Вы находитесь на странице: 1из 210

INSTRUCCIONES OPERATIVAS

V. 6.05
Indice

1 • INTRODUCCION Y SEGURIDAD ..................................................................................7


1.1 - Estandars de seguridad ................................................................................................................7
1.2 - Indicaciones de uso ......................................................................................................................8
1.3 - Contraindicaciones para el uso .....................................................................................................8
1.4 - Advertencias .................................................................................................................................8
1.5 - Precauciones ..............................................................................................................................12
1.6 - Efectos negativos ........................................................................................................................14
1.7 - Soluciones anticoagulantes ........................................................................................................14
1.8 - Servicio Técnico Sorin Group Italia .............................................................................................15
1.9 - Descripción de símbolos y abreviaciones ...................................................................................16
1.9.1- Símbolos en el panel de control .......................................................................................16
1.9.2- Símbolos eléctricos de la unidad ......................................................................................17
1.9.2.1 - Requisitos para el desecho de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE) .....17
1.9.3 - Símbolos de la unidad y embalaje ...................................................................................18
1.9.4 - Abreviaciones ..................................................................................................................20
1.9.5 -Tabla de unidades de conversión y medida ......................................................................20

2 • DESCRIPCION DEL EQUIPO Y CIRCUITOS MONOUSO ..........................................21


2.1 - Descripción del equipo ..................................................................................................................21
2.1.1 - El panel de comando .......................................................................................................23
2.1.1.1 - El display gráfico .........................................................................................................24
2.2 - Los circuitos monouso ...............................................................................................................28
2.3 - Descripción de los accesorios y productos opcionales para Electa Concept .............................30

3 • INSTALACION .............................................................................................................31
3.1 - Desembalaje e inspección ..........................................................................................................31
3.2 - Condiciones operativas ...............................................................................................................31
3.3 - Condiciones de almacenaje y transporte ....................................................................................31
3.4 - Requerimientos eléctricos ...........................................................................................................32
3.5 - Instalación ...................................................................................................................................33

4 • OPERACION .............................................................................................................35
4.1 - Descripción de los procedimientos .............................................................................................35
4.1.1 - Procedimientos de autotransfusión .................................................................................35
4.1.1.1 - Descripción de los sets descartables de autotransfusión ...........................................35
4.1.1.2 - Descripción de los procedimientos de autotransfusión ................................................37
4.1.2 - Procedimientos de recolección ........................................................................................39
4.1.2.1 - Descripción del kit descartable para recolección pre-operativa con bolsa............................................ 40
4.1.2.2 - Descripción del kit descartable para recolección pre-operativa con ....................................42
4.1.2.3 - Descripción de los procedimientos de recolección pre-operatoria ...............................44

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 1/206


Indice

5 • INSTRUCCIONES OPERATIVAS................................................................................. 47
5.1 - Preparaciones generales de la unidad ....................................................................................... 47
5.1.1 - Configuración de las funciones ........................................................................................49
5.1.2 - Modificación del set de los programas disponibles .........................................................51
5.1.3 - Configuraciones generales ..............................................................................................52
5.1.4 - Configuración de las advertencias ...................................................................................54
5.1.5 - Ajuste del reloj .................................................................................................................57
5.1.6 - Selección del idioma ........................................................................................................58
5.1.7 - Ajuste del contraste del display .......................................................................................59
5.1.8 - Visualización de los errores hardware .............................................................................60
5.2 - Preparación del equipo ............................................................................................................... 61
5.3 - Encendido y test funcional .......................................................................................................... 63
5.4 - Set-Up ........................................................................................................................................ 64
5.4.1 - Precauciones generales ..................................................................................................65
5.4.2 - Montaje de los circuitos monouso ...................................................................................66
5.4.2.1 - Montaje de los circuitos de lavado ................................................................................66
5.4.2.2 - Montaje de los circuitos para aféresis pre-operatoria ...................................................71
5.4.3 - Desmontaje de los circuitos monouso ............................................................................75
5.4.4 - Página Set-up .................................................................................................................76
5.4.4.1 - Autocalibración del sensor de hematocrito ...................................................................78
5.4.5 - Mensajes de atención en fase de Set-up ........................................................................79
5.4.5.1 - Bowl no colocado correctamente ..................................................................................79
5.4.5.2 - Tapa de la centrífuga abierta ........................................................................................79
5.4.5.3 - Tapa de la centrífuga no bloqueada..............................................................................80
5.4.5.4 - Fallo del elemento de reconocimiento bowl ..................................................................80
5.4.5.5 - Identificación del bowl no realizado ..............................................................................81
5.4.5.6 - Bomba bloqueada por el circuito monouso ..................................................................81
5.4.5.7 - Fallo de los clamp o de la bomba peristáltica ...............................................................81
5.4.5.8 - Bolsa de solución salina no conectada ........................................................................81
5.4.5.9 - Autocalibración no realizada .........................................................................................82
5.4.5.10 - Mal posicionamiento del rotor de la bomba ................................................................82
5.4.5.11 - Mal posicionamiento del cassette ...............................................................................82
5.4.6 - Mensajes de atención al final del set-up ..........................................................................82
5.5 - Página LISTO.............................................................................................................................. 83
5.6 - Fases operativas de procedimiento ............................................................................................ 85
5.6.1 - Notas generales ...............................................................................................................85
5.6.2 - Procedimientos intra-operatorios .....................................................................................87
5.6.2.1 - Popt ..............................................................................................................................87
5.6.2.2 - Fase de Llenado ...........................................................................................................88
5.6.2.2.1 - Mensajes de atención en la fase de Llenado ...........................................................90
5.6.2.2.2 - Mensajes de atención causados por el usuario al forzar de una fase operativa
antes de la terminación de la fase de LLENADO ......................................................92
5.6.2.3 - Fase de Lavado ............................................................................................................93
5.6.2.3.1 - Mensajes de atención en la fase de Lavado .............................................................95
5.6.2.3.2 - Mensajes de atención causados por el usuario al forzar de una fase operativa
antes de la terminación de la fase de LAVADO .........................................................96
5.6.2.4. - Fase de Recuperación ................................................................................................. 97
5.6.2.4.1 - Mensajes de atención en la fase de Recuperación ................................................. 100
5.6.2.4.2 - Mensajes de atención causados por el usuario al forzar de una
fase operativa antes de la finalización de la fase de RECUPERACION ................. 100
5.6.2.5. - Función Concentración .............................................................................................. 101
5.6.2.5.1 - Mensajes de atención en la fase de Concentración ................................................ 103
5.6.2.5.2 - Mensajes de atención causados por el usuario al forzar de una
fase operativa antes de la finalización de la fase de CONCENTRACION ............. 104
5.6.2.6. - Función de Retorno ................................................................................................... 105

2/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Indice

5.6.2.6.1 - Mensajes de atención en la fase de Retorno .......................................................... 106


5.6.2.6.2 - Mensajes de atención causados por el usuario al forzar de una fase operativa
antes de la terminación de la fase de RETORNO ................................................... 106
5.6.2.7 - Función Último Bowl ................................................................................................... 106
5.6.2.8 - Función Emergencia ................................................................................................... 109
5.6.2.9 - Función Mejor Vacío ................................................................................................. 110
5.6.3 - Procedimientos de aféresis pre-operatoria .................................................................... 111
5.6.3.1 - Operaciones preliminares adjuntas en caso de extracción directa del paciente ........ 111
5.6.3.1.1 - Llenado de la línea de anticoagulación ................................................................... 112
5.6.3.1.2 - Llenado de la línea de extracción ............................................................................ 113
5.6.3.1.3 - Inicio procedimiento de extracción directa ............................................................... 114
5.6.3.2 - Fase de Llenado ......................................................................................................... 115
5.6.3.2.1 - Mensajes de atención en la fase de Llenado ......................................................... 117
5.6.3.2.2 - Mensajes de atención causados por el usuario al forzar de
una fase operativa antes de la terminación de la fase de LLENADO .................... 117
5.6.3.3 - Fase de Spill ............................................................................................................... 118
5.6.3.3.1 - Mensajes de atención en la fase de Spill ................................................................ 120
5.6.3.3.2 - Mensajes de atención causados del usuario por el forzado de una fase
operativa antes de la terminación de la fase de SPILL .......................................... 120
5.6.3.4 - Fase de Recuperación ................................................................................................ 121
5.6.3.4.1 - Mensajes de atención en la fase de Recuperación ................................................ 122
5.6.3.4.2 - Mensajes de atención causados por el usuario al forzar de una fase operativa
antes de la finalización de la fase de RECUPERACION ........................................ 122
5.6.3.5 - Función Concentración ............................................................................................... 123
5.7 - Programación y modificación de los parámetros de procedimiento ........................................... 124
5.7.1 - Selección de un nuevo programa .................................................................................. 124
5.7.1.1 - Paso de un programa pre-operatorio a uno intra-operatorio....................................... 126
5.7.1.2 - Paso de un programa intra-operatorio a uno pre-operatorio....................................... 126
5.7.1.3 - Paso entre programas intra-operatorios ..................................................................... 127
5.7.1.4 - Paso entre programas pre-operatorios ....................................................................... 127
5.7.2 - La programación de Electa Concept ............................................................................. 128
5.7.2.1 - Programa .................................................................................................................... 128
5.7.2.1.1 - La función Lavado de Calidad Mejorada (LCM) ...................................................... 130
5.7.2.2 - Modificación de los parámetros en fase de realización .............................................. 131
5.7.3 - Los parámetros de procedimiento ................................................................................. 132
5.7.3.1 - Los parámetros de los programas intra-operatorios ................................................... 132
5.7.3.2 - Los parámetros de los programas de aféresis pre-operatoria .................................... 133
5.7.4 - Programación de los parámetros de procedimiento ...................................................... 134
5.7.5 - Modos de funcionamiento .............................................................................................. 135
5.7.5.1 - Modalidad 1 Touch ...................................................................................................... 135
5.7.5.2 - Modo automático ........................................................................................................ 136
5.7.5.2 - Modo semiautomático ................................................................................................. 138
5.7.5.3 - Modo manual ............................................................................................................. 140
5.7.6 - Programación de las opciones del equipo ..................................................................... 141
5.7.6.1 -Páginas opciones ........................................................................................................ 141
5.7.7 - Funciones disponibles en procedimientos intra-operatorios .......................................... 142
5.7.7.1 - Continua .................................................................................................................... 143
5.7.7.2 - Inicio automático ......................................................................................................... 144
5.7.8 - Combinaciones posibles entre procedimientos, modalidades de funcionamiento
y funciones especiales .................................................................................................. 146
5.7.9 - Stand-by ....................................................................................................................... 147
5.7.10 - Las páginas AYUDA de Electa Concept ...................................................................... 147
5.7.11 - Página de control bomba de vacío............................................................................... 149

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 3/206


Indice

6 • GENERANDO REPORTES DE PACIENTE ............................................................... 151


6.1 - Asociación de identificadores del procedimiento actual ........................................................... 152
6.2 - Memoria interna de Electa Concept .......................................................................................... 154
6.2.1 - Símbolos asociados con las posiciones de memoria de Electa Concept ...................... 154
6.2.2 - Retención de datos de un NUEVO PACIENTE ............................................................. 154
6.2.3 - Cancelación de los procedimientos almacenados ......................................................... 154
6.3 - El sistema USB/SMART CARD ........................................................................................ 155
6.3.1 - Descargando datos en la USB/SMART CARD .............................................................. 156
6.3.2 - Problemas/anomalías durante la descarga de datos
a la USB/SMART CARD y acciones correctivas ............................................................ 157
6.4 - Sistema de impresora Electa Concept ........................................................................................ 158
6.4.1 - Imprimiendo reportes de procedimiento ........................................................................ 160
6.4.2 - Anomalías y problemas durante la operaciones de impresión y acciones correctivas .. 161
6.5 - Transferencia de datos de procedimiento a un computador personal ........................................ 161

7 • MENSAJES, ALARMAS Y GUIA DE SOLUCION DE PROBLEMAS ....................... 163


7.1 - Precauciones generales ............................................................................................................. 163
7.2 - Controles y supervisión ............................................................................................................... 163
7.3 - Mensajes y alarmas .................................................................................................................... 163
7.3.0 – Secuencias acústicas para los mensajes de alarma y de advertencia ........................ 164
7.3.1 - Alarmas de hardware .................................................................................................... 164
7.3.2 - Avisos durante el set-up................................................................................................. 166
7.3.3 - Avisos y alarmas durante la operación .......................................................................... 166
7.3.3.1 - Pérdida de sangre en centrífuga ............................................................................... 167
7.3.3.2 - Conferma della disattivazione di un allarme .............................................................. 167
7.3.3.3 - Inicialización de la memoria de datos permanente .................................................... 168
7.3.3.4 - Inicialización del archivo de procedimientos .............................................................. 168
7.3.3.5 - Pedido de desconexión del paciente ......................................................................... 168
7.3.3.6 - Brazo de traba de bowl abierto .................................................................................. 169
7.3.3.7 - Tiempo de Stand-By muy largo .................................................................................. 169
7.3.3.8 - Peso no confiable ...................................................................................................... 169
7.3.3.9 - Tapa de centrífuga abierta .......................................................................................... 170
7.3.3.12 - Mal funcionamiento de la fuente de vacío ................................................................ 170
7.3.3.13 - Calidad de lavado no adecuada al final de la fase de lavado .................................. 171
7.3.3.14 - Calidad de lavado satisfactoria antes de completar la fase ) ................................... 171
7.3.3.15 - Solicitud de confirmación de activación de la fase de Recuperación ...................... 171
7.3.3.16 - Solicitud de confirmación de activación de la fase de Lavado ................................ 172
7.3.3.17 - Solicitud de confirmación de activación de la fase de Recuperación ..................... 172
7.3.3.18 - Solicitud de confirmación de activación de la fase de Retorno ............................... 172
7.3.3.19 - Solicitud de confirmación de activación de la fase de Spill ..................................... 172
7.3.3.20 - Tapa de la centrífuga no bloqueada ......................................................................... 173
7.3.3.21 - Bolsa de desechos llena .......................................................................................... 173
7.3.3.22 - Bolsa de hematíes llena .......................................................................................... 173
7.3.3.23 - Bolsa de PPP llena ................................................................................................... 174
7.3.3.24 - Bolsa de PRP llena ................................................................................................... 174
7.3.3.25 - Línea de reinfusión ocluida ....................................................................................... 174
7.3.3.26 - Reservorio desconectado ........................................................................................ 174
7.3.3.27 - Aire en la línea de Llenado ...................................................................................... 175
7.3.3.28 - Aire en la línea de Lavado ....................................................................................... 175
7.3.3.29 - Aire en la línea de Recuperación ............................................................................. 176

4/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Indice

7.3.3.30 - Bowl no completamente vacío ................................................................................. 176


7.3.3.31 - Volumen excesivo extraído del bowl ........................................................................ 176
7.3.3.32 - Volumen excesivo en la bolsa de desechos ............................................................ 176
7.3.3.33 - Posible fallo en el sensor de Buffy-Coat ................................................................... 177
7.3.3.34 - Volumen de sangre en el reservorio suficiente para el llenado ............................... 178
7.3.3.35 - Volumen de sangre en el reservorio excede el nivel de seguridad ......................... 178
7.3.3.36 - Último bowl: volumen no suficiente .......................................................................... 178
7.3.3.37 - Bolsa reinfusión vacía. Bowl no llenado ................................................................... 179
7.3.3.38 - Forzado manual de la fase de llenado ...................................................................... 179
7.3.4.1 - Inicio automático de la fase de llenado ...................................................................... 180
7.3.4.2 - Solicitud operacional durante procedimientos pre-operatorios ................................... 180
7.3.4.3 - Comenzando la siguiente fase en modo semiautomático .......................................... 181
7.3.4.4 - Mensajes concernientes a funciones y dispositivos de manejo de datos ................... 181
7.3.4.5 - Confirmación del llenado de la línea de extracción
(procedimientos de extracción directa) ....................................................................... 182

8 • MANTENIMIENTO ......................................................................................................183
8.1 - Normas generales .......................................................................................................................183
8.2 - Mantenimiento ordinario .............................................................................................................184
8.2.1 - Limpieza y desinfección .................................................................................................185
8.2.2 - Descarte de los productos monouso .............................................................................186
8.3 - Mantenimiento por medio del Servicio de Asistencia Técnica ....................................................186

9 • ESPECIFICACIONES Y CARACTERISTICAS TECNICAS .......................................187


9.1 - Características técnicas ..............................................................................................................187
9.2 - Características funcionales .........................................................................................................188

10 • USO DEL MANUAL Y CONDICIONES DE GARANTIA ..........................................191


10.1 - Uso del Manual .........................................................................................................................191
10.2 - Condiciones de garantía y aspectos contractuales para equipos ................................................
médicos Sorin Group Italia .......................................................................................................192
10.2.1 - Duración de la garantía ...............................................................................................192
10.2.2 - Contenido y presupuestos necesarios de la garantía ..................................................192
10.2.3 - Casos de exclusión de la garantía ...............................................................................193
10.2.4 - Garantía de posibles partes sustituidas después de la caducidad
de la presente garantía ................................................................................................193
10.2.5 - Disponibilidad de las piezas de recambio ....................................................................193
10.2.6 - Documentación e informaciones técnicas ...................................................................193
10.2.7 - Contratos de mantenimiento ........................................................................................194
10.2.8 - Límites de garantía en el uso del dispositivo por parte del comprador y/o usuario .....194
10.2.9 - Normas técnicas de seguridad aplicables para los fines de la garantía ......................194
10.2.10 - Prohibición absoluta de modificación de las condiciones de la presente garantía ....195
10.2.11 - Ley y jurisdicción aplicables. Tribunal competente ....................................................195
10.2.12 - Identificación del productor ........................................................................................195

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 5/206


Indice

6/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 1

1 • INTRODUCCION Y SEGURIDAD
Estas instrucciones están dirigidas al personal responsable del uso y/o mantenimiento del separador
celular Electa Concept para autotransfusión y recolección pre-operatoria, y contiene toda la información
necesaria para el entendimiento y uso de la unidad.

Controle que el embalaje externo de la unidad no esté dañado. Si existen signos de deterioro, se debe
realizar una queja formal inmediatamente a los agentes de transporte. Controle atentamente la unidad
y asegúrese que no falten partes o haya signos visibles de roturas.
Cualquier queja junto a un detallado informe de los problemas debe ser inmediatamente comunicado al
representante local o directamente a Sorin Group Italia, a la siguiente dirección:

Sorin Group Italia


41037 MIRANDOLA (MO) - Italy
Via Statale 12 Nord, 86 - P.O. Box 87
Tel. +39/0535/29811 - Fax. +39/0535/25229

En este manual las advertencias y avisos de seguridad fueron señalados de la siguiente manera:

NOTA: Llama la atención del operador a una importante condición de operación y procedimiento.

Indica cualquier posible precaución importante que el usuario debe adoptar


en orden de garantizar la seguridad y correcta operación de la unidad.

INDICA SERIAS CONSECUENCIAS Y POSIBLE PELIGRO PARA LA SEGURIDAD


DEL USUARIO Y/O DEL PACIENTE. ESTAS PUEDEN RESULTAR DEL USO DEL DISPOSITIVO EN
CONDICIONES NORMALES DE OPERACION O DE SU MAL USO, JUNTAMENTE CON LOS LIMITES
DE OPERACION Y LAS MEDIDAS A SER TOMADAS EN ESTOS CASOS.

1.1 - Estandars de seguridad


La unidad Electa Concept cumple con los siguientes estandars:

- CEI EN 60601-1
- CEI EN 60601-1-2 (ver App. B)
- EN 55011
- EN 61000-3-2
- EN 61000-3-3
- EN 61000-4-2
- EN 61000-4-3
- EN 61000-4-4
- EN 61000-4-5
- EN 61000-4-6
- EN 61000-4-8
- EN 61000-4-11

El sistema de calidad Sorin Group Italia asegura el cumplimiento de los siguientes estándares:

- UNI - EN - ISO - 13485

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 7/206


Capítulo 1

1.2 - Indicaciones de uso


El separador celular Electa Concept está indicado para los siguientes procedimientos:

• Recolección pre-operatoria
• Recuperación de sangre intra-operatoria
• Recuperación post-operatoria

1.3 - Contraindicaciones para el uso

No existen contraindicaciones conocidas para Electa Concept. De todas maneras, el uso de sangre
tratado con este dispositivo puede ser contraindicado bajo algunas sircunstancias (ver Atención n. 26).
La responsabilidad del uso de este equipo es absoluta del medico a cargo.

1.4 - Advertencias
1. Lea cuidadosamente las instrucciones antes del uso. Antes del uso este manual debe ser cuidadosamente
leido y Comprendido por el personal asignado para operar el separador celular. Un Uso impropio puede
causar daños personales y del equipo.El uso no estipulado, reparaciones o modificaciones por personal
no autorizado puede invalidar el acuerdo de garantia.
2. El separador celular Electa Concept debe ser reparado solo por personal autorizado. Solo partes
originales deben ser utilizadas, solo así puede ser asegurado el estado original.
3. Controle el producto cuidadosamente en la entrega. El transporte y subsecuente manipulación puede
causar daños estructurales y de funcionamiento en la unidad.
4. El uso de procedimientos diferentes de aquellos publicados por Sorin Group Italia, o la aplicacion de
accesorios no recomendados por Sorin Group Italia puede ocacionar lesiones inclusive mortales al
paciente. Sorin Group Italia no asume ninguna responsabilidad por la seguridad del paciente o las
prestaciones del equipo si la operación, mantenimiento o calibración de Electa Concept son diferentes
de los indicados por Sorin Group Italia. Quien efectua dichas operaciones debe ser oportunamente
adiestrado y calificado. Cualquier modificación en el equipo debe ser realizada por personal calificado
y aprobada por escrito por Sorin Group Italia. Todas las instalaciones eléctricas deben estar en regla
con las normas vigentes y con las especificadas por Sorin Group Italia.
5. El separador celular Electa Concept debe ser controlado por técnicos autorizados cada 1000 horas
de uso o al menos cada 12 meses.
6. Desconectar la unidad para autotransfusión Electa Concept de la red eléctrica antes de proceder a
la limpieza y al mantenimiento.
7. No utilice Electa Concept en presencia de agentes inflamables para evitar posibles explosiones y/o incendios.
8. La disponibilidad de alarmas no excluye la responsabilidad del operador de monitorear cuidadosamente
el entero sistema durante su operación. La existencia de alarmas no releva al operador la obligación
de controlar cuidadosamente el sistema durante el uso. Procedimientos sin supervisión pueden llevar
a problemas de funcionamiento del sistema y/o de calidad del producto final.
9. No entrar en contacto con partes moviles de la centrífuga o bomba peristáltica, a fin de evitar
lesiones.
10.Para prevenir shock eléctrico, no use enchufes alternativos o adaptadores que anulen la conducción
del cable verde/amarillo de descarga a tierra.
11. La instalación eléctrica debe concordar con las reglamentaciones de seguridad y con los rangos de
tensión y amperaje especificados en las etiquetas de la parte trasera de la unidad.
12.El Separador celular Electa Concept debe ser conectado a tierra por medio de la red eléctrica del
hospital segun las normas vigentes en el país de utilización.
13.Las indicaciones de seguridad eléctrica están indicadas en el cap. 9 de este manual.

8/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 1

14.Ademas de volver la unidad inutilizable, las alarmas de hardware tambien bloquean el uso de la
bomba de vacio.
15.La American Association of Blood Banks recomienda la adopción de la suiguiente línea guia en
referencia al vencimiento de la sangre recuperada1.
a. Si no son transfundidas inmediatamente, las unidades recuperadas y tratadas bajo condiciones
estériles con un dispositivo intra-operatorio de colección de sangre, que lava con una solución
fisiológica al 0.9%, deben ser conservadas segun la siguiente modalidad antes de ser
reinfundidas:
• A temperatura ambiente por un máximo de 6 horas.
• A temperatura entre 1°C a 6°C por un máximo de 24 horas, siempre que esta conservación
comience dentro de las 6 horas de recolección.
b. La transfusión de sangre colectado en condiciones post-operatorias o post-traumáticas debe
iniciar dentro de las 6 horas del inicio de la recolección.
16.Para minimizar el trau ma de las células hemáticas, Sorin Group Italia recomienda utilizar niveles de
vacío para la aspiración de líquido de campo operatorio no superiores a 100 mm/ Hg2.
17.Inspeccione el sistema detenidamente para detectar fugas antes y durante el uso del aparato. Las fugas
pueden dar lugar a la falta de esterilidad o a la pérdida de sangre y/o líquido. Si observa fugas antes
o durante el uso, reemplace o apriete el componente que evidencia la fuga, según corresponda.
18.Para prevenir la interferencia con la anticoagulación al utilizar citratados anticoagulantes, no utilice
soluciones de lavado que contengan calcio. Debe utilizarse como solución de lavado sólo solución
salina normal estéril al 0,9% (inyectable o aprobada para el procesamiento de células).
19.Asegurarse que cada bowl procesado se llene adecuadamente y los eritrocitos debidamente
concentrados antes del lavado. De otro modo, el ciclo de lavado sera ineficiente y el hematocrito bajo.
20.Los hematíes lavados y concentrados están desprovistos de factores de coagulación. Hay que
monitorizar los pacientes para detectar alteraciones en la coagulación asociadas con la transfusión
de grandes volúmenes de hematíes concentrados desprovistos de factores de coagulación. Los
médicos deben estar preparados para instaurar la terapia apropiada.
21.No reinfundir la sangre al paciente desde la bolsa principal de recuperación si esta conectada al
circuito de lavado. La reinfusión desde la bolsa principal conectada al circuito puede causar embolia
gaseosa.
22.Para minimizar las complicaciones de la infusión de líquidos que contienen partículas, se recomienda
instalar un filtro de microagregados en el tubo de reinfusión que va al paciente.
23.No efectuar la reinfusión bajo presión (ej. no utilizar un presurizador sobre la bolsa de reinfusión). La
reinfusión bajo presión puede causar embolia gaseosa.
24.Para reducir el riesgo de embolia gaseosa, elimine todo el aire de la bolsa de reinfusión primaria
antes de transferir la bolsa para la reinfusión.
25.Aunque el Electa Concept puede llevar a cabo la plasmaféresis con el método de “recogida directa”,
existe la posibilidad de que se saque la sangre demasiado rápidamente, lo cual puede causar
hipovolemia o el colapso de la vena. Puede también producirse una embolia gaseosa en la vena si
el circuito no está montado de acuerdo con las instrucciones del Manual del operario o si se pasan
por alto los circuitos de seguridad existentes, lo cual sucede si no se utiliza la bomba en el entorno
PRP de la manera indicada en el Manual del operario. Ambas circunstancias pueden causar lesiones
graves, e incluso la muerte. Por lo tanto, Sorin Group Italia recomienda utilizar el método de “recogida
en bolsas” para la plasmaféresis, ya que representa una alternativa más segura debido a que se
recoge sangre entera para su procesamiento en bolsas con anticoagulante antes de efectuar la
plasmaféresis.
1
American Association of Blood Banks. Standards for Blood Banks and Transfusion Services. 17th ed.
Bethesda, MD: American Association of Blood Banks,1996:L2.600 & L2.900.
2
American Association of Blood Banks. Guidelines for blood recovery and reinfusion in surgery and
trauma. Betsheda, MD; American Association of Blood banks, 1997: 5.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 9/206


Capítulo 1

26.Corresponderá al médico que ordene la utilización de este sistema y/o al cirujano que maneje la
sonda de succión/recogida decidir si se deben recoger las siguientes sustancias: 3:
Sustancias
Acciones recomendadas en
potenzialmente Efectos
orden de prioridad
peligrosas
Líquido amniótico El componente soluble contiene Evite su aspiración al sistema.
enzimas proteolíticas que pueden
activar la coagulación.Las células
escamosas pueden dar lugar a
embolia pulmonar.
Contaminación fecal Sepsis. 1. Evite su aspiración al sistema.
2. En casos de urgencia puede ser
necesaria la aspiración.
Células tumorales Riesgo potencial de metástasis. 1. Evite su aspiración al sistema.
2. En casos de urgencia puede ser
necesaria la aspiración.
3. Se aconseja la irradiación de la
sangre recuperada.
Agentes de Pueden activar la coagulación. 1. Evite su aspiración al sistema.
coagulación 2. Irrigue la herida antes de
-Trombina tópica reanudar la recuperación.
-Fibrina
-Colágeno
monofilamento
Colágeno microfibrilar
Produce activación plaquetaria. Evite su aspiración al sistema.
(p. ej., Avitene ®)

Betadine® Reduce la hemoglobina, pero parece 1. Evite su aspiración al sistema.


ser un efecto reversible. Puede 2. Irrigue la herida antes de
producir hemólisis; puede causar una reanudar la recuperación.
reacción alérgica si el paciente está 3. Lave completamente la sangre
sensibilizado al yodo. recuperada.

Metilmetacrilato (sólo Toxicidad; termohemólisis. 1. Evite su aspiración al sistema.


cemento óseo fresco) 2. Irrigue la herida antes de
reanudar la recuperación.

Líquidos gástricos Contienen enzimas proteolíticas; 1. Evite su aspiración al sistema.


pueden activar la coagulación. 2. Irrigue la herida antes de
reanudar la recuperación.
3. Lave completamente la sangre
recuperada.

Antibióticos no Pueden administrarse en 1. Evite su aspiración al sistema.


autorizados para el concentraciones superiores a lo 2. Irrigue la herida antes de
uso intravenoso normal; reacciones potencialmente reanudar la recuperación.
graves (p. ej., hipotensión, choque).
Epinefrina Puede administrarse en 1. Evite su aspiración al sistema.
concentraciones superiores a lo 2. Irrigue la herida antes de
normal. Se han realizado estudios reanudar la recuperación.
que muestran que no se eliminan
las catecolaminas. Pude causar
hipertensión grave.
3
American Association of Blood Banks. Guidelines for blood recovery and reinfusion in surgery and
trauma. Betsheda, MD; American Association of Blood banks, 1997: 19-22.

10/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 1

27.La sangre entera se debe anticoagular en el momento de sacarla del paciente, o bien se la debe
recoger en bolsas que contengan el anticoagulante apropiado para la plasmaféresis. La anticoagulación
incorrecta puede causar la formación de coágulos e interferir con el procesamiento de los componentes
sanguíneos.
28.Si se recoge plasma para la transfusión, se lo debe transfundir en las primeras seis horas después
de haberlo recogido o procesarlo como plasma fresco congelado.4
29.No haga una anticoagulación excesiva de la sangre recogida. Para la plasmaféresis no hay un ciclo
de lavado que permita eliminar el exceso de anticoagulante. Todo el anticoagulante utilizado será
reinfundido al paciente.
30.No llene excesivamente las bolsas de PRP. El llenado excesivo puede producir una presión retrógrada
que causaría la salida del líquido por el sello del bowl.
31.No efectuar la reinfusión de PRP hacia el paciente si Electa Concept no funciona en el modo
previsto.
32.A fin de reducir la infusión de aire o partículas, Sorin Group Italia recomienda el uso de dispositivos de
protección en la reinfusión, incluyendo filtros de microagregados, durante la transfusión de la sangre
tratada.
33.Cuando se utiliza el procedimiento de “recogida directa”, siempre debe haber un médico a cargo de
monitorizar constantemente el estado del paciente.
34.Para reducir la posibilidad de embolia gaseosa, elimine todo el aire de las bolsas del plasma antes
de permitir su uso para transfusión. No reinfunda a presión (es decir, no emplee un manguito de
esfigmomanómetro en las bolsas del plasma). La reinfusión a presión puede dar lugar a embolias
gaseosas.
35.No utilizar solventes como alcohol, eter, acetona, etc. para la limpieza del equipo o descartables,
debido a que las partes plásticas involucradas pueden dañarse.
36. Asimismo, no se permiten manipulaciones o modificaciones de la configuración del circuito.
37.En caso de que el rotor de la bomba de rodillo se haya retirado para realizar el limpiado del panel
superior, realizar las siguientes operaciones para volver a colocarlo correctamente: abrir la palanca
blanca, introducir el rotor en el alojamiento correspondiente, girarlo hasta alinear la palanca blanca
con la ranura del eje metálico y volver a colocar la palanca blanca en la misma ranura.
38.Durante el uso y el transporte de la máquina, deben respetarse las condiciones de carga máxima
indicadas en el cap. 9.1 (tabla n° 9).
39. Siempre que el desechable se coloca para tratar un nuevo caso, antes de finalizar el montaje
pulsando la softkey NUEVO PACIENTE, asegúrese de que el reservorio indicado en la página de
CONFIGURACIONES se corresponda con el reservorio presente en el desechable, si no fuera así,
el proceso automatizado basado en los valores de Accionamiento automático podría provocar fallos
de funcionamientos.
40.Los parámetros de los programas y la lectura de la capa leucocitaria se optimizan según las
dimensiones de la campana. Al terminar el montaje, compruebe que la dimensión de la campana
reconocida automáticamente (o seleccionada manualmente por el usuario) se corresponda con la
que se encuentra realmente en el circuito.
41.En caso de avería del módulo de vacío integrado, utilice una fuente de vacío alternativa, por ejemplo
el sistema de vacío de sala (si es posible, conectado a un regulador de vacío) o bien otra fuente de
aspiración.
42. Siempre que se sustituya el circuito monouso para tratar un nuevo caso (o, si es necesario, durante
el caso en curso), asegúrese de pulsar NUEVO PROCEDIMIENTO para evitar la utilización de
parámetros incorrectos que podrían comprometer las prestaciones.
43. La continuación del procedimiento en curso, pulsando la tecla CONTINUAR PROCEDIMIENTO, es
responsabilidad exclusiva del usuario.
44. La función ESPERA (stand by) detiene la bomba pero no el centrifugador, durante algunos minutos.
Evite un uso indebido de esta función, evitando dejar el equipo en espera durante intervalos de
tiempo prolongados y repetidos. En ese caso, pulse STOP y vuelva a reiniciar cuando sea posible
/ oportuno.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 11/206


Capítulo 1

1.5 - Precauciones
1. El Electa Concept debe utilizarse sólo con desechables Sorin Group Italia para el Electa Concept.
2. Debido a la posibilidad de que el operario quede expuesto a patógenos hematógenos (tales como
VIH, virus de la hepatitis, bacterias, citomegalovirus, etc.) durante el manejo de circuitos de sangre
extracorpóreos, se deben tomar las precauciones adecuadas en todo momento para no quedar
expuesto a tales agentes y no transmitirlos.
3. No es siempre posible predecir que se podrá obtener una cantidad adecuada de hematíes recuperados,
viables, lavados y acumulados como resultado de un procedimiento de recuperación de sangre, y no
es siempre posible contar con ello. Los médicos deben estar preparados para instaurar una terapia
complementaria apropiada en caso de que resulte necesario.
4. Utilice técnica aséptica durante la instalación de los desechables.
5. Si no se mantiene una anticoagulación adecuada al recoger la sangre, puede producirse una
coagulación excesiva dentro del reservorio de recogida o del bowl de la centrífuga y, posiblemente,
su obstrucción.
6. El montaje incorrecto del filtro en la línea de vacío puede permitir el ingreso de fluidos de rebalse,
dañando los componentes internos del sistema de aspiración.
7. El operario tiene la responsabilidad de establecer parámetros seguros para los protocolos
individualizados.
8. Normalmente, se utiliza como solución de lavado una solución salina al 0,9% normal estéril (inyectable
o aprobada para el procesamiento de células). También se pueden emplear otras soluciones para
uso intravenoso que hayan sido aprobadas por la Food and Drug Administration y para las cuales
exista documentación que indique que el componente se puede utilizar de manera segura.5
9. Durante el ciclo de lavado, una velocidad de bomba peristáltica diferente de la preestablecida en los
protocolos Sorin Group Italia puede comprometer la calidad del lavado.
10.El lavado inadecuado de los hematíes concentrados puede producir un nivel excesivo de contaminantes
(p. ej., anticoagulante, hemoglobina libre en el plasma) en la sangre procesada.
11. La bolsa de reinfusión se puede romper si se la llena excesivamente.
12.Si se ignora el hecho de que la bolsa de desecho está llena, puede producirse presión retrógrada
desde la bolsa de desecho, lo cual puede causar escapes de líquido alrededor del sello giratorio del
bowl o reflujo de líquido de desecho al bowl de la centrífuga.
13.No vacíe completamente la bolsa de desecho hasta concluir el caso. Si vacía la bolsa de desecho
durante el caso, deje aproximadamente un litro de líquido en la bolsa de desecho para prevenir la
posible generación de un vacío en la bolsa de desecho durante el ciclo de vaciado. La presencia de
un vacío en la bolsa de desecho puede impedir el vaciado completo del bowl.
14.El líquido acumulado en la bolsa de recogida de la cisterna de la centrífuga puede ser biológicamente
peligroso. Manéjelo según corresponda y elimine la bolsa entera de acuerdo con el protocolo del
hospital.
15.Informe inmediatamente al personal técnico responsable de cualquiera de las condiciones
indicadas a continuación. No utilice el Electa Concept hasta que se hayan tomado medidas para su
rectificación.
• Si algún cable eléctrico, enchufe o receptáculo está dañado o desgastado.
• Si algún interruptor está suelto o no funciona de manera segura.
• Si el equipo ha sufrido daños físicos considerables.
• Si el equipo ha producido una descarga eléctrica durante el uso.
• Si el equipo parece calentarse excesivamente.
4
American Association of Blood Banks. Standards for Blood Banks and Transfusion Services. 18th ed.
Bethesda, MD: American Association of Blood Banks,1996:L2.600 & J8 300.

12/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 1

16.Antes de utilizar Electa Concept por primera vez, efectuar las verificaciones eléctricas y operativas
establecidas por el hospital y sugeridas por Sorin Group Italia.
17.Para prevenir el riesgo de descarga eléctrica, APAGUE el aparato y desenchufe el sistema antes de
efectuar los procedimientos de limpieza.
18.Es la responsabilidad del centro sanitario preparar e identificar adecuadamente el producto para su
devolución al fabricante.
19.Almacene los productos de plasma que contienen plaquetas a temperatura ambiente (entre 20 y 24
°C) con agitación suave y continua.5
20.El aire debe ser colectado y retornado al bowl durante el ciclo de Recuperación. En caso contrario,
el plasma puede ser aspirado accidentalmente en el bowl. Asegurese que la bolsa que contiene el
aire continue ABIERTA y conectada a la salida del bowl durante la fase de recuperación.
21.Asegúrese de que se haya quitado el clamp del tubo de desecho antes de comenzar el proceso de
recuperación de sangre.
22.Corresponde al médico que ordene la recogida de PRP decidir si se debe proceder cuando exista
alguna de las condiciones siguientes:
• sepsis;
• hematocrito preoperatorio inferior al 30%;
• recuento de plaquetas preoperatorio inferior a 195.000 por µl;
• inestabilidad hemodinámica;
• tiempos de coagulación prolongados;
• administración reciente de fármacos antiplaquetarios;
• incapacidad de mantener una presión oncótica estable.
23.Cuando se recoge el PRP, Sorin Group Italia recomienda tomar las siguientes precauciones para
evitar la contaminación del producto de PRP:
• Utilice técnicas estériles en la preparación de los desechables del Electa Concept.
• Limpie y desinfecte bien el lugar de donación.
• Utilice técnicas estériles cuando maneje el producto de PRP.
24.Cerciórese de haber abierto una vía de paso a la bolsa de recogida de sangre (plasma) antes de
cerrar la conexión de la bolsa de desecho. De no hacerlo, es posible que se pierda líquido por el sello
del bowl de la centrífuga.
25.Durante la extracción directa el paciente debe ser aislado del circuito Electa Concept, cerrando
el clamp de conexión al paciente y el roller clamp del anticoagulante antes de iniciar la fase de
recuperación.
26.Cuando se utiliza el procedimiento de “recogida directa”, se debe configurar el aparato en el modo
de funcionamiento PRP antes de conectar la línea de recogida al paciente.
27.Cualquier dispositivo conectado a la linea RS232 debe ser homologado con el standard IEC para
ese dispositivo.
5
American Association of Blood Banks. Standards for Blood Banks and Transfusion Services. 18th
ed. Bethesda, MD: American Association of Blood Banks,1996:L2.600 & J8 300.
6
American Association of Blood Banks. Standards for Blood Banks and Transfusion Services. 18th
ed. Bethesda, MD: American Association of Blood Banks,1997:G3.300.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 13/206


Capítulo 1

1.6 - Efectos negativos


Sorin Group Italia no conoce ningún efecto negativo documentado, derivado del uso de este dispositivo,
siempre que sea utilizado conforme al presente manual de usoSorin Group Italia no conoce ningún
efecto negativo documentado, derivado del uso de este dispositivo, siempre que sea utilizado conforme
al presente manual de uso.

1.7 - Soluciones anticoagulantes

La solucion anticoagulante es preparada por el operador antes de iniciar el procedimiento.


La solución consiste en heparina o citrato y solucion salina estéril (inyectable o aprobada para lavado
celular). La proporción de heparina y sol. Salina depende del protocolo del hospital. En la mayoria de
los casos, una relacion sugerida es 30.000U.I. de heparina en un litro de sol. Salina.
El anticoagulado con citrato puede ser obtenida usando una solución premezclada de citrato-dextrosa
formula-A, o preparando una solucion 3-4% de citrato trisodico. 7
Antes de iniciar la colección de sangre, se deben transferir en el reservorio aproximadamente 200 ml.
De solucion anticoagulante.
Una vez iniciada la colección, el operador debe ser continuamente conciente de la relacion de colección
de sangre y ajustar en consecuencia el ingreso de anticoagulante como sigue:
• Si se utiliza heparina como fue sugerido (30.000 U.I. /L.), el flujo debe ser ajustado para mezclar una
parte de anticoagulante con 7 partes de fluido colectado (Rel 1:7). 7 Sorin Group Italia recomienda
comenzar con una gota por segundo y luego modificar segun la colección.

• Si se utiliza citrato, el flujo debe ser ajustado para asegurar 1:5 - 1:10 de relacion anticoagulante
con sangre. 7
7
American Association of Blood Banks. Guidelines for blood salvage and reinfusion in surgery and trauma.
Bethesda, MA, U.S.A.: American Association of Blood Banks, 1997:5.
Durante la recuperación de sangre, particularmente cunado se opera en modo automatico, el operador
debe monitorear atentamente la relacion de anticoagulante y sangre. El flujo de anticoagulante en el
reservorio viene regulado desde el roller clamp localizado en la linea correspondiente. El flujo se regula en
base a la sangre recolectada del campo operatorio. Si la velocidad de recolección varia sin un adecuado
cambio de la proporción , la cantidad puede ser baja o alta con respecto a la sangre. Si el anticoagulante
no es suficiente la sangre en el reservorio puede coagularse.

SI EL RESERVORIO CONTIENE UNA CANTIDAD EXESIVA DE HEPARINA, DEBIDO


A UNA PROPORCION INAPROPIADA, LA SANGRE RECUPERADA PUEDE CONTENER HEPARINA
RESIDUAL.

SI COMO SE UTILIZA HEPARINA, QUE PUEDE DISMINUIR LOS NIVELES


DE TROMBINA, CONSULTAR AL MEDICO PARA ADMINISTRAR UN ANTICOAGULANTE
ALTERNATIVO.

Antes de iniciar la colección de sangre, acumular en el reservorio alrededor


de 200 ml. De solucion anticoagulante.

Evitar el uso de solución ringer, cuando el anticoagulante usa citrato, ya que


el uso simultaneo de soluciones incompatibles puede provocar la formación de coágulos.

Evitar el uso de soluciones de lavado conteniendo calcio si se utiliza citrato,


para evitar interferencias con el anticoagulante.

14/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 1

1.8 - Servicio Técnico Sorin Group Italia


SORIN GROUP ITALIA S.p.A. y/o sus filiales proveen a sus clientes de un Servicio de Asistencia Técnica,
compuesto por expertos en instalación, mantenimiento y reparación del equipamiento SORIN GROUP
ITALIA. Para contactar a un técnico especializado del Servicio Técnico Sorin Group Italia, comunícarse
con el servicio central al siguiente número:

+39/0535/29878

disponible solo para Italia o contacte a los centros de servicio autorizados de las filiales Sorin Group
Italia o sus distribuidores locales.
SORIN GROUP ITALIA y/o sus filiales no son responsables de la seguridad, confiabilidad y funcionamiento
de la unidad:

• Si las rutinas de mantenimiento, reparación o uso de la unidad son llevadas a cabo por personal
no cualificado.
• Si la instalación eléctrica no corresponde con las reglamentaciones locales y las especificaciones
de la IEC.
• Si el equipo no es utilizado de acuerdo con las instrucciones mencionadas anteriormente.

Un departamento de Servicio Post Venta está disponible para cualquier información relativa a los
productos SORIN GROUP ITALIA, inclusive en casos de emergencia. Un técnico especializado puede
ser contactado para cualquier información técnica referente a los equipos SORIN GROUP ITALIA al
siguiente número telefónico:

+39/0535/29811

disponible para Italia u otros países. Un operador lo pondrá en contacto con el técnico especializado en
Sorin Group Italia Central o con su técnico local.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 15/206


Capítulo 1

1.9 - Descripción de símbolos y abreviaciones

1.9.1 - Símbolos en el panel de control

2
3

4
16
5
6
7

9 10 8 11 13 15 12 17 14

Fig. 1.1 Panel de comando

1 - Botón de ayuda ( ver capítulo 5.7.10 )


2 - Indicación de la funcionalidad del LED debajo
3 - LED de alarma. Puede estar encendido (LED de alarma ON) o apagado (LED de
alarma OFF)
4 - Botón de stand-by o pausa ( ver capítulo 5.7.9 )
5 - Botón de Stop (parada)
6 - Símbolo de Stand-by o Pausa ( ver capítulo 5.7.9 )
7 - Símbolo de función Continua ( ver capítulo 5.7.7.3 )
8 - Botón de Llenado
9 - Símbolo de Lavado de Calidad Mejorada (LCM) ( ver capítulo 5.7.7.1 )
10 - Símbolo de Inicio Automático ( ver capítulo 5.7.7.2 )
11 - Símbolo función Último Bowl ( ver capítulo 5.6.3.6 )
12 - Botón de Lavado - Spill
13 - Símbolo función Inicio Automático ( ver capítulo 5.7.7.3 )
14 - Botón de Recuperación
15 - Símbolo que indica algunos mensajes de advertencia deshabilitados ( ver capítulo 5.1.4 )
16 - Indicación del hematocrito del último bowl procesado
17 - Indicación de la opción Sin Lavado habilitada en emergencia ( ver capítulo 5.6.3.7 )

16/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 1

1.9.2 - Símbolos eléctricos de la unidad

Corriente alterna (C.A.)

Equipo tipo BF

Interruptor principal (primario)


O = abierto (desconexión de la red eléctrica)
I = cerrado (conexión a la red eléctrica)

Fusible exterior (sustituible)

Elimine según de la directiva 2002/96

1.9.2.1 - Requisitos para el desecho de residuos de aparatos eléctricos y


electrónicos (RAEE)
Fabricante legal en la UE
(El “productor”, según las disposiciones de la directiva 2002/96/CE)

Sorin Group Italia S.r.l.


via Statale 12 Nord, 86
41037 Mirandola (MO) Italia

Con el fin de proteger la salud humana y prevenir daños ambientales, es importante impedir que se
arrojen a los vertederos aquellos materiales que pudieran introducir sustancias nocivas en el medio
ambiente. Los aparatos electrónicos contienen materiales peligrosos y se deben recoger por separado,
de modo que se puedan procesar de forma ecológicamente adecuada.

No deseche los aparatos que llevan el símbolo que se muestra a continuación junto con los desechos
municipales. Tenga presente que pueden existir sanciones por el desecho no adecuado de este
equipo.

Comuníquese con su distribuidor local o con el “productor” indicado arriba para disponer la recogida y
el desecho adecuado de este aparato al final de su ciclo de vida útil. Este servicio se ofrecerá en forma
gratuita, siempre y cuando se proceda conforme a las instrucciones proporcionadas. Tenga en cuenta que
los equipos biocontaminados se consideran “infecciosos” y no se pueden reciclar de manera segura.

Los aparatos electrónicos que se deben separar para su recogida y desecho llevan el símbolo
siguiente:

Conserve esta información como parte del Manual del operador.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 17/206


Capítulo 1

1.9.3 - Símbolos de la unidad y embalaje

Equipo conforme a los requisitos de la


Norma de la Comunidad Europea 93/42/ EEC
0123
sobre los equipos médicos

IPX 1 Protección contra goteo interno

REF Código

Atención, leer las instrucciones de uso

Mantener en posición vertical (posición


correcta de transporte y almacenaje)

Frágil. Manejar con cuidado

Mantener alejado del calor

60° C

0° C
140° F
Limite de temperatura
32° F
0° (32° F) ÷ 60° (140° F)

Mantener seco

Tener mucho cuidado durante el desplazamiento del equipo


en caso que las bolsas colocadas sobre los mástiles esten
incluso parcialmente llenas.

Todos los datos del equipo se indican en la placa de matrícula


que se encuentra en la parte trasera (ver fig. 1.3).

Antes de llevar a cabo cualquier procedimiento, retire el bloque del brazo del
centrifugador / pinza (ver fig. 1.2) en el caso de que éste se encuentre sobre el sensor de calidad de
lavado y las pinzas.

18/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 1

Fig. 1.2 - Bloque brazo centrifugador / pinza Fig. 1.3 - Placa de matrícula

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 19/206


Capítulo 1

1.9.4 - Abreviaciones

Separador celular Equipo Electa Concept


ACD - A Acid citrate dextrose - anticoagulante
Anticoag. Anticoagulante
Calibrac. Calibración
C.A. Corriente Alterna
C.E.C. Circulación Extra Corpórea
CENT. / CENTR. Centrífuga
COLEC. Recolectádo/a
CONC. Concentración
CPD - A1 Citrato Fosfato Dextrosa-Anticoagulante
F.D.P. Productos Degradación Fibrinógeno
FL. Flujo
F.P.H. Free Plasma Hemoglobin (Hemoglobina Libre Plasmática)
H.K. Hard Keys
IDENTIF. Identificadores
LAV. Lavado
LCM Lavado Calidad Mejorada
LED Light Emitting Diod (diodo luminoso)
LLEN. Llenado
NIV. Nivel
PPP Platelets Poor Plasma (Plasma pobre en plaquetas)
PROC. Procesado/a o Procedimiento/s
PRP Platelets Rich Plasma (Plasma rico en plaquetas)
RECUP. / RECUPER. Recuperación
rpm revolutions per minute (revoluciones por minuto)
S.A.T. Servicio Asistencia Técnica
S.K. Soft keys
TOT. Total
VEL. Velocidad
VOL. Volumen

1.9.5 - Tabla de unidades de conversión y medida

1 pound 453.6 g
1 mm 0,039 Pulgadas (in. o “)
1 bar 15 psi
°Celsius Punto de Congelación: 0° C
Punto de Ebullición: 100° C con presión atmósf. normal
°Fahrenheit Punto de Congelación: 32°F
Punto de Ebullición: 212° F con presión atmósf. normal

20/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 2

2 • DESCRIPCION DEL EQUIPO Y CIRCUITOS


MONOUSO

2.1 - Descripción del equipo


En la figura 2.1 se identifican las siguientes partes del equipo.

1 - Mástil
2 - Brazos del mástil
3 - Dispositivos de bloqueo del mástil
4 - Dispositivos de suspençión de las bolsas (ganchos, canales)
5 - Bomba peristáltica
6 - Grupo de oclusión
7 - Panel de comando
8 - Teclado de comando
9 - Manija de transporte del equipo
10 - Manija de transporte y soporte de la bolsa de desechos
11 - Manija de transporte
12 - Panel superior
13 - Receptáculo de centrífuga
14 - Tapa de centrífuga, bomba y grupo de oclusión
15 - Carro
16 - Sensor de nivel de bolsa de desechos

Fig. 2.1 Vista frontal del equipo

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 21/206


Capítulo 2

En la figura 2.2 son indentificadas las siguientes partes colocadas en el lado posterior del equipo.

1 - Toma para el cable de alimentación


2 - Interruptor de alimentación
3 - Alojamiento de fusibles externos
4 - Conexiónes seriales
5 - Posición de inserción de la Smart Card
6 - Posición del filtro para la línea de vacío
7 - Soporte cardiótomo con dispositivo de pesaje
8 - Cardiótomo (en la Fig. 2.2 se visualiza el producto BT894 Top)
9 - Panel posterior
10 - Dispositivo de bloqueo carro/equipo
11 - Dispositivo de frenado carro
12 - Sede impresora Electa Concept

Fig. 2.2 Vista posterior del equipo

NOTA: cualquier dispositivo Electa Concept está equipado con un sistema smart cad o con un puerto
USB integrados en el hardware del sistema.

22/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 2

2.1.1 - El panel de comando


En el panel de comando (ver fig. 2.3) se encuentran las teclas de comando y el display gráfico a color.

