The corrosive mistrust of the Подозрительное отношение
state is a problem for Russia as к государственной власти
a whole. губительно для россиян.
3 Oil markets seem to have for­ Похоже, что на рынке нефти
gotten about political risk in забыли о политической не­
the Middle East. стабильности на Ближнем
Востоке.
4 Migration is neither a signifi­ От мигрантов государствен­
cant gain nor loss for the pub­ ной казне ни заметной при­
lic purse. были, ни убытка.
5 The state of Georgia is grow­ В штате Джорджия растет
ing younger and less white. процент молодежи и цветно­
го населения.
6 South Korea is aging faster Население Южной Кореи
than any other country in the стареет быстрее, чем населе­
OECD. ние других стран, входящих
в ОЭСР.
7 The talent for creating memo­ Тот, кто умеет организовать
rable and persuasive ad cam­ запоминающуюся и дей­
paigns will always be in de­ ственную рекламную кам­
mand. панию, будет нужен всегда.
122

8 The world cannot eliminate Человечество не может пол­


such dangers, but it can miti­ ностью устранить подобные
gate them. опасности, но их послед­
ствия возможно смягчить.
9 That rates of physical exercise Давно не секрет, что мы ста­
have declined is hardly a new ли испытывать меньше фи­
discovery. зических нагрузок.
10 Air-conditioning celebrated Когда человечество отмеча­
its 100th anniversary, but crit­ ло столетие изобретения
ics fumed that the technology кондиционера, скептики не­
cooked the planet. годовали, что кондициони­
рование воздуха и привело к
глобальному потеплению.
11 The city worries that it is grow­ Городские власти встрево­
ing unsustainably large. жены, что город разрастает­
ся и становится неуправляе­
мым.
12 Hellenic opinion was outraged Греков глубоко оскорбило
when a German politician ad­ предложение одного немец­
vised “bankrupt Greeks” to кого политика «обанкротив­
“sell your islands... and sell шимся грекам... продать
the Acropolis too!”. свои острова..., а заодно и
Акрополь».
13 The British Isles have long Британцы всегда любили
been soaked in drink. крепко выпить.
14 Many countries do not trust Политикам не доверяют во
politicians. многих странах.
15 Samsung was once a big dog Когда-то о компании «Сам­
only in its native South Korea. сунг» знали только в ее род­
ной Южной Корее.
16 India seems to prefer growing В Индии, видимо, предпочи­
crops and selling services to тают развивать земледелие
making things. и сферу услуг, а не производ­
ство.
Упражнение «Присутствие человека» 123

17 That has two implications. Из этого можно сделать два


вывода.
18 The reality of the digital age is Никаким фантастам не
outpacing science fiction. угнаться за стремительным
развитием цифровых техно­
логий.
19 The US Senate likes to think Американским сенаторам
of itself as the world’s greatest приятно сознавать себя чле­
deliberative body. нами величайшего совеща­
тельного органа в мире.
20 The White House sees Iran’s В Белом доме иранскую
nuclear program as a huge ядерную программу воспри­
concern. нимают как огромную угро­
зу.
21 Because of rising alcohol pric­ Цены на спиртное растут,
es, Britain is a little drier today поэтому пить в Великобри­
than it was a few years ago. тании стали немного мень­
ше, чем несколько лет на­
зад.
22 The American satellite in­ Американским производи­
dustry is going through hard телям спутников сейчас при­
times. ходится нелегко.
23 Recently Chongqing has be­ В последнее время Чунцин
come a stronghold of some­ стал центром почти исчез­
thing rarely seen in China нувшего после Мао Цзедуна
since Mao’s day: charismatic явления: там появились ре­
politics. льефные личности в поли­
тике.
24 Many of the things the world Многие наши представления
thinks it knows about Mexico о Мексике уже устарели.
are no longer true.
25 Toyota’s new hybrids have Новые гибридные тойоты
been flying out of the show­ раскупают, как горячие пи-
room. рожкй.
124

26 Switzerland was enjoying an В Швейцарии радовались


early summer. раннему наступлению лета.

27 For the first time in over 50 Впервые более, чем за пол­


years Chile elected a conserva­ века, чилийцы избрали кон­
tive president. серватора на пост прези­
дента.

28 The theatre was oppressively В театре было нечем ды­


hot. шать.

29 The banks aiding Iran should Банкиров, которые оказыва­


be discovered and prosecuted. ют помощь Ирану, необхо­
димо выявлять и наказы­
вать.

30 The town of Montebello is be­ Городские чиновники Мон­


ing investigated on suspicion тебелло находятся под след­
of corruption. ствием по подозрению в
коррупции.

31 Mexican legislation aims to en­ Мексиканские законодатели


courage banks to expand their хотят побудить банки от­
reach to small towns. крывать отделения в малень­
ких городках.

32 Science is on the cusp of re­ Ученые вплотную подошли к


leasing many tools to detect созданию обширного ин­
emotional states and brain ac­ струментария для распозна­
tivity. вания эмоционального со­
стояния человека и мозго­
вой деятельности.

33 The best contemporary schol­ Ведущие современные уче­


arship says that the materials ные утверждают, что сбор
that formed this text began to материалов, положенных
be assembled in the last couple в основу этого текста, на­
centuries BC. чался за двести лет до на­
шей эры.
Упражнение «Присутствие человека» 125

34 Columbia’s army said it had Колумбийские военные со­


killed at least 20 Communist общили, что в ходе самой
guerrillas in the deadliest mili­ кровавой, считая с октября,
tary operation since October. операции они уничтожили
не менее 20 красных пар­
тизан.
35 The army has sandbagged de­ Военные соорудили на пере­
fensive positions at street cor­ крестках укрепления из
ners. мешков с песком.
36 Jakarta is well aware of these В Джакарте прекрасно зна­
problems. ют об этих проблемах.
37 For most of its history, the На протяжении почти всей
United States has learned lit­ своей истории американцы
tle about the people who at­ почти не вдавались в то, кто
tempted to cross its borders пытался незаконно про­
illegally. браться к ним в страну.
38 How did Middle East studies Как арабисты прозевали
miss the Arab Spring? арабскую весну?
39 Pronouncements of American Те, кто предрекает закат
decline miss the real transfor­ США, не замечают происхо­
mation under way today. дящего в стране обновления.
40 Today the overwhelming glob­ В целом, состояние здоровья
al picture is of better health. населения планеты сейчас
улучшилось.
41 The Indian state of Bihar was Раньше индийская провин­
a place the rest of the country ция Бихар была местом, куда
avoided visiting. жители других провинций
предпочитали не ездить.
42 Although Wyoming is not shy Население Вайоминга не ис­
of outspoken politicians it also пытывает недостатка в ре­
likes them to get things done. чистых политиках, но сле­
дит, чтобы обещания выпол-
нялись/они не отбивались
от рук.
126

43 Much of the world has uttered Большая часть человечества,


a collective sigh of relief. (не сговариваясь,) вздохну­
ла с облегчением.
44 Every city should treat its peo­ Городские власти должны
ple as well as it treats its cars. заботиться о пешеходах не
меньше, чем о водителях.
45 The process of translating is Никаких особых хитростей в
pretty straightforward. работе письменного пере­
водчика нет.
46 America is very welcoming Американцы всегда слави­
and always has been. лись своим радушием.
47 Since the millennium, democ­ С начала тысячелетия сто­
racy has struggled to dispel the ронники демократии стре­
fear that it cannot withstand мятся доказать, что не дрог­
Islamism. нут под натиском ислами­
стов.
48 On a per-person basis, India В среднем, индийцы сейчас
eats less and worse, than it питаются скуднее, чем рань­
used to. ше.
49 Angola is today a predomi­ Большинство ангольцев ис­
nantly Christian nation, al­ поведует христианство, но
though indigenous beliefs re­ распространены также и
tain a wide following. традиционные верования.
50 India is averse to any form of У индийцев не принято вы­
waste and is culturally inclined брасывать то, что еще может
toward recycling. когда-нибудь пригодиться.
51 Angola is hungry for the latest Ангольцы активно перени­
business practice. мают передовой зарубежный
опыт в области бизнеса.
52 Milan is becoming more bike­ Милан становится удобнее
friendly. для велосипедистов.
53 This Beijing park is a popu­ В этом пекинском парке лю­
lar backdrop for wedding al­ бят фотографироваться но­
bums. вобрачные.
Упражнение «Присутствие человека» 127

54 The new computer is already Новый компьютер уже очень


getting accolades and, so far, хвалят и мгновенно раскупа­
flying off the shelves. ют. Посмотрим, что будет
дальше.
55 Europe overwhelmingly op­ Преобладающее большин­
poses the war in Iraq. ство европейцев осуждает
войну в Ираке.
56 Britain is sliding down the Уровень грамотности насе­
world’s literacy league tables. ления Великобритании по­
нижается.
57 History may not repeat itself, Да, история не повторяется.
but it can certainly be reus­ Но это не означает, что мы
able. можем игнорировать ее
уроки.
58 Turnout in the election in Af­ Ожидается, что на выборы в
ghanistan is expected to be ex­ Афганистане придут очень
tremely low. немногие.
59 Immigration is a gendered ex­ Женщины и мужчины по-
perience. разному переносят эмигра­
цию.
60 The book is erudite and very Автор книги блестяще вла­
accessible. деет темой и подает ее очень
доходчиво.
61 Theft is a tough crime to Найти вора — дело нелег­
crack. кое.
62 Visitors to Kenya’s capital are Многих попавших в столицу
often horrified by the homi­ Кении приводят в ужас без­
cidal minibuses called matatu. башенные водители марш­
рутных микроавтобусов «ма-
тату».
63 To a visitor, America remains a Туристы считают, что аме­
strikingly courteous place. риканцы чрезвычайно обхо­
дительны.
128

64 The gang has eight armed Вход в больницу блокируют


jeeps blocking the entrance to восемь бандитских джипов с
the hospital. вооруженными людьми.
65 Poverty in Ecuador is falling, Количество неимущих в Эк­
albeit less rapidly than be­ вадоре уменьшается, пусть и
tween 2000 and 2007. медленнее, чем с 2000 по
2007 год.
66 America is never wholly her­ Американцев хлебом не кор­
self unless she is engaged in ми — дай побороться за
high moral principle. какое-нибудь благое дело.

67 New Orleanians have histori­ В Новом Орлеане черные


cally voted along racial lines. всегда голосовали за чер­
ных, белые — за белых.
68 Many excellent studies have Многие замечательные ис­
mined the archives to shed следователи обращались к
light on different aspects of архивным документам, пы­
the Cold War. таясь разобраться в различ­
ных событиях холодной
войны.
69 Bulgaria’s anti-government Болгарские демонстранты
demonstrations complained of выступили против корруп­
corruption. ции в правительстве.
70 The riot quickly focused on a Погромщики сразу напра­
vegetable warehouse known вились на овощебазу, где,
to employ hundreds of illegal как им было известно, рабо­
migrants. тали сотни нелегальных ми­
грантов.
71 Kenya’s taxis swerve around Кенийские таксисты лавиру­
potholes, seldom signal and ют между выбоин, поворот­
use their iffy brakes only at the ники включают редко, а по
last second. не всегда исправным тормо­
зам бьют в последнюю се­
кунду.
Упражнение «Присутствие человека» 129

72 But government officials say Но чиновники утверждают,


the protests are misinformed. что демонстранты были вве­
дены в заблуждение.
73 Italian fascism pledged to do Итальянские фашисты по­
away with the liberal demo­ клялись искоренить либе­
cratic state. ральную демократию.
74 The insurgency will exploit the Мятежники воспользуются
political problems in Iraq to политической нестабильно­
conduct more terrorist attacks стью в Ираке для усиления
there. террора.
75 Stoplights apply to bicycles Сигналы светофора обяза­
too. тельны и для велосипеди­
стов.
76 The Egyptian president or­ Президент Египта отдал при­
dered the Army to return to каз военнослужащим вер­
the barracks. нуться в расположение сво­
их частей.
77 Severe air pollution afflicts От сильного загрязнения
many of China’s cities. воздуха страдают жители
многих китайских городов.
78 Since 2008 child homeless­ С 2008 года бездомных де­
ness has increased by 38% in тей в США стало на 38%
the US. больше.
79 Many cultures used to view a Раньше у многих народов
large girth with approval, as a считалось: раз живот боль­
sign of prosperity. шой, значит, человек бо­
гатый.
80 The US administration must Правительство США не
prevent al Qaeda from exploit­ должно допускать, чтобы
ing its freedom of movement боевики Аль-Каиды беспре­
in the Arab world. пятственно перемещались
по арабским странам.
130

81 America is obsessed with home Американцы не представля­


ownership. ют себе жизни без собствен­
ного дома.
82 One view sees Arab — Israeli Некоторые считают, что мир
peace as the essential first step между арабами и израильтя­
to revitalizing the US-led or­ нами — это первый и глав­
der in the region. ный шаг к восстановлению в
регионе порядка, установ­
ленного США.
83 The real shortage is of the right Не хватает не рабочих мест,
skills, rather than of jobs. а работников с нужной ква­
лификацией.
84 I believe there are only two По-моему, в Америке всего
parties in America: one is the две партии: партия злодеев
evil party, and the other is the и партия дураков.
stupid party.
85 On February 22nd, the govern­ 22 февраля власти пообе­
ment told a mass rally in the щали участникам массовой
capital that their grievances демонстрации в столице, что
would be addressed. их жалобы будут рассмо­
трены.
86 This is something the develop­ Это именно то, чего давно
ing world has long desired. хотели в развивающихся
странах.
87 Homelessness is falling all По всей Америке бездомных
across America. становится меньше.
88 An expensive hotel in Norway В дорогой норвежской го­
is not where you would expect стинице никак не ожидаешь
to bump into a couple of Af­ встретить нескольких аф­
ghan Taliban. ганских талибов.
89 A Mao Zedong museum in Сотрудники музея Мао Цзе-
Shaoshan remembers the 2011 дуна в городе Шаошань пом­
visit by the then vice-president нят, как в 2011 году их посе­
Mr. Xi. тил тогдашний премьер-
министр Си Цзиньпин.
Упражнение «Присутствие человека» 131

90 Political excitement about the Политики так взбудоражены


idea of America’s shale gas go­ идеей поставок американ­
ing to Europe tends to overlook ского сланцевого газа в Ев­
the practical difficulties. ропу, что о технических
сложностях часто забывают.

91 Adam Smith spotted that eco­ Адам Смит подметил, что


nomics has problems valuing экономистам сложно оцени­
nature. вать природные ресурсы.

92 America’s obesity problem is Кто не слышал о проблеме


hardly news. ожирения в США?

93 Few Arab towns collect gar­ Немногие арабские городки


bage as smoothly as Bethle­ поспорят с Вифлеемом по
hem. четкости работы мусор­
щиков.

94 Studies disagree on whether Исследователи спорят, что


small Boards of Directors are выгоднее — большие сове­
better or worse for profits. ты директоров или малень­
кие?

95 In 1969, half of American В 1969 году половина насе­


homes tuned into the big net­ ления США стала смотреть
works’ evening newscasts. вечерние новости на кана­
лах крупных телекомпаний.

96 The world needs heroes even Людям нужны не столько


more than it needs celebrities. знаменитости, сколько ге­
рои.

97 Many American homes buy Многие американские семьи


two or more Christmas trees. покупают по несколько рож­
дественских елок.

98 They want to rewrite the liber­ Они хотят переписать либе­


al constitution which America ральную конституцию, соз­
wrote for Japan in 1946. данную американцами для
Японии в 1946 году.
132

99 America has started to inter­ В консульствах США начали


view Chinese visa-applicants проводить визовые собесе­
online. дования с китайцами через
Интернет.
100 Most of the time urban China Обычно жители китайских
displays few obvious signs of городов явного недоволь­
discontent. ства почти не выказывают.
101 The report argues that global Авторы отчета утверждают,
warming is accelerating. что глобальное потепление
ускоряется.
102 America still executes people. В Америке смертную казнь
пока не отменили.
103 Today evangelical America is Большинство сегодняшних
largely content to let discrep­ американских протестантов
ancies between biblical chro­ предпочитает не вникать в
nology and the fossil record хронологические нестыков­
stand unresolved. ки между Библией и данны­
ми палеонтологии.
104 Our strategy will have to keep Мы должны учитывать стре­
accounting for and adapting to мительные изменения, про­
the rapid and dramatic shifts исходящие в Азии, и адапти­
playing out across Asia. ровать к ним свою стратегию.
105 By 2050 the world will need К 2050 году человечеству
to increase food production by придется увеличить объем
70 percent. производства продуктов пи­
тания на 70%.
106 Uruguay is open, fun-loving Уругвайцы — люди откры­
and liberal. тые, веселые, без предрас­
судков.
107 A rival view argues that Chi­ Сторонники противополож­
na’s big state-owned enterpris­ ной точки зрения считают,
es will now push the big banks что крупные китайские гос­
for cheaper loans. предприятия будут требо­
вать у крупных банков деше­
вых кредитов.
Упражнение «Присутствие человека» 133

108 International tourism is rising На Гаити появляется все


in Haiti. больше иностранных тури­
стов.
109 Britain loves trade; it just isn’t Торговать британцы любят.
particularly good at it. Просто не очень умеют.
110 Smuggling is the town’s main В основном, жители города
business. занимаются контрабандой.
111 The world has focused this Внимание мировой обще­
year on the feud between Ja­ ственности в этом году со­
pan and China over a series средоточено на раздоре Япо­
of small, uninhabited rocks in нии и Китая из-за горстки
the East China Sea. небольших необитаемых
скал в Восточно-Китайском
море.
112 Physics suggests storms will Физики предполагают, что
get worse but no more fre­ по мере потепления климата
quent as the planet warms. бури будут учащаться, но не
будут усиливаться.
113 Colombia uncovered an ap­ Колумбийские власти, похо­
parent plot by leftist guerillas же, раскрыли заговор левых
to kill several high-ranking боевиков, готовивших поку­
politicians. шения на нескольких высо­
копоставленных чиновни­
ков.
114 America locks up too many В Америке сажают слишком
people far too long. многих и слишком надолго.
115 The world will need to find Человечеству придется нау­
ways to cope with CO2 emis­ читься справляться с выбро­
sions. сами СО2.
116 Criticism of US intelligence Обычно американские раз­
agencies tends to portray them ведывательные ведомства
as stodgy bureaucrats that критикуют за неповоротли­
shield themselves from over­ вость, бюрократию и укло­
sight. нение от надзора.
134

117 Visionary leadership is always Вождей-вдохновителей всег­


in short supply. да крайне мало.
118 The study also looked at Sen­ Авторы исследования также
egal’s controversial 2007 elec­ проанализировали неодно­
tion. значные результаты выбо­
ров в Сенегале 2007 года.
119 Parts of Kurdistan are lush, but В Курдистане есть районы с
an austere series of mountains богатой растительностью.
has defined the region. Однако, в основном, (Курди­
стан) — это суровые горы.
120 Costa Rica remains a hugely Туристы по-прежнему стре­
popular destination. мятся в Коста Рику.
121 America is less biblically liter­ Нынешнее поколение аме­
ate now than ever before. риканцев знает Библию куда
хуже предыдущих поколе­
ний.
122 Self-employment is not for ev­ Не каждый может быть пред­
eryone. принимателем.
123 The theatre poured out its hu­ Из театра валила толпа.
manity.
124 European policy has done little Европейским политикам не
to reduce emissions of carbon удается существенно сокра­
dioxide. тить выбросы двуокиси угле­
рода.
125 Can the world feed all its peop­ Способно ли человечество
le? себя прокормить?
126 Yekaterinburg elected an anti­ Жители Екатеринбурга из­
heroin campaigner as mayor. брали своим мэром актив­
ного борца с наркотиками.
127 Poor countries tend to chop В бедных странах леса обыч­
down forests. но вырубают.
128 The Western palate much pre­ Западному человеку больше
fers white chicken breast meat. по вкусу куриная грудка.
Упражнение «Присутствие человека» 135

129 Back in the 1990s, Tel Aviv’s В 1990-е годы велосипеди­


bicycles were pushed to the стов в Тель-Авиве не прини­
margins of the urban land­ мали во внимание. В городе
scape, which lacked bike lanes не было ни дорожек, ни сто­
and bike racks. янок для велосипедов.
130 The Muslim community in the Мусульмане в США чувству­
United States, unlike in many ют себя полноценными
countries in Europe, has been гражданами. Не то что во
well integrated into society. многих странах Европы.
131 Many congregations believe Во многих приходах убежде­
they also have a crucial role to ны в том, что могут сделать
play in bringing about better очень многое для улучшения
race relations. межрасовых отношений.
132 Stories will burrow into the Журналисты будут копаться
presidential hopefuls’ bio­ в биографиях кандидатов в
graphies, their hairstyles and президенты, в их подногот­
their promises. ной и предвыборных обеща­
ниях.
133 There is fear in Kenya that Is­ В Кении опасаются, что му­
lam is pursuing the Islamiza­ сульмане встали на путь ис­
tion of the country. ламизации страны.
134 Centrism is trying to be rea­ Центристы стремятся дей­
sonable, to see all points of ствовать разумно, выслуши­
view and strike a balance. вать все точки зрения и на­
ходить компромиссы.
135 Hungary still has a long way Венграм еще далеко до сво­
to go when it comes to English бодного владения англий­
language proficiency. ским.
Предисловие к упражнению
«Замена глагола»

Делая это упражнение, вы должны будете в каждом примере


заменить при переводе глагол. Остановимся на том, для чего
нам требуется этот навык.
Когда мы переводим на конференции, каждая фраза по-
английски всегда появляется не в пустоте, а как часть контекста
в самом широком смысле этого слова. Под контекстом мы здесь
понимаем и тему конференции, и состав участников, и позиции
сторон, и все, что уже прозвучало до этой фразы, и то, кто вы­
ступает, и в каком ключе, и регистр языка выступающего, и его
эмоциональность, и отношение к тому, о чем он говорит,
ИТ. д.
Как вы видите, слова, из которых фраза состоит, это лишь
малая часть всей ситуации или всего контекста, и мы поэтому
тоже лишь ориентируемся по словам, но переводим смысл во
всегда очень конкретном контексте. Например, в таком:
Американский пограничник, который служит на границе
США и Мексики, говорит, как ему надоело слушать бесконечные
претензии и жалобы тех, кто из-за — на их взгляд, — чересчур
внимательного осмотра каждого въезжающего в США автомо­
биля вынужден ждать своей очереди по несколько часов. Это
контекст. Добавьте к этому, что человек говорит с раздражени­
ем: дескать, как можно не понимать, что доступ в страну тер­
рористам и наркоторговцам должен быть закрыт, — что уровень
образования у него весьма средний и, что говорит он с явным
мексиканским акцентом.
А теперь его слова:

I mean we stand out there, representing the government, right?


Doing border security...
Предисловие к упражнению «Замена глагола» 137

Теперь посмотрите, как бы вы перевели глагол “to stand”: Нас


направили? Мы несем службу? Нам доверили?
Вариантов может быть очень много (мы сейчас не даем свои
варианты, чтобы вы не подумали, что они могут быть чем-то
предпочтительнее ваших), и при малейшем изменении контек­
ста будет появляться новый вариант, и почти наверняка вы
каждый раз будете использовать для перевода совсем не тот
глагол, что прозвучал по-английски. Повторим еще раз: мы
переводим смысл, а не подставляем для глагола “to stand” пер­
вое значение из англо-русского словаря. Кстати, глагол «стоять»
настроит зал на пафос или даже патетику, чего в словах этого
пограничника точно нет. Иначе, он бы не использовал “I mean”
и “right”.
Теперь давайте посмотрим, как можно перевести “representing”:
Охранять рубежи? Стоять на страже? Обеспечивать безопас­
ность? Да, в этом случае вариантов может быть несколько.
Теперь сами посмотрите, как можно перевести оставшиеся
два глагола: “to mean” и “to do”. Скорее всего, вам потребуется
и здесь тоже заменить глаголы.
И, наконец, когда подберете все глаголы, обратите внимание
на то, что и “government” здесь точно нельзя будет перевести
как «правительство».
Все то, что мы сейчас вам показали, и называется у синхро­
нистов навыком ориентирования по словам, так как в кабине и
на большой скорости мы идем по смыслу, лишь краем сознания
отмечая, какими словами воспользовался выступающий, чтобы
этот смысл выразить.
Вот еще один пример, который мы попросим вас перевести
самостоятельно, используя другой глагол:
Higher education is reaching far beyond the privileged few in the
ivory tower.
На наш взгляд, примеры в этом новом для вас упражнении
лучше всего переводить с листа, стараясь каждый раз представить
себе те ситуации, в которых каждая фраза могла бы про­
звучать.
Упражнение «Замена глагола»

1 It was one of the worst geno­ Это один из самых страшных


cides in history, and its effects случаев геноцида в истории,
still ripple through Rwanda. и в Руанде по сей день звучат
его отголоски.
2 This book will reward both И профессионал, и новичок
the specialist and the novice. найдут в этой книге много
полезного.
3 During the early 1900s, John В начале девятисотых годов
Reed contributed to radical Джон Рид писал для журна­
journals. лов крайне левого толка.

4 The US has already insulated США уже обезопасили себя


itself from unpredictable fluc­ от непредсказуемых колеба­
tuations in global natural gas ний цен на мировом рынке
prices. природного газа.

5 The United States and its Eu­ Основная ответственность


ropean allies share most of the за кризис лежит на США и их
responsibility for the crisis. европейских союзниках.

6 The West’s final tool for peel­ Решающим средством, кото­


ing Kiev away from Moscow рое Запад задействовал, что­
was its efforts to spread West­ бы разобщить Киев и Мо­
ern values. скву, стала пропаганда за­
падных ценностей.

7 This will allow the West to re­ Это позволит Западу норма­
pair its relations with Russia. лизовать отношения с Рос­
сией.
Упражнение «Замена глагола» 139

8 Countries will absorb enor­ Какие только кары ни гото­


mous amounts of punishment вы терпеть некоторые госу­
in order to protect their core дарства, лишь бы защитить
strategic interests. свои основные стратегиче­
ские интересы.
9 Between 1986 and 1991, Ja­ С 1986 по 1991 год экономи­
pan’s economy expanded by ка Японии выросла почти на
nearly one trillion dollars. триллион долларов.
10 This dispute has distorted re­ Из-за этих разногласий от­
lations between Washington ношения между Вашингто­
and Moscow. ном и Москвой испорти­
лись.
11 The US administration is or­ Администрация США актив­
chestrating a comprehensive но реализует в Азии полно­
set of diplomatic, economic масштабный набор инициа­
and security initiatives in тив в области дипломатии,
Asia. экономики и безопасности.
12 US military alliances have un­ Десятилетиями безопас­
dergirded the region’s secu­ ность в регионе держалась
rity for decades. на военных союзах с США.
13 The United States placed a США разместили свое посто­
permanent ambassador to янное представительство
ASEAN in Japan. при АСЕАН в Японии.
14 The Middle East will surely На Ближнем Востоке, навер­
continue to supply the steady няка, продолжится длинная
stream of crises. череда потрясений.
15 Even the most accomplished Даже самый искушенный
US public servant will find американский чиновник не
it difficult to navigate Asia’s сразу разберется в сложной
complexities without prior ex­ азиатской специфике, если
perience in thfe region. прежде никогда в Азии не
бывал.
140

16 The Japanese Prime Minister Премьер-министр Японии


is trying to inject the coun­ старается пробудить в япон­
try with a newfound sense of цах забытое чувство нацио­
pride. нальной гордости.
17 America’s new oil argues for Открытие в Америке новых
a fundamental change in the запасов нефти потребует ко­
country’s foreign policy. ренного пересмотра внеш­
ней политики страны.
18 Marxism holds that national­ По Марксу, по мере укрепле­
ism will fade as class solidarity ния классовой солидарности
develops. национализм будет сходить
на нет.
19 This dealt the West an un­ Это стало для Запада непри­
pleasant surprise. ятной неожиданностью.
20 The Japanese Prime Minister Премьер-министр Японии
is seeking to steer Japan out of стремится оздоровить пре­
decades of economic malaise. бывавшую несколько деся­
тилетий в застое экономику
страны.
21 The Bush administration be­ В администрации Президен­
lieved that democracy could та Буша были убеждены, что
be implanted quickly in the экспортировать демократию
Arab Middle East, starting на арабский Ближний Вос­
with Iraq. ток, начиная с Ирака, удаст­
ся быстро.
22 There are those who believe Некоторые считают, что
that the United States should США следует урезать свой
shrink its defense spending. оборонный бюджет.
23 In the late 1970s, the third В конце 1970-х (годов) по
wave of democratization Южной Европе, Латинской
washed over Southern Eu­ Америке и Восточной Азии
rope, Latin America and East прокатилась третья волна
Asia. демократизации.
Упражнение «Замена глагола» 141

24 The current world order en­ Современный мировой по­


shrines the norms of state sov­ рядок строится на нормах
ereignty and nonintervention. государственного суверени­
тета и невмешательства (в
дела других государств).
25 Both China and Russia bristle Китай и Россию раздражает
at US leadership and resist it главенство США, и при каж­
when they can. дом удобном случае они ему
противодействуют.
26 Cheap natural gas could crowd Природный газ стоит деше­
out investments in solar and во и может оттянуть на себя
wind power and other renew­ инвестиции в солнечную и
able sources of energy. ветряную энергетику и дру­
гие возобновляемыке энер­
гоносители.
27 The conflict in Syria has Сирийский конфликт при­
strewn the region with refu­ вел к тому, что в регионе по­
gees and terrorists. явилось множество бежен­
цев и террористов.
28 Iraq’s problems spring princi­ Проблемы Ирака вызваны,
pally from the country’s own в основном, положением дел
security situation. с безопасностью в стране.
29 The Obama administration Администрация Президента
flirted with the idea of push­ Обамы подумывала о том,
ing an amendment to the UN чтобы продавить поправку
charter. к Уставу ООН.
30 In 1949 Mao Zedong and his В 1949 году Мао Цзедун и его
Communist party won the Коммунистическая партия
Chinese Civil War and inaugu­ одержали победу в граждан­
rated the People’s Republic of ской войне и провозгласили
China. Китайскую народную респу­
блику.
31 War inevitably presents unex­ Война неизбежно связана с
pected challenges. неожиданными проблема­
ми.
142

32 But if you buy the argument Но если допустить, что им­


that immigrants come from мигранты прибывают из
culturally inferior countries, it стран с более низким уров­
leads to some strange conclu­ нем культуры, то можно дой­
sions. ти до весьма неожиданных
выводов.
33 Hundreds of thousands of ru­ Сотни тысяч иранских кре­
ral Iranians, displaced by land стьян, сорванных с (наси­
reforms, swelled the country’s женных) мест земельной ре­
cities. формой, хлынули в города.
34 The Shah grew Iran’s economy Шах укрепил экономику
and its military. Ирана и его вооруженные
силы.
35 The 2009 election delivered Выборы 2009 года обеспечи­
the Iranian president his sec­ ли президенту Ирана второй
ond term. срок.
36 The Spanish Civil War of 1936 В Гражданской войне 1936-
to 1939 pitted the Republicans 1939 годов в Испании друг
against the Nationalists. другу противостояли рес­
публиканцы и национа­
листы.
37 In the United States, resource В США право недропользо­
rights attach to individual вания принадлежит собст­
landownership. веннику земельного участка.
38 Jordan is struggling to with­ Иордания едва справляется с
stand a flood of refugees from колоссальным наплывом бе­
Iraq and Syria. женцев из Ирака и Сирии.
39 During the past half century, Последние полвека наибо­
the global economy’s most im­ лее внушительный рост ми­
pressive growth engines have ровой экономики происхо­
largely resided in East and дил, преимущественно, за
Southeast Asia. счет Восточной и Юго-Вос­
точной Азии.
Упражнение «Замена глагола» 143

40 In 1977, the Unites States ex­ В 1977 году США добились


tracted some important con­ от аргентинской хунты не­
cessions from the Argentine которых существенных
junta. уступок.
41 The conflict spilled over Syria’s Конфликт выплеснулся за
borders, igniting civil wars in пределы Сирии и стал ката­
Iraq and Lebanon. лизатором гражданской в ой-
ны в Ираке и Ливане.
42 North Waziristan is a region Северный Вазиристан это
that straddles the border горный район, который на­
highlands between Afghani­ ходится по обе стороны
stan and Pakistan. афгано-пакистанской гра­
ницы.
43 To reverse these trends, the Для того, чтобы переломить
country has to create jobs for эти тенденции, государству
unskilled workers in agricul­ следует задействовать мало­
ture. квалифицированных рабо­
чих в сельском хозяйстве.
44 Thailand’s growth is expected Предполагается, что рост
to hover in the four to six per­ экономики Таиланда прио­
cent range. становится на уровне 4—6%.
45 Today it is Mexico’s manu­ На сегодня три четверти
factured goods that produce прибыли от экспорта Мекси­
three out of every four export ка получает за счет собствен­
dollars. ного промышленного произ­
водства.
46 Those reforms are indeed part Да, реформы сыграли свою
of the story, but focusing ex­ роль, но не надо переоцени­
clusively on them obscures вать их значимость по срав­
the deeper causes of Poland’s нению с более глубинными
resurgence. причинами обновления в
/ Польше.
47 Turkey brought inflation un­ Турция обуздала инфляцию
der control and pruned back и урезала государственные
its spending. расходы.
144

48 Some of McDonald’s higher- Некоторые дорогие блюда в


priced products haven’t sold ресторанах «МакДоналде»
well, so the chain pulled them не пользовались спросом,
from its menu recently. поэтому недавно ресторан
от них отказался.
49 Corruption is an evil that dis­ Коррупция — это зло, кото­
torts fairness and undermines рое порождает несправедли­
democracy. вость и подрывает устои де­
мократии.
50 If Washington wants to meet Для того, чтобы преодолеть
the challenges posed by Teh­ трудности, которые создает
ran, it must promote Beijing Тегеран, Вашингтон должен
from a silent subordinate part­ перевести Пекин с роли бес­
ner to a vigorous ally. словесного подчиненного,
на роль своего деятельного
союзника.
51 The crisis underscored the in­ Кризис наглядно продемон­
stability inherent in capitalist стрировал присущую капи­
systems — even ones as devel­ тализму нестабильность,
oped as the United States. причем даже в таких высо­
коразвитых странах, как
США.
52 Austria markets itself with Рекламный «конек» Австрии
Mozart and Alpine skiing. это музыка Моцарта и гор­
нолыжные курорты.
53 Americans have not registered Американцы все еще не осо­
that the violent crime rate has знали, что с 1992 года про­
been halved since 1992. цент насильственных пре­
ступлений удалось сокра­
тить вдвое.
54 Recent events have awakened Недавние события многим
many people to the fact that in открыли глаза на то, что у
America we have two very dif­ нас в США существуют две
ferent systems of justice. системы правосудия.
Упражнение «Замена глагола» 145

55 Many people are looking for Многим хотелось бы сорвать


ways to blow up the US-Iran американо-иранские перего­
nuclear negotiations. воры по ядерным вопросам.
56 Mental illness can cause peo­ Психическое заболевание
ple to become detached from может мешать человеку осо­
reality to the point at which знавать действительность и
delusions spark criminal ac­ толкнуть его на преступле­
tion. ние.
57 Ankara is waking up to the В Анкаре начинают осозна­
threat posed by Syrian jihad­ вать опасность, которая ис­
ists. ходит от сирийских боеви­
ков.
58 America’s heavy-handed and После грубого и нелепого
clumsy intervention in Iraq вторжения США в Ирак уси­
assured the growth of the Is­ ление «Исламского государ­
lamic State. ства» стало неизбежным.
59 The number of refugees, only a В октябре 2014 года числен­
few hundred in October 2014, ность беженцев составляла
had swelled to 25,000 by mid­ всего несколько сот человек,
January. а к середине января подско­
чила уже до 25 000.
60 The news that hundreds of Syr­ Узнав, о скором прибытии в
ian asylum seekers would soon свой городок сотен сирий­
be living in their midst landed ских беженцев, ожидающих
like a bomb and exploded this предоставления политиче­
German town’s citizens into ского убежища, немцы сна­
action. чала опешили, а затем не­
медленно начали действо­
вать.
61 The 1990s were a wretched de­ Девяностые годы выдались
cade for Turkey, punctuated для Турции тяжелыми: на
by economic crisis, the Kurd­ них пришлись и экономиче­
ish conflict and a devastating ский кризис, и конфликт с
earthquake. курдами, и страшное земля-
тресение.
146

62 Many believe that Islam has Многие считают, что ислам


been hijacked by violent ex­ стал заложником воинствен­
tremists. ных экстремистов.

