Вы находитесь на странице: 1из 35

Параллельные Переводы

https://studyenglishwords.com/book/Завтрак/913

Уильям Сомерсет Моэм.


Завтрак
THE LUNCHEON
***

Завтрак

I CAUGHT SIGHT of her at the play and in answer


to her bcckoning I went over during the interval and
sat down beside her.
***

Я встретил ее в театре. В антракте она мне


кивнула, я подошел к ней и сел рядом.

It was long since I had last seen her and if someone


had not mentioned her name I hardly think I would
have recognized her.
***

Я не видел ее очень давно и, если бы не услышал


ее имени, то, пожалуй, не узнал бы ее.

She addressed me brightly. "Well, it's many years


since we first met.
***

- Сколько лет мы с вами не видались! - с улыбкой


сказала она.
How time does fly!
***

- Как летит время!

We're none of us getting any younger.


***

Да, мы не молодеем.

Do you remember the first time I saw you?


***

Помните нашу первую встречу?

You asked me to luncheon."


***

Вы пригласили меня позавтракать.

Did I remember?
***

Помню ли я!

It was twenty years ago and I was living in Paris.


***

Это было двадцать лет назад, я жил тогда в


Париже.
I had a tiny apartment in the Latin Quarter
overlooking a cemetery and I was earning barely
enough money to keep body and soul together.
***

Я снимал в Латинском квартале крошечную


квартирку окнами на кладбище, и денег, которые
я зарабатывал, едва хватало, чтобы сводить
концы с концами.

She had read a book of mine and had written to me


about it.
***

Она прочла одну из моих книг и написала мне.


I answered, thanking her, and presently I received
from her another letter saying that she was passing
through Paris and would like to have a chat with me;
but her time was limited and the only free moment
she had was on the following Thursday; she was
spending the morning at the Luxembourg and would
I give her a little luncheon at Foyot's after-42 wards?
***

Я ответил несколькими словами благодарности и


вскоре получил от нее еще одно письмо, в
котором она писала, что будет проездом в
Париже и хотела бы со мной поболтать; но у нее
очень мало свободного времени, и единственный
день, который она может мне уделить, это
следующий четверг; утро она проведет в
Люксембургском дворце, а потом мы могли бы
позавтракать у Фуайо.

Foyot's is a restaurant at which the French senators


cat and it was so far beyond my means that I had
never even thought of going there.
***

Ресторан Фуайо посещают французские


сенаторы, мне он был нё~по средствам, я никогда
и не помышлял о нем.
But I was flattered and I was too young to have
learned to say no to a woman. (Few men, I may add,
learn this until they are too old to make it of any
consequence to a woman what they say.) I had
eighty francs (gold francs) to last me the rest of the
month and a modest luncheon should not cost more
than fifteen.
***

Однако ее внимание мне польстило, к тому же я


был слишком молод и не научился еще говорить
женщинам "нет". {Мужчину редко удается
научить этому, прежде чем он достигнет такого
возраста, когда женщине уже безразлично, что он
скажет.) У меня до конца месяца оставалось
восемьдесят франков, а скромный завтрак не мог,
конечно, стоить дороже пятнадцати.

If I cut out coffee for the next two weeks I could


manage well enough.
***

Если оставшиеся две недели обходиться без


кофе, мне бы этих денег вполне хватило.
I answered that I would meet my friend-by
correspondence-at Foyot's on Thursday at halfpast
twelve.
***

Я ответил, что в четверг буду ждать моего


неизвестного друга у Фуайо в половине первого.

She was not so young as I expected and in


appearance imposing rather than attractive.
***

Она оказалась не такой молодой, как я ожидал, и


вид у нее был скорее внушительный, нежели
привлекательный.
She was in fact a woman of forty (a charming age,
but not one that excites a sudden and devastating
passion at first sight), and she gave me the
impression of having more teeth, white and large and
even, than were necessary for any practical purpose.
***

Это была женщина лет сорока (возраст


прелестный, но едва ли способствующий
пробуждению сокрушительной страсти с первого
взгляда). У нее были крупные ровные белые
зубы, только мне почему-то казалось, что их у
нее больше, чем нужно.

She was talkative, but since she seemed inclined to


talk about me I was prepared to be an attentive
listener.
***

Она была болтлива, но, видя, что она склонна


болтать обо мне, я готов был слушать ее со
вниманием.
I was startled when the bill of fare was brought, for
the prices were a great deal higher than I had
anticipated.
***

Когда я взглянул на карточку, у меня потемнело


в глазах - цены были гораздо выше, чем я
предполагал.

