Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
by
, . .J ~ ','
.:., .. "
.-
~i
I..
, .... : .;
-, - '
. ... r .. '. ,
.~
PRET., B1INARIES
1. Abstract
2. Blessings
3. Table 0f Contents
4. List of Illustrations
5. List of Abbreviations
7. Preface
:3
ABSTRACT
_._'£.>_=. _---
PREL:'iJ1INARIES
i Legendary sources 95
ii Historical references 99
iii Geographical indications 113
iv Ethnological evidence 119
5. Topa graphy ... 0 0 0 e 0 0 • 0 0 ... 0 •••• 0. 0 ••• 0 0 Q •••• ., •• 0 0 12.3
APPENDICES
ii Periodicals 768
iii J,Xaps 771
iv Versions 772
9
MS/s. Manuscr ip t/ so
P.P.L. Panjab Public Library, Lahore.
PeS. Persian Script.
PoUeC. : Panjab University Library, Chandigarh.
P. U.L. Panjab University Library, Lahore.
R .A. S. The Royal Asiatic Society of Great Britain
and Ireland.
School of Oriental and AfricillL Studies,
University of London.
S.R.L. SiYJl. Reference Library, Amri tsar.
T oIJ • S. Transactions of the Literary Society, Bombay.
10 a
A NOTE ON TRANSLI'rERATION
ch -a- ,-1'
;"' ..
\.~,;/
~.
'ij
-:s-
--
".y
chh 'T7
E9""- .,.......'
.~
"
gh -r
aT I ~j dl
t'
gh S1 v/ .~/
kh c1§[ '1
, /
..... '- #-
n --'"
(j .....,
~
no c{II
I
(d
-? -C-
b
. -c. ~~
--'.
r i ...-r.
"--,'!
. .J ,
.'.
sh ;£or;;
f) • (,r
~
'T.,,.T
th U- .4P 7;f
I:.'-'.f"
th 0 3 !P
_.'"'r'
c;,::;
11
PREFACE
cent.) respectively.
12
The translation of the Pa~£hat~ntE~ into Pahlavi in
the sixth century, and into Italian and English in the 16th
century,l brought them to an even wider reading public and
channelled their flow to still farther lands. It is very
likely that they were transmitted to the West even earlier
than that. For instance, the popular Panjabi tale of the
Baneyrwal, whose shrewish and contrary wife was carried away
by the Indus in a sudden flood and who went searching for her
body upstream instead of down, is to be seen almost word for
word in a collection of amusing anecdotes compiled by an
Italian ecclesiastic in the 15th century.2 Confirming this
process of migration or transmission, MacDonell maintained
at the end of the last century that lI we know for certain that
the Indian tales in the Panchatantra and in the Hito~adesa
The tragic romances, which are much more popular and important9
deserve even greater attention e This has not been given,
1. Shaikh ChillI, Folktales of Hindustan, Allahabad - 1907,
p.ii:-
2. By HindustanI literature',he as well as Sir George Grier-
son'l meant the early li teJ.:ature of both the Hindi ana. Urdu
languages of India.
3. Garcin de Tassy, M., Les Aiventures de Kamr~2 ]ar Tah~In
QddIn, Paris - 1834, ppo i & II.
16
Most of them are in verse, and some use images, metaphors and
expressions which have no exact equivalents in English~ It is
20
very difficult, therefore, to transfer their emotional
atmosphere to a foreign language.
Some of the important quotations, used as evidence
or proof in support of certain statements or observations,
have, however, been given in their original language and
script form, accompanied at times with free rendering in
English.
iv. Diacritical marks from the proper names of prominent
persons and places as well as from some frequently-used words
have often been omitted after they have been introduced in
the beginning of a part or a section. Thus
Sassi is to be read as SassI
Punnun is to be read as Punnm
Kech-Makran is to be read as Kech-Makran
Bhambhore is to be read as Bhambhor
and so on.
v. No innovation in the case of abbreviations has been
attempted. Those used are generally obvious, as given, for
instance, in the List of Abbreviations.
vi. The sequence adopted for arranging various regional
versions in Part II, has been considered as the only reason-
able and practicable way to present them in a connected form.
Any attempt a"t an alphabetical, chronological or linguistic
order would neither be feasible nor beneficial for the
purpose.
6.
Much more than formal acknowledgement is due to the innumerabl:
21
bards and minstrels; poets and narrators; geographers and
historians; critics and scholars; painters and cine-artists;
players and surveyors; linguists and ethnologists; librarians
and cataloguers; missionaries and folk-lorists; printers and
producers, on whose pioneer work in various fields and
various territories hangs the picture of this study and
survey. Inevitably my debts to them and their works are
enormous.
I am also much indebted to Professor C.R. Philips
for his encouragement; Prof. J. Brough for his great help;
Prof. A.L. Basham for his kindness and Capt. J.G.Burton-Page
for his advice, guidance, supervision and for much more
besides. During the latter's study-leave and research-tour
in India and Pakistan, Mr. R. Russell guided and helped me
much, for which I am deeply grateful to him.
I am also thankful to Prof. R.M. Dorson of Indiana
University; Prof •.E.C. Kirkland of the University of Florida;
Mr. S.F.Sanderson of the University of Leeds; Prof. N.B.
Baloch of the University of Sindh; the late Dr. A.A.Bake,
Prof. D.M.Lang, Mr. T.W.Clark, Mr. J.E.B.Gray, Dr. C.
Rooykaas, Mr. C.S.Mundy, Mr. J.e.Bottoms, Mr. E.R.S.
Simmonds and Mr. J.D.Pearson of the School of Oriental and
African Studies, University of London; Miss E. Dimes of the
India Office Library and Mr. J.R. Eisehegger of the British
Museum, London, for their help, suggestions and co-operationo
My thanks are due also to S.B. Chief Justice Teja
Singh and S.B. Dr. Bhai Jodh Singh whose great and benevolent
22
personalities have all along been a source of inspiration
and encouragement for me even when abroad. I have no words
to express my gratitude to my wife and children whose
affection, devotion and co-operation have been of the great-
est help to me all through.
I am also indebted to the British Council, London;
Panjab University and Panjab Government, Chandigarh, and the
authorities of various universities, libraries, museums and
art-galleries of India, Pakistan, Great Britain and the
Continent, for their help and facilities.
Finally, I must thank my friends and fellow-residents
in the Commonwealth Hall, particularly Dr. C.R.Duckworth,
David, John, Tom, Martin, Valerie, Graham, Ali, Alan, Linda,
Derek and Phillip; and also Mr. Hardman, Mrs. Morris, Mrs.
Lubbock, Mrs. Garland, Se Wary am Singh and S.Surrinder
Singh for their help, affection and consideration.
Harnam Singh Shan
6.8, Commonwealth Hall,
(University of London) 18th July, 1964.
Cartwright Gardens
London,W.C.l.
23
PART I
LORE
2.
3.
It is upon the former province of Sindh, however, that the
romance has had the greatest impacto "The very air of Sindh",
says Gidvani, a scholar of the land, "is full of echoes of
Sa¢suL and Punhu. 1I5 They are, indeed, household words; on
everybody's lips, of concern to every Sindhi. According to
Burton, again, liThe pair are now considered as saints or
holy characters, and are supposed to be still in existence
under ground. Their tombs are visited by many pilgrims, and
1. Burton, Sir R.F., Sindh and the Races that ilihabit the
Valley of the Indus, London - 185I, ppo56-?
2. Ibid., pp.57-8.
3. ~Folk-Lore Journal, VoloIV, pt.iv, London - 1886,po277.
4. Art and Letters, London - Vol.XXIII, No .i, 19L~9, po32o
5. Gidvani, 1'1.I1., Shah Abdul Latif, London - 1922, po28.
29
stories are recorded of the preternatural appearance of the
lady to those whose faith or credulity have induced them to
visit her last abode. The Hindoos possess the story in the
Panjabi, and generally write it in the Gurumukhi (or Sikh)
character. Among them, Sassui is familiarly known by the name
of Rul Mui, or 'She that died wandering', to distinguish her
from another c,elebrated beauty, Sohni, who happened to perish
in the Indus, and is therefore called Bud Mui, 'She that died
by drowning t • The beautiful verses of Shah Abdel Latif upon
the subject of this tale have made it a favourite one among
the high order of Sindhis, and there are not many of them who
cannot cite passages from this work of their great country-
man. 1I1 But Latif's are not the only poems on the theme; the
legend has gone so deep into the heart and soul of Sindh that,
to quote Hart-Davies, Inspector of Education in the 1880s, it
IIforms the subject of innumerable poems in Sindh. n2
Most of the regions of the Indian SUb-continent
possess. their own traditional romances; and it usually
happens that one of them always towers over the others, both
in prevalence and popularity. Sindh, like the Pan jab , has
apart from Sassui-Punhu, a number of other romances too,
such as Umar-MaruI, Momul-Rano and Lilail -Chanesar.. But the
romance of Sassi-Punnun, in the words of Sir F.J. Goldsmid
The mystics appear to have taken the lead. For them Sassi
symbolizes the human soul and Punnun the Divine Beloved.
liThe scene in the burning desert where the rose-footed Sassi
wanders in search of her Beloved il , says Satyarthi, lIexpres.ses
metaphorically the human soul's tireless striving after union
with God. lIl The following folk-song,l for instance, expresses
not only this theme, but also exemplif'ies those. feelings of
the mystics which have all along been haunting their hearts
and souls. Addressing the desert on the one hand, and death
and the grave on the other, says Sassi:
UWhat do you see, 0 pitiless desert?
My rosy feet have been all sc.orched
At last I shall meet Punnun, the moon;
At a slow pace or in haste.
Here stands Death; She winks at me~
Immoderately she laughs
Death is false, the grave is false,
Who is it that will kill Sassi?
Punnun lives in my eyes!
It is all His illumination!
Wait a while, 0 grave!
Behold Love! s miracle! 11
) ~ ~ <.:):Y" <.:)J'> t.S .J ..s-- ~ Co...J <.:) 6i <.:) \,?J-! <.:) ~.J J.J
I'
6.
Other relationships of devotion have also been expressed
through this tale. Thus Bhai Gurdas (1551-1630);, the scribe
of the Guru Granth S8.hib 3 and the firs·t interpreter of the
Sikh faith, illustrating the affection and relation between
the Mas,ter and disciple by referring to the true love,
devotion and self-sacrifice of these ideal lovers, says:
m,.
has also concluded his Panjabi version (dt. 1912) with a
Pt7f;ft..r.-f
Z(i{
cd ~ *
f;rnf -H-t:fr * ;,it ~ ~
J
\
~; W<t ~
I
-- ;j-i, f~, 8.
But the appeal of the story itself is such that it has
repeatedly inspired poets to retell it ac,cording to their
own inspiration. Some of them have hinted at their motives
bu t have not found it proper to reveal or explain them.
Hafiz Fazal Illahi, for instance, tells us in his
Panjabi version (dt. 1932) that Uthree persons had already
entitled Ziba Nigar (dt. 1643) and Mehr 0 Mah (dt. 1862)
respectively .. Rizai himself tells us: 3
f~ o-.J) ~ ~.J t.:JJI>...a, \,;J'!! I t.:J~
f~.:.o &.j;\ ~ I:J~ \,;J'!!I rd
Similarly Awadhi says:4
11.
Besides this overwhelming attention which it has received
from the people and poets, the romance has not ~ailed to
captivate the imagination of visual artists, who, however,
have been inclined to portray only the tragic scenes of the
story.
Actors, popular and professional, have played it both
in the open, under' the starry sky, and in the halls o:f
cultural and educational institutions.
The cinema has also dra~L upon it and :films o:f three-
hours duration have been shown to packed houses.
The broadcasting companies o:f India and Pakistan not
in:freguently present it in various :forms •
.Among the common :folk, the residents o:f Mul tan are
said to be still celebrating its anniversary in the :form o:f
annual Sangs. (i. e. publ ic and process.ional per:formances).
12.
All this has resulted in the tale's becoming so popular that
its hero and heroine are household words, part o:f the common
heritage o:f the people, irrespective o:f their caste, creed
and colour. In Sindh they are missed in the same way as Hlr
and Ranjha are missed in the Panjab o:f Puran Singh who;
epi tomising the sentiments o:f his peopleJhas addressed them
thus:
"Come, brother Ranjha!
Come, sister Hlr!
Pray do not leave us alone
We :feel empty without you. II 1
Sassi and Punnun, like them, are even today, among the
well-beloved characters o:f the :folk-mind, and have become
names to conjure with as proverbial symbols :for romantic
ideal love; so much so that while in the spiritual domain
study.
1-
, ,
" ...
Jjr;{. ~
/,,}~ '~
SI ,g
E }
-~
G
riJ
:Il
8
P4
0
(Q
\2:i
I 0
I H
f c.!J
~
f
f
'- I
\ -~ I
<
I f.£l
I :Il
I 8
I
I P4
f 0
, I
I P-t
~
I
I
I
I
I
I
I
62
-2-
TITLE
---
2.
The order of the names in the title is also in accordance
wi th the,. general practice followed in other lands and lares:
that is, the name of the heroine precedes that of the hero, as
we find in some well-known Eastern and Wester.n romances,
like those of Laila-Majnu.n of Arabia, Shlr'in-Farhad of Persia,
Hero-Leander of Greece and Hlr-Ranjha of India. This is so
even in the case of the celebrated religious romances of
Indian epics (i.e. MahcThharata and Ramayana) viz. Radha-
Krishna and Slta-RamafIn a very few cases, however, the
reverse order is also used, as we notice in some similar
famous romances like those of YUsuf-Zulaitha of Semetic,
Romeo-JUliet of Italian and Nala-~amayantI3 of Indian origin.
But this order is Quite rare - as rare as, for instance, the
1. For example, Thisbe-pyramus of Babylon; Kamrlip-Kamlatta of
India; Esma-Zeyjan of Turkey; and Abelard-Heloise of France.
2. Thus it contradicts Swynnerton's observation, which asserted
that "it is a most uncommon thing for the name of the heroine
to take precedence over that of the hero, as it does in Hir
and Rarijha. I know of no other case in India like itoH
(See Romantic Tales from the Panjab, Westminster - 1903,
po 25) ..
3. The romantic story of Nala and Damayantl, according to
Penzer, "is without doubt one of the most beautiful love-
stories of the worldo [It is] known and loved throughout
India. II See Penzer, NoM., Nala and Damayanti, London -
1926, pp. v & vii.
63
However, the wording and the spelling of' the names in the
title have varied ~uite of'ten. It is almost invariably 'Sassi-
PunnM' in the BAHAWALPURI, PAN JAB I , URDU and most of' the
PERSDU~ versions. 4 The hero, however, is af'f'ectionately
4.
Muhammad Rizai, a Persian poet of Sindh, was the first and
probably the only writer who actually departed from the usual
form while narrating the romance in his Ma~nawi Ziba Nigar 3
in 1643.
"From fear of offending Persian ears by outlandish
name Sll, as he himself tell s us, he. co ined new name s, , ZIba '
for Sassi and 'Nigar' for Punnun, and used them as such in
the title of his version. However, the heading of the
expl ana to ry p as sage wr it ten in pro se (in red ink in the
British Museum MS.) contains their original names in the
popular form, as 'Sassi-Punniiri I . The original passage 4 reads
5.
There is a further group o~ native writers who pre~erred to
use ~igurative or metaphorical titles ~or their compositions.
Dastur i 'Ishg (i.e. The Law o~ Love, in Persian, dt.1723)
by Munshi JOt Parkash; Asrar i Mahabbat (i.e. The Secrets o~
6.
Keeping all this in view and also the indigenous ~orm used in
Rizai's masnaw'i (which is at the present time the oldest
-0-
available complete vers.ion), and considering the literal
meaning o~ the names of the hero and heroine, as well as the
source and origin of the tale (to be discussed presently),
I have preferred to use the popular and more prevalent form
of its title and of the names of its protagonists.
2.
Thus the heroine is claimed to have been born in Bahawalpur
and to have been set afloat from its Lurhwanio 2 She is
.
stated to have been brought up in Sindh whose Sassui-jo-
Takkar still preserves the memory of her forlorn love~3
Her Dhaular (palace) commemorates her association with the
Panjab,4 and Kachh lays claim to her ever-flowing spring and
ever-green shrub. 5 Her Qab'r (grave) is situated in the
4
place-names. l1 · The confusion, if there is any, is due,
probably, to his own conjectures and undocumented speculat-
ions. I therefore find no reason to agree with his
injudicious statements that the romance originated from the
region of Kachh, and that it "wandered from Cutch over Lower
Sind to Kech Makran. II 5
(iii) BALOCHISTAN HAS, HOWEVER, A GENUINE CLAIM, because
Punnun, the hero, hailed from its Kech-Makran, and also
because the lest abode of the lovers is claimed to be
4.
On the other hand, there is sufficient evidence to enable us
to maintain that it is an Indian tale through and through.
There is no denying the fact that during the course of its
oral transmission and migration to the adjacent regions, its
basic structure has received various alterations and modifi-
cations. On attaining a literary status, with each writer
presenting it according to his own understanding, spontaneous
variations have arisen and different versions have developed
in different places o Through regional loyalties and local
influences,its topographical details and overall emphasis
have also been subject to change. Nonetheless the tale has
remained essentially Indian in body and soul; in approach
and atmosphere, in site and setting, in content and context.
5.
6 ..
This now leads us to consider whether the tale is Hindu or
Muslim in origin and character~ On the basis of the material
before us, we can say with confidence that it originated in
a Hindu home and developed soon into a composite Hindu-
Muslim story. Generations of people speaking different
languages, professing various faiths and belonging to various
regions have, of course, changed its content and modified its
emphasis according to their own tastes, levels, interests and
inclinations. The majority of ~he versifiers have been
Muslims, and most of the remaining have been fed either on
Muslim thought or Persian lore, or both. Hence the overlay of
Islamic ideas and Islamic colour, as we find for inst~nce in
the versions of Nlir DIn and Fazal Shah, was merely naturalo
same
The word is still in use in thEY form and context
among the Hindus. Some versions say that she was a Hindu
princess, others maintain that she was a Brahmin girl,3
even "myths are not created out of nothing", and are llalways
the covering, the shell, to a kernel of the truth contained
inside. It Euhemerus (4th century B. C.) has even maintained
that all myth was of historical origin. n l If 1rJe take it as a
legend, it is decidedly a Tlliving legend" which, according
to Dorson's definition, belongs to literary as well as to
oral tradition and is Tldistinguished by describing an extra-
ordinary event.,,2 In that sense it is to be regarded as fla
true story in the minds of the folk who retain it in their
memory and pass it along to the next generation. u3 It is
that kind of legend which according to Halliday's definition
I1belongs to the somewhat elastic category of stories founded
upon fact. It has its root in some actual personality, place
1. Burton, R.F., Sindh and the Races that inhabit the Vallex
of the Indus, , London - 1851 7 p.S7.
2. Ethe, H., Neu~er;sische Litteratur in Grundris? der
Iranischen Phllologie, VoloII, Strassburg, 1896-1904,
p.253.
100
is the period, particularly the one approximately between
1050 to 1150, when parts of Sindh were ruled by local chiefs,
both Hindus and Muslims o
This is the period which is said to have generated
much interest in such romantic themes. Assessing the origin
of some popular Sindhi tales, N.B. Baloch tells us that
"these romances originated during the early period of the
Sumras (1050-1350). The earliest one of all is the story of
Sasul and Punhu, the foundations of which lie in the era of
trade between Sindh and Balochistan which was carried on by
the highway established or popularised by the Arabs. Therefore
it can be said that this roman0e belongs to the very last
period of the Arab rule in Sindh. 1I1
But the only available "historical II reference, dati~g
~t:. -d ,)~.J ~ ,)..1 c>~~ .J~)I ~~ f)!..J ~ _l:>.J~ I..~t.. ~ ~G ~t.b, &'..1 .;-Dlli
'-;-U.,j ~~t, r~I c> ~.J - ..I};' c>,.,..u d'~ ~ ~ J' >:$,)~,).J ~~ ~ J 1$.J~ l:.'~_" ~
That is, "Let it not remain concealed that when the Represen-
tatives of the Omayyed dynasty occupied Sindh, there were
still a few Hindu princes holding their so-called sway in
some parts of Sindh. For instance, one of them was Dalu Rai
at Dalore, so called after his own name. Another was Bhambho
Rai 1 at Bhambhore which having been founded by him was known
after his name. During those days a strange event took place,
which is described below in brief. 1I This statement is then
followed by a full summary of the story of Sassi-Punnun t
under the title: Keifiyat Sarguzashat i Sasui wa PunnUn.
Concluding the story, Qani adds that Hit has been on the lips
of all sorts of people ever since it occurred iID. their land. 1I2
Qani has thus claimed it as an historical event and we have
nothing historical by which to discredit him or to verify
his claim. Moreover, he has been acclaimed as a poet~ a
critic and a historian of high status and great repute. His
thistory' has been considered as "the most succinct,
6.
And truly speaking, historical evidence regarding the period
and historicity of such popular subjects, is not so easy to
findo In India, history has generally not been pursued for
its own sake. TtOften one has to peel out historical data
from under layer upon layer of mythological and other more
or less fantastic disguises. ltl This is even more applicable
in the case of popular themes and events e The historical and
legendary references already marshalled above are, in fact,
neither contemporary nor sufficient for the purpose. Talking
about the legendary material as evidence of historical facts,
Halliday remarked in 1933 that Ilsome fact there always is but
it is exceedingly difficult to know where to look for it
and how to test it. Legendary evidence cannot be treated for
logical purposes as of one date or of one kind. n2 Hence, in
order to estimate their value, to assess the divergence of
views and also to arrive at some reasonable conclusion, we
have no other course but to resort to internal and
circumstantial evidence based on the theme of the story and
the names of the persons and places associated with its
kernel.
8.
There is also the repeated mention of Hot, a main section
of the Baloch race and a famous stock of the ~aloches of
Kech-Makran. 4
9"
Lastly, a particular title, viz~ JAM, meaning a chief or a
ruler attached to the name of Punnun's father in the Sindhi
version and to that of Sassi in the Panjabi version, can
also throw some light on the period of the romance.
The Sammas who displaced the Sumras in the middle of
the 14th century, took the title of the Jam., 'which 1'ITas
10.
Thus, this enquiry into the available legendary, historical,
geographical and ethnological material, leads us to conclude
that the romance of Sassi is not a mere invented concoction.
