Вы находитесь на странице: 1из 344

Canciones infantiles del mundo entero

Un libro de Mamá Lisa


Canciones infantiles del mundo entero – Un libro de Mamá Lisa

Recopilado y editado por Lisa Yannucci

Material original e ilustración de la cubierta por Lisa Yannucci

Traducciones por Monique Palomares

Muchas ilustraciones y partituras por Monique Palomares

Ilustraciones complementarias por nuestros numerosos correspondientes

Producido y diseñado por Jason Pomerantz

Visiten Mamá Lisa's World en la red a www.MamaLisa.com

(c) 2016 por Lisa Yannucci


Sumario

Introducción

África

1. Argelia
Plouf tizen tizen
(Pluf tizen tizen)

2. Camerún
Dance Like a Butterfly
(Danzaré como una mariposa)

3. Camerún
Do do ki do
(Plátanos maduros fritos)

4. Ghana
Kye Kye Kule

5. Ghana
Obwisana
(La roca aplastó mi mano)

6. Kenya
Ukuti
(La hoja)

7. Madagascar
Iny hono izy ravorombazaha
(He aquí mi niñito, oh bello pájaro extranjero)

8. Marruecos
A Ram Sam Sam
(A ram sam sam)
9. Marruecos
‫آ ﺷﺘﺎ ﺗﺎﺗﺎ ﺗﺎﺗﺎ‬
(Oh lluvia, lluvia, lluvia)

10. Nigeria
Fanga Alafia
(Hola, bienvenido/a)

11. Nigeria
L'abe igi orombo
(Bajo el naranjo)

12. República Democrática del Congo


Banaha
(Banaha - Canción de soldados)

13. Sudáfrica
Jan Pierewiet

14. Sudáfrica
Thula Baba
(Estate quieto, hombrecito)

15. Túnez
‫أﻧﺎ ﻋﻨﺪي ﻛﻮرة‬
(Mi pelota)

16. Zimbabue
Sorida

América Central y Suramérica

17. Argentina
Que llueva, que llueva

18. Bolivia
Baila sola

19. Brasil
Ciranda, Cirandinha
(Farándula, farandulita)
20. Brasil
Escravos de Jó
(Esclavos de Job)

21. Chile
El tortillero

22. Colombia
El puente está quebrado

23. Cuba
A la rueda, rueda

24. Ecuador
Arriba Juan

25. Haití
Ti Zwazo
(Pajarito)

26. Indias Occidentales


Four White Horses
(Cuatro caballos blancos)

27. Jamaica
Brown Girl in the Ring
(Morena en el corro)

28. Panamá
Julia, Julia pela la yuca

29. Perú
Los pollitos

30. Puerto Rico


El coquí

31. República Dominicana


Ambosador
32. Surinam
Ala presi komisi d'a botri
(En todos sitios hay un chef en la cocina)

33. Surinam
Bigi kaiman
(Gran caimán)

34. Trinidad y Tobago


Gypsy in the Moonlight
(Gitano en la luz de la luna)

35. Uruguay
Estaba la blanca paloma

36. Venezuela
El chiriguare

Asia

37. Bangladesh
ঘু মপাড়ানী মািস িপিস
(Tías que nos adormecen)

38. China
找朋友
(Busco un colega)

39. China
茉莉花
(Flor de jazmín)

40. Corea del Sur


산토끼 - Santoki
(Conejo de montaña)