63 Hopes that the two big storms Надежды на то, что два силь­
in Southern California would ных грозовых фронта поло­
end the drought there have жат конец засухе в Калифор­
been quashed. нии, пошли прахом.

64 India boasts the most certified Индия лидирует по количе­


organic producers, followed ству сертифицированных
by Uganda and Mexico. производителей экологиче­
ски чистых продуктов. За
Индией идут Уганда и Мек­
сика.

65 The two largest toy makers Два крупнейших произво­


feel that business in interna­ дителя игрушек считают,
tional markets is growing fast что продажи на междуна­
enough to pick up slack de­ родном рынке растут доста­
mand in the US. точно быстро, чтобы ком­
пенсировать снижение спро­
са в США.

66 Economic weakness around Экономический спад в мире


the world has caused consum­ заставил потребителей на­
ers to pull back on restaurant чать экономить на ресто­
spending. ранах.

67 The rules of war are not yet Не все признают правила ве­
universally accepted, let alone дения войны и, тем более, не
practiced. все их соблюдают.

68 Only in this way will peace Только таким путем придет


and prosperity come to a coun­ к миру и благоденствию
try too long embroiled in con­ страна, где так долго буше­
flict. вала война.
Упражнение «Замена глагола» 147

69 The initial question of whether Первоначальный вопрос, до­


Turkmenistan had enough gas статочно ли в Туркмениста­
to supply Pakistan and India не газа, чтобы обеспечивать
was laid to rest in 2006 with им Пакистан и Индию, от­
the discovery of Turkmeni­ пал в 2006 году с открытием
stan’s giant Galkynysh gas в Туркменистане гигантско­
field, the second-largest on го газового месторождения
earth. Галкыныш, второго по вели­
чине на планете.
70 Inequality in the US will con­ На деле в США существует
tinue to mock the American неравенство. А на словах —
promise of opportunity for all. посулы равных возможно­
стей.
71 Humanitarian interventions Парадокс гуманитарного
involve an inherent contradic­ вмешательства в том, что
tion: they use violence to con­ это насилие ради прекраще­
trol violence. ния насилия.
72 His publisher initially expected Поначалу в издательстве
to sell only a modest number предполагали, что спроса на
of copies, but the book shot его книгу почти не будет, но
into best-sellers lists. она мгновенно оказалась
среди бестселлеров.
73 Europe’s labor markets are Европейский рынок труда
hemmed in by elaborate re­ сдерживает множество хи­
strictions. троумных нормативных
ограничений.
74 Can the US government suc­ Способна ли администрация
ceed in its current effort to США действительно «исто­
“degrade and ultimately de­ щить и окончательно уни­
stroy” the Islamic State? чтожить» «Исламское госу­
дарство»?
75 The Syrian war has mobilized Война в Сирии побудила к
more European Islamists than действию больше ислами­
all other foreign wars over the стов из Европы, чем все
past 20 years combined. остальные войны за ее пре­
делами за последние 20 лет.
148

76 Radical messages percolate Радикальные идеи просачи­


through social media sites, ваются на сайты соцсетей, в
including Facebook and Twit­ том числе в Facebook и
ter, where jihadists often com­ Twitter, где исламские бое­
mand large audiences. вики зачастую собирают
большие аудитории.
77 Immature or incomplete de­ Неустоявшаяся или непол­
mocracies can be hijacked by ная демократия может пасть
demagoguery or nationalism. жертвой политиканов или
националистов.
78 But those hopes were extin­ Но эти надежды рухнули,
guished when the Chinese когда в 1989 году компартия
Communist Party launched a Китая развязала кампанию
brutal crackdown on dissent по жестокому подавлению
in 1989. инакомыслия.
79 Solar energy will allow devel­ Солнечная энергия позволит
oping countries to carve out развивающимся странам
an energy future that is cleaner пойти по пути чистой энер­
than the one the West pursued гетики, то есть не идти тем
decades ago. путем, которым несколько
десятилетий назад пошел
Запад.
80 I don’t know about the role of Ничего не могу сказать о
the coalition forces, but I do роли сил коалиции, но то,
know that it was the US that что 80% авианалетов в Си­
has flown 80% of the airstrikes рии совершили именно
in Syria. США, знаю точно.
81 His job is to attract companies Его работа — привлекать в
to Nashville, so he goes all over Нэшвилл всевозможные
the world selling the city. компании, так что он ездит
по разным странам и расхва­
ливает этот город.
82 It is an incubator for young Это стартовая площадка для
entrepreneurs where they are молодых предпринимате­
growing a “quiet revolution”. лей, где они готовят свою
«бесшумную революцию».
Упражнение «Замена глагола» 149

83 The movie is loosely adapted Фильм снят по мотивам двух


from two Chekhov stories. рассказов Чехова.
84 Inviting President Obama to Приглашение президента
participate in India’s Republic Обамы на празднование Дня
Day celebrations shows that республики в Индии гово­
the US really looms large in рит о том, что индийский
India’s Prime Minister’s calcu­ премьер-министр действи­
lations. тельно отводит США важную
роль в своих планах.
85 One of the two arrested terror­ Один из двух арестованных
ists received training from an террористов проходил под­
al Qaeda affiliate in Yemen in готовку в йеменской Аль­
2011. Каиде в 2011 году.
86 The First Amendment gives all Первая поправка (к Консти­
US citizens the right to free­ туции США) гарантирует
dom of speech. свободу слова всем гражда­
нам страны.
87 The controversy has never en­ Полностью полемика не
tirely disappeared, but it has прекратилась, однако, поу­
diminished. тихла.
88 Corruption poisons almost all Почти все ведомства, необ­
public institutions capable of ходимые для нормальной
making Nigeria work well. работы нигерийского госап­
парата, разъедает корруп­
ция.
89 Turkish Cypriots were exclud­ Жителей турецкого Кипра
ed from the benefits of mem­ обделили преимуществами
bership in the EU. членства в ЕС.
90 Argentina was due this week На этой неделе Аргентина
to unveil new inflation data in должна была обнародовать
a bid to avoid censure from the новые данные по инфляции,
IMF for wildly undercooking чтобы избежать наказания
its previous estimates. (со стороны) МВФ. Пред­
ставленные ранее данные
были чудовищно занижены.
150

91 In 2008, Raul Castro replaced В 2008 году Рауль Кастро


his elder brother Fidel as Cu­ сменил старшего брата Фи­
ba’s president and unleashed деля на посту президента
economic reform. Кубы и развернул реформу
экономики.
92 President Mohamed Morsy Президент Мохаммед Мурси
betrayed the trust that pro-re­ не оправдал доверия егип­
form Egyptians placed in him. тян, мечтавших о реформах.
93 Venture capitalism is an in­ В венчурном бизнесе все по­
dustry that trades on per­ строено на связях, поэтому
sonal connections and so lots молодым предпринимате­
of young entrepreneurs find лям крайне трудно в него
themselves on the outside войти.
looking in.
94 He was detained for six months Он отсидел шесть месяцев
for his involvement in the 1989 за участие в акциях проте­
protests that culminated in ста 1989 года, приведших к
the Tiananmen Square mas­ бойне на площади Тяньань­
sacre. мэнь.
95 It has long been rumored that Давно поговаривают, что не­
some Communists in China которые китайские комму­
are practicing Christianity. нисты исповедуют христи­
анство.
96 Many expect that the gover­ Ожидается, что на будущий
nor of Jakarta will enter Indo­ год губернатор Джакарты
nesia’s presidential race next будет баллотироваться в
year. президенты Индонезии.
97 Uruguay’s legalization of mari­ Узаконивание марихуаны в
juana shows that the country’s Уругвае показывает, что пре­
president profoundly rejects зидент страны воспринимает
the US-led war on drugs. в штыки ту борьбу с наркоти­
ками, которую ведут США.
98 Today cities hold more than Сегодня на города приходит­
half of all people on Earth. ся более половины населе­
ния планеты.
Упражнение «Замена глагола» 151

99 The Brazilian President’s an­ Возмущение президента


ger with US foreign policy is Бразилии внешней полити­
informed by her background кой США обусловлено ее ле­
as a leftist revolutionary. вацким революционным
прошлым.
100 China, Ukraine, Russia... new Китай, Украина, Россия...
tensions hint at shifts in global новые противоречия пред­
power for the coming year. вещают, что в будущем году
расстановка сил в мире бу­
дет уже иной.
101 Public demand for the first Спрос на первые в мире изо­
ever curved American coins гнутые монеты, выпущен­
has exploded. ные в США, бешеный.
102 Success has so far eluded ef­ Пока попытки выработать
forts to hammer out a global всеобщее соглашение о борь­
agreement to combat global бе с глобальным потеплени­
warming. ем успехом не увенчались.
103 Mexico recently passed sweep­ Недавно в Мексике одобри­
ing education reforms that ли проведение всеобъемлю­
will inject more funding into щей реформы образования,
the poorest schools. которая обеспечит большее
финансирование самым бед­
ным школам.
104 It is a standard rule in US В американских магазинах
stores that if you break some­ есть правило: если посети­
thing you own it. тель испортил какой-либо
товар, он должен его опла­
тить.
105 The town’s police department Городское отделение поли­
released a monthly video ции выпустило ежемесячное
message to educate residents видеосообщение, чтобы опо­
about various public safety вестить местное население о
programs. существующих программах
обеспечения общественного
порядка.
152

106 This decision may shape Eu­ Возможно, это решение пре­
rope’s future. допределит будущее Европы.
107 Most cities would love San Большинство городов мира
Francisco’s problems. может только позавидовать
проблемам Сан-Франциско.
108 Five years later the new term Пять лет спустя новый тер­
was adopted into Webster’s мин был зафиксирован в
dictionary. словаре Вебстера.
109 China’s fascination with Brit­ Восхищение, которое вну­
ain’s culture translates into шает китайцам культура Ве­
cash as it brings more visitors ликобритании, англичанам
to Britain’s shores. выгодно, поскольку в Брита­
нию приезжает все больше
китайских туристов.
110 Rules of war cannot anticipate В правилах ведения войны
every circumstance or the lat­ невозможно предусмотреть
est technology or new interro­ все возможные обстоятель­
gation technique. ства, новейшие технологии
или новые методы допроса.
111 Russia is well known for pro­ Россия славится своими
ducing software geniuses. гениальными программи­
стами.
112 The 2008 financial crisis was Финансовый кризис 2008 го­
mostly caused by Wall Street да спровоцировали, в основ­
bankers and yet not one of ном, финансисты с Уолл
them ever saw jail time. Стрит, однако срока ни один
из них не получил.
113 Islamist groups have long Исламистские группировки
looked to foreign nationals to давно рассчитывали на то,
swell their ranks. что их ряды пополнятся ино­
странцами.
114 His books spent weeks at the В прошлом году его книги
top of best-sellers lists last неделями удерживали пер­
year. вое место в списках бестсел­
леров.
Упражнение «Замена глагола» 153

115 When Columbian officials pre­ Колумбийские власти пред­


sented the city of Buenaven­ ложили город Буэнавентура
tura as a location for a Pacific для проведения саммита Ти­
Alliance summit, the idea was хоокеанского альянса, но их
shot down because the city предложение прокатили, по­
was far too dangerous. скольку в городе было слиш­
ком опасно.
116 In 1914 in Sarajevo, two pis­ Первая мировая война на­
tol shots sparked World War чалась с двух пистолетных
One. выстрелов в Сараево в
1914 году.
117 The economic slowdown is Спад в экономике приводит
creating unemployment. к безработице.
118 Malaysia won independence Малайзия добилась незави­
from Britain in 1957. симости от Великобритании
в 1957 году.
119 In 1914, Argentina mainly В 1914 году Аргентина, в
consumed technology from основном, перенимала зару­
abroad rather than inventing бежные технологии, а соб­
its own. ственных не разрабатывала.
120 In 2008, an Israeli military of­ Израильская военная опера­
fensive in Gaza wiped out dia­ ция в секторе Газа 2008 года
logue between Israel and the исключила возможность ди­
Palestinian Authority. алога между Израилем и Па­
лестинской национальной
администрацией.
121 US trade sanctions against Ja­ Торговые санкции США про­
pan contributed to Tokyo’s тив Японии подтолкнули
decision to enter World War официальный Токио к реше­
II. нию вступить во Вторую ми­
ровую войну.
122 The EU must show these coun­ ЕС должен продемонстриро­
tries that their feelings are re­ вать этим странам, что впол­
ciprocated. не разделяет их позицию.
154

123 If further negotiations with Если дальнейшие перегово­


Iran can cement gains in place ры с Ираном позволят закре­
they would mark a turning пить достигнутое, то в рабо­
point in efforts to stop nuclear те по предотвращению рас­
proliferation. пространения ядерного ору­
жия наступит поворотный
момент.
124 The American economy has Экономика США сильно про­
been hit hard by unemploy­ буксовывает из-за безрабо­
ment. тицы.
125 Money talks louder than ever Деньги в американской по­
in American politics. литике приобрели небыва­
лое влияние.
126 Robust constitutions promote Продуманная конститу­
long-term stability. ция — залог долговремен­
ной стабильности.
127 He is an excellent mayor, but Он прекрасный мэр, но не­
the latest scandal involving давний скандал, связанный
those around him may erode с его окружением, может
everything he is trying to do. свести на нет все его уси­
лия.
128 China’s cities were designed Города Китая проектирова­
to accommodate cars, not hu­ лись для удобства водите­
man beings. лей, а не пешеходов.
129 China should telegraph that Китай должен недвусмыс­
its objective is self-defense ленно заявить, что стремит­
rather than complete parity. ся к обеспечению собствен­
ной обороноспособности, а
не к полному паритету.
130 In the early years of this centu­ В начале этого века ком­
ry, software companies began пании-разработчики ПО ста­
pushing Congress to reform ли добиваться, чтобы Кон­
patent law. гресс пересмотрел патент­
ное законодательство.
Упражнение «Замена глагола» 155

131 Younger consumers’ social Молодежь все чаще, делая


conscience increasingly in­ покупки, руководствуется
forms their buying choices. соображениями социальной
ответственности.
132 Most of the imams at Germa­ Большинство имамов в не­
ny’s roughly 2,800 mosques мецких мечетях, а их поряд­
are imported from Turkey. ка 2800, приехали из Тур­
ции.
133 Prime Minister David Camer­ Премьер-министр Дэвид Кэ­
on swept the British elections, мерон получил абсолютное
defying all poll predictions. большинство голосов бри­
танских избирателей, во­
преки предварительным
опросам общественного
мнения.
134 The documentary shares rare В документальном фильме
footage recorded by the great мы видим редкие кинока­
artist Marlon Brando. дры, снятые выдающимся
актером Марлоном Брандо.
135 Today Guatemala is living the Сегодня Гватемала пожина­
results of eight years of hard ет плоды своей упорной
work. восьмилетней работы.
136 Seventy years ago Eastern Eu­ Семьдесят лет тому назад
rope began to fall behind the Восточная Европа начала от­
Iron Curtain. гораживаться железным за­
навесом.
137 Democrats generally say tax В целом, демократы счита­
reform should ask the rich to ют, что в результате налого­
pay more. вой реформы налоги для бо­
гатых должны повыситься.
138 The Liberal Democrats will Либеральным демократам,
likely capture a respectable вероятно, удастся заполу­
portion of the vote. чить значительную часть го­
лосов избирателей.
156

139 This has been bubbling since Обстановка не успокаива­


February 1974, which was лась с февраля 1974 года, ко­
probably the beginning of the торый, очевидно, стал нача­
end of the two-party political лом конца исключительно
duopoly. двухпартийной политиче­
ской конкуренции.
140 China’s latest territorial claims Новейшие территориальные
do not wash with the US or претензии Китая не устраи­
with China’s neighbors. вают ни США, ни его сосе­
дей.
Предисловие
к упражнению «Смысл»

Для того, чтобы перевести на русский любую фразу, мы долж­


ны сперва ее понять, то есть отделить смысл от формы, в кото­
рую он облечен, и затем передать этот смысл коротко, одно­
значно и так, чтобы нас поняли все, кто слушает на конференции
наш канал. Если же мы все переведем правильно, но непонятно,
значит, скорее всего, мы имеем дело с так называемой «фор­
мальной правотой». Следующая фраза — это классический случай
«формальной правоты»:
You don’t have to be with the Kennedy School over there in Boston
to see that what Syria proposes is wacky in the extreme. (24 слова)
Мы поняли смысл этой фразы. Теперь можно определить, для
кого мы сейчас ее переведем. Предположим, что для специали­
стов (политологов, историков, политиков и т. д.):
Не надо быть гарвардским государствоведом, чтобы увидеть
всю дикость сирийского предложения. (11 слов)
Теперь переведем эту же фразу, но для самых обычных
людей:
Предложение Сирии совершенно нелепо. Это и неспециалисту
понятно. (9 слов)
Каждому понятно, что предложение Сирии — нонсенс.
(6 слов).
Сирийское предложение это полный бред. (5 слов)
Обратите внимание, что в предлагаемых нами вариантах
перевода нет ни Бостона, ни The Kennedy School of Government
(Гарвардский институт государственного управления им. Джона
Ф. Кеннеди), так как для передачи смысла, тем более, на скоро­
158

сти, они нам в данном случае не нужны. Мы не литературные


переводчики, нам не важно передавать образ образом. У нас на
это и времени нет. Наша задача — мгновенно раскрыть смысл
и тут же его передать так, чтобы он был однозначно понят по-
русски.
Выполняя это упражнение, постарайтесь сперва, с помощью
Интернета или словарей, докопаться до смысла каждого при­
мера («вынуть» смысл), затем определите, для кого вы сейчас
будете переводить, и только после этого начните подбирать
варианты перевода по-русски, то есть редактировать свой пер­
вый вариант перевода, устраняя из него все лишние слова.
Когда дойдете до варианта, из которого уже нельзя убрать ни
одного слова — иначе исчезнет смысл, — вы и получите тот
окончательный перевод, который будете готовы произнести в
микрофон.
Не торопитесь, научитесь сперва очень медленно проделывать
эту работу именно в такой последовательности: определите
смысл, определите свой зал, передайте смысл коротко, одно­
значно и совершенно понятным языком. Чем проще будут люди
в вашем зале, тем проще должен быть и ваш перевод.
Читайте варианты перевода, которые предлагаем мы, только
после того, как выполните перевод сами.
Упражнение «Смысл»

1 At the same time, organized В то же время профсою­


labor — another pillar of left­ зы — одна из главных сил в
wing politics — seems trapped политике левого крыла, —
in a downward spiral. похоже, никак не выйдут из
крутого пике.
2 Even the best crystal ball gets Даже лучшим специалистам
cloudy at times. прогнозировать бывает
трудно.
3 When he became Mexico’s Когда он стал президентом
president, expectations were Мексики, ничего особенно­
hardly sky-high. го от него не ждали.
4 Given South Korea’s extraor­ Южная Корея добилась фе­
dinary accomplishments, it is номенальных успехов. Поэ­
tempting to try to distill the тому хотелось бы разобрать­
secrets of its success so that ся в том, как ей это удалось,
they can be bottled and used и растиражировать этот
elsewhere. опыт.
5 Whoever leads Turkey next Кто бы ни встал у руля в Тур­
will face strong headwinds. ции, легко ему не будет.
6- The challenging economic en­ Сложная экономическая си­
vironment is the ideal time to туация — это прекрасная
upshift and hit the gas pedal a возможность набрать оборо­
bit harder on marketing. ты и активнее заняться мар­
кетингом.
7 True progress between the Существенные изменения в
Israelis and the Palestinians палестино-израильских от­
will require a daring paradigm ношениях возможны только,
shift. если стороны рискнут кар­
динально пересмотреть свои
позиции.
160

8 The reason we fall back on the Почему мы все время воз­


principles articulated by the вращаемся к принципам,
Great Communicator is be­ сформулированным Рональ­
cause no one since has articu­ дом Рейганом? Потому, что
lated so compelling a philoso­ никто после него не форму­
phy of freedom. лировал идеологию свободы
более убедительно.
9 Hold on, Mr. Orwell; a bit of Постойте, господин Оруэлл:
attention from Big Brother can немного внимания со сторо­
be a good thing. ны государства это совсем
не плохо.
10 This is the list of the 50 most Перед нами список 50 наи­
powerful American politicians более влиятельных амери­
on both sides of the aisle. канских политиков, как ре­
спубликанцев, так и демо­
кратов.
11 In some countries the wealth В некоторых странах бога­
gap has reached Gilded Age тых и бедных разделяет та­
proportions. кая же пропасть, как в США
конца XIX века.
12 Her work is cut out for her. Работы у нее будет очень
много.
13 Experience shows that inner- Опыт показывает, что одни­
city schools cannot be fixed by ми деньгами проблемы школ
throwing money at them. в бедных районах города не
решить.
14 History can be swept under the Факты истории можно за­
rug temporarily but it does not малчивать только до поры
stay there forever. до времени: все тайное ста­
новится явным.
15 Sustainability is no idle aspira­ Устойчивое развитие — не
tion — it is a war against our прихоть, а борьба за наше
own future destruction. собственное выживание.
Упражнение «Смысл» 161

16 Fresh produce is more expen­ Свежие овощи и фрукты сто­


sive because it has a short shelf ят дорого, потому что бы­
life. стрее портятся.
17 The latest grim news in our Прискорбнее всего то, что
battle with our waistlines is как человечество ни борется
that the problem is going glob­ с ожирением, эта проблема
al. все же становится глобаль­
ной.
18 The new Broadway musical Недавно в Париже состоя­
had its world premiere in the лась всемирная премьера
City of Light recently. нового бродвейского мюзик­
ла.
19 Democratic senators from Сенаторы-демократы от «ко­
purple and red states will play леблющихся» штатов и от
a decisive role in building con­ традиционно прореспубли-
sensus with their Republican канских штатов, сыграют
counterparts. решающую роль в достиже­
нии консенсуса с республи­
канцами.
20 Many House Republicans Многие республиканцы в
doubt that the planet is heat­ Палате представителей во­
ing up at all. обще не считают что проис­
ходит глобальное потепле­
ние.
21 Muammar Qaddafi’s Green «Зеленая книга» Муаммара
Book, a personal rendition of Каддафи с изложением субъ­
wisdom, failed to achieve the ективных истин не прогре­
stature of Chairman Mao’s red мела так, как «Цитатник»
one. Мао.
22 Many experts insist that, be­ Многие эксперты убеждены,
cause oil is priced on a global что цены на нефть определя­
market, increased US output ет мировой рынок, и поэто­
wouldn’t move the needle. му увеличение ее добычи в
США на них не повлияет.
162

23 Carmakers in Germany all Немецкий автопром озоло­


benefited enormously from ex­ тился на экспорте в Китай.
ports to the Middle Kingdom.
24 Underperforming employees Нерадивые сотрудники ча­
often try to inflate their results сто преувеличивают резуль­
to escape the axe. таты своей работы, чтобы
избежать увольнения.
25 American voters feel they have Американские избиратели
heard a lot of cry-wolf warn­ устали от беспочвенных раз­
ings about weapons of mass говоров про угрозу оружия
destruction in recent years, so массового уничтожения и
they are taking a break from решили немного отдохнуть
wolf-hunting. от паникеров.
26 China’s mandarins rarely elab­ Китайские бонзы нечасто
orate on their reform plans. удосуживаются разъяснить
суть планируемых реформ.
27 His warnings about the col­ Он пророчит распад еврозо­
lapse of the Eurozone seem ны, но сейчас особеннно
more Cassandra-like than сложно в это поверить.
ever.
28 Much is written these days Сейчас много пишут о вере в
about Millennials’ can-do­ себя, присущей поколению
ness. «нулевых».
29 He was not particularly popu­ Особой популярности на по­
lar as Kiwi prime minister. сту премьер-министра Но­
вой Зеландии он не заслу­
жил.
30 So what does the ivory tower Так что же думают высоко­
think about the pressing issues лобые о насущных пробле­
of the day? мах современности?
31 It is hard to find countries that Стран, где тепло вспоминают
are nostalgic for colonialism, колониальную эпоху, почти
at least among those that were не найти. По крайней мере,
on the receiving end of it. среди бывших колоний.
Упражнение «Смысл» 163

32 Corporate fraudsters do not У корпоративных мошенни­


have swishing reptilian tails as ков на лбу не написано, что
a giveaway sign. они мошенники.
33 The renminbi has appreciated За прошедший год юань
over the past year, the wages укрепился, зарплаты вырос­
have risen and lots of jobs will ли, и поэтому производство
move to poorer countries. начнет перемещаться в стра­
ны с более дешевой рабочей
силой.
34 Support for British member­ Членство Великобритании
ship of the European Union в Евросоюзе, со слов пра­
is, in the government’s own вительства, поддерживают
words, “wafer thin”. «единицы».
35 Crime has fallen conspicuous­ Преступность в Нью-Йорке
ly fast in the Big Apple over the последние два года снижает­
past two years. ся особенно заметно.
36 Britain’s big cities are swelling Крупные города Великобри­
at almost Victorian speed. тании сегодня растут так же
быстро, как в XIX веке.
37 The great deep, after all, is not Глубины океана, в действи­
a mysterious or alien habitat. тельности, вполне возможно
изучить и освоить.
38 China has become one of the Китай вышел на одно из пер­
most unequal societies in the вых мест в мире по степени
world. социального расслоения.
39 White-goods manufacturers Производители электробы­
are working out how to sell товых приборов решают,
fridges where electricity sup­ как наладить продажу холо­
ply is unreliable. дильников в странах, где
бывают перебои с электри­
чеством.
40 India’s brick-and-mortar re­ Розничные магазины в Ин­
tailers have no credible web дии практически не имеют
presence. Интернет-сайтов.
164

41 The world’s boardrooms have У руководителей иностран­


started to grapple with lots of ных компаний накопилось
questions about China. много претензий к Китаю.
42 Some fire-station chiefs com­ Командиры некоторых по­
plain that their fire engines are жарных частей жалуются,
operating on “bubble gum and что их пожарные машины
duct tape”. ездят «на честном слове».
43 A mining reform in Ecuador Реформа горнодобывающей
wrapped mining companies in отрасли в Эквадоре выли­
red tape and clobbered them лась в дополнительную во­
with taxes. локиту и непосильные нало­
ги для добывающих компа­
ний.
44 The Islamic Republic’s theoc­ Теократия в Иране сама со­
racy is not going to suddenly бой в демократию не пре­
become a democracy. вратится.
45 One day when historians look Когда-нибудь историки огля­
back to June 2012, they will нутся на июнь 2012 года и,
likely find it was a make-or- возможно, увидят, что в это
break month for Europe. время решалась судьба Ев­
ропы.
46 My project for at-risk kids had Мой проект по работе с деть­
run into several potholes and ми из неблагополучных
my emotional tires were look­ семей столкнулся с разными
ing pretty flat. препятствиями, так что у
меня чуть не опустились
руки.
47 He is often mocked as a pam­ Его часто высмеивают за
pered radical who has rarely фрондерство и неразборчи­
seen a camera he did not like. вость в контактах со СМИ.
48 Food prices will climb in al­ По экономическим прогно­
most every supermarket aisle зам, на будущий год выра­
next year say economic fore­ стут цены почти на все про­
casters. дукты питания.
Упражнение «Смысл:, 165

