Вы находитесь на странице: 1из 796

ОБУЧЕНИЕ

ИНОСТРАННЫМ
ЯЗЫКАМ –
СОВРЕМЕННЫЕ
ПРОБЛЕМЫ
И РЕШЕНИЯ
Сборник материалов
I Международной
научно-практической конференции
имени Е. Н. Солововой
(5–6 ноября 2019 года)
ОБУЧЕНИЕ
ИНОСТРАННЫМ
ЯЗЫКАМ –
СОВРЕМЕННЫЕ
ПРОБЛЕМЫ
И РЕШЕНИЯ
Сборник материалов
I Международной
научно-практической конференции
имени Е. Н. СОЛОВОВОЙ
(5–6 ноября 2019 года)

ИЗДАТЕЛЬСТВО „ТИТУЛ“
УДК 802.0(075.3)
ББК 74.261.Англ.
О26

Научные рецензенты:
Колкер Яков Моисеевич, к.п.н., доцент, профессор РГУ имени С. А. Есенина
Конобеев Алексей Васильевич, к.п.н.

Редакционная коллегия:
Бурова Мария Александровна, ст.преподаватель МГИМО МИД России
Бурова Алёна Евгеньевна, ЗАО “Издательство „Титул”
Войтик Роман Викторович, Центр (лингвистический МО РФ) Военного университета
Зарипов Руслан Ирикович, к.ф.н., Центр (лингвистический МО РФ) Военного универ-
ситета
Никитенко Зинаида Николаевна, д.п.н., профессор МПГУ
Родоманченко Аида Сергеевна, к.п.н., доцент НИУ ВШЭ
Санникова Светлана Владимировна, к.п.н., доцент ЮУрГГПУ
Умерова Мария Викторовна, к.ф.н., доцент НИУ ВШЭ
Устинова Елена Сергеевна, к.п.н., доцент РГУ имени С. А. Есенина
Хитрова Ирина Викторовна, к.п.н., доцент МГИМО МИД России

О26 Обучение иностранным языкам — современные проблемы и решения : сборник


материалов I Международной научно-практической конференции имени Е. Н. Соло-
вовой (5–6 ноября 2019 года) [Электронный ресурс] / под ред. М. А. Буровой, А. Е. Бу-
ровой и др. — Обнинск : Титул, 2020. — 796 с. : ил.
ISBN 978-5-6043136-9-5
В сборник включены статьи, подготовленные участниками I Международной научно-
практической конференции имени Е. Н. Солововой «Обучение иностранным языкам —
современные проблемы и решения» (5–6 ноября 2019 года). В публикациях отражены
вопросы по таким областям, как: теория и методика преподавания иностранных языков
и культур, вопросы контроля в преподавании иностранных языков и культур, лингводи-
дактические аспекты преподавания иностранных языков и культур, профессиональные
компетенции преподавателей иностранных языков.
УДК 802.0(075.3)
ББК 74.261.Англ.

© Коллектив авторов, 2020


© Оформление.
ISBN 978-5-6043136-9-5 ЗАО “Издательство „Титул“, 2020
СОДЕРЖАНИЕ
1. ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ
ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР
Абрамова С. Г., Долгова А. О.
ХАРАКТЕРИСТИКА МАССОВЫХ ОТКРЫТЫХ ОНЛАЙН-ПЛАТФОРМ
И КУРСОВ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ .................................................................. 18
Азанова Т. А., Погосова Н. О.
РЕАЛИЗАЦИЯ ТЕХНОЛОГИИ ПОЛИЛИНГВАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ
ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ
ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
У ОБУЧАЮЩИХСЯ ................................................................................................ 24
Акифи О. И.
АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ ГРАЖДАН ................................................. 27
Андреева И. А.
К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ЖЕЛАНИЯ
В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ........................................... 32
Андреева О. Б., Пронина Е. В.
К ВОПРОСУ СОВМЕСТНЫХ СТРАТЕГИЙ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ И СТУДЕНТА,
НАПРАВЛЕННЫХ НА ОСВОЕНИЕ СПЕЦИАЛЬНОГО ВОКАБУЛЯРА
ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ЯЗЫКА ПРОФЕССИИ ............... 37
Архипов И. Б., Тебенькова Н. Г.
ОБУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ОДАРЕННЫХ ДЕТЕЙ
В КРУГЛОГОДИЧНОЙ ОЧНО-ЗАОЧНОЙ ШКОЛЕ .............................................. 41
Бабина И. В., Мухаметзянова А. А.
МЕТОДЫ РЕШЕНИЯ ТВОРЧЕСКИХ ЗАДАЧ КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ УЧАЩИХСЯ (НА ОСНОВЕ
ПРОИЗВЕДЕНИЯ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС») .......................... 45
Баканова Е. Ю.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АКТИВНЫХ МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ
АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ (ИЗ ОПЫТА ВНЕУРОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
В ПЕРИОД ЛЕТНЕЙ ПРАКТИКИ) ......................................................................... 49
Балаганов Д.В., Князева Е. Г.
ПОДХОДЫ К ПРЕПОДАВАНИЮ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА .......................... 54
Баринова Т. Л.
ПРОЕКТНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ
МЕТАПРЕДМЕТНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ
АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ........................................................................................ 60
4 Баций А. Е.
К ВОПРОСУ О НЕОБХОДИМОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ КОМПЕНСАТОРНЫХ
Содержание

УМЕНИЙ В ПРОЦЕССЕ РАЗВИТИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ


КОМПЕТЕНЦИИ ..................................................................................................... 63
Белезеко А. Г., Ровба Д. М.
ФОРМИРОВАНИЕ ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫХ НАВЫКОВ И
СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ТЕХНИКИ ЧТЕНИЯ НА УРОКАХ
НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ..................................... 66
Боброва К. Н.
ШЕСТИУГОЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ КАК СПОСОБ РАЗВИТИЯ КРИТИЧЕСКОГО
МЫШЛЕНИЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ......................................... 71
Богачева Т. В.
ИНКЛЮЗИВНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ: ОБУЧЕНИЕ СЛАБОСЛЫШАЩИХ ДЕТЕЙ
АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ........................................................................................ 75
Бойко Л. И., Штефан И. В.
ПРИМЕНЕНИЕ ИНТЕРНЕТ — РЕСУРСОВ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО
ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ РЕАЛИЗАЦИИ ФГОС ........................................................ 80
Болотова Ю. Ю.
СТРАНОВЕДЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ......... 83
Бомбина М. Ю. Войсковой Г. А.
АРМЕЙСКИЙ СЛЕНГ В АРМИИ ОБОРОНЫ ИЗРАИЛЯ ...................................... 86
Борисова М. В., Киселева Г. И.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОВРЕМЕННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ С ЦЕЛЬЮ РАЗВИТИЯ
ГРАЖДАНСКО-ПАТРИОТИЧЕСКИХ И ТВОРЧЕСКИХ КАЧЕСТВ ЛИЧНОСТИ
СУВОРОВЦЕВ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ................................. 89
Будник А. С.
ПРОБЛЕМА ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ
КОМПЕТЕНЦИИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ..................................................................................... 94
Бурова А. Е.
СМЫСЛОВОЕ ЧТЕНИЕ КАК УУД НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА:
ПРОБЛЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ И ВОЗМОЖНОСТИ ИХ РЕШЕНИЯ ................ 96
Бурова М. А.
КОНТРОЛЬ НАВЫКОВ АУДИРОВАНИЯ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ
ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ БАКАЛАВРИАТА НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ .......................... 98
Быкова Д. А.
METHOD OF LINGUOCULTUROGICAL COMPETENCE FORMING
OF STUDENTS BY USING OF FOREIGN LANGUAGE ARTISTIC TEXTS ............... 101
Важенина О. В., Чемакина С. Н.
ДОСТИЖЕНИЕ ЛИЧНОСТНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ ОБРАЗОВАНИЯ СРЕДСТВАМИ
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ КАДЕТСКОГО УЧИЛИЩА ............... 104
Ванягина М. Р.
СОРЕВНОВАТЕЛЬНАЯ ГЕЙМИФИКАЦИЯ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ
ЯЗЫКУ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ ................................................................................ 108
5 Ватолина Н. В..
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СИСТЕМЫ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ
Содержание

«MOODLE» В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ........................................ 113


Вдовичина А. А.
ПРИНЦИПЫ РЕАЛИЗАЦИИ ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ ДОКАЗАТЕЛЬНОМУ
ДИАЛОГИЗИРОВАННОМУ МОНОЛОГИЧЕСКОМУ ВЫСКАЗЫВАНИЮ
НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ В УСЛОВИЯХ ДИСКУССИИ ................................ 117
Вербицкая Е. А.
О ВОЗМОЖНОСТЯХ ПРИМЕНЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ПОДХОДА
В ОБУЧЕНИИ НАВЫКАМ ЧТЕНИЯ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В ГОСУДАРСТВЕННОЙ ШКОЛЕ .......................................................................... 122
Владимирова Л. П.
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ТРАДИЦИИ
И ПЕРСПЕКТИВЫ ................................................................................................ 125
Власова Н. А.
ВЗАИМОСВЯЗАННОЕ ОБУЧЕНИЕ ВИДАМ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ
КАК ИНОСТРАННОМУ (ВВОДНО-ФОНЕТИЧЕСКИЙ КУРС) ............................ 130
Герасимова Д. М.
EFL / ESL TEXTBOOK SELECTION AND EVALUATION:
METHODOLOGICAL RECOMMENDATIONS ....................................................... 133
Голдобина О. В.
ТЕХНОЛОГИЯ КОЛЛАЖИРОВАНИЯ НА УРОКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ..... 138
Голощапова Е. В., Куль Е. В.
ТЕМАТИЧЕСКИЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ РЕСУРСЫ О РОДИНЕ КАК СРЕДСТВО
ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У УЧАЩИХСЯ
НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ............................................................... 142
Голубков Г. В., Довженко Ю. А.
ИНТЕРАКТИВНЫЕ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ НА УРОКЕ
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА .................................................................................... 146
Груздева М. А.
EDUTAINMENT В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
КАК АКТУАЛЬНЫЙ ФОРМАТ РАЗВИТИЯ НАВЫКОВ XXI ВЕКА ...................... 151
Гуреева А. В.
ФОРМИРОВАНИЕ ГРАММАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ
ВУЗА КАК ОДНО ИЗ УСЛОВИЙ ЭФФЕКТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ
ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ............................................................................. 155
Дейкова Л. А.
К ВОПРОСУ О РАЗВИТИИ МЕТАПРЕДМЕТНЫХ УМЕНИЙ И НАВЫКОВ
(ТЕХНОЛОГИЯ CLIL) ............................................................................................ 159
Додыченко Е. А.
ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
У ОБУЧАЮЩИХСЯ ИЗ СТРАН БЛИЖНЕГО ЗАРУБЕЖЬЯ
В ЮРИДИЧЕСКОМ ВУЗЕ РОССИИ ..................................................................... 164
6 Егорова Е. А.
ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ...................... 169
Содержание

Егошина Н. Б., Николаева О. А.


СПОСОБ РЕАЛИЗАЦИИ ФУНКЦИИ ВОЗДЕЙСТВИЯ НА ЗАНЯТИЯХ
ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ С ИНОСТРАННЫМИ
СТУДЕНТАМИ ...................................................................................................... 172
Ефимова А. Д.
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ ЧЕРЕЗ ИЗУЧЕНИЕ ЭЛЕМЕНТОВ
НАЦИОНАЛЬНЫХ КОНЦЕПТОСФЕР ................................................................. 175
Ефремцева Т. Н.
КАЧЕСТВО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ТУРИСТСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ:
СОВРЕМЕННЫЙ ВЗГЛЯД НА ЯЗЫКОВУЮ ПОДГОТОВКУ В ВУЗЕ .................. 179
Загайнова Ю. С.
ПРИМЕНЕНИЕ МОДЕЛИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА
“ПЕРЕВЕРНУТЫЙ КЛАСС” (FLIPPED CLASSROOM)
НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА .................................................................. 182
Закирова Л. Ф.
КОНСТРУКТИВИСТСКИЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
СТУДЕНТОВ МУЗЫКАЛЬНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ......................................... 186
Зеленина Л. Е., Походзей Г. В.
РАЗВИТИЕ УМЕНИЙ АУДИРОВАНИЯ У ОБУЧАЮЩИХСЯ ДЛЯ СДАЧИ
ГОСУДАРСТВЕННЫХ И МЕЖДУНАРОДНЫХ ЭКЗАМЕНОВ ............................ 190
Зинченко А. М.
АНАЛИЗ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНО-ПОЗНАВАТЕЛЬНЫХ ЗАДАНИЙ НА УРОКЕ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ............................................ 196
Иванова Н. А., Прелкова И. В.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫХ
ТЕХНОЛОГИЙ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
ДЛЯ ПРИВЛЕЧЕНИЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ
К ПРОЕКТНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ................................ 198
Игнатенко Я. С., Сарумов А. А.
АКТИВНЫЕ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ В УСЛОВИЯХ ИНТЕГРАЦИИ
МАТЕМАТИКИ В ПРОЦЕСС ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ........ 202
Ильина Ж. В.
ВИЗУАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗЕ ......................... 207
Ильина Н. Е., Столярова В. К., Тимофеева Е. А.
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОРГАНИЗАЦИИ ОБУЧЕНИЯ
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ................................................................................... 212
Ильясова И. Э.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КЕЙС-МЕТОДА НА ЗАНЯТИЯХ
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ................................................................................... 215
7 Казачкова М. Б., Дорохова Т. С.
УРОК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Содержание

КАК КОНСТРУКТИВНАЯ СРЕДА ОБУЧЕНИЯ .................................................... 219


Казначеева Е. В.
КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
В ВОЕННОМ ВУЗЕ ............................................................................................... 223
Калашникова О. А.
ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ВАЖНЫХ КАЧЕСТВ ЛЕТЧИКА
СРЕДСТВАМИ ИНОЯЗЫЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ............................................. 226
Калгина Е. А., Исаев Е. А.
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ МОТИВАЦИЯ К ИЗУЧЕНИЮ ИНОСТРАННОГО
ЯЗЫКА КАК ФАКТОР ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА ОБУЧЕНИЯ КУРСАНТОВ .... 231
Карабанова В. А.
ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ СТАРШЕГО
ПОДРОСТКА: СУЩНОСТЬ И СПЕЦИФИКА ....................................................... 235
Карась И. С.
ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ НАВЫКОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВОЕННОМ ВУЗЕ .................................................. 238
Карпова О. М.
СОВРЕМЕННЫЕ УЧЕБНЫЕ СЛОВАРИ СЕРИИ COLLINS И ИХ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В СТУДЕНЧЕСКОЙ АУДИТОРИИ ....................................... 241
Карычева А. З., Савиных Е. Н.
РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ УСТНОЙ РЕЧИ ПОСРЕДСТВОМ
СЮЖЕТНО-РОЛЕВЫХ ИГР В УРОЧНОЙ И ВНЕУРОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
(ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ) .......................................................................................... 245
Касаткина К. Н.
РАННЕЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМООПРЕДЕЛЕНИЕ ШКОЛЬНИКОВ
НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА «МИР ПРОФЕССИЙ БУДУЩЕГО» ....... 250
Катилевская А. А.
СОВРЕМЕННЫЕ МЕТОДЫ И ТЕХНОЛОГИИ ПРЕПОДАВАНИЯ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ .................................................................................. 253
Катилевская А. А.
АКТУАЛЬНОСТЬ И ВАЖНОСТЬ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В
СОВРЕМЕННОМ МИРЕ ...................................................................................... 255
Качан В. П.
РЕАЛИЗАЦИЯ КОММУНИКАТИВНОГО ПОДХОДА В ОБУЧЕНИИ
АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ПОСРЕДСТВОМ ИНТЕРАКТИВНЫХ
ВНЕКЛАССНЫХ МЕРОПРИЯТИЙ С ПРИМЕНЕНИЕМ ЦИФРОВЫХ
ТЕХНОЛОГИЙ ...................................................................................................... 258
Кизрина Н. Г., Ерохина И. С.
ОБУЧЕНИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА УРОКАХ
НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В СТАРШИХ КЛАССАХ .................................................... 261
8 Кишко О.Н.
ТВОРЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Содержание

В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ ........................................................................................ 266


Ковалькова М. В. , Ковальков В. К.
ТВОРЧЕСКИЙ КОНКУРС КАК СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ МОТИВАЦИИ
К ИЗУЧЕНИЮ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА У СТУДЕНТОВ
СТОМАТОЛОГИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА ........................................................... 272
Ковалькова М. В., Николаева Т. В., Решедько Е. В.
ИЗМЕНЕНИЕ ПАРАДИГМЫ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ
В УСЛОВИЯХ МОДЕРНИЗАЦИИ ОБРАЗОВАНИЯ ............................................ 275
Кондукторова Е. И., Кабанова Е. М.
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК КАК ИНСТРУМЕНТ «МЯГКОЙ СИЛЫ» СТРАНЫ
(НА ПРИМЕРЕ США) ............................................................................................ 278
Конышева М. В.
ИГРОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ ....................... 283
Копрева Л. Г.
СПЕЦИФИКА РЕАЛИЗАЦИИ МУЛЬТИМЕДИЙНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
В ОБУЧЕНИИ КУРСАНТОВ В ВОЕННОМ ВУЗЕ (НА ПРИМЕРЕ
ДИСЦИПЛИНЫ „ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ
ПЕРЕВОД“) .......................................................................................................... 287
Красикова М. Б., Данелян Г. В.
ПОНЯТИЕ «КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ» .................................... 291
Кренжелок В. И.
ПРОЕКТНАЯ МЕТОДИКА — ЭФФЕКТИВНОЕ СРЕДСТВО
ДЛЯ РЕАЛИЗАЦИИ ЛИЧНОСТНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО
ПОДХОДА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ....................................... 295
Круглякова Е. Д.
ИНТЕРАКТИВНЫЕ ФОРМЫ ОБУЧЕНИЯ НА УРОКЕ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ
КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ......................................................... 297
Калинина М.С., Цыбанёва В.А.
ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИЕМА КОЛЛАЖИРОВАНИЯ
ПРИ ОБУЧЕНИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ ОСНОВНОЙ ШКОЛЫ
ГОВОРЕНИЮ НА УРОКАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА ....................................... 301
Любомирова Т. В.
ФОРМИРОВАНИЕ УНИВЕРСАЛЬНЫХ УЧЕБНЫХ ДЕЙСТВИЙ
ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА .......................................................... 307
Малыхина М. Э., Путистина О. В.
К ВОПРОСУ О РАЗВИТИИ ДИСКУРСИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
УЧАЩИХСЯ СТАРШЕЙ ШКОЛЫ В ХОДЕ ОБУЧЕНИЯ
ИНОЯЗЫЧНОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ ............................................................... 310
Малышева Т. В.
АУДИОВИЗУАЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ И СРЕДСТВА ОБУЧЕНИЯ
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НАЧАЛЬНОМ
ИНОЯЗЫЧНОМ ОБРАЗОВАНИИ ....................................................................... 313
9 Мальковская Т.А.
ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-
Содержание

ОРИЕНТИРОВАННОМУ АУДИРОВАНИЮ (НА МАТЕРИАЛЕ


АВИАЦИОННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) ...................................................... 317
Мамина Е. Н., Перминова Н. С.
ИНФОРМАЦИОННАЯ ГРАМОТНОСТЬ И ЧИТАТЕЛЬСКИЕ УМЕНИЯ ............ 322
Могилева И. И., Константинова Ю. А., Бомбина М. Ю.
ОБУЧЕНИЕ ГОВОРЕНИЮ СТУДЕНТОВ-МЕДИКОВ ......................................... 325
Морозова И. Е. , Струкова М. М.
БИНАРНЫЕ УРОКИ КАК ОДНА ИЗ ФОРМ ПРОМЕЖУТОЧНОГО
КОНТРОЛЯ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ..................................... 330
Мосунова Е. Г.
ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
И ФОРМИРОВАНИЯ СЛОВАРЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ
СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ............................................ 335
Набережнова З. Г.
КРЕАТИВНОЕ ПИСЬМО В ОБУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ ................. 338
Напольских Н. Б.
МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ
КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ ПРОДУКТИВНОГО
МЫШЛЕНИЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ ......................................................................... 343
Неустроева А. А.
ФОРМИРОВАНИЕ ГРАЖДАНСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ КАДЕТ
ЧЕРЕЗ ВНЕДРЕНИЕ ТЕХНОЛОГИИ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ МАСТЕРСКИХ
В ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС ..................................................................... 347
Окунева Н. Е., Колыханова А. Н.
ПРЕПОДАВАНИЕ НА УРОКЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
ДРУГИХ ПРЕДМЕТОВ КАК СПОСОБ ОБУЧЕНИЯ АКТИВНЫМ
ЯЗЫКОВЫМ НАВЫКАМ .................................................................................... 352
Омелич О. К.
ИЗ ОПЫТА ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В МЕДИЦИНСКОМ ВУЗЕ .................................................................................... 357
Онщенко Ю. А., Феоктистова А. В.
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ФИЛЬМЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ НА ПРИМЕРЕ НАПРАВЛЕНИЙ ПОДГОТОВКИ
«ЖУРНАЛИСТИКА», «РЕКЛАМА И СВЯЗИ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ» .......... 361
Орехова Ю. М.
ЦЕЛЕПОЛАГАНИЕ НА УРОКЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
В СООТВЕТСТВИИ С СОДЕРЖАНИЕМ ОБРАЗОВАНИЯ
И ТРЕБОВАНИЯМИ СТАНДАРТА ...................................................................... 364
Осипова О. А.
УНИВЕРБЫ КАК ХАРАКТЕРНАЯ ОСОБЕННОСТЬ ЧЕШСКОГО
ОБИХОДНО-РАЗГОВОРНОГО ЯЗЫКА И ОСОБЕННОСТИ
ИХ ПРЕПОДАВАНИЯ .......................................................................................... 369
10 Османова С. М.
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ
Содержание

НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ


И ЗАРУБЕЖНОЙ ДИДАКТИКЕ .......................................................................... 372
Петрова Е. Б., Адарченко Ф. А., Айкина А. С.
РАЗВИТИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У
СТУДЕНТОВ НАПРАВЛЕНИЯ ПОДГОТОВКИ «БИОЛОГИЯ»
С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ УЧЕБНЫМ ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ .............................. 374
Поликовская Л. А.
ОСОБЕННОСТИ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО
ЯЗЫКА ПОСРЕДСТВОМ ТЕАТРА ....................................................................... 378
Попова А. В., Расходова И. А.
НАПИСАНИЕ ЭССЕ КАК МЕТОД РАЗВИТИЯ КРИТИЧЕСКОГО
МЫШЛЕНИЯ НА ЗАНЯТИИ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗАХ ............ 383
Пупышева М. В., Харитонова М. А.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОЕКТНОЙ РАБОТЫ В КОМАНДЕ
ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ......................................................... 387
Путистина О. В., Рачок А. А.
АУТЕНТИЧНЫЙ ТЕКСТ КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ
ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ЧТЕНИЮ
УЧАЩИХСЯ МЕДИЦИНСКОГО КОЛЛЕДЖА .................................................... 392
Расходова И. А., Еремина А. С.
СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ... 396
Рачинина Е. А.
ФОРМИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ НАВЫКОВ
СУВОРОВЦЕВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ................ 399
Рева Т. Н.
О ВАЖНОСТИ ВЛИЯНИЯ УРОВНЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ СЕНЗИТИВНОСТИ
НА ПРОЦЕСС ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ
У РОССИЙСКИХ СТУДЕНТОВ ............................................................................ 403
Редкозубова О. М.
ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ ОТРИЦАНИЯ
ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ ................................................................................ 407
Рейх В. О.
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ
ЯЗЫКУ (НА ПРИМЕРЕ ДЕТЕКТИВНОГО РОМАНА АГАТЫ КРИСТИ
«ПЯТЬ МАЛЕНЬКИХ ПОРОСЯТ») ...................................................................... 411
Росихина Г.Ш., Аксанова А. Р.
ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ УНИВЕРСАЛЬНЫХ
УЧЕБНЫХ ДЕЙСТВИЙ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА .......................... 415
Савицкая Е. А.
КОМАНДНЫЙ ПРОЕКТ КАК ПРИМЕР ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИНЦИПОВ
КОЛЛАБОРАТИВНОЙ ТЕХНОЛОГИИ ВО ВНЕУРОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ... 420
11 Самойлова Л. А.
СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ
Содержание

НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ................................................................. 423


Санникова С. В.
АНГЛИЙСКИЕ АНТИПОСЛОВИЦЫ КАК СПОСОБ
ПОВЫШЕНИЯ МОТИВАЦИИ К ИЗУЧЕНИЮ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ........... 427
Семчук Н. М.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЕМОВ ИНТЕРАКТИВНОЙ ТЕХНОЛОГИИ
ДЛЯ РАЗВИТИЯ РЕЧЕВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ
НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ................................................................. 432
Силантьева М. В.
НЕКОТОРЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ О СПЕЦИФИКЕ РАБОТЫ В ЯЗЫКОВЫХ
ГРУППАХ ИНОСТРАННЫХ МАГИСТРАНТОВ И АСПИРАНТОВ
ПО НАПРАВЛЕНИЮ «ЯДЕРНЫЕ ФИЗИКА И ТЕХНОЛОГИИ» ........................ 437
Ань Синьмин
КОНЦЕПТ «БЕРЕЗА» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ
ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ .................................................................................... 439
Сиротина С.А.
УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПОЛОЖИТЕЛЬНОЙ МОТИВАЦИИ
НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВОЕННОМ ВУЗЕ ................. 442
Скутельник А. Ю.
ЭФФЕКТИВНОСТЬ РАЗЛИЧНЫХ МЕТОДИК ОБУЧЕНИЯ
ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ ................................................................................ 446
Смольникова А. И.
ИНТЕГРИРОВАННОЕ ОБУЧЕНИЕ УДМУРТСКОМУ
И АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ................................................................................. 450
Сомова С. В.
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
МУЗЫКИ НА УРОКЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ............................................... 453
Стрельникова О. Ф.
SOME WAYS TO MAKE YOUR ENGLISH CLASSES MORE MEANINGFUL
(AND FASCINATING) ............................................................................................ 458
Тимохова О. Л., Леонгард Н. А., Безрукова А. С.
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГРУППОВОЙ РАБОТЫ
НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ................................................................. 461
Тиханова И. П.
МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
ДЕТЕЙ С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗДОРОВЬЯ .................... 465
Тищенко В. П.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЖУРНАЛОВ КАК СРЕДСТВО
ПОВЫШЕНИЯ МОТИВАЦИИ К ИЗУЧЕНИЮ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
(НА ПРИМЕРЕ ЖУРНАЛА ENGLISHMAG) ......................................................... 470
Торгашова Н. С.
ПРИМЕНЕНИЕ КОМПЬЮТЕРНЫХ ПРОГРАММ В ОБУЧЕНИИ
ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ............................................................... 474
12 Фатеева Ю. Г.
СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ, НАПРАВЛЕННЫХ НА ФОРМИРОВАНИЕ
Содержание

ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ: ИЗ ОПЫТА ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО


ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО В МЕДИЦИНСКОМ ВУЗЕ ............................... 476
Хажомия М. И.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ В ПРЕПОДАВАНИИ
СЕРБСКОГО ЯЗЫКА ............................................................................................ 479
Хамула Л. А.
РЕАЛИЗАЦИЯ ДИДАКТИЧЕСКИХ ПРИНЦИПОВ ОБУЧЕНИЯ КУРСАНТОВ
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВОЕННОМ ВУЗЕ ................................................. 482
Ханова З. Р., Валеева Р. Р.
ТЕХНОЛОГИИ ВИРТУАЛЬНОЙ РЕАЛЬНОСТИ В ОБУЧЕНИИ ......................... 487
Холомеева И. В.
АРТ-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ МЕТОД КАК ЭФФЕКТИВНАЯ
КОРРЕКЦИОННО-РАЗВИВАЮЩАЯСЯ ФОРМА ОБУЧЕНИЯ ГОВОРЕНИЮ
НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ДЕТЕЙ С РАССТРОЙСТВОМ
АУТИСТИЧЕСКОГО СПЕКТРА ............................................................................. 490
Хуснутдинов Д. Р., Валеева Р. Р.
ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ И ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ ... 495
Цветкова Н. И.
СПОСОБЫ ИНТЕНСИФИКАЦИИ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-
МЕЖДУНАРОДНИКОВ (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, НАЧАЛЬНЫЙ ЭТАП) ............. 497
Шамсетдинова Ю. А.
ЭФФЕКТИВНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ
АЛФАВИТУ И ЗВУКАМ ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА ......... 498
Шульгина-Таращук А.С., Турдыбекова К.М., Смаилова А.С.
METHODS OF TEACHING A FOREIGN LANGUAGE ............................................ 500
Щеглова Д. В.
ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ МЛАДШИХ
ШКОЛЬНИКОВ ..................................................................................................... 503
Яковлев К. А., Лисогор Э. В.
ИНТЕНСИФИКАЦИЯ УРОКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ЭФФЕКТИВНЫЙ
СПОСОБ ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА ЗНАНИЙ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПРИ
ПОДГОТОВКЕ К ИТОГОВОЙ АТТЕСТАЦИИ ....................................................... 506
Яковлева М. А.
ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ ИНДИВИДУАЛЬНОЙ ПРОЕКТНОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИ ОДАРЕННЫХ ШКОЛЬНИКОВ
ПО ТЕХНОЛОГИИ „6 — П“ КАК СПОСОБ ДОСТИЖЕНИЯ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ .................................................................. 511
2. ВОПРОСЫ КОНТРОЛЯ В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
И КУЛЬТУР
Багаева О. В., Касьянова Н. А., Копалева Л. А.
К ВОПРОСУ ФОРМИРОВАНИЯ НАВЫКОВ САМОКОНТРОЛЯ
И САМООЦЕНКИ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ............................... 517
13 Буравенкова Н. А.
КОМПЛЕКСНАЯ ОЦЕНКА КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
Содержание

ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ........................................................ 523


Горяинова Н. Н.
ИКТ КАК СРЕДСТВО КОНТРОЛЯ В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ....................................................................................... 527
Жбанкова Е. В.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОВРЕМЕННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОЦЕССЕ
ОБУЧЕНИЯ И ДЛЯ КОНТРОЛЯ СТУДЕНЧЕСКОЙ УСПЕВАЕМОСТИ .............. 531
Захарова Е. Н.
ВОЗМОЖНОСТИ ТЕСТОВ НА ПЛАТФОРМЕ MOODLE В РАМКАХ КУРСА
ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ................................................................................ 536
Колтакова С. В.
ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫЙ КВЕСТ КАК ФОРМА
КОНТРОЛЯ НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ................................ 539
Мальченко Н. А.
ИНТЕРАКТИВНЫЕ КОНТРОЛЬНО-ИЗМЕРИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
КАК СПОСОБ ОЦЕНКИ ПРЕДМЕТНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ
ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ............................................................................... 543
Польская С. С.
К ВОПРОСУ КОНТРОЛЯ И ОЦЕНИВАНИЯ УСТНЫХ ОТВЕТОВ
ИЗУЧАЮЩИХ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ................................................................. 547
Родоманченко А. С., Хитрова И. В.
ВЛИЯНИЕ КРИТЕРИЕВ ОЦЕНИВАНИЯ НА УЧЕБНЫЙ ПРОЦЕСС ................... 551
Смирнова М. В.
ВИДЫ КОНТРОЛЯ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ПЕДАГОГИКЕ ..... 557
Тимохина О. Б.
К ПРОБЛЕМЕ КОРРЕЛЯЦИИ ВНУТРЕННЕЙ И ВНЕШНЕЙ МОТИВАЦИИ
ИЗУЧАЮЩИХ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ................................................................. 559
Трофименко О. А.
ИНДИВИДУАЛИЗАЦИЯ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
КАК УСЛОВИЕ ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА ОБРАЗОВАНИЯ .............................. 564
Худякова Ю. А.
К ВОПРОСУ О ВАЖНОСТИ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА .................................................... 567
3. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР
Азябина Т. К.
MOBILES IN AN ESL CLASSROOM. TURNING VICE INTO VIRTUE ................... 571
Алахвердиева Л. Г.
ПИЩЕВОЙ КОД КАК ИНСТРУМЕНТ МОДЕЛИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ
И КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ СТРУКТУР В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА ............... 575
14 Ахундова С. С.
ОБ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЯХ В СОВРЕМЕННОМ
Содержание

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ДИСКУРСЕ ...................................................................... 581