It is a fairly old love-legend whose period can be fixed app-
roximatelybetween the 8th and 12th centuries A~D. I am
inclined to the earlier rather than the later end of this
time-limit in the history of the area comprising the present
territories of Sindh, Bahawalpur and Balochistan.
It was popularised of course by the bards and
minstrels mostly during the thirteenth century of Sindh
history when such themes captured the spirit of the age and
0 .
.
...
.'
~. BMIAWALPUR./
~.'
~
. ( .
• ;$NII'r;t
. h+411'IfN/'
i
r.\. _.
, r"";- .
r
(" ;
\.. ..
, I .... ~ ..
V\
i V.-
- - - - - -#-
HYDERABAD
THATTA
" "'
j
."",.-.------~- '-
- .----:--.- '
2.
The residents of Sindh also claim her birth-place, just as
emphatically, in their own lando But as far as its exact site
is concerned, their opinions and observations differ quite
widely 0
<I~ cr--t='
That is, !fIt swept away Sassi who happened to fall into its
cruel clutches. \~en she floated down for 640[?] miles, the
washerman caught hold of her box with the help of a rope and
brought her out. The stream of Sm-J"an is, indeed, cruel and
unreliable. It is sinful to depend upon it. tt2 But this claim~
too, on the very face of it, is out of the ques.tion.
1.
2. Lahore - 1950, pp.195-6.
The Kachhi version, however} has claimed it for BUR:'UIHAN.ABAD 2-
It is interesting to n.ote that there is no such tovvn bearing
this name in Kachh; while Sindh has had one in its very
heart for centuriesp Jairamdas Daulatram, a well-knovvn
scholar and public figure of Sindh, has also told me that
Sassi was actually born in this town, known both as Brahmana
and Brahmanabad ..
This was also a very ancient and prosperous city, now
a mass of ruins - lIa quasi Eastern Pompeii ll , according to
Colonel Sykes. 2 It is situated on the dry bed of the Indus
at about 44 miles north-east of Haidarabad, non the banks of
what was evidently a very large branch, if not the main
channel, of the Indus, but which is now perfectly dry.n3 It
is locally known as Dulorani-jo-got and B1Iffibra-ke-Theol&4
It was destroyed by some natural calamity, most probably ~~
----------------------"-----------------------------
l~ CunrDngham~ .Anci~}I~££raphL, opocit., p~271Q
2. Sassi has been d8f3cribed as -{:jhe daughter of lla Brahman of
Bhamb1ina ll in Burton T s Sindhi-manuscript stor;YG (See ,Sindh
~nd~tq.~;R~ce~ thSl:tlE}J.abit the Vall:..~_ of the Indus,
Dondon - Id5~1 PQ92)~
Bilampu:;:' , BhambUra 8....-rJ.d :Sr~.:I!~bad ..
The oldest available Persian versions of Sindh have
still other places to tell of: Rizai's piba Nigar (dt.1643)1
has fixed Husnabad (an imaginary Persian name given to the
original site "from fear of offending Persian ears by out-
landish names ll ) both as the place of her birth as well as
her adoption. QanI's Tuhfat al-Kiram (dt. 1767)2 has
mentioned Bhambharawah for the former and Bhanbhor for the
latter, which appear to be variants of the name of one and
the same place. This is confusing and improbable.
.'.
M\' E\t'O&
..
c:
q,
.."
t
q, c.
.!:.i'l
, .'
INDUS
,. OF . THE .~:':'1
DELT .... ('
. "''' ~.:.
· ~;:rr~;:.:::S:_t:::ii~i,~~;hi~~;:&; ~~,~~/t·75:J.:/ri:ft;~~~~·2J..Cl:;r~? il"'{j ~~.·9ftt;1~:=r .o:'1!~:tE~-:~1r1d~f!t~:(.};:.~:i'.":.'~';.J.~; ~::...z..'\~ ·!r\~·t'l.~. ·; ·~·~m~~.;.'\~-n~'-mT.""T,"'I i'~,-·"",_, 'W.'.r- ..~,~'_-"-'L._'_~ .~_~ .'
Malik, who ruled from 105 to 125 Hijra, that is from 724 to
743 A.D .... These coins come v-ery close to the date when the
port of Debal fell to Mohammad bin Qasim ••• Immediately below
the Muslim period occupation levels, the present excavations
have revealed unmistakable cultural material of non-Muslim
origin. This material includes fragments of plain and painted
pottery storage jars bearing short inscriptions L~ the Proto-
Nagri style of the 8th century A.D~ •• A major development
in search of the origin of Banbhore settlement is the
unexpected discovery of Scytho-Parthian cultural material
which takes the history of the settlement to the beginning of
the Christian era and beyond.c~ And, who knows~that below
the Scytho-Parthian levels at Banbhore may not be hidden the
remains of 'Alexander Harbour! itself, where he split his
forces into two for the final homeward journey,,11 1
Summing up these observations, Khan proceeds to tell
us that "from the progress so far made)it can be said that
the Banbhore site represents the remains of a city in no way
less important than the famous port of Debalo The excavations
have already laid bare the remains of a big port establishment~
\
nyour Bhambhore stands robbed~ 0 heedless Sassi!rt
2.
The name "Kech ll has been variously spelt or identified as
Kej, Kedge, Kich, Kiraj, Khem and Kacho 3 The latter, as
I. See Smith, V., The Early History of India, 4th ed.,
Oxford - 1924, polll; Elliot &~ Dowson, The History of
India, op.cit., Vol.I, pp.157, 407; ~tl~a~kr~an~~G~a~z~et~t~e~er~,
op .. cit., pp.Lq-45~ Longworth-Dames, tl., in The Encyclo-
paedia of Islam, London - 1913-34, p.636?
2. tlakran Gazetteer~ opocit., ppo93-94.
3 .. See Nadvi, S., Tarikh i Sindh, Azamgarh - 1947~ pp.220,
226; Panjab ke Rumani Afsane, Lahore, p.34; The Preet-
Lari, Preetnagar, June - 1956, pp.11-22; The Folklore,
London, Vol.IV, Pt.iv, 1886 2 po277; Pottinger, !raveis in
Belochistan and Sinde,. op.cit., p.304; Indian Antig~ary,
opocit., Vol.XI, po291o
discussed earlier, appears to have confused Sorley;who,at
one place, stated that lIKach :i.s taken to mean Kach on the
borders of Upper Sind, near Sibi, or Kech of Kech I1ekran ll ;l
and at another, by confusing it with the name of the state of
Kachh, proclaimed that lithe story of Sasui and Punhu appears
to have come originally from Cutch.,,2 In an effort to justify
this obvious confusion, Ahuja has curiously stated that
"Kachh (Kathiawar)
• • is called Kech in Hindi. 'When the dates of
Basra used to come to India through Kachh, it was known as
'Keth (Kech) di pind. ,,,3 But it has been described as "Kech-
Makran, situated in Balochistan tt , even by Karam, a native and
author of Kachh Kaladhar. 4
2.
.
a small forest there known as "SuhnI's forest. nl
The Balochi versions are quite silent about the riverts name.
The Bahawalpuri and the Sindhi versions, as well as the
Dasaro Granth's version in Hindi, have called it SINDH i.e.
the Indus. Some of the Sindhi versions have mentioned it
simply as Darya (lit. River) meaning the same thing in Sindhi."
Heddle tells us that "in talking of the Indus, in general,
the Sindians employ the term Durya - following in this
respect the practice of the inhabitants of most countries
through whose territories one large river flows, which, being
to them an unique object of interest and attention, requires no
more than a general appELlative to distinguish it. 1I2
v. SASSltS DRAULAR
An ancient building, popularly known as Kalar or Sassi-da-
-
1. Kotri is situated on the right bank of the Indus and has
been the terminus of the Sindh, Panjab and Delhi railway~
It is about 105 miles from Karachi.
2. The Habb river rises in the eastern slopes of the Joi
hill~the northern end of the Pab range~ It has a total
length of about 240 miles and forms the boundary between
Sindh and Balochistan. (See Minchin, C.F~, Balochistan
District Gazetteer Series, Vol.VI-B, Jhalawan, Eombay -
1907, p.22).
3. Tarlkh i Balochistan, op.cit., ppo47-8o
4. Ibido, po2.
us in the bardic version recorded by him in 1851 that tlshe
set out on foot, alone 9 without kit or provender, for a two-
hundred-mile march across a dreadful desert and still more
dreadful hills~1I According to this version, Sassi is said to
have reached the Pabb Mountains and l1sunk bodily beneath the
yawning ground l1 ,l for the protection of her chastity.
2.
The earliest reference is from as far back as Ziba Nigar
(dt. 1643) by Muhammad Rizai. According to him, Sayyid Ali of
Thatta visited the graves of Sassi-Punnun and related his
experience on return. 2 A similar experience has been ascribed
to Ismai'l by Murtza Sorthi 3 (flc during 1719-48) and Pir
Muhammad Av19..dhi (in 1862),, 4 None of them, hoitJever, has made
any mention of the name of the placeG 'Ali Sher Qanl (1727-89),
That is, "None can pass that road., riding on a camel • .Anyone
who visits the place and observes a vigil, is served with
eatables by some invisible h~nd, in spite of the fact that
the place is a desolate desert. 1I1 But, curiously enough,
Qani is also silent about the name of the alleged holy place
of the lovers in this desolate desert.
6 ..
A few versions like that of Mahabbat I s Urdu ~~~awi 2 (dt ..
1783), have mentioned Sassi 1 s arrival and instantaneous death
in Kech, followed soon by that of her lover. In that case
their tomb should have been somewhere in Kech.. But this has
neither been claimed nor can possibly be asserted as Sassi
could not reach Kech and died or disappeared 'l,'lhile on her way
?
to Kech-Makran/
But the Balochi tradition and evidence is too strong for such
a silence. We find it asserted again in the vvords of a famous
administrator, scholar and explorer, Sir FcJ. Goldsmid.
Speaking on 30th November, 1863 in the Royal Asiatic Society,
London, he stated, I1A recent exploration on the Mekran coast
caused me to make enquiries on the scenery of the little drama
of Sas·w): and. Punhu. By one I was informed that the lovers t
resting place is in the 'Pubbiini Pass' of the hills dividing
Sind from Beyla; by another that it is at Mount Phir, some
miles to the w8stward~ The former notion is that commonly
8.
The popular poets of Las Bela still cherish this memorable
spot4 in their verses. Shei~ IbrahIm, for instance, says from
Sassi's mouth in his Sur Sasui:
The text in
original reads
as:
-------------------------------------------------------
-6-
CHlLRACTERS
Sassi and Punnun are the chief ~~d most prominent characters
of the romance. Their fathers also have names and
"'-
definite roles to play, but their mothers have very little
to do in directing or moulding the course of action; they
have not even been named. I
Sassi's foster-mother, of course, has been brought
into prominence by some versifiers, on the eve of Sassi1s
departure for the fatal search for her beloved. Her
entreaties and arguments, alternating with Sassits replies
and insistence, form the fabric of some pathetic and
"'-
absorbing dialogues in various versions. The role of the
goatherd has been described both as that of a villain as
well as of an honest citizen.
A comparative study of various versions has revealed
many such variations in respect of the names~ places,
parentage, status and respective roles of all the important
characters.
2.
I. SASSI
_.).!'.55"~:~ .S//:!
To begin with/i woo is the heroine, the central figure of the
romanceyand the pivot around which the entire tale revolves.
She was so named and known because of her moon-like beauty,
2
'Sasi, in Sanskrit, as stated earlier, means the moon. The
has even given 'Nao' as his name. l The Sindhi qissa translated
by Goldsmid and the sllilli~ary
(in English) given by Lalwani
also describe him with the SaTIe name and status. 2 GidVani,3
Advanl.A and Gulraj anl 5 also have the same to relate, though
they have given his name as tNaoon'. Kincaid has also so
,/r.:,;s
named him)(though with a little change, as 1Noan!), but he
has mentioned him as a governor of Dilu Rai, the king of
Sindh. 6
The Persian writers of Sindh have also described her
as a Brahman girl. Rizai has depicted her father as a rich
and accomplished Brahman known as Zamakshish(?). Qani has
given his name as tTanya' Brahman .. He has also given the name
of her mother, viz. 'Mandhar,.7 In later accounts she has
been described as the daughter of a blind Brahman by Ayyaz in
Urdu,8 and by Zainab in English. 9
~~s. Postans' Kachhi;lO and Mayer's ll and Minchin f s 12
1. Burton~ Sind Revisited, op9cit., Vol.I, p.128. _ _
2. Lalwani, L.W., The Life, Religion and PoetrJ of Shah Latif,
Karachi - 1890, p.75.
3. Gidvani, M.M., Shah Abdul Latif, London - 1922, p.28.
4. Adwani 2 B.M., Latifi Sair, Haidarabad - 1926, p.2.
5. Gulrajani, J.P., Shah jun .i.lkhaniun, Pt.II, Haidarabad -
p.46.
6. Kincaid, C.A., Tales of Old Sindh, Madras - 1922.
7. QanI, A.S., Tuhfat al-Kiram, BoM. MS. No.Add.21589,f.260/b ..
8. Pakistan ki Awami Kahaniyan,Karachi - 1951, p.77.
9. Zainab, G.A., Folk Tales of Pakistan, Karachi - 1957,p.55.
10.Postans, Mrs., Cutch or Random Sketches, London - 1838,
p.199.
11.Mayer, T.J.L., Baloch Classics, Pt.iv, Agra - 1903, p.40
12.Minchin, C.F., Balochistan District Gazettee~, Vol.VIII,
Las Bela, Allahabad - 1907, p.42.
189
Balochi versions, also reco~d her birth in a Hindu family.
Awadhi, in his Persian ~§~awi, has mentioned him as tNabha
Rail, a Brahman minister of Dalu Rai, the then ruler of
Sindh. l Hittu Ram, in his Urdu narrative, has named him
Kinna Rai, a Hindu ruler of the country around Sehwan. 2
2.
But it is surprising to note that on its transmission and
acclimatization in the Panjab, most of the Panjabi poets,
particularly the Muslims, have described her as the daughter
of Adam Jam, the ruler of Bhambhore. 3 Hafiz (1657-1707),
Kram (around 1758), Hashim (1735-1843) and RasUl (1813-1874),
to mention only the first and the most prominent, have named
and mentioned him thus in Panjabi 4 and Shahbaz and Salamat
Ali in Persian1 For instance, according to Sundar Das Aram:
4.
Most of the Sindhi versions of the story have described him as
a man of considerable wealth. He is said to have had a great
number of workmen in his service, who, when employed on the
river, found the box or the basket containing the infant
6
Sassi, and carried it to him, their master.
IV. PUNNUN
As Sassi has universally oeen accepted as the heroine or the
romance, so Punnun, the Bal.och prince or Kech, has similarly
been acclaimed as its hero.
o
Except Sorley, nqne has Questioned his domicile,
either; and strangely enough Sorley has also in the end
depic.ted him as belonging to Kech-Makrano 1
2.
, J
:;Y<~ 1!
Y 9'
1 ,
?;,:J77f718(1 JJd~\;? ,<
PIr Farah Bakhsh Farhat has explained this name in two ways:
oJ '-r-
cJ~ \lJ V ~ (' \;.
Moreover, as he was as handsome as the fUll moon, this name
suited him all the more, says the poet: 1
cJ'-t.i ~.;:..!:b.)oJ ~; cJ~ * cJ\e~ cJ~ 'oJ ~ ~ t\;.
~
Shah LatIf, Shah Inayat and various other Sindhi poets have
used 'Baloch r , 'Jat' , 'KechI' and 'ArIyanI also as his
appellations or metaphorical attributes~ He has been called
'Baloch' because he belonged to that race ;-~
.
'Punnan I , 'Punna
o
I, IPunnua T , 'Punnal!, 'Punnu.n meria!,
'Balochaji!' It has also tended, like the word 'Dhola T in the
Rajaathani folk-songs,l to become a kind of traditional
epithet for the husband in the mouth of the wife who, in folk-
songs jis conceived as a Virfu"linI (the separated soul), and is
described as calling herself TSassi'. Thus it se'rves as a
synonym for a beloved husband, particularly in relation to his
imminent departure for a far-oi'f place, or during se:paration
from him owing to his being away.2
'b\-\~.,"Q~. {\
-rrfi 'l0r\:'
Sorley also appears to have misunderstood and confused it. When
explaining the term 'Hot!, he stated, IIHCSt: Literally means
'friend', used by StL.1-J.inl of PunhUn, her lover. 1I4 As stated
above, it is neither an attribute nor a title. It is a proper
.JJo:' 15L.J~ 1,;)* -e;f.rA ---------- .J~ i:..o !$~b I,;)~ I"~t I,;)~.J
6.
By taking these differences as regional deviations, and con-
sidering '.AlI' of Balochi-Panjaoi and fArI' of Sindhi-Kachhi
as pronuncial or morphological variations of one and the same
name; and by following also the direction of the Balochi
versions (as the hero and his parents hail from that region),
we can conclude that Punnun's father 2 was a 'Hot' oy tribe,
t.AlI' oy name and a 'chief' oy status.
r:$? ~ 3,;:...:J '-t. ~ ~""': f L:- r..J .J~~ i I.:. ~ 2< I..
,;0:. j
9
?
~
and 'Kelo'. In the Balochi ballad, only one, viz. Kiani, has
been mentioned.
As far as the Sindhi versions are concerned, their
1. Khuda Bakhsh, H., Qisso Sassui ain ~am Punbo jo, op.cit.,
p.14.
2. Shan, Sassi-Hashim, op.cit., St.53, p.603.
2:t 8
I.See Rizai, Zib.a Nigar (dt. 1643), B.~:1o, London, MS. No.
Or./337, op.cit.
2 9·"1.
1-_;
j~portant part. l
The reason is obvious. The camel is the f'avourite and
most useful animalJmostly on account of' its endurance, in the
domain of' Sassi. In the time of' Akbar, according to Abul Fazl,
the f'inest varieties of' the Indian camel used to come f'rom
Kachh, the swiftest f'rom Ajmer a~d the best f'or burden f'rom
Sindh. The best f'or riding came f'rom Bikaner and Jaysalmir in
Rajputana. 2 Love of' the camel is particularly noteworthy in the
land of' the Baloches: the ref'rain of' a Balochi song even
celebrates the camel as a heavenly gif't. 3 It appears ~uite
f're~uently in the Balochi songs and it also appears in almost
all versions of' the romance of' Sassio
The camel or the she-camel attributed to Punnun has
received special attention f'rom various versif'iers. Some of'
them, like Sacia Ram in Panjabi, have given its name as 'Uddan
c.J~ Jio! c.J1~ ~~ I.S'"'~ ********** t.r'J' '& e,..J c.J~ ~~ ~\.s;.
Others, like Minchin's in Balochi, that o·f the Gazetteer in
Bahawalpuri, Postans T in Kachhi, Qani' s in Persian, Burton f s,
in Sindhi, S8lik! s in Urdu and Hashim! s in Panjabi, have
related it otherwise, that is after the birth of Sassi. 2
For instance, writes Salik in Urdu:
C .yA! C U"'.) t r=~ c J;t **************,,~* C t.9/ J:"::'..) ~ # ~ ;:$
innocence, could not bear to kill her and set her afloat
secretly on the river. We find an indication of such a feature
under No. K512, where in an Icelandic tale, a servant charged
kill it. But not wishing to murder her ovrn offspring~ she put
it in a canoe of barl-c anel let it float dovm the river. liThe
water of the river was rough, but the child was not harmed~J
Mo~~~ was also not harmed and neither was Sassi,
because, says the Balochi ballad, IIA fairy gave milk to little
SasUJ!l'i, and Heaven's angels protected her 2 from crocodiles. 1i3
Hashim. tells us that tithe man-eating monsters, the savage
turtles and the brute crocodiles ••• all were running riot but
none could dare to do any harm to the one who was destined to
die on the sands of the desert. 1I4
4.
Mohan Singh might not have known of the above data and evidence
when he stated in 1956 that this idea or feature of "closing
and floating in a box is not Indian, neither Hindu nor Muslim.
I see in it Hebrew, Jewish colouring ••• It is possible that
closing and floating the daughter in a box at the instance of
astrologers may be a mixture of Greek and Jewish influences
and tradi tions o ,,5 The presence or absence of any such
mixture is, of course, possible; but to maintain it as a
singularly non-Indifu~ motif in so many words is incredible in
view of the social conditions, geographical situation and the
1. See The Journal of American Folk-Lore, Vol. III, No. XI, BOStCl
October - December, 1890, p.273.
20 They protected Dev'i, the beautiful innocent daughter of
King Tissa of Ceylon, also. She was launched ~n the sea
and the sea-gods took charge of her. (See Bhikku Mahanamo,
Mahavamsa, 6th cy. A.D.; St. Nihal Singh, Fore·w·ord to Shful's
Sassi-Hashim, op.cit., p. t j f ) ..
3. BaloChi Classics, op.cit., p.42o
40 See Shan, Sassi-Hashim, op.cit., p.579o
5. The Pritam, New Delhi, July - 1956, pp.12, 43.
240
unanimous agreement of all the regional versions of the
romance.
The abandonment and exposure of ominous or unwanted
infants, now rightly condemned as immoral and illegal, is not
a new, strange or impossible feature of Indian or non-Indian
society. The practice of infant exposure has been wide-spread
throughout North America. l Long ago, Somadeva mentioned
several cases of exposed or abandoned children in his Indian
storieso 2 IIIn modern India!!, too, observed Dubois around the
end of the nineteenth century, UtilI recently, a child was
exposed if it happened to be born on a certain day which the
professional astrologer declared to be unlucky. ,,3 Writing about
the conditions in Bengal, Sen said in 1926) "that the instances
of inhuman cruelties committed on children and women due to
astrological predictions, are not quite rare ••• The throwing
of little children in sagar (i.e. sea) was a practice which
continued till quite recent times. \14
Turning towards the domain of Sassi itself, we find
that the birth of a girl has for quite a long time been
regarded as a misfortune. lilt is said ll , remarked Barton in
1880, that Hall the Samas (of Sindh) practised infanticide
while they remained Hindus. 11 Its comrnonness, Col. Tod admits
in Rajasthan. 5 As regards Kachh, we are told that Hduring
. ,v·,·,
1. See Bombay Government Records Selecti0ri.,txv, p. 35.
2. The Indian Antiquary, op.cit., Vol.XI, October - 1882, p.290.
3. 'rhe PrItam, New Delhi, July - 1956.