But she reassured me.


***

Но она меня успокоила.

"I never eat anything for luncheon," she said.


***

- Я никогда не завтракаю, - сказала она.

"Oh, don't say that!" I answered generously.


***

- Вы меня обижаете! - великодушно воскликнул


я.

"I never cat more than one thing.


***

- Я никогда плотно не завтракаю: не больше


одного блюда.
I think people eat far too much nowadays.
***

По-моему, люди в наше время слишком много


едят.

A little fish, perhaps.


***

Немножко рыбы, пожалуй.

I wonder if they have any salmon."


***

Интересно, есть у них лососина?

Well, it was early in the year for salmon and it was


not on the bill of fare, but I asked the waiter if there
was any.
***

Для лососины был еще не сезон, и в карточке она


не значилась, но я все же спросил у официанта,
нет ли у них лососины.
Yes, a beautiful salmon had just come in, it was the
first they had had.
***

Да, они только что получили чудесного лосося -


первого в этом году.

I ordered it for my guest.


***

Я заказал для моей гостьи лососину.

The waiter asked her if she would have something


while it was being cooked.
***

Официант спросил у нее, не прикажет ли она


подать какую-нибудь закуску, пока будут
готовить заказ.

"No," she answered, "I never eat more than one


thing.
***

- Нет, - отвечала она, - я никогда плотно не


завтракаю.
Unless you had a little caviare.
***

Разве если у вас есть икра.

I never mind caviare."


***

От икры я не откажусь.

My heart sank a little.


***

У меня екнуло сердце.

I knew I could not afford caviare, but I could not


very well tell her that.
***

Я знал, что икра мне не по карману, но как я мог


признаться в этом?

I told the waiter by all means to bring caviare.


***

Я сказал официанту, чтобы он непременно подал


икру.
For myself I chose the cheapest dish on the menu
and that was a mutton chop.
***

Для себя я выбрал самое дешевое блюдо -


баранью отбивную.

"I think you're unwise to cat meat," she said.


***

- Зачем вы берете мясо? - сказала она.

"I don't know how you can expect to work after


eating heavy things like chops.
***

- Не понимаю, как можно работать после такой


тяжелой пищи.

I don't believe in overloading my stomach."


***

Я против того, чтобы перегружать желудок.

Then came the question of drink.


***

Теперь предстояло выбрать вино.


"I never drink anything for luncheon," she said.
***

- Я ничего не пью за завтраком, - сказала она.

"Neither do I," I answered promptly.


***

- Я тоже, - поспешно заявил я.

"Except white wine," she proceeded as though I had


not spoken.
***

- Кроме белого вина, - продолжала моя гостья,


как будто и не слышала моих слов.

"These French white wines are so light.


***

- Французские белые вина такие легкие.

They're wonderful for the digestion."


***

Они очень хороши для пищеварения.


"What would you like?" I asked, hospitable still, but
not exactly effusive.
***

- Какое вы предпочитаете? - спросил я, все еще


любезно, но без излишней восторженности.

She gave me a bright and amicable flash of her white


teeth.
***

Она блеснула своими ослепительными зубами.

"My doctor won't let me drink anything but


champagne."
***

- Мой доктор не разрешает мне пить ничего,


кроме шампанского.

I fancy I turned a trifle pale.


***

Кажется, я побледнел.

I ordered half a bottle.


***

Я заказал полбутылки.
I mentioned casually that my doctor had absolutely
forbidden me to drink champagne.
***

При этом я небрежно заметил, что мой доктор


категорически запретил мне пить шампанское.

"What are you going to drink, then?"


***

- Что же вы тогда будете пить?

"Water."
***

- Воду.

She ate the caviare and she ate the salmon.


***

Она ела икру, она ела лососину.

She talked gaily of art and literature and music.


***

Она непринужденно болтала об искусстве, о


литературе, о музыке.
But I wondered what the bill would come to.
***

А я сидел и подсчитывал, сколько придется


платить.

When my mutton chop arrived she took me quite


seriously to task.
***

Когда мне принесли заказанное блюдо, она


взялась за меня всерьез.

"I see that you're in the habit of eating a heavy


luncheon.
***

- Я вижу, вы привыкли плотно завтракать.

I'm sure it's a mistake.


***

И совершенно напрасно.

Why don't you follow my example and just eat one


thing?
***

Берите пример с меня.