Баклицкая А. О., Декань К. Ю.
СОВРЕМЕННАЯ КИТАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА: ЗНАКОМСТВО
С ТРАДИЦИОННЫМИ ПРЕДСТАВЛЕНИЯМИ О СМЕРТИ ПОСРЕДСТВОМ
ТАНАТОЛОГИЧЕСКОГО МОДУСА ХУДОЖЕСТВЕННОСТИ ............................. 586
Барсукова Е. А.
СИНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ СОИЗУЧЕНИЯ ПРЕДМЕТА И ЯЗЫКА
(НА МАТЕРИАЛЕ ДИСЦИПЛИНЫ «МУЗЫКАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА США») ...... 590
Безжовчева Е. В.
СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБУЧЕНИИ ЛЕКСИКЕ ............................... 595
Бжассо С. К., Бойко О. И.
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИНТЕГРАЦИИ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ
СРЕДСТВАМИ ВОЕННОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ ....................................................... 600
Бигунова А. В.
ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ОНЛАЙН-ПЛАТФОРМЫ IZI.TRAVEL
В ПРОЦЕССЕ ОСВОЕНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
(НА ПРИМЕРЕ ПРОВЕДЕНИЯ ЛЕТНЕЙ УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ
ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ) .............................................................................. 605
Богданова Л. И.
ОБУЧЕНИЕ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
В ДЕЯТЕЛЬНОСТНОЙ ПАРАДИГМЕ ОБРАЗОВАНИЯ ..................................... 609
Буцан А. А.
ВОЗМОЖНОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА
В ОНЛАЙН РЕЖИМЕ .......................................................................................... 614
Варламова Е. Ю.
УЧЕТ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО ФАКТОРА КАК ПРОЯВЛЕНИЕ
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ЛИЧНОСТИ ............................. 620
Васина О. Д.
ЗАРУБЕЖНЫЕ И ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ
К ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ......................................................... 624
Гальчук Л. М.
ИНТЕРАКТИВНОСТЬ В ЯЗЫКОВОМ ОБУЧЕНИИ:
ОТ ПОИСКОВОГО ЗАПРОСА К ПРОЕКТИРОВАНИЮ
ЭЛЕКТРОННЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ РЕСУРСОВ ........................................... 627
Гончарова И. Н., Воронина Г. И.
РАЗВИТИЕ КРОССКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У ОБУЧАЮЩИХСЯ
КАК НЕОБХОДИМАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ УСПЕШНОЙ ПОДГОТОВКИ
К ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ .................................................... 631
Григоренко Т. М.
ПРЕПОДАВАНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ:
НОВЫЕ ВИДЫ ГРАМОТНОСТИ, САМОСТОЯТЕЛЬНОСТЬ И ОТСУТСТВИЕ
ЧЕТКИХ АУДИТОРНЫХ РАМОК ......................................................................... 636
15 Елисеева Д. С.
МЕТАФОРИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ
Содержание

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ ДЕЙСТВИЙ ОБУЧАЮЩИХСЯ В ПРЕДМЕТНОЙ


ОБЛАСТИ «ФИЛОЛОГИЯ» (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА).............. 638
Ещеркина Л. В., Харитонов В. Ю.
К ВОПРОСУ ОБ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА .......................................... 643
Залавина Т. Ю.
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ СПЕЦИФИКЕ
ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА .............................................................................. 647
Кади С. В.
УЧЕТ СТРУКТУРНО-СИНТАКСИЧЕСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ
ФРАНЦУЗСКОГО ТЕКСТА ПРИ РАБОТЕ С ОБУЧАЮЩЕ-
КОНТРОЛИРУЮЩЕЙ КОМПЬЮТЕРНОЙ ПРОГРАММОЙ .............................. 650
Кирпичкина М. В.
АКЦЕНТЫ В СОВРЕМЕННОМ ПОДХОДЕ К ПРЕПОДАВАНИЮ
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА СТУДЕНТАМ, ОБУЧАЮЩИМСЯ
ПО НАПРАВЛЕНИЮ «ТУРИЗМ» ....................................................................... 653
Колесникова А. В.
К ВОПРОСУ О ПРИМЕНЕНИИ АКТУАЛЬНЫХ МЕТОДИК
ПРЕПОДАВАНИЯ ПЕРЕВОДА ПРИ ПРЕОДОЛЕНИИ ЛИНГВОЭТНИЧЕСКОГО
БАРЬЕРА ПРИ ПРАКТИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ
(НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА В. ШУКШИНА) ................................................... 657
Красикова М. Б.
ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
В СФЕРЕ НАУЧНОГО ОБЩЕНИЯ КАК КЛЮЧЕВОЙ КОМПОНЕНТ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ МАГИСТРОВ
НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА ......................................................................................... 661
Кузнецов Н. В.
СЕМАНТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ
КОММУНИКАЦИИ У КУРСАНТОВ ..................................................................... 665
Кузнецова Л. Е., Меркушева О. В.
ПРАКТИКИ ФОРМИРОВАНИЯ КУЛЬТУРЫ ВОСПРИЯТИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО
ТЕКСТА В ОБУЧЕНИИ КУРСАНТОВ ВОЕННЫХ ВУЗОВ .................................... 669
Кузнецова Ю. А.
О СИСТЕМНОМ ИЗУЧЕНИИ СПЕЦИАЛЬНОЙ
НАУЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ............................................................................. 673
Кулундарий В. В.
ИЗ ОПЫТА ПРИМЕНЕНИЯ ВИДЕОПРОЕКТОВ
ДЛЯ ПОВЫШЕНИЯ МОТИВАЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ
К ИЗУЧЕНИЮ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА .......................................................... 677
Леонова С. А.
ОБ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ ИНЖЕНЕРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
РАБОТЕ С БАЗОВЫМИ КОНСТРУКЦИЯМИ
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА .................................................................... 680
16 Ли Н. В.
ФОРМИРОВАНИЯ ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В КОНТЕКСТЕ
Содержание

ВВЕДЕНИЯ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ОСНОВНОЙ ШКОЛЕ


(НА ПРИМЕРЕ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА) .............................................................. 685
Лучкина Н. В.
ПОНИМАНИЕ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ КАК СРЕДСТВО ПОЗНАНИЯ
МЕНТАЛИТЕТА ДРУГОГО НАРОДА .................................................................. 690
Малышева Н. Б.
ЗАЧЕМ ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ И ИДИОМЫ НУЖНЫ УЧАЩИМСЯ
И КАК ИМ ОБУЧАТЬ В СОВРЕМЕННОЙ ШКОЛЕ? .......................................... 695
Маринина О. Л., Соляник И. В.
СПОСОБЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ (НАЛОЖЕНИЯ)
АНГЛИЙСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ КАДЕТ
СТАВРОПОЛЬСКОГО ПРЕЗИДЕНТСКОГО КАДЕТСКОГО УЧИЛИЩА ............ 701
Наговицына Е. Н.
ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ СЛЕНГА ................................................... 704
Петрищева О. С., Старостина Н. В.
ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ
ПЕРЕВОДУ ТЕКСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ .................... 708
Пешкова Д. Ю.
TO THE ISSUE OF FORMING THE INTERCULTURAL WORLDVIEW OF FUTURE
TEACHERS OF A FOREIGN LANGUAGE .............................................................. 712
Рамих Н. В.
МНОГОЯЗЫЧИЕ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЕ РОССИИ
И ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ВТОРОГО
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ КОМБИНАЦИИ
«АНГЛИЙСКИЙ + НЕМЕЦКИЙ») ....................................................................... 716
Степанова Е. А., Степанова Д. А.
ЧИТАБЕЛЬНОСТЬ КАК КРИТЕРИЙ ОЦЕНКИ ТЕКСТА
ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ .................................... 719
Стихина И. А.
МНОГООБРАЗИЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ ЛИТЕРАТУРНОГО
ПРОИЗВЕДЕНИЯ.................................................................................................. 723
Тутаева В. И.
К ВОПРОСУ О ПРИМЕНЕНИИ АКТУАЛЬНЫХ МЕТОДИК ПРЕПОДАВАНИЯ
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА И ПРЕОДОЛЕНИЕ ЛИНГВОЭТНИЧЕСКОГО
БАРЬЕРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ
ТВОРЧЕСТВА М. ШОЛОХОВА) .......................................................................... 727
Умерова М. В.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОРПУСНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ .................................................................................................. 731
Устинова Е. С., Колкер Я. М.
ЯЗЫКИ-ПОСРЕДНИКИ НА ПРАКТИЧЕСКОМ ЗАНЯТИИ
В ЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ ............................................................................................. 736
17 4. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ
ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Содержание

Анненкова А. В.
ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА У СТУДЕНТОВ
ПЕДАГОГИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ .......................................................... 743
Балцевич И. В.
ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ
УЧИТЕЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ...................................................................... 749
Виханова Ж. Э.
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ –
ОСНОВА ПЕДАГОГИЧЕСКОГО МАСТЕРСТВА ................................................... 752
Зыкова А. В.
КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОХОД И СОВРЕМЕННЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ
ТЕХНОЛОГИИ В РЕАЛИЗАЦИИ СИСТЕМ ОБЕСПЕЧЕНИЯ КАЧЕСТВА
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ................................................................................. 754
Кремнева А. С.
ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ МАРШРУТЫ В ОРГАНИЗАЦИИ ОБУЧЕНИЯ
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ОДАРЕННЫХ УЧАЩИХСЯ ..................................... 759
Кузнецова Т. А.
РОЛЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ
ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗИРУЮЩЕГОСЯ МИРА............................................... 762
Новоструева М. А.
ИНТЕРАКТИВНЫЙ УРОК С ПОМОЩЬЮ РЕСУРСОВ MICROSOFT ................. 766
Роптанова Л. Ф.
НОВЫЕ АКЦЕНТЫ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ УЧИТЕЛЕЙ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ....................................................................................... 770
Старовойтова И.Ю.
ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ VS УЧИТЕЛЬ .................................................. 774
Янь Ян
THE DEVELOPMENT OF ENGLISH IN CHINA AND ITS FUTURE
PROSPECTS ........................................................................................................... 777

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ ................................................................................... 781


18
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

1. Теория
и методика
преподавания
иностранных языков и культур
Абрамова Светлана Георгиевна,
Долгова Анна Олеговна
Беларусь, г. Минск

ХАРАКТЕРИСТИКА МАССОВЫХ ОТКРЫТЫХ ОНЛАЙН-ПЛАТФОРМ


И КУРСОВ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

I. Что такое МООК? Виды МООК. Появление массовых открытых онлайн-курсов


(МООК) спровоцировало множество споров по поводу их эффективности, а также
возможности замены очного образования на дистанционное. Многих привлека-
ют возможности доступа к глобальным информационным ресурсам по низкой
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

цене и в гибком формате. В современном обществе с высокими потребностями


в обучении МООК обеспечивают решение многих образовательных проблем, та-
ких, как: высокая стоимость очного обучения, ограниченная методология очного
образования, игнорирование интернационального опыта, нехватка времени и
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

многое другое. За последние годы существенно увеличилось количество массовых


открытых онлайн-курсов. Все более актуальным становится вопрос о будущем
очного высшего образования и о влиянии этой новой модели образования на
учебную программу университетов.
На сегодняшний день существует два основных типа МООК: X-МООКи и
C-МООКи. X-МООКи основаны на традиционных курсовых структурах, исполь-
зуют установленные подходы к обучению и фиксированный набор материалов.
Формой обучения C-МООКов является сотрудничество и коллаборация как форма
активного обучения [2].
МООКи становятся отправной точкой к современному обучению, которое позво-
ляет получать образование, не выходя из дома. В период глобализации МООКи
являются качественным и действенным инструментом продвижения высших
учебных заведений на международной арене независимо от расположения уни-
верситетов. На сегодняшний день МООКи являются неотъемлемой частью образо-
вательного процесса не только за рубежом, но и на просторах бывшего Советского
Cоюза, в том числе и в Беларуссии.
II. Массовые открытые онлайн-курсы (МООКи): история возникновения. Для
того чтобы получить более полное представление о МООКах, необходимо изучить
историю, истоки развития этой образовательной инновации.
19 До эпохи цифровых технологий дистанционное обучение осуществлялось в
форме заочных курсов в 1920-е годы. Затем появились радио- и телекурсы, а также
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

ранние формы электронного обучения.


Первые МООКи ученые связывают с онлайн-курсами Дэвида Уайли из универси-
тета штата Юта и Алекса Куроса из университета Рейджана. Данные онлайн-курсы
приходятся на 2008 год. Термин „массовый открытый онлайн-курс“ впервые был
использован Джорджем Сименсом и Дэйвом Кормье в отношении авторского кур-
са Стивена Даунса и Джорджа Сименса “Connectivism and Connective Knowledge”.
В 2011 году МООКи начали появляться в средствах массовой информации. Се-
бастьян Тран (профессор Стэнфордского университета) и Питер Норвиг (директор
по исследованиям Google) объявили, что один из их курсов будет доступен бес-
платно в интернете. Всего за несколько недель курс под названием “Introduction
to Artificial Intelligence” собрал более 160 000 учащихся, готовых получать знания.
В феврале 2012 года Себастьян Тран основал компанию под названием “Udacity”,
которая начала развиваться и предлагать курсы на платформе бесплатно. В апреле
2012 года Эндрю Нюг и Дафна Коллер, два других профессора из Стэнфорда, осно-
вали компанию “Coursera”. Данная платформа сотрудничала с различными универ-
ситетами в подготовке и распространении МООК. В 2013 году The Open University
создал собственную платформу МООК — “Futurelearn”, в которой представлены
университеты Великобритании. Также появилось множество других независимых
платформ, включая “Open2Study” в Австралии и “Iversity” в Германии [3].
III. Характеристика различных образовательных онлайн-платформ. Нами были
рассмотрены 10 массовых открытых образовательных онлайн-платформ с целью
выявления курсов для студентов лингвистических, педагогических и компьютер-
ных специальностей. Ниже представлена таблица, кратко характеризующая рас-
смотренные образовательные платформы и курсы вышеназванных направлений
(табл. 1).
Таблица 1. Краткая характеристика образовательных платформ
Основные категории
курсов для студен-
Сертифи- тов лингвистических,
МООК Составители курсов Другие особенности
кация педагогических и
компьютерных специ-
альностей
EDX Платная 43 известных мировых Коммуникации, обра- Требовательность к
университетов, среди зование, языки, лите- студентам на курсах
которых Оксфордский, ратура, компьютерные такая же высокая, как
университет Гарвард, технологии, педагоги- и при обучении в уни-
Массачусетский и ка, социальные науки. верситетах-участниках
другие. проекта.
Future Learn Платная 80 всемирно извест- Языки и культура, ли- Среди партнеров
ных университетов, а тература, педагогика, данного МООК —
также специализиро- технологии и кодиро- BBC, Marks & Spencer,
ванные организации . вание. Институт инженерии
и технологий (IET) и
даже правительство
Великобритании.
20 Основные категории
курсов для студен-
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Сертифи- тов лингвистических,


МООК Составители курсов Другие особенности
кация педагогических и
компьютерных специ-
альностей
Codecademy Платная Codecadem. — это Платформа предостав- На данной платформе
платформа, где рабо- ляет для изучения 12 существует бесплат-
тают профессионалы, языков программиро- ная интерактивная
которые и создают все вания: программа Code Year
курсы. Python, PHP, JavaScript, для всех желающих
Партнерских отноше- Ruby, Java и др. научиться программи-
ний с университетами рованию
у данной платформы
нет.
Coursera Платная 186 партнеров, среди Гуманитарные науки и Есть возможность по-
которых известнейшие искусства, компьютер- лучить определенную
мировые университе- ные науки, информа- степень и стать обла-
ты и организации. ционные технологии, дателем диплома о
социальные науки, высшем образовании
изучение языков. одного из университе-
тов, которые являются
партнерами сайта

Open2Study Бесплат- 15 Австралийских уни- Коммуникации, ан- Сертификаты данного


ная верситетов глийский язык, педаго- МООК можно полу-
гика, интернет-комму- чить только в случае,
никации, литература. если обучаемый на-
брал не меньше 60%
правильных ответов
по каждому из четы-
рех модулей.

Лекториум Платная и Более 100 партнеров, Компьютерные науки, Курсы, созданные


бесплат- в состав которых вхо- лингвистика, педаго- платформой лектори-
ная дят научно-исследова- гика. ум, публикуются на
тельские университе- Coursera, Iversity от-
ты России, ассоциации крытом образовании.
специалистов, а также
профессиональные
центры педагогиче-
ского образования.
Открытое Бесплат- Проект нацелен на ши- Компьютерные и ин- Любое высшее учеб-
образование ная рокое сотрудничество формационные науки, ное заведение может
между университета- психология, педагоги- поучаствовать в разра-
ми России. ка, лингвистика. ботке своего курса или
даже блока курсов.
Stepik Бесплат- Преподаватели, обра- Гуманитарные науки, Авторы данного МООК
ная зовательные организа- информатика. разрабатывают алго-
ции и частные компа- ритмы адаптивного
нии. обучения, где каждый
сможет изучать мате-
риал, подобранный
индивидуально под
свой уровень знаний.
Основные категории
курсов для студен-
Сертифи- тов лингвистических,
МООК Составители курсов Другие особенности
кация педагогических и
компьютерных специ-
альностей
Универсари- Бесплат- Лучшие вузы России, Филология, литерату- На данной образова-
ум ная успешные компании и ра, педагогика, про- тельной платформе
бизнес-тренеры граммирование. есть возможность
найти курсы для
школьников по раз-
ным дисциплинам и
направлениям.
Интуит Бесплат- Ведущие вузы России, Информационные Организация издает
ная и различные частные технологии, гумани- учебную литературу
платная образовательные тарные и социальные по своим курсам, кото-
организации, частные науки, интернет-техно- рую можно приобре-
лица. логии. сти в магазинах или
заказать на сайте.

Целью каждой онлайн-платформы является организация связующего звена


между мировыми университетами и онлайн-студентами. С развитием новых
технологий и педагогических методик вскоре дистанционное обучение если не
полностью, то частично заменит очное образование и станет неотъемлемой со-
ставной частью университетского образования [1].
IV. Курсы иностранных языков на онлайн-платформах. Нами было выявлено,
что из рассматриваемых 10 онлайн-платформ пять предлагают курсы иностранных
языков (см. табл. 2). На платформах EDX, “FutureLearn” и “Coursera” представлено
широкое разнообразие курсов иностранных языков. Изучение английского языка
предлагается в основном для продолжающих обучение, при этом в различных
направлениях — для учебы, работы, сдачи экзаменов, бизнеса и т. д. Немецкий
язык можно изучать только на сайте “FutureLearn”, изучение испанского языка,
как и других языков (итальянского, китайского, корейского) возможно преиму-
щественно для начинающих. Австралийская платформа “Open2Study” готовит
исключительно к экзамену IELTS. На российском сайте Stepik есть английский для
начинающих, для желающих сдать ЕГЭ и др.
Таблица 2. Курсы иностранных языков на образовательных онлайн-платформах
Курсы по немец- Курсы по испан- Другие языко-
МООК Курсы по английскому языку
кому языку скому языку вые курсы
EDX Английский для продолжа- Не обнаружены Испанский для Итальянский,
ющих: начинающих: китайский,
https://www.edx.org/course/ https://www.edx. японский и др.
upper-intermediate-english- org/course/basic-
globalization-0 spanish-2-one-step-
Английский для работы: further-2
https://www.edx.org/course/
englishwork-advanced-job-
interview-skills
22 Курсы по немец- Курсы по испан- Другие языко-
МООК Курсы по английскому языку
кому языку скому языку вые курсы
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Future-Learn Английский для продолжа- Немецкий для Испанский для Итальянский,


ющих: начинающих: начинающих: норвежский,
https://www.futurelearn.com/ https://www. https://www. голландский,
courses/basic-english-pre- futurelearn.com/ futurelearn.com/ фризский и др.
intermediate courses/german-1 programs/spanish-
Английский для академиче- Немецкий для for-beginners
ских целей: продолжающих:
https://www.futurelearn.com/ https://www.
courses/english-academic- futurelearn.com/
study courses/german-
Английский для работы: intermediate-1
https://www.futurelearn.com/
courses/workplace-english
Coursera Английский для общения: Не обнаружены Испанский для Французский,
https://www.coursera.org/ начинающих: корейский, ки-
specializations/business- https://www. тайский и др.
english coursera.org/
Английский для бизнеса: specializations/
https://www.coursera.org/ learn-spanish
specializations/business-
english
Английская грамматика и
пунктуация: https://www.
coursera.org/learn/grammar-
punctuation
Open2-Study Подготовка к экзамену IELTS: Не обнаружены Не обнаружены Не обнаруже-
https: // www.open.edu. ны
au/subjects/macquarie-
university-ielts-master-full-
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

course-4-modules-maq-
ielts100
Stepik Подготовка к ЕГЭ по англий- Немецкий язык Введение в грам- Китайский,
скому языку: https://stepik. для медиков и матику испанского корейский,
org/course/4848/promo фармацевтов: языка: японский, ла-
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

Английский для биоло- https://stepik.org/ https://stepik.org/ тинский и др.


гов: https://stepik.org/ course/57742/ course/50224/
course/5582/promo promo promo

V. Выводы. По результатам исследования можно сделать вывод, что на сегод-


няшний день существует достаточное количество различных онлайн-платформ,
предлагающих платные и бесплатные образовательные услуги. Несмотря на схо-
жесть в тематике курсов, все платформы имеют свои особенности и предоставляют
совершенно оригинальный подход к дистанционному обучению. Рассмотренные
10 массовых открытых онлайн-платформ работают по схожей системе, но тем не
менее университеты-партнеры и категории обучения у русскоязычных МООКов и
англоязычных— значительно разнятся. Онлайн-платформы EDX, “FutureLearn” и
“Coursera” представляют наибольший интерес для желающих изучать иностран-
ные языки, предлагая большое разнообразие курсов английского, испанского и
других языков.
23 Список использованных источников:
1. Абрамова, С. Массовые открытые онлайн-курсы: общий обзор тематики /
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

С. Абрамова, А.О. Долгова // Лингвистика, лингводидактика, лингвокультуроло-


гия: актуальные вопросы и перспективы развития: материалы II Междунар. науч.-
практ. конф. Минск, 1–2 марта 2018 г. / БГУ, фак-т социокульт. комм.; редкол. :
О. Г. Прохоренко (отв. ред.) [и др.]. — Минск: Изд. центр БГУ, 2018. — С. 103–108.
2. Kurt, S. Massive open online-courses (MOOCs), Definitions / S. Kurt [Electronic
resource]. — 2018. — Mode of access: https://educationaltechnology.net/massive-
open-online-courses-moocs-definitions/ – Date of access: 04.05.2019.
3. A Brief History of MOOCs [Electronic resource]. — Mode of access:
https://www.mcgill.ca/maut/current-issues/moocs/history — Date of access:
31.01.2019.
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой
24
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Азанова Татьяна Александровна,


Погосова Наталья Олеговна
Россия, Пермский край

РЕАЛИЗАЦИЯ ТЕХНОЛОГИИ ПОЛИЛИНГВАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ


ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ
ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У ОБУЧАЮЩИХСЯ

Расширение международных контактов и сотрудничество на всех уровнях, по-


литика интеграции РФ в европейское и мировое сообщество означают, что все
сферы нашей жизни, в том числе и образовательная, должны соответствовать
международным стандартам, которые предусматривают владение как минимум
двумя иностранными языками международного общения [1, с. 6].
Лингвистические исследования последних лет демонстрируют особый инте-
рес к феномену многоязычия (мультилингвизма, полилингвизма). Департамент
по языковой политике Совета Европы определяет полилингвизм как «владение
лицом несколькими иностранными языками (на разных уровнях компетенции)»
[1, с. 6]. Как следствие, знание иностранных языков становится весьма значимым
навыком в сфере личной и профессиональной коммуникации человека и способ-
ствует формированию международно-ориентированной личности.
В современном российском образовании у участников образовательного про-
цесса большой выбор средств, форм и технологий, позволяющих формировать
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

у обучающихся необходимые качества. Для нас, преподавателей иностранного


языка, такой технологией стало полилингвальное обучение. При обучении второму
иностранному языку на базе первого иностранного языка важно исследовать ос-
новные проблемы, с которыми обучающиеся сталкиваются в процессе овладения
несколькими иностранными языками одновременно, а также определить пути
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

преодоления данных трудностей.


Очевидно, что изучение второго иностранного языка (здесь и далее — ИЯ2)
должно осуществляться с учетом не только родного языка (здесь и далее — РЯ),
но и первого иностранного языка (здесь и далее — ИЯ1).Также необходимо учи-
тывать близость изучаемых языков и тенденции их взаимопроникновения.
В качестве методических приемов обучения ИЯ2 на базе ИЯ1, в данном слу-
чае немецкому языку на базе английского, стоит использовать «положительный
перенос», то есть позитивные свойства интерференции между ИЯ1 и ИЯ2. Не-
обходимо также включать модели ИЯ1, полностью или частично совпадающие
с ИЯ2, имеющие коммуникативную направленность. С учетом вышесказанного,
актуальной для нас стала идея интеграции двух иностранных языков в учебном
процессе, которая помогает интенсифицировать овладение ИЯ1 и ИЯ2, сделать
этот процесс результативным и более эффективным.
Опытно-экспериментальной базой послужили обучающиеся 6-х классов ФГКОУ
«Пермское суворовское военное училище», изучающие немецкий язык как ИЯ2
на базе ИЯ1 (английского языка).
25 Нами был проведен ряд полилингвальных уроков, анализ которых позволил
выявить особенности формирования коммуникативных навыков и основные
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

направления работы по обучению немецкому языку на основе английского, а


также позволил сделать вывод о положительном воздействии ИЯ2 в обучении
ИЯ1 и наоборот.
Первый урок, о котором пойдет речь, это урок систематизации знаний по теме
«Present Simple  /  Präsens». Отбор языкового содержания производился с учетом
военного компонента, обязательного в нашем учебном заведении, поэтому к
базовой лексике по теме «Daily routine / Arbeitstag» добавлялись специфически
военные лексические единицы (a mess (=столовая в армии), to march, a drill ground,
a military uniform, der Appel, marschieren, die Uniform, der Platz, die Militärschule).
Суворовцам было предложено озвучить видеоролик о дне суворовца, размещен-
ный на сайте училища, на английском и немецком языках.
Для достижения поставленной цели суворовцы на этапе актуализации лекси-
ко-грамматического материала с помощью интерактивной доски выстраивали
и сравнивали структуры простого предложения и общего вопроса в английском
и немецком языках. Проанализировав степень соответствия языковых явлений
двух языков, обучающиеся выявили особенности, присущие английскому и не-
мецкому языкам, в частности, появление вспомогательного глагола do / does в
общем вопросе в английском языке, изменение формы глагола во всех лицах и
числах в немецком языке. Подобная наглядная демонстрация сходств и различий
грамматико-синтаксических особенностей первого и второго иностранного язы-
ков способствует более эффективному усвоению грамматического материала,
помогает осознанно применять изученные грамматические структуры в речевой
деятельности, и дополнительно мотивирует к изучению иностранных языков.
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

В конце урока обучающиеся продемонстрировали, что могут уверенно строить


высказывания и задавать вопросы по данной теме на обоих языках, быстро пере-
ключаясь с одного языка на другой.
Следующий урок из цикла полилингвальных уроков — это урок общемето-
дологической направленности, посвященный лингвострановедческой теме
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

«Christmas / Weihnachten». В начале урока обучающимся было продемонстирова-


но видео о праздновании Рождества в Великобритании, и во время урока они ра-
ботали с текстами о праздновании Рождества на двух ИЯ. Суворовцам были даны
основные лексические единицы по теме «Christmas / Weihnachten» на русском,
английском и немецком языках и предложено было подобрать каждому слову
на русском языке лексические соответствия на английском и немецком языках.
Изюминкой урока стала работа с рождественской песней «Тихая ночь» на двух ИЯ.
Логическим завершением работы на уроке по теме «Christmas  /  Weihnachten»
является работа по обучению монологическому высказыванию о праздновании
Рождества в России, на немецком и / или на английском языках (на выбор обуча-
ющихся). Основными целями данного урока являются демонстрация сходства
лексики двух языков (семантическое и графическое), развитие таких специальных
учебных умений, как раскрытие значения слова за счет использования контексту-
альной догадки, в том числе с опорой на знания ИЯ1 (английского), развитие на-
выка устной речи, знакомство с особенностями культуры стран изучаемых языков.
26 Следующий тип полилингвального урока, о котором хотелось бы рассказать,
это урок общеметодологической направленности с элементами военной состав-
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

ляющей, по теме «Военная форма». На данном уроке обучающиеся актуализиру-


ют изученную к моменту проведения данного урока, лексику по теме «Одежда»
на немецком и английском языках (Militäruniform  /  Military uniform, Dienstjacke  / 
combat jacket, Schirmmütze  /  peaked cap, everyday uniform  /  Tagesdienstanzug,
dress uniform  /  Dienstanzug). Далее суворовцы анализируют сложные слова и
знакомятся со способами словообразования в немецком и английском языках,
образуют новые сложные слова по теме, догадываются по контексту или слово-
образовательным элементам о значении незнакомой лексики. Во время урока
суворовцы демонстрируют умение использования изученной лексики в сочетании
с актуализированной, умение адекватного использования лексических средств в
самостоятельных речевых актах монологического характера.
Использование разнообразных видов и приемов работы на полилингвальных
уроках способствует формированию как предметных, так и метапредметных ре-
зультатов: у обучающихся формируются навыки работы с текстами на двух языках,
умение выходить из трудного положения в условиях дефицита языковых средств
при получении и приеме информации, умения свободно переключаться с одного
языка на другой, преломлять усвоенные лексические и грамматические моменты
в иной речевой ситуации, способствует профилактике, блокирующей речевую
деятельность «ошибкобоязни» [2, с. 6].
Полилингвальные уроки способствуют преодолению трудностей, связанных с
интерференцией ИЯ1 и выстраиванию определенной системы работы по изучению
иностранных языков, формируют алгоритм действий по решению определенной
учебной задачи. У обучающегося формируются чувства успешности, собственной
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

компетентности, гордости за то, что он самостоятельно и достаточно уверенно


говорит, пишет и читает на двух иностранных языках.
Таким образом, применение технологии полилингвального обучения способ-
ствует формированию у суворовцев многих ценных качеств, имеющих большое
значение для современного общества, а именно умение видеть возможность
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

многовариантности в решении практических задач, установка на творчество,


высокая скорость переработки информации, умение концентрироваться в шуме,
способность к кооперации [3, с. 16].