242
a highly ominous child. Her existence will jeopardise himself,
his wife and his kingdom. Hence she should be set adrift down
the river. The king issued iwnediate orders and she was floated
away almost in the same way_ 1
IV. RESCUE AND ADOPTION OF A CHILD
The box carrying Sassi is seen and brought ashore by an issue-
less washerman who adopts her as his own daughter.
This motif of a washerman rescuing an abandoned child
has a parallel in an Indo-Chinese tale. 2
In the Greek Legend of Danae, this function is per-
formed by a fisherman; while in the Panjabi Legend of L~an,
free and ~rank, true and ideal love - love o~ one unseen;
love unful~illed; love ending in a grotesQue tragedy.
Various versions o~ the story di~fer not in its truth,
intensity or ~idelity; not even in its pre-destined or immortal
aspect. They dif~er only in its mani~estation, in the way or
the mode it adopted in bringing these souls together and
mru{ing them deeply in love with each other.
2.
Some, like Mayer's in Balochi, Gidvani's in Sindhi, Karani's
in Kachhi, Mahabbatis in~ and Khetsi's in Rajasthani,
maintain that it was LOVE AT FIRS'r SIGHT.l
According to the Balochi ballad, Sassi accompanied
by her maids and companions, came to the riverside merely to
see a much-talked-o~ caravan encamping there. She was suddenly
struck by a young man's (known as Punnun) handsome and princely
~igure, resulting in a mutual and powerful fascination.
According to the Kachhi and Rajasthani versions,
Punnun came from the ~amine-stricken Kech on a mission to
procure ~ood and met Sassi just on business ~or the payment
o~ custom dutieso As soon as they saw each other, they fell
intensely in love. Advani and Gulrajani, in their Sindhi
1. For the motif, 'Quest for Bride'~ see Thompson, S. & Balys,
J., The Oral Tales of India, Bloomington - 1958, Motif
No. H1381.3.1., p.245. Also refer to Irish Motif-Index,
No. H1301.1. - 'Quest for the most beautiful bride'and
No. H1301.2. - 'Quest for far-off Princess', p.350.
2. Beauty of a woman reported to a king causes Quest for her
as his bride - has be en noticed in a Chine se tale also.
See Motif-Index, No.T.ll.l.l., Vol.V, p.333.
3. McMurdo, J., Dissertation on the River Indus, in J.R.A.S.,
London, Vol.I, 1834, p.26.
250
t~v':'/~
1. Burton, Sir ReF., Sindh and the Races that Inhabit the
Valley of the Indus, London - 1851, p.389.
2. Leach, M., Standard Dictiona~y of Folk-Lore, Mythology and
Legend, Vol. II, New York - 1950, p.648; Fl.Motif-Index,
No. Tll.l., Vol.V, p.333.
Findabair was the extraordinar.ily beautiful daughter
of Ailill, the king of Connaught. Her marriage with the
Irish hero was thwarted by her father because he feared
the enmity of the rival ~ingso(Jobe~, D~ct!onary, Po568~.
3. For their story see Soma deva, Kathasarltsagara, Penzer s
VoloIV, pp.204-19.
40 See Jayasl, M.~L ,_PaCirp.avat (d t. 1538); in Shukal, R. Co,
Jayasl-Granthavali, 5th ed., Kashl, 1951, pp.205ff.; Pande,
B.P., Padmavat BhaJcha Mutrajam, Lakhnow - undated, pp.6 &
241ff.
251
___
Salig Ram Salik in his Urdu MasnawI Sassi Punnun has
o·~~~~~~~~=
case with Punnun f s royal parents at Kech who could not afford
to be reconciled with the situation involving the marriage of
their prince with a washerwoman, however beautiful and charming
she might be. Moreover, marriage was, and is still, a business
for the parents to manage. 1
1. See Risley, Sir H., The People of India, 2nd ed., (ed. by
W. Crooke), London - 1915, pp.67, 156-65, 292-3; Hutton,
J.H., Caste in India, Cambridge - 1946, pp.42-48, 53.
2. See Fl. Motif-Index, No. T55.1., Vol.V, po341.
3. Ibid., No. L162, Vol.V., p.15.
4. We find some similarity of such an intermarriage in the
Malwi romance of Rupmatl and Bazbap.a_du~ Rupmati was
a famous and highly gifted Rajput dancing girl. IIShe for-
sook her nride of blood as a Rajput princess. She disobeyed
her parents, paid no heed to the conventions of Rajp~t
marriage, gave herself Quickly and swiftly.to the handsome
Muslim prince of Mandu who had come a huntl.ng to Sarangpur
on the Reva, and fled to the bosom of her lord.1! (See
Rupam, Calcutta, No.30, April - 1927, p.61).
2 uflL!
~.
(~.7
~
~;)..p; F- '~--J~rC
Sassi's mother recognises it soon a~ter learning about Punnun's
departure from Bhambhore and she tells the bereaved Sassi
frankly that he has deserted her because of her low-caste"
writes Dharam Singh: 2
c- -s:\~q ~~ ~ iM\~~ ~\~.-i1,
v
M 'qT3 .-.;-y;
cJ ,.~ \
....., ......... .) '\ -.;
relates her descent from above to fetch the dead Puru~un, who
is also carried to the realm of the divines. Chariotsof gods
bearing astral bodies of dead to heaven has been noticed by
Thompson also under E72202.10.I. l
SASSI'S INVOCATION TO GOD OH. THE r!J.OTHEH. EA.R.'rH for the protect-
ion of her chastity has a nmnber of parallels here and there.
VVhen Nala, for instance, left DamayantI while asleep
in his arms in the forest, she Ylinvoked the act of truth to
save herself from an importunate hunter, saying if it be true
that she loved Nala only, let the hunter fall dead. 1I The
hunter, says the legend, did fall dead there and then.
A similar escape from an undesired lover by a miracle
has been noticed in an Icelandic tale by Professor Thompson.
In another Indian tale, a saint is shown to have
changed the course of the boat and guided it to another place,
in answer to a maidents prayer. l
According to valmlkI's H.amayana, when H.ama asks SIta
to give a proof of her chastity for the satisfaction of the
people, she swears and invokes the help of the Mother Earth.
The Goddess of Earth comes out sitting on a glittering throne,
takes SIta. in her lap and disappears with her under the ground.• 2.
According to another version, when Rama himself suspects her
chastity, Sita flies into a rage and invokes the protection of
Mother Earth, who receives her accordingly.3
5.
Sassi!s invocation was, similarly, granted and she was soon
swallowed up by the Mother Earth.
1. See Motif-Index, No.T32106, Vol.V, p.378.
2. Bulke, KG, Ram-Katha, Allahabad - 1950, pp.452-3.
3. Ibid., p .453.
287
THE SPIRITUALISATION OF Ep~TH as a gracious maternal
deity is an accepted feature in Indian thought. Even Guru
Nanak (1469-1539) acclaimed it so when, concluding his Japji,
he said:
"Air the Mentor, ViTater the Father,
Great Earth the Mother
Night and Day the Nurses
In who se lap the world plays. II 1
Tylor tells us that "among many savage races, the Earth-
deity2 is spiritualised as female. lI Harrison adds:, "it has
been suggested with some degree of probability that the pre-
dominance of Mother-worShip in India and elsewhere represents
a survival from the matriarchate, the prevalence of whic.h has
been attested in India by a considerable amount of evidence. 113
Not in India alone. liThe worship of Mother-Earth H ,
says Marett, "is perhaps the most widespread and the most
primitive of all forms of ancient worship.,,4 He proceeds to
state that u some of the most ancient invocations and some of
the earlies,t charms are addressed to the Earth-Mother. H
Illustrating his observation from the British Isles., he tells
that "among the earliest of these invocations is that made by
the poet Amergin as the Children of Mileadh or Milesians
approached the shores of Ireland .. The Druids had raised against
them a storm and magic mist to prevent them landingo u5 He
an uncommon motif.
We find it cherished not only in Indian but also in
some American, African, English, Jewish, Irish, Spanish, Greek
1. See Yatlm Shah, gissa Sassi Punnun, 4th ed. Batala - 1938,
(IoO.L., No. Panj. F.1496) and Panjabi Version in Pt.II.
308
• •
"'j-(dP<3 ~I
-
J
ce:
<;;;;j
10 Clouston, VT! .A., Some Persian Tales, Glasgow - 1892, pp. 7 &
9.
3 7
_~7
'.' . D) I_~ .-J:r d f/ /::7
L ,A r-oJ-
.) () )I'-f7 0; L~. ~ JV'~ <. / r,-ll)J--_.
,.; ':' '-"
, ..J";-::;J L '- -> cJ t.l:_:> lot: 4r/~ I J?'> <'-:: 2 ).d5) L~-C .~ I Cr::(
"This is not an extI'aordinary phenomenon in the
realm of Love
0
-9-
POPULAR No'rIONS AIm SUPE;:{STITIONS
Like alnost all such popular tales, the romance of Sassi
reflects a nillfiber of popular beliefs, widespread notions and
deep-rooted traditions of the Indian people. This is all folk-
lore; and "the study of folklore", as Halliday puts it, !lis
concerned with [such] survivals. It embraces the superstitions,
festivals, customs, and amusements ••• of the less sophisticated
portion of the community. The sanction for the continued exist-
ence or practice of these is primarily that of tradition. lIl
The crux of the story of Sassi being an inter-
religious and inter-regional relationship; popular lore woven
around its fabric exhibits ffil interesting and revealing mixture
of Hindu-Muslim superstitions, practices and traditions. Some
of them, being common and universal, have even the same
meaning and fascination for both the Eastern and the Western
world.
This is due to the fact that "the conservatism of
the simple folk is extraordinarily tenacious. A number of the
beliefs, customs, or ideas which in this way have become
embalmed in popular traditions, have survived from immemorial
antiquity, They are found not only among the peasantry of
Europe but also among the less higbly developed races in all
parts of the world. n2 Agreeing with Tylor, Halliday maintains
(Varuna)
o
and that or Khizr -- both are gods or the water. 1I2
1. See for the text, Shan, H.S., Sassi-Hashim, 2nd ed., Delhi -
1959, p.577, Stanza No.23.
2. See The Indian Antiquary, Bombay, Vol.X, December - 1881,
p .371.
apparent contradiction in the beliefs we are about to deal
with are in like manner the outcome of motives common to the
inhabitants of almost all countries alike o Irhus, the Scottish
custom of opening the windows of the room in which a person
has died) to give the soul free egress, is, in some parts of
China, paralleled by the practice of making a hole in the
roof.!! 1
4.
Regarding the utility of their study, I need only ~uote Crooke
who, introducing, in 1894, some popular beliefs ~nd supersti-
tions of the races of Northern India, observed, "I believe that
the more we explore these popular superstitions and usages,
the nearer are we likely to attain to the discovery of the
basis on which Hinduism has been founded. ,,2
The same can certainly be said in the case of other
races and their religionsc
PART II
L ITIBRATURB~
PART II
';." . (
. : ......'
. .. Ii ' .•
:j
. ,\ :
'.~ . " . .. ~~
.. • I.'
. ",.'
·1
i
1. Burton, Sir R.F., Sindh, and the Races that Inhabit the
yalley of the Indus, London - 1851, pp.56-7.
330
and influence. It has extended its charm not only to the Indo-
Aryan but also to some Indo-Iranian and Indo-European
languages. It has been cherished in dozens of versions not
only in Sindh, the land of its origin, but also in scores of
them in the adjacent Land of the Five Rivers. It has long
been a favourite theme for narration, as well as versificat-
ion, for all sorts of people allover the area.
-1-
BAHAWALPURI VERSION
...... , -
~~ )j~~.
-~ .;---1:1 -- __ "
-- - + \ . ,-.:. ,
C?-;j-~ ~
-
The entire song proceeds in the same strain. Its appeal lies
mostly in the tone of heart-felt sorrows which it gives to
Sassi's continuous lament. The repetition of its refrain:
"Hots kidnapped my beloved Punnun.
How cruel it is, 0 God!
They injured my ill-fated heart,
They felt no pity, no compassion1
How cruel it is, 0 Lord!u
-. -
The greatest among them is Khwaja Ghulam Farid whose
Kafls are as popular in that area as waris's baits and
LatIf's ~ are in the Panjab and Sindh. His kafis, imbued
with the spirit of Sassi, are sung and enjoyed in homes and
hamlets, in cells and abodes of the mystics almost allover
340
Farld has woven his own feelings, his own search for
truth and also the emotions of his own people into the fabric
of his kafls which seem to have no equal in the whole of
KafI-literature. His allegorical and autobiographical use of
the romance of Sassi has a parallel only in the Sindhi verses
of Shah LatIf.
4.
As regards the complete versions of the story, Qissa Sassi
Wa Punnun by MunshI Barat All appears to me to be the best.
The author who seems to have flourished during the
first half of the 20th century, refers to himself at the end,
as "AsI Faqir Panjtan (lVIunshI) Barat All (Khan)l Baloch Rind
Sabri ChishtI Qadri." He was an employee of the Irrigation
Department and a resident of Feroza, district RahIm Yar Khan.
The work begins with a useful introduction discussing various
aspects of the romance, such as the place of Sassi's birth;
the site from where she was set afloat; her real and foster-
parents; Punnun's abduction and so ono He emphatically asserts
that the story originated in Bahawalpur which was then ruled
over by Sassi's father with Bhutta W-ahan, situated then on
the Indus, as the seat of his government. She, it is true,
2
was found and brought up by Atta at Bhambhore, near Karachi.
1. The matter within brackets has been taken from its title-
page.
2. Barat AlI,Qissa Sassi wa Punnun, Lahore, preface, pp.3 & 19.
344
The author descrioes a dream he had, in which he was urged
to write a true account of the romance in the form of this
qissa. The entire narrative is in verse, composed in ~~~awI
6.
But this sort of versification is only one way of presenting
this highly popular story to the people of that land. Others,
such as Swang (mimicry), 9i~~akhan'i (recitation), Khels (folk-
theatre), will be discussed later.
350
-2-
SDID1-II VERSION
This area, which derives its name from the river Sindhu
(Indus) and has 1tappropriately been called the Egypt of
India ll ,2 is a land of great historical importance. Though it
suffered greatly throughout the centuries from the assaults
of conquerors and from the wanderings of the river,3 yet it
has held its own.
It was the cradle of an ancient and advanced civili-
zation, known as M5hanj5dar5 civilization, ranging back to
the period between 3250 and 2750 B.C. 4 It saw in 325 B.C. the
conclusion of the ambitious adventures of Alexander the
Great. 5 It witnessed in 712 A.D. the advent of the Muslim
armies, under Muhammad bin Qasim, which were later to change
the entire history of India.
4.
Sindh is about as large as England. It lies now in Wes~
Pakistan with Panjab to its north and the Arabian Sea to its
south. It is bounded by Rajputana on the east and Balochistan
1. On account of the mass migration that followed the
Partition of the sub-continent in 19475 a large number of
the Sindhi-speaking people have settled in Bombay,
Rajaathan and some other states of India. They are above
745,434 in number (see Sarker, A3) Handbook of Languages
and Dialects of India, Calcutta -19bL~, p.75).
2. Ray, J., Fascinating ]ndia, London - 1923, pe5.
3. Carter, G.E.L., Ptolemy is Map of Sindp., in ~2S.By'.,
Vol.XII, Bombay - 1920, pp.549-55; Postans, T., Personal
Observations on Sindh, London - 1843, pp.114ff.
4. Mackay, E.J.H., The Indus Civilization, London - 1935,p.7.
50 Smi th~ If .A., The Oxford History of India, 2nd ed., Oxford
1928, pp.64-5.
352
The text in
reads:
f'or her Punhu, of' Soh~l crossing the stream and crying
in the whirlpool f'or M'§.:tlar IS ha..11.d, or of' Momul groaning
in the f'lames f'or a last loving look f'rom Rano. Even
now, on every Friday evening, a huge concourse of' devoted
f'aqlrs gather in Bhit, the shrine of' Shah Latif', and sing
in heart-rending strains his songs of' separation and union. 111
IIThere is hardly a native in any part of' Sindh" , observed
Sigma in 1882, lI who has not heard of' this village in the
sands or who has not, at least once, paid ita solemn
visit or attended a weekly wake in Shah's honour and
listening to the night-long singing of' his verses, has
been moved to tears by his burning words and breathing
though t s !,2
These words and thoughts have been arranged in
Shfu~jO Risalo under dif'f'erent surs,3 indicating either
the sub ject-matter or the musical mode. They were intended
f'or singing or recitation, and have traditionally been
intoned to musical accompaniment. 4 The spontaneous out-
pourings of' a man intoxicated with Divine Love, they are
lyrical in f'orm and mystical in tone. "The main ideas,
of human love; and was thus able to utilise all the appeal
which stories of human love possess.
Shru~ dwelt mostly on the following situations:
I. Sassi was fervently in love with Punnun.
II. She committed a blunder in sleeping heedlessly.
what may:
"Die that thou prosper.
Sit not down,
o woman, live and after death
Thou wilt unto thy Punnuri come.
Use feet and hands and knees, go on:
Go forward earnestly that thou
Bring to its crovvn Lord Ariis love.
;[i' 0~~
"" ..., ...
Fazal and UsmruL have also described the same scenes and a
similar state of affairs. But Fazal's4 ballad is in the poet's
own words. usman,5 on the other hand, has narrated her misery
and misfortune through her own mouth.
have to cry to Punnun and only Punnun alone. They seem to have
J~
,.....
.~ rJ)
W"
(,5
~
~ tS ~J
,...."
.~AIV
......
close:T \,
'<3 .-.l
.:.. • •
~.~ ~ ~."""='
/" l " ' c I· .....:, I
u.#~..!3~ ~., v./ ~ (.r- 0~
/
-
1
...
. \SJ~.)r'~/->·(S'" \~ ~7;1 ~~~~~ tr/ '\ ~'-::-l -r
Lagari r s: gissa has been acclaimed as the best Sindhi
composition after Shah! s Risalo 0 Rashidi describes it as "a.
masterpiece of psychological and poetic art".l It was printed
in Matba i N~val Kishore, Lahore and published by Pokar Das &
Sons, Shikarpur in 1912.2 A copy of this edition is preserved
in the India Office library (Sind.Do66). It has been litho-
graphed in the traditional Arabic characters and is somewhat
difficult to read. It consists of 128 pages. The second part
of the narrative presents a pathetic picture of Sassi's
1. Rashidi, Sindhi Adab, Karachi - 1953, p.8l.
2. I have seen another copy of this edition in the personal
library of lvlr. Jairamdas Daulatram, New Delhi 0
389
15.
Lagari's Qissa has been quite popular, but the one which
caught the attention of Sir F.J. Goldsmid has held sway for a
longer time, and on a wider scale. It was published in 1863
from London, along with Goldsmid's metrical translation in
English, under the title Saswi and Punhu. 2 It does not bear the
author's name;r;'or the date of composition. However, the trans-
later has observed in the preface that !lhi therto it has
existed solely in the memory of the minstrels, or in separate
manuscripts obtained at different times by different persons.
In the present copy I have, as a rule, preferred using a
specially prepared manuscript of Munshl Udaram, of the
Commissioner's Office in Sind, to the lithographed book
published under the authority of the local Government. 1l3 A
1. It has been used with e~ual grace and command by Hamal Khan
Lagari who will be discussed presently.
2. A copy is preserved in B.NL. (No.14164 b 17). He claimed it
to be the first attempt at a volume of printed Sindhi in
the hitherto recognised official character ••• (of) Sind ••• lI
Ibid., p.v.
3. Goldsmid, Sir F.J., Saswi and Punhu, London - 1863, p.vi.
390
careful perusal of the text has, however, revealed it to be
(probably) the composition of a poet named Kalhora who appears
to have mentioned himself thus in stanza j\To .41:
"Wi th sighs and tears she turned away a homeward path
to take. 1
Kalhora says: 'Our destin 'd path we never can forsake!."
The gissa begins with a hymn of praise to God and
links the story with the time of a ruler, named Dilli Rai,
during whose reign in Sindh, a daughter was born to a Brahman
named Nao. The astrologers predicted that she was destined to
fall in love with a Muslll1 and then die of separation from
him. In order to anticipate and avoid the blow, Nao enclosed
her, along with a dowry, in a box, and set it afloat in the
streamo Mahrnlid, an issueless washerman of iBhumbra!, brought
it out, adopted the girl and named her 'SaswI'. When Sassi
grew to girlhood they (he and his wife, Zainab) made her a
beautiful garden and a summer-house.
A disastrous famine at that time ravaged the land of
Kech-Makran. The starving foUl: thought of sending a caravan
to Sindh to fetch grain. Raj Mahajan approached the Chief, ~arn
to be led by his young son, 'Jam Punhuto But the Chief sent
instead, Babiho, his Hindu DIvan, who was wise and handsome.
He was instructed to go as far as J-asalmir to procure provi-
sions. When Babiho arrived at Bhfunbra, rumours about his
charming form spread all around. Sassi also carne to see him
and asked, uSir, are you the chief, or do you own a master?"
39t
Baoiho said that he was the Dlw8.n of J-fuo. PUl1.l1.un, a noole chief
of Kech Makran and a youth of incomparaole oeauty. HHow can I
oelieve it 'without seeing him'?u said Sassi, HI shall detain
your caravan till he is orought here. II Baoiho, therefore s had
to go oack to Kech. He requested Arl to let Punnun accompany
him in order to ootain the release of the caravan and the
supply of grain. Arl told him that he had learnt that "Saswl,
whose oehest you serve, is Bhurnora's fairest daughter. Should
trouole to my son arise from her, the Hindu oorn, you will oe
held responsiole and will have to suffer for it 0 11 Baoiho
refuted his oojection and promised that his son would return
home soon safe and sound.