Fig. 2.3 - El teclado de comando

Existen en total 14 teclas dispuestas en el lado izquierdo, derecho y en el lado inferior del teclado.
Las 8 teclas en el lado derecho son las “Soft-Key”, llamadas de esta manera porque su función no se
indica permanentemente en el panel de comando.
Cada Soft-Key tiene una correspondencia gráfica con una porción del display en la cual, dependiendo
del estado del equipo, se indica la funcionalidad.
En el caso que no aparezca una etiqueta relativa a una funcionalidad, la tecla (Soft-Key) está inactiva.
En particular, la última porción de la pantalla que confina con el borde derecho está convencionalmente
dividida en ocho secciones, cada una normalmente dedicada a la atribución funcional de la relativa
Soft-Key y constituída de palabras, abreviaciones o símbolos.

NOTA: Las características del equipo se pueden permitir / inhabilitar permanentemente en el área
User Settings. En las páginas operativas sólo están disponibles las softkeys correspondientes a las
funciones habilitadas.

NOTA: las funciones RETORNO y CONCENTRACIÓN no están disponibles antes de que la


bomba comience a rotar.

Las teclas restantes en el borde izquierdo e inferior del teclado son las “Hard-Key” y poseen una atribución
funcional fija descrita a continuación:

-AYUDA Tecla de acceso a la función de ayuda en línea (ver Cap. 5.7.10 ).

-STAND-BY Tecla de detención de rotación de la bomba peristáltica o desaceleración de la


centrífuga.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 23/206


Capítulo 2

- STOP Tecla de detención.

- LLENADO Tecla de selección de la fase de llenado.

- LAVADO/SPILL Tecla de selección de la fase de lavado o de spill.

- RECUPERACION Tecla de selección de la fase de recuperación.

- En el teclado se encuentra también presente un indicador luminoso (LED) de color rojo debajo
del símbolo de peligro: se trata de una indicación luminosa que junto a una señal acústica intermitente
señala una condición de alarma.

2.1.1.1 - El display gráfico

El equipo visualiza valores numéricos y porcentuales que son interpretados de


la siguiente manera:

1. VELOCIDAD DE LA CENTRIFUGA (en rpm)


El valor visualizado tiene el solo significado de valor programado por el usuario. Una vez iniciado,
el equipo es llevado a tal valor con la dinámica propia del sistema,adecuada al uso destinado.
2. FLUJO DE LA BOMBA (en ml/min)
Vale exactamente lo descrito anteriormente, o sea, el valor visualizado tiene solo significado
de valor programado por el usuario. En este caso el valor real de flujo depende también de la
variación de la relación flujo-velocidad de la bomba, visto que ésta es de todas maneras controlada
en velocidad.
3. VOLUMEN PROCESADO (en ml)
El volumen procesado se calcula sobre la base del movimiento de la bomba, existiendo siempre
el error debido a la variación de la relación flujo-velocidad y de la tolerancia de los tubos. En
todo caso, este valor no se entiende como un valor medido, sino solo como una referencia para
el usuario.
4. HEMATOCRITO (en %)
El hematocrito viene leído y calculado en el líquido hemático que transita en la sección de
tubo insertada en el sensor de hematocrito. Para evitar la variación de la indicación debida a la
temperatura, circuito utilizado y otras condiciones ambientales, se efectúa, de forma preliminar,
una autocalibración del sensor.
5. ELIMINACIÓN FPH (en %) Y CALIDAD DEL LAVADO
La indicación de eliminación de hemoglobina libre plasmática expresa en términos porcentuales
la remoción de los hemocomponentes indeseados contenidos en la sangre a tratar, en particular
la hemoglobina libre plasmática.
La indicación de la calidad de lavado se basa en el grado de transparencia relevado en la línea
de salida del bowl, indicativa de la concentración residual de hemoglobina libre plasmática en
la sangre presente en el bowl.

En caso que los valores de volumen, hematocrito, eliminación de hemoglobina libre plasmática y
de calidad de lavado sean relevantes a fines del tratamiento del paciente, será siempre necesario
proveerse de instrumentos de medición específicos.

EN CASO QUE EL DISPLAY MUESTRE MENSAJES INCOMPRENSIBLES,


NO CORRECTOS O, DE TODAS MANERAS, DIVERSOS A LOS INDICADOS EN EL MANUAL,
SUSPENDER INMEDIATAMENTE EL USO DEL EQUIPO Y CONTACTAR CON EL SERVICIO DE
ASISTENCIA TECNICA SORIN GROUP ITALIA.

24/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 2

El equipo está dotado de un amplio display gráfico a color, para garantizar la visualización de la información
más importante en el curso del procedimiento. Para informar claramente al usuario se han utilizado los
colores del display como sigue:

• El color de fondo es negro, para garantizar un mejor contraste. Para regular el contraste del display
es necesario acceder a la relativa función de diagnóstico (ver cap. 5.1.3)
• Los colores de las Soft-Key son alternados para hacer referencia a los colores de las teclas
correspondientes en el panel de control:
a. Soft-Key impares presentes y habilitadas: texto blanco en fondo azul;
b. Soft-Key pares presentes y habilitadas: texto blanco en fondo turquesa;
c. Soft-Key impares presentes pero deshabilitadas: texto azul en fondo negro con borde azul;
d. Soft-Key pares presentes pero deshabilitadas: texto turquesa en fondo negro con borde turquesa.

• El color del texto que aparece en el display y el fondo correspondiente tienen un significado bien
preciso, variable según el tipo de página visualizado (para la definición de las páginas de atención y
alarma ver cap. 7):

a. Páginas operativas con uno o más parámetros modificables:


título: texto amarillo;
parámetros no modificables: texto blanco;
parámetros modificables: texto verde;
parámetro seleccionado para modificación: texto verde con borde verde;

b. Páginas operativas con una voz seleccionable entre muchas voces:


título: texto amarillo;
voz seleccionada: texto verde / amarillo oscuro;
voces no seleccionadas: texto blanco;

c. Páginas relativas a alarmas hardware:


título: texto rojo;
mensaje: texto rojo;

d. Páginas relativas a alarmas:


título: texto negro en fondo rojo;
mensaje: texto rojo;

e. Páginas relativas a mensajes de atención:


título: texto negro en fondo amarillo;
mensaje: texto amarillo;

f. Páginas relativas a mensajes de atención en fase de Set-Up:


título: texto negro en fondo amarillo;
mensaje: texto amarillo;

g. Páginas de ayuda:
título: texto amarillo;
título sección: texto celeste (en mayúscula);
mensaje: texto blanco.
 NOTA: la última combinación cromática se verifica solo si está presente más de un parámetro modificable.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 25/206


Capítulo 2

2.1.2 - Panel superior y receptáculo centrífuga

El equipo, en su parte superior, está dotado de


un panel de trabajo en el cual se encuentran
la bomba peristáltica (A), los sensores de
burbujas y hematocrito (B), el sensor de
calidad de lavado (C), el grupo de oclusión
(D), el receptáculo de la centrífuga (E) y el
espacio para el alojamiento en “reposo” del
display con teclado. Este panel tiene la función
de completar, junto al cuadro, la estructura del
equipo y de sostener el peso de los elementos
que se encuentran alojados.
Bomba peristáltica

Fig. 2.4 Panel estructurado


La bomba peristáltica es el dispositivo dedicado
a la transferencia del líquido dentro de los tubos
del circuito monouso instalado en el equipo
(ver fig. 2.5).

Fig. 2.5 Bomba peristáltica (A)


Sensor de burbujas y hematocrito
El sensor de hematocrito (1) tiene la función
de dar información de la concentración de la
sangre en el ingreso al bowl (durante la fase
de Llenado) y en la salida del bowl (durante la
fase de Recuperación). El sensor de burbujas
(2) aquella de revelar la presencia de aire en el
interior del circuito monouso (ver fig. 2.6).

Fig. 2.6 Sensor de burbujas y hematocrito (B)

26/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 2

Sensor de calidad de lavado


El sensor de calidad de lavado provee
indicaciones acerca de la calidad de lavado
midiendo la transparencia de los líquidos
dirigidos a la bolsa de desechos (ver fig.
2.7).

Fig. 2.7 Sensor de calidad de lavado (C)


Grupo de oclusión
El grupo de oclusión (ver fig. 2.8) comprende el sensor de oclusión de la línea de recuperación y tres
cursores que ocluyen los tubos oprimiéndolos contra un soporte central.
Son posibles las siguientes combinaciones de
apertura/cierre de las líneas:
• Línea azul (de LLENADO) de conexión
entre el punto de extracción (reservorio
para autotrasfusión, bolsa de transferencia,
paciente) y bowl abierto, líneas remanentes
ocluídas;
• Línea roja (de RECUPERACION) de
conexión entre el bowl y la bolsa de
reinfusión abierta, líneas remanentes
ocluídas;
• Línea amarilla (de LAVADO) de conexión
entre el bowl y el contenedor de la solución
de lavado abierta, líneas remanentes
ocluídas.

Fig. 2.8 Grupo de oclusión (D)


Grupo centrífuga
Este está constituido de:
1) el “receptáculo de la centrífuga” que realiza la función contenedor de líquidos hemáticos que
eventualmente puedan salir del bowl y de protección ante la posibilidad de rotura del dispositivo
mismo;
2) el sistema de bloqueo de la parte superior
del mismo bowl, constituído de un cerrojo y
de un brazo, con el corrispondiente sensor
de reconocimiento de correcto bloqueo;
3) el sensor de “buffy coat” que permite
optimizar el proceso de extracción de los
hematíes concentrados;
4) el sensor de pérdida de líquidos en
centrífuga, en grado de revelar eventuales
escapes de líquidos hemáticos del bowl;
5) el sensor de lectura de la etiqueta código
a barras colocada en el bowl.
6) iluminación receptáculo centrífuga
(Ver fig. 2.9) E
Fig. 2.9 Grupo centrífuga (E)

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 27/206


Capítulo 2

2.2 - Los circuitos monouso

El Separador celular Electa Concept se utiliza en conexión a dispositivos monouso estériles que permiten
la recolección de la sangre, el lavado y la sucesiva reinfusión del producto hemático al paciente. La
variedad de productos monouso permite la aplicación óptima del equipo en las diversas especialidades
quirúrgicas.
A continuación se puede encontrar una lista de los circuitos monouso que deben ser utilizados en
conexión a Electa Concept:

CODIGO DESCRIPCION N° pzas. por confección

04162M cod. 740-E/55 Circuito de lavado 6


04163M cod. 740-E/125 Circuito de lavado 6
04164M cod. 740-E/175 Circuito de lavado 6
04165M cod. 740-E/225 Circuito de lavado 6
04167M cod. 745-E/55 Kit Autotransfusión 4
04168M cod. 745-E/125 Kit Autotransfusión 4
04169M cod. 745-E/175 Kit Autotransfusión 4
04170M cod. 745-E/225 Kit Autotransfusión 4
Tab. 2.1 Circuitos monouso para Electa Concept
En particular a continuación se listan los dispositivos que pueden ser utilizados en combinación con
ELECTA CONCEPT:

CODIGO DESCRIPCION N° pzas. por confección

04122 BT 844 ATS Reservorio 40 micras 6


04119 BT 844 ATS Reservorio 40 micras
con conector en Y 6
04116 BT 894 ATS Reservorio 4lt TOP 6
04138 cod. 710 circuito de recolec. Cardio 4
04139 cod. 710 circuito de recolección 4
04051 cod. 712 TOP circuito de recolección 4
04025 cod. 150 circuito recolección 5x8
hemocomponentes
04166 cod. 151/E circuito para aféresis 5x4
con extracción directa
04152 BT 845 Bolsa recolec. fluídos (45 cm) 12
04133 BT 074 cod.134 Kit cardio 5x12
04028 cod.131E Línea de vacío “Electa Concept” 8x10
04137 BT 036 Línea de aspiración 10
04132 BT 277 bolsa de reinfusión 1lt 5x10
09086 Gota Micro 40 micras 4x50
09088 Set infusión Gota Micro 40 micras 4x25

Tab. 2.2 Dispositivos monouso utilizables con Electa Concept

NO SE ADMITE EL USO DE OTROS CIRCUITOS CON EL SEPARADOR CELULAR


ELECTA CONCEPT.

28/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 2

Los circuitos de lavado cod. 740E/55,125, 175, 225, utilizados en conexión al “cod. 710 Circuito de
recolección” o al “cod. 712 TOP Circuito de recolección cardio”, permiten efectuar la recolección del
líquido contenido en el reservorio, luego el lavado y la concentración de los hematíes recuperados. A
cada uno de ellos corresponde un bowl de diversa capacidad (55,125, 175 e 225 ml) para conseguir la
utilización óptima del equipo en las diversas cirugías.

Los circuitos de autotransfusión cod. 745E/55, 125, 175, 225 comprenden los corrispondientes circuitos
de lavado, el reservorio rígido BT 894 TOP con filtro de 40 micras, una línea para la conexión entre la
bomba de vacío y reservorio para autotransfusión y una línea de aspiración y anticoagulación.

El circuito “cod. 710 Circuito de recolección” comprende: un reservorio rígido BT 844 con filtro de 40
micras, una línea para la conexión entre la bomba de vacío y reservorio para autotransfusión y una línea
de aspiración y anticoagulación. El circuito de recolección permite recuperar y conservar temporalmente
la sangre recuperada de la herida quirúrgica.

El circuito “cod. 710 Circuito de recolección Cardio” comprende: un reservorio rígido BT 844 con filtro de
40 micras, una línea para la conexión entre la bomba de vacío y reservorio para autotransfusión, una
línea para la conexión al oxigenador y una línea de aspiración y anticoagulación. El circuito de recolección
permite recuperar y temporáneamente conservar la sangre salida de la herida quirúrgica o presente en
los tubos de circuito de C.E.C.(Circulación Extra Corpórea).

El circuito “cod. 712 TOP Circuito de recolección Cardio” incluye: un reservorio rígido BT 844 con filtro
de 40 micras, una línea para la conexión entre la bomba de vacío y reservorio para autotransfusión, una
línea para la conexión al oxigenador y una línea de aspiración y anticoagulación. El circuito de recolección
permite recuperar y temporalmente conservar la sangre recuperada de la herida quirúrgica o presente
en los tubos de circuito de C.E.C.(Circulación Extra Corpórea).

En el caso en el cual la técnica quirúrgica utilizada lo requiera (ortopedia en particular), la recolección del
campo operatorio puede resultar mas eficaz utilizando las “Bolsas de recolección”, implementadas para
la recuperación de la porción de sangre que no puede ser directamente aspirada, a causa de la posición
de la herida o de la técnica quirúrgica aplicada. Las bolsas se completan con la línea de aspiración y
anticoagulación para la mezcla con anticoagulante del líquido recolectado y su envio al reservorio.

El circuito cod.150, adjunto a todos los circuitos de lavado, permite efectuar los procedimientos de aféresis
pre-operatoria mediante una bolsa de transferencia. Incluye un adaptador a cuatro vías que consiente
desviar en bolsas estériles el plasma y/o plasma rico en plaquetas extraídas del bowl.

El circuito cod.151E, adjunto a todos los circuitos de lavado, permite efectuar los procedimientos de
aféresis pre-operatoria mediante conexión directa al paciente. Incluye un adaptador a cuatro vías que
permite separar en bolsas estériles el plasma y/o plasma rico en plaquetas extraídas del bowl y un ulterior
circuito que permite la extracción directa de sangre del paciente.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 29/206


Capítulo 2

2.3 - Descripción de los accesorios y productos opcionales para Electa


Concept

Los siguientes accesorios y productos opcionales pueden ser utilizados en conexión con el equipo
Electa Concept:

CODIGO DESCRIPCION

31183 Contenedor para Reservorio Autotransfusión BT 844


04108 Soporte para Reservorio Autotransfusión BT 894
75343 Kit Smart Card
60800 Smart Card
51884 Impresora
60799 Kit recambio papel y tinta para impresora
60119 Filtro vacío VAC - GARD
60838 USB MEMORY

Tab. 2.3 Accesorios y productos opcionales Electa Concept

El contenedor para el reservorio de autotranfusión BT 844 es necesario para garantizar la correcta


funcionalidad del reservorio BT 844. El contenedor en cuestión puede ser colocado en el soporte dedicado
para el cardiótomo con el dispositivo de pesaje indicado en la fig. 2.2 (ref. 7).

El soporte para el reservorio de autotransfusión BT 894 permite utilizar correctamente el reservorio en


cuestión en caso no sea posible utilizar el soporte presente en el equipo.

El kit Smart Card contiene los elementos indispensables para la transferencia de los datos de procedimiento
entre el equipo y un P.C.. Se compone de los siguientes elementos:
• Lector Smart Card con el respectivo alimentador
• 2 Smart Card registrables
• CD-Rom conteniendo el software de gestión de datos de procedimiento “Electa Concept DBM”.
Smart Card extra pueden obtenerse separadamente.

La impresora, alojada en el interior del panel posterior del equipo, es de matriz de agujas, para garantizar
la conservación de los datos de procedimiento.

El filtro de vacío VAC - GARD es un dispositivo provisto en dotación al equipo, recomendado para evitar
el daño de la bomba de vacío en el caso que se aspiren líquidos hemáticos al interno de la línea de
conección de vacío. El filtro debe ser colocado en el conector de la bomba de vacío Electa Concept
ubicado en el panel posterior del equipo ( ver fig.2.2 n.6 ). El VAC - GARD es reutilizable a fin que no
entra en contacto con líquidos, y en tal caso debe ser sustituído.

NOTA: cualquier dispositivo Electa Concept está equipado con un sistema smart cad o con un puerto
USB integrados en el hardware del sistema.

30/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 3

3 • INSTALACION
3.1 - Desembalaje e inspección
Previo al envío, todos los componentes y módulos del Separador celular han pasado un test de
calidad.
Antes que cada Electa Concept sea considerada operativa debe ser controlada por el usuario de
acuerdo con las instrucciones provistas en el capitulo 1.
Las siguientes son condiciones de almacenaje, transporte y operativas.

3.2 - Condiciones operativas

NO UTILIZAR LA UNIDAD EN PRESENCIA DE GASES ANESTESICOS


INFLAMABLES. NO LA EXPONGA A FUENTES DE CALOR. EVITE CUALQUIER SITUACION
OPERATIVA DONDE LA SANGRE PUEDA SER EXPUESTA A TEMPERATURAS POR ENCIMA DE
LOS 37°C (98.6 °F).

Cuando la unidad está funcionando deben ser respetadas las siguientes


condiciones:

- Temperatura ambiente: 10 - 40 °C (50 - 104 °F)


- Humedad relativa ambiente: 30 - 75 %

Se deben evitar las condiciones que favorecen el sobrecalientamiento del equipo durante el uso.

3.3 - Condiciones de almacenaje y transporte

Cuando todavía esta en el embalaje original, la unidad debe ser transportada bajo las siguientes
condiciones:

- Temperatura ambiente: da 0°C (32°F) a +60°C (140°F)

CUANDO LA UNIDAD NO ES UTILIZADA DEBE SER GUARDADA BAJO


ESPECIFICAS CONDICIONES DE AMBIENTE EN UN LUGAR LIBRE DE POLVO, PROTEGIDA CON
LA CUBIERTA PROTECTORA PROVISTA.

CUANDO LA UNIDAD NO ES UTILIZADA APAGUE EL INTERRUPTOR PRINCIPAL,


DESCONECTE EL CABLE DE ALIMENTACION DE LA RED ELECTRICA Y ENROLLELO EN LA
MANIJA DETRAS DEL EQUIPO.

LA UNIDAD DEBE SER GUARDADA EN UN LUGAR FRESCO, SECO Y


VENTILADO.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 31/206


Capítulo 3

3.4 - Requerimientos eléctricos

El Separador celular debe ser conectado a un toma de alimentación provisto de fusibles y tierra eléctrica,
de acuerdo con las reglamentaciones vigentes en el país de utilización. La línea de tensión debe cumplir
con los requerimientos indicados en las etiquetas identificadoras y las tablas de especificaciones de este
manual. El largo del cable de alimentación del separador es de 4 metros.

ANTES DE CONECTAR LA UNIDAD CONTROLE QUE LA ALIMENTACION SEA


CORRESPONDIENTE EN TENSION Y FRECUENCIA A LA ESPECIFICADA EN LA ETIQUETA DEL
EQUIPO.

CONECTAR EL CABLE DEL EQUIPO A UN TOMA DE LAS MISMAS


CARACTERISTICAS, NO UTILIZAR ADAPTADORES ENTRE EL ENCHUFE DE CONEXION Y LA
TOMA.

ASEGURARSE QUE LA TOMA DE ALIMENTACION PROVEA TIERRA ELECTRICA


Y ELEMENTOS DE SEGURIDAD.

PARA UNA PROTECCION CONTINUA CONTRA RIESGO DE INCENDIO,


REEMPLAZAR LOS FUSIBLES SOLO CON COMPONENTES DEL MISMO TIPO Y RANGO DE
USO.

RIESGO DE SHOCK ELECTRICO. NO EXISTEN PARTES A REPARAR POR


EL USUARIO EN EL INTERIOR DEL EQUIPO. PARA LA ASISTENCIA TECNICA REFERIRSE A
PERSONAL CALIFICADO, AUTORIZADO SOLO POR EL FABRICANTE.

NUNCA CONECTAR EL CABLE DE ALIMENTACION CON LAS MANOS HUMEDAS


O MOJADAS. SI ALGUN LIQUIDO SE FILTRA DENTRO DEL EQUIPO DURANTE EL USO, APAGARLO
Y DESCONECTAR EL CABLE DE ALIMENTACION DE LA RED ELECTRICA, ANTES DE SECAR
LOS PANELES EXTERNOS INCLUSIVE.

SIEMPRE DESCONECTAR LA ALIMENTACION TOMANDOLO DEL ENCHUFE DE


CONEXION, NO TIRAR DEL CABLE.

32/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 3

3.5 - Instalación
Después de la instalación, el personal especializado de
Sorin Group Italia ofrece un curso de entrenamiento para
los operadores de la unidad.
Es altamente recomendado colocarar el equipo separador
celular en un lugar de fácil acceso para los técnicos de servicio,
en el caso de instalación o reparación. Es también muy
importante verificar las condiciones ambientales (temperatura,
humedad) del lugar donde la unidad será instalada. Cuando
estas condiciones son alcanzadas es posible conectar el cable
de alimentación (ver fig. 3.1 ref. 1) en el zócalo de conexión
del equipo (ver fig. 3.1 ref. 2).

Fig. 3.1 Conexión del


cable de alimentación

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 33/206


Capítulo 3

34/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 4

4 • OPERACION
4.1 - Descripción de los procedimientos
El Separador celular Electa Concept es usado en tres tipologías de procedimientos:
• Recolección pre-operatoria,
• Recuperación de sangre intra-operatoria,
• Recolección post-operatoria
De ahora en adelante, el primer tipo de procedimientos serán referidos como “procedimientos de
recolección”, mientras que los otros dos serán llamados “procedimientos de autotransfusión”, similar
será para los protocolos correspondientes: “protocolos de recolección” y “protocolos de autotransfusión”
respectivamente.

4.1.1 - Procedimientos de autotransfusión


Los procedimientos de recuperación de campo intra-operatorio comportan la succión de la sangre de
la cirugía a través de la generación de vacío dentro de un contenedor cardiotomo llamado reservorio,
del llenado de un bowl con el producto recuperado, el lavado de los eritrocitos y la recuperación en una
bolsa de reinfusión.

4.1.1.1 - Descripción de los sets descartables de autotransfusión


La figura 4.1 muestra el diagrama completo de un circuito de autotransfusión con las conexiones entre
los diferentes elementos:
1* - bolsa de solución anticoagulante
2 - reservorio de la sangre aspirada del campo operatorio (la fig. muestra el cod. BT894 TOP)
3 - bolsa para el concentrado de hematíes
4* - bolsas para la solución de lavado
5 - bolsa de desechos
6 - camara giratoria de separación o bowl
7 - aspirados para sangre a ser lavada
8 - línea de llenado para transferir la sangre del reservorio al bowl
9 - línea de recuperación para transferir el concentrado de hematíes del bowl a la bolsa de reinfusión
10 - línea de lavado para transferir el líquido de lavado al bowl
11 - línea de vacío para conectar la bomba de vacío al reservorio
12 - bomba peristáltica
13 - sensor de buffy-coat
14 - sensor de burbujas
15 - sensor de hematocrito
16 - sensor de pérdida de líquido en centrífuga (blood loss)
17 - detector del bowl
18 - sensor de calidad de lavado
19 - sensor de nivel de líquido en la bolsa de desechos
20 - sensor de oclusión de la línea de recuperación del bowl

* = no suministrados por Sorin Group Italia srl

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 35/206


Capítulo 4

600

400
4 200
8

11

10 9

20 2
12 15

19
7
14
18

13
16 CLOSE THE LINE AT THE
END OF THE PROCEDURE
10 USING THE SLIDE C L A M P
9

6
8
7

17 6
LITERS (APPROX.)

5 5

DO NOT EMPTY BELOW THIS LINE DURING BLOOD PROCESSING

DRAIN WASTE BAG IN STOP WITHBOWL EMPTY

TIGHTEN DRAIN VALVE


BEFORE USE
CLOSE

OPEN

Fig. 4.1 Set de autotransfusíon

El ciclo de recuperación de sangre durante la cirugía consiste en una secuencia consecutiva de operaciones:
recolección de la sangre, llenado del bowl, lavado y transferencia a la bolsa de reinfusión.

36/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 4

4.1.1.2 - Descripción de los procedimientos de autotransfusión

Recolección

La sangre recuperada en el campo operatorio mediante el aspirador quirúrgico se mezcla con la solución
anticoagulante y se envía, mediante el tubo de aspiración, al reservorio donde se filtra y se almacena
temporalmente.
La sección filtrante dentro del reservorio atrapa los fragmentos aspirados durante la cirugía y elimina
las microburbujas mezcladas con la sangre.
El ciclo de recuperación debe comenzar cuando la sangre recolectada alcanza un nivel en el reservorio
que nos permite llenar el bowl; consiste a su vez en tres diferentes fases indicadas en la unidad por tres

teclas especificas , , .

Llenado

El operador debe presionar para transferir la sangre recolectada en el reservorio al bowl. Cuando

se presiona la tecla la centrífuga comienza a girar; seguida por la bomba peristáltica cuando la
primera alcanza la velocidad programada. Cuando la bomba gira en sentido horario, está transferiendo
el contenido del cardiótomo al bowl. La fuerza centrífuga provocada por el bowl girando provoca la
separación de los componentes hemáticos de acuerdo a su densidad: desde la cara externa de la bowl
hacia el interior (ver fig 4.2) se encuentran los glóbulos rojos (3), el buffy-coat (2) y el sobrenadante (1).
El llenado del bowl continua hasta que el buffy-coat alcanza el hombro del mismo, en ese momento está
lleno de glóbulos rojos concentrados, entonces los elementos indeseados (con un peso especifico menor)
serán desplazados hacia la bolsa de desechos como resultado del llenado del bowl (ver fig. 4.3).

Fig. 4.2 Sección del bowl

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 37/206


Capítulo 4

Si la unidad está operando en modo automático, la fase de Lavado comienza automáticamente gracias
a la activación dada por el sensor del buffy-coat.

Fig. 4.3 Bowl completo

Si la unidad está operando en modo semiautomático, la bomba peristáltica se detiene y se muestra un

mensaje al operador que la fase ha terminado. El operador debe presionar para iniciar la fase
de Lavado.
Si la unidad es operada en modo manual, el sensor de buffy-coat se encuentra desactivado, el equipo no
reconoce el final de la fase de Llenado, el operador debe comprobar personalmente el nivel de llenado

del bowl y comenzar la próxima fase presionando .

Lavado

Cuando se inicia la fase de Lavado, se cierra la línea de conexión al reservorio y se permite el paso del
líquido de lavado hacia la bowl. La solución utilizada se transfiere a través del giro horario de la bomba
peristáltica, eliminando de esta manera los posibles elementos extraños nocivos si son transfundidos,
como fragmentos celulares, FPH, anticoagulante, suero activado y encimas celulares y FDP.
Las impurezas se eliminan durante la fase de lavado y se colocan en la Bolsa de Recogida de los
líquidos de desecho.
Cuando la fase de Lavado se completa con el volumen de líquido prefijado, la unidad procede
automáticamente con la fase de Recuperación, si se encuentra operando en modo automático; si se

encuentra en modo semiautomático un mensaje advertirá al operador de presionar para iniciar


la fase de Recuperación.

38/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 4

Recuperación

Cuando la máquina pasa a la fase de Recuperación, la centrífuga y la bomba peristáltica se detienen.


Una vez detenida la centrífuga, después de una breve pausa, la bomba comienza a girar en modo
anti-horario, y acelera gradualmente hasta que alcanza el flujo programado para la presente fase. Más
específicamente, después de un instante que la bomba ha comenzado a girar, se cierra la conexión hacia
las bolsas de la solución de lavado y se abre la línea hacia la bolsa de reinfusión; este retardo permite
a la máquina enviar la solución remanente en la línea a las mismas bolsas de lavado, de esta manera
se evita la excesiva dilución del producto recuperado.
La transferencia del contenido del bowl continua hasta el momento que el sensor de burbujas detecta
la presencia de aire en la línea, entonces la bomba se detiene.
Al final del ciclo la bolsa contendrá una solución de glóbulos rojos concentrados con un hematocrito que
varia entre 50 % y 70% (dependiendo de los parámetros utilizados durante el procedimiento) y listos
para ser reinfundidos al paciente.

DURANTE LA REINFUSION DEL CONCENTRADO DE GLOBULOS ROJOS, LA


BOLSA DE REINFUSION DEBE SER DESCONECTADA DEL CIRCUITO DE LAVADO.

EL PRESURIZADOR DE BOLSAS NO DEBE SER UTILIZADO DURANTE LA


REINFUSION: INFUNDIR AIRE AL PACIENTE PUEDE SER MORTAL.

Cuando se reinfunda la sangre recuperada utilice filtros para microagregados


de 40µm.

4.1.2 - Procedimientos de recolección

Los procedimientos de recolección pre-operatoria se puede realizar desde una bolsa recolectada
previamente del paciente conteniendo anticoagulante, o directamente conectando el equipo al paciente
a través de un set especial; en el último caso se usa además otra línea de suministro de anticoagulante
(usualmente ACD-A o CPD-1) directamente conectado a la línea de extracción.

En referencia al procedimiento destinado a la recolección de plasma pobre en plaquetas (que será


indicado como PPP) el ciclo consiste en:

• Recolección de sangre, llenado del bowl con recolección simultánea del plasma, recuperación del
bowl (con los componentes remanentes) en la bolsa de reinfusión.

En referencia al procedimiento destinado a la recolección de plasma rico en plaquetas (que será indicado
como PRP) el ciclo consiste en:

• Recolección de sangre, llenado del bowl con recolección simultánea del plasma, continuación de la
fase de Llenado hasta que el buffy-coat sea empujado fuera del bowl (Fase de Spill) con recolección
de plaquetas, recuperación de los glóbulos rojos hacia la bolsa de reinfusión.
En particular es posible colectar todo el plasma en una sola bolsa (referencia al caso de PRP1), o en
dos bolsas, separando el producto colectado durante la fase de llenado y durante la primera parte de la
fase de spill (plasma pobre en plaquetas) del colectado durante la ultima parte de la fase de Spill (plasma
rico en plaquetas); en este caso PRP2.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 39/206


Capítulo 4

4.1.2.1 - Descripción del kit descartable para recolección pre-operativa con bolsa
de transferencia

La figura 4.4 muestra el diagrama completo de un circuito de recolección con las conexiones entre los
elementos:

1 - bolsa de sangre a ser procesada


2 - bolsa de reinfusión (para los glóbulos rojos concentrados)
3 - bolsa de desechos (para los líquidos de desecho)
4 - bolsa para recolección de PRP (Plasma Rico en Plaquetas)
5 - bolsa para PPP (Plasma Pobre en Plaquetas)
6 - bowl
7 - línea de llenado (para transferir la sangre a procesar desde la bolsa al bowl)
8 - línea de recuperación (para transferir los glóbulos rojos concentrados del bowl a la bolsa de
reinfusión)
9 - línea de lavado (para transferir la solución de lavado al bowl; no utilizada en procedimientos de
recolección)
10 - bomba peristáltica
11 - sensor de buffy-coat
12 - sensor de burbujas
13 - sensor de hematocrito

14 - sensor de pérdida de líquido en centrífuga (blood loss)

15 - detector de bowl

16 - sensor de calidad de lavado

17 - sensor de nivel de desechos

18 - sensor de oclusión de línea de recuperación

40/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 4

1
2

600

400

200

9 8
7
18
10 13

17

12
16

11
14 01
CLOSE THE LINE AT THE
END OF THE PROCEDURE
USING THE SLIDE C L A M P
9
8
7

15 6 6
).XORPPA( SRETIL

4 5 3 3

500 500 1

400 400
G N I S S E C O R P D O O L B G N I R U D E N I L S I H T WO L E B Y T P M E TO N O D

Y T P M E L W O B H T I W P O T S N I G A B E T S AW N I A R D

TIGHTEN DRAIN VALVE


BEFORE USE
CLOSE

OPEN

Fig. 4.4 Set de recolección con bolsa de transferencia

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 41/206


Capítulo 4

4.1.2.2 - Descripción del kit descartable para recolección pre-operativa con


extracción directa desde el paciente
ANTES Y DURANTE LOS PROCEDIMIENTOS DE RECOLECCION PRE-OPERATIVA
CON EXTRACCION DIRECTA, LA RESPUESTA HEMODINAMICA DEBE SER CUIDADOSAMENTE
MONITORIZADA, BAJO LA SUPERVISION DE UN MEDICO.

DURANTE LOS PROCEDIMIENTOS DE RECOLECCION PRE-OPERATORIA CON


EXTRACCION DIRECTA, EL OPERADOR DEBE MONITORIZAR CUIDADOSAMENTE TODAS LAS
FASES DE TRABAJO, PARTICULARMENTE CUANDO LA UNIDAD SEA UTILIZADA EN MODO
MANUAL.

La figura 4.5 muestra el diagrama completo de un circuito con extracción directa, con las conexiones
entre los varios elementos (set código 151E):

1 - bolsa de reinfusión (para los glóbulos rojos concentrados)


2 - bolsa de desechos
3 - bolsa de recolección de PRP (Plasma Rico en Plaquetas)
4 - bolsa de recolección de PPP (Plasma Pobre en Plaquetas)
5 - bowl
6 - línea para la solución anticoagulante
7 - bolsa para el control de la presión venosa del paciente
8 - línea de llenado (para transferir la sangre a ser procesada al bowl)
9 - línea de recuperación (para transferir los glóbulos rojos concentrados del bowl a la bolsa de reinfusión)
10 - conexión al paciente
11 - línea de lavado (para transferir la solución de lavado al bowl, no utilizado durante los
procedimientos de recolección pre-operatoria)
12 - bomba peristáltica
13 - sensor de buffy-coat
14 - sensor de pérdida en centrífuga
15 - detector de bowl
16 - sensor de burbujas
17 - sensor de hematocrito
18 - sensor de calidad de lavado
19 - línea de extracción desde el paciente
20 - bolsa de solución anticoagulante*
21 - línea de anticoagulación
22 - sensor de oclusión de línea de recuperación
23 - sensor de nivel de bolsa de desechos
24 - bolsa de solución salina*
25 - controlador de flujo (para regular la proporción de anticoagulante con respecto al flujo de
extracción del paciente)
26 - punto de infusión
* =no suministrado por Sorin Group Italia srl

42/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 4

20
1 24
600

400
21
200

25
7

11 9
8
19 26
22
12 17 10

23

16
18

14 01
CLOSE THE LINE AT THE
END OF THE PROCEDURE
USING THE SLIDE C L A M P
9
8
7

5 13 6
).XORPPA( SRETIL

15 5

4 3 2 3

500 500 1

400 400
G N I S S E C O R P D O O L B G N I R U D E N I L S I H T WO L E B Y T P M E TO N O D

Y T P M E L W O B H T I W P O T S N I G A B E T S AW N I A R D

TIGHTEN DRAIN VALVE


BEFORE USE
CLOSE

OPEN

Fig. 4.5 Set de recolección pre-operatoria con conexión directa al paciente

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 43/206


Capítulo 4

4.1.2.3 - Descripción de los procedimientos de recolección pre-operatoria

Recolección

Cuando un procedimiento de recolección pre-operatoria debe ser realizado desde una bolsa de
transferencia, la sangre debe ser previamente tomada del paciente y colocada en una bolsa estéril con
anticoagulante, acondicionada para el almacenamiento de sangre total.
El proceso comienza cuando la cantidad de sangre es suficiente para el llenado del bowl, en el procedimiento
de recolección pre-operatoria con extracción directa desde el paciente, la sangre es tomada directamente
del paciente y mezclada con anticoagulante a través de la línea destinada a tal efecto.
Debe especificarse el anticoagulante usado para la recolección de sangre total (ACD-A). En ambos
casos el ciclo de recolección consiste en tres fases separadas (LLENADO, SPILL, RECUPERACIÓN),

respectivamente indicadas en la unidad con las Hard Key: , , .

Llenado

Durante la fase de llenado, la sangre entera contenida en la bolsa es transferida al bowl.

Cuando se presiona la centrífuga comienza a girar, seguida por la bomba peristáltica una vez
alcanzada la velocidad pre configurada.
Cuando la bomba gira en sentido horario transfiere el contenido de la bolsa (PRE RECOLECTADA) o
del paciente (EXTRACCIÓN DIRECTA) al bowl. La fuerza centrífuga presente en el bowl concentra y
separa los componentes de acuerdo a su peso específico.
Los glóbulos rojos, que tienen el peso específico más elevado, se agrupan en la parte cercana a la pared
externa del bowl, mientras que los demás elementos lo hacen hacia el interior en el siguiente orden:
buffy- coat, plasma (ver fig. 4.2).
En consecuencia, durante la fase de Llenado solo el plasma es expulsado del bowl y recolectado en la
bolsa correspondiente.
Cuando el buffy-coat alcanza la parte curva del bowl (hombro) activa el sensor de buffy-coat y la fase
es completa.
Dependiendo de la necesidad de plasma rico o pobre en plaquetas, la siguiente fase será respectivamente
la de SPILL o la de RECUPERACIÓN.

44/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 4

Spill

La fase de Spill, operativa sólo en procedimientos de PRP1 y PRP2, es una fase en la cual una ulterior
separación de sangre nos permite la recolección del plasma enriquecido con plaquetas.
La separación está basada en la elevación del buffy-coat con la consecuente extracción del plasma y
plaquetas.

Este proceso es alcanzado, primero, por la reducción gradual de la velocidad de centrífugación hasta un
valor prefijado con la bomba peristáltica detenida, lo que causa una descompactación de los glóbulos
rojos que empujan hacia arriba el buffy-coat y el PPP; y en forma secundaria,cuando una pausa para
establecer el nuevo nivel de buffy-coat, bombeando sangre entera dentro del bowl, lo que causa la
salida del PRP.

La fase de Spill es la continuación de la fase de Llenado solo si es necesario recolectar plasma rico en
plaquetas (procedimientos de PRP1 o PRP2). En este caso en necesario esperar la salida del buffy-coat
del bowl, lo que añade plaquetas al plasma ya recolectado durante la fase de Llenado.

La fase de Spill es detenida ya sea por la unidad o por el operador (modo manual), cuando se alcanza
el valor prefijado de SPILL. Esto permite enriquecer el plasma recolectado con plaquetas, minimizando
la cantidad de glóbulos rojos transferidos a la bolsa de plasma.

Recuperación

Cuando comienza la fase de Recuperación la centrífuga y la bomba peristáltica se detienen automáticamente.


Cuando la centrífuga se detiene totalmente, la bomba comienza a girar en sentido anti-horario, entonces
se abre la línea de conexión a la bolsa de reinfusión.
La trasferencia del contenido del bowl continua hasta que el sensor de burbujas detecta la presencia de
aire, haciendo que se pare la bomba peristáltica.

Al final del ciclo, en la bolsa de reinfusión estaran disponibles los glóbulos rojos concentrados listos
para ser reinfundidos al paciente, mientras que la bolsa de plasma contiene plasma (PPP o PRP) listo
para reinfundirse.

EL SEPARADOR CELULAR ELECTA CONCEPT DEBE SER UTILIZADO EN


CONEXION DIRECTA AL PACIENTE SOLO DURANTE PROCEDIMIENTOS DE AFERESIS PRE-
OPERATORIA CON EXTRACCION DIRECTA DEL PACIENTE. LA REINFUSION DEL CONCENTRADO
DE HEMATIES DEBE REALIZARSE CUANDO LA BOLSA DE REINFUSION ES DESCONECTADA
DEL CIRCUITO DE LAVADO.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 45/206


Capítulo 4

46/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

5 • INSTRUCCIONES OPERATIVAS

5.1 - Preparaciones generales de la unidad

Los usuarios pueden modificar, por medio de la introducción de un password, algunas disposiciones
generales de la unidad. La configuración general del equipo se puede realizar en un área segura, Electa
User Settings.
Las configuraciones programadas en el área Electa User Settings se memorizan de manera permanente
y sólo se pueden modificar desde esta área de programación específica.

Se puede acceder a las siguientes secciones y configurarlas:


funciones, serie de programas disponibles, advertencias, configuraciones generales, configuraciones de
hora, idioma, contraste de la imagen, visualización de la lista de errores del hardware.
Para esto proceder de la siguiente manera:

1) Levantar el panel de control en el panel superior.

2) Mantener presionada la 4a tecla a la derecha del display mientras que se enciende la unidad por
medio del interruptor general. De esta forma el equipo se encenderá en la siguiente página donde
se solicita la introducción de una palabra clave:

Fig. 5.1 Página Electa Concept DIAGNOSTIC


(Introducción a la Diagnóstica Electa Concept)

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 47/206


Capítulo 5

3) Apretando la correcta serie de teclas se podrá entrar en las características generales del equipo por
medio de la siguiente página:

Fig. 5.2 Página USER SETTINGS

4) Seleccionar por medio de la característica del equipo que se desea modificar;

5) Presionar ENTRY para entrar en la correspondiente página de modificación.

6) Apagar y volver a encender la máquina para que las nuevas configuraciones estén operativas

En los párrafos siguientes está la descripción sobre cada una de las disposiciones generales de la
unidad.

48/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

5.1.1 - Configuración de las funciones


En esta sección se puede seleccionar una configuración predefinida del equipo (serie de funciones) o
programar una totalmente personalizada. Están disponibles dos configuraciones predefinidas extremas
del equipo: BÁSIC y EXPERT. Además, se puede programar una configuración totalmente personalizada,
modificando cada función en función de las preferencias del usuario. Están disponibles todas las
configuraciones posibles de las funciones entre las configuraciones BÁSIC y EXPERT.

Para programar las Características de configuración proceda de la siguiente manera:

Fig. 5.3 Pagina FEATURES CONFIGURATION

Per programmare la Features Configuration, procedere come segue:

1) pulse BASIC para configurar la configuración predefinida BASIC. Todas las funciones se configurarán
automáticamente como se describe en la tabla 5.1.

O bien

pulse EXPERT para configurar la configuración predefinida EXPERT. Todas las funciones se
configurarán automáticamente como se describe en la tabla 5.1.

O bien

Si lo desea, realice una configuración totalmente personalizada seleccionando cada una de las
diferentes funciones y programas de la siguiente manera:

a) seleccione la opción que desea modificar con .

b) Modifique el valor de la opción seleccionada con ON/OFF en función de sus preferencias.

c) Repita las operaciones indicadas anteriormente para todas las opciones que desea modificar.

2) Pulse SAVE & EXIT guardar y salir) para confirmar los cambios.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 49/206


Capítulo 5

La siguiente tabla resume las configuraciones BASIC, EXPERT o personalizada.

Sección Función Configuración Configuración Configuración


BASIC EXPERT personalizada
SENSORES DE Sensor HCT OFF ON ON/OFF
CALIDAD (véase Sensor de OFF ON ON/OFF
apartado 5.7.7.1) calidad del
lavado
MENSAJES Atención “Calidad OFF ON ON/OFF
DE AVISO de lavado
REFERENTES adecuada’’
AL SENSOR DE Atención “Calidad OFF OFF ON/OFF
CALIDAD DEL de lavado no
LAVADO adecuada’’
(véase apartado
7.3.3.12, 7.3.3.11)
DISPOSITIVOS Impresora OFF ON ON/OFF
DE GESTIÓN DE USB/Smart card OFF ON ON/OFF
DATOS
Descarga en PC OFF OFF ON/OFF
(véanse apartados
6.3.6.4 y 6.3.6.5)
MODOS 1 Touch ON ON ON/OFF
OPERATIVOS Semiautomático OFF ON ON/OFF
(véase apartado
Manual OFF ON ON/OFF
5.7.5)
FUNCIONES Función ON ON ON/OFF
ESPECIALES Emergencia
(véase apartado Último Bowl ON ON ON/OFF
5.6.3.6, 5.6.3.7)
CONFIGURACIÓN Programas ATS habilitado Habilitados todos Para personalizar
DE PROGRAMAS disponibles sólo Pstd los programas por el usuario
(véase apartado ATS y SEQ en el área de
5.1.2) Configuración de
Programas
Tab. 5.1

Si el sensor HCT está habilitado, la autorregulación se lleva a cabo durante la configuración y, a continuación,
durante las fases operativas se muestra el gráfico de barras correspondiente, si es aplicable.

Si el sensor de calidad del lavado está habilitado, durante las fases operativas se muestra el gráfico de
barras correspondiente, si es aplicable.

NOTA: también en la configuración predefinida EXPERTO, la descarga de los datos desde el PC y


la advertencia “LA CALIDAD DE LAVADO AUN NO ES SATISFACTORIA. PARA VACIAR, PARA SEGUIR EL LAVADO. ’’
siempre están desactivadas

NOTA: si el sensor de calidad del lavado está desactivado, los mensajes de advertencia asociados
se desactivan automáticamente.

NOTA: el modo automático está disponible en todas las configuraciones y nunca se puede
desactivar.

Al encenderse, el equipo está configurado tal y como se ha programado en el área User Settings -
Features Configuration. En las páginas operativas sólo están disponibles las softkeys correspondientes
a las funciones habilitadas.

50/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

5.1.2 - Modificación del set de los programas disponibles

Para modificar el set de los programas disponibles proceder de la siguiente forma:

Fig. 5.4 Página PROGRAMS SET (Set de Programas)

1) Seleccionar el programa que se desea modificar del set de programas disponibles por medio de .

 NOTA: El asterisco (*) al lado de un programa señala su exclusión del set de los programas
disponibles.

2) Presionar YES/NO para incluir o excluir el programa seleccionado del set de los programas
disponibles.

3) Repetir las operaciones precedentes para todos los programas que desea incluir /excluir del set de
programas disponibles.

4) Presionar WAKE UP para configurar el programa seleccionado actualmente como “activar”. El


programa activar se carga automáticamente después de pulsar NUEVO PACIENTE en la página
SET UP para tratar un nuevo caso.

5) Presionar SAVE & EXIT para confirmar.

Nota: EI símbolo indica el programa WAKE UP.

Al encender el equipo, la serie de programas se configura como se haya definido en el área User Settings
- Programs Set.
En la página NUEVO PROGRAMA están disponibles sólo los programas habilitados en esta sección
(apartado 5.7.1).

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 51/206


Capítulo 5

5.1.3 - Configuraciones generales


Se puede programar un nivel de aspiración de activación. El nivel activar predefinido de la bomba del
vacío es de 100 mmHg. Para una descripción más detallada, véase el apartado 5.7.11

Se puede seleccionar el tono de alarma deseado entre las cuatro señales acústicas de alarma / advertencia
disponibles: Tono 1, Tono 2, Tono 3, Tono 4. El tono de alarma predefinido es: T3. Para una descripción
más detallada, véase el apartado 5.1.4.

Al seleccionar cada uno de ellos se emite la señal acústica correspondiente. Durante el transcurso de
este breve periodo, la tecla no está habilitada. Tono 1 es la señal acústica de mayor frecuencia y Tono
4 la de menor frecuencia, mientras que T2 y T3 son intermedias.

NOTA: Además de las cuatro señales acústicas programables para los mensajes de alarma / advertencia,
existe una secuencia acústica fija, diferente de las descritas anteriormente, para los mensajes operativos
o de configuración.

Se puede seleccionar el volumen del zumbador Electa entre los tres programables HIGH, MEDIUM y
LOW. El volumen del zumbador predefinido es Medium. Para una descripción más detallada, véase el
apartado 5.1.4.

Se puede seleccionar el tipo de anticoagulante utilizado entre los programables, es decir, Heparina,
ACD, otro. El tipo de anticoagulante predefinido es Heparina.

SELECCIONE CON ATENCIÓN EL TIPO DE ANTICOAGULANTE UTILIZADO. UN


TIPO DE ANTICOAGULANTE EQUIVOCADO PODRÍA DAÑAR EL SENSOR DEL HEMATOCRITO.

Se puede seleccionar el tipo de reservorio entre los programables: BT 894, BT 844, BT 854. El tipo de
reservorio predefinido es BT 894.

seleccione con atención el tipo de reservorio utilizado ya que influye en el


cálculo de la tara para el sistema de pesaje. Un tipo de reservorio equivocado compromete el
funcionamiento correcto del sistema de Inicio Automático.

Se puede programar un modo operativo de activación (entre 1 Touch y Automático). El modo operativo
predefinido de activación es 1 Touch.
El modo operativo de activación se selecciona automáticamente en los siguientes casos:
• Siempre que ha finalizado una SET UP pulsando NUEVO PACIENTE (sólo para procedimientos
intraoperatorios).
• Siempre que un programa intraoperatorio se seleccione desde un programa de secuestración durante
el mismo procedimiento.

Se puede programar un valor de Wake Up ATS para el volumen de Inicio Automático, seleccionando
entre dos opciones:
• un valor de accionamiento específico para cada campana;
• el último valor configurado antes del apagado, independientemente de la campana.
El valor de activación se configura siempre que una SET UP se cierra pulsando NUEVO PACIENTE.

52/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

Fig. 5.5 Página GENERAL SETTINGS

Para modificar el valor de las opciones regulables, proceda de la siguiente manera:

1) seleccione la opción que desea modificar con .

+
2) Modifique el valor de la opción seleccionada con - o pulsando la softkey CHANGE.

3) Repita las operaciones anteriores para todas las opciones que desea modificar.

4) Pulse SAVE & EXIT para confirmar los cambios.

Al encender el equipo, los parámetros se configuran como se haya definido en el área User Settings
- General Settings.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 53/206


Capítulo 5

5.1.4 - Configuración de las advertencias

En esta sección se puede habilitar / deshabilitar o modificar la secuencia acústica de algunos mensajes
de advertencia programables que no son esenciales para la seguridad.

Los mensajes de advertencia programables que se pueden habilitar / deshabilitar son los siguientes:
• ALTO NIVEL DE FLUIDO DETECTADO EN LA BOLSA DE DESECHOS POR EL SENSOR. VACÍE LA BOLSA O CONECTE UNA NUEVA,
DESPUÉS ‘’CONTINUAR’’. “DESACTIVAR” PARA DESACTIVAR

• DETECCIÓN DEL CONTADOR DE VOLUMEN: BOLSA DESECHOS LLENA. VACÍE LA BOLSA O CONECTE UNA NUEVA. “REALIZADO”
PARA CONFIRMAR (REINICIO DEL CONTADOR)

• DETECCIÓN DEL CONTADOR DE VOLUMEN: BOLSA HEMATIES LLENA. VACÍE LA BOLSA O CONECTE UNA NUEVA. “REALIZADO”
PARA CONFIRMAR (REINICIO DEL CONTADOR)

Véanse los apartados correspondientes 7.3.3.30, 7.3.3.19 y 7.3.3.20 para una descripción detallada de estos
mensajes de advertencia.

Fig. 5.6 Página WARNINGS CONFIGURATION

Para habilitar / deshabilitar uno de los mensajes de advertencia programables, proceda de la siguiente
manera:

1) seleccione el mensaje de advertencia desde habilitar / deshabilitar con .

2) Modifique el valor de la opción seleccionada con / .

3) Repita las operaciones anteriores para todos los mensajes de advertencia que desee modificar.

4) Pulse GUARDAR para volver a la página Configuraciones del usuario guardando todos los cambios
o pulse ABANDONAR para volver a la página Configuraciones del usuario sin guardar los cambios.

Los símbolos o junto al mensaje de advertencia correspondiente indican el estado actual de


este mensaje de advertencia programable.

Los mensajes de advertencia programables cuya secuencia acústica se pueda reducir a un solo bip
son los siguientes.

54/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

Véanse los apartados correspondientes 7.3.3.30, 7.3.3.19 y 7.3.3.20 para una descripción detallada de estos
mensajes de advertencia:
STOP
UN ADVERTENCIA/ALARMA ACAECIDA, TIEMPO STAND-BY MUY LARGO, CENTRIFUGA DETENIDA. PARA CONTINUAR

PESO NO CONFIABLE. INSPECCIONE EL RESERVORIO, DESPUÉS “CONTINUAR”.