49 The Environmental Protection Многие республиканцы не


Agency is not on many Repub­ жалуют Агентство по охране
licans’ Christmas card list. окружающей среды.
50 Government needs to get out Государство должно прекра­
of the business of regulating тить регламентировать биз­
business. нес.
51 For low-income Americans a Для малоимущих американ­
jump in food prices means food цев резкое подорожание
stamps don’t buy as much. продуктов означает, что про­
дуктовые купоны обесцени­
ваются.
52 Just how revolutionary was Можно ли считать амери­
the American Revolution? канскую Войну за независи­
мость революцией?
53 Africa’s economic growth is Африканские страны сильно
not spread out uniformly. различаются по темпам эко­
номического развития.
54 They called him an unreliable Его считают темной лошад­
leader who went to Washing­ кой: отправился в Вашинг­
ton to do good but “stayed to тон ради благих дел, а за­
do well”. нялся там собственной ка­
рьерой.
55 The future is so bright, you Будущее до того светлое, что
gotta wear shades. как бы не ослепнуть...
56 Brazil’s central foreign policy Бразилия подает себя как
message is that Brazil can be противовес США, причем с
the Mac to the United States’ неменьшими притязаниями
PC with an international agen­ на международной арене.
da to match.
57 It is almost certain that simi­ Почти наверняка, аналогич­
lar legislation will proliferate ные законодательные акты
across the national landscape появятся по всей стране,
like weeds after a summer rain причем чрезвычайно бы­
in the desert. стро.
166

58 For many people this politician Многим этот политик нра­


is a kind of guilty pleasure. вится, но признаваться в
этом считается чуть ли не
постыдным.
59 The US-Russia relationship a Год назад российско-аме­
year ago was a broken shell риканские отношения выро­
exuding mistrust. дились в сплошные взаим­
ные подозрения.
60 America is prone to bouts of В Америке случаются при­
declinism. ступы пораженчества.
61 He did not care a fig about his На критиков ему было на­
critics, though he would have плевать, хотя сам бы он ска­
used a stronger term than зал грубее.
“fig”.
62 Organized labor is, of course, Профсоюзы это, прежде все­
organized; and that confers го, политическое объедине­
political influence. ние, и в этом их значимость.
63 Many of those who talk loudly Любители громко говорить
into their mobile phones are по мобильному телефону (в
just inconsiderate show-offs общественных местах) —
for whom no punishment is беспардонные хамы, и нече­
too evil. го с ними церемониться.
64 Several million US families Миллионы американских се­
are locked into mortgages мей вынуждены выплачи­
on houses that they can’t sell вать ипотеку по старой оце­
without taking a loss. ночной стоимости, хотя их
жилье сильно подешевело.
65 Bolivia is a country of diffi­ Боливия — страна со слож­
cult geography and alarming ным ландшафтом и жуткими
roads. дорогами.
66 Neda Soltani, the protester Неда Солтани, невинно уби­
shot in a Tehran street, became тая во время волнений в Те­
the martyred icon of Iran’s геране, стала символом иран­
Green Movement. ской «зеленой революции».
Упражнение «Смысл» 167

67 This US president is clearly an Вполне очевидно, что прези­


idealist: a man who has been дент США — идеалист: он
preaching “change” must be­ призывает к переменам, а
lieve in the malleability of hu­ значит, исходит из того, что
man affairs. человек — сам хозяин своей
судьбы.
68 If the planet’s climate is actu­ Если климат на планете дей­
ally getting warmer, then how ствительно становится те­
do we explain why ice is accu­ плее, то как объяснить, что
mulating at the bottom of the ледовый покров в Антаркти­
world? де нарастает?
69 The researchers conducted Ученые провели анкетиро­
a survey among Swedes that вание среди жителей Шве­
looked at whether the respon­ ции, чтобы понять, насколь­
dents had a good grasp of ко объективно анкетируе­
where they fall on the spec­ мые оценивают свои доходы
trum of their country’s income и соответствующее им поло­
distribution. жение в обществе.
70 The US president, along with Президент США, как и главы
the heads of most govern­ большинства европейских
ments in Europe, is mired in правительств, безнадежно
domestic unpopularity. непопулярен у себя в стране.
71 The company’s name rings Название этой компании
few bells outside of financial знакомо, пожалуй, только
circles. финансистам.
72 It is hard to believe that there Трудно поверить, что когда-
was a time when it was plau­ то в мире было только два
sible to speak of “the diction­ (англоязычных) толковых
ary” — meaning Dr. Johnson’s словаря: доктора Джонсона
on one side of the great pond, в Англии, и Ноа Вебстера —
or Noah Webster’s on the other. в Америке.
73 Bosnia was once the poster Одно время восстановление
child for international recon­ Боснии подавалось как эта­
struction efforts. лон успешного международ­
ного сотрудничества.
168

74 Through religion, literature Благодаря религии, литера­


or history, the Holy Land has туре и истории образ Святой
been part of most people’s im­ земли с детства знаком прак­
age bank all their lives. тически каждому.
75 What we’ve seen is that all the Получается, что с каждым
screw-ups on Wall Street have скандалом на Уолл Стрит
tightened up credit on Main обычному человеку делается
Street. все труднее получить кредит
в своем банке.
76 Defense reform is a war of at­ Реформа оборонной сферы
trition, not a cavalry charge. требует терпения — с наско­
ку ничего не решишь.
77 With the fall of the Berlin Wall, Берлинская стена рухнула, и
the old order gave way to the старый порядок отступил
new change sweeping through под напором перемен, кото­
Europe and later sweeping the рые прокатились по Европе
Soviet Union into history. и смели со сцены Советский
Союз.
78 The 75% income tax is dottier Подоходный налог в 75% ни
than a pointilliste painting. в какие ворота не лезет!
79 Foreign aid distributed poorly Бездумное распределение
can see its intended effect re­ иностранной гуманитарной
duced or reversed. помощи снижает ее эффек­
тивность или же приводит к
отрицательным результатам.
80 Wealthy Americans feel fairly Состоятельные американцы
secure but understand con­ практически не страдают от
spicuous consumption at the экономического кризиса, но
moment seems like bad man­ не роскошествуют напоказ,
ners. чтобы никого не злить.
81 Bullet points help a commu­ Тезисы помогают докладчи­
nicator focus on key ideas and ку сосредоточиться на глав­
identify the “bones” of his or ном и не отклоняться от
her argument. темы.
Упражнение «Смысл» 169

82 Rainbow-spotters hope that Оптимисты надеются, что


employment is at last begin­ безработица, наконец, снова
ning to grow again. пошла на спад.
83 Europe is a landscape; East Европа это, в основном,
Asia a seascape. суша, а Восточная Азия, в
основном, вода.
84 Traveling gives you a much Путешествия очень расши­
richer perspective in life. ряют кругозор.
85 A certain amount of vulner­ В виртуальном пространстве
ability goes along with being a есть свои опасности.
denizen of the digisphere.
86 Examples of China doing things Китай часто грубо продавли­
its own blunt way abound. вает свои интересы, и при­
меров тому немало.
87 The 1990s crises were a Dama­ Кризисы 1990-х годов стали
scene moment for developing переломным моментом в
countries. истории развивающихся
стран.
88 If the Grand Old Party wants Для того, чтобы снова завла­
to retake the Senate or the деть Сенатом или Белым до­
White House, it cannot afford мом, Республиканцам необ­
to alienate ethnic minorities. ходимо заручиться поддерж­
кой нацменьшинств.
89 American corporate profits Прибыли американских кор­
seem to have defied gravity. пораций, похоже, стали за­
шкаливать.
90 The fossil record for early Скелетов с признаками эво­
phases of primate evolution is люции древнейших прима­
notoriously patchy. тов сохранилось досадно
мало.
91 Immigration is broadly unpop­ В Великобритании имми­
ular in Britain, the illegal kind грантов не любят, а неле­
particularly so. гальных — особенно.
170

92 The Doha round is as dead as Переговоры по ВТО в Катаре


the dodo. окончательно зашли в ту­
пик.
93 Ever since 2010, tension and С 2010 года в отношениях
gridlock have defined dealings между Белым домом и Кон­
between the two ends of Penn­ грессом наступила полоса
sylvania Avenue. резких противоречий.
94 Wisconsin’s traditions date Традиции штата Висконсин
back to early Nordic immi­ восходят к первым североев­
grants. ропейским переселенцам.
95 Ivy League walls lower with Лучшие университеты вос­
free virtual classes. точного побережья США ста­
новятся доступнее, благода­
ря бесплатным Интернет-
курсам.
96 Great powers that survive for Великие державы, влияние
many centuries are those that которых сохраняется века­
adjust their policies as the ми, сильны тем, что всегда
world evolves. идут в ногу со временем.
97 The pace of development with Электромобили стремитель­
electric cars is more Silicon но входят в нашу жизнь.
Valley than Detroit.
98 When it comes to booze, you С выпивкой надо знать
can have too much of a good меру.
thing.
99 Infighting in academia makes Конкуренция в научном
the culture of Wall Street seem мире такая жесткая, что Уолл
like a stroll in the park. Стрит отдыхает.
100 Persian food reflects the same Иранской кулинарии прису­
delicate touch that governs the ща та же изысканность, что
Persian arts. и искусству Ирана.
101 Could European recession Может ли экономический
jump across the pond? спад в Европе перекинуться
на США?
Упражнение «Смысл» 171

102 This amounts to a seismic shift Это настоящая революция в


in the cardiological landscape. кардиологии.

103 By 2011, Samsung had disrupt­ К 2011 году «Самсунг» уже


ed many global incumbents in оставил многих ведущих
the “white goods” market. мировых производителей
бытовой техники далеко по­
зади.

104 Skilled talent is even scarcer Квалифицированные ка­


than capital, and here, too, дры — на вес золота, поэто­
companies can move to inter­ му компаниям следует вне­
nalize the problem. дрять собственные програм­
мы подготовки сотрудни­
ков.

105 A good bit of what passes for То, что мы воспринимаем


campaign fisticuffs between как ожесточенную предвы­
these two politicians is in fact борную борьбу двух полити­
kabuki. ков, на самом деле, во мно­
гом работа на публику.

106 Human-crafted climate change Антропогенное изменение


remains controversial. климата по-прежнему вызы­
вает много споров.

107 Cops in some cities have begun Патрульные полицейские в


to walk more softly on their ряде городов стали вести
beats. себя менее вызывающе.

108 At the time there were 28 full- На тот момент в центре Сан
time homeless people living in Матео постоянно жило на
downtown San Mateo. улице 28 бездомных.

109 Today, the terrorist landscape Сегодня центрами притяже­


centers around these two ния для террористов разного
broad movements: Al Qaeda толка являются два крупней­
and IS. ших движения — Аль-Каида
и ИГ.
172

110 To be sure, decades of civil war Конечно, идущая десятиле­


have created bitter and hard­ тиями гражданская война
ened stances in Colombia. резко поляризовала колум­
бийское общество.
111 The legacy of a presidency is Какой приговор история вы­
written in clay, not in granite. несет тому или иному прези­
денту, предсказать сложно.
112 In recent years, Saudi Arabia’s За последние годы столица
capital city has grown into a Саудовской Аравии стала
Casablanca of deposed dicta­ прибежищем для многих
tors. свергнутых диктаторов.
Послесловие

Четвертая книга подошла к концу. Что будет дальше?


Дальше — следующая, пятая книга. Но если в первых четырех
сборниках упражнений было по семь или восемь, то пятая кни­
га это всего одно упражнение — на ориентирование.
О навыке ориентирования мы уже упоминали, но сейчас да­
вайте остановимся на нем подробнее, тем более, что это один
из основных навыков синхрониста, позволяющий ему не зависеть
от слов оригинала, не цепляться за них и, лишь ориентируясь
по ним, переводить смысл так, чтобы он был понятен конкретной
аудитории.
Посмотрите на этот пример:
The grass is always greener on the other side of the fence. (12 слов) =
Там хорошо, где нас нет. (5 слов)
Обратите внимание, что слова на двух языках совершенно не
совпадают, а вот смысл передается прекрасно. Важно понимать,
что смысл возможно передать совсем другими словами и даже
меньшим количеством слов, чем в оригинале.
There is по doubt in ту mind, whatsoever, that... (9 слов) = Уве­
рен,... (1 слово)
People do not sleep easy on nights when there is a full moon (13 слов)
= В полнолуние спится плохо. (4 слова)
Мы привели эти два примера, чтобы показать, как синхрони­
сту приходится переводить на большой скорости: меняются сло­
ва, но смысл остается. Это то, что на нашем жаргоне называет­
ся «второй режим перевода». Но для того, чтобы к такому навы­
ку прийти, надо, прежде всего, освободиться от бессмысленной
подстановки слов. Тогда получается, что последовательность на­
ших действий будет следующей:
174

1. Мы вникаем в смысл фразы;


2. «Вынимаем» его из его английской словесной оболочки;
3. Укладываем его в одну или несколько коротких фраз на
русском.
Low fertility today leads to population aging tomorrow — a process
that becomes turbo charged if sub-replacement birthrates are sustained
over time. (21 слово) = Низкая рождаемость сперва приводит к
старению населения, а затем к его вымиранию. Это лишь вопрос
времени. (16 слов)
The crime issue continues to cruise along below the public’s radar.
(11 слов) — Проблема преступности должного внимания в обще­
стве не получает. (8 слов)
Примеры в пятой книге подобраны таким образом, чтобы
исключить возможность подстановки слов, то есть в каждом из
них будет какой-нибудь подвох. Сложно будет. Но скучно не
будет наверняка.
У нас пока всё. Не стесняйтесь, пишите (rhts@redshift.com).
Будем рады ответить на ваши вопросы. Если вы заметили, что
именно в английском языке вызыет у вас затруднения при син­
хронном переводе, то дайте нам, пожалуйста, об этом знать.
Очень может быть, что нужные вам упражнения у нас уже есть;
в противном случае, мы с удовольствием их разработаем.
Не забывайте заглядывать на «Город переводчиков», так как,
возможно, что вопросы, которые мы там обсуждаем, будут ин­
тересны и вам: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.
php?f=7&t=56568

С самыми лучшими пожеланиями,


Андрей и Алена
Для заметок
Серия «Высшая школа перевода»

Учебное издание

Андрей Фалалеев, Алена Малофеева

Упражнения для синхрониста.


ВАЗА ДИНАСТИИ МИН

Самоучитель устного перевода


с английского языка на русский

Верстка М. Г. Столяровой

Подписано в печать 05.11.2017. Формат 60 х 90 V16. Гарнитура «Charter».


Бумага тип. Печать офсетная. Печ. л. 11. Тираж 1000 экз. Заказ № 122603.
Издательство Перспектива
195196, СПб., ул. Гранитная, д. 16, Литер А, пом. 22-Н
Email: repin62@yandex.ru
Синхронисты Андрей Фалалеев и Алена Малофеева жи­
вут в США, в городе Монтерей, штат Калифорния, в Москве
и в Санкт-Петербурге, то есть, практически, живут в самоле­
тах. Они члены AIIC, вместе и порознь переводят на конфе­
ренциях, работают в разных странах. Почти двадцать лет
занимаются разработкой упражнений по устному - синхрон­
ному и последовательному - переводу с русского языка на
английский и с английского на русский. Андрей с 1980 года
ведет курс синхронного перевода в Высшей школе перево­
да Монтерейского института (MIIS).

Также в серии
«Упражнения
для синхрониста»
Зеленое яблоко
Вертолет береговой охраны
Умильные мордочки енотов
Русский малахит
Камея
Медоносная пчела

высшая
школа
перевода
Андрей Фалалеев
Алена Малофеева

1
Щ - 1Н И 11

щ III 1 ииг
■j ■
;■
■I
|](4|1МН>"
ББК 81.2Англ.
Ф19

А. Фалалеев, А. Малофеева
Ф19 Упражнения для си н хр он и ста. В ертолет бер его в о й охраны . С амо­
учитель устн ого п еревода с английского языка на русский. — СПб.:
П ерспектива, Юникс, 20 1 5 . — 192 с. (Серия «Высшая школа п ер е­
вода»)
ISBN 9 7 8 -5 -9 1 4 1 3 -0 4 0 -1
Перед вами наш второй самоучитель для начинающих устных переводчи­
ков. Он представляет собой сборник из 8 новых базовых упражнений для раз­
вития навыков последовательного и синхронного перевода.
Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет. Есть
краткие описания приемов и сотни примеров, чтобы вы смогли эти приемы
освоить.

ББК 8 1 .2 Англ.

© Фалалеев А., Малофеева А., 2014


© Перспектива, Юникс, 2015
ISBN 978-5-91413-040-1 © ПанкевичА. В., оформление обложки, 2014
Содержание

П редисловие .......................................................................................................................... 4

Предисловие к упражнению «Три-один-два».......................................................... 6


Упражнение «Три-один-два» .................................................................................. 8
Предисловие к упражнению «Латинизмы».............................................................. 46
Упражнение «Латинизмы »....................................................................................... 47
Предисловие к упражнению «Мертвые пары »........................................................ 65
Упражнение «Мертвые п а р ы » ................................................................................ 67
Предисловие к упражнению “Although” ................................................................... 81
Упражнение “Although” ............................................................................................. 86
Предисловие к упражнению “As” .............................................................................. 106
Упражнение “As” ...........................................................................................................108
Предисловие к упражнению “While” ............................................................................125
Упражнение “While” ....................................................................................................127
Предисловие к упражнению “With” ..............................................................................147
Упражнение “With” ...................................................................................................... 149
Предисловие к упражнению «Despite, Unless и д р .» ............................................... 169
Упражнение «Despite, Unless и д р . » ....................................................................... 171

Послесловие 189
Предисловие

В нашей первой книге «Упражнения для синхрониста. Зеле­


ное яблоко»* мы затронули несколько тем, на которых в этой
книге остановимся подробнее. Это «гипноз»: в данном слу­
чае — гипнотическое влияние английского языка на русский;
«латинизмы» — жаргонное название иностранных заимствова­
ний, приходящих в русский язык чаще всего из латыни через
разные европейские языки, и «мертвые пары» — заученные сло­
варные эквиваленты, которые мы воспринимаем как единствен­
но возможные, независимо от ситуации или контекста.
Кроме того, в этой книге мы покажем вам, что «гипноз» не
сводится только к буквализму — подстановке слов — в переводе,
но проявляется и в нашем неосознанном желании следовать
английской структуре фразы в русском языке.
Эта книга, как и первая, состоит из восьми упражнений. Ими
можно заниматься либо в паре с тем, кто эти упражнения будет
вам читать, либо самостоятельно, читая и переводя примеры
с листа вслух. Первое упражнение — чисто механистическое,
и от вас просто требуется переводить каждое словосочетание
в жестко заданной последовательности. А занимаясь упражне­
ниями со второго по восьмое, старайтесь дать как можно боль­
ше своих переводов каждой фразы и только после этого смотри­
те на варианты перевода, которые предлагаем мы.
В каждом упражнении количество примеров рассчитано, как
минимум, на 90 минут (одну «пару»). Это сделано и для того,
чтобы упражнениями могли пользоваться преподаватели вузов,
и чтобы студентам они были привычнее, хотя бы по продолжи­
тельности.

* А. Ф алалеев, А. Малофеева. «Упражнения для синхрониста. Зел ен ое


яблоко», 2 0 1 4 , С анкт-П етербург, и здател ьств о «П ерспектива. Ю никс»,
ISBN 97 8 -5 -9 1 4 1 3 -0 3 8 -8 .
Предисловие 5

Каждое упражнение предваряется предисловием, где объ­


ясняется, по какой модели его лучше всего переводить. В по­
слесловии в конце книги кратко рассказывается о нескольких
из тех упражнений, которые войдут в следующий, третий, сбор­
ник.
Предисловие
к упражнению «Три-один-два»

В этом упражнении, как и в упражнении «Один-дна-три» в пер­


вой книге, вы будете переводить словосочетания из трех слов,
только последовательность теперь будет посложнее. Взгляните
на эти примеры:
European Union countries = страны Европейского союза
Red Cross representative = представитель Красного Креста
remote control system = система дистанционного управления
rock salt deposit = месторождение каменной соли
Обратите внимание на то, что при переводе этих словосоче­
таний на русский язык, мы пропускаем первые два слова, пе­
реводим третье слово, потом первое, потом второе. Отсюда
название упражнения: «Три-один-два». Так мы начинаем раз­
вивать оперативную память, которая нам потом очень приго­
дится.
Самое важное в этом упражнении — научиться переводить
три слова именно в такой последовательности, чтобы начать
доводить этот навык до автоматизма. Постепенно вы начнете
распознавать эту конструкцию и мгновенно на нее реагировать.
Таких словосочетаний в английском языке огромное количество,
особенно в науке и технике, так что навык этот совершенно не­
обходим.
Как и при выполнении упражнения «Один-два-три», прове­
ряйте свои знания и устраняйте пробелы. В устном переводе мы
часто не имеем возможности ни заглянуть в словарь, ни поис­
кать что-либо в Интернете: чем выше уровень, на котором вы
работаете, тем выше вероятность того, что любую электронику
вам придется сдать при въезде на объект или при входе в зал
заседаний. Ваши знания должны быть всегда при вас.
Предисловие к упражнению «Три-один-два» 7

Пример:
drip irrigation system = система капельного орошения
Вам понятно, что такое капельное орошение, и где и для
чего оно применяется? Сможете поговорить на эту тему 2-3 ми­
нуты? Тема нехватки пресной воды — одна из новых в между­
народных отношениях, поэтому устному переводчику теперь
надо разбираться и в ней.
Пример:
induction logging method = метод индукционного каротажа
Тот же вопрос: понятно, что такое каротаж, и где и для чего
его применяют?
Пример:
water vapor density = плотность водяного пара
Вы понимаете, почему пар здесь vapor, а не steam, и в чем
между ними разница?
Пометьте себе в блокноте: «3-1-2», чтобы в момент перевода
эта последовательность была у вас перед глазами. Потом, вы­
полнив упражнение, и прослушивая запись своего перевода, по­
старайтесь определить, на чем вы спотыкались, и почему, и нач­
ните над этим работать.
Упражнение «Три-один-два»

Coast Guard helicopter вертолет береговой охраны


black magic techniques приемы черной магии
Russian grammar rules правила русской грамматики
fifth-floor rooms комнаты пятого этажа
sea water composition состав морской воды
ozone layer thickness толщина озонового слоя
Arctic ice distribution распределение арктического
льда
foreign policy development разработка внешней политики
Great Buddha statue статуя Великого Будды
alternating current frequencies частоты переменного тока
low quality copper медь низкого качества
toilet paper rolls рулоны туалетной бумаги
English language teaching преподавание английского
языка
electric power generator генератор электрической энер­
гии
front seat backrest спинка переднего сиденья
dry dock walls стены сухого дока
second engine failure отказ второго двигателя
Italian Renaissance artists художники итальянского Воз­
рождения
Stone Age people люди каменного века
Упражнение «Три-один-два» 9

nuclear physics laboratory лаборатория ядерной физики


All Saints Church Церковь Всех Святых
chemical reaction formula формула химической реакции
Aral Sea chart карта Аральского моря
end product quality качество конечного продукта
New Guinea tribes племена Новой Гвинеи
daily use items предметы повседневного поль­
зования
Queen Elizabeth Islands острова Королевы Елизаветы
solid waste collection сбор твердых отходов
sound pressure level уровень звукового давления
fourth world countries страны четвертого мира
Foreign Trade Academy Академия внешней торговли
geomagnetic induction tech­ способ геомагнитной индук­
nique ции
telemetry data processing обработка телеметрических
данных
rear wheel brake тормоз заднего колеса
expected cost model модель ожидаемых затрат
Communist Party members члены коммунистической пар­
тии
oceanographic data service служба океанографических
данных
stone lion figures фигуры каменных львов
combat support plan план боевого обеспечения
Persian Gulf area район Персидского залива
Vietnam War veterans ветераны Вьетнамской войны
industrial production level уровень промышленного про­
изводства
10

(Chinese Embassy representative представитель китайского по­


сольства
first strike missile ракета первого удара
Japanese netsuke collection коллекция японских нэцке
seismic data exchange обмен сейсмическими данны­
ми
drinking water quality качество питьевой воды
winter solstice day день зимнего солнцестояния
martial arts master мастер боевых искусств
Queen Charlotte Islands острова Королевы Шарлотты
Natural History Museum музей естественной истории
oil well drilling бурение нефтяных скважин
tidal wave height высота приливной волны
United States ambassador посол Соединенных Штатов
double error probability вероятность двойной ошибки
Panama Canal Zone зона Панамского канала
Our Heavenly Father Отец Наш Небесный
fortress artillery fire огонь крепостной артиллерии
first class passengers пассажиры первого класса
White Sea islands острова Белого моря
hydrogen bomb tests испытания водородной бомбы
slave labor productivity производительность рабского
труда
express delivery service служба срочной доставки
peace treaty provisions положения мирного договора
heavy artillery fire огонь тяжелой артиллерии
steam heating pipes трубы парового отопления

Black Sea coast побережье Черного моря


Упражнение «Три-один-два» 11

White Lotus Society общество Белого лотоса


Red Sea ports порты Красного моря
French counterintelligence cap- капитан французской контр­
tain разведки
Chilean rebel leader предводитель чилийских по­
встанцев
Baltic Sea shores берега Балтийского моря
Massachusetts Bay Colony Колония Массачусетского за­
лива
scorched-earth tactics тактика выжженной земли
linear acceleration vector вектор линейного ускорения
sea battle tactics тактика морского боя
forced labor system система принудительного
труда
mutual attraction forces силы взаимного притяжения
blast wave impact воздействие взрывной волны
Solar System development развитие Солнечной системы
marine animal species виды морских животных
Indian Ocean corals кораллы Индийского океана
Aegean Sea coast побережье Эгейского моря
coffee tree plantation плантация кофейных деревьев
collective security system система коллективной безо­
пасности
basic research center центр фундаментальных иссле­
дований
death camp commandant комендант лагеря смерти
cultural development process процесс культурного развития
Socialist Party members члены социалистической пар­
тии
sugar cane harvesting уборка сахарного тростника
12

black market prices цены черного рынка


French Guiana Indians индейцы Французской Гвианы
economic development pros­ перспективы экономического
pects развития
Lake Chad shores берега озера Чад
parliamentary reform program программа парламентской ре­
формы
economic development level уровень экономического раз­
вития
visible world phenomena явления видимого мира
Forbidden City palaces дворцы Запретного города
secret police agents агенты тайной полиции
strategic missile tests испытания стратегических
ракет
special design aircraft самолеты особой конструкции
foreign policy issues вопросы внешней политики
war time conditions условия военного времени
excess noise spectrum спектр избыточного шума
anode current surface поверхность анодного тока
free electron theory теория свободных электронов
reversible process thermodynam­ термодинамика обратимых
ics процессов
ion source current ток ионного источника
lubrication oil cooler охладитель смазочного масла
electric charge density плотность электрического за­
ряда
rarified gas aerothermodynamics аэротермодинамика разрежен­
ных газов
gas flow calculation расчет газового потока
neutral particle density плотность нейтральных частиц
Упражнение «Три-один-два» 13

integrated circuit element элемент интегральной схемы


dynamic balance state состояние динамического рав­
новесия
Star Wars concept концепция «звездных войн»
atmospheric distortion compen­ компенсация атмосферных ис­
sation кажений
piston ring thickness толщина поршневого кольца
charged particle accelerator ускоритель заряженных частиц
seismic wave attenuation затухание сейсмических волн
compressed air cooling охлаждение сжатого воздуха
manual control system система ручного управления
lung tissue temperature температура легочной ткани
total pressure recovery восстановление полного давле­
ния
calm water resistance сопротивление спокойной
воды
resultant force coefficient коэффициент результирующей
силы
nuclear particle detector детектор ядерных частиц
radiation damage threshold порог радиационного повреж­
дения
electromagnetic field compres­ сжатие электромагнитного
sion поля
nuclear particle counter счетчик ядерных частиц
black slave trade торговля черными рабами
identified target destruction уничтожение опознанной цели
directed energy dissipation рассеяние направленной энер­
гии
aerodynamic force vector вектор аэродинамической
силы
14

bank deposit insurance страхование банковских депо­


зитов
intermediate neutron energy энергия промежуточных ней­
тронов
magnetic mirror field поле магнитного зеркала
warm air defrosting размораживание теплым воз­
духом
directed energy absorption поглощение направленной
энергии
water vapor density плотность водяного пара
air cushion principle принцип воздушной подушки
graphic data processing обработка графических
данных
high water period период высоких вод
cutting tool assembly сборка режущего инструмента
moving target indication индикация движущейся цели
arc discharge plasma плазма дугового разряда
small object detector детектор мелких предметов
printed circuit drilling сверление печатных плат
cutting edge geometry геометрия режущей кромки
space station antenna антенна космической станции
stock exchange broker брокер фондовой биржи
carbon dioxide absorption поглощение углекислого газа
focused image holography голография сфокусированного
изображения
weak interaction physics физика слабых взаимодей­
ствий
nuclear research center центр ядерных исследований
electric field energy энергия электрического поля
Упражнение «Три-один-два» 15

National Liberation Front Фронт национального осво­


бождения
reasonable sufficiency concept концепция разумной достаточ­
ности
Common Market countries страны Общего рынка
General Assembly session сессия Генеральной Ассамблеи
cultural exchange program программа культурного обме­
на
large denomination bill банкнота крупного достоин­
ства
natural environment monitoring мониторинг природной среды
toxic waste burial захоронение токсичных от­
ходов
world ocean pollution загрязнение мирового океана
machine translation system система машинного перевода
mutual security doctrine доктрина взаимной безопас­
ности
exchange rate policy политика обменных курсов
seismic data analysis анализ сейсмических данных
annual report preparation подготовка годового отчета
rational decision making принятие рациональных ре­
шений
prison cell doors двери тюремных камер
Permanent Representatives Com­ Комитет постоянных предста­
mittee вителей
social cohesion policy политика социального сплоче­
ния
dual purpose mine мина двойного назначения
Saint Lawrence Island остров Святого Лаврентия
flight crew member член летного экипажа
16

Southern Lebanon Army Армия Ю жного Л ивана


Shining Path guerillas партизаны «Сияющей тропы»
economic growth period период эконом ического роста
Free Trade Association Ассоциация свободной торгов­
ли
nuclear test ban запрещение ядерных испыта­
ний
Great Lakes area район Великих озер
laser beam alignment юстировка лазерного пучка
jet engine compressor компрессор реактивного дви­
гателя
West Virginia border граница Западной Вирджинии
Bronze Age culture культура бронзового века
Supreme Court building здание Верховного суда
long-range artillery артиллерия дальнего действия
Russian Embassy building здание российского посоль­
ства
onboard equipment failure отказ бортового оборудования
strategic arms reduction сокращение стратегических
вооружений
New World countries страны Нового Света
Russian delegation members члены российской делегации
geophysical data center центр геофизических данных
space research data данные космических исследо­
ваний
continental shelf research исследования континенталь­
ного шельфа
hydraulics research station станция гидравлических иссле­
дований
dissolved oxygen concentration концентрация растворенного
кислорода
Упражнение «Три-один-два» 17

sea ice dynamics динамика морского льда


Oder-Neisse line линия Одер-Нейсе
Caroline islands chain цепь Каролинских островов
Red Army troops войска Красной Армии
European security issues вопросы европейской безопас­
ности
solar wind research исследования солнечного ве­
тра
General Staff Academy Академия Генерального штаба
Persian Gulf countries страны Персидского залива
ancient city ruins развалины древних городов
natural radiation level уровень естественной радиа­
ции
opposition party members члены оппозиционной партии
Security Council resolution резолюция Совета Безопасно­
сти
Coral Sea Islands острова Кораллового моря
Egyptian temple priests жрецы египетских храмов
Old World countries страны Старого света
high frequency currents токи высокой частоты
liquid crystal molecules молекулы жидких кристаллов
electric lighting system система электрического осве­
щения
theoretical science development развитие теоретических наук
uranium ore deposits месторождения урановой
РУДЫ
vegetable protein source источник растительных белков
Holy Trinity Church церковь Святой Троицы
nuclear research institute институт ядерных исследова­
ний
18