41. Filipinas
Bahay Kubo
(Una choza)
42. Filipinas
Leron Leron Sinta
(Leron, Leron, mi amor)

43. India
Anile Anile Vaa Vaa Vaa
(Tamia, tamia, ven, ven ven)

44. India
धोबी आया - Dhobi Aaya
(El lavandero)

45. India
െകാ പൂ കു ിെനാരു െകാ മളി പ ി
(El gatito bonito tuvo un pequeño accidente)

46. Indonesia
Burung Kakatua
(El cacatúa)

47. Indonesia
Gelang sipaku gelang

48. Irán
‫ﺗﻮ ﮐﮫ ﻣﺎه ﺑﻠﻨﺪ آﺳﻤﻮﻧﯽ‬
(Eres la gran luna del cielo)

49. Irán
‫إﺑﻨﯿﺔ ﻋﻠﯽ إﺑﻨﯿﺔ‬
(Una chica y una chica)

50. Israel
‫שלום חורים‬
(Shalom, queridos amigos)

51. Israel
‫זוּם ַגּלִּי ַגּלִּי ַגּלִּי‬
(Zum gali gali)

52. Japón
どんぐりころころ
(La bellota rodante)
53. Japón
なべなべそこぬけ
(Cazo, cazo, el fondo del cazo se está cayendo)

54. Malasia
Bangau Oh Bangau
(Cigüeña ¡oh! cigüeña)

55. Pakistán
‫اﯾﮏ ﮐﻮا ﭘﯿﺎﺳﺎ ﺗﮭﺎ‬
(Érase un cuervo sediento)

56. Sri Lanka


Umbe amma kirata giya
(Tu madre fue a buscarte leche)

57. Tailandia
เต่าเอ๋ ยเต่า
(Oh tortuga, tortuga)

58. Vietnam
Kìa con bướm vàng
(La mariposa amarilla)

Europa

59. Alemania
Alle meine Entchen
(Todos mis patitos)

60. Alemania
Hänschen klein
(Pequeño Juanito)

61. Bélgica
Roodkapje
(Caperucita Roja)

62. Bélgica
Un kilomètre à pied ça use, ça use
(Un kilómetro a pie, eso gasta, eso gasta)
63. Croacia
Ringe, Ringe, Raja
(Ring-a ring-a raya)

64. Dinamarca
Den Lille Ole med Paraplyen
(El señorito Sueño con paraguas)

65. Escocia
Coulter's Candy
(Los caramelos de Coulter)

66. Eslovaquia
Tancuj, tancuj vykrúcaj
(Baila, baila, gira)

67. España
Arroz con leche

68. Finlandia
Piiri pieni pyörii
(El corrito gira)

69. Francia
Au clair de la lune
(Al claro de la luna)

70. Grecia
Η τράτα μας η κουρελού
(Nuestro barco remendado)

71. Hungría
Cifra palota
(Palacio decorado)

72. Inglaterra
Ring A-Ring O' Roses
(Al corro, corrito)

73. Irlanda
Michael Finnigan
74. Italia
Giro, giro, tondo
(Giro, giro, corro)

75. Noruega
Mikkel Rev
(Miguelito Zorro)

76. País de Gales


Dau gi bach
(Dos perritos)

77. Países Bajos


Klap eens in je handjes
(Batan/batid las manecitas)

78. Polonia
Stary niedźwiedź
(El oso viejo)

79. Portugal
A saia da Rosa
(La falda de Rosa)

80. Portugal
Disse o galo pr'á galinha
(Dijo el gallo a la gallina)

81. República Checa


Kolo kolo mlýnský
(La muela)

82. Rumania
Batistuţă
(El pañuelito)

83. Rusia
Два веселых гуся
(Dos ocas alegres)

84. Serbia
Kiša pada
(Llueve)
85. Suecia
Mormors lilla kråka
(El cuervito de Abuelita)

86. Suiza
Roti Rösli
(Rosas rojas)

87. Turquía
Yağ satarım bal satarım
(Vendo aceite)

88. Ucrania
Два півники
(Dos gallos)

Norteamérica

89. Canadá
À la Claire fontaine - Fendez le bois
(A la clara fuente)

90. Canadá
Alouette, gentille alouette
(Alondrita, graciosa alondrita)

91. Canadá
Donkey Riding
(Cabalgando un burro)

92. Estados Unidos


Row, Row, Row Your Boat
(Rema tu barco)

93. Iroqueses
Ho, Ho, Watanay
(Duerme, duerme pequeñito mío)

94. Maya
Xtoles
95. México
La Cucaracha

96. México
Tengo una muñeca (Brinca la tablita)

Oceanía

97. Australia
A Sailor Went to Sea - Australian Version
(Un marinero fue al mar)

98. Nueva Zelanda


Te aroha
(Amor)

99. Polinesia francesa


Poreho
(Porcelana)

100. Tokelau
Kei na fiafia
(Aprovechen)

Agradecimientos

Sobre Nosotros
Introducción

La música tiene el poder de juntar a la gente. Nos ayuda a tener una mejor comprensión del
mundo donde vivimos, en toda su maravillosa diversidad. Las canciones y rimas infantiles más
que todo.

En Canciones infantiles del mundo entero hemos recolectado 100 de nuestras canciones favoritas
de todos los continentes del planeta.