I'm sure you'd feel ever so much better for it."
***

Уверяю вас, вы почувствуете себя гораздо


лучше, если будете есть только одно блюдо.

"I am only going to eat one thing," I said, as the


waiter came again with the bill of fare.
***

- Я и собираюсь есть одно блюдо, - сказал я,


видя, что официант опять подходит к нам с
карточкой.

She waved him aside with an airy gesture.


***

Она грациозно от него отстранилась.

"No, no, I never eat anything for luncheon.


***

- Нет, нет, я никогда не завтракаю.


Just a bite, I never want more than that, and I eat that
more as an excuse for conversation than anything
else.
***

Так, погрызу что-нибудь, да и то скорее как


предлог для беседы.

I couldn't possibly eat anything more-unless they had


some of those giant asparagus.
***

Я просто не в состоянии больше проглотить ни


кусочка. Разве только если у них есть
французская крупная спаржа.

I should be sorry to leave Paris without having some


of them."
***

Быть в Париже и не попробовать ее - это просто


обидно.

My heart sank.
***

Сердце у меня упало.


I had seen them in the shops and I knew that they
were horribly expensive.
***

Я видел эту спаржу в магазинах и знал, что она


ужасно дорогая.

My mouth had often watered at the sight of them.


***

Не раз у меня текли слюнки при виде ее.

"Madame wants to know if you have any of those


giant asparagus," I asked the waiter.
***

- Мадам желает знать, нет ли у вас крупной


спаржи, - спросил я у официанта.

I tried with all my might to will him to say no.


***

Я напряг всю свою волю, чтобы заставить его


сказать "нет".
A happy smile spread over his broad, priest-like
face, and he assured me that they had some so large,
so splendid, so tender, that it was a marvel.
***

Ето круглая пасторская физиономия расплылась


в радостной улыбке, и он заверил меня, что у них
есть такая крупная, такая великолепная, такая
нежная спаржа, просто чудо.

"I'm not in the least hungry," my guest sighed, "but


if you insist I don't mind having some asparagus."
***

- Я ни капельки не голодна, - вздохнула моя


гостья. - Но если вы настаиваете, я, пожалуй,
съем немножко.

I ordered them.
***

Я заказал.

"Aren't you going to have any?"


***

- А вы разве не хотите?
"No, I never eat asparagus."
***

- Нет, я спаржи не ем.

"I know there are people who don't like them.


***

- Да, некоторые ее не любят.

The fact is, you ruin your palate by all the meat you
eat."
***

А все потому, что вы едите слишком много мяса,


это портит вкус.

We waited for the asparagus to be cooked.


***

Мы ждали, пока приготовят спаржу.

Panic seized me.


***

Мною овладел страх.


It was not a question now how much money I should
have left over for the rest of the month, but whether I
had enough to pay the bill.
***

Я уже не спрашивал себя, хватит ли денег до


конца месяца, - я думал только о том, как бы
уплатить по счету.

It would be mortifying to find myself ten francs


short and be obliged to borrow from my guest.
***

Какой позор, если не хватит каких-нибудь десяти


франков и придется занять их у моей гостьи.

I could not bring myself to do that.


***

Нет, об этом не могло быть и речи.


I knew exactly how much I had and if the bill came
to more I made up my mind that I would put my
hand in my pocket and with a dramatic cry start up
and say it had been picked.
***

Я знал точно, сколько у меня есть, и решил что,


если счет превысит эту сумму, я опущу руку в
карман и, с возгласом ужаса вскочив на ноги,
скажу, что у меня украли кошелек.

Of course it would be awkward if she had not money


enough either to pay the bill.
***

Будет, конечно, очень неловко, если у нее тоже


не окажется денег.

Then the only thing would be to leave my watch and


say I would come back and pay later.
***

Тогда останется одно - предложить в залог свои


часы, а потом вернуться и уплатить по счету.

The asparagus appeared.


***

Появилась спаржа.
They were enormous, succulent and appetizing.
***

Она была необычайных размеров, сочная и


аппетитная.

The smell of the melted butter tickled my nostrils as


the nostrils of Jehovah were tickled by the burned
offerings of the virtuous Semites.
***

Аромат растопленного масла щекотал мои


ноздри, как запах дымящихся тельцов,
сжигаемых благочестивыми иудеями, щекотал
ноздри Иеговы.

I watched the abandoned woman thrust them down


her throat in large voluptuous mouthfuls and in my
polite way I discoursed on the condition of the
drama in the Balkans.
***

Я следил, как эта бессовестная женщина


самозабвенно поглощает кусок за куском, и
деликатно рассуждал о состоянии современной
драмы на Балканах.
At last she finished.
***

Наконец спаржа исчезла.

