Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
V. 6.05
Indice
3 • INSTALACION .............................................................................................................31
3.1 - Desembalaje e inspección ..........................................................................................................31
3.2 - Condiciones operativas ...............................................................................................................31
3.3 - Condiciones de almacenaje y transporte ....................................................................................31
3.4 - Requerimientos eléctricos ...........................................................................................................32
3.5 - Instalación ...................................................................................................................................33
4 • OPERACION .............................................................................................................35
4.1 - Descripción de los procedimientos .............................................................................................35
4.1.1 - Procedimientos de autotransfusión .................................................................................35
4.1.1.1 - Descripción de los sets descartables de autotransfusión ...........................................35
4.1.1.2 - Descripción de los procedimientos de autotransfusión ................................................37
4.1.2 - Procedimientos de recolección ........................................................................................39
4.1.2.1 - Descripción del kit descartable para recolección pre-operativa con bolsa............................................ 40
4.1.2.2 - Descripción del kit descartable para recolección pre-operativa con ....................................42
4.1.2.3 - Descripción de los procedimientos de recolección pre-operatoria ...............................44
5 • INSTRUCCIONES OPERATIVAS................................................................................. 47
5.1 - Preparaciones generales de la unidad ....................................................................................... 47
5.1.1 - Configuración de las funciones ........................................................................................49
5.1.2 - Modificación del set de los programas disponibles .........................................................51
5.1.3 - Configuraciones generales ..............................................................................................52
5.1.4 - Configuración de las advertencias ...................................................................................54
5.1.5 - Ajuste del reloj .................................................................................................................57
5.1.6 - Selección del idioma ........................................................................................................58
5.1.7 - Ajuste del contraste del display .......................................................................................59
5.1.8 - Visualización de los errores hardware .............................................................................60
5.2 - Preparación del equipo ............................................................................................................... 61
5.3 - Encendido y test funcional .......................................................................................................... 63
5.4 - Set-Up ........................................................................................................................................ 64
5.4.1 - Precauciones generales ..................................................................................................65
5.4.2 - Montaje de los circuitos monouso ...................................................................................66
5.4.2.1 - Montaje de los circuitos de lavado ................................................................................66
5.4.2.2 - Montaje de los circuitos para aféresis pre-operatoria ...................................................71
5.4.3 - Desmontaje de los circuitos monouso ............................................................................75
5.4.4 - Página Set-up .................................................................................................................76
5.4.4.1 - Autocalibración del sensor de hematocrito ...................................................................78
5.4.5 - Mensajes de atención en fase de Set-up ........................................................................79
5.4.5.1 - Bowl no colocado correctamente ..................................................................................79
5.4.5.2 - Tapa de la centrífuga abierta ........................................................................................79
5.4.5.3 - Tapa de la centrífuga no bloqueada..............................................................................80
5.4.5.4 - Fallo del elemento de reconocimiento bowl ..................................................................80
5.4.5.5 - Identificación del bowl no realizado ..............................................................................81
5.4.5.6 - Bomba bloqueada por el circuito monouso ..................................................................81
5.4.5.7 - Fallo de los clamp o de la bomba peristáltica ...............................................................81
5.4.5.8 - Bolsa de solución salina no conectada ........................................................................81
5.4.5.9 - Autocalibración no realizada .........................................................................................82
5.4.5.10 - Mal posicionamiento del rotor de la bomba ................................................................82
5.4.5.11 - Mal posicionamiento del cassette ...............................................................................82
5.4.6 - Mensajes de atención al final del set-up ..........................................................................82
5.5 - Página LISTO.............................................................................................................................. 83
5.6 - Fases operativas de procedimiento ............................................................................................ 85
5.6.1 - Notas generales ...............................................................................................................85
5.6.2 - Procedimientos intra-operatorios .....................................................................................87
5.6.2.1 - Popt ..............................................................................................................................87
5.6.2.2 - Fase de Llenado ...........................................................................................................88
5.6.2.2.1 - Mensajes de atención en la fase de Llenado ...........................................................90
5.6.2.2.2 - Mensajes de atención causados por el usuario al forzar de una fase operativa
antes de la terminación de la fase de LLENADO ......................................................92
5.6.2.3 - Fase de Lavado ............................................................................................................93
5.6.2.3.1 - Mensajes de atención en la fase de Lavado .............................................................95
5.6.2.3.2 - Mensajes de atención causados por el usuario al forzar de una fase operativa
antes de la terminación de la fase de LAVADO .........................................................96
5.6.2.4. - Fase de Recuperación ................................................................................................. 97
5.6.2.4.1 - Mensajes de atención en la fase de Recuperación ................................................. 100
5.6.2.4.2 - Mensajes de atención causados por el usuario al forzar de una
fase operativa antes de la finalización de la fase de RECUPERACION ................. 100
5.6.2.5. - Función Concentración .............................................................................................. 101
5.6.2.5.1 - Mensajes de atención en la fase de Concentración ................................................ 103
5.6.2.5.2 - Mensajes de atención causados por el usuario al forzar de una
fase operativa antes de la finalización de la fase de CONCENTRACION ............. 104
5.6.2.6. - Función de Retorno ................................................................................................... 105
8 • MANTENIMIENTO ......................................................................................................183
8.1 - Normas generales .......................................................................................................................183
8.2 - Mantenimiento ordinario .............................................................................................................184
8.2.1 - Limpieza y desinfección .................................................................................................185
8.2.2 - Descarte de los productos monouso .............................................................................186
8.3 - Mantenimiento por medio del Servicio de Asistencia Técnica ....................................................186
1 • INTRODUCCION Y SEGURIDAD
Estas instrucciones están dirigidas al personal responsable del uso y/o mantenimiento del separador
celular Electa Concept para autotransfusión y recolección pre-operatoria, y contiene toda la información
necesaria para el entendimiento y uso de la unidad.
Controle que el embalaje externo de la unidad no esté dañado. Si existen signos de deterioro, se debe
realizar una queja formal inmediatamente a los agentes de transporte. Controle atentamente la unidad
y asegúrese que no falten partes o haya signos visibles de roturas.
Cualquier queja junto a un detallado informe de los problemas debe ser inmediatamente comunicado al
representante local o directamente a Sorin Group Italia, a la siguiente dirección:
En este manual las advertencias y avisos de seguridad fueron señalados de la siguiente manera:
NOTA: Llama la atención del operador a una importante condición de operación y procedimiento.
- CEI EN 60601-1
- CEI EN 60601-1-2 (ver App. B)
- EN 55011
- EN 61000-3-2
- EN 61000-3-3
- EN 61000-4-2
- EN 61000-4-3
- EN 61000-4-4
- EN 61000-4-5
- EN 61000-4-6
- EN 61000-4-8
- EN 61000-4-11
El sistema de calidad Sorin Group Italia asegura el cumplimiento de los siguientes estándares:
• Recolección pre-operatoria
• Recuperación de sangre intra-operatoria
• Recuperación post-operatoria
No existen contraindicaciones conocidas para Electa Concept. De todas maneras, el uso de sangre
tratado con este dispositivo puede ser contraindicado bajo algunas sircunstancias (ver Atención n. 26).
La responsabilidad del uso de este equipo es absoluta del medico a cargo.
1.4 - Advertencias
1. Lea cuidadosamente las instrucciones antes del uso. Antes del uso este manual debe ser cuidadosamente
leido y Comprendido por el personal asignado para operar el separador celular. Un Uso impropio puede
causar daños personales y del equipo.El uso no estipulado, reparaciones o modificaciones por personal
no autorizado puede invalidar el acuerdo de garantia.
2. El separador celular Electa Concept debe ser reparado solo por personal autorizado. Solo partes
originales deben ser utilizadas, solo así puede ser asegurado el estado original.
3. Controle el producto cuidadosamente en la entrega. El transporte y subsecuente manipulación puede
causar daños estructurales y de funcionamiento en la unidad.
4. El uso de procedimientos diferentes de aquellos publicados por Sorin Group Italia, o la aplicacion de
accesorios no recomendados por Sorin Group Italia puede ocacionar lesiones inclusive mortales al
paciente. Sorin Group Italia no asume ninguna responsabilidad por la seguridad del paciente o las
prestaciones del equipo si la operación, mantenimiento o calibración de Electa Concept son diferentes
de los indicados por Sorin Group Italia. Quien efectua dichas operaciones debe ser oportunamente
adiestrado y calificado. Cualquier modificación en el equipo debe ser realizada por personal calificado
y aprobada por escrito por Sorin Group Italia. Todas las instalaciones eléctricas deben estar en regla
con las normas vigentes y con las especificadas por Sorin Group Italia.
5. El separador celular Electa Concept debe ser controlado por técnicos autorizados cada 1000 horas
de uso o al menos cada 12 meses.
6. Desconectar la unidad para autotransfusión Electa Concept de la red eléctrica antes de proceder a
la limpieza y al mantenimiento.
7. No utilice Electa Concept en presencia de agentes inflamables para evitar posibles explosiones y/o incendios.
8. La disponibilidad de alarmas no excluye la responsabilidad del operador de monitorear cuidadosamente
el entero sistema durante su operación. La existencia de alarmas no releva al operador la obligación
de controlar cuidadosamente el sistema durante el uso. Procedimientos sin supervisión pueden llevar
a problemas de funcionamiento del sistema y/o de calidad del producto final.
9. No entrar en contacto con partes moviles de la centrífuga o bomba peristáltica, a fin de evitar
lesiones.
10.Para prevenir shock eléctrico, no use enchufes alternativos o adaptadores que anulen la conducción
del cable verde/amarillo de descarga a tierra.
11. La instalación eléctrica debe concordar con las reglamentaciones de seguridad y con los rangos de
tensión y amperaje especificados en las etiquetas de la parte trasera de la unidad.
12.El Separador celular Electa Concept debe ser conectado a tierra por medio de la red eléctrica del
hospital segun las normas vigentes en el país de utilización.
13.Las indicaciones de seguridad eléctrica están indicadas en el cap. 9 de este manual.
14.Ademas de volver la unidad inutilizable, las alarmas de hardware tambien bloquean el uso de la
bomba de vacio.
15.La American Association of Blood Banks recomienda la adopción de la suiguiente línea guia en
referencia al vencimiento de la sangre recuperada1.
a. Si no son transfundidas inmediatamente, las unidades recuperadas y tratadas bajo condiciones
estériles con un dispositivo intra-operatorio de colección de sangre, que lava con una solución
fisiológica al 0.9%, deben ser conservadas segun la siguiente modalidad antes de ser
reinfundidas:
• A temperatura ambiente por un máximo de 6 horas.
• A temperatura entre 1°C a 6°C por un máximo de 24 horas, siempre que esta conservación
comience dentro de las 6 horas de recolección.
b. La transfusión de sangre colectado en condiciones post-operatorias o post-traumáticas debe
iniciar dentro de las 6 horas del inicio de la recolección.
16.Para minimizar el trau ma de las células hemáticas, Sorin Group Italia recomienda utilizar niveles de
vacío para la aspiración de líquido de campo operatorio no superiores a 100 mm/ Hg2.
17.Inspeccione el sistema detenidamente para detectar fugas antes y durante el uso del aparato. Las fugas
pueden dar lugar a la falta de esterilidad o a la pérdida de sangre y/o líquido. Si observa fugas antes
o durante el uso, reemplace o apriete el componente que evidencia la fuga, según corresponda.
18.Para prevenir la interferencia con la anticoagulación al utilizar citratados anticoagulantes, no utilice
soluciones de lavado que contengan calcio. Debe utilizarse como solución de lavado sólo solución
salina normal estéril al 0,9% (inyectable o aprobada para el procesamiento de células).
19.Asegurarse que cada bowl procesado se llene adecuadamente y los eritrocitos debidamente
concentrados antes del lavado. De otro modo, el ciclo de lavado sera ineficiente y el hematocrito bajo.
20.Los hematíes lavados y concentrados están desprovistos de factores de coagulación. Hay que
monitorizar los pacientes para detectar alteraciones en la coagulación asociadas con la transfusión
de grandes volúmenes de hematíes concentrados desprovistos de factores de coagulación. Los
médicos deben estar preparados para instaurar la terapia apropiada.
21.No reinfundir la sangre al paciente desde la bolsa principal de recuperación si esta conectada al
circuito de lavado. La reinfusión desde la bolsa principal conectada al circuito puede causar embolia
gaseosa.
22.Para minimizar las complicaciones de la infusión de líquidos que contienen partículas, se recomienda
instalar un filtro de microagregados en el tubo de reinfusión que va al paciente.
23.No efectuar la reinfusión bajo presión (ej. no utilizar un presurizador sobre la bolsa de reinfusión). La
reinfusión bajo presión puede causar embolia gaseosa.
24.Para reducir el riesgo de embolia gaseosa, elimine todo el aire de la bolsa de reinfusión primaria
antes de transferir la bolsa para la reinfusión.
25.Aunque el Electa Concept puede llevar a cabo la plasmaféresis con el método de “recogida directa”,
existe la posibilidad de que se saque la sangre demasiado rápidamente, lo cual puede causar
hipovolemia o el colapso de la vena. Puede también producirse una embolia gaseosa en la vena si
el circuito no está montado de acuerdo con las instrucciones del Manual del operario o si se pasan
por alto los circuitos de seguridad existentes, lo cual sucede si no se utiliza la bomba en el entorno
PRP de la manera indicada en el Manual del operario. Ambas circunstancias pueden causar lesiones
graves, e incluso la muerte. Por lo tanto, Sorin Group Italia recomienda utilizar el método de “recogida
en bolsas” para la plasmaféresis, ya que representa una alternativa más segura debido a que se
recoge sangre entera para su procesamiento en bolsas con anticoagulante antes de efectuar la
plasmaféresis.
1
American Association of Blood Banks. Standards for Blood Banks and Transfusion Services. 17th ed.
Bethesda, MD: American Association of Blood Banks,1996:L2.600 & L2.900.
2
American Association of Blood Banks. Guidelines for blood recovery and reinfusion in surgery and
trauma. Betsheda, MD; American Association of Blood banks, 1997: 5.
26.Corresponderá al médico que ordene la utilización de este sistema y/o al cirujano que maneje la
sonda de succión/recogida decidir si se deben recoger las siguientes sustancias: 3:
Sustancias
Acciones recomendadas en
potenzialmente Efectos
orden de prioridad
peligrosas
Líquido amniótico El componente soluble contiene Evite su aspiración al sistema.
enzimas proteolíticas que pueden
activar la coagulación.Las células
escamosas pueden dar lugar a
embolia pulmonar.
Contaminación fecal Sepsis. 1. Evite su aspiración al sistema.
2. En casos de urgencia puede ser
necesaria la aspiración.
Células tumorales Riesgo potencial de metástasis. 1. Evite su aspiración al sistema.
2. En casos de urgencia puede ser
necesaria la aspiración.
3. Se aconseja la irradiación de la
sangre recuperada.
Agentes de Pueden activar la coagulación. 1. Evite su aspiración al sistema.
coagulación 2. Irrigue la herida antes de
-Trombina tópica reanudar la recuperación.
-Fibrina
-Colágeno
monofilamento
Colágeno microfibrilar
Produce activación plaquetaria. Evite su aspiración al sistema.
(p. ej., Avitene ®)
27.La sangre entera se debe anticoagular en el momento de sacarla del paciente, o bien se la debe
recoger en bolsas que contengan el anticoagulante apropiado para la plasmaféresis. La anticoagulación
incorrecta puede causar la formación de coágulos e interferir con el procesamiento de los componentes
sanguíneos.
28.Si se recoge plasma para la transfusión, se lo debe transfundir en las primeras seis horas después
de haberlo recogido o procesarlo como plasma fresco congelado.4
29.No haga una anticoagulación excesiva de la sangre recogida. Para la plasmaféresis no hay un ciclo
de lavado que permita eliminar el exceso de anticoagulante. Todo el anticoagulante utilizado será
reinfundido al paciente.
30.No llene excesivamente las bolsas de PRP. El llenado excesivo puede producir una presión retrógrada
que causaría la salida del líquido por el sello del bowl.
31.No efectuar la reinfusión de PRP hacia el paciente si Electa Concept no funciona en el modo
previsto.
32.A fin de reducir la infusión de aire o partículas, Sorin Group Italia recomienda el uso de dispositivos de
protección en la reinfusión, incluyendo filtros de microagregados, durante la transfusión de la sangre
tratada.
33.Cuando se utiliza el procedimiento de “recogida directa”, siempre debe haber un médico a cargo de
monitorizar constantemente el estado del paciente.
34.Para reducir la posibilidad de embolia gaseosa, elimine todo el aire de las bolsas del plasma antes
de permitir su uso para transfusión. No reinfunda a presión (es decir, no emplee un manguito de
esfigmomanómetro en las bolsas del plasma). La reinfusión a presión puede dar lugar a embolias
gaseosas.
35.No utilizar solventes como alcohol, eter, acetona, etc. para la limpieza del equipo o descartables,
debido a que las partes plásticas involucradas pueden dañarse.
36. Asimismo, no se permiten manipulaciones o modificaciones de la configuración del circuito.
37.En caso de que el rotor de la bomba de rodillo se haya retirado para realizar el limpiado del panel
superior, realizar las siguientes operaciones para volver a colocarlo correctamente: abrir la palanca
blanca, introducir el rotor en el alojamiento correspondiente, girarlo hasta alinear la palanca blanca
con la ranura del eje metálico y volver a colocar la palanca blanca en la misma ranura.
38.Durante el uso y el transporte de la máquina, deben respetarse las condiciones de carga máxima
indicadas en el cap. 9.1 (tabla n° 9).
39. Siempre que el desechable se coloca para tratar un nuevo caso, antes de finalizar el montaje
pulsando la softkey NUEVO PACIENTE, asegúrese de que el reservorio indicado en la página de
CONFIGURACIONES se corresponda con el reservorio presente en el desechable, si no fuera así,
el proceso automatizado basado en los valores de Accionamiento automático podría provocar fallos
de funcionamientos.
40.Los parámetros de los programas y la lectura de la capa leucocitaria se optimizan según las
dimensiones de la campana. Al terminar el montaje, compruebe que la dimensión de la campana
reconocida automáticamente (o seleccionada manualmente por el usuario) se corresponda con la
que se encuentra realmente en el circuito.
41.En caso de avería del módulo de vacío integrado, utilice una fuente de vacío alternativa, por ejemplo
el sistema de vacío de sala (si es posible, conectado a un regulador de vacío) o bien otra fuente de
aspiración.
42. Siempre que se sustituya el circuito monouso para tratar un nuevo caso (o, si es necesario, durante
el caso en curso), asegúrese de pulsar NUEVO PROCEDIMIENTO para evitar la utilización de
parámetros incorrectos que podrían comprometer las prestaciones.
43. La continuación del procedimiento en curso, pulsando la tecla CONTINUAR PROCEDIMIENTO, es
responsabilidad exclusiva del usuario.
44. La función ESPERA (stand by) detiene la bomba pero no el centrifugador, durante algunos minutos.
Evite un uso indebido de esta función, evitando dejar el equipo en espera durante intervalos de
tiempo prolongados y repetidos. En ese caso, pulse STOP y vuelva a reiniciar cuando sea posible
/ oportuno.
1.5 - Precauciones
1. El Electa Concept debe utilizarse sólo con desechables Sorin Group Italia para el Electa Concept.
2. Debido a la posibilidad de que el operario quede expuesto a patógenos hematógenos (tales como
VIH, virus de la hepatitis, bacterias, citomegalovirus, etc.) durante el manejo de circuitos de sangre
extracorpóreos, se deben tomar las precauciones adecuadas en todo momento para no quedar
expuesto a tales agentes y no transmitirlos.
3. No es siempre posible predecir que se podrá obtener una cantidad adecuada de hematíes recuperados,
viables, lavados y acumulados como resultado de un procedimiento de recuperación de sangre, y no
es siempre posible contar con ello. Los médicos deben estar preparados para instaurar una terapia
complementaria apropiada en caso de que resulte necesario.
4. Utilice técnica aséptica durante la instalación de los desechables.
5. Si no se mantiene una anticoagulación adecuada al recoger la sangre, puede producirse una
coagulación excesiva dentro del reservorio de recogida o del bowl de la centrífuga y, posiblemente,
su obstrucción.
6. El montaje incorrecto del filtro en la línea de vacío puede permitir el ingreso de fluidos de rebalse,
dañando los componentes internos del sistema de aspiración.
7. El operario tiene la responsabilidad de establecer parámetros seguros para los protocolos
individualizados.
8. Normalmente, se utiliza como solución de lavado una solución salina al 0,9% normal estéril (inyectable
o aprobada para el procesamiento de células). También se pueden emplear otras soluciones para
uso intravenoso que hayan sido aprobadas por la Food and Drug Administration y para las cuales
exista documentación que indique que el componente se puede utilizar de manera segura.5
9. Durante el ciclo de lavado, una velocidad de bomba peristáltica diferente de la preestablecida en los
protocolos Sorin Group Italia puede comprometer la calidad del lavado.
10.El lavado inadecuado de los hematíes concentrados puede producir un nivel excesivo de contaminantes
(p. ej., anticoagulante, hemoglobina libre en el plasma) en la sangre procesada.
11. La bolsa de reinfusión se puede romper si se la llena excesivamente.
12.Si se ignora el hecho de que la bolsa de desecho está llena, puede producirse presión retrógrada
desde la bolsa de desecho, lo cual puede causar escapes de líquido alrededor del sello giratorio del
bowl o reflujo de líquido de desecho al bowl de la centrífuga.
13.No vacíe completamente la bolsa de desecho hasta concluir el caso. Si vacía la bolsa de desecho
durante el caso, deje aproximadamente un litro de líquido en la bolsa de desecho para prevenir la
posible generación de un vacío en la bolsa de desecho durante el ciclo de vaciado. La presencia de
un vacío en la bolsa de desecho puede impedir el vaciado completo del bowl.
14.El líquido acumulado en la bolsa de recogida de la cisterna de la centrífuga puede ser biológicamente
peligroso. Manéjelo según corresponda y elimine la bolsa entera de acuerdo con el protocolo del
hospital.
15.Informe inmediatamente al personal técnico responsable de cualquiera de las condiciones
indicadas a continuación. No utilice el Electa Concept hasta que se hayan tomado medidas para su
rectificación.
• Si algún cable eléctrico, enchufe o receptáculo está dañado o desgastado.
• Si algún interruptor está suelto o no funciona de manera segura.
• Si el equipo ha sufrido daños físicos considerables.
• Si el equipo ha producido una descarga eléctrica durante el uso.
• Si el equipo parece calentarse excesivamente.
4
American Association of Blood Banks. Standards for Blood Banks and Transfusion Services. 18th ed.
Bethesda, MD: American Association of Blood Banks,1996:L2.600 & J8 300.
16.Antes de utilizar Electa Concept por primera vez, efectuar las verificaciones eléctricas y operativas
establecidas por el hospital y sugeridas por Sorin Group Italia.
17.Para prevenir el riesgo de descarga eléctrica, APAGUE el aparato y desenchufe el sistema antes de
efectuar los procedimientos de limpieza.
18.Es la responsabilidad del centro sanitario preparar e identificar adecuadamente el producto para su
devolución al fabricante.
19.Almacene los productos de plasma que contienen plaquetas a temperatura ambiente (entre 20 y 24
°C) con agitación suave y continua.5
20.El aire debe ser colectado y retornado al bowl durante el ciclo de Recuperación. En caso contrario,
el plasma puede ser aspirado accidentalmente en el bowl. Asegurese que la bolsa que contiene el
aire continue ABIERTA y conectada a la salida del bowl durante la fase de recuperación.
21.Asegúrese de que se haya quitado el clamp del tubo de desecho antes de comenzar el proceso de
recuperación de sangre.
22.Corresponde al médico que ordene la recogida de PRP decidir si se debe proceder cuando exista
alguna de las condiciones siguientes:
• sepsis;
• hematocrito preoperatorio inferior al 30%;
• recuento de plaquetas preoperatorio inferior a 195.000 por µl;
• inestabilidad hemodinámica;
• tiempos de coagulación prolongados;
• administración reciente de fármacos antiplaquetarios;
• incapacidad de mantener una presión oncótica estable.
23.Cuando se recoge el PRP, Sorin Group Italia recomienda tomar las siguientes precauciones para
evitar la contaminación del producto de PRP:
• Utilice técnicas estériles en la preparación de los desechables del Electa Concept.