Dead Sea salts соли Мертвого моря


military intelligence data данные военной разведки
intellectual property issues вопросы интеллектуальной
собственности
iron ore deposit месторождение железной
РУДЫ
Swedish Army major майор шведской армии
land reform program программа земельной рефор­
мы
consumer goods production производство потребительских
товаров
great power status статус великой державы
combat support measures меры боевого обеспечения
Silver Age poets поэты Серебряного века
sea water temperature температура морской воды
military intelligence officer офицер военной разведки
wholesale price index индекс оптовых цен
United States Government правительство Соединенных
Штатов
environmental disaster area район экологического бед­
ствия
Democratic Renewal Party Партия демократического об­
новления
Bolshoi Theater orchestra оркестр Большого театра
Indian Ocean Islands острова Индийского океана
military assistance program программа военной помощи
State Security Committee Комитет государственной без­
опасности
acquired immunodeficiency syn­ синдром приобретенного им­
drome мунодефицита
Упражнение «Три-один-два» 19

Amateur Boxing Association Ассоциация любительского


бокса
limited damage concept концепция ограниченного
ущерба
military observer group группа военных наблюдателей
military coup attempt попытка военного переворота
lunar soil samples образцы лунного грунта
dairy cattle show выставка молочного скота
Polar Research Institute Институт полярных исследова­
ний
worst case scenario сценарий наихудшего случая
Artificial Intelligence Laboratory лаборатория искусственного
интеллекта
Postal Workers Union Союз почтовых работников
chemical corrosion resistance сопротивление химической
коррозии
ground equipment reliability надежность наземного обору­
дования
weakest link model модель слабейшего звена
spare parts list перечень запасных частей
statistical research group группа статистических иссле­
дований
ocean water samples пробы океанской воды
special purpose equipment оборудование специального
назначения
technical cooperation center центр технического сотрудни­
чества
breakdown-repair cycle цикл «поломка-ремонт»
International Friendship League Лига международной дружбы
annual precipitation map карта годовых осадков
20

Mediterranean Sea surface поверхность Средиземного


моря
poisonous gas clouds облака ядовитых газов
nickel ore deposit месторождение никелевых руд
Caspian Sea level уровень Каспийского моря
river water pollution загрязнение речных вод
critical event model модель критического события
thermal stress analysis анализ термических напряже­
ний
solar array surface поверхность солнечной бата­
реи
air defense platoon взвод противовоздушной обо­
роны
early warning system система раннего предупрежде­
ния
carbon dioxide absorber поглотитель углекислого газа
low accuracy data данные низкой точности
polar bear meat мясо белых медведей
World Resources Institute Институт мировых ресурсов
Saint Marc's Cathedral собор Святого Марка
guerilla warfare tactics тактика партизанской войны
tax system reform реформа налоговой системы
Black Death epidemic эпидемия «черной смерти»
river bed morphology морфология речного русла
public opinion poll опрос общественного мнения
time-zone number номер часового пояса
diseased animal slaughter убой больных животных
tobacco leaf veins жилки табачного листа
Упражнение «Три-один-два» 21

cold-smoked fish рыба холодного копчения


home-made sausage колбаса домашнего приготов­
ления
Muslim clergy uprising восстание мусульманского ду­
ховенства
world class phenomenon явление мирового класса
rear-view mirror зеркало заднего вида
world meteorology history история мировой метеороло­
гии
city police commissioner комиссар городской полиции
low-pressure tire шина низкого давления
Bronze Star Medal медаль «Бронзовая звезда»
Bertrand Russell Society Общество Бертрана Рассела
British Museum Library библиотека Британского музея
bone marrow transplantation пересадка костного мозга
ballistic missile interceptor перехватчик баллистических
ракет
British Empire Medal медаль Британской империи
Australian Workers Union Союз австралийских рабочих
volumetric pressure principles принципы объемного давле­
ния
competitive price theory теория конкурентных цен
bee venom preparation препарат пчелиного яда
organic chemistry industry промышленность органиче­
ской химии
training ship detachment отряд учебных кораблей
river traffic control регулирование речного движе­
ния
forest fire edge кромка лесного пожара
22

dairy machinery plant завод молочного машиностро­


ения
linen goods factory фабрика льняных изделий
civil aviation engineers инженеры гражданской авиа­
ции
International Research Associa­ Ассоциация международных
tion исследований
ground-based interceptors перехватчики наземного бази­
рования
Crime Victims Charter Хартия жертв преступлений
solitary confinement cell камера одиночного заключе­
ния
short-circuit current ток короткого замыкания
general purpose receiver приемник общего назначения
constant pressure pump насос постоянного давления
continuous coking process процесс непрерывного коксо­
вания
fuel-cell anode анод топливного элемента
contact surface area площадь контактной поверх­
ности
heavy element chemistry химия тяжелых элементов
false alarm level уровень ложной тревоги
space telescope mirror зеркало космического теле­
скопа
Indian film festival фестиваль индийских фильмов
eternal motion symbol символ вечного движения
industrial development process процесс промышленного раз­
вития
individual state governments правительства отдельных шта­
тов
Упражнение «Три-один-два» 23

Guy Fawkes Day день Гая Фокса


low pressure compressor компрессор низкого давления
lottery ticket seller продавец лотерейных билетов
adhesive tape holder держатель клейкой ленты
medium pressure cylinder цилиндр среднего давления
grinding machine table стол шлифовального станка
building materials plant завод строительных материа­
лов
Dead Sea Scrolls свитки Мертвого моря
King Solomon mines копи царя Соломона
cooling water circulation циркуляция охлаждающей
воды
space research center центр космических исследова­
ний
public opinion research изучение общественного мне­
ния
solar energy absorption поглощение солнечной энер­
гии
ferrous metallurgy plant завод черной металлургии
heavy ion accelerator ускоритель тяжелых ионов
fire support coordination координация огневой под­
держки
space flight center центр космических полетов
Soviet intelligence agents агенты советской разведки
delayed action bomb бомба замедленного действия
cruise missile carrier носитель крылатых ракет
International Law Association Ассоциация международного
права
food aid program программа продовольственной
помощи
24

single indicator method метод единого показателя


chemical situation map карта химической обстановки
national defense minister министр национальной обо­
роны
free trade zone зона свободной торговли
Semiconductor Industry Associa- Ассоциация полупроводнико­
tion вой промышленности
public-sector reform реформа государственного
сектора
petroleum equipment suppliers поставщики нефтяного обору­
дования
open system architecture архитектура открытых систем
moving target detector обнаружитель движущихся це­
лей
fuel cell market рынок топливных элементов
crude oil equivalent эквивалент сырой нефти
ceramic bowl set набор керамических мисок
civil war heroes герои гражданской войны
Golden Buddha restaurant ресторан «Золотой Будда»
combat situation modeling моделирование боевой обста­
новки
charged particle beam пучок заряженных частиц
Northern Ireland Parliament парламент Северной Ирлан­
дии
telluric current density плотность теллурических то­
ков
heat pump cycle цикл теплового насоса
space station module модуль космической станции
fire alarm signal сигнал пожарной тревоги
free-fall acceleration ускорение свободного падения
Упражнение «Три-один-два» 25

artificial insemination station станция искусственного осеме­


нения
large diameter optics оптика большого диаметра
residual gas pressure давление остаточного газа
laser head size размер лазерной головки
free flight aerodynamics аэродинамика свободного по­
лета
high energy physics физика высоких энергий
variable voltage generator генератор переменного напря­
жения
intermediate pressure gas газ промежуточного давления
chlorinated hydrocarbon group группа хлорированных углево­
дородов
night vision system система ночного видения
Atlantic Treaty Association Ассоциация Атлантического
договора
open-door policy политика открытых дверей
Democratic Prosperity Party Партия демократического про­
цветания
Concerned Citizens Movement Движение обеспокоенных
граждан
white minority government правительство белого мень­
шинства
dry ice freezing замораживание сухим льдом
electric current energy энергия электрического тока
boundary layer edge кромка пограничного слоя
thermal wedge effect эффект теплового клина
parking brake handle рукоятка стояночного тормоза
sea water density плотность морской воды
cryogenic liquid sampler пробоотборник криогенной
жидкости
26

piston rod seal уплотнение поршневого штока


spatial frequency band полоса пространственных ча­
стот
visual detection range дальность визуального обна­
ружения
tidal current chart карта приливных течений
jet engine noise шум реактивного двигателя
national income accounting учет национального дохода
statistical averaging method метод статистического усред­
нения
oil spill prevention предотвращение нефтяных
разливов
polluter pays principle принцип «загрязнитель пла­
тит»
maximum salinity layer слой максимальной солености
shock wave propagation распространение ударной вол­
ны
television broadcast satellite спутник телевизионного веща­
ния
breaking distance length длина тормозного пути
pilot chart atlas атлас лоцманских карт
hydrographic data bank банк гидрографических дан­
ных
slow freezing process процесс медленного замора­
живания
flight data processing обработка полетных данных
ground test program программа наземных испыта­
ний
empty nest syndrome синдром «пустого гнезда»
radioactive decay constant постоянная радиоактивного
распада
Упражнение «Три-один-два» 27

direct access method метод прямого доступа


technical data sheet листок технических данных
intermediate frequency amplifier усилитель промежуточных ча­
стот
remote control equipment оборудование дистанционного
управления
high-temperature range диапазон высоких температур
high-purity silicon кремний высокой чистоты
thermal expansion coefficient коэффициент теплового рас­
ширения
fatigue crack propagation распространение усталостной
трещины
variable pressure pump насос переменного давления
working temperature range диапазон рабочих температур
lubrication oil cooling охлаждение смазочного масла
constant speed drive привод постоянной скорости
exhaust gas temperature температура выхлопных газов
high speed range диапазон больших скоростей
acoustic wave amplification усиление акустических волн
poor visibility conditions условия плохой видимости
reflected wave front фронт отраженной волны
transition type galaxy галактика переходного типа
specific humidity gradient градиент удельной влажности
two-body interaction взаимодействие двух тел
time interval meter измеритель временных интер­
валов
thin-film optics оптика тонких пленок
water vapor condenser конденсатор водяного пара
aerodynamic load distribution распределение аэродинамиче­
ской нагрузки
28

rarified gas dynamics динамика разреженного газа


lunar orbit plane плоскость лунной орбиты
nonlinear distortion coefficient коэффициент нелинейных ис­
кажений
power plant laboratory лаборатория силовых устано­
вок
excessive humidity conditions условия избыточной влажно­
сти
intellectual property rights права интеллектуальной соб­
ственности
variable length field поле переменной длины
Red Crescent Societies общества Красного полумеся­
ца
circulating blood volume объем циркулирующей крови
seismic wave amplitude амплитуда сейсмической вол­
ны
water film surface поверхность водяной пленки
automatic defrosting system система автоматического раз­
мораживания
rational behavior theory теория рационального поведе­
ния
translucent ice cubes кубики полупрозрачного льда
first magnitude star звезда первой величины
tidal current tables таблицы приливных течений
warm air thawing оттаивание теплым воздухом
pyramid-shaped absorber поглотитель пирамидальной
формы
short circuit characteristic характеристика короткого за­
мыкания
Agricultural Research Service Служба сельскохозяйственных
исследований
Упражнение «Три-один-два» 29

normal distribution curve кривая нормального распреде­


ления
laser radiation detector обнаружитель лазерного излу­
чения
evaporating helium vapors пары испаряющегося гелия
thermal radiation field поле теплового излучения
intermediate frequency filter фильтр промежуточной часто­
ты
white noise generator генератор белого шума
cooling surface area площадь охлаждающей по­
верхности
peak power limit предел пиковой мощности
blood-vessel occlusion закупорка кровеносного со­
суда
remote control program программа дистанционного
управления
outside surface temperature температура наружной поверх­
ности
closed cycle turbine турбина замкнутого цикла
hot gas valve клапан горячего газа
optical surface curvature кривизна оптической поверх­
ности
coal mine atmosphere атмосфера угольной шахты
statistical sampling method метод статистической выбор­
ки
refractory metal alloy сплав тугоплавкого металла
local stress concentration концентрация местных напря­
жений
low-frequency generator генератор низкой частоты
nitric acid solution раствор азотной кислоты
30

residual gas analyzer анализатор остаточных газов


random signal generator генератор случайных сигналов
astronomical time scale шкала астрономического вре­
мени
liquid nitrogen temperature температура жидкого азота
blood pressure curve кривая кровяного давления
brake fluid composition состав тормозной жидкости
hot-air drying сушка горячим воздухом
dairy cattle breeder заводчик молочного скота
winter moisture accumulation накопление зимней влаги
electric field sensor датчик электрического поля
beam weapon system система пучкового оружия
time interval counter счетчик временных интерва­
лов
liquid crystal molecule молекула жидкого кристалла
high-speed aerodynamics аэродинамика больших скоро­
стей
fuel pump bracket кронштейн топливного насоса
high pressure burner горелка высокого давления
alkali-metal chloride хлорид щелочного металла
steam turbine condenser конденсатор паровой турбины
variable density filter фильтр переменной плотности
soil moisture balance баланс почвенной влаги
connective tissue cells клетки соединительной ткани
thermal excitation energy энергия теплового возбужде­
ния
silk worm cocoon кокон шелковичного червя
high pressure evaporator испаритель высокого давления
residual gas molecule молекула остаточного газа
Упражнение «Три-один-два» 31

pink ruby crystal кристалл розового рубина


double reflection effect эффект двойного отражения
soil map drawing вычерчивание почвенной кар­
ты
volumetric expansion coefficient коэффициент объемного рас­
ширения
relative humidity level уровень относительной влаж­
ности
river basin development развитие речного бассейна
lateral wave length длина поперечной волны
intermolecular exchange reac­ реакция межмолекулярного
tion обмена
latent image stability устойчивость скрытого изо­
бражения
crude oil dehydration обезвоживание сырой нефти
static pressure energy энергия статического давле­
ния
piston-type flowmeter расходомер поршневого типа
random search algorithm алгоритм случайного поиска
space suit gloves перчатки космического ска­
фандра
air-based laser лазер воздушного базирова­
ния
high-density liquid жидкость высокой плотности
paper tape roll рулон бумажной ленты
intermediate level data данные промежуточного уров­
ня
variable thickness layer слой переменной толщины
solar wind plasma плазма солнечного ветра
qualifying data file файл уточняющих данных
32

actual parameter list список фактических параме­


тров
high latitude meteorology метеорология высоких широт
least squares method метод наименьших квадратов
cold front fog туман холодного фронта
intensive fattening method метод интенсивного откорма
random sampling error ошибка произвольной выбор­
ки
beef cattle herd стадо мясного скота
lymphatic gland inflammation воспаление лимфатических
желез
constant volume thermometer термометр постоянного объе­
ма
zenith-nadir axis ось зенит-надир
Geiger-Muller counter счетчик Гейгера-Мюллера
middle latitude cyclone циклон средних широт
soil moisture deficit дефицит почвенной влаги
thermal stress resistance сопротивление термическим
напряжениям
tropical air fog туман тропического воздуха
perpetual snow fields поля вечного снега
external radiation dose доза внешнего облучения
high-humidity air воздух высокой влажности
solar radiation absorption поглощение солнечной радиа­
ции
liquid crystal transparency прозрачность жидкого кри­
сталла
elastic stress distribution распределение упругих напря­
жений
fatigue strength diagram диаграмма усталостной проч­
ности
Упражнение «Три-один-два» 33

snow crystal growth рост снежных кристаллов


falling ball method метод падающего шарика
daytime sky background фон дневного неба
fuel tank volume объем топливного бака
oil-pump drive привод масляного насоса
noble metal alloy сплав благородных металлов
water column pressure давление водяного столба
brake cylinder piston поршень тормозного цилин­
дра
rear wheel weight вес заднего колеса
shock-wave dynamics динамика ударных волн
oxide film formation образование оксидной пленки
false alarm probability вероятность ложной тревоги
elastic wave amplifier усилитель упругой волны
rotating crystal method метод вращающегося кристал­
ла
elementary particle physics физика элементарных частиц
electromagnetic wave propaga­ распространение электромаг­
tion нитных волн
London County Council Совет Лондонского графства
combat support helicopter вертолет боевой поддержки
front-wheel brake тормоз переднего колеса
water pump pipe труба водяного насоса
stellar temperature scale шкала звездных температур
consumer price index индекс потребительских цен
variable frequency generator генератор переменной часто­
ты
piston ring groove канавка поршневого кольца
Hudson Bay Company компания Гудзонова залива
34

high-density polyethylene полиэтилен высокой плотно­


сти
low luminosity star звезда низкой светимости
steering wheel shaft вал рулевого колеса
celestial coordinate system система небесных координат
free electron concentration концентрация свободных элек­
тронов
aerosol particle analyzer анализатор аэрозольных ча­
стиц
jet engine inventor изобретатель реактивного дви­
гателя
audio-frequency spectrum спектр звуковых частот
lactic acid concentration концентрация молочной кис­
лоты
nuclear forces buildup наращивание ядерных сил
chemical weapons proliferation распространение химического
оружия
shoulder joint injury травма плечевого сустава
front-wheel suspension подвеска передних колес
color sensitivity threshold порог цветовой чувствитель­
ности
compression-expansion cycle цикл сжатие-расширение
constant pressure cycle цикл постоянного давления
emergency stop button кнопка аварийного останова
Big Bang cosmology космология Большого взрыва
compressed air jet струя сжатого воздуха
kinetic energy flow поток кинетической энергии
middle ear cavity полость среднего уха
standard frequency table таблица стандартных частот
free-surface area площадь свободной поверхно­
сти
Упражнение «Три-один-два» 35

liquid media analyzer анализатор жидких сред


high pressure physics физика высоких давлений
alpha particle scattering рассеяния альфа частиц
drinking water cooler охладитель питьевой воды
respiratory enzyme chain цепь дыхательных ферментов
gas flow expansion расширение газового потока
white smoke generator генератор белого дыма
wind tunnel geometry геометрия аэродинамической
трубы
water tank heater обогреватель водяного бака
flight test data данные летных испытаний
millimeter wave antenna антенна миллиметровых волн
audio frequency band полоса звуковых частот
fuel pump drive привод топливного насоса
underground water level уровень подземных вод
surface water hydrology гидрология поверхностных
вод
caustic potash solution раствор едкого кали
thermonuclear fusion research исследование термоядерного
синтеза
water pump body корпус водяного насоса
dissimilar metal corrosion коррозия разнородных метал­
лов
energy level diagram диаграмма энергетических
уровней
flexible response strategy стратегия гибкого реагирова­
ния
Earth-Sun direction направление Земля-Солнце
lubricating oil consumption расход смазочного масла
36

digital data converter преобразователь цифровых


данных
retail price index индекс розничных цен
electric current distribution распределение электрического
тока
absolute depth determination определение абсолютной глу­
бины
circular orbit altitude высота круговой орбиты
ambient air temperature температура окружающего
воздуха
space station transmitter передатчик космической стан­
ции
fighter-interceptor squadron эскадрилья истребителей-пе­
рехватчиков
Black September Organization организация «Черный сен­
тябрь»
strong interaction physics физика сильных взаимодей­
ствий
emergency lighting system система аварийного освеще­
ния
gas-discharge theory теория газового разряда
direct current amplifier усилитель постоянного тока
bottom fermentation yeast дрожжи низового брожения
Boyle-Marriott law закон Бойля-Мариотта
nuclear deterrence strategy стратегия ядерного устраше­
ния
bearing surface area площадь несущей поверхности
gamma radiation detection обнаружение гамма-излучения
solid state chemistry химия твердого тела
linear expansion coefficient коэффициент линейного рас­
ширения
Упражнение «Три-один-два» 37

liquid crystal conductivity проводимость жидкого кри­


сталла
air alert signal сигнал воздушной тревоги
large volume fuselage фюзеляж большого объема
saturated vapor pressure давление насыщенного пара
concrete surface finishing отделка бетонной поверхности
organic solvent vapors пары органических раствори­
телей
volumetric pressure principle принцип объемного давления
low temperature range диапазон низких температур
processed cheese slices ломтики плавленого сыра
alpha-particle source источник альфа частиц
organic matter content содержание органического ве­
щества
Northern Hemisphere map карта Северного полушария
input data editing редактирование входных дан­
ных
egg shell strength прочность яичной скорлупы
directed light source источник направленного света
refracted wave method метод преломленных волн
gold coin collection коллекция золотых монет
hurricane force wind ветер ураганной силы
negative temperature field поле отрицательных темпера-
тур
annual temperature level уровень годовых температур
door lock cylinder цилиндр дверного замка
repair shop equipment оборудование ремонтной ма­
стерской
gamma radiation dose доза гамма-излучения
38

minor planet band пояс малых планет


geomagnetic longitude line линия геомагнитной долготы
Eastern Han Dynasty династия Восточная Хань
spectral line broadening уширение спектральных ли­
ний
fuel filter heater обогреватель топливного филь­
тра
blood vessel wall стенка кровеносного сосуда
tobacco smoke aroma аромат табачного дыма
marine mammal carcass туша морского млекопитаю­
щего
preflight test program программа предполетных ис­
пытаний
Uranium ore reserves запасы урановых руд
Knud Rasmussen Land Земля Кнуда Расмуссена
private sector share доля частного сектора
New Zealand Parliament парламент Новой Зеландии
Stone Age tools орудия каменного века
Cold War years годы холодной войны
heat flow vector вектор теплового потока
applied physics laboratory лаборатория прикладной фи­
зики
bone marrow cells клетки костного мозга
field test program программа полевых испыта­
ний
fish protein concentrate концентрат рыбного белка
hepatitis В virus вирус гепатита В
zero growth theory теория нулевого роста
Упражнение «Три-один-два» 39

space medicine laboratory лаборатория космической ме­


дицины
Queen Maud Land Земля Королевы Мод
heavy tank company рота тяжелых танков
second generation robot робот второго поколения
digital television signal сигнал цифрового телевиде­
ния
heavy mortar company рота тяжелых минометов
nuclear energy source источник ядерной энергии
night alarm switch выключатель ночной сигнали­
зации
artificial intelligence technology технология искусственного ин­
теллекта
magnetic field theory теория магнитного поля
economic development model модель экономического разви­
тия
forced collectivization policy политика насильственной кол­
лективизации
test equipment failure отказ испытательного обору­
дования
tax policy issues вопросы налоговой политики
top grade meat мясо высшего сорта
Russian Federation government правительство Российской Фе­
дерации
Red Army commanders командиры Красной армии
communist party leaders руководители коммунистиче­
ской партии
foreign trade issues вопросы внешней торговли
medical equipment suppliers поставщики медицинского
оборудования
40

infectious bronchitis virus вирус инфекционного брон­


хита
Cold War anachronisms пережитки холодной войны
secret police agent агент тайной полиции
United States Constitution Конституция Соединенных
Штатов
wild goose feathers перья дикого гуся
laser beam parameter параметр лазерного пучка
geological time scale шкала геологического времени
nuclear test program программа ядерных испытаний
national reconciliation policy политика национального при­
мирения
conventional arms reduction сокращение обычных воору­
жений
special purpose detachment отряд особого назначения
high-resolution spectrometry спектрометрия высокого раз­
решения
foreign debt repayment выплата внешнего долга
Cheshire cat smile улыбка Чеширского кота
tomographic image processing обработка томографических
изображений
nuclear arms reduction сокращение ядерных вооруже­
ний
night vision goggles очки ночного видения
St. Vitus' dance пляска святого Вита
marine mammal protection охрана морских млекопитаю­
щих
general-purpose equipment оборудование общего назначе­
ния
blood vessel size размер кровеносного сосуда
predator — prey model модель «хищник — жертва»
Упражнение «Три-один-два» 41

heavy metal poisoning отравление тяжелым металлом


forest fire suppression тушение лесного пожара
civil defense system система гражданской обороны
consumer demand analysis анализ потребительского
спроса
customs clearance procedure процедура таможенной очист­
ки
technical cooperation program программа технического со­
трудничества
acid precipitation zones зоны кислотных осадков
United Nations flag флаг Объединенных Наций
fire prevention measures меры противопожарной про­
филактики
volcanic eruption products продукты вулканического из­
вержения
public health service служба общественного здраво­
охранения
nuclear conflict threat угроза ядерного конфликта
delayed-action detonator детонатор замедленного дей­
ствия
National Security Agency Агентство национальной безо­
пасности
nonferrous metal ores руды цветных металлов
Uncle Tom's Cabin «Хижина дяди Тома»
Saint Lawrence River река Святого Лаврентия
Saint Helena Island остров Святой Елены
Space Research Institute институт космических иссле­
дований
John Burch Society Общество Джона Берча
coal-dust explosion взрыв угольной пыли
42

Armed Forces Day День Вооруженных Сил


X-ray intensity интенсивность рентгеновских
лучей
quiet Sun period период спокойного Солнца
low frequency range диапазон низких частот
air defense system система противовоздушной
обороны
Eastern Mediterranean coast побережье Восточного Среди­
земноморья
third world countries страны третьего мира
Coast Guard base база береговой охраны
high-voltage transformer трансформатор высокого на­
пряжения
artificial climate laboratory лаборатория искусственного
климата
Red Cross Society общество Красного Креста
sound propagation theory теория распространения звука
free enterprise system система свободного предпри­
нимательства
Asian Art Museum Музей азиатского искусства
melting pot theory теория «плавильного котла»
wind resistance coefficient коэффициент ветрового сопро­
тивления
Golden Gate Bridge мост Золотые ворота
Lone Star State Штат одинокой звезды
ferrous metal ores руды черных металлов
hand brake lever рычаг ручного тормоза
after shave lotion лосьон после бритья
natural gas deposits месторождения природного
газа
Упражнение «Три-один-два» 43

cold smoked salmon лосось холодного копчения


high-intensity noise шум высокой интенсивности
air reconnaissance system система воздушной разведки
military police brigade бригада военной полиции
high-frequency current ток высокой частоты
air traffic control управление воздушным движе­
нием
human brain activity деятельность человеческого
мозга
large diameter pipe труба большого диаметра
boundary layer theory теория пограничного слоя
Western hemisphere defense оборона Западного полушария
random-number generator генератор случайных чисел
low pressure pipeline трубопровод низкого давления
hydraulic brake pedal педаль гидравлического тор­
моза
high-resolution hologram голограмма высокого разреше­
ния
Polar Research Laboratory Лаборатория полярных иссле­
дований
Purple Heart medal медаль "Пурпурное сердце"
general purpose pump насос общего назначения
nuclear fusion process процесс ядерного синтеза
Islamic law school школа исламского права
closed circulation system система замкнутой циркуля­
ции
fatigue crack formation образование усталостной тре­
щины
alternating current relay реле переменного тока
fossil fuel reserves запасы ископаемого топлива
44

differential equation system система дифференциальных


уравнений
direct access channel канал прямого доступа
nuclear explosion detection обнаружение ядерных взрывов
credit card insurance страхование кредитных карт
Italian Renaissance literature литература итальянского Воз­
рождения
direct access mechanism механизм прямого доступа
emergency call button кнопка аварийного вызова
physical protection measures меры физической защиты
immune system cells клетки иммунной системы
technical development plan план технического развития
flood water level уровень паводковых вод
Ethiopian Church bishop епископ Эфиопской Церкви
wild plant species виды дикорастущих растений
physical education system система физического воспита­
ния
intellectual property protection защита интеллектуальной соб­
ственности
information network system система информационных се­
тей
cooling air temperature температура охлаждающего
воздуха
digital data receiver приемник цифровых данных
water vapor concentration концентрация водяного пара
Persian Gulf coast побережье Персидского зали­
ва
special purpose register регистр особого назначения
third generation microprocessor микропроцессор третьего по­
коления
Упражнение «Три-один-два» 45

early Universe cosmology космология ранней Вселенной


hind limb bones кости задних конечностей
fire protection system система противопожарной за­
щиты
economic growth stages стадии экономического роста
spring equinox date дата весеннего равноденствия
waste water treatment очистка сточных вод
dynamic support system система динамической под­
держки
platinum group elements элементы платиновой группы
Social Renovation Party Партия социального обновле­
ния
United States citizens граждане Соединенных Шта­
тов
special category message сообщение особой категории
heated air circulation циркуляция нагретого воздуха
French language grammar грамматика французского язы­
ка
space rocket launch запуск космической ракеты
short range missiles ракеты малой дальности
Niels Bohr Institute Институт Нильса Бора
germ warfare strategy стратегия бактериологической
войны
wire cable clamp зажим проволочного троса
Communist Party apparatus аппарат коммунистической
партии
Предисловие
к упражнению «Латинизмы»

Когда иностранное — допустим, английское, — слово пере­


секает границу русского языка, оно тут же утрачивает часть сво­
их значений и приобретает новые. Понимая это, устный пере­
водчик относится ко всем явным заимствованиям с огромной
осторожностью и пользуется ими лишь тогда, когда уверен, что,
действительно, знает значение этих слов и на английском, и на
русском.
Но это мы говорим об опытных переводчиках, а переводчик
начинающий обычно этого не понимает и, наоборот, услышав
«знакомое» английское слово, радостно подставляет на русском
то, что считает его эквивалентом. На самом деле, во многих
случаях ни коттедж не является эквивалентом cottage, ни кол­
ледж эквивалентом college.
Практически все так называемые «ложные (мнимые) друзья
переводчика» это латинизмы. В устном переводе именно без­
думная подстановка латинизмов свидетельствует об отсутствии
профессиональных навыков. Еще проще: перед вами одна из
разновидностей «гипноза».
Это упражнение важно выполнять очень медленно. Спокойно
подыскивайте разные варианты перевода на русский язык вы­
деленных жирным шрифтом латинизмов. Следите за тем, чтобы
в ваших переводах не «просвечивал» английский язык. Не за­
бывайте перепроверять свои варианты перевода по словарям,
но не удивляйтесь, если не все эквиваленты, которые вы пред­
лагаете, в словарях уже представлены.
Упражнение «Латинизмы»

1 The wreck of the Italian cruise Крушение итальянского кру­


ship was viewed by many as a изного лайнера для многих
metaphor for Italy’s financial стало своего рода символом
plight. плачевного финансового по­
ложения Италии.
2 Central Tower is a new orna­ Центральная башня стала
ment in downtown Ulaanbaa- новым украшением деловой
tar. части Улан-Батора.
3 Many Africans still admire В Африке по-прежнему мно­
bulk in men and big contours гие заглядываются на туч-
in women. ных/дородных мужчин и
пышнотелых женщин.
4 Oman’s parliament used to be Раньше парламент Омана
weak — stuffed with manda­ был вялым: сплошные бонзы
rins and former ministers. и бывшие министры.
5 Parties competing in Algeria’s Конкурирующие партии на
general election on May 10th всеобщих выборах в Алжире
faced a weary cynicism among столкнулись с тем, что изби­
voters. ратели устали от обещаний.
6 China’s trade balance often Баланс китайской внешней
dips around Chinese New Year, торговли часто ухудшается
as export factories close for the к китайскому Новому году:
festival. предприятия-экспортеры за­
крываются на праздники.
7 Appetite for nuclear power Потребность в ядерной энер­
varies from country to coun­ гии у разных стран разная.
try.
48

8 The chefs dishes are famous Блюда этого повара славятся


for their symphony of flavors. богатой палитрой вкусов.
9 It is a book about writers and Эта книга — о писателях и о
the alchemy of fiction. секретах литературного ма­
стерства (о творческой кух­
не).
10 Private companies have always Частные компании всегда
been the locomotives of capi­ были движущей силой капи­
talism. тализма.
11 As a political neophyte, he is В политике он новичок: ему
short on concrete policies or не хватает конкретных ини­
heavy-weight backing. циатив и мощной поддерж­
ки.
12 It is wrong to assume that the Ошибочно думать, что в
sort of blueprints that work for крошечных странах, как
small countries like Denmark Дания, и в гигантских, как
might work for goliaths like США, применимы одни и те
the Unites States. же схемы (подходы, страте­
гии, модели, концепции ре­
шения).
13 Some people believe that Некоторые считают, что в
America is losing its appetite Америке падает интерес к
for innovation. инновациям (новаторским
решениям).
14 The sale of his companies cat­ Продажа компаний мгно­
apulted him into the top 1%. венно сделала его одним из
самых богатых людей.
15 The latest bloody furor in the Недавняя волна возмущения
Muslim world was provoked и кровопролития в мусуль­
by a cartoon. манском мире поднялась из-
за карикатуры.
16 September was yet another В сентябре экономический
month of anemic economic рост оставался вялым.
growth.
Упражнение «Латинизмы» 49