RESERVORIO VACÍO.BOWL NO LLENADO. VOL.RESERVORIO: XXXX / XXXX ML. “ULTIMO BOWL” , PARA TERMINAR EL PROCEDIMIENTO,

PARA LAVAR, SI EL DEPÓSITO NO ESTÁ VACÍO. SI PERSISTE, COMPRUEBE QUE EL TUBO ESTÉ TOTALMENTE HACIA

ABAJO EN EL ASIENTO DEL DETECTOR DE AIRE

AIRE EN LINEA DE LLENADO. SI PERSISTE, COMPRUEBE QUE EL TUBO ESTÉ TOTALMENTE HACIA ABAJO EN EL ASIENTO DEL
DETECTOR DE AIRE

AIRE EN LINEA DE LAVADO. CAMBIE LA BOLSA DE LAVADO, DESPUÉS CONTINÚE CON EL . SI PERSISTE, COMPRUEBE QUE
EL TUBO ESTÉ TOTALMENTE HACIA ABAJO EN EL ASIENTO DEL DETECTOR DE AIRE

AIRE EN LINEA DE RECUPERACION. SI PERSISTE, COMPRUEBE QUE EL TUBO ESTÉ TOTALMENTE HACIA ABAJO EN EL ASIENTO

DEL DETECTOR DE AIRE.

BOWL NO COMPLETAMENTE VACIO. PARA VACIAR DE NUEVO, EN CASO CONTRARIO “CONTINUAR”.

EL VOLUMEN EXTRAIDO DEL BOWL ES SUPERIOR AL ESPERADO. SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA

Para modificar la secuencia acústica de los mensajes de advertencia enumerados, proceda de la


siguiente manera:

1) seleccione el mensaje de advertencia correspondiente con .

2) Modifique la secuencia acústica del mensaje de advertencia seleccionado con / .

3) Repita las operaciones anteriores para todos los mensajes de advertencia donde sea necesario modificar
la secuencia acústica.
4) Pulse GUARDAR para volver a la página Configuraciones del usuario guardando todos los cambios
o pulse ABANDONAR para volver a la página Configuraciones del usuario sin guardar los cambios.

Al encenderse, el estado / la secuencia de los mensajes de advertencia programables se definen en el


área User Settings - Warnings configuration.

La página WARNINGS CONFIGURATION se visualiza al encenderse, antes de la página SET UP,


si al menos uno de los mensajes de advertencia programables se ha deshabilitado o una secuencia
programable se ha reducido a un solo bip.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 55/206


Capítulo 5

Fig. 5.7 Página ADVERTENCIA

El usuario debe pulsar ACEPTAR para confirmar y proceder, asumiendo de esta manera la
supervisión total del equipo.

LA DESACTIVACIÓN DE UN MENSAJE DE ALARMA PUEDE COMPROMETER LA


SEGURIDAD. EL USUARIO DEBE SUPERVISAR DIRECTAMENTE EL DISPOSITIVO.

LA REDUCCIÓN DE LA SECUENCIA ACÚSTICA CORRESPONDIENTE AL MENSAJE


DE ADVERTENCIA PUEDE COMPROMETER LA SEGURIDAD. EL USUARIO DEBE SUPERVISAR
DIRECTAMENTE EL DISPOSITIVO.

56/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

5.1.5 - Ajuste del reloj

Para el ajuste del reloj que se encuentra en el equipo proceder de la siguiente forma:

RESET

LAST T.S.C. dd/mm/yy

SAVE & EXIT

Fig. 5.8 Página CLOCK SETTING (Arreglo reloj)

1) Presionar para seleccionar el elemento que se desea modificar (horas, minutos, etc.…)

+
2) Presionar - para subir o bajar el valor del elemento seleccionado.

3) Repetir las operaciones precedentes para todos los elementos que se desean modificar.

4) Presionar SAVE & EXIT para confirmar los cambios o QUIT para mantener las caracterísiticas
precedentes.

 NOTA: Apretando RESET se introduce la fecha por defecto 01/01/01 y luego se puede fijar la
fecha y hora deseadas.

 NOTA: en la parte inferior de la página se indica la fecha en la que se ha realizado la última operación
de mantenimiento ordinario o de reparación de la máquina (LAST T.S.C.).

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 57/206


Capítulo 5

5.1.6 - Selección del idioma

SPANISH

SAVE & EXIT

Fig. 5.9 Página LANGUAGE SELECTION ( Selección idioma)

Para seleccionar el idioma proceder de la siguiente manera:

1) Presionar para examinar los idiomas enumerados hasta alcanzar el idioma deseado;

2) Confirmar la selección apretando SAVE & EXIT.

58/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

5.1.7 - Ajuste del contraste del display

Para arreglar el contraste del display proceder de la siguiente manera:

SAVE & EXIT

Fig. 5.10 Página DISPLAY CONTRAST (Contraste Display)

+
1) Presionar - para ajustar el contraste hasta obtener la mejor visibilidad posible del display.

2) Presionar SAVE & EXIT para confirmar los cambios.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 59/206


Capítulo 5

5.1.8 - Visualización de los errores hardware

Por medio de esta función se pueden examinar los errores hardware que han pasado durante la
utilización del equipo, facilitando así la comunicación de los problemas técnicos al Servicio de Asistencia
Técnica.
La memoria interna de Electa Concept puede contener información acerca de los últimos 30 errores.

14 �
PREVIOUS

Fig. 5.11 Página FATAL ERRORS ( Errores Hardware)

Las informaciones en el display son:

• el número total de errores


• la identificación del error examinado
• el momento del mismo
• el número del procedimiento relativo
Las ultimas tres informaciones son visualizadas solo cuando haya ocurrido por lo menos un error
hardware.
Significado de las S.K.

PREVIOUS: permite visualizar el error precedente. Esta S.K. está deshabilitada cuando:

1. No hay errores memorizados en la memoria interna.


2. El error actualmente examinado es el primero de la lista.

NEXT: permite visualizar el error sucesivo. Esta S.K. está deshabilitada cuando:

1. No hay errores memorizados en la memoria interna.


2. El error actualmente examinado es el ultimo de la lista.

EXIT: permite regresar al menú principal de diagnóstico.

60/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

5.2 - Preparación del equipo

DURANTE EL EMPLEO EL EQUIPO DEBE SER COLOCADO EN SU CARRO DE


TRANSPORTE Y FIJADO EN EL MISMO PARA PERMITIR UN EMPLEO SEGURO Y FACILITAR LOS
DESPLAZAMIENTOS.
TENER MUCHO CUIDADO DURANTE EL DESPLAZAMIENTO DEL EQUIPO EN CASO QUE LAS
BOLSAS COLOCADAS EN LOS MASTILES ESTEN LLENAS, INCLUSIVE PARCIALMENTE.

DURANTE EL USO Y EL TRANSPORTE DE LA MÁQUINA, DEBEN RESPETARSE


LAS CONDICIONES DE CARGA MÁXIMA INDICADAS EN EL CAP. 9.1 (TABLA N° 9).

El montaje del circuito monouso puede ser realizado después de haber preparado el equipo de la
siguiente manera.
1. Panel de control
Levantar el panel de control de su base hasta la inclinación justa para el control. Girar el panel hacia la
posición de trabajo ( ver fig. 5.10)
2. Mástil
Liberar el lado de arriba del mástil apretando el correspondiente botón (ver fig. 5.11, n.1) y levantarlo
hasta bloquearlo al final de su recorrido ( ver fig. 5.11, n.2).
Levantar a la altura deseada el lado intermedio del mástil sin accionar el anillo (ver fig. 5.11, n.3), cuando
se suelte el mástil este mantendrá la posición; para reposicionarlo o bajarlo accionar el anillo (ver fig.
5.11, n.4) y poner el mástil en la posición deseada; soltar después el anillo. Si lo necesita se pueden
levantar aún mas los mástiles, apretando el botón del lado inferior del mismo (análogo al del lado de
arriba) y levantándolo hasta el final del recorrido.
Girar el mástil (fig. 5.11, n.5) para evitar posibles goteos de los líquidos sobre el equipo.

Fig. 5.12 Panel de control Fig. 5.13 Mástil

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 61/206


Capítulo 5

3. Encendido
Introducir el cable de alimentación en la toma en el lado posterior del equipo. Introducir el cable en una
toma de alimentación idónea.
Presionar el botón de alimentación ubicado en el panel posterior , encender el equipo ( ver cap. 2.1).

4. Reservorio
El montaje del reservorio tiene que ser realizado de la siguiente manera:
• Girar la cubeta del reservorio hacia el exterior (ver fig. 5.12, n° 1), de la posición de reposo (debajo
del asa de transporte) a la posición operativa.
• Fijar el reservorio o el contenedor soltando el bloqueo puesto sobre el anillo metálico de sostén.
• Elevar el soporte para el cardiotomo (ver fig. 5.12, n° 2), e introducir el reservorio BT 894 o una cuba
para los reservorios BT 844 o BT 854 en los alojamientos correspondientes (ver fig. 5.12, n° 3).

 NOTA: El reservorio representado en fig. 5.12 corresponde al modelo BT 894 y es utilizado como
ejemplo, en el cap. 2.2 hay una descripción de otros modelos.

 NOTA: Para asegurar una correcta medición del volumen de la sangre en el reservorio el correspondiente
mástil no debe estar totalmente cerrado.

5 . Tapa centrífuga
Abrir la tapa de protección de la centrífuga, girando el elemento de apertura hacia la parte trasera del
equipo (ver fig. 5.12, n.5).
Levantar la tapa hacia el lado izquierdo del equipo (ver fig. 5.12, n.4).

Fig. 5.14 Introducción reservorio BT 894 y apertura de la tapa centrífuga.

62/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

5.3 - Encendido y test funcional


Para encender el equipo seguir las siguientes instrucciones:

1. Una vez alimentado hay que controlar la funcionalidad del equipo, como el encendido de la señalización
acústica y del LED del panel de control.
2. Además en el display aparece el mensaje de Autotest , con la versión del software:

Versión Software X . XX . X
Versión Software X . XX . X

Fig. 5.15 Página video AUTOTEST

x.xx.x señala la versión del software utilizada.

Si el equipo responde a todos estos test de introducción está listo para ser utilizado.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 63/206


Capítulo 5

5.4 - Set-up
Como set-up se entiende el estado del equipo dedicado a los test preliminares, el montaje del circuito
monouso y también la autocalibración del sensor de hematocrito.
Para una precisa descripción de los procedimientos de montaje del circuito monouso ver el cap. 5.4.2.
Para la descripción de los test preliminares y de toda la fase de set-up ver el cap. 5.4.4.
La página SET-UP aparece siempre en el momento del encendido, antes que el equipo alcance el estado
LISTO; se puede siempre regresar a la página SET-UP de la página LISTO.

Fig. 5.16 Página SET-UP

64/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

5.4.1 - Precauciones generales

ANTES DE LA UTILIZACION LEER CUIDADOSAMENTE LAS INSTRUCCIONES


DE EMPLEO ADJUNTAS AL CIRCUITO MONOUSO.

CONTROLAR QUE LOS LIQUIDOS FLUYAN CORRECTAMENTE EN LOS TUBOS


QUE COMPONEN EL CIRCUITO MONOUSO.

CONTROLAR EL CIERRE DE TODAS LAS CONEXIONES LUER-LOCK QUE


EXISTEN EN TODO EL CIRCUITO.

SI UTILIZANDO EL EQUIPO SE DA CUENTA DE DEFECTOS TECNICOS O DE


FUNCIONAMIENTO, ESCRIBIR LOS NUMEROS DE LOTE Y DE SERIE QUE SE ENCUENTRAN
EN LA ETIQUETA PUESTA EN EL EMBALAJE EXTERIOR DE LA UNIDAD Y COMUNICAR ESTA
INFORMACION A SORIN GROUP ITALIA, EXPLICANDO EL PROBLEMA CLARAMENTE Y EN
DETALLE.

LOS LIQUIDOS BIOLOGICOS Y SOBRE TODO LA SANGRE PUEDEN TRANSMITIR


ENFERMEDADES INFECCIOSAS.
EVITAR EL CONTACTO DIRECTO CON LIQUIDOS BIOLOGICOS Y SANGRE;
PODRIA CONTAMINARSE, SOBRE TODO SI EL USUARIO TIENE HERIDAS EN LA PIEL.

CUALQUIER MANIPULACION DE CIRCUITOS MONOUSO YA UTILIZADOS


TIENE QUE SER REALIZADA CON EL EMPLEO PREVENTIVO DE GUANTES DE LATEX, BATA,
MASCARILLA, PROTECTOR PARA CABELLOS Y GAFAS UTILIZADAS EN ESTRUCTURAS
SANITARIAS PARA LA PREVENCION DE LAS ENFERMEDADES TRANSMITIDAS POR LIQUIDOS
BIOLOGICOS HUMANOS Y NO HUMANOS.

EN CASO DE CONTACTO DIRECTO DE ESTOS MATERIALES DE PRECAUCION


CON LIQUIDOS BIOLOGICOS, EL DESCARTE DE LOS MISMOS TIENE QUE SER REALIZADO
SEGUN LAS MISMAS MODALIDADES DE LOS CIRCUITOS MONOUSO UTILIZADOS.

EN CASO DE CONTACTO DIRECTO CON EL CUERPO HUMANO, LAVAR


INMEDIATAMENTE LA PARTE CON MUCHA AGUA Y CONTACTAR UN MEDICO PARA REALIZAR
LOS ANALISIS QUE CORRESPONDAN.

EL DESCARTE DE LOS CIRCUITOS MONOUSO USADOS TIENE QUE SER HECHO


CONFORME CON LAS LEYES Y LOS REGLAMENTOS VIGENTES EN EL PAIS DE EMPLEO DE
ELECTA CONCEPT Y DE SUS CIRCUITOS MONOUSO.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 65/206


Capítulo 5

5.4.2 - Montaje de los circuitos monouso

5.4.2.1 - Montaje de los circuitos de lavado

Aquí se pueden encontrar las instrucciones generales para el montaje de los circuitos de lavado cod.
740-E/55, 125, 175 y 225.

1. Sacar el contenedor del circuito cod. 740E,


introducir la parte dedicada del lado mas largo
del borde del contenedor sobre la manija ubicada
en el lado derecho del equipo y quitar el papel
de protección situado en la parte superior del
contenedor.

Fig. 5.17 Montaje del circuito

2. Sacar la bolsa de reinfusión del contenedor y


colgarla al mástil mas alto(Fig. 5.18, n.1).
Cerrar el controlador de flujo (roller clamp)
colocado a la salida de la bolsa de reinfusión (Fig.
5.18, n. 2). Apretar el conector luer-lock situado
entre la bolsa y la línea roja de conexión bolsa
- bowl (Fig. 5.18, n. 3) y controlar que los clamp
ubicados en la misma línea queden abiertos.

Fig. 5.18 Montaje bolsa de reinfusión

66/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

3. Sacar el bowl (Fig. 5.19, n.1), el tramo del tubo


de la bomba peristáltica y el cassette (Fig. 5.17,
n.2) del contenedor. Cuidar de no quitar los
capuchones de protección situados al extremo
de las líneas.

Fig. 5.19 Sacar el bowl y cassette

4. Colocar, sin fijarlos, el bowl en el espacio de la


centrífuga, el cassette y el tramo del tubo de la
bomba peristáltica en el zócalo, cada uno en su
alojamiento.

LA COLOCACION NO
CORRECTA (INTRODUCCION INCOMPLETA
HASTA EL ENCASTRE FINAL) DEL CASSETTE
EN EL SENSOR DE HEMATOCRITO PUEDE
COMPROMETER LA CORRECTA OPERACION
DEL MISMO SENSOR.
Fig. 5.20 Colocar sobre el equipo bowl y cassette

5. Dejando alineadas las 3 ranuras (Fig. 5.21, n.1)


situadas en el anillo de base del bowl con los
tres respectivos discos metálicos situados en
el plato giratorio de la centrífuga, hacer presión
sobre el bowl hacia abajo hasta el encastre final
y cuidar de guardar el eje perpendicular al plato
giratorio. Quitar la protección del lado de arriba
del bowl (Fig. 5.21, n.2).
Girar manualmente el bowl, controlando que
no existan obstáculos en la rotación. Si el bowl
no ha sido colocado correctamente, quitarlo del
plato giratorio y repetir la instalación.

Fig. 5.21 Montaje del bowl

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 67/206


Capítulo 5

6. Girar el brazo en modo anti-horario y después


girar en modo horario el elemento metálico del
brazo, hasta bloquear el mismo alrededor de la
juntura del bowl. Para realizar esta operación
apretar sobre el lado superior de la juntura de
rotación del bowl sin forzarlo y haciéndolo pasar
al interior del elemento metálico hasta que se
encaje correctamente. Soltar luego el elemento
metálico y controlar que este regrese en su
posición inicial.

Fig. 5.22 Conexión entre bowl y brazo

7. Introducir la parte de conexión cruzada entre


el tramo del tubo de la bomba peristáltica y el
cassette en el interior del alojamiento de los
sensores de burbujas y hematocrito, apretando
hacia abajo hasta el encastre final. Colocar la
línea directa al bowl en el interior del alojamiento
del sensor de burbujas, apretando el tubo hacia
abajo.

E L A L O J A M I E N TO N O
CORRECTO DEL TUBO EN EL SENSOR
DE BURBUJAS, PUEDE PROVOCAR UNA
OPERACION ERRONEA, GENERANDO ASI
MENSAJES DE ERROR.
Fig. 5.23 Introducción de la cruz en los sensores

68/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

8. Gire hacia la derecha el pomo de apertura /


cierre de la pinza hasta abrirla completamente,
a continuación, presione la cajetilla. Soltar el
botón para bloquear el cassette y los tubos.

Fig. 5.24 Montaje cassette

9. Introducir la pieza de tubo de los líquidos


de desechos en el interior del sensor de
calidad de lavado, evitando estrechamientos y
torceduras.

E L A L O J A M I E N TO N O
CORRECTO DEL TUBO EN EL SENSOR DE
CALIDAD DE LAVADO PUEDE COMPROMETER
LA JUSTA OPERACION DEL MISMO.

Fig. 5.25 Montaje del tubo líquidos de desechos

10.Cerrar y bloquear la tapa, cuidando de no apretar


los tubos.

Fig. 5.26 Cierre tapa

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 69/206


Capítulo 5

11. Sacar la bolsa de desechos y quitar el contenedor.


Colgar la bolsa de desechos en la manija situada
en el lado derecho del equipo. Controlar que
la escala graduada sea visible y que la válvula
de drenaje esté a mano. Antes de utilizar el
circuito, verificar que la válvula de drenaje esté
cerrada.

Fig. 5.27 Alojamiento de la bolsa de desechos

12.Si no se presume hacer un procedimiento de


aféresis pre-operatoria antes de la recuperación
intra-operatoria, conectar el bowl a la bolsa de
desechos por medio de la línea pre-conectada
al mismo bowl.

Fig. 5.28 Conexión del bowl a la bolsa de desechos

13.Cerrar los clamp en las líneas de lavado


(amarillas) e introducir en la bolsa de la solución
de lavado uno de los perforadores. Una vez
terminada la operación, abrir el clamp relativo.

14.Verificar que el equipo esté encendido. El tramo


del tubo de la bomba peristáltica se carga
automáticamente durante el procedimiento de
set-up.

15.Si no se presume hacer un procedimiento de


aféresis pre-operatoria antes de la recuperación
intra-operatoria, conectar la línea azul a la línea
correspondiente situada en el reservorio.
Fig. 5.29 Conexión del circuito de lavado

70/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

5.4.2.2 - Montaje de los circuitos para aféresis pre-operatoria

Normalmente los procedimientos de aféresis preceden los normales procedimientos de autotransfusión,


entonces el circuito de lavado debe ser completamente instalado según lo que se ha descrito anteriormente,
existen solamente dos diferencias :

1) El circuito de lavado no se conecta al reservorio, porque la fuente de sangre total para


los procedimientos de aféresis nunca es el contenedor de la sangre aspirada del campo
operatorio.
2) La bolsa de desechos no es conectada directamente al circuito de lavado, sino que se interpone
el circuito de aféresis ( cod. 150 o 151 E) según lo que se explica mas adelante para permitir los
procedimientos de aféresis. En esta configuración se pueden realizar también procedimientos de
autotransfusión.

A) Montaje del circuito de aféresis de la bolsa de transferencia

El circuito de lavado tiene que ser conectado a la bolsa de la sangre con que se quiere operar, juntamente
con el circuito de aféresis (cod. 150) como se describe a continuación.

1. Sacar las bolsas y el adaptador a cuatro vías


del contenedor, cerrar los roller clamp de las
bolsas de recolección de plasma.

Fig. 5.30 Contenido del circuito cod. 150

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 71/206


Capítulo 5

2. En caso de procedimientos que requieren una


única bolsa (1) ( PPP y PRP1) conectar una
de las bolsas de recolección plasma a una de
las líneas del adaptador a cuatro vías y cierre
el clamp de la línea no utilizada; en caso de
procedimientos que requieren la utilización de
dos bolsas (2) (PRP2) conectar ambas bolsas
a las líneas del adaptador a cuatro vías.

Fig. 5.31 Tipos de conexiones posibles


3. Colgar las bolsas de recolección al mástil del
equipo y posicionar la línea de entrada por arriba
( ver fig. 5.32). Cerrar los roller clamp situados en
las líneas de salida. Para evitar la acumulación
de líquido hemático en el lado superior de las
bolsas, las líneas relativas deben pasar sobre
el mástil.

E L A L O J A M I E N TO D E
LA BOLSA CON LA LINEA DE ENTRADA
POR ABAJO NO PERMITE EL CORRECTO
DESARROLLO DEL PROCEDIMIENTO.

Fig. 5.32 Alojamiento de las bolsas

72/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

4. Si fué ya realizada, desconectar la conexión


entre la salida del bowl y la entrada de la bolsa
de desechos.

5. Conectar la entrada del adaptador a cuatro vías


al conector macho de salida del bowl.

Fig. 5.33 Conexión entre bowl y adaptador a 4 vías

6. Conectar la entrada de la bolsa de desechos a


la salida del adaptador a cuatro vías.

Fig. 5.34 Conexión entre la bolsa de desechos y


el adaptador a 4 vías

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 73/206


Capítulo 5

7. Conectar la línea de extracción a la bolsa


con la sangre a tratar; si lo necesita utilizar el
adaptador con perforador.

Fig. 5.35 Conexión a la bolsa de la sangre a tratar

B) Montaje del circuito de aféresis con conexión directa al paciente

El circuito de lavado debe ser conectado al circuito para aféresis con extracción directa desde el paciente
(cod. 151E), que incluye una línea de extracción y anticoagulación, y las bolsas de recolección para la
separación de los componentes hemáticos. Para la descripción del montaje utilizar las instrucciones
para el empleo del circuito tratado.

74/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

5.4.3 - Desmontaje de los circuitos monouso

Una vez terminada la utilización del circuito de lavado/aféresis pre-operatoria proceder al desmontaje,
asegurándose antes que la unidad esté apagada o en el estado de LISTO.
1. Abrir la tapa de la centrífuga.
2. Sacar el tubo de los líquidos de desecho del sensor de calidad del lavado.
3. Quitar el cassette del alojamiento, girando la manija de abertura/cierre clamp.
4. Quitar el tramo del tubo de la bomba peristáltica, actuando en la saliente de la bomba misma y sacar
el tubo girándolo en sentido horario.
5. Desbloquear el bowl del brazo de protección, colocándolo en posición completamente abierta.
6. Quitar el bowl de su posición.
7. Quitar la bolsa de los líquidos de desechos de la manija derecha del equipo.

 NOTA: Descartar los residuos de la bolsa de los líquidos de desechos, respetando las disposiciones
vigentes en el país de utilización.

8. Descartar el circuito monouso en contenedores dedicados.

Fig. 5.36 Desmontaje de los circuitos monouso

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 75/206


Capítulo 5

5.4.4 - Página Set-up

La página SET-UP (fig. 5.35) aparece siempre después del encendido, antes que el equipo pueda
alcanzar el estado de LISTO; se puede llegar a esta página también de la página LISTO, apretando
SET-UP.

Fig. 5.37 Pagina SET-UP

INFORMACIONES VISUALIZADAS EN LA PÁGINA SET-UP:

VOL. RESERVORIO: Peso neto del líquido hemático contenido en el reservorio.


RESERVORIO ACTUAL: tipo de reservorio instalado
TIPO DE ANTICOAG.**: tipo de anticoagulante usado durante el procedimiento

* Disponible solamente si el sensor HCT esta habilitado


**Disponible solamente si smart card/printer/pc download son habilitados en área User Settings.

TECLADO

Estado de los LED:

Alarma apagada .

Significado de las H.K.:

La única H.K. activada es AYUDA

Significado de las S.K.:

BOMBA VACIO: Visualizada solo si se encuentra presente el modulo de vacío. Permite acceder a la
página BOMBA VACIO (ver cap. 5.7.11) para preparar los parámetros de aspiración y
activar/ desactivar este módulo.

76/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

GESTION DATOS*: Permite acceder a la página GESTION DATOS (ver cap.6) para la gestión de los
datos de los procedimientos.
CONTINUAR PACIENTE: Para terminar el set-up y seguir el tratamiento del mismo paciente. Esta
s.k. está deshabilitada cuando, después de presionar NUEVO PACIENTE y de la
visualización del mensaje de SET-UP – ATENCION, regresa a la página de SET-UP por
medio de RETORNAR AL SET-UP.
NUEVO PACIENTE: Para terminar el set-up y empezar el tratamiento de un nuevo paciente.

 NOTA: En caso que, durante el encendido de Electa Concept sean reinicializados los datos de la
memoria permanente, CONTINUAR PACIENTES está deshabilitada (ver cap. 7.3.3.2).

La serie de operaciones realizadas por el equipo durante el set-up depende del estado donde se
encuentra y de la habilitación del sensor de hematocrito, y puede incluir o no la autocalibración del

sensor mismo.

Fig. 5.38 Página ESPERAR CONCLUSION DEL SET-UP


Por medio de la presión de NUEVO PACIENTE el equipo visualiza la página video en Fig. 5.36 y
realiza las siguientes acciones en serie:

1. Verifica que el brazo de protección esté cerrado alrededor de la juntura del bowl.
2. Verifica que la tapa esté correctamente cerrada y en caso afirmativo la bloquea.
3. Inicializa los datos del procedimiento y vuelve a cero el conteo del volumen recuperado, el volumen
procesado, la cantidad de bowl utilizados y el tiempo de procedimiento.
4. Detecta automáticamente el tipo de bowl por medio del código de barras situado en la etiqueta en la
base del mismo; en caso de reconocimiento equivocado, el usuario debe programar manualmente
el tipo de bowl utilizado.
5. Verifica la correcta operación de los clamp y bomba peristáltica.
6. Realiza la carga automática del tramo del tubo de la bomba peristáltica.
7. Atribuye unívocamente un número al NUEVO PACIENTE.
8. Si el sensor de hematocrito está habilitado, empieza la autocalibración del sensor mismo (ver cap.
5.4.4.1).

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 77/206


Capítulo 5

9. Desbloquea la tapa.

Si la página SET-UP aparece durante el encendido del equipo y el usuario presiona CONTINUAR
PACIENTE, el equipo visualiza la página video en Fig. 5.36 y realiza las siguientes acciones en serie:

1. Verifica que el brazo de protección esté cerrado alrededor de la juntura del bowl.
2. Verifica que la tapa esté correctamente cerrada y en caso afirmativo la bloquea.
3. Verifica la correcta operación de los clamp y bomba peristáltica.
4. Si el sensor de hematocrito está habilitado y la relativa autocalibración fué antes cancelada, empieza
la autocalibración del sensor mismo (ver cap. 5.4.4.1).
5. Desbloquea la tapa.

Si en cambio el usuario presiona CONTINUAR PACIENTE en cualquier otro momento, se pueden


verificar dos casos:

• Si el sensor de hematocrito está habilitado y la relativa autocalibración fué previamente cancelada,


empieza la autocalibración del sensor mismo (ver cap. 5.4.4.1).
• En caso contrario, el equipo no realiza ningún test y el usuario puede seguir con el procedimiento
en curso.

5.4.4.1 - Autocalibración del sensor de hematocrito


La autocalibración del sensor de hematocrito es una parte fundamental del set-up. Se realiza una sola
vez por paciente y solo si el sensor de hematocrito está habilitado (ver cap. 5.7.6.2.1).

Si es realizada correctamente permite obtener una indicación del hematocrito de la sangre en la


entrada y en la salida del bowl. Los valores son visualizados gráficamente en las páginas LLENADO,
RECUPERACION y CONCENTRACION, en caso de procedimientos de recuperación intra-operatoria.

Si el valor de hematocrito es importante en el tratamiento del paciente, siempre


será necesario utilizar instrumentos de medida dedicados.
Durante el proceso de autocalibración, el equipo deja visualizada la página en Fig. 5.36 y realiza las
siguientes acciones en serie:

2. Si el sensor de burbujas nota la presencia de líquido, el sistema intenta realizar la autocalibración;


en caso contrario, el equipo visualiza el mensaje SET-UP ATENCION: CONECTE LA BOLSA DE SOLUCIÓN SALINA
O COMPRUEBE QUE EL TUBO QUE VA AL BOWL Y EL CONECTOR EN FORMA DE CRUZ DEL CASETE ESTÁN TOTALMENTE
HACIA ABAJO EN SUS ASIENTOS. “REALIZADO” PARA CONFIRMAR O “POSPONER CALIBRACION”. (ver cap. 5.4.5.8).
3. Si la autocalibración se realiza correctamente, el equipo memoriza los datos de calibración y visualiza
la página LISTO; en caso contrario, visualiza el mensaje SET-UP ATENCION: ASEGÚRESE DE QUE EL TUBO
QUE VA AL BOWL Y EL CONECTOR EN FORMA DE CRUZ DEL CASETE SE ENCUENTRAN COMPLETAMENTE ASENTADOS EN

SUS ASIENTOS. “VUELVA A INTENTARLO” (MAX. 3 INTENTOS) O “POSPONER CALIBRACION” (ver cap. 5.4.5.9).

UNA VEZ TERMINADO EL SET-UP, NO SE ACONSEJA CORREGIR LA POSICION


DEL CASSETTE Y LOS TUBOS. ESTAS OPERACIONES PODRIAN ANULAR LAS OPERACIONES
DE CALIBRACION.

78/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

5.4.5 - Mensajes de atención en fase de Set-up

Si una de las verificaciones o de las acciones que el equipo realiza en serie durante el set-up resulta
negativa, el set-up es interrumpido y se llama la atención del usuario por una alarma acústica ( por un
breve momento) y por el parpadeo del LED de alarma.
A continuación se visualiza la página de ATENCION SET-UP, donde el usuario es invitado a corregir la
operación.

Durante la visualización del mensaje de atención, se puede presionar para obtener informaciones
sobre el problema señalado y las posibles acciones correctivas.
A continuación son listadas las páginas de atención y las acciones correctivas específicas solicitadas
al usuario para remediar la condición anómala que ha generado el mensaje de error.

5.4.5.1 - Bowl no colocado correctamente

SET-UP ATENCION: BOWL NO COLOCADO CORRECTAMENTE. VERIFIQUE LA COLOCACIÓN DEL BOWL Y EL CIERRE DEL BRAZO,

DESPUÉS “CONTINUAR”

ACCION CORRECTIVA: Abrir la tapa de la centrífuga, verificar el correcto cierre del brazo de protección
alrededor de la juntura del bowl y controlar el alojamiento del mismo bowl sobre el plato giratorio de la
centrífuga. Cerrar la tapa y presionar CONTINUAR para reintentar realizar el set-up. En caso que
el problema se verifique nuevamente, repetir las operaciones descritas arriba.
Si no se resolviera el problema, pulse VOLVER A SET-UP para volver a la página SET-UP, desde la
que se puede utilizar el módulo de vacío para aspirar líquidos hemáticos del campo operatorio y acceder
a las funciones de gestión de datos (si están activadas en USER SETTINGS) (ver cap. 5.4.4). Contactar
cuando sea posible con el Servicio Asistencia Técnica Sorin Group Italia.

5.4.5.2 - Tapa de la centrífuga abierta

SET-UP ATENCION: TAPA CENTRIFUGA ABIERTA. CIERRE LA TAPA DE LA CENTRÍFUGA, DESPUÉS “CONTINUAR”

ACCION CORRECTIVA: Abrir la tapa, cerrarla presionando hacia abajo y presionar CONTINUAR para
reintentar realizar el set-up. En caso que el problema se verifique nuevamente, repetir las operaciones
descritas arriba.
Si no se resolviera el problema, pulse VOLVER A SET-UP para volver a la página SET-UP, desde la
que se puede utilizar el módulo de vacío para aspirar líquidos hemáticos del campo operatorio y acceder
a las funciones de gestión de datos (si están activadas en USER SETTINGS) (ver cap. 5.4.4). Contactar
cuando sea posible con el Servicio Asistencia Técnica Sorin Group Italia.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 79/206


Capítulo 5

5.4.5.3 - Tapa de la centrífuga no bloqueada

SET-UP ATENCION: TAPA CENTRIFUGA NO BLOQUEADA. VERIFIQUE LA COLOCACIÓN DE LA TAPA, DESPUÉS “CONTINUAR”

Este mensaje se visualiza cuando la tapa está cerrada correctamente, pero el respectivo cerrojo no
responde al mando de cierre.
ACCION CORRECTIVA: Abrir la tapa, cerrarla presionando hacia abajo y presionar CONTINUAR
para reintentar realizar el set-up.
Si no se resolviera el problema, pulse VOLVER A SET-UP para volver a la página SET-UP, desde la
que se puede utilizar el módulo de vacío para aspirar líquidos hemáticos del campo operatorio y acceder
a las funciones de gestión de datos (si están activadas en USER SETTINGS) (ver cap. 5.4.4). Contactar
cuando sea posible con el Servicio Asistencia Técnica Sorin Group Italia.

5.4.5.4 - Fallo del elemento de reconocimiento bowl

SET-UP ATENCION: FALLO EN RECONOCIMIENTO BOWL. POSIBLE AVERÍA DEL LECTOR DE CÓDIGOS DE BARRAS: “SELECCIONAR

BOWL” MANUALMENTE. SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA

ACCION CORRECTIVA: presionar SELECCIONAR BOWL para acceder a la página SET-UP


SELECCIONE BOWL MANUALMENTE (ver Fig. 5.37) e introducir manualmente el tipo de bowl utilizado
presionando la S.K. correspondiente.

Fig. 5.39 Página SET-UP – SELECCIONE BOWL MANUALMENTE

Se puede deducir el tipo de bowl utilizado observando el color del anillo situado en la juntura del mismo bowl:

Blanco = BT 55; Verde = BT 125; Rojo = BT 175; Azul = BT 225.


Solo después de la selección del tipo de bowl es posible presionar CONTINUAR para reintentar
realizar el set-up.
Si no se resolviera el problema, pulse VOLVER A SET-UP para volver a la página SET-UP, desde la
que se puede utilizar el módulo de vacío para aspirar líquidos hemáticos del campo operatorio y acceder
a las funciones de gestión de datos (si están activadas en USER SETTINGS) (ver cap. 5.4.4).
Contactar cuando sea posible con el Servicio Asistencia Técnica Sorin Group Italia, comunicando el fallo
del lector del código de barras.

80/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

5.4.5.5 - Identificación del bowl no realizado


SET-UP ATENCION: BOWL NO IDENTIFICADO. VERIFIQUE LA CONFIGURACIÓN DEL BOWL, DESPUÉS “CONTINUAR”. SI PERSISTE,
“SELECCIONAR BOWL” MANUALMENTE

ACCION CORRECTIVA: Abrir la tapa de la centrífuga y la traba de fijación del bowl. Controlar la
integridad de la etiqueta puesta a la base del bowl, reposicionar el mismo bowl y cerrar la traba. Verificar
finalmente el correcto montaje del circuito, cerrar la tapa y presionar CONTINUAR para reintentar
realizar el set-up.
En caso que el mensaje de atención se repita, presionar SELECCIONAR BOWL para acceder a
la página SET-UP SELECCIONE BOWL MANUALMENTE (ver Fig. 5.37 y párrafo precedente). Si este
mensaje aparece con frecuencia, contactar cuando sea posible con el Servicio Asistencia Técnica Sorin
Group Italia, comunicando el problema.
Si no se resolviera el problema, pulse VOLVER A SET-UP para volver a la página SET-UP, desde la
que se puede utilizar el módulo de vacío para aspirar líquidos hemáticos del campo operatorio y acceder
a las funciones de gestión de datos (si están activadas en USER SETTINGS) (ver cap. 5.4.4).

5.4.5.6 - Bomba bloqueada por el circuito monouso


SET-UP ATENCION: CARGA INCORRECTA DE LA BOMBA. COMPRUEBE QUE LA BOMBA NO ESTÁ BLOQUEADA POR EL SEGMENTO
DE LA BOMBA, DESPUÉS “CONTINUAR”

ACCION CORRECTIVA: Abrir la tapa y verificar el correcto alojamiento del circuito en correspondencia
de la bomba. Si la bomba está bloqueada por el circuito, verificar que el circuito no esté dañado y girar
la bomba manualmente hasta obtener una correcta carga. Cerrar la tapa y presionar CONTINUAR
para reintentar realizar el set-up. En caso que el mensaje reaparezca, repetir las operaciones descritas
arriba.
Si no se resolviera el problema, pulse VOLVER A SET-UP para volver a la página SET-UP, desde la
que se puede utilizar el módulo de vacío para aspirar líquidos hemáticos del campo operatorio y acceder
a las funciones de gestión de datos (si están activadas en USER SETTINGS) (ver cap. 5.4.4). Contactar
cuando sea posible con el Servicio Asistencia Técnica Sorin Group Italia.

5.4.5.7 - Fallo de los clamp o de la bomba peristáltica


SET-UP ATENCION: FALLO DEL TEST BOMBA Y CLAMP

ACCION CORRECTIVA: Presionar VOLVER A SET-UP para regresar a la página SET-UP desde
donde es posible utilizar el módulo de vacío para aspirar líquidos hemáticos del campo operatorio, acceder
a las funciones de gestión datos o modificar algunas opciones avanzadas del equipo (ver cap. 5.4.4).
Cuando sea posible comunicar el problema al Servicio Asistencia Técnica Sorin Group Italia.

5.4.5.8 - Bolsa de solución salina no conectada


SET-UP ATENCION: CALIBRACION SENSOR HCT. CONECTE LA BOLSA DE SOLUCIÓN SALINA O COMPRUEBE QUE EL TUBO QUE VA
AL BOWL Y EL CONECTOR EN FORMA DE CRUZ DEL CASETE ESTÁN TOTALMENTE HACIA ABAJO EN SUS ASIENTOS. “REALIZADO”
PARA CONFIRMAR O “POSPONER CALIBRACION”
ACCION CORRECTIVA: Colgar una bolsa de solución salina del mástil, conectar uno de los perforadores
de la línea de lavado y verificar la falta de oclusiones en la línea. Presionar REALIZADO para confirmar
y reintentar realizar la calibración. En alternativa, si no se desea o no es posible realizar inmediatamente
la autocalibración, presionar POSPONER CALIBRACION para retrasar la calibración del sensor. Será
posible realizar la calibración de la página SET-UP, antes de empezar cualquier operación, apretando
CONTINUAR PACIENTE, conectando antes la bolsa de solución salina. Esto es válido incluso en
caso de apagado y sucesivo reencendido del equipo.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 81/206


Capítulo 5

5.4.5.9 - Autocalibración no realizada

SET-UP ATENCION: SENSOR HCT NO CALIBRADO CORRECTAMENTE (MAX. 3 INTENTOS) O “POSPONER CALIBRACION”

Este mensaje es visualizado si el sensor de hematocrito está dañado, o si el equipo no puede controlarlo
correctamente.
ACCION CORRECTIVA: Presionar REINTENTAR (es posible intentar 3 veces) para eliminar la posible
presencia de burbujas de aire en el tramo del tubo colocado en el sensor de hematocrito por medio
de la rotación de la bomba. En caso que el problema no sea solucionado, presionar POSPONER
CALIBRACION para retrasar la calibración del sensor.
Si el problema se repite comunicarlo al Servicio Asistencia Técnica Sorin Group Italia.

5.4.5.10 - Mal posicionamiento del rotor de la bomba

SET-UP ATENCION: MAL POSICIONAMIENTO DEL ROTOR DE LA BOMBA. AJUSTE LA POSICIÓN DEL ROTOR DE LA BOMBA: “VOLVER

A SET-UP” Y REPITA. SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA

AZIONE CORRETTIVA: abra la tapa y compruebe que el rotor esté correctamente colocado:
- Abra la palanca blanca
- Pulse el rotor de la bomba
- Gire el rotor de la bomba para alinear la palanca blanca con el alojamiento del perno metálico
- Cierre la palanca blanca en el alojamiento.
A continuación, cierre la tapa y pulse CONTINUAR para volver a intentar el montaje. Si se repitiera
el problema, repita las operaciones indicadas anteriormente.

Si el problema persistiera, VOLVER A SET-UP para volver a la página de User Settings, desde la que
se puede utilizar la fuente de vacío para aspirar sangre del campo operatorio y acceder a las funciones de
gestión de los. Contacte con el Servicio de asistencia técnica de Sorin Group Italia lo antes posible.

5.4.5.11 - Mal posicionamiento del cassette

SET-UP ATENCION: MAL POSICIONAMIENTO DEL CASSETTE. COMPRUEBE LA CORRECTA COLOCACIÓN DEL CASSETTE EN EL

GRUPO DE PINZAS: “VOLVER A SET-UP” Y REPITA. SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA

AZIONE CORRETTIVA: abra la tapa y compruebe que esté correctamente colocada lacajetilla en el grupo
de la pinza. Si la cajetilla no está correctamente colocada, repita su montaje: Gire hacia la derecha el
pomo de apertura / cierre de la pinza hasta abrirla completamente, a continuación, presione la cajetilla.
Suelte el pomo para bloquear la cajetilla y los tubos.
A continuación, cierre la tapa y pulse CONTINUAR para volver a intentar el montaje. Si se repitiera
el problema, repita las operaciones indicadas anteriormente.

Se il problema dovesse persistere, presionar VOLVER A SET-UP para regresar a la página SET-UP
desde donde es posible utilizar el módulo de vacío para aspirar líquidos hemáticos del campo operatorio,
acceder a las funciones de gestión datos o modificar algunas opciones avanzadas del equipo (ver cap.
5.4.4). Cuando sea posible comunicar el problema al Servicio Asistencia Técnica Sorin Group Italia.

5.4.6 - Mensajes de atención al final del set-up


Terminado el set-up, el equipo memoriza los datos relativos al tratamiento que se está empezando y
verifica el estado de las posiciones de memoria dedicadas a los datos de procedimiento. En caso que la
función AVISOS DE DATOS esté habilitada y queden no más de dos posiciones disponibles, se visualiza
uno de los tres mensajes descriptos en los capítulos 5.4.6.2, 5.4.6.3 y 5.4.6.4.

82/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

5.5 - Página LISTO

Después de la correcta ejecución del set-up se visualiza la siguiente página LISTO, desde la cual es
posible acceder a todas las fases y/o a las funciones operativas.

q r s t

Fig. 5.40 Página LISTO


 NOTA: Los valores visualizados en la figura deben ser considerados como ejemplos.
INFORMACIONES VISUALIZADAS EN LA PÁGINA LISTO:
a. Estado de la funcionalidad del equipo o fase del procedimiento en curso.
b. MODALIDADES DE FUNCIONAMIENTO: Automático, Semiautomático, Manual.
c. TIPO DE PROGRAMA: Pstd, Phq, Purg, P1u, P2u, P3u: procedimientos de autotransfusión PPP,
PRP1, PRP2, PPPu, PRP1u, PRP2u: procedimientos de aféresis pre-operatoria.
d. TIPO Y CODIGO COLOR DEL BOWL UTILIZADO: 55 ml. (blanco), 125 ml. (verde), 175 ml.
(rojo), 225 ml. (azul).
e. función EMERGENCIA: Símbolo visualizado si la función EMERGENCIA está activada.
f. VOL. PROCESADO: volumen de sangre total tratado.
g. VOL. RECOGIDOS: volumen de glóbulos rojos concentrados recolectados en la bolsa de
reinfusión.
h. CICLOS (Bowl procesados): número de bowl procesados*.
i. VOL. RESERVORIO (volumen en el reservorio): peso neto del líquido hemático contenido en el
reservorio.
l. Indicador de hematocrito relativo a la sangre del último bowl procesado (el número de referenzia
se observa dentro del símbolo gráfico del bowl*)
m. Símbolo visualizado si la función CONTINUA está activada (ver cap.5.7.7.2).
n. Símbolo visualizado si la función LAVADO CALIDAD MEJORADA está activada (ver cap.
5.7.7.1).
o. Símbolo visualizado si la función INICIO AUTOMATICO está activada (ver cap. 5.7.7.3).
p. Símbolo visualizado si la función STAND-BY está activada (ver cap. 5.7.9).
q. Función Último Bowl: símbolo visualizado si la función Último Bowl está activa.
r. Símbolo visualizado si la función, INICIO AUTOMATICO se ha deshabilitado.
s. Símbolo visualizado si al menos un mensaje de advertencia se ha deshabilitado para el procedimiento
actual.
t. Símbolo visualizado si durante un emergencia, la opción Sin Lavado está activa.
* En el caso que sean procesados mas de 20 bowls, aparece la indicación ‘>20’

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 83/206


Capítulo 5

TECLADO

Estado de los LED:

Alarma está apagada .

Significado de las H.K.:

AYUDA : da informaciones contextuales.

LLENADO : activa la fase de Llenado del programa activo.

LAVADO /SPILL : activa la fase de Lavado o Spill del programa activo.

RECUPERACION : activa la fase de Recuperación del programa activo.

STAND-BY : activa/desactiva (en función del programa y de la fase) la bomba o la


desaceleración de la centrífuga. Cuando es activado es visualizado el
símbolo .

STOP : no está activa porque el equipo ya se encuentra en el estado de LISTO.

Significado de las S.K.:

RETORNO: (solo para intra-operatorias) activa la fase de retorno del programa seleccionado.
CEBADO CON (solo para aféresis pre-operatorias) activa el cebado de la línea de extracción del circuito
SOL.SALINA: para la extracción directa del paciente. Esta S.K. está deshabilitada apenas se empieza
cualquier fase de procedimiento.
CONC.: activa la fase de Concentración del programa activo.
BOMBA VACIO: visualizada solo si está presente el módulo vacío. Permite programar los parámetros de
aspiración de este módulo (se visualiza la página BOMBA VACIO).
PROGRAMA ***: permite visualizar y programar los parámetros del programa activo.
/ SALIR *: para activar / desactivar la función Emergencia.
OPCIONES: permite definir el estado funcional del equipo y visualizar los parámetros parciales
de procedimiento (se visualiza la página OPCIONES).
GESTION permite acceder a las funciones de manejo de datos (gestión memoria, USB/Smart Card,
DATOS **: impresora…) para la gestión de los datos de procedimiento (ver página GESTION DATOS,
cap.6).
ÚLTIMO BOWL*: para activar la función Último Bowl (ver cap. 5.6.2.7).
*Disponible solamente si habilitada en área User Settings.
**Disponible solamente si smart card/printer/pc download son habilitados en área User Settings.
*** No disponible si está habilitado un sólo programa en el área User Settings.
NOTA: RETORNO y CONC. no están disponibles antes de que la bomba comience a rotar.

84/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

5.6 - Fases operativas de procedimiento

5.6.1 - Notas generales

El usuario puede activar las fases del programa, en estado LISTO y también durante la realización
del procedimiento, por medio de las H.K. Llenado, Lavado/Spill y Recuperación y de las S.K. Conc. y
Retorno.
Cuando se activa la fase seleccionada se presenta la correspondiente página operativa (serán definidas
páginas operativas las páginas de procedimiento).

XXXX

XXXX

Fig. 5.41 Página OPERATIVA genérica

 NOTA: Los valores visualizados en la figura deben ser considerados como ejemplos.
INFORMACIONES PRESENTES EN LAS PAGINAS OPERATIVAS:

a. FASE OPERATIVA en curso.


b. MODALIDADES DE FUNCIONAMIENTO: Automático, Semiautomático, Manual.
c. TIPO DE PROGRAMA: Pstd, Phq, Purg, P1u, P2u, P3u: procedimientos de autotransfusión PPP,
PRP1, PRP2, PPPu, PRP1u, PRP2u: procedimientos de aféresis pre-operatoria.
d. TIPO Y CODIGO COLOR DEL BOWL UTILIZADO: 55 ml. (blanco), 125 ml. (verde), 175 ml.
(rojo), 225 ml. (azul).
e. VOLUMEN TRANSFERIDO: Indica el volumen de solución fisiológica o de componente hemático
transferido durante la fase.
f. PARAMETROS MODIFICABLES: Cambian según el tipo de procedimientos y la fase en curso.
Además del flujo de la bomba, pueden aparecer el volumen total de lavado o de spill y la velocidad
de la centrífuga.
g. BARRAS GRAFICAS (DE HCT Y FPH ELIMINADA): Visualizadas solo durante procedimientos
intra-operatorios, si los respectivos sensores están activados y durante las fases que lo solicitan
(Llenado, Concentración y Recuperación para la barra HCT, Lavado y Recuperación para la
barra FPH y para la indicación “roja/amarilla/verde” sobre la transparencia de la línea de salida
del bowl).

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 85/206


Capítulo 5

Los parámetros que pueden ser modificados durante la realización de las fases del tratamiento son
contramarcados con el color verde.
Si hay más de un parámetro modificable, el parámetro seleccionado es puesto en evidencia por medio

de un borde rectangular y se puede seleccionar un parámetro diferente por medio de . Para


+
modificar el parámetro seleccionado presionar - .

TECLADO

Estado de los LED:

Alarma está apagada .

Significado de las H.K.:

LLENADO : activa la fase de Llenado del programa preparado (no está habilitado durante
la fase de Llenado).

LAVADO/SPILL : activa la fase de Lavado o Spill del programa preparado (no está habilitado
durante la fase de Lavado/Spill).

RECUPERACION : activa la fase de Recuperación del programa preparado (no está habilitado
durante la fase de Recuperación).

STAND-BY : activa/desactiva (en función del programa y de la fase) la bomba o la


desaceleración de la centrífuga. Cuando está activado es visualizado el

símbolo .

AYUDA : ofrece informaciones contextuales.

STOP : interrumpe las funciones del equipo.

Significado de las S.K.:

RETORNO: (solo para intra-operatorias) activa la fase de retorno del programa seleccionado.
CONC.: activa la fase de Concentración del programa activo.
BOMBA VACIO: visualizada solo si está presente el módulo vacío. Permite programar los parámetros de
aspiración de este módulo (se visualiza la página BOMBA VACIO).
+: permite incrementar el valor del parámetro seleccionado.
- : permite decrementar el valor del parámetro seleccionado.

: permite seleccionar el parámetro que se desea modificar. Esta S.K. está activa solo
en el caso que existan más parametros modificables en la fase en curso.
PROGRAMA: permite visualizar y programar los parámetros del programa activo.

/ SALIR *: para activar / desactivar la función Emergencia.

OPCIONES: permite definir el estado funcional del equipo y visualizar los parámetros parciales
de procedimiento (se visualiza la página OPCIONES).
*Disponible solamente si habilitada en área User Settings.

86/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

5.6.2 - Procedimientos intra-operatorios


Para realizar un procedimiento de recuperación intra-operatoria es posible seleccionar uno de los
siguientes programas:

• Popt procedura Popt optimizada con parámetros Sorin Group Italia


• Pstd procedimiento standard con parámetros Sorin Group Italia
• P1u procedimiento standard personalizado
• Phq procedimiento de alta calidad con parámetros Sorin Group Italia
• P2u procedimiento de alta calidad personalizado
• Purg procedimiento de urgencia con parámetros Sorin Group Italia
• P3u procedimiento de urgencia personalizado

5.6.2.1 - Popt
Popt es un programa especial creado para optimizar tanto el hematocrito como la velocidad de tratamiento
de un ciclo, prescindiendo del hematocrito de la sangre en entrada.

La fase de llenado durante el Popt se caracteriza por las siguientes fases en secuencia:
• primer llenado con caudal elevado, hasta que la capa leucocitaria alcance el primer nivel.
• Primer stand-by, variable según las dimensiones de la campana.
• Segunda fase de llenado con caudal inferior, hasta que la capa leucocitaria alcance el segundo
nivel.
• Segundo stand-by, variable según las dimensiones de la campana.
Las fases de lavado y de recuperación son las mismas que las de los otros programas (véanse apartados
5.6.2.2 y 5.6.2.3).

Durante el Popt los parámetros del programa se configuran automáticamente a los valores optimizados y no
se deben modificar posiblemente manualmente. De todas formas, en caso de que el usuario necesite modificar
manualmente los parámetros de proceso (flujos de la bomba, volumen de lavado) durante el procedimiento,
las S.K. CONTROL LAVADO y CONTROL RECUP. respectivamente en páginas LAVADO y VACÍO
+
permitir acceder a las s.k. - y .
Las s.k. de control seguirán siendo disponibles para el procedimiento entero hasta que seleccionan al
NUEVO PACIENTE. En caso de la modificación un asterisco * aparecerá en la pantalla.
Diferentemente de los otros programas en Popt la s.k. PROGRAMA no está disponible.