• Limpie y desinfecte bien el lugar de donación.
• Utilice técnicas estériles cuando maneje el producto de PRP.
24.Cerciórese de haber abierto una vía de paso a la bolsa de recogida de sangre (plasma) antes de
cerrar la conexión de la bolsa de desecho. De no hacerlo, es posible que se pierda líquido por el sello
del bowl de la centrífuga.
25.Durante la extracción directa el paciente debe ser aislado del circuito Electa Concept, cerrando
el clamp de conexión al paciente y el roller clamp del anticoagulante antes de iniciar la fase de
recuperación.
26.Cuando se utiliza el procedimiento de “recogida directa”, se debe configurar el aparato en el modo
de funcionamiento PRP antes de conectar la línea de recogida al paciente.
27.Cualquier dispositivo conectado a la linea RS232 debe ser homologado con el standard IEC para
ese dispositivo.
5
American Association of Blood Banks. Standards for Blood Banks and Transfusion Services. 18th
ed. Bethesda, MD: American Association of Blood Banks,1996:L2.600 & J8 300.
6
American Association of Blood Banks. Standards for Blood Banks and Transfusion Services. 18th
ed. Bethesda, MD: American Association of Blood Banks,1997:G3.300.
• Si se utiliza citrato, el flujo debe ser ajustado para asegurar 1:5 - 1:10 de relacion anticoagulante
con sangre. 7
7
American Association of Blood Banks. Guidelines for blood salvage and reinfusion in surgery and trauma.
Bethesda, MA, U.S.A.: American Association of Blood Banks, 1997:5.
Durante la recuperación de sangre, particularmente cunado se opera en modo automatico, el operador
debe monitorear atentamente la relacion de anticoagulante y sangre. El flujo de anticoagulante en el
reservorio viene regulado desde el roller clamp localizado en la linea correspondiente. El flujo se regula en
base a la sangre recolectada del campo operatorio. Si la velocidad de recolección varia sin un adecuado
cambio de la proporción , la cantidad puede ser baja o alta con respecto a la sangre. Si el anticoagulante
no es suficiente la sangre en el reservorio puede coagularse.
+39/0535/29878
disponible solo para Italia o contacte a los centros de servicio autorizados de las filiales Sorin Group
Italia o sus distribuidores locales.
SORIN GROUP ITALIA y/o sus filiales no son responsables de la seguridad, confiabilidad y funcionamiento
de la unidad:
• Si las rutinas de mantenimiento, reparación o uso de la unidad son llevadas a cabo por personal
no cualificado.
• Si la instalación eléctrica no corresponde con las reglamentaciones locales y las especificaciones
de la IEC.
• Si el equipo no es utilizado de acuerdo con las instrucciones mencionadas anteriormente.
Un departamento de Servicio Post Venta está disponible para cualquier información relativa a los
productos SORIN GROUP ITALIA, inclusive en casos de emergencia. Un técnico especializado puede
ser contactado para cualquier información técnica referente a los equipos SORIN GROUP ITALIA al
siguiente número telefónico:
+39/0535/29811
disponible para Italia u otros países. Un operador lo pondrá en contacto con el técnico especializado en
Sorin Group Italia Central o con su técnico local.
2
3
4
16
5
6
7
9 10 8 11 13 15 12 17 14
Equipo tipo BF
Con el fin de proteger la salud humana y prevenir daños ambientales, es importante impedir que se
arrojen a los vertederos aquellos materiales que pudieran introducir sustancias nocivas en el medio
ambiente. Los aparatos electrónicos contienen materiales peligrosos y se deben recoger por separado,
de modo que se puedan procesar de forma ecológicamente adecuada.
No deseche los aparatos que llevan el símbolo que se muestra a continuación junto con los desechos
municipales. Tenga presente que pueden existir sanciones por el desecho no adecuado de este
equipo.
Comuníquese con su distribuidor local o con el “productor” indicado arriba para disponer la recogida y
el desecho adecuado de este aparato al final de su ciclo de vida útil. Este servicio se ofrecerá en forma
gratuita, siempre y cuando se proceda conforme a las instrucciones proporcionadas. Tenga en cuenta que
los equipos biocontaminados se consideran “infecciosos” y no se pueden reciclar de manera segura.
Los aparatos electrónicos que se deben separar para su recogida y desecho llevan el símbolo
siguiente:
REF Código
60° C
0° C
140° F
Limite de temperatura
32° F
0° (32° F) ÷ 60° (140° F)
Mantener seco
Antes de llevar a cabo cualquier procedimiento, retire el bloque del brazo del
centrifugador / pinza (ver fig. 1.2) en el caso de que éste se encuentre sobre el sensor de calidad de
lavado y las pinzas.
Fig. 1.2 - Bloque brazo centrifugador / pinza Fig. 1.3 - Placa de matrícula
1.9.4 - Abreviaciones
1 pound 453.6 g
1 mm 0,039 Pulgadas (in. o “)
1 bar 15 psi
°Celsius Punto de Congelación: 0° C
Punto de Ebullición: 100° C con presión atmósf. normal
°Fahrenheit Punto de Congelación: 32°F
Punto de Ebullición: 212° F con presión atmósf. normal
1 - Mástil
2 - Brazos del mástil
3 - Dispositivos de bloqueo del mástil
4 - Dispositivos de suspençión de las bolsas (ganchos, canales)
5 - Bomba peristáltica
6 - Grupo de oclusión
7 - Panel de comando
8 - Teclado de comando
9 - Manija de transporte del equipo
10 - Manija de transporte y soporte de la bolsa de desechos
11 - Manija de transporte
12 - Panel superior
13 - Receptáculo de centrífuga
14 - Tapa de centrífuga, bomba y grupo de oclusión
15 - Carro
16 - Sensor de nivel de bolsa de desechos
En la figura 2.2 son indentificadas las siguientes partes colocadas en el lado posterior del equipo.
NOTA: cualquier dispositivo Electa Concept está equipado con un sistema smart cad o con un puerto
USB integrados en el hardware del sistema.
Existen en total 14 teclas dispuestas en el lado izquierdo, derecho y en el lado inferior del teclado.
Las 8 teclas en el lado derecho son las “Soft-Key”, llamadas de esta manera porque su función no se
indica permanentemente en el panel de comando.
Cada Soft-Key tiene una correspondencia gráfica con una porción del display en la cual, dependiendo
del estado del equipo, se indica la funcionalidad.
En el caso que no aparezca una etiqueta relativa a una funcionalidad, la tecla (Soft-Key) está inactiva.
En particular, la última porción de la pantalla que confina con el borde derecho está convencionalmente
dividida en ocho secciones, cada una normalmente dedicada a la atribución funcional de la relativa
Soft-Key y constituída de palabras, abreviaciones o símbolos.
NOTA: Las características del equipo se pueden permitir / inhabilitar permanentemente en el área
User Settings. En las páginas operativas sólo están disponibles las softkeys correspondientes a las
funciones habilitadas.
Las teclas restantes en el borde izquierdo e inferior del teclado son las “Hard-Key” y poseen una atribución
funcional fija descrita a continuación:
- En el teclado se encuentra también presente un indicador luminoso (LED) de color rojo debajo
del símbolo de peligro: se trata de una indicación luminosa que junto a una señal acústica intermitente
señala una condición de alarma.
En caso que los valores de volumen, hematocrito, eliminación de hemoglobina libre plasmática y
de calidad de lavado sean relevantes a fines del tratamiento del paciente, será siempre necesario
proveerse de instrumentos de medición específicos.
El equipo está dotado de un amplio display gráfico a color, para garantizar la visualización de la información
más importante en el curso del procedimiento. Para informar claramente al usuario se han utilizado los
colores del display como sigue:
• El color de fondo es negro, para garantizar un mejor contraste. Para regular el contraste del display
es necesario acceder a la relativa función de diagnóstico (ver cap. 5.1.3)
• Los colores de las Soft-Key son alternados para hacer referencia a los colores de las teclas
correspondientes en el panel de control:
a. Soft-Key impares presentes y habilitadas: texto blanco en fondo azul;
b. Soft-Key pares presentes y habilitadas: texto blanco en fondo turquesa;
c. Soft-Key impares presentes pero deshabilitadas: texto azul en fondo negro con borde azul;
d. Soft-Key pares presentes pero deshabilitadas: texto turquesa en fondo negro con borde turquesa.
• El color del texto que aparece en el display y el fondo correspondiente tienen un significado bien
preciso, variable según el tipo de página visualizado (para la definición de las páginas de atención y
alarma ver cap. 7):
g. Páginas de ayuda:
título: texto amarillo;
título sección: texto celeste (en mayúscula);
mensaje: texto blanco.
NOTA: la última combinación cromática se verifica solo si está presente más de un parámetro modificable.
El Separador celular Electa Concept se utiliza en conexión a dispositivos monouso estériles que permiten
la recolección de la sangre, el lavado y la sucesiva reinfusión del producto hemático al paciente. La
variedad de productos monouso permite la aplicación óptima del equipo en las diversas especialidades
quirúrgicas.
A continuación se puede encontrar una lista de los circuitos monouso que deben ser utilizados en
conexión a Electa Concept:
Los circuitos de lavado cod. 740E/55,125, 175, 225, utilizados en conexión al “cod. 710 Circuito de
recolección” o al “cod. 712 TOP Circuito de recolección cardio”, permiten efectuar la recolección del
líquido contenido en el reservorio, luego el lavado y la concentración de los hematíes recuperados. A
cada uno de ellos corresponde un bowl de diversa capacidad (55,125, 175 e 225 ml) para conseguir la
utilización óptima del equipo en las diversas cirugías.
Los circuitos de autotransfusión cod. 745E/55, 125, 175, 225 comprenden los corrispondientes circuitos
de lavado, el reservorio rígido BT 894 TOP con filtro de 40 micras, una línea para la conexión entre la
bomba de vacío y reservorio para autotransfusión y una línea de aspiración y anticoagulación.
El circuito “cod. 710 Circuito de recolección” comprende: un reservorio rígido BT 844 con filtro de 40
micras, una línea para la conexión entre la bomba de vacío y reservorio para autotransfusión y una línea
de aspiración y anticoagulación. El circuito de recolección permite recuperar y conservar temporalmente
la sangre recuperada de la herida quirúrgica.
El circuito “cod. 710 Circuito de recolección Cardio” comprende: un reservorio rígido BT 844 con filtro de
40 micras, una línea para la conexión entre la bomba de vacío y reservorio para autotransfusión, una
línea para la conexión al oxigenador y una línea de aspiración y anticoagulación. El circuito de recolección
permite recuperar y temporáneamente conservar la sangre salida de la herida quirúrgica o presente en
los tubos de circuito de C.E.C.(Circulación Extra Corpórea).
El circuito “cod. 712 TOP Circuito de recolección Cardio” incluye: un reservorio rígido BT 844 con filtro
de 40 micras, una línea para la conexión entre la bomba de vacío y reservorio para autotransfusión, una
línea para la conexión al oxigenador y una línea de aspiración y anticoagulación. El circuito de recolección
permite recuperar y temporalmente conservar la sangre recuperada de la herida quirúrgica o presente
en los tubos de circuito de C.E.C.(Circulación Extra Corpórea).
En el caso en el cual la técnica quirúrgica utilizada lo requiera (ortopedia en particular), la recolección del
campo operatorio puede resultar mas eficaz utilizando las “Bolsas de recolección”, implementadas para
la recuperación de la porción de sangre que no puede ser directamente aspirada, a causa de la posición
de la herida o de la técnica quirúrgica aplicada. Las bolsas se completan con la línea de aspiración y
anticoagulación para la mezcla con anticoagulante del líquido recolectado y su envio al reservorio.
El circuito cod.150, adjunto a todos los circuitos de lavado, permite efectuar los procedimientos de aféresis
pre-operatoria mediante una bolsa de transferencia. Incluye un adaptador a cuatro vías que consiente
desviar en bolsas estériles el plasma y/o plasma rico en plaquetas extraídas del bowl.
El circuito cod.151E, adjunto a todos los circuitos de lavado, permite efectuar los procedimientos de
aféresis pre-operatoria mediante conexión directa al paciente. Incluye un adaptador a cuatro vías que
permite separar en bolsas estériles el plasma y/o plasma rico en plaquetas extraídas del bowl y un ulterior
circuito que permite la extracción directa de sangre del paciente.
Los siguientes accesorios y productos opcionales pueden ser utilizados en conexión con el equipo
Electa Concept:
CODIGO DESCRIPCION
El kit Smart Card contiene los elementos indispensables para la transferencia de los datos de procedimiento
entre el equipo y un P.C.. Se compone de los siguientes elementos:
• Lector Smart Card con el respectivo alimentador
• 2 Smart Card registrables
• CD-Rom conteniendo el software de gestión de datos de procedimiento “Electa Concept DBM”.
Smart Card extra pueden obtenerse separadamente.
La impresora, alojada en el interior del panel posterior del equipo, es de matriz de agujas, para garantizar
la conservación de los datos de procedimiento.
El filtro de vacío VAC - GARD es un dispositivo provisto en dotación al equipo, recomendado para evitar
el daño de la bomba de vacío en el caso que se aspiren líquidos hemáticos al interno de la línea de
conección de vacío. El filtro debe ser colocado en el conector de la bomba de vacío Electa Concept
ubicado en el panel posterior del equipo ( ver fig.2.2 n.6 ). El VAC - GARD es reutilizable a fin que no
entra en contacto con líquidos, y en tal caso debe ser sustituído.
NOTA: cualquier dispositivo Electa Concept está equipado con un sistema smart cad o con un puerto
USB integrados en el hardware del sistema.
3 • INSTALACION
3.1 - Desembalaje e inspección
Previo al envío, todos los componentes y módulos del Separador celular han pasado un test de
calidad.
Antes que cada Electa Concept sea considerada operativa debe ser controlada por el usuario de
acuerdo con las instrucciones provistas en el capitulo 1.
Las siguientes son condiciones de almacenaje, transporte y operativas.
Se deben evitar las condiciones que favorecen el sobrecalientamiento del equipo durante el uso.
Cuando todavía esta en el embalaje original, la unidad debe ser transportada bajo las siguientes
condiciones:
El Separador celular debe ser conectado a un toma de alimentación provisto de fusibles y tierra eléctrica,
de acuerdo con las reglamentaciones vigentes en el país de utilización. La línea de tensión debe cumplir
con los requerimientos indicados en las etiquetas identificadoras y las tablas de especificaciones de este
manual. El largo del cable de alimentación del separador es de 4 metros.
3.5 - Instalación
Después de la instalación, el personal especializado de
Sorin Group Italia ofrece un curso de entrenamiento para
los operadores de la unidad.
Es altamente recomendado colocarar el equipo separador
celular en un lugar de fácil acceso para los técnicos de servicio,
en el caso de instalación o reparación. Es también muy
importante verificar las condiciones ambientales (temperatura,
humedad) del lugar donde la unidad será instalada. Cuando
estas condiciones son alcanzadas es posible conectar el cable
de alimentación (ver fig. 3.1 ref. 1) en el zócalo de conexión
del equipo (ver fig. 3.1 ref. 2).
4 • OPERACION
4.1 - Descripción de los procedimientos
El Separador celular Electa Concept es usado en tres tipologías de procedimientos:
• Recolección pre-operatoria,
• Recuperación de sangre intra-operatoria,
• Recolección post-operatoria
De ahora en adelante, el primer tipo de procedimientos serán referidos como “procedimientos de
recolección”, mientras que los otros dos serán llamados “procedimientos de autotransfusión”, similar
será para los protocolos correspondientes: “protocolos de recolección” y “protocolos de autotransfusión”
respectivamente.
600
400
4 200
8
11
10 9
20 2
12 15
19
7
14
18
13
16 CLOSE THE LINE AT THE
END OF THE PROCEDURE
10 USING THE SLIDE C L A M P
9
6
8
7
17 6
LITERS (APPROX.)
5 5
OPEN
El ciclo de recuperación de sangre durante la cirugía consiste en una secuencia consecutiva de operaciones:
recolección de la sangre, llenado del bowl, lavado y transferencia a la bolsa de reinfusión.
Recolección
La sangre recuperada en el campo operatorio mediante el aspirador quirúrgico se mezcla con la solución
anticoagulante y se envía, mediante el tubo de aspiración, al reservorio donde se filtra y se almacena
temporalmente.
La sección filtrante dentro del reservorio atrapa los fragmentos aspirados durante la cirugía y elimina
las microburbujas mezcladas con la sangre.
El ciclo de recuperación debe comenzar cuando la sangre recolectada alcanza un nivel en el reservorio
que nos permite llenar el bowl; consiste a su vez en tres diferentes fases indicadas en la unidad por tres
teclas especificas , , .
Llenado
El operador debe presionar para transferir la sangre recolectada en el reservorio al bowl. Cuando
se presiona la tecla la centrífuga comienza a girar; seguida por la bomba peristáltica cuando la
primera alcanza la velocidad programada. Cuando la bomba gira en sentido horario, está transferiendo
el contenido del cardiótomo al bowl. La fuerza centrífuga provocada por el bowl girando provoca la
separación de los componentes hemáticos de acuerdo a su densidad: desde la cara externa de la bowl
hacia el interior (ver fig 4.2) se encuentran los glóbulos rojos (3), el buffy-coat (2) y el sobrenadante (1).
El llenado del bowl continua hasta que el buffy-coat alcanza el hombro del mismo, en ese momento está
lleno de glóbulos rojos concentrados, entonces los elementos indeseados (con un peso especifico menor)
serán desplazados hacia la bolsa de desechos como resultado del llenado del bowl (ver fig. 4.3).
Si la unidad está operando en modo automático, la fase de Lavado comienza automáticamente gracias
a la activación dada por el sensor del buffy-coat.
mensaje al operador que la fase ha terminado. El operador debe presionar para iniciar la fase
de Lavado.
Si la unidad es operada en modo manual, el sensor de buffy-coat se encuentra desactivado, el equipo no
reconoce el final de la fase de Llenado, el operador debe comprobar personalmente el nivel de llenado
Lavado
Cuando se inicia la fase de Lavado, se cierra la línea de conexión al reservorio y se permite el paso del
líquido de lavado hacia la bowl. La solución utilizada se transfiere a través del giro horario de la bomba
peristáltica, eliminando de esta manera los posibles elementos extraños nocivos si son transfundidos,
como fragmentos celulares, FPH, anticoagulante, suero activado y encimas celulares y FDP.
Las impurezas se eliminan durante la fase de lavado y se colocan en la Bolsa de Recogida de los
líquidos de desecho.
Cuando la fase de Lavado se completa con el volumen de líquido prefijado, la unidad procede
automáticamente con la fase de Recuperación, si se encuentra operando en modo automático; si se
Recuperación
Los procedimientos de recolección pre-operatoria se puede realizar desde una bolsa recolectada
previamente del paciente conteniendo anticoagulante, o directamente conectando el equipo al paciente
a través de un set especial; en el último caso se usa además otra línea de suministro de anticoagulante
(usualmente ACD-A o CPD-1) directamente conectado a la línea de extracción.
• Recolección de sangre, llenado del bowl con recolección simultánea del plasma, recuperación del
bowl (con los componentes remanentes) en la bolsa de reinfusión.
En referencia al procedimiento destinado a la recolección de plasma rico en plaquetas (que será indicado
como PRP) el ciclo consiste en:
• Recolección de sangre, llenado del bowl con recolección simultánea del plasma, continuación de la
fase de Llenado hasta que el buffy-coat sea empujado fuera del bowl (Fase de Spill) con recolección
de plaquetas, recuperación de los glóbulos rojos hacia la bolsa de reinfusión.
En particular es posible colectar todo el plasma en una sola bolsa (referencia al caso de PRP1), o en
dos bolsas, separando el producto colectado durante la fase de llenado y durante la primera parte de la
fase de spill (plasma pobre en plaquetas) del colectado durante la ultima parte de la fase de Spill (plasma
rico en plaquetas); en este caso PRP2.
4.1.2.1 - Descripción del kit descartable para recolección pre-operativa con bolsa
de transferencia
La figura 4.4 muestra el diagrama completo de un circuito de recolección con las conexiones entre los
elementos:
15 - detector de bowl
1
2
600
400
200
9 8
7
18
10 13
17
12
16
11
14 01
CLOSE THE LINE AT THE
END OF THE PROCEDURE
USING THE SLIDE C L A M P
9
8
7
15 6 6
).XORPPA( SRETIL
4 5 3 3
500 500 1
400 400
G N I S S E C O R P D O O L B G N I R U D E N I L S I H T WO L E B Y T P M E TO N O D
Y T P M E L W O B H T I W P O T S N I G A B E T S AW N I A R D
OPEN
La figura 4.5 muestra el diagrama completo de un circuito con extracción directa, con las conexiones
entre los varios elementos (set código 151E):
20
1 24
600
400
21
200
25
7
11 9
8
19 26
22
12 17 10
23
16
18
14 01
CLOSE THE LINE AT THE
END OF THE PROCEDURE
USING THE SLIDE C L A M P
9
8
7
5 13 6
).XORPPA( SRETIL
15 5
4 3 2 3
500 500 1
400 400
G N I S S E C O R P D O O L B G N I R U D E N I L S I H T WO L E B Y T P M E TO N O D
Y T P M E L W O B H T I W P O T S N I G A B E T S AW N I A R D
OPEN
Recolección
Cuando un procedimiento de recolección pre-operatoria debe ser realizado desde una bolsa de
transferencia, la sangre debe ser previamente tomada del paciente y colocada en una bolsa estéril con
anticoagulante, acondicionada para el almacenamiento de sangre total.
El proceso comienza cuando la cantidad de sangre es suficiente para el llenado del bowl, en el procedimiento
de recolección pre-operatoria con extracción directa desde el paciente, la sangre es tomada directamente
del paciente y mezclada con anticoagulante a través de la línea destinada a tal efecto.
Debe especificarse el anticoagulante usado para la recolección de sangre total (ACD-A). En ambos
casos el ciclo de recolección consiste en tres fases separadas (LLENADO, SPILL, RECUPERACIÓN),
Llenado
Cuando se presiona la centrífuga comienza a girar, seguida por la bomba peristáltica una vez
alcanzada la velocidad pre configurada.
Cuando la bomba gira en sentido horario transfiere el contenido de la bolsa (PRE RECOLECTADA) o
del paciente (EXTRACCIÓN DIRECTA) al bowl. La fuerza centrífuga presente en el bowl concentra y
separa los componentes de acuerdo a su peso específico.
Los glóbulos rojos, que tienen el peso específico más elevado, se agrupan en la parte cercana a la pared
externa del bowl, mientras que los demás elementos lo hacen hacia el interior en el siguiente orden:
buffy- coat, plasma (ver fig. 4.2).
En consecuencia, durante la fase de Llenado solo el plasma es expulsado del bowl y recolectado en la
bolsa correspondiente.
Cuando el buffy-coat alcanza la parte curva del bowl (hombro) activa el sensor de buffy-coat y la fase
es completa.
Dependiendo de la necesidad de plasma rico o pobre en plaquetas, la siguiente fase será respectivamente
la de SPILL o la de RECUPERACIÓN.
Spill
La fase de Spill, operativa sólo en procedimientos de PRP1 y PRP2, es una fase en la cual una ulterior
separación de sangre nos permite la recolección del plasma enriquecido con plaquetas.
La separación está basada en la elevación del buffy-coat con la consecuente extracción del plasma y
plaquetas.
Este proceso es alcanzado, primero, por la reducción gradual de la velocidad de centrífugación hasta un
valor prefijado con la bomba peristáltica detenida, lo que causa una descompactación de los glóbulos
rojos que empujan hacia arriba el buffy-coat y el PPP; y en forma secundaria,cuando una pausa para
establecer el nuevo nivel de buffy-coat, bombeando sangre entera dentro del bowl, lo que causa la
salida del PRP.
La fase de Spill es la continuación de la fase de Llenado solo si es necesario recolectar plasma rico en
plaquetas (procedimientos de PRP1 o PRP2). En este caso en necesario esperar la salida del buffy-coat
del bowl, lo que añade plaquetas al plasma ya recolectado durante la fase de Llenado.
La fase de Spill es detenida ya sea por la unidad o por el operador (modo manual), cuando se alcanza
el valor prefijado de SPILL. Esto permite enriquecer el plasma recolectado con plaquetas, minimizando
la cantidad de glóbulos rojos transferidos a la bolsa de plasma.