17 The Arab spring had few Арабская весна не вызвала


echoes in China. в Китае особенного отклика.
18 The Silicon Valley m antra is Излюбленная поговорка в
“have lunch or be lunch”. Кремниевой долине: «Не
съешь ты — съедят тебя».
19 We should not rom anticize Не стоит идеализировать
the past. прошлое.
20 In medieval Europe towns were В Средние века городки в Ев­
smaller and more intim ate, ропе были меньше, теснее,
but deadly diseases were more уютнее, но скученность при­
intim ate too. водила к страшным эпиде­
миям.
21 Ice-cream is a platform for Мороженому можно при­
flavors — you can adapt it to дать любой вкус, который по
whatever culture you are in. душе жителям конкретной
страны.
22 Water management has long Судьба любой культуры
been a maker or breaker of определяется еще и тем, как
civilizations. расходуется пресная вода.
23 The tone of his articles is ag­ Он пишет статьи запальчи­
gressive and dismissive. во, отметая любые возраже-
ния./О н пишет статьи за­
пальчиво и категорично.
24 In 1944 Japan was brought В 1944 году промышленное
close to industrial im potence производство в Японии поч­
and starvation. ти остановилось, начинался
голод.
25 His analysis of past mistakes Он убедительно (грамотно)
is convincing, but his form ula проанализировал прошлые
for putting them right is not. ошибки, но решения предла­
гает неубедительные.
26 The construction of nuclear Строительство АЭС в Саудов­
power plants in Saudi Arabia ской Аравии показывает, на­
is symbolic of Riyadh’s dread сколько Эр-Рияд боится иран­
over Iran’s nuclear activities. ской ядерной программы.
50

27 President Reagan believed Президент Рейган верил, что


that freedom was a God-given свобода — от Бога, и право
mandate deserved by all man­ на нее имеет каждый.
kind.
28 Almost seven thousand people В прошлом году за наруше­
were convicted last year for ние визового режима осуж­
immigration violations. дены около семи тысяч чело­
век.
29 The US national debt is at a Государственный долг США
level that defines the word достиг запредельного уров-
“stratosphere”. ня/перешел все мыслимые
границы.
30 Climate policy is now an issue Политика государства в от­
through which a country’s in­ ношении изменения клима­
ternational profile is defined. та теперь во многом опре­
деляет его международную
репутацию.
31 Cleaning up tsunami debris is Ликвидация последствий цу­
a marathon task. нами /Расчистка завалов по­
сле цунами — задача тита-
ническая/крайне сложная/
дело долгое и трудное.
32 Broken steamships that litter Обломки затонувших паро­
the bottom of the Yukon River ходов на дне реки Юкон на­
are souvenirs of the tragic поминают о трагических го­
Gold Rush era. дах Золотой лихорадки.
33 There have been several inci­ Недавно произошло несколь­
dents lately that have given ко событий, которые озада­
terrorism analysts pause. чили специалистов по тер­
роризму.
34 Children are very concrete in Дети воспринимают взрос­
their perception of people: if лых очень точно/безоши-
you don’t practice what you бочно: сразу чувствуют, если
preach, they will sense it. слова расходятся с делами/
остро реагируют на фальшь.
Упражнение «Латинизмы» 51

35 I want enough money to live Достаток мне нужен, чтобы/


without insecurity, but not so Деньги мне нужны, чтобы не
much that it becomes a focus. бояться за завтрашний день,
но деньги/они для меня не
самоцель.
36 The US is losing its appetite for США больше не горят жела­
spending two billion dollars on нием год за годом тратить
the Afghan security forces year по два миллиарда долларов
after year. на афганские силы безопас­
ности.
37 A new generation of chickens, Новый выводок цыплят, пу­
fuzzy and endearingly incom­ шистых и трогательно бес­
petent, arrived at our home помощных, появился у нас
six weeks ago. дома полтора месяца назад.
38 The idea of Greece leaving the Сама мысль о возможности
European Union was anath­ выхода Греции из Евросоюза
ema in European capitals until еще недавно воспринима­
very recently. лась в европейских столицах
как чудовищная./В европей­
ских столицах еще совсем
недавно ужасались одной
мысли, что Греция выйдет
из Евросоюза.
39 She knows her territory so Она настолько владеет те­
thoroughly, that she writes as мой, что пишет об этих исто­
if she’s witnessed these histor­ рических событиях так, как
ic events firsthand. будто видела их своими гла-
зами/была их участницей.
40 His memoir is filled with a От его воспоминаний веет
warm nostalgia for a way of светлой грустью по про­
life that has gone. шлому, которого уже не вер­
нешь./Его воспоминания
полны светлой грусти о про­
шлом, которого уже не вер­
нешь.
52

41 In the ongoing transformation В происходящих на Ближнем


of the Middle East, Syria is the Востоке переменах опреде-
big domino. ляющая/решающая роль бу­
дет принадлежать Сирии.
42 Compared with its world-fa­ В Америке есть всемирно
mous universities, America’s прославленные университе­
community colleges are virtu­ ты, но есть и безликие муни­
ally anonymous. ципальные колледжи.
43 South Sudan has just bought Южный Судан недавно наку­
a bazaar of arms, including пил всевозможной военной
tanks. техники, включая танки.
44 From the air the Columbia Riv­ Если смотреть с высоты, бас­
er basin looks monotonous. сейн реки Колумбии выгля­
дит однообразно./С высоты
птичьего полета пойма реки
Колумбии выглядит уныло.
45 Not everyone is interested in Не всех привлекает радуж­
the poetics of keeping house ная перспектива и хозяйство
while keeping a child out of вести, и сорванцов воспиты­
the principal’s office. вать.
46 Communists of the 1950s are Коммунистов 50-х годов в
often presented in China as Китае часто ставят/приво-
exemplars of self-sacrifice for дят в пример как образец
the good of the country. беззаветного служения Ро­
дине.
47 For China to succeed in the fu­ Китай, чтобы продолжать
ture it must move away from успешно развиваться (в бу­
the formula that has served it дущем), должен отказаться
so well in the past. от подходов, которые сослу­
жили ему хорошую службу в
прошлом.
48 When it comes to security, it В вопросах безопасности
pays to be paranoid. всегда лучше перестрахо­
ваться.
Упражнение «Латинизмы» 53

49 Natural gas has become ev­ Природный газ стал для всех
eryone’s favorite chassis for оптимальной альтернати­
building an oil-independent вой, которая позволит отка­
future. заться от нефти.
50 Governments often turn a Государство часто смотрит
blind eye to their wealthy citi­ сквозь пальцы на налоговые
zens’ tax acrobatics. ухищрения своих богатых
граждан.
51 Last year America suffered a В прошлом году чего только
cocktail of hurricanes, torna­ в Америке не стряслось: ура­
does and floods. ганы, смерчи, наводнения./
В прошлом году Америка по­
страдала от ураганов, смер­
чей и наводнений. Гремучая
получилась смесь.
52 The British government shows Правительство Великобри­
no enthusiasm for prosecut­ тании не горит желанием
ing 26 former members of the (не спешит) привлечь к от­
Irish Republican Army. ветственности 26 бывших
боевиков Ирландской респу­
бликанской армии.
53 Companies around the world Компании по всему миру
are aiming to create sexy new стремятся предлагать потре­
consumer products. бителю новую и очень при­
влекательную продукцию.
54 The book is called “The Sugar Книга озаглавлена (называ­
Barons”. ется) «Сахарные магнаты»/
«Некоронованные короли
сахара».
55 Determining a particular coun­ Определение возможных
try’s potential output is an oc­ объемов производства кон­
cult discipline. кретной страны — дело
крайне замысловатое.
56 Thailand’s political system is Политический уклад в Таи­
sclerotic. ланде закоснелый.
54

57 America’s byzantine funding Крайне запутанная амери­


system remains an obstacle to канская система финанси­
economic development. рования продолжает мешать
экономическому развитию
страны.
58 Journalists delight in meta­ Журналисты обожают емкие
phors that sum up an entire образы, в которых разом пе­
story with one striking image. редается вся суть.
59 India claims that it welcomes Индийские власти утвержда­
foreign experts, which is iron­ ют, что стремятся привлекать
ic, since the country is so hard зарубежных специалистов,
for foreigners to enter. что удивительно, учитывая,
как сложно иностранцам
въехать в (эту) страну.
60 John Lennon is a rock icon. Джон Леннон — легенда
рок-музыки.
61 In Brazil’s jungles, where В джунглях Бразилии, где пе­
you have to use rivers to get ремещаться приходится по
around, getting kids to schools рекам, отвезти детей в шко­
can be an odyssey. лу — целое приключение/
эпопея.
62 Harlem may not have been the Возможно, зародился джаз и
birthplace of jazz but it was не в Гарлеме, но именно там
the incubator. он окончательно оформился
(состоялся, приобрел свои
о тл и ч и тел ьн ы е/характер-
ные/самые яркие черты).
63 The media always plays Islam СМИ постоянно раздувают/
as a sensation, which is the поднимают шумиху вокруг
reason we keep hearing about Ислама (подают Ислам как
honor killing, head scarves and отрицательный образ/отри-
forced marriages. цательный стереотип). По­
этому и слышно без конца
про кровную месть, хиджабы
и браки по принуждению.
Упражнение «Латинизмы» 55

64 So far the United States has На сегодняшний день США


rehabilitated close to three восстановили порядка трех
thousand schools in Afghani­ тысяч школ в Афганистане.
stan.
65 Did you buy your rifle from a Вы купили винтовку в мага­
store or from an individual? зине или с рук/у частного
лица?
66 Slavery in America did not end Рабство в США не само со­
by evaporation. It took a cata­ шло на нет. Его судьбу ре­
strophic civil war. шила страшная гражданская
война.
67 Education is a tool that can Образование помогает рас­
unlock a child’s God-given po­ крыть данные ребенку от
tential. бога способности.
68 The entire renewable energy В сферу возобновляемых
sector has become an orgy of энергоносителей ринулись
government subsidy-seeking. все, кто стремится/наде-
ется получить субсидию от
государства. /В области во­
зобновляемых энергоресур­
сов нет отбоя от желающих
получить государственную
субсидию.
69 Syrian air raids, a routine part Авианалеты в Сирии — при­
of the regime’s repertoire, are вычное средство из арсенала
aimed at rebel-held territories правящего режима — на­
by the Turkish border. целены на районы вдоль ту­
рецкой границы, которые
удерживают/контролируют
повстанцы.
70 Intel is facing an assault on its Грядет массированное на­
redoubts. ступление на позиции ком­
пании «Интел».
56

71 Once the president was de­ После того, как президента


posed, the opposition forces сместили (свергли), силы
in Tunisia induced the resigna­ оппозиции в Тунисе вынуди­
tion of all ministers perceived ли уйти в отставку всех ми­
to be clients of the old govern­ нистров, которые считались
ment. ставленниками прежнего
правительства.
72 His thought process is cha­ У него в голове сумбур./Он
otic. не умеет мыслить логически.
73 Caribbean countries dominate Карибы занимают ведущее
the world’s crime rankings. место в мире по преступно­
сти.
74 Americans remember their Для американцев Война за
revolution as an event of tre­ независим ость — событие
mendous significance. колоссальной важности.
75 Nigeria’s president’s mysteri­ Президент Нигерии не воз­
ously long stay abroad is caus­ вращается из-за рубежа без
ing a furor at home. каких-либо объяснений. Ни­
герийцы негодуют.
76 Reliable electricity came to Бесперебойная подача элек­
this town only in 1935. троэнергии в этот городок
началась только в 1935 году./
Бесперебойное энергоснаб­
жение (этого) городка нача­
лось только в 1935 году.
77 This remarkable history of Перед нами замечательная
Prohibition is packed with fas­ книга об истории «сухого за­
cinating anecdotes. кона» в США с массой инте­
реснейших эпизодов.
78 Consensus is impossible Никакого единства мнений
where taste is concerned. в вопросах вкуса быть не
может./О вкусах не спорят./
У каждого свой вкус./На вкус
и цвет товарищей нет.
Упражнение «Латинизмы» 57

79 Every revolution is a surprise. Любая революция — всегда


неожиданность/всегда про­
исходит внезапно.
80 Iraqi forces have become com­ Иракские военные прошли
petent and capable of control­ подготовку и вполне могут
ling the security situation in обеспечивать безопасность
the country. в стране.
81 The oceans have already Мировой океан уже загажен
been corrupted by billions of миллионами тонн пластико­
pounds of plastic pollutants. вых отходов.
82 Americans always hope that Американцы всегда надеют­
the future will be materially ся, что дальше всё будет зна­
better. чительно лучше.
83 During the Cold War spies Во времена холодной войны
warned the United States разведка предупреждала
about Soviet initiatives. США о намерениях/планах
СССР.
84 America’s political stage is a На американской сцене
burlesque featuring ill-in­ разыгрывается фарс (низ­
formed political stars. копробная комедия) с поли-
тиками-невеждами в глав-
ых ролях.
85 The two-volume History of the Двухтомная (двухтомник)
Cold War consists of essays by «История холодной войны»
leading students of interna­ представляет собой сборник
tional affairs. статей ведущих исследова­
телей международных отно­
шений.
86 One can draw lessons from the Извлекать из истории уро­
past only if one believes that ки возможно только, если
history is real. верить, что история чему-то
учит.
87 Two of the great economic sto­ Два самых ярких примера
ries of the past 30 years are экономического роста по­
China and India. следних 30 лет это Китай и
Индия.
58

88 The Iraq war was a massive Война в Ираке была чудо­


mistake. вищной ошибкой.
89 Western politicians believe Западные политики счи­
that the rule of law is an elixir тают, что верховенство за­
for countries in transition. кона (принципы правового
государства) — панацея для
стран, которые находятся на
переходном этапе развития.
90 U.S. prestige in the world has Авторитет (репутация)
sunk considerably in recent США в мире существенно
years. пострадал(а) за прошедшие
несколько лет.
91 Good history books fulfill a ba­ Хорошие книги по истории
sic human instinct to impose отражают естественное че­
some order on the past. ловеческое желание увидеть
события прошлого в упоря­
доченном виде (разложен­
ными по полочкам).
92 Much of Pakistan’s irrigation Значительная часть воды
flows from rivers coming out для орошения поступает в
of Kashmir. Пакистан из кашмирских
рек.
93 The Voice of America played an «Голос Америки» играл важ­
important role in communist ную роль в борьбе соцстран
nations’ march to freedom. за свободу.
94 My father was the total gar­ Мой отец был прирожден­
dener. ным садоводом/...садоводом
от бога.
95 “Information wants to be free” «Информация должна быть
has long been the mantra of о б щ ед о сту п н о й /б е сп л ат-
the Internet. ной». Уже давно это выска­
зывание стало символом
веры/лозунгом Интернета.
Упражнение «Латинизмы» 59

96 Many criminals in Afghanistan Многие уголовники в Афга­


call themselves the Taliban to нистане называют себя та­
try to boost their legitimacy. либами просто, чтобы при­
дать себе веса/...чтобы их
больше боялись.
97 Millions of dollars were spent Миллионы долларов ушли
on consultants charging ex­ на консультантов, которые
travagant rates with virtually заламывали сумасшедшие
no results. цены/требовали неимовер­
ные гонорары, но пользы
практически не принесли.
98 Each time we feel that North Каждый раз, когда кажется,
Korea is ready to change, it что Северная Корея готова
turns out to be yet another измениться, оказывается,
charade. что это всего лишь очеред­
ной тактический прием/
у л о в к а /м а н е в р /х и т р о с т ь /
обманка.
99 In astronomy, many of the В астрономии многие обще­
views that are now accepted принятые сегодня взгляды
were once deemed eccentric. когда-то считались нелепы­
ми (чудачеством, полной
ересью, чушью).
100 A former bureaucrat, he is Раньше он был чиновником,
now one of Warsaw’s finest po­ а сегодня — один из самых
litical scientists. видных политологов в Вар­
шаве.
101 After a costly refurbishment После дорогостоящего ка­
the museum reopened in питального ремонта в марте
March to much fanfare. музей открылся снова, при­
чем с большой помпой.
102 In 2007 the city of Chengdu В 2007 году город Чэнду по­
was given license for a limited лучил разрешение/право
land reform. провести ограниченную зе­
мельную реформу.
60

103 Greece’s troubles are causing Проблемы Греции достав­


acute discomfort for Germa­ ляют множество неприят­
ny’s chancellor. ных хлопот канцлеру Герма­
нии.
104 California’s Silicon Valley was Кремниевая долина в Ка­
created by the alchemy of лифорнии это чудо, создан­
entrepreneurs, scientists and ное совместно предпри­
government, coming together. нимателями, учеными и
федеральным правитель­
ством.
105 His reelection was a major vic­ Его переизбрание было
tory by any standard. крупной победой, по любым
меркам.
106 What is more taboo than a Что может быть ужаснее,
woman who is repulsed by her чем женщина, которой от­
own child? вратителен ее собственный
ребенок?
107 Egyptians look to the govern­ Египтяне привыкли к тому,
ment to solve their problems, что все проблемы должно
and it is this inertia which in­ решать государство, и это
terferes with bringing change иждивенчество не дает стра­
to the country. не развиваться.
108 In Sierra Leone the Internet Интернет в Сьерра-Леоне ра­
works with painful lethargy. ботает невыносимо медлен­
но./В Сьерра-Леоне страни­
цы в Интернете открываются
мучительно долго.
109 A white line that separates bi­ Белая полоса, которая отде­
cycle lanes from motor vehi­ ляет велосипедные дорожки
cles is more a metaphor than от проезжей части это, ско­
an actual barrier. рее, символическая грани­
ца, чем настоящая защита
для велосипедистов.
Упражнение «Латинизмы» 61

110 The new generation of Syr­ Новое поколение сирийцев,


ians, brought up on a diet of воспитанное на пропаган­
propaganda, has become de- де, полностью утратило ин­
politicized. терес к политике./Молодые
сирийцы перекормленные
пропагандой...
111 A gallant British officer helped Отважный британский офи­
the Habsburg family to escape цер помог семейству Габ­
from Austria. сбургов бежать из Австрии.
112 Texas caused a diplomatic fu­ Техасские власти навлекли
ror by executing a Mexican na­ на себя возмущение дипло­
tional convicted of murdering матических кругов, когда
a 16-year-old girl. казнили гражданина Мек­
сики за убийство 16-летней
девушки.
113 US Congress is one of the most Конгресс США — один из са­
incompetent regimes in the мых несостоятельных орга­
history of mankind. нов государственной власти
за всю историю человече­
ства.
114 Chinese consumers regard Китайцы считают предме­
expensive consumer goods as ты роскоши зримым дока­
trophies of success. зательством достижений их
владельцев.
115 Western companies that culti­ Западные компании, кото­
vated the dictator wasted their рые обхаживали этого дик­
time and money. татора, только впустую по­
тратили и время, и деньги.
116 Morocco’s elections were Выборы в Морокко некото­
called by some critics a mas­ рые критики сочли просто
querade. фарсом/сплошным подло-
гом/одной видимостью.
117 Generating electricity by nu­ Выработка электричества за
clear fusion has long looked счетядерного синтеза долгое
like a chimera. время представлялась чем-
то несбыточным/невероят-
ным/утопией.
62

118 Supporting disorganized rebel Сплотить разрозненные си­


forces against a well-armed re­ лы повстанцев против хоро­
gime requires improvisation шо вооруженной регулярной
and ingenuity. армии невозможно без на­
ходчивости и изобретатель­
ности.
119 Atlanta was the birthplace of Атланта — родной город
civil rights icon Martin Luther Мартина Лютера Кинга, ве­
King, Jr.. ликого американского бор­
ца за гражданские права.
120 In northern Mali, jihadists am­ В северном Мали исламские
putate the hands of alleged экстремисты отрубают руки
thieves. заподозренным в воровстве.
121 The terrorism described in Терроризм, о котором го­
the film is not exclusively the ворится в фильме, явление
province of Palestinians. не только палестинское./
нельзя сводить к одним па­
лестинцам.
122 China’s new president is the Новый президент Ки­
son of one of Mao Zedong’s тая — выходец из семьи/сын
revolutionary lieutenants. револю ционера-соратника
Мао Цзедуна.
123 The most striking feature of Самое удивительное в сказ­
the brothers Grimm is the ках братьев Гримм это несу­
anarchy: imagine a half-boy, разности: представьте себе
half-hedgehog mounted on a полумальчика-полуежа вер­
cockerel. хом на петухе.
124 Her latest book has been on Ее последняя книга держит­
The New York Times bestseller ся в списке бестселлеров га­
list for an absurd 288 weeks зеты «Нью Йорк Таймс» уже
now. 288 недель подряд. Это про­
сто невероятно.
125 Since September 11th, 2001 С 11 сентября 2001 года мно­
many Americans have been гие американцы стали стали
nervous about Islam. с опаской относиться к исла­
му.
Упражнение «Латинизмы» 63

126 Мао Zedong said that a single Мао Цзедун сказал, что из
spark could start a prairie одной искры может разго­
fire. реться пламя/что достаточ­
но искры, чтобы начался
степной пожар.
127 To be successful in politics, Чтобы преуспеть в полити­
you have to be pretty ordinary ке, надо быть довольно за­
since interesting personalities урядным человеком. Яркие
never reach the very top. личности до самого верха не
доходят.
128 It was a natural catastrophe of Это стихийное бедствие име­
biblical proportions. ло катастрофический мас­
штаб.
129 For his two-line epigraph to Эпиграфом к своему рома­
this novel he used a couplet by ну он взял двустишие Джона
John Milton. Милтона.
130 The daughter of China’s Secre­ Дочь китайского генсека
tary General is attending Har­ учится в Гарварде, правда,
vard, albeit under a pseud­ инкогнито/под чужой/вы-
onym. мышленной фамилией.
131 In India abuse of food aid for Злоупотребления при распре­
disaster victims is legendary; делении продовольственной
40% or more is stolen in some помощи жертвам стихийных
states. бедствий в Индии достигли
немыслимых масштабов: в
некоторых штатах разворо­
вывается и 40%, и больше.
132 Hitler’s party congresses were Нацистские партсъезды
known for their highly scripted были отрежессированы до
choreography. мелочей.
133 The success of Bangladesh Успехи Бангладеш доказы­
proves that women are excel­ вают: женщины способны
lent agents of development. играть огромную роль в во­
просах развития.
64

134 The US 1994 assault-weapon В 1994 году в США был вве­


ban prohibited the sale of the ден запрет на продажу бое­
most m ilitaristic weapons. вого оружия. Это положи­
ло конец торговле самыми
опасными видами вооруже­
ния.
135 Corruption is endemic in the В арабском мире коррупция
Arab world, whatever the sys­ это норма, причем незави­
tem. симо от государственного
устройства.
Предисловие
к упражнению «Мертвые пары»

Представьте себе американского подростка Джонни, который


пару месяцев назад решил самостоятельно изучить русский язык.
Он составил себе списки английских слов, которые необходимо
выучить на русском в первую очередь, купил маленький карман­
ный англо-русский словарик и приступил к делу. Вчера он уже
дошел до темы «Цвета».
Он заучил, например, что brown = коричневый, и начал со­
ставлять новые списки, теперь уже из словосочетаний:
brown bear = коричневый медведь
brown eyes = коричневые глаза
brown hair = коричневые волосы и так далее.
brown = коричневый и есть мертвая пара.
Если, изучая иностранный язык, вот так подставлять слова,
иностранный язык получится неестественным или мертвым.
Когда мы стремимся поскорее найти и запомнить как можно
больше иностранных эквивалентов, мы рискуем превратиться
в такого Джонни. То, что в вашем случае иностранным языком
может быть не русский, а английский, дела не меняет: надо про­
сто в какой-то момент перестать подставлять уже известные вам
слова, вернуться к словарям и засесть за изучение других экви­
валентов.
молочная ферма это не milk + farm = milk farm , a dairy
fa rm .
Мраморное море это не marble + sea = Marble Sea, a the Sea
o f Marmara.
сельскохозяйственная техника это не agricultural + technique =
agricultural technique, a fa rm equipment.
66

Мы надеемся, что вы уже в значительной степени осознали,


почему мы в своей работе над упражнениями делаем такой упор
именно на латинизмы и мертвые пары. Нет, Indian subcontinent
это не Индийский субконтинент, проверьте. Иначе, по-русски
это звучит примерно, как карие туфли из репертуара того же
Джонни. И кисточки на ушах у рыси — точно, не brushes.
Поэтому теперь, когда вы приступите к этому упражнению,
работайте вдумчиво, не торопясь, и проверяйте свои переводы
на точность эквивалентов. Старайтесь добиться того, чтобы
переводы звучали по-русски, а не как корявые кальки с англий­
ского языка.
Упражнение поможет вам начать освобождаться от «гипноза»
на уровне отдельных слов, — и не только существительных, —
и позволит нам с вами перейти к разговору о других видах «гип­
ноза».
Упражнение «Мертвые пары»

1 Turning the ocean into a trash Как океан превращается в


can. свалку/помойку.
2 The Ukrainian President can­ Президент Украины не смо­
not hijack the Ukrainian state жет подмять свою страну
as the Russian President hi­ под себя так, как российский
jacked the Russian one. президент подмял под себя
Россию.
3 The US Secretary of State is Госсекретарь США — рупор
Washington’s number one dip­ американской внешней по-
lomatic salesperson. литики/проводник амери­
канских внешнеполитиче­
ских интересов номер один.
4 Humor is a funny thing, a per­ Юмор дело хитрое/странная
sonal thing. штука: одному смешно, дру­
гому — нет./Чувство юмо­
ра очень индивидуально:
что одному смешно, друго­
му — никак.
5 Brazil’s far-flung agenda. Далеко идущие планы Бра­
зилии./
У Бразилии далеко идущие/
грандиозные планы/задум-
ки.
6 The only way to reduce opium Сократить производство опи­
production is to address its ума возможно единственным
economic and social sources. способом: устранить эконо­
мические и социальные при-
чины/предпосылки этого яв­
ления.
68

7 Hannibal is considered one of Ганнибал считается одним


the greatest generals of antiq­ из величайших полководцев
uity. древности.
8 Nietzsche is still respected as Ницше и сегодня почитают
a seminal figure in modern как классика современной
thought. философии.
9 The Maya built for eternity. Индейцы майя строили на
века.
10 The Renaissance cultivated a В эпоху Возрождения закла­
culture of rationality and fos­ дывалось основание научно­
tered systemic curiosity. го поиска и познания мира.
11 The book was researched in Все материалы для этой кни­
its entirety in Europe. ги были собраны в Европе.
12 The new Director General in Новый генеральный дирек­
his speech to the IAEA gover­ тор выступил перед Советом
nors vowed to carry the non­ МАГАТЭ и торжественно по­
proliferation torch. обещал не отступаться от
принципов/высоко нести
знамя/принять эстафету не­
распространения ядерных
материалов.
13 Treatment and prevention are Лечение и профилакти­
two sides of the same coin. ка — две части одного цело­
го, /два взаимодополняющих
подхода.
14 The US President remains a Президент США не отступа­
committed drug warrior. ет от непримиримой борьбы
с наркотиками.
15 Iceland is a perfect market for Исландия — прекрасный ис­
prototyping sustainable energy пытательный полигон для
solutions. поиска новых решений в об­
ласти чистой (экологичной,
устойчивой) энергетики.
Упражнение «Мертвые пары» 69

16 Diets come and go but meat Всевозможные диеты прихо­


and potatoes are still king. дят и уходят, а (привычные)
мясо с картошкой остаются.
17 Transportation in Congo is a Транспортное сообщение в
cruel joke. Конго практически отсут­
ствует./Езда на транспорте
по Конго — занятие не для
слабонервных.
18 Israel curtailed the number of Израильские власти огра­
Palestinian seasonal workers ничили въезд в страну для
allowed into the country — палестинских сезонных ра­
and began looking abroad in­ бочих и (вместо этого) стали
stead. приглашать гастарбайтеров
из других стран.
19 The National Security Agency Агентство национальной
of the United States is a spy безопасности США — на­
outfit so sensitive that its very столько засекреченная шпи­
existence was once secret. онская структура, что одно
время даже ее существова­
ние держали в тайне.
20 He spent years learning tiny Он годами изучал наречия
languages in forbidding jun­ жителей крохотных поселе­
gle villages. ний в непроходимых джун­
глях.
21 Writing on Nigeria, it is always Когда пишешь о Нигерии,
tempting to focus on the col­ всегда тянет сосредоточиться
orful insanity that is Africa’s на пестром бедламе, который
most populous nation. царит в этой самой густо­
населенной стране Африки.
22 The state-owned Coal India Государственная угольная
company is hardly an adver­ компания «Coal India» никак
tisement for efficiency. не может считаться образ­
цом /эталоном высокой про­
изводительности.
70

23 Every presidential couple is Любая президентская чета


under pressure, if only because постоянно испытывает стресс
the job of being president is so уже потому, что быть прези­
dem anding. дентом — огромная ответ­
ственность.
24 By 432 Attila had both infantry К 432 году у Атиллы были и
and cavalry. пешие, и конные воины.
25 Russia’s foreign policy has Внешняя политика России
changed — and the change изменилась, причем не толь­
goes beyond rhetoric. ко на словах.
26 The US food stamp program is Американская программа
a crutch that can expand and выдачи продуктовых тало­
contract with the country’s нов нуждающимся очень
needs. гибкая: она расширяется
или сворачивается по мере
необходимости.
27 South Korea is warily watching Южная Корея настороженно
China’s growing shadow. следит за растущим влияни­
ем Китая.
28 “Change is hard” says Presi­ «Реформы дело нелегкое», —
dent Obama. And big change говорит президент Обама, —
is harder. «особенно, крупные».
29 His fingerprints are on three Он замешан в трех терактах
terrorist attacks in the US. в США.
30 A new breed of rancher in Ne­ Скотоводы нового поколе-
braska is trying to m arry good ния/типа в штате Небраска
stewardship of the land with стараются добиться высокой
making money. рентабельности при рацио-
нальномземлепользовании./
высоких доходов при береж­
ном отношении к земле.
31 Parents’ associations are the Родительские ассоциации —
face of the US public school визитная карточка (государ­
system. ственных) средних школ в
США.
Упражнение «Мертвые пары» 71

32 Raspberries are an edible, deli­ Малина — растение со съе­


cate, sweet fruit with velvety добными, нежными, сладки­
leaves. ми ягодами и бархатистыми
(опушенными) листьями.
33 She earns two dollars a day Она зарабатывает по два
working at a rubber planta­ доллара в день, работая на
tion. каучуковой плантации.
34 Societies emerging from pro­ Страны, которые недавно
longed tyranny struggle освободились от многолет­
against their own lack of prac­ ней тирании, мучительно
tical democratic experience. преодолевают недостаток
демократического опыта.
35 These armed rebels knocked Вооруженные боевики/по-
out several armored vehicles, встанцы подбили несколько
leaving dead troops on the бронированных автомоби­
road. лей и оставили убитых бой­
цов регулярной армии на до­
роге.
36 There is plenty of natural gas В американских недрах за­
in America’s basement. легает большое количество
природного газа.
37 The shale gas revolution has Сланцевый газ кардинально
fundamentally changed the изменил положение дел в
energy landscape. мировой энергетике.
38 China keeps a big chunk of its Китай держит значительную
reserves in boring American часть своих валютных ре­
government securities. зервов в надежных государ­
ственных ценных бумагах
США.
39 The term “princelings” refers Выражение «золотая моло­
to the offspring of China’s rev­ дежь» (князьки, детки, мажо-
olutionary founders and other ры) относится к отпрыскам
high-ranking officials. китайских революционеров
и прочих высокопоставлен­
ных функционеров.
72