Список использованных источников:


1. European Commission. Final report: High level group on multilingualism. Luxembourg:
European Communities, 2007.
2. Аверин М. М. Немецкий язык. Второй иностранный язык. Книга для учите-
ля. 6 класс: учеб. пособие для общеобразоват. организаций / М. М. Аверин,
Е. Ю. Гуцалюк, Е. Р. Харченко. — 3-е изд., перераб. — М.: Просвещение: Cornelsen,
2017. — 160 с.
3. Кудрявцева Е. Л., Волкова Т. В. «Современные тенденции развития билингваль-
ного образования». — 2018. — [электронный ресурс. — Режим доступа. — URL:
http://psihdocs.ru/sovremennie-tendencii-razvitiya-bilingvalenogo-obrazovaniya.
html (дата обращения 30.11.2018).
27
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Акифи Олеся Игоревна


Россия, Белгород

АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРЕПОДАВАНИИ


РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ ГРАЖДАН

Перспективы развития современного мира требуют, чтобы иностранный студент


не только уносил с собой багаж теоретических знаний, но и умел их применять. В
процессе изучения предмета русской литературы иностранные граждане должны
овладеть следующими практическими умениями:
• Умение работать с текстом: быстро находить нужную информацию, анализи-
ровать текст.
• Обладать презентационным умением грамотно и доказательно представить
свою точку зрения.
• Освоить материал русской литературы, понять менталитет русского человека,
ознакомиться с историческими и культурными факторами.
• Развить навыки коммуникативной компетенции, расширить словарный запас,
выработать навык чтения значительных по объему произведений, развить на-
выки языковой догадки.
В существующей ситуации сокращения учебных часов на подготовительных
факультетах необходимо обратить особое внимание на оптимизацию учебного
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

процесса. Предмет русской литературы относится к гуманитарному циклу, одна-


ко элементы данной учебной программы можно ввести в учебный процесс как
внеаудиторное чтение.
Внеаудиторное чтение является одним из путей самообразования иностранного
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

студента, который решает множество проблем учебного процесса. Совмещение


занятий по внеаудиторному чтению с функционированием театральной студии
на подготовительном факультете может способствовать не просто расширению
словарного запаса и формированию вторичной языковой личности, но и созданию
позитивного образа вуза и страны в целом.
Также русскую литературу с удовольствием изучают на краткосрочных и дол-
госрочных курсах. Это является востребованным предметом в таких странах, как
Сербия, Китай, Италия и других. Об этом свидетельствуют запросы на преподава-
телей данной дисциплины, приезжающие курсисты на программы летних школ
в вузы страны. В этой ситуации, как никогда, остро встает вопрос интенсивного и
интересного учебного процесса и удобного и понятного учебника.
К сожалению, в настоящее время до сих пор стоит проблема с учебным ком-
плексом по русской литературе для иностранных граждан. Существующие учеб-
ники и пособия не могут в полной мере удовлетворить запросы современного
общества: устаревшие сведения, очень узкий круг авторов, слишком адаптиро-
ванные тексты, перегруженность фактами, недостаток заданий и упражнений
и другие недостатки в существующих учебниках заставляют обратиться к раз-
28 работке учебного комплекса, который бы включал не только сам учебник, но и
рабочую тетрадь, комплекс контрольных материалов, разработку методических
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

рекомендаций.
В качестве альтернативы традиционному обучению предлагается ряд альтер-
нативных технологий, которые в центр учебного процесса ставят целостную лич-
ность иностранного учащегося, а не учебный материал. Генеральная роль в этом
процессе отводится социально-психологической оптимизации учебного процесса,
в которой происходит опора на познавательные и эмоциональные свойства лич-
ности, а также немаловажным фактором является мотивация учащегося.
Рассмотренные в наших других публикациях приемы театрализации и гейми-
зации также способствуют бесстрессовому усвоению материала. Предлагаемые
в данной работе альтернативные технологии нацелены на это же, так как лите-
ратура является сложным предметом по ряду причин: большой объем новой
информации, много новой лексики, культурный барьер. Предлагаемая методо-
логия позволяет понимать материал на основе индуктивных процессов, при этом
требуется и некоторое изменение роли преподавателя, к чему он должен быть
готов. Абсолютно не отвергается традиционное построение учебного процес-
са, однако предлагается совместить его с альтернативными методами. В таком
случае роль преподавателя будет постоянно изменяться, что требует не только
знания методических рекомендаций, но и навыков работы с альтернативными
технологиями, понимания социально-психологической составляющей учебной
группы. Идеальным станет и построение всего учебного процесса подготовитель-
ного факультета, который может включить курсы, основанные на альтернативных
методах. Подобного рода адаптационные методы рассмотрены в работе Е. Н.
Легочкиной «Программы адаптации иностранных студентов к образовательной
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

среде российского вуза» [1]. Создавать особенные учебные курсы, безусловно,


нужно, однако не стоит игнорировать и методику их построения, что мы и пред-
лагаем рассмотреть.
Обратимся к принципу построения учебного пособия по курсу «Русская лите-
ратура» для иностранных учащихся довузовского этапа обучения.
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

Будем опираться на определение учебного пособия, которое есть в методиче-


ских рекомендациях по созданию учебной литературы: «Основу пособия составля-
ют задания, связанные с осмыслением и практической отработкой теоретических
положений. Учебное пособие должно помочь студенту овладеть культурой мышле-
ния, выработать способности к восприятию, анализу и обобщению информации»
[2]. Следовательно, учебное пособие не является учебником. В настоящее время
при условии недостатка учебного материала по курсу «Русская литература» для
довузовского этапа стоит задача создать учебный комплекс — учебник, пособие,
методические рекомендации, контрольные материалы, рабочая тетрадь, специ-
альный словарь. Учебное пособие может использоваться и для краткосрочных
курсов, и для интенсива. Предлагается построить учебное пособие таким обра-
зом, чтобы с одинаковым материалом могли работать учащиеся разной степени
языковой подготовки, опираясь только на различные задания. Этому как раз и
способствуют альтернативные методики преподавания.
Русская литература является дисциплиной, направленной на развитие мышле-
ния на русском языке и активного развития вторичной языковой личности. Исходя
29 из этого считаем, что в учебное пособие и учебник требуется включить задания
и упражнения, не только направленные на развитие чтения и понимания, но и
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

языковые задания. К каждой теме необходимо подобрать и задания на развитие


речи и языка — грамматические, синтаксические, фонетические и другие зада-
ния. Понимание литературы возможно и при ощущении языковых особенностей
автора. Формирование красивой речи происходит путем обогащения словарного
состава, синтаксических конструкций, понимания стилистических особенностей.
Основным философским постулатом в преподавании литературы для ино-
странных граждан выдвигается позиция, что зубрить новые слова запрещается.
Конечно, остается заучивание наизусть поэтических текстов, реплик героев при
использовании театрализации, но зазубривание просто слов и фраз запрещено.
Объясняем это тем, что родной язык мы не зазубриваем, а воспринимаем как
целостность. Наша задача создать такие условия на уроке, чтобы иностранный
гражданин научился слушать и понимать речь на русском языке, мог понимать
тексты русских писателей и анализировать их.
Одной из альтернативных форм работы студентов с произведениями русской
литературы может стать сетевое планирование. Данный метод можно применить
ко всему курсу сразу, или же к каждой теме. Представляется, что планирование к
теме может стать более продуктивным, так как этому тоже надо научить. На первом
занятии сетевое планирование происходит при активном участии преподавателя.
Именно преподаватель составляет таблицу, в которой выделяется перечень видов
самостоятельной работы студентов: говорение, чтение, аудирование, выполнение
заданий, ответы на вопросы, составление планов и так далее. При последующих
темах сетевое планирование все больше и больше переходит под активное про-
изводство самими студентами, а преподаватель только осуществляет контроль
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

и корректирует наполняемость таблиц.


Эффективный сетевой план включает следующие пункты:
ശ выделить перечень видов самостоятельной деятельности,
ശ выделить в каждом виде деятельности блоки-задания,
ശ установить критерии, при которых задание считается выполненным,
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

ശ установить варианты контроля или самоконтроля для каждого вида деятель-


ности.
При наличии подобной таблицы в рабочей тетради учебного комплекса, работа
становится более эффективной из-за наглядности методики, а также из-за сопри-
частности студента к составлению своей индивидуальной рабочей структуры.
Также сетевое планирование является хорошим мотивационным и дисциплини-
рующим элементом, так как каждый учащийся видит сроки и объемы, которые
требуется выполнить, это же стимулирует к постоянному присутствию на заняти-
ях, так как пропуски по неуважительным причинам не изменяют сетевой план,
а некоторые задания выполнить вне аудитории достаточно сложно.
Таким образом, метод сетевого планирования решает широкий комплекс задач —
учебную, воспитательную и организационную.
Следующий эффективный метод в структуре преподавания русской литературы
в аспекте РКИ (русский как иностранный) — это составление опорного конспекта.
Опорный конспект в нашем случае — это система опорных сигналов, ассоциа-
тивных символов, заменяющих некое смысловое значение, представляющий
30 собой наглядную конструкцию. При работе с РКИ следует понимать, что не всегда
опорный конспект будет представлять собой план или текст, возможно, это будет
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

зарисовка, скетч, графическая схема. Если мы говорим об опорном конспекте для


пересказа художественного произведения, то имеет смысл создать конспект в
виде иллюстрации к произведению.
В связи с этим стоит обратиться к наглядности на уроках. При изучении любо-
го предмета наглядность играет важную роль, однако при изучении предметов
гуманитарного цикла в аспекте РКИ эта роль зачастую незаменима. Не всегда
даже перевод на родной язык может помочь точному определению, поэтому
использование наглядности является одним из главных в построении нашего
предполагаемого учебного комплекса. Некоторые произведения проще прочувст-
вовать только с использованием иллюстративного материала, например «Шинель»
Н. В. Гоголя или «Мцыри» М. Ю. Лермонтова. Иллюстрации не должны быть
просто «украшением» учебника, а активно работать на уроке: описать портрет,
составить рассказ по картинкам, пронумеровать события в хронологическом
порядке, описать настроение и т. д. Опорный конспект, в данном контексте, ста-
новится наглядностью, создаваемой самими учащимися. Подобное приобщение
к учебному процессу актуализирует получаемые знания, стимулирует к более де-
тальному пониманию изучаемого текста. Нельзя считать, что создание опорного
конспекта это просто хаотичный рисунок, так как и по его составлению существует
ряд этапов, придерживаясь которых конспект станет действительно информатив-
ным. Начинается работа на занятии, первый конспект составляется на простом
тексте малого объема, но насыщенным действиями и деталями, которые можно
изобразить в рисунке или схеме. Работа на занятии идет по следующим этапам:
чтение текста «про себя», проверка понимания прочитанного, ответы на вопросы
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

преподавателя, пересказ текста, создание опорного конспекта, озвучивание своего


конспекта одногруппникам.
Форм работы с опорными конспектами очень много; кроме пересказа можно
создавать комплексы конспектов, мини-книги или даже комиксы, работа по груп-
пам и индивидуально, коллективный конспект «дополни», создание конспекта
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

для товарища и т. п.
Таким образом, перечисленные в данной работе альтернативные методы: опор-
ный конспект, театрализация, сетевое планирование, а также работа с наглядным
материалом, проектные технологии — являются частичным проявлением метода
суггестопедии в том ее проявлении, что знания поступают в совокупности созна-
тельного и неосознаваемого. При активном включении принципа двуплановости в
обучении (сочетание лингвистических и паралингвистических ресурсов) мы можем
получить сформировавшуюся вторичную языковую личность, владеющую знани-
ями и пониманием русской литературы, а вместе с тем и русской ментальности.
Многократная и многоаспектная работа различными методами приводит к
гипермнезии материала, что и является одним из самых желаемых эффектов для
любого преподавателя. Создание учебного комплекса с учетом альтернативных
технологий, с созданием разноуровневых заданий и возможностей работы как на
довузовском этапе, так и на краткосрочных курсах все острее встает перед вузами,
работающими в аспекте РКИ.
31 Список использованных источников:
1. Легочкина Е. Н. Программы адаптации иностранных студентов к образователь-
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

ной среде российского вуза // Вестник Тульского государственного университе-


та — Серия «Современные образовательные технологии в преподавании есте-
ственно-научных дисциплин. — Выпуск 1. — Материалы XVII Международной
научно-практической конференции «Современные образовательные технологии
в преподавании дисциплин естественно-научного цикла». — № 1(17).— 2018.—
С. 3–6.
2. Овчинникова Е. Н. К определению терминов «учебник» и «учебное пособие» //
Гуманитарные научные исследования.— 2012.— № 5 [Электронный ресурс].
URL: http://human.snauka.ru/2012/05/1189 (дата обращения: 19.07.2018).
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой
32
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Андреева Инна Алексеевна


Россия, г. Армавир

К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ЖЕЛАНИЯ


В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Статья посвящена не в полной мере изученной проблеме выражения эмоций, в


частности желания, грамматическими средствами английского языка. Зачастую
эмоциональность речи может осложнить процесс межкультурной коммуникации
ввиду неприятия, непонимания или неверной интерпретации интерактантами
несвойственной им манеры общения. Принятие во внимание эмоционального
фактора, а также знание отличительных черт, присущих выражению различных
типов эмоций резидентами разных культур, позволят снять негативные моменты
восприятия эмоциональной речи и дадут возможность максимально адекватного
взаимодействия.
Мир становится другим, охват всех сфер жизни общества процессами экономи-
ческой, политической, культурной интеграции и тотальной унификации принима-
ет глобальный характер, способствуя сближению языков и культур. В настоящее
время сфера эмоций и арсенал средств их выражения всесторонне исследуются в
лингвокогнитивном, лингвокультурологическом, психолингвистическом, прагма-
тическом и других аспектах.
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

Причем эмоциональность рассматривается как неотъемлемое свойство чело-


века, оказывающее влияние на основные процессы смыслопорождения и фор-
мирования направленности высказываний. Например, вступая в коммуникацию,
мы стараемся распознать эмоции-реакции собеседников, оценивая при этом
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

поведение всех участников общения. Следуя нашим интенциям, мы начинаем


диалог, стремясь к достижению определенных целей, выбирая при этом набор
эмоционально окрашенных языковых средств.
Большое значение и в научном, и в методическом плане имеет глубина позна-
ния национально-культурных особенностей проявления эмоций, в нашем случае
желания и средств его выражения. Но внимание при этом уделяется в основном
лексике и фразеологии, а также интонации и невербальным средствам выражения
эмоций, при этом грамматическим средствам, как правило, оказывается меньшее
внимание, а ведь они также могут способствовать трансляции различных эмоций.
Этим и объясняется актуальность темы данной статьи.
Комплексный анализ психологической природы и структуры языкового выра-
жения желания представляет как теоретический, так и практический интерес.
Такие ученые, как Г. Гийом и Э. Сепир считали, что основной в языке является
когнитивная функция, вследствие чего ими при исследованиях языка не прини-
малось во внимание изучение эмоционального компонента [2, 7]. А, например,
другая группа ученых, среди которых Ш. Балли и Ван Гиннекен, рассматривают
выражение эмоций как ведущую функцию языка [1, 2].
33 Джин Эйчисон, профессор Оксфордского университета, в одной из своих работ
выразила озабоченность тем, что лингвисты боятся затрагивать эмоции, и очень
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

мало о них пишут [5].


В настоящее время большинством лингвистов признается присутствие в слове
эмоционального и рационального компонентов и выражается согласие с тем, что
эмоциональным выбором говорящего определяется стилистика речи.
Итогом все увеличивающегося внимания ученых к данной проблеме стало
накопление всемирной гуманитарной наукой огромного багажа знаний, посвя-
щенного эмоциональному миру человека. Следствием этого стало включение
эмоций в структуру сознания и мышления, так как они напрямую сопряжены с
когнитивными процессами и mental style.
Установлено, что эмоции взаимосвязаны со знаниями, так качественный уро-
вень изменения знаний и мыслей влечет соответствующее изменение и эмоци-
онального фона человека.
Как правило, эмоции носят универсальный характер и узнаваемы во всех куль-
турах, так как культура непосредственно отражается в языке, а эмоции — одна
из составных частей культуры любого народа — и вербализуются в его языке.
Общепринятые стандарты выражения эмоций меняются от культуры к культуре.
Одна и та же эмоция у разных языковых личностей может выражаться неодина-
ково, определяясь множеством факторов, и не всегда языковых, например фоном
общения. А. Хеллер отмечает, что эмоции всегда когнитивны и ситуативны, и, как
следствие, выбор языковых средств их выражения также ситуативен [6].
Каждому языку присущи свои оригинальные средства и разнообразные спо-
собы передачи эмоциональной составляющей процесса обмена информацией,
что касается ее не только количественного, но и качественного аспекта. Причем,
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

английский язык в наибольшей степени является рациональным, чем эмоциональ-


ным, так как обладает ограниченным диапазоном языковых средств выражения
эмоций. Связано это с их низкой востребованностью, поскольку эмоциональная
сдержанность является ключевой чертой английской коммуникативной культуры.
Проблемой эмоций в английской культуре занимались многие исследователи.
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

Среди них Т. В. Ларина, A. Wierzbicka и другие, которые выявили тот факт, что от-
крытое проявление эмоций не приветствуется в английской культуре [3; 8]. Для
англичан основными чертами достойного поведения считаются сдержанность и
самоконтроль. Вероятно, поэтому процесс выражения эмоций в английском языке
в основном носит имплицитный характер, что не всегда удается прочувствовать
представителям другой лингвокультуры, в особенности тех, для которых откры-
тость выражения эмоций, наоборот, есть одна из основополагающих культурных
традиций [4].
При изучении английского языка необходимо учитывать, что современное
содержание его обучению нацелено не только на приобщение учащихся к спосо-
бам речевого общения, но также и на познание культуры народа, говорящего на
изучаемом языке, усвоение национально-культурной специфики речевого пове-
дения англоязычных стран. При этом обучение школьников языку необходимо
осуществлять через диалог своей национальной культуры с культурой другого
народа.
34 В этой связи актуальными становятся социолингвистические знания, в нашем
случае — способы эмоционального выражения желания.
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

В английском дискурсе к имплицитным инструментам передачи эмоциональной


информации причисляют по большей части грамматические средства, среди ко-
торых следует особо выделить использование модальных глаголов и выражений,
отклонений от традиционных грамматических норм, несоблюдение установлен-
ного порядка слов и др.
В данной статье мы рассматриваем грамматические средства выражения же-
лания в английском языке.
Глагол to want (хотеть) представляет собой один из простейших способов вы-
сказать пожелания на английском языке I want a piece of pie. Когда мы хотим,
чтобы кто-то что-то сделал для нас, мы применяем конструкции to want somebody
(something) doing  /  to do something. — He wants his laptop to be fixed next week.
Если мы очень чего-то хотим, то можем использовать такие слова, как: badly,
really, desperately, truly / genuinely. — I really want them to come to see me.
Интересно использование глагола to want в устойчивых выражениях: The last
thing I want.., If you want.., I just / only want.., All I want... и др. С помощью глагола
to prefer можно выразить предпочтения: I prefer peach juice with pulp.
Модальность служит выражению разных видов отношения высказывания к
действительности и способствует разнообразию видов субъективной оценки со-
общаемой информации.
Модальный глагол would выражает те же значения, что и модальный глагол
will, поскольку изначально представлял форму прошедшего времени последне-
го. Однако в отличие от глагола will модальный глагол would в утвердительной и
отрицательной формах в сочетании с простым инфинитивом выражает значение
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

твердого желания / нежелания, причем в утвердительной форме сказуемое с


модальным глаголом would относится к настоящему времени, а в отрицательной
форме — к прошедшему.
При переводе на русский язык модальность желательности, выражаемая гла-
голом would, может быть передана с помощью глаголов «хотеть», «желать», а в
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

отрицательном значении также в сочетании с наречиями «ни за что», «никак».


В отношении неодушевленных предметов глаголом would выражают сопро-
тивление усилиям человека, сильное желание в отказе выполнения действия.
Например, I tried to close the tab but it wouldn’t.
Вежливые просьбы могут быть выражены также модальным глаголом would.
Например, для выражения более вежливой формы в настоящем времени: I would
like to hear you. Она может быть также выражена устойчивыми словосочетаниями
с модальным глаголом would you like (+ инфинитив) «не хотите ли». — Would you
like a steak? — широкоупотребительными в английском языке.
Would care взамен глагола want (хотеть) в значении настоящего времени ис-
пользуется только в отрицательных и вопросительных предложениях. — Would
you like to read my notes?
Конструкций с глаголом would существует достаточно много. Например, если
необходимо провести сравнение, то используется формула would rather ... than:
I’d rather go to London than stay at home the whole summer. При противопоставле-
нии одного предпочтения другому используется сочетание would prefer ... than:
35 I’d prefer to have lunch in the next café. Кроме того, дать ответ на вопрос: Do you
went to go to the circus? уместно с помощью фразы I’d rather not — не очень хочу.
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

В случае употребления I wish высказывания имеют в эмоциональном отношении


более нейтральный характер. Кроме того, к наиболее распространенным спо-
собам передачи сожаления относится конструкция I wish… smb would…, которая
используется для выражения неудовлетворения ситуацией. Говорящий как бы
критикует происходящее, либо высказывает недовольство, сожаление, нетерпение
и раздражение, что что-то не делают, на чем настаивает говорящий, либо делают
то, что не одобряет говорящий. — I wish she would buy a new coat. Так же данная
конструкция может выражать отчаяние, острое желание говорящего по поводу
случившегося события. I wish she’d fell silent.; I wish the weather would be fine!
Желание можно выразить в сочетании с формой прошедшего времени (Past
Simple) с помощью конструкции if only. Например: If only he were here now. — Как
бы хотелось, чтобы он был здесь. Данные конструкции отсылают нас к гипотети-
чески нереальной ситуации, выражая пожелание или ожидание. If only служит
выражению более яркой эмоции, но в отдельных случаях его можно использовать
вместо I wish. Например: If only he would make it up. If only they would go by train.
Нетрадиционное употребление временных форм можно назвать одним из ве-
дущих грамматических средств для выражения эмоций. Используя прошедшее
время вместо настоящего, мы получаем возможность передачи некоторых эмо-
циональных оттенков желания. В этом случае прошедшее время служит не для
обозначения действия в прошлом, а смягчает степень воздействия на собеседника,
что является общепринятой стратегией английской вежливости, обычно приме-
няемой в побудительных речевых актах, в частности при обращении с просьбой
или в приглашении [3].
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

Изменение временного плана смещает модальную рамку, как бы отдаляя гово-


рящего от собеседника, чем обусловливается снижение степени прямолинейности
высказывания, а также смягчается его иллокутивная сила, придавая ему оттенок
нерешительности или неуверенности. Например: He wanted to apologize for his
words. — Он хотел бы извиниться за свои слова.
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

Как известно, английскому языку свойственно соблюдение строгого порядка


слов, которое в ряде случаев может нарушаться. Обычно это применяется при
необходимости выражения всякого рода эмоциональных состояний, отношений
и оценок. Например, наречия образа действия, как правило, ставят после глаго-
ла или дополнения. Однако его можно поставить также между подлежащим и
глагольным сказуемым, В этих условиях оно будет определять эмоциональное
состояние субъекта, иначе говоря, наречие будет характеризовать не столько дей-
ствие субъекта, сколько сам субъект и его состояние. Наречия образа действия,
употребляемые перед глаголом, а не после него, используются в предложениях,
содержащих похвалу или критику с оттенком желательности.
Таким образом, следует сказать, что пристальное внимание необходимо уде-
лить изучению всех нетрадиционных грамматических явлений, исходя из того
что английскому языку характерна четкая структурированность предложений, а
любые отклонения от нормы не случайны. Они содержат дополнительный инфор-
мационный фон, сигнализируя о том, что в предложения несут какой-то скрытый
подтекст, обычно эмоциональный.
36 Процесс усвоения и использования грамматических структур выражения же-
лания в речи как в устной, так и в письменной вызывает трудности, которые
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

обусловливаются, как правило, различием грамматического строя родного и


изучаемого языков. Выбор эффективных методов обучения с учетом трудностей
даст возможность продуктивно строить процесс коммуникации.
Основным фактором, обеспечивающим успешность обучения иноязычной
речевой деятельности, служат упражнения, моделирующие деятельность, по
формированию, развитию и совершенствованию речевых навыков и умений.
Следовательно, необходимо усилить практическую направленность в обучении
грамматике, которая станет не только средством, но и условием коммуникативной
деятельности по формированию умения распознавания скрытых эмоциональ-
ных оттенков, которые говорящий стремится передать в своем высказывании,
адекватной интерпретации его коммуникативных намерений, то есть увидеть за
семантикой высказывания его прагматику, что имеет решающее значение для
эффективности межкультурного общения.

Список использованных источников:


1. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. — М., Изд-во ин. лит-ры, 1961. —
290 с.
2. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / Общ. ред., послесл. и коммент.
Л. М. Скрелиной.— М.: Прогресс, 1992.— 224 с.
3. Ларина Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных
культурах: Монография.— М.: Изд во РУДН, 2003. — 290 c.
4. Озюменко В. И. Грамматическое выражение эмоций в английском языке / Вест-
ник РУД. — М.: РУДН, 2005. — С. 172–180.
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

5. Aitchison J. Cognitive clouds and semantic shadows / J. Aitchison // Language and


Communication. — Oxford, 1985. — P. 69–93.
6. Heller A. A Theory of Emotions / A. Heller. — Assen, 1979. — 242 с.
7. Sapir E. Language: An introduction to the study of speech / E. Sapir. — N.Y., 1921. —
258 с.
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

8. Wierzbicka A. (2006a) / Wierzbicka A. English: Meaning and Culture.— N. Y.: Oxford


University Press, 2006. — 368 с.
37
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Андреева Ольга Борисовна,


Пронина Елена Вячеславовна
Россия, Москва

К ВОПРОСУ СОВМЕСТНЫХ СТРАТЕГИЙ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ И СТУДЕНТА,


НАПРАВЛЕННЫХ НА ОСВОЕНИЕ СПЕЦИАЛЬНОГО ВОКАБУЛЯРА
ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ЯЗЫКА ПРОФЕССИИ

Для тех, кто изучает иностранный язык, знание лексических единиц этого языка
традиционно считается действенным инструментом, поскольку именно «лекси-
ческие знания лежат в основе коммуникативной компетенции» (перевод наш) [8,
c. 155]. В соответствии с современными требованиями рынка труда выпускники
вузов сегодня, начиная свою профессиональную деятельность, должны не просто
демонстрировать знание иностранного языка, но и иметь навыки использования
этого языка для общения со своими иноязычными коллегами, чтения специальной
литературы на этом языке и т. п. Как пишут исследователи в этом отношении, «при-
оритетными становятся функции, связанные с формированием профессиональной
направленности, стремление получить знания, необходимые для знакомства с
зарубежными достижениями» [3, с. 423]. Таким образом, перед изучающими ино-
странный язык встает непростая задача освоения не просто лексических единиц
этого языка, а освоения специальной терминологии, относящейся к выбранной
специальности. Существенно меняется и роль преподавателя изучаемого языка:
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

все больше значения придается роли преподавателя как модератора учебного


процесса, должным образом организующего его и содействующего усвоению и
применению обучаемыми целого ряда обучающих стратегий. Авторами данной
статьи поставлена задача проанализировать наиболее эффективные стратегии ос-
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

воения и запоминания специального вокабуляра английского языка, которые могут


быть инициированы преподавателем и использоваться обучаемыми. Применение
таких совместно разработанных стратегий может как нельзя лучше способство-
вать, с одной стороны, наиболее эффективному запоминанию и использованию
лексических единиц специальной терминологии, относящейся к профессиональ-
ной сфере, а с другой — улучшению содержания языковых программ, качества
поурочного планирования, а также оценки знаний обучаемых.
Признавая многокомпонентность понятия «знание вокабуляра иностранного
языка», исследователи не выражают единого мнения, что именно оно собой
представляет. Традиционно считается, что знать слово, будь это лексическая
единица иностранного языка или родного, означает способность узнавать его и
использовать его правильно. Однако Б. Лауфер (Laufer) справедливо замечает, что
«знание слова включает в себя нечто большее, чем просто взаимосвязь между
значением слова и его формой, знание слова — многостороннее понятие» (пе-
ревод наш) [4, c. 21]. Н. Шмитт (Schmitt), рассуждая о освоении и запоминании
слов изучаемого языка, указывает в этом отношении, что «выучить слово — это не
38 просто запомнить его значение, но также узнать и запомнить его стилистическую
принадлежность, сочетаемость, грамматические особенности, как оно пишется,
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

а также его частотность» (перевод наш) [8, c. 5]. При этом следует отметить, что
освоение и запоминание специальной лексики сопряжено с особыми трудно-
стями. Это, прежде всего, связано с ее синонимичностью, многозначностью,
наличием значительного количества слов, сходных по звучанию или написанию,
существованием многокомпонентных лексических единиц. В. М. Лейчик, опреде-
ляя термин как единицу языка для специальных целей, подчеркивал, что термин
есть явление многогранное, многоаспектное, обладающее сложной структурой, и
многообразие терминов объясняется тем, что термин является объектом однов-
ременно целого ряда наук [2, с. 16]. Как результат — для освоения специальной
лексики изучаемого языка необходимо разнообразие обучающих стратегий. Под
последними исследователи подразумевают «поведение или действия практикуе-
мое / практикуемые обучаемыми для того, чтобы сделать освоение иностранного
языка более эффективным» (перевод наш) [7, c. 284].
Поскольку стратегии освоения иностранного, в нашем случае — английского
языка, являются составляющей общих обучающих стратегий, обратимся к одной
из классификаций таковых. Наиболее распространенной является классификация,
разработанная Дж. О’Малей (O’Malley) и А. Шано (Channot), включающая три ос-
новных вида таких стратегий:
1. Метакогнитивные (обдумывание / знание процесса изучения, планирование
процесса изучения, контроль, самооценка процесса после завершения той или
иной задачи изучения);
2. Когнитивные (умственные манипуляции или трансформации материалов или
задач для облегчения / повышения эффективности процессов освоения и запо-
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

минания);
3. Социальные / аффективные стратегии (использование социального взаимо-
действия в целях облегчения / повышения эффективности освоения и запоми-
нания (перевод наш) [5, c. 31]. При этом социальные стратегии подразумевают
способность обучения совместно с другими обучаемыми, а аффективные —
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

управление чувственной сферой, личной мотивацией обучаемых, их эмоциями.


Совместная работа преподавателя и студента в отношении всех трех вышеука-
занных стратегий может еще больше усилить их эффективность. Л. С. Выготский,
разрабатывая основы обучения, указывал на значительную роль сотрудничества,
которое может сделать в данном направлении гораздо больше, чем разработка
и последующее применение подобных стратегий со стороны только самого об-
учаемого [1]. Итак, преподаватель может со своей стороны участвовать в форми-
ровании обучающих стратегий следующим образом:
1. Метакогнитивные стратегии. Обучаемые должны иметь четкое представление
о том, каковы их цели в отношении освоения данного вокабуляра и на каких
именно лексических единицах специального языка им необходимо сконцент-
рировать свое внимание. Учитывая значительное количество существующих се-
годня источников информации, из которых обучаемые могут извлекать единицы
специальной лексики, задача преподавателя — обратить их внимание именно
на те, которые действительно используются в современном английском языке и
используются частотно и действительно будут необходимы для использования
39 их в будущей профессиональной деятельности. Не вызывает сомнений то, что
именно преподаватель может должным образом обеспечить планирование
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

процесса освоения специальной лексики с учетом особенностей восприятия


обучаемых, а также учитывая коммуникативные задачи, обеспечивая осущест-
вление как образовательных, так и развивающих целей. Также преподаватель
традиционно играет ведущую роль в процессе контроля и проверки результатив-
ности полученных знаний, что помогает избежать метакогнитивных искажений,
выражающихся в том, что у обучаемых зачастую формируется завышенная или,
напротив, заниженная оценка собственного знания.
2. Когнитивные стратегии также могут быть качественно улучшены с непосред-
ственным участием преподавателя. Указанный нами выше особый характер
специальной лексики требует более тщательного подхода к ее презентации:
обучаемым необходима точная информация в отношении значения, произно-
шения, сочетаемости, русскоязычных эквивалентов, стилистической принад-
лежности той или иной терминологической единицы. В противном случае, если
какая-либо информация в этом отношении будет неверна (а на сегодняшний
день это зачастую может иметь место, например, в одном из наиболее попу-
лярных автоматических онлайн словарей «Мультитран», каждый зарегистри-
рованный пользователь может вносить свои варианта перевода слов, что не
всегда осуществляется корректно), существует риск неверного запоминания
лексической единицы, ее последующего неправильного использования, что
приводит к закреплению в памяти обучаемых неправильных вариантов, что
чрезвычайно трудно искоренить. И в таких случаях преподаватель должен вы-
ступить в качестве того, кто способен предъявить правильный вариант с точки
зрения всех аспектов восприятия и запоминания лексической единицы. Пре-
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

подаватель может способствовать большей степени освоения и запоминания


вокабуляра посредством группирования вместе слов, принадлежащих одной
категории (например, такие лексические единицы, как stocks, shares, bonds, bills
(акции, облигации, векселя) могут быть объединены в единую группу — ценные
бумаги (securities)). Кроме того, возможно освоение и запоминание терминов
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

и других единиц специальной лексики через словообразование: если обучае-


мым известен корень слова, распознание других слов, образованных от него
посредством суффиксов или приставок, не требует значительных усилий.
3. Наконец, в процессе использования социальных / аффективных стратегий роль
преподавателя выходит на первый план, поскольку именно этот вид стратегий
ставит своей задачей создавать необходимую для успешного освоения всех
аспектов иностранного языка атмосферу, соответствующую среду, в которой
это освоение происходит. Следует подчеркнуть, что рассматриваемый нами
процесс изучения английского языка происходит не в естественной среде, а
в образовательных условиях, то есть условиях, специально создаваемых для
этого. Облегчая обучаемым процесс адаптации к учебной среде, способствуя
снижению уровня учебной тревожности, социальные стратегии находятся в
особой зоне ответственности преподавателя. Последний создает алгоритм
необходимых действий с целью создания наиболее оптимальных условий
эмоционального вовлечения, мотивационной значимости в процесс освоения
корпуса специальной лексики.
40 Таким образом, совместное участие в формировании вышеуказанных страте-
гий может стать действенным инструментом освоения специального вокабуляра,
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

способствуя большей степени его запоминания с последующим активным его


использованием в профессиональной деятельности. В процессе формирования
указанных нами стратегий обучаемые получают точно сформулированную целе-
вую направленность своей деятельности, результатом чего становится повышение
мотивации.
Дж. О’Mалей (O’Malley) подчеркивает, что «используемые стратегии обучения,
единожды идентифицированные и успешно разъясненные менее компетент-
ным в этом отношении обучаемым, могут обладать значительным потенциалом
для качественного улучшения всех речевых показателей иностранного языка, и
преподаватели иностранного языка могут играть активную и важную роль в этом
отношении, разъясняя обучаемым, как применять эти стратегии» (перевод наш)
[6, c. 19].