Para una descripción detallada de las páginas operativas del Popt, véanse los apartados 5.6.2.2 y 5.6.2.3.
El Popt se caracteriza por un elevado grado de automatización y puede funcionar correctamente sólo
en combinación con el modo 1 Touch o Automático. Si está activo el modo semiautomático o manual
cuando se selecciona el Popt, éstos se sustituyen automáticamente por la modalidad automática.
La siguiente tabla resume la variación de la modalidad operativa con la selección del Popt.

Modo activo antes de la selección del Popt Modo después de la selección del Popt
AUTO AUTO
1 TOUCH 1 TOUCH
MAN AUTO
SEMI-A AUTO

LAS PRESTACIONES SE OPTIMIZAN SI LA CAMPANA ESTÁ TOTALMENTE VACÍA


CUANDO SE ACCIONA LA PRIMERA FASE.

CUALQUIER INTERVENCIÓN MANUAL DIRIGIDA A ALTERAR EL DESARROLLO


AUTOMÁTICO DE UN CICLO (PASO MANUAL DE UNA FASE A OTRA, STAND-BY, ETC.) PUEDE
CAUSAR PRESTACIONES INFERIORES Y UNA PÉRDIDAS DE GLÓBULOS ROJOS.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 87/206


Capítulo 5

5.6.2.2 - Fase de Llenado

Presionando , la línea de conexión entre reservorio y bowl se abre, la centrífuga empieza a girar
mientras que la bomba permanece detenida por unos segundos.
El retraso al inicio de funcionamiento de la bomba está determinado por el tiempo de aceleración de
la centrífuga necesario para alcanzar la velocidad prefijada. Es posible eliminar el retraso al inicio de

funcionamiento de la bomba presionando una segunda vez.


Durante la ejecución de la fase de Llenado se visualiza la página LLENADO (ver fig. 5.42). Para la
descripción de las funciones H.K. y S.K. ver las notas generales (cap. 5.6.1).

Fig. 5.42 Página operativa LLENADO

 NOTA: Los valores visualizados en la figura deben ser considerados como ejemplos.
INFORMACIONES PRESENTES EN LA PAGINA DE LLENADO:

a. VOL. LLENADO: Indica el volumen hemático extraído del reservorio (este parámetro es actualizado
durante la fase de procedimiento).
b. FL. BOMBA: Indica el flujo prefijado de la bomba durante la fase (este parámetro es modificable
+
durante la fase con - ).
c. HCT: Visualizado solo si el sensor de hematocrito está activado; indica gráficamente el valor de
hematocrito del líquido hemático extraído del reservorio (este parámetro es actualizado durante
la fase de procedimiento).

Fase de Llenado en el Popt


En todos los programas, con excepción del Popt, la velocidad de la bomba permanece constante en
el valor programado durante toda la fase de Llenado. En el programa Popt, los parámetros se regulan
automáticamente durante la fase de Llenado (véase apartado 5.6.2.1). Durante la fase de Llenado en
el Popt, se visualiza la página de Llenado en el Popt (fig. 5.41).Para una descripción detallada de las
softkey, consulte las notas generales.

88/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

Para una descripción detallada de la información presente en la última página, véase más arriba. La
indicación FL. BOMBA no se encuentra en la página de Lavado en el Popt.

Fig. 5.43 Página operativa LLENADO en Popt

El paso a la fase sucesiva depende del modo operativo prefijado.

MODO 1 Touch y AUTOMATICO


Si el equipo se encuentra en modo 1 Touch o Automático, procede automáticamente pasando a la fase
de Lavado, por medio de la activación del sensor de buffy-coat que detecta el llenado total del bowl.

MODO SEMI-AUTOMATICO
Si el equipo se encuentra en modo semiautomático, el sensor de buffy-coat releva el llenado total del
bowl y en el display es visualizado el mensaje operativo “LLENADO COMPLETADO PRESIONAR TECLA LAVADO”.

En esta condición es posible:

1) continuar la fase de llenado, presionando ;

2) pasar a la fase de lavado, presionando .

MODO MANUAL
Si el equipo se encuentra en modo manual, el sensor de buffy-coat está desactivado y el usuario debe
reconocer visualmente el efectivo llenado del bowl. Debe luego interrumpir manualmente la fase en curso

para pasar a la siguiente presionando .

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 89/206


Capítulo 5

5.6.2.2.1 - Mensajes de atención en la fase de Llenado

Si en la pantalla se muestra el mensaje: ATENCION: RESERVORIO VACÍO. BOWL NO LLENADO

Fig. 5.44 - Mensaje de atención en la página operativa de Llenado

La máquina permanece en stand-by (centrifugador encendido, bomba parada) durante 3 minutos.


El usuario puede proceder de diferentes maneras, de acuerdo con las siguientes condiciones:
a. Si en el reservorio todavía queda sangre:
- compruebe que las conexiones estén correctamente selladas y elimine posibles oclusiones a lo
largo de la línea de llenado.
- Compruebe que el tubo conectado a la campana esté totalmente introducido en el alojamiento
del sensor de aire.
- Pulse para continuar el llenado de la campana.

Si el mensaje permanece, informe al Servio de asistencia técnica Sorin Group Italia respecto al
funcionamiento erróneo.

b. Si el reservorio está vacío y se espera la llegada de más sangre al reservorio

b.1 si la bolsa de reinfusión está vacía:

- espere hasta la parada automática o pulse , a continuación, espere hasta que el volumen de
sangre recogido en el reservorio sea suficiente para completar el llenado de la campana.
- Si fuera necesario, pulse RETORNO para transferir la sangre de la campana al reservorio.

b.2 si la bolsa de reinfusión contiene glóbulos rojos en solución salina:

- espere hasta la parada automática o pulse , a continuación, espere hasta que el volumen de
sangre recogido en el reservorio sea suficiente para completar el llenado de la campana.
- Si fuera necesario, pulse CONC para completar el llenado de la campana de acuerdo con las
modalidades indicadas en el apartado 5.5.2.4, respecto a la función CONC.

90/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

c. Si el reservorio está vacío y no se espera la llegada de más sangre a éste


c.1 si la bolsa de reinfusión contiene glóbulos rojos en solución salina:

- pulse ÚLTIMO BOWL (si está presente) para completar el procedimiento de acuerdo con las
modalidades ilustradas en el apartado 5.6.3.6, referentes a la función Último Bowl
si no
- pulse CONC para completar el llenado de la campana de acuerdo con las modalidades
indicadas en el apartado 5.5.2.4, respecto a la función CONC.
d. si la bolsa de reinfusión está vacía:
- espere la parada automática o pulse , a continuación desmonte el circuito.
si no
- Pulse para lavar el contenido de la campana (véase ATENCIÓN)

EL USO DE LA FUNCIÓN ÚLTIMO BOWL SÓLO SE RECOMIENDA PARA


COMPLETAR EL CASO CON LAS SIGUIENTES CONDICIONES:
• EL RESERVORIO DE AUTOTRANSFUSIÓN ESTÁ VACÍO y
• NO ESTÁN PREVISTAS MÁS RECOGIDAS DE SANGRE y
• EN LA BOLSA DE REINFUSIÓN SE ENCUENTRAN GLÓBULOS ROJOS EN SOLUCIÓN SALINA
EN CANTIDAD SUFICIENTE PARA COMPLETAR LA FASE DE CONCENTRACIÓN.

EN CASO DE LAVADO PARCIAL DE UNA CAMPANA, TANTO EL HEMATOCRITO


DE LA SANGRE RECOGIDA COMO LA ELIMINACIÓN DE LOS COMPONENTES DE DESECHO
PUEDEN SER INFERIORES A LAS EXPECTATIVAS.

Si el usuario no interviene antes de 3 minutos, el centrifugador y la bomba se detienen automáticamente


y se visualiza el siguiente mensaje: ATECTION: RESERVORIO VACIO. BOWL NO LLENADO. “ULTIMO BOWL” PARA TERMINAR
EL PROCEDIMIENTO, PARA LAVAR, PARA REINICIAR

El usuario puede proceder como se indica en el apartado anterior.

Si en la pantalla se muestra el mensaje: AIRE EN LINEA DE LLENADO. COMPRUEBE QUE LA LÍNEA DE LLENADO ESTÁ
CONECTADA Y ABIERTA, DESPUÉS CONTINÚE CON EL . SI PERSISTE, COMPRUEBE QUE EL TUBO ESTÉ TOTALMENTE HACIA
ABAJO EN EL ASIENTO DEL DETECTOR DE AIRE

el sensor de burbujas ha detectado aire en la línea de llenado cuando el reservorio no estaba vacío.

ACCIÓN CORRECTIVA: compruebe que haya aire en la línea de llenado, que no existan oclusiones y,
si es necesario, que los tubos estén introducido correctamente en el sensor de burbujas.
En el caso de que el mensaje persista aún no habiendo oclusiones y con todas las líneas conectadas
correctamente, detenga el centrifugador, abra la tapa y compruebe que los tubos estén introducidos a fondo

en el alojamiento del reservorio de aire. A continuación, cierre la tapa y reanude pulsando

Si en la pantalla se muestra el mensaje: POSIBLE ANOMALIA SENSOR DE BUFFY-COAT. DESPUÉS DE CONTINUAR,

COMPRUEBE VISUALMENTE EL NIVEL DE LLENADO DEL BOWL. SI LOS HEMATOCRITOS SOBRELLENAN EL BOWL, PRESIONE
PARA ACTIVAR MANUALMENTA LA FASE LAVADO/SPILL

un volumen excesivo de sangre se ha procesado sin que el sensor de la capa leucocitaria detectase el
fin del llenado de la campana.

ACCIÓN CORRECTIVA: en estas condiciones, el sensor de la capa leucocitaria podría estar defectuoso,
siendo necesaria la supervisión del procedimiento por parte del usuario. La fase de LAVADO debería
empezar automáticamente pulsando .

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 91/206


Capítulo 5

5.6.2.2.2 - Mensajes de atención causados por el usuario al forzar de una


fase operativa antes de la terminación de la fase de LLENADO
Durante la fase de Llenado, el usuario puede proceder al forzado de una diferente fase operativa antes
de la terminación de la fase en curso.

LA CONFIGURACIÓN DE UN VOLUMEN DE LAVADO DIFERENTE DEL


CONFIGURADO POR SORIN GROUP ITALIA EN LOS PROTOCOLOS PREDEFINIDOS, EL PASO
ANTICIPADO A LA FASE DE RECUPERACIÓN Y LA CONFIGURACIÓN DE UNA OPCIÓN DE SIN
LAVADO QUEDAN COMPLETAMENTE BAJO LA RESPONSABILIDAD DEL USUARIO.

Si el usuario presiona , el equipo indica el forzado por medio del mensaje:

ATENCION: BOWL NO LAVADO. LA CALIDAD DE LA SANGRE PODRÍA SER COMPROMETIDA Y LA ELIMINACIÓN DE LOS
COMPONENTES NOCIVOS INFERIOR A LO ESPERADO. EL MÉDICO DEBE ASUMIR LA RESPONSABILIDAD ANTE LA TRANSFUSIÓN

DE SANGRE NO LAVADA. PARA VACIAR, PARA LAVAR.

en esta condición es posible:

- Confirmar el forzado, presionando .

- Confirmar la fase operativa en curso, presionando .

LA CALIDAD DE LA SANGRE PODRÍA SER COMPROMETIDO Y EL RETIRO


DE COMPONENTES DE DESECHO PODRÍA SER INFERIOR A LO ESPERADO. EL USUARIO
DEBE ASUMIR LA RESPONSABILIDAD DE LA TRANSFUSIÓN DE PRODUCTOS HEMÁTICOS NO
LAVADOS.

92/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

5.6.2.3 - Fase de Lavado

Al inicio de la fase de lavado la centrífuga sigue girando a 5600 rpm si se proviene directamente de la
fase de Llenado, si se proviene de la página LISTO, RECUPERACION o RETORNO, acelera hasta
alcanzar esta velocidad.
Si se procede a la fase de Lavado empezando del Llenado en modo automático o semiautomático,
entonces la bomba gira por un breve intervalo de tiempo de modo anti-horario para vaciar la sangre
del tramo de tubo de la bomba peristáltica incluido entre el bowl y el clamp de llenado, desplazando el
contenido hacia el reservorio.
A continuación, la línea de llenado es bloqueada por el clamp correspondiente ( clamp de llenado),
mientras que la línea de lavado que conecta el bowl a las bolsas conteniendo las soluciones de lavado
se abre (clamp de lavado). La bomba gira en modo horario a una capacidad igual a la programada para
transferir el volumen de lavado deseado al interior del bowl.
 NOTA: Si se procede de la fase de Concentración, a la entrada en la fase de Lavado, el caudal llega
automáticamente para evitar posibles pérdidas de hematíes.
Durante la realización de la fase de Lavado se visualiza la página LAVADO (ver fig. 5.41). Para la
descripción de las funciones H.K. y S.K. informarse en las notas generales (Cap. 5.6.1).

Fig. 5.45 - Página operativa LAVADO

 NOTA: Los valores visualizados deben ser considerados como ejemplos.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 93/206


Capítulo 5

INFORMACIONES DE LA PAGINA LAVADO

a. VOL. LAVADO: Indica el volumen de solución de lavado utilizada (este parámetro es actualizado
durante la fase de procedimiento).

b. FL. BOMBA: Indica el flujo prefijado de la bomba durante la fase (este parámetro es modificable
+
durante la fase con - después de haberlo seleccionado con ).

c. VOL.TOT.LAV.: Indica el volumen de lavado programado (este parámetro es modificable durante


+
la fase con - después de haberlo seleccionado con ).
d. FPH: Visualizado solo si el sensor de Calidad del Lavado está habilitado; indica gráficamente la
eliminación de hemoglobina libre plasmática durante el Lavado y ofrece la indicación “roja/amarilla/
verde” sobre la transparencia de la línea de salida del bowl (este parámetro es actualizado durante
la fase de procedimiento).
Fase de Lavado en el Popt
Durante la fase de Lavado en el Popt, se visualiza la página de Lavado en el Popt (fig. 5.46).
+
La S.K. CONTROL LAVADO permite acceder a la S.K. - , en el caso de que el usuario necesite
modificar manualmente los parámetros durante el procedimiento. Para una descripción detallada de las
funciones de las teclas y de las softkey, consulte las notas generales.

Fig. 5.46 - Pagina della fase di LAVAGGIO nel Popt

El paso a la fase siguiente está determinado por la modalidad operativa configurada:

MODO 1 TOUCH y AUTOMATICO


Si el equipo se encuentra en modo 1 Touch o Automático, cuando ha transferido el volumen prefijado
de solución de lavado, pasa automáticamente a la fase de Recuperación.

MODO SEMI-AUTOMATICO
Si el equipo se encuentra en modo semiautomático, cuando ha transferido el volumen prefijado de
solución de lavado, detiene bomba y centrífuga y señala al usuario que la fase en curso ha terminado
por medio del mensaje “LAVADO COMPLETADO PRESIONAR TECLA ”.

94/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

En esta condicion es posible:


+
1) incrementar el valor fijado de solución de lavado, presionando - y continuar la fase de lavado

presionando .

2) pasar a la fase de recuperación presionando .

MODO MANUAL
Si el equipo se encuentra en modo manual cuando ha transferido el volumen prefijado de solución de
lavado, pasa automáticamente a la fase de Recuperación.

5.6.2.3.1 - Mensajes de atención en la fase de Lavado

En caso que sea visualizado el siguiente mensaje durante la fase en curso:

ATENCION: AIRE EN LINEA DE LAVADO. CAMBIE LA BOLSA DE LAVADO, DESPUÉS CONTINÚE CON EL . SI PERSISTE,
COMPRUEBE QUE EL TUBO ESTÉ TOTALMENTE HACIA ABAJO EN EL ASIENTO DEL DETECTOR DE AIRE

la bomba se detiene inmediatamente, señalando acústicamente la presencia de alarma.


En caso que sea detectado aire en línea cuando ya por lo menos el 90% del volumen de solución de
lavado programado ha sido transferido, el equipo procede a la fase de RECUPERACION. Esto permite
completar la fase de lavado inclusive si el volumen de solución de lavado disponible es inferior al
programado.
Fuera de esta condición, proceder según las condiciones descritas a continuación:

a. Controlar el vacío de las bolsas conteniendo la solución de lavado.

b. Verificar el cierre de las conexiones y la ausencia de oclusiones en la línea entre las bolsas
conteniendo la solución de lavado y el bowl.
c. Verificar la correcta introducción del tubo en el sensor de burbujas. Presionar para confirmar
y continuar.
d. Si aparece otra vez la alarma durante el funcionamiento, informar el Servicio Asistencia Técnica
Sorin Group Italia, señalando el mal funcionamiento.
Si no se toman acciones correctivas dentro de 5 minutos desde el inicio de la alarma, la bomba y la centrífuga
se detienen y en el display aparece el mensaje “TIEMPO STAND-BY MUY LARGO. PARA CONTINUAR”.

Presionando SILENCIAR ALARMA se silencia la alarma acústica por 30 segundos.

Presionando se elimina la alarma acústica y se regresa el equipo al estado de LISTO.

Si el sensor de Calidad de Lavado y los relativos avisos son activados, durante el Lavado puede ser
visualizado uno de los siguientes mensajes de atención:

• Si la sangre ha sido lavada con todo el volumen de lavado programado y el sensor de Calidad de
Lavado releva un nivel cualitativo que no es suficiente, aparece el mensaje:
ATENCION: LA CALIDAD DE LAVADO AUN NO ES SATISFACTORIA. PARA VACIAR, PARA SEGUIR EL LAVADO.

La fase de lavado continúa automáticamente y el volumen de lavado aumenta 100 ml cada vez, hasta
que se alcanza la calidad de lavado deseada o hasta que se alcanza el nivel máximo entre 1,5 veces
el volumen preconfigurado y 1,5 veces el volumen configurado por el usuario.
El usuario puede intervenir pulsando , si es necesario, para visualizar la página de lavado para
modificar los parámetros del programa o pulsando para proceder a la fase de recuperación.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 95/206


Capítulo 5

NOTA: también si está habilitada en Configuraciones del usuario, esta advertencia se desactiva
automáticamente en caso de emergencia.

• Si el sensor de Calidad de Lavado detecta un buen nivel de calidad de la sangre antes de terminar
el Lavado, aparece el mensaje:
ATENCION: LA CALIDAD DE LAVADO YA ES SATISFACTORIA. PARA VACIAR, PARA SEGUIR EL LAVADO

La fase de lavado continúa automáticamente hasta que el usuario decide si pasar a la fase de
recuperación o hasta alcanzar el volumen preconfigurado.
Pulse para proceder a la fase de recuperación o pulse , si es necesario, para visualizar la
página de lavado para modificar los parámetros del programa.

Se aconseja controlar visualmente la claridad del liquido hemático en la línea


de descarte antes de proceder a la fase de Recuperación.

Si en la pantalla se muestra el mensaje:


ALARMA: DETECCIÓN DEL CONTADOR DE VOLUMEN: BOLSA DESECHOS LLENA. VACÍE LA BOLSA O CONECTE UNA NUEVA.

“REALIZADO” PARA CONFIRMAR (REINICIO DEL CONTADOR)


el volumen de la bolsa de desecho detectado por el sensor de nivel colocado en el panel lateral supera
el nivel de seguridad.
Si en la pantalla se muestra el mensaje:
ALARMA: DETECCIÓN DEL CONTADOR DE VOLUMEN: BOLSA DESECHOS LLENA. VACÍE LA BOLSA O CONECTE UNA NUEVA.

“REALIZADO” PARA CONFIRMAR (REINICIO DEL CONTADOR)


eI volumen transferido a la bolsa de desecho (indicación del contador de volumen) supera el nivel
reconfigurado de seguridad.
Para una descripción detallada de estas alarmas y las respectivas acciones correctivas, véanse los
apartados 7.3.3.32 y 7.3.3.21 respectivamente.

5.6.2.3.2 - Mensajes de atención causados por el usuario al forzar de una


fase operativa antes de la terminación de la fase de LAVADO

Durante la fase de Lavado el usuario puede proceder al forzado de una diferente fase operativa antes
de la terminación de la fase en curso.

Si el usuario presiona y el volumen de solución de lavado utilizado hasta ese momento es inferior
al 90% del programado, el equipo señala el forzado por medio del mensaje:

ATENCION: LAVADO NO COMPLETADO. PARA VACIAR, PARA SEGUIR EL LAVADO

en esta condición es posible:


- Confirmar el forzado, presionando .
- Continuar la fase operativa en curso, presionando .

LA SANGRE NO LAVADA O NO LAVADA CORRECTAMENTE PUEDE SER


PELIGROSA PARA EL PACIENTE. LA CONFIGURACIÓN DE UN VOLUMEN DE LAVADO DIFERENTE
DEL CONFIGURADO POR SORIN GROUP ITALIA EN LOS PROTOCOLOS PREDEFINIDOS, EL PASO
ANTICIPADO A LA FASE DE RECUPERACIÓN Y LA CONFIGURACIÓN DE UNA OPCIÓN DE SIN
LAVADO QUEDAN COMPLETAMENTE BAJO LA RESPONSABILIDAD DEL USUARIO.

96/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

En el caso de que el usuario fuerce una fase de LLENADO, pulsando , cuando el equipo ya ha
iniciado la fase de LAVADO, se muestra el siguiente mensaje:
LA FASE DE LLENADO SE ESTÁ FORZANDO MANUALMENTE. PPARA FORZAR EL LLENADO. PARA ABANDONAR Y
CONTINUAR EL LAVADO “BUFFY COAT MANUAL” PARA FORZAR EL LLENADO Y EL NIVEL DE BUFFY-COAT MANUALMENTE.

EN LA FASE DE LLENADO CON CONTROL MANUAL, SUPERVISE EL NIVEL BUFFY COAT Y PRESIONE PARA ACTIVAR
MANUALMENTE LA FASE DE LAVADO

En esta condición, el usuario puede:


- reanudar la fase de LAVADO pulsando

- Fuerce la activación de la fase de LLENADO pulsando (en este caso el equipo pasará
automáticamente a la fase de LAVADO, nada más detectar el nivel del buffy-coat).
- Fuerce la activación de la fase de LLENADO pulsando BUFFY COAT MANUAL (en este caso el
equipo configurará el control MANUAL BUFFY COAT, permitiendo al usuario pasar manualmente a

la fase de LAVADO pulsando cuando se alcanza el nivel del buffy-coat)

EL USO DE LA FUNCIÓN “SIN LAVADO” PUEDE AFECTAR A LA CALIDAD DE LA


SANGRE: LA CANTIDAD DE COMPONENTES DE DESECHO RETIRADOS PODRÍA SER INFERIOR
A LO ESPERADO. EL USUARIO DEBE ASUMIR LA RESPONSABILIDAD DE LA TRANSFUSIÓN DE
PRODUCTOS HEMÁTICOS NO LAVADOS.

5.6.2.4. - Fase de Recuperación

Al iniciar la fase de recuperación, la centrífuga y la bomba se detienen.

Durante la realización de la fase de Recuperación se visualiza la página RECUPERACION (ver fig. 5.47).
Para la descripción de las H.K. y S.K. informarse a las notas generales (cap.5.6.1).

Fig. 5.47 Página operativa RECUPERACION

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 97/206


Capítulo 5

 NOTA: Los valores visualizados en figura deben ser considerados como ejemplos.
INFORMACIONES DE LA PAGINA RECUPERACION:

a. VOL.RECUP.: Indica el volumen de sangre recuperado y enviado a la bolsa de reinfusión (este


parámetro es actualizado durante la fase de procedimiento).
b. FL. BOMBA: Indica el flujo prefijado de la bomba durante la fase (este parámetro es modificable
+
durante la fase con - ).
c. HCT: Visualizado solo si el sensor de hematocrito está activado; indica gráficamente el valor de
hematocrito de la sangre transferida a la bolsa de reinfusión.
d. FPH: Visualizado solo si el sensor de Calidad del Lavado está habilitado; indica gráficamente la
eliminación de hemoglobina libre plasmática durante el Lavado y ofrece la indicación “roja/amarilla/
verde” sobre la transparencia de la línea de salida del bowl.

Fase de Recuperación en el Popt


Durante la fase de recuperación en el Popt, se visualiza la página de Recuperación en el Popt (fig. 5.48).
+
La S.K. CONTROL RECUP. permite acceder a la S.K. - y , en el caso de que el usuario
necesite modificar manualmente los parámetros durante el procedimiento. Para una descripción detallada
de las funciones de las teclas y de las softkey , consulte las notas generales.

Fig. 5.48 - Página operativa RECUPERACION en Popt

Finalizado el vaciado de la campana, la bomba se detiene y el equipo actúa automáticamente


en la página LISTA (si está activa la función Continuar se reanuda el ciclo desde la fase de Llenado).

NOTA: Al finalizar la fase de recuperación, el equipo empieza un nuevo ciclo (una nueva fase de
llenado) en las siguientes condiciones:
- si la función Continuar está activa
- si la función inicio automático está activa y el volumen contenido en el reservorio es superior al
volumen preestablecido por inicio automático
- si la unidad está en modalidad 1 Touch (la función Continuar está activa)

98/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

VISUALIZACION DE LOS DATOS DE PROCEDIMIENTO A LA TERMINACION DEL CICLO

Cuando el ciclo ha sido completado, el equipo regresa a la página LISTO donde es posible visualizar en
el display las indicaciones relativas a los datos del procedimiento recién terminado:

• el volumen de líquido hemático extraído del reservorio


• el volumen total de sangre transferido a la bolsa de reinfusión
• el número de bowl procesados
• el volumen del líquido hemático presente en el reservorio
• el hematocrito medio de los hematíes concentrados extraidos del ultimo bowl.

En el caso que mas de un ciclo fuera realizado desde el momento del encendido del equipo, el valor
visualizado es el total de varios ciclos para cada parametro, excepto para el ultimo valor que corresponde
solo al ultimo bowl procesado.
Al finalizar el procedimiento es posible transferir a la bolsa de reinfusión la sangre que queda en los

tubos, presionando .

LA REPETICION DE ESTA OPERACION PUEDE CAUSAR LA INTRODUCCION DE


BURBUJAS DE AIRE EN LA BOLSA DE REINFUSION COMPORTANDO GRAVES RIESGOS PARA
LA SALUD DEL PACIENTE. EL AIRE RESIDUO EN LA BOLSA DEBE SER EXPULSADO ANTES
DE LA REINFUSION.

En este caso y cada vez que es presionado con el equipo en LISTO el mismo, antes de realizar
la Recuperación, pide una confirma visualizando el mensaje de atención:

ATENCION: CONFIRMA LA RECUPERACION? PARA CONFIRMAR EL VACIADO, EN CASO CONTRARIO “ABANDONAR”

En esta condición es posible:


- Regresar a la página LISTO presionando ABANDONAR

- Proceder con la realización de la Recuperación presionando .

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 99/206


Capítulo 5

5.6.2.4.1 - Mensajes de atención en la fase de Recuperación

Durante la fase de Recuperación, si las funciones Continua y/o Inicio Automático están activadas y el
sensor de burbujas nota la presencia de aire en línea antes de alcanzar el volumen prefijado por el bowl
en uso, el equipo visualiza el siguiente mensaje de atención:

ATENCION:BOWL NO COMPLETAMENTE VACIO. PARA VACIAR DE NUEVO, EN CASO CONTRARIO “CONTINUAR”.

En esta condición es posible:

- Presionar IGNORAR MENSAJE para confirmar la finalización de la fase de


Recuperación y proseguir según las modalidades previstas de la función activada (ver
cap. 5.7.7.2 para la función Continua o cap. 5.7.7.3 para la función Inicio Automático).

- Presionar para continuar el vaciado del bowl.

 NOTA: el mensaje se visualiza sólo en el caso de que, después de un ciclo de Mejor Vacío automático,
el volumen preestablecido aún no se haya alcanzado (véase apartado 5.6.2.9).

5.6.2.4.2 - Mensajes de atención causados por el usuario al forzar


de una fase operativa antes de la finalización de la fase de
RECUPERACION

Durante la fase de Recuperación el usuario puede proceder al forzado de una diferente fase operativa
antes de la finalización de la fase en curso.
Si el usuario presiona RETORNO, el equipo señala el forzado por medio del mensaje:

ATENCION: LAVADO COMPLETADO. LA SANGRE NO DEBE DEVOLVERSE AL RESERVORIO. “RETORNO” PARA CONFIRMAR O
PARA VACIAR

En esta condición es posible:

- Confirmar el forzado, presionando RETORNO.

- Continuar la fase operativa en curso, presionando .

100/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

5.6.2.5. - Función Concentración


La función CONCENTRACION se puede activar durante cualquier fase operativa y de la página LISTO
y permite transferir el contenido de la bolsa de reinfusión hacia el bowl. Después de haber presionado
CONC. la línea de conexión entre bolsa de reinfusión y bowl se abre, la centrífuga empieza a girar
mientras que la bomba permanece estacionaria por algunos segundos. El retraso al inicio de la bomba es
determinado del tiempo de aceleración de la centrífuga necesario para alcanzar la velocidad prefijada.

MODALIDADES DE EMPLEO
La función CONCENTRACION es utilizada en dos diferentes situaciones de empleo: llenado del bowl
y extra concentración de los glóbulos rojos recolectados.

a • Llenado del bowl


El empleo de la función está dirigido a completar el llenado del bowl durante la fase de LLENADO, si el
reservorio de autotransfusión está vacío. El llenado del bowl permite aumentar el valor de hematocrito
de la sangre recolectada y de optimizar la eficacia del proceso de lavado.
La función CONCENTRACION puede ser utilizada solo si en la bolsa de reinfusión contiene una
suficiente cantidad de sangre. Después de haber presionado CONC. la sangre es transferida
desde la bolsa de reinfusión al bowl, completando el llenado.

b • Extra concentración de la sangre recolectada

Otro empleo de la función CONCENTRACION interesa la necesidad de aumentar el hematocrito de


la sangre recolectada.
Este empleo está vinculado normalmente a la necesidad de eliminar la mayor cantidad de líquido
posible para limitar problemas de sufrimiento a los riñones del paciente.

En este caso, CONC. es seleccionado durante la fase de llenado si la bolsa de reinfusión contine
una adecuada cantidad de sangre. El bowl es llenado parcialmente con la sangre extraída del reservorio
y el llenado puede ser completado sucesivamente con la sangre de la bolsa de reinfusión.

Durante el uso de la función CONCENTRACION es visualizada en la pantalla la página operativa


CONCENTRACION (ver fig.5.43). Para la descripción de las H.K. y S.K. informarse en las notas generales
(ver cap. 5.6.1).

NOTA: si la función Último Bowl está activa, la fase de concentración termina cuando el sensor de la
capa leucocitaria detecta el llenado completo de la campana o el sensor de aire establece que la bolsa
de los glóbulos rojos está vacía, después, conmuta automáticamente el equipo en la fase de lavado

 NOTA: Los valores visualizados en figura deben ser considerados como ejemplos.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 101/206


Capítulo 5

Fig. 5.49 - Página operativa CONCENTRACION

INFORMACIONES DE LA PAGINA DE CONCENTRACION:

a. VOL.CONC.: Indica el volumen de líquido hemático extraído de la bolsa de reinfusión (este


parámetro es actualizado durante la fase de procedimiento).
b. FL.BOMBA: Indica el flujo prefijado de la bomba durante la fase (este parámetro es modificable
+
durante la fase con - ).
c. HCT: Visualiza solo si el sensor de hematocrito está habilitado, indica gráficamente el valor de
hematocrito en salida de la bolsa de reinfusión.
El paso la siguiente fase depende de la modo operativo prefijado:

MODO 1 TOUCH Y AUTOMATICO


Si el equipo está en modo 1 Touch o Automático, procede automáticamente a la fase de Lavado, por
medio de la activación del sensor de buffy-coat que detecta el completo llenado del bowl.

MODO SEMIAUTOMATICO
Si el equipo está en modo semiautomático, el sensor de buffy-coat releva el completo llenado del bowl
y en el display es visualizado el mensaje operativo: “CONCENTRACION COMPLETADA PRESIONAR TECLA ”.

Para iniciar la fase de Lavado, el usuario debe presionar .

MODO MANUAL
Si se está operando en modo manual, el sensor de buffy-coat está desactivado y el usuario debe reconocer
visualmente el efectivo llenado del bowl. Luego debe interrumpir manualmente la fase en curso para

pasar a la siguiente presionando .

102/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

5.6.2.5.1 - Mensajes de atención en la fase de Concentración

Durante la fase de concentración en caso que sea visualizado el siguiente mensaje:

ATENCION: AIRE EN LINEA DE RECUPERACION. SI LA BOLSA RBC ESTÁ VACÍA, DECIDA CÓMO PROCEDER; DE OTRO MODO,
VERIFIQUE QUE LA LÍNEA DE RECUPERACIÓN ESTÁ ABIERTA Y CONECTADA, DESPUÉS CONTINÚE CON “CONC” . SI PERSISTE,
COMPRUEBE QUE EL TUBO ESTÉ TOTALMENTE HACIA ABAJO EN EL ASIENTO DEL DETECTOR DE AIRE; DESPUÉS “CONC”

Proceder según las condiciones descritas a continuación:


a. Verificar el vaciado de la bolsa de reinfusión.
b. Verificar el cierre de las conexiones y la ausencia de oclusiones en la línea de reinfusión.

c. Verificar la correcta introducción del tubo en el sensor de burbujas. Presionar CONC para
confirmar y continuar.
d. Si aparece otra vez la alarma durante el funcionamiento, informar el Servicio Asistencia Técnica
Sorin Group Italia señalando el fallo.

Si no se toman acciones correctoras dentro de 5 minutos desde el inicio de la alarma, la bomba y la


centrífuga se paran y en el display aparece el mensaje: TIEMPO STAND-BY MUY LARGO. PARA CONTINUAR.

Presionando SILENCIAR ALARMA se silencia la alarma acústica por 30 segundos.

Presionando se elimina la alarma acústica y se regresa el equipo al estado de LISTO.

Si durante la fase de Concentración, mientras Último Bowl está activo, la pantalla muestra el siguiente
mensaje:
BOLSA REINFUSIÓN VACÍA. BOWL NO LLENADO. PARA LIMPIAR REGULARMENTE O “LAVADO DOBLE” PARA EXTENDER EL
VOLUMEN DE LAVADO

se debe actuar de la siguiente manera:

Si la bolsa de reinfusión no está vacía:


- Compruebe la estanqueidad de las conexiones y que no haya oclusiones a lo largo de la línea de
reinfusión.

- Compruebe que el sensor de burbujas esté correctamente introducido en el tubo. Pulse CONC
para confirmar y continuar.
- Siempre que vuelva a aparecer de nuevo la alarma durante el funcionamiento, avise al Servicio de
Asistencia Técnica de Sorin Group Italia indicando el funcionamiento erróneo.
Si la bolsa de reinfusión está vacía:
- Pulse RETORNO para devolver la sangre restante al reservorio

- Pulse LAVADO DOBLE para duplicar el volumen de lavado para la campana actual (incorrectamente
llenada).
- Pulse para lavar con el volumen de lavado programado.
EN CASO DE LAVADO PARCIAL DE UNA CAMPANA, EL HEMATOCRITO Y LA
RETIRADA DE COMPONENTES DE DESECHO PUEDEN SER INFERIORES A LAS EXPECTATIVAS.
EL USUARIO DEBE ASUMIR LA RESPONSABILIDAD DE LA TRANSFUSIÓN DE UNA CAMPANA
LLENADA PARCIALMENTE.

Si no se toman acciones correctoras dentro de 5 minutos desde el inicio de la alarma, la bomba y la


centrífuga se paran y en la pantalla permanece el mensaje.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 103/206


Capítulo 5

5.6.2.5.2 - Mensajes de atención causados por el usuario al forzar


de una fase operativa antes de la finalización de la fase de
CONCENTRACION

Durante la fase de concentración el usuario puede proceder al forzado de una diferente fase operativa
antes de la finalización de la fase en curso.

Si el usuario presiona y la solución de lavado utilizada es menos que 90% del volumen predefinido,

el equipo señala el forzado por medio del mensaje:

ATENCION: BOWL NO LAVADO. PARA VACIAR, PARA LAVAR

En esta condición es posible:

- Confirmar el forzado presionando

- Continuar la fase operativa en curso, presionando .

Presionando SILENCIAR ALARMA se silencia la alarma acústica por 30 segundos.

LA SANGRE NO LAVADA O NO LAVADA CORRECTAMENTE PUEDE SER


PELIGROSA PARA EL PACIENTE. LA CONFIGURACIÓN DE UN VOLUMEN DE LAVADO DIFERENTE
DEL CONFIGURADO POR SORIN GROUP ITALIA EN LOS PROTOCOLOS PREDEFINIDOS, EL PASO
ANTICIPADO A LA FASE DE RECUPERACIÓN Y LA CONFIGURACIÓN DE UNA OPCIÓN DE SIN
LAVADO QUEDAN COMPLETAMENTE BAJO LA RESPONSABILIDAD DEL USUARIO.

104/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

5.6.2.6. - Función de Retorno


La función de RETORNO se puede activar durante cualquier fase operativa y de la página LISTO
y permite la transferencia de los líquidos hemáticos que se encuentran en el bowl al reservorio por
autotransfusión.
Después de haber presionado RETORNO, se abre el clamp de oclusión de la línea de conexión entre
bowl y reservorio, y al mismo tiempo la bomba empieza a girar de modo anti-horario.
Después de haber transferido el contenido del bowl, la bomba se detiene.

Si RETORNO es presionado sucesivamente a funciones que preveen la rotación del bowl, la bomba
empezará a girar al detenerse la centrífuga.
La función RETORNO puede ser utilizada al final del procedimiento para facilitar las operaciones de
desmontaje del circuito, colectando el liquido hemático residual de los tubos en el reservorio para
autotransfusión.
Durante la realización de la función de RETORNO es visualizada en la pantalla la página operativa
RETORNO (ver fig. 5.50). Para la descripción de las H.K. y S.K. informarse a las notas generales (ver
cap. 5.6.1).

Fig. 5.50 - Página operativa RETORNO

 NOTA: Los valores visualizados en la figura deben ser considerados como ejemplos.
INFORMACIONES DE LA PAGINA RETORNO:

a. VOL. RETORNO: Indica el volumen de líquido hemático transferido del bowl al reservorio (este
parámetro se actualiza durante la fase de procedimiento).
b. FL. BOMBA: Indica el flujo prefijado de la bomba durante la fase (este parámetro es modificable
+
durante la fase con - ).

 NOTA: la función RETORNO no está disponible en el Popt.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 105/206


Capítulo 5

5.6.2.6.1 - Mensajes de atención en la fase de Retorno

Como la detección de aire por el sensor de burbujas determina la terminación de la fase de Retorno e
incluso del ciclo en curso, no se encuentran mensajes específicos.

5.6.2.6.2 - Mensajes de atención causados por el usuario al forzar de una


fase operativa antes de la terminación de la fase de RETORNO
Durante la fase de Retorno, el usuario puede proceder al forzado de una fase operativa diferente antes
del fin de la fase en curso.

Si el usuario presiona el equipo señala el forzado por medio del siguiente mensaje:

ATENCION: BOWL NO LAVADO. PARA VACIAR, PARA LAVAR

En esta condición es posible:

- Confirmar el forzado, presionando .

- Continuar la fase operativa en curso, presionando .

Presionando SILENCIAR ALARMA se silencia la alarma acústica por 30 segundos.

5.6.2.7 - Función Último Bowl


La función Último Bowl se ocupa de minimizar las intervenciones del usuario cuando se decide finalizar
el caso.

Si está habilitada en Configuraciones del usuario, la función Último Bowl (sólo para procedimientos
intraoperatorios) está disponible sólo en los modos 1 Touch y automático y la softkey correspondiente
está disponible en las páginas de advertencia RESERVORIO VACIO. BOWL NO LLENADO. , PARA TERMINAR EL
PROCEDIMIENTO, PARA LAVAR,. PARA REINICIAR .

NOTA: la función Último Bowl puede habilitarse / deshabilitarse permanentemente en el área


Configuraciones del Usuario (apartado 5.1). Sólo si está habilitada la softkey correspondiente está
disponible en las fases operativas.

ACTIVACIÓN DE LA FUNCIÓN ÚLTIMO BOWL

Pulsando Último Bowl, se requiere otra confirmación y es visualizada la página siguiente:

106/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

Fig. 5.52 - La página de la activación de la función Último Bowl

Significado de las S.K.

ÚLTIMO BOWL: para confirmar la activación de la función Último Bowl.


ABANDONAR: para abandonar la página actual sin activar la función Último Bowl.

El usuario debe presionar otra vez para activar la función Último Bowl.
Pulsando Último Bowl, se ejecutan las siguientes fases en secuencia, independientemente de la
modalidad operativa:
• comportamiento similar a la función CONTINUAR que permite realizar un número de ciclos en
secuencia hasta que el reservorio esté completamente vacío.
• Cuando el reservorio esté vacío, la fase de concentración se activa automáticamente sin la necesidad
de ninguna intervención por parte del usuario. El mensaje de advertencia RESERVORIO VACIO. BOWL NO
LLENADO. , PARA TERMINAR EL PROCEDIMIENTO,. PARA LAVAR,. PARA REINICIAR no se visualiza
aunque la campana esté parcialmente llena.
• Al finalizar la fase de concentración, la fase de lavado se activa automáticamente sin necesidad de
ninguna intervención por parte del usuario, incluso en el caso en el que la capa leucocitaria no se
haya detectado. El mensaje de advertencia AIRE EN LINEA DE RECUPERACION. SI PERSISTE, COMPRUEBE QUE EL
TUBO ESTÉ TOTALMENTE HACIA ABAJO EN EL ASIENTO DEL DETECTOR DE AIRE. no se visualiza aunque la campana
esté parcialmente llena y la bolsa de reinfusión esté vacía.
• Activación automática de la fase de recuperación al finalizar la fase de lavado.
• Recuperación automática de la línea de reinfusión sin la necesidad de ninguna intervención por parte
del usuario. La activación manual de la función de Recuperación y la posterior confirmación no son
necesarias: la función Último Bowl se desactiva.
La función Último Bowl se puede desactivar pulsando durante cualquier fase operativa.

Después de pulsar ÚLTIMO BOWL, se visualiza el símbolo .

EL USO DE LA FUNCIÓN ÚLTIMO BOWL SÓLO SE RECOMIENDA PARA


COMPLETAR EL CASO CON LAS SIGUIENTES CONDICIONES:
• EL RESERVORIO DE AUTOTRANSFUSIÓN ESTÁ VACÍO Y
• NO ESTÁN PREVISTAS MÁS RECOGIDAS DE SANGRE Y

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 107/206


Capítulo 5

EN LA BOLSA DE REINFUSIÓN SE ENCUENTRAN GLÓBULOS ROJOS EN SOLUCIÓN SALINA


EN CANTIDAD SUFICIENTE PARA COMPLETAR LA FASE DE CONCENTRACIÓN.

EN CASO DE LAVADO PARCIAL DE UNA CAMPANA, TANTO EL HEMATOCRITO


DE LA SANGRE RECOGIDA COMO LA ELIMINACIÓN DE LOS COMPONENTES DE DESECHO
PUEDEN SER INFERIORES A LAS EXPECTATIVAS.

EL VOLUMEN MÁXIMO EN LA BOLSA DE REINFUSIÓN ES DE 1 L PARA EVITAR


EXPLOSIONES, COMPRUEBE CON ATENCIÓN EL NIVEL DENTRO DE LA BOLSA ANTES DE
ACTIVAR LA FUNCIÓN ÚLTIMO BOWL.

LA FUNCIÓN ÚLTIMO BOWL ACTIVA AUTOMÁTICAMENTE UNA SEGUNDA


RECUPERACIÓN, AL FINAL DE LA PRIMERA FASE DE RECUPERACIÓN. COMPRUEBE CON
ATENCIÓN EL AIRE EN LA BOLSA DE LOS GLÓBULOS ROJOS EN CASO DE ACTIVACIÓN
REPETIDA DE LA FUNCIÓN ÚLTIMO BOWL.

5.6.2.7.1 - Mensajes de advertencia en la fase de Último Bowl


Si durante la función Último Bowl, el volumen procesado no es suficiente para garantizar una correcta
concentración, la máquina se para automáticamente, desactiva la función Último Bowl y muestra el
mensaje: ÚLTIMO BOWL: VOLUMEN NO SUFICIENTE PARA LA CONCENTRACIÓN AUTOMÁTICA. “SALIR” PARA RETROCEDER A
LA PÁGINA LISTO

Después de pulsar SALIR, el usuario puede decidir si forzar manualmente la fase de concentración,
en el caso de que haya bastante sangre en la bolsa de reinfusión, si no, puede readmitir sangre en el
reservorio o puede dejarla en la campana, a continuación, desmonte el desechable y tire todo.
Si durante la fase de Concentración, mientras Último Bowl está activo, la pantalla muestra el siguiente
mensaje:
BOLSA REINFUSIÓN VACÍA. BOWL NO LLENADO. PARA LIMPIAR REGULARMENTE O “LAVADO DOBLE” PARA EXTENDER EL
VOLUMEN DE LAVADO
se debe actuar de la siguiente manera:

Si la bolsa de reinfusión no está vacía:


- Compruebe la estanqueidad de las conexiones y que no haya oclusiones a lo largo de la línea de
reinfusión.
- Compruebe que el sensor de burbujas esté correctamente introducido en el tubo. Pulse CONC
para confirmar y continuar.
- Siempre que vuelva a aparecer de nuevo la alarma durante el funcionamiento, avise al Servicio de
Asistencia Técnica de Sorin Group Italia indicando el funcionamiento erróneo.
Si la bolsa de reinfusión está vacía:
- Pulse RETORNO para devolver la sangre restante al reservorio

- Pulse LAVADO DOBLE para duplicar el volumen de lavado para la campana actual (incorrectamente
llenada).

- Pulse para lavar con el volumen de lavado programado.

EN CASO DE LAVADO PARCIAL DE UNA CAMPANA, EL HEMATOCRITO Y LA


RETIRADA DE COMPONENTES DE DESECHO PUEDEN SER INFERIORES A LAS EXPECTATIVAS.
EL USUARIO DEBE ASUMIR LA RESPONSABILIDAD DE LA TRANSFUSIÓN DE UNA CAMPANA
LLENADA PARCIALMENTE.

Si no se toman acciones correctoras dentro de 5 minutos desde el inicio de la alarma, la bomba y la


centrífuga se paran y en la pantalla permanece el mensaje.

108/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

5.6.2.8 - Función Emergencia


La función Emergencia se ocupa de minimizar las intervenciones del usuario en caso de situación de
emergencia y de actuar con el protocolo predefinido más rápido (Purg).

NOTA:la función Emergencia puede habilitarse / deshabilitarse permanentemente en el área


Configuraciones del Usuario (apartado 5.1). Sólo si está habilitada la softkey correspondiente está
disponible en las fases operativas.

La softkey correspondiente está disponible en la página Lista como también cualquier página operativa
(LLENADO, LAVADO, RECUPERACIÓN, RETORNO, CONCENTRACIÓN), siempre en la misma posición
(primera softkey en el margen superior)

ACTIVACIÓN DE LA FUNCIÓN EMERGENCIA


Una vez pulsado EMERGENCIA, es necesaria una posterior confirmación y se visualiza la página siguiente:

Fig. 5.51 - Página de la Función EMERGENCIA

Significado de las S.K.

: para confirmar la activación de la función Emergencia.


SIN LAVADO: para activar la opción SIN LAVADO (cuando se accede a la página, la opción SIN LAVADO
se desactiva).
ABANDONAR: para salir de la página actual sin activar la función Emergencia.

El usuario debe volver a pulsar para activar la función EMERGENCIA. Si se desea, antes
de confirmar la activación, el usuario también puede activar la operación SIN LAVADO pulsando
SIN LAVADO para activarla.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 109/206


Capítulo 5

Si se confirma la activación de la emergencia, se efectúan en secuencia las siguientes operaciones:


• activación del modo 1 Touch (véase el apartado 5.7.5.1) si está habilitado en Configuraciones del
usuario (NOTA: en el caso en que el modo 1 Touch esté desactivado en Configuraciones del usuario,
la modalidad automática se activa con las funciones Inicio Automático y CONTINUAR);
• activación del protocolo Purg (incluso si está desactivado en el área Configuraciones del usuario);
• se eliminan todas las rampas y la bomba puede alcanzar inmediatamente el flujo configurado para
reducir el tiempo de tratamiento;
• si la máquina estaba PARADA cuando se ha activado la función EMERGENCIA se habilita la fase
de Llenado, mientras que si la máquina ya se encontraba en una fase operativa se reanuda la fase
actual;
• desactivación de la función LQM si está activa;
• desactivación del mensaje de advertencia LA CALIDAD DE LAVADO AUN NO ES SATISFACTORIA. PARA VACIAR,

PARA SEGUIR EL LAVADO ;

• si está activada, la función EMERGENCIA se desactiva desde cualquier página operativa. SALIR
está disponible en la página Lista;
• si la opción SIN LAVADO está habilitada, se pone a cero el volumen de lavado y la fase de recuperación
se activa justo al detectar la capa leucocitaria, sin visualizar ningún mensaje de advertencia sobre la
calidad del lavado.
LA SANGRE NO LAVADA O NO LAVADA CORRECTAMENTE PUEDE SER
PELIGROSA PARA EL PACIENTE. LA CONFIGURACIÓN DE UN VOLUMEN DE LAVADO DIFERENTE
DEL CONFIGURADO POR SORIN GROUP ITALIA EN LOS PROTOCOLOS PREDEFINIDOS, EL PASO
ANTICIPADO A LA FASE DE RECUPERACIÓN Y LA CONFIGURACIÓN DE UNA OPCIÓN DE SIN
LAVADO QUEDAN COMPLETAMENTE BAJO LA RESPONSABILIDAD DEL USUARIO.

NOTA: La función Emergencia sólo puede desactivarse si la máquina está PARADA. Si es necesario
desactivar la función Emergencia durante una fase operativa, pulse para interrumpir el ciclo y
visualizar la página Lista.

DESACTIVACIÓN DE LA FUNCIÓN EMERGENCIA


Para desactivar la función EMERGENCIA, el usuario tiene dos posibilidades:
• pulse SALIR desde la página LISTA. En este caso se configura el último protocolo activo
antes de la activación de Emergencia.
Si no:
• Acceda a la sección PROGRAMA, pulse NUEVO PROGRAMA, seleccione el protocolo deseado
y, a continuación, guarde ( GUARDAR ).

• Al pulsar SALIR , la softkey se sustituye por .

EL USO DE LA FUNCIÓN “SIN LAVADO” PUEDE AFECTAR A LA CALIDAD DE LA


SANGRE: LA CANTIDAD DE COMPONENTES DE DESECHO RETIRADOS PODRÍA SER INFERIOR
A LO ESPERADO. EL USUARIO DEBE ASUMIR LA RESPONSABILIDAD DE LA TRANSFUSIÓN DE
PRODUCTOS HEMÁTICOS NO LAVADOS.

5.6.2.9 - Función Mejor Vacío


La función Mejor Vacío puede resolver los problemas finales de vaciado incompleto de la campana,
activando automáticamente una fase especial más de vaciado. En el caso de que el volumen de RBC
recuperado en la bolsa de reinfusión sea más bajo de lo previsto para aquel formato de campana, la
campana “se mezcla” mediante doble aceleración alternada del centrifugador y se fuerza una nueva
fase vacía.
Sólo en el caso de que el volumen de RBC recuperado por la campana sea todavía más bajo de lo
previsto, el mensaje “ADVERTENCIA: CAMPANA NO VACÍA” se visualiza y se requiere la intervención
del usuario. Esta situación puede generarse por una falta de aire en la bolsa de desecho (véase el
apartado 5.6.2.4.1).

110/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

NOTA: la función Mejor Vacío puede habilitarse / deshabilitarse permanentemente en el área


Configuraciones del Usuario (apartado 5.1).

5.6.3 - Procedimientos de aféresis pre-operatoria

Estos procedimientos son identificados de la siguiente forma:

• PPP para la recolección del plasma con parámetros Sorin Group Italia
• PPPu para la recolección del plasma con parámetros personales
• PRP1 para la recolección del plasma rico en plaquetas con parámetros Sorin Group
Italia
• PRP1u para la recolección del plasma rico en plaquetas con parámetros personales
• PRP2 para la recolección del plasma y plaquetas en bolsas separadas con parámetros
Sorin Group Italia
• PRP2u para la recolección del plasma y plaquetas en bolsas separadas con parámetros
personales
Los procedimientos de aféresis pre-operatoria se dividen en dos tipos:
• Procedimientos de aféresis con bolsa de transferencia
• Procedimientos de aféresis con extracción directa del paciente.

Los dos tipos se caracterizan por fases análogas descritas en los cap. 5.6.3.2 – 5.6.3.3 – 5.6.3.4 – 5.6.3.5.
En caso de procedimiento con extracción directa del paciente son necesarias algunas operaciones
preliminares adjuntas descritas en el párrafo siguiente.

5.6.3.1 - Operaciones preliminares adjuntas en caso de extracción


directa del paciente

NOTA: La solución anticoagulante utilizada debe ser apropiada a la recolección de sangre total
(ACD-A).