40 The high cost of war in blood Война — это человеческие


and treasure is one reason жертвы и огромные расходы.
the US won’t be launching any Поэтому США не планируют
Iraq-style invasion anytime в ближайшее время новых
soon. вторжений, подобных ирак­
скому.
41 As a photographer he favors Он фотограф и предпочитает
morning light because at dawn утреннее освещение: краски
there is a softer palette. на рассвете мягче.
42 The sea near Bali, Indonesia is У берегов Бали (в Индоне­
floating with clouds of plastic зии) плавают целые острова
garbage. пластикового мусора.
43 We are actually looking to give Мы, по сути, хотим дать уча­
students an education rather щимся полноценное образо­
than training. вание, а не ремесло.
44 Discover a mathematical world Откройте для себя матема­
of startling beauty and in­ тику — мир невероятной
sight. красоты и гармонии.
45 Autocrats in Beijing are con­ Пекинские бонзы относятся
temptuous of India for its к Индии презрительно из-за
messy, indecisive democracy. ее неповоротливой и нере­
шительной демократии.
46 In 1078 Iziaslav died and the В 1078 году Изяслав умер, и
throne of Kiev went to Vsevo­ киевский престол перешел к
lod. Всеволоду.
47 Political prisoners in Myanmar Политзаключенные в Мьян­
are held in squalid and brutal ме подвергаются крайним
conditions. лишениям и изуверскому об­
ращению.
48 Is the Asia-Pacific region be­ Превратится ли АТР в китай­
coming China’s backyard? скую вотчину?/Займет ли
Китай роль распорядителя
во всем АТР?
Упражнение «Мертвые пары» 73

49 Harming God’s Earth is as de­ He беречь нашу (богодан­


structive as tearing a page out ную) планету — не меньшее
of the Bible. кощунство, чем выдирать
страницы из Библии.
50 It was a slab of bacon with just [Это был] шмат жирной гру­
a rumor of meat. динки почти без мяса./Это
был шмат жирной грудинки.
Мясо в нем только угадыва­
лось.
51 Global politics at any point is Мировая политика это всег­
a mixture of anarchy and so­ да смесь анархии и поряд­
ciety. ка.
52 The sharks are both the preda­ Акулы — и хищники, и свое­
tors and the garbagemen in го рода санитары в морских
the marine ecosystem. экосистемах.
53 World hunger dropped below Численность голодающих в
the 1 billion-person mark this мире в этом году, наконец,
year. составила меньше одного
миллиарда человек.
54 Egyptians see the armed forces Египтяне считают воору­
as the guarantor of secularism женные силы гарантом не­
and the last defense against вмешательства духовенства
rising fundamentalism. в дела государства (анти­
клерикализма) и последним
оплотом в борьбе с крепну­
щим фундаментализмом.
55 When he was a boy, he was В детстве его поразила исто­
struck by the story of A1 Ca­ рия Аль Капоне — гангсте­
pone, a gangster who terror­ ра, которые держал в страхе
ized America during the Prohi­ всю Америку в годы «сухого
bition years. закона».
56 Foreign companies doing busi­ Иностранные компании, ко­
ness in rural China need to cul­ торые занимаются бизнесом
tivate cordial relations with lo­ в китайской глубинке, вы­
cal potentates. нуждены обхаживать/убла-
жать местное начальство.
74

57 Trust is a kind of shorthand Если говорить коротко, то


for a whole range of expecta­ все наши ожидания и впе­
tions and emotions we have in чатления от взаимодействия
dealing with a government. с государством сводятся к
понятию доверия.
58 Protesters denounced the ills Демонстранты обличали по­
of capitalism. роки капитализма.
59 Foreign workers fill a hole cre­ Иностранные рабочие за­
ated by the shrinking of the na­ полняют вакуум, возникший
tive population. из-за демографического спа­
да в стране.
60 China and America make the Китай и США играют опре­
w eather in Asia-Pacific secu­ деляющую роль в вопросах
rity. безопасности АТР.
61 The Texas legislature meets Техасское Законодательное
for just 140 days every oth­ собрание заседает всего раз в
er year — an artifact of the два года и только по 140 дней.
state’s agrarian days. Так повелось со времен, ког­
да штат был сельскохозяй­
ственным.
62 Attila ruled over a constella­ Атилла объединил под своей
tion of ethnically varied peo­ властью множество разных
ples. племен.
63 The Bosnian Serb military Полевой командир босний­
commander was heard to de­ ских сербов, якобы, требо­
mand that his men “burn” the вал, чтобы его бойцы сожгли
citizens of the Bosnian Muslim жителей этого боснийского
city. мусульманского города.
64 The concept of Europe unfet­ Европа без границ и узко­
tered by borders and national­ национальных интересов —
ism was touted by literary lions эту идею усиленно пропа­
like Austrian Stefan Zweig and гандировали такие корифеи
Frenchman Romain Rolland. литературы, как австриец
Стефан Цвейг и француз Ро­
мен Роллан.
Упражнение «Мертвые пары» 75

65 For more than 40 years Muam- Более 40 лет Муаммар Кад­


mar Qaddafi was the govern­ дафи единовластно правил
m ent of Libya. Ливией.
66 In 1963, George Wallace, Ala­ В 1963 году Джордж Уоллас,
bama’s governor, was the face губернатор штата Алабама,
of segregation. был основным идеологом се­
грегации.
67 After the Civil War, Republi­ После Гражданской войны
cans were anathem a in the республиканцев на Юге США
South. ненавидели.
68 There was a fear that the Arab Были опасения, что ислами­
spring might be hijacked by Is­ сты используют Арабскую
lamists. весну в своих интересах.
69 The waters near the islands Вблизи островов грозно мая­
are currently the scene of a чат японские корабли бере­
dangerous maritime ballet in­ говой охраны и пограничные
volving Japanese Coast Guard корабли Китая и Тайваня./
vessels and Coast Guard boats В островных водах разво­
from China and Taiwan. рачивается конфронтация
между японской береговой
охраной и пограничными
кораблями Китая и Тайваня.
70 The Israeli — Palestinian con­ Арабо-израильский кон­
flict is moving into new, dan­ фликт входит в новую взры­
gerous waters. воопасную фазу.
71 In a city of clogged streets, mo­ Улицы города так забиты
torbike taxis are the essential пробками, что пробираться
lubricant. по ним способны только так­
систы на мопедах/что такси­
сты на мопедах это просто
спасение.
72 Shanghai has been a gold- Шанхай стал своего рода
rush town for Western archi­ Клондайком/золотой жилой
tects and engineers. для западных архитекторов
и инженеров.
76

73 Mexican monopolies are a Монополии в Мексике — это


hangover from the pre-demo- пережиток недемократиче­
cratic past. ского прошлого/родимое
пятно эпохи до наступления
демократии.
74 Hannibal was Rome’s worst Имя Ганнибала наводило
nightmare. ужас на римлян.
75 South Korea is a land of fiery Южная Корея — страна не­
food but boring beer. мыслимо острой еды и без-
вкусного/никакого пива.
76 American companies abroad Американские компании за
are now expected to spread the рубежом должны стать фор­
gospel of anti-corruption. постом борьбы с коррупци-
ей/проводниками политики
борьбы с коррупцией.
77 History is a tale of nasty sur­ История это череда неприят­
prises. ных неожиданностей.
78 Poverty is like a fuel that just Неимущие классы — как по­
needs a spark to blow it up. роховая бочка: только под­
неси спичку...
79 The people in this village lived Обитатели этой деревни
in houses made of mud. жили в глинобитных домах.
80 Robert has dark hair, a full У Роберта темные волосы,
mouth and sly eyes. пухлые губы и лукавые глаза.
81 In 1225 general Sabutai’s divi­ В 1225 году полководец Су-
sion returned to Mongolia. будай вернулся со своим
войском (туменом) в Монго­
лию./В 1225 году войско
полководца Субудая верну­
лось в Монголию.
82 The global crisis provides no Мировой экономический
excuse for the world to resign кризис — не повод для того,
itself to poverty and disease. чтобы перестать бороться с
нищетой и болезнями.
Упражнение «Мертвые пары» 77

83 The United States remains the На США в мире по-прежнему


envy of the world. смотрять снизу вверх.
84 One hundred thousand dollars Сто тысяч долларов в год —
a year is a very respectable in­ доход весьма солидный/до-
come. стойный.
85 Alexander the Great was a king Александр Великий был ца­
of Macedon. рем Македонии.
86 The Panama Canal broke the Панамский канал развеял
taboo that Panamanians could расхожее мнение, что панам­
not run things. цы люди неорганизованные.
87 The strength of the dollar is Покупательная способность
determined by the laws of sup­ доллара определяется зако­
ply and demand. нами спроса и предложения.
88 Caribou shun roads and other Северные олени сторонятся
human development. дорог и поселений.
89 There is a deep reservoir of Многие государства отно­
goodwill toward Israel in many сятся к Израилю с огром­
countries. ным расположением/с
почти бесконечной добро­
желательностью.
90 All North Korean citizens were Все граждане Северной Ко­
required to hang up a portrait реи были обязаны повесить
of the “great Leader” in their у себя дома портрет Вели­
homes and regularly polish it. кого вождя и регулярно его
протирать.
91 The world has just lost one of Недавно не стало одного из
the great champions of free­ выдающихся борцов за сво­
dom. боду.
92 Since 1978 China has liberat­ С 1978 года Китай вызволил
ed more people from poverty из нищеты больше народу,
than any other country in his­ чем какая-либо другая стра­
tory. на (за всю историю челове­
чества).
78

93 On m easures like employ­ По таким показателям, как


ment, Berlin ranks at or near снижение уровня безработи-
the bottom. цы/обеспечение занятости,
Берлин стоит чуть ли не на
последнем месте.
94 Germany is comprised of В состав Германии входят
16 states. 16 земель.
95 Australian government has an­ Правительство Австралии
nounced plans to finance the объявило, что планирует вы­
repair of an estimated five bil­ делить порядка пяти милли­
lion dollars in damage wrought ардов долларов на возмеще­
by recent flooding. ние ущерба, причиненного
недавним наводнением.
96 Astronauts in Houston are like Астронавты в Хьюстоне, как
movie stars in Los Angeles: a кинозвезды в Лос-Анджелесе,
normal part of the landscape. никого не удивляют.
97 After the end of the Soviet После распада Советского
Union things like gulags were Союза, казалось, что такие
thought to be over. явления, как лагеря, ушли в
прошлое.
98 US forces in Japan are the Военные базы США в Япо­
backbone of any response to нии — главная сила для от­
war on the Korean Peninsula. ветных действий в случае
войны на Корейском полуо­
строве.
99 He teaches education at the Он преподает педагогику в
City University of New York. Нью-Йоркском универси­
тете.
100 It can be easy to get lost in a Запутаться в куче/уйме со­
m aze of advice. ветов проще простого.
101 In Asia, kingdom s are said to Считается, что в Азии коле­
rise and fall with the shifting бание цен на рис имеет чуть
price of rice. ли не судьбоносное значе­
ние.
Упражнение «Мертвые пары» 79

102 The South Korean model had Южнокорейская модель име­


several distinctive features, in­ ла несколько особенностей
cluding a Stakhanovite work­ и, в частности, то, что весь
force and high social cohesion. народ трудился ударно и был
чрезвычайно сплочен.
103 In rich countries, the best-ed­ В процветающих странах хо­
ucated women are more likely рошо образованные женщи­
to work than their less-educat­ ны идут работать чаще, чем
ed sisters. менее образованные.
104 He was largely the architect of Он, по сути, сам выкопал
his own downfall. себе яму./Он сам виновник
всех своих бед.
105 Cuba used to be the Caribbean Когда-то Куба была жемчу­
gem. жиной Карибского моря.
106 Nigeria steps onto the world Нигерия выходит на миро­
stage. вую арену.
107 The world is not as interdepen­ В мире не всё так взаимо­
dent as advertised. связано, как принято счи-
тать/как нас пытаются убе­
дить.
108 He became a hero to the Arab Он стал героем арабской тол-
street partly because he is a пы/Арабской весны отчасти
forceful critic of Israel. из-за того, что яро критико­
вал Израиль.
109 Genghis Khan united many of Чингисхан объединил мно­
the nomadic tribes of Asia. гие кочевые народы Азии.
110 America is often imagined as a Америка видится многим
well of choice and promise. как страна неограниченных
возможностей и чуть ли не
земля обетованная.
111 There is an obvious correlation Имеется очевидная связь
between increasing health-care между ростом цен на услуги
costs and the American diet. здравоохранения и рацио­
ном американцев.
112 The Battle on the Ice was a Ледовое побоище это битва
battle between the army of новгородского войска с тев­
Novgorod and the Teutonic тонскими рыцарями. Оно со­
knights, and took place on стоялось 5 апреля 1242 года
April 5,1242 at Lake Peipus. на Чудском озере.
Предисловие
к упражнению "Although"

Привычка подставлять слова приводит к тому, что у нас по­


является желание иметь один готовый эквивалент на все случаи
жизни, независимо от смысла фразы и контекста. В данном слу­
чае — для слова although. При этом мы не осознаем, что, услышав
although, и подставив по-русски такой готовый эквивалент (хотя;
несмотря на то, что), мы будем вынуждены продолжать под­
ставлять слова в той же последовательности, что и в английском
оригинале, до самого конца фразы. Какой неуклюжей она станет
на русском, даже страшно себе представить.
Если фраза начинается с although, это означает, что слов в ней
будет много: обычно 15-25 или даже больше. В последовательном
переводе мы, хотя бы, можем услышать ее целиком до того, как
начнем переводить, и понять, о чем идет речь. В синхронном
же переводе отставать на 15 или больше слов начинающему
переводчику очень не рекомендуется. Лучше поначалу отставать
слов на 6-10. Так что же тогда делать?
Небольшое отступление:
Если вы живете в атмосфере русского языка, то начните об­
ращать внимание на среднее количество слов во фразе у тех,
кто вас окружает. Или проделайте ту же работу просто, сидя
перед телевизором, или найдя в Интернете любые новости, ин­
тервью, выступления — желательно только не официальные речи,
которые читают по бумажке. В смысл вникать не надо. Просто
считайте среднее количество слов. Любой перевод начинается
с анализа, этим анализом мы сейчас и займемся:
Какой процент услышанных вами фраз состоит из 15 слов
или больше?
82

Какой процент этих фраз начинался с «хотя» или с «несмотря


на то, что»?
Дело в том, что в устном переводе от нас требуется понять
смысл и передать его на другом языке. Оформлять мысль мы
должны так, чтобы слушателю было не только все понятно, но
и привычно. Повторять англоязычные конструкции в русском
языке от нас никто не требует, и количество слов в переводе не
должно совпадать с количеством слов в оригинале.
Если это понятно, тогда пойдем дальше и поговорим теперь
про «контраст».
Пример:
Несмотря на то, что у него болела голова, он поехал на ра­
боту.
«Контраст» здесь уже задан словами «несмотря на то, что».
Если мы уберем контраст, то исчезнет и смысл, а вместе
с ним — однозначность понимания фразы всей аудиторией. Вот,
как будет выглядеть эта фраза без «контраста»:
У него болела голова, он поехал на работу.
Создав бессмысленную фразу, мы дали возможность сидящим
в зале самостоятельно додумать, как две ее части соотносятся
между собой. Когда выступление закончится, и кто-нибудь из
зала начнет задавать вопросы, эти вопросы будут отражать не
то, что сказал переводчик, а то, что этот человек из сказанного
понял. При этом он будет уверен, что цитирует докладчика, а до­
кладчик будет отрицать, что он такое говорил. В какой-то момент
все, наконец, сообразят, что дело в переводчике.
Сейчас мы говорили про обычный небольшой зал, где слу­
шателей не очень много, случайных людей нет, и каждый на
виду. Если же мы возьмем большой зал, то в нем могут быть и
люди случайные, и балагуры, для которых мучительно, что
общее внимание направлено не на них. Пока тем, кто сидит
вокруг балагура, ваш перевод понятен, они хотят вас слушать,
и любая попытка балагура переключить их внимание на себя
будет быстро пресечена, потому что он им мешает. Как только
вы упустите контроль над залом, — как говорят синхронисты,
«отпустите» зал, — из монолита зал превратится в какое-то ко­
Предисловие к упражнению "Although' 83

личество групп, каждая из которых будет понимать вас по-


своему. Кому-то тут же станет скучно, и наступит тот момент,
которого и ждал балагур. У переводчика между фразами звучит
«э-э-э»? Он начнет считать «э» вслух, и кто-то засмеется. Пере­
водчик делает ничем не оправданные паузы? Замечательно,
балагур тут же их заполнит — теперь уже к восторгу зала.
Поэтому с самого начала необходимо усвоить одно из главных
правил профессии: мы никогда не отпускаем зал. Любой зал,
включая целые стадионы, можно контролировать только за счет
контраста. Пока все понимают все, что вы говорите (даже, если
они с чем-то не согласны), вас внимательно слушают. Чтобы вас
слушали, перевод должен быть однозначным. Чтобы он был
однозначным, вы должны уметь определять, когда и сколько
контраста использовать.
Взгляните на эту фразу:
В прошлом году у нее родились дочки-двойняшки: одну она
назвала Леночкой, а другую— Леночкой.
Заметили, как исчез смысл? Заметили, где он исчез? Там же,
где исчез контраст.
Для устного переводчика контраст и смысл — практически
одно и то же. Так понятнее? Тогда вернемся к нашему первому
примеру. Смотрите:
У него болела голова. (Мы ничего не додумали, а просто от­
секли первую часть фразы, чтобы потом вставить контраст в се­
редину).
Теперь добавляем контраст:
Однако (или, если одного слова «однако» нам почему-либо
мало, то: ...но, даже несмотря на это.../даже несмотря на го­
ловную боль, он, тем не менее,...).
И заканчиваем фразу:
... поехал на работу (или: ... на работу он, все-таки, пое­
хал).
Мы перекроили фразу, определили, сколько контраста нам
нужно, смысл не исказили, ничего не додумали и ничего не упу­
стили. Это один из приемов, которые мы будем сейчас с вами
84

отрабатывать и на этом, и на всех последующих упражнениях


в этой книге.
Вернемся к этому упражнению.

Пример:
Although the fate of Palestinians still unites Islamists of all stripes,
they appear divided on nearly everything else.

Заметили слова-«громоотводы» appear и nearly? Подробно о


«громоотводах» речь шла в первой книге.*
Заметили, что слово stripes использовано с «минусом», то есть
передает отрицательное отношение выступающего к этим людям
(Islamists)?
Тогда смотрите, что мы получаем:

Судьба палестинцев это то, что по-прежнему объединяет


исламистов всех мастей. А вот по другим вопросам — чуть ли
не по всем, — единства среди них, похоже, что нет. (26 слов)

«А вот» — это наш контраст (плюс мы усилили его тем, что


начали новую фразу. Еще больше мы можем его усилить за счет
интонации.)
«Чуть ли не» и «похоже» это наши «громоотводы». Нам важ­
но не только уметь их распознавать, но и активно ими пользо­
ваться.
Ту же мысль можно перевести и короче, что станет важно,
когда мы дойдем до разговора о скорости:

Судьба палестинцев — это чуть ли не единственное, что,


похоже, еще объединяет исламистов всех мастей. (14 слов)

Старайтесь не спешить. Сперва пропускайте although, затем


создавайте первую фразу, потом давайте контраст, и после это­
го создавайте вторую фразу. Когда справитесь с этой работой,
посмотрите, как можно сократить количество слов в вашем пе­
реводе. Не забывайте, что перевод должен быть хотя бы немно-

* А. Ф алалеев, А. Малофеева. «Упражнения для синхрониста. З ел ен ое


яблоко», П редисловие к упраж нению «Громоотводы» (с. 1 2 5 -1 2 6 ), и упраж*
нен и е «Громоотводы» (с. 1 2 7 -1 3 9 ).
Предисловие к упражнению "Although' 85

го короче оригинала. Об этом речь шла в послесловии к первой


книге.
Помните про паузы между словами, про интонацию (она всег­
да должна идти вниз), про вескость.
Упражнение "Although"

1 Although job opportunities Шансов найти работу у мил­


may have dimmed for millions лионов пакистанцев, воз­
of Pakistanis, many youths still можно, и поубавилось, /стало
anticipate a bright future. меньше, но молодежь все же
верит в будущее/не унывает.
2 Though blessed with natural Природных ресурсов в араб­
resources, few Arab countries ских странах хватает, но, в
have seen their non-oil econo­ основном, они сидят на не­
mies flourish. фтяной игле.
3 Though Yemen is an impover­ Йемен страна нищая, почти
ished country with limited in­ без инфраструктуры, в пра­
frastructure and a corrupt gov­ вительстве коррупция, но
ernment, it is not as lawless as такого беспредела, как в Аф­
Afghanistan. ганистане, там нет.
4 Though the peace process has Массовые убийства почти
virtually eliminated the kill­ прекратились, благодаря це­
ings, it has brought little in ленаправленному урегули­
the way of economic improve­ рованию конфликта, но с
ment. экономикой лучше практи­
чески не стало.
5 Though Samsung is a world «Самсунг» — лидер на миро­
leader in televisions, it contin­ вом рынке телевизоров, но
ues relentlessly to measure it­ упорно старается еще боль­
self against its competitors. ше оторваться от своих кон­
курентов.
6 Though horse meat is rarely В США конину почти не едят,
consumed in the US, it is still а в других странах она и сей­
widely eaten elsewhere. час идет в пищу.
Упражнение "Although' 87

7 Though long-term changes in Долгосрочные изменения


rainfall patterns are difficult режима распределения осад­
to predict, there are signs that ков прогнозировать сложно.
climate change is starting to Но уже есть признаки того,
threaten Latin America’s water что изменение климата от­
wealth. рицательно сказывается на
богатых запасах воды в Ла­
тинской Америке.

8 Though unemployment re­ Безработица отступает не­


mains stubborn, the stock mar­ охотно, зато цены на фон­
ket is basically back to where it довой бирже практически
was before the crisis. вернулись на докризисный
уровень.

9 Though the rulers of Egypt, Правители Египта, Ливии


Libya and Yemen were never и Йемена коронованы не
crowned, all have acted as vir­ были, однако правили все
tual monarchs. они практически, как мо­
нархи.

10 Though the Palestinian IT in­ Индустрия информацион­


dustry is still embryonic, ex­ ных технологий в Палести­
ecutives argue that it has the не еще только формирует­
potential to one day serve as a ся, но высшее руководство
pillar of the private sector. компаний уверено, что со
временем именно она мо­
жет стать основой частного
сектора.

11 Although there is no conclu­ Однозначных доказательств


sive evidence, it is possible that нет, но, возможно, секрет­
a connection exists between ная ядерная программа Си­
Syria’s secret nuclear program рии и исследовательский
and a nuclear research facility ядерный объект, созданный
established in 1999 in southern в 1999 году в Иране, взаи­
Iran. мосвязаны.
88

12 Although Oklahoma once Было время, когда в Окла­


boasted the highest Socialist хоме насчитывалось больше
Party membership in the early всего членов социалисти­
20th century, it is now one of ческой партии. Но это — в
the most conservative in the начале 20-го века, а сегодня
nation. этот штат — один из самых
консервативных (в стране).
13 Although China has some very Да, в Китае создан ряд огром­
large companies of its own, it ных национальных компа­
has yet to develop multination­ ний, а вот транснациональ­
al corporations. ных корпораций там еще
нет.
14 Although no one has accused Никто еще не обвинял мэра
the mayor of profiting from в злоупотреблении служеб­
public office, he is too astute ным положением, но он до­
to be unaware of corruption статочно проницателен/не
around him. слепой, чтобы не знать о зло-
употреблениях/коррупции в
своем окружении.
15 Although alcohol has got more Спиртное, конечно, за 30 лет
expensive in the real terms в реальном выражении по­
over the past 30 years, it has дорожало, но по отношению
become a lot cheaper relative к доходам (населения) стало
to earnings. доступнее.
16 Although the United States re­ В США экономика еще вя­
mains stuck in the economic лая, но в мире в целом, мож­
doldrums, it is fair to call these но сказать, дела идут лучше,
the best of times for the world чем когда-либо.
as a whole.
17 Although the two parties are Две партии резко расходятся
sharply divided on some key по ряду узловых вопросов,
issues, some important com­ но есть важные темы, по ко­
mon ground also exists. торым они занимают сход­
ные позиции.
Упражнение "Although1 89

18 Although not available in В книжных (магазинах) эту


bookstores, you may order книгу не купить, зато ее
your copy of the book directly можно заказать прямо в из­
from the publisher. дательстве.
19 Although some stories are so Бывают материалы настоль­
vitally urgent as to be worth ко срочные и острые, что их
getting out even in imper­ стоит публиковать даже в не­
fect form, others benefit from доработанном виде/прямо
some good old-fashioned fact­ с колес, а вот для остальных
checking. факты не помешает и пере­
проверить.
20 Although heavy snows have Сильные снегопады привели
triggered flooding along riv­ к подтоплению вдоль рек/к
ers, they also have kept for­ разливам рек, но зато, в ле­
ests moist, reducing the risk of сах стало сыро, что снизило
large wildfires. опасность пожаров.
21 Although a small country of Страна маленькая, порядка
some 4 million people, Leba­ 4 миллионов жителей, и все
non punches well above its же Ливан имеет неожиданно
weight in the region. большой вес/влияние в сво­
ем регионе.
22 Although America does not Америка не навязывает дру­
seek to impose its system on гим странам свой уклад, но
other countries, it believes убеждена, что основопола­
fundamental human freedoms гающие (права и) свободы
are universal. должны быть у всех/ должны
соблюдаться везде /являю т­
ся общечеловеческими.
23 Although none of the latest Недавние скандалы не за­
scandals directly involves the тронули премьер-министра
prime minister, they suggest лично, но наводят на мысль,
that corruption has become что коррупция расцвела мах­
rife on his watch. ровым цветом/распростра-
нилась именно при нем.
90

24 Although Britons gripe about Британцы хоть и ворчат


paying a “license fee” of $124 про «лицензионный сбор»
per home for the BBC, they в 124 доллара за канал «Би-
accept it as part of the land­ Би-Си», но относятся к нему,
scape. как к неизбежному злу/как к
данности.
25 Although Opel’s cars are im­ Автомобили «Опель» совер­
proving, the competition is re­ шенствуются, но и их конку­
lentless. ренты не отстают.
26 Although support for the Tali­ В ряде регионов талибы
ban is high in some regions, пользуются большой под­
only 13% of Afghans back держкой, но, в среднем по
them. Афганистану, их поддержи­
вают только 13% населения.
27 Although the pace of reform Возможно, реформы про­
may seem ponderous to the ходят тяжелее, чем хочется
impatient young, Tunisia is still нетерпеливой молодежи, но
heading steadily if bumpily, in все-таки, Тунис, пусть мед­
the right direction. ленно, но движется в верном
направлении.
28 Although primitive by today’s Сегодня это пройденный
standards, in 1972 the IBM этап, а в 1972 году большой
mainframe felt like the future. компьютер IBM казался го­
стем из будущего/провоз-
вестником будущего.
29 Although great-power compe­ Супер-державы сопернича­
tition persists, it is often the ют и сегодня, но внешнепо­
world’s basket cases that domi­ литическое ведомство США
nate the US foreign-policy вынуждено больше зани­
agenda. маться безнадежными стра­
нами, где царит беспредел.
30 Although stock market can be Фондовый рынок может
a predictor of economic slack, служить показателем при­
it is not always accurate. ближения экономического
спада, но слепо верить ему
не стоит.
Упражнение "Although' 91

31 Although renewable technolo­ Чистые технологии, может,


gies are expected to generate и позволят когда-нибудь по­
more power in the future, coal лучать больше энергии, но
is expected to remain a domi­ уголь все же останется глав­
nant fuel for decades. ным энергоносителем на
ближайшие десятилетия.
32 Although anti-Americanism is Антиамериканские настро­
wide-spread, no great power ения встречаются повсе­
rivals have emerged to chal­ местно, а вот другой сверх­
lenge the United States. державы в роли соперника
США так и не появилось.
33 Although southern Sudan is Южный Судан обладает не­
extraordinarily rich in oil, it вероятными запасами неф­
has been one of the world’s ти, но, тем не менее, остается
least-developed regions. одним из самых слаборазви­
тых государств.
34 Although Russia has extradit­ Россия экстрадировала де­
ed dozens of people accused of сятки лиц, обвиняемых в экс­
extremism or terrorism to Cen­ тремизме или терроризме, в
tral Asian states since 2004, it государства Средней Азии.
has not received anyone on its Но с 2004 года из своего спи­
own wanted list. ска (находящихся в розыске)
не получила никого.
35 Although Turkey has many of Турция во многом пресле­
the same foreign policy goals дует те же внешнеполити­
as the United States, it prefers ческие цели, что и США, но
to achieve them through soft предпочитает достигать их
power. при помощи «мягкой силы»/
без нажима.
36 Although it is obvious that low Очевидно, что слабый эко­
growth contributes to social номический рост ведет к не­
instability, rapid growth can стабильности в обществе, но
also be destabilizing. и бурный рост может приве­
сти к тому же.
37 Although mostly unpriced, wa­ Водные ресурсы никем не
ter is the most valuable stuff in оценены, и все же ничего бо­
the world. лее ценного на планете нет.
92

38 Although China and India may Китай и Индия дружат лишь


often make shows of solidarity, напоказ, а в действительно­
they will continue to compete сти остаются соперниками
economically, politically and в экономической, политиче­
otherwise. ской и прочих сферах.
39 Although China and India Торговля между Индией и
trade more than ever, there are Китаем достигла беспреце­
various ways in which Asia’s дентных объемов. Но в дру­
awakening giants might step гих областях эти колоссы на
on each other’s feet of clay. глиняных ногах уже начина­
ют друг друга теснить.
40 Although China is one of the По уровню социального рас­
most unequal countries in the слоения Китай на одном из
world, Chinese believe that первых мест в мире, но ки­
wealth goes to those who work тайцы убеждены, что богат­
hard. ство это награда за труд.
41 Although international devel­ Политологи начали призна­
opment policy is beginning to вать роль предприниматель­
recognize the importance of ства в международном раз­
entrepreneurship, it is so far витии, но пока к каким-либо
doing so in ways that make конкретным результатам/
little substantial difference. действиям это признание не
приводит.
42 Although only a minority of Лишь немногие генералы в
retired generals are misbehav­ отставке ведут себя неподо­
ing, their offences threaten the бающим образом, но их по­
credibility of the entire mili­ ступки подрывают репута­
tary. цию всех вооруженных сил/
бросают тень на все воору­
женные силы.
43 Although military officers tend Офицеры вооруженных сил
to self-identify with the Re­ обычно считают себя респу­
publican Party, there is little бликанцами, однако свиде­
evidence that those political тельств того, что это полити­
preferences affect their perfor­ ческое пристрастие сказыва­
mance. ется на их работе (деятель­
ности), практически нет.
Упражнение "Although1 93

44 Although Donald Rumsfeld Дональд Рамсфельд, якобы,


had a reputation for leading by руководил методами запу­
fear and intimidation, in his six гивания и устрашения, а на
years as Secretary of Defense, самом деле, за 6 лет на посту
he fired only one service secre­ главы Минобороны уволил
tary, Army Secretary Thomas единственного министра —
White. сухопутных войск — Томаса
Уайта.
45 Although the reports were of­ Эти отчеты часто критико­
ten criticized for being irrel­ вали за то, что они пустые
evant and out of date, they did и несвоевременные, но все-
provide a snapshot of how ef­ таки представление о дей­
fective American policy was in ственности американской
Afghanistan. политики в Афганистане они
давали.
46 Although Cambodia is one of Камбоджа — одна из бедней­
the poorest countries in the re­ ших стран в своем регионе,
gion, its economy has pushed однако за прошедшие десять
forward over the past decade. лет ее экономика значитель­
но окрепла.
47 Although profits were up at Прибыль компании «Уол-
Wal-Mart, sales at its American Март» выросла, а вот про­
stores fell by 1.4% compared дажи в ее американских ма­
with a year earlier. газинах, напротив, упали на
1,4% по сравнению с преды­
дущим годом.
48 Although the lion’s share of Львиная доля расходов се­
parental spending today goes мьи с детьми сегодня идет на
to housing and food, health оплату жилья и питания, но
care and education have both медицинские услуги и обра­
ballooned. зование тоже сильно подо­
рожали.
49 Although Japan is a technol­ Япония задает тон во многих
ogy trend-setter in many re­ технических областях, а вот
spects, its e-commerce lags far по электронной торговле су­
behind the West. щественно отстает от Запада.
94