Recuperación
Al final del ciclo, en la bolsa de reinfusión estaran disponibles los glóbulos rojos concentrados listos
para ser reinfundidos al paciente, mientras que la bolsa de plasma contiene plasma (PPP o PRP) listo
para reinfundirse.
5 • INSTRUCCIONES OPERATIVAS
Los usuarios pueden modificar, por medio de la introducción de un password, algunas disposiciones
generales de la unidad. La configuración general del equipo se puede realizar en un área segura, Electa
User Settings.
Las configuraciones programadas en el área Electa User Settings se memorizan de manera permanente
y sólo se pueden modificar desde esta área de programación específica.
2) Mantener presionada la 4a tecla a la derecha del display mientras que se enciende la unidad por
medio del interruptor general. De esta forma el equipo se encenderá en la siguiente página donde
se solicita la introducción de una palabra clave:
3) Apretando la correcta serie de teclas se podrá entrar en las características generales del equipo por
medio de la siguiente página:
6) Apagar y volver a encender la máquina para que las nuevas configuraciones estén operativas
En los párrafos siguientes está la descripción sobre cada una de las disposiciones generales de la
unidad.
1) pulse BASIC para configurar la configuración predefinida BASIC. Todas las funciones se configurarán
automáticamente como se describe en la tabla 5.1.
O bien
pulse EXPERT para configurar la configuración predefinida EXPERT. Todas las funciones se
configurarán automáticamente como se describe en la tabla 5.1.
O bien
Si lo desea, realice una configuración totalmente personalizada seleccionando cada una de las
diferentes funciones y programas de la siguiente manera:
c) Repita las operaciones indicadas anteriormente para todas las opciones que desea modificar.
2) Pulse SAVE & EXIT guardar y salir) para confirmar los cambios.
Si el sensor HCT está habilitado, la autorregulación se lleva a cabo durante la configuración y, a continuación,
durante las fases operativas se muestra el gráfico de barras correspondiente, si es aplicable.
Si el sensor de calidad del lavado está habilitado, durante las fases operativas se muestra el gráfico de
barras correspondiente, si es aplicable.
NOTA: si el sensor de calidad del lavado está desactivado, los mensajes de advertencia asociados
se desactivan automáticamente.
NOTA: el modo automático está disponible en todas las configuraciones y nunca se puede
desactivar.
Al encenderse, el equipo está configurado tal y como se ha programado en el área User Settings -
Features Configuration. En las páginas operativas sólo están disponibles las softkeys correspondientes
a las funciones habilitadas.
1) Seleccionar el programa que se desea modificar del set de programas disponibles por medio de .
NOTA: El asterisco (*) al lado de un programa señala su exclusión del set de los programas
disponibles.
2) Presionar YES/NO para incluir o excluir el programa seleccionado del set de los programas
disponibles.
3) Repetir las operaciones precedentes para todos los programas que desea incluir /excluir del set de
programas disponibles.
Al encender el equipo, la serie de programas se configura como se haya definido en el área User Settings
- Programs Set.
En la página NUEVO PROGRAMA están disponibles sólo los programas habilitados en esta sección
(apartado 5.7.1).
Se puede seleccionar el tono de alarma deseado entre las cuatro señales acústicas de alarma / advertencia
disponibles: Tono 1, Tono 2, Tono 3, Tono 4. El tono de alarma predefinido es: T3. Para una descripción
más detallada, véase el apartado 5.1.4.
Al seleccionar cada uno de ellos se emite la señal acústica correspondiente. Durante el transcurso de
este breve periodo, la tecla no está habilitada. Tono 1 es la señal acústica de mayor frecuencia y Tono
4 la de menor frecuencia, mientras que T2 y T3 son intermedias.
NOTA: Además de las cuatro señales acústicas programables para los mensajes de alarma / advertencia,
existe una secuencia acústica fija, diferente de las descritas anteriormente, para los mensajes operativos
o de configuración.
Se puede seleccionar el volumen del zumbador Electa entre los tres programables HIGH, MEDIUM y
LOW. El volumen del zumbador predefinido es Medium. Para una descripción más detallada, véase el
apartado 5.1.4.
Se puede seleccionar el tipo de anticoagulante utilizado entre los programables, es decir, Heparina,
ACD, otro. El tipo de anticoagulante predefinido es Heparina.
Se puede seleccionar el tipo de reservorio entre los programables: BT 894, BT 844, BT 854. El tipo de
reservorio predefinido es BT 894.
Se puede programar un modo operativo de activación (entre 1 Touch y Automático). El modo operativo
predefinido de activación es 1 Touch.
El modo operativo de activación se selecciona automáticamente en los siguientes casos:
• Siempre que ha finalizado una SET UP pulsando NUEVO PACIENTE (sólo para procedimientos
intraoperatorios).
• Siempre que un programa intraoperatorio se seleccione desde un programa de secuestración durante
el mismo procedimiento.
Se puede programar un valor de Wake Up ATS para el volumen de Inicio Automático, seleccionando
entre dos opciones:
• un valor de accionamiento específico para cada campana;
• el último valor configurado antes del apagado, independientemente de la campana.
El valor de activación se configura siempre que una SET UP se cierra pulsando NUEVO PACIENTE.
+
2) Modifique el valor de la opción seleccionada con - o pulsando la softkey CHANGE.
3) Repita las operaciones anteriores para todas las opciones que desea modificar.
Al encender el equipo, los parámetros se configuran como se haya definido en el área User Settings
- General Settings.
En esta sección se puede habilitar / deshabilitar o modificar la secuencia acústica de algunos mensajes
de advertencia programables que no son esenciales para la seguridad.
Los mensajes de advertencia programables que se pueden habilitar / deshabilitar son los siguientes:
• ALTO NIVEL DE FLUIDO DETECTADO EN LA BOLSA DE DESECHOS POR EL SENSOR. VACÍE LA BOLSA O CONECTE UNA NUEVA,
DESPUÉS ‘’CONTINUAR’’. “DESACTIVAR” PARA DESACTIVAR
• DETECCIÓN DEL CONTADOR DE VOLUMEN: BOLSA DESECHOS LLENA. VACÍE LA BOLSA O CONECTE UNA NUEVA. “REALIZADO”
PARA CONFIRMAR (REINICIO DEL CONTADOR)
• DETECCIÓN DEL CONTADOR DE VOLUMEN: BOLSA HEMATIES LLENA. VACÍE LA BOLSA O CONECTE UNA NUEVA. “REALIZADO”
PARA CONFIRMAR (REINICIO DEL CONTADOR)
Véanse los apartados correspondientes 7.3.3.30, 7.3.3.19 y 7.3.3.20 para una descripción detallada de estos
mensajes de advertencia.
Para habilitar / deshabilitar uno de los mensajes de advertencia programables, proceda de la siguiente
manera:
3) Repita las operaciones anteriores para todos los mensajes de advertencia que desee modificar.
4) Pulse GUARDAR para volver a la página Configuraciones del usuario guardando todos los cambios
o pulse ABANDONAR para volver a la página Configuraciones del usuario sin guardar los cambios.
Los mensajes de advertencia programables cuya secuencia acústica se pueda reducir a un solo bip
son los siguientes.
Véanse los apartados correspondientes 7.3.3.30, 7.3.3.19 y 7.3.3.20 para una descripción detallada de estos
mensajes de advertencia:
STOP
UN ADVERTENCIA/ALARMA ACAECIDA, TIEMPO STAND-BY MUY LARGO, CENTRIFUGA DETENIDA. PARA CONTINUAR
RESERVORIO VACÍO.BOWL NO LLENADO. VOL.RESERVORIO: XXXX / XXXX ML. “ULTIMO BOWL” , PARA TERMINAR EL PROCEDIMIENTO,
PARA LAVAR, SI EL DEPÓSITO NO ESTÁ VACÍO. SI PERSISTE, COMPRUEBE QUE EL TUBO ESTÉ TOTALMENTE HACIA
AIRE EN LINEA DE LLENADO. SI PERSISTE, COMPRUEBE QUE EL TUBO ESTÉ TOTALMENTE HACIA ABAJO EN EL ASIENTO DEL
DETECTOR DE AIRE
AIRE EN LINEA DE LAVADO. CAMBIE LA BOLSA DE LAVADO, DESPUÉS CONTINÚE CON EL . SI PERSISTE, COMPRUEBE QUE
EL TUBO ESTÉ TOTALMENTE HACIA ABAJO EN EL ASIENTO DEL DETECTOR DE AIRE
AIRE EN LINEA DE RECUPERACION. SI PERSISTE, COMPRUEBE QUE EL TUBO ESTÉ TOTALMENTE HACIA ABAJO EN EL ASIENTO
EL VOLUMEN EXTRAIDO DEL BOWL ES SUPERIOR AL ESPERADO. SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA
3) Repita las operaciones anteriores para todos los mensajes de advertencia donde sea necesario modificar
la secuencia acústica.
4) Pulse GUARDAR para volver a la página Configuraciones del usuario guardando todos los cambios
o pulse ABANDONAR para volver a la página Configuraciones del usuario sin guardar los cambios.
El usuario debe pulsar ACEPTAR para confirmar y proceder, asumiendo de esta manera la
supervisión total del equipo.
Para el ajuste del reloj que se encuentra en el equipo proceder de la siguiente forma:
RESET
1) Presionar para seleccionar el elemento que se desea modificar (horas, minutos, etc.…)
+
2) Presionar - para subir o bajar el valor del elemento seleccionado.
3) Repetir las operaciones precedentes para todos los elementos que se desean modificar.
4) Presionar SAVE & EXIT para confirmar los cambios o QUIT para mantener las caracterísiticas
precedentes.
NOTA: Apretando RESET se introduce la fecha por defecto 01/01/01 y luego se puede fijar la
fecha y hora deseadas.
NOTA: en la parte inferior de la página se indica la fecha en la que se ha realizado la última operación
de mantenimiento ordinario o de reparación de la máquina (LAST T.S.C.).
SPANISH
1) Presionar para examinar los idiomas enumerados hasta alcanzar el idioma deseado;
+
1) Presionar - para ajustar el contraste hasta obtener la mejor visibilidad posible del display.
Por medio de esta función se pueden examinar los errores hardware que han pasado durante la
utilización del equipo, facilitando así la comunicación de los problemas técnicos al Servicio de Asistencia
Técnica.
La memoria interna de Electa Concept puede contener información acerca de los últimos 30 errores.
14 �
PREVIOUS
PREVIOUS: permite visualizar el error precedente. Esta S.K. está deshabilitada cuando:
NEXT: permite visualizar el error sucesivo. Esta S.K. está deshabilitada cuando:
El montaje del circuito monouso puede ser realizado después de haber preparado el equipo de la
siguiente manera.
1. Panel de control
Levantar el panel de control de su base hasta la inclinación justa para el control. Girar el panel hacia la
posición de trabajo ( ver fig. 5.10)
2. Mástil
Liberar el lado de arriba del mástil apretando el correspondiente botón (ver fig. 5.11, n.1) y levantarlo
hasta bloquearlo al final de su recorrido ( ver fig. 5.11, n.2).
Levantar a la altura deseada el lado intermedio del mástil sin accionar el anillo (ver fig. 5.11, n.3), cuando
se suelte el mástil este mantendrá la posición; para reposicionarlo o bajarlo accionar el anillo (ver fig.
5.11, n.4) y poner el mástil en la posición deseada; soltar después el anillo. Si lo necesita se pueden
levantar aún mas los mástiles, apretando el botón del lado inferior del mismo (análogo al del lado de
arriba) y levantándolo hasta el final del recorrido.
Girar el mástil (fig. 5.11, n.5) para evitar posibles goteos de los líquidos sobre el equipo.
3. Encendido
Introducir el cable de alimentación en la toma en el lado posterior del equipo. Introducir el cable en una
toma de alimentación idónea.
Presionar el botón de alimentación ubicado en el panel posterior , encender el equipo ( ver cap. 2.1).
4. Reservorio
El montaje del reservorio tiene que ser realizado de la siguiente manera:
• Girar la cubeta del reservorio hacia el exterior (ver fig. 5.12, n° 1), de la posición de reposo (debajo
del asa de transporte) a la posición operativa.
• Fijar el reservorio o el contenedor soltando el bloqueo puesto sobre el anillo metálico de sostén.
• Elevar el soporte para el cardiotomo (ver fig. 5.12, n° 2), e introducir el reservorio BT 894 o una cuba
para los reservorios BT 844 o BT 854 en los alojamientos correspondientes (ver fig. 5.12, n° 3).
NOTA: El reservorio representado en fig. 5.12 corresponde al modelo BT 894 y es utilizado como
ejemplo, en el cap. 2.2 hay una descripción de otros modelos.
NOTA: Para asegurar una correcta medición del volumen de la sangre en el reservorio el correspondiente
mástil no debe estar totalmente cerrado.
5 . Tapa centrífuga
Abrir la tapa de protección de la centrífuga, girando el elemento de apertura hacia la parte trasera del
equipo (ver fig. 5.12, n.5).
Levantar la tapa hacia el lado izquierdo del equipo (ver fig. 5.12, n.4).
1. Una vez alimentado hay que controlar la funcionalidad del equipo, como el encendido de la señalización
acústica y del LED del panel de control.
2. Además en el display aparece el mensaje de Autotest , con la versión del software:
Versión Software X . XX . X
Versión Software X . XX . X
Si el equipo responde a todos estos test de introducción está listo para ser utilizado.
5.4 - Set-up
Como set-up se entiende el estado del equipo dedicado a los test preliminares, el montaje del circuito
monouso y también la autocalibración del sensor de hematocrito.
Para una precisa descripción de los procedimientos de montaje del circuito monouso ver el cap. 5.4.2.
Para la descripción de los test preliminares y de toda la fase de set-up ver el cap. 5.4.4.
La página SET-UP aparece siempre en el momento del encendido, antes que el equipo alcance el estado
LISTO; se puede siempre regresar a la página SET-UP de la página LISTO.
Aquí se pueden encontrar las instrucciones generales para el montaje de los circuitos de lavado cod.
740-E/55, 125, 175 y 225.
LA COLOCACION NO
CORRECTA (INTRODUCCION INCOMPLETA
HASTA EL ENCASTRE FINAL) DEL CASSETTE
EN EL SENSOR DE HEMATOCRITO PUEDE
COMPROMETER LA CORRECTA OPERACION
DEL MISMO SENSOR.
Fig. 5.20 Colocar sobre el equipo bowl y cassette
E L A L O J A M I E N TO N O
CORRECTO DEL TUBO EN EL SENSOR
DE BURBUJAS, PUEDE PROVOCAR UNA
OPERACION ERRONEA, GENERANDO ASI
MENSAJES DE ERROR.
Fig. 5.23 Introducción de la cruz en los sensores
E L A L O J A M I E N TO N O
CORRECTO DEL TUBO EN EL SENSOR DE
CALIDAD DE LAVADO PUEDE COMPROMETER
LA JUSTA OPERACION DEL MISMO.
El circuito de lavado tiene que ser conectado a la bolsa de la sangre con que se quiere operar, juntamente
con el circuito de aféresis (cod. 150) como se describe a continuación.
E L A L O J A M I E N TO D E
LA BOLSA CON LA LINEA DE ENTRADA
POR ABAJO NO PERMITE EL CORRECTO
DESARROLLO DEL PROCEDIMIENTO.
El circuito de lavado debe ser conectado al circuito para aféresis con extracción directa desde el paciente
(cod. 151E), que incluye una línea de extracción y anticoagulación, y las bolsas de recolección para la
separación de los componentes hemáticos. Para la descripción del montaje utilizar las instrucciones
para el empleo del circuito tratado.
Una vez terminada la utilización del circuito de lavado/aféresis pre-operatoria proceder al desmontaje,
asegurándose antes que la unidad esté apagada o en el estado de LISTO.
1. Abrir la tapa de la centrífuga.
2. Sacar el tubo de los líquidos de desecho del sensor de calidad del lavado.
3. Quitar el cassette del alojamiento, girando la manija de abertura/cierre clamp.
4. Quitar el tramo del tubo de la bomba peristáltica, actuando en la saliente de la bomba misma y sacar
el tubo girándolo en sentido horario.
5. Desbloquear el bowl del brazo de protección, colocándolo en posición completamente abierta.
6. Quitar el bowl de su posición.
7. Quitar la bolsa de los líquidos de desechos de la manija derecha del equipo.
NOTA: Descartar los residuos de la bolsa de los líquidos de desechos, respetando las disposiciones
vigentes en el país de utilización.
La página SET-UP (fig. 5.35) aparece siempre después del encendido, antes que el equipo pueda
alcanzar el estado de LISTO; se puede llegar a esta página también de la página LISTO, apretando
SET-UP.
TECLADO
Alarma apagada .
BOMBA VACIO: Visualizada solo si se encuentra presente el modulo de vacío. Permite acceder a la
página BOMBA VACIO (ver cap. 5.7.11) para preparar los parámetros de aspiración y
activar/ desactivar este módulo.
GESTION DATOS*: Permite acceder a la página GESTION DATOS (ver cap.6) para la gestión de los
datos de los procedimientos.
CONTINUAR PACIENTE: Para terminar el set-up y seguir el tratamiento del mismo paciente. Esta
s.k. está deshabilitada cuando, después de presionar NUEVO PACIENTE y de la
visualización del mensaje de SET-UP – ATENCION, regresa a la página de SET-UP por
medio de RETORNAR AL SET-UP.
NUEVO PACIENTE: Para terminar el set-up y empezar el tratamiento de un nuevo paciente.
NOTA: En caso que, durante el encendido de Electa Concept sean reinicializados los datos de la
memoria permanente, CONTINUAR PACIENTES está deshabilitada (ver cap. 7.3.3.2).
La serie de operaciones realizadas por el equipo durante el set-up depende del estado donde se
encuentra y de la habilitación del sensor de hematocrito, y puede incluir o no la autocalibración del
sensor mismo.
1. Verifica que el brazo de protección esté cerrado alrededor de la juntura del bowl.
2. Verifica que la tapa esté correctamente cerrada y en caso afirmativo la bloquea.
3. Inicializa los datos del procedimiento y vuelve a cero el conteo del volumen recuperado, el volumen
procesado, la cantidad de bowl utilizados y el tiempo de procedimiento.
4. Detecta automáticamente el tipo de bowl por medio del código de barras situado en la etiqueta en la
base del mismo; en caso de reconocimiento equivocado, el usuario debe programar manualmente
el tipo de bowl utilizado.
5. Verifica la correcta operación de los clamp y bomba peristáltica.
6. Realiza la carga automática del tramo del tubo de la bomba peristáltica.
7. Atribuye unívocamente un número al NUEVO PACIENTE.
8. Si el sensor de hematocrito está habilitado, empieza la autocalibración del sensor mismo (ver cap.
5.4.4.1).
9. Desbloquea la tapa.
Si la página SET-UP aparece durante el encendido del equipo y el usuario presiona CONTINUAR
PACIENTE, el equipo visualiza la página video en Fig. 5.36 y realiza las siguientes acciones en serie:
1. Verifica que el brazo de protección esté cerrado alrededor de la juntura del bowl.
2. Verifica que la tapa esté correctamente cerrada y en caso afirmativo la bloquea.
3. Verifica la correcta operación de los clamp y bomba peristáltica.
4. Si el sensor de hematocrito está habilitado y la relativa autocalibración fué antes cancelada, empieza
la autocalibración del sensor mismo (ver cap. 5.4.4.1).
5. Desbloquea la tapa.
SUS ASIENTOS. “VUELVA A INTENTARLO” (MAX. 3 INTENTOS) O “POSPONER CALIBRACION” (ver cap. 5.4.5.9).
Si una de las verificaciones o de las acciones que el equipo realiza en serie durante el set-up resulta
negativa, el set-up es interrumpido y se llama la atención del usuario por una alarma acústica ( por un
breve momento) y por el parpadeo del LED de alarma.
A continuación se visualiza la página de ATENCION SET-UP, donde el usuario es invitado a corregir la
operación.
Durante la visualización del mensaje de atención, se puede presionar para obtener informaciones
sobre el problema señalado y las posibles acciones correctivas.
A continuación son listadas las páginas de atención y las acciones correctivas específicas solicitadas
al usuario para remediar la condición anómala que ha generado el mensaje de error.
SET-UP ATENCION: BOWL NO COLOCADO CORRECTAMENTE. VERIFIQUE LA COLOCACIÓN DEL BOWL Y EL CIERRE DEL BRAZO,
DESPUÉS “CONTINUAR”
ACCION CORRECTIVA: Abrir la tapa de la centrífuga, verificar el correcto cierre del brazo de protección
alrededor de la juntura del bowl y controlar el alojamiento del mismo bowl sobre el plato giratorio de la
centrífuga. Cerrar la tapa y presionar CONTINUAR para reintentar realizar el set-up. En caso que
el problema se verifique nuevamente, repetir las operaciones descritas arriba.
Si no se resolviera el problema, pulse VOLVER A SET-UP para volver a la página SET-UP, desde la
que se puede utilizar el módulo de vacío para aspirar líquidos hemáticos del campo operatorio y acceder
a las funciones de gestión de datos (si están activadas en USER SETTINGS) (ver cap. 5.4.4). Contactar
cuando sea posible con el Servicio Asistencia Técnica Sorin Group Italia.
SET-UP ATENCION: TAPA CENTRIFUGA ABIERTA. CIERRE LA TAPA DE LA CENTRÍFUGA, DESPUÉS “CONTINUAR”
ACCION CORRECTIVA: Abrir la tapa, cerrarla presionando hacia abajo y presionar CONTINUAR para
reintentar realizar el set-up. En caso que el problema se verifique nuevamente, repetir las operaciones
descritas arriba.
Si no se resolviera el problema, pulse VOLVER A SET-UP para volver a la página SET-UP, desde la
que se puede utilizar el módulo de vacío para aspirar líquidos hemáticos del campo operatorio y acceder
a las funciones de gestión de datos (si están activadas en USER SETTINGS) (ver cap. 5.4.4). Contactar
cuando sea posible con el Servicio Asistencia Técnica Sorin Group Italia.
SET-UP ATENCION: TAPA CENTRIFUGA NO BLOQUEADA. VERIFIQUE LA COLOCACIÓN DE LA TAPA, DESPUÉS “CONTINUAR”
Este mensaje se visualiza cuando la tapa está cerrada correctamente, pero el respectivo cerrojo no
responde al mando de cierre.
ACCION CORRECTIVA: Abrir la tapa, cerrarla presionando hacia abajo y presionar CONTINUAR
para reintentar realizar el set-up.
Si no se resolviera el problema, pulse VOLVER A SET-UP para volver a la página SET-UP, desde la
que se puede utilizar el módulo de vacío para aspirar líquidos hemáticos del campo operatorio y acceder
a las funciones de gestión de datos (si están activadas en USER SETTINGS) (ver cap. 5.4.4). Contactar
cuando sea posible con el Servicio Asistencia Técnica Sorin Group Italia.
SET-UP ATENCION: FALLO EN RECONOCIMIENTO BOWL. POSIBLE AVERÍA DEL LECTOR DE CÓDIGOS DE BARRAS: “SELECCIONAR
Se puede deducir el tipo de bowl utilizado observando el color del anillo situado en la juntura del mismo bowl:
ACCION CORRECTIVA: Abrir la tapa de la centrífuga y la traba de fijación del bowl. Controlar la
integridad de la etiqueta puesta a la base del bowl, reposicionar el mismo bowl y cerrar la traba. Verificar
finalmente el correcto montaje del circuito, cerrar la tapa y presionar CONTINUAR para reintentar
realizar el set-up.
En caso que el mensaje de atención se repita, presionar SELECCIONAR BOWL para acceder a
la página SET-UP SELECCIONE BOWL MANUALMENTE (ver Fig. 5.37 y párrafo precedente). Si este
mensaje aparece con frecuencia, contactar cuando sea posible con el Servicio Asistencia Técnica Sorin
Group Italia, comunicando el problema.
Si no se resolviera el problema, pulse VOLVER A SET-UP para volver a la página SET-UP, desde la
que se puede utilizar el módulo de vacío para aspirar líquidos hemáticos del campo operatorio y acceder
a las funciones de gestión de datos (si están activadas en USER SETTINGS) (ver cap. 5.4.4).