ANTES DEL INICIO DEL PROCEDIMIENTO DE RECOLECCION CON EXTRACCION


DIRECTA ES NECESARIO COMPLETAR EL LLENADO DE LA LINEA DE ANTICOAGULACION CON
ACD Y DE LA LINEA DE EXTRACCION CON SOLUCION SALINA. ESTAS OPERACIONES DEBEN
SER REALIZADAS ANTES DE CONECTAR EL CIRCUITO AL PACIENTE.

ANTES Y DURANTE PROCEDIMIENTOS DE AFERESIS PRE-OPERATORIA


CON EXTRACCION DIRECTA, LA RESPUESTA HEMODINAMICA DEL PACIENTE DEBE SER
CUIDADOSAMENTE MONITORIZADA, BAJO LA SUPERVISION DEL MEDICO.

DURANTE LOS PROCEDIMIENTOS DE AFERESIS PRE-OPERATORIA CON


EXTRACCION DIRECTA EL USUARIO DEBE CUIDADOSAMENTE MONITORIZAR EL EQUIPO
DURANTE EL LLENADO DE LA LINEA DE EXTRACCION Y DURANTE TODAS LAS FASES DE
PROCEDIMIENTO, INCLUSO CUANDO EL EQUIPO OPERA EN MODO AUTOMATICO.

En los párrafos siguientes son descritas las operaciones preliminares adjuntas a realizar en caso de
procedimientos de aféresis con extracción directa del paciente.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 111/206


Capítulo 5

5.6.3.1.1 - Llenado de la línea de anticoagulación

1 4
Para llenar la línea de anticoagulación, es
necesario realizar las operaciones descritas a
6
continuación, cuyas referencias se encuentran
en Fig. 5.52. 7
2
8

11

13 6

10 9

12
Fig. 5.52 Circuito para extracción directa
1. Cerrar los clamp de las líneas de extracción,
fisiológica y anticoagulación, colgar la bolsa
de anticoagulante del brazo superior del
mástil e introducir el perforador con cámara
de goteo (1).
3. Alargar el mástil hasta la máxima altura.
4. Abrir el clamp (13) y verificar que el regulador
de flujo no esté completamente cerrado.
5. Para eliminar el aire de la línea de
anticoagulación , quitar el capuchón de
protección del conector luer-lock (5) y llenar
la línea con solución anticoagulante hasta
que ésta sale goteando del luer-lock. Fig. 5.53
6. Cerrar el clamp (13) y reponer el capuchón
de protección.

Fig. 5.54

112/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

5.6.3.1.2 - Llenado de la línea de extracción


Para llenar la línea de extracción, es necesario realizar las operaciones descritas a continuación (referirse
al dibujo del circuito, Fig. 5.52).

ANTES DEL INICIO DEL PROCEDIMIENTO DE RECOLECCION CON EXTRACCION


DIRECTA ES NECESARIO COMPLETAR EL LLENADO DE LA LINEA DE EXTRACCION DIRECTA
ELIMINANDO TODO EL AIRE CONTENIDO EN LA LINEA HASTA EL BOWL.

1. Asegurarse que los clamp (9), (10) e (13)


estén cerrados.

2. Colgar la bolsa de la solución fisiológica en


el brazo inferior del mástil y conectar la línea
de la fisiológica por medio del perforador
dedicado (7) como se ve en la fig. 5.46.

3. Conectar la línea de llenado del circuito de


lavado a la línea de extracción directa por
medio del elemento conector (6).
Fig. 5.55

4. Abrir los clamp (9) y (10) en correspondencia de la línea de la fisiológica y de la línea de extracción,
asegurándose que también el clamp de la línea de llenado del bowl esté abierto.

5 Presionar CEBADO CON SOL.SALINA y dejar fluír la solución fisiológica hasta la entrada del
bowl de modo que se elimine todo el aire contenido en la línea de llenado.

6. Presionar cuando la solución fisiológica alcanza la entrada del bowl.

7. Si se nota la presencia de burbujas de aire en la línea de extracción, recomenzar del punto 5.

8. Cerrar los clamp (9) y (10) sobre las líneas de la fisiológica y de la extracción.

La línea de solución fisiológica puede ser utilizada durante el procedimiento


si es necesario mantener accesible la aguja de extracción. En este caso es suficiente cerrar el
clamp (13) sobre la línea de anticoagulación y abrir el clamp (9) sobre la línea de la fisiológica y
corregir el flujo por medio del roller clamp (11).

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 113/206


Capítulo 5

5.6.3.1.3 - Inicio procedimiento de extracción directa

Inmediatamente antes de iniciar el procedimiento de recolección con extracción directa es necesario


realizar las siguientes operaciones (referirse al dibujo del circuito, Fig. 5.52):

1. Si no se desea utilizar la aguja ofrecida para la conexión al paciente, conectar el circuito al paciente
por medio del luer-lock (5) y recomenzar del punto 6.
2. Extraer la aguja del embalaje esterilizado y cerrar el clamp (12).
3. Introducir la aguja en la vena del paciente. Reabrir el clamp (12) durante el tiempo necesario para el
llenado del tramo de la línea con la aguja, luego cerrarlo otra vez.
4. Conectar la aguja a la línea de extracción por medio del luer-lock (5).
5. Abrir el clamp (12) sobre la aguja.

Para conservar la esterilidad, conectar antes la aguja al paciente, después la


línea de extracción a la aguja por medio del luer-lock.

6. Fijar el regulador de flujo (2) según la capacidad de extracción que se prevee y la relación anticoagulante/
sangre considerada apta a las exigencias clínicas.
7. Abrir el clamp (10) sobre la línea de extracción.

Para garantizar una correcta anticoagulación de la sangre según la


proporción prefijada, el clamp (13) situado en la línea de anticoagulación debe ser abierto solo

DESPUES que se haya establecido un flujo regular de extracción, después de haber presionado
.
El valor reportado en el regulador de flujo no debe ser entendido como valor
medido, sino solo como una referencia para el usuario. Es oportuno, sobre todo al inicio de la
extracción del paciente, verificar por medio de la siguiente tabla que la proporción anticoagulante/
sangre no se aleje de la proporción prefijada.

Flujo llenado ACD ( gotas/min)


(ml/min)
proporción 1:8 proporción 1:10 proporción 1:12 proporción 1:14 proporción 1:16
10 25 20 16 14 12
20 49 40 33 28 25
30 74 59 49 42 37
40 99 79 66 56 49
50 124 99 82 71 62
60 148 119 99 85 74
70 173 138 115 99 86
80 198 158 132 113 99
90 222 178 148 127 111
100 247 198 165 141 124

Tab.5.1 Parámetros para verificar de la proporción anticoagulante/sangre total prefijada

114/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

MANTENER SIEMPRE LA PROPORCION ENTRE FLUJO DE ANTICOAGULANTE


Y DE SANGRE ENTRE 1:8 Y 1:16.
CONTROLAR CONSTANTEMENTE QUE LA PEQUEÑA BOLSA EN LA LINEA DE
EXTRACCION NO SE COLAPSE. EN CASO QUE ESTO SUCEDA PONER EL EQUIPO EN STAND-
BY Y CONTROLAR LA VENA DEL PACIENTE.
DURANTE EL PROCEDIMIENTO MONITORIZAR CONSTANTEMENTE EL NIVEL DE
ANTICOAGULANTE EN LA CAMARA DE GOTEO. IMPEDIR QUE ESTA SE VACIE COMPLETAMENTE,
AL FIN DE EVITAR LA PRESENCIA DE BURBUJAS EN EL CIRCUITO, ESTO PODRIA COMPROMETER
GRAVEMENTE LA SALUD DEL PACIENTE.

5.6.3.2 - Fase de Llenado


Antes de empezar el procedimiento el usuario debe controlar que la línea de conexión entre el bowl y la
bolsa de recolección utilizada esté abierta y la línea entre el bowl y la bolsa de desechos (y posiblemente
también la línea entre el bowl y la otra bolsa de recolección) estén cerradas. Después de haber presionado

, el equipo pide verificar la correcta abertura/cierre de las líneas interesadas por medio de uno de
los siguientes mensajes operativos:
a • En caso de procedimiento PPP o PRP2, es visualizado el mensaje operativo ATENCION: “CERRAR LINEAS BOLSAS
PRP Y DESECHOS. ABRIR LINEA BOLSA PPP”. Este mensaje se repite solo si se selecciona un nuevo programa.

b • En caso de procedimiento PRP1, es visualizado el mensaje operativo ATENCION: “CERRAR LINEAS BOLSAS PPP
Y DESECHOS. ABRIR LINEA BOLSA PRP”. Este mensaje se repite solo si se selecciona un nuevo programa.

Una vez realizada la operación solicitada, presionar REALIZADO para confirmar y continuar. La línea
de conexión entre el bowl y la bolsa de transferencia (procedimientos de bolsa) o entre el bowl y la línea
de extracción (procedimientos de extracción directa) se abre, la centrífuga empieza a girar, mientras que
la bomba permanece estacionaria por algunos segundos. El retraso al inicio de la bomba es determinado
del tiempo de aceleración de la centrífuga necesario para alcanzar la velocidad prefijada. Es posible

eliminar el retraso al inicio de la bomba presionando una segunda vez la tecla .


Durante la realización de la fase de LLENADO es visualizada en la pantalla la página operativa LLENADO
(ver fig. 5.56). Para la descripción de las H.K. y S.K. referirse a las notas generales (cap. 5.6.1).
Cuando el llenado del bowl esta por completarse, el parámetro LLENADO FINAL se visualiza, con el
valor relativo de flujo, que puede ser modificado por el operador.

LLENADO AUTO
PRP1 125 CONC.
BOMBA
VOL. LLENADO VACIO

LLENADO FINAL
FL. BOMBA
VEL. CENTR.

PARAMETROS
PROGRAMA

OPCIONES

Fig. 5.56 Página operativa LLENADO durante un procedimiento de aféresis

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 115/206


Capítulo 5

 NOTA: Los valores visualizados deben ser considerados como ejemplos.


INFORMACIONES DE LA PÁGINA DE LLENADO

a. VOL. LLENADO: Indica el volumen hemático extraido de la bolsa de transferencia o del paciente
mismo (este parámetro es actualizado durante una fase de procedimiento).
b. LLENADO FINAL: indica el flujo de la bomba en la parte final de la fase de llenado (este
+
parámetro puede ser seleccionado con - y modificado con .
c. FL. BOMBA: Indica el flujo prefijado de la bomba durante la fase (este parámetro es modificable
+
durante la primera parte de la fase con - después que ha sido seleccionado con ).
d. VEL.CENTR.: Indica la velocidad prefijada de la centrífuga (este parámetro es modificable durante
+
la fase con - después que ha sido seleccionado con ).
El paso siguiente a la fase depende del modo prefijado:

MODO AUTOMATICO
Si es prefijado en modo automático, una vez terminado el llenado del bowl, el equipo:
• En caso de procedimientos tipo PPP procede automáticamente a la fase de recuperación.
• En caso de procedimientos tipo PRP1 e PRP2 procede automáticamente a la fase de SPILL.

MODO SEMIAUTOMATICO
Si es prefijado en modo semiautomático, el equipo señala que la fase en curso ha terminado, por medio
de la activación del sensor de buffy-coat que detecta el completo llenado del bowl e indica cual tecla
presionar.

• En el caso de procedimientos tipo PPP en el display sera visualizado el mensaje operativo “LLENADO
COMPLETADO. PRESIONAR RECUPERACION”.Para iniciar la fase de recuperación el operador debe intervenir

presionando .

• En procedimientos del tipo PRP1 y PRP2, en el display se visualiza el mensaje operativo: “LLENADO
COMPLETADO. PRESIONAR SPILL”.

En esta condicion es posible:

1) Continuar la fase de llenado, presionando ,o

2) Pasar a la fase de SPILL, presionando .

MODO MANUAL
Si se opera en modo manual, el sensor de buffy-coat está desactivado y el usuario debe reconocer
el efectivo llenado del bowl. Después debe interrumpir manualmente la fase en curso para pasar a la
siguiente:

• En caso de procedimientos tipo PPP se procede a la fase de recuperación presionando .

• En caso de procedimientos tipo PRP1 e PRP2 se procede a la fase de spill presionando


(esta H.K. está activa solo cuando la velocidad de la centrífuga gira a régimen o la bomba está
girando).

116/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

5.6.3.2.1 - Mensajes de atención en la fase de Llenado


En caso que sea visualizado el siguiente mensaje durante la fase en curso:

ATENCION: AIRE EN LINEA DE LLENADO. COMPRUEBE QUE LA LÍNEA DE LLENADO ESTÁ CONECTADA Y ABIERTA, DESPUÉS

CONTINÚE CON EL . SI PERSISTE, COMPRUEBE QUE EL TUBO ESTÉ TOTALMENTE HACIA ABAJO EN EL ASIENTO DEL
DETECTOR DE AIRE

El usuario debe proceder según las indicaciones descritas a continuación:

1. En caso de procedimiento con extracción directa del paciente, controlar que la línea de extracción
no esté obstruida y que la vena del paciente no esté colapsada.
2. En caso de procedimiento de la bolsa de transferencia controlar que la bolsa de sangre total esté
efectivamente completamente vacía y presionar CONTINUAR para continuar. El operador, en
este último caso, debe proseguir según el estado de llenado de la bolsa de reinfusión:
a) Bolsa de reinfusión vacía o casi

Pasar directamente a la fase de Recuperación (presionando ) al fin de recuperar la


sangre que no ha sido completamente procesada.
b) Bolsa de reinfusión conteniendo hematíes en solución fisiológica

Presionar CONC. para conmutar la extracción de la bolsa de sangre entera a la bolsa de


reinfusión (ver cap. 5.6.5).

5.6.3.2.2 - Mensajes de atención causados por el usuario al forzar de una


fase operativa antes de la terminación de la fase de LLENADO

Si durante un procedimiento PRPx la centrífuga ha alcanzado la velocidad de régimen o la bomba está


en rotación, el usuario puede forzar el equipo en fase de Spill. En este caso es señalado el forzado por
medio del mensaje:

ATENCION: LLENADO NO COMPLETADO. PARA DERRAMAR, EN CASO CONTRARIO “ABANDONAR”.

En esta condición es posible:

- Confirmar el forzado presionando

- Continuar la fase operativa en curso, presionando ABANDONAR

Si durante un procedimiento PRP2 el usuario presiona el equipo señala el forzado por medio del
mensaje operativo:

ATENCION: CERRAR LINEAS BOLSAS PRP Y DESECHOS. ABRIR LINEA BOLSA PPP

En esta condición el usuario debe realizar lo que se solicita y presionar REALIZADO.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 117/206


Capítulo 5

5.6.3.3 - Fase de Spill

 NOTA: La fase de SPILL puede activarse en la fase de Llenado solo cuando la centrífuga ha alcanzado
la velocidad de régimen o la bomba está en rotación.
La fase de Spill se divide en dos etapas : durante la primera (Spill PPP) se colecta solo plasma, mientras
que durante la ultima (Spill PRP) se colectan las plaquetas concentradas.
Segun cual sea la etapa activa, se visualiza la indicación PPP o PRP en la parte superior derecha del
monitor.

Al iniciar la fase Spill PPP la velocidad de la centrífuga comienza a disminuir lentamente hasta alcanzar
el valor programado (2400 rpm si se utiliza un set de parámetros Sorin Group Italia).
 NOTA: En esta fase la H.K. tiene la función de interrumpir la desaceleración de la
centrífuga.

En este punto, el equipo se coloca en stand by controlado por aproximadamente 1 minuto a fin de mejorar
la sedimentación de la sangre (en esta fase se visualiza el símbolo ).

NOTA: In esta fase la H.K. tiene la funcion de terminar el stand-by controlado continuar el Spill
PPP. Si esta H.K. es presionada nuevamente, es necesario desactivar el Stand-by manualmente para
continuar.

Al final del Stand-by controlado, la bomba reasume su velocidad de rotación a aquella fijada hasta que
el volumen de Spill PPP programado sea transferido al bowl.

En el caso de PRP2 , en este punto, se visualiza el mensaje


ATENCION: CERRAR LINEAS BOLSAS PPP Y DESECHOS. ABRIR LINEA BOLSA PRP

Después de esta operación, presionar CONTINUAR para confirmar y continuar.


Al entrar en la fase de Spill PRP, el equipo se coloca en stand by controlado por aproximadamente 1
minuto a fin de mejorar la sedimentación de la sangre (en esta fase se visualiza el simbolo ).

NOTA: In esta fase la H.K. tiene la función de terminar el stand-by controlado continuar el Spill
PRP. Si esta H.K. es presionada nuevamente, es necesario desactivar el Stand-by manualmente para
continuar.

Al final del Stand-by controlado, se visualiza en reversa el parámetro PRP FL FINAL (porte de la bomba)
con el relativo valor de flujo, inicialmente impuesto a 10 ml./min. (20 ml/min. para el bowl BT255) pero
modificable por el operador.
La bomba reasume su velocidad de rotacion a aquella fijada hasta que el volumen de Spill PRP programado
sea transferido al bowl.

NOTA: a fin de mejorar la colección de plaquetas se aconseja no variar el flujo de la bomba durante


el Spill PRP.

Durante la realización de la fase de Spill, es visualizada en el display la página operativa SPILL (ver
fig. 5.57). Para la descripción de las H.K. y S.K. referirse a las notas generales (cap. 5.6.1).

 NOTA: Los valores visualizados en la figura deben ser considerados como ejemplos.

118/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

Fig. 5.57 Página operativa SPILL

INFORMACIONES DE LA PÁGINA SPILL

a. VOL.TOT. SPILL: Indica el volumen total de spill retirado de la bolsa de sangre entero o del
paciente (este parámetro es actualizado durante la fase del procedimiento).
b. FLUJO PRP F.: Parámetro visualizado solo durante el Spill PRP, al terminar el segundo Stand-
by. Indica el flujo programado en la bomba durante la fase (este parámetro se puede modificar
+
durante el Spill PRP con - - despues de ser seleccionado con ).
c. FLUJO PPP: Indica el flujo programado en la bomba durante el Spill PPP (este parámetro se
+
puede modificar durante el Spill PPP con - despues de ser seleccionado con ).
d. V. SPILL PPP: Indica el volumen de spill programado (este parámetro es modificable durante el
+
SPILL PPP con - después de haberlo seleccionado con ).
e. V. SPILL PRP: Indica el volumen de Spill PPP programado (este parámetro se puede modificar
+
durante la fase con - dopo averlo selezionato con ).
f. VEL. CENTR.: Indica la velocidad prefijada de la centrífuga (este parámetro es modificable durante
+
la fase con - después de haberlo seleccionado con ).
Al final de la fase de Spill, el equipo procede a la fase siguiente según el modo prefijado:

MODO AUTOMATICO
Si el equipo está en modo automático, cuando ha transferido el volumen prefijado de spill, pasa
automáticamente a la fase de RECUPERACION.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 119/206


Capítulo 5

MODO SEMIAUTOMATICO
Si el equipo esta en modalidad semiautomatica, cuando ha transferido el volumen preestablecido de
spill, señala al operador que la fase en curso ha terminado, mediante el mensaje:

SPILL COMPLETADO. PARA VACIAR O AJUSTAR EL VOLUMEN (“+”,”-”) DESPUÉS PARA SEGUIR EL DERRAME

En esta condición es posible:


+
1) incrementar el valor programado de volumen de spill, presionando - y continuar la fase de Spill

PRP presionando .

2) pasar a la fase de recuperación, presionando .

MODO MANUAL
Si el equipo está en modo manual, cuando ha transferido el volumen prefijado de spill, pasa automáticamente
a la fase de recuperación.

5.6.3.3.1 - Mensajes de atención en la fase de Spill

Durante la fase de Spill en caso que sea visualizado el mensaje de atención:

ATENCION: AIRE EN LINEA DE LLENADO. SI PERSISTE, COMPRUEBE QUE EL TUBO ESTÉ TOTALMENTE HACIA ABAJO EN EL
ASIENTO DEL DETECTOR DE AIRE

el usuario debe proceder según las indicaciones descritas a continuación:

1. En caso de procedimiento con extracción directa del paciente, controlar que la línea de extracción
no esté obstruida y que la vena del paciente no esté colapsada.
2. En caso de procedimiento de la bolsa de transferencia controlar que la bolsa de sangre total esté
efectivamente completamente vacía y presionar CONTINUAR para continuar el procedimiento
como sigue:
a) Si la bolsa de sangre a tratar no está completamente vacía, se continúa la fase de Spill.
b) Si por el contrario la bolsa de sangre a tratar está vacía o casi y la bolsa de reinfusión no lo está,
se puede completar la fase de Spill presionando CONC. (ver 5.6.3.5).

5.6.3.3.2 - Mensajes de atención causados del usuario por el forzado de


una fase operativa antes de la terminación de la fase de SPILL

Si durante un procedimiento PRP2 el usuario presiona , el equipo señala el forzado con el mensaje
operativo:

ATENCION: CERRAR LINEAS BOLSAS PRP Y DESECHOS. ABRIR LINEA BOLSA PPP

En esta condición el usuario debe realizar lo que se solicita y presionar REALIZADO.

120/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

5.6.3.4 - Fase de Recuperación


Al activar de la fase de RECUPERACION, la centrífuga y la bomba se paran.

En caso de procedimiento PRP2, el equipo visualiza el mensaje operativo:

ATENCION: CERRAR LINEAS BOLSAS PPP Y DESECHOS. ABRIR LINEA BOLSA PRP

Después de esta operación, presionar REALIZADO para confirmar y continuar.


A la detención de la centrífuga, se asiste al cierre del clamp de la línea de llenado y a la abertura de la
línea de recuperación y la bomba empieza a girar de modo anti-horario, alcanzando el flujo programado
para la fase de Recuperación.

La sangre contenida en el bowl es transferida a la bolsa de reinfusión. Terminado el vaciado del bowl,
la bomba se para y el equipo procede automáticamente en LISTO.

Durante la realización de la fase de Recuperación, es visualizada en el display la página operativa


RECUPERACION (ver fig. 5.51). Para la descripción de las H.K. y S.K. referirse a las notas generales
(Cap. 5.6.1).

Fig. 5.58 Página operativa RECUPERACION

 NOTA: Los valores visualizados en la figura deben ser considerados como ejemplos.

INFORMACIONES DE LA PÁGINA RECUPERACION

a. VOL. RECUP.: Indica el volumen de sangre recuperada y enviada a la bolsa de reinfusión (este
parámetro es actualizado durante la fase de procedimiento).
b. FL. BOMBA: Indica el flujo prefijado de la bomba durante la fase (este parámetro es modificable
+
durante la fase con - ).

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 121/206


Capítulo 5

VISUALIZACION DE LOS DATOS DE PROCEDIMIENTO AL FINALIZAR EL CICLO

Cuando el ciclo ha sido completado, el equipo regresa a la página LISTO, donde es posible visualizar
en el display las indicaciones relativas a los datos del procedimiento terminado:

• el volumen de líquido hemático procesado


• el volumen total de sangre transferido a la bolsa de reinfusión
• el número de bowl procesados
• el peso del líquido hemático relevado en el reservorio
• el tiempo total de procedimiento

En caso que diferentes ciclos hayan sido realizados desde el momento del encendido del equipo, los
valores visualizados son totales ( excepto por el peso del líquido en el reservorio), o sea la suma de los
valores de los ciclos realizados por cada parámetro.
Al final del procedimiento es posible transferir a la bolsa de reinfusión la sangre que permanece en los

tubos, presionando .

LA REPETICION DE ESTA OPERACION PUEDE CAUSAR LA INTRODUCCION DE


BURBUJAS EN LA BOLSA DE REINFUSION, COMPORTANDO GRAVES RIESGOS PARA LA SALUD
DEL PACIENTE. EL AIRE EN LA BOLSA DEBE SER EXPULSADO ANTES DE LA REINFUSION.

En este caso y cada vez que es presionado con el equipo en LISTO, antes de la realización de

la Recuperación es visualizada la siguiente solicitud de confirmación:

ATENCION: CONFIRMA LA RECUPERACION? PARA CONFIRMAR EL VACIADO, EN CASO CONTRARIO “ABANDONAR”

En esta condición es posible presionar:

ABANDONAR para regresar al estado de LISTO, o

para proceder con la realización de la Recuperación.

5.6.3.4.1 - Mensajes de atención en la fase de Recuperación

Como la detección de aire por parte del sensor de burbujas determina el fin de la fase de recuperación
e incluso del ciclo en curso, no hay mensajes de atención específicos.

5.6.3.4.2 - Mensajes de atención causados por el usuario al forzar


de una fase operativa antes de la finalización de la fase de
RECUPERACION

No hay mensajes de atención específicos relacionados a forzados por parte del usuario.

122/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

5.6.3.5 - Función Concentración


Se activa desde la página LISTO y de las páginas operativas Llenado, Spill y Recuperación por medio
de la soft key CONC.

La función Concentración puede ser utilizada para completar el llenado del bowl, si la bolsa de sangre
total está vacía o no es posible extraer más sangre del paciente. El llenado del bowl permite la salida del
PPP y es indispensable para la sucesiva separación que permite el enriquecimiento de la recolección
de plaquetas.

La función CONCENTRACION puede ser utilizada solo si la bolsa de reinfusión contiene una adecuada
cantidad de sangre. Después de haber presionado CONC., el estado de los clamp de la líneas de
llenado y de recuperación se invierte y la sangre es transferida al bowl completando el llenado.

En los procedimientos pre-operatorios, la Concentración tiene solo la apariencia de una fase, pero
en realidad no posee un set de datos propios, porque hereda los de la fase desde donde ha sido
seleccionada.

Para subrayar esta particularidad, la sencilla inversión del estado de los clamp es visualizada en el
display con la indicación CONC. a lado de la de Llenado o de Spill (ver fig. 5.52).
La activación de la función de Concentración del estado de LISTO o de la fase de Recuperación activa
la función Concentración en fase de Llenado (o sea Llenado con los clamp invertidos).

La salida de la función de Concentración se realiza como para las fases de Llenado o de Spill, según a
qué fase ha sido adjunta. El paso de la fase de Llenado a la fase de Spill se realiza con los clamp así
como habían sido prefijados.

Fig. 5.59 Página video CONCENTRACION EN LLENADO

 NOTA: Los valores visualizados deben ser considerados como ejemplos.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 123/206


Capítulo 5

INFORMACIONES DE LA PAGINA DE CONCENTRACION EN LLENADO/SPILL :

a. VOL. LLENADO/SPILL: Indica el volumen de llenado/spill extraido de la bolsa de sangre totala


(este parámetro es actualizado durante la fase de procedimiento).

 NOTA: Las otras informaciones de la página de Concentración coinciden con las referidas en las
páginas de Llenado (ver fig. 5.56) o de Spill (ver fig. 5.57) según la fase en curso.

5.7 - Programación y modificación de los parámetros de procedimiento

5.7.1 - Selección de un nuevo programa


La selección de un nuevo programa es realizable solo cuando el equipo se encuentra en el estado de
LISTO, por medio de NUEVO PROGRAMA.

Fig. 5.60 Página NUEVO PROGRAMA

ACCIONES: el usuario puede seleccionar un nuevo programa y acceder a la visualización de los


parámetros actualmente fijados en memoria en correspondencia al programa seleccionado.
El nuevo programa es activado solo si se sale de la página NUEVO PROGRAMA presionando
GUARDAR.
En cambio, si se sale presionando ABANDONAR, se sale de la página sin que sea activado el nuevo
programa seleccionado. En este caso es mantenido el programa que estaba activado cuando se había
entrado en la página NUEVO PROGRAMA.

INFORMACIONES DE LA PAGINA NUEVO PROGRAMA:

a. ACTUAL: Indica el programa activo y la capacidad del bowl.


b. ATS: Indica los diferentes programas intra-operatorios seleccionables (Pstd, Phq, Purg, P1u, P2u,
P3u).

EI símbolo indica el programa WAKE UP, como se haya definido en el área User Settings - Programs
Set.

124/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

LA SANGRE NO LAVADA O NO LAVADA CORRECTAMENTE PUEDE SER


PELIGROSA PARA EL PACIENTE. LA CONFIGURACIÓN DE UN VOLUMEN DE LAVADO DIFERENTE
DEL CONFIGURADO POR SORIN GROUP ITALIA EN LOS PROTOCOLOS POR DEFECTO, PASANDO
PREVENTIVAMENTE A LA FASE DE LAVADO O DE RECUPERACIÓN, Y LA CONFIGURACIÓN
DE LA OPCIÓN SIN LAVADO QUEDAN COMPLETAMENTE BAJO LA RESPONSABILIDAD DEL
USUARIO

c. SEQ: Indica los diferentes programas pre-operatorios seleccionables (PPP, PRP1, PRP2, PPPu,
PRP1u, PRP2u).

 NOTA: La ausencia de uno o más programas entre los seleccionables es consecuencia de haber
deshabilitado los mismos (ver fig. 5.1.4).

TECLADO

Estado de los LED

Alarma apagada .

Significado de las H.K.

La única H.K. activa es AYUDA

Todas las otras H.K. no están activadas en esta página.

Significado de las S.K.

: permiten seleccionar el programa.

PROGRAMA: permite visualizar los parámetros de procedimiento (flujos y volúmenes)


actualmente fijados en memoria en correspondencia del programa
seleccionado.
Los parámetros visualizados son diferentes según que se trate de un procedimiento
intra-operatorio o pre-operatorio y según el procedimiento seleccionado.

GUARDAR: activa el programa seleccionado y regresa a la página LISTO.

ABANDONAR: abandona la página corriente sin guardar posibles modificaciones.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 125/206


Capítulo 5

5.7.1.1 - Paso de un programa pre-operatorio a uno intra-operatorio


Cada vez que se selecciona un programa intraoperatorio a través de un programa preoperatorio, el
estado de funcionamiento del equipo se convierte en el siguiente.

• Modo modo operativo Wake Up


• Continua asume el estado definido en el modo operativo Activación
• LCM asume el estado definido en el programa intraoperatorio seleccionado (OFF como
configuración predefinida para los programas Sorin Group Italia, excepto Phq,
donde esté activado).
• Inicio Autom. asume el estado definido en el programa intraoperatorio seleccionado (OFF como
configuración predefinida para los programas Sorin Group Italia, excepto Phq,
donde esté activado).
• Tono alarma asume el estado precedente
• Reservorio asume el estado precedente
• Identif. asume el estado precedente
• Bomba Vacío asume el estado precedente
• Sensor HCT asume el estado precedente
• Anticoag. asume el estado precedente
• Sensor FPH asume el estado precedente
• Avisos de Lavado asume el estado precedente

Ademas, son puestos a cero el volumen procesado y colectado, pero no el numero total de bowl
utilizados.

5.7.1.2 - Paso de un programa intra-operatorio a uno pre-operatorio

Cada vez que se selecciona un programa intraoperatorio a través de un programa preoperatorio, el


estado de funcionamiento del equipo se convierte en el siguiente.

• Modo modo operativo Wake Up


• Continua OFF (y sin posibilidad de activación)
• LCM OFF (y sin posibilidad de activación)
• Inicio Autom. OFF (y sin posibilidad de activación)
• Tono alarma asume el estado precedente
• Reservorio asume el estado precedente
• Identif. asume el estado precedente
• Bomba Vacío asume el estado precedente
• Sensor HCT asume el estado precedente
• Anticoag. asume el estado precedente
• Sensor FPH asume el estado precedente
• Avisos de Lavado asume el estado precedente

Ademas, son puestos a cero el volumen procesado y colectado, pero no el numero total de bowl
utilizados.

126/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

5.7.1.3 - Paso entre programas intra-operatorios


Cada vez que se selecciona un programa intraoperatorio a través de un programa preoperatorio, el
estado de funcionamiento del equipo se convierte en el siguiente.

• Modo asume el estado precedente


• Continua asume el estado precedente
• LCM asume el estado definido en el programa intraoperatorio seleccionado (OFF como
configuración predefinida para los programas Sorin Group Italia, excepto Phq,
donde esté activado).
• Inicio Autom. asume el estado precedente
• Tono alarma asume el estado precedente
• Reservorio asume el estado precedente
• Identif. asume el estado precedente
• Bomba Vacío asume el estado precedente
• Sensor HCT asume el estado precedente
• Anticoag. asume el estado precedente
• Sensor FPH asume el estado precedente
• Avisos de Lavado asume el estado precedente

5.7.1.4 - Paso entre programas pre-operatorios


Cada vez que se selecciona un programa intraoperatorio a través de un programa preoperatorio, el
estado de funcionamiento del equipo se convierte en el siguiente.

• Modo asume el estado precedente


• Continua OFF (y sin posibilidad de activación)
• LCM OFF (y sin posibilidad de activación)
• Inicio Autom. OFF (y sin posibilidad de activación)
• Tono alarma asume el estado precedente
• Reservorio asume el estado precedente
• Identif. asume el estado precedente
• Bomba Vacío asume el estado precedente
• Sensor HCT asume el estado precedente
• Anticoag. asume el estado precedente
• Sensor FPH asume el estado precedente
• Avisos de Lavado asume el estado precedente

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 127/206


Capítulo 5

5.7.2 - La programación de Electa Concept


Es posible modificar los parámetros relativos al programa seleccionado en uno de los siguientes
modos:

• Por medio de la página de programación (ver cap. 5.7.2.1 y 5.7.2.1.1)


• Durante la realización de una de las fases de procedimientos (ver cap. 5.7.2.2)

5.7.2.1 - Programa

La programación de los parámetros de procedimientos se realiza en la página PROGRAMA (ver fig.


5.54), accesible antes del inicio del procedimiento de la página LISTO y durante cualquier fase operativa
por medio de PROGRAMA. Posibles modificaciones de los parámetros son activadas solo en el
momento de la salida de la página PROGRAMA y solo si se presiona GUARDAR.
En caso contrario, si se sale presionando ABANDONAR, se sale de la página sin que sean modificados
los parámetros del procedimiento activo.

 NOTA: Los valores visualizados en la figura deben ser considerados como ejemplos.

Fig. 5.61 Página PROGRAMA

INFORMACIONES DE LA PAGINA DE PARAMETROS PROGRAMA:

a. PROGRAMA Indica:
• el programa activo y la capacidad del bowl
• los parámetros del programa (diferentes según el programa activo) y el respectivo valor
b. FASE ACTUAL: Indica la fase en curso

128/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

TECLADO

Estado de los LED

Alarma apagada

Significado de las H.K.

STAND-BY : está activa solo si la página PROGRAMA ha sido seleccionada de cualquier


página de procedimiento; en este caso activa/desactiva (en función del programa
y de la fase) la bomba o la desaceleración de la centrífuga. Si es ACTIVO, es
visualizado abajo a la izquierda el símbolo .

AYUDA : para visualizar informaciones contextuales.

STOP : está activa solo si la página PROGRAMA ha sido seleccionada de cualquier


página de procedimiento. En este caso interrumpe el procedimiento y pone el
equipo en LISTO.

Todas las otras H.K. no están activas.

Significado de las S.K.

NUEVO PROGRAMA: por seleccionar un nuevo programa

: permite seleccionar el parámetro que se desea modificar.


+
- : aumentan o disminuyen el valor del parámetro seleccionado.

GUARDAR: guarda las posibles modificaciones, activa las selecciones realizadas y regresa
a la página precedente.

ABANDONAR: abandona la página corriente sin guardar posibles modificaciones y regresa


a la página precedente. Las modificaciones realizadas de esta forma no son
memorizadas por el equipo para los siguientes ciclos de procedimiento.

NOTA: La S.K. PROGRAMA no se encuentra disponible si sólo se activa un programa con valores por
defecto en Configuraciones del Usuario – Configuración de Programas (véase el cap. 5.1.2).

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 129/206


Capítulo 5

5.7.2.1.1 - La función Lavado de Calidad Mejorada (LCM)

Cuando se presiona la función LCM, la sangre en el bowl de fuente experimenta una serie de operaciones
en base de un protocolo especial (aceleraciónes/deceleraciónes) que haga el lavado de las hematies
concentradas más eficaz.
Esta función se puede activar/desactivar de la página LISTO o de cualquier página de funcionamiento
por medio de PROGRAMA (véase pár. 5.7.2.1) y LCM. Se activa la opción, si el operador sale
de la página PROGRAMA presionando GUARDAR (si él/ella presiona ABANDONAR, cualquier
modificación será no hecha caso).

El volumen de la solución que se lava que determina el intervalo entre dos aceleraciónes/deceleraciónes
sucesivos se preestablece a un valor prefijado de 200 ml.

En los intervalos que corresponden a un volumen preestablecido, la bomba para momentáneamente y la


centrifugadora retrasa, permitiendo el lanzamiento de elementos residuales indeseados. La fase especial
se realiza un máximo de 4 veces durante cada fase de LAVADO; si el volumen total que se lava no se
alcanza, el volumen restante se lava la misma manera que en procedura normales.
En el final de cada protocolo de la aceleración/deceleración, la bomba comienza algunos segundos
después de que se alcance la velocidad nominal de la centrifugadora, que dispersaron las RBC residuales
en la parte superior del bowl antes del inicio de funcionamento de la bomba. La función de LCM se activa
automáticamente cuando uno de los programas de LCM, Phq o P2u, se activa.
Si se activa la función de LCM, siempre que cualquier fase, pero la fase de la colada esté en marcha,
la fase subsecuente de LAVADO será realizada según los modos descritos previamente y el símbolo

será exhibido (véase fig. 5.64).

Si se activa la función de LCM, cuando la fase de la colada está en marcha, el símbolo será exhibido
y la unidad funcionará como sigue:
a. Si 100 ml de solución que se lavaba se han transferido ya al bowl, la primera secuencia de LCM
comienza inmediatamente
b. Si 100 ml de solución que se lava no todavía transferido al bowl, la unidad esperan el volumen del
sistema que se transferirá, antes de comenzar la primera secuencia de LCM.

Fig. 5.64 La página de LISTO con la función de LCM activada

130/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

5.7.2.2 - Modificación de los parámetros en fase de realización

Durante la realización del programa el usuario puede modificar los parámetros de la fase en curso sin entrar
+
en programación, por medio de (si se encuentra) y de las s.k. - .

 NOTA: Los valores visualizados en la figura deben ser considerados como ejemplos.

Fig. 5.56 Ejemplo de página operativa

En caso que exista mas de un parámetro modificable, permite la selección del parámetro a
modificar, mientras que las dos S.K. permiten modificar el valor.

+
Si el parámetro es solo uno, se procede directamente con - .

 NOTA: Cada vez que se realiza un nuevo set-up, los parámetros de los programas Sorin Group Italia
regresan a los valores por defecto, incluso si el equipo no es apagado y reencendido.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 131/206


Capítulo 5

5.7.3 - Los parámetros de procedimiento

5.7.3.1 - Los parámetros de los programas intra-operatorios


Los parámetros prefijados por Sorin Group Italia para los programas Popt, Pstd, Phq, Purg en función
del tipo de bowl se encuentran en las siguientes tablas:

 NOTA: Cada vez que se realiza un nuevo set-up, los parámetros de los programas Sorin Group Italia
regresan a los valores por defecto, incluso si el equipo no es apagado y reencendido.

Popt
Llenado Lavado Recup Conc. Retorno
Flujo Vel. centr. Flujo Vel. centr. Vol. Flujo Flujo Flujo

Bowl ml/min rpm ml/min rpm ml ml/min ml/min ml/min

55 300/300 5600 100 5600 300 150 200 150

125 450/300 5600 250 5600 800 300 350 250

175 550/300 5600 450 5600 1000 400 450 250

225 400/250 5600 500 5600 1000 400 300 250

Pstd
Llenado Lavado Recup. Conc. Retorno
Flujo Vel. Centr. Flujo Vel. Centr Vol. Flujo Flujo Flujo

Bowl ml/min rpm ml/min rpm ml ml/min ml/min ml/min

55 100 5600 100 5600 500 150 100 150

125 300 5600 250 5600 900 250 250 250

175 350 5600 350 5600 1000 250 300 250

225 300 5600 300 5600 1000 250 250 250

Phq
Llenado Lavado Recup. Conc. Retorno
Flujo Vel. Centr Flujo Vel. Centr Vol. Flujo Flujo Flujo

Bowl ml/min rpm ml/min rpm ml ml/min ml/min ml/min


55 100 5600 100 5600 500 100 100 100
125 250 5600 200 5600 1000 200 200 200
175 250 5600 250 5600 1200 200 250 250
225 200 5600 200 5600 1500 200 200 200

132/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

Purg
Llenado Lavado Recup. Conc. Retorno
Flujo Vel. Centr Flujo Vel. Centr Vol. Flujo Flujo Flujo

Bowl ml/min rpm ml/min rpm ml ml/min ml/min ml/min


55 200 5600 200 5600 400 200 200 200
125 400 5600 300 5600 800 300 300 300
175 450 5600 450 5600 900 300 350 300
225 400 5600 400 5600 1000 300 300 300

Tab.5.2 Parámetros de los programas intra-operatorios

5.7.3.2 - Los parámetros de los programas de aféresis pre-operatoria


Los parámetros prefijados por Sorin Group Italia para los programas PPP, PRP1, PRP2 en función del
tipo de bowl se encuentran en las siguientes tablas:

PPP
Llenado/Conc Spill/Conc Recup.
Flujo Vel. Centr. Flujo Centr. Speed Vol. Flujo

Bowl ml/min rpm ml/min rpm ml ml/min

55 20 5600 -- -- -- 100

125 50 5600 -- -- -- 100

175 50 5600 -- -- -- 100

225 60 5600 -- -- -- 100

PRP1
Llenado/Conc Spill/Conc Recup.
Flujo Vel. Centr. Flujo Vel. Centr. Vol. Flujo
(PPP - PRP) (PPP - PRP)
Bowl ml/min rpm ml/min rpm ml ml/min

55 20 5600 10 - 10 2400 27 - 25 100

125 50 5600 10 - 10 2400 30 - 35 100

175 50 5600 10 - 10 2400 35 - 35 100

225 60 5600 40 - 20 2400 100 - 55 100

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 133/206


Capítulo 5

PRP2
Llenado/Conc Spill/Conc Recup.
Flujo Vel. Centr. Flujo Vel. Centr. Vol. Flujo
(PPP - PRP) (PPP - PRP)
Bowl ml/min rpm ml/min rpm ml ml/min

55 20 5600 10 - 10 2400 27 - 20 100

125 50 5600 10 - 10 2400 30 - 25 100

175 50 5600 10 - 10 2400 35 - 25 100

225 60 5600 40 - 20 2400 100 - 45 100

Tab.5.3 Los parámetros de aféresis pre-operatoria

5.7.4 - Programación de los parámetros de procedimiento


Los parámetros modificables en función del programa son resumidos en la siguiente tabla:

Programa Parámetros En el A pasos Unidad de


activo modificables rango de medida
Popt -

Pstd Flujo Llenado 25÷1000 25 ml/min


Phq Flujo Lavado 25÷1000 25 ml/min
Purg Vol. Lavado 0÷5000 100 ml
P1u Flujo Recup. 25÷1000 25 ml/min
P2u Flujo Conc 25÷1000 25 ml/min
P3u Flujo retorno 25÷1000 25 ml/min

PPP Flujo Llenado 10÷100 10 ml/min


PPPu Centr.Llenado 1500÷5600 100 rpm
Flujo Recup. 25÷1000 25 ml/min

PRP1 Flujo Llenado 10÷100 10 ml/min


PRP2 Centr.Llenado 2400÷5600 100 rpm
PRP1u Flujo Spill 10÷100 10 ml/min
PRP2u Vol. Spill 0÷400 1 ml
Centr.Spill 2400÷5600 100 rpm
Flujo Recup. 25÷1000 25 ml/min

Tab.5.4 Los parámetros de procedimiento

En el paso de Llenado a Spill el equipo disminuye automáticamente la velocidad de la centrífuga,


desacelerándola hasta el valor programado por la fase de Spill.

134/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

5.7.5 - Modos de funcionamiento

El usuario tiene la posibilidad de definir los modos de funcionamiento del programa por medio de la
página OPCIONES cuando el equipo se encuentra en estado de LISTO, o en una cualquier fase de
procedimiento.

Es el equipo que controla y hace posible las combinaciones entre los diferentes modos y especializaciones
en función del programa seleccionado.
Los modos de funcionamiento son:
• 1 TOUCH
• AUTOMATICO
• SEMIAUTOMATICO
• MANUAL
Estas modalidades se excluyen recíprocamente. Una vez seleccionada una modalidad operativa, las
demás se desactivan (por ejemplo, si se selecciona Automático todos los demás modos se desactivan,
y así sucesivamente).
(por ejemplo se desactiva Manual seleccionando Automático etc.).
La selección de un modo de funcionamiento es realizable en cualquier momento, accediendo a la sección
que resume las funciones de estado del equipo (página OPCIONES) presionando MODO para fijar
el modo operativo deseado.
La selección realizada se activa cuando se sale de la página OPCIONES por medio de
GUARDAR.
En cambio si se sale presionando ABANDONAR, las posibles modificaciones realizadas son
ignoradas.

 NOTA: Al finalizar la configuración realizada mediante el NUEVO PACIENTE, la máquina pasará al


MODO AUTOMÁTICO.

5.7.5.1 - Modalidad 1 Touch

En la modalidad 1 Touch (sólo para los procedimientos intraoperatorios), el equipo reconoce el fin de cada fase
y pasa automáticamente a la siguiente. Tanto la función INICIO AUTOMÁTICO como CONTINUAR se habilitan
automáticamente. Una vez alcanzado el volumen de INICIO AUTOMÁTICO o con el accionamiento de la tecla
por parte del usuario, empieza el tratamiento de la sangre. Se efectúan ciclos continuos consecutivos de
llenado, lavado y recuperación hasta el vaciado del reservorio. Cuando el reservorio está vacío, se visualiza el
mensaje de advertencia “RESERVORIO VACÍO. CAMPANA NO LAVADA” y el usuario puede intervenir de acuerdo con lo
indicado en el apartado 7.3.3.25.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 135/206


Capítulo 5

Fig. 5.57 - Página LLENADO en el modo “1 Touch”

La modalidad 1 Touch se caracteriza por (sólo para los procedimientos intraoperatorios):


• visualización del mensaje“1 Touch” en la pantalla (véase la fig. 5.57) durante la ejecución de cualquier
fase operativa y en la página Lista;
• activación automática de la función INICIO AUTOMÁTICO;
• activación del sensor de la capa leucocitaria durante LLENADO y CONCENTRACIÓN;
• activación automática de la función CONTINUAR;
• ejecución de varios ciclos completos sucesivamente (LLENADO, LAVADO, RECUPERACIÓN) sin
ninguna intervención por parte del usuario;
• posibilidad de activar la función LCM.
En particular, en la modalidad 1 Touch los programas se ejecutan de la siguiente manera:
• Popt, Pstd, Phq, Purg, Pxu: activación automática y ejecución de las fases siguientes en
secuencia.
LLEN./CONC  una vez detectada la capa leucocitaria, el equipo pasa a la fase de Lavado. Si
el volumen de lavado programado es cero, aparece visualizado el siguiente
mensaje: ATENCION: BOWL NO LAVADO. PARA VACIAR, PARA LAVAR (vedi par.
7.3.3.15)
LLEN./CONC  cuando se haya tratado toda la sangre del reservorio y el reservorio esté vacío,
aparece visualizado el siguiente mensaje RESERVORIO VACÍO. BOWL NO LLENADO.
“ULTIMO BOWL” (SI DISPONIBLE), PARA TERMINAR EL PROCEDIMIENTO, PARA LAVAR,
SI EL DEPÓSITO NO ESTÁ VACÍO (vedi par. 7.3.3.25)

LAVADO  una vez detectado el volumen de lavado configurado, el equipo pasa a la fase
de Recuperación.
RECUPERACIÓN  una vez completada la fase de Recuperación, el equipo empieza un nuevo ciclo con la
fase de Llenado.

NOTA: La función Continuar no puede deshabilitarse en el modo 1 Touch; la función INICIO AUTOMÁTICO
puede deshabilitarse también en el modo 1 Touch.

5.7.5.2 - Modo automático


En modalidad automática el equipo reconoce la terminación de cada fase y pasa automáticamente a
la siguiente.

136/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

Fig. 5.57 Indicación en el display del modo automático (AUTO)


 NOTA: Los valores visualizados en la figura deben ser considerados como ejemplos.
El funcionamiento en modo automático se caracteriza por:
• Visualización en el display de la escritura “AUTO” (ver fig. 5.57) durante la realización de una fase
operativa y en página LISTO.
• Activación del sensor de buffy-coat en LLENADO y CONCENTRACION.
• Realización de un ciclo completo (LLENADO, LAVADO/SPILL, RECUPERACION) sin otra acción
por parte del usuario (si no se encuentran activos los programas PRP2 o PRP2u) que el inicio del
mismo ciclo (si las funciones CONTINUAR y INICIO AUTOMATICO están desactivadas).
• Posibilidad de activar la función CONTINUA (solo para intra-operatorias).
• Posibilidad de activar la función INICIO AUTOMATICO (solo para intra-operatorias).
• Posibilidad de activar la función LCM (solo para intra-operatorias).
En particular, en modo automático los programas se realizan de la siguiente manera:
• Popt, Pstd, Phq, Purg, Pxu :activación y realización automática en sucesión de las fases
LLENADO  al relevamiento del buffy-coat pasa en Lavado. Si el volumen de lavado es
fijado a cero, es visualizado el mensaje : “ATENCION: LAVADO NO COMPLETADO” (ver
cap. 7.3.3.13).
LLEN./CONC:  cuando se haya tratado toda la sangre en el reservorio y éste esté vacío,
aparece visualizado el siguiente mensaje ‘’RESERVORIO VACÍO. CAMPANA NO LAVADA’’
(véase el apartado 7.3.3.25)
LAVADO  cuando se alcanza el volumen de lavado pasa a la fase de Recuperación.
RECUPERACION  a la terminación de la Recuperación pasa a LISTO si Continua está
deshabilitado, de otra forma recomienza un nuevo ciclo con Llenado.
• PPP / PPPu activación y realización automática en sucesión de las fases
LLENADO/CONC.  al relevamiento del buffy-coat pasa a Recuperación.
RECUPERACION  a la terminación de la Recuperación pasa a Listo.
• PRPx / PRPxu activación y realización automática en sucesión de las fases
LLENADO/CONC.  al relevamiento del buffy-coat pasa a Spill.
SPILL  a la terminación del Spill pasa a Recuperación.
RECUPERACION  a la terminación de la Recuperación pasa a Listo.
• La desactivación del modo automático implica la desactivación, si está activa, de la función
Continua.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 137/206


Capítulo 5

5.7.5.2 - Modo semiautomático


En modo semiautomático el equipo reconoce la terminación de cada fase, pero en lugar de proseguir
automáticamente invita el usuario a activar manualmente la fase siguiente visualizando el mensaje: “X
COMPLETADA, PRESIONAR LA TECLA Y”, donde X es la fase recién terminada y Y la hard key que el usuario debe
presionar para activar la fase siguiente.En algunas fases se prevee la posibilidad de modificar el volumen
+
programado, mediante - , o de continuar la fase apenas terminada, presionando CONTINUA
XX. Para los detalles de esta condición consultar los párrafos indicados en Tab. 5.5.

Fig. 5.58 - Mensaje relativo a la finalización de una fase operativa en modo


Semiautomático (SEMI – A)

PARA LAS INTRA-OPERATORIAS


FASE ACTIVA FASE SUCESIVA MENSAJE VER CAP.
LLENADO COMPLETADO. PARA LAVAR, PARA
LLENADO LAVADO 5.6.2.2
SEGUIR EL CEBADO

LAVADO COMPLETADO. PARA VACIAR O AJUSTAR


LAVADO RECUPERACION EL VOLUMEN (“+”,”-”) DESPUÉS PARA SEGUIR 5.6.2.3
EL LAVADO

CONC. LAVADO CONCENTRACION COMPLETADA. PARA LAVAR 5.6.2.5

PARA LAS PRE-OPERATORIAS


FASE ACTIVA FASE SUCESIVA MENSAJE VER CAP.
LLENADO COMPLETADO. PARA LAVAR, PARA
LLENADO RECUPERACION 5.6.3.2
SEGUIR EL CEBADO

LLENADO COMPLETADO. PARA LAVAR, PARA


LLENADO SPILL 5.6.3.2
SEGUIR EL CEBADO

SPILL COMPLETADO. PARA VACIAR O AJUSTAR EL


SPILL RECUPERACION VOLUMEN (“+”,”-”) DESPUÉS PARA SEGUIR EL 5.6.3.3
DERRAME

Tab.5.5 Los mensajes de modo semiautomático

138/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

El funcionamiento en modo semiautomático se caracteriza por:

• Visualización en el display de la escritura “SEMI-A” durante la realización de una fase operativa y en


página LISTO.
• Activación del sensor de buffy-coat en LLENADO y CONCENTRACION.
• Reconocimiento de la finalización de cada fase y introducción del mensaje que advierte el usuario
que la fase en curso es finalizada, invitándolo a activar la siguiente.
• Posibilidad de activar la función INICIO AUTOMATICO (solo para intra-operatorias).
• Posibilidad de activar la función LCM (solo para intra-operatorias).
• Deshabilitado de la función CONTINUA.