50 Although age discrimination Проблема дискриминации


remains a problem in corpo­ по возрасту в американских
rate America, a rising number корпорациях еще существу­
of companies have specific pol­ ет, но компаний, где начи­
icies designed to attract older нают систематически при­
workers. влекать на работу людей
старшего возраста, стано­
вится больше.
51 Although all persons are pre­ Считается, что права и обя­
sumed to have equal rights занности у всех равные, а та­
and obligations, not everyone ланты и способности — нет.
is presumed to be of equal tal­
ent and ability.
52 Although the change of percep­ Преобразование того, что
tion into thought is impercep­ мы воспринимаем, в мысль
tible and continuous, perceiv­ происходит незаметно и не­
ing and thinking are radically прерывно, и все же восприя­
different processes. тие и мышление это два со­
вершенно разных процесса.
53 Although India’s economic Экономический рост Индии
growth has been widely dis­ обсуждается широко, а вот
cussed, its new foreign policy ее новая внешняя политика
has been less noted. упоминается реже.
54 Although sociologists speak Социологи рассуждают о
of class structure and status классовой иерархии и об обя­
obligation in American soci­ занностях, которые наклады­
ety, most Americans see them­ вает общественное положе­
selves as members of an egali­ ние, а между тем большин­
tarian middle class. ство американцев причисляет
себя к некоему усредненному
среднему классу.
55 Although Chinese media and Китайские СМИ и НИИ ра­
research institutes operate ботают все более автономно,
with increased autonomy, the однако, генеральную линию
party still guides their work. по-прежнему определяет для
них партия.
Упражнение "Although' 95

56 Although teachers’ salaries В среднем, учительская зар­


are on average lower in India’s плата в индийских частных
private schools, their students школах ниже, но дети там
perform much better than stu­ учатся лучше, чем в государ­
dents in government schools. ственных школах./...но успе­
ваемость в них выше, чем в
частных школах.
57 Although many smaller Euro­ Многие небольшие европей­
pean countries have been criti­ ские государства не одобря­
cal of the US — Indian nuclear ют ядерное соглашение меж­
deal, the continent’s two nu­ ду США и Индией, однако две
clear powers, France and the европейские ядерные держа­
United Kingdom, have been вы — Франция и Великобри­
supportive. тания — его поддержали.
58 Although another Indo-Pak- Вероятность очередного ин­
istani war is not likely, it re­ до-пакистанского конфлик­
mains possible. та невелика, но пока еще со­
храняется.
59 Although the president can Президент имеет право при­
undertake some initiatives on нимать некоторые решения
his own, major foreign policy самостоятельно, однако для
transformations fail without крупных внешнеполитиче­
congressional support. ских инициатив ему необхо­
дима поддержка Конгресса.
60 Although cyberspace is a man­ Киберпространство создано
made domain, it has become искусственно, но приобрело
just as critical to military oper­ такое же значение для воен­
ations as land, air and space. ных операций, как суша, воз­
дух и космос.
61 Although the situation in Af­ Обстановка в Афганистане
ghanistan is not worsening, не обостряется, но в некото­
many districts have only me­ рых районах уровень безо­
diocre levels of security. пасности явно ниже сред­
него.
96

62 Although Saudi Arabia became Саудовская Аравия стала ко­


a kingdom only in 1932, the ролевством только в 1932 го­
al-Saud family has controlled ду, однако семья аль-Саудов
parts of this territory for 266 правит отдельными частями
years. ее нынешней территории
уже 266 лет.
63 Although it was June, it was Стоял июнь, и все равно,
cold and windy. было холодно и ветрено.
64 Although this initiative is a Эта инициатива — прекрас­
good first step, it does not go ное начало, но ее одной
far enough. мало.
65 Although the Iranian regime Официальный Иран, дей­
espouses a hateful ideology, ствительно, исповедует иде­
there is little evidence to sug­ ологию антагонизма/враж-
gest it is expansionist. дебности, но при этом, похо­
же, не строит захватниче­
ских планов.
66 Although coal tends to be seen Уголь считается устаревшим
as old-fashioned fuel, its use энергоносителем, только ис­
continues to grow. пользуют его все больше/ но
потребление его только рас­
тет.
67 Although the world supply of Увеличить запасы воды на
water cannot be increased, планете мы не можем, зато
mankind can use what there is можем расходовать их бе­
better. режнее /экономнее.
68 Although poor and undevel­ Сомалиленд, при всей своей
oped, Somaliland is free of бедности и отсталости, хотя
the South’s scourges such as бы не страдает от бедствий,
piracy, warring militias and Is­ которые свирепствуют на
lamist extremism. юге полуострова, — пират­
ства, стычек боевиков и ис­
ламского экстремизма.
Упражнение "Although1 97

69 Although Belarus has ex­ Беларусь выразила живую


pressed eagerness to build заинтересованность в сбли­
closer relations with the EU, it жении с ЕС, а в действитель­
has not taken sufficient steps ности мало сделала для соб­
to overcome the deficiencies in ственной демократизации.
its democratic standards.
70 Although famine continues to Голод по-прежнему угрожает
threaten places such as Zimba­ таким странам, как Зимбаб­
bwe, hundreds of millions of ве, и все же сотни миллионов
people are eating more — and человек питаются обильнее
better — each day. и лучше с каждым днем.
71 Although the objects in the Экспонаты на выставке, без­
exhibition are certainly beau­ условно, замечательные, но
tiful, overall the show seems вся выставка в целом кажет­
confused and ill thought out. ся сумбурной и непродуман­
ной.
72 Although the world has just Всем это вновинку, а ведь
discovered it, India’s economic индийская экономика дела­
success is far from new. ет успехи уже давно.
73 Although this garden occu­ Этот сад занимает меньше
pies less than 1% of Beijing’s 1% территории пекинского
Forbidden City, reviving it will Запретного города, однако,
take nearly two decades. на его восстановление потре­
буется почти двадцать лет.
74 Although 89% of India’s hydro 89% индийских ГЭС так и не
projects operate below design выведены на проектную
capacity, the building contin­ мощность, при этом бездум­
ues wastefully apace. ное строительство новых
плотин, все равно, идет пол­
ным ходом.
75 Although creating a strong Создание сильного центра­
centralized state may help en­ лизованного государства мо­
sure long-term stability, it is жет обеспечить стабильность
not sufficient in Afghanistan. на многие годы, но одного
этого для Афганистана мало.
98

76 Although the US nuclear arse­ Ядерный арсенал США сегод­


nal is smaller today than it was ня, действительно, меньше,
15 years ago, the United States чем 15 лет назад, однако
has upgraded its remaining оставшиеся вооружения бы­
weapons to make them much ли модернизированы и ста­
deadlier. ли еще смертоноснее.
77 Although the Bush administra­ Администрации президента
tion managed to get congres­ Буша удалось провести через
sional approval for the war in Конгресс решение о войне в
Iraq, the UN Security Council Ираке, однако Совет безо­
balked. пасности ООН его не санк­
ционировал.
78 Although traditional diplo­ Традиционная дипломатия
macy will always be critical in всегда будет определяющей
advancing the United States’ в отстаивании интересов
agenda, it is not enough. США, но ее одной недоста-
точно/но потребуются и
другие средства.
79 Although the rhetoric of lead­ На словах официальный Те­
ers in Tehran and Pyongyang геран и Пхеньян часто зано­
is often psychedelic, their ac­ сит, но действуют они обыч­
tions are largely careful and но осторожно, чтобы не на­
fall short of provoking a mili­ влечь на себя военный удар.
tary response.
80 Although the world’s problems Проблем в мире масса, а вот
are vast, the United States’ средств для их решения у
resources needed to address США не так уж много.
these problems are not.
81 Although the use of nuclear Применение ядерного ору­
weapons in retaliation for a жия как ответ на бактерио­
biological attack is not out of логический удар не исклю­
the question, the primary role чено, однако, прежде всего,
of nuclear weapons is to deter ядерное оружие предназна­
their use by other states. чено, чтобы сдерживать
именно ядерную угрозу.
Упражнение "Although1 99

82 Although scholars argue end­ Ученые бесконечно спорят,


lessly over just how effective насколько действенными бы­
sanctions are, all agree that in вают санкции, но при этом
some exceptional cases, sanc­ все признают, что в ряде ис­
tions worked. ключительных случаев они
дали желаемый результат.
83 Although no civilian casualties О жертвах среди граждан­
were reported, more than 80 ского населения не сообща­
police officers were injured. ется, но/ a вот более 80 со­
трудников полиции все же
пострадали.
84 Although France is the cultur­ Франция неразрывно связа­
al home of casinos, the indus­ на с культурой азартных игр,
try as a whole is under threat и тем не менее вся ее игор­
there. ная индустрия оказалась под
угрозой.
85 Although it has weakened С 1960 годов пуританская
since 1960s, the Puritan ethic трудовая этика несколько
of hard work and no play still ослабла, но основной ее
prevails. принцип «напряженная ра­
бота и никаких удоволь­
ствий» по-прежнему остает­
ся в силе.
86 Although consensus decision­ Добиваться единогласных
making is slow by American решений приходится, по аме­
standards, implementation of риканским меркам, слишком
a decision with a consensus in долго, зато проводить их в
place is quite rapid. жизнь можно очень быстро.
87 Although many Western prac­ Многие западные методы
tices were acquired by the Jap­ работы были переняты Япо­
anese post-World War II indus­ нией для своих промышлен­
trial plants, they were adapted ных предприятий после Вто­
to the Japanese culture. рой мировой войны, но их
пришлось приспосабливать
к японской культуре.
100

88 Although Americans have nu­ Американцы легко вступают


merous relationships marked в приятельские отношения,
by friendliness, they only в то время как крепкая и дол­
rarely form deep and lasting гая дружба возникает у них
friendships. редко.
89 Although friendship may en­ Дружба может длиться не
dure for decades or a lifetime, один десяток лет, но держит­
it is marked more by nostal­ ся при этом больше на гру­
gia than by reciprocal depen­ сти по ушедшему, чем на не­
dence. обходимости друг в друге.
90 Although both women grew Обе женщины воспитыва-
up in Islamic households, лись/выросли в мусульман­
their lives took vastly different ских семьях, но, несмотря на
routs. это, жизнь у них сложилась
совершенно по-разному.
91 Although there is no official Официального духовенства
clergy within the Sikh tradi­ в сикхской традиции не су­
tion, priests have become more ществует, но священники
commonplace. становятся распространен­
ным явлением.
92 Although much depends on Конечно, многое зависит от
people’s individual job secu­ того, есть ли у человека по­
rity, the economics of buying a стоянный доход, но эконо­
home are favorable in much of мические условия для покуп­
the country. ки жилья сейчас в стране
благоприятные.
93 Although infant mortality has Младенческая смертность на
continued to fall in Cuba, ma­ Кубе продолжает снижаться,
ternal mortality has risen. а вот смертность среди ро­
жениц повысилась.
94 Although some of Europe’s Ряд крупнейших европей­
biggest carmakers are in crisis, ских автомобилестроителей
others such as BMW and Jag­ переживает трудные време­
uar Land Rover are doing well. на, а тем временем у дру­
ги х— BMW и Jaguar Land
Rover — все в порядке.
Упражнение "Although1 101

95 Although China abhors dem­ Китайское руководство не


onstrations of any kind, it is терпит никаких демонстра­
likely that the officials decided ций, и все же, похоже, вла­
in this case to allow citizens to сти решили в этом случае
let off some steam. позволить гражданам не­
много выпустить пар/отве-
сти душу.
96 Although Norway’s economy Норвегия сейчас в лучшем
is faring better than the euro экономическом положении,
zone, strains are beginning to чем еврозона, но и в ней на­
show. чинает нарастать напряже­
ние.
97 Though Turkey passed a law in Еще в 1884 году Турция при­
1884 stating that all antiquities няла закон о том, что все
were property of the state and древности являются соб­
could not be taken out of the ственностью государства и
country, this was only loosely не подлежит вывозу из стра­
enforced. ны, но соблюдался он от слу­
чая к случаю.
98 Although there has been no Масштабного применения
large-scale use of chemical химического оружия с 1980-х
weapons since the 1980s, sol­ годов не было, и тем не ме­
diers need to be prepared for нее, военнослужащие долж­
the threat. ны быть к нему готовы.
99 Although it usually counts as a Считается, что эта страна
safe country with high regard безопасная, и в ней уважают
for women’s rights, Sweden права женщин, но при этом
has one of the highest rates of Швеция среди первых по
reported rape. числу зарегистрированных
изнасилований.
100 Although Nigeria has almost Численность населения Ни­
as many inhabitants as Brazil, герии — почти, как в Брази­
it produces only 5% of electric­ лии, но собственным элек­
ity. тричеством страна обеспе­
чивает себя только на 5%.
102

101 Although the proportion of Процент детей, посещающих


children attending school in школы, в Таиланде за про­
Thailand has grown over the шедшие 10 лет вырос, а вот
past decade, the quality of their качество образования суще­
education has deteriorated. ственно ухудшилось.
102 Although America still builds ВАмерике по-прежнему стро­
roads with enthusiasm, it ят много дорог, а вот на их со­
spends considerably less than держание тратят значитель­
Europe on maintaining them. но меньше, чем в Европе.
103 Although he is a clever man, Он, конечно, человек толко­
he often stretches a good idea вый, но часто доводит хоро­
beyond its elastic limit. шие задумки до абсурда.
104 Although Latin America saw Латинская Америка получа­
only half the average GDP ла только половину от сред­
growth of emerging Asia over него прироста ВНП в сравне­
the past ten years, its poverty нии с развивающимися ази­
rate fell by 30%. атскими странами за про­
шедшие 10 лет, но при этом
уровень бедности в ней сни­
зился на 30%.
105 Although travel costs have Путешествовать стало, дей­
gone up and prices rise dur­ ствительно, дороже, и в
ing holiday periods, there are праздники цены подска­
ways to keep costs down. кивают, но, тем не менее,
возможность сэкономить
есть.
106 Although most policymakers Большинство политиков не
don’t consider alcohol to be считает спиртное наркоти­
a drug, alcohol is involved in ком, при этом спиртное в
around 31 percent of all US США фигурирует примерно
traffic fatalities. в 31% случаев ДТП со смер­
тельным исходом.
Упражнение "Although' 103

107 Although India has one of the Индийская экономика отно­


fastest-growing economies in сится к мировым лидерам по
the world, a third of its popu­ темпам роста, однако треть
lation is still illiterate. населения страны — негра­
мотна.
108 Although Idi Amin, Uganda’s Иди Амин, свергнутый дик­
deposed dictator, never gained татор Уганды, официального
official asylum in Saudi Ara­ политического убежища в
bia, he was allowed to live in Саудовской Аравии не полу­
the country on an extended чил, но находился в ней с
“pilgrimage”. бессрочным визитом как па­
ломник.
109 Although the frequent down Частые отказы ИТ-систем не
times of companies’ IT systems обнародуются, но приносят
are not publicized, these down компаниям большой вред и
times cause a lot of harm and снижают объемы производ­
lost productivity. ства.
110 Although the fighting has sub­ Вооруженные столкновения
sided in Kashmir, the issue re­ в Кашмире постепенно стих­
mains hypersensitive for both ли, но эта тема по-прежнему
India and Pakistan. воспринимается крайне бо­
лезненно и в Индии, и в Па­
кистане.
111 Although Pakistan signed up to Пакистан изъявил готов­
fight Taliban after September ность бороться с Талибаном
11th, 2001, it has continued to после терактов 11 сентября
protect some of the Taliban. 2001 года, а сам тем време­
нем продолжает покрывать
некоторых талибов.
112 Although Japan may phase out Япония, возможно, посте­
a lot of older nuclear reactors, пенно остановит многие ста­
the public may tolerate nuclear рые ядерные реакторы, при
power in the form of new, bet­ этом, общественность, мо­
ter plants. жет быть, согласится сохра­
нить ядернуто энергетику, но
только на базе более новых и
совершенных АЭС.
104

113 Although China has said it will Китай объявил, что пересмо­
review its nuclear program in трит свою ядерную програм­
the aftermath of Fukushima, му после событий в Фукуси­
few expect it to stop entirely. ме, но мало кто ожидает, что
она будет закрыта.
114 Although the replacement of a Смена генерала на граждан­
general by a civilian as prime ское лицо на посту премьер-
minister in Egypt was widely министра была встречена в
applauded, no one seems to Египте с большим воодушев­
know who is really running the лением, правда, похоже, ни­
show. кому точно не известно, кто
же, все-таки, стоит у руля.
115 Although the economic recov­ Экономическое положение в
ery in the developed world is развитых странах восстано­
several years old, the average вилось уже несколько лет на­
Westerner is still skeptical. зад, и тем не менее, средний
житель Запада все еще на­
строен недоверчиво.
116 Although the bankruptcies of Некоторые сетевые рознич­
some retail chains have left big ные магазины разорились,
holes, the decline of shopping и их место никем не занято,
malls has also been caused by а торговым центрам прихо­
rampant overbuilding. дится тяжело, потому что их
настроили слишком много.
117 Although Peru is still a fairly Перу остается довольно бе­
safe country, the murder rate зопасной страной, несмотря
tripled between 2002 and на то, что с 2002 по 2008 год
2008. количество убийств там
утроилось.
118 Although countries farther Более отдаленные страны
afield offered to help Libya’s предложили свою помощь
rebels, Libya’s immediate ливийским повстанцам, в от­
neighbors have remained личие от непосредственных
wary. соседей этой страны, кото­
рые опасливо воздержались.
Упражнение "Although' 105

119 Although most of the oil lies Большая часть нефти залега­
within the rebels’ zone, not ет на подконтрольной по­
much of the stuff is being встанцам территории, одна­
pumped. ко ее практически не добы­
вают.
120 Although most rich countries Большинство богатых стран
are adopting electronic medi­ переходит на электронные
cal records, doctors in America медицинские карты, но в
still mostly do things the old- Америке врачи обычно ведут
fashioned way. записи по старинке.
Предисловие
к упражнению "As"

Приступая к упражнению на перевод фраз, которые начина­


ются с “As”, как и в предыдущем упражнении, не тратьте время
на подбор готовых эквивалентов (по мере того, как... и т. п.).
Иначе, вам придется по-русски создавать длинные и неуклюжие
фразы. Никакой необходимости в этом нет.
Вместо этого, просто пропустите слово “As”, переведите первую
часть, посмотрите, как она связана со второй частью (одно явля­
ется продолжением другого; причина и следствие; от общего к
частному), поставьте слово или несколько слов по-русски, которые
выражают этот тип связи (<соответственно; в силу этого; неуди­
вительно, что... и т. д.) и переведите вторую часть. Не бойтесь,
если у вас из одной фразы на английском получатся 3 или 4 фра­
зы на русском. Этот навык — умение перекраивать фразу, — вам
потом очень пригодится для перевода на большой скорости.
Пример:
As the price of gasoline soars, fuel-sipping Japanese cars zoom past
rivals.
Заметили, что sipping это «плюс», то есть для выступающего
это положительная особенность японских машин?
Обратили внимание на то, как хорошо подобран глагол (на­
поминает знакомое словосочетание to sip wine, то есть, как «по­
тягивать вино»)?
Догадались, каким будет «минус», если выступающий решит
потом заговорить о других машинах (gas-guzzling)?
Тогда давайте, попереводим:
Цены на бензин быстро растут. Поэтому неудивительно, что
крайне экономичные японские автомобили легко обходят всех
своих конкурентов. (17 слов)
Предисловие к упражнению "As' 107

Резко повышаются цены на бензин, и, соответственно, резко


возрос спрос на самые экономичные автомобили — японские. (15
слов)
Взлетели цены на бензин — взлетел и спрос на самые эконо­
мичные — японские — машины. (12 слов)
Подорожал бензин — все кинулись покупать самые экономич­
ные машины. Японские. (9 слов).
Все правила те же: четкие короткие фразы, понятная логиче­
ская связь между ними, паузы между словами (слова не должны
налезать друг на друга или «слипаться»), отсюда контраст и ве­
скость. Помните, что качество работы устного переводчика
определяется за одну-две минуты.
Прослушивая потом запись своего перевода, постарайтесь
ответить на следующие вопросы:
Были ли слышны какие-нибудь лишние звуки? Шуршание
бумаги, скрип стула, сглатывание слюны, всевозможные «э-э-э»,
пропадающий голос (вы отвернулись от микрофона), нервное
покашливание, почесывание, совершенно посторонние звуки
(вы решили попить воды) и так далее? Помните, что в синхрон­
ном переводе может быть только тишина и голос — на вашем
пульте в кабине будет специальная кнопка, которую вы нажме­
те, если потребуется попить или сказать что-либо напарнику
(“cough button” — «стоп-пауза»). Как и в кабине, в последова­
тельном переводе очень важно сидеть или стоять, практически
не шелохнувшись. Вескость и в этом тоже.
И последний вопрос: верите ли вы собственному голосу? Если
нет, задумайтесь, почему. Неровный темп речи? Интонации, иду­
щие вверх?
Начинаем?
Упражнение "As"

1 As mortgage rates have Ипотечные ставки упали,


dropped, mortgage applica­ что привело к наплыву же­
tions both to refinance and to лающих перезаложить свое
buy homes have risen. — жилье или купить новое.
2 As a source of animal protein, Животный белок, получае­
farmed fish are a godsend in a мый из искусственно выра­
grain-limited world. щенной рыбы — просто по­
дарок свыше/манна небес­
ная, поскольку зерна в мире
не хватает.
3 As many from China to Brazil В Китае и Бразилии повыша­
improve their lives, global in­ ется уровень жизни, так что
come and spending power are совокупный доход и покупа­
becoming more evenly distrib­ тельная способность (насе­
uted worldwide. ления) в мире распределя­
ются более равномерно.
4 As companies have begun to Компании начали вести про­
sell into emerging markets they дажи на нарождающихся/
have had to innovate — both формирующихся рынках, что
multinationals and local com­ заставило их отказаться от
panies. шаблонных подходов. При­
чем это касается и трансна­
циональных, и местных ком­
паний.
5 As a greater percentage of Все больше жителей плане­
global citizens approach the ты приближается к западно­
living standards enjoyed by the му уровню жизни, а значит,
West, the need to find innova­ необходимо скорее увязать
tive ways to balance growth экономический рост и по­
with natural resources is in­ требление природных ресур­
creasingly urgent. сов, отказавшись от избитых
подходов.
Упражнение "As' 109

6 As prosperity becomes the Достаток становится в мире


global norm, expect to see нормой, а это повлечет за со­
change in global values. бой переоценку общечелове­
ческих ценностей.
7 As development widens the Экономика развивается. За­
circle of people who enjoy ma­ житочных граждан стано­
terial security, “survival” val­ вится больше, и необходи­
ues wane and “self-expression” мость выжить сменяется по­
values strengthen. требностью в самовыраже­
нии.
8 As poverty recedes, a new glob­ Уровень благосостояния рас­
al middle class is emerging. тет, и по всему миру возни­
кает новый средний класс.
9 As the crisis continues to un­ Кризис нарастает, и кого
fold, fingers are pointing in ev­ только в этом ни обвиняют, /и
ery direction. все ищут крайнего.
10 As the Afghanistan war heats Война в Афганистане разго­
up, so does talk among for­ рается, как и дискуссии сре­
eign-policy experts about how ди политологов-междуна-
long American support for it родников о том, сколько вре­
will last. мени продлится участие в
ней США.
11 As aid agencies scramble to Гуманитарные организации
feed some 11 million Ethiopi­ отчаянно пытаются накор­
ans suffering from the worst мить порядка 11 миллионов
drought in 60 years, Ethiopia’s жителей Эфиопии, жертв са­
government is enacting a re­ мой страшной за 60 лет засу­
settlement program. хи. Тем временем правитель­
ство страны разворачивает
программу переселения.
12 As commercial space firms Коммерческие аэрокосмиче­
mature they will be sending ские компании постепенно
up their own astronauts and встают на ноги и скоро нач­
opening up a whole new fron­ нут посылать в космос соб­
tier. ственных астронавтов и по­
корять новые рубежи.
110

13 As globalization continues to Глобализация приводит к


open new markets and de­ появлению новых рынков и
velop the technical competen­ повышению уровня техниче­
cies of a greater share of global ской грамотности населе­
population, the likelihood that ния. Поэтому многократно
dual-use technologies will fall возрастает опасность, что
into the wrong hands expands технологии двойного назна­
exponentially. чения попадут не в те руки.
14 As the biotech revolution con­ Революция в биотехнологи­
tinues to widen, advanced in­ ях происходит так стреми­
dustrialized governments are тельно, что ведущие инду­
increasingly playing catch-up стриальные державы прини­
with changing technological мают срочные меры, чтобы
realities. не отстать в технологиче­
ском развитии.
15 As the immediate crisis abates, Худшее позади, но после
policymakers need to be on кризиса надо быть начеку и
their guard against compla­ не предаваться благодушию.
cency.
16 As the world tilts inexorably Урбанизация неумолима, во­
urban, will the megacities of прос только в том, сможет ли
tomorrow even be livable? человек жить/вынесет ли
человек жизнь в мегаполисе
будущего.
17 As Ecuador sorts out what real­ В Эквадре разбираются, что
ly happened there last month, означают события прошлого
Latin America is taking stock месяца, а вся Латинская Аме­
of where its democracy stands рика задумалась, насколько
today. необратима ее демократия/
об уровне своей демокра­
тии.
18 As publishers, our job is to put Мы издатели, и наша зада­
out content that people can re­ ча — публиковать то, что ак­
late to. туально для читателя.
Упражнение "As' 111

19 As the number of young people Молодежи становится мень­


declines, older people become ше, и, как следствие, растет
a larger share of the overall доля пожилого населения.
population.
20 As globalization began to take Уверенная глобализация на­
firm root in the 1980s, virtually чалась в 1980-е годы, и тогда
every industrial sector across почти во всех отраслях на
the Western world sought to Западе стали применять ее
capitalize upon its underlying принципы, чтобы сократить
forces to promote efficiency издержки и увеличить дохо­
and financial gain. ды.
21 As levels of C 02 in the atmo­ Поднимается уровень С 02 в
sphere rise, more C 02 is ab­ атмосфере, а значит больше
sorbed by oceans, making С 02 поглощают воды миро­
them more acidic. вого океана, что приводит к
их закислению.
22 As Iceland’s glaciers thin, their Исландские ледники тают,
weight upon the island’s vol­ постепенно их давление на
canoes will lighten, making it вулканы на острове ослабит­
easier for magma to rise from ся, и магме станет легче под­
the earth’s depths. ниматься к земной поверх­
ности.
23 As private armies become more Частные военные формиро­
prevalent in conflict zones, вания задействуются в зонах
governments should ensure конфликтов/в горячих точ­
that they comply with interna­ ках все больше, поэтому вла­
tional humanitarian law prin­ сти должны следить, чтобы
ciples and obligations. они соблюдали положения
международного гуманитар­
ного права.
24 As Israel has become more af­ Израиль стал богаче, поэто­
fluent, people from Africa, му люди из Африки, Восточ­
Eastern Europe and Latin ной Европы и Латинской
America have come seeking Америки поехали туда в по­
work. исках работы.
112

25 As memory chips get cheaper, Интегральные схемы памяти


more and more of them are be­ становятся дешевле, и, зна­
ing packed into servers. чит, закладывать их в серве­
ры можно во все большем
количестве.
26 As energy demand increases, Спрос на энерогоносители
we need to get at some of the растет, и, следовательно, не­
“difficult oil” that is trapped обходимо добраться до
in rock or beneath the deepest «трудной» нефти, которая
seas. залегает внутри скальной
породы или глубоко под мор­
ским дном.
27 As economies and people shift Урбанизация приводит к
towards cities and demand for увеличению расхода воды на
industrial and household wa­ промышленный и бытовые
ter grows, the pressure on sup­ нужды. Только вот как удо­
ply is building. влетворить растущий спрос
на воду?
28 As military officers serve tours Военнослужащие проходят
of duty throughout the world, службу в разных частях све­
they periodically encounter та и иногда снова встречают
fellow officers with whom they тех, с кем служили раньше.
have served before.
29 As major developing econo­ В крупных развивающихся
mies leap forward, they are странах бурный экономиче­
creating a fast-growing class of ский рост влечет за собой
wealthy residents. стремительное формирова­
ние нового класса состоя­
тельных людей.
30 As the United States retools its США пересматривают свою
counter-narcotics strategy in стратегию борьбы с нар­
Afghanistan, officials are look­ котиками в Афганистане;
ing to Columbia for lessons. в связи с этим чиновники
пытаются воспользоваться
опытом Колумбии.
Упражнение "As' 113

31 As China has opened its econ­ Китай начал экономическую


omy since 1978, it has been реформу в 1978 году и с тех
frantically engaged in catching пор лихорадочно старается
up with the rich West. угнаться за богатым Запа­
дом.
32 As newspaper companies Газеты во всех развитых
across the developed world странах последние несколь­
took a beating in the past few ко лет несли большие убыт­
years, those in Japan merely ки, а в Японии они, все-таки,
struggled. сводили концы с концами.
33 As a card-carrying technocrat I Я классический технократ, и
take exception to your charac­ поэтому не могу согласить­
terization of the financial crisis ся, что финансовый кризис
as technological in nature. это результат технологиче­
ского кризиса.
34 As Europe and the US have Экономика Европы и США
suffered economically, Latin сильно пострадала, тогда как
America has experienced its в Латинской Америке она
fastest sustained growth in de­ развивалась быстрее и ста­
cades. бильнее, чем все последние
десятилетия.
35 As the world has gotten small­ В условиях глобализации
er, competing moral narratives обострились противоречия
have gotten louder. между представителями раз­
ных идеологий.
36 As China increasingly plays Китай все чаще ловчит, поэ­
along the edges of the rules, it тому его торговые партнеры,
is likely to face increasing chal­ наверняка, станут чаще
lenges from its trade partners. предъявлять ему претензии.
37 As China’s global economic Китай приобретает все боль­
clout grows, the rest of the ший вес в мировой экономи­
world is waiting for the Asian ке, поэтому весь мир ждет,
giant to play a commensurate что и в мировой политике
role on the world’s political азиатский великан проявит
stage. себя так же.
114

38 As more young people com­ Безработной молодежи все


pete for income in jobless больше, но работы во мно­
economies, enormous social гих странах нет, и это порож­
pressures build. дает конкуренцию и накаля­
ет обстановку в обществе.
39 As China’s undersea force Китай выдвигает подлодки в
pushes into the Pacific, Wash­ Тихий океан, так что господ­
ington’s command of that ство Вашингтона там боль­
ocean is no longer assured. ше не гарантировано.
40 As spring bursts into bloom, Весна в разгаре, все в цвету,
the NATO alliance finds itself а НАТО, похоже, чахнет на
withering on the vine. корню.
41 As China has grown stronger, Китай набрал силу, и призы­
West’s call for political reforms вы Запада к политическим
has dissipated. реформам сошли на нет.
42 As a philanthropist he wants Он филантроп, но просто вы-
to do more than just write out писавыть чеки на благотво­
impersonal checks. рительность ему мало.
43 As reforms kick in, principles Реформы набирают обороты
balk. и взламывают старые стере­
отипы.
44 As Latin America asserted Латинская Америка отстаи­
its diplomatic and economic вала свою внешнеполитиче­
autonomy from the United скую и экономическую неза­
States, Colombia was consis­ висимость от США, и только
tently seen as the outlier, the Колумбия, наоборот, перед
lackey of the US. США заискивала.
45 As gas soars, economy does Бензин дорожает, а эконо­
not. мика буксует.
46 As elections in Egypt loom, В Египте надвигаются выбо­
questions about whether de­ ры, и вопрос о том, прижи­
mocracy can actually take root вется ли там демократия,
are poised to be answered. вот-вот найдет свой ответ.
Упражнение'^' 115