ACCION CORRECTIVA: Abrir la tapa y verificar el correcto alojamiento del circuito en correspondencia
de la bomba. Si la bomba está bloqueada por el circuito, verificar que el circuito no esté dañado y girar
la bomba manualmente hasta obtener una correcta carga. Cerrar la tapa y presionar CONTINUAR
para reintentar realizar el set-up. En caso que el mensaje reaparezca, repetir las operaciones descritas
arriba.
Si no se resolviera el problema, pulse VOLVER A SET-UP para volver a la página SET-UP, desde la
que se puede utilizar el módulo de vacío para aspirar líquidos hemáticos del campo operatorio y acceder
a las funciones de gestión de datos (si están activadas en USER SETTINGS) (ver cap. 5.4.4). Contactar
cuando sea posible con el Servicio Asistencia Técnica Sorin Group Italia.
ACCION CORRECTIVA: Presionar VOLVER A SET-UP para regresar a la página SET-UP desde
donde es posible utilizar el módulo de vacío para aspirar líquidos hemáticos del campo operatorio, acceder
a las funciones de gestión datos o modificar algunas opciones avanzadas del equipo (ver cap. 5.4.4).
Cuando sea posible comunicar el problema al Servicio Asistencia Técnica Sorin Group Italia.
SET-UP ATENCION: SENSOR HCT NO CALIBRADO CORRECTAMENTE (MAX. 3 INTENTOS) O “POSPONER CALIBRACION”
Este mensaje es visualizado si el sensor de hematocrito está dañado, o si el equipo no puede controlarlo
correctamente.
ACCION CORRECTIVA: Presionar REINTENTAR (es posible intentar 3 veces) para eliminar la posible
presencia de burbujas de aire en el tramo del tubo colocado en el sensor de hematocrito por medio
de la rotación de la bomba. En caso que el problema no sea solucionado, presionar POSPONER
CALIBRACION para retrasar la calibración del sensor.
Si el problema se repite comunicarlo al Servicio Asistencia Técnica Sorin Group Italia.
SET-UP ATENCION: MAL POSICIONAMIENTO DEL ROTOR DE LA BOMBA. AJUSTE LA POSICIÓN DEL ROTOR DE LA BOMBA: “VOLVER
AZIONE CORRETTIVA: abra la tapa y compruebe que el rotor esté correctamente colocado:
- Abra la palanca blanca
- Pulse el rotor de la bomba
- Gire el rotor de la bomba para alinear la palanca blanca con el alojamiento del perno metálico
- Cierre la palanca blanca en el alojamiento.
A continuación, cierre la tapa y pulse CONTINUAR para volver a intentar el montaje. Si se repitiera
el problema, repita las operaciones indicadas anteriormente.
Si el problema persistiera, VOLVER A SET-UP para volver a la página de User Settings, desde la que
se puede utilizar la fuente de vacío para aspirar sangre del campo operatorio y acceder a las funciones de
gestión de los. Contacte con el Servicio de asistencia técnica de Sorin Group Italia lo antes posible.
SET-UP ATENCION: MAL POSICIONAMIENTO DEL CASSETTE. COMPRUEBE LA CORRECTA COLOCACIÓN DEL CASSETTE EN EL
GRUPO DE PINZAS: “VOLVER A SET-UP” Y REPITA. SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA
AZIONE CORRETTIVA: abra la tapa y compruebe que esté correctamente colocada lacajetilla en el grupo
de la pinza. Si la cajetilla no está correctamente colocada, repita su montaje: Gire hacia la derecha el
pomo de apertura / cierre de la pinza hasta abrirla completamente, a continuación, presione la cajetilla.
Suelte el pomo para bloquear la cajetilla y los tubos.
A continuación, cierre la tapa y pulse CONTINUAR para volver a intentar el montaje. Si se repitiera
el problema, repita las operaciones indicadas anteriormente.
Se il problema dovesse persistere, presionar VOLVER A SET-UP para regresar a la página SET-UP
desde donde es posible utilizar el módulo de vacío para aspirar líquidos hemáticos del campo operatorio,
acceder a las funciones de gestión datos o modificar algunas opciones avanzadas del equipo (ver cap.
5.4.4). Cuando sea posible comunicar el problema al Servicio Asistencia Técnica Sorin Group Italia.
Después de la correcta ejecución del set-up se visualiza la siguiente página LISTO, desde la cual es
posible acceder a todas las fases y/o a las funciones operativas.
q r s t
TECLADO
RETORNO: (solo para intra-operatorias) activa la fase de retorno del programa seleccionado.
CEBADO CON (solo para aféresis pre-operatorias) activa el cebado de la línea de extracción del circuito
SOL.SALINA: para la extracción directa del paciente. Esta S.K. está deshabilitada apenas se empieza
cualquier fase de procedimiento.
CONC.: activa la fase de Concentración del programa activo.
BOMBA VACIO: visualizada solo si está presente el módulo vacío. Permite programar los parámetros de
aspiración de este módulo (se visualiza la página BOMBA VACIO).
PROGRAMA ***: permite visualizar y programar los parámetros del programa activo.
/ SALIR *: para activar / desactivar la función Emergencia.
OPCIONES: permite definir el estado funcional del equipo y visualizar los parámetros parciales
de procedimiento (se visualiza la página OPCIONES).
GESTION permite acceder a las funciones de manejo de datos (gestión memoria, USB/Smart Card,
DATOS **: impresora…) para la gestión de los datos de procedimiento (ver página GESTION DATOS,
cap.6).
ÚLTIMO BOWL*: para activar la función Último Bowl (ver cap. 5.6.2.7).
*Disponible solamente si habilitada en área User Settings.
**Disponible solamente si smart card/printer/pc download son habilitados en área User Settings.
*** No disponible si está habilitado un sólo programa en el área User Settings.
NOTA: RETORNO y CONC. no están disponibles antes de que la bomba comience a rotar.
El usuario puede activar las fases del programa, en estado LISTO y también durante la realización
del procedimiento, por medio de las H.K. Llenado, Lavado/Spill y Recuperación y de las S.K. Conc. y
Retorno.
Cuando se activa la fase seleccionada se presenta la correspondiente página operativa (serán definidas
páginas operativas las páginas de procedimiento).
XXXX
XXXX
NOTA: Los valores visualizados en la figura deben ser considerados como ejemplos.
INFORMACIONES PRESENTES EN LAS PAGINAS OPERATIVAS:
Los parámetros que pueden ser modificados durante la realización de las fases del tratamiento son
contramarcados con el color verde.
Si hay más de un parámetro modificable, el parámetro seleccionado es puesto en evidencia por medio
TECLADO
LLENADO : activa la fase de Llenado del programa preparado (no está habilitado durante
la fase de Llenado).
LAVADO/SPILL : activa la fase de Lavado o Spill del programa preparado (no está habilitado
durante la fase de Lavado/Spill).
RECUPERACION : activa la fase de Recuperación del programa preparado (no está habilitado
durante la fase de Recuperación).
símbolo .
RETORNO: (solo para intra-operatorias) activa la fase de retorno del programa seleccionado.
CONC.: activa la fase de Concentración del programa activo.
BOMBA VACIO: visualizada solo si está presente el módulo vacío. Permite programar los parámetros de
aspiración de este módulo (se visualiza la página BOMBA VACIO).
+: permite incrementar el valor del parámetro seleccionado.
- : permite decrementar el valor del parámetro seleccionado.
: permite seleccionar el parámetro que se desea modificar. Esta S.K. está activa solo
en el caso que existan más parametros modificables en la fase en curso.
PROGRAMA: permite visualizar y programar los parámetros del programa activo.
OPCIONES: permite definir el estado funcional del equipo y visualizar los parámetros parciales
de procedimiento (se visualiza la página OPCIONES).
*Disponible solamente si habilitada en área User Settings.
5.6.2.1 - Popt
Popt es un programa especial creado para optimizar tanto el hematocrito como la velocidad de tratamiento
de un ciclo, prescindiendo del hematocrito de la sangre en entrada.
La fase de llenado durante el Popt se caracteriza por las siguientes fases en secuencia:
• primer llenado con caudal elevado, hasta que la capa leucocitaria alcance el primer nivel.
• Primer stand-by, variable según las dimensiones de la campana.
• Segunda fase de llenado con caudal inferior, hasta que la capa leucocitaria alcance el segundo
nivel.
• Segundo stand-by, variable según las dimensiones de la campana.
Las fases de lavado y de recuperación son las mismas que las de los otros programas (véanse apartados
5.6.2.2 y 5.6.2.3).
Durante el Popt los parámetros del programa se configuran automáticamente a los valores optimizados y no
se deben modificar posiblemente manualmente. De todas formas, en caso de que el usuario necesite modificar
manualmente los parámetros de proceso (flujos de la bomba, volumen de lavado) durante el procedimiento,
las S.K. CONTROL LAVADO y CONTROL RECUP. respectivamente en páginas LAVADO y VACÍO
+
permitir acceder a las s.k. - y .
Las s.k. de control seguirán siendo disponibles para el procedimiento entero hasta que seleccionan al
NUEVO PACIENTE. En caso de la modificación un asterisco * aparecerá en la pantalla.
Diferentemente de los otros programas en Popt la s.k. PROGRAMA no está disponible.
Para una descripción detallada de las páginas operativas del Popt, véanse los apartados 5.6.2.2 y 5.6.2.3.
El Popt se caracteriza por un elevado grado de automatización y puede funcionar correctamente sólo
en combinación con el modo 1 Touch o Automático. Si está activo el modo semiautomático o manual
cuando se selecciona el Popt, éstos se sustituyen automáticamente por la modalidad automática.
La siguiente tabla resume la variación de la modalidad operativa con la selección del Popt.
Modo activo antes de la selección del Popt Modo después de la selección del Popt
AUTO AUTO
1 TOUCH 1 TOUCH
MAN AUTO
SEMI-A AUTO
Presionando , la línea de conexión entre reservorio y bowl se abre, la centrífuga empieza a girar
mientras que la bomba permanece detenida por unos segundos.
El retraso al inicio de funcionamiento de la bomba está determinado por el tiempo de aceleración de
la centrífuga necesario para alcanzar la velocidad prefijada. Es posible eliminar el retraso al inicio de
NOTA: Los valores visualizados en la figura deben ser considerados como ejemplos.
INFORMACIONES PRESENTES EN LA PAGINA DE LLENADO:
a. VOL. LLENADO: Indica el volumen hemático extraído del reservorio (este parámetro es actualizado
durante la fase de procedimiento).
b. FL. BOMBA: Indica el flujo prefijado de la bomba durante la fase (este parámetro es modificable
+
durante la fase con - ).
c. HCT: Visualizado solo si el sensor de hematocrito está activado; indica gráficamente el valor de
hematocrito del líquido hemático extraído del reservorio (este parámetro es actualizado durante
la fase de procedimiento).
Para una descripción detallada de la información presente en la última página, véase más arriba. La
indicación FL. BOMBA no se encuentra en la página de Lavado en el Popt.
MODO SEMI-AUTOMATICO
Si el equipo se encuentra en modo semiautomático, el sensor de buffy-coat releva el llenado total del
bowl y en el display es visualizado el mensaje operativo “LLENADO COMPLETADO PRESIONAR TECLA LAVADO”.
MODO MANUAL
Si el equipo se encuentra en modo manual, el sensor de buffy-coat está desactivado y el usuario debe
reconocer visualmente el efectivo llenado del bowl. Debe luego interrumpir manualmente la fase en curso
Si el mensaje permanece, informe al Servio de asistencia técnica Sorin Group Italia respecto al
funcionamiento erróneo.
- espere hasta la parada automática o pulse , a continuación, espere hasta que el volumen de
sangre recogido en el reservorio sea suficiente para completar el llenado de la campana.
- Si fuera necesario, pulse RETORNO para transferir la sangre de la campana al reservorio.
- espere hasta la parada automática o pulse , a continuación, espere hasta que el volumen de
sangre recogido en el reservorio sea suficiente para completar el llenado de la campana.
- Si fuera necesario, pulse CONC para completar el llenado de la campana de acuerdo con las
modalidades indicadas en el apartado 5.5.2.4, respecto a la función CONC.
- pulse ÚLTIMO BOWL (si está presente) para completar el procedimiento de acuerdo con las
modalidades ilustradas en el apartado 5.6.3.6, referentes a la función Último Bowl
si no
- pulse CONC para completar el llenado de la campana de acuerdo con las modalidades
indicadas en el apartado 5.5.2.4, respecto a la función CONC.
d. si la bolsa de reinfusión está vacía:
- espere la parada automática o pulse , a continuación desmonte el circuito.
si no
- Pulse para lavar el contenido de la campana (véase ATENCIÓN)
Si en la pantalla se muestra el mensaje: AIRE EN LINEA DE LLENADO. COMPRUEBE QUE LA LÍNEA DE LLENADO ESTÁ
CONECTADA Y ABIERTA, DESPUÉS CONTINÚE CON EL . SI PERSISTE, COMPRUEBE QUE EL TUBO ESTÉ TOTALMENTE HACIA
ABAJO EN EL ASIENTO DEL DETECTOR DE AIRE
el sensor de burbujas ha detectado aire en la línea de llenado cuando el reservorio no estaba vacío.
ACCIÓN CORRECTIVA: compruebe que haya aire en la línea de llenado, que no existan oclusiones y,
si es necesario, que los tubos estén introducido correctamente en el sensor de burbujas.
En el caso de que el mensaje persista aún no habiendo oclusiones y con todas las líneas conectadas
correctamente, detenga el centrifugador, abra la tapa y compruebe que los tubos estén introducidos a fondo
COMPRUEBE VISUALMENTE EL NIVEL DE LLENADO DEL BOWL. SI LOS HEMATOCRITOS SOBRELLENAN EL BOWL, PRESIONE
PARA ACTIVAR MANUALMENTA LA FASE LAVADO/SPILL
un volumen excesivo de sangre se ha procesado sin que el sensor de la capa leucocitaria detectase el
fin del llenado de la campana.
ACCIÓN CORRECTIVA: en estas condiciones, el sensor de la capa leucocitaria podría estar defectuoso,
siendo necesaria la supervisión del procedimiento por parte del usuario. La fase de LAVADO debería
empezar automáticamente pulsando .
ATENCION: BOWL NO LAVADO. LA CALIDAD DE LA SANGRE PODRÍA SER COMPROMETIDA Y LA ELIMINACIÓN DE LOS
COMPONENTES NOCIVOS INFERIOR A LO ESPERADO. EL MÉDICO DEBE ASUMIR LA RESPONSABILIDAD ANTE LA TRANSFUSIÓN
Al inicio de la fase de lavado la centrífuga sigue girando a 5600 rpm si se proviene directamente de la
fase de Llenado, si se proviene de la página LISTO, RECUPERACION o RETORNO, acelera hasta
alcanzar esta velocidad.
Si se procede a la fase de Lavado empezando del Llenado en modo automático o semiautomático,
entonces la bomba gira por un breve intervalo de tiempo de modo anti-horario para vaciar la sangre
del tramo de tubo de la bomba peristáltica incluido entre el bowl y el clamp de llenado, desplazando el
contenido hacia el reservorio.
A continuación, la línea de llenado es bloqueada por el clamp correspondiente ( clamp de llenado),
mientras que la línea de lavado que conecta el bowl a las bolsas conteniendo las soluciones de lavado
se abre (clamp de lavado). La bomba gira en modo horario a una capacidad igual a la programada para
transferir el volumen de lavado deseado al interior del bowl.
NOTA: Si se procede de la fase de Concentración, a la entrada en la fase de Lavado, el caudal llega
automáticamente para evitar posibles pérdidas de hematíes.
Durante la realización de la fase de Lavado se visualiza la página LAVADO (ver fig. 5.41). Para la
descripción de las funciones H.K. y S.K. informarse en las notas generales (Cap. 5.6.1).
a. VOL. LAVADO: Indica el volumen de solución de lavado utilizada (este parámetro es actualizado
durante la fase de procedimiento).
b. FL. BOMBA: Indica el flujo prefijado de la bomba durante la fase (este parámetro es modificable
+
durante la fase con - después de haberlo seleccionado con ).
MODO SEMI-AUTOMATICO
Si el equipo se encuentra en modo semiautomático, cuando ha transferido el volumen prefijado de
solución de lavado, detiene bomba y centrífuga y señala al usuario que la fase en curso ha terminado
por medio del mensaje “LAVADO COMPLETADO PRESIONAR TECLA ”.
presionando .
MODO MANUAL
Si el equipo se encuentra en modo manual cuando ha transferido el volumen prefijado de solución de
lavado, pasa automáticamente a la fase de Recuperación.
ATENCION: AIRE EN LINEA DE LAVADO. CAMBIE LA BOLSA DE LAVADO, DESPUÉS CONTINÚE CON EL . SI PERSISTE,
COMPRUEBE QUE EL TUBO ESTÉ TOTALMENTE HACIA ABAJO EN EL ASIENTO DEL DETECTOR DE AIRE
b. Verificar el cierre de las conexiones y la ausencia de oclusiones en la línea entre las bolsas
conteniendo la solución de lavado y el bowl.
c. Verificar la correcta introducción del tubo en el sensor de burbujas. Presionar para confirmar
y continuar.
d. Si aparece otra vez la alarma durante el funcionamiento, informar el Servicio Asistencia Técnica
Sorin Group Italia, señalando el mal funcionamiento.
Si no se toman acciones correctivas dentro de 5 minutos desde el inicio de la alarma, la bomba y la centrífuga
se detienen y en el display aparece el mensaje “TIEMPO STAND-BY MUY LARGO. PARA CONTINUAR”.
Si el sensor de Calidad de Lavado y los relativos avisos son activados, durante el Lavado puede ser
visualizado uno de los siguientes mensajes de atención:
• Si la sangre ha sido lavada con todo el volumen de lavado programado y el sensor de Calidad de
Lavado releva un nivel cualitativo que no es suficiente, aparece el mensaje:
ATENCION: LA CALIDAD DE LAVADO AUN NO ES SATISFACTORIA. PARA VACIAR, PARA SEGUIR EL LAVADO.
La fase de lavado continúa automáticamente y el volumen de lavado aumenta 100 ml cada vez, hasta
que se alcanza la calidad de lavado deseada o hasta que se alcanza el nivel máximo entre 1,5 veces
el volumen preconfigurado y 1,5 veces el volumen configurado por el usuario.
El usuario puede intervenir pulsando , si es necesario, para visualizar la página de lavado para
modificar los parámetros del programa o pulsando para proceder a la fase de recuperación.
NOTA: también si está habilitada en Configuraciones del usuario, esta advertencia se desactiva
automáticamente en caso de emergencia.
• Si el sensor de Calidad de Lavado detecta un buen nivel de calidad de la sangre antes de terminar
el Lavado, aparece el mensaje:
ATENCION: LA CALIDAD DE LAVADO YA ES SATISFACTORIA. PARA VACIAR, PARA SEGUIR EL LAVADO
La fase de lavado continúa automáticamente hasta que el usuario decide si pasar a la fase de
recuperación o hasta alcanzar el volumen preconfigurado.
Pulse para proceder a la fase de recuperación o pulse , si es necesario, para visualizar la
página de lavado para modificar los parámetros del programa.
Durante la fase de Lavado el usuario puede proceder al forzado de una diferente fase operativa antes
de la terminación de la fase en curso.
Si el usuario presiona y el volumen de solución de lavado utilizado hasta ese momento es inferior
al 90% del programado, el equipo señala el forzado por medio del mensaje:
En el caso de que el usuario fuerce una fase de LLENADO, pulsando , cuando el equipo ya ha
iniciado la fase de LAVADO, se muestra el siguiente mensaje:
LA FASE DE LLENADO SE ESTÁ FORZANDO MANUALMENTE. PPARA FORZAR EL LLENADO. PARA ABANDONAR Y
CONTINUAR EL LAVADO “BUFFY COAT MANUAL” PARA FORZAR EL LLENADO Y EL NIVEL DE BUFFY-COAT MANUALMENTE.
EN LA FASE DE LLENADO CON CONTROL MANUAL, SUPERVISE EL NIVEL BUFFY COAT Y PRESIONE PARA ACTIVAR
MANUALMENTE LA FASE DE LAVADO
- Fuerce la activación de la fase de LLENADO pulsando (en este caso el equipo pasará
automáticamente a la fase de LAVADO, nada más detectar el nivel del buffy-coat).
- Fuerce la activación de la fase de LLENADO pulsando BUFFY COAT MANUAL (en este caso el
equipo configurará el control MANUAL BUFFY COAT, permitiendo al usuario pasar manualmente a
Durante la realización de la fase de Recuperación se visualiza la página RECUPERACION (ver fig. 5.47).
Para la descripción de las H.K. y S.K. informarse a las notas generales (cap.5.6.1).
NOTA: Los valores visualizados en figura deben ser considerados como ejemplos.
INFORMACIONES DE LA PAGINA RECUPERACION:
NOTA: Al finalizar la fase de recuperación, el equipo empieza un nuevo ciclo (una nueva fase de
llenado) en las siguientes condiciones:
- si la función Continuar está activa
- si la función inicio automático está activa y el volumen contenido en el reservorio es superior al
volumen preestablecido por inicio automático
- si la unidad está en modalidad 1 Touch (la función Continuar está activa)
Cuando el ciclo ha sido completado, el equipo regresa a la página LISTO donde es posible visualizar en
el display las indicaciones relativas a los datos del procedimiento recién terminado:
En el caso que mas de un ciclo fuera realizado desde el momento del encendido del equipo, el valor
visualizado es el total de varios ciclos para cada parametro, excepto para el ultimo valor que corresponde
solo al ultimo bowl procesado.
Al finalizar el procedimiento es posible transferir a la bolsa de reinfusión la sangre que queda en los
tubos, presionando .
En este caso y cada vez que es presionado con el equipo en LISTO el mismo, antes de realizar
la Recuperación, pide una confirma visualizando el mensaje de atención:
Durante la fase de Recuperación, si las funciones Continua y/o Inicio Automático están activadas y el
sensor de burbujas nota la presencia de aire en línea antes de alcanzar el volumen prefijado por el bowl
en uso, el equipo visualiza el siguiente mensaje de atención:
NOTA: el mensaje se visualiza sólo en el caso de que, después de un ciclo de Mejor Vacío automático,
el volumen preestablecido aún no se haya alcanzado (véase apartado 5.6.2.9).
Durante la fase de Recuperación el usuario puede proceder al forzado de una diferente fase operativa
antes de la finalización de la fase en curso.
Si el usuario presiona RETORNO, el equipo señala el forzado por medio del mensaje:
ATENCION: LAVADO COMPLETADO. LA SANGRE NO DEBE DEVOLVERSE AL RESERVORIO. “RETORNO” PARA CONFIRMAR O
PARA VACIAR
MODALIDADES DE EMPLEO
La función CONCENTRACION es utilizada en dos diferentes situaciones de empleo: llenado del bowl
y extra concentración de los glóbulos rojos recolectados.
En este caso, CONC. es seleccionado durante la fase de llenado si la bolsa de reinfusión contine
una adecuada cantidad de sangre. El bowl es llenado parcialmente con la sangre extraída del reservorio
y el llenado puede ser completado sucesivamente con la sangre de la bolsa de reinfusión.
NOTA: si la función Último Bowl está activa, la fase de concentración termina cuando el sensor de la
capa leucocitaria detecta el llenado completo de la campana o el sensor de aire establece que la bolsa
de los glóbulos rojos está vacía, después, conmuta automáticamente el equipo en la fase de lavado
NOTA: Los valores visualizados en figura deben ser considerados como ejemplos.
MODO SEMIAUTOMATICO
Si el equipo está en modo semiautomático, el sensor de buffy-coat releva el completo llenado del bowl
y en el display es visualizado el mensaje operativo: “CONCENTRACION COMPLETADA PRESIONAR TECLA ”.
MODO MANUAL
Si se está operando en modo manual, el sensor de buffy-coat está desactivado y el usuario debe reconocer
visualmente el efectivo llenado del bowl. Luego debe interrumpir manualmente la fase en curso para
ATENCION: AIRE EN LINEA DE RECUPERACION. SI LA BOLSA RBC ESTÁ VACÍA, DECIDA CÓMO PROCEDER; DE OTRO MODO,
VERIFIQUE QUE LA LÍNEA DE RECUPERACIÓN ESTÁ ABIERTA Y CONECTADA, DESPUÉS CONTINÚE CON “CONC” . SI PERSISTE,
COMPRUEBE QUE EL TUBO ESTÉ TOTALMENTE HACIA ABAJO EN EL ASIENTO DEL DETECTOR DE AIRE; DESPUÉS “CONC”
c. Verificar la correcta introducción del tubo en el sensor de burbujas. Presionar CONC para
confirmar y continuar.
d. Si aparece otra vez la alarma durante el funcionamiento, informar el Servicio Asistencia Técnica
Sorin Group Italia señalando el fallo.