En particular, en modo semiautomático los programas se realizan con las siguientes modalidades:

• Pstd, Phq, Purg, Pxu : activación y realización en sucesión de las fases

LLENADO/CONC.  al relevamiento del buffy-coat el equipo para la bomba y avisa de activar


el Lavado. Si el volumen de lavado es fijado a cero, es visualizado el
mensaje : ATENCION: “LAVADO NO COMPLETADO” (ver cap. 7.3.3.13).
LAVADO alcanzado el volumen de lavado el equipo para la bomba y la centrífuga
y avisa de activar la Recuperación.
RECUPERACION a la terminación de la Recuperación pasa automáticamente a LISTO.

• PPP / PPPu: activación y realización en sucesión de las fases


LLENADO/CONC. al relevamiento del buffy-coat el equipo para la bomba y la centrífuga y
avisa de activar la Recuperación.
RECUPERACION a la terminación del vaciado pasa automáticamente a LISTO.

• PRPx / PRPu: activación y realización en sucesión de las fases


LLENADO/CONC. al relevamiento del buffy-coat el equipo para la bomba y avisa de
activar la fase de Spill.
SPILL a la terminación del Spill el equipo para la bomba y la centrífuga y avisa de
activar la Recuperación.
RECUPERACION a la terminación de la Recuperación pasa automáticamente en LISTO.

• El pasaje del modo semi-automatico al modo manual comporta (si activa), la desactivación de la
funcion INICIO AUTOMATICO.

 NOTA: Cada vez que se selecciona y se activa el Popt, se fuerza la modalidad AUTOMÁTICA.

EN MODO SEMIAUTOMATICO, CUANDO EL EQUIPO RECONOCE LA FINALIZACIÓN


DE LA FASE DE LLENADO, APARECE EL MENSAJE QUE ADVIERTE AL USUARIO DE ACTIVAR LA
FASE SIGUIENTE. CUANDO SE PARA LA BOMBA Y SE MANTIENE LA CENTRIFUGA GIRANDO,
EL EQUIPO PUEDE PERMANECER EN ESTE ESTADO COMO EN STAND-BY (VER CAP. 5.7.9).

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 139/206


Capítulo 5

5.7.5.3 - Modo manual


En modo manual el sensor de buffy-coat está desactivado y el equipo no reconoce la finalización de la
fase de Llenado o Concentración.
Es desición del operador el momento de acivación de la fase sucesiva, para las fases restantes el equipo
se comporta como en el modo Automático.

Fig. 5.59 Indicación en el display de la modo Manual (MAN)

El funcionamiento en modo manual se caracteriza por:


• Visualización en el display de la escritura “MAN” durante la realización de una fase operativa y en
página LISTO (ver fig. 5.59).
• Desactivación del sensor de buffy-coat en todas las fases interesadas (LLENADO Y
CONCENTRACION).
• Activación manual de la fase de LAVADO/SPILL cuando el llenado del bowl ha sido realizado y paso
automático a la fase de RECUPERACION.
• Posicionamiento en estado de LISTO a la terminación de la fase de RECUPERACION.
• Deshabilitado de las funciones CONTINUA e INICIO AUTOMATICO.
• Posibilidad de activar la función LCM (solo para intra-operatorias).

En particular, en modalidad manual los programas se realizan con las siguientes modalidades:
• Pstd, Phq, Purg, Pxu: activación y realización en sucesión de las fases
LLENADO/CONC.  la terminación del Llenado es decidida por el usuario, por medio de la activación
manual de la fase siguiente.
LAVADO  alcanzado el volumen de lavado el equipo pasa automáticamente a
Recuperación.
RECUPERACION  a la finalización de la Recuperación pasa automáticamente a LISTO.

• PPP / PPPu: activación y realización en sucesión de las fases


LLENADO/CONC.  la terminación del Llenado es decidida por el usuario, por medio de la activación
manual de la fase siguiente.
RECUPERACION  a la terminación de la Recuperación pasa automáticamente a LISTO.

140/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

• PRPx / PRPu: activación y realización en sucesión de las fases


LLENADO/CONC.  la terminación del Llenado es decidida por el usuario, por medio de la activación
manual de la fase siguiente.
SPILL  a la terminación del Spill el equipo pasa automáticamente a Recuperación.
RECUPERACION  a la terminación de la Recuperación el equipo pasa automáticamente a LISTO.

5.7.6 - Programación de las opciones del equipo


Para simplificar la monitorización del estado de funcionamiento del equipo haciéndolo inmediato y sencillo,
la información que resume el estado en el que se encuentra el equipo se ha reagrupado en una sola
página: OPCIONES (véase el cap. 5.7.6.1).

5.7.6.1 - Páginas opciones

La página OPCIONES (ver fig. 5.60) permite programar, durante las fases normales de procedimiento,
las funciones especiales y los modos de operación para el procedimiento en curso.

Fig. 5.60 Página OPCIONES

INFORMACIONES DE LA PAGINA OPCIONES:

a. VOL.PROCESADO : volumen de sangre tratado hasta ese momento


b. VOL. RECOGIDOS : volumen de glóbulos rojos concentrados recolectados en bolsa de reinfusión
hasta ese momento
c. CICLOS : número de bowl procesados hasta ese momento
d. VOL. RESERVORIO : el volumen de líquido hemático contenido en el reservorio.
e. FASE ACTUAL : indica la fase de procedimiento actual.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 141/206


Capítulo 5

Significado de las S.K.

MODO: para cambiarar secuencialmente las tres modalidades de funcionamiento programables:


automática (AUTO), semiautomática (SEMI-A), manual (MAN).
CONTINUA: para activar/desactivar la función “CONTINUA”, que permite realizar secuencialmente
diferentes ciclos de procedimiento. Si la función está activada, a la izquierda de la
correspondiente s.k., en la página LISTO y en las páginas operativas aparece en el
play el símbolo gráfico ; en caso contrario, a la izquierda de la correspondiente
s.k. aparece la escritura OFF.
INICIO AUTOMATICO: para activar/desactivar la función “INICIO AUTOMATICO ”, que permite al equipo
reconocer la cantidad de líquido hemático en el reservorio y realizar automáticamente
el inicio del programa. A la izquierda de la correspondiente s.k., en la página LISTO
y en las páginas operativas aparece en el display el símbolo gráfico ; en caso
contrario, a la izquierda de la correspondiente s.k. aparece la escritura OFF.
+ : permite incrementar el valor del volume de inicio automático.
+-
- : permite decrementar el valor del volume de inicio automático.

GUARDAR: guarda las posibles modificaciones, activa las selecciones realizadas y regresa a la
página de origen.

ABANDONAR: abandona la página actual sin guardar posibles modificaciones regresando a la página
de origen.

El estado de cada opción es válido hasta la siguiente modificación, incluso si el equipo se apaga y se
vuelve a enceder.

5.7.7 - Funciones disponibles en procedimientos intra-operatorios

Las siguientes funciones, disponibles solamente para los procedimientos intra-operatorios, pueden ser
consideradas especialidades de las modalidades operativas:

• Continua
• Inicio Automático

142/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

5.7.7.1 - Continua
La activación de la función CONTINUA permite realizar más ciclos sucesivos en manera automática. En
particular, al final de la Recuperación, el equipo inicia en manera automática una nueva fase de Llenado
(sin verificar la cantidad de líquido en el reservorio).
La función es seleccionable solo en modalidad automática y puede ser combinada con las funciones
Inicio Automático y LCM. Puede ser activada/desactivada de la página LISTO o de cualquier página
operativa presionando en secuencia OPCIONES (ver cap. 5.7.6.1) y CONTINUA.

Para activar la selección se debe salir de la página OPCIONES presionando GUARDAR (saliendo
con ABANDONAR cada modificación será ignorada).

Cuando es activada esta función, en el display aparece el símbolo .

La función CONTINUA es desactivada en los siguientes casos:

• Presión de CONTINUA si la función CONTINUA estaba ya activada


• Selección del modo SEMIAUTOMÁTICO o MANUAL

Fig. 5.65 Visualización en el display del símbolo Continua

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 143/206


Capítulo 5

5.7.7.2 - Inicio automático

La función INICIO AUTOMATICO permite al equipo, por medio de un peso colocado en el mástil del
reservorio, de reconocer la cantidad de sangre que hay en el reservorio y realizar automáticamente el
inicio del programa (LLENADO).

Cuando está activada, en el display aparece el símbolo .


Puede ser combinada con las funciones LCM y CONTINUA (esta última es prioritaria respecto a INICIO
AUTOMATICO: si las dos son activadas, el equipo realiza solo el primero inicio con el funcionamiento de
Inicio Automático y las siguientes con las modalidades de Continua, sin verificar la cantidad de liquido
en el reservorio).

Está disponible solo en las modalidades de funcionamiento AUTOMATICA y SEMIAUTOMATICA.

Puede ser activada/desactivada de la página LISTO o de cualquier página operativa presionando


secuencialmente OPCIONES (ver cap. 5.7.6.1) y INICIO AUTOMATICO.
Para activar la selección se debe salir de la página OPCIONES presionando GUARDAR (saliendo
con ABANDONAR cada modificación será ignorada).

El rango de programabilidad es el siguiente: 100 ÷ 3.500 ml en medidas de 100 ml; el valor configurado
por Sorin Group Italia depende de la campana.

Si es activado en el modo AUTOMATICO, cuando el equipo detecta las condiciones para empezar el
procedimiento realiza un mensaje operativo que dura 10 segundos acompañando por una señal acústica
(diferente de la señal de los mensajes de atención) que avisa el usuario que el equipo está iniciando:

ATENCION: “ESTA DISPONIBLE EL VOLUMEN DE INICIO AUTOMATICO. INICIANDO LLENADO AUTOMATICO”.

En particular el usuario, durante el mensaje de atención, puede:

1. presionar para interrumpir por el momento el inicio automático de LLENADO (que puede ser

obtenido presionando otra vez o ).


2. activar cualquier fase presionando la correspondiente H.K./S.K.

3. presionar para desactivar la función INICIO AUTOMATICO.


En el caso que no esté desactivada la función INICIO AUTOMATICO, apenas el equipo detecta otra vez
el peso alcanzado en el reservorio propone la modalidad de inicio automático del procedimiento.

Si el INICIO AUTOMÁTICO se desactiva en la modalidad 1 TOUCH, aparece visualizado el símbolo


. La función INICIO AUTOMÁTICO puede volverse a activar desde la página OPCIONES, como se ha
descrito anteriormente.

NOTA: la función INICIO AUTOMÁTICO es automáticamente deshabilitada presionando si el


volumen recogido es mayor a un valor preestablecido por el inicio automático.

Si está activada la modalidad SEMIAUTOMATICA, el equipo, cuando detecta las condiciones para
empezar el procedimiento (o sea una vez alcanzado en el reservorio el peso programado), propone al
usuario activar manualmente la fase de Llenado, visualizando el siguiente mensaje de atención:
ATENCION: “ ESTA DISPONIBLE EL VOLUMEN DE INICIO AUTOMATICO. PRESIONAR LLENADO”.

144/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

Fig. 5.66 Visualización en el display del símbolo INICIO AUTOMATICO

TECLADO

Estado de los LED

Alarma está apagada pero está activa la secuencia acústica propia de los mensajes

Significado de las H.K.

AYUDA : para visualizar informaciones contextuales.

STAND-BY : para interrumpir de momento el inicio automático de Llenado (que puede

ser obtenido presionando una otra vez o ).

STOP : para llevar el equipo al estado de LISTO y desactivar la función INICIO


AUTOMATICO cuando está activo el relativo mensaje.

LLENADO : para activar la fase de Llenado

LAVADO : para activar la fase de Lavado

RECUPERACION : para activar la fase de Recuperación

Significado de las S.K.

RETORNO: para activar la fase de Retorno

CONC.: para activar la fase de Concentración

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 145/206


Capítulo 5

5.7.8 - Combinaciones posibles entre procedimientos, modalidades de


funcionamiento y funciones especiales
Las siguientes tablas resumen los modos de operar y las combinaciones posibles que pueden ser
activadas por tipo de procedimiento (Intra-operatorios, Popt, Pre-operatorios).

PROCEDURE
MODO Intra-operatorios Popt Pre-operatorios
1 TOUCH x x
AUTOMATICO x x
SEMIAUTOMATICO x x
MANUAL x x
INICIO AUTOM. x x x
LCM x x
CONTINUA x x

Aquí siguiendo una tabla válida solamente para los programas Intra-operatorios que demuestran los
estados posibles de las funciones para cada modo (ON/OFF = ambos estados posibles, ON = función
permitida siempre, OFF = función inhabilitada siempre; si existir, los estados de defecto relacionados
con los modos están en evidencia).

FUNZIONI
MODO INICIO AUTOM. LCM CONTINUA
1 TOUCH ON/OFF ON/OFF ON
AUTOMATICO ON/OFF ON/OFF ON/OFF
SEMIAUTOMATICO ON/OFF ON/OFF OFF
MANUAL OFF ON/OFF OFF
Tab.5.6 Combinaciones entre modalidades de funcionamiento y funciones especiales

Cuando se selecciona la función EMERGENCIA, se activa 1 TOUCH si está disponible, si no


AUTOMÁTICO.

La función ÚLTIMO BOWL está disponible sólo en los modos 1 TOUCH y AUTOMÁTICO.

146/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

5.7.9 - Stand-by

La tecla se presiona normalmente para interrumpir temporáneamente la rotación de la bomba


o prevenir el inicio; durante la fase de Spill, permite la detención de la desaceleración de la centrifuga
propia de esta fase.

La tecla puede ser utilizada en todas las funciones, LISTO y programación incluidas.

Si la función STAND-BY permanece activada por más de 5 minutos con centrífuga en movimiento, el
equipo detiene la centrífuga y avisa el usuario con el mensaje ATENCION: “ TIEMPO STAND-BY MUY LARGO.
PRESIONAR ”.

Si la función STAND-BY es activada en el estado de LISTO, en las fases de Recuperación o Retorno


o sea cuando la centrifuga no está en movimiento, queda activa indefinidamente hasta que no es
desactivada.

En la página LISTO y en las páginas operativas (LLENADO, LAVADO/SPILL, RECUPERACION,


CONCENTRACION, RETORNO), la activación de la función STAND-BY es indicada en el display abajo

a la izquierda con el símbolo: . Para una mejor visibilidad, el símbolo es intermitente (con frecuencia
de un segundo).

Lo mismo vale para las páginas BOMBA VACIO, PARAMETROS PROGRAMA, OPCIONES, PARAMETROS
OPCIONES, si se activan desde una página de procedimiento.

5.7.10 - Las páginas AYUDA de Electa Concept

El separador celular Electa Concept ofrece una rápida y práctica ayuda al usuario en las diferentes fases

de utilización del equipo presionando las H.K. . La página Ayuda aparece como en fig. 5.67.
Las páginas Ayuda ofrecen las informaciones relativas a la operación que se está realizando. Como
apoyo de estas informaciones, en la parte superior de la página Ayuda es visualizada la indicación del
número de página corriente seguida por el número total de páginas (ver fig. 5.67 ref. a). En caso que se
encuentren por lo menos dos páginas será habilitada SEGUIR, que permite acceder cíclicamente

a las otras páginas Ayuda. La presión de la H.K. durante la consulta de una página Ayuda es
equivalente a la presión de la misma H.K. en la página de origen asociada.
En caso que el equipo modifique su estado funcional durante la consulta de las páginas Ayuda (Ej: pasaje
automático de una fase a la siguiente, visualización de mensaje de atención, etc.), la visualización de las
páginas Ayuda será cancelada para indicar en el display el mensaje de atención o la página operativa
relativa al nuevo estado funcional, garantizando así una seguridad operativa.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 147/206


Capítulo 5

 NOTA: Las indicaciones visualizadas en la figura deben ser consideradas como ejemplos.

Ayuda 1/3 SEGUIR


SIGNIFICADO DE SIMBOLOS:
indica la activacion de function
Stand By;
indica la activacion de function
Continua;
indica la activacion de funcion
LCM (Lavado de Calidad Mejorada);
indica la activacion de funcion
Inicio Automatico.

Fig. 5.67 Página AYUDA

INFORMACIONES DE LA PAGINA AYUDA:

a. 1/3: “1” indica el número de página actualmente consultada


“3” indica el número total de páginas de ayuda relativas al argumento seleccionado.

Significado de las S.K.

SEGUIR: Permite pasar cíclicamente las páginas correspondientes a la ayuda contextual. En caso que
la ayuda relativa al tema solicitado consista en una sola página, esta S.K. no se encuentra presente.

148/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 5

5.7.11 - Página de control bomba de vacío


El separador celular Electa Concept está dotado de una bomba de vacío integrada, que permite una
total autonomía operativa, inclusive en ausencia de una toma de vacío central en el quirófano. Es posible
controlar la bomba integrada desde la página BOMBA VACIO (ver fig. 5.68), accesible de la página
SET-UP antes de la terminación del set-up, desde la página LISTO, o de cualquier página operativa.
Control de la aspiración en el intervalo de 10-300 mmHg en medidas de 10 mmHg o con autorrepetición
rápida, activación / desactivación de la función BOOSTER para activar / desactivar la modalidad de
funcionamiento a máxima potencia del módulo de vacío.

NIVEL DE WAKE UP DE LA BOMBA VACIO


Se puede programar un nivel de wake up de la bomba de vacio en aréa User Setiings - General Settings.
El nivel activar predefinido de la bomba del vacío es de 100 mmHg.

Después de encender, el nivel de la bomba de vacío está :


• Si la bomba de vacío está alcanzada de la página SET UP, el nivel de la bomba de vacío se fija en el
nivel del despertar. Si se modifica este nivel, cuando la bomba de vacío está alcanzada de la página
LISTO después de presionar a NUEVO PACIENTE o CONTINUAR PACIENTE, el nivel pasado
programado se fija.
• Si la bomba de vacío está alcanzada de la página LISTO después de presionar a NUEVO PACIENTE,
se fija el nivel del despertar
• Si la bomba de vacío está alcanzada de la página LISTO después de presionar CONTINUAR PACIENTE,
el nivel pasado programado se fija al activar un diverso programa en el mismo procedimiento, el nivel
de la bomba de vacío no cambia.

Fig. 5.68 Página BOMBA VACIO

 NOTA: Las indicaciones visualizadas en la figura deben ser consideradas como ejemplos.

LAS ALARMAS HARDWARE, ADEMAS DE HACER QUE EL EQUIPO NO SEA


OPERATIVO, DETIENEN TAMBIEN LA BOMBA DE VACIO.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 149/206


Capítulo 5

INFORMACIONES DE LA PAGINA BOMBA VACIO:

a. ESTADO BOMBA VACIO: indica el estado del modulo de vacío.


b. NIVEL VACIO: indica el nivel de aspiración prefijado (rango 10 : 300 mmHg). Si el estado es
activo, este nivel representa el valor actual desde donde el módulo está aspirando; si el estado
no es activo, representa el nivel que será activado a la presión de .
c. FASE ACTUAL: indica la fase actual de procedimiento.

TECLADO

Estado de los LED

Alarma está apagada .

Significado de las H.K.

AYUDA : ofrece informaciones contextuales.

STOP : es activo solo si la página BOMBA VACIO ha sido seleccionada de una cualquier
página de procedimiento. En este caso lleva el equipo en LISTO, pero deja
inalterado el estado del vacío.

STAND-BY : es activo solo si la página BOMBA VACIO ha sido seleccionada de una cualquier
página de procedimiento.

Todas las otras H.K. no son activas.

Significado de las S.K.

BOOSTER : activa/desactiva la modalidad de funcionamento a máxima potencia de la bomba de


vacío (por defecto = OFF)
+
+ Pulse - para modificar el nivel de la succión en pasos de 10 mmHg.
Guardando presionó, el modo auto-repetición se activa para permitir cambios
rápidos en el nivel de la succión. Si el estado está activo, el nivel exhibido se activa
inmediatamente. Si el estado está apagado, sólo se modifica el nivel programado.
: Activa (ON) el modulo de vacío al nivel de aspiración programado o lo desactiva
(OFF), manteniendo el nivel prefijado para una siguiente reactivación.
SALIR : regresa a la página de origen.

150/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 6

6 • GENERANDO REPORTES DE PACIENTE


El presente capítulo describe la funcionalidad y modos de operación de productos opcionales SISTEMA
USB/SMART CARD e IMPRESORA para generar reportes de procedimiento y transferencia de datos
de procedimientos a un PC.
 NOTA: cualquier dispositivo Electa Concept está equipado con un sistema smart cad o con un puerto
USB integrados en el hardware del sistema.
Todas las funciones concernientes a la transferencia (descarga) de los datos de procedimiento a la
USB/SMART CARD o IMPRESORA están presentes en la página de GESTION DATOS, a la que se
accede desde la página LISTO presionando GESTION DATOS.

Fig. 6.1 Página GESTION DATOS

Desde esta página es posible:


• Controlar el estado de las posiciones de memoria;
• Seleccionar uno de los procedimientos almacenados;
• Tener acceso a las funciones de asociación de identificadores, si el procedimiento seleccionado es el
mismo que el corriente.
• Seleccionar el dispositivo (USB/SMART CARD, PC o IMPRESORA) para descargar los datos.
• Borrar el procedimiento desde la memoria interna de Electa Concept.

Significado de S.K.

IDENTIFICADORES * para entrar o modificar los identificadores del procedimiento actual (ver pár. 6.1)
para seleccionar el procedimiento deseado.
PC** para transferir los datos relativos al procedimiento seleccionado a un PC (ver. cap. 6.5);

para seleccionar el procedimiento en el cual se desea operar;

IMPRESORA*** para seleccionar el reporte correspondiente al procedimiento seleccionado (ver pár. 6.4);
USB/SMART CARD*** para descargar los datos del procedimiento seleccionado a la USB/SMART
CARD (ver pár. 6.3);
BORRAR**** para cancelar los datos del procedimiento seleccionado;

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 151/206


Capítulo 6

SALIR para retornar a la página anterior.


* s.k. deshabilitada, si el procedimiento seleccionado es diferente al procedimiento actual o, la página
anterior fue la página SET UP.
** s.k. deshabilitada si no se reconoce ningún dispositivo de transferencia, o si la ubicación de memoria
seleccionada no contiene datos de procedimiento.
*** s.k. deshabilitada, si la presencia del dispositivo no se detecta o la posición de memoria seleccio-
nada no contiene datos de procedimiento.
**** s.k. deshabilitada, si la posición de memoria seleccionada no contiene datos de procedimiento.

POSIBILIDAD DE HABILITAR / DESHABILITAR LOS DISPOSITIVOS DE GESTIÓN DE DATOS:

NOTA: los dispositivos de gestión de datos se pueden permitir / inhabilitar permanentemente en el área
User Settings. En las páginas operativas la softkey GESTION DATOS no está disponible si todos
los dispositivos están deshabilitados. Cuando al menos uno de los dispositivos de gestión de datos está
activo en área User Settings, la función GESTION DATOS está disponible en las páginas LISTO y
SET UP y permite de pasar a la página GESTION DATOS.

6.1 - Asociación de identificadores del procedimiento actual

Para asociar los identificadores al procedimiento corriente es necesario acceder a la página


IDENTIFICADORES desde la página GESTION DATOS, presionando IDENTIFICADORES.

IDENTIF.
PACIENTE

OPERADOR


CIRUGIA

QUIROFANO �
LOTE N.

CODIGO KIT GUARDAR


ANTICOAG. HEPARINA ABANDONAR

Fig. 6.2 Página IDENTIFICADORES

152/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 6

INFORMACIONES PRESENTES EN LA PAGINA IDENTIFICADORES

Los siguientes son los IDENTIFICADORES que pueden ser asociados con el procedimiento en curso:

• PACIENTE : identifica al paciente por medio de letras y números (10 caracteres max.);
• OPERADOR : identifica al operador por medio de letras y números (10 caracteres max.);
• CIRUGIA : identifica el tipo de cirugía durante el procedimiento. Este parámetro puede ser seleccionado
entre los siguientes tipos: ORTOP, CARDIO, VASC, OTRO;
• QUIROFANO : identifica la sala operatoria por medio de dos dígitos;
• LOTE N. : identifica el numero de lote por medio de seis dígitos;
• CODIGO KIT : identifica el tipo de kit utilizado. Este parámetro puede ser seleccionado entre 740E
y 745E;
• ANTICOAG. : identifica el tipo de anticoagulante usado durante el procedimiento. Este parámetro
puede ser seleccionado entre: ACD-A, HEPARINA, CPD, OTRO.

 NOTA: la elección del anticoagulante en la página IDENTIFICADORES concierne solo a la memoria


de los datos del procedimiento y no está relacionada con la programación del anticoagulante en la página
ESTADO SENSORES (ver pár. 5.7.6.2.1)

Significado de S.K.

: para seleccionar la línea a ser modificada;


:para seleccionar el ítem a modificar en la línea seleccionada;
+
- : para recorrer hacia arriba/abajo dígitos y/o letras (mantener las teclas presionadas para pasar los
dígitos y/o letras velozmente);

GUARDAR: para guardar cualquier modificación a los identificadores y volver a la página GESTION
DATOS.
SALIR: para abandonar la página actual sin guardar las modificaciones y volver a la página GESTION
DATOS.

Si no se realizan modificaciones en los identificadores, antes que el procedimiento en curso sea


completado, el mismo es guardado como anónimo.
Por el contrario, cualquier modificación realizada a los identificadores y guardada por medio de
GUARDAR, habilita la asociación de los nuevos identificadores con el procedimiento actual.
En particular, el procedimiento es específicamente asociado con los últimos identificadores modificados
y guardados antes del inicio del mismo, y antes que uno nuevo comience.

 NOTA: el inicio de cada procedimiento coincide con la confirmación del SET-UP debido a NUEVO
PACIENTE.

 NOTA: presionando CONTINUAR PACIENTE comporta alteraciones a los identificadores asociados


al mismo.

 NOTA: Sorin Group Italia recomienda al usuario asociar identificadores a cada procedimiento, para
evitar descargar datos anónimos, es decir, sin identificadores específicos.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 153/206


Capítulo 6

6.2 - Memoria interna de Electa Concept

La memoria interna de Electa Concept puede contener datos hasta 6 procedimientos (un procedimiento
es toda la información concerniente al tratamiento de un paciente).

6.2.1 - Símbolos asociados con las posiciones de memoria de Electa


Concept

El estado de las seis posiciones de memoria son indicados en la página GESTION DATOS (ver fig. 6.1)
con los siguientes símbolos:

• : posición de memoria ocupada, los datos del procedimiento correspondiente nunca fueron
descargados en la USB/SMART CARD;

• : posición de memoria ocupada, los datos del procedimiento correspondiente fueron descargados
al menos una vez en la USB/SMART CARD, pero no fueron aun cancelados de la memoria;

• : posición de memoria libre;


donde X = 1…6.

Los procedimientos ocupados son identificados en la página de GESTION DATOS por el día y la hora
cuando fue realizado el set-up (es decir, cuando fué terminado) debido a NUEVO PACIENTE.

6.2.2 - Retención de datos de un NUEVO PACIENTE

Cada NUEVO PACIENTE es almacenado en la memoria interna con el siguiente criterio:

• En una posición de memoria libre, si está disponible;


• Si no hay una posición libre disponible, el procedimiento más antiguo es sobrescrito.

6.2.3 - Cancelación de los procedimientos almacenados

Para cancelar los procedimientos almacenados en la memoria:

1. Entrar en la página de GESTION DATOS;

2. Seleccionar el procedimiento a cancelar utilizando ;

3. Presionar CANCELAR.

 NOTA: La s.k. CANCELAR está deshabilitada si la posición seleccionada corresponde con el


procedimiento en curso, o si no contiene datos.
Como datos de procedimiento, una vez cancelados, no pueden ser recuperados. El siguiente mensaje
es mostrado para requerir la confirmación del operador a la cancelación.

ATENCION: LOS DATOS DEL PROCEDIMIENTO SELECCIONADO SERAN CANCELADOS. “CANCELAR” PARA CONFIRMAR, EN CASO
CONTRARIO “ABANDONAR”

Presionar SI para confirmar el borrado, NO para volver a la página GESTION DATOS.

154/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 6

6.3 - El sistema USB/SMART CARD


El SISTEMA USB/SMART CARD es un sistema opcional para la transferencia de datos de procedimiento
a una tarjeta con microchip (USB/SMART CARD), y de allí a una computadora personal (PC), donde
pueden ser procesados con un software específico (Electa Concept DBM).

Con respecto a la fiabilidad de los datos transmitidos a la USB/SMART CARD,


referirse a las consideraciones acerca de los datos (ver pár. 2.1.1.1)

El SISTEMA SMART CARD comprende:


• Un sistema escritor (SMART CARD WRITER), montado en el separador celular. Gracias a las funciones
especiales de Electa Concept, este dispositivo permite transferir los datos de procedimientos a una
SMART CARD provista por SORIN GROUP ITALIA;
• Un sistema lector especial (SMART CARD READER) que, conectado a una computadora, permite
la trasferencia de los datos retenidos en la SMART CARD a un software especial de gestión (Electa
Concept DBM)
• Un software especial para la gestión de los datos recuperados de Electa Concept en un PC (Electa
Concept DBM), que permite visualizar y analizar los datos así como imprimir reportes de los
procedimientos.
• Tarjetas SMART CARD con microchip para la transferencia de los datos desde Electa Concept a
Electa Concept DBM gracias a los dispositivos de lectura y escritura.

El SISTEMA USB comprende:


• Un sistema escritor (USB PORT), montado en el separador celular. Gracias a las funciones especiales
de Electa Concept, este dispositivo permite transferir los datos de procedimientos a una USB STICK
provista por SORIN GROUP ITALIA;
• Un software especial para la gestión de los datos recuperados de Electa Concept en un PC (Electa
Concept DBM), que permite visualizar y analizar los datos así como imprimir reportes de los
procedimientos.
• USB STICK para la transferencia de los datos desde Electa Concept a Electa Concept DBM gracias
a los dispositivos de lectura y escritura.

 NOTA: El USB STICK, así como la SMART CARD y el software Electa Concept DBM son suministrados
por Sorin Group Italia en forma separada. Para su instalación y uso referirse a las instrucciones de uso
provistas con los dispositivos.

SORIN GROUP ITALIA NO PUEDE GARANTIZAR LA INTEGRIDAD DE LOS DATOS


TRANSFERIDOS DESDE ELECTA CONCEPT A TRAVES DEL SISTEMA USB/SMART CARD, SI EL
DISPOSITIVO LECTOR NO ES COMPATIBLE CON LA VERSION DE SOFTWARE ELECTA CONCEPT
EN USO.
UTILICE SOLAMENTE EL USB STICK PROVISTO DE SORIN GROUP ITALIA POR LA TRANSFERENCIA
DE LOS DATOS DEL PROCEDIMIENTO A ELECTA CONCEPT DBM.
SORIN GROUP ITALIA NO PUEDE GARANTIZAR LA INTEGRIDAD DE LOS DATOS TRANSFERIDOS
A ELECTA DBM SI SE UTILIZA UN USB STICK DIFERENTE DE ’USB STICK ELECTA CONCEPT’’
DEDICADO.
NO ESTA PERMITIDO DESENSAMBLAR PARCIAL O TOTALMENTE EL SOFTWARE DE GESTION
ELECTA CONCEPT DBM PROVISTO POR SORIN GROUP ITALIA S.P.A.
CONTROLAR SIEMPRE LA COHERENCIA DE LOS VALORES VISUALIZADOS EN EL PC.

NOTA: Este dispositivo del equipo se pueden permitir / inhabilitar permanentemente en el área User
Settings. En las páginas operativas sólo están disponibles las softkeys correspondientes a los dispositivos
habilitados.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 155/206


Capítulo 6

6.3.1 - Descargando datos en la USB/SMART CARD

Para descargar los datos proceder de la siguiente manera:

1. Insertar la USB/SMART CARD en el driver dedicado a través de la puerta situada en la parte posterior
de la unidad y marcado con la palabra CARD. Asegúrarse que el microchip presente en la tarjeta (la
pequeña ventana metálica dorada en una de las caras de la carta) esté siempre hacia arriba.

2. Entrar en la página GESTION DATOS;

3. Usar para seleccionar el procedimiento a descargar;

4. Presionar USB/SMART CARD y esperar que el proceso de escritura de la USB/SMART CARD


sea completado y un mensaje sea mostrado con los resultados del proceso.

Cuando los datos comienzan a ser descargados en la USB/SMART CARD, la pantalla muestra el siguiente
mensaje en combinación con una barra de progreso:

ESPERAR. TRASFERENCIA DATOS DEL PROCEDIMIENTO EN EJECUCION.

 NOTA: En caso de que el sistema de transferencia de datos en SMARTCARD esté presente en la


unidad, cada SMART CARD puede contener los datos de un solo procedimiento por vez pero puede
ser re utilizada para sucesivos procedimientos. Cuando se descargan datos desde Electa Concept
es recomendable primero transferir los datos presentes en la SMART CARD a Electa Concept DBM
antes de re utilizar la carta. Cuando la tarjeta es re utilizada los datos previamente almacenados son
sobreescritos.

 NOTA: En caso de que el sistema de transferencia de datos USB esté presente en la unidad, los datos
del procedimiento de todos los 6 pacientes se transfieren juntamente, presionando USB/SMART
CARD. El USB STICK se puede reutilizar para la transferencia sucesiva de los datos. Cuando se reutiliza
un USB STICK, todos los datos almacenados previamente se memorizan en un directorio de reserva
en el USB STICK.

Al final del proceso de transferencia de datos, la página de GESTION DATOS es visualizada nuevamente
y el estado de la memoria cambia de acuerdo con los símbolos asociados con el procedimiento presente
en la memoria interna de Electa Concept (ver pár. 6.2.1).

NOTA: cualquier dispositivo Electa Concept está equipado con un sistema smart cad o con un puerto
USB integrados en el hardware del sistema.

156/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 6

6.3.2 - Problemas/anomalías durante la descarga de datos a la USB/SMART


CARD y acciones correctivas

Si durante la descarga de datos a la USB/SMART CARD aparecen problemas y el proceso de escritura


no finaliza normalmente, un mensaje de alarma es mostrado para informar al operador acerca del
especifico problema ocurrido y para indicar las posibles acciones correctivas.

A seguir los posibles mensajes de alarma:

• DATOS-ERROR: “ERROR DE INSERCION USB/SMART CARD”.

Este mensaje puede indicar que la USB/SMART CARD no está presente, que está mal colocada o que
está estropeada.

ACCION CORRECTIVA

Asegurarse que la USB/SMART CARD sea colocada correctamente (ver pár. 6.3.1 paso 1), presionar
REINTENTAR para repetir la operación de descarga.
Si se posee otra USB/SMART CARD, repetir la operación con ella. Si el mensaje es visualizado
nuevamente, presionar
ABANDONAR e informar al Servicio técnico Sorin Group Italia acerca del mal funcionamiento.

• DATOS-ERROR: “FALLO DE COMUNICACION”.

ACCION CORRECTIVA

Presionar REINTENTAR para repetir la acción de descarga.


Si el mensaje persiste, presionar ABANDONAR e informar al Servicio Técnico Sorin Group Italia
acerca del problema.

• DATOS-ERROR: “ERROR DE FORMATO USB/SMART CARD”.

Este mensaje aparece siempre que el sistema controle la presencia de una USB/SMART CARD no
formateada correctamente.

ACCION CORRECTIVA

Presionar ABANDONAR y consultar a la Asistencia Técnica Sorin Group Italia para su


reemplazo.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 157/206


Capítulo 6

6.4 - Sistema de impresora Electa Concept

Es un sistema opcional que permite al usuario imprimir datos y eventos asociados con los procedimientos
almacenados en una de las seis posiciones de la memoria interna de ELECTA CONCEPT.

Con respecto a la fiabilidad de los datos impresos, referirse a las consideraciones


acerca de los datos (ver pár. 2.1.1.1)

DESCRICION DE LA IMPRESORA

La impresora (fig. 6.3) esta compuesta de:

• Una cubierta frontal (1) para acceder al rollo de papel y al cabezal de impresión;

• Un panel de control (2) compuesto de las teclas y la tecla , el LED de POWER


y el LED de STATUS, que tienen las siguientes funciones:

• Tecla : combinada con la tecla , permiten la modificación de los parámetros


de impresión.
Los parámetros pre programados de Sorin Group Italia permiten el mejor
resultado de impresión. Es recomendable no alterarlos.

• Tecla : cuando es presionada, el papel avanza en forma manual;


• POWER LED : indica que la impresora está recibiendo la alimentación de poder;
• STATUS LED: cuando está encendido, señala que la impresora está encendida.

Fig. 6.3 La impresora incorporada

158/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 6

Para reemplazar el papel proceder como está indicado en la figura debajo (ver fig.6.4):

1. Abrir el frente de la impresora;


2. Presionar el mecanismo de impresión donde está marcado “PUSH” (a la derecha de la impresora);
3. Insertar el extremo libre del rollo de papel en la abertura del mecanismo de soporte;

4. Mantener presionada la tecla para alimentar el papel;


5. Insertar el rollo de papel en el receptáculo;
6. Cerrar el mecanismo de soporte;
7. Insertar el papel en el soporte de la tapa;
8. Cerrar nuevamente la tapa pasando el papel hacia la parte externa.

Para reemplazar el cartucho proceder como está indicado en la figura debajo :

1. Abrir el frente de la impresora;


2. Presionar el cartucho de tinta en el punto marcado “PUSH” (a la izquierda de la impresora);
3. Retirar el cartucho;
4. Insertar el nuevo cartucho en el receptáculo, asegurándose que el papel pase entre la cinta de
impresión y el propio soporte;

5. Si es necesario, presionar para alimentar el papel;


6. Insertar el papel en el soporte de la tapa;
7. Cerrar nuevamente la tapa.

 NOTA: Antes de insertar el papel, asegurarse que el corte sea regular.

Fig. 6.4 Reemplazo del papel

No imprimir en ausencia de papel o cartucho de tinta, ésto puede causar


un deterioro de la agujas de impresión.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 159/206


Capítulo 6

6.4.1 - Imprimiendo reportes de procedimiento

Para imprimir un procedimiento y/o un reporte es necesario proceder como sigue:

1. Entrar en la página GESTION DATOS;

2. Usar para seleccionar el procedimiento a ser descargado;


3. Presionar IMPRIMIR para acceder a la página de IMPRESION (ver fig. 6.5);

4. Usar para seleccionar el tipo de reporte a imprimir;

NOTA: Este dispositivo del equipo se pueden permitir / inhabilitar permanentemente en el área User
Settings. En las páginas operativas sólo están disponibles las softkeys correspondientes a los dispositivos
habilitados.

Fig. 6.5 Página IMPRIMIR

Los siguientes son los tipos de reportes impresos que pueden ser seleccionados:

• REPORTE GENERAL: para imprimir los identificadores y los valores totales del
procedimiento seleccionado;
• REPORTE DETALLADO: para imprimir los identificadores y los valores totales del
procedimiento seleccionado y los parámetros concernientes a cada
ciclo del procedimiento;
• REPORTE COMPLETO: para imprimir identificadores, valores totales, parámetros,
modificaciones y alarmas relacionadas con cada ciclo del
procedimiento.
5. Presionar IMPRESORA para confirmar la impresión del reporte seleccionado.

Durante la impresión de los datos del procedimiento el siguiente mensaje es visualizado junto a una
barra de progreso:
“ESPERAR IMPRESION DATOS DEL PROCEDIMIENTO EN EJECUCION“.
Al final de la impresión se visualiza nuevamente la página GESTION DATOS.

160/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 6

6.4.2 - Anomalías y problemas durante la operaciones de impresión y


acciones correctivas

Si se presentan anomalías o problemas cuando los datos de procedimiento están siendo impresos, y
la operación no finaliza normalmente, un mensaje se muestra al usuario acerca del problema y para
indicar posibles acciones correctivas.

El mensaje de alarma es:

DATOS-ERROR: FALLO DE COMUNICACION. ‘’CONTINUAR’’ O ‘’ABANDONAR’’ TRASFERENCIA DE DATOS

Esto indica que la comunicación entre la impresora y Electa Concept no es correcta.

ACCION CORRECTIVA

Presione REINTENTAR para repetir la acción de impresión.


Si el mensaje persiste, presione ABANDONAR e informe al Servicio Técnico Sorin Group Italia
acerca del problema.

6.5 - Transferencia de datos de procedimiento a un computador personal

Es posible transferir directamente a un PC los datos de eventos asociados a un procedimiento memorizado


en una posición de memoria Electa Concept.

Para verificar la confiabilidad de los datos descargados al PC, referirse a las


indicaciones para la visualización de los mismos (ver cap. 2.1.1.1)

1. Conectar el PC al puerto serial de Electa Concept marcado PC, a travez de un cable serial dedicado
provisto por Sorin Group Italia S.p.A. asegurándose que los conectores estén colocados correctamente
en los puertos seriales;
2. Iniciar el programa dedicado provisto por Sorin Group Italia S.p.A. o en alternativa la aplicación
Hyperterminal;
3. Seleccionar la página GESTION DATOS;

4. Seleccionar el procedimiento a descargar con ;

5. Presionar PC para acceder a la página TRANSFERIR A PC;

6. Seleccionar mediante el tipo de reportes que se desea transferir.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 161/206


Capítulo 6

NOTA: Este dispositivo del equipo se pueden permitir / inhabilitar permanentemente en el área User
Settings. En las páginas operativas sólo están disponibles las softkeys correspondientes a los dispositivos
habilitados.

Fig. 6.6 - Página TRANSFERIR A PC

Los tipos de reportes selccionables son los siguientes (para la descripcion ver cap. 6.4.1):

• REPORTE GENERAL
• REPORTE DETALLADO
• REPORTE COMPLETO

Además es posible transferir los datos en el mismo formato utilizado por USB/SMART CARD Electa
Concept, seleccionando:

• FORMATO USB/SMART CARD

7. Presionar DESCARGAR para confirmar la transferencia del reporte seleccionado.


Cuando se ejecuta la transferencia de datos al PC, el display muetra el siguiente mensaje con una barra
de prograsion:

ESPERAR TRASFERENCIA DATOS DEL PROCEDIMIENTO EN EJECUCION

Al final de la transferencia se visualiza la página GESTION DATOS.

162/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 7

7 • MENSAJES, ALARMAS Y GUIA DE SOLUCION DE


PROBLEMAS

7.1 - Precauciones generales

Para prevenir situaciones críticas es extremadamente importante que sean observadas las precauciones
para una operación segura, las alarmas y los avisos. Sobre todo, cuando el operador prepare el Separador
celular Electa Concept, debe controlar siempre la unidad cuidadosamente.
En referencia a los avisos y precauciones relacionados con el uso y manipulación del equipo Electa
Concept, por favor referirse al capitulo 1.

7.2 - Controles y supervisión

Durante la operación de la unidad una serie de controles de seguridad, fiabilidad y funcionamiento son
llevados a cabo. Si se detectan anomalías funcionales se toman inmediatamente medidas de seguridad.
Si más de una anomalía es detectada al mismo tiempo, aquella con mayor prioridad será la que determine
la funcionalidad del equipo.

Las señales acústicas señalan anomalías y pueden ser seleccionadas de un rango de cuatro tonos de
frecuencias en la página OPCIONES AVANZADAS (ver cap. 5.7.6.2).

En referencia a la seguridad, el estado LISTO corresponde a un funcionamiento seguro.

7.3 - MENSAJES Y ALARMAS

Los mensajes y alarmas están divididos en:

1) ALARMAS DE HARDWARE: Estas son visualizadas, siempre que un mal fucionamiento es detectado
en alguno de los componentes, cuando no nos permite un uso correcto.
2) MENSAJES DE ATENCION DURANTE EL MONTAJE: Estos son mostrados durante la preparación
de uso, en caso de un resultado negativo de una o más pruebas de control realizadas en el montaje
del circuito de lavado.
3) MENSAJES DE ATENCION Y ALARMAS DURANTE LA OPERACION: Estas son mostradas durante
la normal operación de la unidad, siempre que se detecte una situación anormal que necesite de una
acción correctiva del operador.
4) MENSAJES OPERACIONALES: Estos son visualizados para informar al operador de acciones que
deben ser realizadas para continuar con el presente tratamiento.
La siguiente es la lista de todos los mensajes y alarmas con sus respectivas acciones correctoras.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 163/206


Capítulo 7

7.3.0 – Secuencias acústicas para los mensajes de alarma y de advertencia


Los diferentes mensajes de alarma y de advertencia pueden clasificarse de la siguiente manera:

Grupo Tipo de mensaje de alarma / Secuencia acústica Símbolo correspondiente


advertencia correspondiente en el manual del usuario
1 Siempre habilitado, importancia Regular y continua: secuencia
muy elevada para la seguridad de bips con posibilidad de
silenciado temporal.
Posibilidad de regular
permanentemente la señal
acústica y el volumen.
2 Siempre habilitado, importancia Breve: bip único largo de baja
reducida para la seguridad frecuencia, volumen alto
3 Siempre habilitado, importancia Posibilidad de programar
media para la seguridad permanentemente la 
secuencia acústica: regular
o breve.
Posibilidad de regular
permanentemente la señal
acústica y el volumen.
4 Posibilidad de programación, Regular, si está habilitada
activación / desactivación

permanente en el área
Configuraciones del usuario
(véase el apartado 5.1.4).
5 Posibilidad de desactivación Regular, si está habilitada
temporal (paciente actual) durante
 (procedimiento
actual)
el funcionamiento normal

En los apartados siguientes que describen detalladamente los mensajes de alarma y de advertencia, el
símbolo de al lado de cada título identifica el grupo, el tipo y la secuencia acústica correspondientes al
mensaje de alarma / advertencia en cuestión.

Véase el apartado correspondiente a la configuración de las advertencias en el área Configuraciones


del usuario para información detallada sobre cómo programar los mensajes de advertencia / alarma.

7.3.1 - ALARMAS DE HARDWARE ( )

Cuando un mal funcionamiento es registrado en los componentes de la máquina que no nos permite un
uso correcto, la pantalla nos muestra el siguiente mensaje:

E XX LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA.

Donde “xx“ es el numero de la anomalía detectada.

En este caso la centrífuga, la bomba peristáltica y la bomba y modulo de vacío (si está presente) son
inmediatamente detenidas, una señal audible es activada y el LED de alarma parpadea.

164/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 7

Bajo esta condición la unidad no puede ser utilizada y el Servicio Técnico Sorin Group Italia debe ser
informado inmediatamente del numero de la alarma de hardware, conjuntamente con las condiciones
de uso al momento de la misma.

POSIBLE ANOMALÍA DE LA BOMBA


APAGUE - COMPRUEBE EL POSICIONAMIENTO Y BLOQUEO CORRECTOS DEL ROTOR Y LA COLOCACIÓN DEL DESECHABLE BAJO LA BOMBA
ENCIENDA Y PULSE CONTINUAR PACIENTE
SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA

POSIBLE ANOMALÍA DE CENTRIFUGA


APAGUE - COMPRUEBE LA CORRECTA COLOCACIÓN DEL BOWL EN LA CENTRÍFUGA
ENCIENDA Y PULSE CONTINUAR PACIENTE
SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA

POSIBLE ANOMALÍA DEL CLAMP


APAGUE - COMPRUEBE LA CORRECTA COLOCACIÓN DEL CASSETTE EN EL GRUPO DE PINZAS
ENCIENDA Y PULSE CONTINUAR PACIENTE
SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA

POSIBLE ANOMALÍA EN EL CERROJO DE LA TAPA


APAGUE - ESPERE UNOS SEGUNDOS - ENCIENDA
COMPRUEBE LA CORRECTA COLOCACIÓN DE LA TAPA O POSIBLES OBSTRUCCIONES.
PULSE CONTINUAR PACIENTE
SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA

POSIBLES PROBLEMAS EN LA DISTRIBUCIÓN INTERNA DEL VOLTAJE


APAGUE - ESPERE UNOS SEGUNDOS
ENCIENDA Y PULSE CONTINUAR PACIENTE
SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA

POSIBLE PROBLEMA EN EL SENSOR DE FUGA DE LIQUIDO


APAGUE - ESPERE UNOS SEGUNDOS
ENCIENDA Y PULSE CONTINUAR PACIENTE
SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA

POSIBLE ANOMALÍA EN EL SISTEMA ELECTRÓNICO


APAGUE - ESPERE UNOS SEGUNDOS
ENCIENDA Y PULSE CONTINUAR PACIENTE
SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA

ANOMALÍA INTERNA DE LA CONEXIÓN EN SERIE


APAGUE - ESPERE UNOS SEGUNDOS
ENCIENDA Y PULSE CONTINUAR PACIENTE
SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA

SOBRECALENTAMIENTO DEL SISTEMA


APAGUE - ESPERE A QUE SE ENFRÍE
ENCIENDA Y PULSE CONTINUAR PACIENTE
SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 165/206


Capítulo 7

7.3.2 - AVISOS DURANTE EL SET-UP

No como las otras tipologías de mensajes y alarmas, estos avisos no están listados de acuerdo a un
orden de prioridad, sino de acuerdo a la secuencia de controles realizados durante el set-up.

La siguiente es una lista de los avisos mostrados durante el set-up; para los detalles del estado operacional
de la unidad cuando éstos aparecen y las acciones correctivas relacionadas, por favor referirse al cap. 5.4.5.

1. SET-UP - ATENCION: BOWL NO COLOCADO CORRECTAMENTE. VERIFIQUE LA COLOCACIÓN DEL BOWL Y EL CIERRE DEL
BRAZO, DESPUÉS “CONTINUAR”

2. SET-UP - ATENCION: TAPA CENTRIFUGA ABIERTA. CIERRE LA TAPA DE LA CENTRÍFUGA, DESPUÉS “CONTINUAR”
3. SET-UP - ATENCION: TAPA CENTRIFUGA NO BLOQUEADA. VERIFIQUE LA COLOCACIÓN DE LA TAPA, DESPUÉS
“CONTINUAR”
4. SET-UP - ATENCION: FALLO EN RECONOCIMIENTO BOWL. POSIBLE AVERÍA DEL LECTOR DE CÓDIGOS DE BARRAS: “SELECCIONAR
BOWL” MANUALMENTE. SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA

5. SET-UP - ATENCION: BOWL NO IDENTIFICADO. VERIFIQUE LA CONFIGURACIÓN DEL BOWL, DESPUÉS “CONTINUAR”. SI
PERSISTE, “SELECCIONAR BOWL” MANUALMENTE

6. SET-UP - ATENCION: CARGA INCORRECTA DE LA BOMBA. COMPRUEBE QUE LA BOMBA NO ESTÁ BLOQUEADA POR EL
SEGMENTO DE LA BOMBA, DESPUÉS “CONTINUAR”

7. SET-UP - ATENCION: FALLO DEL TEST BOMBA Y CLAMP


8. SET-UP - ATENCION: CALIBRACION SENSOR HCT. CONECTE LA BOLSA DE SOLUCIÓN SALINA O COMPRUEBE QUE EL TUBO
QUE VA AL BOWL Y EL CONECTOR EN FORMA DE CRUZ DEL CASETE ESTÁN TOTALMENTE HACIA ABAJO EN SUS ASIENTOS.
“REALIZADO” PARA CONFIRMAR O “POSPONER CALIBRACION”
9. SET-UP - ATENCION: SENSOR HCT NO CALIBRADO CORRECTAMENTE (MAX. 3 INTENTOS) O “POSPONER CALIBRACION”
10.SET-UP - ATENCION: MAL POSICIONAMIENTO DEL ROTOR DE LA BOMBA. AJUSTE LA POSICIÓN DEL ROTOR DE LA BOMBA:
“VOLVER A SET-UP” Y REPITA. SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA
11. SET-UP - ATENCION: MAL POSICIONAMIENTO DEL CASSETTE. COMPRUEBE LA CORRECTA COLOCACIÓN DEL CASSETTE EN
EL GRUPO DE PINZAS: “VOLVER A SET-UP” Y REPITA. SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA

7.3.3 - AVISOS Y ALARMAS DURANTE LA OPERACIÓN

Si una anomalía ocurre durante cualquiera de la fases o incluso en el set-up, se visualiza el aviso
correspondiente.
En esta situación la bomba peristáltica usualmente se detiene (si está en movimiento), una señal audible
se activa dependiendo del tono seleccionado, y el led de alarma parpadea.

En función de sus prioridades, pueden activarse diferentes señales acústicas de alarma.


• Si se cree que el usuario está próximo al equipo cuando aparece visualizada la advertencia, se activa
un solo bip largo de volumen elevado.
• Sin embargo, si se supone que el usuario no está próximo al equipo, se activa una señal al nivel
acústico de alarma preconfigurada (como se ha programado en el área USER SETTINGS).

Es posible silenciar la alarma por 30 segundos presionando SILENCIAR ALARMA (cuando esté
presente). La unidad continua en este estado hasta que la alarma es cancelada o aparece otra con una
prioridad mayor.

Una guía de localización de anomalías se ha agregado a los mensajes de alerta para ayudar al operador
a resolver inmediatamente la situación anómala. La información adicional se puede alcanzar siempre
presionando .

166/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 7

 NOTA: Cada alarma o aviso tiene un nivel de prioridad. Si durante la visualización de un aviso las
circunstancias son tales que un aviso con mayor prioridad aparece, la ultima reemplaza la primera hasta
que el operador efectúa una acción correctora para resolver la condición que la provoca.