PunLun prepared for the march, kissed his wives, con-
soled his mother, promised his father ruL early return and left
for Bhumora~ When the caravan reached Kaher Bela,l it oecame
the talk of the town. Sehjan, a goldsmith's wife, attracted oy
Punnun1s face and form, desired him to remain there, and
offered him hospitality. But Baoiho did not allow PUlliLun to
accept anything from that "wicked and wanton" woman. He led
the caravan stealthily away, thus leaving a distressed Sehjan
wandering to and fro in search of Pul1.l1.un. On their arrival in
Bhumora, they pitched their camp outside the fort. PUl1.l1.un led
1. Kaher Bela is the "na.'Ile of a terri tory 9 known previously as
Bhangar during the rule of Raja Dalu, the ruler of Alor
and Bhrunmaoad. It was nru~ed as such by Ameer FaUh Ullah
Khan Ahbasi on his conquering ito" (See Sh8h, ILAo,
Sadignrunah; The History of BruLawalpur State, Lahore - 1959,
p. 21) 0
392
some chosen men to the town and came to a garden which belonged
to Sassi.
Their arrival became "a theme o:f joy and pride H , and
soon the news reached the ears o:f Sassi too. She came
and
they saw each other / fell in love; they began to pass anxious
days and restless nights. lIVictory to Saswi came in many griefs
arrayed"; ~d PUl1l'lun 1!wished to :flee the world, in loneliness
to weep. Ii In order to see her again, he went one day towards
her street and shot an arrow inside her house. Her mother took
it ill and scolded him, while Sassi rushed to welcome himo J"fun
Punnun then approached Mahmud, her :father, and told him 111 am
Punnun, a washerman :from Kech M8.kran. The Chie:f held me in
good esteem but I le:ft my land to try my luck here: I shall be
glad to work :for you :for bed and board .. II In order to test his
skill and veri:fy his pro:fession, he was asked to wash :four
suits. Sassi urged him onin a whisper and wished him all
success. Punnun, being inexperienced, tore them and was brood-
ing over his blunder when Sassi came along with a meal for
him. She :found him sad, ashamed and disheartened. At her
suggestion,.Punnun packed the rags in :four bundles and put a
golden piece in each o:f them. VV.hen the packages were delivered
to the customers, they did not take any o:f:fence as lithe coin,
tho f dumb, could plead its cause with matchless elOQuence.!!
Mahmud agreed to employ him ru'ld Sassi suggested that he should
approach her father :for her hand. 'rhe marriage was agreed and
was celebrated with splendour.
393.
Three days after the wedding, a messenger arrived
wi th a dreadful letter from Kech Makran conveying .Jam ArI' s
anger at his having brought them shame by becoming a washerman
and marrying a washer-maid, regardless of his own status and
that of his parents, brothers, sisters and wives. Punnun wept
bitterly and felt much hurt, but considering that this was the
working of an inexorable fate, he asked Mark and DIwan to tell
his parents and people that it was no longer possible for him
to return to live in Kech. When this decision was conveyed to
them, all of them wept and cried. Punnun's elder brothers
Hot'll, Noto and Chunro then went with all speed to Bhumbra
under the guidance of Bubb.ur.
On their arrival there, Punnun received them heartily,
and Sassi "bowed her beauteous head to kiss their feet." They
found Sassi so full of snares and Punnun so much enchanted by
her guile that they soon concluded that it would be impossible
to persuade him to return home and still more impossible to
separate them, without force or strategem. They therefore
dec.ided to bear him off that very night by a trick. Sassi,
after serving them well as a house-wife, unconsc.ious of her
fate and of their machinations, withdrew from their midst.
The brothers offered Punnun a drugged cup of wine and he took
it with pleasure. He grew drowsy and soon after fell asleep.
Bubbur brought a saddled camel, lifted Punnun and placed him
on its back. When, on their way Punnun awoke from his
slumbers, he cried, tore his clothes and beat his forehead.
ArI was over joyed to see his 1)eloved son at home again. But
-:~ ~ :x}';
. :~ •..:-~-:. - ':.. ~~,:!:) ,
.~ .. -, . ;..:: ~
" -. --:: .
. .'. :
.•. . r
. ~. '
!.. . ..:
.-
,-
.... ~.:..: .
......
"
,J :- '-.
~;3·;~-··5.:·~. :-.=-:" ..
:':.'.-- ".'
15~ ~l LI'-o) ~ ~
.. \ ~
I ...:
~ .
,D ~ w\s0.~:"·:> { v)~ J"'~,::
"
The poet has thus emphasised the virtuous wife's fidelity to
her husband even under such heart-breaking circumstanceso
Sassi is shown as having crossed the Indus and reached Las
Bela in her search of Punr!un. The wicked goatherd has also
been introduced. Sassi prays to Prophet Muhammad and to Hazrat
'Ali for protection from his wicked intentions~ The earth
parts and engulfs her, and she is joined later by Punnun who
fights his way out of the clutches of his brothers and
402
recognises the place by the out-stretched corner of her garment.
The version concludes with a quotation from Shah Jo
Risalo, in which Sassi calls:
"Oh, enter Punhal ~ think it not a dark and narrow tomb;
For fruits and flowers abundant, in these fragrant
gardens bloom. 11
It is interesting to note that these are almost the same verses
which have already been used at the end of the two gissas,
used by Burton and Goldsmid for their respective books. 1 Khuda
Bakhsh has also followed the tradition of incorporating some
verses addressed to the SaqI, but with a difference. He has
used his own verses, written in Sindhi, of course, in the same
style.
This qissa also appears to have been quite popular
during its time. Two more editions are preserved in the India
Office library. One, lithe second edition" (Sind. Bo265) was
published by Hari Singh, Sakhar (New), in 1915 and consists of
83 pages. The other (No.Sind.B.947), bears a somewhat changed
title, viz. Vado Qisso Sasui ain Punhun Jo. It is said to be
the first edition, but bears no date of composition or
publicationo 2
~
! J\~1 ~~\
~ t. ,,'
L j I;:'
l·V ....,
\
.J )./""" ~'
\ L' ;)
~ -= )
~"
~
This line, meaning "How can I forget and forsake my lord?"
forms the burden of all the verses attributed to Sassi.
Interwoven with the verse is a prose commentary which
begins with the traditional account of Sassi's birth and con-
eludes with the tragedy which involves her sweetheart as well.
Its author, Bher1~al Mehrchand Advanl, is a well-known name
in Sindhi language and literature. He was a lecturer in Sindhi
in the D.Jo Sindh College, Karachi; and died some time around
1947. He contributed a number of books in Sindhi on topics
such as history of the Sindhi language, the travels of Shah
Latif, the grammar of Sindhi 1 and the history of ancient Sindh.
He also wrote a large number of articles, poems and plays. He
used I Gharlb' as his pen-name in his verses.
25.
In conclusion, a few miscellaneous modern presentations of the
romance may also be noticed.
J'ethmal Parsram, the author of Shah jiin Akhaniun,
already mentioned in the context of Shah Latif, contributed two
other books, containing separate sections on the romance of
Sassi, in 1922, under the titles: Shah jlin Kahaniun and Shah
jun Akhaniun jun Samjhaniun. Both are in prose. The former
merely relates the story while the latter attempts a symbolic
representation and spiritual exposition of its theme.
Riih i Rihan by Hotchand Gurbakhshani is also in prose.
It was published in 1930. Sassi is shown to have passed through
the traditional trial of fire in order to prove her chastity
and fidelity. GurbakhshanI has given a Siifi colouring to the
story and has suggested 7 stages (viz. Talab, 'Ishq, Marifat,
Isti@raq, Tauhid, Hairat, and Faqr) for attaining the goal
of union with the beloved.
D6
L~. Burton 9 Sil" R.F., §j.ndh---5;~nd the Races that Inhabit the
Valley of the Indu.E3.J London - 1851, pp.57- 8 •
11
l
Balochi is the lru'1.guage spoken in almost the whole of the
territory described above 0 It goes as far west as Cape Jask on
the Persian side~ while to the east, it extends across the
south-eastern lJoundary into Sindh and Bahawalpur. Further
north it occ,upies the Sulaiman Hills on the western border of
the Panjab district of Dera Ghazi Khan. Thus it is bounded on
the north by Pashto; on the west and north-west by Persian;
and on the east by Sindhi in Sindh and Panjabi in the Panjab. 2
It is spoken, at present in two main !!twin dialects ll ,3 the
SulaimanI (i.e. Eastern) in the north and north-east towards
Sindh and Panjab; and the MakranI (i. e. Western) in the south-
west and west towards Iran. 4
But, in spite of this vast extent and influence, it
has long been an unwritten language, having very little
recorded indigenous literature. 5 Baloches have, however, been
There are also some detached words and phrases which Sassi
is shown to have heard Purmun t s orothers using among them-
selves in their conversa.tion to the effect that they should
get Purmun away soon, as he was intending to stay on there
wi th his oeloved.
According to Shah LatIf, all these expressions are
obviously from the mouth of Sassi. But while some of them are
reproductions of her recollections of certain utterances or
remarks of the Baloches, others are shown to have come from
her own lips. In an earlier passage~ Shah makes her say in
Sindhi that though she heard all that herself, yet she did not
know their language, viz. Balochi. But in the suosequent
passages he depicts her uttering those phrases oy herself.
HThis is prooaolyU, argues Lalwan'i, lIbecause the poet thought
that after Purmun was taken away and Sassi went after him
wandering in the hills, she gathered sufficient knowledge of
Balochi to express her thoughts in it as well as to recall
and understand the former conversation of Purmun1s Balochi
friendso Hl We may rather say that she might have oeen aole
to recollect a few expressions and. repeated them after
grasping their signific.ance in the context of the circum-
stances that followed.
1. LalwEmI, L.W., The Life, Religion and Poetry of Shah LatIf,
Karachi - 1890, p.94.
415
V'lhatever may be the reason or explanation, all these
expressions occur on thp- eve of their sepax'ation. They form
a part of the conversation of the Baloches on the one hand
and Sassi's wailings and soliloCluies on the other 0 Their
usage thus seems natural and fitting.
6.
However, the first complete versions in Balochi have been
obtained directly from the lips of the peopleg Like most of
the other available specimens of Balochi poetry, these have
also been traditionally handed down from generation to
generation. For the 'Homeric! recording of the first, I am
indebted to the Rev. T.J.L. Mayer who procured it at the end
of the 19th century and produced it along with other such
ballads in his Baloch Classicso l It appears there under a
somewhat curious heading: Pannu of Kech Mukran and Sassuri,
daughter of King of Egypt.
This version, though complete in itself, is quite
short and sketchy. Much has been left to the imagination of
the listeners 2 who are supposed to have already known the
1. It was published in 4 small parts first from Fort-Munro
and later from Agra during 1900-3. A complimentary copy,
signed by the author', is preserved in B.M under No ..
0
l41640c.,3.
The title-page of the first part bears the names of
"Gholfun Mahomed Khan Mazari, various other authors, edited
and printed by T.J"L. Mayeru} while the 4th part, contain-
ing the version under consid.eration, mentions the name of
the Ed.itor (viz" Rev. Mayer's) only.
2. Mayer appears to have ignored this fact and has ascribed
the suggestiveness of its end to Hthe lines appear to be
half lost 1l , which in fact is not the case. To me it seems
to be quite complete, though concise and suggestive, both
in conce~tion and. execution. (See Ba~o9h Classics, Pt. IV,
p .. 40 fno /
416
details of the story. mnile paraphrasing it for the present
study, I have tried to lceep as near to the original as
possible but have had to omit and add a few lines here and
there in order to lint: up the narrativeo
The version begins, like most of the Sindhi-Panjabi
versions, from the heroine's side of the storYe It lacks the
usual formal introduction, containing a prayer to God, or
praise of the Prophet, or any other expression of gratitude
etc.; and starts straight into the narrative with the follow-
ing verse:
UAuli Barowa Rajae
Saken Hakimo Burniaieo"
Long ago, there was a ruler who was very clever, rich
and strong, but had no issue and who longed to have at least
one child to succeed him. The Hindu astrologer (SamI) told
him that he was destined to have a daughter who was doomed to
marry a IvIusl im; and soon after a girl was born to him. The
ruler in a fit of rage, in order to avert the blow of destiny,
ordered her to be immediately hurled into the river. The
mother of the child entreated for her, asl-cing that since she
had suckled her for seven long days she might herself be
allowed to cO!1sign her to the river 0 She put a necklace
around the baby's neck and placed her in a wooden box. It was
delivered gently to the waves of the river:
ilA fairy gave milk to little Sassuri l
Angel s protected her from crocodiles. U
1. In this version, the name of the heroine appears as
fSassurll and that of the hero as TPannua'.
41.7
A washerman, named Babul, saw the box and brought it ashore 0
thee. Pray keep me no longer away from her! Ii His prayer was
also granted and the earth re-opened to admit Punnun who was
soon received with open arms by his sweetheart:
IbrahIm, Kab'ir Shah, Ahmad Shah, Mihn, Sidqi and Ytlsuf Mandro,
have written complete surs on the lines of Sur SasuI by Shah
Abdul LatIf (1687-1752) of Sindho
The first, Sh4ikh IbrahIm, son of Shaikh Hamar,
flourished during the second half of the eighteenth century.
He was a very prominent poet of this time and has left us a
volume of verses, containing a Sur-SasuI also. This composi-
tion is quite touching in its description and pathetic in its
appeal. It begins as follows:
"Many caravans have been coming to Bhambhore
Br ing ing with th em abundanc e of sc en t s
And perfuming this city with their fragrance;
But Sassi's relationship developed only with that
Which "brought Punnun along with it.
And that relationship brought her innumera"ble
sufferings by way of dov~y.
She followed him on foot
She could never have got him,
Had she not been imbued with immense love
Which united her with him (though after death). n
KabIr Shah followed Latif's pattern rather more
UGet up Sasul!
Be true to your matrimonial oonds.1!
YUsuf Mandro who died at 35 aoout 1942, concluded
his Sur Sasui thus:
IIyou are en~uiringaoout your oeloved in far-off
places;
Bu t he is here, wi th you, in your heart;
These chains of miseries are in fact sources of
rejoicing,
Because the Fate has already linked him with you. II
Yusuf began this Sur with a graphic description of the
arrival of Punnun' s caravan:
liThe Kechis have come from Kech
0, what a grand caravan of theml
Their camels are just as pretty as the camelmen.
They have unloaded their camels and are feeding
them with fragrant flowers and shruos,
The chewing of which has perfumed the entire town .. U
12.
Two other popular patterns of Indian poetry, Siratri and
Baramah have also oeen used oy these folk poets of Balochistan.
Mangio Bradio, a pupil of Sha..ikh Iorahim, composed a
Tri-ration on Sassio It is a long poem containing 30 stanz.as
of 7 lines each, descrioing the state of the love-lorn Sassi
on each night of the month. The first few lines, generally,
express the poet's impression of Sassi's misery and agony in
her own words. For instance, the stanza referring to the
eleventh night, reads:
430
"On the eleventh night when the memory of Baloch
(iQe, Punnun) carne to Banbhan
(i.eo Sassi, the Brahman girl),
Her bewildered ~yes were filled with the radiance
of beauty and splendour.
God alone knows for what fault they carried off
her beloved husbro1d!
'You went away leaving me abancloned ..
Hence I have set out in search of you.
I can never forget the treachery of the Kechis.
I hope they will take pity on me, forgive me and
return my lover to me'. 11
lVIubarak Gungo, Mangio! s contemporary, wrote a baraman. and
some other poems on the same theme. Gungo, unlike the baramab-
v~iters of Sindhi and Panjabi, has not mentioned the names of
the respec ti ve months. He has proc.eeded chronologically with
each stanza bearing the number rather than the name of the
particular month~ For instance:
"In the first month when my lover came •••
0, my friends! I did not sleep with him for a
second.
When his brothers came they caught hold of him
and carried him awayo
Mubarak says, I will die before them and search
for him in the Harho hills."
The only indigenous version that has come down to us, so far,
is the one "related to [:Mrs. Postans] by Bhats in the language
of Cutch H ,4 during her residence in that territory some time
in 1837 A.D. But an examination and comparison of it with
the Sindhi version (as recorded in Tuhfat al Kiram) has
revealed that it differs mostly in respect of some place-
names, such as 'Burhamanabad' and 'Burumpore' instead of
'Bhambarwah' and 'Bhambur f. The main fabric of the story,
which runs as follows, is almost the same:
!lIn the city of Burhamanabad resided a rich man,
whose wife, after remaining many years childless, brought
forth a daughter. The father's happiness was complete, but
on consulting the astrologers, they predicted that the child
I. Grierson, Linguistic Survey of India, Vol. VIII, Pt.I,
op.cito, pp.lO-ll & 183-96; Vol.IX, Pto2, p.323. See also
Mrs. Postans, Cutch OI' Random Sketches., opocit., po275;
McMurdo, .An Account of the Province of Cu tch, op. cit. ,P .234,
Brief Notes Relative to the Kutch State, 1854 in the
Selections from the Records or the Bomba; Government,
Vol.XV - N.S. Bombay - 1855, p. • by Raikes, S.N ••
2. R.Bo Dro Dinesh Chandra Sen of the University or Calcutta,
compiler and editor of Eastern Bengal Ballads, 1919-2-3
and author of The ]'olk-l i tera ture of Bengal , 1920, etc.
3. Lt. Col. Sir R.C.Temple, Bart. CoI.E., author of The
Legends of the Panjab, Bombay - 1881-6; Editor of the
Indian Antiquary, Bombay; Roman Urdu Journal, L2~ore;
and Panjab Notes and Queries, etc.
4. Cutch or Random Sketches, opgcit., p.202.
439
would marry a N1ahomedan~ To avoid so disgraceful a connection,
the father determined to destroy his daughter and for this
purpo se placed the child in a basket and threw it into the
river. By chance, the basket floated to the city of Burumpore,
and was picked up by a man in the employ of a Dhobie (washer-
man) of that place, who took it to his master. He, finding
the child alive, and being himself childless, immediately
adopted ito In time, Soosie, as they called the young damsel,
became so celebrated for her beauty, that wherever she went
abroad her footsteps were followed by all the people of the
city.
It happened that a caravan of merchants halted at
Burumpore, and some of them, having seen the girl, on their
return reported her beauty to Punoon, son of the governor of
Cutch. He became enamoured by their description, and dis-
guising himself as a merchant, travelled with the next
caravan for the purpose of satisfying himself as to the truth
of the reports respecting Soosie. The better to carry out
his design into execution, he entered the service of the
Dhobie, and was soon convinced that the real charms of the
maiden exceeded all description. In a short time, he
aCQuainted her with his passion, which she returned, and by
the consent of the Dhobie, they were married.
Villen this intelligence reached Punoon's father, he,
annoyed at such a connection, despatched two of his sons to
bring Punoon home. Arrived at Burumpore, the brothers took
440
up theil" re sidence near the Dhobie I shouse; 8.lld, watching
:for an opportunity, they one night seized Punoon, ond,
placing him on a swift cOJIlel, returned home to the ir father.
The grief of 800sie, on hearing of the abduction o:f
her husband, knew no bounds. 8he determined to :follow him,
and took the road to Cutch. After travelling about forty cos
(cos is about two miles), overcome with thirst and fatigue,
she :fell exhausted to the ground; but as she :fell, her foot
struck a stone, 8.lld immediately there gushed forth a stream
of limpid water, with which she became re:freshed. This spring
still remains, nor was it ever known to fail, even in seasons
when all other springs, wells, and tanks have been dried up.
800sie, in remembrance o:f the goodness of God, planted, on
the edge o:f the spring, a sprig o:f that tree :from which henna
is produced; and the Shl'"'Ub is to be seen there at the present
day.
Proceeding on towards the hills, fatigue and thirst
50
Another version of the story has recently been published in
Kachh Kaladhar by Dule Rai KaranI, a folklorist of Kachh-
Kathiawar. The compiler has not stated the source of his
version, but he appears to have collected its main threads
either from the lips of the people or from the local bards;
and has elaborated it in detail in his own words. In order
- - - - -.. -- .~-- .- - - -
10 For instance, the first senteYhce of Mr Postans' I transla-
0
The pattern set by Shah LatIf has also been followed in Kachh.
Ghaus Muham..rnad Shah of Lakhpat has devoted a full section to
Sur Saswi in his own Risalo. A manuscript copy of this work
is preserved in the private collection of N.BoBaloch at
Haidarabad (Sindh) ~l
10 See Ross, D., The Land of the Five Rivers and Sindh, London
- 1883; Rose, RoA., A Glossary of the Tribes and Castes of
the Panjab and North West Frontier, 3 Vol s., Lahore - 1911-
19; Census Reports of India and PakistaQ for the year 1951;
Jhe Encyclopaedia Britannica, Vol.18, London - 1962,
ppo772-3.
451
(the oldest Persian treatise on Siifiism); and Gur'li Arjan
Sahib
compiled Guru Gran.-th/"[aunique anthology of Indian verse).
It preserves th\3 site at Kurukshetra of the carnage of
Mahabhara t and at 'I'axila the famous uni ver si ty of the Buddhists.
It witnessed and bore the brunt of the inroads of Persians,
Greeks, Scythians, Huns~ Kushans, Arabs, Ghazanavides, Afghans,
Mughals, etco It was last ruled over by the Sikhs, who were
succeeded by the British,who reigned until the complete inde-
pendence, in 1947, of the entire sub-continent. All these varied
peoples contributed much, all in their own way, to make the
life, language, literature and culture of the Panjab, as has
been and as we find it today.
4.
PanjabI, the common language of this land, besides being used
in the area described above, is widely spoken in the northern
corner of the former state of Bikaner and in the southern half
of the state of Jammu. The mass population migration which
followed the partition of the Panjab in 1947 has enabled it to
extend its influenc,e to some other regions of the northern zone
of India.
"With rivers, forests and deserts interveningH and wi"'3h
a variety of sects, tribes, races and religions flourishing,
it was only natural that five main dialects of the language
should have arisen representing, in the main, the five more or
less closed regions of these early days: Pu~hoharl-upper half'
of the region between the Indus and the Jhelum; MultanI (LehndI)
- lower half of the Indus Valley; LahaurI (MajhI) - between the
452
Jhelum and the Sutlej; Sirhindl (Thanesrl) - beyond the Sutlej;
Paha:rl (Kohl) - at the base of the Himalayas~ In the realm of
literature, all of them have coalesced and developed a standard
literary form which is called Ma;ihl, the dialect of the Majha
tract or the Midland lying in the Barl Doab, centring around
Lahore and Amritsar. It is considered to be the central and
purest form of Panjabi and has, hence, been universally adopted
throughout its vast domain, as the standard medium of Panjabi
literature,l written best and mostly in the Gurmukhi scripto 2
Panjabi has an old and rich literary tradition behind it. "As
Panjabi language", says Mohan Singh, "naturally stemmed from
Sanskrit and got crossed by Arabic - Persian and Marwarl, the
neighbouring vernaculars (apabhranshas), similarly Panjaoi
literature was the natural successor to Vedic and Arabic -
Persian literature and Apabhransha literature which contained
plays, stories and narrative poems. 1I3 It has come down to us
in a recognisable form with a large number of folk-songs and
ballads, and with the verses of Nath-Jogls like Gorakh Nath
(c 0 940-1030) and Muslim SufIs like Sheikh Farld (1175-1265) 0
7.