Список использованных источников:


1. Выготский Л. С. (1983). Развитие высших психических функций. Собрание со-
чинений, том 3. — М. — 201 с.
2. Лейчик В. М. (2007) Терминоведение. Предмет. Методы. Структура. М. — 256 с.
3. Панова Т. М. (2017) Место профессионально-ориентированного иностранного
языка в системе обучения. Актуальные вопросы языкового тестирования / Под
редакцией И. Ю. Павловской. — Спб.— с. 423-425.
4. Laufer B., Rozovsky-Roitblat B. (2014) Retention of new words: quantity of encounters,
quality of task, and degree of knowledge. Language Teaching Research. Special Issue:
Vocabulary Research and Pedagogy, 1(2). — p. 1–15.
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

5. O’Malley J. M., & Channot A. U. (1990). Learning strategies in second language


acquisition. New York: Cambridge University Press. — 172 p.
6. O’Malley (1985). Learning strategies used by beginning and intermediate students.
In Language Learning, 26(1), p. 17–28.
7. Oxford R. (1990) Language learning strategies. What every teacher should know.
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

Rowley, Mass.: Newbury House. — p. 284–297.


8. Schmitt N. (2000). Vocabulary in language teaching. New York.— Cambridge University
Press. — 224 p.
41
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Архипов Игорь Борисович,


Тебенькова Наталья Геннадьевна
Россия, Омск

ОБУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ОДАРЕННЫХ ДЕТЕЙ


В КРУГЛОГОДИЧНОЙ ОЧНО-ЗАОЧНОЙ ШКОЛЕ

Одним из приоритетных направлений инновационного развития и модерни-


зации общего образования в России в соответствии с Национальной образова-
тельной инициативой «Наша новая школа» является развитие системы поиска,
педагогического сопровождения, поддержки талантливых и одаренных детей.
В документе указывается о необходимости создания в каждом общеобразова-
тельном учреждении творческой среды для выявления особо одаренных детей и
предоставлении им возможности обучения и освоения программы профильной
подготовки в специально созданных школах круглосуточного пребывания и ин-
тернатах, организации летних и зимних школ, участия в олимпиадах, конкурсах,
конференций и семинаров, использовании заочных, очно-заочных и дистанцион-
ных форм обучения, привлечения для решения задач поддержания одаренности
детей учреждений дополнительного образования [1].
Несомненно, в системе общего образования создаются условия для поддер-
жки одаренных и талантливых детей (лицеи, гимназии, классы предпрофильной
и профильной подготовки, элективные курсы, факультативы, научные общества
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

учащихся). Так, в г. Омске в 2015 году гимназии № 117 присвоен статус Многопро-
фильного образовательного центра развития одаренности. В 2018 / 19 учебном
году 120 учащихся данного учебного заведения стали призерами олимпиад по
различным предметам. Кроме того, Многопрофильный образовательный центр
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

развития одаренности № 117 на протяжении нескольких лет возглавляет рейтинг


лучших общеобразовательных организаций региона [2].
Однако в современном информационном образовательном пространстве для
развития одаренных детей невозможно ограничиться средой школы. Е. Е. Мерзон
приводит пример создания детских университетов, в которых профессора местных
университетов участвуют в работе с талантливой молодежью [3]. Такой Детский
университет функционирует на базе Приволжского федерального университета
(г. Казань), профессора которого один раз в месяц в выходные дни читают инте-
рактивные научно-популярные лекции по широкому спектру научных областей.
Формат такого Детского университета призван популяризировать в детской среде
научные знания. Авторы данного проекта отмечают следующие положительные
результаты обучающихся: развитие активности, самостоятельности, инициатив-
ности, творческого подхода к учебно-познавательной деятельности, достижение
более высокого уровня овладения учебными предметами, развитие интереса к
чтению научной и научно-популярной литературы [3].
В Омской области также реализуется инновационный проект выявления и раз-
вития одаренности школьников. В 2017 году по инициативе правительства Омской
42 области и Министерства образования при региональном Институте развития об-
разования были учреждены учебно-методический центр по работе с одаренными
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

детьми и Круглогодичная очно-заочная школа для одаренных детей. Эта школа


была создана, главным образом, с целью предоставления равных возможностей
сельским школьникам в обеспечении качественной подготовки к олимпиадным
испытаниям и другим интеллектуальным конкурсам и состязаниям независимо
от места их проживания.
На сегодняшний день в образовательных мероприятиях школы (всего на два
года обучения организаторами отводится 160 часов, из них 96 часов в дистанци-
онном режиме проведения вебинаров и 64 часа очных смен) принимают участие
обучающиеся двух возрастных групп: 7–8 классов и 9–10 классов. Категория об-
учающихся разнообразна: это и талантливые дети, обладающие высоким уровнем
развития способностей, обеспечивающий им при условии создания соответствую-
щей образовательной среды достижение выдающихся успехов в каком-либо виде
деятельности, и одаренные школьники, имеющие особую предрасположенность
к овладению определенной образовательной областью (в нашем случае обра-
зовательной областью «Филология»), для которых характерна «психологическая
зрелость, что не означает высокий коэффициент умственного развития, но связано
с высоким уровнем проявления социальной культуры» [4, с. 40].
Образовательная программа школы рассчитана на два года в режиме про-
ведения трех занятий в месяц в форме вебинаров с преподавателями на базе
платформы Moodle (Modular Object-Oriented Dynamic Learning Environment), пред-
ставляющей собой виртуальную обучающую среду. Использование единой инфор-
мационной образовательной среды (LMS) предполагает дистанционное обучение,
организованное в виртуальных классах под руководством преподавателей-кура-
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

торов. Тем самым слушатели школы имеют возможность получать еженедельные


консультации от курирующих преподавателей. Помимо этого, два раза в год для
слушателей Круглогодичной школы проходят очные учебные сессии — весенняя
и осенняя.
Подчеркнем, что мероприятия в области изучения иностранных языков являются
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

одним из гуманитарных направлений Круглогодичной школы. Так, учебные занятия


по английскому языку для слушателей школы проводят преподаватели кафедры
английского языка Омского государственного педагогического университета.
В соответствии с целью Круглогодичной школы и поставленными задачами был
разработан учебный план на два года обучения. В качестве основных содержа-
тельных векторов обучения курирующими преподавателями были определены
разделы, отражающие структуру олимпиадных заданий по иностранному языку:
“Use of English”, “Listening”, “Reading”, “Speaking”, “Writing”. Выбор данного на-
правления образовательной деятельности обусловлен тем фактором, что именно
операционная и мотивационная готовность к успешному участию в олимпиадах
по иностранному языку на различных этапах их проведения способствует реализа-
ции такого важного деятельностного принципа личностного развития одаренного
ребенка, как принцип креативности [4, с. 40].
Одной из ведущих целей выполнения предлагаемых обучающимся заданий,
помимо достижения ими более высокого уровня сформированности языковой и
43 речевой компетенций, является, по нашему мнению, развитие умений использова-
ния школьниками учебных стратегий, необходимых для овладения регулятивными
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

и познавательными универсальными учебными действиями.


Учебные стратегии представляют собой способы приобретения, сохранения
и использования информации, служащей достижению определенной цели [5,
с. 295], а также действия целеполагания, планирования, организации деятельнос-
ти, рефлексии, упорядочивающие когнитивные (мыслительные) операции, помо-
гающие обучающимся осуществлять управление своей учебно-познавательной
деятельностью [6, с. 8].
Основополагающими требованиями к разработке заданий по всем разделам
программы Круглогодичной школы определены их новизна для поддержания
интереса обучающихся, интеллектуальная напряженность (поиск дополнитель-
ной информации, сравнение и сопоставление различных точек зрения, анализ,
обобщение, выдвижение гипотез и предположений, доказательство и аргумен-
тированное обоснование своей точки зрения, комментирование), личностная во-
влеченность каждого ученика в предлагаемый организаторами вид деятельности,
связанная с осознанием личностного смысла овладения иностранным языком и
его использования [7, с. 11–13].
Позиционируя проект Круглогодичной школы как инновационный, выделим
его характеристики как такового. Прежде всего, инновационная образовательная
деятельность предусматривает цифровизацию образования, то есть применение
новых информационно-коммуникационных образовательных технологий (ИКТ),
создание особого образовательного пространства, в том числе с использованием
LMS, выстраивание взаимодействия преподавателя и обучающихся на основе
активного использования современных ИКТ, создание электронных учебных кур-
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

сов и баз данных. В связи с этим необходимо заметить, что в данном случае мы
полностью разделяем точку зрения Н. Д. Гальсковой, что «…инновационными в
широком смысле слова можно именовать все идеи и технологии, которые, вклю-
чаясь в традиционные методические системы, позволяют обновлять имеющийся
арсенал средств, способов и приемов обучения иностранному языку» [8, с. 5].
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

Поскольку целевой аудиторией проекта выступают школьники из сельских рай-


онов Омской области, то его реализация изначально мыслилась в виде дистанци-
онной формы обучения, то есть взаимодействие преподавателей и обучающихся
строится на базе платформы Moodle. Каждый обучающийся имеет техническую
возможность выхода в интернет, и это обеспечивает его участие в проекте. Дистан-
ционные занятия, как уже было отмечено ранее, проходят в форме проведения
вебинаров, которые записываются и размещаются в соответствующих разделах в
системе Moodle с возможностью повторных просмотров. Каждое занятие обуча-
ющиеся получают задания для самостоятельной работы, основанные на прой-
денном на вебинаре материале, от выполнения которых зависит их успешность
в изучаемом предмете. Наличие квалифицированных педагогических кадров
реализуется посредством привлечения вузовских преподавателей, регулярно
повышающих свой уровень компетенции в области применения ИКТ в обучении
иностранному языку, а также обладающих экспертным знанием в преподава-
емых областях. Стоит обратить особое внимание на организацию и проведение
44 два раза в год очных смен. Это обеспечивает личный контакт с преподавателем,
а также оптимальную организацию парной, групповой и индивидуальной работы
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

слушателей школы.
Если дистанционные технологии призваны предоставить возможность сельским
школьникам развивать свои таланты и способности, несмотря на удаленность от
ведущих учебных центров региона, то очные смены Круглогодичной школы мо-
гут рассматриваться в качестве примера образовательного нетворкинга, в ходе
которого дети овладевают опытом сотрудничества с другими обучающимися для
поиска оптимальных способов решения учебных задач, а также опытом взаимо-
действия с курирующими преподавателями, формируя тем самым коммуника-
тивные универсальные учебные действия.
Таким образом, использование виртуальной информационной образовательной
среды обучения иностранному языку создает равные с проживающими в крупных
городах детей дидактические, методические и информационные условия как для
выявления выраженных задатков, так и развития у сельских школьников, обла-
дающих высоким уровнем внутренней мотивации к совершенствованию своей
лингвистической подготовки, способностей в интеллектуальной, учебной, иссле-
довательской, творческой и познавательной деятельности, поддержки их стрем-
ления к достижению более высоких результатов овладения коммуникативной
компетенцией посредством вовлечения их в активный процесс продуктивного вза-
имодействия с преподавателями английского языка в онлайн и оффлайн режимах.

Список использованных источников:


1. Национальная образовательная инициатива «Наша новая школа»
http://docs.cntd.ru/document/902210953 (дата обращения: 13.10.2019).
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

2. БОУ Омской области Многопрофильный образовательный центр развития ода-


ренности http://xn--117-5cdozfc7ak5r.xn--p1ai/ (дата обращения: 13.10.2019).
3. Мерзон Е. Е. Организационно-педагогические условия развития одаренно-
сти школьников педагогами высшей школы // Сибирский педагогический
журнал. — 2013.— № 3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/organizatsionno-
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

pedagogicheskie-usloviya-razvitiya-odarennosti-shkolnikov-pedagogami-vysshey-
shkoly (дата обращения: 13.10.2019).
4. Соловцова Э. И. О подготовке учителя иностранного языка к работе с одарен-
ными детьми // Иностранные языки в школе. — 2013. — № 11. — С. 39–42.
5. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий
(теория и практика обучения иностранным языкам). — М.: Издательство ИКАР,
2009. — 448 с.
6. Тюрина И. П. Роль учебных стратегий при обучении работе с текстами на старшей
ступени образовательных учреждений с углубленным изучением иностранных
языков // Иностранные языки в школе. — 2015. — № 12. — С. 6–11.
7. Борзова Е. В. Упражнения и задания как главный фактор организации деятель-
ности учащихся в иноязычном образовании // Иностранные языки в школе. —
2015. — № 7. — С. 7–14.
8. Гальскова Н. Д. О взаимодействии инноваций и традиций в теории обуче-
ния иностранным языкам // Иностранные языки в школе. — 2018. — № 11. —
С. 2–10.
45
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Бабина Ирина Викторовна,


Мухаметзянова Анна Алексеевна
Россия, Владивосток

МЕТОДЫ РЕШЕНИЯ ТВОРЧЕСКИХ ЗАДАЧ


КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ
УЧАЩИХСЯ
(НА ОСНОВЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»)

Федеральные стандарты второго поколения делают акцент на системно-деятель-


ностный подход в образовательном процессе, то есть способности учащегося быть
автором, творцом, активным созидателем своей жизни, уметь ставить цель, искать
способы ее достижения, быть способным к свободному выбору и ответственности
за него, максимально использовать свои способности [3, с. 2]. Таким образом,
важно направить одаренного учащегося не на получение определенного объема
знаний, а на его креативную переработку, воспитать способность мыслить само-
стоятельно на основе полученного материала. Сохранение и развитие одаренности
детей — это одна из важных проблем нашего общества, и перед учителем стоит
основная задача — способствовать активному развитию личности одаренного
ребенка.
Одаренность представляет собой сложное психическое образование, в котором
переплетены познавательные, эмоциональные, волевые, мотивационные, психо-
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

физиологические и другие свойства психики. Свойства психики, потенциальные


задатки детей и их особые способности, как правило, обусловлены факторами
личностного, социального и педагогического характера. Современная наука опре-
деляет понятие «одаренности» как системное, развивающееся в течение жизни
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

качество психики, которое определяет возможность достижения человеком более


необычных, незаурядных, высоких результатов в одном или нескольких видах
деятельности по сравнению с другими людьми.
В нашей работе мы будем говорить о детях с умственной одаренностью, так как
для детей этой категории характерны повышенная умственная восприимчивость
и постоянная готовность прилагать усилия. Им нравится напрягать ум. Их нетерпе-
ливая тяга к умственным впечатлениям, к новой «умственной пище» побуждает
их к проявлению инициативы, к неиспробованным ходам мысли, к творческим
попыткам [2, с. 8].
По утверждению профессора Н. С. Лейтеса, основными «составляющими»
умственной одаренности являются познавательная потребность, креативность,
интеллект [5, с. 68].
Часто интеллектуально одаренных детей не устраивают традиционные методы
обучения, так как у них нет возможности реализовать свою креативность, позна-
вательную потребность, интеллект.
По эффективности влияния на развитие интеллекта теория решения изобрета-
тельских задач (ТРИЗ) не имеет себе равных.
46 Основателем теории решения изобретательских задач — теории развития тех-
нических систем (ТРИЗ-ТРТС), а также теории развития творческой личности (ТРТЛ),
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

является Генрих Саулович Альтшуллер. Основной постулат ТРИЗ-ТРТС — системы


развиваются закономерно. Эти законы можно использовать для создания алго-
ритма решения изобретательских задач. [3, с. 40].
При использовании в обучении технологии ТРИЗ формируется стиль мышле-
ния, направленный не на приобретение готовых знаний, а на их самостоятельное
создание; умение видеть, ставить и решать проблемные задачи в любой области
деятельности; выделять закономерности. Появляется восприятие жизни как ди-
намического пространства открытых задач.
Особое место в ТРИЗ занимает курс развития творческого воображения (РТВ),
предназначенный для преодоления стереотипов мышления, выработки умения
работать с оригинальными идеями. Творческое воображение развивается с помо-
щью специальных приемов и методов РТВ, чтения и оценки научной фантастики
и других художественных произведений [3, с. 57]. Например, «Алиса в Стране Чу-
дес» Льюиса Кэрролла. В своей работе мы используем некоторые понятия ТРИЗ,
приемы и правила. Определенный алгоритм решения подобных задач и единый
стиль их оформления были предложены известными во всем мире мастерами
ТРИЗ, ведущими специалистами в этой области, Владимиром Петровым и Павлом
Амнуэлем.
Для качественного решения задачи, обучающийся должен усвоить определен-
ную последовательность действий при разборе задания.
1. Сформулировать противоречие.
2. ИКР (Идеальный конечный результат).
3. Требование, чтобы получить решение, близкое к ИКР.
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

4. Использовать приемы ТРИЗ, чтобы разделить эти противоречивые требования


в пространстве, во времени, в структуре и по условию.
Упражнения, направленные на развитие творчества у одаренных детей
при чтении произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

Читая книгу «Алиса в стране чудес» [1], работая с ее научно-естественными пара-


доксами, нонсенсами и каламбурами на уроках литературы и английского языка,
учащиеся могут реализовать собственную потребность в исследовательской и
поисковой активности, что поможет им погрузиться в творческий процесс. С про-
изведением Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» на русском языке обучающиеся
знакомятся в 5 классе на уроках литературы. Приведенные ниже упражнения рас-
считаны на учащихся 6 классов, изучающих английский язык по УМК «Spotlight 6» и
владеющих английским языком на элементарном уровне (Breakthrough и Waystage).
В УМК «Spotlight 6» входит книга для чтения «Alice in Wonderland», которую уче-
ники читают на уроках домашнего чтения. Одновременно с этой адаптированной
версией сказки Льюиса Кэрролла на дополнительных уроках английского языка
одаренные учащиеся имеют возможность работать с оригинальным произведе-
нием автора, занимаясь в системе ТРИЗ и развивая умения комбинаторики как
на русском, так и на английском языке.
47 Примеры задач
ЕДА И ХАРАКТЕР
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Условие задачи
В произведении Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» есть фрагмент о влиянии
разной̆ пищи на настроение тех, кто ее поглощает, где автор построил игру слов
на соответствии вкусов продуктов и проявлении характера (9 глава):
“When I’M a Duchess,” she said to herself, (not in a very hopeful tone though), “I
won’t have any pepper in my kitchen AT ALL. Soup does very well without — Maybe
it’s always pepper that makes people hot-tempered,” she went on, very much pleased
at having found out a new kind of rule, “and vinegar that makes them sour — and
camomile that makes them bitter — and — and barley-sugar and such things that
make children sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn’t be
so stingy about it, you know” [7, с. 130].
Как перевести этот фрагмент на русский язык, передав игру слов и сохранив
художественную ценность отрывка?
Разбор задачи
Техническое противоречие. При дословном переводе теряется игра слов, нару-
шается грамматическая норма.
Идеальный конечный результат (ИКР). Текст переведен максимально близко к
оригиналу, сохранена игра слов и художественная ценность отрывка.
Решение. Использование приема «Морфологический ящик» [3, с. 66].

Продукты, Слова (по-


Буквальный

Варианты
Английское

обладаю- хожие по
перевода Свойства
перевод

щие такими звучанию) Свойства характера


на русский продукта
слово

же свойст- для создания


ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

язык
вами каламбура
Pepper — перец горький горчица огорчаться Hot-tempered — «горя-
перец жжется обжигаться чий характер», горячий
острый чеснок острить нрав, вспыльчивый тяже-
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

перечить лый характер


честный
Vinegar — кислота кислый лимон кукситься Sour — кислый
уксус крепкий кислота укусить горький
скиснуть терпкий
огорчаться мрачный
терпеть
Camomile — ромашко- горький лук ром Bitter — горький
ромашка вый мука мучительный
лукавить ожесточенный
яростный
непримиримый
резкий
острый
Barley- конфеты сладкий торты добрый, Sweet-tempered —
sugar — ле- сладости вкусный пироги сладкий «сладкий характер»
денцы сдоба добрый
мед милый
ласковый
кроткий
покладистый
48 1. Сравните буквальный перевод со своим вариантом. Что вам удалось лучше:
передать игру слов или перевести максимально близко к тексту? А что из этого
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

важнее при переводе этого произведения? Обоснуйте свой ответ.


2. Выберите прием ТРИЗ, который использовал переводчик, и, возможно, вы,
чтобы максимально точно передать смысл данного фрагмента.
Посредник (Использовать промежуточный объект или процесс, переносящий
или передающий действие) [3, с. 80].
Выявление причинно-следственных связей (Причинно-следственная связь —
это связь между явлениями. Одно явление называется причиной, которое при
определенных условиях порождает другое явление, называемое следствием) [3,
с. 84].
Объединение объектов, выполняющих ту же функцию, но по-другому (Объекты
объединяются в пространстве, образуя единую структуру) [3, с. 77].
Примеры перевода предложенного фрагмента нахимовцами 6-го класса.
«Всегда именно перец заставляет людей перечить».
«Поев острого красного перца, люди начинают острить».
«От чеснока становятся честными».
«От уксусной кислоты киснут, а от лука начинают лукавить».
И даже такой вариант:
«Пили бы Milkis (сладкий газированный напиток) и становились милыми».
Опираясь на полученные результаты, мы можем видеть, что предложенные
нами методы решения творческих задач могут являться средством развития ин-
теллектуальных способностей учеников на уроках английского языка, литературы
и русского языка. Сталкиваясь с оригинальными заданиями различного характе-
ра, дети учатся искать пути их решения, используя инструменты теории решения
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

изобретательских задач (ТРИЗ). Все это способствует развитию навыков изобре-


тательского, талантливого мышления, развитию интеллектуальной одаренности
обучающихся.
Список использованных источников:
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

1. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес  /  Перевод Н. М. Демуровой. —


М. Наука, 1991 г.
2. Кэрролл Л. Приключения Алисы / Льюис Кэрролл; [пересказ Л. Яхнина].— М.:
Эксмо, 2012. — 352 с.
3. Петров В., Амнуэль П. Приключение Алисы и Алика: Практикум по развитию
творческого мышления: книга для родителей и педагогов / Под ред. В. Петро-
ва. — М.: СОЛОН-Пресс, 2019. — 120 с.
4. Петров В., Амнуэль П. Приключение Алисы и Алика: практикум по развитию
творческого мышления. / Под ред. В. Петрова. — М.: СОЛОН-Пресс, 2019. —
132 с.
5. Психология одаренности детей и подростков / Под ред. Н. С. Лейтеса. — Изда-
тельский центр «Академия», 1996.
6. Федеральный государственный стандарт среднего (полного) общего образова-
ния.— М.: Просвещение. — 2014.
7. Lewes Carroll Alice’s Adventures in Wonderland. — Illinois: VolumeOne Publishing
Chicago, 1998.
49
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Баканова Елена Юрьевна


Россия, г. Санкт-Петербург

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АКТИВНЫХ МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ


АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
(ИЗ ОПЫТА ВНЕУРОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ПЕРИОД ЛЕТНЕЙ ПРАКТИКИ)

«Самостоятельность головы учащегося —


единственное прочное основание
всякого плодотворного учения»
К. Д. Ушинский

Идея активного обучения не нова. Она высказывалась на протяжении всего пе-


риода развития педагогики такими учеными, как Я. А. Каменский, А. Дистервег,
К. Д. Ушинский, В. А. Сухомлинский [1]. Начиная с 1930-х годов, проблеме актив-
ных методов обучения посвящено немало исследований в области психологии и
педагогики в работах Л. С. Выготского, Д. Б. Эльконина, А. Н. Леонтьева, В. В. Да-
выдова. Фундаментальные основы активных методов обучения разрабатывались
во второй половине 1960 — начале 1970-х годов, вошли в курс профессиональной
подготовки учителей в нашей стране и применялись на практике лучшими отече-
ственными педагогами [3]. Нескольким поколениям школьных преподавателей
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

хорошо известно, что задачи активизации познавательной деятельности ученика


лежат в основе как современных педагогических теорий, так и применяемых на
практике технологий. Однако лишь в последнее время с введением новых обра-
зовательных стандартов АМО обрели заслуженный статус, перейдя из категории
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

«ЖЕЛАТЕЛЬНО» в категорию «ОБЯЗАТЕЛЬНО». Деятельностный характер новых


образовательных стандартов обеспечивает (при правильном и добросовестном
подходе) б�льшую эффективность учебного процесса за счет формирования ак-
тивной ответственной позиции каждого учащегося [2]. Эффективное обучение
предполагает возникновение у учеников ощущения успешности и контроля над
процессом обучения. От учителя требуется создать ситуацию, при которой ученики
получат возможность испытать свои возможности и приобрести положительный
опыт самостоятельной работы, например, читая, слушая, размышляя (то, что
принято называть individual activities), а также планируя работу, обсуждая свои
идеи, корректируя их — в парах, малых группах, при групповом сотрудничестве
(paired activities, informal small groups and cooperative student projects, где выбор
стратегий во многом зависит от задач и сроков).
Разумеется, активизация познавательной деятельности ученика без развития
его познавательного интереса практически невозможна. Вот почему в процессе
обучения нам необходимо эффективно стимулировать, развивать познаватель-
ный интерес у учащихся как стойкую черту личности, как важный мотив учения и
как мощное средство повышения его качества. Как помочь ученику реализовать
50 свою индивидуальность и сформировать личность в ходе обучения, научить его
инициативно, эффективно, самостоятельно, то есть активно добывать знания,
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

мыслить и практически действовать? Опыт показывает, что эта задача с успехом


может быть выполнена, например, в рамках внеурочной деятельности в период
летней практики.
Творческий практико-ориентированный курс по английскому языку “The World of
Inventions” («Мир изобретений») был реализован с учащимися 8 класса четвертого
учебного курса Санкт-Петербургского суворовского военного училища в период
летней практики. Тема учебного курса непосредственно связана с программными
требованиями к уровню владения предметным содержанием речи учащимися
8 классов в социально-культурной сфере. Воспитанники имели возможность
реализовывать, углублять и расширять свои знания в области английского языка
по теме, а также развивать умение работать с большим объемом аутентичной
информации на английском языке — поиск, отбор, сжатие, реферирование, со-
здание вторичных документов, презентация. Тема курса тесно связана с историей,
краеведением, военным страноведением, иностранным языком.
При планировании курса были поставлены следующие задачи:
ശ повышение мотивации учащихся к изучению английского языка;
ശ стимулирование активного исследовательского интереса;
ശ развитие навыков сотрудничества и критического мышления;
ശ расширение общего кругозора;
ശ развитие языковой, речевой, социокультурной компетенции;
ശ совершенствование навыков активного самостоятельного поиска
информации в сети и представления результатов деятельности.
Среди использованных технологий: коммуникативная технология, ТРКМ, техно-
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

логия обучения в сотрудничестве, проектная технология и технология проблемного


обучения.
Работа над проектом осуществлялась в несколько этапов. На организационно-
мотивационном этапе суворовцам были показаны видеофильм “Top 10 inventions
of all times” и презентация «25 Important Inventions that Changed Our Way of Life»,
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

после чего они самостоятельно сформулировали тему курса, обсудили свои идеи,
аргументировали мнения и поставили личные и групповые задачи. Далее воспи-
танники приступили к созданию первичных ментальных карт с целью структуриро-
вания темы, выбора направления по интересам и стратегий предстоящей работы.
Этот прием позволил им визуализировать все аспекты группового исследования,
найти связь между явлениями, установить приоритеты и определить алгоритм
деятельности. Попутно участники группы узнали, что ментальные карты — это
тоже изобретение, появившееся благодаря Тони Бьюзену в 1960-е годы. Работа
велась индивидуально и в парах (по выбору участников). В результате на этом
этапе работы суворовцами были выбраны следующие направления исследования:
• «Inventions That Changed the World» (Изобретения, изменившие мир)
• «Inventions That Transformed Warfare» (Изобретения в военной сфере)
• «Inventions That Should be invented» (Изобретения, которые следует сделать)
• «Great Inventors» (Великие изобретатели)
На втором этапе суворовцы занимались сбором информации по выбранным
направлениям. Велась работа с интернет-ресурсами, отбирались и изучались
51 материалы на английском языке. Ставились задачи: обратить внимание на клю-
чевую лексику по теме, составить глоссарий, структурировать информацию, вы-
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

брать самое главное из большого объема информации, создать свой вторичный


текстовый документ. Суворовцы собирали, систематизировали и реферировали
необходимый материал для оформления своего буклета. Были просмотрены
видео об изобретателях и изобретениях. Организована экскурсия в музей фото-
графии Карла Буллы.