47 As the drought drags on, the Засуха затянулась, так что


impact could soon be sweeping скоро, похоже, ее послед­
across country and beyond. ствия почувствуют не только
в стране, но и за ее преде­
лами.
48 As Germany powers ahead, Германия рванула вперед, а
France is feeling blue. Франция топчется на месте.
49 As its European neighbors and Соседи по Европе и другие
other rich economies splutter богатые страны со скрипом
fitfully out of recession, Ger­ вылезают из кризиса, а Гер­
many has been zooming along мания несется на всех па­
the economic autobahn. рах.
50 As Roman Catholics we do not Мы, католики, никого не за­
force anyone to subscribe to ставляем разделять наши
our beliefs; all we ask for is re­ убеждения; мы просим лишь
spect for our right to practice не вмешиваться в дела на­
our faith as we see fit. шей веры.
51 As a society we are increas­ Мы все чаще пытаемся най­
ingly dressing up murder in ти оправдание для убий­
the gown of “justifiable homi­ ства.
cide”.
52 As it rises as an economic pow­ Мощный экономический
er, Germany sheds its postwar рост Германии трансформи­
identity. рует ее послевоенное само­
сознание.
53 As the most powerful economy Страна с самой развитой
in Europe, Germany has tra­ экономикой в Европе, Гер­
ditionally had a proud place мания традиционно занима­
at the heart of the European ет особое/почетное место в
Union. Евросоюзе.
54 As casualties increase, docu­ Документальный фильм по­
mentary explores the courage священ мужеству военных
and costs of reporting on war. корреспондентов, так как
гибнет их все больше.
116

55 As Japan copes with the worst Япония переживает наихуд­


crises since WWII, the prime ший период после Второй
minister is calling for a new мировой войны, так что
politics. премьер-министр призыва­
ет изменить политический
курс.
56 As Greece is forced to make Греция вынуждена дополни­
more budget cuts, right-wing тельно сокращать госбюд­
extremism is on the rise. жет, поэтому крайне правые
настроения нарастают.
57 As trade between Sudan and Торговля между Суданом и
South Sudan resumes, the rate Южным Суданом возобнов­
of inflation in both countries ляется, так что, возможно,
may now slow down. темпы инфляции в обеих
странах теперь замедлятся.
58 As Pakistanis get richer and Пакистанцы становятся со­
better educated, they need to стоятельнее и образованнее,
become more public-spirited. и теперь им пора позабо­
титься о благе общества/
своей страны.
59 As the mainstream European Европейский рынок автомо­
car market struggles with билей массового производ­
chronic overcapacity, the luxu­ ства хронически перенасы­
ry car market is humming. щен, а машины класса
«люкс» продаются прекрас­
но.
60 As workers obtain skills and Когда работник повышает
find better job matches, their свою квалификацию и рабо­
output and earnings rise. тает по специальности, он
больше производит и боль­
ше зарабатывает.
61 As Greece’s recession deep­ С экономикой в Греции все
ens, the mood is growing ever хуже, и настрой все мрач­
bleaker. нее.
Упражнение "As' 117

62 As the number of women in Значительно выросло коли­


the workforce swelled, so, too, чество работающих женщин,
did their contribution to fam­ и соответственно увеличил­
ily incomes. ся их вклад в семейный бюд­
жет.
63 As America and the big Euro­ Америка и крупные Европей­
pean powers reduce their de­ ские державы сокращают во­
fense spending, China looks енные расходы, а Китай, по­
likely to maintain the past de­ хоже, настроен, как и в про­
cade’s increases of about 12 шлые десять лет, наращивать
percent a year. их примерно на 12% в год.
64 As the world economy tiptoes Мировая экономика осто­
back from the precipice, there рожно пятится от края про­
is a growing appetite for books пасти, и книги о том, что су­
that try to read the future. лит будущее, идут нарасхват.
65 As trials become longer, some­ Судебные процессы теперь
times lasting for months, it иногда тянутся месяцами,
becomes increasingly difficult поэтому крайне сложно по­
to empanel a jury that is at all добрать такую коллегию
representative of the commu­ присяжных, состав которой
nity. хоть как-то отражал бы со­
став местного социума.
66 As life expectancy keeps on ris­ Средняя продолжительность
ing, so will the proportion of жизни увеличивается, а зна­
old people in the population. чит, растет и процент пожи­
лого населения.
67 As incomes rise, the demand Благосостояние растет, и
for health care grows. спрос на услуги здравоохра­
нения повышается.
68 As the global economy re­ По всему миру увеличивает­
ceives, package-totters with ся количество покупок, до­
global networks should thrive. ставляемых по почте, так что
международные почтовые
службы будут, скорее всего,
процветать.
118

69 As the ice retreats, rich Arctic Ледники отступают, и бога­


deposits of oil and gas become тые арктические месторож­
accessible. дения нефти и газа стано­
вится легче разрабатывать.
70 As the permafrost melts, the Вечная мерзлота тает, и се­
boreal or taiga forest is shifting верные леса — или «тай­
northwards. га» — отступают к северу.
71 As governments wake up to Условия в Арктике меняют­
the changing Arctic, global ся. Осознав это, многие стра­
interest in the region is boom­ ны стали проявлять к ней
ing. бурный интерес.
72 As the frozen tundra retreats Граница вечной мерзлоты
northwards, large areas of the смещается к северу, так что
Arctic will become suitable for обширные территории Ар­
agriculture. ктики станут пригодными
для сельского хозяйства.
73 As puritanical rules retreat, Пуританская мораль сдает
the American market for beer позиции, поэтому на амери­
and spirits is growing more канском рынке пива и креп­
competitive. кого спиртного растет кон­
куренция.
74 As the Communist Party pre­ Коммунистическая партия
pares for an imminent leader­ готовится к скорой смене ру­
ship change, it is more than ководства и из-за этого осо­
usually anxious to keep the бенно хочет замять/не пре­
AIDS scandal quiet. давать огласке постыдную/
возмутительную историю со
СПИДом.
75 As the protesters grew impa­ Демонстранты были возму­
tient at the lack of official re­ щены отсутствием офици­
sponse to their demands, some альной реакции на свои тре­
attacked and toppled the gate бования. Некоторые броси­
in front of the government лись на штурм и повалили
building. ворота правительственного
учреждения.
Упражнение "As1 119

76 As the Arctic melts, Asia shud­ Льды Арктики тают. Риск


ders at the risks but slavers at огромный, но и перспективы
the opportunities. для Азии колоссальные.
77 As spaces in shelters for the Мест в приютах для бездо­
homeless are in short supply, мных не хватает, так что го­
the city rents hotel rooms for род снимает для них номера
them. в гостиницах.
78 As communist ideology in Chi­ Коммунистическая идеоло­
na has declined in popularity, гия в Китае утрачивает акту­
the party has fallen back on альность, поэтому компар­
old traditions to maintain its тия, чтобы удержать власть,
power, such as nationalism. вынуждена возрождать до­
революционные ценности и,
в том числе, чувство нацио­
нального превосходства.
79 As winds of change sweep the На Ближнем Востоке задул
Middle East, brave investors are ветер перемен, и отважные
exploring how capital might инвесторы решают, как сти­
help encourage reforms. мулировать реформы за счет
капиталовложений.
80 As debt levels rise, fear of loans Суммы кредитов растут, и
can prevent students from get­ страх перед долгами может
ting the education they need помешать студентам полу­
to succeed. чить достойное образование
и состояться в жизни.
81 As China’s new leaders take Закончился съезд КПК. У ру­
the helm after the Communist ля встает новое руководство,
Party Congress, dark economic а тем временем на экономи­
clouds are gathering over their ческом горизонте страны
country. сгущаются тучи.
82 As India grows in wealth and Индия становится богатой и
power, so do fear and obses­ мощной державой, и это по­
sion in Pakistan. рождает в Пакистане пани­
ческие страхи.
120

83 As Palestinians protest against Палестинцы выступают про­


their moderate rulers, violence тив своего умеренного руко­
with Israel flares again. водства, и начинаются новые
столкновения с Израилем.
84 As the Japanese economy re­ Японская экономика вос­
covers, some of its trading станавливается после потря­
partners will hope to benefit сений, и некоторые торго­
from its rebuilding boom. вые партнеры Японии наде­
ются заработать на строи­
тельном буме.
85 As the debate over gun con­ Полемика о запрете на вла­
trol gains new urgency, the дение огнестрельным ору­
firearms industry in the U.S. is жием разгорелась вновь, а
thriving. тем временем производство
оружия в США растет.
86 As robots advance into the ser­ Роботы внедряются в сфере
vice industries, they are start­ обслуживания и внешне уже
ing to look less like machines больше напоминают не ме­
and more like living creatures. ханизмы, а живых существ.
87 As the fortunes of his various Карьеры его потенциальных
potential challengers have соперников переживали
waxed and waned, the Presi­ взлеты и падения, но прези­
dent has maintained a states­ дент всегда сохранял подо­
manlike indifference. бающее государственному
деятелю спокойствие.
88 As the pool of domestic appli­ Численность абитуриентов в
cants has fallen, many Ameri­ стране сократилась, поэтому
can colleges have come to rely многие вузы в США вынуж­
on foreign students. дены рассчитывать на сту­
дентов из-за рубежа.
89 As the global market for busi­ Конкуренция на мировом
ness education grows more рынке экономического об­
cut-throat, America's non-elite разования обострилась на­
schools are in serious danger. столько, что заурядные уни­
верситеты в Америке могут с
ней просто не справиться.
Упражнение "As' 121

90 As international troops in­ Международные военные


crease their pressure on So­ подразделения теснят сома­
mali jihadists, some are likely лийских исламских боеви­
to decamp to Yemen. ков, так что те, возможно,
частично перебазируются в
Йемен.
91 As public universities struggle, Государственные универси­
some private ones thrive. теты бедствуют, а некоторые
частные — процветают.
92 As the regime enters what may Похоже, режим начинает
be its death throes, it is in­ агонизировать, и непонятно,
creasingly difficult to see how как вмешательство Запада
Western nations can interpose могло бы помочь преодолеть
themselves to solve the crisis. кризис.
93 As the euro zone struggles to Страны еврозоны с трудом
pull together, Britain is trying притираются друг к другу, а
to pull out. Великобритания, наоборот,
старается от них отмеже­
ваться.
94 As gold mines age, extracting Старые золотоносные шахты
gold gets harder and costlier. истощаются, и добыча ста­
новится труднее и дороже.
95 As Chinese wages rise, some Заработная плата в Китае
production is moving back into растет, поэтому ряд произ­
America and Europe. водств возвращается в Аме­
рику и Европу.
96 As microprocessors become Микропроцессоры становят­
more powerful, mobile phones ся мощнее, и мобильные те­
are changing into hand-held лефоны превращаются в
computers. портативные компьютеры.
97 As horrific images and stories Чудовищные снимки и ново­
began to emerge from Hai­ сти с Гаити заставили госуч­
ti, governments and private реждения и частных лиц
groups began to write checks. срочно начать переводить
туда деньги.
122

98 As Chicago attempts to provide Городские власти Чикаго пы­


services in an era of greater таются наладить коммуналь­
austerity, doing things as they ные услуги в условиях жест­
have always been done is no кой экономии, но для этого
longer an option. им необходимо отказаться
от традиционных подходов.
99 As the developed world strug­ Развитые страны нуждаются
gles with the cost of its gray­ в средствах на соцобеспече-
ing population, a standard ние стареющего населения,
response has been to increase и самым распространенным
the state retirement age. решением стало увеличение
пенсионного возраста.
100 As greenhouse gases continue В атмосфере накапливается
to accumulate in the atmo­ все больше парниковых га­
sphere, finding ways to gener­ зов, и, значит, чистая энер­
ate power cleanly is becoming гетика становится все важ­
ever more important. нее.
101 As the economic recovery be­ Экономика стала снова на­
gan, the sense of crisis abated лаживаться, и паника во
in some countries. многих странах улеглась.
102 As Germany became an eco­ Когда Германия преврати­
nomic and military power­ лась в центр экономического
house, the country’s standard и военного влияния, в ней за­
of living rose appreciably. метно вырос уровень жизни.
103 As China embarked on reform, Китай встал на путь реформ,
the Communist Party made и компартия поставила эко­
economic development its top номическое развитие во гла­
priority. ву утла.
104 As European countries have С ростом достатка страны
become richer, they have spent Европы стали тратить на
less on defense. оборону меньше.
105 As modern life grows increas­ Темп жизни современного
ingly frenetic, more Americans человека настолько беше­
seek to recharge their batteries ный, что многие американ­
by rediscovering idleness. цы предпочитают пассивные
виды отдыха.
Упражнение "As' 123

106 As “the American century” «Американский век» отходит


fades it may make more sense в прошлое, так что теперь,
to speak of “the Asian century” наверное, стоит говорить
now. уже об «азиатском веке».
107 As anxiety about jihadi terror­ Страх перед исламским тер­
ist threat has eased, fears over роризмом постепенно отсту­
western societies’ vulnerability пил, но теперь нарастает
to cyber-assaults have grown. тревога что западные стра­
ны могут стать жертвой ки­
бератак.
108 As the number of people gain­ Число страдающих ожире­
ing weight continues to grow, нием людей растет, но одно­
so does the number trying to временно становится боль­
lose it. ше тех, кто старается поху­
деть.
109 As the rebels gain in strength, Усиление повстанцев может
the regime’s forces may be los­ деморализовать правитель­
ing morale. ственные войска.
110 As the global economy recov­ Нормализация мировой эко­
ers, oil demand will continue номики повлечет за собой
to strengthen. увеличение спроса на нефть.
111 As the unrest enters its fifth Волнения продолжаются уже
month, there is still little hint пятый месяц, а свет в конце
of light at the end of the Tuni­ туннеля в Тунисе пока так и
sian tunnel. не виден.
112 As China’s cities boom, their Китайцы хлынули в города,
clinics are crying out for cheap и городские больницы сто­
medical equipment. нут от нехватки недорогой
медтехники.
113 As the violence spreads to pre­ Массовые беспорядки пере­
viously calm areas, the average кинулись на прежде спокой­
Mexican feels less safe. ные регионы, и рядовые мек­
сиканцы почувствовали себя
незащищенными.
124

114 As more and more people live Продолжительность жизни


to a ripe old age, demand for все растет, так что спрос на
home-care workers is likely to надомные патронажные
soar. услуги для стариков, види­
мо, вырастет многократно.
115 As online access spreads, the Доступ к Интернету расши­
democratic nature of the Inter­ ряется, и присущая Интерне­
net may eventually bring po­ ту свобода, возможно, со
litical change to China. временем принесет Китаю
политическое обновление.
116 As the euro moves towards dis­ Валюта евро отмирает, поэ­
integration, the attractiveness тому привлекательность го­
of Treasury bonds will only in­ сударственных облигаций
crease. будет только расти.
117 As the proportion of working- Доля населения трудоспо­
age people to dependents rises, собного возраста по отноше­
growth should get a boost. нию к иждивенцам растет,
а значит экономический
рост должен усилиться.
118 As most Cubans had never paid Большинство кубинцев ни­
income tax, the Communist когда не платили подоход­
newspaper published a guide ный налог, поэтому газета
to the concept. кубинской компартии опу­
бликовала разъяснение са­
мой этой идеи.
Предисловие
к упражнению "While"

После упражнений на “Although” и “As” в начале фразы вам


будет легче работать с этим упражнением. Правило то же: не
давайте структуре английского высказывания затянуть вас в свой
водоворот. Слишком велика опасность того, что вам сложно бу­
дет из него выплыть. А вот отпустить зал будет чрезвычайно
легко.
Поэтому, вместо того, чтобы идти на поводу у английских
конструкций, пропустите “While”, переведите первую часть фра­
зы, поймите, как она будет соотноситься по логике со второй
частью, поставьте между ними одно или несколько слов, чтобы
эту связь показать {тем не менее; однако; но при этом и т. д.),
и переведите вторую часть. Не торопитесь, спокойно овладевай­
те этим навыком, и вы заметите, как у вас начнет появляться
ощущение отстраненности от оригинала. Да, вы прекрасно по­
нимаете все, что звучит по-английски, но у вас свой язык, со
своими правилами оформления высказываний, и что-либо за­
имствовать из английского необходимости нет. Посмотрите на
английский с этой точки зрения, и «гипноз», подталкивающий
к поиску единственного эквивалента “while”, и к тому, чтобы
это слово стояло обязательно в начале фразы, понемногу начнет
отступать.
Туман начнет рассеиваться, и вы осознаете, что тот постоян­
ный эквивалент, который вы искали в начале (в то время, как;
несмотря на то, что; хотя и т. д.), на самом деле, стал бы лишь
очередной мертвой парой.
Теперь давайте разберем следующий пример:
While Japan's economy faces challenges, rumors that it is ubarely
surviving” are greatly exaggerated.
126

Перед экономикой Японии, действительно, стоит много про­


блем, (представьте себе маятник, который мы только что отвели
до крайней верхней точки слева) однако, (маятник вернулся в
вертикальное положение) говорить о том, что Япония, якобы,
дышит на ладан, весьма преждевременно, (маятник дошел до
верхней точки справа). (19 слов)
Теперь по-другому:
Да, тяжело сейчас японской экономике. Но говорить, что она
«загибается» — это явный перебор. (13 слов)
Присмотритесь к тому, что мы сделали: тот же маятник, та
же мысль, но выражена она теперь иначе. Мы изменили регистр,
то есть уровень языка, и стиль оформления мысли, чтобы еще
раз подчеркнуть, как важно работать на конкретный зал. У
ученых один регистр, у военных другой. И у разных поколений
разные регистры. И на разных социальных уровнях тоже разные
регистры. Наша задача — всегда подгонять свой перевод под
уровень конкретного зала, чтобы слушать нас было легко. Если
вас пригласили переводить на встрече, и вы не до конца по­
нимаете, какая публика там соберется, постарайтесь приехать
пораньше, чтобы походить в фойе и прислушаться к обрывкам
разговоров. Это очень поможет вам настроиться на нужный
регистр.
Дело в том, что в устном переводе у нас две шкалы: одна — го­
ризонтальная, где слева «минус», в центре «ноль», и справа
«плюс». Когда мы говорили про контраст, мы говорили про эту
шкалу. «Разносить мысль по полюсам» означает точно указывать
было или будет, за или против, больше или меньше, хорошо или
плохо и так далее.
Но есть еще и шкала вертикальная, где высокие уровни языка
(мысль не меняется, меняется ее оформление) находятся сверху,
а низкие — снизу. Эти две шкалы, как в прицеле у снайпера, об­
разуют крест. Совершенно нейтральный, чтобы не сказать «вы­
холощенный», язык находится в центре, где «ноль». В устном
переводе мы работаем на конкретный зал, и умение говорить
языком именно этого зала это один из наших профессиональных
навыков.
А сейчас давайте заниматься.
Упражнение "While"

1 While cars provided lots of Автопром, действительно,


well-paying jobs in Detroit, обеспечил множество вы­
they also stunned the develop­ сокооплачиваемых рабочих
ment of an “entrepreneurial мест в Детройте, но тем са­
culture”. мым затормозил развитие
культуры предприниматель­
ства.
2 While Basques are not united Единого взгляда на незави­
on independence, they now симость у басков нет, но зато
have an opportunity to debate теперь есть возможность об­
that important question. судить этот важный вопрос.
3 While China’s economy grows Прирост китайской эконо­
at 9 percent per year, the US мики составляет 9% в год, а
reels from economic recession в США наблюдается эконо­
and political paralysis. мический спад и политиче­
ский паралич.
4 While the US has many world- В США много фирм мирово­
class firms, about 15% of US го уровня, однако, примерно
firms are actually worse man­ в 15% американских фирм
aged than the average Chinese работа организована хуже,
and Indian firm. чем в средней китайской или
индийской фирме.
5 While aid organizations sweep Гуманитарные организации
into disaster zones, the degree устремляются в зоны бед­
to which they can participate ствий, но степень их участия
in large-scale reconstruction is в крупномасштабном восста­
limited. новлении ограничена.
128

6 While polls show that Ameri­ По оценке социологов, аме­


cans believe their ideals make риканцы считают, что их са­
their national character unique мобытный национальный
in the world, now they are also характер определяется их
more afraid of losing them. духовными ценностями,
хотя сейчас они боятся эти
ценности растерять.
7 While many Americans think Многие американцы счита­
that wolves inhabit any remote ют, что волки водятся в лю­
areas, the fact is, the vast ma­ бых глухих местах, а на са­
jority live near people. мом деле, чаще всего они се­
лятся поближе к человеку.
8 While nearly half of law school Почти половину выпускни­
graduates are women, only ков юридических факульте­
about 16% of partners at the тов составляют женщины,
top 200 largest law firms are. но среди партнеров в двух­
стах крупнейших юридиче­
ских компаниях их всего по­
рядка 16%.
9 While the details differ from Конечно, у каждой страны
country to country, the Ameri­ своя специфика, но то, что
can prosperity drama is now пережила когда-то Америка
playing out on a global scale. из-за роста благосостояния,
теперь переживают по всему
миру.
10 While preventing more 9 / l l s Важно не допустить повто­
is reason enough to eradicate рения 11 сентября, и ради
A1 Qaeda, the deeper struggle одного этого стоит ликвиди­
has always been a contest of ровать Аль-Каиду. Но вот ис­
ideas. коренить ее идеи будет куда
сложнее.
11 While A1 Qaeda has vowed to Пусть Аль-Каида и поклялась
avenge Bin Laden’s death, its отомстить за смерть бин Ла­
grand vision is unlikely to re­ дена, ее образ будущего вряд
gain the appeal it once had. ли может снова завладеть
умами, как раньше.
Упражнение "While' 129

12 While 92% of students believe 92% всех учащихся считают,


their parents want them to do что их родители хотят, чтобы
the right thing, more than 80% они поступали по совести,
confessed they had lied to a но в то же время 80% при­
parent about something sig­ знались, что им приходилось
nificant. говорить родителям неправ­
ду о чем-либо важном.
13 While far from perfect, the cur­ До совершенства еще дале­
rent system of stringent con­ ко, но все-таки нынешняя
trols over the biopharmaceuti- система надзора за биофар-
cal sector has proven remark­ мацевтической промышлен­
ably effective. ностью зарекомендовала
себя очень хорошо.
14 While some migrant laborers Некоторые работники-ми­
work in their employer’s hous­ гранты живут у своих нани­
es, those that work in construc­ мателей, но если они работа­
tion usually live in large work ют на стройке, то селятся
camps. обычно в больших лагерях
для рабочих.
15 While some people choose ap­ Некоторые, конечно, пред­
proaches other than conven­ почитают нетрадиционные
tional medicine, many millions методы лечения, но боль­
more rely on the healthcare шинство, а таких многие
system. миллионы, все-таки пользу­
ется системой обычного
здравоохранения.
16 While the number of the short­ Численность недавно поте­
term unemployed is declining, рявших работу сейчас снижа­
the number of those out of ется, но количество не рабо­
work for six months or longer тающих уже в течение полуго-
is on the rise. да или больше все же растет.
17 While some elements of the Некоторые составляющие
Japanese healthcare system японской системы здраво­
wouldn’t be acceptable in the охранения не подходят для
US, Americans can learn a few США, но тем не менее, аме­
things from the Japanese. риканцам есть, что у Япо­
нии перенять.
130

18 While there are those who Некоторым явно хотелось


clearly wish the United States бы, чтобы США оставались в
to stay in Iraq until 2020, there Ираке до 2020 года, однако,
are also those who want us to есть и те, кто хотел бы, что­
leave. бы мы оттуда ушли.
19 While mining is more hazard­ Работа шахтера чрезвычай­
ous than most jobs, mining но опасна, но сейчас техни­
safety has increased consider­ ка безопасности в шахтах
ably over the decades. стала значительно выше,
чем раньше.
20 While 2010 is the centennial В 2010 году организация
year of the Boy Scouts of Amer­ бойскаутов в Америке отме­
ica, the Scouting movement тила свое столение, однако
was founded in England in возникло скаутское движе­
1908. ние в Англии в 1908 году.
21 While most Muslims are not Большинство мусульман не
terrorists, most terrorists are террористы, но большин­
Muslims. ство террористов — мусуль­
мане.
22 While the capital of Kabul is an Столица, город Кабул, отно­
oasis of relative security, the сительно безопасна, однако
situation in the south of the на юге страны положение
country is deteriorating. дел ухудшается.
23 While South Africa has Africa’s ЮАР стоит на первом месте
greatest concentration of HIV в Африке по числу ВИЧ-
patients, it also has the best so­ инфицированных, но зато и
cial services to meet the chal­ система социального обе­
lenge. спечения для них там самая
лучшая.
24 While Iran has experienced Иран, действительно, стол­
some problems, it has also кнулся с рядом проблем, но
made progress in many areas. во многих отношениях он
добился успеха.
Упражнение "While' 131

25 While not the whole story, gov­ Государственная националь­


ernment policies in multieth­ ная политика в многонацио­
nic societies almost always нальном государстве во мно­
have a significant impact on гом определяет межнацио­
the course of ethnic relations. нальные отношения.
26 While the US was correct to США поступили верно, когда
foster a free-flowing market­ создали возможность для
place of ideas during the Cold свободного обмена идеями
War, it is now advisable to cen­ во времена холодной войны,
sor those ideas that are seen as однако сегодня эти идеи
“threat to peace”. нуждаются в просеивании
на предмет «угрозы миру».
27 While there are no guarantees Конечно, война дело непред­
in war, I expect that we will сказуемое, но предполагаю,
make significant headway in что мы добьемся значитель­
the next 2-3 months. ных успехов в ближайшие
2-3 месяца.
28 While some research can be Некоторые исследования
done in the laboratories, real- можно проводить в лабора­
world testing eventually would тории, однако, испытания
have to be done. в реальных условиях, все
равно, со временем понадо­
бятся.
29 While policymakers are taking Политики принимают меры,
action that affects oil produc­ которые сказываются на до­
tion, they have been more tim­ быче нефти, а вот в отноше­
id about oil consumption. нии объемов ее потребления
они настроены куда менее
решительно.
30 While the Russians — unlike Россия, в отличие от Китая,
the Chinese — may really want возможно, и в правду хочет
to upset the current order, es­ изменить существующий
pecially in Europe, they lack расклад, особенно в Европе,
the power to do so. однако рычагов для этого
у нее нет.
132

31 While America is divided over В Америке нет единого отно­


the immigration issue, the US шения к иммиграции, но
has garnered a reputation for в целом, США заслужили ре­
being one of the most anti-im­ путацию страны, настроен­
migrant countries in the ной против иммиграции
world. сильнее, чем другие страны.
32 While Ukrainians and Russians Украина и Россия не настро­
oppose a complete separation ены на полный разрыв, кото­
that implies lasting enmity be­ рый подразумевал бы дол­
tween them, neither side seeks гую вражду, но и не стремят­
the reconstitution of an em­ ся восстановить былую им­
pire. перию.
33 While African men were fight­ Мужчины в Африке воевали,
ing and killing and raping and убивали, насиловали, свер­
running their governments to гали правительства, а жен­
the ground, the African wom­ щины в это время трудились
en were in the fields, working. в поле.
34 While the Kremlin appears to Кремль, похоже, все больше
be increasingly upset by Iran, недоволен Ираном, однако,
Russian officials have publicly российские чиновники от­
expressed far more concern крыто выражают намного
about North Korea. большую обеспокоенность
по поводу Северной Кореи.
35 While Vietnam tore at the na­ Война во Вьетнаме расколо­
tion, current US wars have al­ ла США, а нынешние амери­
most become background канские войны практически
noise. никого в стране не волнуют.
36 While Israel’s military is formi­ Израиль и сам по себе имеет
dable in its own right, US sup­ мощные вооруженные силы,
port adds an extra deterrent to но поддержка со стороны
would-be attackers such as США является дополнитель­
Iran. ным фактором сдерживания
таких возможных агрессо­
ров, как Иран.
Упражнение "While' 133

37 While a coup may ultimately Государственный переворот


be a step toward democracy, it может, в итоге, привести и к
is often a slippery slope. демократии, но никаких га­
рантий нет.
38 While passenger numbers in­ Количество пассажиров на
creased at Ryanair by 13.6%, рейсах «Райен Эйр» увеличи­
British Airways saw them fall лось на 13,6%, а у Британ­
by 3.9%. ских авиалиний, напротив,
упало на 3,9%.

39 While Iraq’s security forces Силы безопасности Ирака с


have made huge strides since 2003 года добились больших
2003, logistics remain the успехов, но материально-
weakest link. техническое обеспечение
остается у них самым сла­
бым местом.
40 While soccer may be the Mid­ Футбол — любимый вид
dle East’s most-loved sport, спорта на Ближнем Востоке,
fans in Lebanon are barred однако болельщики в Лива­
from attending matches, with не получили запрет на посе­
authorities fearing clashes. щение матчей, потому что
власти опасаются беспоряд­
ков.

41 While markets will resolve Большинство проблем в


most energy issues, there are энергетике можно разре­
some areas in which diplomat­ шить экономическими спо­
ic efforts are still needed. собами, но есть вопросы, в
которых все же требуется ди­
пломатия.
42 While the delay was all right На первый раз задержку про­
this one time, headquarters стили, но в штаб-квартире
had to know the reason for it. все же потребовали объясне­
ний.
134

43 While the Japanese have their В Японии тоже есть понятие


own tradition of hard work, трудолюбия, однако суще­
there are contrasts between ствуют большие различия
work in the US and Japan that между американским и япон­
illuminate basic values in both ским восприятием труда,
cultures. связанные с нравственными
ценностями двух культур.
44 While international observers Международные наблюдате­
pay at least episodic attention ли хотя бы изредка интере­
to internal developments in суются событиями на Запад­
the West Bank, they almost ном берегу реки Иордан, но
completely ignore internal de­ практически не вникают в
velopments in Gaza. то, что делается в секторе
Газа.
45 While Gypsies are an integral В юго-восточной Европе цы­
part of society in southeastern гане — часть социума, но их
Europe, their presence is a new появление в Берлине это не­
phenomenon in Berlin. что новое.
46 While students these days take Сегодня знания учащихся
more tests, it is difficult to con­ чаще подвергаются провер­
nect a student’s performance ке, но увязать успеваемость
to the teacher who taught him ученика с качеством работы
or her. конкретного учителя очень
сложно.
47 While Detroit’s white popula­ Белое население Детройта за
tion dropped 44% overall in последние 10 лет сократи­
the past decade, recent year- лось на 44%, однако, по но­
to-year population data show вейшей ежегодной статисти­
upticks. ке, недавно начался его не­
значительный прирост.
48 While government efforts to Правительство пытается
stimulate demand kept things стимулировать спрос. Хуже
from getting worse, they have не становится, но и лучше
not been effective enough in тоже.
making things better.
Упражнение "While' 135

49 While social activities occupy Общение занимает в жизни


much of their time, Americans американцев много време­
avoid personal commitments ни, но в серьезные отноше­
to others. ния они предпочитают не
вступать.
50 While acknowledging the im­ Разным субкультурам при­
portance of subcultural varia­ сущи различные ценности,
tion in values, the cross-cultur­ и в книге это признается, но
al analysis in this book requires в приведенном в ней анали­
a deliberate focus upon the зе за отправную точку взя­
dominant value pattern of ты ценности американского
middle-class Americans. среднего класса.
51 While almost half of high Почти половина старше­
school students say that the классников считает, что
primary mission of high school основная задача школы со­
is to prepare them for college, стоит в том, чтобы подгото­
only 9% of educators say that’s вить их к поступлению в вуз,
their primary task. но только 9% педагогов ста­
вят перед собой такую цель.
52 While 90% of Egyptians favor 90% египтян поддерживают
freedom of religion, 84% favor свободу вероисповедания,
the death penalty for apos­ при этом 84% выступают за
tates. смертную казнь для вероот­
ступников.
53 While revolt across the Arab Восстания в арабском мире
world makes the process of делают исход мирных пере-
peace talks between Israelis говором между Израилем и
and Palestinians less certain, it Палестиной менее предска­
makes their outcome more ur­ зуемым и одновременно все
gent. более необходимым.
54 While cultural assumptions re­ Под культурой понимаются
fer to basic beliefs about the na­ представления о мироустрой­
ture of reality, cultural values стве, а под нравственными
refer to the goodness or desir­ ценностями — правила по­
ability of certain actions or atti­ ведения и взгляды носителей
tudes among members of the данной культуры.
culture.
136

55 While we are waiting for the Выдающаяся повесть об


standout 9/11 novel still to 11 сентября еще не написа­
come, here are a few near на, так что пока назовем не
misses. совсем выдающиеся.
56 While the United States has Внимание США было занято
been distrac