"Coffee?" I said.
***

- Кофе? - спросил я.

"Yes, just an ice cream and coffee," she answered.


***

- Да, кофе и мороженое, - отвечала она.

I was past caring now, so I ordered coffee for myself


and an ice cream and coffee for her.
***

Мне уже нечего было терять, и я заказал себе


кофе, а ей - кофе и мороженое.

"You know, there's one thing I thoroughly believe


in," she said, as she ate the ice cream.
***

- Вы знаете, есть одно правило, которому я


всегда следую, - сказала она, доедая мороженое.
"One should always get up from a meal feeling one
could eat a little more."
***

- Человек должен вставать из-за стола с таким


ощущением, что он еще не вполне насытился.

"Are you still hungry?" I asked faintly.


***

- Вы еще голодны? - едва выговорил я.

"Oh, no, I'm not hungry; you see, I don't eat


luncheon.
***

- Нет, что вы, я не голодна; я вообще не ем


второго завтрака.

I have a cup of coffee in the morning and then


dinner, but I never eat more than one thing for
luncheon.
***

Утром я выпиваю чашку кофе, потом обедаю, а


на второй завтрак так что-нибудь перекушу,
самую малость.
I was speaking for you."
***

Я имела в виду вас.

"Oh, I see!"
***

- А-а, понимаю.

Then a terrible thing happened.


***

И тут случилось нечто ужасное.

While we were waiting for the coffee, the head


waiter, with an ingratiating smile on his false face,
came up to us bearing a large basket full of huge
peaches.
***

В то время как мы ждали кофе, к нам подошел


метрдотель и с угодливой улыбкой на
лицемерной физиономии протянул нам большую
корзину, полную огромных персиков.
They had the blush of an innocent girl; they had the
rich tone of an Italian landscape.
***

У них был румянец невинной девушки; у них


было все богатство тонов итальянского пейзажа.

But surely peaches were not in season then ?


***

Но откуда они взялись в это время года?

Lord knew what they cost.


***

Один бог знает, сколько они стоят.

I knew too-a little later, for my guest, going on with


her conversation, absent-mindedly took one.
***

Я тоже это узнал - несколько позже, ибо моя


гостья, не прерывая беседы, рассеянно взяла из
корзины персик.
"You see, you've filled your stomach with a lot of
meat"-my one miserable little chop-"and you can't
eat any more.
***

- Вот видите, вы набили желудок мясом (моя


единственная несчастная котлетка!) - и больше
ничего не в состоянии съесть.

But I've just had a snack and I shall enjoy a peach."


***

А я только слегка перекусила и теперь с


удовольствием съем персик.

The bill came and when I paid it I found that I had


only enough for a quite inadequate tip.
***

Принесли счет, и, когда я уплатил, у меня


едва-едва осталось на чаевые.
Her eyes rested for an instant on the three francs I
left for the waiter and I knew that she thought me
mean.
***

Взгляд ее на мгновение задержался на жалких


трех франках, оставленных мною для официанта,
и она, конечно, сочла меня скрягой.

But when I walked out of the restaurant I had the


whole month before me and not a penny in my
pocket.
***

Но когда я вышел из ресторана, впереди у меня


были целые две недели, а в кармане ни одного
сантима.

"Follow my example," she said as we shook hands,


"and never eat more than one thing for luncheon."
***

- Берите пример с меня, - сказала она на


прощание, - никогда плотно не завтракайте.

"I'll do better than that," I retorted.


***

- Я сделаю еще лучше, - отвечал я.


"I'll eat nothing for dinner tonight."
***

- Я сегодня не буду обедать.

"Humorist!" she cried gaily, jumping into a cab.


***

- Шутник! - весело воскликнула она, вскакивая в


экипаж.

"You're quite a humorist!"


***

- Вы настоящий шутник!

But I have had my revenge at last.


***

Теперь я наконец отомщен.

I do not believe that I am a vindictive man, but when


the immortal gods take a hand in the matter it is
pardonable to observe the result with complacency.
***

Мне кажется, я человек не злопамятный, но,


когда в дело вмешиваются сами бессмертные
боги, вполне простительно обозревать плоды их
труда с чувством удовлетворения.
Today she weighs three hundred pounds.
***

Она весит теперь триста фунтов.

Параллельные Переводы
https://studyenglishwords.com/book/Завтрак/913