Рис. 1 Рис. 2

На предпрезентационном этапе проводилось обсуждение подготовленных


материалов, вносились уточнения, дополнения. Шла обработка информации и
оформление проекта, подготовка к представлению и защите проекта. В заклю-
чение проведена рефлексия, позволившая выявить сильные и слабые стороны
работы и личного вклада каждого суворовца.
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

Рис. 3 Рис. 4

Большим успехом с точки зрения


активного обучения можно считать
идею, предложенную воспитанника-
ми в течение описываемого курса. Она
получила воплощение в мини-проекте
«Изобретения вокруг нас». Согласно
типологии по ФГОС это занятие —
«урок открытия нового знания», на
котором происходит знакомство уча-
щихся с новым материалом. Во вре-
мя урока учащиеся отправились на
Рис. 5 экскурсию по Садовой улице в центре
52 Санкт-Петербурга. Цель урока — за отведенное короткое время найти изобрете-
ния — «невидимки», ставшие привычными и незаметными, банальными. Зада-
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

ча: выяснить, как и когда они появились, кто их придумал. Целью данного урока
являлось достижение следующих результатов:
1) личностных (формирование навыков сотрудничества со сверстниками, готов-
ность к самообразованию);
2) метапредметных (умение самостоятельно определять цели своей деятельности,
строить планы, контролировать и корректировать их осуществление, владеть
навыками познавательной и учебно-исследовательской деятельности, приме-
нение разных методов познания);
3) предметных (использование иностранного языка как средства получения и
предъявления информации в образовательных целях).
Для урока была разработана система учебных заданий, которые были направ-
лены на развитие соответствующих компетенций. Это 1) задания квестового ха-
рактера с использованием карты (выполнив задания, найти и отметить объекты);
2) текстовые задания в виде подсказок, загадок: учащиеся работали с текстами,
интерпретировали их. Все задания были составлены на английском языке.
Урок проводился следующим образом. Получив карты с обозначением ули-
цы и расположенных на ней домов, а также задания в виде загадок, подсказок,
вопросов на английском языке, которые направляли их по пути поиска «изобре-
тений-невидимок», учащиеся отправились на Садовую улицу в сопровождении
преподавателя искать объекты, чтобы нанести их на карту. Они также решали, как
оптимально построить свой поиск. Участники квеста выполняли задание в парах
или индивидуально — на выбор. Преподаватель наблюдал за ходом поиска, ока-
зывал консультационную помощь и следил за соблюдением правил безопасно-
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

сти поведения в общественных местах. В заключение прогулки были подведены


итоги. Далее в классе урок продолжился поиском информации об изобретениях,
ставших привычными и малозаметными, но не переставшими быть важными.
Таким образом, используемая на уроке-экскурсии технология содействовала до-
стижению планируемых результатов:
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

1) личностных: учащиеся углубили свои знания, при этом они не получали готовых
знаний, весь процесс познавательной деятельности был построен на самосто-
ятельном поиске информации;
2) метапредметных: учащиеся самостоятельно планировали и корректировали
выполнение заданий, выбирая при этом наиболее эффективный способ игры;
самостоятельно представляли результаты деятельности;
3) предметных: выполняя задания на английском языке, учащиеся на практике
применяли лексико-грамматические знания, полученные в рамках освоения
школьной программы.
Результаты работы были представлены в виде отчета-презентации на конфе-
ренции и вошли в коллекцию публикаций под рубрикой «А знал ли ты…?»
Оценивая результаты работы, можно сделать вывод, что данный формат заня-
тия с применением активных методов обучения доказал свою эффективность и
этим отразил слова Элберта Хаббарда, достойные стать девизом: «Цель обучения
ребенка состоит в том, чтобы сделать его способным развиваться дальше без
помощи учителя».
53 Список использованных источников:
1. Активные методы обучения: Электронный курс. http://www.moi-universitet.ru/
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

2. Федеральный государственный образовательный стандарт [Электронный ре-


сурс]: официальный сайт / URL: http://standart.edu.ru/catalog.aspx?CatalogId=2661
3. Панина Г. С., Вавилова Л. Н. Современные способы активизации обучения: учеб.
пособие для студ. высш. учеб. заведений / Т. С. Панина, Л. Н. Вавилова; Под ред.
Т. С. Паниной. — М.: Издательский центр «Академия», 2006.
4. Формирование универсальных учебных действий в основной школе: от
действия к мысли. Система заданий: пособие для учителя / [А. Г. Асмолов,
Г. В. Бурменская, И. А. Володарская и др.]; под ред. А. Г. Асмолова. — 2-е изд. —
М.: Просвещение, 2011.
5. Селевко Г. К. Современные образовательные технологии: учебное пособие.
М.: Народное образование, 1998.
6. Active Learning and Teaching Methods [Электронный ресурс]:
http://www.nicurriculum.org.uk/docs/key_stage_3/ALTM-KS3.pdf
7. Active Learning Methods [Электронный ресурс]: http://www.cavehill.uwi.edu/CETL/
resources/cutl_documents_for_reading/active-learning-methods.aspx
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой
54
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Балаганов Дмитрий Владимирович,


Князева Елена Георгиевна
Россия, г. Москва

ПОДХОДЫ К ПРЕПОДАВАНИЮ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА

Синхронный перевод в настоящее время приобретает все большую актуальность,


поскольку он помогает значительно экономить временные ресурсы и позволяет
решать большее количество вопросов за отведенное время. Поэтому проблеме
преподавания данного вида перевода уделяется серьезное внимание как в Рос-
сии, так и за рубежом.
В настоящей статье мы предложили методику преподавания синхронного
перевода, основываясь на собственном практическом переводческом опыте, с
объяснением нашего видения комплекса упражнений, которые, на наш взгляд,
способствуют выработке необходимого навыка перевода.
Предлагаемая методика преподавания синхронного перевода предназначена
для высших учебных заведений переводческого профиля, которые осуществляют
подготовку студентов по направлению «Перевод и переводоведение» в рамках
программ специалитета и магистратуры.
Актуальность исследования обусловливается востребованностью как специ-
алистов в области синхронного перевода, так и методического сопровождения
обучения данному виду перевода в определенных академических условиях.
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

Новизна данной работы заключается в том, что впервые за многие годы был
проведен анализ подходов к преподаванию синхронного перевода в России и за
рубежом. Комплексная методика преподавания данного вида устного перевода
для академических условий в последний раз разрабатывалась 40 лет назад. Ре-
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

зультаты настоящего исследования могут использоваться на практических занятиях


по синхронному переводу.
В основе нашей методики лежит постулат о том, что в процессе синхронного
перевода происходит изменение состояния языкового сознания переводчика-
синхрониста [1]. Это является следствием стрессогенной нагрузки, возникающей
по ряду причин, как объективных (темп речи и особенности произношения ора-
тора, знание лексики и т. д.), так и субъективных (личное отношение к стрессу,
готовность к его преодолению) причин.
С целью подготовки будущих синхронных переводчиков преодолевать стресс
(а в идеальных условиях недопущению его появления) мы сочли крайне важным
включить в нашу методику элемент психологической готовности. Он призван
индуцировать такие частотные параметры биоритмов головного мозга, которые
помогают индивиду настроиться на продуктивную работу. Необходимо также
отметить, что психологическая калибровка языкового сознания должна осуществ-
ляться не только на занятиях, но носить непрерывный характер и проводиться
также во внеаудиторное время.
55 Настоящая методика обучения синхронному переводу представляет собой
сочетание более ранних наработок ведущих отечественных [2; 3; 4; 5] и зарубеж-
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

ных [6, 7] методистов, а также современных подходов. Она предназначена для


студентов высших учебных заведений, проходящих подготовку по программам
магистратуры. При этом специального отбора в группы для обучения синхронно-
му переводу не проводится. Однако студенты должны иметь довольно хорошие
навыки устного перевода.
Целью методики является научить обучаемых осуществлять синхронно-пере-
водческую деятельность в различных ситуациях перевода, которые могут варьи-
роваться в техническом, когнитивном и психоэмоциальном полях.
Структурно предлагаемая методика состоит из упражнений, направленных на
выработку у обучаемых следующих умений и навыков:
1. технически настраивать свое рабочее место;
2. осуществлять синхронно-переводческую деятельность;
3. преодолевать негативные последствия стрессогенной нагрузки.
Техническая настройка рабочего места. При наличии класса с кабинами для
синхронного перевода обучаемые должны уметь включать и выключать микро-
фон для воспроизведения собственного варианта перевода, регулировать гром-
кость поступающего звукового сигнала, выбирать способ получения сообщения
на исходном языке, а также переключать регулятор языков перевода. При этом
общее техническое сопровождение должно осуществляться специальным тех-
ническим персоналом. В случае, если процесс обучения организован в компью-
терном классе, студенты должны уметь самостоятельно подключать гарнитуры к
компьютерам, проверять громкость звучания исходного текста, а также уровень
записи собственного голоса.
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

Осуществление синхронно-переводческой деятельности. Это ключевая цель


процесса обучения синхронному переводу, поэтому ей уделяется максимальное
внимание. При выборе упражнений для отработки того или иного навыка необ-
ходимо учитывать психологический тип личности обучаемых (интроверт или экс-
траверт), а также превалирующий у них способ получения информации. Помимо
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

этого в расчет нужно принимать и уровень владения ими необходимыми для


обучения навыками устного перевода.
В результате обучения студенты должны уметь осуществлять говорение па-
раллельно со слушанием, распознавать элементы поступающего сообщения,
производить обработку информации на исходном языке, задействовать меха-
низм переключения между языками, пользоваться механизмом вероятностного
прогнозирования и принимать решение относительно варианта перевода.
Преодоление негативных последствий стресса. Поскольку в процессе син-
хронного перевода может происходить изменение состояния языкового сознания
переводчика-синхрониста, необходимо подготовить обучаемых к возможным
вариантам ситуации перевода и научить их, как можно предотвратить негативное
влияние стресса на результат синхронного перевода. Такие варианты подбираются
исключительно индивидуально. Однако есть ряд методов, которые могут носить
универсальный характер.
Комплекс упражнений отражает цель методики, а также учитывает планомерное
усложнение, выстраивая упражнения «от простого к сложному». Все упражнения
56 делятся на подготовительные, для отработки навыка синхронного перевода, и на
заключительные.
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Подготовительные упражнения
Проверка технического состояния оборудования. Техническое сопровожде-
ние должно осуществляться специальным персоналом, который заранее готовит
кабины к работе, настраивает языковые каналы в соответствии с требованиями
преподавателя и включает оборудование. Обучаемые выбирают способ получения
исходного сообщения: или с микрофона говорящего (если он говорит на известном
им языке), или с микрофона переводчика, осуществляющего перевод на соот-
ветствующий язык (в условиях многоязычного представительства конференции).
После этого студенты убеждаются, что варианты языков перевода соответствуют
той паре языков, с которыми они предполагают работать. Далее надев головные
телефоны, они регулируют уровень громкости поступающего сигнала, так как этот
элемент ситуации перевода также является ключевым для повышения стрессоу-
стойчивости синхронного переводчика.
Психологическая калибровка в преддверии синхронно-переводческой деятель-
ности. Данное упражнение представляет собой прослушивание мелодии для
настройки ритмов головного мозга обучаемых на необходимую частоту, которая
бы проводила мобилизацию когнитивных ресурсов для выполнения синхронно-пе-
реводческой задачи. Этот эффект называется «эффектом следования за частотой».
Подготовка речедвигательного анализатора. Данное упражнение направле-
но на разминку мышц лица, губ, рта и языка. Обучаемые вместе с преподавателем
отрабатывают физические упражнения, необходимые для обеспечения подвиж-
ности элементов речедвигательного анализатора.
Актуализация активного вокабуляра. Цель упражнения заключается в провер-
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

ке знания обучаемыми активной лексики урока. Упражнение обычно проводится


в виде устного фронтального опроса, при котором студенты должны в быстром
темпе выдавать варианты перевода на предъявляемые преподавателем исходные
выражения. Данное упражнение является подготовительным для следующего
упражнения.
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

Активизация механизма быстрого переключения между языками. Продолже-


нием приведенного выше упражнения является дальнейшая активизация меха-
низма переключения между языками. Для оперативного задействования обеих
языковых систем обучаемые должны сохранять их в активном состоянии. Для
этого преподаватель предъявляет им увеличенные по длине исходные выражения
и предложения (попеременно на разных языках), при этом студенты должны в
быстром темпе, практически не задумываясь, выдавать свои варианты перевода,
которые впоследствии корректируются преподавателем.
Перенос активного внимания на речь оратора. Для тренировки переноса
активного внимания на речь оратора необходимо, чтобы обучаемые научились
одновременно говорить и слушать разные тексты на одном и том же языке. С
этой целью студенты воспроизводят наизусть заранее выученное стихотворение
на иностранном языке, параллельно слушая текст, читаемый преподавателем. В
итоге студент должен рассказать о содержании прослушанного им текста. В иде-
альных условиях стихотворение должно быть выучено до такой степени, чтобы
человек, воспроизводя его, мог думать на другие темы.
57 Тренировка механизма вероятностного прогнозирования. Вероятностное
прогнозирование может быть лингвистическим (на основе тех или иных лекси-
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

ческих конструкций) и экстралингвистическим (на основе фоновых знаний или


стандартных ситуаций). Экстралингвистическое прогнозирование тренируется за
счет перевода выступлений ораторов на одни и те же (или смежные) темы. При
этом происходит повышение осведомленности студентов в конкретной теме. Лин-
гвистическое прогнозирование отрабатывается на материале фразеологических
единиц, клише, присущих тому или иному виду дискурса.
Упражнения по выработке навыка синхронного перевода
Настоящая методика разбивает упражнения по выработке навыка синхронного
перевода на два этапа. Базовый этап предусматривает формирование и развитие
навыка синхронного перевода с листа. На продвинутом этапе обучения синхрон-
ному переводу основное внимание уделяется синхронному переводу на слух.
Базовый этап
Прежде чем перейти к работе непосредственно с аудиотекстом, настоящая методи-
ка предусматривает предварительную работу с печатным вариантом этого текста.
Разбор речи оратора. Данное упражнение нацелено на отработку сложных для
перевода лексико-грамматических элементов исходного текста. Оно также анали-
зируется на предмет проведения необходимых переводческих трансформаций с
упором на предстоящую синхронно-переводческую деятельность. Заслушиваются
варианты перевода студентов, проводится их анализ.
Зрительно-устный перевод речи оратора (подготовленный). Одним из ви-
дов синхронного перевода, в той или ной степени, является зрительно-устный
перевод. При этом, работая в кабине, необходимо контролировать реально про-
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

износимый оратором текст. Однако в учебных целях такой вид перевода является
незаменимым на базовом этапе обучения. Основными целями подготовленного
зрительно-устного перевода являются вербализация варианта перевода (провер-
ка тембра и громкости собственного звучания) и введение обучаемых в режим
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

дефицита времени.
Одновременное говорение. Несмотря на то что содержание высказывания уже
знакомо обучаемым, оно нацелено на знакомство с произносительными особен-
ностями оратора (темп речи, произношение, паузация и т. д.). При выполнении
данного упражнения студенты стараются повторить произносимое оратором од-
новременно с ним и без опоры на печатную версию текста. Таким образом, они
готовят себя к выполнению синхронного перевода.
Говорение с отставанием от оратора. В отличие от предыдущего, это упраж-
нение направлено в том числе на тренировку кратковременной памяти и сме-
щение активного внимания на речь оратора. Помимо этого студенты стараются
избегать излишней паузации, делать свой голос более приятным для восприятия
получателями перевода. Обычно отставание должно составлять не более 4 секунд.
При этом обучаемые должны записать свой вариант произнесения на жесткий
диск.
Синхронный перевод речи оратора с опорой на текст. После проведенной
подготовки обучаемые уже готовы, чтобы выполнить синхронный перевод с ли-
ста. Воспроизводимый ими вариант перевода записывается на жесткий диск для
58 последующего разбора в группе. Анализ, как правило, проводят сами студенты.
Критериями анализа обычно являются правильность перевода, правомерность тех
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

или иных трансформаций, а также степень паузации, уверенного произношения,


понятность речи.
Продвинутый этап
Продвинутый этап характеризуется отсутствием предварительной работы с текс-
том выступления оратора. Студенты работают с неизвестным для них текстом. В
качестве некоторой подготовки обучаемые получают список слов и выражений,
который может им быть полезен для перевода.
Синхронное повторение речи оратора с активным слушанием. После подгото-
вительных упражнений студентам предлагается прослушать и повторить новый для
них текст. При этом они должны отмечать те лексико-грамматические трудности,
с которыми они могут столкнуться при переводе данного текста. По окончании
повторения текста производится разбор лексико-грамматических трудностей,
отмеченных студентами.
Неподготовленный зрительно-устный перевод. Выполняя неподготовленный
зрительно-устный перевод, обучаемые в условиях дефицита времени должны
научиться принимать взвешенные и адекватные переводческие решения, что ха-
рактерно в целом для синхронного перевода. Впоследствии данное упражнение
упраздняется.
Синхронный перевод с листа. Во время выполнения синхронного перевода с
листа обучаемые функционируют в условиях острого дефицита времени и записи
собственного перевода на жесткий диск для последующего разбора и анализа. При
осуществлении синхронного перевода с листа необходимо следить за возможны-
ми изменениями в речи оратора. Впоследствии данное упражнение упраздняется.
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

Синхронный перевод на слух. Это упражнение нацелено на проверку способ-


ности обучаемых к принятию взвешенных и адекватных решений в условиях
дефицита времени. Оно также фиксирует стрессоустойчивость синхронных пе-
реводчиков при возникновении непредвиденных трудностей лингвистического
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

и экстралингвистического характера.
Практика синхронного перевода. Кульминацией всего процесса обучения
синхронного перевода является его практическая отработка в условиях, прибли-
женных к реальным. Таким видом практики могло бы служить моделирование
международных конференций. Наиболее реалистично такое моделирование
реализуемо при наличии класса с кабинами синхронного перевода.
Заключительные упражнения
Разбор синхронного перевода обучаемых. В конце каждого практического занятия
проводится анализ синхронного перевода обучаемых. Такой анализ предлагает-
ся провести самим студентам с дополнениями от преподавателя. Критериями
анализа обычно являются правильность перевода, правомерность тех или иных
трансформаций, а также степень паузации, уверенного произношения, понятность
речи.
Психологическая разгрузка после синхронно-переводческой деятельности.
В заключение занятия происходит прослушивание определенной мелодии, кото-
рая способствует психологической разгрузке головного мозга обучаемых. Научные
59 принципы, лежащие в основе этого упражнения те же, что и при психологической
калибровке в преддверии синхронно-переводческой деятельности.
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

В целом методика направлена на комплексную отработку навыков, необходи-


мых для достижения высокой профессиональной надежности будущих специа-
листов в области синхронного перевода. Однако отметим, что представленная
методика не претендует на универсальность и может корректироваться в зави-
симости от условий преподавания и контингента обучаемых. Выбор комплекса
упражнений также может варьироваться в зависимости от психологического типа
личности студентов и способов получения ими информации.
Заключение
В ходе проведения исследовательской работы нам удалось достичь поставленной
цели.
Представленная методика преподавания синхронного перевода рассчитана
на определенные условия преподавания, которые еще существуют в России.
Комплекс упражнений позволяет выработать у обучаемых необходимые пере-
водческие навыки и организовать им помощь, как эффективнее преодолевать
негативные последствия стрессогенной нагрузки. Данная методика не претендует
на универсальный характер. Она может быть дополнена и уточнена.

Список использованных источников:


1. Балаганов Д. В. Влияние стресса на деятельность переводчика-синхрониста // 
Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 12(90). Ч. 1.— М.: Гра-
мота, 2018.— С. 74–79.
2. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения переводу на слух. — М.: Изд-во
ИМО, 1959. — 190 с.
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

3. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод.— М.: Воен -


издат, 1980.— 237 с.
4. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода.— М.: Международные отношения,
1987.— 256 c.
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

5. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика


и методика преподавания синхронного перевода.— М.: Воениздат, 1979.—
183 с.
6. Lederer, M. (2002). Correspondances et equivalences: faits de langue et de discours en
traduction / Israël, F. (dir) Altérité, identité, équivalence, Minard lettres Modernes, —
p. 17–34.
7. Selescovitch, D. (2002). Pédagogie raisonnée de l’interprétation / D. Selescovitch.—
M.: Lederer; Paris: Didier Erudion.— 288 p.
60
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Баринова Татьяна Леонидовна


Россия, г. Муром

ПРОЕКТНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ


МЕТАПРЕДМЕТНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Согласно ФГОС нового поколения коммуникативные, регулятивные и познаватель-


ные универсальные действия являются основой метапредметных результатов.
Следует отметить, что одним из способов эффективного формирования мета-
предметных результатов в современной школе является вовлечение учащихся в
проектную деятельность.
Опыт работы с учащимися над проектами позволяет выделить наиболее ин-
тересные формы и методы работы, сформировать этапы подготовки проекта,
выбрать формы контроля, которые позволяют не только определить уровень
достижения предметных результатов, но и метапредметных. Есть основания
полагать, что тщательная подготовка учителем проекта — это залог успешной
работы детей. Планировать проект следует начать с определения учебной темы,
основополагающего вопроса, проблемных и учебных вопросов. Далее определить
его продолжительность, разработать критерии оценивания, оформить визитку и
грамотно прорекламировать проект, чтобы он воодушевил учащихся, и они бы
с удовольствием работали над темой. Каждый проект имеет визитку, в которой
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

представлены все основные задачи, ожидаемые результаты, продолжительность


проекта, материалы и отобранные ресурсы, приемы формирующего оценивания.
Всю работу над проектом можно разделить на несколько этапов, на которых у уча-
щихся развиваются универсальные учебные действия необходимые для решения
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

реальных жизненных задач.


1 этап. На первом подготовительном этапе предлагается стартовая презентация
учителя, в ходе демонстрации которой дети определяют тему своего проекта,
выбирают роли и формируются группы. На данном этапе развиваются регулятив-
ные (умение понять задание, принять, осуществить действия по планированию)
и коммуникативные действия (умение слушать и вступать в диалог, сотрудничать
в группе). Важно, чтобы в группе оказались дети с разными возможностями, по-
этому задача учителя тщательно продумать вопросы и роли для каждой группы.
2 этап. Аналитический. Этап состоит из постановки целей, определения задач,
способов поиска нужного материала, ведения собственных журналов, отчетов,
поиска и сбора информации, изучения материала, сравнения, анализа и выбора
наиболее подходящего материала согласно теме проекта. Учащимся потребует-
ся умение интерпретировать факты, делать выводы, формировать собственные
суждения. Роль учителя на данном этапе — научить детей правильно работать с
источниками и делать отбор необходимого материала в учебниках, энциклопеди-
ях, интернете. Для этой цели разработаны памятки и инструкции. Если необходим
поиск материала в интернете, то учащиеся знакомятся с безопасными правилами
61 работы, получают ссылки на онлайн-словари и другие проверенные интернет-
страницы. Этот этап может включать несколько уроков. Не следует забывать о
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

разработке для учащихся полезного языкового материала в рамках темы проек-


та, который может быть организован как игровая деятельность, (лексические и
грамматические игры, ролевые игры), работу с применением приемов технологии
критического мышления. На каждом уроке детям предоставляется некоторое
время для обсуждения работы над проектом, обмена информацией и мнениями.
Это важно, так как каждый член группы должен усвоить новый материал.
3 этап. Обобщение информации и оформление результатов. Учащиеся обобщают
весь собранный материал и представляют его согласно выбранной форме: статья
в журнал или газету, рекламный проспект, буклет, кулинарная книга, презентация,
проект или макет дома, ресторана и другое. Таким образом, у учащихся разви-
ваются:
а) познавательные умения: умение создавать, применять и преобразовывать
знаки и символы, модели и схемы для решения учебных и познавательных за-
дач, проявление самостоятельности, инициативы, осознанно строить речевое
высказывание;
б) коммуникативные умения: развитие речевой компетенции с учетом речевых
потребностей, сотрудничество в группе;
в) регулятивные умения: осуществление действий согласно плану и разработан-
ным инструкциям и критериям, осуществление самоконтроля. Для оформления
результатов дети часто прибегают к компьютерным технологиям, к сервисам
WEB 2.0.
4 этап. Представление проекта. Во время данного этапа широко применяется
ролевая игра, так как она вызывает интерес, и учащиеся в непринужденной форме
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

участвуют в беседе или обсуждении темы. Покажем на примере, во время пред-


ставления проекта «Школьное образование» была организована встреча русских
и британских школьников. Одна группа учащихся представляли русскую школу,
встречали и знакомили «британцев» со своей школой, другая группа учащихся
играли роли студентов из Британии, они рассказывали об их системе образования,
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

задавали вопросы, обсуждали две системы образования. Учащиеся были вовле-


чены в диалог. Таким образом, можно сделать вывод, что ролевая игра наиболее
подходящая форма для представления проекта.
Следует отметить, что разные приемы и формы в проектной деятельности, такие,
как, «мозговой штурм», синквейн, инсерт, кластер, ментальная карта, наиболее
привлекательны для учащихся при выборе темы проекта, при решении проблем,
повторении и обобщении. Особый интерес вызывают у учащихся формы работы
с текстом, «оценочные суждения», составление ментальной карты, особенно с
применением электронных сервисов по их созданию. Для поиска информации,
представления результатов своего труда, а также во время участия в сетевых про-
ектах используются информационно-коммуникативные технологии. Вовлечение
учащихся в сетевые проекты, проводимые на сайтах Вики-Владимир, Летописи,
Kidblog и других площадках, имеют большую ценность для развития коммуника-
тивных умений, стремления к сотрудничеству, развития познавательных интере-
сов. Практика участия школьников в совместной познавательной деятельности с
учащимися из других регионов нашей страны в таких проектах, как «Достоприме-
62 чательности Лондона» (5 класс), «Овсянка, сэр! Тайна жителей туманного Альби-
она» (6 класс), «Вокруг света за 20 дней» (6 класс), «Волшебный мир зарубежной
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

литературы» (7 класс), показали приобретение навыков самостоятельного целе-


полагания, планирование собственной деятельности согласно разработанному
плану, инструкциям и критериям.
Таким образом, если рассматривать проектную деятельность как одну из сов-
ременных технологий для вовлечения детей в активную учебно-познавательную
деятельность, в которой учащиеся применяют знания на практике, то возможно
способствовать более эффективному формированию метапредметных результатов
в современной школе.
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой
63
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Баций Ангелина Евгеньевна


Россия, г. Рязань

К ВОПРОСУ О НЕОБХОДИМОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ


КОМПЕНСАТОРНЫХ УМЕНИЙ В ПРОЦЕССЕ РАЗВИТИЯ
ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

Согласно Федеральным государственным образовательным стандартам результа-


том обучения иностранным языкам является иноязычная коммуникативная ком-
петенция. Современные программы обучения иностранным языкам направлены
не только на развитие коммуникативной компетенции, но и на ее совершенство-
вание, а также на создание основы для использования иностранного языка для
достижения образовательных целей в других сферах.
С конца ХХ века лингвисты всего мира начали развивать концепцию комму-
никативной компетенции в обучении иностранным языкам — ее теоретические
основы и практическую методику преподавания. Существует множество понятий
термина «иноязычная коммуникативная компетенция» как в отечественной,
так и в зарубежной лингвистике. В нашей статье мы остановимся на определе-
нии российского лингвиста, специалиста в области иноязычного образования —
В. В. Сафоновой, которая обозначает иноязычную коммуникативную компетен-
цию как «совокупность языковой, речевой и социокультурной составляющих» [3,
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

с. 120]. Данное определение лежит в основе многих федеральных программ по


иностранным языкам.
Иноязычная коммуникативная компетенция является многосоставной еди-
ницей, в основу которой входит ряд субкомпонентов, который варьируются в
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

зависимости от классификации. Отечественные лингвисты выделяют ее состав,


подразделяя на лингвистическую, социолингвистическую, социокультурную, ком-
пенсаторную, стратегическую и социальную компетенции [1, с. 84].
«Межкультурное взаимодействие возможно только в том случае, если у учащих-
ся будут сформированы все компоненты иноязычной коммуникативной компетен-
ции» [2, с. 43], но мы подробнее остановимся на компенсаторной компетенции
как объекте нашего исследования. Компенсаторная компетенция — способность
решать затруднения различного характера в процессе передачи и получения
информации на иностранном языке в условиях ограниченных языковых и социо-
культурных вербальных и невербальных знаний и норм [4, c. 55].
Проблемы учащихся в овладении навыками во всех видах речевой деятельности
(чтении, аудировании, говорении и письме) можно объяснить рядом факторов,
к которым относятся: речевой и социокультурный опыт учащихся, различия род-
ного и иностранного языка, отсутствие опыта общения на иностранном языке и
другие. Из определения компенсаторной компетенции можно заключить, что
наличие у учащихся данной компетенции позволит им возместить наличие вы-
шеперечисленных пробелов в знаниях и опыте, почувствовать себя увереннее во
64 время общения на иностранном языке, компенсируя недостаток знаний в видах
речевой деятельности другими способами.
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Развитие компенсаторной компетенции должно происходить совместно с раз-


витием других составляющих иноязычной коммуникативной компетенции, так
как она связана со всеми субкомпетенциями и является фактором, повышающим
уровень владения отдельным компонентом в целом.
Компенсаторные аспекты лингвистической, социолингвистической, социокуль-
турной и социальной компетенций позволяют восполнить недостаток знаний
каждой компетенции для достижения ключевой цели — донести информацию
до собеседника или получить ее от него в условиях дефицита ресурсов.
В. В. Давыденко выделяет структуру компенсаторной компетенции, в которую
входят знания и умения: лексические (словообразование, речевые клише и др.),
грамматические (построение предложения и др.), устно-речевые (националь-
но-культурные особенности и др.). Для того чтобы применить данные знания и
умения, необходимо владеть компенсаторными стратегиями. Компенсаторная
стратегия «представляет собой деятельность по реализации некоего числа целей
и средств, ведущую к достижению главной первоначальной цели — компенсации
прерванного процесса коммуникации вследствие дефицита языковых средств
ресурсов» [5, с. 292].
Компенсаторные стратегии подразделяются на кооперативные, некооператив-
ные, лингвистические и паралингвистические стратегии. Рассмотрим каждую из
них подробнее.
Кооперативная стратегия подразумевает, что в решении проблемы ситуации
говорящему помогает собеседник. Например, партнер перефразирует непонятную
фразу, раскрывает понятие незнакомого слова, уменьшает темп речи, выбирает
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

простые грамматические конструкции, прибегает к помощи картинок, фото и др.


Некооперативная стратегия заключается в том, что говорящий пытается
самостоятельно справиться с возникшей проблемой. Например, обращается за
помощью к собеседнику — задает вопросы для уточнения информации, уклоня-
ется от обсуждения темы с незнакомой лексикой, использует словообразование
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

для замены термина и др.


В основе лингвистической стратегии лежит компенсация языковых и речевых
планов продуцирования. Например, говорящий избегает разговоров на темы, о
которых не имеет достаточно информации, заранее планирует речевые высказы-
вания, подбирая необходимую лексику и грамматические конструкции, а в случае
недопонимания меняет стратегию; использует синонимы и антонимы, слова из
родного языка или другого иностранного языка.
Используя паралингвистические стратегии, говорящий использует невербаль-
ные средства коммуникации — жесты, мимику, взгляд, телодвижения, интона-
цию, тембр и ритм голоса, а так же установление психологического контакта с
собеседником.
Отсутствие у учащихся опыта решения речевых задач должно возмещаться ком-
пенсаторными умениями. Анализируя исходную ситуацию учащемуся необходимо
выбрать соответствующую стратегию для достижения понимания информации или
для ее передачи. Ключевым фактором является осознание говорящего недостатка
своих возможностей для достижения коммуникативной цели на иностранном языке.
65 В качестве примера приведем несколько инструкций к упражнениям на фор-
мирование компенсаторной компетенции:
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

1) Объясните значения терминов.


2) Работа в парах. Уточните информацию у собеседника по каждому вопросу.
3) Распределите слова по колонкам, догадайтесь об их переводе без словаря.
Особое внимание обращайте на суффиксы.
4) Соедините слова из двух колонок в пары синонимов.
5) Работа в парах. Посмотрите на картинку, изобразите собеседнику эмоции
человека на картинке для того, чтобы ваш напарник угадал ее.
6) Просмотрите список слов, догадайтесь о теме статьи.
7) Прочитайте текст, догадайтесь о значении выделенных слов по контексту.
8) Переведите интернациональные слова.
9) Объясните значения слов, избегая употребления нижеупомянутых.
10) Произнесите фразу с разными интонациями.
Иноязычная коммуникативная компетенци. — это способность к речевому
общению. Формирование компенсаторной компетенции состоит из развития зна-
ний и умений других компонентов иноязычной коммуникативной компетенции
и усвоения компенсаторных стратегий и умений. Следовательно, для успешного
акта коммуникации необходимо развивать у учащихся компенсаторную компе-
тенцию на всех этапах процесса формирования других субкомпетенций, исполь-
зуя упражнения, разработанные на основе наглядности, с учетом родного языка,
вербальных и невербальных средств общения и др.

Список использованных источников:


1. Гусевская Н. Ю. Эволюция методов обучения иностранному языку / Н. Ю. Гу-
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

севская // Ученые записки ЗабГУ. Серия: Профессиональное образова-


ние, теория и методика обучения. — 2013. — № 6(53). — С. 167–171. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/evolyutsiya-metodov-obucheniya-inostrannomu-
yazyku
2. Зайцева С. Е. Проектная наглядность на занятиях по английскому языку в юриди-
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

ческом вузе // Сборник избранных статей по материалам научных конференций


ГНИИ «Нацразвитие». — Санкт-Петербург, 2019. — С. 42–46. URL: https://elibrary.
ru/item.asp?id=37059014
3. Кобзева Н. А. Коммуникативная компетенция как базисная категория сов-
ременной теории и практики обучения иностранному языку / Н. А. Коб-
зева // Молодой ученый. — 2011. — № 3. Т. 2. — С. 118–121. URL:
https://moluch.ru/archive/26/2790/
4. Куклина С. С. Компенсаторный компонент иноязычной коммуникативной ком-
петенции учащихся общеобразовательной школы / С. С. Куклина // Ярославский
педагогический вестник. — 2017. — № 5. — С. 55–59. URL: https://cyberleninka.
ru/article/n/kompensatornyy-komponent-inoyazychnoy-kommunikativnoy-
kompetentsii-uchaschihsya-obscheobrazovatelnoy-shkoly
5. Методика обучения иностранному языку: учебник и практикум для академи-
ческого бакалавриата / О. И. Трубицина [и др.] // О. И. Трубицина. — М.: Изда-
тельство „Юрайт“, 2017. — 384 с.
66
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Белезеко Алина Геннадьевна,


Ровба Дарья Михайловна
Россия, г. Петрозаводск

ФОРМИРОВАНИЕ ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫХ НАВЫКОВ


И СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ТЕХНИКИ ЧТЕНИЯ НА УРОКАХ
НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО

Начальный этап обучения немецкому языку как второму иностранному характери-


зуется рядом положительных факторов, среди которых можно отметить высокую
степень мотивации обучающихся и положительный психологический настрой.
Однако со временем уровень мотивации может снизиться в связи с трудностями,
с которыми сталкиваются обучающиеся, изучая немецкий язык как второй ино-
странный. Одним из факторов снижения мотивации является деавтоматизация
произносительных навыков, что влечет за собой появление у обучающихся труд-
ностей коммуникативного характера.
Актуальность презентуемого материала обоснована дефицитом упражнений
в учебно-методическом комплексе М. М. Аверина, Ф. Джин «Немецкий язык.
Горизонты. 5 класс» [4], направленных на развитие умения чтения и формиро-
вание навыков техники чтения при обучении немецкому языку как второму ино-
странному. Представленные авторами упражнения составлены на основе первой
главы учебно-методического комплекса «Горизонты» и направлены на снятие
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

сложностей при обучении чтению и формированию произносительных навыков.