Si durante la fase de Concentración, mientras Último Bowl está activo, la pantalla muestra el siguiente
mensaje:
BOLSA REINFUSIÓN VACÍA. BOWL NO LLENADO. PARA LIMPIAR REGULARMENTE O “LAVADO DOBLE” PARA EXTENDER EL
VOLUMEN DE LAVADO
- Compruebe que el sensor de burbujas esté correctamente introducido en el tubo. Pulse CONC
para confirmar y continuar.
- Siempre que vuelva a aparecer de nuevo la alarma durante el funcionamiento, avise al Servicio de
Asistencia Técnica de Sorin Group Italia indicando el funcionamiento erróneo.
Si la bolsa de reinfusión está vacía:
- Pulse RETORNO para devolver la sangre restante al reservorio
- Pulse LAVADO DOBLE para duplicar el volumen de lavado para la campana actual (incorrectamente
llenada).
- Pulse para lavar con el volumen de lavado programado.
EN CASO DE LAVADO PARCIAL DE UNA CAMPANA, EL HEMATOCRITO Y LA
RETIRADA DE COMPONENTES DE DESECHO PUEDEN SER INFERIORES A LAS EXPECTATIVAS.
EL USUARIO DEBE ASUMIR LA RESPONSABILIDAD DE LA TRANSFUSIÓN DE UNA CAMPANA
LLENADA PARCIALMENTE.
Durante la fase de concentración el usuario puede proceder al forzado de una diferente fase operativa
antes de la finalización de la fase en curso.
Si el usuario presiona y la solución de lavado utilizada es menos que 90% del volumen predefinido,
Si RETORNO es presionado sucesivamente a funciones que preveen la rotación del bowl, la bomba
empezará a girar al detenerse la centrífuga.
La función RETORNO puede ser utilizada al final del procedimiento para facilitar las operaciones de
desmontaje del circuito, colectando el liquido hemático residual de los tubos en el reservorio para
autotransfusión.
Durante la realización de la función de RETORNO es visualizada en la pantalla la página operativa
RETORNO (ver fig. 5.50). Para la descripción de las H.K. y S.K. informarse a las notas generales (ver
cap. 5.6.1).
NOTA: Los valores visualizados en la figura deben ser considerados como ejemplos.
INFORMACIONES DE LA PAGINA RETORNO:
a. VOL. RETORNO: Indica el volumen de líquido hemático transferido del bowl al reservorio (este
parámetro se actualiza durante la fase de procedimiento).
b. FL. BOMBA: Indica el flujo prefijado de la bomba durante la fase (este parámetro es modificable
+
durante la fase con - ).
Como la detección de aire por el sensor de burbujas determina la terminación de la fase de Retorno e
incluso del ciclo en curso, no se encuentran mensajes específicos.
Si el usuario presiona el equipo señala el forzado por medio del siguiente mensaje:
Si está habilitada en Configuraciones del usuario, la función Último Bowl (sólo para procedimientos
intraoperatorios) está disponible sólo en los modos 1 Touch y automático y la softkey correspondiente
está disponible en las páginas de advertencia RESERVORIO VACIO. BOWL NO LLENADO. , PARA TERMINAR EL
PROCEDIMIENTO, PARA LAVAR,. PARA REINICIAR .
El usuario debe presionar otra vez para activar la función Último Bowl.
Pulsando Último Bowl, se ejecutan las siguientes fases en secuencia, independientemente de la
modalidad operativa:
• comportamiento similar a la función CONTINUAR que permite realizar un número de ciclos en
secuencia hasta que el reservorio esté completamente vacío.
• Cuando el reservorio esté vacío, la fase de concentración se activa automáticamente sin la necesidad
de ninguna intervención por parte del usuario. El mensaje de advertencia RESERVORIO VACIO. BOWL NO
LLENADO. , PARA TERMINAR EL PROCEDIMIENTO,. PARA LAVAR,. PARA REINICIAR no se visualiza
aunque la campana esté parcialmente llena.
• Al finalizar la fase de concentración, la fase de lavado se activa automáticamente sin necesidad de
ninguna intervención por parte del usuario, incluso en el caso en el que la capa leucocitaria no se
haya detectado. El mensaje de advertencia AIRE EN LINEA DE RECUPERACION. SI PERSISTE, COMPRUEBE QUE EL
TUBO ESTÉ TOTALMENTE HACIA ABAJO EN EL ASIENTO DEL DETECTOR DE AIRE. no se visualiza aunque la campana
esté parcialmente llena y la bolsa de reinfusión esté vacía.
• Activación automática de la fase de recuperación al finalizar la fase de lavado.
• Recuperación automática de la línea de reinfusión sin la necesidad de ninguna intervención por parte
del usuario. La activación manual de la función de Recuperación y la posterior confirmación no son
necesarias: la función Último Bowl se desactiva.
La función Último Bowl se puede desactivar pulsando durante cualquier fase operativa.
Después de pulsar SALIR, el usuario puede decidir si forzar manualmente la fase de concentración,
en el caso de que haya bastante sangre en la bolsa de reinfusión, si no, puede readmitir sangre en el
reservorio o puede dejarla en la campana, a continuación, desmonte el desechable y tire todo.
Si durante la fase de Concentración, mientras Último Bowl está activo, la pantalla muestra el siguiente
mensaje:
BOLSA REINFUSIÓN VACÍA. BOWL NO LLENADO. PARA LIMPIAR REGULARMENTE O “LAVADO DOBLE” PARA EXTENDER EL
VOLUMEN DE LAVADO
se debe actuar de la siguiente manera:
- Pulse LAVADO DOBLE para duplicar el volumen de lavado para la campana actual (incorrectamente
llenada).
La softkey correspondiente está disponible en la página Lista como también cualquier página operativa
(LLENADO, LAVADO, RECUPERACIÓN, RETORNO, CONCENTRACIÓN), siempre en la misma posición
(primera softkey en el margen superior)
El usuario debe volver a pulsar para activar la función EMERGENCIA. Si se desea, antes
de confirmar la activación, el usuario también puede activar la operación SIN LAVADO pulsando
SIN LAVADO para activarla.
• si está activada, la función EMERGENCIA se desactiva desde cualquier página operativa. SALIR
está disponible en la página Lista;
• si la opción SIN LAVADO está habilitada, se pone a cero el volumen de lavado y la fase de recuperación
se activa justo al detectar la capa leucocitaria, sin visualizar ningún mensaje de advertencia sobre la
calidad del lavado.
LA SANGRE NO LAVADA O NO LAVADA CORRECTAMENTE PUEDE SER
PELIGROSA PARA EL PACIENTE. LA CONFIGURACIÓN DE UN VOLUMEN DE LAVADO DIFERENTE
DEL CONFIGURADO POR SORIN GROUP ITALIA EN LOS PROTOCOLOS PREDEFINIDOS, EL PASO
ANTICIPADO A LA FASE DE RECUPERACIÓN Y LA CONFIGURACIÓN DE UNA OPCIÓN DE SIN
LAVADO QUEDAN COMPLETAMENTE BAJO LA RESPONSABILIDAD DEL USUARIO.
NOTA: La función Emergencia sólo puede desactivarse si la máquina está PARADA. Si es necesario
desactivar la función Emergencia durante una fase operativa, pulse para interrumpir el ciclo y
visualizar la página Lista.
• PPP para la recolección del plasma con parámetros Sorin Group Italia
• PPPu para la recolección del plasma con parámetros personales
• PRP1 para la recolección del plasma rico en plaquetas con parámetros Sorin Group
Italia
• PRP1u para la recolección del plasma rico en plaquetas con parámetros personales
• PRP2 para la recolección del plasma y plaquetas en bolsas separadas con parámetros
Sorin Group Italia
• PRP2u para la recolección del plasma y plaquetas en bolsas separadas con parámetros
personales
Los procedimientos de aféresis pre-operatoria se dividen en dos tipos:
• Procedimientos de aféresis con bolsa de transferencia
• Procedimientos de aféresis con extracción directa del paciente.
Los dos tipos se caracterizan por fases análogas descritas en los cap. 5.6.3.2 – 5.6.3.3 – 5.6.3.4 – 5.6.3.5.
En caso de procedimiento con extracción directa del paciente son necesarias algunas operaciones
preliminares adjuntas descritas en el párrafo siguiente.
NOTA: La solución anticoagulante utilizada debe ser apropiada a la recolección de sangre total
(ACD-A).
En los párrafos siguientes son descritas las operaciones preliminares adjuntas a realizar en caso de
procedimientos de aféresis con extracción directa del paciente.
1 4
Para llenar la línea de anticoagulación, es
necesario realizar las operaciones descritas a
6
continuación, cuyas referencias se encuentran
en Fig. 5.52. 7
2
8
11
13 6
10 9
12
Fig. 5.52 Circuito para extracción directa
1. Cerrar los clamp de las líneas de extracción,
fisiológica y anticoagulación, colgar la bolsa
de anticoagulante del brazo superior del
mástil e introducir el perforador con cámara
de goteo (1).
3. Alargar el mástil hasta la máxima altura.
4. Abrir el clamp (13) y verificar que el regulador
de flujo no esté completamente cerrado.
5. Para eliminar el aire de la línea de
anticoagulación , quitar el capuchón de
protección del conector luer-lock (5) y llenar
la línea con solución anticoagulante hasta
que ésta sale goteando del luer-lock. Fig. 5.53
6. Cerrar el clamp (13) y reponer el capuchón
de protección.
Fig. 5.54
4. Abrir los clamp (9) y (10) en correspondencia de la línea de la fisiológica y de la línea de extracción,
asegurándose que también el clamp de la línea de llenado del bowl esté abierto.
5 Presionar CEBADO CON SOL.SALINA y dejar fluír la solución fisiológica hasta la entrada del
bowl de modo que se elimine todo el aire contenido en la línea de llenado.
8. Cerrar los clamp (9) y (10) sobre las líneas de la fisiológica y de la extracción.
1. Si no se desea utilizar la aguja ofrecida para la conexión al paciente, conectar el circuito al paciente
por medio del luer-lock (5) y recomenzar del punto 6.
2. Extraer la aguja del embalaje esterilizado y cerrar el clamp (12).
3. Introducir la aguja en la vena del paciente. Reabrir el clamp (12) durante el tiempo necesario para el
llenado del tramo de la línea con la aguja, luego cerrarlo otra vez.
4. Conectar la aguja a la línea de extracción por medio del luer-lock (5).
5. Abrir el clamp (12) sobre la aguja.
6. Fijar el regulador de flujo (2) según la capacidad de extracción que se prevee y la relación anticoagulante/
sangre considerada apta a las exigencias clínicas.
7. Abrir el clamp (10) sobre la línea de extracción.
DESPUES que se haya establecido un flujo regular de extracción, después de haber presionado
.
El valor reportado en el regulador de flujo no debe ser entendido como valor
medido, sino solo como una referencia para el usuario. Es oportuno, sobre todo al inicio de la
extracción del paciente, verificar por medio de la siguiente tabla que la proporción anticoagulante/
sangre no se aleje de la proporción prefijada.
, el equipo pide verificar la correcta abertura/cierre de las líneas interesadas por medio de uno de
los siguientes mensajes operativos:
a • En caso de procedimiento PPP o PRP2, es visualizado el mensaje operativo ATENCION: “CERRAR LINEAS BOLSAS
PRP Y DESECHOS. ABRIR LINEA BOLSA PPP”. Este mensaje se repite solo si se selecciona un nuevo programa.
b • En caso de procedimiento PRP1, es visualizado el mensaje operativo ATENCION: “CERRAR LINEAS BOLSAS PPP
Y DESECHOS. ABRIR LINEA BOLSA PRP”. Este mensaje se repite solo si se selecciona un nuevo programa.
Una vez realizada la operación solicitada, presionar REALIZADO para confirmar y continuar. La línea
de conexión entre el bowl y la bolsa de transferencia (procedimientos de bolsa) o entre el bowl y la línea
de extracción (procedimientos de extracción directa) se abre, la centrífuga empieza a girar, mientras que
la bomba permanece estacionaria por algunos segundos. El retraso al inicio de la bomba es determinado
del tiempo de aceleración de la centrífuga necesario para alcanzar la velocidad prefijada. Es posible
LLENADO AUTO
PRP1 125 CONC.
BOMBA
VOL. LLENADO VACIO
LLENADO FINAL
FL. BOMBA
VEL. CENTR.
PARAMETROS
PROGRAMA
OPCIONES
a. VOL. LLENADO: Indica el volumen hemático extraido de la bolsa de transferencia o del paciente
mismo (este parámetro es actualizado durante una fase de procedimiento).
b. LLENADO FINAL: indica el flujo de la bomba en la parte final de la fase de llenado (este
+
parámetro puede ser seleccionado con - y modificado con .
c. FL. BOMBA: Indica el flujo prefijado de la bomba durante la fase (este parámetro es modificable
+
durante la primera parte de la fase con - después que ha sido seleccionado con ).
d. VEL.CENTR.: Indica la velocidad prefijada de la centrífuga (este parámetro es modificable durante
+
la fase con - después que ha sido seleccionado con ).
El paso siguiente a la fase depende del modo prefijado:
MODO AUTOMATICO
Si es prefijado en modo automático, una vez terminado el llenado del bowl, el equipo:
• En caso de procedimientos tipo PPP procede automáticamente a la fase de recuperación.
• En caso de procedimientos tipo PRP1 e PRP2 procede automáticamente a la fase de SPILL.
MODO SEMIAUTOMATICO
Si es prefijado en modo semiautomático, el equipo señala que la fase en curso ha terminado, por medio
de la activación del sensor de buffy-coat que detecta el completo llenado del bowl e indica cual tecla
presionar.
• En el caso de procedimientos tipo PPP en el display sera visualizado el mensaje operativo “LLENADO
COMPLETADO. PRESIONAR RECUPERACION”.Para iniciar la fase de recuperación el operador debe intervenir
presionando .
• En procedimientos del tipo PRP1 y PRP2, en el display se visualiza el mensaje operativo: “LLENADO
COMPLETADO. PRESIONAR SPILL”.
MODO MANUAL
Si se opera en modo manual, el sensor de buffy-coat está desactivado y el usuario debe reconocer
el efectivo llenado del bowl. Después debe interrumpir manualmente la fase en curso para pasar a la
siguiente:
ATENCION: AIRE EN LINEA DE LLENADO. COMPRUEBE QUE LA LÍNEA DE LLENADO ESTÁ CONECTADA Y ABIERTA, DESPUÉS
CONTINÚE CON EL . SI PERSISTE, COMPRUEBE QUE EL TUBO ESTÉ TOTALMENTE HACIA ABAJO EN EL ASIENTO DEL
DETECTOR DE AIRE
1. En caso de procedimiento con extracción directa del paciente, controlar que la línea de extracción
no esté obstruida y que la vena del paciente no esté colapsada.
2. En caso de procedimiento de la bolsa de transferencia controlar que la bolsa de sangre total esté
efectivamente completamente vacía y presionar CONTINUAR para continuar. El operador, en
este último caso, debe proseguir según el estado de llenado de la bolsa de reinfusión:
a) Bolsa de reinfusión vacía o casi
Si durante un procedimiento PRP2 el usuario presiona el equipo señala el forzado por medio del
mensaje operativo:
ATENCION: CERRAR LINEAS BOLSAS PRP Y DESECHOS. ABRIR LINEA BOLSA PPP
NOTA: La fase de SPILL puede activarse en la fase de Llenado solo cuando la centrífuga ha alcanzado
la velocidad de régimen o la bomba está en rotación.
La fase de Spill se divide en dos etapas : durante la primera (Spill PPP) se colecta solo plasma, mientras
que durante la ultima (Spill PRP) se colectan las plaquetas concentradas.
Segun cual sea la etapa activa, se visualiza la indicación PPP o PRP en la parte superior derecha del
monitor.
Al iniciar la fase Spill PPP la velocidad de la centrífuga comienza a disminuir lentamente hasta alcanzar
el valor programado (2400 rpm si se utiliza un set de parámetros Sorin Group Italia).
NOTA: En esta fase la H.K. tiene la función de interrumpir la desaceleración de la
centrífuga.
En este punto, el equipo se coloca en stand by controlado por aproximadamente 1 minuto a fin de mejorar
la sedimentación de la sangre (en esta fase se visualiza el símbolo ).
NOTA: In esta fase la H.K. tiene la funcion de terminar el stand-by controlado continuar el Spill
PPP. Si esta H.K. es presionada nuevamente, es necesario desactivar el Stand-by manualmente para
continuar.
Al final del Stand-by controlado, la bomba reasume su velocidad de rotación a aquella fijada hasta que
el volumen de Spill PPP programado sea transferido al bowl.
NOTA: In esta fase la H.K. tiene la función de terminar el stand-by controlado continuar el Spill
PRP. Si esta H.K. es presionada nuevamente, es necesario desactivar el Stand-by manualmente para
continuar.
Al final del Stand-by controlado, se visualiza en reversa el parámetro PRP FL FINAL (porte de la bomba)
con el relativo valor de flujo, inicialmente impuesto a 10 ml./min. (20 ml/min. para el bowl BT255) pero
modificable por el operador.
La bomba reasume su velocidad de rotacion a aquella fijada hasta que el volumen de Spill PRP programado
sea transferido al bowl.
Durante la realización de la fase de Spill, es visualizada en el display la página operativa SPILL (ver
fig. 5.57). Para la descripción de las H.K. y S.K. referirse a las notas generales (cap. 5.6.1).
NOTA: Los valores visualizados en la figura deben ser considerados como ejemplos.
a. VOL.TOT. SPILL: Indica el volumen total de spill retirado de la bolsa de sangre entero o del
paciente (este parámetro es actualizado durante la fase del procedimiento).
b. FLUJO PRP F.: Parámetro visualizado solo durante el Spill PRP, al terminar el segundo Stand-
by. Indica el flujo programado en la bomba durante la fase (este parámetro se puede modificar
+
durante el Spill PRP con - - despues de ser seleccionado con ).
c. FLUJO PPP: Indica el flujo programado en la bomba durante el Spill PPP (este parámetro se
+
puede modificar durante el Spill PPP con - despues de ser seleccionado con ).
d. V. SPILL PPP: Indica el volumen de spill programado (este parámetro es modificable durante el
+
SPILL PPP con - después de haberlo seleccionado con ).
e. V. SPILL PRP: Indica el volumen de Spill PPP programado (este parámetro se puede modificar
+
durante la fase con - dopo averlo selezionato con ).
f. VEL. CENTR.: Indica la velocidad prefijada de la centrífuga (este parámetro es modificable durante
+
la fase con - después de haberlo seleccionado con ).
Al final de la fase de Spill, el equipo procede a la fase siguiente según el modo prefijado:
MODO AUTOMATICO
Si el equipo está en modo automático, cuando ha transferido el volumen prefijado de spill, pasa
automáticamente a la fase de RECUPERACION.
MODO SEMIAUTOMATICO
Si el equipo esta en modalidad semiautomatica, cuando ha transferido el volumen preestablecido de
spill, señala al operador que la fase en curso ha terminado, mediante el mensaje:
SPILL COMPLETADO. PARA VACIAR O AJUSTAR EL VOLUMEN (“+”,”-”) DESPUÉS PARA SEGUIR EL DERRAME
PRP presionando .
MODO MANUAL
Si el equipo está en modo manual, cuando ha transferido el volumen prefijado de spill, pasa automáticamente
a la fase de recuperación.
ATENCION: AIRE EN LINEA DE LLENADO. SI PERSISTE, COMPRUEBE QUE EL TUBO ESTÉ TOTALMENTE HACIA ABAJO EN EL
ASIENTO DEL DETECTOR DE AIRE
1. En caso de procedimiento con extracción directa del paciente, controlar que la línea de extracción
no esté obstruida y que la vena del paciente no esté colapsada.
2. En caso de procedimiento de la bolsa de transferencia controlar que la bolsa de sangre total esté
efectivamente completamente vacía y presionar CONTINUAR para continuar el procedimiento
como sigue:
a) Si la bolsa de sangre a tratar no está completamente vacía, se continúa la fase de Spill.
b) Si por el contrario la bolsa de sangre a tratar está vacía o casi y la bolsa de reinfusión no lo está,
se puede completar la fase de Spill presionando CONC. (ver 5.6.3.5).
Si durante un procedimiento PRP2 el usuario presiona , el equipo señala el forzado con el mensaje
operativo:
ATENCION: CERRAR LINEAS BOLSAS PRP Y DESECHOS. ABRIR LINEA BOLSA PPP
ATENCION: CERRAR LINEAS BOLSAS PPP Y DESECHOS. ABRIR LINEA BOLSA PRP
La sangre contenida en el bowl es transferida a la bolsa de reinfusión. Terminado el vaciado del bowl,
la bomba se para y el equipo procede automáticamente en LISTO.
NOTA: Los valores visualizados en la figura deben ser considerados como ejemplos.
a. VOL. RECUP.: Indica el volumen de sangre recuperada y enviada a la bolsa de reinfusión (este
parámetro es actualizado durante la fase de procedimiento).
b. FL. BOMBA: Indica el flujo prefijado de la bomba durante la fase (este parámetro es modificable
+
durante la fase con - ).
Cuando el ciclo ha sido completado, el equipo regresa a la página LISTO, donde es posible visualizar
en el display las indicaciones relativas a los datos del procedimiento terminado:
En caso que diferentes ciclos hayan sido realizados desde el momento del encendido del equipo, los
valores visualizados son totales ( excepto por el peso del líquido en el reservorio), o sea la suma de los
valores de los ciclos realizados por cada parámetro.
Al final del procedimiento es posible transferir a la bolsa de reinfusión la sangre que permanece en los
tubos, presionando .
En este caso y cada vez que es presionado con el equipo en LISTO, antes de la realización de
Como la detección de aire por parte del sensor de burbujas determina el fin de la fase de recuperación
e incluso del ciclo en curso, no hay mensajes de atención específicos.
No hay mensajes de atención específicos relacionados a forzados por parte del usuario.
La función Concentración puede ser utilizada para completar el llenado del bowl, si la bolsa de sangre
total está vacía o no es posible extraer más sangre del paciente. El llenado del bowl permite la salida del
PPP y es indispensable para la sucesiva separación que permite el enriquecimiento de la recolección
de plaquetas.
La función CONCENTRACION puede ser utilizada solo si la bolsa de reinfusión contiene una adecuada
cantidad de sangre. Después de haber presionado CONC., el estado de los clamp de la líneas de
llenado y de recuperación se invierte y la sangre es transferida al bowl completando el llenado.
En los procedimientos pre-operatorios, la Concentración tiene solo la apariencia de una fase, pero
en realidad no posee un set de datos propios, porque hereda los de la fase desde donde ha sido
seleccionada.
Para subrayar esta particularidad, la sencilla inversión del estado de los clamp es visualizada en el
display con la indicación CONC. a lado de la de Llenado o de Spill (ver fig. 5.52).
La activación de la función de Concentración del estado de LISTO o de la fase de Recuperación activa
la función Concentración en fase de Llenado (o sea Llenado con los clamp invertidos).
La salida de la función de Concentración se realiza como para las fases de Llenado o de Spill, según a
qué fase ha sido adjunta. El paso de la fase de Llenado a la fase de Spill se realiza con los clamp así
como habían sido prefijados.
NOTA: Las otras informaciones de la página de Concentración coinciden con las referidas en las
páginas de Llenado (ver fig. 5.56) o de Spill (ver fig. 5.57) según la fase en curso.
EI símbolo indica el programa WAKE UP, como se haya definido en el área User Settings - Programs
Set.
c. SEQ: Indica los diferentes programas pre-operatorios seleccionables (PPP, PRP1, PRP2, PPPu,
PRP1u, PRP2u).
NOTA: La ausencia de uno o más programas entre los seleccionables es consecuencia de haber
deshabilitado los mismos (ver fig. 5.1.4).
TECLADO
Alarma apagada .