 NOTA: Si la alarma se apaga con la bomba detenida y la centrífuga en movimiento, y ninguna acción
correctiva es tomada en 5 minutos, la unidad cambia al estado LISTO (ver Stand-by cap. 5.7.9).

La siguiente es una lista de los avisos y alarmas (en orden de prioridad) y las acciones correctoras
relacionadas. Diferentes avisos pueden tener la misma prioridad, si mutuamente exclusivos.

7.3.3.1 - Pérdida de sangre en centrífuga (  (procedimiento actual))

ALARMA: PERDIDA EN CENTRIFUGA. SEQUE EL SENSOR DE FUGA DE SANGRE Y INSPECCIONE SI LE BOWL TIENE FUGAS, DESPUÉS

“CONTINUAR”. ‘’DESACTIVAR’’ PARA DESACTIVAR

El sensor de ‘blood loss’ ha detectado una pérdida de líquido en la centrífuga. En esta situación no solo
se detiene la bomba peristáltica, sino también la centrífuga, la bomba de vacío y se cierran los clamp.

ACCION CORRECTORA: Abrir la tapa de la centrífuga y el brazo de traba del bowl, controlar que el
bowl no pierda líquido (particularmente en la junta rotante del bowl), asegurarse que todos los clamp en
el circuito de lavado estén abiertos. Si no encuentra ninguna pérdida, secar el sensor de líquido con un
paño seco, montar el circuito nuevamente, cerrar la tapa de la centrífuga y presionar CONTINUAR
para acceder a la página LISTO.
Si el sensor no detecta la presencia de líquido, el tratamiento puede continuar; sino, todas la teclas
en la página LISTO, relacionadas con las fases de operación serán desactivadas como así también la
función de Inicio Automatico. Si el problema persiste, informar al servicio de Asistencia Técnica Sorin
Group Italia acerca del mal funcionamiento.

SI SE ENCUENTRAN ESCAPES EN EL CIRCUITO, ES NECESARIO SUBSTITUIR


EL SISTEMA DE LAVADO ANTES DE REASUMIR EL TRATAMIENTO DEL PACIENTE.

Deshabilitación de alarma para procedimiento actual


Se puede desactivar esta alarma para el procedimiento actual pulsando DESACTIVAR. Una vez
pulsado DESACTIVAR, aparece visualizada una nueva página de advertencia que solicita al usuario
que confirme la desactivación. Si el mensaje de advertencia persiste, informe al Servicio de Asistencia
Técnica acerca del funcionamiento incorrecto.

LA DESACTIVACIÓN DE ESTA ALARMA PODRÍA COMPROMETER LA SEGURIDAD.


EL USUARIO DEBE SUPERVISAR DIRECTAMENTE EL DISPOSITIVO.

7.3.3.2 - Confirma de la desactivación de un alarma ( )

ATENCION: PERDIDA EN CENTRIFUGA/LINEA DE REINFUSION OCLUIDA/DETECTADO NIVEL ALTO DE FLUIDO EN LA BOLSA DE

RESIDUO. LA DESACTIVACION DE ESTA ALARMA PUEDE PONER EN PELIGRO LA SEGURIDAD. EL DISPOSITIVO DEBE SUPERVISARLO

DIRECTAMENTE POR EL OPERADOR. “DESACTIVAR” PARA CONFIRMAR, EN CASO CONTRARIO “ABANDONAR”. SI PRECISA MÁS

INFORMACIÓN, CONSULTE EL MANUAL DEL USUARIO

Requieren al operador confirmar la desactivación de este alarma. En caso de que sea lisiado, la seguridad
podría ser comprometida. Presionar DESACTIVAR para confirmar inhabilitar, ABANDONAR
para abortar la petición y para volver a la página LISTO.

LA DESACTIVACIÓN DE ESTA ALARMA PODRÍA COMPROMETER LA SEGURIDAD.


EL USUARIO DEBE SUPERVISAR DIRECTAMENTE EL DISPOSITIVO.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 167/206


Capítulo 7

7.3.3.3 - Inicialización de la memoria de datos permanente ( )

ATENCION: HA OCURRIDO UNA INCONSISTENCIA EN LOS DATOS. INICIALIZACION DATOS DE MEMORIA PERMANENTE A VALORES

PREDETERMINADOS. CONFIGURACIÓN PERSONALIZADA PERDIDA. PROGRAMARLA DE NUEVO EN “USER SETTINGS”

Ha ocurrido una inconsistencia de datos. Los parámetros de los programas del usuario se reinicializan con
los valores de los programas correspondientes de Sorin Group Italia, el recuento de los procedimientos
efectuados se pone a cero, las personalizaciones y las configuraciones generales se restablecen a los
valores por defecto.
ACCION CORRECTORA: Pulse CONTINUAR para acceder a la página de CONFIGURACIONES.
Si es necesario, acceda a las páginas PROGRAMA y OPCIONES para modificar los valores de los
parámetros. Las configuraciones personalizadas se han perdido y deben volverse a programar en el área
‘’Configuraciones del usuario’’ (véase el apartado 5.1). Póngase en contacto con el Servicio de Asistencia
Técnica para restablecer la personalización e informarlo acerca del funcionamiento incorrecto.

 NOTA: Si la memoria permanente de Electa Concept es re-inicializada, la S.K. CONTINUAR


PACIENTE será deshabilitada en la página de SET-UP.

7.3.3.4 - Inicialización del archivo de procedimientos ( )


DATOS-ATENCION: HA OCURRIDO UNA INCONSISTENCIA DE DATOS EN LA GESTIÓN DE DATOS. INICIALIZACIÓN DE LA BASE DE
DATOS DE PROCEDIMIENTOS A LOS VALORES PREDETERMINADOS

Un mal funcionamiento ha ocurrido en el manejo de datos de procedimientos. Las posiciones de memoria


asignadas a los procedimientos han sido canceladas y liberadas para la retención de datos de futuros
procedimientos.

ACCION CORRECTORA: Presionar CONTINUAR para acceder a la página SET-UP y continuar con
el procedimiento actual. Si el mensaje persiste, informar a la Asistencia Técnica Sorin Group Italia.

7.3.3.5 - Pedido de desconexión del paciente ( )


ALARMA: FIN DEL PROCEDIMIENTO DE EXTRACCIÓN. DESCONECTE LA LÍNEA DE EXTRACCIÓN Y COMPRUEBE QUE LA PINZA DE
LA LÍNEA DE RESIDUOS ESTÁ ABIERTA.“REALIZADO” PARA CONFIRMAR

Esta alarma aparece cuando es seleccionado cualquier programa intra-operatorio luego de un procedimiento
pre-operatorio, pulsando NUEVO PROGRAMA.

ACCION CORRECTORA: Antes de comenzar un procedimiento intra-operatorio, asegurarse que el


paciente está desconectado, la línea de llenado se conecta al reservorio, los clamp de lavado y las
líneas de desecho están abiertas y las líneas de lavado están conectadas a las bolsas correspondientes.
Presionar REALIZADO para acceder a la página LISTO y continuar el procedimiento actual.

168/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 7

7.3.3.6 - Brazo de traba de bowl abierto ( )

ATENCION: BOWL NO COLOCADO CORRECTAMENTE. VERIFIQUE LA COLOCACIÓN DEL BOWL Y EL CIERRE DEL BRAZO, DESPUÉS
“CONTINUAR”.

Este aviso aparece al inicio de una fase operativa, cuando el bowl no está fijado correctamente en el
brazo. En este caso, no solo la bomba no funciona, sino también la centrífuga.

Si la función Inicio Automático está habilitada, la alarma se activa también en la página LISTA para
asegurar que nada impida el accionamiento del procedimiento justo cuando el reservorio alcanza el
nivel programado.

ACCION CORRECTORA: Abrir la tapa de la centrífuga, controlar que el bowl esté posicionado
correctamente en el plato y el mecanismo de traba en el brazo esté cerrado propiamente en la juntura del
bowl. Entonces cerrar la tapa y presionar CONTINUAR para acceder a la página LISTO y continuar
el tratamiento.

Si la alarma persiste, informar al Servicio de Asistencia Técnica Sorin Group Italia.

7.3.3.7 - Tiempo de Stand-By muy largo (  )


STOP
ATENCION: UN ADVERTENCIA/ALARMA ACAECIDA, TIEMPO STAND-BY MUY LARGO, CENTRIFUGA DETENIDA. PARA
CONTINUAR

Para salvaguardar el bowl y la centrífuga, la duración máxima del estado stand-by es de cinco minutos,
al final la centrífuga se detiene y se visualiza el aviso.

Si la función Inicio Automático está habilitada, la alarma se activa también en la página LISTA para
asegurar que nada impida el accionamiento del procedimiento justo cuando el reservorio alcanza el
nivel programado.

ACCION CORRECTORA: Presionar para acceder a la página LISTO.

7.3.3.8 - Peso no confiable (  )


ATENCION: PESO NO CONFIABLE. INSPECCIONE EL RESERVORIO, DESPUÉS “CONTINUAR”.

Este mensaje aparece si, durante un procedimiento intra-operatorio con la unidad en el estado LISTO y
la función Inicio Automático activa, el sistema de pesado del cardiótomo reservorio detecta una variación
anormal del peso, mientras que no se está retirando sangre del mismo.

Si se activa la función Inicio Automático y se detecta un cambio de peso anómalo / repentino o si el


reservorio se retira de su soporte, la función Inicio Automático se desactiva temporalmente durante 10
segundos, una secuencia acústica avisa al usuario (un bip largo) y aparece visualizado el símbolo
(valor del peso en rojo).

Si en un intervalo de 10 segundos el peso se restablece a un valor fiable, la página de advertencia no


aparece visualizada, la función Inicio Automático se rehabilita automáticamente y el símbolo correspondiente
aparece visualizado de nuevo (valor del peso en blanco).
En caso contrario, si el valor no fiable persiste durante más de 10 segundos, aparece visualizado el
mensaje de advertencia.

ACCION CORRECTORA: Controlar que el sistema de pesado está siendo afectado de elementos
externos al reservorio y presionar CONTINUAR para retornar a la página LISTO.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 169/206


Capítulo 7

 NOTA: Durante la visualización de este aviso la función Inicio Automático está temporalmente
desactivada.

7.3.3.9 - Tapa de centrífuga abierta ( )

ATENCION: TAPA CENTRIFUGA ABIERTA. CIERRE LA TAPA DE LA CENTRÍFUGA, DESPUÉS “CONTINUAR”.

Este aviso aparece al inicio de una fase operativa, cuando la tapa de la centrífuga no está cerrada en
el modo apropiado. La bomba peristáltica y la centrífuga no giran.

Si la función Inicio Automático está habilitada, la alarma se activa también en la página LISTA para
asegurar que nada impida el accionamiento del procedimiento justo cuando el reservorio alcanza el
nivel programado.

ACCION CORRECTORA: Abrir la tapa y cerrarla presionándola. Si el problema persiste, presionar


para acceder a la página LISTO e informar al Servicio Técnico Sorin Group Italia sobre el mal
funcionamiento.

7.3.3.10 - Pestillo de la tapa de la centrifuga bloqueado en posición cerrada ( )

ATENCION: PESTILLO DE LA TAPA DE LA CENTRIFUGA BLOQUEADO EN POSICIÓN CERRADA. “CONTINUAR” SIN FORZAR. SI

PERSISTE, APAGAR, ESPERAR UNOS SEGUNDOS Y ENCENDER DE NUEVO. SI PERSISTE, LLAMAR AL SERVICIO TÉCNICO

Esta advertencia aparece visualizada cuando la tapa está cerrada correctamente pero el cierre está
bloqueado.

ACCION CORRECTORA: siga la guía de búsqueda de averías visualizada. Intente continuar sin forzar
la tapa. Si la anomalía persiste, apáguelo, espere algunos segundos y vuélvalo a encender. Si persiste,
pulse STOP para acceder a la página LISTA e informe al Servicio de Asistencia Técnica acerca del
funcionamiento incorrecto.

7.3.3.11 - Tapa de la centrifuga abierta. Pestillo cerrado ( )


ATTENZIONE: TAPA DE LA CENTRIFUGA ABIERTA. PESTILLO CERRADO. CIERRE LA TAPA SIN FORZAR, DESPUÉS “CONTINUAR”. SI
PERSISTE, APAGAR, ESPERAR UNOS SEGUNDOS Y ENCENDER DE NUEVO.SI PERSISTE, LLAMAR AL SERVICIO TÉCNICO.

Esta advertencia aparece visualizada cuando la tapa está abierta correctamente pero el cierre está
bloqueado.

ACCION CORRECTORA: siga la guía de búsqueda de averías visualizada. Si la anomalía persiste,


apáguelo, espere algunos segundos y vuélvalo a encender. Si persiste, pulse STOP para acceder a la
página LISTA e informe al Servicio de Asistencia Técnica acerca del funcionamiento incorrecto.

7.3.3.12 - Mal funcionamiento de la fuente de vacío ( )

ATENCION: BOMBA VACIO FUERA SERVICIO. CAMBIE LA FUENTE DE VACÍO PARA TERMINAR EL CASO Y LLAME AL SERVICIO DE
ASISTENCIA TÉCNICA

La fuente de vacío incorporada está fuera de servicio y por lo tanto, dehabilitada. Se debe utilizar otra
fuente de vacío.

ACCION CORRECTORA: Presionar CONTINUAR para continuar con el tratamiento sin la fuente de
vacío, además informar al Servicio de Asistencia Técnica Sorin Group Italia del mal funcionamiento.

170/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 7

7.3.3.13 - Calidad de lavado no adecuada al final de la fase de lavado (  )

ATENCION: LA CALIDAD DE LAVADO AUN NO ES SATISFACTORIA. PARA VACIAR, PARA SEGUIR EL LAVADO.

El volumen de lavado aumenta automáticamente en 100 ml cada vez, hasta alcanzar una calidad de
lavado satisfactoria o el volumen máximo entre 1,5 veces el volumen preconfigurado y 1,5 veces el
volumen configurado por el usuario.

La advertencia puede desactivarse en FEATURES CONFIG (véase el apartado 5.1.1)

ACCION CORRECTORA: La fase de lavado continúa automáticamente si el usuario no interviene. Pulse


para proceder a la fase de Recuperación o pulse , si es necesario, para visualizar la página
de lavado para modificar los parámetros del programa.

NOTA: también si está habilitada en Configuraciones del usuario, esta advertencia se desactiva
automáticamente en caso de emergencia.

7.3.3.14 - Calidad de lavado satisfactoria antes de completar la fase (  )


ATENCION: LA CALIDAD DE LAVADO YA ES SATISFACTORIA. PARA VACIAR, PARA SEGUIR EL LAVADO.

Este mensaje aparece siempre que el sensor de calidad del lavado esté habilitado, y la calidad del
lavado detectada ya sea satisfactoria, a pesar de que no se utilice totalmente el volumen de lavado
programado.
La fase de lavado continúa automáticamente hasta que el usuario decide pasar a la fase de vaciado o
hasta que se alcanza el volumen preconfigurado / configurado por el usuario.

ACCION CORRECTORA: La fase de lavado continúa automáticamente si el usuario no interviene. Pulse


para proceder a la fase de Recuperación o pulse , si es necesario, para visualizar la página
de lavado para modificar los parámetros del programa.

Se recomienda comprobar personalmente la transparencia en la línea de desecho


antes de proceder a la fase de vaciado.

7.3.3.15 - Solicitud de confirmación de activación de la fase de Recuperación ( )

ATENCION: CONFIRMA LA RECUPERACION? PARA CONFIRMAR EL VACIADO, EN CASO CONTRARIO “ABANDONAR”

Este aviso aparece durante un tratamiento siempre que es presionada desde la página LISTO.

ACCION CORRECTORA: Presionar ABANDONAR para abortar la solicitud y volver a la página

LISTO o para confirmar la activación de la fase de Recuperación.

REPETIR ESTA OPERACION PUEDE CAUSAR EL INGRESO DE AIRE EN LA


BOLSA DE REINFUSION CON SERIOS RIESGOS PARA LA SALUD DEL PACIENTE. EL AIRE EN
LA BOLSA DEBE SER ELIMINADO ANTES DE LA REINFUSION.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 171/206


Capítulo 7

7.3.3.16 - Solicitud de confirmación de activación de la fase de Lavado ( )


ATENCION: LLENADO NO REALIZADO. PARA LAVAR O “ABANDONAR”

Este aviso aparece durante un tratamiento siempre que es presionada antes que la fase de Llenado
comience o antes que finalice, con la unidad operando sea en modo automático o semiautomático.

ACCION CORRECTORA: Presionar CONTINUAR para seguir con el procedimiento en curso sin
activar la fase de lavado o para confirmar la activación de la fase.

 NOTA: Comenzar con la fase de lavado antes de finalizar el llenado no permite obtener un nivel alto
de hematocrito en la sangre a ser reinfundida al final del ciclo.

7.3.3.17 - Solicitud de confirmación de activación de la fase de


Recuperación ( )
ATENCION: BOWL NO LAVADO. PARA VACIAR, PARA LAVAR.

Este aviso aparece durante un tratamiento siempre que es presionada antes de finalizar la fase
de Lavado.

ACCION CORRECTORA: Pulse para continuar el procedimiento en curso ignorando la solicitud


de activación de la fase de recuperación o para confirmar el accionamiento de dicha fase.

 NOTA: Es recomendable lavar la sangre con un volumen de solución salina no inferior al indicado
en el cap. 5.7.3.1, antes de transferirla a la bolsa de reinfusión.

7.3.3.18 - Solicitud de confirmación de activación de la fase de Retorno ( )


ATENCION: LAVADO COMPLETADO. LA SANGRE NO DEBE DEVOLVERSE AL RESERVORIO. “RETORNO” PARA CONFIRMAR O
PARA VACIAR.

Este aviso aparece durante un tratamiento siempre que RETORNO es presionada después que la
fase de lavado se completa.

ACCION CORRECTORA: Presionar para seguir con el procedimiento en curso sin activar la fase
de retorno o presionar RETORNO para confirmar la activación de la fase.

 NOTA: La sangre lavada del bowl debería ser transferida a la bolsa de reinfusión.

7.3.3.19 - Solicitud de confirmación de activación de la fase de Spill ( )

ATENCION: LLENADO NO REALIZADO. PARA LAVAR O “ABANDONAR”

Este aviso aparece durante un tratamiento siempre que es presionada antes que la fase de
llenado se completa.

ACCION CORRECTORA: Presionar CONTINUAR para seguir con el procedimiento en curso sin
activar la fase de spill o presionar para confirmar la activación de la fase.

172/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 7

 NOTA: El inicio de la fase de Spill antes de completar el llenado no consentirá obtener valores elevados
de hematocrito en la bolsa de reinfusión al terminar el ciclo, tampoco una selectividad satisfactoria en
la recolección de los hemocomponentes.

7.3.3.20 - Tapa de la centrífuga no bloqueada ( )


ATENCION: TAPA CENTRIFUGA NO BLOQUEADA. VERIFIQUE LA COLOCACIÓN DE LA TAPA, DESPUÉS “CONTINUAR”.

Este aviso aparece siempre que la tapa de centrífuga está cerrada pero la traba de seguridad, utilizada
para prevenir una apertura accidental cuando la bomba, la centrífuga o los clamps están en movimiento,
no responde al comando de bloqueo.

ACCION CORRECTORA: Presionar CONTINUAR para acceder a la página LISTO, abrir la tapa y
cerrarla nuevamente presionándola hacia abajo, y reiniciar la fase.

Si el aviso persiste informar al Servicio de Asistencia Técnica Sorin Group Italia acerca del mal
funcionamiento.

7.3.3.21 - Bolsa de desechos llena (  )


ALARMA: DETECCIÓN DEL CONTADOR DE VOLUMEN: BOLSA DESECHOS LLENA. VACÍE LA BOLSA O CONECTE UNA NUEVA.
“REALIZADO” PARA CONFIRMAR (REINICIO DEL CONTADOR)

Esta alarma aparece siempre que el volumen transferido a la bolsa de desechos excede el nivel pre
establecido de seguridad.

ACCION CORRECTORA: Vaciar la bolsa de desechos a través de la válvula en la base de la bolsa o


reemplazarla asépticamente por una nueva. Presionar REALIZADO para volver a cero la cuenta
del volumen transferido y continuar el tratamiento.

7.3.3.22 - Bolsa de hematíes llena (  )

ALARMA: DETECCIÓN DEL CONTADOR DE VOLUMEN: BOLSA HEMATIES LLENA. VACÍE LA BOLSA O CONECTE UNA NUEVA.

“REALIZADO” PARA CONFIRMAR (REINICIO DEL CONTADOR)

Esta alarma aparece al finalizar la fase de vaciado, siempre que el volumen que se transfiere a la
bolsa de reinfusión supera el nivel de seguridad preconfigurado que depende de las dimensiones de la
campana.

ACCION CORRECTORA: Vacíe la bolsa de reinfusión o sustitúyala asépticamente por una nueva.
Pulse REALIZADO para poner a cero el recuento del volumen de sangre transferido y reanude el
tratamiento.

si está habilitada, la función CONTINUAR permanece habilitada después de la


confirmación pulsando REALIZADO. Asegúrese de que la bolsa de glóbulos rojos esté vacía
o se haya sustituido antes de la confirmación.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 173/206


Capítulo 7

7.3.3.23 - Bolsa de PPP llena ( )

ALARMA: DETECCIÓN DEL CONTADOR DE VOLUMEN: BOLSA PPP LLENA. VACÍE LA BOLSA O CONECTE UNA NUEVA. “REALIZADO”
PARA CONFIRMAR (REINICIO DEL CONTADOR)

Esta alarma aparece siempre que el volumen transferido a la bolsa de recolección de plasma pobre en
plaquetas excede el nivel pre establecido de seguridad.

ACCION CORRECTORA: Vaciar la bolsa de plasma pobre en plaquetas o reemplazarla asépticamente


por una nueva. Presionar REALIZADO para volver a cero la cuenta del volumen transferido y
continuar el tratamiento.

7.3.3.24 - Bolsa de PRP llena ( )


ALARMA: DETECCIÓN DEL CONTADOR DE VOLUMEN: BOLSA PRP LLENA. VACÍE LA BOLSA O CONECTE UNA NUEVA. “REALIZADO”

PARA CONFIRMAR (REINICIO DEL CONTADOR)

Esta alarma aparece siempre que el volumen transferido a la bolsa de recolección de plasma rico en
plaquetas excede el nivel pre establecido de seguridad.

ACCION CORRECTORA: Vaciar la bolsa de plasma rico en plaquetas o reemplazarla asépticamente por
una nueva. Presionar REALIZADO para volver a cero la cuenta del volumen transferido y continuar
el tratamiento.

7.3.3.25 - Línea de reinfusión ocluida (  (procedimiento actual))

ATENCION: LINEA DE REINFUSION OCLUIDA. INSPECCIONE CUALQUIER OBSTRUCCIÓN DE LA LÍNEA VACÍA, DESPUÉS “CONTINUAR”.

‘’DESACTIVAR’’ PARA DESACTIVAR

Este mensaje de advertencia aparece siempre que, durante la fase de Recuperación, el sensor de
oclusión detecte una presión excesiva a lo largo de la línea de recuperación.

ACCION CORRECTORA: Compruebe que a lo largo de la línea de recuperación no haya oclusiones y


que la pinza esté abierta, a continuación, pulse CONTINUAR para continuar el tratamiento.

Deshabilitación de alarma para procedimiento actual


Se puede desactivar esta alarma para el procedimiento actual pulsando DESACTIVAR. Una vez
pulsado DESACTIVAR, aparece visualizada una nueva página de advertencia que solicita al usuario
que confirme la desactivación. Si el mensaje de advertencia persiste, informe al Servicio de Asistencia
Técnica acerca del funcionamiento incorrecto.

LA DESACTIVACIÓN DE ESTAALARMA PODRÍA COMPROMETER LA SEGURIDAD.


EL USUARIO DEBE SUPERVISAR DIRECTAMENTE EL DISPOSITIVO.

7.3.3.26 - Reservorio desconectado (  )

ATENCION: RESERVORIO VACÍO.BOWL NO LLENADO. “ULTIMO BOWL” PARA TERMINAR EL PROCEDIMIENTO, PARA LAVAR,

SI EL DEPÓSITO NO ESTÁ VACÍO. SI PERSISTE, COMPRUEBE QUE EL TUBO ESTÉ TOTALMENTE HACIA ABAJO EN EL ASIENTO

DEL DETECTOR DE AIRE

174/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 7

Este aviso aparece solo durante procedimientos intra-operatorios, si la presencia del reservorio es
registrada, cuando el sistema de pesado detecta la desconexión del reservorio de su soporte.

ACCION CORRECTORA: Si el reservorio está vacío, proceda de la manera indicada en el apartado


5.6.2.2.1. Si el reservorio no está vacío, compruebe si hay oclusiones y las conexiones a lo largo de
la línea, compruebe que el tubo del sensor de aire esté introducido correctamente y, a continuación,
reanude el llenado ( ).

Si el mensaje persiste, pulse STOP , abra la tapa del centrifugador, asegúrese de que el tubo que se
conecta a la campana esté completamente introducido en el alojamiento del sensor de aire, cierre la
tapa y, a continuación, reinicie. Si el mensaje persiste, póngase en contacto con el Servicio de Asistencia
Técnica. Para una descripción detallada, véase el apartado 5.6.2.1.1

Reposicionar el reservorio correctamente para continuar el procedimiento bajo el control del sistema
de pesado. Si no se desea colocar el reservorio presionar CONTINUAR para seguir con el
procedimiento.

NOTA: Si no se detecta la presencia del reservorio, la función de Inicio Automático será


deshabilitada.

Si el usuario no interviene antes de 3 minutos, el centrifugador y la bomba se detienen automáticamente


y se visualiza el siguiente mensaje:
ATECTION: RESERVORIO VACIO. BOWL NO LLENADO. “ULTIMO BOWL” PARA TERMINAR EL PROCEDIMIENTO, PARA LAVAR,

PARA REINICIAR

El sensor de aire ha detectado aire en la línea. El centrifugador se ha parado tras 3 minutos.


Si el reservorio está vacío, proceda de la manera indicada en el apartado 5.6.2.2.1.
Si el reservorio no está vacío, asegúrese de que el tubo que se conecta a la campana esté completamente
introducido en el alojamiento del sensor de aire, compruebe si hay oclusiones y las conexiones a lo largo
de la línea y, a continuación, pulse Llenado para reiniciar el tratamiento.

 NOTA: el uso de la función Último Bowl sólo está recomendado si no se espera la llegada de más
sangre en el reservorio y si en la bolsa de reinfusión están disponibles glóbulos rojos concentrados.

7.3.3.27 - Aire en la línea de Llenado (  )

ATENCION: AIRE EN LINEA DE LLENADO. SI PERSISTE, COMPRUEBE QUE EL TUBO ESTÉ TOTALMENTE HACIA ABAJO EN EL

ASIENTO DEL DETECTOR DE AIRE

Este aviso aparece durante la fase de Llenado o (en procedimientos de aféresis pre-operatoria) en Spill,
siempre que el sensor de burbujas detecta aire en la línea de llenado.

ACCION CORRECTORA: Verificar la actual presencia de aire en la línea, la ausencia de oclusiones y, si


es necesario, la correcta inserción del tubo en el sensor de burbujas. Para una descripción detallada por
favor referirse al cap. 5.6.3.3.1 para los procedimientos pre-operatorios, y a los cap. 5.6.3.2.1 y 5.6.3.3
para procedimientos de secuestro pre-operatorio.

7.3.3.28 - Aire en la línea de Lavado (  )

ATENCION: AIRE EN LINEA DE LAVADO. CAMBIE LA BOLSA DE LAVADO, DESPUÉS CONTINÚE CON EL . SI PERSISTE,

COMPRUEBE QUE EL TUBO ESTÉ TOTALMENTE HACIA ABAJO EN EL ASIENTO DEL DETECTOR DE AIRE

Este aviso aparece durante la fase de Lavado, siempre que el sensor de burbujas detecta aire en la
línea correspondiente.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 175/206


Capítulo 7

ACCION CORRECTORA: Verificar la actual presencia de aire en la línea, la ausencia de oclusiones y,


si es necesario, la correcta inserción del tubo en el sensor de burbujas. Para una descripción detallada
por favor referirse al cap. 5.6.2.1.1.

7.3.3.29 - Aire en la línea de Recuperación (  )

ATENCION: AIRE EN LINEA DE RECUPERACION. SI PERSISTE, COMPRUEBE QUE EL TUBO ESTÉ TOTALMENTE HACIA ABAJO EN

EL ASIENTO DEL DETECTOR DE AIRE.

Este aviso aparece durante la fase de Recuperación, siempre que el sensor de burbujas detecta aire
en la línea de reinfusión.

ACCION CORRECTORA: Verificar la actual presencia de aire en la línea, la ausencia de oclusiones y,


si es necesario, la correcta inserción del tubo en el sensor de burbujas. Para una descripción detallada
por favor referirse al cap. 5.6.2.4.1.

7.3.3.30 - Bowl no completamente vacío (  )

ATENCION: BOWL NO COMPLETAMENTE VACIO. PARA VACIAR DE NUEVO, EN CASO CONTRARIO “CONTINUAR”.

Este aviso aparece, en ambos casos, durante la fase de Recuperación de un procedimiento intra-
operatorio realizado con la función Continua o la función Inicio Automático activadas, cuando el sensor
de burbujas detecta aire en la línea antes que sea transferido el volumen de sangre establecido. Bajo
esta condición una nueva fase de Llenado puede ser automáticamente activada, no dando al operador
la posibilidad de evaluar como proseguir.

ACCION CORRECTORA: Presionar CONTINUAR para confirmar el final de la fase de Recuperación y


proceder de acuerdo con los modos de activación de la función (ver cap. 5.7.7.2 para la función Continua
o el cap. 5.7.7.3 para la función Inicio Automático) o presionar para seguir con el vaciado del bowl.
Para una descripción detallada por favor referirse al cap. 5.6.2.3.1.

7.3.3.31 - Volumen excesivo extraído del bowl (  )

. ,
ATENCION: EL VOLUMEN EXTRAIDO DEL BOWL ES SUPERIOR AL ESPERADO SI PERSISTE LLAME AL SERVICIO

DE ASISTENCIA TÉCNICA

Este aviso aparece durante la fase de Recuperación o de Retorno, siempre que el volumen de sangre
extraído del bowl exceda el límite de seguridad esperado para el bowl en uso.

ACCION CORRECTORA: Abrir la tapa de la centrífuga, verificar el correcto set-up del set de lavado y la
correcta inserción del tubo en el sensor de burbujas, después cerrar la tapa de la centrífuga. Presionar
CONTINUAR para acceder a la página LISTO y, si se desea, continuar con la fase operativa
interrumpida.
Si el aviso persiste informar al Servicio de Asistencia Técnica Sorin Group Italia acerca del mal
funcionamiento.

7.3.3.32 - Volumen excesivo en la bolsa de desechos (  , 


(procedimiento actual))

ALARMA: ALTO NIVEL DE FLUIDO DETECTADO EN LA BOLSA DE DESECHOS POR EL SENSOR. VACÍE LA BOLSA O CONECTE UNA

NUEVA, DESPUÉS ‘’CONTINUAR’’. “DESACTIVAR” PARA DESACTIVAR

176/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 7

Esta alarma aparece siempre que el volumen de líquido detectado por el sensor de nivel en el panel
lateral, excede el límite de seguridad.

ACCION CORRECTORA: Vacíe la bolsa de desecho mediante la válvula situada en el lado inferior de la
bolsa y pulse CONTINUAR (BOLSA VACÍA) para continuar el tratamiento actual y volver a configurar
el contador de volumen (véase el apdo. 7.3.3.21).
En el caso de que la bolsa de desecho no estuviera vacía, pulse CONTINUAR (BOLSA LLENA). En
ambos casos, el dispositivo continúa el lavado durante 30 segundos antes de volver a mostrar el mensaje
de advertencia en caso de que la condición anterior fuera todavía válida. Es posible desactivar esta
alarma para el procedimiento actual pulsando DESACTIVAR. Cuando se pulsa DESACTIVAR
se muestra una nueva página con el mensaje de atención que solicita al usuario la confirmación de la
desactivación. Si el mensaje de advertencia persiste, informe al Servicio de Asistencia Técnica acerca
del funcionamiento incorrecto.

Desactivación de la alarma para el procedimiento actual.


Se puede desactivar esta alarma para el procedimiento actual pulsando DESACTIVAR. Una vez
pulsado DESACTIVAR, aparece visualizada una nueva página de advertencia que solicita al usuario
que confirme la desactivación. Si el mensaje de advertencia persiste, informe al Servicio de Asistencia
Técnica acerca del funcionamiento incorrecto.

LA DESACTIVACIÓN DE ESTA ALARMA PODRÍA COMPROMETER LA SEGURIDAD


Y PUEDE CAUSAR LA CONTAMINACIÓN DE LAS HEMATIES POR EL LÍQUIDO DE DESECHO. EL
USUARIO DEBE SUPERVISAR DIRECTAMENTE EL DISPOSITIVO.

7.3.3.33 - Posible fallo en el sensor de Buffy-Coat ( )


ATENCION: POSIBLE ANOMALIA SENSOR DE BUFFY-COAT. DESPUÉS DE CONTINUAR, COMPRUEBE VISUALMENTE EL NIVEL DE

LLENADO DEL BOWL. SI LOS HEMATOCRITOS SOBRELLENAN EL BOWL, PRESIONE PARA ACTIVAR MANUALMENTA LA FASE
LAVADO/SPILL

Este mensaje de advertencia aparece cuando, en modalidad 1 Touch, Automática o Semiautomática y


durante las fases operativas de Llenado, Concentración o Derrame, se procesa un volumen de líquido
hemático excesivo para la campana en uso, sin que el sensor de capa leucocitaria haya detectado el
fin del llenado de la campana.

ACCION CORRECTORA: En esta condición, el sensor de la capa leucocitaria podría estar estropeado,
siendo necesaria la supervisión del procedimiento por parte del usuario. Pulse CONTINUAR para
continuar con el tratamiento actual sin utilizar el sensor de la capa leucocitaria. La fase de lavado debería
empezar ser empezada pulsando manualmente.

El usuario debería comprobar con atención la operación e informar cuanto antes a la asistencia técnica
Sorin Group Italia acerca del funcionamiento incorrecto.

Desactivación de la alarma para el procedimiento actual.


Se puede desactivar esta alarma para el procedimiento actual pulsando DESACTIVAR. Una vez
pulsado DESACTIVAR, aparece visualizada una nueva página de advertencia que solicita al usuario
que confirme la desactivación. Si el mensaje de advertencia persiste, informe al Servicio de Asistencia
Técnica acerca del funcionamiento incorrecto.

LA DESACTIVACIÓN DE ESTA ALARMA PODRÍA COMPROMETER LA SEGURIDAD.


EL USUARIO DEBE SUPERVISAR DIRECTAMENTE EL DISPOSITIVO.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 177/206


Capítulo 7

7.3.3.34 - Volumen de sangre en el reservorio suficiente para el llenado ( )

ATENCION: RESERVORIO LLENANDOSE. “CONTINUAR” Y PROCESE LA SANGRE RÁPIDAMENTE.

Este mensaje aparece cuando, teniendo en cuenta el volumen de sangre recolectado en el reservorio, es
recomendable comenzar con el proceso (solo en procedimientos intra-operatorios y solo si la presencia
del reservorio ha sido detectada). A diferencia con los otros avisos, en esta situación la bomba peristáltica
no se detiene, pero una alarma audible se activa de acuerdo al tono pre seleccionado, y el led de alarma
parpadea.

ACCION CORRECTORA: Presionar CONTINUAR para seguir con el tratamiento en curso, luego
comenzar la fase de Llenado lo antes posible, reduciendo de esta manera el nivel de sangre dentro del
reservorio.

 NOTA: Este aviso aparece solo una vez por cada set-up. Si es visualizado durante una fase operativa,
desaparece automáticamente después de cinco segundos.

7.3.3.35 - Volumen de sangre en el reservorio excede el nivel de seguridad ( )


ATENCION: RESERVORIO LLENO.BOMBA VACIO DESHABILITADA.”CONTINUAR” Y PROCESE LA SANGRE RÁPIDAMENTE. LA BOMBA
DE VACÍO SE REINICIARÁ AUTOMÁTICAMENTE TANT PRONTO COMO SE RESTABLEZCA EL NIVEL DE SEGURIDAD DENTRO DEL
RESERVORIO.

Este mensaje de advertencia aparece, en el caso de procedimientos intraoperatorios y sólo si se ha


detectado la presencia del reservorio, cuando el peso del líquido hemático es superior al cautelar para
el reservorio configurado. A diferencia de los demás mensajes de advertencia, en dicha situación no se
detiene la bomba, sino que se emite la alarma acústica según el tono de alarma configurado y el led
de alarma parpadea. Además, se deshabilitan las BOMBA DE VACÍO y el módulo del vacío, para
evitar que éste pueda dañarse por una posible fuga de sangre.

ACCION CORRECTORA: Pulse CONTINUAR para reanudar el tratamiento y, a continuación,


proceda al inicio de la fase de Llenado para hacer descender el nivel del líquido hemático presente en
el reservorio. Si es necesario, utilice otro reservorio para la aspiración desde el campo operatorio.

 NOTA: Se recomienda procesar la sangre cuanto antes, en caso necesario aumentando manualmente
el flujo de llenado para alcanzar rápidamente el umbral de rehabilitación. La S.K. BOMBA DE VACÍO se
rehabilita justo cuando el peso detectado resulta menor que el umbral de rehabilitación para el reservorio
seleccionado.

 NOTA: El mensaje desaparece automáticamente tras cinco segundos si ha intervenido durante una
fase operativa.

7.3.3.36 - Último bowl: volumen no suficiente

ATENCION: ÚLTIMO BOWL: VOLUMEN NO SUFICIENTE PARA LA CONCENTRACIÓN AUTOMÁTICA. “SALIR” PARA RETROCEDER A
LA PÁGINA LISTO

Este mensaje aparece si, durante la función Último Bowl, el volumen procesado no es suficiente para
garantizar una concentración correcta (una campana llena todavía no se ha transferido a la bolsa de
reinfusión, o bien, el volumen transferido a la campana es inferior al nivel mínimo). En este caso, la
máquina se detiene automáticamente y desactiva la función Último Bowl.

178/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 7

ACCION CORRECTORA: Tras haber pulsado SALIR, el usuario puede decidir forzar manualmente
la fase de concentración, en el caso de que haya suficiente sangre en la bolsa de reinfusión o, de no
ser así, puede volver a introducir sangre en el reservorio o bien dejarla en la campana y, a continuación,
desmontar el desechable y tirarlo todo.

7.3.3.37 - Bolsa reinfusión vacía. Bowl no llenado

ATTENCION: BOLSA REINFUSIÓN VACÍA. BOWL NO LLENADO. PARA LIMPIAR REGULARMENTE O “LAVADO DOBLE” PARA
EXTENDER EL VOLUMEN DE LAVADO.

Este mensaje aparece si durante la fase de Concentración, mientras Último Bowl está activa, la bolsa
de reinfusión se vacía antes de que se haya alcanzado el nivel de buffy-coat.

ACCION CORRECTORA:
Si la bolsa de reinfusión está vacía:
- Pulse RETORNO para devolver la sangre restante al reservorio

- Pulse LAVADO DOBLE para doblar el volumen de lavado para la campana actual (llenado
incorrectamente).

- Pulse para lavar con el volumen de lavado programado.

EN CASO DE LAVADO PARCIAL DE UNA CAMPANA, EL HEMATOCRITO Y LA


RETIRADA DE COMPONENTES DE DESECHO PUEDEN SER INFERIORES A LAS EXPECTATIVAS.
EL USUARIO DEBE ASUMIR LA RESPONSABILIDAD DE LA TRANSFUSIÓN DE UNA CAMPANA
LLENADA PARCIALMENTE.

Si la bolsa de reinfusión no está vacía:


- Compruebe la estanqueidad de las conexiones y que no haya oclusiones a lo largo de la línea de
reinfusión.
- Compruebe que el sensor de burbujas esté correctamente introducido en el tubo. Pulse REANUDAR
para confirmar y continuar.
- Siempre que vuelva a aparecer de nuevo la alarma durante el funcionamiento, avise al Servicio de
Asistencia Técnica de Sorin Group Italia indicando el funcionamiento erróneo.

7.3.3.38 - Forzado manual de la fase de llenado

ATENCION: LA FASE DE LLENADO SE ESTÁ FORZANDO MANUALMENTE. PARA FORZAR EL LLENADO. PARA ABANDONAR

Y CONTINUAR EL LAVADO “BUFFY COAT MANUAL” PARA FORZAR EL LLENADO Y EL NIVEL DE BUFFY-COAT MANUALMENTE. EN LA

FASE DE LLENADO CON CONTROL MANUAL, SUPERVISE EL NIVEL BUFFY COAT Y PRESIONE PARA ACTIVAR MANUALMENTE

LA FASE DE LAVADO

El mensaje aparece en el caso de que el usuario fuerce una fase de LLENADO, pulsando , cuando
el dispositivo haya ya puesto en marcha la fase de LAVADO.

En esta condición, el usuario puede:


- reanude la fase de LAVADO pulsando

- Fuerce la activación de la fase de LLENADO pulsando (en este caso el equipo pasará
automáticamente a la fase de LAVADO, justo cuando se haya detectado el nivel de la capa
leucocitaria)

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 179/206


Capítulo 7

- Fuerce la activación de la fase de LLENADO pulsando BUFFY COAT MANUAL (en este caso el
equipo configurará el control BUFFY COAT MANUAL, permitiendo al usuario pasar manualmente a
la fase de LAVADO pulsando cuando se haya alcanzado el nivel de la capa leucocitaria)

LA ACTIVACIÓN DEL CONTROL DE LA CAPA LEUCOCITARIA QUEDA BAJO


LA COMPLETA RESPONSABILIDAD DEL USUARIO, QUE DEBE SUPERVISAR ATENTAMENTE LA

FASE DE LLENADO Y PULSAR LA TECLA PARA INICIAR LA FASE DE LAVADO.

7.3.4 - Mensajes operacionales

Los mensajes operacionales son visualizados durante un tratamiento sea para informar al operador
de una acción que deba llevar a cabo para continuar con el mismo o para informarlo acerca de las
operaciones que la unidad está realizando.
En esta situación, una alarma audible es activada y el led de alarma parpadea solo para mensajes
concernientes a la gestión de datos (ver cap. 7.3.4.4)
Los mensajes operacionales están divididos en cuatro grupos descritos en los siguientes capítulos.

7.3.4.1 - Inicio automático de la fase de llenado

ATENCION: PARA EMPEZAR A PROCESAR

STOP PARA DESACTIVAR EL INICIO AUTOMÁTICO

PARA RETARDAR EL INICIO DE 50MLL

Este mensaje operativo aparece durante procedimientos de tipo intraoperatorio efectuados en modalidad
1 Touch y automática, cuando la función Inicio Automático está activa y se ha alcanzado el volumen
programado correspondiente. Para más información relativa a este mensaje, véase el cap. 5.7.7.3.
Se puede desactivar la función Inicio Automático pulsando STOP o retardarla de 500 ml pulsando .

ATENCION: INICIANDO LLENADO AUTOMATICO

STOP
PARA DESACTIVAR EL INICIO AUTOMÁTICO

PARA RETARDAR AUTOMATICO

Este mensaje operacional aparece durante procedimientos intra-operatorios realizados en modo


semiautomático, cuando la función Inicio Automático está activada y el volumen programado ha sido
alcanzado. Para mayor información, por favor referirse al cap. 5.7.7.3

7.3.4.2 - Solicitud operacional durante procedimientos pre-operatorios

ATENCION: “CERRAR LINEAS BOLSAS PRP Y DESECHOS. ABRIR LINEA BOLSA PPP”.
Este mensaje operacional aparece durante los procedimientos de aféresis pre-operatoria y dice al
operador las acciones a seguir para continuar con el procedimiento. Para mayor información por favor
referirse al cap. 5.6.3.2.

180/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 7

ATENCION: “CERRAR LINEAS BOLSAS PPP Y DESECHOS. ABRIR LINEA BOLSA PRP”.
Este mensaje operacional aparece durante los procedimientos de aféresis pre-operatoria y dice al
operador las acciones a seguir para continuar con el procedimiento. Para mayor información por favor
referirse al cap. 5.6.3.2.

ATENCION: “CERRAR LINEA BOLSA PPP. ABRIR LINEA BOLSA PRP”.


Este mensaje operacional aparece durante los procedimientos de aféresis pre-operatoria y dice al
operador las acciones a seguir para continuar con el procedimiento. Para mayor información por favor
referirse al cap. 5.6.3.3.

7.3.4.3 - Comenzando la siguiente fase en modo semiautomático


Durante todas las tipologías de procedimientos realizados en modo semiautomático se requiere la
intervención del operador al final de una fase para pasar a la sucesiva (ver también cap. 5.7.5.2).

El texto del mensaje visualizado varia de acuerdo con la fase que ha sido concluida y al tipo de
procedimiento. Específicamente:

• ATENCION: LLENADO COMPLETADO. PARA LAVAR, PARA SEGUIR EL CEBADO

es visualizado al final de la fase de Llenado en procedimientos intra-operatorios. Para mayor


información, refierase al par.5.6.3.1.

• ATENCION: LLENADO COMPLETADO. PARA VACIAR, PARA SEGUIR EL CEBADO.

es visualizado al final de la fase de Llenado en procedimientos pre-operatorios de PPP. Para mayor


información, refierase al par.5.6.3.2.

• ATENCION: LLENADO COMPLETADO. PARA VACIAR O AJUSTAR EL VOLUMEN (“+”,”-”) DESPUÉS PARA SEGUIR
EL DERRAME.

es visualizado al final de la fase de Llenado en procedimientos pre-operatorios de PRP1 y PRP2.


Para mayor información, refierase al par.5.6.3.2.

• ATENCION: LLENADO COMPLETADO. PARA VACIAR O AJUSTAR EL VOLUMEN (“+”,”-”) DESPUÉS PARA SEGUIR
EL LAVADO.

es visualizado al final de la fase de Lavado en procedimientos intra-operatorios. Para mayor información,


refierase al par.5.6.2.2.

• ATENCION: CONCENTRACION COMPLETADA. PARA LAVAR, “CONC.” PARA SEGUIR LA CONCENTRACIÓN

es visualizado al final de la fase de Concentración en procedimientos intra-operatorios. Para mayor


información, refierase al par.5.6.2.4.

• ATENCION: SPILL COMPLETADO. PARA VACIAR O AJUSTAR EL VOLUMEN (“+”,”-”) DESPUÉS PARA SEGUIR EL
DERRAME

es visualizado al final de la fase de Spill en procedimientos pre-operatorios del tipo PRP1 y PRP2.
Para mayor información, refierase al par.5.6.3.3.

7.3.4.4 - Mensajes concernientes a funciones y dispositivos de manejo


de datos ( )

DATOS-ERROR: ERROR DE INSERCION USB/SMART CARD. ‘’CONTINUAR’’ O ‘’ABANDONAR’’ TRASFERENCIA DE DATOS

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 181/206


Capítulo 7

Este aviso puede señalar que la Smart Card no está presente, que no está propiamente insertada o
que posee una falla.

Asegurarse que la Smart Card esté propiamente insertada (ver cap. 6.3.1 paso 1), entonces presionar
CONTINUAR para repetir la operación de descarga. Si se posee otra USB/Smart Card, repetir la
operación con ella. Si se visualiza el mensaje nuevamente, presionar ABADONAR e informar al
Servicio de Asistencia Técnica Sorin Group Italia acerca del mal funcionamiento.
DATOS-ERROR: FALLO DE COMUNICACION. ‘’CONTINUAR’’ O ‘’ABANDONAR’’ TRASFERENCIA DE DATOS

Este aviso señala sea un mal funcionamiento en la gestión del dispositivo escritor de la USB/Smart Card,
como así también que la impresora no está correctamente programada para imprimir los informes de
procedimiento.

Presionar CONTINUAR para repetir la transferencia de datos.

Si el mensaje persiste presionar ABANDONAR e informar al Servicio de Asistencia Técnica Sorin


Group Italia acerca del mal funcionamiento.

DATOS-ERROR: ERROR DE FORMATO USB/SMART CARD. ‘’CONTINUAR’’ O ‘’ABANDONAR’’ TRASFERENCIA DE DATOS

Este aviso es visualizado para asegurarse de la acción a seguir. Una vez cancelados, los datos no
pueden ser recuperados. Presionar SI para confirmar la cancelación, o NO para anular el pedido
y regresar a la página GESTION DATOS.

ATENCIÓN: LA FASE DE LLENADO SE ESTÁ FORZANDO MANUALMENTE

PPARA FORZAR EL LLENADO

PARA ABANDONAR Y CONTINUAR EL LAVADO “BUFFY COAT MANUAL” PARA FORZAR EL LLENADO

Y EL NIVEL DE BUFFY-COAT MANUALMENTE.

EN LA FASE DE LLENADO CON CONTROL MANUAL, SUPERVISE EL NIVEL BUFFY COAT Y PRESIONE

PARA ACTIVAR MANUALMENTE LA FASE DE LAVADO

7.3.4.5 - Confirmación del llenado de la línea de extracción (procedimientos


de extracción directa)
ATENCION: LA LINEA DE CEBADO DEBE LLENARSE CON SOLUCION SALINA SOLO EN PROCEDIMIENTOS DE AFERESIS CON
EXTRACCION DIRECTA DESDE EL PACIENTE.

STOP
PARA CANCELAR LA OPERACIÓN,

PARA RECIBIR INSTRUCCIONES SOBRE LA SECUENCIA OPERATIVA O

PARA CONTINUAR

Este aviso es visualizado solo en casos de procedimientos de aféresis pre-operatoria y siempre que el
operador ha presionado .

En caso de procedimientos con extracción directa desde el paciente, consultar cap. 5.6.3.1 para la
secuencia de operaciones preliminares a realizar, de lo contrario presionar para volver a la página
LISTO.

182/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 8

8 • MANTENIMIENTO

8.1 - Normas generales

Es posible prevenir numerosos problemas y al mismo tiempo aumentar las prestaciones del Separador
Celular Electa Concept, sometiendo a regular mantenimiento todo el equipo, prestando inmediata atención
a los problemas que se verifican durante la utilización y solicitando la intervención del Servicio Asistencia
Técnica autorizado cuando sea necesario. Algunos de los procedimientos de mantenimiento del equipo
deben ser realizados exclusivamente por el usuario autorizado e instruido, otros están comprendidos en
las operaciones previstas en el contrato de asistencia técnica.
Más precisamente, se entiende por mantenimiento ordinario a la totalidad de las operaciones de limpieza
y de desinfección, los controles visuales y funcionales que son realizados por el usuario; el mantenimiento
programado es el control periódico que es realizado exclusivamente por el Servicio Asistencia Técnica
Sorin Group Italia.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 183/206


Capítulo 8

8.2 - Mantenimiento ordinario

ASEGURARSE DE LA PRESENCIA DE LINEA DE PUESTAA TIERRA Y DISPOSITIVOS


DE PROTECCION EN LA TOMA DE ALIMENTACION.

CONECTAR EL EQUIPO A UNA TOMA DE ALIMENTACION CORRESPONDIENTE


AL ENCHUFE UTILIZADO. NO INTERPONER ADAPTADORES ENTRE ENCHUFE Y TOMA.

NO INTRODUCIR EL ENCHUFE EN LA TOMA DE ALIMENTACION CON LAS MANOS


MOJADAS O HUMEDAS. EN CASO QUE SE DERRAMEN LIQUIDOS SOBRE EL EQUIPO DURANTE
EL EMPLEO, APAGAR EL INTERRUPTOR Y EXTRAER EL ENCHUFE DE ALIMENTACION ANTES
DE PROCEDER A LA LIMPIEZA DE LA CENTRIFUGA.

ANTES DE REALIZAR OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN EL EQUIPO O


ANTES DE GUARDAR EL MISMO, APAGAR EL INTERRUPTOR Y EXTRAER EL ENCHUFE DE LA
TOMA DE ALIMENTACION. PARA EXTRAER EL ENCHUFE DE LA TOMA NO AGARRAR EL CABLE
DE ALIMENTACION SINO DEL MISMO ENCHUFE, AFERRANDOLA FIRMEMENTE CON UNA MANO.
UTILIZAR SIEMPRE EL CABLE DE ALIMENTACION OFRECIDO EN DOTACION.

PARA UNA PROTECION CONTINUA CONTRA RIESGOS DE INCENDIO


SUSTITUIR LOS FUSIBLES SOLO CON COMPONENTES HOMOLOGADOS DEL MISMO TIPO Y
CARACTERISTICAS.

PELIGRO DE SHOCK ELECTRICO. LA PARTE INTERNA NO CONTIENE


PARTES DONDE EL USUARIO PUEDA INTERVENIR. PARA INTERVENCIONES DE ASISTENCIA
TECNICA DIRIGIRSE SOLAMENTE A PERSONAL ESPECIALIZADO Y AUTORIZADO POR EL
FABRICANTE.