Реализация данного материала направлена на достижение следующих целей:
ശ формирование иноязычной коммуникативной компетенции в таком речевом
виде деятельности, как чтение;
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

ശ развитие мотивации обучающихся к изучению второго иностранного языка по-


средством предвосхищения трудностей чтения на немецком языке, включения
военного компонента, а также чтения коротких предложений, скороговорок и
микротекстов;
ശ формирование прочных буквенно-звуковых соответствий и развитие умения
анализировать буквосочетания на основе предложенных упражнений.
Презентуемый материал рекомендуется применять на этапе актуализации
лексики, постановки целей и задач урока, фонетической зарядки.
Обучающиеся овладевают вторым иностранным языком на основе своего
психологического и лингвистического опыта, полученного ранее при изучении и
усвоении двух других языков — родного и первого иностранного. Таким образом,
в условиях изучения трех языков возникают проблемы межъязыковой интерфе-
ренции — отрицательного воздействия не только со стороны родного языка, но
и со стороны первого иностранного языка. Интерференция охватывает все лин-
гвистические уровни — фонетический, лексический, синтаксический и орфогра-
фический [3, с. 7].
67 Большинство обучающихся испытывают трудности именно на фонетическом
уровне в правильном прочтении и произношении слов, поэтому необходима регу-
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

лярная тренировка для формирования прочных буквенно-звуковых соответствий


и произносительных навыков. Однако мы не ставим перед собой задачу добиться
безупречного произношения. При обучении немецкому языку как второму ино-
странному языку допустима аппроксимация некоторых звуков. Главное внимание
следует сосредоточить на совершенствовании техники чтения, поскольку чтение
может выступать как целью, так и средством обучения остальным видам речевой
деятельности. Выработка прочных буквенно-звуковых соответствий обеспечива-
ется на основе специальных упражнений.
При обучении немецкому языку как второму иностранному языку формиро-
вание произносительных навыков и развитие техники чтения осуществляется в
процессе вводного курса, направленного на обучение чтению. Произносительные
навыки относятся к числу наиболее непрочных, поскольку они больше других
подвергаются деавтоматизации в силу недостаточной или несистематической
тренировки. В результате деавтоматизации этого вида навыков обучающиеся
начинают читать и произносить слова по нормам родного языка. Во владении
немецким языком как вторым иностранным допустимы послабления в чтении
и произношении некоторых звуков, например в произношении увулярного [r].
Однако роль и значение произносительных навыков нельзя недооценивать. Не-
правильно произнесенные (артикулируемые) звуки при чтении искажают смысл
слова.
На занятиях немецкого языка как второго иностранного авторы данной статьи
использовали различные приемы совершенствования техники чтения и произно-
сительных навыков у обучающихся. Регулярно проводилась фонетическая зарядка
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

с использованием различных видов упражнений для развития техники чтения —


чтение и разучивание стихов, поговорок, скороговорок и пение песен. В ходе со-
ставления уроков нами был разработан комплекс упражнений к учебному посо-
бию «Горизонты» М. М. Аверина, Ф. Джин, направленных на совершенствование
буквенно-звуковых соответствий и произносительных навыков у кадет 5-х классов.
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

Особенностью фонетики немецкого языка является то, что долгота и краткость


гласных звуков могут выполнять смыслоразличительную функцию, например:
langes kurzes
Staat Stadt
Bete Bett
Saat satt
Ofen offen

Главным средством в совершенствовании техники чтения и формировании


буквенно-звуковых соответствий являются специальные упражнения двух видов,
направленных на прослушивание образца и его воспроизведение. Обе группы
упражнений тесно связаны между собой и одинаково важны для формирования
как слуховых, так и произносительных навыков при совершенствовании умения
чтения. Концентрация внимания достигается установкой: «Прослушайте слова и
прочитайте вслед за диктором». Эффективность упражнений на воспроизведение
68 определенного звука значительно возрастает, если обучающиеся прослушивают и
повторяют образец двукратно, независимо от того, изучается ли новый материал
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

или повторяется ранее пройденный.


Особую сложность при обучении представляет чтение дифтонгов ei, eu, äu и
буквосочетание ie. С целью формирования и закрепления навыка произношения
и чтения дифтонгов нами предлагаются следующее упражнение «Слушай и читай
за диктором»:
ei(ай) ie(и) eu(ой) äu(ой)
ein wie neu Häuser
mein wieder Deutsch Mäuse
kein spielen Deutschland Bäume
nein buchstabieren heute Räuber
klein Tier Leute
heißen vier Freund

На начальном этапе обучения немецкому языку следует уделять внимание


правилам чтению «немой» буквы «h», поскольку данная буква после гласных не
произносится, а удлиняет сам гласный. Исходя из этого, нами была подобрана
следующая лексика из вводного курса УМК «Горизонты. Немецкий язык. 5 класс»:
ah eh oh uh
Zahl Wie geht’s? wohnen Uhr
Ahnung sehr ohne Kuh
fahren gehen froh Ruhm
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

Как показывает опыт преподавания немецкого языка, чтение букв «s» и «с» в
составе буквосочетаний представляет для обучающихся сложность. С целью сня-
тия данной трудности мы предлагаем следующую подбору лексических единиц:
Sch[ʃ] St[ʃt] Sp[ʃp] Tsch[tʃ]
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

Schule Stop Sport Deutsch


Englisch Stadt später Deutschland
schwimmen stark sprechen Tschüs

ch[x] ch[ç]
auch ich
noch nicht
machen richtig

Навык техники чтения совершенствуется в дальнейшем при выполнении за-


даний, составленных на основе коротких предложений, пословиц, рифмовок. Во
время проведения фонетической зарядки авторы статьи активно использовали
скороговорки и поговорки, подобранные с учетом фонетических трудностей:
So eben ist der See.
Stille Wasser sind tief.
Bäcker Förster bäckt süße Brötchen für meine Töchter.
Die Katze tritt die Treppe krumm, krumm tritt die Katze die Treppe.
69 Ich spreche den Ich-Laut nicht richtig aus, es ist wichtig den Ich-Laut richtig
auszusprechen.
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Hechte, Nächte, stechen, brechen nun versuch es nachzusprechen.


Herr Richter richtet im Gericht richtig.
Eine lange Schlange schlängelt sich um eine lange Stange.
Hans haсkt heute Holz hinter Hermann Hannes Haus, hinter Hermann Hannes Haus
haсkt Hans heute Holz [5, с. 36].
Скороговорки, подобранные с учетом обозначенных фонетических трудностей,
способствовали разработке речевого аппарата кадет, формированию прочности
и гибкости произносительных навыков.
Во время проведения фонетической зарядки обучающимся предлагались
упражнения на обратное чтение или чтение с конца, подобранные в соответ-
ствии с изучаемыми темами. Совершенствование произношения осуществлялось
на базе упражнений, основанных на аудировании и воспроизведении прослу-
шанного образца. Изначально преподаватель зачитывал слова, представляющие
наибольшую трудность для кадет, те, в свою очередь, повторяли произнесенные
слова; затем по тому же принципу воспроизводилась аудиозапись, и обучающиеся
произносили слова вслед за диктором.
— Du — Leipzig — Neu
— heißt du — wohnt in Leipzig — Frau Neu
— Wie heißt du? — Mein Freund wohnt in Leipzig. — Auf Wiedersehen, Frau Neu!
Урок немецкого языка в Петрозаводском президентском кадетском училище
начинается с рапорта дежурного кадета на немецком языке:
Steht auf! Stillgestanden!
Guten Tag, Lehrerin!
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

Der Zug 1 10 Mann stark ist zur Deutschstunde bereit.


Heute ist Montag. Heute ist der 10.September.
Heute sind alle da / heute fehlt(fehlen) Kadett(Kadetten) …
Diensthabender Kadett
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

Во время фонетической разминки лексический материал интегрируется с пред-


метом основы военной подготовки и включает в себя следующие темы: выполне-
ние воинского приветствия, построение, строевая подготовка, строевые приемы,
звания. В рамках фонетической разминки кадеты овладевают военной термино-
логией по теме «Военные команды»: Antreten! — Становись!
Augenrechts! — Равняйся!
Hinlegen! — Лечь!
In Linie zu einem Gliede marsch! — В одну шеренгу — становись!
Ohne Tritt marsch! — На месте шагом марш!
Vorwärts marsch! — Вперед шагом марш!
Rückwärts marsch! — Назад шагом марш!
Zurück! — Отставить!
Abzählen! — Рассчитайсь!
Rechts um! — Направо!
Links um! — Налево!
Kehrt um! — Кругом!
70 Подводя итог, в ходе уроков было замечено, что техника чтения и произноси-
тельные навыки кадет заметно улучшились. Обучающиеся испытывали меньшие
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

трудности при чтении вслух, у большинства в речи появилась четкость, развилась


ритмико-интонационная способность правильно оформлять различные типы
предложений и эмоционально окрашивать речь.

Список использованных источников:


1. Барышников Н. В. Французский язык как второй иностранный в средней школе
и особенности его преподавания / Н. В. Барышников // Иностранные языки в
школе. — 1998. — № 5. — С. 25–30.
2. Барышников Н. В. Методика обучения второму иностранному языку в школе/
Н. В. Барышников. — М.: Просвещение, 2003. — 160 с.
3. Бим И. Л. Некоторые особенности обучения немецкому языку как второму
иностранному на базе английского / И. Л. Бим // Иностранные языки в школе.—
1997. — № 4. — С. 5–12.
4. Немецкий язык. Второй иностранный язык. 5 класс: учебник для общеобразова-
тельных организаций / [М. М. Аверин, Ф. Джин]. — 6-е изд. — М.: Просвещение:
Cornlesen, 2017. — 104 с.
5. Фонетика и аналитическое чтение: Сборник учебно-методических материалов
кафедры немецкого языка. Вып. 5 / Под ред. Э. И. Цыпкина; Федерал. агентство
по образованию, ГОУВПО «КГПУ».— Петрозаводск: Изд-во КГПУ, 2008. — 124 с.
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой
71
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Боброва Ксения Николаевна


Россия, г. Петрозаводск

ШЕСТИУГОЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ КАК СПОСОБ РАЗВИТИЯ


КРИТИЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Системно-деятельностный подход — методологическая основа концепции Фе-


дерального государственного образовательного стандарта, при котором главное
место отводится активной, разносторонней и самостоятельной деятельности об-
учающегося, поэтому методические приемы педагога должны быть направлены
на создание комфортных условий для формирования познавательного интереса
обучающихся и их самосовершенствование. Благодаря современным педагогиче-
ским технологиям каждый педагог имеет возможность обогатить процесс обуче-
ния, повышая мотивацию к изучению своей дисциплины. Технология критического
мышления является наиболее продуктивной для развития исследовательской и
творческой активности обучающихся, желания задействовать уже имеющиеся
знания и создания условий для осмысления нового материала. Критическое
мышление — это способность анализировать информацию с позиции логики для
применения полученных результатов как к стандартным, так и нестандартным
ситуациям, это способность вырабатывать разнообразные доказательства при
ответе на поставленные вопросы и принимать продуманные решения.
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

Технология критического мышления дает возможность формирования самосто-


ятельного, аргументированного, многогранного, социального и индивидуального
мышления, формирует позитивное отношение к событиям в жизни. Для развития
критического мышления необходимо создание и применение специальных ме-
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

тодических инструментов.
Гексы, или метод шестиугольного обучения, является одним из приемов раз-
вития критического мышления. Впервые этот метод был освещен кандидатом
исторических наук, руководителем научно-исследовательского центра внедрения
информационно-образовательных технологий при Армавирской государственной
педагогической академии Георгием Аствацатуровым в статье «Шестиугольное
обучение как образовательная технология» [1], в которой он знакомит педагогов
с новой методикой обучения и которая имеет широкое распространение в обра-
зовательных организациях Великобритании. Автором методики является учитель
истории Рассел Тарр. Несмотря на то что авторство принадлежит учителю истории,
метод обучения гексами может быть адаптирован к другим учебным дисциплинам,
так как прием шестиугольного обучения — прекрасная возможность избежать
пассивной позиции обучающихся и замечательный способ перехода к активной
форме работы всей группы, что, несомненно, приводит к повышению эффективно-
сти учебного занятия. Метод шестигранного обучения дает возможность обучить
таким универсальным учебным действиям, как способность логически мыслить,
72 сопоставлять, классифицировать, обобщать, систематизировать, устанавливать
связи между понятиями и событиями, искать доказательства.
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Гекс (hexagon) — это шестиугольная карточка, которая включает в себя знания


по определенному аспекту. В зависимости от цели урока гексы соединяются друг
с другом благодаря определенным связям. В процессе работы обучающиеся,
анализируя учебный материал, имеют возможность выбора собственной клас-
сификации, систематизации, поиска доказательств, подбора уникальных связей
между явлениями, а также использования примеров из личного опыта. При за-
полнении гексов есть возможность самостоятельно выбрать способ соединения
шестигранников, в результате чего может появиться не один путь, а несколько
способов решения учебной задачи.
Существует несколько вариантов использования данного метода.
Вариант 1. Получение учебного материала, записанного с помощью гексов
Наиболее простым и понятным для применения в любой учебной дисциплине
является вариант, при котором педагогу необходимо вписать учебный материал
в шестигранники, разрезать их и предложить обучающимся собрать мозаику или
пазл. Материал может быть представлен в виде отдельных слов, словосочетаний
или небольшого текста. При этом варианте обучающимся предлагается соединить
шестиугольники таким образом, чтобы получилось единое целое. На уроках до-
машнего чтения в 6 классе при изучении произведения Льюиса Кэрролла «Алиса
в стране чудес», обучающимся было предложено с помощью гексов составить
короткое монологическое высказывание о главных героях произведения. Ма-
териал на шестигранниках был представлен в виде картинок, отдельных слов и
словосочетаний.
Последующей учебной задачей было определение связей между каждым
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

персонажем книги. Работа осуществлялась в группах, и необходимо отметить,


что каждый участник группы был вовлечен в учебный процесс. По завершении
составления пазлов у каждой группы получилось небольшое монологическое
высказывание о каждом герое произведения, и были прослежены абсолютно
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

разные логические связи между персонажами.


Для того чтобы облегчить работу по изготовлению шестигранников, автором
методики был разработан электронный шаблон [1], которым может восполь-
зоваться каждый педагог. Необходимо отметить, что разработчиком методики
представлен к использованию как бумажный вариант работы с гексами, так и
вариант работы онлайн.
Вариант 2. Заполнение пустых шестиугольников (выражение мнения
обучающихся о проблеме)
Подобный вариант работы с гексами можно применять при изучении нового или
обобщении ранее изученного материала. Вариант с заполнением пустых гексов
был использован в рамках прохождения летней практики по теме «Изучение кос-
моса. Переселение на другую планету» (2018 г.). Работа с гексами пересекалась с
еще одним методом развития критического мышления, который имеет название
«Бортовой журнал». Учебной задачей являлось прибавление шестигранников к
каждой из категорий по мере работы над темой. Материал предоставлялся фраг-
ментарно в формате видеоматериала и информационных блоков. Обучающимся
73 было необходимо выявить причины переселения на другую планету, затем, изучив
информацию, выбрать наилучшую планету для жизни человечества; приводя
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

аргументы в защиту своего выбора, выбрать профессии и бытовые предметы,


необходимые для существования на новой планете. Каждый выбор рекомендо-
вано было прокомментировать и аргументировать, используя информацию из
видеофрагментов, текстов или опираясь на личное мнение и опыт.
Именно при таком варианте использования шестигранного метода обучения мы
можем проследить все три фазы развития технологии критического мышления:
вызов, осмысление содержания и рефлексию, которые могут быть представлены
в виде таблицы: «Функции трех фаз технологии развития критического мышления».
Вызов Осмысление содержания Рефлексия
Мотивационная: стимул к Информационная: обрете- Коммуникационная: обсу-
работе с новой информаци- ние новой информации по ждение полученной инфор-
ей, вызов интереса к теме теме. мации.
учебного занятия. Систематизационная: Информационная: усвоение
Информационная: стиму- распределение полученной новых знаний.
лирование уже имеющихся информации по категориям. Мотивационная: вызов к
знаний. расширению знаний по дан-
Коммуникационная: обсу- ной теме.
ждение. Оценочная: оценка процес-
са, выражение своего мне-
ния.

Использование варианта по заполнению пустых шестиугольников дает возмож-


ность на практике увидеть реализацию личностно-ориентированного подхода в
обучении. Воспитанники самостоятельно конструировали процесс обучения ис-
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

ходя из реальных целей, отслеживая пути своего развития и определяя конечный


результат.
Вариант 3. Индивидуальная работа с гексами как способ подготовки
к устной части экзамена по иностранному языку в формате ОГЭ
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

(монологическое высказывание)
Монологическое высказывание требует строгой последовательности изложения,
строгого соблюдения грамматических правил и завершенности мысли. Основной
задачей обучения монологической речи в среднем звене является совершенст-
вование коммуникативных навыков иноязычного общения. Одно из требований
Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего
образования заключается в том, что изучение такой предметной области, как
«Иностранные языки», должно обеспечить «способность свободно общаться в
различных формах и на разные темы» [2]. Спонтанное монологическое высказы-
вание на заданную тему является одной из составляющих устной части экзамена
в 9 классе. Знакомство с форматом экзамена ОГЭ происходило в рамках проведе-
ния внеурочных занятий по углубленному изучению английского языка. Основной
акцент был направлен на развитие коммуникативной компетенции и обучению
монологической речи. С помощью использования шестиугольной методики уда-
лось избежать монотонности занятий и реализовать дифференцированный подход
в обучении. В качестве опоры для построения цельного монологического выска-
74 зывания использовались гексы с прописанными словами-связками, помогающие
грамотно построить вступительную часть, логично выстроить ответы на вопросы
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

по поставленной коммуникативной задаче и сделать выводы, а также гексы с


картинками для развития основных идей высказывания.
Использование гексов при обучении монологическому высказыванию на задан-
ную тему позволяет упорядочить мысли и следовать строгой последовательности
изложения информации, дает опору при выборе слов-связок, что полностью от-
вечает оцениванию критерия «Организация высказывания».
Подводя итоги, хотелось бы отметить, что метод шестиугольного обучения
многогранен и применим в процессе проведения не только уроков и учебных за-
нятий, а также внеклассных мероприятий. Среди плюсов шестигранного обучения
можно отметить:
ശ интерактивность и наглядность изучаемого материала;
ശ эффективность систематизации материала;
ശ результативность реализации деятельностного подхода к обучению;
ശ возможность организации работы индивидуально, в парах и группах;
ശ включение каждого обучающегося в работу на учебном занятии;
ശ повышение эффективности учебного занятия;
ശ адаптивность к любой дисциплине и к разным возрастным группам.

Список использованных источников:


1. Аствацатуров Г. О. Шестиугольное обучение как образовательная технология.
URL: http://didaktor.ru/shestiugolnoe-obuchenie-kak obrazovatelnaya-texnologiya/
2. Федеральный государственный образовательный стандарт среднего (полного)
общего образования (утвержден приказом Минобрнауки РФ № 17.05.2012
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

№ 413). — URL: http://минобрнауки.рф/documents/2365/print


3 URL: https://www.classtools.net/hexagon/
4. Даутова, О. Б., Крылова О. Н., Мосина А. В. Традиционные и инновационные
технологии обучения студентов. Ч. 1: учебное пособие. — СПб.: Изд-во РГПУ
им. А. И. Герцена, 2011.
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

5. Заир-Бек С. И., Муштавинская И. В. Развитие критического мышления на уроке:


пособие для учителей общеобраз. учреждений. — М.: Просвещение, 2011.
75
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Богачева Татьяна Валерьевна


Россия, Архангельск

ИНКЛЮЗИВНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ:
ОБУЧЕНИЕ СЛАБОСЛЫШАЩИХ ДЕТЕЙ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Нарушение слуха — это тяжелый недуг, с которым трудно адаптироваться в сов-


ременном обществе, поэтому, начиная с раннего детства, необходимо проводить
дифференцированную работу по развитию познавательных и речевых навыков
у ребенка, чтобы он не чувствовал себя изолированным в социуме. В крупных
городах такая сложная работа проводится на нескольких взаимодополняющих
уровнях, а именно: дошкольное и специализированное обучение в школах кор-
рекционного типа. В городе Архангельске развитием и обучением слабослы-
шащих детей занимаются воспитатели, сурдопедагоги, психологи детского сада
№ 3 компенсирующего вида и учителя МБОУ СШ № 5, реализующие программы
инклюзивного образования.
Инклюзивное образование — процесс развития общего образования, который
подразумевает доступность образования для всех, в том числе и для детей с осо-
быми потребностями [3, с. 77]. Реализация инклюзивного образования в МБОУ
СШ № 5 базируется на положении об обеспечении равноценного отношения ко
всем участникам обучения, в то же время обеспечивая специальные условия для
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

категории детей, имеющих особые образовательные потребности (ООП). В школе


наравне с коррекционными классами (по слуху и зрению) открыты и общеобразо-
вательные, поэтому учащиеся с ОВЗ не чувствуют себя изолированными и ведут
обычную жизнь подростков.
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

Классы, где обучаются слабослышащие дети, являются небольшими (от 5 до


10 человек) и у каждого из них свои индивидуальные особенности (степень по-
ражения слуха). В медицине существует 4 степени нарушения слуха (тугоухости),
предшествующие глухоте, а именно:
I. Умеренная потеря слуха никак не сказывается на обучении ребенка.
II. Средняя потеря слуха проявляется в том, что учащиеся плохо распознают нег-
ромкий голос и постоянно переспрашивают, однако речь в пределах нормы.
III.Среднетяжелая потеря слуха характеризуется нечеткой, порой трудно воспри-
нимаемой речью у учащихся, реакция у них только на громкий голос.
IV. Тяжелая форма потери слуха — это отсутствие речи (звуковые имитации).
По медицинским показаниям, начиная со II степени нарушения слуха, детям
предписывается ношение слуховых аппаратов, которые облегчают восприятие
окружающего мира, в частности усвоение новых знаний. Для того чтобы обучение
было более эффективным, существует ряд правил, которые должен соблюдать
педагог:
1. Учебный кабинет должен быть оснащен наглядно-демонстрационным матери-
алом в зависимости от преподаваемой дисциплины.
76 2. Специализированное рассаживание — все учащиеся должны сидеть напротив
классной доски, чтобы постоянно видеть учителя.
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

3. У учителя должен быть хорошо поставленный голос, чтобы каждый ученик, в не-
зависимости от степени тугоухости, понимал, что учитель объясняет на уроке.
С ранних лет их обучают считывать смысл высказываний по артикуляции губ,
если возникают трудности с восприятием голосового сообщения.
4. Все учебные программы по школьным предметам предполагают растяжение
изучаемого материала на несколько образовательных модулей, поскольку
обучение ведется по учебным пособиям для общеобразовательных школ.
К примеру, учебник для 9-го класса по английскому языку, рассчитанный на
102 часа, в коррекционном классе преобразуется, и весь материал изучается в
204 часа на протяжении двух лет, то есть в 9-м и 10-м классах.
Иностранный язык входит в перечень обязательных общеобразовательных
дисциплин и, несмотря на всю специфику предмета, дети с ОВЗ его тоже изучают.
Английский язык слабослышащим детям начинает преподаваться с 3-го класса. В
начальной школе у них 2 часа в неделю, а в средней и старшей по 3 часа. Второй
иностранный язык учебная программа не предполагает, как и всероссийские
проверочные работы. Аттестат об основном общем образовании такие учащиеся
получают после 10 лет обучения в школе.
Обучение английскому языку в коррекционных классах II типа отличается от
общепринятых методов, применяемых в работе с общеобразовательными класса-
ми, поэтому учителю необходимо понимать, на основе каких компетенций стоит
строить свою работу с детьми. В преподавании английского языка основополага-
ющим принципом является коммуникативный подход, а у учащихся с нарушением
слуха именно речь вызывает наибольшие трудности. Они проявляются в дефектах
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

речи, ограниченности словарного запаса, понимании новых текстов, нарушении


образования грамматических структур (склонение существительных, спряжение
глаголов), нарушении логики и формы высказывания, и конечно же понимание
речи одноклассников и учителя [2]. Исходя из этих особенностей, наибольшее
внимание учитель должен уделять чтению и письму, так как для слабослышащих
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

детей они являются более доступными способами усвоения новых знаний.


I. Работа с текстом. Независимо от возраста учащихся работа с текстом ведется
по общепринятому плану, состоящему из трех этапов:
• Предварительный — изучение иллюстраций, характеризующих текст, обсужде-
ние заглавия, знакомство с новой лексикой и пр.
• Текущий — непосредственная работа с текстом (отработка чтения, перевода и
устной речи с помощью тематических заданий).
• Контроль знаний, умений, навыков учащихся посредством разнообразных
заданий.
II. Лексические и грамматические упражнения. Для отработки навыков письмен-
ной речи — умения строить высказывания учителю необходимо разрабатывать
адаптированную систему упражнений, ориентированную на специфику струк-
туры формируемых речевых умений.
Лексические упражнения:
а) на сопоставление (изображения и слова / слова и их определения);
77 б) орфографические (составление слов из предложенных букв, определение оши-
бок в слове, решение кроссвордов и т. д.);
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

в) перевод на английский язык (от словосочетаний до предложений).


Из-за более медленного развития мыслительных и речевых процессов слабо-
слышащие дети имеют сложности с построением предложений с использовани-
ем грамматических структур на родном языке. С такой же трудностью учащиеся
сталкиваются и при изучении английского языка, поэтому учитель также должен
использовать принцип от простого к сложному при разработке грамматических
упражнений.
Грамматические упражнения:
а) упражнения с выбором ответа;
б) исправление ошибок в предложении (отработка времен активного и пассивного
залога);
в) составление предложений по опорным словам;
г) переводные упражнения на русский язык.
III. Устная речь. В процессе работы над грамматическими упражнениями возника-
ет потребность в умениях читать и говорить по-английски, поэтому, насколько
это возможно, нужно обращать внимание и на развитие речевых навыков. Во
время проверки упражнений можно использовать хоровое проговаривание
(устойчивых словосочетаний, лексических конструкций), повторение предло-
жений за учителем и одноклассниками, включение лексики в состав знакомых
предложений (I can see a cat.), анализ предложений с использованием норм
грамматики родного языка [4, с. 57]. Фонетическая разминка (чтение пословиц,
поговорок, стихов) — также хороший способ развития речевого навыка. Еще
одним методом для активизации речевой деятельности является работа в парах
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

(составление диалогов на различные темы, интервью (вопрос-ответ). Для уча-


щихся старших классов можно применять индивидуальную проектную работу
(презентации, сообщения), которые позволяют не только отработать изученную
лексику и грамматические структуры, но и преодолеть языковой барьер.
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

IV. Аудирование c адаптацией для слабослышащих детей. В классах, где обуча-


ются учащиеся с нарушением слуха, применяется и работа с аудиовизуальным
материалом. Для более эффективного применения данного вида деятельности
на уроке учителю нужно постоянно заниматься адаптацией уже имеющихся
аудиофайлов, используя следующую схему:
• медленный темп речи (постепенный переход от чтения к аудиозаписям),
• аудиозапись должна включать знакомую лексику,
• аудиозапись с визуальным сопровождением (видео).
Единственной особенностью является то, что все аудио- и видеофайлы должны
быть записаны на бумажном носителе, поскольку при прослушивании и просмотре
не все слова и фразы ребенок может уловить.
V. Игры. Игровые технологии учителя часто применяют для обучения младших
школьников, а при работе в коррекционных классах II вида этот метод применя-
ется на протяжении всего их обучения. Игры, используемые на уроках, как пра-
вило, несложные, поскольку учителю важно задействовать всех своих учеников.
На практике доказана эффективность игровых технологий, поскольку учащиеся
78 лучше усваивают, повторяют и закрепляют учебный материал (например, ал-
фавит, цифры, новую лексику и некоторые грамматические темы), тренируют
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

память и речь, погружаясь в иную языковую среду. Еще одним преимуществом


игровых технологий является то, что в процессе их использования реализуются
основные задачи:
1) развивающая: развитие памяти, внимания, логического мышления;
2) образовательная: повторение и закрепление ранее изученных тем;
3) воспитательная: выработка у учащихся умений работать как индивидуально, так
и в команде; стремления к достижению поставленных целей, проявляющихся
в активизации не только речевых, но и творческих способностей в иноязычной
коммуникативной среде.
Работая над созданием тематических игр, учитель должен учитывать несколько
условий, а именно:
1) доступность, чтобы каждый учащийся был вовлечен в учебную деятельность;
2) универсальность, то есть использование игр на разных этапах урока (например, в
качестве фонетической разминки или для закрепления пройденного материала);
3) направленность, игры должны быть разработаны с учетом основных ЗУН, на-
пример, при изучении алфавита необходимо задействовать речевые и графи-
ческие умения;
4) временные рамки — игры не должны превышать 10 минут, так как основной
задачей учителя является учение, а не развлечение учеников [1, с. 3].
VI. Наглядно-действенные методы и средства. В обучении детей с ОВЗ особое
значение имеют наглядно-действенные средства и приемы, имеющие практи-
ко-ориентированную направленность — умение слабослышащих детей ориен-
тироваться в незнакомой коммуникативной среде. Для создания иноязычной
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

среды учитель может использовать следующие приемы:


• инсценировки (In the shop, meeting with friends и т. п.);
• преднамеренное создание ситуаций-дискуссий. Например, круглый стол, посвя-
щенный «Глобальным проблемам человечества» / «Global Problems of Mankind»
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

в 10 классе;
• драматизация;
• пантомима.
Использование вышеупомянутых наглядно-действенных приемов помогает
ученикам раскрываться, демонстрировать свои знания не только по иностранному
языку, но и по другим школьным предметам, не стесняясь своих особенностей.
Безусловно, обучение слабослышащих учащихся английскому языку являет-
ся очень сложным, достаточно длительным процессом, требующим от учителя
огромных временных затрат и терпения, так как с первого раза не все рассмо-
тренные методы и приемы могут показать свою эффективность, но, несмотря на
все трудности благодаря использованию разнообразных форм и методов, урок
иностранного языка становится интереснее и увлекательнее. У школьников по-
вышается познавательная активность, развиваются коммуникативные умения и
навыки, которые способствуют более быстрой адаптации их в нашем обществе.
79 Список использованных источников:
1 Богачева Т. В. Использование игровых технологий в обучении младших школь-
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

ников английскому алфавиту / Методическая копилка идей учителей английско-


го языка. Выпуск 7. Современный учитель английского языка — современная
методика преподавания. — Спб: ТМУАЯ-ПРЕСС, 2016.
2. Зайцева В. Ф. Обучение английскому языку слабослышащих школьников (из
опыта работы) [Электронный ресурс] / В. Ф. Зайцев. — Режим доступа: https://
nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskiy-yazyk/library/2015/04/09/
obuchenie-angliyskomu-yazyku
3. Михальченко К. А. Инклюзивное образование — проблемы и пути решения // Те-
ория и практика образования в современном мире: материалы междунар. заоч.
науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.) / Под общ. ред. Г. Д. Ахмето-
вой. — СПб: Реноме, 2012. — С. 77–79.
4. Присталова И. А. Обучение глухих и слабослышащих детей английскому языку
в условиях массовой школы // Инклюзивное образование: эффективные ме-
тодики и их практическое применение: сборник статей по материалам II Меж-
дународного семинара по педагогике. Россия, г. Санкт-Петербург, 26 ноября
2016 г. — СПб: Фонд научных исследований в области гуманитарных наук «ЗНА-
НИЕ — СИЛА». — С. 56–58.
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой
80
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Бойко Лариса Ильинична,


Штефан Инна Викторовна
Россия, г. Севастополь

ПРИМЕНЕНИЕ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ НА УРОКАХ


ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ РЕАЛИЗАЦИИ ФГОС

Одним из ключевых компонентов ФГОС является Программа формирования уни-


версальных учебных действий. Овладение воспитанниками универсальными учеб-
ными действиями создают возможность самостоятельного успешного усвоения
новых знаний, умений и развития компетенций, включая организацию усвоения,
то есть умения учиться. Задача преподавателя состоит в том, чтобы активизировать
познавательную деятельность воспитанника в процессе обучения иностранным
языкам. Современные образовательные технологии, включая информационно-
коммуникационную с использованием интернет-ресурсов, помогают реализовать
личностно-ориентированный подход в обучении, обеспечивают индивидуали-
зацию и дифференциацию обучения с учетом способностей воспитанников, их
уровня обученности, интересов и т. д. [2].
Без использования ресурсов сети интернет в учебном процессе трудно пред-
ставить современные уроки иностранного языка, поскольку они позволяют:
ശ развивать учебно-познавательную компетенцию обучающихся;
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

ശ повышать мотивацию к изучению иностранного языка;