Ademas, son puestos a cero el volumen procesado y colectado, pero no el numero total de bowl
utilizados.
Ademas, son puestos a cero el volumen procesado y colectado, pero no el numero total de bowl
utilizados.
5.7.2.1 - Programa
NOTA: Los valores visualizados en la figura deben ser considerados como ejemplos.
a. PROGRAMA Indica:
• el programa activo y la capacidad del bowl
• los parámetros del programa (diferentes según el programa activo) y el respectivo valor
b. FASE ACTUAL: Indica la fase en curso
TECLADO
Alarma apagada
GUARDAR: guarda las posibles modificaciones, activa las selecciones realizadas y regresa
a la página precedente.
NOTA: La S.K. PROGRAMA no se encuentra disponible si sólo se activa un programa con valores por
defecto en Configuraciones del Usuario – Configuración de Programas (véase el cap. 5.1.2).
Cuando se presiona la función LCM, la sangre en el bowl de fuente experimenta una serie de operaciones
en base de un protocolo especial (aceleraciónes/deceleraciónes) que haga el lavado de las hematies
concentradas más eficaz.
Esta función se puede activar/desactivar de la página LISTO o de cualquier página de funcionamiento
por medio de PROGRAMA (véase pár. 5.7.2.1) y LCM. Se activa la opción, si el operador sale
de la página PROGRAMA presionando GUARDAR (si él/ella presiona ABANDONAR, cualquier
modificación será no hecha caso).
El volumen de la solución que se lava que determina el intervalo entre dos aceleraciónes/deceleraciónes
sucesivos se preestablece a un valor prefijado de 200 ml.
Si se activa la función de LCM, cuando la fase de la colada está en marcha, el símbolo será exhibido
y la unidad funcionará como sigue:
a. Si 100 ml de solución que se lavaba se han transferido ya al bowl, la primera secuencia de LCM
comienza inmediatamente
b. Si 100 ml de solución que se lava no todavía transferido al bowl, la unidad esperan el volumen del
sistema que se transferirá, antes de comenzar la primera secuencia de LCM.
Durante la realización del programa el usuario puede modificar los parámetros de la fase en curso sin entrar
+
en programación, por medio de (si se encuentra) y de las s.k. - .
NOTA: Los valores visualizados en la figura deben ser considerados como ejemplos.
En caso que exista mas de un parámetro modificable, permite la selección del parámetro a
modificar, mientras que las dos S.K. permiten modificar el valor.
+
Si el parámetro es solo uno, se procede directamente con - .
NOTA: Cada vez que se realiza un nuevo set-up, los parámetros de los programas Sorin Group Italia
regresan a los valores por defecto, incluso si el equipo no es apagado y reencendido.
NOTA: Cada vez que se realiza un nuevo set-up, los parámetros de los programas Sorin Group Italia
regresan a los valores por defecto, incluso si el equipo no es apagado y reencendido.
Popt
Llenado Lavado Recup Conc. Retorno
Flujo Vel. centr. Flujo Vel. centr. Vol. Flujo Flujo Flujo
Pstd
Llenado Lavado Recup. Conc. Retorno
Flujo Vel. Centr. Flujo Vel. Centr Vol. Flujo Flujo Flujo
Phq
Llenado Lavado Recup. Conc. Retorno
Flujo Vel. Centr Flujo Vel. Centr Vol. Flujo Flujo Flujo
Purg
Llenado Lavado Recup. Conc. Retorno
Flujo Vel. Centr Flujo Vel. Centr Vol. Flujo Flujo Flujo
PPP
Llenado/Conc Spill/Conc Recup.
Flujo Vel. Centr. Flujo Centr. Speed Vol. Flujo
55 20 5600 -- -- -- 100
PRP1
Llenado/Conc Spill/Conc Recup.
Flujo Vel. Centr. Flujo Vel. Centr. Vol. Flujo
(PPP - PRP) (PPP - PRP)
Bowl ml/min rpm ml/min rpm ml ml/min
PRP2
Llenado/Conc Spill/Conc Recup.
Flujo Vel. Centr. Flujo Vel. Centr. Vol. Flujo
(PPP - PRP) (PPP - PRP)
Bowl ml/min rpm ml/min rpm ml ml/min
El usuario tiene la posibilidad de definir los modos de funcionamiento del programa por medio de la
página OPCIONES cuando el equipo se encuentra en estado de LISTO, o en una cualquier fase de
procedimiento.
Es el equipo que controla y hace posible las combinaciones entre los diferentes modos y especializaciones
en función del programa seleccionado.
Los modos de funcionamiento son:
• 1 TOUCH
• AUTOMATICO
• SEMIAUTOMATICO
• MANUAL
Estas modalidades se excluyen recíprocamente. Una vez seleccionada una modalidad operativa, las
demás se desactivan (por ejemplo, si se selecciona Automático todos los demás modos se desactivan,
y así sucesivamente).
(por ejemplo se desactiva Manual seleccionando Automático etc.).
La selección de un modo de funcionamiento es realizable en cualquier momento, accediendo a la sección
que resume las funciones de estado del equipo (página OPCIONES) presionando MODO para fijar
el modo operativo deseado.
La selección realizada se activa cuando se sale de la página OPCIONES por medio de
GUARDAR.
En cambio si se sale presionando ABANDONAR, las posibles modificaciones realizadas son
ignoradas.
En la modalidad 1 Touch (sólo para los procedimientos intraoperatorios), el equipo reconoce el fin de cada fase
y pasa automáticamente a la siguiente. Tanto la función INICIO AUTOMÁTICO como CONTINUAR se habilitan
automáticamente. Una vez alcanzado el volumen de INICIO AUTOMÁTICO o con el accionamiento de la tecla
por parte del usuario, empieza el tratamiento de la sangre. Se efectúan ciclos continuos consecutivos de
llenado, lavado y recuperación hasta el vaciado del reservorio. Cuando el reservorio está vacío, se visualiza el
mensaje de advertencia “RESERVORIO VACÍO. CAMPANA NO LAVADA” y el usuario puede intervenir de acuerdo con lo
indicado en el apartado 7.3.3.25.
LAVADO una vez detectado el volumen de lavado configurado, el equipo pasa a la fase
de Recuperación.
RECUPERACIÓN una vez completada la fase de Recuperación, el equipo empieza un nuevo ciclo con la
fase de Llenado.
NOTA: La función Continuar no puede deshabilitarse en el modo 1 Touch; la función INICIO AUTOMÁTICO
puede deshabilitarse también en el modo 1 Touch.
En particular, en modo semiautomático los programas se realizan con las siguientes modalidades:
• El pasaje del modo semi-automatico al modo manual comporta (si activa), la desactivación de la
funcion INICIO AUTOMATICO.
NOTA: Cada vez que se selecciona y se activa el Popt, se fuerza la modalidad AUTOMÁTICA.
En particular, en modalidad manual los programas se realizan con las siguientes modalidades:
• Pstd, Phq, Purg, Pxu: activación y realización en sucesión de las fases
LLENADO/CONC. la terminación del Llenado es decidida por el usuario, por medio de la activación
manual de la fase siguiente.
LAVADO alcanzado el volumen de lavado el equipo pasa automáticamente a
Recuperación.
RECUPERACION a la finalización de la Recuperación pasa automáticamente a LISTO.
La página OPCIONES (ver fig. 5.60) permite programar, durante las fases normales de procedimiento,
las funciones especiales y los modos de operación para el procedimiento en curso.
GUARDAR: guarda las posibles modificaciones, activa las selecciones realizadas y regresa a la
página de origen.
ABANDONAR: abandona la página actual sin guardar posibles modificaciones regresando a la página
de origen.
El estado de cada opción es válido hasta la siguiente modificación, incluso si el equipo se apaga y se
vuelve a enceder.
Las siguientes funciones, disponibles solamente para los procedimientos intra-operatorios, pueden ser
consideradas especialidades de las modalidades operativas:
• Continua
• Inicio Automático
5.7.7.1 - Continua
La activación de la función CONTINUA permite realizar más ciclos sucesivos en manera automática. En
particular, al final de la Recuperación, el equipo inicia en manera automática una nueva fase de Llenado
(sin verificar la cantidad de líquido en el reservorio).
La función es seleccionable solo en modalidad automática y puede ser combinada con las funciones
Inicio Automático y LCM. Puede ser activada/desactivada de la página LISTO o de cualquier página
operativa presionando en secuencia OPCIONES (ver cap. 5.7.6.1) y CONTINUA.
Para activar la selección se debe salir de la página OPCIONES presionando GUARDAR (saliendo
con ABANDONAR cada modificación será ignorada).
La función INICIO AUTOMATICO permite al equipo, por medio de un peso colocado en el mástil del
reservorio, de reconocer la cantidad de sangre que hay en el reservorio y realizar automáticamente el
inicio del programa (LLENADO).
El rango de programabilidad es el siguiente: 100 ÷ 3.500 ml en medidas de 100 ml; el valor configurado
por Sorin Group Italia depende de la campana.
Si es activado en el modo AUTOMATICO, cuando el equipo detecta las condiciones para empezar el
procedimiento realiza un mensaje operativo que dura 10 segundos acompañando por una señal acústica
(diferente de la señal de los mensajes de atención) que avisa el usuario que el equipo está iniciando:
1. presionar para interrumpir por el momento el inicio automático de LLENADO (que puede ser
Si está activada la modalidad SEMIAUTOMATICA, el equipo, cuando detecta las condiciones para
empezar el procedimiento (o sea una vez alcanzado en el reservorio el peso programado), propone al
usuario activar manualmente la fase de Llenado, visualizando el siguiente mensaje de atención:
ATENCION: “ ESTA DISPONIBLE EL VOLUMEN DE INICIO AUTOMATICO. PRESIONAR LLENADO”.
TECLADO
Alarma está apagada pero está activa la secuencia acústica propia de los mensajes
PROCEDURE
MODO Intra-operatorios Popt Pre-operatorios
1 TOUCH x x
AUTOMATICO x x
SEMIAUTOMATICO x x
MANUAL x x
INICIO AUTOM. x x x
LCM x x
CONTINUA x x
Aquí siguiendo una tabla válida solamente para los programas Intra-operatorios que demuestran los
estados posibles de las funciones para cada modo (ON/OFF = ambos estados posibles, ON = función
permitida siempre, OFF = función inhabilitada siempre; si existir, los estados de defecto relacionados
con los modos están en evidencia).
FUNZIONI
MODO INICIO AUTOM. LCM CONTINUA
1 TOUCH ON/OFF ON/OFF ON
AUTOMATICO ON/OFF ON/OFF ON/OFF
SEMIAUTOMATICO ON/OFF ON/OFF OFF
MANUAL OFF ON/OFF OFF
Tab.5.6 Combinaciones entre modalidades de funcionamiento y funciones especiales
La función ÚLTIMO BOWL está disponible sólo en los modos 1 TOUCH y AUTOMÁTICO.
5.7.9 - Stand-by
La tecla puede ser utilizada en todas las funciones, LISTO y programación incluidas.
Si la función STAND-BY permanece activada por más de 5 minutos con centrífuga en movimiento, el
equipo detiene la centrífuga y avisa el usuario con el mensaje ATENCION: “ TIEMPO STAND-BY MUY LARGO.
PRESIONAR ”.
a la izquierda con el símbolo: . Para una mejor visibilidad, el símbolo es intermitente (con frecuencia
de un segundo).
Lo mismo vale para las páginas BOMBA VACIO, PARAMETROS PROGRAMA, OPCIONES, PARAMETROS
OPCIONES, si se activan desde una página de procedimiento.
El separador celular Electa Concept ofrece una rápida y práctica ayuda al usuario en las diferentes fases
de utilización del equipo presionando las H.K. . La página Ayuda aparece como en fig. 5.67.
Las páginas Ayuda ofrecen las informaciones relativas a la operación que se está realizando. Como
apoyo de estas informaciones, en la parte superior de la página Ayuda es visualizada la indicación del
número de página corriente seguida por el número total de páginas (ver fig. 5.67 ref. a). En caso que se
encuentren por lo menos dos páginas será habilitada SEGUIR, que permite acceder cíclicamente
a las otras páginas Ayuda. La presión de la H.K. durante la consulta de una página Ayuda es
equivalente a la presión de la misma H.K. en la página de origen asociada.
En caso que el equipo modifique su estado funcional durante la consulta de las páginas Ayuda (Ej: pasaje
automático de una fase a la siguiente, visualización de mensaje de atención, etc.), la visualización de las
páginas Ayuda será cancelada para indicar en el display el mensaje de atención o la página operativa
relativa al nuevo estado funcional, garantizando así una seguridad operativa.
NOTA: Las indicaciones visualizadas en la figura deben ser consideradas como ejemplos.
SEGUIR: Permite pasar cíclicamente las páginas correspondientes a la ayuda contextual. En caso que
la ayuda relativa al tema solicitado consista en una sola página, esta S.K. no se encuentra presente.
NOTA: Las indicaciones visualizadas en la figura deben ser consideradas como ejemplos.
TECLADO
STOP : es activo solo si la página BOMBA VACIO ha sido seleccionada de una cualquier
página de procedimiento. En este caso lleva el equipo en LISTO, pero deja
inalterado el estado del vacío.
STAND-BY : es activo solo si la página BOMBA VACIO ha sido seleccionada de una cualquier
página de procedimiento.
Significado de S.K.
IDENTIFICADORES * para entrar o modificar los identificadores del procedimiento actual (ver pár. 6.1)
para seleccionar el procedimiento deseado.
PC** para transferir los datos relativos al procedimiento seleccionado a un PC (ver. cap. 6.5);
IMPRESORA*** para seleccionar el reporte correspondiente al procedimiento seleccionado (ver pár. 6.4);
USB/SMART CARD*** para descargar los datos del procedimiento seleccionado a la USB/SMART
CARD (ver pár. 6.3);
BORRAR**** para cancelar los datos del procedimiento seleccionado;
NOTA: los dispositivos de gestión de datos se pueden permitir / inhabilitar permanentemente en el área
User Settings. En las páginas operativas la softkey GESTION DATOS no está disponible si todos
los dispositivos están deshabilitados. Cuando al menos uno de los dispositivos de gestión de datos está
activo en área User Settings, la función GESTION DATOS está disponible en las páginas LISTO y
SET UP y permite de pasar a la página GESTION DATOS.
IDENTIF.
PACIENTE
OPERADOR
�
CIRUGIA
QUIROFANO �
LOTE N.
Los siguientes son los IDENTIFICADORES que pueden ser asociados con el procedimiento en curso:
• PACIENTE : identifica al paciente por medio de letras y números (10 caracteres max.);
• OPERADOR : identifica al operador por medio de letras y números (10 caracteres max.);
• CIRUGIA : identifica el tipo de cirugía durante el procedimiento. Este parámetro puede ser seleccionado
entre los siguientes tipos: ORTOP, CARDIO, VASC, OTRO;
• QUIROFANO : identifica la sala operatoria por medio de dos dígitos;
• LOTE N. : identifica el numero de lote por medio de seis dígitos;
• CODIGO KIT : identifica el tipo de kit utilizado. Este parámetro puede ser seleccionado entre 740E
y 745E;
• ANTICOAG. : identifica el tipo de anticoagulante usado durante el procedimiento. Este parámetro
puede ser seleccionado entre: ACD-A, HEPARINA, CPD, OTRO.
Significado de S.K.
GUARDAR: para guardar cualquier modificación a los identificadores y volver a la página GESTION
DATOS.
SALIR: para abandonar la página actual sin guardar las modificaciones y volver a la página GESTION
DATOS.
NOTA: el inicio de cada procedimiento coincide con la confirmación del SET-UP debido a NUEVO
PACIENTE.
NOTA: Sorin Group Italia recomienda al usuario asociar identificadores a cada procedimiento, para
evitar descargar datos anónimos, es decir, sin identificadores específicos.
La memoria interna de Electa Concept puede contener datos hasta 6 procedimientos (un procedimiento
es toda la información concerniente al tratamiento de un paciente).
El estado de las seis posiciones de memoria son indicados en la página GESTION DATOS (ver fig. 6.1)
con los siguientes símbolos:
• : posición de memoria ocupada, los datos del procedimiento correspondiente nunca fueron
descargados en la USB/SMART CARD;
• : posición de memoria ocupada, los datos del procedimiento correspondiente fueron descargados
al menos una vez en la USB/SMART CARD, pero no fueron aun cancelados de la memoria;
Los procedimientos ocupados son identificados en la página de GESTION DATOS por el día y la hora
cuando fue realizado el set-up (es decir, cuando fué terminado) debido a NUEVO PACIENTE.
3. Presionar CANCELAR.
ATENCION: LOS DATOS DEL PROCEDIMIENTO SELECCIONADO SERAN CANCELADOS. “CANCELAR” PARA CONFIRMAR, EN CASO
CONTRARIO “ABANDONAR”
NOTA: El USB STICK, así como la SMART CARD y el software Electa Concept DBM son suministrados
por Sorin Group Italia en forma separada. Para su instalación y uso referirse a las instrucciones de uso
provistas con los dispositivos.
NOTA: Este dispositivo del equipo se pueden permitir / inhabilitar permanentemente en el área User
Settings. En las páginas operativas sólo están disponibles las softkeys correspondientes a los dispositivos
habilitados.
1. Insertar la USB/SMART CARD en el driver dedicado a través de la puerta situada en la parte posterior
de la unidad y marcado con la palabra CARD. Asegúrarse que el microchip presente en la tarjeta (la
pequeña ventana metálica dorada en una de las caras de la carta) esté siempre hacia arriba.
Cuando los datos comienzan a ser descargados en la USB/SMART CARD, la pantalla muestra el siguiente
mensaje en combinación con una barra de progreso:
NOTA: En caso de que el sistema de transferencia de datos USB esté presente en la unidad, los datos
del procedimiento de todos los 6 pacientes se transfieren juntamente, presionando USB/SMART
CARD. El USB STICK se puede reutilizar para la transferencia sucesiva de los datos. Cuando se reutiliza
un USB STICK, todos los datos almacenados previamente se memorizan en un directorio de reserva
en el USB STICK.
Al final del proceso de transferencia de datos, la página de GESTION DATOS es visualizada nuevamente
y el estado de la memoria cambia de acuerdo con los símbolos asociados con el procedimiento presente
en la memoria interna de Electa Concept (ver pár. 6.2.1).
NOTA: cualquier dispositivo Electa Concept está equipado con un sistema smart cad o con un puerto
USB integrados en el hardware del sistema.
Este mensaje puede indicar que la USB/SMART CARD no está presente, que está mal colocada o que
está estropeada.
ACCION CORRECTIVA
Asegurarse que la USB/SMART CARD sea colocada correctamente (ver pár. 6.3.1 paso 1), presionar
REINTENTAR para repetir la operación de descarga.
Si se posee otra USB/SMART CARD, repetir la operación con ella. Si el mensaje es visualizado
nuevamente, presionar
ABANDONAR e informar al Servicio técnico Sorin Group Italia acerca del mal funcionamiento.
ACCION CORRECTIVA
Este mensaje aparece siempre que el sistema controle la presencia de una USB/SMART CARD no
formateada correctamente.
ACCION CORRECTIVA
Es un sistema opcional que permite al usuario imprimir datos y eventos asociados con los procedimientos
almacenados en una de las seis posiciones de la memoria interna de ELECTA CONCEPT.
DESCRICION DE LA IMPRESORA
• Una cubierta frontal (1) para acceder al rollo de papel y al cabezal de impresión;
Para reemplazar el papel proceder como está indicado en la figura debajo (ver fig.6.4):
NOTA: Este dispositivo del equipo se pueden permitir / inhabilitar permanentemente en el área User
Settings. En las páginas operativas sólo están disponibles las softkeys correspondientes a los dispositivos
habilitados.
Los siguientes son los tipos de reportes impresos que pueden ser seleccionados:
• REPORTE GENERAL: para imprimir los identificadores y los valores totales del
procedimiento seleccionado;
• REPORTE DETALLADO: para imprimir los identificadores y los valores totales del
procedimiento seleccionado y los parámetros concernientes a cada
ciclo del procedimiento;
• REPORTE COMPLETO: para imprimir identificadores, valores totales, parámetros,
modificaciones y alarmas relacionadas con cada ciclo del
procedimiento.
5. Presionar IMPRESORA para confirmar la impresión del reporte seleccionado.
Durante la impresión de los datos del procedimiento el siguiente mensaje es visualizado junto a una
barra de progreso:
“ESPERAR IMPRESION DATOS DEL PROCEDIMIENTO EN EJECUCION“.
Al final de la impresión se visualiza nuevamente la página GESTION DATOS.
Si se presentan anomalías o problemas cuando los datos de procedimiento están siendo impresos, y
la operación no finaliza normalmente, un mensaje se muestra al usuario acerca del problema y para
indicar posibles acciones correctivas.
ACCION CORRECTIVA
1. Conectar el PC al puerto serial de Electa Concept marcado PC, a travez de un cable serial dedicado
provisto por Sorin Group Italia S.p.A. asegurándose que los conectores estén colocados correctamente
en los puertos seriales;
2. Iniciar el programa dedicado provisto por Sorin Group Italia S.p.A. o en alternativa la aplicación
Hyperterminal;
3. Seleccionar la página GESTION DATOS;
NOTA: Este dispositivo del equipo se pueden permitir / inhabilitar permanentemente en el área User
Settings. En las páginas operativas sólo están disponibles las softkeys correspondientes a los dispositivos
habilitados.
Los tipos de reportes selccionables son los siguientes (para la descripcion ver cap. 6.4.1):
• REPORTE GENERAL
• REPORTE DETALLADO
• REPORTE COMPLETO
Además es posible transferir los datos en el mismo formato utilizado por USB/SMART CARD Electa
Concept, seleccionando:
Para prevenir situaciones críticas es extremadamente importante que sean observadas las precauciones
para una operación segura, las alarmas y los avisos. Sobre todo, cuando el operador prepare el Separador
celular Electa Concept, debe controlar siempre la unidad cuidadosamente.
En referencia a los avisos y precauciones relacionados con el uso y manipulación del equipo Electa
Concept, por favor referirse al capitulo 1.
Durante la operación de la unidad una serie de controles de seguridad, fiabilidad y funcionamiento son
llevados a cabo. Si se detectan anomalías funcionales se toman inmediatamente medidas de seguridad.
Si más de una anomalía es detectada al mismo tiempo, aquella con mayor prioridad será la que determine
la funcionalidad del equipo.
Las señales acústicas señalan anomalías y pueden ser seleccionadas de un rango de cuatro tonos de
frecuencias en la página OPCIONES AVANZADAS (ver cap. 5.7.6.2).
1) ALARMAS DE HARDWARE: Estas son visualizadas, siempre que un mal fucionamiento es detectado
en alguno de los componentes, cuando no nos permite un uso correcto.
2) MENSAJES DE ATENCION DURANTE EL MONTAJE: Estos son mostrados durante la preparación
de uso, en caso de un resultado negativo de una o más pruebas de control realizadas en el montaje
del circuito de lavado.
3) MENSAJES DE ATENCION Y ALARMAS DURANTE LA OPERACION: Estas son mostradas durante
la normal operación de la unidad, siempre que se detecte una situación anormal que necesite de una
acción correctiva del operador.
4) MENSAJES OPERACIONALES: Estos son visualizados para informar al operador de acciones que
deben ser realizadas para continuar con el presente tratamiento.
La siguiente es la lista de todos los mensajes y alarmas con sus respectivas acciones correctoras.
En los apartados siguientes que describen detalladamente los mensajes de alarma y de advertencia, el
símbolo de al lado de cada título identifica el grupo, el tipo y la secuencia acústica correspondientes al
mensaje de alarma / advertencia en cuestión.
Cuando un mal funcionamiento es registrado en los componentes de la máquina que no nos permite un
uso correcto, la pantalla nos muestra el siguiente mensaje:
En este caso la centrífuga, la bomba peristáltica y la bomba y modulo de vacío (si está presente) son
inmediatamente detenidas, una señal audible es activada y el LED de alarma parpadea.
Bajo esta condición la unidad no puede ser utilizada y el Servicio Técnico Sorin Group Italia debe ser
informado inmediatamente del numero de la alarma de hardware, conjuntamente con las condiciones
de uso al momento de la misma.
No como las otras tipologías de mensajes y alarmas, estos avisos no están listados de acuerdo a un
orden de prioridad, sino de acuerdo a la secuencia de controles realizados durante el set-up.