Las operaciones de mantenimiento ordinario pueden ser fácilmente realizadas por el personal del hospital.
Cada usuario que maneje o utilice el separador celular debe ser instruido por un proveedor autorizado
por el productor y tendrá que haber leído y comprendido el Manual del Usuario.
El mantenimiento ordinario solicita periódicas operaciones de limpieza y ocasionales inspecciones del
equipo.

El display es una importante fuente de informaciones para el usuario y un


concreto elemento de control para prevenir posibles fallos.

Estas sencillas intervenciones, si son realizadas con regularidad, disminuirán al mínimo posibles fallos,
garantizando la correcta operación del equipo en el futuro.

La frecuencia de estos controles está vinculada a las condiciones y a las situaciones ambientales de
utilización.
• Antes de la utilización, controlar la toma de alimentación del quirófano.
• Antes de la utilización, controlar que los cables no estén doblados y las conexiones eléctricas sean
firmes.
• Antes de la utilización, controlar que el Separador realice todos los test funcionales.
• Controlar los mástiles y las levas de bloqueo.
• Dejar limpia la unidad y evitar la acumulación de polvo.
• Contactar el Servicio Asistencia Técnica cuando se necesite realizar las intervenciones de mantenimiento
programado.
• En caso de mal funcionamiento contactar el Servicio Asistencia Técnica Sorin Group Italia.

184/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 8

8.2.1 - Limpieza y desinfección

EL USUARIO DEBE CONSIDERAR LA SANGRE RECUPERADA COMO UN


POTENCIAL MEDIO DE TRANSMISION DE ENFERMEDADES INFECCIOSAS Y ADOPTAR SIEMPRE
ADECUADAS NORMAS DE PROTECCION DURANTE EL FUNCIONAMIENTO Y LA LIMPIEZA DEL
EQUIPO, EN PARTICULAR VERIFICAR SIEMPRE EL CORRECTO MONTAJE DEL CIRCUITO Y,
DURANTE LAS FASES DE DESMONTAJE, VERIFICAR EL CIERRE DE TODAS LAS LINEAS Y DE
TODAS LAS BOLSAS CONTENENTES LIQUIDOS HEMATICOS.

PARA FACILITAR LAS OPERACIONES DE LIMPIEZA, ES NECESARIO ELIMINAR DE


INMEDIATO CADA GOTA DE LIQUIDO DERRAMADO POR MEDIO DE SOLUCIONES DETERGENTES
Y DESINFECTANTES.
LA LIMPIEZA INMEDIATA DEL EQUIPO PROTEGE LOS ELEMENTOS INTERNOS DE POSIBLES
INFILTRACIONES DE LIQUIDOS. LIMITAR LA CANTIDAD DE SOLUCION DETERGENTE A LO
ESTRICTAMENTE NECESARIO.
NO UTILIZAR SOLVENTES QUIMICOS QUE PUEDAN DAÑAR LOS PANELES DE PROTECCION
DEL EQUIPO, COMO: BENZINA, TOLUENO, XILENO, ACETONA O PRODUCTOS SIMILARES.
EL POLVO Y LAS PARTICULAS SOLIDAS DEPOSITADAS EN LAS SUPERFICIES PUEDEN SER
ELIMINADAS CON UN PAÑO SUAVE, UN PINCEL O MEJOR CON UNA ASPIRADORA.

Antes de realizar la limpieza, desconectar la unidad de la red eléctrica.

• Deben ser limpiadas solamente las superficies externas de los componentes del Separador Celular.
Utilizar un paño humedecido con una solución detergente no agresiva para la limpieza de las superficies
externas y del espacio centrífuga. Para la limpieza y desinfección de las partes plásticas como la
tapa de la centrífuga, no utilizar soluciones desinfectantes a base de alcohol.
• No utilizar spray. Los líquidos detergentes no deben penetrar al interior de las hendiduras del
separador.

Los líquidos eventualmente derramados sobre el panel superior deben ser


eliminados de inmediato para evitar fenómenos de corrosión.

EN CASO DE QUE EL ROTOR DE LA BOMBA DE RODILLO SE HAYA RETIRADO


PARA REALIZAR EL LIMPIADO DEL PANEL SUPERIOR, REALIZAR LAS SIGUIENTES OPERACIONES
PARA VOLVER A COLOCARLO CORRECTAMENTE: ABRIR LA PALANCA BLANCA, INTRODUCIR
EL ROTOR EN EL ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE, GIRARLO HASTA ALINEAR LA PALANCA
BLANCA CON LA RANURA DEL EJE METÁLICO Y VOLVER A COLOCAR LA PALANCA BLANCA
EN LA MISMA RANURA.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 185/206


Capítulo 8

8.2.2 - Descarte de los productos monouso


Las leyes ambientales indican las modalidades a seguir para el descarte de los productos de desechos,
según las relativas composiciones químicas. El personal técnico del hospital encargado de esto debe
ser adecuadamente informado.
Los productos monouso deben ser descartados conforme a las leyes del país de utilización.

8.3 - Mantenimiento por medio del Servicio de Asistencia Técnica

Es absolutamente aconsejable someter el equipo a una revisión periódica


preventiva cada 1000 horas de funcionamiento o cada 12 meses por parte del servicio de asistencia
Sorin Group Italia o por parte de otro servicio explícitamente autorizado por Sorin Group Italia.

186/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capitulo 9

9 • ESPECIFICACIONES Y CARACTERISTICAS TECNICAS


9.1 - Características técnicas

FISICAS DIMENSIONES MAX: Altura 600 mm (980 mm*) - mástil bajo


Altura 1620 mm (2000 mm*) - mástil alto
Altura 740 mm (1120 mm*) - display alto
Ancho 270 mm (400 mm**)
Profundidad 585 mm (735 mm**) *con carro
**con manijas laterales

PESO EQUIPO: 33,5 Kg

PESO CARRO: 23 Kg

DISPLAY TIPO: LCD gráfico a color

DIMENSIONES: 115,8 x 86,4 mm (area visualización)


161,1 x 180 mm (externas)

VISUALIZACION: modalidad digital y gráfica

TECLADO 6 teclas fijas (hard key)


8 teclas (soft key)

ALIMENTACION 90 ÷ 255 V~

FRECUENCIA 47 ÷ 63 Hz

CORRIENTE 1,5 A - 230 V~


NOMINAL MAX 3,0 A - 115 V~

POTENCIA 345 VA
MAXIMA

FUSIBLES 2 x T3.15A externos (sustituibles)

CONDICIÓN DE BRAZO SUPERIOR 1kg en la posición más exterior;


CARGA MÁXIMA DE SOPORTE 0,5 kg en la posición intermedia y en la interior
APLICABLE
PARA ESTATIVO INFERIOR 2 Kg en los dos ganchos disponibles
RESISTENCIA
MECÁNICA Y
ESTABILIDAD MANILLA DERECHA 9 Kg

En dicha configuración de carga, el equipo resulta estable inclinado 5° con los


soportes completamente levantados.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 187/206


Capítulo 9

CABLE DE ALIMENTACION N. 1
CABLE DE SECCION: 3 x 1 mm2 (removible)
ALIMENTACION EXTENCION: 4m

HEMBRA CABLE TIPO: EN 60320/C13W 10 A

FICHA CABLE TIPO: CEE (7) VII 16A

CABLE DE ALIMENTACION N. 2 (SOLAMENTE PARA ITALIA)


CABLE DE SECCION: 3 x 1 mm2 (removible)
ALIMENTACION EXTENCION: 4m

HEMBRA CABLE TIPO: EN 60320/C13W 10 A

FICHA CABLE TIPO: CEI 23-16 I/3G 10 A

CABLE DE ALIMENTACION N. 3 (SOLAMENTE PARA UK Y IRLANDA)


CABLE DE SECCION: 3 x 1 mm2 (removible)
ALIMENTACION EXTENCION: 4m

HEMBRA CABLE TIPO: EN 60320/C13W 10 A

FICHA CABLE TIPO: BS 1363/A BS/89/10 10 A

SEGURIDAD Clase I, Tipo BF (EN 60601.1 Ed. 1996)


ELECTRICA

PROTECCION IPX 1

9.2 - Características funcionales

BOMBA 25 ÷1000 ml/min (paso 25 ml/min) intra-operatorios (todas las fases)


PERISTALTICA 25 ÷1000 ml/min (paso 25 ml/min) pre-operatorios (solo en
RECUPERACION) 0÷100 ml/min (paso 10 ml/min) pre-operatorios en LLENADO y SPILL

VELOCIDAD 1500 ÷ 5600 rpm (no programable) - intra-operatorio


CENTRIFUGA 1500 ÷ 5600 rpm (paso di 100 rpm) - pre-operatorio PPP
2400 ÷ 5600 rpm (paso di 100 rpm) - pre-operatorio PRP1 e PRP2

BALANZA TIPO: resistivo

UBICACION: brazo porta cardiótomo

CAPACIDAD: 0 ÷ 6000 g

188/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capitulo 9

SENSOR DE TIPO: óptico


HEMOGLOBINA
UBICACION: línea desechos

SENSOR DE TIPO: óptico


HCT
UBICACION: entre grupo oclusión y bomba (línea ingreso/salida)

SENSOR DE TIPO: ultrasonido ON/OFF


BURBUJAS
UBICACION: entre bomba y bowl (línea ingreso/salida)

SENSOR DE TIPO: capacitivo ON/OFF


NIVEL
UBICACION: cubierta externa/bolsa de líquidos de desechos

RANGO INTERVENCION: 7 - 10 litros

SENSOR DE TIPO: óptico a CCD (Charge Coupled Device)


BUFFY - COAT
UBICACION: interior del equipo hacia el interno centrífuga

RANGO DE TRABAJO: 920 - 1100 x 10-1 mm (medidos en la base del bowl)

SENSOR DE TIPO: resistivo ON/OFF


HUMEDAD
(BLOOD LOSS) UBICACION: receptáculo de centrífuga

SENSOR DE TIPO: óptico digital


CODIGO A
BARRAS UBICACION: interior equipo hacia el interior de la centrífuga

SENSOR DE TIPO: sensor de fuerza


OCCLUSION DE
LINEA RECUP. UBICACION: grupo oclusión (línea reinfusión)

BOMBA DE RANGO INTERVENCION: 0-300 mmHg (pasos de 10 o 50 mmHg)


VACIO
OPCIONAL

MEMORIA TIPO: batería tampon no recargable


DATOS
DURACION: 10 años

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 189/206


Capítulo 9

190/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 10

10 • USO DEL MANUAL Y CONDICIONES DE GARANTIA

10.1 - Uso del Manual


Este manual tiene la función de ayudar al personal médico y técnico a comprender el funcionamiento
del Separador Celular Electa Concept antes de utilizar el equipo.
Con este manual el productor no puede y no quiere dar consejos médicos al usuario.

El manual debe ser guardado en un lugar fácilmente accesible por el personal encargado del funcionamiento
y asistencia técnica del equipo.

El Cap. 1 informa al usuario de las normas de caracter general que regulan la seguridad.
El Cap. 2 describe los componentes del equipo.
El Cap. 3 ofrece todas las indicaciones relativas a la instalación del Separador Celular Electa Concept.
El Cap. 4 contiene las instrucciones inherentes al principio y el sistema de funcionamiento del equipo,
las operaciones que es posible realizar y los esquemas de funcionamiento.
El Cap. 5 contiene las Instrucciones de Uso relativas al equipo con todas las fases operativas
necesarias para el funcionamiento del mismo.
El Cap. 6 contiene una descripción de la transferencia de datos de un procedimiento a un PC y de la
funcionalidad de dispositivos opcionales, como el sistema SMART CARD y la impresora, para la
transferencia o impresión de datos de procedimiento.
El Cap. 7 contiene una lista de todas las precauciones y de los posibles fallos relativos al equipo entero,
para evitar inútiles pérdidas de tiempo en la búsqueda de las causas.
El Cap. 8 describe las operaciones de limpieza y mantenimiento a realizar en el equipo.
El Cap. 9 contiene las informaciones técnicas relativas a los componentes del Separador Celular.
El Cap. 10 incluye las condiciones de garantía y algunas notas relativas al manual de uso.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 191/206


Capítulo 10

10.2 - Condiciones de garantía y aspectos contractuales para equipos


médicos Sorin Group Italia
Las presentes Condiciones de Garantía integran lor derechos del Comprador reconocidos y tutelados
de la legislación vigente.

10.2.1 - Duración de la garantía

Sorin Group Italia declara al Comprador que cada producto suministrado está exento de defectos de
fabricación y que, en condiciones normales y apropiadas de uso, el mismo está garantizado por un
período de 12 meses a partir de la fecha de instalación y, en todo caso, por no más de 13 meses a partir
de la fecha de envío, incluso cuando en este último caso el período transcurrido desde la instalación
del equipo sea inferior a 12 meses.
Condición necesaria para que esta garantía se haga efectiva es que el posible defecto o anomalía
existente sea denunciado formalmente por el Comprador al Fabricante o a su Representante autorizado
dentro de un plazo de 8 días a contar del momento en que sea descubierto.
Eventuales sustituciones y/o reparaciones efectuadas en dispositivos en garantía no determinarán en
ningún caso una prolongación del período global de la garantía anteriormente indicado.

10.2.2 - Contenido y presupuestos necesarios de la garantía

a) El servicio prestado como consecuencia de la presente garantía se limita a la reparación y/o sustitución,
en la sede de Sorin Group Italia, de aquellos materiales cuyos defectos sean verificados y constatados
por Sorin Group Italia.
Sorin Group Italia garantiza que la seguridad de los dispositivos no es de ninguna manera alterada
por intervenciones de mantenimiento y/o reparación efectuadas por sus propios especialistas.

b) En caso que sea formalmente solicitada la intervención del personal de proveedor en los
establecimientos del Comprador, Sorin Group Italia se reserva la facultad de aceptar dicha solicitud
y, eventualmente, requerir una retribución por llamada o de participación en los gastos de traslado,
cuya magnitud deberá ser previamente acordada por las partes en caso de aceptación de la solicitud.

En tal caso, sin perjuicio de los días de fiestas nacionales y locales, el intervalo de tiempo entre la
aceptación de una solicitud del usuario y la llegada del personal del proveedor al establecimiento de
aquél será de 48 horas solares, considerando la semana de 5 días laborables.

c) Sorin Group Italia se hace responsable de la seguridad, de la eficacia y del funcionamiento de sus
productos siempre que:
1. instalaciones, actualizaciones, extensiones, modificaciones y reparaciones sean efectuadas por
personal autorizado por Sorin Group Italia;

2. la instalación eléctrica a la que sean conectados los dispositivos satisfaga los requisitos establecidos
por las normas (en especial por lo que se refiere a la integridad del conductor externo de masa
y a los circuitos de protección ambiental);

3. los productos sean usados con arreglo a las instrucciones de uso contenidas en el “MANUAL
DE USO” entregado al cliente junto con el equipo (del que las presentes “CONDICIONES DE
GARANTÍA” son parte integrante).

192/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 10

d) La garantía no es aplicable ni se refiere a aquellas partes que por su naturaleza están sujetas a
deterioro o que, en todo caso, Sorin Group Italia considera que deben ser periódicamente sustituidas
en virtud de las normales necesidades de mantenimiento ordinario o preventivo.

10.2.3 - Casos de exclusión de la garantía

La garantía no será aplicada a productos y/o materiales cuyos defectos deriven de:
insuficiente cuidado y mantenimiento, uso incorrecto del dispositivo, alteraciones, modificaciones
efectuadas por personal no autorizado, empleo de materiales inadecuados o diferentes de los indicados
por el proveedor y en todos aquellos casos en que el defecto o la avería derive de causas imputables
al ambiente o al personal del comprador.

10.2.4 - Garantía de posibles partes sustituidas después de la caducidad


de la presente garantía
La garantía que Sorin Group Italia ofrece en caso de una intervención de reparación o de actualización de
un equipo que no goza más del tratamiento de garantía previsto por el presente certificado está limitada
sólo a las partes sustituidas, siempre que no pertenezcan a la categoría indicada en el precedente
punto 2/d y, en todo caso, que no haya sido superado el período de tres meses desde la fecha de la
sustitución.

10.2.5 - Disponibilidad de las piezas de recambio


Sorin Group Italia garantiza la disponibilidad de las piezas de recambio y de personal adiestrado para
efectuar reparaciones y/o mantenimiento de los propios dispositivos por un período de 60 meses (5
años) a partir de la fecha de cese de producción de cada modelo. En caso de que el usuario reciba
la comunicación del cese de producción 4 años después de que la misma se haya verificado, dicha
disponibilidad será garantizada por un período no superior a los 12 meses (1 año) a contar de la fecha
de la citada comunicación.

10.2.6 - Documentación e informaciones técnicas

a) Los productos Sorin Group Italia son siempre suministrados junto con la documentación correspondiente
que incluye las instrucciones para un uso correcto, para la identificación de las piezas a sustituir y
las respectivas modalidades a seguir para su sustitución, así como la lista de las actividades de
mantenimiento ordinario y preventivo. Además, pueden estar allí indicadas las partes de consumo
necesarias para el uso correcto del dispositivo.

b) Toda la documentación y las informaciones, los dibujos y las descripciones contenidos en el manual
o, por cualquier motivo proporcionados al usuario, deben ser considerados reservados y de propiedad
exclusiva de Sorin Group Italia; por lo tanto, los mismos no deberán ser revelados, difundidos, copiados
ni reproducidos por ningún medio y con ninguna finalidad, ni tampoco cedidos para ser consultados
íntegra o parcialmente por terceros sin la específica autorización previa otorgada de modo formal
por Sorin Group Italia.
C) Sorin Group Italia se reserva la facultad de introducir sin previo aviso modificaciones o actualizaciones
en el contenido de la documentación precedentemente distribuida.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 193/206


Capítulo 10

10.2.7 - Contratos de mantenimiento

Sorin Group Italia ofrece a sus clientes contratos de mantenimiento “personalizado” para satisfacer sus
específicos requerimientos; se ruega al usuario interesado ponerse en contacto con Sorin Group Italia o
con el representante/distribuidor local a fin de obtener mayores informaciones y conocer las condiciones
contractuales aplicables.
Sorin Group Italia garantiza que todas las intervenciones efectuadas bajo su propia responsabilidad,
incluidas aquéllas efectuadas en ejecución de los contratos de mantenimiento estipulados, son efectuadas
por personal especializado y con instalación de piezas de recambio originales. De este modo, los productos
son mantenidos de la mejor manera y conservan las características y prerrogativas de uso en función
de las cuales han sido proyectados, realizados y puestos en servicio.

10.2.8 - Límites de garantía en el uso del dispositivo por parte del


comprador y/o usuario

Sin perjuicio de lo establecido en las precedentes cláusulas, Sorin Group Italia garantiza que en la
producción del dispositivo médico de que se trata, han sido mantenidas las precauciones razonablemente
impuestas por la naturaleza y el empleo al que está destinado.

Sorin Group Italia garantiza que el dispositivo médico está en condiciones de funcionar según las indicaciones
del manual de instrucciones para el uso cuando es utilizado en conformidad con lo especificado en las
instrucciones mismas y respetando la fecha de vencimiento (en caso de estar indicada en el dispositivo
y/o en su envase).

No obstante, Sorin Group Italia no puede garantizar que el usuario emplee el dispositivo de modo correcto
ni que el diagnóstico y/o particulares características físicas y biológicas de cada uno de los pacientes, a
pesar de ser respetadas las instrucciones de uso ya especificadas, no puedan reducir las prestaciones
y la eficacia del dispositivo, con consecuencias dañinas para el paciente.

Por lo tanto, reiterando la invitación a atenerse escrupulosamente a las instrucciones de uso y a adoptar
todas las precauciones necesarias para el uso correcto del dispositivo, Sorin Group Italia no se asume
ninguna responsabilidad por cualquier pérdida, daño, gasto, accidente o consecuencia que derive directa
o indirectamente de un uso impropio del dispositivo.

Todo lo expuesto en las presentes “CONDICIONES DE GARANTIA” sustituye cualquier garantía legal,
explícita o implícita, escrita o verbal, incluidas garantías relativas a comerciabilidad y/o funciones.

10.2.9 - Normas técnicas de seguridad aplicables para los fines de la


garantía

a) Las normas de seguridad aplicables para los fines de la presente garantía son aquéllas vigentes en
el país de destinación del dispositivo objeto de la misma en el momento de su puesta en comercio.
b) En Europa la seguridad eléctrica, mecánica, contra explosiones e incendios relativa a los equipos
electromedicales es tratada por la siguiente normativa armonizada:
EN 60601-1: Medical electrical equipment - Part. 1: general requirements for safety que se refiere a
los requisitos de la norma.
IEC 601-1: Safety of medical electrical equipment - Part. 1: general requirements dictada por el I.E.C.,
International Electrotechnical Committee, ya adoptada por el C.E.I., Comité Electrotécnico Italiano,
como:
C.E.I. 62-5: Equipos electromedicales - Parte 1: normas generales sobre seguridad.

194/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Capítulo 10

Esta normativa se aplica a los aparatos electromedicales destinados a ser empleados por personal
calificado o bajo vigilancia de éste, en el ambiente de entorno del paciente y en relación con el enfermo
mismo (por ambiente de entorno del paciente se entiende el área comprendida dentro de 2,5 m del
paciente).
c) Cada equipo producido por Sorin Group Italia es sometido a las verificaciones sobre seguridad
previstas por la norma IEC 601-1, cuyos resultados se encuentran disponibles en el establecimiento
de Sorin Group Italia.
d) Posibles pedidos de específicas mediciones de parámetros de seguridad diversos de aquéllos previstos
serán analizados y evaluados vez por vez por Sorin Group Italia y, en caso de ser aceptados por
Sorin Group Italia misma, expuestos en una declaración específica.

10.2.10 - Prohibición absoluta de modificación de las condiciones de la


presente garantía
Ningún representante, agente, concesionario, revendedor o intermediario de Sorin Group Italia está
autorizado para modificar las disposiciones de este acto o para asumirse cualquier otra responsabilidad
respecto del dispositivo médico específico. Sólo Sorin Group Italia, en caso de que a su inapelable juicio
lo estime oportuno y/o necesario, puede modificar - siempre que se efectúe formalmente y por escrito
- el contenido de las presentes “CONDICIONES DE GARANTÍA Y ASPECTOS CONTRACTUALES”.
La parte adquirente toma conocimiento de esta prohibición y, por lo tanto, no podrá pretender hacer valer
respecto de Sorin Group Italia modificaciones u otras normas eventualmente introducidas por las personas
recién citadas en contraposición y/o como complemento de lo establecido en el presente documento.

10.2.11 - Ley y jurisdicción aplicables. Tribunal competente

Las relaciones entre las partes que derivan del contrato respecto del cual se otorga la presente garantía,
además de toda controversia sobre el mismo o en todo caso relacionada con el mismo, así como toda
relación o eventual controversia relativa a la presente garantía, a su interpretación y ejecución, sin
exclusión y/o reserva, por expreso acuerdo adoptado por las partes mismas, son regidas exclusivamente
por la legislación italiana y la jurisdicción italiana.
El Tribunal competente respecto de las citadas eventuales controversias será única y exclusivamente
el Tribunal de Módena, Italia.

10.2.12 - Identificación del productor

Recomendando el respeto escrupuloso de todo lo antes citado, les rogamos contactar a Sorin Group
Italia, o en todo caso al representante Sorin Group Italia autorizado, para cualquier ulterior solicitud de
informaciones y/o de soporte técnico.

Sorin Group Italia


41037 MIRANDOLA (MO) - Italy
via Statale 12 Nord, 86 - P.O. Box 87
Tel. +39/0535/29811 - Fax. +39/0535/25229

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 195/206


Capítulo 10

196/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Apéndice A

Apéndice A - Consulta rápida avisos y alarmas

VER
MENSAJE VISUALIZADO TIPO DE MENSAJE
CAPÍTULO
AIRE EN LINEA DE LAVADO. CAMBIE LA BOLSA DE LAVADO, DESPUÉS

CONTINÚE CON EL . SI PERSISTE, COMPRUEBE QUE EL TUBO ESTÉ ATENCION 7.3.3.28


TOTALMENTE HACIA ABAJO EN EL ASIENTO DEL DETECTOR DE AIRE

AIRE EN LINEA DE LLENADO. SI PERSISTE, COMPRUEBE QUE EL TUBO ESTÉ


ATENCION 7.3.3.27
TOTALMENTE HACIA ABAJO EN EL ASIENTO DEL DETECTOR DE AIRE

AIRE EN LINEA DE RECUPERACION. SI PERSISTE, COMPRUEBE QUE EL

TUBO ESTÉ TOTALMENTE HACIA ABAJO EN EL ASIENTO DEL DETECTOR ATENCION 7.3.3.29
DE AIRE.

ALTO NIVEL DE FLUIDO DETECTADO EN LA BOLSA DE DESECHOS POR EL

SENSOR. VACÍE LA BOLSA O CONECTE UNA NUEVA, DESPUÉS ‘’CONTINUAR’’. ALARMA 7.3.3.32
“DESACTIVAR” PARA DESACTIVAR
POSIBLE ANOMALÍA DE LA BOMBA
APAGUE - COMPRUEBE EL POSICIONAMIENTO Y BLOQUEO CORRECTOS DEL
ROTOR Y LA COLOCACIÓN DEL DESECHABLE BAJO LA BOMBA ALARMA 7.3.1
ENCIENDA Y PULSE CONTINUAR PACIENTE
SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA

BOMBA VACIO FUERA SERVICIO. CAMBIE LA FUENTE DE VACÍO PARA


ATENCION 7.3.3.12
TERMINAR EL CASO Y LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA

BOWL NO COLOCADO CORRECTAMENTE. VERIFIQUE LA CO-


LOCACIÓN DEL BOWL Y EL CIERRE DEL BRAZO, DESPUÉS ATENCION 7.3.3.6
“CONTINUAR”.
BOWL NO COLOCADO CORRECTAMENTE. VERIFIQUE LA COLOCACIÓN DEL
SET-UP ATENCION 5.4.5.1
BOWL Y EL CIERRE DEL BRAZO, DESPUÉS “CONTINUAR”

BOWL NO COMPLETAMENTE VACIO. PARA VACIAR DE ATENCION 7.3.3.30


NUEVO, EN CASO CONTRARIO “CONTINUAR”.
BOWL NO IDENTIFICADO. VERIFIQUE LA CONFIGURACIÓN DEL BOWL,

DESPUÉS “ CONTINUAR ”. SI PERSISTE , “ SELECCIONAR BOWL ” SET-UP ATENCION 5.4.5.5


MANUALMENTE

BOWL NO LAVADO. PARA VACIAR, PARA LAVAR.


ATENCION 7.3.3.17
CALIBRACION SENSOR HCT. CONECTE LA BOLSA DE SOLUCIÓN SALINA O

COMPRUEBE QUE EL TUBO QUE VA AL BOWL Y EL CONECTOR EN FORMA


SET-UP ATENCION 5.4.5.8
DE CRUZ DEL CASETE ESTÁN TOTALMENTE HACIA ABAJO EN SUS ASIENTOS.

“REALIZADO” PARA CONFIRMAR O “POSPONER CALIBRACION”


CARGA INCORRECTA DE LA BOMBA. COMPRUEBE QUE LA BOMBA NO ESTÁ
SET-UP ATENCION 5.4.5.6
BLOQUEADA POR EL SEGMENTO DE LA BOMBA, DESPUÉS “CONTINUAR”

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 197/206


Apéndice A

VER
MENSAJE VISUALIZADO TIPO DE MENSAJE
CAPÍTULO
CERRAR LINEAS BOLSAS PRP Y DESECHOS. ABRIR LINEA BOLSA PPP ATENCION 5.6.3.3.2
CERRAR LINEAS BOLSAS PPP Y DESECHOS. ABRIR LINEA BOLSA PRP ATENCION 5.6.3.4

LLENADO NO COMPLETADO. PARA DERRAMAR, EN CASO CONTRARIO


MENSAJE OPERATIVO 5.6.3.2.2
“ABANDONAR”.

LLENADO COMPLETADO. PARA LAVAR, PARA SEGUIR EL ATENCION 7.3.4.3


CEBADO

CONFIRMA LA RECUPERACION? PARA CONFIRMAR EL VACIADO, EN ATENCION 7.3.3.15


CASO CONTRARIO “ABANDONAR”

DETECCIÓN DEL CONTADOR DE VOLUMEN: BOLSA DESECHOS LLENA.

VACÍE LA BOLSA O CONECTE UNA NUEVA. “REALIZADO” PARA CONFIRMAR ALARMA 7.3.3.21
(REINICIO DEL CONTADOR)
DETECCIÓN DEL CONTADOR DE VOLUMEN: BOLSA PPP LLENA. VACÍE LA

BOLSA O CONECTE UNA NUEVA. “REALIZADO” PARA CONFIRMAR (REINICIO ALARMA 7.3.3.23
DEL CONTADOR)

DETECCIÓN DEL CONTADOR DE VOLUMEN: BOLSA HEMATIES LLENA.

VACÍE LA BOLSA O CONECTE UNA NUEVA. “REALIZADO” PARA CONFIRMAR ALARMA 7.3.3.22
(REINICIO DEL CONTADOR)
DETECCIÓN DEL CONTADOR DE VOLUMEN: BOLSA PRP LLENA. VACÍE LA

BOLSA O CONECTE UNA NUEVA. “REALIZADO” PARA CONFIRMAR (REINICIO ALARMA 7.3.3.24
DEL CONTADOR)

E XX LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA. ALARMA 7.3.1

EL VOLUMEN EXTRAIDO DEL BOWL ES SUPERIOR AL ESPERADO.


ATENCION 7.3.3.31
SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA
ERROR DE FORMATO SMART CARD ERRORE DATOS 7.3.4.4
ERROR DE INSERCION USB/SMART CARD. ‘’CONTINUAR’’ O
ATENCION 7.3.4.4
‘’ABANDONAR’’ TRASFERENCIA DE DATOS
FALLO DE COMUNICACION. ‘’CONTINUAR’’ O ‘’ABANDONAR’’
ERRORE DATOS 7.3.4.4
TRASFERENCIA DE DATOS
FALLO DEL TEST BOMBA Y CLAMP SET-UP ATENCION 5.4.5.7
FALLO EN RECONOCIMIENTO BOWL. POSIBLE AVERÍA DEL LECTOR DE

CÓDIGOS DE BARRAS: “SELECCIONAR BOWL” MANUALMENTE. SI PERSISTE, SET-UP ATENCION 5.4.5.4


LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA

HA OCURRIDO UNA INCONSISTENCIA DE DATOS EN LA GESTIÓN DE

DATOS. INICIALIZACIÓN DE LA BASE DE DATOS DE PROCEDIMIENTOS A DATOS-ATENCION 7.3.3.4


LOS VALORES PREDETERMINADOS

198/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Apéndice A

VER
MENSAJE VISUALIZADO TIPO DE MENSAJE
CAPÍTULO

BOWL NO COMPLETAMENTE VACIO. PARA VACIAR DE NUEVO, EN


ATENCION 7.3.3.3
CASO CONTRARIO “CONTINUAR”.

BOWL NO COMPLETAMENTE VACIO. PARA VACIAR DE NUEVO, EN


ATENCION 7.3.4.1
CASO CONTRARIO “CONTINUAR”.

LA CALIDAD DE LAVADO AUN NO ES SATISFACTORIA. PARA VACIAR,


ATENCION 7.3.3.13
PARA SEGUIR EL LAVADO.

LA CALIDAD DE LAVADO YA ES SATISFACTORIA. PARA VACIAR,


ATENCION 7.3.3.14
PARA SEGUIR EL LAVADO.

LA LINEA DE CEBADO DEBE LLENARSE CON SOLUCION SALINA SOLO EN

PROCEDIMIENTOS DE AFERESIS CON EXTRACCION DIRECTA DESDE EL ATENCION 7.3.4.5


PACIENTE.

LLENADO COMPLETADO. PARA VACIAR, PARA SEGUIR EL ATENCION 7.3.4.3


CEBADO.

LAVADO COMPLETADO. LA SANGRE NO DEBE DEVOLVERSE AL RESERVORIO.


ATENCION 7.3.3.18
“RETORNO” PARA CONFIRMAR O PARA VACIAR.

LINEA DE REINFUSION OCLUIDA. INSPECCIONE CUALQUIER OBSTRUCCIÓN

DE LA LÍNEA VACÍA, DESPUÉS “CONTINUAR”. ‘’DESACTIVAR’’ PARA ATENCION 7.3.3.25


DESACTIVAR

FIN DEL PROCEDIMIENTO DE EXTRACCIÓN. DESCONECTE LA LÍNEA DE

EXTRACCIÓN Y COMPRUEBE QUE LA PINZA DE LA LÍNEA DE RESIDUOS ALARMA 7.3.3.5


ESTÁ ABIERTA.“REALIZADO” PARA CONFIRMAR

LLENADO COMPLETADO. PARA VACIAR O AJUSTAR EL VOLUMEN


ATENCION 7.3.4.3
(“+”,”-”) DESPUÉS PARA SEGUIR EL DERRAME.

LLENADO COMPLETADO. PARA VACIAR O AJUSTAR EL VOLUMEN


ATENCION 7.3.4.3
(“+”,”-”) DESPUÉS PARA SEGUIR EL LAVADO.

CONCENTRACION COMPLETADA. PARA LAVAR, “CONC.” PARA SEGUIR ATENCION 7.3.4.3


LA CONCENTRACIÓN

LLENADO NO COMPLETADO. PARA DERRAMAR, EN CASO CONTRARIO


MENSAJE OPERATIVO 5.6.3.2.2
“ABANDONAR”.

LLENADO NO REALIZADO. PARA LAVAR O “ABANDONAR”


ATENCION 7.3.3.16

ATENCION 7.3.3.19
LLENADO NO REALIZADO. PARA LAVAR O “ABANDONAR”

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 199/206


Apéndice A

VER
MENSAJE VISUALIZADO TIPO DE MENSAJE
CAPÍTULO
LOS DATOS DEL PROCEDIMIENTO SELECCIONADO SERAN
CANCELADOS. “CANCELAR” PARA CONFIRMAR, EN CASO ERRORE DATOS 7.3.4.4
CONTRARIO “ABANDONAR”.
MAL POSICIONAMIENTO DEL CASSETTE. COMPRUEBE LA CORRECTA

COLOCACIÓN DEL CASSETTE EN EL GRUPO DE PINZAS: “VOLVER A SET-UP” SET-UP ATENCION 5.4.5.11
Y REPITA. SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA

MAL POSICIONAMIENTO DEL ROTOR DE LA BOMBA. AJUSTE LA POSICIÓN

DEL ROTOR DE LA BOMBA: “VOLVER A SET-UP” Y REPITA. SI PERSISTE, SET-UP ATENCION 5.4.5.10
LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA

PARA EMPEZAR A PROCESAR STOP PARA DESACTIVAR EL INICIO


ATENCION 7.3.4.1
AUTOMÁTICO PARA RETARDAR EL INICIO DE 50MLL
PERDIDA EN CENTRIFUGA. SEQUE EL SENSOR DE FUGA DE SANGRE
Y INSPECCIONE SI LE BOWL TIENE FUGAS, DESPUÉS “CONTINUAR”. ALARMA 7.3.3.1
‘’DESACTIVAR’’ PARA DESACTIVAR

PERDIDA EN CENTRIFUGA/LINEA DE REINFUSION OCLUIDA/DETECTADO


NIVEL ALTO DE FLUIDO EN LA BOLSA DE RESIDUO. LA DESACTIVACION DE
ESTA ALARMA PUEDE PONER EN PELIGRO LA SEGURIDAD. EL DISPOSITIVO
ATENCION 7.3.3.2
DEBE SUPERVISARLO DIRECTAMENTE POR EL OPERADOR. “DESACTIVAR”
PARA CONFIRMAR, EN CASO CONTRARIO “ABANDONAR”. SI PRECISA MÁS
INFORMACIÓN, CONSULTE EL MANUAL DEL USUARIO

PESO NO CONFIABLE . INSPECCIONE EL RESERVORIO , DESPUÉS


ATENCION 7.3.3.8
“CONTINUAR”.
PESTILLO DE LA TAPA DE LA CENTRIFUGA BLOQUEADO EN POSICIÓN
CERRADA. “CONTINUAR” SIN FORZAR. SI PERSISTE, APAGAR, ESPERAR
ATENCION 7.3.3.10
UNOS SEGUNDOS Y ENCENDER DE NUEVO. SI PERSISTE, LLAMAR AL
SERVICIO TÉCNICO

POSIBLE ANOMALÍA DE CENTRIFUGA


APAGUE - COMPRUEBE LA CORRECTA COLOCACIÓN DEL BOWL EN LA
CENTRÍFUGA ALARMA 7.3.1
ENCIENDA Y PULSE CONTINUAR PACIENTE
SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA

POSIBLE ANOMALÍA DEL CLAMP


APAGUE - COMPRUEBE LA CORRECTA COLOCACIÓN DEL CASSETTE EN
EL GRUPO DE PINZAS ALARMA 7.3.1
ENCIENDA Y PULSE CONTINUAR PACIENTE
SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA

POSIBLE ANOMALÍA EN EL CERROJO DE LA TAPA


APAGUE - ESPERE UNOS SEGUNDOS - ENCIENDA
COMPRUEBE LA CORRECTA COLOCACIÓN DE LA TAPA O POSIBLES
ALARMA 7.3.1
OBSTRUCCIONES.
PULSE CONTINUAR PACIENTE
SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA

POSIBLES PROBLEMAS EN LA DISTRIBUCIÓN INTERNA DEL VOLTAJE


APAGUE - ESPERE UNOS SEGUNDOS
ALARMA 7.3.1
ENCIENDA Y PULSE CONTINUAR PACIENTE
SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA

200/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Apéndice A

VER
MENSAJE VISUALIZADO TIPO DE MENSAJE
CAPÍTULO
POSIBLE PROBLEMA EN EL SENSOR DE FUGA DE LIQUIDO
APAGUE - ESPERE UNOS SEGUNDOS
ALARMA 7.3.1
ENCIENDA Y PULSE CONTINUAR PACIENTE
SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA

POSIBLE ANOMALIA SENSOR DE BUFFY-COAT. DESPUÉS DE CONTINUAR,


COMPRUEBE VISUALMENTE EL NIVEL DE LLENADO DEL BOWL. SI LOS
ATENCION 7.3.3.33
HEMATOCRITOS SOBRELLENAN EL BOWL, PRESIONE PARA ACTIVAR
MANUALMENTA LA FASE LAVADO/SPILL

POSIBLE ANOMALÍA EN EL SISTEMA ELECTRÓNICO


APAGUE - ESPERE UNOS SEGUNDOS
ALARMA 7.3.1
ENCIENDA Y PULSE CONTINUAR PACIENTE
SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA

ANOMALÍA INTERNA DE LA CONEXIÓN EN SERIE


APAGUE - ESPERE UNOS SEGUNDOS
ALARMA 7.3.1
ENCIENDA Y PULSE CONTINUAR PACIENTE
SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA

RESERVORIO LLENANDOSE. “CONTINUAR” Y PROCESE LA SANGRE


ATENCION 7.3.3.34
RÁPIDAMENTE.

RESERVORIO LLENO.BOMBA VACIO DESHABILITADA.”CONTINUAR” Y


PROCESE LA SANGRE RÁPIDAMENTE. LA BOMBA DE VACÍO SE REINICIARÁ
ATENCION 7.3.3.35
AUTOMÁTICAMENTE TANT PRONTO COMO SE RESTABLEZCA EL NIVEL DE
SEGURIDAD DENTRO DEL RESERVORIO.

RESERVORIO VACÍO.BOWL NO LLENADO. “ULTIMO BOWL” PARA TERMINAR

EL PROCEDIMIENTO, PARA LAVAR, SI EL DEPÓSITO NO ESTÁ


ATENCION 7.3.3.26
VACÍO. SI PERSISTE, COMPRUEBE QUE EL TUBO ESTÉ TOTALMENTE HACIA
ABAJO EN EL ASIENTO DEL DETECTOR DE AIRE

RESERVORIO VACIO. BOWL NO LLENADO. “ULTIMO BOWL” PARA TERMINAR


ATENCION 7.3.3.26
EL PROCEDIMIENTO, PARA LAVAR, PARA REINICIAR

SENSOR HCT NO CALIBRADO CORRECTAMENTE (MAX. 3 INTENTOS) O


SET-UP ATENCION 5.4.5.9
“POSPONER CALIBRACION”
SOBRECALENTAMIENTO DEL SISTEMA
APAGUE - ESPERE A QUE SE ENFRÍE
ALARMA 7.3.1
ENCIENDA Y PULSE CONTINUAR PACIENTE
SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA

SPILL COMPLETADO. PARA VACIAR O AJUSTAR EL VOLUMEN (“+”,”-”)


ATENCION 7.3.4.3
DESPUÉS PARA SEGUIR EL DERRAME

TAPA CENTRIFUGA ABIERTA. CIERRE LA TAPA DE LA CENTRÍFUGA, DESPUÉS


ATENCION 7.3.3.9
“CONTINUAR”.
TAPA CENTRIFUGA ABIERTA. CIERRE LA TAPA DE LA CENTRÍFUGA, DESPUÉS
SET-UP ATENCION 5.4.5.2
“CONTINUAR”
TAPA CENTRIFUGA NO BLOQUEADA. VERIFIQUE LA COLOCACIÓN DE LA
ATENCION 7.3.3.20
TAPA, DESPUÉS “CONTINUAR”.

TAPA CENTRIFUGA NO BLOQUEADA. VERIFIQUE LA COLOCACIÓN DE LA


SET-UP ATENCION 5.4.5.3
TAPA, DESPUÉS “CONTINUAR”

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 201/206


Apéndice A

VER
MENSAJE VISUALIZADO TIPO DE MENSAJE
CAPÍTULO
TAPA DE LA CENTRIFUGA ABIERTA. PESTILLO CERRADO. CIERRE LA TAPA
SIN FORZAR, DESPUÉS “CONTINUAR”. SI PERSISTE, APAGAR, ESPERAR
ATENCION 7.3.3.11
UNOS SEGUNDOS Y ENCENDER DE NUEVO.SI PERSISTE, LLAMAR AL
SERVICIO TÉCNICO.

UN ADVERTENCIA/ALARMA ACAECIDA, TIEMPO STAND-BY MUY LARGO,


STOP
ATENCION 7.3.3.7
CENTRIFUGA DETENIDA. PARA CONTINUAR

202/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Apéndice B

Apéndice B - Estandars de seguridad EN 60601-1-2

EN 60601-1-2:2001 Tabla 201


Guía y declaración del fabricante -emisiones electromagnéticas- para todos los EQUIPOS y SISTEMAS
[véase el apartado 6.8.3.201 a)3)]
Fila

1 Guía y declaración del fabricante -emisiones electromagnéticas


2 El [EQUIPO o SISTEMA] està previsto para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo.
El cliente o el usuario del [EQUIPO o SISTEMA] se debena asegurar que se use en dicho entorno
3 Ensayo de emisiones Conformidad Entorno electromagnético
El [EQUIPO o SISTEMA] usa
energía de RF sólo para su función
intema. Por elio, sus emisiones de
Emisiones de RF Grupo 1 RF son muy bajas y no es probable
4 que causen cualquier interferencia
Norma CISPR 11
en los equipos electrónicos de las
proximidades.

El [EQUIPO o SISTEMA] debe


emitir energía electromagnética
con el fin de realizar su función
Emisiones de RF Grupo 2 prevista. Los equipos electrónicos
5 en las proximidades pueden verse
Norma CISPR 11
afectados.

Emisiones de RF
Norma CISPR 11 Clase [A o B]
6

Emisiones de armónicos [Clase A,B,C,D,o No


7 Norma CEI 61000-3-2 aplicable]
Fluctuaciones de tensión/flickers [Cumple o No aplicable]
8 Norma CEI 61000-3-3
El [EQUIPO o SISTEMA] es
adecuado para usarse en todos
los establecimientos, incluyendo
9 [Véanse el apartado los establecimientos domésticos y
6.8.3.201 a)3) y la aquellos conectados directamente
figua 201] a la red publica de alimentación
en baja tensión que alimenta a los
edificios de viviendas.

El [EQUIPO o SISTEMA] es
adecuado para usarse en todos
[Véanse el apartado los establecimientos diferentes a
10 los establecimientos domésticos y
6.8.3.201 a)3) y la
figua 201] aquellos conectados directamente
a la red publica de alimentación
en baja tensión que alimenta a los
edificios de viviendas.

Emisiones de RF Cumple El [EQUIPO] no es adecuado para


11 Norma CISPR 14-1 interconexión con otro equipo.

Emisiones de RF, Cumple El [EQUIPO] no es adecuado para


12 Norma CISPR 15 interconexión con otro equipo.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 203/206


Apéndice B

EN 60601-1-2:2001
Tabla 202
Guía y declaración del fabricante -emisiones electromagnéticas- para todos los EQUIPOS y SISTEMAS
[véase el apartado 6.8.3.201 a)3)]

Guía y declaración del fabricante -emisiones electromagnéticas


El [EQUIPO o SISTEMA] està previsto para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo. El
cliente o el usuario del [EQUIPO o SISTEMA] se debena asegurar que se use en dicho entorno
Ensayo de inmumdad Nivel de ensayo de la Nivel de Entormo electromagnético.
Norma CEI 60601 conformidad Guía

Descarga electrostàtica ±6 kV por contacto Los suelos debena ser de madera,


(DES) ±8 kV por aire hormigón o baldosa ceràmica. Si los
suelos estàn cubiertos con material
sintètico, la humedad relativa
Norma CEI 61000-4-2 debena ser al menos del 30%.

Transitorios/ràfagas ràpidas ±2 kV para líneas de La calidad de la red de alimentación


alimentación de red debena ser la de un entomo comercial
Norma CEI 61000-4-4 ±1 kV para líneas de tipico o la de un hospital
entrada/salida

±1 kV en modo diferencia La calidad de la red de alimentación


Onda de choque
±2 kV en modo comùn debena ser la de un entomo comercial
tipico o la de un hospital
Norma CEI 61000-4-5

Caídas de tensión, <5% UT La calidad de la red de alimentación


interrupciones y variaciones (caída >95% en UT) deberia ser la de un entorno
de tensión en las líneas de para 0,5 ciclos comercial típico o la de un hospital. Si
entrada de alimentación el usuario del [EQUIPO o SISTEMA]
40% UT requiere un funcionamiento continuo
(caída 60% en UT) durante las interrupciones de
Norma CEI 61000-4-11 para 5 ciclos alimentación, se recomienda que el
[EQUIPO o SISTEMA] se alimente
70% UT de una fuente de alimentación
(caída 30% en UT) ininterrumpida o una batería
para 25 ciclos

<5% UT
(caída >95% en UT)
para durante 5 s
Campo magnético a
3 A/m Los campos magnéticos a frecuencia
frecuencia de red
de red deberian estar a niveles
(50/60Hz)
característicos de una localización
típica de un entorno comercial típico
Norma CEI 61000-4-8
o de un hospital.

NOTA - UT ES LA TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN DE COMENTE ALTERNA ANTES DE LA APLICACIÓN DEL NIVEL DE ENSAYO.

204/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Apéndice B

EN 60601-1-2:2001
Tabla 204
Guía y declaración del fabricante -emisiones electromagnéticas- para todos los EQUIPOS y SISTEMAS
[véase el apartado 6.8.3.201 b]

Guía y declaración del fabricante -emisiones electromagnéticas


El [EQUIPO o SISTEMA] està previsto para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo. El
cliente o el usuario del [EQUIPO o SISTEMA] se debena asegurar que se use en dicho entorno
Ensayo de inmumdad Nivel de ensayo de la Nivel de Entormo electromagnético. Guía
Norma CEI 60601 conformidad

Los equipos móviles y portàtiles de


comunicaciones de RF no se deberían usar
más cerca de cualquier parte del [EQUIPO
o SISTEMA], incluyendo los cables, que
la distancia de separación recomendada
a la frecuencia del transmisor.

Distancia de separación recomendada

RF conducida 3 V en valor eficaz [V1] V


Norma CEI 61000-4-6 150 kHz a 80 MHz
3,5
d= P
V1
3,5
RF radiada 3 V/m [E1] V/m d= P 80 MHz a 800MHz
E1
Norma CEI 61000-4-3 80 MHz a 2,5 GHz
3,5
d= P 800 MHz a 2,5 GHz
E1

donde P es la máxima potencia de salida


asignada del transmisor en vatios (W)
conforme al fabricante del transmisor y d es
la distancia de separación recomendada
en metros (m).

Las intensidades del campo desde el


transmisor fijo de RF, según se determina
por un estudio electromagnético del
lugara, debería ser menor que el nivel
de conformidad en cada rango de
frecuenciab.

La interferencia puede ocurrir en la


vecindad del equipo marcado con el
siguiente símbolo:

NOTA 1 - A 80 MHz y 800 MHz, se aplica el rango de frecuencia más alto.


NOTA 2 - Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética se afecta por la absorción y
reflexión desde estructuras, objetos y personas.
a
Las intensidades de campo de los transmisores Fijos, tales como estaciones base para radio teléfonos (celulares/sin cables) y radios
móviles terrestres, emisoras amateur, emisiones de radio AM y FM y emisiones de TV no se pueden predecir teóricamente con
precisión. Para valorar el entorno electromagnético debido a los transmisores Fijos de RF, se debería considerar un estudio del lugar
electromagnético. Si la medida de la intensidad del campo en la localización en la que el [EQUIPO o SISTEMA] se usa excede el nivel
de conformidad anterior de RF aplicable, se debería observar el [EQUIPO o SISTEMA] para verificar el funcionamiento normal. Si
se observa un funcionamiento anormal, pueden ser necesarias medidas adicionales, tales como reorientación o o relocalización del
[EQUIPO o SISTEMA].

b
Sobre el rango de frecuencia de 150 kHz a 80 MHz, la intensidad del campo debería ser menor que [V1] V/m.

España / 20043/00 E INSTRUCCIONES OPERATIVAS 205/206


Apéndice B

EN 60601-1-2:2001
Tabla 206
Distancias de separación recomendadas entre los equipos portátiles y móviles de comunicaciones de
RF y el EQUIPO o SISTEMA - para los EQUIPOS y SISTEMAS que no son DE ASISTENCIA VITAL
[véase el apartado 6.8.3.201 b)].

EL [EQUIPO O SISTEMA] ESTÁ PREVISTO PARA EL USO EN UN ENTORNO


ELECTROMAGNÉTICO EN EL QUE SE CONTROLAN LAS PERTURBACIONES RADIADAS DE
RF. EL CLIENTE O EL USUARIO DEL [EQUIPO O SISTEMA] PUEDE AYUDAR A PRENIR LA
INTERFERENCIA ELECTROMAGNÉTICA MANTENIENDO UNA DISTANCIA MÍNIMA ENTRE EL
EQUIPO PORTÁTIL Y MÓVIL DE COMUNICACIONES DE RF (TRANSMISORES) Y EL [EQUIP0 0
SISTEMA] SEGÚN SE RECOMIENDA DEBAJO, CONFORME A LA MÁXIMA POTENCIA DE SALIDA
DEL EQUIPO DE COMUNICACIONES.

PARA LOS TRANSMISORES ASIGNADOS CON UNA POTENCIA MÁXIMA DE SALIDA NO LISTADOS
ARRIBA, LA DISTANCIA DE SEPARACIÓN RECOMENDADA D EN METROS (M) SE PUEDE
DETERMINAR USANDO LA ECUACIÓN APLICABLE A LA FRECUENCIA DEL TRANSMISOR,
DONDE P ES LA MÁXIMA POTENCIA DE SALIDA ASIGNADA EN VOTIOS (W) CONFORME AL
FABRICANTE DEL TRANSMISOR.

NOTA 1 - A 80 MHZ Y 800 MHZ, SE APLICA EL RANGO DE FRECUENCIA MÁS ALTO.


NOTA 2 - ESTAS DIRECTRICES NO SE PUEDEN APLICAR EN TODAS LAS
SITUACIONES. LA PROPAGACIÓN ELECTROMAGNÉTICA SE AFECTA POR LA
ABSORCIÓN Y REFLEXIÓN DESDE ESTRUCTURAS, OBJETOS Y PERSONAS.

Distancia de separación conforme a la frequencia del transmisor


m

Maxima potancia 150 kHz a 80 MHz 80 MHz a 800 MHz 800 MHz a 2.5 GHz
de salida asignada
del transmisor
W

0.01 0.12 0.12 0.23

0.1 0.38 0.38 0.73

1 1.2 1.2 2.3

10 3.8 3.8 7.3

100 12 12 23

206/206 INSTRUCCIONES OPERATIVAS España / 20043/00 E


Este equipo médico está marcado en
0123 acuerdo con la

Norma de la Comunidad Europea MDD 93/42/EEC.


Más informaciónes están disponibles en el establecimiento de producción
(contactar el Representante local Sorin Group Italia o directamente la
Oficina RA & QA Sorin Group Italia)

0123
SORIN GROUP ITALIA

41037 MIRANDOLA (MO) - ITALY


via Statale 12 Nord, 86 - P.O. Box 87
Tel. +39/0535/29811 - Fax. 39/0535/25229

Вам также может понравиться