The love-lorn Sassi put her beautiful arms around the neck of
her dream-beloved and fell into a sweet and sound sleep~
- _~ I
\..i
j
--r ..-
J S
·-r·~ \
<;:''')~.
--..
'--
-::t~- ,
Cl (... ")
8.
Thus the romance of Sassi came to be an integral part of
Panjabi folk-lore and insc.ribed itself in the hearts of all
Panjabis. Its hero and heroine, because of their beauty, love
and sacrifice, developed into the beloved characters of the
Panjabi-speaking people. Their maidens began to be known as
fSassis' and their youths to be called 'Punnuns ' • They also
460
I I. \, , / R/:'t
." >1-;-' ~!-..,.Jy -:1~(LI
\~~I~ I) r.)t
Singing then in charming phrases and homely metaphors, the
unique beauty of Sassi, and relating her adventures in love
with Punnun, they end with the narration of their tragedy.
•• l- \ I .Llo J
J I \.......... I \ / ' t, ,. 7 • I •
...:} \
/ .::iJ~ ~"'~ - -,? L :-.) rJ~"> '-J b -:.' .-\y.~ ~ -: 6r~J., 0 ID
They sometimes bear the names of their respective bards or
composers in the concluding verses. But in spite of their
being the compositions of some one or two bards or
popular versifiers (like Attu, Lakhana, Raja, etc.), they
•
actually look like lengthy folk-songs. This is because they
are composed in the language of the masses and are adopted as
such by them on a mass scale.
463
10.
One such ballad~ composed by a bard, Faqlr Raj Muhammad, is
very popular in the Bars o It narrates the romance in a telling
way. Its scene has been laid in a Panjabi setting and Sassi's
father has been shown as a king of the Panjab. The ballad is
fairly long and an outline of its story is given below in an
abbreviated form: l
In the city of Bharnbhore, s.i tuated on the banks of
Lamme di Vah~I, Adam Jam, the king of Panjab, decides on the
advice of astrologers, to set afloat his daughter, yet to be
born. /b . ./ ~ rJ
That is,
IIBurning with Punnun's love, says Kahna, I cry aloud
in the desert." 1
Dillfiodar, the originator of the Hir cycle, has also
referred to it thus while describing the miserable state of
Hir on her separation from her beloved Ranjha: 2
support ito
Hence, on the basis of the information and material
procured so far, one can safely conclude that Hafiz Barkhurdar
was the first to versify this romance in Panjabi. Chaudhry
Shahbaz (b. 1796) has also given him this first place in the
introductory verses of his own version in Persian: 3
.~
I· I. ,. "'I )
~ ./'~~II;'AJV"
(j ~ / (j.~'1 "'{ /-4.-'L.:r~ • UJ ..... _ .. ,J
...
0 1",,;1-'CJ;;~-.
. ' ....
~ (c
1. SeePanje.b~
Darbar , Lahore, Sept. 1929, PI' .126-34; Urdu,
Aurangaoad, October, 1930, pp.727-8.
2. Neither in 1676 nor in 1687 A.D., as stated by Bawa, B.S.,
(Koe1 Koo, .Amritsar - 1927, 2nd ed., p.99) and Maula Bakhsh
Kushta (Fanjab De Hire, ~~ritsar - 1939, p 60). 0
·7
J.
Sylphs alighted from the sky to prepare her for the funeral
and blessed her union with her lover in the grave, prepared
by the goatherds. Angels were then directed to change their
form and enable Sassi to meet her loverman in the grave.
When Punnun reached Kech, regained consciousness, and
realized the trick played on him, he hurried back in splte of
all threats, entreaties and hindrances. He met a goatherd and
asked him about a newly-raised grave on the way. The goatherd
Mohan Singh has repeatedly ascribed (in 1930, 1932 and 1956)
a version of this romance to Sayyid W8..ris Shah 2 (cv1722-85),
the celebrated author of the most popular version of Hir -
Ranjha. But he has given neither the source of this information
.q-;:5~ 't;:'-, (::.\8.) ~ ~l::}i ~) -q-\ '~k'O;'\l) -u\~ ~ '\)\ ~"3 13 c), 09 \
1. Muhammad Bal{hsh, Saif ul Malul{ va Badi ulJamal (dt.1862),
Din Muhammaded., Lahore, p.369;. Baqirts Ed., p.493.
2. See Oriental College Magazine, op.cit., Vol.7, No.2,
February 1930, p.47o Phulwari, Lahore - 1930, A History
of Panjabi Literature, 1st ed .. , Lahore - 1932, 2nd ed.,
Amritsar - 1956, p.127.
480
nor provided any further details.
Contradicting his earlier statements, Maul~ Bakhsh
Kushta stated in 1939 that Mohan Singh "has published three
dohras also from the alleged Sassi by W8.ris in the Panjabi
Darbar. But the fact is that Waris Shah never wrote any qissa
of Sassi. Another poet belonging to Gujranwala and bearing the
same name, has written only dohras. Even he did not versify
the romance of Sassi.1! Moreover, the dohras which Mohan Singh
has presented under the title of Sassi, do not contain even a
single reference to the romance of Sassi and Punnun. Instead
they have a bearing upon the romance of Hir-Ranjha, and are
actually from the pen of some other VVaris Shah hailing from
·
GuJranwa1-a. 1
proves him a resident o:f the Rawalpindi district and not o:f
the Gujranwala district to which the poet o:f Kushta's descrip-
tion oelonged. Moreover, the use o:f an English word, 'scheme!,
in the :following verse -- . / // . //
I ,..--..A-,l.7
! J .
',' -' /~ ,A>..
I
/~\....<-'- ~
/' .
,""'
_ J.<
'. ) / ,/ ./
I
'---'
( ~ i' (6)~;
-v ~.
(..7'r-' _\;
$.. J
" .c
~-' ..)
j'
"
17.
We can now turn safely to tile complete, important and most
popular version of the romance in Panjabio This was composed
by Sayyld Hashim Shah 'Hashim T (1735-1843) who is acclaimed as
one of the most prominent SufI poets of the Panjab. His contem-
I'
- {) '? J/
;7
.-Yf{
,
four Q
It is e<lually wrong to say that he was an illiterate or
only a semi-literate person. 1 As is evident from his various
works, which I have now brought to light, he not only knew
Arabic, Persian, Hindi, Urdu and Panjabi, but also wrote in
almost all of them gracefully and effectively. The discovery
of his Persian and Urdu works has also provided me with an
appropriate reply for Lajwantl r s observation - "who was HashIm's
Plr, is not known ll • 2 He was none other than Hazrat Ghulam Qadar
J-I1ani (1078-1166). Hashim was neither a c.arpenter nor a court-
poet as has so far been he1d 3 almost unanimously. He was first
and foremost a SufI-saint. Besides this,he was a physician and
also a poet. But he does not appear to have written a single
line in praise of Maharaja Ranjlt Singh (1799-1839), the
monarch of his time, or any of his chiefs. Ranjlt Singh is said
to have allotted a Jaglr (estate) to him or for his Takya
(abode).4 There are as many as 12 different dates of his death
(e.g. 1820, 1823, 1850, etc.), recorded in various tazkiras
or histories of 1iterature. 5 But as is <luite clear from the
family record, he died on 26 Ramazan, 1259 A.H., 21st October
1843 A.D. 6
1. Prltruli Singh,Hashim Bare, Amritsar - 1952, p.36; Ashok,S.So,
in The Pritam, New Delhi - 1955, p.8.
2. Lajwanti, R.K., Panjabi SufI Poets, Calcutta - 1938, p.92,
3. See, for instance, Gopa1 Singh, Panjabi Sahitay da Ithas,
op.cit., p.272; QureshI, A.G., Panjabi Zaban da Adab te
Tarlkh, Lahore - 1956, p.259, etc.etc.
4. See District Record Office, Bandobast Aval, District Sialkot
- 1885; MuntkhiJ2 Babat village Jagdev Kalan, Tehsil Ajnala,
dated 1852; Misal Haqiqat, 1891-2, 1938-9 and class No.4
of the Bandobast dated 1865.
5. See, for example, Khurshld, A.S., Panjab ke RUman, Lahore -
1951, p.211; Arnole-,-S.So, Hasham Shah te Qissa Sassi-Punnun J
Ludhiana - 1955, pp.12, 26; etc.etc.
6. Shan, Sassi Hashim, op~cit., pp.299-308.
Hashim appears to have been a prolific and multilingual
writer. The number of his va'j_tings, so :far knovm or discovered,
runs into 19 , written in var:i.ous languages, but he is l known
mostly for his romances and dohras in Panjabi which revolve
around the major theme of true and perfect love. According to
Hashim, IItemporal and spiritual love are the two flowers of one
and the same pI an t" •
The characters of his romances are the embodiment of
its spirit and martyrs to its cause. Hence, Hashim has complete
respect and admiration for them, and he has actually celebrated
their success, though ending in death, caused by the pursuit
of their ideals. He is prepared to stake the lives of millions
against the fidelity of Sohni . and eulogises the immortality
of Sassi IS sacr ifi~e. L, 0 <., \ L, 0
--:::J I ?J}f /5;.;: tx, ~./.?f.~ (} ~r;/;; ~ I,J )-J~~ ;;>d;' ( f
/ " .P /",..., - ..., :.;., s
- c:!--/Y/:%f~J c/ r /(5 ~~? u-~~I U~
2
Hashim, in fact, has sung his own mysticism and the pangs of
his own soul r s separation from the supreme soul through the t~{E4t?
from the goatherd about the tragic happening, he fell down and
entered the grave when it reopened to receive and reunite him
with his beloved(124).
According to La.jwanti, Hashim IS 'work is avowedly based
on the Sindhi story of SassiHo l On the other hand, Temple
1. Lajwanti, R.K., Panjabi SufI. Poets, op.cit., p.93.
492
_
"
.
~
~
_
.
FASCIMILE OF THE OLDEST AVAILABLE MANUSCRIPT I N GURJ."'1UKHI
SCRIPT (OF HASHIM IS SA§SI)
498
6. Roman Urdu Journal, Lahore, Vol~IV, 1881, Roman script.
7. Mohjtebae Press, Lahore, 1891, P.So (14162.3.)
II. In the India Office Library, London
8. Matba i SuI tanI, Lahore, 1871, P.S. (Ver.Tr.P.1497)
9. ibid., 1871, GoS. (ibid., 1498)
10. ibid., 1872, P.S. (ibido\ 1502)
11. ibid., 1872, (ibid., 1499)
12. Matba iMustafai, Lahore, PoS., 1873 (ibid., 1501)
13. ibid., Lahore, 1873, G.S. (ibid., 149~
14. Matba iSultanI, Lahore, 1873, G.S. (ibid., 1497)
15. Published by Chiragh DIn, Lahore, 18~G.S.(ibid., 1500)
16. Montgomery Press, Lahore, 1874, P.S.(ibid., 15I4J
17. Yantralai SultanI, Lahore, 1874, G.S.~id., 1500)
18. Matba iKhurshId Alam, Lahore, 1876, P.S-:-T~)id., 1499)
19. ibid., 1876, G.S. (ibid., 1498) --
20. Matba iSultanI, Lahore, 1877, G.S. (ibid., 1502)
21. Matba iKhurshId Alam, Lahore, 1877, P.S. (ibid., 1501)
22. Matba iMustafai, Lahore, 1879, P.S. (ibid.:-r5"02)
23. Matba·i SultanI, LahoI'e, 1879, G.S. (ibid., 1525), written
out by Bhai Harsa Singh, priest of Darbar Sahib Taran
Taran in 1879.
24. Matba iMufId Am, Lahore, 1907, P.S. (PanjoF.744)
25. Caxton Press, Lahore, 1920, GoS., Panj. F.222.
26. Coronation Printing Works, Amritsar, 1921, G.So(Panj.F.244)
27. Rippon Press, Lahore, 1929, G.S., Panj. F.l100.
III. IN INDIA AND PAKISTAN:
The following impressions have been noticed in various
shops and libraries of the sUb-continent:-
28. Yantrali Mustafai, Lahore, 1890, G.S. (P.U.P.D.L., Chandi-
garh) , No .417.
29. Chiragh DIn-Saraj DIn, Lahore, 1922, P.S.
30. IVIuI:~mad ~ln & ~~ns-?- Lahore, 1928, P.S. 1
31. Chlragh Dln, SaraJ Dln, Lahore, 1929, P.S. (PoU.L.,
Lahore, No.15330)
32 .. Azlz Din Najam DIn, Lahore, 1931, P.So
33. Mehar Singh & Sons, Amritsar, G.S. This contains the text
in its most mutilated form, but this is almost the only
one now available in book-shops or stalls on the Indian
side of the Panjab. It does not bear any date and carries
a coloured picture of some mixed content which seems to
be the portrayal of a scene from the romance of Hlr-Ranjha.
Most of them, prooably the oldest ones, are preserved in
London, but are not available in the places of origin!
The first in the series was by Devdat Gopal who based his
text on two impressions produced earlier by Din Muhammad and
Bagga Mal. It was published in 1947, and though entitled Asal
(i.e. real) gissa Sassi Punnun, it was full of blunders and
contained a very incorrect and unsatisfactory texto
(2) It was followed in 1955 by another such text produced by
S.S.Amol under the title Hashim Shah te gissa Sassi Punnun.
Amol based his text on a single manuscript, and that too an
incorrect, undated and unreliable oneeThis ed.ition was like-
wise unsatisfactory and undependable for the purpose.
(}fl'
(10 o'r 0 I) ~,L-, .\\ p f,-.:.. 9-
({;;:, ~ :/-:ta-ci/CJ7> 1'G77~I) d?' :;J3' ~ ?l( )2~lj2,)1I' ;S 1
- . -
Another copy has also been procured and is now preserved in the
Panjab Uni versi ty Library, Chandigarh (MS. No. 648) 0 Still
another is preserved in the Language Department, Panjab,
Patiala (Ms .No .18) under the title Ath Siharfi Sassi Punnun
kI likhate. This I used for the first edition of my work,
under reference. 2
18.
lVIau1.vvi Ahmad YElr (1768-1845), one of the most prolific writers
in Panjabi, followed Hashim almost i~llediately.
--;- -,-r;,' ....,; f2; c.. -,., -:';.' ':, ,-; '7
T7 / ;;
/' l.-j L co') (/( ...5 .fcl/c
. " n ,/) .'TC-)
<-,' 71'\.. >'7 cf7 '7'_,
_
.' ~ ~J}J.;j L' ,~;;.;,:.:v uj~? _2- _1~ l7,J -.J L~ ()~ (j~ 2-~~
Shah Muhamm.ad was oorn, and spent his entire life in Wadala
VirruTI (district A~ritsar). He was a Qureshi and his ancestors
served as Qazis during the IVluslim ruleo He is known mostly for
his heroic and historical oallad, JaflE Singhan tG Farangian.
which narrates, with a deep patriotic fervour, couched in
Sayyld Hashim Shah Mukhlis (co 1830-95), son of the above Shah
Muhammad 8.1so followed their lead.
Mukhlis was both a poet and a physician. His Qissa Sassi-
Punnun was published around 1912 by his pupil, Abdul KarIm
Sadiq, a goldsmith of Wadala. 2 It is also set in the pattern
of siharfi.
19.
Lakh Shah's Sassi-Punnun broke upon fresh ground, as the entire
composition of 192 stanzas was set in a metre called deodh
which seems to me to have been used to such a length for the
first time in this work. It was versified in 1247 A.H./1831
...
Maulawi Ghulam Rasul' s Sassi wa Punniln followed next with a
new note and a stronger grip on the imagination of the people.
The Maulawl who flourished during 1813-74 was a famous
scholar, effective speaker and an eminent poet. He was an Awan
by c,aste and the son of MauJavii. Rahim Bakhsh who was himself a
noted scholar of his time. Rasul was born in Kot Bhawanidas
out lived and died in Qillah I'!Iahari Singh (district Gujranwala).
After his return from a pilgrimage to Mecca, he started preach-
ing in the Panjab. He was suspected of having taken some part
in the 1857 uprising and hence was arrested and put into jail.
5D5
A rurnour about his having been hanged incited his followers,
and he was conseCluently :released by Mr. Montgomery, then the
Financial Commissioner of the Panjab 0
_
c:-
).9 L,C:)/JJ J~/' lJ~ /'
d- ,5 ~ ~r:
_
~~-'/[; ~.~.
- 0 :;\'0 OJ'G..J) /~ UI.Jfd/~' o~~,,;u~u--~.L G/
In actual fact the work he produced turned out to be a highly
sentimental composition full of pain, passion and pathos. He
repented later, however, and made amends for this act of
violation by vvriting Hulia SharIf. His misc.ellaneous verses
have been published under panj Ganj which includes this Clissa
1
of Sassi PUl~UlL, as well.
Rasul composed it in a peculiar metre in the year 1364
A.n. 2/1847 A.Do/as is stated in its introductory verses. It
10 For further details about his life and work, see Shan,H.S.,
9ufI Kavya-Sangre:t!.,Chandigarh - 1962, pp.26S-9.
2. The date has wrongly been printed as, 1264 A.H. (i.e. 1748
A.D.) in the text published by TalImI Book Depot, Lahore.
This seems to have misled Nur-Umar who have given 1264 AoH.
as the date of its composition (See Urdu, Vol.IX, 1929,
op.cit o , p~764).
506
soon became popular, so much so that some of its verses, (such
as .._-" .~ r ~ L(;)i/'(/y.'~ (~F?~(fJ:;;) are still on the lips of
Sant Singh & Sons, and TalimI Book Depot, Lahore have
also published it a number of times. A copy of the text
.published by Barl:at Ali, Lahore is preserved in the Panjab
Public Library, Lahore (No. 21859) •
Tr .Pbi .1503) •
C{j 9/~} :X0 'r.~ j ~(/7 ;If 12 ~/ ?J?;if T-J f;) / !'// _C?' ~.\ (;) / 4. ~
()
" q
- fi,z - (2~J 3::( C) (37?/J
It contains some dohras, deodhs and also swaiyyas. The
Bar8.hmah covering 180-91 kabi ts, is full of pathos and
sentiment.
The poet was a wandering saint though he claims Ta1wandI
Saboki (district Barnala) as the place of his residence 0 He has
mentioned Gangagir as his preceptor. Sada Ram's version has run
Hakim Devi Dayal composed his 0issa Sassi Punnun in only seven
days at Lahore in 1870, as is stated in its colophon. It was
published at least twice, under the author's own signature, in
1 2
1870 and 1875 in Persian script.
Devi Dayal's qissa begins with the usual introduction
in praise of God followed by the formal explanation of the
reason for its composition (having been undertaken at the
insistence of some friends). This is the first version, so far
noted, which has placed the locale of the story in the 'country
f
of Kachh , though the names of Sassi's town and her father are
gi ven as Bhambhore and Adam Tam.
Devi Dayal seems to have benefitted much from the
versions of his predecessors, particularly those of Hashim
Shah and Fazal Shah. He has adopted not only the outline but
also certain words and phrases from Hashim's version mid 'has
also used Fazal Shah's technique of desc.ribing the yearly
growth of Sassi. He has summed up the gist of the story, at
the s>tart, begil1ning with the following verse:
1. The 1870 impression, probably the first, was produced by
Kutab DIn from the Matba i MuhammadI, Lahore. The India
Office and British Museum both possess one copy each (Nos.
Ver.Tr.Pbi.1500 fuLd 14l62.f.lO/2 respectively). The B.M.
copy is however incomplete towards the end.
2. The 1875 impression was. published by Chiragh DIn from Matba
i SultanI, Lahore. A copy of it is preserved in IoO.L.
Ver.Tr.Pbi.1502).
512
measure after the death of Sassi. But he has: not depic.ted the
goatherd as a wicked man nor has shown the earth parting to
hide Sassio Her grave is stated to have opened only to rec.eive
Punnun who prays to God either to allow her to come out of it
or to enable him to enter into it.
The author was a Sethi by caste and a physician by pro-
fession. He belonged to Bhera but in order to follow his pro-
fession, he came to Lahore and settled there. In addition to
this Qissa Sassi Punnun, he also versified the romance of
Laila-Majniin in the same year, i .. e. 1870. It was also published
in 1871 along with his two slharfis in Panjabi and one ghazal
in Urdu, given at the endo Devl Dayal was a disciple of Baba
Lal Dayal and a believer in Gnesha whom he has eulogised both
at the begiruLing and at the end of his compositiono l
~
<:;--~.
/ U"'! L/ ,• t. l
(p' "_I_~
_
<.
j ..),
.~ ~
r ..v .......-:"-...-l'.
" ~ .J J..s:'
-C--U "
25.
Sayyld Akbar Shah is another prominent name in the Sassl-
Ii terature of Panjabi. He was a Siifi poet of Mul tan and a
disciple of SayyId ITiir Allah Shah. In addition to Majmua
Kafiari (a collection of his ,Sufistic lyrics), he composed the
2
~issa MisrI in 1821, as stated at its end.
:/
(j~": U->
(;0 ( •
C! j~ J~. ,""' .. : : : - '
I ("-_' ,) ~"
I
- 2/' j ~ c~ --- 6' ) 4 '---' ( : d.. /., ~ f G U...:! u ~/'"
{I .
/ . /,/ R .: J
,_' __ ~;; JL (28.;:~: J { Y IA~) - /yc) L(j--' "5{:"
The next to De considered is a peculiar version conceived and
executed with the set purpose of rejuvenating a soul unable to
find its former inspiration in God. It is entitled Sassi Sain
Lokan di and, as stated elsewhere, has a definite spiritual
7-
stamp of 21st October, 1930.~
Its popularity lies mostly in the harrowing exhortations
addressed by the poet to Sassi, the heedless. The c.oncluding
,--f~e
YeP-Be. of its stanzas has often been quoted as containing the
essence of the entire poem and is still very popular in the
folk-songs: ~/' Jl~1jf2 ~6!?); ! ~/ 4- 2-;-'~ d ... ".·.