La siguiente es una lista de los avisos mostrados durante el set-up; para los detalles del estado operacional
de la unidad cuando éstos aparecen y las acciones correctivas relacionadas, por favor referirse al cap. 5.4.5.
1. SET-UP - ATENCION: BOWL NO COLOCADO CORRECTAMENTE. VERIFIQUE LA COLOCACIÓN DEL BOWL Y EL CIERRE DEL
BRAZO, DESPUÉS “CONTINUAR”
2. SET-UP - ATENCION: TAPA CENTRIFUGA ABIERTA. CIERRE LA TAPA DE LA CENTRÍFUGA, DESPUÉS “CONTINUAR”
3. SET-UP - ATENCION: TAPA CENTRIFUGA NO BLOQUEADA. VERIFIQUE LA COLOCACIÓN DE LA TAPA, DESPUÉS
“CONTINUAR”
4. SET-UP - ATENCION: FALLO EN RECONOCIMIENTO BOWL. POSIBLE AVERÍA DEL LECTOR DE CÓDIGOS DE BARRAS: “SELECCIONAR
BOWL” MANUALMENTE. SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA
5. SET-UP - ATENCION: BOWL NO IDENTIFICADO. VERIFIQUE LA CONFIGURACIÓN DEL BOWL, DESPUÉS “CONTINUAR”. SI
PERSISTE, “SELECCIONAR BOWL” MANUALMENTE
6. SET-UP - ATENCION: CARGA INCORRECTA DE LA BOMBA. COMPRUEBE QUE LA BOMBA NO ESTÁ BLOQUEADA POR EL
SEGMENTO DE LA BOMBA, DESPUÉS “CONTINUAR”
Si una anomalía ocurre durante cualquiera de la fases o incluso en el set-up, se visualiza el aviso
correspondiente.
En esta situación la bomba peristáltica usualmente se detiene (si está en movimiento), una señal audible
se activa dependiendo del tono seleccionado, y el led de alarma parpadea.
Es posible silenciar la alarma por 30 segundos presionando SILENCIAR ALARMA (cuando esté
presente). La unidad continua en este estado hasta que la alarma es cancelada o aparece otra con una
prioridad mayor.
Una guía de localización de anomalías se ha agregado a los mensajes de alerta para ayudar al operador
a resolver inmediatamente la situación anómala. La información adicional se puede alcanzar siempre
presionando .
NOTA: Cada alarma o aviso tiene un nivel de prioridad. Si durante la visualización de un aviso las
circunstancias son tales que un aviso con mayor prioridad aparece, la ultima reemplaza la primera hasta
que el operador efectúa una acción correctora para resolver la condición que la provoca.
NOTA: Si la alarma se apaga con la bomba detenida y la centrífuga en movimiento, y ninguna acción
correctiva es tomada en 5 minutos, la unidad cambia al estado LISTO (ver Stand-by cap. 5.7.9).
La siguiente es una lista de los avisos y alarmas (en orden de prioridad) y las acciones correctoras
relacionadas. Diferentes avisos pueden tener la misma prioridad, si mutuamente exclusivos.
ALARMA: PERDIDA EN CENTRIFUGA. SEQUE EL SENSOR DE FUGA DE SANGRE Y INSPECCIONE SI LE BOWL TIENE FUGAS, DESPUÉS
El sensor de ‘blood loss’ ha detectado una pérdida de líquido en la centrífuga. En esta situación no solo
se detiene la bomba peristáltica, sino también la centrífuga, la bomba de vacío y se cierran los clamp.
ACCION CORRECTORA: Abrir la tapa de la centrífuga y el brazo de traba del bowl, controlar que el
bowl no pierda líquido (particularmente en la junta rotante del bowl), asegurarse que todos los clamp en
el circuito de lavado estén abiertos. Si no encuentra ninguna pérdida, secar el sensor de líquido con un
paño seco, montar el circuito nuevamente, cerrar la tapa de la centrífuga y presionar CONTINUAR
para acceder a la página LISTO.
Si el sensor no detecta la presencia de líquido, el tratamiento puede continuar; sino, todas la teclas
en la página LISTO, relacionadas con las fases de operación serán desactivadas como así también la
función de Inicio Automatico. Si el problema persiste, informar al servicio de Asistencia Técnica Sorin
Group Italia acerca del mal funcionamiento.
RESIDUO. LA DESACTIVACION DE ESTA ALARMA PUEDE PONER EN PELIGRO LA SEGURIDAD. EL DISPOSITIVO DEBE SUPERVISARLO
DIRECTAMENTE POR EL OPERADOR. “DESACTIVAR” PARA CONFIRMAR, EN CASO CONTRARIO “ABANDONAR”. SI PRECISA MÁS
Requieren al operador confirmar la desactivación de este alarma. En caso de que sea lisiado, la seguridad
podría ser comprometida. Presionar DESACTIVAR para confirmar inhabilitar, ABANDONAR
para abortar la petición y para volver a la página LISTO.
ATENCION: HA OCURRIDO UNA INCONSISTENCIA EN LOS DATOS. INICIALIZACION DATOS DE MEMORIA PERMANENTE A VALORES
Ha ocurrido una inconsistencia de datos. Los parámetros de los programas del usuario se reinicializan con
los valores de los programas correspondientes de Sorin Group Italia, el recuento de los procedimientos
efectuados se pone a cero, las personalizaciones y las configuraciones generales se restablecen a los
valores por defecto.
ACCION CORRECTORA: Pulse CONTINUAR para acceder a la página de CONFIGURACIONES.
Si es necesario, acceda a las páginas PROGRAMA y OPCIONES para modificar los valores de los
parámetros. Las configuraciones personalizadas se han perdido y deben volverse a programar en el área
‘’Configuraciones del usuario’’ (véase el apartado 5.1). Póngase en contacto con el Servicio de Asistencia
Técnica para restablecer la personalización e informarlo acerca del funcionamiento incorrecto.
ACCION CORRECTORA: Presionar CONTINUAR para acceder a la página SET-UP y continuar con
el procedimiento actual. Si el mensaje persiste, informar a la Asistencia Técnica Sorin Group Italia.
Esta alarma aparece cuando es seleccionado cualquier programa intra-operatorio luego de un procedimiento
pre-operatorio, pulsando NUEVO PROGRAMA.
ATENCION: BOWL NO COLOCADO CORRECTAMENTE. VERIFIQUE LA COLOCACIÓN DEL BOWL Y EL CIERRE DEL BRAZO, DESPUÉS
“CONTINUAR”.
Este aviso aparece al inicio de una fase operativa, cuando el bowl no está fijado correctamente en el
brazo. En este caso, no solo la bomba no funciona, sino también la centrífuga.
Si la función Inicio Automático está habilitada, la alarma se activa también en la página LISTA para
asegurar que nada impida el accionamiento del procedimiento justo cuando el reservorio alcanza el
nivel programado.
ACCION CORRECTORA: Abrir la tapa de la centrífuga, controlar que el bowl esté posicionado
correctamente en el plato y el mecanismo de traba en el brazo esté cerrado propiamente en la juntura del
bowl. Entonces cerrar la tapa y presionar CONTINUAR para acceder a la página LISTO y continuar
el tratamiento.
Para salvaguardar el bowl y la centrífuga, la duración máxima del estado stand-by es de cinco minutos,
al final la centrífuga se detiene y se visualiza el aviso.
Si la función Inicio Automático está habilitada, la alarma se activa también en la página LISTA para
asegurar que nada impida el accionamiento del procedimiento justo cuando el reservorio alcanza el
nivel programado.
Este mensaje aparece si, durante un procedimiento intra-operatorio con la unidad en el estado LISTO y
la función Inicio Automático activa, el sistema de pesado del cardiótomo reservorio detecta una variación
anormal del peso, mientras que no se está retirando sangre del mismo.
ACCION CORRECTORA: Controlar que el sistema de pesado está siendo afectado de elementos
externos al reservorio y presionar CONTINUAR para retornar a la página LISTO.
NOTA: Durante la visualización de este aviso la función Inicio Automático está temporalmente
desactivada.
Este aviso aparece al inicio de una fase operativa, cuando la tapa de la centrífuga no está cerrada en
el modo apropiado. La bomba peristáltica y la centrífuga no giran.
Si la función Inicio Automático está habilitada, la alarma se activa también en la página LISTA para
asegurar que nada impida el accionamiento del procedimiento justo cuando el reservorio alcanza el
nivel programado.
ATENCION: PESTILLO DE LA TAPA DE LA CENTRIFUGA BLOQUEADO EN POSICIÓN CERRADA. “CONTINUAR” SIN FORZAR. SI
PERSISTE, APAGAR, ESPERAR UNOS SEGUNDOS Y ENCENDER DE NUEVO. SI PERSISTE, LLAMAR AL SERVICIO TÉCNICO
Esta advertencia aparece visualizada cuando la tapa está cerrada correctamente pero el cierre está
bloqueado.
ACCION CORRECTORA: siga la guía de búsqueda de averías visualizada. Intente continuar sin forzar
la tapa. Si la anomalía persiste, apáguelo, espere algunos segundos y vuélvalo a encender. Si persiste,
pulse STOP para acceder a la página LISTA e informe al Servicio de Asistencia Técnica acerca del
funcionamiento incorrecto.
Esta advertencia aparece visualizada cuando la tapa está abierta correctamente pero el cierre está
bloqueado.
ATENCION: BOMBA VACIO FUERA SERVICIO. CAMBIE LA FUENTE DE VACÍO PARA TERMINAR EL CASO Y LLAME AL SERVICIO DE
ASISTENCIA TÉCNICA
La fuente de vacío incorporada está fuera de servicio y por lo tanto, dehabilitada. Se debe utilizar otra
fuente de vacío.
ACCION CORRECTORA: Presionar CONTINUAR para continuar con el tratamiento sin la fuente de
vacío, además informar al Servicio de Asistencia Técnica Sorin Group Italia del mal funcionamiento.
ATENCION: LA CALIDAD DE LAVADO AUN NO ES SATISFACTORIA. PARA VACIAR, PARA SEGUIR EL LAVADO.
El volumen de lavado aumenta automáticamente en 100 ml cada vez, hasta alcanzar una calidad de
lavado satisfactoria o el volumen máximo entre 1,5 veces el volumen preconfigurado y 1,5 veces el
volumen configurado por el usuario.
NOTA: también si está habilitada en Configuraciones del usuario, esta advertencia se desactiva
automáticamente en caso de emergencia.
Este mensaje aparece siempre que el sensor de calidad del lavado esté habilitado, y la calidad del
lavado detectada ya sea satisfactoria, a pesar de que no se utilice totalmente el volumen de lavado
programado.
La fase de lavado continúa automáticamente hasta que el usuario decide pasar a la fase de vaciado o
hasta que se alcanza el volumen preconfigurado / configurado por el usuario.
Este aviso aparece durante un tratamiento siempre que es presionada desde la página LISTO.
Este aviso aparece durante un tratamiento siempre que es presionada antes que la fase de Llenado
comience o antes que finalice, con la unidad operando sea en modo automático o semiautomático.
ACCION CORRECTORA: Presionar CONTINUAR para seguir con el procedimiento en curso sin
activar la fase de lavado o para confirmar la activación de la fase.
NOTA: Comenzar con la fase de lavado antes de finalizar el llenado no permite obtener un nivel alto
de hematocrito en la sangre a ser reinfundida al final del ciclo.
Este aviso aparece durante un tratamiento siempre que es presionada antes de finalizar la fase
de Lavado.
NOTA: Es recomendable lavar la sangre con un volumen de solución salina no inferior al indicado
en el cap. 5.7.3.1, antes de transferirla a la bolsa de reinfusión.
Este aviso aparece durante un tratamiento siempre que RETORNO es presionada después que la
fase de lavado se completa.
ACCION CORRECTORA: Presionar para seguir con el procedimiento en curso sin activar la fase
de retorno o presionar RETORNO para confirmar la activación de la fase.
NOTA: La sangre lavada del bowl debería ser transferida a la bolsa de reinfusión.
Este aviso aparece durante un tratamiento siempre que es presionada antes que la fase de
llenado se completa.
ACCION CORRECTORA: Presionar CONTINUAR para seguir con el procedimiento en curso sin
activar la fase de spill o presionar para confirmar la activación de la fase.
NOTA: El inicio de la fase de Spill antes de completar el llenado no consentirá obtener valores elevados
de hematocrito en la bolsa de reinfusión al terminar el ciclo, tampoco una selectividad satisfactoria en
la recolección de los hemocomponentes.
Este aviso aparece siempre que la tapa de centrífuga está cerrada pero la traba de seguridad, utilizada
para prevenir una apertura accidental cuando la bomba, la centrífuga o los clamps están en movimiento,
no responde al comando de bloqueo.
ACCION CORRECTORA: Presionar CONTINUAR para acceder a la página LISTO, abrir la tapa y
cerrarla nuevamente presionándola hacia abajo, y reiniciar la fase.
Si el aviso persiste informar al Servicio de Asistencia Técnica Sorin Group Italia acerca del mal
funcionamiento.
Esta alarma aparece siempre que el volumen transferido a la bolsa de desechos excede el nivel pre
establecido de seguridad.
ALARMA: DETECCIÓN DEL CONTADOR DE VOLUMEN: BOLSA HEMATIES LLENA. VACÍE LA BOLSA O CONECTE UNA NUEVA.
Esta alarma aparece al finalizar la fase de vaciado, siempre que el volumen que se transfiere a la
bolsa de reinfusión supera el nivel de seguridad preconfigurado que depende de las dimensiones de la
campana.
ACCION CORRECTORA: Vacíe la bolsa de reinfusión o sustitúyala asépticamente por una nueva.
Pulse REALIZADO para poner a cero el recuento del volumen de sangre transferido y reanude el
tratamiento.
ALARMA: DETECCIÓN DEL CONTADOR DE VOLUMEN: BOLSA PPP LLENA. VACÍE LA BOLSA O CONECTE UNA NUEVA. “REALIZADO”
PARA CONFIRMAR (REINICIO DEL CONTADOR)
Esta alarma aparece siempre que el volumen transferido a la bolsa de recolección de plasma pobre en
plaquetas excede el nivel pre establecido de seguridad.
Esta alarma aparece siempre que el volumen transferido a la bolsa de recolección de plasma rico en
plaquetas excede el nivel pre establecido de seguridad.
ACCION CORRECTORA: Vaciar la bolsa de plasma rico en plaquetas o reemplazarla asépticamente por
una nueva. Presionar REALIZADO para volver a cero la cuenta del volumen transferido y continuar
el tratamiento.
ATENCION: LINEA DE REINFUSION OCLUIDA. INSPECCIONE CUALQUIER OBSTRUCCIÓN DE LA LÍNEA VACÍA, DESPUÉS “CONTINUAR”.
Este mensaje de advertencia aparece siempre que, durante la fase de Recuperación, el sensor de
oclusión detecte una presión excesiva a lo largo de la línea de recuperación.
ATENCION: RESERVORIO VACÍO.BOWL NO LLENADO. “ULTIMO BOWL” PARA TERMINAR EL PROCEDIMIENTO, PARA LAVAR,
SI EL DEPÓSITO NO ESTÁ VACÍO. SI PERSISTE, COMPRUEBE QUE EL TUBO ESTÉ TOTALMENTE HACIA ABAJO EN EL ASIENTO
Este aviso aparece solo durante procedimientos intra-operatorios, si la presencia del reservorio es
registrada, cuando el sistema de pesado detecta la desconexión del reservorio de su soporte.
Si el mensaje persiste, pulse STOP , abra la tapa del centrifugador, asegúrese de que el tubo que se
conecta a la campana esté completamente introducido en el alojamiento del sensor de aire, cierre la
tapa y, a continuación, reinicie. Si el mensaje persiste, póngase en contacto con el Servicio de Asistencia
Técnica. Para una descripción detallada, véase el apartado 5.6.2.1.1
Reposicionar el reservorio correctamente para continuar el procedimiento bajo el control del sistema
de pesado. Si no se desea colocar el reservorio presionar CONTINUAR para seguir con el
procedimiento.
PARA REINICIAR
NOTA: el uso de la función Último Bowl sólo está recomendado si no se espera la llegada de más
sangre en el reservorio y si en la bolsa de reinfusión están disponibles glóbulos rojos concentrados.
ATENCION: AIRE EN LINEA DE LLENADO. SI PERSISTE, COMPRUEBE QUE EL TUBO ESTÉ TOTALMENTE HACIA ABAJO EN EL
Este aviso aparece durante la fase de Llenado o (en procedimientos de aféresis pre-operatoria) en Spill,
siempre que el sensor de burbujas detecta aire en la línea de llenado.
ATENCION: AIRE EN LINEA DE LAVADO. CAMBIE LA BOLSA DE LAVADO, DESPUÉS CONTINÚE CON EL . SI PERSISTE,
COMPRUEBE QUE EL TUBO ESTÉ TOTALMENTE HACIA ABAJO EN EL ASIENTO DEL DETECTOR DE AIRE
Este aviso aparece durante la fase de Lavado, siempre que el sensor de burbujas detecta aire en la
línea correspondiente.
ATENCION: AIRE EN LINEA DE RECUPERACION. SI PERSISTE, COMPRUEBE QUE EL TUBO ESTÉ TOTALMENTE HACIA ABAJO EN
Este aviso aparece durante la fase de Recuperación, siempre que el sensor de burbujas detecta aire
en la línea de reinfusión.
ATENCION: BOWL NO COMPLETAMENTE VACIO. PARA VACIAR DE NUEVO, EN CASO CONTRARIO “CONTINUAR”.
Este aviso aparece, en ambos casos, durante la fase de Recuperación de un procedimiento intra-
operatorio realizado con la función Continua o la función Inicio Automático activadas, cuando el sensor
de burbujas detecta aire en la línea antes que sea transferido el volumen de sangre establecido. Bajo
esta condición una nueva fase de Llenado puede ser automáticamente activada, no dando al operador
la posibilidad de evaluar como proseguir.
. ,
ATENCION: EL VOLUMEN EXTRAIDO DEL BOWL ES SUPERIOR AL ESPERADO SI PERSISTE LLAME AL SERVICIO
DE ASISTENCIA TÉCNICA
Este aviso aparece durante la fase de Recuperación o de Retorno, siempre que el volumen de sangre
extraído del bowl exceda el límite de seguridad esperado para el bowl en uso.
ACCION CORRECTORA: Abrir la tapa de la centrífuga, verificar el correcto set-up del set de lavado y la
correcta inserción del tubo en el sensor de burbujas, después cerrar la tapa de la centrífuga. Presionar
CONTINUAR para acceder a la página LISTO y, si se desea, continuar con la fase operativa
interrumpida.
Si el aviso persiste informar al Servicio de Asistencia Técnica Sorin Group Italia acerca del mal
funcionamiento.
ALARMA: ALTO NIVEL DE FLUIDO DETECTADO EN LA BOLSA DE DESECHOS POR EL SENSOR. VACÍE LA BOLSA O CONECTE UNA
Esta alarma aparece siempre que el volumen de líquido detectado por el sensor de nivel en el panel
lateral, excede el límite de seguridad.
ACCION CORRECTORA: Vacíe la bolsa de desecho mediante la válvula situada en el lado inferior de la
bolsa y pulse CONTINUAR (BOLSA VACÍA) para continuar el tratamiento actual y volver a configurar
el contador de volumen (véase el apdo. 7.3.3.21).
En el caso de que la bolsa de desecho no estuviera vacía, pulse CONTINUAR (BOLSA LLENA). En
ambos casos, el dispositivo continúa el lavado durante 30 segundos antes de volver a mostrar el mensaje
de advertencia en caso de que la condición anterior fuera todavía válida. Es posible desactivar esta
alarma para el procedimiento actual pulsando DESACTIVAR. Cuando se pulsa DESACTIVAR
se muestra una nueva página con el mensaje de atención que solicita al usuario la confirmación de la
desactivación. Si el mensaje de advertencia persiste, informe al Servicio de Asistencia Técnica acerca
del funcionamiento incorrecto.
LLENADO DEL BOWL. SI LOS HEMATOCRITOS SOBRELLENAN EL BOWL, PRESIONE PARA ACTIVAR MANUALMENTA LA FASE
LAVADO/SPILL
ACCION CORRECTORA: En esta condición, el sensor de la capa leucocitaria podría estar estropeado,
siendo necesaria la supervisión del procedimiento por parte del usuario. Pulse CONTINUAR para
continuar con el tratamiento actual sin utilizar el sensor de la capa leucocitaria. La fase de lavado debería
empezar ser empezada pulsando manualmente.
El usuario debería comprobar con atención la operación e informar cuanto antes a la asistencia técnica
Sorin Group Italia acerca del funcionamiento incorrecto.
Este mensaje aparece cuando, teniendo en cuenta el volumen de sangre recolectado en el reservorio, es
recomendable comenzar con el proceso (solo en procedimientos intra-operatorios y solo si la presencia
del reservorio ha sido detectada). A diferencia con los otros avisos, en esta situación la bomba peristáltica
no se detiene, pero una alarma audible se activa de acuerdo al tono pre seleccionado, y el led de alarma
parpadea.
ACCION CORRECTORA: Presionar CONTINUAR para seguir con el tratamiento en curso, luego
comenzar la fase de Llenado lo antes posible, reduciendo de esta manera el nivel de sangre dentro del
reservorio.
NOTA: Este aviso aparece solo una vez por cada set-up. Si es visualizado durante una fase operativa,
desaparece automáticamente después de cinco segundos.
NOTA: Se recomienda procesar la sangre cuanto antes, en caso necesario aumentando manualmente
el flujo de llenado para alcanzar rápidamente el umbral de rehabilitación. La S.K. BOMBA DE VACÍO se
rehabilita justo cuando el peso detectado resulta menor que el umbral de rehabilitación para el reservorio
seleccionado.
NOTA: El mensaje desaparece automáticamente tras cinco segundos si ha intervenido durante una
fase operativa.
ATENCION: ÚLTIMO BOWL: VOLUMEN NO SUFICIENTE PARA LA CONCENTRACIÓN AUTOMÁTICA. “SALIR” PARA RETROCEDER A
LA PÁGINA LISTO
Este mensaje aparece si, durante la función Último Bowl, el volumen procesado no es suficiente para
garantizar una concentración correcta (una campana llena todavía no se ha transferido a la bolsa de
reinfusión, o bien, el volumen transferido a la campana es inferior al nivel mínimo). En este caso, la
máquina se detiene automáticamente y desactiva la función Último Bowl.
ACCION CORRECTORA: Tras haber pulsado SALIR, el usuario puede decidir forzar manualmente
la fase de concentración, en el caso de que haya suficiente sangre en la bolsa de reinfusión o, de no
ser así, puede volver a introducir sangre en el reservorio o bien dejarla en la campana y, a continuación,
desmontar el desechable y tirarlo todo.
ATTENCION: BOLSA REINFUSIÓN VACÍA. BOWL NO LLENADO. PARA LIMPIAR REGULARMENTE O “LAVADO DOBLE” PARA
EXTENDER EL VOLUMEN DE LAVADO.
Este mensaje aparece si durante la fase de Concentración, mientras Último Bowl está activa, la bolsa
de reinfusión se vacía antes de que se haya alcanzado el nivel de buffy-coat.
ACCION CORRECTORA:
Si la bolsa de reinfusión está vacía:
- Pulse RETORNO para devolver la sangre restante al reservorio
- Pulse LAVADO DOBLE para doblar el volumen de lavado para la campana actual (llenado
incorrectamente).
ATENCION: LA FASE DE LLENADO SE ESTÁ FORZANDO MANUALMENTE. PARA FORZAR EL LLENADO. PARA ABANDONAR
Y CONTINUAR EL LAVADO “BUFFY COAT MANUAL” PARA FORZAR EL LLENADO Y EL NIVEL DE BUFFY-COAT MANUALMENTE. EN LA
FASE DE LLENADO CON CONTROL MANUAL, SUPERVISE EL NIVEL BUFFY COAT Y PRESIONE PARA ACTIVAR MANUALMENTE
LA FASE DE LAVADO
El mensaje aparece en el caso de que el usuario fuerce una fase de LLENADO, pulsando , cuando
el dispositivo haya ya puesto en marcha la fase de LAVADO.