ശ развивать социокультурную компетенцию, знакомя с реалиями страны изуча-
емого языка в яркой, интересной форме;
ശ внедрять разноуровневость и разнотемповость в обучении;
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

ശ развивать психологическую устойчивость индивида путем снятия симптомов


«страха» перед неудачей при выполнении заданий проверки и контроля зна-
ний, умений, навыков;
ശ воспитаннику выбирать на этапе входной диагностики качества знаний инди-
видуальную траекторию изучения / повторения материала [3, с. 555];
ശ помогать в самореализации творческой направленности одаренных воспитан-
ников и нахимовцев с высоким уровнем познавательной активности [1, с. 862].
Использование веб-сайтов в учебном процессе — самый простой и легкий спо-
соб применения ресурсов интернет на уроках иностранного языка. В сети сущест-
вует большая и постоянно расширяющаяся коллекция ресурсов для воспитанников
с разным уровнем обученности иностранному языку по огромному количеству
тем. Преподаватели имеют возможность выбирать между аутентичными сайтами
для всех пользователей сети интернет и сайтами для обучающихся иностранным
языкам, монолингвальными и мультилингвальными, с мультимедиа и с текстовой
информацией. Интернет — окно в широкий мир за пределами кабинета иностран-
ного языка, а также готовая коллекция аутентичного материала.
81 Выбор веб-ресурса зависит в основном от целеполагания на учебном занятии.
Многие преподаватели стараются избегать аутентичных сайтов, считая, что они
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

создают дополнительные сложности для изучающих иностранные языки. Однако


эти сложности можно минимизировать путем тщательно продуманной постановки
задания, что поможет справиться не только с аутентичным текстом, но и с про-
блемами навигации по сайту, а также внесет вклад в развитие познавательной
компетенции.
С одной стороны, существует значительное количество веб-сайтов, созданных
исключительно для преподавания и изучения иностранных языков и содержащих
задания для самостоятельной работы обучающихся. Они предоставляют отличные
возможности контроля уровня обученности, а также помогают воспитанникам
актуализировать определенные аспекты изучаемого языка и подготовиться к эк-
заменам. Такие сайты идеальны для домашней работы по предмету.
С другой стороны, аутентичные сайты лучше отвечают индивидуальным интересам
обучающихся, что является ключевым фактором для поддержания учебной мотива-
ции на высоком уровне. Кроме того, аутентичные сайты предоставляют идеальную
возможность для развития навыков чтения с пониманием основного содержания.
При отборе преподавателем таких сайтов следует обращать внимание на те, ко-
торые имеют более легкую структуру, навигацию и меньшее количество текстовой
информации на странице. Способность поиска полезных веб-сайтов, быстрого и
эффективного подбора подходящих интернет-ресурсов — один из самых недо-
оцененных и в то же время самых полезных метапредметных навыков как для
преподавателей, так и для обучающихся. Обладая этим навыком, преподаватели
быстро находят полезные ресурсы, что сокращает временные затраты на плани-
рование и разработку урока и способствует успешному применению информа-
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

ционно-коммуникационной технологии в учебном процессе. Обучающимся этот


метапредметный навык помогает быстро выполнять задания с помощью ресурсов
интернета и убеждает их в том, что интернет способствует учебному процессу, а
не препятствует ему.
Существует три основных способа поиска в интернете [4, с. 29]:
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

• использование большого количества поисковых систем (например,


www.google.com, которая содержит более 12 миллиардов веб-страниц);
• использование тематического каталога (например, www.yahoo.com, включаю-
щего около 20 миллиардов веб-страниц);
• использование простых вопросов в качестве поисковых запросов, при этом
веб-сайт анализирует не сам вопрос, а ключевые слова, и в конечном итоге
выдает ссылку на страницу с ответом на поставленный вопрос (например, на
www.ask.com можно получить прямые ответы).
Можно также сочетать эти способы и пользоваться сайтами метапоиска, на-
пример, сайтами, позволяющими запускать поиск на Yahoo!, Google и Ask с одной
страницы:
• http://www.dogpile.com/ — Dogpile
• http://www.kartoo.com/ — KartOO
• http://www.mamma.com/ — Mamma
Следующий шаг после поиска подходящих сайтов — оценка степени их по-
лезности и уместности на уроке иностранного языка, их соответствия целям
82 и задачам конкретного урока. Содержание интернет-ресурса может служить ядром
отдельного урока или всего лишь связующим звеном и переходом к теме, разделу
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

или упражнению любого из компонентов используемого учебно-методического


комплекса. При оценке веб-сайтов следует руководствоваться определенными
критериями, а именно: 1) точность, 2) актуальность, 3) содержание, 4) функцио-
нальность.
Точность. Проверка квалификации и опыта автора сайта, перекрестных ссылок с
другими подобными веб-сайтами и энциклопедиями, просмотр ссылки «О себе».
Актуальность. Проверка актуальности информации относительно других надеж-
ных источников, даты последнего обновления веб-страницы, просмотр верхней
и нижней частей страницы.
Содержание. Оценка мотивирующего характера содержания с точки зрения об-
учающегося. Проверка цветового решения, логичности ссылок, визуальной
структуры, степени сложности навигации по сайту.
Функциональность. Проверка рабочего состояния всех ссылок на все страницы,
которыми вы намерены пользоваться. Просмотр скорости загрузки для обуча-
ющихся, звука, видеоряда и анимации.
После поиска и оценки веб-ресурсов, исходя из предложенных критериев, мож-
но применять отобранные интернет-ресурсы при планировании уроков иностран-
ного языка. Планирование урока с применением сетевых ресурсов практически не
отличается от планирования более традиционных уроков в соответствии с ФГОС:
необходимо соблюдать общепринятую типологию и структуру.
Применение интернет-ресурсов помогает формировать универсальные учеб-
ные действия, а именно: стимулирует взаимодействие и сотрудничество между
воспитанниками, создает ситуации, максимально приближенные к естествен-
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

ным (реализация принципа аутентичности общения), мотивирует на изучение


иностранного языка, способствует развитию критического мышления, помогает
выработать адекватное поведение.
Список использованных источников:
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

1. Бойко Л. И. Организация и содержание работы с одаренными обучающими-


ся (из практики работы ПМК «Иностранный язык») Образование элитного
качества: стратегия, содержание, технологии [Текст] / Л. И. Бойко // Матери-
алы IV Всероссийской научно-практической конференции довузовских обще-
образовательных учреждений Министерства обороны Российской Федерации
24 апреля 2015 года. — Ставрополь, 2015.
2. Использование интернет-ресурсов на уроке английского языка в условиях ре-
ализации ФГОС [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://infourok.ru/
ispolzovanie-internetresursov-na-uroke-angliyskogo-yazika-v-usloviyah-realizacii-
fgos-1056445.html
3. Радченко Ю. С. Использование цифровых образовательных ресурсов на заня-
тии в условиях реализации ФГОС. Образование элитного качества: стратегия,
содержание, технологии [Текст] / Ю. С. Радченко: Материалы IV Всероссийской
научно-практической конференции довузовских общеобразовательных учре-
ждений Министерства обороны Российской Федерации 24 апреля 2015 года. —
Ставрополь, 2015.
4. Dudeney G. How to teach English with technology [Text] / G. Dudeney, N. Hockly. —
Pearson Education Limited, 2007.
83
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Болотова Юлия Юрьевна


Россия, г. Стерлитамак

СТРАНОВЕДЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Процессы глобализации, затрагивающие практически все сферы жизни совре-


менного общества, приводят к размыванию границ между странами и народами,
способствуют упрощению коммуникации людей из разных частей земного шара.
В связи с этим преподавание культурных основ стран изучаемого языка становится
как никогда актуальным.
Страноведческую информацию, как подчеркивает В. В. Ощепкова, сегодня мож-
но получить отовсюду: из телевизионных и радиопрограмм, которые дают нам
даже «английскую фразу дня», из газет, которые печатают как на русском, так и
на английском языке материалы, посвященные различным аспектам жизни ан-
глоговорящих стран, и конечно же интернета [4, с. 78].
Интернет позволяет использовать как классические приемы обучения: просмотр
фильмов, прослушивание радиопередач, чтение страноведческих текстов с той
лишь разницей, что они размещены в сети и обладают большей доступностью
для учащихся, которые могут вернуться к заинтересовавшей их информации по-
сле урока или выполнять домашнее задание, получив ссылки на необходимые
ресурсы, так и новые специфичные виды деятельности.
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

Огромную популярность среди современной молодежи приобретают материа-


лы, размещенные на видеохостинговом сайте YouTube, видео- и обычные блоги.
Использование этих ресурсов позволяет повысить интерес и мотивацию учащихся,
так как большинство таких роликов создаются молодыми людьми, которых волну-
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

ют те же проблемы, что и российских школьников и студентов. При этом учителю


необходимо с особой тщательностью подходить к отбору подобного материала,
обращая внимание не только на языковую сторону, но и нравственно-этические
аспекты.
С помощью современных интернет-технологий, в частности инструментов Skype,
стало возможным организовывать онлайн-встречи, телемосты с представителями
иноязычных стран. Тем самым использование международной сети в учебном
процессе как своеобразного метода обучения дает почувствовать ребятам вкус
реального общения, возможность изучения иностранного языка не с вымышлен-
ными героями учебника, а со своими зарубежными сверстниками.
Кроме фильмов, передач и видеороликов, на уроках можно использовать запи-
си веб-камер, которые позволяют увидеть, что происходит в разных частях света
в реальное время. Так, во время уроков, посвященных достопримечательностям
англоязычных стран, ученики могут оказаться на Трафальгарской площади или
Таймс-сквере.
Большой интерес у учащихся вызывают и интерактивные фотопанорамы (на-
пример, сайт AirPano), с помощью которых можно увидеть Нью-Йорк с высоты
84 птичьего полета, прогуляться по Гранд-Каньону или посетить Букингемский дво-
рец. Возможность управлять изображением иногда делает фотопанорамы более
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

привлекательными для детей, чем обычные видеофильмы.


Перечень аутентичных материалов, которые больше всего могут приблизить
учащегося к естественной культурологической среде (подлинные литературные,
изобразительные, музыкальные произведения, предметы реальной действи-
тельности и их иллюстративное изображение) невозможен без одноразовых,
повседневных материалов. К ним относят афиши, объявления, театральные про-
граммки, проездные и входные билеты, вывески, этикетки, меню и счета, карты,
схемы-планы, рекламные проспекты и т. д., которые поступают в распоряжение
учителя или учащихся путем личных контактов с носителями языка, переписки,
туризма. Такие материалы К. С. Кричевская выделяет в отдельную группу прагма-
тических материалов.
«Специфичность этих сравнительно новых для наших школ средств заключает-
ся в том, что они обеспечивают общение с «живыми», реальными предметами,
стимулируют почти подлинную коммуникацию: учащиеся как бы проживают все
события, играют определенные роли, решают проблемы (покупок, экскурсий, вы-
бора учебного центра и профессии, заполнения анкет, выбора меню, посещения
зрелищных мероприятий и т. д.), удовлетворяют свои познавательные интересы»
[1, с. 14]. Изучение данных материалов вызывает большой интерес у учащихся,
так как их можно взять в руки, рассмотреть со всех сторон, почувствовать дух
изучаемой страны.
Включая социокультурный компонент в содержание обучения иностранным
языкам, не следует забывать о родной культуре учащихся, привлекая ее элементы
для сравнения, поскольку только в этом случае обучаемый осознает особенности
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

восприятия мира представителями другой культуры. Так, обсуждая знаки и сим-


волы англоязычных стран, необходимо осуществлять сравнение с подобными
материалами своей страны.
В этой связи невозможно не упомянуть об использовании регионального ком-
понента. Краеведческий материал приближает иноязычную коммуникацию к лич-
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

ному опыту учащихся, позволяет им оперировать в учебной беседе теми фактами


и сведениями, с которыми они сталкиваются в повседневной жизни, в условиях
бытия в родной для них культуре [3, с. 13]. Использование регионального ком-
понента может осуществляться как за счет создания отдельных элективных кур-
сов, так и посредством включения в материал учебника. Так, при осуществлении
проекта “Nice Place to See” (“Enjoy English”, 9 класс), результатом которого явля-
ется проведение экскурсии по родной стране, учащиеся нашей школы проводят
экскурсии по достопримечательностям родного региона (Республика Башкорто-
стан). Особенно благодатными в этом отношении являются темы, посвященные
выдающимся людям, достопримечательностям, обычаям и традициям, которые
позволяют проводить параллели не только между странами изучаемого языка и
Россией, но и местом, где ты живешь, что ведет к осознанию учащимися себя как
части мировой истории и культуры. «Иными словами, содействует воспитанию
школьников в контексте диалога культур» [2, с. 22].
Таким образом, перед предметом «иностранный язык» в современном мире
ставится задача не просто обучить школьников лексическим и грамматическим
85 структурам, но приобщить к культурным ценностям стран изучаемого языка, при
этом, не подменяя, а оттеняя национальные особенности, способствовать воспи-
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

танию личности, готовой и способной вести успешный диалог с представителями


другой культуры.

Список использованных источников:


1. Кричевская К. С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой
и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Иностранные языки в
школе. — 1996. — № 1. — С. 13–17.
2. Кулахметова Н. Н. Страноведение и лингвострановедение на уроке английско-
го языка в средней школе // Иностранные языки в школе. — 2005. — № 5. —
С. 22–25.
3. Миролюбов А. А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным
языкам // Иностранные языки в школе. — 2001. — № 5.— С. 11–15.
4. Ощепкова В. В. Страноведческий материал на уроке английского языка // Ино-
странные языки в школе. — 1998. — № 1. — С. 77–83.
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой
86
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Бомбина Маргарита Юрьевна


Войсковой Георгий Александрович
Россия, г. Санкт-Петербург

АРМЕЙСКИЙ СЛЕНГ В АРМИИ ОБОРОНЫ ИЗРАИЛЯ

Слен. — это неформальный, неофициальный диалект, точнее, некий субъязык, на


котором разговаривает определенная часть людей. Он не включается в академи-
ческие словари и не признан на государственном уровне. Со сменой поколений
сленг меняется и обновляется [1, с. 7]. Сленг — это тот же самый жаргон, только
выходящий за пределы профессиональных социальных групп, употребляемый
людьми, чтобы более ярко и экспрессивно выделить свою речь.
Израильское общество, особенно армия, гораздо более снисходительно, неже-
ли, например, арабское, где, например, оскорбление кого-либо из членов семьи
считается серьезным оскорблением. В израильском обществе шутки и разговоры
о членах семьи присутствуют в большом количестве, как шутки, сарказм и ирония
(в том числе не самые безобидные) — среди военнослужащих.
Рассмотрим некоторые термины — сленговые выражения, активно и повсе-
местно употребляемые военнослужащими Армии обороны Израиля.
Ahabal Doofus — тупица
Происходит из арабского языка, как и большинство ругательств на иврите (Англ.
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

ex.: Despite the risk in giving him a gun, I wouldn’t trade the ahabal in my platoon for
everything. His screw-ups are just too funny. = Несмотря на риск дать (доверить) ему
оружие, я бы ни на кого из взвода не променял этого тупицу. Его ошибки очень
забавные.) [2].
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

Ii’Aber — обманывать, лгать


Источник данного слова — слово oober (эмбрион); имеется в виду, что люди,
которые обманывают или лгут, — как дети наивны и непосредственны (англ. разг.
ex.: born yesterday = как вчера родился.) [2].
Aiza basa = Какой позор! / Черт, это отстой!
Слово basa похоже на арабское «стыд». В препозиции к нему стоит простой
арабский термин aiza — «который / что». Следовательно, выражение приобре-
тает более «злой» оттенок: «это отстой!», то есть «черт, побери!» Есть также и
похожие термины: Inal deenak, keebineemat, koos emek. (Англ.: You promised me
off, get someone to do it. = Вы обещали мне выходной, попросите кого-нибудь
другого сделать это.) [3].
Bunker = мизер, скупость
Bunkers — это настолько универсальная военная должность, что данный англий-
ский термин был принят почти всеми армиями мира. Армейский иврит содержит
дополнительное сленговое значение слова, таким образом, создавая ассоциа-
цию с (сильным) оборонительным редутом для описания самых скупых людей.
Bunker имеет то же значение, что и kamtzan и garzen, только более сильное, чем
87 приведенные синонимы. (Англ.: Don’t waste time asking him for anything. He is such
a bunker, an army of sappers could not convince him to share his stuff with you. = Не
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

трать время на то, чтобы просить его о чем-либо. Он настолько скупой, что группа
военных инженеров не смогла убедить его поделить с вами личный состав.) [3].
Chapshan — ленивый солдат
Chayal PaSHut, «простой солдат, — является наиболее вероятным источником
происхождения данного термина. miCHAPesh taSH, “найти tash. — еще один воз-
можный источник. В любом случае это уничижительное и, учитывая культуру этой
армии, очень распространенное выражение. (Англ.: Honestly, who in our battalion is
not a chapshan at heart? = Честно говоря, кто в нашем батальоне не ленивый?) [4].
Ganoov = stolen = украден, сошел с ума
Данный термин описывает человека, который ведет себя как сумасшедший, как
будто его разум «украден». (Англ.: What, are you ganoov? Heading off to sentry duty
in slippers and not regulation combat boots? = Ты что, украденный? Ты собираешься
в караул в тапочках вместо уставных ботинок?) [3; 4].
Jobnik = non-combat soldier = работник
Данный термин происходит от английского слова “job” (= работа, род занятий)
с русским суффиксом «-ник. — кто-то, чья работа в армии — это так называемая
кабинетная / канцелярская работа. Данный термин обычно имеет уничижительное
значение и употребляется в качестве насмешки [2].
Reetook = confinement = «заключение»
Подобное слово в армии Израиля означает наказание, которое включает в себя
потерю отпуска домой (то есть военнослужащий остается в расположении) на срок
до тридцати пяти дней подряд. Несмотря на то что выражение rituk не являет собой
словесное проклятие, это самое распространенное военное наказание после поте-
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

ри единственного отпуска на выходные. Возникает естественный вопрос — каково


же влияние потери отпуска двадцати восьми или тридцати пяти дней подряд в
армии на моральный дух наказанного солдата. Поскольку в израильской армии
военнослужащие убывают домой несколько раз в месяц, получить наказание rituk
(«остаться без выхода за пределы подразделения») считается «отстойным» [5].
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

Tihiye baree = Be healthy = Будь здоров /  Береги себя


Такое выражение используется в буквальном смысле для того, кто болен или
имеет какое-то иное нарушение. Как правило, tihiye baree произносят насмеш-
ливым тоном с целью прокомментировать чужие глупые намерения. Например,
take care with that, you moron (=«позаботься об этом, придурок»). (Англ.: I thought
my commander had my best intentions in mind when he wished me tihiye baree
(= be healthy) as I left base on sick leave. But then when I saw him giving me the finger,
I figured out what he was really getting after. = Я подумал, что мой командир пожелал
мне tihiye baree с наилучшими намерениями, когда я убыл в отпуск по болезни.
Но потом, когда я увидел, как он показал мне средний палец, я понял, чего он
действительно имел ввиду.) [2]
Нами были рассмотрены лишь некоторые сленговые выражения, которые
употребляют в разговорной речи военнослужащие Армии обороны Израиля [4].
Из вышеизложенного материала можно сделать следующие выводы. Во-первых,
как в армии любой страны, сленг очень характерен для общения внутри воинского
коллектива, иными словами, он сродни воинскому коллективу. Это характеризует
88 принадлежность людей к определенной среде. Во-вторых, мы видим, что армей-
ский сленг — язык живого общения, лишенный каких бы то ни было ограничений
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

в плане цензуры и других границ его употребления.

Список использованных источников:


1. Юшина Т. В. Лексикология [Текст] / Т. В. Юшина Лексикология: учебное посо-
бие. — Рязань: РВВДКУ, 2012. — 465 с.
2. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://sonicinbeijing.blogpost.com (дата
обращения: 06.02.2019).
3. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://isralove.org (дата обращения:
30.01.2019).
4. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://haaretz.com (дата обращения:
29.01.2019).
5. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://jns.com (дата обращения:
30.01.2019).
6. Дмитриев Г. Г. Исторический анализ системы боевой и физической подготовки
женщин-военнослужащих Армии обороны Израиля / Г. Г. Дмитриев, Г. А. Вой-
сковой, М. Ю. Бомбина // Актуальные проблемы физической и специальной
подготовки силовых структур. — 2018.— № 4 — С. 77–82.
6. Дмитриев Г. Г. Тенденции современного развития процесса службы женщин в
Армии обороны Израиля / Г. Г. Дмитриев, М. Ю. Бомбина // Актуальные пробле-
мы физической и специальной подготовки силовых структур. — 2019. — №2 . —
С. 24–27.
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой
89
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Борисова Марина Викторовна,


Киселева Галина Ивановна
Россия, г. Санкт-Петербург

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОВРЕМЕННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ С ЦЕЛЬЮ РАЗВИТИЯ


ГРАЖДАНСКО-ПАТРИОТИЧЕСКИХ И ТВОРЧЕСКИХ КАЧЕСТВ
ЛИЧНОСТИ СУВОРОВЦЕВ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

«Будущее есть только у того государства,


молодое поколение которого выбирает патриотизм».
Михаил Меньшиков, историк и публицист

Одной из важнейших задач российского образования является воспитание у об-


учающихся качеств гражданина и патриота, развитие их национального самосозна-
ния. Главным становится не изучение школьных учебных предметов, а «развитие
личности предметами» и вооружение ее таким образовательным потенциалом,
который обеспечит возможность самостоятельного творческого развития, способ-
ность решать проблемы коммуникативного, нравственного, этического, социаль-
ного и др. характера как в стенах школы, так и за ее пределами [3].
Предмет «иностранный язык» характеризуется ярко выраженным межпредмет-
ным содержанием и деятельностным характером овладения им. Это позволяет
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

эффективно сочетать в процессе изучения иностранного языка знания и умения,


полученные на уроках любого другого учебного предмета, а также решать важные
задачи, связанные с воспитанием гражданственности, патриотизма, правовой
культуры, высоких нравственных качеств личности. Изучение иностранного языка
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

создает благоприятные условия для более глубокого осознания ценности и кра-


соты русского языка и вклада России в развитие мировой цивилизации, так как
изучаемые иностранный и родной языки, а также культуры народов, говорящих
на них, изучаются в тесном единстве на основе формирования общих когнитивных
умений анализа, сравнения, сопоставления [4].
На ОД «Иностранный язык» Санкт-Петербургского суворовского военного учи-
лища существует система работы, основанная на использовании современных
педагогических технологий и направленная на формирование у суворовцев гра-
жданских и культурно-социальных ценностей; чувства патриотизма, гражданского
достоинства, желания отстаивать независимость и величие своей страны. Данная
система реализуется как на уроках английского языка, так и во внеурочной дея-
тельности. Каждый урок английского языка или внеурочное занятие строится на
основе системно-деятельностного подхода с использованием коммуникативных
методов обучения и направлен на воспитание любви и уважения к Отечеству.
Развитие коммуникативных навыков суворовцев способствует не только форми-
рованию умения высказывать свои мысли, но и формировать правильное отно-
шение к событиям в стране и мире. Коммуникативная направленность предмета
90 способствует формированию личности, не только толерантную к иностранной
культуре, но и способную в рамках устного общения отстоять собственные инте-
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

ресы и гражданскую позицию [1].


В СПБ СВУ также реализуется профильно-ориентированный междисципли-
нарный подход, который предполагает обучение английскому языку в конкрет-
ной профессиональной сфере. Профильные курсы обучения английскому языку
«Первые шаги в карьере военного» (5–9 классы) и «Военное страноведение» (10–
11 классы) направлены на развитие иноязычной профессиональной коммуника-
тивной компетенции в области профессионального быта и деятельности военного,
расширение и углубление знания английского языка в сфере военной тематики,
развитие мотивации суворовцев к дальнейшему изучению английского языка и
подготовка их к осознанному выбору профессии [2].
Пути достижения поставленных воспитательных задач различны и выбираются
преподавателями английского языка училища с учетом возрастных и психологиче-
ских особенностей суворовцев и изучаемого материала. В учебной деятельности
мы применяем разнообразные формы и методы организации познавательной
деятельности наших воспитанников, например, вовлекаем их в активную проект-
ную деятельность.
Суворовцы активно и с большим интересом участвуют в создании проектов.
Работа над проектами проводится как на уроках английского языка, так и во вне-
урочное время, а также в период летней практики. Тематика проектов направлена
на воспитание у суворовцев чувства патриотизма, любви и уважения к Отечеству,
гордости за свою Родину. Создание проектов, посвященных русским народным
традициям, Санкт-Петербургу и памятным местам города, суворовскому училищу,
позволяют им глубже понять культуру собственного народа. По содержанию все
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

проекты являются межпредметными, а по форме они могут быть исследователь-


скими, творческими или прикладными. Суворовцы представляют результаты своей
работы в форме фото или видеоотчетов, буклетов, презентаций, интернет-сайтов
и т. д. Проектные работы суворовцев не только находят применение в образова-
тельном процессе, являются украшением выставок, но и получают обществен-
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

ную признательность, участвуя в различных конкурсах. Так, например, проект на


английском языке «В сердцах наших жить будут вечно Герои минувшей войны…
(защитникам Ленинграда посвящается)» занял 1 место на 5-й Международной
учебно-образовательной выставке «Пусть живые запомнят, пусть поколения зна-
ют», организованной научно-образовательным центром «Вектор науки».
Признание результатов труда суворовцев способствует не только развитию все-
го спектра универсальных учебных действий (УУД), но и развитию и воспитанию
личности, формированию мировоззрения, гражданской идентичности, познава-
тельных мотивов учения, саморазвитию и самосовершенствованию, социальной
успешности.
В училище целенаправленно и организованно ведется исследовательская
работа на основе научно-обоснованного системного подхода. Главной задачей
обучения мы считаем активизацию учебной работы суворовцев, придание ей
исследовательского, творческого характера и передачу суворовцам инициативы в
организации своей самостоятельной поисковой активности. У нас накоплен опыт
91 организации исследовательской работы, благодаря чему реализуется переход от
малоэффективных традиционных форм фронтальной работы к индивидуальной,
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

интеллектуально-творческой, учебно-исследовательской деятельности суворов-


цев, совместному партнерству, активному научному поиску знаний для создания
нового интеллектуального продукта. В течение ряда лет суворовцы становятся
победителями конференций различного уровня. Такие работы наших воспитан-
ников, как «Военная метафора в англоязычных СМИ», «Военный сленг и сферы
его употребления», «Традиции увековечивания памяти воинов и гражданско-
го населения Первой и Второй мировых войн (Памятники Санкт-Петербурга и
Лондона)», «Волонтерство — это модный тренд, или важный фактор развития
общества. Социальная активность в России и Великобритании» и др. были при-
знаны лучшими на городских, региональных, всероссийских и международных
конференциях.
Особенно важными в воспитании духовно-нравственных ценностей и чувства
патриотизма у суворовцев являются, на наш взгляд, уроки и внеклассные занятия
по английскому языку, посвященные событиям Великой Отечественной, Первой
и Второй мировых войн. Память о Великой Отечественной войне в настоящее
время составляет основу национального духа и гордости за нашу страну, общно-
сти и сплоченности. В свою очередь, программа обучения иностранному языку
предусматривает формирование умения сравнивать обычаи стран изучаемого
языка с традициями родной страны, а также умения представлять свою страну.
В данной статье представлен опыт проведения урока «Никто не забыт — ничто
не забыто». Целью урока являлось формирование чувства патриотизма, уважи-
тельного отношения к мировой истории и истории собственного народа; навыков
самостоятельной учебной деятельности и совместной деятельности в группе.
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

Урок был направлен на формирование универсальных учебных действий (УУД):


работе с текстом (умение анализировать, синтезировать, обобщать; умение ло-
гически мыслить и оформлять результаты мыслительных операций в устной и
письменной форме); умению анализировать результаты.
На уроке использовался уникальный образовательный ресурс — интерактивный
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

плакат, разработанный нами в среде glogster.com. На плакате были размещены


текстовая и графическая информация, видеоматериалы по теме урока. К плакату
были прикреплены приложения (таблицы, речевые клише, материалы для про-
ведения рефлексии и взаимооценки, ссылки на источники в сети интернет и др.).
Урок был выстроен в технологии веб-квест, в основе которой лежит системно-
деятельностный подход к обучению. Применение данной технологии позволяет
развивать у суворовцев не только иноязычную коммуникативную компетентность,
но и способность самостоятельно ставить учебные цели, разрабатывать пути их
реализации, оценивать свои достижения, то есть умение учиться.
В ходе урока суворовцы учились работать с аутентичной иноязычной информа-
цией, размещенной в сети интернет и создавать собственный речевой продукт —
краткую презентацию о праздновании Дня Победы в России и Дня поминовения
в Великобритании. Презентации были затем представлены на конкурс в рамках
Недели иностранного языка в училище.
Урок состоял из нескольких этапов, предусмотренных структурой веб-квеста:
92 Мотивационно-проблемный этап. Введение в тему урока.
Преподавателем был создан эмоционально-творческий настрой. С помощью фото-
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

графий, размещенных на интерактивном плакате, он вовлек суворовцев в беседу


о Дне Победы. Еще большему подъему эмоционального состояния способствова-
ло стихотворение — видеофильм на английском языке, посвященный павшим в
Первой и Второй мировых войнах. Преподаватель предложил также посмотреть
небольшой видеосюжет о праздновании Дня поминовения в Великобритании
(День, посвященный жертвам всех войн) и подвел суворовцев к формулировке
проблемы, постановке цели и задач урока.
Суворовцам предлагалось изучить интернет-ресурсы и создать презентацию о
праздновании Дня Победы в России и Дня поминовения в Великобритании. Проект
презентации суворовцы должны были представить на уроке в устной форме. На
данном этапе у суворовцев формировались следующие УУД: личностные — жела-
ние приобретать новые знания и осваивать новые виды деятельности, стремление
участвовать в созидательном процессе; регулятивные — умение планировать свою
деятельность; познавательные — умение осознавать познавательную задачу;
читать, извлекая нужную информацию.
Деятельностный этап
Суворовцы ознакомились с материалами веб-квеста, которые были размещены
на интерактивном плакате (задание, адреса интернет-ресурсов, таблицы для про-
ведения рефлексии). Преподаватель обсудил вместе с воспитанниками алгоритм
выполнения задания, критерии оценки выполненной работы. Суворовцы распре-
делились по группам и приступили к выполнению работы. Они изучали ресурсы
интернета, отвечали на вопросы квеста, обсуждали, анализировали, обрабатывали
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

полученную информацию, создавали презентации. В процессе работы над квес-


том происходило взаимное обучение членов группы умениям работы с компью-
терными программами и интернетом, а также умениям представлять результаты
своей работы на иностранном языке в письменной и устной формах. При этом
происходило развитие коммуникативных компетенций: умения слушать, вести
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

диалог, обосновывать собственную точку зрения; находить различные способы


решения проблемной ситуации, осуществлять совместную деятельность в группе
для достижения общего результата. В течение всего времени суворовцы работали
самостоятельно, преподаватель при этом являлся помощником, организатором
и координатором учебно-познавательной деятельности суворовцев.
Контрольный этап. Представление результатов работы
Преподаватель напомнил о критериях оценки квеста. Группы представили резуль-
таты своей работы в форме презентации. Фактически весь перечень критериев
являлся для суворовцев подробной инструкцией по работе над проектом. На этом
этапе шло активное формирование коммуникативных и познавательных УУД:
умений предъявлять переработанную информацию, осознанно используя при
этом речевые средства в соответствии с задачей коммуникации.
93 Рефлексивный этап. Подведение итогов урока. Домашнее задание
Преподаватель организовал обсуждение изученного материала, взаимо- и са-
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

мооценку действий, сообщил домашнее задание в формате ЕГЭ и объяснил его


(сравнить две фотографии по теме). Суворовцы подвели итоги, обсудили результат
с преподавателем.
Беседа с суворовцами, результат тестирования на следующем за выполнени-
ем заданий веб-квеста уроке, показали, что данный вид работы способствует
активизации познавательной деятельности наших воспитанников, повышению
эффективности обучения, формированию информационной и коммуникативной
иноязычной компетенций, развивает умение работать в микрогруппах, умение
анализировать собственную деятельность, учит нести ответственность за свою
работу и работать самостоятельно.
Суворовцы лучше усвоили знания, приобретенные на данном уроке, так как
они были получены в самостоятельном поиске и явились плодом их собственного
труда. Нас, преподавателей, особенно радовало то, что весь урок был пронизан
духом патриотизма, гражданственности, творчества и созидания, а суворовцы
отличались высокой степенью активности, самостоятельности, ответственности.
На наш взгляд, данный урок удовлетворял всем требованиям современного
образования, так как был направлен на достижение обучающимися личностных,
предметных и метапредметных результатов. Кроме того, он способствовал фор-
мированию гражданских навыков, обогащению социального опыта суворовцев
путем активного включения в реальную жизнь, уважения мнения другого челове-
ка, открытости к диалогу. На героических примерах жизни и деятельности наших
предков суворовцам прививались чувства необходимости беззаветному служению
Отчеству, готовности встать на его защиту.
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