Maskin belonged to Khoi Miran Khurd, Lahore district.
manuscript copy (dt. 1911) of this and also of his Qissa Mirza-
Sahiban (dt.191l),is preserved in the library of the Panjab
Languages Department, Patiala.
34.
Sayyid Mir Husain, a Sufi poet of Dinjwan (district Gurdaspur)
also contributed a complete and important qissa. He entitled
it Bagh i Mapabbat (ice. the Garden of Love) and completed it
in 1911, as stated therein.
Husain was a disciple of Pir Bute Shah. He began his
narrative after a number of eulogies in praise of God, the
Prophet and his spiritual guide. Husain infused into the story
a deep mystical colouring and imbued it with spiritual meaning.
He asserted its importance emphatically not only at its end
1. Under I.O.Lo No.Ver.Tr.Pbi. 31+0.
522
350
Bhai Dharam Singh t s Qissa Sassi-Pun.L'1.un was compo sed in 1912,
as is indicated in its colophon. It was printed by Gurmat
Press, .A.mri tsar' and was published by the author in the same
year.3
Dharruu Singh belonged to the village o~ Jorkian,
immediately took to his heels. When, having laid aside his fear,
he approached her afterwards and found her dead, he tried to
rob her of her ornaments. Presently, he was struck blind by
some unseen power which also carried away Sassi's dead body. His
eyesight was restored only after he had expressed his repentance
and undertaken the construction of a monument on the spot.
When Punnun arrived there and learnt all that from him,
he cried out bitterly. Sassi then descended from above in a
biban (chariot) and took him to paradiseo
Thus Dharam Singh concludes his version using the same
device and bringing out the same moral as we find in tl~e Hindi
37 •
Sardar Natha Singh composed his ureal and complete Qissa Sassi
PunnunHin Kalian, a verse-pattern popular in the rural areas.
It contains 24 wazan, 2 dohras and 24 explanatory notes. It was
written in 1927 as is stated in its colophon.
Natha Singh had been a resident of Village 1raru, district
Patia1ao His qissa was published first in 1927 by Bhai Prltam
Singh of Arnritsar. Another impression, produced by Bhai Mehr
527
Singh from Amritsar, has also been noticed. My copy bears the
names of Bhai Partap Singh PrItrun Singh, Amritsar, as its pub-
lishers .. The picture of Sassi roaming in the desert printed in
blue on its cover is Quite appealing.
38.
HakIm Hafiz Fazal Illahl's Qissa Sassi wa Punnun was completed
in 1932. The poet, a physician by profession, was then a
resident of Muhammadl, district Jhang. Relating the reason for
its versification, he stated at its end, as hinted earlier,
that he was urged to versify it by some force known either to
him or to God alone. Thus it appears to have been composed in
Mir Rehmat Ullah Rehmat sang the pangs of his own separation
from his beloved in Rehmat di Dachi.
It was published freQuently .. My copy comes from an
impression produced by Amlr Bakhsh & Sons, Lahore.
..
,f?v'
U~-' / l.j b'J ~ _ U(b /
,//-
..?
~?5
/;, _
,?-/"/
f?? / ,b-
(j--::
_9/;,,-/
/
, /'" 'Yj-/
- Lrk~!?'~~0' :.r,-'·/_U~7~.y'~cJ;c! ~.::I:~
It is followed by a de.scription of her departure in pursuit of
her lover. This description includes the arguments and entreat-
ies of her 60 girl-friends, dissuading her one after the other,
from proceeding to the desert in search of him~ Then follows a
dialogue between Sassi and her mother which ends with her
desperate departure from Bhambhore.
Hasan's version was published in 1930 in the Oriental
College 1-1agazine The late Dr
Muhammad Shafi al so po ssessed
0 0
Mullam.mad Balul.sh (1) also composed his poem on the same theme aJ.1.d
entitled it also as Fag0~n i Sassi.
Saleh and Shakir are also said to have versified the romance
in the form of Qissas. 3 But nothing more is known about them.
,... . Zf L?L. L.
I,' \.' Gr.'
J
t, ." (
U-,~~ cr;;/
./
JY
LL / ;.; c; /
Khahish Ali! s Qiss?- Sa§!=3i Punnm}, was published by Aziz Din -
Najam Din, Lahore. It is woven around the following refrain:
1. Jain, B.D., Panjabi Zabfu~ Te Uhda Literature, Lahore - 1941,
p.148.
534
3 -'~ U
.3 ?
·\ / I·' " ; L'J f} L'
~ ~ " /' j
_
U l
"~
"
I
!
v-.J ... J!J
,..,~
','
- l...-
4l.
"..)!....J" " o
'" rC
./
Lakhu wrote his passi Punnu~ in the metre of bait and on the
pattern of siharfi. It a.escribes Sassi f s calamity as her having
been robbed of her lover. A manuscript copy of this composition
537
is preserved in the National LIbrary, Calcutta. It begins thus:
?1J.v~2 ,----/J -)
?//?
-r7~
c//.''''
-:::; ~
.--' ....,/-<;
- _.
......Ofa...-:1
,) '--..
,"'\;;"':7
'--,
.-~.'~'
;"1 "V'"
v
.)~
1
, - .",'
"-
7"" 'I
-'/"-"'''0 1
.
' i,I , 7 " ..
0.
r/')(
<, ' 'I' '':::; ;. '1 .,J.--/ ;(.;>/' ''>/ .,..,. c:~"
. "\ :7 "'. .
" """':::(7;/,-
!/
-'I, - ." f". .• / ,/ i -( •
t --0 ~
bl ;; '-- b/ r~' ,~, ~
~. ~
/ I. )i-' I
'f 7?
i " •
' )"/. / . ( 8,
,,</
;:T7 r
'7
-'7
--?
') Y- - '" ';> •,
<:"J :;- /,)G/ - 0'-. "J 7 }/?I A! ,7 Co) <"':, ;/ I c;-! .'-' 1)/ ~)t71 ;;
Sewa Singh, son of Sara.ar Kesar Singh, is also said to have
~~itten a Qissa Sassi Punnun. He was a resident of Gujrat~
of Arabia'.'/.)-1;
/:' t5 L->'-?. ", ,.Y(tv ~ysu~l0
/7/ ~-J I _,6 '~j
\a?,)JF 7:-:" U
./,;7
.-', . ",' '----'.../ '- .
L -
, ., '--"
....J • . . . ,
.
The poet belonged to Mari Sanbokl (Tehsil Kasilr,
district Lahore). His composition was published by Shaikh
Muhammad Akbar All, Mughal Gate, Amritsar.
Sabar Ali, known also as Allah Bakhsh, sang o:f Sassi's wailings,
wanderings and tragic end in his Gulshan i Khyal.
Sabar 'All's use o:f :folk-tunes :for expressing Sassi's
:fee~ings on her :first meeting with Punnun and other such
situations, deserves attention~ This was published by Malik DIn
Muhammad, Kashmlrl Bazar, Lahore 0
4Lj-o
This big and varied crop of Panjabi versions which has come
to our notice only after diligent search and en~uiry/leads me
to believe that some more could still be found and added to
its number. But even then the list could not be called
exhaustive as Sassi is still a celebratedHheroine of Panjabi
1
love-poetry'? and will long continue to be so.
.
The area occupied by Marwarl is greater thal1. that
occupied by all other Rajasthani diaLects put together; 1 and
is spoken by more than four and a half millions. This is the
branch of Rajasthani with which we are most concerned, not
only because it has cherished and preserved this romance but
also because it is the only dialect possesstng a recognised
literature of any considerable extent. 2 In addition to the
Dingal (poems in old Marwari),
co
there is an enormous mass of
religious literature and bardic chronicles of considerable
historical importance, most of which are recorded in old
manuscripts or preserved orally by the family bards 0 The Rev.
J. Robson was probably the first to publish a collection of
Khyals in litho from Ajmer in 18660 3 The cultural renaissance
that followed the Independence in 1947~ has turned people's
attention towards their literary heritage and it is being
gradually traced, collected and made available to the reading
publico
2 ..
ArI Baloch was the ruler of Kech Makran. His queen was called
Hanta. They had three sons known as IIP anna l!, 2 Mehrakhl and
Kalo. Once, a terrible famine broke out in the couniry. The
people were much distressed. HothI and Nothi Shah approached
ArI Baloch for permission to go to Thatta to fetch grain for
food. After obtaining his consent they requested that the
prince Punnun should accompany them to protect them from any
attack by dacoits. ArI said that he must defer to the wishes
of the queen. The Mahajans (merchants) appealed to her
accordingly but she refused her consent. Then they approached
Punnun himself. He consented and told them to enquire the most
auspicious time of departure. They consulted the astrologer
and left for Thatta after midnight. When Hanta awoke and came
to know of it, her anger knew no bounds. She asked princess
Saran and PulliLun!S other three wives why they had let him go.
She then sent Saran to go after Punnun &~d bring him back.
But Punnun would not listen to her entreaties and did not come
back to Kech 0
5~
.
main dialects: Braj Bhasa, KharI Boll, KanaujI, BundelI and
~
no boundso She sent for her girl friends and sought their help
and advice. They managed to set him right wi t..h a similar
resort to magic. Their relation became as deep and passionate
as before. Punnun deserted his first wife and became again
infatuated by Sassi's love. He forgot all about his domestic
duties al1.d administrative responsibilities. Sassi also loved
him more than herself and did not part from him even for a
moment"
The first wife began to :feel very jealous of their
reconciliation, merry-makings and rejoicings. She collected
some brave men, sought their advice and preferred herself to
be a widow than to lead such a wretched married life. She
dressed herself like a faglr and resolved to have her husband
murdered and her son installed on the throne. She pondered
and planned that if Punnun could be killed while hunting, Sassi
would die soon of the shock. She hired a person for an
enormous sum in order to do away with her husband.
One day, death took Punnun out hunting. VVhile passing
through the thickets, the hireling"s arrow pierced him through
his back. Punnun was enraged" He galloped his horse, leapt on
the hired man and killed him there and theno But bleeding and
staggering,he himself fell down dead after a while. The
servants reached the spot and kissed their master 0 They were
at a loss to understand how and with what face it would be
possible for them to carry his body to the palace and show
561
.
Bhasa Raja Bhoj was born of this Raja Man Singh in 770 v ....
To us he appears to be the root of Bhasa because we do not
•
know any other Bha~a poet or poetical work earlier than that. lll
Thus, this poet Pushpa mayor may not be the alleged
'Root of Bhas.a but it is quite clear that he is neither
•
the 'root' of Sassi-literature nor the versifier of its
version in Hindi. Moreover the "Hindi dohas" attributed to him
do not relate the story of Sassi, but incorporate the Hindi
rendering of the first Sanskrit work on prosody. On the top
of it, nobody has so far even vouched for their availability.
Even Shukla has stated categorically that "no proof of it is
available anywhere. 1I2
So the entire statement proclaiming the romance as a
"Greek tale ll and attributing its Hindi versions to Pushpa
appears to me a misleading jumble of conjectures. The conclud-
ing part is also no less confusing and misleading. It does not
mention even the name of the alleged "first muslim poet of
Hindwl" who according to them"did undoubtedly versify the
story of Sassi in 1180 V.S.iI Mohan Singh, however, named him
earlier in 1930 3 as Masud and later in 1932 in the text of the
.
of Rekhta,.J [His] example was quickly followed at Delhi,
where a sci!ool of poets took its rise, of which the most
brilliant members were Sauda (do17BO) and Mlr Taqi (d.18l0)o
Another school (almost equally celebrated) arose in Lucknow
during the troubled time at Delhi in the middle of the 18th
1. A collection of his verses is preserved in BoN., Paris
(MS. No oB36/Ind. ) ..
570
,
-,
C'J 0-~":")J;-;; /h 2.-",
,,- - \~
'-y (~
I 1
\"
.
--
,J (JY~ ~ 0~ .:.
1, ~
. .;,
I)~
~r/.J(?r~""'~/ / c./:J/U.£;oU 1/ r C:. ~"tl:'
,;:...AJ If-r ,
,
It is also apparent from the availability of a substantial
number of its copies, noticed here and there. The oldest
manuscript copy is preserved in the India Office Library,
London (No.1318, ff. 1-25). It is dated 1197 A.Ho i.e. the
year of its composition. Another preserved in the Bodleian
Library, Oxford (No. 2332, ff D 151 b- 176 b) is dated 1217 A.H.
/1802 A.D., having been transcribed during the author IS 1ife-
time. It appears to be a presentation copy as is evident from
the following note given on the top of the first folio:
-~~r/'>L,r. u~ ~ '-;"~ ~ ~>;~
Still another dated copy (dt .. 1829) is preserved in Hyderabad
Deccan (No" 872.):- Sprenger noticed two in his Oudh Collection
and described them under 653 & 726, but he has not given their
dates of transcription. 2
As regards the printed copies, Garcin de Tassy
~
_ to
Jl~Jf c=
According to IVIahabbat' s version, there lived in Jhang-
Siy81, the land of love and beauty, a young damsel, named
Sassi. She was a niece of Hlr, the beloved of Ranjha, and was,
indeed, "a flame of beauty from tip to toe. if Once, a girl told
her about the arrival, in her garden, of a Balochi caravan
cons.isting of some very handsome young men. She went and found
there one, named Punnun, who looked like Ita bouquet of the
gardens of beautyil .. They soon fell in love with each other.
During a long and loving conversation, Punnun said that they
were due to go back the next morning and asked her to spend
the night with him. Sas.si said that it was against the custom
of the land .. But on his insistence, she agreed to meet him
again in pitch darkness. They met and fell fast asleep in
each other's embrace. Pum1.un t s companions came to know of
this and felt much afraid and embarrassed lest any of her
relations should discover what had happened 8.l1.d take them all.
to tasko In order to save both PunnUJ.l. and themselves from any
awkward situation, they seiz,ed him and carried him away.
V'Jhen Sassi awoke and found him no longer there, she
cried and rushed out madly in search of him. Her parents
pursued and overtook her in a pitiable condition~ They did
577
all they could to induce her to f'orget him, but Sassi paid no
heedo At last s..1J.e was brought back home where she became even
more miserable. She was burning with love and with the pangs
of' separation. She used to go out through sheer madne.ss, roam-
ing everywhere, and asking way-f'arers if' they knew where her
Punnun was o In order to console her and keep her indoors, her
parents promised to trace Punnun and marry her to him. IiSO
she coul d stay a t home 11, they said, III est Pw1l1.un shoul d 1 earn
about her wanderings and doubt her f'ide:li ty and chastity; and
thus become angry with her. 11 At this, Sassi :Eel t some relief'.
She stayed at home and began waiting f'or PUl1l1.un' s return. A
messenger was sent out who after some time returned with the
news that he had been able to discover Punnun's whereabouts
and, later on, would again go and :Eetch him bac.ko Sassi
continued waiting but when Punnun did not come, she cried
much and lef't her home in complete despair. Her parents over-
took her and again tried their best to bring her back. No
e~f'ort, no advice, no entreaty. however, had any ef'f'ect.
I
poets. I
Maqbul 's Q,issa is prac tically a paraphrase of'
Mahabbat IS masnawl. The story starts almost exactly in the
• 0
1. eog. Kesho Das (Hindi) and Momin Khan (Urdu). For instance,
when Sassi, on reaching Sindh, her destination, indicates
her arrival (by sending her ring to Punnun) and while
waiting eagerly to meet her beloved learns of' his wedding,
II rec ites the following couplet of' Momin ~an1!.
581
Instead of :falling instantaneously dead on her corpse (as has.
been stated by almost all other versions), he keeps on waiting
for four hours and then expires~ His newly-wed bride follows
suit and all the three are cremated together and share a
single graveo
Maqbill f S .9.i~~a of HIr-Ran:iha and Sassi-Punnun
fascinated Garc.in de Tassy who mentioned them firs)t in his
History of Hindustani literature (1839)1 and then in his
introduction to a French translation of the former in 1857. 2
He appreciated the romance of Sassi too, but could render into
French only the one dealing with HIr and Ranjha and for Sassi
and Punnun he claimed to have translated the version of Nawwab
Mahabbat :[p,an,3 ila man distinguished by birth and talent tl , 4
which has been discussed fully elsewhere. 5
4.
Mahabbat's version belongs to the YLakhnawI School' of Urdu.
Maqbill, though, lived in Delhi and wrote his qissa there,
••
yet he practically followed the plan a~d pattern of Mahabbat.
So as :far as the 'DihlavI School' of Urdu is concerned, a
later compos.i tion, viz .. MasnawI Nasim i Sehr, has got to be
-00
5.
The 'Panjabi School' of Urdu has also produced a full-fledged
.. --..
masnawI on the theme. Styled as MasnawI Sassi Punnun, it was
'~~--~~----~=
c.ompleted on 25th August, 1890. Its author, Salig Ram Salik,
was a favourite of Sardar Shamsher Singh, Private Secretary
of Maharaja Rajindra Singh of Patiala. As he himself' tells us.,
it
he l.'VI'ote/at his patron's instance. The manuscript copy which
I have used (now in the keeping of' Pritam Singh in Ludhiana)
bears Shamsher Singh's signature too. It runs into 106 pages
and breathed her last. Villen the shepherd looked back, he was
overcome by pity and remorse. He returned to the spot, cremated
1949.
60 Quami Zaban, fortnightly, Karachi, Vol.15, No.l1-12,
dated 1-16 Dec., 1959, edited by Abdul Haq.
70 Pasban, monthly.$ Chandigarh, May-JUne, 1960, published by
Panjab Government Public Relations Department.
i.eo "If God wills, one can come across a treasure without
any effort on his own part as Atta found the box full of
diamonds (just by the way) .. n
2. Bearing on GodTs grace in helping the helpless:
with the basic locale of the romance, might also have contri-
buted to its migration; as we see, lion the north it is bounded
by the Kafir and Dard languages ~ on the east by \{est Panjabi
or Lahnda, on the south by Balochi and on the west by
Persian. III
But this domain has cherished its own romances too;
such as Musakhan-Gulmakaee and Adam Khan-Durkhani. The latter
has been called by Darmestcter the lIRomeo and Juliet of
Afghanistan ll ? Such romances, fascinating legends, heroic
ballads and folk-songs form in fact, the bulk of the literary
activity of the valiant Pathans.
Even apart from them, Pashto has, according to
Grierson, "a fairly copious literature, partly original ancl
partly translated.,,3 Kaleem has divided its history into
three periods, each with its own distinctive feature: the
first begins vd th the earliest times and ends in the SL"'C-
.
like those of Hlr-Ranjha and Sohni-Mehirrwal of Pan jab ; 3 Sassi-
Punnun and LIlan-Chanesar of Sindhj4 and PadmavatI 5 of Rajputana
began to take the place of Laila-Majniln of Arabia and Shlrln-
Farhad of Persia. Balochistan, Frontier, Panjab and Sindh were
neares,t to the home of Persian which remained their official and
literary language until the advent of the British. It was only
natural, therefore, that their popular lore should find
also brought him fame. BadaTunI has ascribed to him the author-
ship of Ha dIvan and a masnawI in the metre of the Yiisuf-u-
o "
contribution.
NisyanI was the son of Sayyld Hasn of Thatta and was
born in 1582. He served for some time under the Govern~r of
Sin~~ but left his job in his twenty-fifth year ffild devoted
most of his time to literary and historical pursuits. He com-
pleted his history of Sindh, Ta.rIkh i Tahirl, in 1620 at the
instance of his patron, Mirza Shah IJiuhammad Beg.
In it, after mentioning the poetic versions of Mlr
Sayyld Mal.~iirn BhakkarI's Sassi-Punnun (Husn 0 Na.z) and Mlr
Abul Qas;j.m T s Lilan-Chanesar (Chanesar W"ama) 1 Nisyfual continues 0
is in Persian verse.
i'he confusion which thus exists can be solved only by
the discovery of a text of lTaz 0 l'Uaz itself, or by finding
some evidence about its exact form and detailed contents.
However, QanI f s statement is not entirely unsupported. A later
poet, lVlaulana Plr Muhammad AwadhI, in describing the circum-
..
stances that led him to compose his masnawI about Sassi-Punnun,
has stated in 1862 that the wise liiisyanI composed in verse the
story of Umar and MaruI in his well-kno'VVll book, Naz 0 Niaz.
AwadhI's original statement reads: 1
t; 13' cJ~· )/;1 l(1iJ ~I
/'
.... ./.:r :. l~O~ .{..-J:J
,', J.> 0-.
l.--'...... _
Thus, such evidence as we have, points to the conclusion that
NisyanI did not write any version of the romance of Sassi and
Punnun.
4.
Th.e next reference relates to one Sayy'id 'All of Thatta. Rieu,
describing a manuscript of HajI Huhammad Rizai IS Ziba Nigar
(dt.1643), has remarked (in 1881) that this nis founded, as
stated at the end, upon a prose narrative, due to Sayyld tAli
of Thathru~, a holy personage, who was a contemporary of the
heroes of the tale.\?2 Ethe's account (in 1896) followed Rieu,
stating that the basis of Rize.i T s m0~31tawI was an earlier prose
recension v~itten in Persian by Sayyld !AlI of Thatta who had
That is, he was over joyed to see them at close quarters and
came bacl;: happily to Thatta. He related this e:x:perience to the
1
A.H 0/1643 AoD 0, as is evident fror] ! gul' and 'Ba@! in the
l' ollowing chronogram..2 . .-;_
u..~J.
;., \
l-....J>..It
q
I~~.;
• '.J:. ~ L /~, I
c· J?
. ~~rt ~~ f_~t- r;' /
Rizai loved his c01L~try, this ~ale and the language in which
c2 ~. "C- ~ LS/ ~
r!-- u-' ~// cf>~ 1p..Qj ./r. ,.J
u~Cv-lif~L A--;~ u:r::~!~ Q)~UI~/·
"'" - - .. ! .. -'"
heroine and her city from Punnun, Sassi and Bhambhore into
6 ,j
beauty to the distant lands. She became a legend and young men
all around felt enamoured of her charms.
Nigar, the handsome favourite son of the ruler of Kech,
also heard about her matchless beauty. He fell in love, even
without seeing her, and pined to go and see her in Husnabad.