- Fuerce la activación de la fase de LLENADO pulsando (en este caso el equipo pasará
automáticamente a la fase de LAVADO, justo cuando se haya detectado el nivel de la capa
leucocitaria)
- Fuerce la activación de la fase de LLENADO pulsando BUFFY COAT MANUAL (en este caso el
equipo configurará el control BUFFY COAT MANUAL, permitiendo al usuario pasar manualmente a
la fase de LAVADO pulsando cuando se haya alcanzado el nivel de la capa leucocitaria)
Los mensajes operacionales son visualizados durante un tratamiento sea para informar al operador
de una acción que deba llevar a cabo para continuar con el mismo o para informarlo acerca de las
operaciones que la unidad está realizando.
En esta situación, una alarma audible es activada y el led de alarma parpadea solo para mensajes
concernientes a la gestión de datos (ver cap. 7.3.4.4)
Los mensajes operacionales están divididos en cuatro grupos descritos en los siguientes capítulos.
Este mensaje operativo aparece durante procedimientos de tipo intraoperatorio efectuados en modalidad
1 Touch y automática, cuando la función Inicio Automático está activa y se ha alcanzado el volumen
programado correspondiente. Para más información relativa a este mensaje, véase el cap. 5.7.7.3.
Se puede desactivar la función Inicio Automático pulsando STOP o retardarla de 500 ml pulsando .
STOP
PARA DESACTIVAR EL INICIO AUTOMÁTICO
ATENCION: “CERRAR LINEAS BOLSAS PRP Y DESECHOS. ABRIR LINEA BOLSA PPP”.
Este mensaje operacional aparece durante los procedimientos de aféresis pre-operatoria y dice al
operador las acciones a seguir para continuar con el procedimiento. Para mayor información por favor
referirse al cap. 5.6.3.2.
ATENCION: “CERRAR LINEAS BOLSAS PPP Y DESECHOS. ABRIR LINEA BOLSA PRP”.
Este mensaje operacional aparece durante los procedimientos de aféresis pre-operatoria y dice al
operador las acciones a seguir para continuar con el procedimiento. Para mayor información por favor
referirse al cap. 5.6.3.2.
El texto del mensaje visualizado varia de acuerdo con la fase que ha sido concluida y al tipo de
procedimiento. Específicamente:
• ATENCION: LLENADO COMPLETADO. PARA VACIAR O AJUSTAR EL VOLUMEN (“+”,”-”) DESPUÉS PARA SEGUIR
EL DERRAME.
• ATENCION: LLENADO COMPLETADO. PARA VACIAR O AJUSTAR EL VOLUMEN (“+”,”-”) DESPUÉS PARA SEGUIR
EL LAVADO.
• ATENCION: SPILL COMPLETADO. PARA VACIAR O AJUSTAR EL VOLUMEN (“+”,”-”) DESPUÉS PARA SEGUIR EL
DERRAME
es visualizado al final de la fase de Spill en procedimientos pre-operatorios del tipo PRP1 y PRP2.
Para mayor información, refierase al par.5.6.3.3.
Este aviso puede señalar que la Smart Card no está presente, que no está propiamente insertada o
que posee una falla.
Asegurarse que la Smart Card esté propiamente insertada (ver cap. 6.3.1 paso 1), entonces presionar
CONTINUAR para repetir la operación de descarga. Si se posee otra USB/Smart Card, repetir la
operación con ella. Si se visualiza el mensaje nuevamente, presionar ABADONAR e informar al
Servicio de Asistencia Técnica Sorin Group Italia acerca del mal funcionamiento.
DATOS-ERROR: FALLO DE COMUNICACION. ‘’CONTINUAR’’ O ‘’ABANDONAR’’ TRASFERENCIA DE DATOS
Este aviso señala sea un mal funcionamiento en la gestión del dispositivo escritor de la USB/Smart Card,
como así también que la impresora no está correctamente programada para imprimir los informes de
procedimiento.
Este aviso es visualizado para asegurarse de la acción a seguir. Una vez cancelados, los datos no
pueden ser recuperados. Presionar SI para confirmar la cancelación, o NO para anular el pedido
y regresar a la página GESTION DATOS.
PARA ABANDONAR Y CONTINUAR EL LAVADO “BUFFY COAT MANUAL” PARA FORZAR EL LLENADO
EN LA FASE DE LLENADO CON CONTROL MANUAL, SUPERVISE EL NIVEL BUFFY COAT Y PRESIONE
STOP
PARA CANCELAR LA OPERACIÓN,
PARA CONTINUAR
Este aviso es visualizado solo en casos de procedimientos de aféresis pre-operatoria y siempre que el
operador ha presionado .
En caso de procedimientos con extracción directa desde el paciente, consultar cap. 5.6.3.1 para la
secuencia de operaciones preliminares a realizar, de lo contrario presionar para volver a la página
LISTO.
8 • MANTENIMIENTO
Es posible prevenir numerosos problemas y al mismo tiempo aumentar las prestaciones del Separador
Celular Electa Concept, sometiendo a regular mantenimiento todo el equipo, prestando inmediata atención
a los problemas que se verifican durante la utilización y solicitando la intervención del Servicio Asistencia
Técnica autorizado cuando sea necesario. Algunos de los procedimientos de mantenimiento del equipo
deben ser realizados exclusivamente por el usuario autorizado e instruido, otros están comprendidos en
las operaciones previstas en el contrato de asistencia técnica.
Más precisamente, se entiende por mantenimiento ordinario a la totalidad de las operaciones de limpieza
y de desinfección, los controles visuales y funcionales que son realizados por el usuario; el mantenimiento
programado es el control periódico que es realizado exclusivamente por el Servicio Asistencia Técnica
Sorin Group Italia.
Las operaciones de mantenimiento ordinario pueden ser fácilmente realizadas por el personal del hospital.
Cada usuario que maneje o utilice el separador celular debe ser instruido por un proveedor autorizado
por el productor y tendrá que haber leído y comprendido el Manual del Usuario.
El mantenimiento ordinario solicita periódicas operaciones de limpieza y ocasionales inspecciones del
equipo.
Estas sencillas intervenciones, si son realizadas con regularidad, disminuirán al mínimo posibles fallos,
garantizando la correcta operación del equipo en el futuro.
La frecuencia de estos controles está vinculada a las condiciones y a las situaciones ambientales de
utilización.
• Antes de la utilización, controlar la toma de alimentación del quirófano.
• Antes de la utilización, controlar que los cables no estén doblados y las conexiones eléctricas sean
firmes.
• Antes de la utilización, controlar que el Separador realice todos los test funcionales.
• Controlar los mástiles y las levas de bloqueo.
• Dejar limpia la unidad y evitar la acumulación de polvo.
• Contactar el Servicio Asistencia Técnica cuando se necesite realizar las intervenciones de mantenimiento
programado.
• En caso de mal funcionamiento contactar el Servicio Asistencia Técnica Sorin Group Italia.
• Deben ser limpiadas solamente las superficies externas de los componentes del Separador Celular.
Utilizar un paño humedecido con una solución detergente no agresiva para la limpieza de las superficies
externas y del espacio centrífuga. Para la limpieza y desinfección de las partes plásticas como la
tapa de la centrífuga, no utilizar soluciones desinfectantes a base de alcohol.
• No utilizar spray. Los líquidos detergentes no deben penetrar al interior de las hendiduras del
separador.
PESO CARRO: 23 Kg
ALIMENTACION 90 ÷ 255 V~
FRECUENCIA 47 ÷ 63 Hz
POTENCIA 345 VA
MAXIMA
CABLE DE ALIMENTACION N. 1
CABLE DE SECCION: 3 x 1 mm2 (removible)
ALIMENTACION EXTENCION: 4m
PROTECCION IPX 1
CAPACIDAD: 0 ÷ 6000 g
El manual debe ser guardado en un lugar fácilmente accesible por el personal encargado del funcionamiento
y asistencia técnica del equipo.
El Cap. 1 informa al usuario de las normas de caracter general que regulan la seguridad.
El Cap. 2 describe los componentes del equipo.
El Cap. 3 ofrece todas las indicaciones relativas a la instalación del Separador Celular Electa Concept.
El Cap. 4 contiene las instrucciones inherentes al principio y el sistema de funcionamiento del equipo,
las operaciones que es posible realizar y los esquemas de funcionamiento.
El Cap. 5 contiene las Instrucciones de Uso relativas al equipo con todas las fases operativas
necesarias para el funcionamiento del mismo.
El Cap. 6 contiene una descripción de la transferencia de datos de un procedimiento a un PC y de la
funcionalidad de dispositivos opcionales, como el sistema SMART CARD y la impresora, para la
transferencia o impresión de datos de procedimiento.
El Cap. 7 contiene una lista de todas las precauciones y de los posibles fallos relativos al equipo entero,
para evitar inútiles pérdidas de tiempo en la búsqueda de las causas.
El Cap. 8 describe las operaciones de limpieza y mantenimiento a realizar en el equipo.
El Cap. 9 contiene las informaciones técnicas relativas a los componentes del Separador Celular.
El Cap. 10 incluye las condiciones de garantía y algunas notas relativas al manual de uso.
Sorin Group Italia declara al Comprador que cada producto suministrado está exento de defectos de
fabricación y que, en condiciones normales y apropiadas de uso, el mismo está garantizado por un
período de 12 meses a partir de la fecha de instalación y, en todo caso, por no más de 13 meses a partir
de la fecha de envío, incluso cuando en este último caso el período transcurrido desde la instalación
del equipo sea inferior a 12 meses.
Condición necesaria para que esta garantía se haga efectiva es que el posible defecto o anomalía
existente sea denunciado formalmente por el Comprador al Fabricante o a su Representante autorizado
dentro de un plazo de 8 días a contar del momento en que sea descubierto.
Eventuales sustituciones y/o reparaciones efectuadas en dispositivos en garantía no determinarán en
ningún caso una prolongación del período global de la garantía anteriormente indicado.
a) El servicio prestado como consecuencia de la presente garantía se limita a la reparación y/o sustitución,
en la sede de Sorin Group Italia, de aquellos materiales cuyos defectos sean verificados y constatados
por Sorin Group Italia.
Sorin Group Italia garantiza que la seguridad de los dispositivos no es de ninguna manera alterada
por intervenciones de mantenimiento y/o reparación efectuadas por sus propios especialistas.
b) En caso que sea formalmente solicitada la intervención del personal de proveedor en los
establecimientos del Comprador, Sorin Group Italia se reserva la facultad de aceptar dicha solicitud
y, eventualmente, requerir una retribución por llamada o de participación en los gastos de traslado,
cuya magnitud deberá ser previamente acordada por las partes en caso de aceptación de la solicitud.
En tal caso, sin perjuicio de los días de fiestas nacionales y locales, el intervalo de tiempo entre la
aceptación de una solicitud del usuario y la llegada del personal del proveedor al establecimiento de
aquél será de 48 horas solares, considerando la semana de 5 días laborables.
c) Sorin Group Italia se hace responsable de la seguridad, de la eficacia y del funcionamiento de sus
productos siempre que:
1. instalaciones, actualizaciones, extensiones, modificaciones y reparaciones sean efectuadas por
personal autorizado por Sorin Group Italia;
2. la instalación eléctrica a la que sean conectados los dispositivos satisfaga los requisitos establecidos
por las normas (en especial por lo que se refiere a la integridad del conductor externo de masa
y a los circuitos de protección ambiental);
3. los productos sean usados con arreglo a las instrucciones de uso contenidas en el “MANUAL
DE USO” entregado al cliente junto con el equipo (del que las presentes “CONDICIONES DE
GARANTÍA” son parte integrante).
d) La garantía no es aplicable ni se refiere a aquellas partes que por su naturaleza están sujetas a
deterioro o que, en todo caso, Sorin Group Italia considera que deben ser periódicamente sustituidas
en virtud de las normales necesidades de mantenimiento ordinario o preventivo.
La garantía no será aplicada a productos y/o materiales cuyos defectos deriven de:
insuficiente cuidado y mantenimiento, uso incorrecto del dispositivo, alteraciones, modificaciones
efectuadas por personal no autorizado, empleo de materiales inadecuados o diferentes de los indicados
por el proveedor y en todos aquellos casos en que el defecto o la avería derive de causas imputables
al ambiente o al personal del comprador.
a) Los productos Sorin Group Italia son siempre suministrados junto con la documentación correspondiente
que incluye las instrucciones para un uso correcto, para la identificación de las piezas a sustituir y
las respectivas modalidades a seguir para su sustitución, así como la lista de las actividades de
mantenimiento ordinario y preventivo. Además, pueden estar allí indicadas las partes de consumo
necesarias para el uso correcto del dispositivo.
b) Toda la documentación y las informaciones, los dibujos y las descripciones contenidos en el manual
o, por cualquier motivo proporcionados al usuario, deben ser considerados reservados y de propiedad
exclusiva de Sorin Group Italia; por lo tanto, los mismos no deberán ser revelados, difundidos, copiados
ni reproducidos por ningún medio y con ninguna finalidad, ni tampoco cedidos para ser consultados
íntegra o parcialmente por terceros sin la específica autorización previa otorgada de modo formal
por Sorin Group Italia.
C) Sorin Group Italia se reserva la facultad de introducir sin previo aviso modificaciones o actualizaciones
en el contenido de la documentación precedentemente distribuida.
Sorin Group Italia ofrece a sus clientes contratos de mantenimiento “personalizado” para satisfacer sus
específicos requerimientos; se ruega al usuario interesado ponerse en contacto con Sorin Group Italia o
con el representante/distribuidor local a fin de obtener mayores informaciones y conocer las condiciones
contractuales aplicables.
Sorin Group Italia garantiza que todas las intervenciones efectuadas bajo su propia responsabilidad,
incluidas aquéllas efectuadas en ejecución de los contratos de mantenimiento estipulados, son efectuadas
por personal especializado y con instalación de piezas de recambio originales. De este modo, los productos
son mantenidos de la mejor manera y conservan las características y prerrogativas de uso en función
de las cuales han sido proyectados, realizados y puestos en servicio.
Sin perjuicio de lo establecido en las precedentes cláusulas, Sorin Group Italia garantiza que en la
producción del dispositivo médico de que se trata, han sido mantenidas las precauciones razonablemente
impuestas por la naturaleza y el empleo al que está destinado.
Sorin Group Italia garantiza que el dispositivo médico está en condiciones de funcionar según las indicaciones
del manual de instrucciones para el uso cuando es utilizado en conformidad con lo especificado en las
instrucciones mismas y respetando la fecha de vencimiento (en caso de estar indicada en el dispositivo
y/o en su envase).
No obstante, Sorin Group Italia no puede garantizar que el usuario emplee el dispositivo de modo correcto
ni que el diagnóstico y/o particulares características físicas y biológicas de cada uno de los pacientes, a
pesar de ser respetadas las instrucciones de uso ya especificadas, no puedan reducir las prestaciones
y la eficacia del dispositivo, con consecuencias dañinas para el paciente.
Por lo tanto, reiterando la invitación a atenerse escrupulosamente a las instrucciones de uso y a adoptar
todas las precauciones necesarias para el uso correcto del dispositivo, Sorin Group Italia no se asume
ninguna responsabilidad por cualquier pérdida, daño, gasto, accidente o consecuencia que derive directa
o indirectamente de un uso impropio del dispositivo.
Todo lo expuesto en las presentes “CONDICIONES DE GARANTIA” sustituye cualquier garantía legal,
explícita o implícita, escrita o verbal, incluidas garantías relativas a comerciabilidad y/o funciones.
a) Las normas de seguridad aplicables para los fines de la presente garantía son aquéllas vigentes en
el país de destinación del dispositivo objeto de la misma en el momento de su puesta en comercio.
b) En Europa la seguridad eléctrica, mecánica, contra explosiones e incendios relativa a los equipos
electromedicales es tratada por la siguiente normativa armonizada:
EN 60601-1: Medical electrical equipment - Part. 1: general requirements for safety que se refiere a
los requisitos de la norma.
IEC 601-1: Safety of medical electrical equipment - Part. 1: general requirements dictada por el I.E.C.,
International Electrotechnical Committee, ya adoptada por el C.E.I., Comité Electrotécnico Italiano,
como:
C.E.I. 62-5: Equipos electromedicales - Parte 1: normas generales sobre seguridad.
Esta normativa se aplica a los aparatos electromedicales destinados a ser empleados por personal
calificado o bajo vigilancia de éste, en el ambiente de entorno del paciente y en relación con el enfermo
mismo (por ambiente de entorno del paciente se entiende el área comprendida dentro de 2,5 m del
paciente).
c) Cada equipo producido por Sorin Group Italia es sometido a las verificaciones sobre seguridad
previstas por la norma IEC 601-1, cuyos resultados se encuentran disponibles en el establecimiento
de Sorin Group Italia.
d) Posibles pedidos de específicas mediciones de parámetros de seguridad diversos de aquéllos previstos
serán analizados y evaluados vez por vez por Sorin Group Italia y, en caso de ser aceptados por
Sorin Group Italia misma, expuestos en una declaración específica.
Las relaciones entre las partes que derivan del contrato respecto del cual se otorga la presente garantía,
además de toda controversia sobre el mismo o en todo caso relacionada con el mismo, así como toda
relación o eventual controversia relativa a la presente garantía, a su interpretación y ejecución, sin
exclusión y/o reserva, por expreso acuerdo adoptado por las partes mismas, son regidas exclusivamente
por la legislación italiana y la jurisdicción italiana.
El Tribunal competente respecto de las citadas eventuales controversias será única y exclusivamente
el Tribunal de Módena, Italia.
Recomendando el respeto escrupuloso de todo lo antes citado, les rogamos contactar a Sorin Group
Italia, o en todo caso al representante Sorin Group Italia autorizado, para cualquier ulterior solicitud de
informaciones y/o de soporte técnico.
VER
MENSAJE VISUALIZADO TIPO DE MENSAJE
CAPÍTULO
AIRE EN LINEA DE LAVADO. CAMBIE LA BOLSA DE LAVADO, DESPUÉS
TUBO ESTÉ TOTALMENTE HACIA ABAJO EN EL ASIENTO DEL DETECTOR ATENCION 7.3.3.29
DE AIRE.
SENSOR. VACÍE LA BOLSA O CONECTE UNA NUEVA, DESPUÉS ‘’CONTINUAR’’. ALARMA 7.3.3.32
“DESACTIVAR” PARA DESACTIVAR
POSIBLE ANOMALÍA DE LA BOMBA
APAGUE - COMPRUEBE EL POSICIONAMIENTO Y BLOQUEO CORRECTOS DEL
ROTOR Y LA COLOCACIÓN DEL DESECHABLE BAJO LA BOMBA ALARMA 7.3.1
ENCIENDA Y PULSE CONTINUAR PACIENTE
SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA
VER
MENSAJE VISUALIZADO TIPO DE MENSAJE
CAPÍTULO
CERRAR LINEAS BOLSAS PRP Y DESECHOS. ABRIR LINEA BOLSA PPP ATENCION 5.6.3.3.2
CERRAR LINEAS BOLSAS PPP Y DESECHOS. ABRIR LINEA BOLSA PRP ATENCION 5.6.3.4
VACÍE LA BOLSA O CONECTE UNA NUEVA. “REALIZADO” PARA CONFIRMAR ALARMA 7.3.3.21
(REINICIO DEL CONTADOR)
DETECCIÓN DEL CONTADOR DE VOLUMEN: BOLSA PPP LLENA. VACÍE LA
BOLSA O CONECTE UNA NUEVA. “REALIZADO” PARA CONFIRMAR (REINICIO ALARMA 7.3.3.23
DEL CONTADOR)
VACÍE LA BOLSA O CONECTE UNA NUEVA. “REALIZADO” PARA CONFIRMAR ALARMA 7.3.3.22
(REINICIO DEL CONTADOR)
DETECCIÓN DEL CONTADOR DE VOLUMEN: BOLSA PRP LLENA. VACÍE LA
BOLSA O CONECTE UNA NUEVA. “REALIZADO” PARA CONFIRMAR (REINICIO ALARMA 7.3.3.24
DEL CONTADOR)
VER
MENSAJE VISUALIZADO TIPO DE MENSAJE
CAPÍTULO
ATENCION 7.3.3.19
LLENADO NO REALIZADO. PARA LAVAR O “ABANDONAR”
VER
MENSAJE VISUALIZADO TIPO DE MENSAJE
CAPÍTULO
LOS DATOS DEL PROCEDIMIENTO SELECCIONADO SERAN
CANCELADOS. “CANCELAR” PARA CONFIRMAR, EN CASO ERRORE DATOS 7.3.4.4
CONTRARIO “ABANDONAR”.
MAL POSICIONAMIENTO DEL CASSETTE. COMPRUEBE LA CORRECTA
COLOCACIÓN DEL CASSETTE EN EL GRUPO DE PINZAS: “VOLVER A SET-UP” SET-UP ATENCION 5.4.5.11
Y REPITA. SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA
DEL ROTOR DE LA BOMBA: “VOLVER A SET-UP” Y REPITA. SI PERSISTE, SET-UP ATENCION 5.4.5.10
LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA
VER
MENSAJE VISUALIZADO TIPO DE MENSAJE
CAPÍTULO
POSIBLE PROBLEMA EN EL SENSOR DE FUGA DE LIQUIDO
APAGUE - ESPERE UNOS SEGUNDOS
ALARMA 7.3.1
ENCIENDA Y PULSE CONTINUAR PACIENTE
SI PERSISTE, LLAME AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA
VER
MENSAJE VISUALIZADO TIPO DE MENSAJE
CAPÍTULO
TAPA DE LA CENTRIFUGA ABIERTA. PESTILLO CERRADO. CIERRE LA TAPA
SIN FORZAR, DESPUÉS “CONTINUAR”. SI PERSISTE, APAGAR, ESPERAR
ATENCION 7.3.3.11
UNOS SEGUNDOS Y ENCENDER DE NUEVO.SI PERSISTE, LLAMAR AL
SERVICIO TÉCNICO.
Emisiones de RF
Norma CISPR 11 Clase [A o B]
6
El [EQUIPO o SISTEMA] es
adecuado para usarse en todos
[Véanse el apartado los establecimientos diferentes a
10 los establecimientos domésticos y
6.8.3.201 a)3) y la
figua 201] aquellos conectados directamente
a la red publica de alimentación
en baja tensión que alimenta a los
edificios de viviendas.
EN 60601-1-2:2001
Tabla 202
Guía y declaración del fabricante -emisiones electromagnéticas- para todos los EQUIPOS y SISTEMAS
[véase el apartado 6.8.3.201 a)3)]
<5% UT
(caída >95% en UT)
para durante 5 s
Campo magnético a
3 A/m Los campos magnéticos a frecuencia
frecuencia de red
de red deberian estar a niveles
(50/60Hz)
característicos de una localización
típica de un entorno comercial típico
Norma CEI 61000-4-8
o de un hospital.
NOTA - UT ES LA TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN DE COMENTE ALTERNA ANTES DE LA APLICACIÓN DEL NIVEL DE ENSAYO.
EN 60601-1-2:2001
Tabla 204
Guía y declaración del fabricante -emisiones electromagnéticas- para todos los EQUIPOS y SISTEMAS
[véase el apartado 6.8.3.201 b]
b
Sobre el rango de frecuencia de 150 kHz a 80 MHz, la intensidad del campo debería ser menor que [V1] V/m.
EN 60601-1-2:2001
Tabla 206
Distancias de separación recomendadas entre los equipos portátiles y móviles de comunicaciones de
RF y el EQUIPO o SISTEMA - para los EQUIPOS y SISTEMAS que no son DE ASISTENCIA VITAL
[véase el apartado 6.8.3.201 b)].
PARA LOS TRANSMISORES ASIGNADOS CON UNA POTENCIA MÁXIMA DE SALIDA NO LISTADOS
ARRIBA, LA DISTANCIA DE SEPARACIÓN RECOMENDADA D EN METROS (M) SE PUEDE
DETERMINAR USANDO LA ECUACIÓN APLICABLE A LA FRECUENCIA DEL TRANSMISOR,
DONDE P ES LA MÁXIMA POTENCIA DE SALIDA ASIGNADA EN VOTIOS (W) CONFORME AL
FABRICANTE DEL TRANSMISOR.
Maxima potancia 150 kHz a 80 MHz 80 MHz a 800 MHz 800 MHz a 2.5 GHz
de salida asignada
del transmisor
W
100 12 12 23
0123
SORIN GROUP ITALIA