Список использованных источников:


1. Домченко Е. А. Патриотическое воспитание на уроках английского языка и во
внеурочной деятельности. // Научный журнал «Молодой ученый. — № 9(89) —
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

201. — с. 1050–1053;
2. Кононова И. А., Голованов А. Г. Военно-патриотическое воспитание кадетов //
Научный журнал «Вестник Донского государственного аграрного университета»:
Выпуск № 1(23.2).— 2017.— Часть 2 Социально-гуманитарные науки.
3. Ариян М. А. Принципы социально-развивающего обучения иностранным язы-
кам в средней школе. http://naukarus.com/tehnologii-sotsialno-razvivayuschego-
obucheniya-inostrannym-yazykam-na-starshem-etape-obucheniya-sredney-shkoly
4. ФГОС https://fgos.ru/
94
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Будник Анастасия Сергеевна


Россия, г. Москва

ПРОБЛЕМА ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ


КОМПЕТЕНЦИИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

В современном мире становится все более очевидным, что знание иностран-


ного языка не может быть гарантией успешного взаимодействия между людь-
ми. Существует так называемый «культурный барьер», который, по мнению
С. Г. Тер-Минасовой, «гораздо более грозный, опасный и трудный» [5, с. 49].
Зачастую неочевидные и неощущаемые данные барьеры могут привести к непо-
ниманию между людьми и даже серьезным конфликтам. Поэтому необходимо
формировать помимо языковой еще и культурную картину мира, затрагивающую
мировоззрение человека и систему ценностей. И чем раньше приступить к данной
задаче в рамках обучения иностранным языкам (ИЯ), тем менее болезненным и
затруднительным будет процесс межкультурной коммуникации обучающихся.
Культурный аспект, как отражено в нормативных документах, находит воплоще-
ние в таком компоненте иноязычной коммуникативной компетенции, как социо-
культурная компетенция (СК). В целом ученые связывают СКК младшего школьника
с овладением знаниями об иноязычной культурной среде, навыками и умениями
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

речевого и неречевого поведения, а также способностью пользоваться данными


знаниями, навыками и умениями в процессе межкультурного общения [2].
Отдельного внимания заслуживает вопрос формирования СКК детей-мигран-
тов. Ученые отмечают, что «диалог культур в поликультурной школе России — это
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

не только контакт между русским и родным языком обучающихся, это и контакт


между русским и изучаемыми иностранными языками, в результате которых
учащиеся приобщаются не только к русской и родной культуре, но и к культуре
других народов» [1, с. 97]. Таким образом, речь идет не а диалоге, а о «полилоге»
культур, а процесс формирования СКК детей-мигрантов становится более мно-
гогранным, поэтому начинать его нужно с первых же занятий. «Стратегической
целью обучения ИЯ в начальной школе в условиях многоязычия и поликультур-
ности является развитие языковой личности младшего школьника, способного к
участию в полилоге лингвокультур» [3, с. 169].
Как показывает анализ литературы, для формирования СКК младших школьни-
ков чаще всего используются учебные проекты, народные сказки, театрализация,
а также различные формы внеурочной деятельности. Безусловно, данные виды
деятельности представляют интерес для обучающихся и несут в себе определен-
ный культурный и воспитательный потенциал, но при этом они лишены высокой
доли коммуникативности, так как носят условный характер.
В целом ученые признают ограничение сферы формирования СКК младшего
школьника, связанную с недостаточно высоким уровнем владения ИЯ для участия
95 в полноценном диалоге культур. Речь идет о реальном взаимодействии с предста-
вителями иноязычной культуры, носителями ее ценностей. Одним из немногих
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

способов реализации межкультурного контакта являются международные про-


екты, нацеленные на обмен культурной информацией со школьниками из других
стран, например Cambridge Penfriends.
Огромным преимуществом международных проектов является возможность
взаимодействия школьников не с псевдоносителями языка (герои сказок, пер-
сонажи из учебных пособий и др.), а с реальными людьми, такими же школь-
никами, как и они. В данном случае задействуется страноведческая мотивация
обучающихся, когда появляется «возможность обратить внимание на различные
проявления национальных специфических особенностей иной культуры» [4,
с. 168]. Причем школа-партнер в рамках проекта необязательно должна нахо-
диться в стране изучаемого языка. Таким образом, иностранный язык становится
посредником между представители разных культур, уравнивая процесс коммуни-
кации и отражая реальные процессы, происходящие в современном мире.
Безусловно, на начальном этапе обучения невозможно в полной мере воплотить
участие школьников в полноценном диалоге культур, но крайне важно сформи-
ровать готовность и мотивацию обучающихся к межкультурному иноязычному
общению.

Список использованных источников:


1. Арзуманова Р. А. Использование проектной методики в формировании социо-
культурной компетенции детей-мигрантов / Р. А. Арзуманова // Начальная шко-
ла. — 2011. — № 5. — С. 97–101.
2. Малова О. В., Плющик М. В. Социокультурная компетенция в обучении младших
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

школьников английскому языку во внеурочной деятельности / О. В. Малова,


М. В. Плющик // Проблемы современного педагогического образования. —
Ялта, 2018. — С. 190–196.
3. Манджиева С. И. Поликультурный аспект содержания обучения иностранным
языкам в начальной школе и отбор его содержания / С. И. Манджиева // Про-
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

блемы современного образования. — № 6. — 2017. — С. 161–170.


4. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс /
Е. Н. Соловова. — М.: Астрель, 2008. — 238 с.
5. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. Вопросы теории и практики
межъязыковой и межкультурной коммуникации / С. Г. Тер-Минасова. — М.:
Слово, 2008. — 341 с.
96
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Бурова Алёна Евгеньевна


Россия, г. Обнинск

СМЫСЛОВОЕ ЧТЕНИЕ КАК УУД НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА:


ПРОБЛЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ И ВОЗМОЖНОСТИ ИХ РЕШЕНИЯ

Терминология Федерального государственного образовательного стандарта


(ФГОС) на протяжении уже более 10 лет вызывает споры в педагогической и
научной среде. Отличительной особенностью действующих стандартов являет-
ся направленность на достижение не только предметных результатов, но и на
достижение личностных и метапредметных результатов. Группа метапредмет-
ных результатов включает «освоение обучающимися универсальных учебных
действий (познавательных, регулятивных и коммуникативных), обеспечивающих
овладение ключевыми компетенциями, составляющими основу умения учиться,
и межпредметными понятиями» [4, с. 10]. В состав данной группы планируемых
результатов входят три группы универсальных учебных действий (УУД). В рамках
данной статьи рассмотрим группу познавательных УУД по отношению к обучению
чтению на уроках английского языка.
Согласно тексту пособия «Как проектировать универсальные учебные действия в
начальной школе. От действия к мысли» (под редакцией А. Г. Асмолова) блок позна-
вательных УУД включает три вида действий: общеучебные, логические, постановка
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

и решение проблемы [1, с. 29]. Каждый вид познавательных действий состоит из


более мелких, среди которых многие могут применяться по отношению к чтению.
Как справедливо отмечает Е. Н. Соловова, «термин «смысловое чтение» мож-
но считать новым для методики преподавания иностранных языков» [3, с. 2].
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

В действующем ФГОС НОО [4], действие смыслового чтения относится к группе


метапредметных результатов. А. Г. Асмолов относит данное понятие, связанное с
чтением, в подгруппу общеучебных универсальных действий и рассматривает как
«осмысление цели чтения и выбор вида чтения в зависимости от цели; извлечение
необходимой информации из прослушанных текстов разных жанров; определение
основной и второстепенной информации; свободная ориентация и восприятие
текстов художественного, научного, публицистического и официально-делового
стилей; понимание и адекватная оценка языка средств массовой информации»
[1, с. 90]. Авторы пособия обосновывают необходимость сформированности у
учащихся вышеперечисленных действий успешным обучением в начальной шко-
ле. Не совсем ясна логика перечисления действий и наличие некоторых пунктов
(среди чтения упоминается и прослушивание, то есть аудирование, а значит речь
идет о другом канале восприятия текста).
Нельзя не согласиться с Е. Н. Солововой в том, что целесообразнее структуриро-
вать умения, связанные с чтением, следующим образом: умения по видам чтения;
умения чтения и систематизации информации; умения строить высказывания и
тексты на базе прочитанного [3, c. 12].
97 В разделе пособия под редакцией А. Г. Асмолова [1], посвященном познаватель-
ным УУД, даются только примеры из предмета «математика», что не способствует
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

пониманию того, какие типы упражнений должны встречаться в УМК по англий-


скому языку, чтобы данное действие у учащихся сформировалось к концу 4-го
класса. При этом считаем необходимым отметить, что мы согласны с мнением Р.
П. Мильруда, что «успешность формирования у учащихся универсальных учебных
действий зависит от последовательного решения задачи формирования у них
предметных результатов обучения разным аспектам языка» [2, с. 273].
Термин УУД предполагает универсальность, то есть действие смыслового чтения
должно формироваться в процессе обучения абсолютно всем предметам школь-
ной программы. В процессе смыслового чтения УУД направлены на выполнение
соответствующего учебного задания. Возникает необходимость учить обучающих-
ся алгоритму работы с заданиями на чтение на уроках английского языка, то есть
формировать у них УУД в процессе обучения чтению на языке.
Решением данной проблемы может стать применение специально разрабо-
танных заданий, направленных на обучение умению чтения через формирование
вышеперечисленных познавательных УУД. Нами были разработаны упражнения
для 2–4-х классов, которые вошли в серию пособий «Метапредметный портфель»
(А. Е. Казеичева, изд-во «Титул»). Задания пособий данной серии даются на ан-
глийском языке и способствуют достижению предметных результатов наряду с
формированием УУД. Обучающиеся учатся работать с текстами разных жанров и
стилей (письма, инструкции, рассказы, истории и др.), и в том числе с не сплош-
ными текстами [3] (таблицы, схемы, карты и др.). Задания пособий направлены
на то, чтобы научить работать с текстом (учиться отделять главное от второсте-
пенного, искать ключевые слова, анализировать, проводить сравнения, работать
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

по образцу, ужимать и расширять текст и др.). По данным пособиям работают в


разных регионах РФ, третий год ведется онлайн-апробация. Результаты учащихся
показывают, что именно целенаправленная работа над метапредметными зада-
ниями позволяет научить работе с текстом. Педагоги отмечают перенос умений,
приобретенных на уроках английского на другие предметы.
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

Формирование УУД — сложная задача, особенно когда речь идет о таком мно-
гоплановом предмете как «Иностранный язык». Учебные пособия со специально
разработанными метапредметными заданиями могут работать на формирование
УУД и помогать обучать учащихся иностранному языку.
Список использованных источников:
1. Асмолов А. Г. Как проектировать универсальные учебные действия в начальной
школе. От действия к мысли: пособие для учителя  /  [А. Г. Асмолов, Г. В. Бур-
менская, И. А. Володарская и др.]; под редакцией А. Г. Асмолова. — 2-е изд. —
М.: Просвещение, 2010. — 152 с.
2. Мильруд Р. П. Универсальные учебные действия как сверхзадача обучения  // 
Научный диалог. — 2016. — № 1(49). — С. 272–284.
3. Соловова Е. Н. Чтение в составе универсальных учебных действий: позиции
ФГОС и традиционной методики обучения иностранным языкам // Иностранные
языки в школе. — 2014. — № 4. — С. 2–15.
4. Федеральный государственный образовательный стандарт начального общего
образования / Министерство образования и науки Российской Федерации. —
М.: Просвещение, 2010. — 31 с.
98
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Бурова Мария Александровна


Россия, г. Москва

КОНТРОЛЬ НАВЫКОВ АУДИРОВАНИЯ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ


ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ БАКАЛАВРИАТА НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ

Изменения, произошедшие в Федеральном государственном образовательном


стандарте высшего профессионального образования (ФГОС ВПО) в 2013–2017 го-
дах коснулись и языковой подготовки бакалавров. Требования, предъявляемые
к результатам освоения программы бакалавриата по всем направлениям вклю-
чают способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском
и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного
взаимодействия [1, с. 4, 6]. Владение иностранным языком классифицируется
как универсальная компетенция. Согласно положениям Примерной программы
дисциплины «Иностранный язык для неязыковых вузов и факультетов», развитие
иноязычной коммуникативной компетенции подразумевает сбалансированное
развитие рецептивных (аудирование и чтение) и продуктивных (говорение и
письмо) видов речевой деятельности [2, с. 7–19].
Несмотря на то что многие отечественные и зарубежные ученые и методисты
(Е. Н. Соловова, И. А. Гончар, Я. М. Колкер, Е. С. Устинова, Т. А. Барановская, P. Ur,
J. Field) признают важность аудирования в развитии иноязычной коммуникативной
компетенции; аудитивные навыки редко тестируются в рамках итоговой аттестации
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

по иностранным языкам в бакалавриате. Такое положение дел можно объяснить


несколькими причинами:
ശ федеральные стандарты высшего образования не отражают закрепленные
планируемые результаты по иностранному языку [3, с. 68] в отличие от ФГОС
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

для среднего образования, где аудирование является одной из обязательных


форм итоговой аттестации;
ശ во ФГОС ВО требования к развитию иноязычной коммуникативной компетенции
сосредоточены на продуктивных навыках. На необходимость развития рецеп-
тивных навыков данный документ указывает лишь косвенно, называя среди
прочих требований к выпускникам бакалавриата сбор, обработку и анализ ин-
формации из разных источников, информационно-аналитическую деятельность
и другие виды деятельности, требующие достаточного развития аудитивных
навыков на иностранном языке [1, с. 4–7];
ശ в современной вузовской методике преподавания иностранных языков не
разработан системный подход к контролю навыков аудирования в вузах и нет
единых требований к отбору заданий по аудированию для итоговой аттестации
по иностранному языку выпускников бакалавриата. Большая часть отечествен-
ных исследований в этой области посвящена изучению подходов и стратегий
обучения аудированию, разработке методик и приемов формирования ауди-
тивных навыков, а не контролю и разработке тестов;
ശ существующие учебники и учебные пособия по иностранным языкам, исполь-
зующиеся в неязыковых вузах, представляют:
99 a) разработки российских вузов для специальных / профессиональных целей,
авторы которых не ставят перед собой задачу развивать аудитивные навыки,
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

либо используют аудирование как средство обучения и редко выносят его на


промежуточный и / или итоговый контроль;
б) учебники зарубежных изданий для общих и академических целей, которые мо-
гут включать задания и тесты на аудирование, но в большинстве случаев ответы
к контрольным заданиям есть в самих учебниках или доступны для студентов
на интернет-сайтах и в большинстве случаев не могут быть использованы для
итогового тестирования;
ശ преподаватели могут рассматривать навыки аудирования второстепенными по
отношению к навыкам устной и письменной речи и не видеть смысла в разработ-
ке собственных заданий и тестов по контролю этого вида речевой деятельности;
ശ возможно некоторые вузы испытывают трудности технического характера,
связанные со звукозаписью необходимых материалов носителями языка в
хорошем качестве.
Поскольку требования к выпускникам бакалавриата всех направлений, упомя-
нутые во ФГОС ВО и Примерной программе по иностранным языкам, включают
умения получать информацию из разнообразных аутентичных источников, вос-
принимать на слух и как минимум понимать основное содержание и находить
значимую или запрашиваемую информацию [2, с. 21]. Следует признать, что
контроль навыков аудирования целесообразно сделать обязательной частью
итоговой аттестации по иностранным языкам в бакалавриате.
Учитывая разные исходные уровни развития иноязычной компетенции у сту-
дентов разных направлений подготовки, равно как и неодинаковое количество
часов, предусмотренное для изучения дисциплины «Иностранный язык», контр-
оль коммуникативных умений в области аудирования целесообразно проводить
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

на двух уровнях: основном, или базовом, и повышенном. При этом основной


уровень соответствует уровням А1–А2 Общеевропейских компетенций владе-
ния иностранным языком (CEFR) и ограничивается умением понимать основное
содержание в несложных и непродолжительных аудиозаписях на повседневные
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

темы. Повышенный уровень соответствует уровням B1–В2 CEFR и включает умения


понимать основные идеи в аудиозаписи, выделять значимую информацию, пони-
мать содержание текста, точку зрения говорящего, его настроение и отношение
к предмету сообщения [4, с. 23, 68].
Исходя из минимальных требований, предъявляемых к уровню аудитивных
умений, предлагается использовать следующие типы тестовых заданий:
Основной уровень
ശ Задания на сопоставление с множественным выбором (multiple matching). За-
дания этого типа имеют большое количество вариаций: от сопоставления частей
предложений до сопоставления аудиотекста с соответствующим изображением
[5, с. 91]. Для проверки понимания основного содержания записанного текста
удобнее использовать задания на подбор подходящего ответа на поставлен-
ный вопрос из списка предложенных вариантов ответа или поиск соответствия
предложенных тем с содержанием коротких аудиотекстов.
ശ Определение последовательности (sequencing) основных идей. Задание пред-
лагает расставить предложенные утверждения в том порядке, в котором они
встречаются в тексте. Это задание может быть более сложным для выполнения,
так как в этом случае продолжительность звучащего текста выше.
100 ശ Задания с выбором альтернативных ответов (true  /  false). При выполнении
этих заданий вероятность угадывания правильных ответов высока. Для сниже-
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

ния этой вероятности можно добавить третий вариант ответа: «не упоминается
в тексте» (not stated).
Повышенный уровень
ശ Задания с множественным выбором (multiple choice) хорошо подходят для
контроля навыков извлечения запрашиваемой информации в аудиотекстах
большого объема.
ശ Задания с коротким ответом. Этот тип задания относится к заданиям с кон-
струируемым ответом и может быть использован для контроля как основного
и так и более глубокого понимания аудиотекстов. Одним из вариантов данного
задания является задание на завершение предложений (sentence completion),
для выполнения которого требуется более высокий уровень сформированности
навыков аудирования.
Контроль навыков аудирования для повышенного уровня не может быть огра-
ничен вышеуказанными типами заданий. Тесты для этого уровня могут включать
более сложные варианты заданий для основного уровня, а также задания, ин-
тегрирующие коммуникативные, профессионально-коммуникативные, инфор-
мационные и академические умения. Например, выбор подходящих аргументов
и / или примеров из аудиотекста для написания эссе, составление концепт-карты
записанного текста, заполнение предложенного или составление собственного
конспекта лекции, классификация информации в соответствии с определенными
критериями и другие виды заданий.
Предложенные типы тестовых заданий можно варьировать и менять в зависи-
мости от содержания и интенсивности языковых курсов, уровня языковой подго-
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

товки студентов. Однако данные типы заданий контролируют все умения в области
аудирования, которыми должны владеть выпускники бакалавриата неязыковых
вузов в соответствии с требованиями ФГОС ВО и рекомендациями Примерной
программы по иностранным языкам.
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

Список использованных источников:


1. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образо-
вания по направлениям подготовки 380303 менеджмент, 010302 прикладная
математика и информатика, 390301 социология. — Режим доступа: http://fgosvo.
ru/fgosvo/151/150/24 (дата обращения: 01.10.2019).
2. Примерная программа дисциплины „Иностранный язык для неязыковых вузов
и факультетов“; Научно-методический совет по иностранным языкам при Ми-
нистерстве образования и науки. — Режим доступа: http://fgosvo.ru/ppd/11/11
(дата обращения: 01.10.2019).
3. Соловова Е. Н. Перспективные направления развития вузовской методики пре-
подавания иностранных языков: статья. — Вестник МГИМО-университета. —
М. — 2013.— 67 с.
4. Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching
assessment. — Council of Europe, 2001. — Режим доступа: https://rm.coe.int/
(дата обращения: 01.10.2019)
5. R. Green. Designing listening tests: A practical approach. — Springer, 2017.
101
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Быкова Дарья Андреевна


Россия, г. Санкт-Петербург

METHOD OF LINGUOCULTUROGICAL COMPETENCE FORMING


OF STUDENTS BY USING OF FOREIGN LANGUAGE ARTISTIC TEXTS
Introduction
Linguistic education assumes that a person does not only learn a foreign language, but
also gets acquainted with the culture of the language, customs and traditions of its
speakers. The subject of the research is a methodical system of teaching reading in a
foreign language based on a linguoculturological approach.
The hypothesis of the study: usage of a linguoculturological approach on linguocultural
material (realities) in groups of students at a higher educational institution will contribute
to the improvement of the linguoculturological competence of students if process of
learning a foreign language is organized as a careful and systematic approach in studying
of culture of a particular country by students.
1. Definition of the term “linguoculturological competence”
Speaking about linguoculturological competence, we understand the system of
knowledge about culture, reflected in the concepts of language, readiness to interpret
linguistic facts, analytical and communicative skills acquired in interacting with ethno-
cultural values of country of the studied language.
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

2. Generalized theoretical model of text analysis stages


1) Viewing reading (the formation of probabilistic forecasting: pre-knowledge, prejudice)
↓↑
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

2) Introductory reading (content, structure of the text)


↓↑
3) Detailed reading (detailed analysis: lexico-stylistic, lexico-syntactic etc.) [1].
3. The application of the stages of text analysis (private lexical and stylistic,
lexical and syntactic analysis)
James Joyce is one of the most prominent representatives of Irish modernism, whose
literary work had a great influence on the whole world culture of the 20th century.
Unfortunately, the philosophical and spiritual quest of early Joyce is still underestimated.
So, he tells us not only about his beloved Ireland in his first collection “Dubliners”, but
also about the various dramatic collisions of psychological and spiritual parts according
to A. M. Gil’dina [2]. Joyce points to the spiritual paralysis that has swallowed the whole
country, he is tough on Ireland, to which he feels love and hate for her weaknesses and
tragedies according to E. A. Koshkina [3].
102 4. Examples of tasks for competence development
Pre-reading exercises:
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Exercise 1. Read and try to memorize the following words. Study the sentences in which
they occur.
1) strok. — удар
There was no hope for him this time: it was the third stroke [4, p. 3].
2) faintly — бледно; слабо; едва, еле-еле
3) evenly — гладко, ровно; равномерно, без отклонений и колебаний (о движении,
действии); равномерно (…)
Exercise 2. Give the English for the Russian word in brackets.
1) He smote off the pirate’s head with a single (удар) of his sword.
2) (Беспомощность) of the leadership leaves the army without its supreme command.
Exercise 3. Read the story. Make sure you have grasped its contents.
Exercise 4. Check up your comprehension of the story choosing the right variant.
1. He had often said to me:
a) «I will be living once for all»
b) «Do you like listening to my stories?»
c) “I am not long for this world,”
Exercise 5. Give extended answers to the following questions.
1) What did the author tell his readers about the main character at the beginning of
this story?
2) Did he speak with his relatives? What did he do?
Exercise 6. Give the Russian for the following.
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

Night after night I had passed the house (it was vacation time) and studied the
lighted square of window: and night after night I had found it lighted in the same way,
faintly and evenly.
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

Exercise 10. Retell the story in short as if you were the main character.
Exercise 11. What do you know about Ireland in the 20th century? What «paralysis»
does the author describe in this story? Why has this problem been remaining urgent
nowadays? Give your opinion in 20–25 sentences. Use story «The Sisters» of James
Joyce and resources on the Internet (http://www.james-joyce.ru/, http://www.
isuct.ru/e-publ/gum/sites/ru.e-publ.gum/files/2012/t03n03/humscience_2012_
t03n03_222.pdf) to analyze this problem.
Exercise 12. Digital storytelling
The teacher shows this program (https://tourbuilder.withgoogle.com/) at his lesson,
makes recommendations about it. By instrumentality of prepared map he shows and
tells students about the main attractions and significant places of Dublin which were
mentioned in works by James Joyce. The project is called «Follow in the wake of James
Joyce». The story travel begins with introduction to a subject (information on the writer,
short digression to history of Ireland of that period of writer’s life, connection of the
103 text of his works with real historical objects and places). Then one after another (in a
certain route) the places of Dublin are mentioned and described in the work by teacher.
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

An example of virtual tour of writer ‘s places can be viewed by clicking on the


following link:
https://tourbuilder.withgoogle.com/tour/ahJzfmd3ZWItdG91cmJ1aWxkZXJyEQsSBFR
vdXIYgICgz6Sh0wsM
The student is invited to use the Internet resources to create virtual travels in
geographical and literary landscapes. In this case, it is proposed to make a map indicating
the significant Dublin places from the works of the writer and poet J. Joyce. This resource,
in our opinion, will help to form holistic view of the linguistic and cultural picture of
the world, better understanding the features and subtleties of the writer’s work, learn
more about the country’s history and form the linguoculturological competence.
Conclusion
Our scientific study of linguoculturological competence formation with using methods
of studying artistic authentic texts directly in teaching students allowed us to solve
basic problems. We specified the concept of “linguistic-cultural competence” and
differentiated it from related concepts, studied the problem of the relationship between
language and culture in teaching foreign languages, considered the hermeneutic
philosophy and defined the concept of “hermeneutic circle”, derived a generalized
theoretical model of text analysis stages, conducted a private lexico-stylistic, lexical-
parsing text and, finally, develop a methodology for analyzing artistic authentic texts
and, as a result, practical tasks for the development of linguo-cultural competence.

References / Список использованной литературы


1. Galskova N. D. Theory of learning foreign languages. Lingvodidaktika and methods of
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

studies. allowance for stud. ling. Univ and com. In. Yaz Higher ped. studies. institutions /
N. D. Galskova, No 1. Gez. — 3rd ed., Sr. — M .: Publishing Center «Academy»,
2006. — 336 p.
2. Gil’dina A. M. Novellistika Dzheimsa Dzhoisa: kontekst, tekst, intertekstual’nost’
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

[James Joyce’s short story: context, text, intertextuality]: Disser. ... kandid. filolog.
nauk / A. M. Gil’dina. — Chelyabinsk, 2003. — 188 p.
3. Koshkina E. A. «Spiritual paralysis» of the hero in James Joyce’s short story «Sisters» /
E. A. Koshkina // Vestnik VGU. — 2012. — № 1(2). — P. 131–135.
4. Joyce J. Dubliners / J. Joyce . — Intr. and Notes by L. Davies. Dartmouth College, New
Hampshire: Wordsworth Classics, 1993. — 255 p.
104
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Важенина Ольга Владимировна,


Чемакина Светлана Николаевна
Россия, г. Тюмень

ДОСТИЖЕНИЕ ЛИЧНОСТНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ ОБРАЗОВАНИЯ СРЕДСТВАМИ


ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ КАДЕТСКОГО УЧИЛИЩА

Современное образование становится все более личностно-ориентированным.


Школа как социальный институт должна не просто дать обучающимся знания, а
подготовить их к жизни. Взаимодействие различных элементов образовательной
системы направлено на обучение, воспитание и развитие личности. Цели образо-
вания, зафиксированные ФГОС на нормативно-правовом уровне образовательной
системы, помимо требований к предметным результатам освоения образователь-
ной программы включают такие важные для формирования личности ребенка
составляющие, как метапредметные знания и навыки и личностные достижения.
Требования к личностным результатам включают готовность и способность обуча-
ющихся к самообразованию, саморазвитию и личностному самоопределению,
сформированность мотивации к обучению и целенаправленной познавательной
деятельности, систему значимых социальных и межличностных отношений, цен-
ностно-смысловых установок, отражающих личностные и гражданские позиции
в деятельности, умение ставить цели и строить жизненные планы, способность к
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

осознанию российской идентичности в поликультурном социуме [1].


Федеральный государственный образовательный стандарт среднего общего об-
разования основывается на отечественных психолого-педагогических идеях: тео-
риях развития личности, системно-деятельностном и личностно-ориентированном
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

подходах, которые обеспечивают построение образовательного процесса с учетом


индивидуальных и личностных особенностей обучающихся. В настоящее время
результат образования заключается не только в получении знаний, но и в позна-
вательном и личностном развитии учащихся в образовательном процессе. «Самое
главное для человека — не поддаваться течению жизни, а определить для себя соб-
ственную внутреннюю позицию — свой жизненный путь и смысл своей жизни» [3].
Теоретические исследования по рассматриваемому вопросу показывают, что
личностные результаты обучающихся в учебной деятельности имеют собственную
структуру. Так, Р. П. Мильруд предлагает разделить личностные результаты на три
группы: личностную позицию, личностные смыслы и личностные установки, фор-
мирование которых происходит посредством включения воспитательных компо-
нентов в процесс организации учебной деятельности на иностранном языке [2].
Таким образом, требования ФГОС к личностным результатам созвучны с зада-
чами воинского, патриотического, правового, нравственного и эстетического вос-
питания обучающихся в условиях довузовских общеобразовательных учреждений
Министерства обороны Российской Федерации. Реализации поставленных задач
способствуют разнообразные формы учебно-воспитательной работы.
105 Важным событием в жизни училища является участие кадет в Параде Побе-
ды 9 мая, акции «Бессмертный полк» и других мероприятиях, посвященных
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

чествованию русского народа, победившего в Великой Отечественной войне. В


рамках тематических пятиминуток на уроках иностранного языка преподаватели
организуют работу с текстами для чтения, просмотр фрагментов исторической
хроники, обсуждение прочитанного и просмотренного. Данная деятельность
может быть представлена как групповая или индивидуальная проектная работа,
когда кадеты готовят сообщения о великих полководцах, решающих сражениях,
известных памятниках, городах-героях и т. д. Кадеты с гордостью рассказывают о
воевавших на фронте предках, показывают фотографии из семейного альбома и
всерьез задумываются о своем служении Родине. Такие задания имеют огромное
значение для развития личностных смыслов обучающихся. Они помогают осознать
значение семьи в жизни человека и общества, собственную миссию в обществе,
способствуют формированию уважительного и заботливого отношения к членам
своей семьи [2].
Одним из направлений деятельности преподавателей является приобщение
кадет к литературному творчеству средствами иностранного языка. Начало твор-
ческому процессу было положено в 2016/17 учебном году, когда Лингвистический
центр Военного университета МО РФ инициировал проведение конкурса твор-
ческих работ на иностранном языке «Армия России в будущем». Участниками
конкурса стали кадеты 8-х и 10-х классов довузовских образовательных органи-
заций Министерства обороны. По правилам конкурса необходимо было снять
видеоролик на заданную тему в формате «Круглого стола». У преподавателей
Тюменского президентского кадетского училища появилась идея представить
будущее российской армии глазами солдат-участников Великой Отечественной
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

войны. Перечитав бессмертное произведение А. Т. Твардовского «Василий Тер-


кин», имея доступные ресурсы сети интернет (сайты для подбора синонимов,
рифмы и онлайн-словарь), мы создали стихотворный текст на английском языке.
Основной мыслью текста является ценность солдата на войне и необходимость
поддержания мира на планете. В духе патриотизма солдаты рассуждают о пер-
Сборник итоговых материалов I МНПК имени Е. Н. Солововой

спективах развития оснащения армии в будущем, затрагивают вопрос мирного


урегулирования конфликтов.
Стихотворная форма, декорации и хорошая актерская игра позволили успешно
выполнить поставленную задачу, созданные образы произвели яркое впечатление,
а строки стихов о мощи и непобедимости русской армии, по словам участников,
навсегда врезались в их память. Видеосюжеты победителей и призеров конкурса
«Армия России в будущем» на иностранном языке транслировались по внутренне-
му каналу телевидения кадетских и суворовских училищ. Второе место в конкурсе,
несомненно, является успехом, но еще большее удовлетворение педагогу прино-
сит осознание значимости своего труда в воспитании подрастающего поколения.
Данная работа способствовала достижению таких личностных результатов, как:
формирование гражданской идентичности личности, воспитание патриотизма,
привитие чувства гордости за подвиг, совершенный русским народом во время
Великой Отечественной войны.
Не менее важным в образовании подрастающего поколения является привитие
любви к родному краю, воспитание уважительного отношения к его истории и
106 культуре. При подготовке к Всеармейской олимпиаде по теме «Великие путешест-
венники и их географические открытия» в 2018 / 19 учебном году преподавателями
1. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

был отобран соответствующий материал: тексты, видеосюжеты о мореплавателях