But the strong attachment of his aged father stood in his wayo
He fell sick and began to pine away 0 No medicine, no entertain-
ment could cure him; as "when one is afflicted with the malady
of love, all measures H , says the poet, Ifexcept meeting with the
beloved prove futile·. H
i year passed, the son pining to see his beloved and
the father longing to see his son happy and healthy. Their
misery was further aggravated by a terrible famine that gripped
the land. It was decided to send a c.aravan to Husnabad to fetch
some corn. Nigar persuaded his father to let him go to lead it,
arguing that a chru~ge in climate and environment might improve
his heal tho
The caravan reached Husnabad, JUgar pondering all the
way over meeting the lady or his drefuils. The rragrance or the
musk, the dignified demeanour or the camelcade and the personal
charms of Nigar became a talk of the tovvn. and it reached ZIba,
tooo Her sympathetic interest was aroused and she helped them
in obtaining some concessions. She also invited Nigar to a
party. Nigar thanked her for the invitation, but expressed his
wish for a personal meeting, prior to the :groposed reception.
They met and exchanged their feelings for each other. One day,
Nigar while passing through ZIbars street in the hope of seeing
his love on some pretext, shot a bird sitting in a tree in the
courtyard of her house. When he went in to pick it up, he was
noticed by ZIba and her mother. ZIba said nothing and when
Questioned, expressed her ignorance about the man. In reply to
her mother! s catechism, the huntsman said, liMy nfuile is Nigar.
I fuil a washerman by caste and a merchant by profession. I came
out hunting and unintentionally shot this bird and thus dis-
turbed you for which I am sorry and beg to be forgiveno li Some
time later, he took a further step~ Using an old woman as a go-
between, he sounded Zibars feelings towards him, ffiLd then
approached her father, through a messenger, asking for her
hand in marriage. Her father agreed on condition that Nigar
should first satisfy him and others of his caste as to his
professional skill in washing, because he could not marry his
daughter to a person outside his caste and profession. Nigar
was helped in the test by ZIba who assisted him not only in
() G
carrying the clothes but also by suggesting to him that he
should place gold pieces inside the tattered clothes in order
to win good reports from the people concerned. Meanwhile,
Nigar 's companions became impatient for the caravan to return
to Kecho But Nigar refused to go with them and in order to save
them from the wrath of his father, he gave them a letter stating
the actual cause of his having stayed behind.
The chief of Kech read the letter and determined not
to tolerate the situation. He directed a number of his servants
to go straight to Husnabad, under the leadership of Nigar's
brother, and bring him back at all costs. On their arrival in
Husnabad, they rented a house and kept a regular watch on the
lovers. One night, when they found Zlba fast asleep, Nigar's
brother approached him cordially with an invitation to spend
some time with him as he had come there o~~y in order to see
him ~nd had to go back soon. Nigar did not suspect anything
underhand and accompanied him accordingly. He was given some-
thing lntoxicating to drink and fell into complete unconscious-
ness. A~d in this state he was at once carried off.
When Ziba woke up and found him absent, she suspected
treachery and crying aloud went out to look for him in her
brother-in-law T shouse. Failing to find him there or anywhere
el se in the city, she followed the track of the caravan into
the deserto Unfortunately, she lost the track in the thick of
the desert and fell dovm bewildered and panic-stricken. A
shepherd saw her and full of pity for her miserable condition,
approached her. Zlba related to him her tale of woe and misery.
Then delivering a dying message~ ruld wishing Nigar all health
and happiness, she collapsed. The shepherd was deeply moved,
he buried her blistered body and made the place as his own
abode.
Nigar, by that time, had reached Kech •. When he recovered
consciousness, he realised what treachery had been practised
against him g He resolved to go back to his sweetheart and
managed to slip away. While passing by a hut, he saw a newly-
raised tomb and a shepherd sitting beside it .. On enCluiry, he
was shocked to learn that it was the tomb of none other than
his own beloved. He heard her dying message, sighed and fell
dead on the tomb.
According to Rizai, there are several differing tradi-
tional accounts of the death of Nigar and he has related one
of them, besjde the above, in his poem. As already mentioned,
he has added a 'conclusion I describing how Sayyid Ali was
affected by this tale~ This is followed by lines in whi~h he
expresses his gratitude to the Creator and his confidence that
his poem will keep his memory fresh in the world:
A-&r~~v (\ ~bU~/ ~::"U;r'~) k/~~/Ai r~.
'7~~ A~~ (JI-" />,5' 7 ~ 1:-:/ 0"'" r4f
6.
The next version to be considered is that of Shaikh Vahid Ud
Din Batalavi. According to Mir Karamat Ullah, he wrote his
version in 1113 A.H 0/1701 A.D 0, and entitled it Ghunchah i Umid
(The Bud of Hope) to indicate its date of composition.
618
Mir Karamat Ullah has acclaimed it as the first version
of the romance in Persian prose I I have not been able to lay
0
my hand upon i t /
~ 5[:
The
1. See Oriental College Magazine, Pt. I, Lahore, August - 1943,
p.4.
20 See BaClir, Panjaoi Qisse Farsi Zaoan men, Vol.I, op.cit.,
p.2 fn.
3. Sprenger, Oudh Catalogue, op.cit., MS. No.301, p.452.
4. That is, printed under the orders of Mr. Janksan.
5. 'I'here is, however, a minor difference in the spellings. The
hero r s name is given as "Punoon" and the author I s as "Lalla
Jant Perkass H•
given by Sprenger under the above-quoted reference. It seems
obvious that Sprenger f s entry does not refer to any manuscript
but to a printed volume which could be none other than the
one just noticed. Another edition, published in 1865, has also
l
been noticed. It was published from Feroz~ur, Panjab.
..
L-.~
! (Y';
. \// J i f '-'JS.... .:::.'
~.-Ar
\
So when the poet himself' says that his name is Indarjit and
his takhallas is 'Munshi I , we have no reason to doubt its
correctness and to identif'y him with someone else merely on the
ground that both of' them being l\1unshis (secretaries) used their
prof'essional title as their pen-name too. So f'rom the above
discussion we can saf'ely conclude that the masnawi,
.... under study,
is def'initely the c,omposition of' MUl1.shi Indarjlt who has nothing
to do with the Dlwan of' MunshI Jaswant Rai.
Indarjlt's masnawI
o ..
is a concise and well-knit narrative
consisting of' 982 coupletso 2 It is better both in literary
Quality and narrative power than that of' Jot Parkash o He too
has used two linking couplets, addressed to the saQI, between
each of' his sections. The story of' his version dif'f'ers somewhat
here and there f'rom others. For instance, the f'ate of' Sassi is
shown to have been predicted even bef'ore her birthday and the
.
masnaw'i,
"
transcribed by the members of his family. The first
was copied in 1899 by Maulana Muhammad llam. The transcription
of the second. was completed in 1946 .. It is, virtually, a copy
of the former; but is full of' mistakes. 2 The one described by
Sprenger under Oudh l1S. No.400 does not mention the name of the
scribe or the date of its transcription. 3
-1
According to Ali Sher Qani, "Qazi l:IuI'taza Sorathi, resident
2
of village lChi tyan (near Haidaraoad, Sindll.), versified the
romance, in a peculiar style, during the reign of King Muhammad
Shah ll (1719-1748)0
3 PIr Muhammad Avvadhi also speaks of it in
as did confront Sassi who was set afloat on the rivero As the
Another MUllshl of the Panjab, viz. Jaswant Rai, has also had
a rnasnawl
o •
of Sassi Punnun attributed to him.
Jaswant Rai was the son of Munshl Bl1agwant Rai of
L~hore. He migrated to Karnatik in 1706 and obtained the pat-
ronage of Sa 'adat .All'iili Kl"lan (dt. 1732), the then governor of
the state. He composed in verse a history of his life and rule,
entitled Sa'ld }rama 3 (dt~1723). Some more works are also
ascribed to him04
But as far as the alleged MasnawI Sassi Punnun is con-
cerned, nothing SUbstantial has, so far, come our way. It was
Ethe who, in 1896, first stated unambiguously in his survey of
1. Awadhl has also n~1ed him Isoa'll but he has gone further in
linking him withatffe main character of the story itself.
According to him, he was a favourite friend of Lala, Sassi's
foster-father, and became the guardian of the lovers! grave
after the death of his friend.
2. See Indian Antiquary', Bombay, Vol oLV-1926, PPo14-l9;36-39.
3 .. A manuscript copy of this work is preserved in BoM. (No 0
Or ./1409) •
4. See Gleanings from 'Sa 'Id Nama in the Islfuilic Culture,
Hyderabad, Vol.XVI, No.4, October - 19~ppo430-1o
Persian literature that J-aswant R'8.i 1iunshI versified this ro-
mance in 1140 A.Ho/1727 A.D. and entitled it Dastan Sisi Wa
1
Puno. He was followed lJy 1,:aul0l\i Hidayat Hosain who in discuss-
ing Munshi Y s Sa TId Nama, associatecl a poem on Sassi Punnun with
him in these words: "Sassi Vila Puno - a popular epic e It was com-
posed in A.H. l140/A.D. 17270 For copies see Ethe, India Office
Catalogue, No.1695 and Sprenger, Catalogue, PPo507-508. 112
As is obvious, both Ethe and Hosain have based their
statements on a misilllderstanding and a mis-statement made first
lJy Sprenger in 1854 which has been fully discussed and refuted.
But Jaswant Rai has also lJeen sho~L as the author of
u
two other love-stories, viz. Qissa Saif al lVi'filk wa Badi Tal-
J-am8.l and Qissa L8.l 0 HIra 3
0 Hence one can say that he may
also have tried his hand upon that of Sassi and Punnuno But as
it is not available ~vhere (not at least to my knowledge) and
as there is no reliable evidence of its existence, there are
very slender grounds, to say the least, for any such supposition.
11.
We can, now J turn safely to the most popular of the Persian
versions, that of II1Ir !AlI Sh'er QanI (1727-1789).
QanI IJITas one of the most versatile and prolific writers
of Sindh. He was a court-poet of some local chiefs; a famous
historian of the land, a literary figure of repute and an
expert in the art of chronogrruns. He was the son of Sayyid
1. Ethe, GrillLdriss der Iranischen Philologie, opocit., Vol.II,
l896~1904, po253.
2. Islamic Culture, Vol.XVI, op.cit., OctolJer - 1942, p.431o
30 Ibid., p.43l.
Izzat Allah iTI;atawi and was educated by the distinguisged
scholars of' the day. Qan'i began vvri ting while he was only
twelve and wrote about 30 books on various SUbjectso l His
Maq8.1at al Shu'ara (dt. 1760) is the most important tazkira of'
Persian poets and anthology of' Persian poetry of' Sindh. His
Tuhfat al-Kiram (dt. 1767) is a well-known and indispensable
history of Sindb. in 3 parts 2 The third part, dealing with the
0
.
Ma 'sUm Bhakl{ari and Qazi Murtaza Sorathi" Qani himself versi-
fied the romance of Kamrup and K~~latta,4 not that of Sassi
and Punnun. But he wrote of Sassi-Punnun as the most celebrated
and highly popular rom~~ce of his Ovvn land, and gave it the
most honoured place in his history, and related the complete
story.
His account is important in many ways. It is, in fact,
the first liLd best known Persian prose-version. It caught the
pp.99-100.
2. See under Sec.4 - Kachhi Version in Part II.
3. See Elliot & Dowson, History o~ India, opocito, Vol.I,
pp.332-5.
4. See Dil~Gudaz, Lakhnow, Vol. VI, No.9, September - 1898,
pp .8-13"
5. Two copies o~ this edition (Lakhnow, 1886-7) are preserved
in IoOaL. I have used the one bearing No. Pers.D.55. The
story appears on pp.23-5 o~ Pt.III o~ this edition and on
~f.260/b-261/a of BoIL Add.21589, op.cit.
uniQue pearl in a shell) ffi~d thrown in the river.
By chance, the current carried it towards the city of
'Bhanbore I where there lived a waSheI'mffi~, named "'1Y1anhya, also
called(Lfu~a~ He had 500 apprentices but had not one child. When
That is, tale of the Darwesh who became the keeper of the
lovers' tomb in order to see Sasul ru~d Punhun. This obviously
is an epilogue to the main tale and is almost of the same nature
1. As already pointed out under The Title in Part I, it is on
the lines of the titles of the romances like those of
IvIirza-Sahiban of' Panjab; Umar-l~arui of Sindh; Esma-Zeyjan
of Turkey and Romeo-Juliet of Italy in which the hero's
nfulie precedes that of the heroine.
as already noticed in ZIba Nigar and Tuhfat al-kira.mo It begins
as under:
14.
Next on the list is a work by two authors, Muhammad Husain and
Shahbaz Khan. It is entitled Waga 1 i Punnun, and is the only
version, of which I am aware, that bears the name of the hero
alone in its title.
Husain was deeply touched by the tragedy of Sasoi. He
wrote of her agony after the abduction of her beloved in
pathetic verses, beginning with:
u~ 0; L· u 1 c;J ).f> ~~
/. ,-J ' .
~J~LJI~~)J ~7u-,t;.
.I'
That is "when she learnt about the position of the garden from
the gardener, she, the delicate-formed one, said to herself,
"How could the merchants be so bold unless my lover is amongst
them?H A perusal of the following stanza from Hashim! s,
J - . ..
!.-J~ ~J ~-.8 X£{ ~,
' l. ___G-'
/:., I
, / - / .
(i.e. HEach one of t.hem was carrying a twig of rose which
looked like a sharp shining sword H . ) tallies almost exactly
l! r)
U_Q
with Hashim IS verse ~uoted below, as if the one has been trans-
lated from the other:
"v _~
7Te:,T' ;;-;;l ~ '';]"I:} HI ~{. I~ ('\' d I
~?-?7' nrn7?)- 41 ci! ~\\l I
(i.e. "Each one of them was carrying a twig of Chinar, bright
and shining like a sword. II).
Again, in their descriptions of the lovers' first sight of
each other.>, the two poems are closely similar. Farhat tells us:
~ 10' L, ,~\: r. '.f.:''; ~ ~ 1.;;' /.,c 1 V ~ 6-~.r. ""-:' >
~ r .
~ ~~ ..J~> -' /> /1 .).r. 0)~)I U yf!
,
r...r~ ()
fr
yP;
\
That is, "When she saw him asleep with his face covered, it
looked like the moon covered by cloud. His radiance shone
through the covering and brightened every nook and corner."
While Hashim describes this scene in the following verses~
(A:) ~~/::..>
(~~f~*V?/Z~ [;Y
)
\:..~ ( ~ U,,"t'
tL, (~L/
-
,J~. &;1'~..It{}>f
That is, "I have en~uired about the details of their tale from
the residents of Sindh, Surat and Kech Makran. I have also
read the history of the territory of Sindh; and thus made my
way to gather the desired information from all possible sources.
At last, after taking a lot of pains, I was able to versify
the present version, all by myself. 1I
170
/~-;;:7"
-
It was published in 1901 from the J-agjit Press, Kapurthala. 1
2
Nal 0 Daman of Faizi, the poet-laureate of Akbar. Salami has
found fault with Faizi's masnawi and has begun various sections
••
of his own masnawi
•• with a couplet designed to be matched with
the corresponding one of Faizio For instance:
He has also used the same metre as that of Faizi IS Nal 0 Daman.
Salami has prefaced every section of his composition with a
long introduction and has ended it with a ggazal, summing up
the gist of the respective section. Thus it has developed into
a very long composition.
Salami has based his story on a previous version about
which he himself tells us:
1. See Panjabi Q,isse Farsi Zaban men, Vol. II, Lal10re - 1960,
pp .15ff.
2. See BeM. MS. No. Addo/23981.
~ 'L·
L>"'~'J ..) r •
~l
/' '.
'~e; - vArt uP
; C" • \. j
iJ;. U , f ,
':!XJ
'-~ -
- ~. 71\\ !\.A' \ '" .",.,
(~ t>J/i:~ ~...c;.~.) - r/\~...) ~.r.3 ~e.P";
That is, HS ome one wrote the story of Sassi in the peculiar
language of India. Her personality seemed to be naked and I
clothed it in the gOiiffi of Persian." .AI though he has not
mentioned the name of the said 'Indian version', it appears to
be that of Hashim and its great popularity in the Panjab may
have induced SalamI to produce what he thought a more elegant
version in a classical language. The names of places and persons
are entirely the same, viz. Bhambhore, Adam Jam, Atta, Kech-
Makran, Babban, Babiha, Kaka, etc. The trend of the story,
S?P'7eAf,:{""I-
its basic plot and main incidents are also~similaro
But in
reached the standard either of Faizi's Nal 0 Daman or Indar-
ji t 's Nama i t IShg.
18.
There may well be other Persian versions unknown to me, but the
decline of princely patronage, the discontinuation of Persian
as an official language, the emergence of Urdu and the advent
of English have all contrib'J.ted to the decline of Persian
literature in India for the past 100 years and more~ while
the post-Independence emphasis on the national and regional
languages is now an additional factor.
Thus while it is quite possible that in future some
other old Persian versions may c,ome to light, it is unlikely
that any more versions in Persian will be produced in the
Indian sub-continent.
-11-
ENGLISH VERSION
The tale, however, found what was probably its first clear and
complete mention in 1820 in McMurdo i s3 paper on the river
Indus, published posthumously in the very first volume of the
Journal of the Royal Asiatic Society, London. 4 Supporting his
earlier observation about HBhamb5r having been on the bank of
a branch of the Indus", he referred to it as a circumstance
from which he inferred that lithe L5hanna Deria did actually
flow past the city in ques,tion. 1I5
Proceeding further, he stated that lithe circumstance
to which I allude, is that of the female infant of an inhabi-
tant of a town on that branch having been floated to Bhambor
in a chest or basket, where it was saved by some washermen,
and carried to their master, under whose care it was reared,
and afterwards gave rise to one of the most popular ballads in
5.
The subject and the story then found their way into official
publication as well. Hughes 2 in 1874 introduced it in his
Sindh Gazetteer. 3 It was further upheld by Aitken4 in his
Gazetteer of Sindh, published in 1907. 5
It was through this later publication that the romance
found in Kincaid~ another admirer and promoter in 1918. Kincaid
(See India Lis~, London, July, 1889, pp.14l & 165; The India
Office List for 1907, London - 1907, p.525; ioid., for 1910,
p .531) •
2. Hart-Davies, To, L Sind Ballads, Bombay - 1881.
they succeeded, in doing and Suswee I s woe "began. After indul-
ging in lamentation, she started in pursuit, reached the
Pu"bb mountains, and there met a goatherd, whom she asked for
some milk. This goatherd, descri"bed as a kind of Cali"ban,
had "been told "by his mother before leaving home, that he
would meet a "beauteous "bride on the hills. Not unnaturally
concluding that Suswee was his destined fate, he proceeded
to makp. overtures of love, which were received "by Suswee with
disgust and repugnance Q As, however, he "became more and more
pressing in his suit, Suswee had nothing for it out to pray
to the gods, who at once caused the earth to open and
swallow her up. The disappointed goatherd as a last attention,
piled up a heap of stones over the place where she had dis-
appeared, and departed, prooaoly meditating on the unsatis-
factory nature of his mother's prophecies. He had hardly
gone when Punhoo, who had escaped from his father, arrived
on the scene in a vain search after Suswee. He heard the
voice of his oeloved "bride oeneath the earth, prayed that
he might share her fate, and the kind gods c,aused the earth
1
to open again and swallow him up as well. 11
1865.
1. L. Sind nallads, op.cit., pp.42-4.
The second was produced in 1890 by a scholarly native
l
official, named LalwanI in his work on Shah Abdul Latlf. 2
LalwanI has also not indicated any source of his story; but
being a native and a responsible judicial officer, he might
have sifted it well before passing it out in print. His version
is given below so that it can be read in comparison with the
above, contributed by a foreign official.
"During the reign of Dalorai, a rich Brahmin, named Nau,
got a daughter from whose horoscope he was informed by the
horoscopists that she was destined to be the wife of a
Mohammadan. On hearing this the Brahmin was shocked, and
resolved to get rid of such a daughter without taking her
life with his own hands. He therefore covered the child with
rich clothes, put it into a box, and caused it to be thrown
into the river. The box came floating to a place c,alled
Bhambh6ro
The box was seen by a washerman, named Mah¢med, who
took it out and opened it. He was greatly surprised to see
a living child in it, and brought it at once to his wife
who being herself childless adopted it as her own. It is
said that the washerwoman, though very old, got milk in her
breast by the grace of God and nurtured the child well, and
gave her the name Sasiii. Another version of the story is
that when the child grew up a little, the Chief of Bhambhor
2
Sorley followed suit and he also gave in 1940 a summary
of the story under Sasul and Punnhun in his masterly work on
Shah Latlf. 3 It appears there as an introduction to his English
translation of selections from Shah's Surs, bearing on the tale
of Sassi. Sorreyhas not mentioned the source of his story but
it seems to have been based on Lalwani's version,4 as given
above 0
8.
o~o.cit., p.28.
1. Legends of the Pan jaD , Vol.III,
2. The Folk-Lore Journal, London, Vol.IV, Pt.iv, 1886, p.278.
her up as his OVID daughterQ It, however, got noised abroad
as to who she really was; and when she was groVID to woman-
hood she wrote a letter to her father announc h'1.g her exist-
ence. He gave her a p~ce to live in, where her attendants
told her of PUILnun, and sung hiB praises to such an extent
that she fell in love with him. The same thing happened to
Punnun; so he visited her disguised as a faC].ir, and married
her secretly. After a while his people found him out, and
induced him to desert her and to return to his native Kecham.
She tried to follow him up, on foot, but died in the desert
on the road, and was buried on the spot out of pity by one
Kaka, a shepherd. After a while remorse seiz,ed hold on
Punnun, and he ran away from home again to search for her,
and at last died at her gravel!.
10.
11.
But as far as any original and creative contribution is con-
cerned, none could eQual Puran Singh's excellent poem,
published in 1921 under the title, The Woman, given earlier in
Part I. It describes a common scene of a Panjab Trinjan, where
the sisters of the spinning-wheel, the maidens of the town,
gather lito spin and sing love songs of olden days; ... to raise
from their virgin throats the ancient notes of human love; to
beloved tracked her to the tomb, her arms thrust out of the
grave side, pulled Punun to her breast and the twain became
one -- one for ever and a day.
The sinews, nerves, heart, arteries and the veins
that Hashim put into the skeleton of his contrivance answered
the purposes for which they severally and jointly were made.