Empezamos en África, con canciones de bienvenidas, danzas en círculo y melodías dialogadas.


Luego nos mudamos a América Central y Suramérica donde la música se tiñe de influencias
africanas y españolas. Luego seguimos por Asia con canciones de amistad, amor y juego. Las
canciones de Europa incluyen personajes muy conocidos como el Señorito Sueño y Caperucita
Roja. De Norteamérica pueden hallar una nana iroquesa y canciones canadienses inglesas y
francesas. Terminamos por Australia y las islas de Oceanía donde pueden aprender canciones
sobre el mar.

Cada canción incluye el texto completo en su idioma original con una traducción española y la
gran mayoría incluyen una partitura. Todas incluyen enlaces a páginas de la red donde pueden
escuchar grabaciones, oír la melodía o mirar un vídeo YouTube. Cada una incluye una linda
ilustración. Muchas tienen un comentario mandado por nuestros correspondientes sobre la
historia de la canción o lo que significó en sus vidas.

Canciones infantiles del mundo entero está producido por Mamá Lisa's World donde creemos
que compartir nuestras culturas ayudará a que la gente del mundo se hermane. A Mamá Lisa's
World, trabajamos con gente ordinaria del mundo entero para construir una plataforma de
preservación e intercambio de la cultura tradicional. La mayoría de las canciones y rimas
presentadas aquí nos fueron proporcionadas por nuestros contribuyentes a quienes estamos muy
agradecidos. (Vayan a ver la parte Agradecimientos para la lista completa de todos los que
contribuyeron). Nos gusta recibir nuevo material (del dominio público), entonces, si una de sus
canciones favoritas no está incluida, por favor visiten nuestra página y escríbannos para
informarnos.

El material presentado aquí forma parte de la tradición viva. Luego, la versión de una canción
que conocen puede tener una letra diferente. Su familia puede haber cantado una versión distinta.
¡Háblennos al respecto! Consideramos nuestra recolección como un diálogo y la ponemos al día
con sus comentarios.
Mamá Lisa
(Lisa Yannucci)
www.mamalisa.com
África

Sumario
1

Argelia
Plouf tizen tizen (Pluf tizen tizen)

"Plouf tizen tizen" se canta en cabilio, idioma bereber hablado en el norte de Argelia.

Plouf tizen tizen


(Canción infantil, Cabilio)

Plouf tizen tizen


Sammaniyi maouzen
Tismin tis am mamin'
Sardin' a kaoukaou
Sardin' a kaoukaou.

Pluf tizen tizen


(Traducción al Español)

Pluf tizen tizen


Me llamaron "maouzen"*
Porque están celosos como piojos
Sardinas y cacahuetes
Sardinas y cacahuetes.

Notas

* "maouzen" / "mawzen" / "maouzan"… significa "feo"

Para aprender más sobre Plouf tizen tizen, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2906.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
2

Camerún
Dance Like a Butterfly (Danzaré como una mariposa)

Nyango M. Nambangi nos mandó esta canción dialogada de su infancia en Camerún. Los niños
pueden bailar mientras la cantan.

Dance Like a Butterfly


(Canción dialogada, Inglés)

Verse 1
Lead: If you look at me, I will dance like a butterfly.
Group: Dance like a butterfly, dance like a butterfly.

Lead: If you look at me, I will dance like a butterfly.


Group: Dance like a butterfly, dance like a butterfly.

Verse 2
Lead: If you look at me, I will fly like an aeroplane.
Group: Fly like an aeroplane, fly like an aeroplane.

Lead: If you look at me, I will fly like an aeroplane.


Group: Fly like an aeroplane, fly like an aeroplane.

Danzaré como una mariposa


(Traducción al Español)
Estrofa 1
Líder: Si me miras, danzaré como una mariposa.
Grupo: Como una mariposa, como una mariposa.

Líder: Si me miras, danzaré como una mariposa.


Grupo: Como una mariposa, como una mariposa.

Estrofa 2
Líder: Si me miras, volaré como un aeroplano.
Grupo: Como un aeroplano, como un aeroplano.

Líder: Si me miras, volaré como un aeroplano.


Grupo: Como un aeroplano, como un aeroplano.