They worlced -- worlced incessantly and efficiently. There was
FRENCH VERSION
The romance did not fail to attract the attention of Garcin
de Tassy, the most eminent French Orientalist of the 19th
century. He was, rather, among the very first, next only to
the Postans, to appreciate and introduce it to Western
readers. He not only referred to it as "very well known in
India" in his French translation of Maqbul's 2j-ssa Ranjha-
Hirl and in his famous history of Hindustani literature,2
but also provided French-speaking people with a su~ary of
the story in 1839 in the first edition of the latter work. 3
M. Joseph Heliodore Sagesse Vertu Cariess de Tassy
was then the Professor of Hindustani in the Ecole Imperiale
et Speciale des Langues Orientales Vivantes, Paris~ He was
born in 1794 at Marseilles, and the study of Oriental lore
captured his interest at a very early stage. He not only
attained proficiency in Arabic, Turksih, Persian and Hindu-
stani, but also rendered some of their prominent writings
. t 0 .J:lrench 4
In TI
0
_
la Litterature .
hindouie et hindoustanie
- - of which the revised
and enlarged edition came out in 3 volumes in 1870-710 It
was probably the first work of its kind in any Western lang-
uage and it brought its author both name and fameo He was
appointed a member of the French Academy and was also honoured
by the Governments of Portugal, Sweden, and India. He founded
the Asiatic Society of France and continued to review and
survey Hindustani literature.in the form of an annual
address 4 till his death in 1878.
2.
The story of Sassi Punnun given by Garcin de Tassy in his
history of Hindustani literature reads as under! in its
original form:
l
in his HistOl'Y of Hindi and Hindostani Literature 1t • Obviously,
Filliozat appears to have been misled by this very reference.
He is similarly misled in saying that Mahabbat Ifhas probably
composed ll his Asrar i Mahabbat lion the 'instigation I of
Will iam JOon::: s" e 2 As discussed earlier, and proved from
Mahabbat 's ovvn writings, 3 he vvrote it clearly at the instance
of Richard Johnson.
PART III
NU~TIPE8TATION
2. In open-air gatherings
3. On the stage
4. On the screen
5. On the radio
6. In pictorial representations
SPECIMEN OF PICTORIAL REPRESENTATION USED IN MANUSCRIPTS
OF THE ROMAf\TCE
695
IN OPEN-AIl1 GATHERINGS
--
torches, lightening mostly the Pir (arena) or the Chabutra
(platform) around the singers and players; the narrative
being told in ornate prose and the striking utterances,
embalmed in poetry, being chanted to the accompaniment of
wind and stringed instrumentso
-,3-
O='T THE STAGE
-------
1
As told by Baloch and Jatoi personally, the romance of Sassi
has oeen and still is a favourite theme for dramatic perform-
ances even in the schools and colleges of Sindh. The teachers
and the taught ooth join in their production and presentation.
It is no less favourite even outside the academic
circles; and the theatrical societies of runateurs as well as
professionals are often seen performing it oefore crowded
audiences, not only in Sindh out also in the Panjao.
;'~ f t •
... .
~
r· 1
,: ~
~-~~~~.~~~- ~~~~-~
~~~.-~~
..- ~~
~.
... ..
.-~--~--
,.,
.
,
,..'
.
"
~: ...-.
.:. ..
:....:-: .
~. ~
f.,',
'." ! .
. dt.(.'&1-{-t~ . . .
~J!~~&)ijLf&
SPECIMEN OF PICTORIAL REPRESENTATION USED I N TITLE- COVERS
OF THE PRINTED VERSIONS
716
-6-
IN PICTOHIAL REPRESEN'rA~'IONS
3. Illustrated litho-texts
4u Collections of miscellaneous paintings or
albums of miniatures.
2.
Perhaps, the oldest and probably the finest is now preserved
in the National Museum, New Delhi.
It depicts the unconscious Punnun sitting on a camel
in the clutches of one of his brothers. The camel being
ridden in haste, is flanked and accompanied by two of his
brothersc Sassi is also portrayed as crying and pursuing it.
717
She is being obstructed. by three ladies who are endeavouring
to dissuade her from the pursuit. One of them is probably
her fo ster--mo ther •
This picture forms the frontispiece of the present
work. It seems to sum up in paint, the following lyrical cry
as expre ssed by Hashim in the following words: 1
~ ~ ~~ \, ~~~ ~t§'
~. 'c[\~ ~ ~~o
That is:
"Listen °
people~ listen to my lament;
I stand robbed owing to my sleep till morn. 1I
It was reproduced, probably, for the first time in the Rlipam
in 1927 by the courtesy of Samarendra Nath Gupta. 2 Commenting
on its artistic and historical value, R.Ka remarked that it
"is in the manner of the Mughal artistll and that "there is a
surpassing depth and dramatic lntensity in the presentation."
He further stated that Hthe story illustrated in the picture
1
was at one time taken to be the 'Capture of Dara Shuko , but
there is no doubt that the identification offered here [that
it is an illustration of Punnun!s abduction and Sassi!s
pursuit] is mnre probable.,,3 To me R.K. 's identification
does not sound only !probable t, it is quite certain. The scene
and its interpretation, as depicted by the artist, can be of
none other than the two tragic phases of the romance of Sassi.
But as far as its style is concerned, Khand alavala,
differing from him, tells us that "it is not a Moghul
1. Hashim Shah, Darya i Haqigat, 5th impression (Chanan Din),
Lahore ..
2. Rup~, Calcutta, No.30, April 5 1927 facing p.70.
3 • Ib i d., p. 71
0
718
~iiniature. It is a Kangra painting of the last <luarter of the
18th century A.D. but evidencing the Moghul influence, which
resulted from the considerable migration of artists from the
plains to the hills from 1740A.D. onwards. ,,1
This picture is reproduced there at the bottom of the
sheet facing page 70. It contains another, somewhat shorter,
minature at the top of it. This also has its bearing on the
same theme; but it 'bespeaks a late Kangra <lalam,.2 .= - - - - ,
Khandal-
avala has described it as Iran early 19th century miniature
in a local folk kalam e ,,3 Punnun is shown as being carried
away by a swift camel. He is held fast by one of his brothers
while another is shown as going in front of the camel. Sassi,
with her hair dishevelled and arms spread ?is rushing towards
it; but is being held by her foster-mother, followed by
another lady~ It was reproduced there by the courtesy of
"
Prof. W. Rothenstlen.
/
That is:
4.
A beautiful portrait of the poet Hashim, painted by Ram Lal
Artist, also 0ontained, as a background for the poet's
imagination, the scenes of Punnun's abduction fuLd Sassi's
pursuit.
1. Hashim Shah, Sassi Punnun., Stanza No .86 (See Shan, Sassi-
Hashim, opocit., p.631).
2. See Khatri $ D.No, 9ataloaue of the Ra 'asthani Manuscri ts
in the Anup S~skrit Library, Bikaner - 19 7, PQl •
3. See RURrun, op.cit., Nos.33-34, Jan-April, 1928, pp~9-11.
722
r tIP -~-£'-
~~~~~~~~~~~~~~
- - . ~ --:..~... ~- . '-;;.
II { " - : ,
~ -~ .
rL~
., !"-
-""'. .
;: '! . ~-
","
=-- ,'" .
-
,
-;; Il -:~
.
= '-:\
~
r ~
ffj _ ;1 :,
~-
cs;;
l!_" :1--:
~ I
~,
I!i, ....
'; --:--~-'-'--':"':"_ _ _...o--'':'':''_ _ _~
I
_ _-,,-_,,-~ _ _._ _
h
"- - ---~-----~~,:-
- -------- - -
fsB '9 T21 fi~d f-Rt4 }fRO?To, fJ~J'SYHT'8T -~F: ~OT ~c f~c:?r ~~~r~:p::!d
"
--.:;'
--~
-, I
That is:
liyoup city of BhamDhore stands rODDed,
Awake, awake, U heedless Sassi!"
6.
Out of the illustrated litho-texts, I have found the follow-
ing fairly good:
I. Qissa Sassi Punnun by Hashim Shah:
1. Lahore, 1874 ~ I.O.L. No. Ver.TroPbo1500.
2. Lahore, 1879 ~ I.O.L. No o Ver.Tr.Pb.1502.
3. Lahore, 1879 - B.M. No.14162, b.20(2).
4. Lahore, 1907 - I.O.L. NOePan. F.744.
II. Qissa Sassi Punnun by Lakh Shah:
Amritsar, 1876 - I.0.L.No.Ver.Tr.Pb.1500.
They contain only black-and-white sketches produced
on litho. The sketches are inter-woven with the text of the
Qissaso They are preserved, as indicated above, in the
libraries of the British Museum and Commonwealth Relations
Office, Londono
Dy a washerman.
Punnu, the son of the ruler of Kucham in Bokhara,
falls in love with Sassi who has lured him to her city Dy
strategem, and thereafter marries her.
Punnu's father disapproves of the marriage and separ-
ates the lovers Dy carrying off Punnu o
Sassi goes in search of her De10ved out on the way
is assaulted Dy a goatherd who covets her. She prays to God,
who opens the ground De10w her feet, and receives her into
the womD of the earth.
Punnu also sets out in search of Sassi and finds a
piece of her garment sticking out where the earth had opened
to engulf her. He prays to the earth to receive him and the
earth opens out at that very spot and entomDs him. In the
grave the tragic lovers are reunited"n 1
ODvious1y, Coomaraswaroy has shown Sassi as the
daughter of a certain Brahman, while according to Khanda1va1a
she was the new1y-Dorn child of the~ler of the City of
Binor. The former has scrupulously avoided giving the names
of persons and places associated with the story; while the
latter has shown Punnun as the son of the Ruler of Kucham in
Bokhara, which is positively wrong. Both of them have,
APPENDICES
1. Glossary
2~ Bibliography
ii. Periodicals
iii. Maps
iv. Versions
79 8
("'"
GLOSSAcT:{Y
- ..
1 Abbott, J., Sind : A Reinterpretation of the
Unhappy Valley, London, 1924.
2-.. :A19d1:11 Al I , g •L • ,
460 Balochi Poerns, British Museum, London, tIS .No .Add. 24048.
47. Bal'Tlanji, F., The Folklore of GUjarat, Vol.I,
Bombay, 1872.
1410 Dasent, Sir, G.W., Tales from the Norse, London, 1906.
1420 Daudpota, U.M., The Influence of the Arabic Poetry
on the Development of Persian Poetry,
Bombay, 1934.
l43. Ta'rikh i Sind best known as
Ta'rIkh i Ma f sfunI, Poona, 1938.
1440 Denis de Rougemont, L'Amour et 1 'Occident, Paris,l956.
145. Dennys, NoB., The Folk-lore of China and its
affinities with that of the Ary~~
and Semitic Races, Hongkong, 1876.
146. DevI Dayal, HakIm, Qissa Sassi Punnun, Lahore, 1870.
l47 • Dey, N.L 0, The Geographical Dictionary of
Ancient and Mediaeval India, 2nd ed.,
London, 1927.
148. Dhar~l Singh, Qissa Sassi Punnun, Amritsar, 1912.
149. Dikshitar, VcR.R., The Purana Index, Vol.III, Madras.
l50. Dorson, RoM 0, Folk Legends of J-anan, Tokyo, 1962.
Biluchi-~!ama~ Calcutta, 1885.
152. Dowson, J., A Classical Dictionary of Hindu
I,'lythology and Religion, Geography,
History and Literature, 6th ed.,
London, 1928.
153. Dubois, JoAo, Hindu Jl1anners, Customs and Ceremonies,
( tI'anslated by H.K. Beauch~), 3rd
ed., Oxford, 1906.
154. Eastwiclc, B.B., Handbook of Bombay, London, 1881.
155. Elliot, Sir H.E., 8: The History of India as told by its
Dovvson, J., ovm Historia.1'ls, Various Vols.,
London, l867ff.
741
156. Memoirs on the HistOI'Y, Folklore and
distrioution of the Races of the
l!orth-Western Provinces of India,
2 Vols., London, 1869.
157. Elphinstone, H.N., .An Account of the Kingdom of Cauoul
and a History of the Dooraunee
Monarchy, London, 1839.
158. Encyclopaedia Britannica, Vo1s.IV,XIII, London,1963.
159. Enthoven, R.E., The F'olklore of Bomoay, Oxford, 1924
160. Ethe, H., Firdausi's Yiisuf und Zalikha., Wien,
1887. """'"
Yusuf 8l1.d Zal ikh8. oy Firdausi of 'Ns in
Anecdota Ononiensia, Vol.III, Pt.IV.
162. Neupersische Litteratur in
Grm1.driss del" Iranischen Philologie,
Vol.II, Strassourg, 1896-1904.
163. & Edwards, E., Catalogue of Persian Manuscripts in
the Liorary of the India Orrice,
London, 2 Volse, Oxrord, 1903-37.
164. FaizI, (FayyazI), MasnawI Hal Daman (dt.1594), B.1VL
Shaikh, Ms:fuooAdd. 23,981.
165. Fagan, P.J-., Gazetteer or the Hissar District,
Lahore, 1893.
166. Fallon .• S. Vi!., A Dictionary or Hindustani Proverbs,
London, 1886.
167. Farhat, F.B. , MasnawI Sassi-Punnun, ramily IvlS.
at:· c.1835.
168. Fewkes, J. W., A ContrilJ"ution to Passamaquoddx.
Folk-lore in J.A.F.L., Boston,1890.
169. Field, 1-10 , An A..l1.thrOi?ological Reconnaissance
in West Pakistan (1955), Cambridge
(U.S.A.),1959.
170. Floyer, E.A., Une::colored Baluchistan, London, 1882.
171. 1:"oroes, A.K., Ras 1'.[8..18., or Hindoo P.nnals or the
Province of Goozerat in Western
lndia, Vol.I, London, 1856.
172. £raIlkl in, W., The Loves or Camarupa and Cama1ata,
London, 1793.
742
173. Freeman-Grenville, The Ivluslim an.d Christian Calendars,
G.S.P., London, 1963.
174. Frere, H., Old Deccan Days, London, 1868.
175. Frere, H.B.E., Hotes on the Runn of Glitch and
Neighbouring Region, London, 1870.
176. Garcin de Tassy, M.,Les Aventures de Kamrup, par Tahcin-
uddin, Paris 1834.
177. Dlwan i Wall, PariS, 1834.
178. Legende de Sakountala ••• , Paris,1852.
179. Hlr et Ranjhan - Legende du Panjab,
traduite de ItHindoustani, Paris,
1857.
180. Histoire de la 1itterature hindouie
et hindoustanie, 1st ed., in 2 Vols.
Paris, 1839-47; 2nd ed., in 3 Volso
PariS, 1870-71.
181. Gazetteer of Balochistan, Bombay, 1907.
182.Gazetteer of the Bombay Presidency, Vol.I, Pt.l.,
183. Geiger, W., Balucische Tente mit Uebersetzung
in Zeitschrift der Deutschen
Morgenlandischen Gasellschaft,
Leipzig, Vol.47, 1893.
184. GhanI, M.A., A History of Persian Language and
Literature at the Mughal Court,
3 Volso/Alla.h.abad, 1929-30.
185. Pre-Mughal Persian in Hindostan,
19410
186. Ghanlmat PanjabI, IvIas~awI Nlrag i 'Ish9.. or Shahld 0
IvI .Ao , AzIz, Bolvi. MS. No. Or .1904, 1851;
1 i tho copy No .14797. H.14, Kanpur,
1878.
187. GhauwasI, Satf aI-Mal iil-c, IoO.L 0 ,
2495.
188. Ghosh, J.C., Bengali Literature, Oxford, 1948.
189. Ghulam All, Qissa i Padmavat, I.O.L.
Hindostani IvIS .No.P/2727. a. III.
7 :t 3·
·,fl
297. Khuda Bakhsh, ~!lunshI, Q,isso Sasui ain Jam Punhii Jo,
Sakhar Nau, 1915.
298. Khurshid, A.S., Panjab Ke Rfunan, Lahore, 1950.
2990 Khusrau, A,11ir, Ishqiyya, Masnawi Duwal Rani Khizr
~, B .S. .B. ,""1·"
Tn,....- JiUl'lCh en, MS
lVl 1\T
.HO. 65 ,
995 A.H./1586 A.D.
300. Kincaid, C .A., An Old Sindhi Ballad of Kauro and
Chanesar, JoAn.S.B., Vol.XJ,1917-20.
3010 Tales of Old Sindh, Madras, 1922.
302. An AnthologK of Indian Tale~,
London, 192 •
Folk Tales of Sind and Guzrat,
Karachi, 1925.
304. The Land of Ranji and Duleep,
London, 1931.
305 .. Fourty-four Years a Public Servant,
London, 1934.
306. Tales of Old Ind, 2nd ed., Bombay,
1938.
3070 Kirkland, E.C., A Bibliography of the Folklore of
India, seen in MS. form with the
author in 1963.
308. Kirpal Singh, A Catalogue of Persian and Sanskrit
Manuscripts in the Sikh Historx
Research Depar-tment, Khalsa College,
Amritsar, 19620
309. Kirpal Singh- Panjabi Sahitaya di utpati te
Parminder Singh, Vikas, Ludhiana, 1952.
310. Kohli, S.S., Pan jab dian Preet-Kahaniyan,
La..V:tore, 1944.
311. Panjabi Sahitya da Ithas,
Ludhiana, 1952.
312. Kumarappa, B., The Indian Literatures of Today,
Bombay, 1947.
750
313. Kushta, M.B., Panjab de Hire, .Amritsar, 1939.
314.
393. Muir, Sir W., & The Cali hate: its Rise Decline and
Weir, T .H. Fall, Edinburgh, 192 •
394. Mundy, C.S., Esma Ile Zejan, an unpublished Paper
seen in manuscript with the author
in London on 29.1.1963.
395" Munshi, Jaswan.t Rai,DIwaIl i lVIunshi, I.O.L. MS.No.1454.
5.D. (dt.1712).
396. Ivlunshi, K.IL, GUjarat and its Literature, Bombay,
1954.
397. Nabi Bakhsh, gissa Sasui Punhun Jo, Shikarpur,
1912.
398 0 Nadvi, A. Z., Tarikh i Sindh, Azamgarh,1947.
399. Tarikh i Gujrat, Delhi, 1958.
400. Nagendra, Indian Literature, Agra, 1959.
401. Nagari-pracharini Sabha, Hast-likhit Hindi Granthon ki
Benares, khoj ka pichhale 50 varshon ka
parichayatmak Vivar~, 1900-1950,
Benares, 1952.
402. Nahata, A.C., Rajasthan men Hindi ke hastlikhit
granthon kI khoj, 2 Volse Udaipur,
1947.
403. Narula, S.S., Panjabi Sahitya da Ithas, Amritsar,
1953.
404. Nicholson, R.A., The Kas...lJ.f' al-Mah jub, London, 1911.
Studies in Islamic Mysticism~
Cambridge, 1921.
406. Eastern Poetry and Prose, Cambridge,
1922.
407. A Li terary History of' the Arabs,
Cambridge, 1930.
408. Nihal Singh, Sorath BIja~ manuscript f'ound in the
possession of' the late GianI Harinder
Singh Rup, Amritsar.
409. Nisyani, T.M", TB.rIkh i T8.hiri (dt.1621) B"JlL MS.
No.1685!Or.
410. Niyaz, A.A., Q.i s s a i Rang In Gu:f tar, I • 0 "L • ,
Hindostani, NIS .No. U.41b.
756
411. NizamI, K oA., The Life and Times of Shaikh Farid
~d Din Ganj i Shakar, AlIgarh,1955.
412. North, R., The Literature of the North-West
Frontier of India, Peshawar, 1945.
2.
Anon. MS. (found wi th ShafI)
Bahawalpur Gazetteer.
6. Ghulam Farld,
7. Haidar
-Khvvaja.
3. Bakhsh. 8. Hotii Ram 'Himma t'
4. Barat All 'Barat'. 9. Maskln
FaClIr. 10. Purdard
11. Wasil
II. SINDHI
12. Abdul RahIm Akhund 28, Jethiimal Parsram
III. BALOCHI
50. Anon~ oallad (recorded oy 59. Iviuoarak Gungo
Hi ttu RfuI1)
51. Anon. oallad (recorded oy 60. Pinyo
Mayer, T. J .L • )
52. Anon. story (recorded oy 61. Shaikh Bakhar
Minchin, C.F.)
53. Anon. story (referred to oy 62. Shaikh Hamar
Macauliffe, lVI .A. )
54. Ahmad Shah, SayyId 63. Shaikh IorahIm
55. Izzat 64. Shaihl1 Sabio DIno
56. KaoIr Shah 65. Sidqi
57. Mangio Bradio 66. Wat
580 IvlIbii 67. Yilsuf JVlandro
IV. KACERI
68. Dilo Rai KaranI 69. (Mrs.) Marianne Postans
v. PANJABI
70. Aodul HamId TurkI 80. Bhagat Bakhsl1i
71. Aodul KarIm 81. Channan
. .. S~ngh-Jaswant
Slngh
72. Adi t 82. Chiragh All VahId
X. PBRSIMT
185. All Sher QanI 194. 1vluharnrnad Riza Rizai
186. '&""1on. IvlS. (with Jairamd.as 195. l\~uhammad Salamat All
Daulatram) SalamI
187. Farah Bakhsh 'Farhat' 196. Murtaza SorathI, QazI
•
188. Indarjlt, Munshl 197. Plr Muhammad, Maulawl
(AwadhI)
189. Jaswant Rai, Munshl (?)
198. Sayyld All (ThattawI)
o
190. J-ot Parkash, J!iiunshI
199. Shan Baz Khan
191. lViuharmnad .Amln
2000 Tahir Muhammad, MIr
192. Muhammad Husain CNisiyanI) ?
193. lIuharnmad lJIas 'fun, MIr, Nami 201. W-ahld u DIn (BatalawI)
(BhakkarI)
XI. ENGLISH
202. Aitken, A.H. 2l5. Mayer, T. J-.L.
203. Budh Singh, Bawa 216. McMurdo, J.
204. Burton, Sir R.F. 217. Minchin, CoF.
205. Coomaraswamy, A.K. 218. Nihal Singh, St.
206. GidvanI, M.M. 219. Norris, HoT.
207. Goldsmid, Sir C.Fo 220. Peace, iVI .L •
Xlllo ITALIAN
229. Bausani, A.