Reglas del juego

El líder canta la primera línea de la estrofa. Luego el grupo canta la segunda línea de la estrofa
mientras hacen los gestos (es decir extender los brazos y bailar como una mariposa o volar
como un avión).

Para aprender más sobre Dance Like a Butterfly, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3314.

Ahí hallarán una grabación MP3 y una música Midi.


Sumario
3

Camerún
Do do ki do (Plátanos maduros fritos)

Nyango, de Camerún, escribió, "Un lindo ritmo y baile… ¡es muy popular! Me crié cantándola y
ahora miro a chicos que la cantan.

Los chicos la cantan alrededor de uno que lleva una máscara, llamado el 'juju' y es el que baila.
Se canta sobre todo cuando los niños juegan y a menudo a eso de las fiestas como Navidad. Los
niños acompañan al que lleva la máscara y que baila y los adultos les dan dinero y golosinas.
Pero a veces se puede también escuchar a los chicos simplemente cantar la canción y palmear a
compás en unas noches con luna."

Do do ki do
(Canción de mascarada, Idioma africano desconocido)

Do do ki do, ti na baba
Do do ki do
Do do do ti la so la so
Do do ki do, ti na ba ba

Plátanos maduros fritos


(Traducción al Español)

Plátanos maduros fritos, ti na baba


Plátanos maduros fritos,
Do do do ti la so la so
Plátanos maduros fritos, ti na ba ba.

Notas
Nyango escribió: "Pienso que la canción tiene significado pero que la letra ha sufrido tal
alteración que resulta difícil reconocer el idioma y el sentido. Ahora que está ganando
popularidad, tal vez alguien reconozca el idioma y nos diga lo que es. La única palabra que se
reconozca es 'dodo' o "dodokido' que es lo que llamamos 'plátanos maduros fritos'. Quizá una
canción de aprecio de la comida.

Los chicos llevan simplemente una estructura que no es una máscara para cubrir la cara del
'juju' como se llama aquel con la máscara. Los niños utilizaban una calabaza, la partían en dos,
hacían dos agujeros para los ojos y ponían una cinta de un lado al otro. Luego la ataban sobre
la cara del 'juju' y hacían la danza. Tengo mucha suerte que un joven camerunés, Henry, me
haya descrito la máscara de los niños. Y coincide en que cuando el 'juju' está bailando, el resto
de los niños están alrededor suyo en una suerte de semicírculo y cantan la canción 'Dodokido' y
palmean a compás de su danza. Luego encadenan la canción con otras como 'O cocorico:

O cocorico, juju doh cam; salute juju; massa charge ya pocket... etc.'"

Fotos e ilustraciones

Para aprender más sobre Do do ki do, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=1170.

Ahí hallarán una grabación MP3 y una música Midi.


Sumario
4

Ghana
Kye Kye Kule

Ésta es una canción dialogada en la cual el líder canta una línea y luego el grupo responde con
sus líneas. Esta canción se canta por el mundo entero.

Kye Kye Kule


(Canción dialogada, Idioma africano no identificado)

1. Leader: Kye kye kule*


Group: Kye kye kule

2. Leader: Kye kye Kofi sa


Group: Kye kye Kofi sa

3. Leader: Kofi sa langa


Group: Kofi sa langa

4. Leader: Kaka shi langa


Group: Kaka shi langa

5. Leader: Kum Aden Nde**


Group: Kum Adende

6. Leader & Group:


Kum Adende
Kum Adende, hey!

Kye Kye Kule


(Traducción al Español)

1. "'Kye Kye Kule' es una expresión ampliamente comprendida cuyo propósito es atraer la
atención de los demás para que salmodien o canten canciones tradicionales al unísono.

2. 'Kye Kye Kofi Sa' para atraer la atención de Kofi.

3. 'Kofi Sa Langa' es una tentativa de derivar palabras del las voces 'Kofi Sa' en la línea
precedente.

4. 'Kaka Shi Langa' hace lo mismo y lleva alguna semejanza con lo que un anglófono puede
considerar como líneas que riman.

5. 'Adende Kum' describe la acción de doblarse para tocarse los pies. 'Adende' designa
literalmente un movimiento de sierra o de subibaja y 'Kum' es una onomatopeya asociada con el
movimiento hacia abajo. Si un niño aprende las acciones que van con la parte de 'Kum' coincide
naturalmente con el movimiento hacia abajo." -William

Notas

Pronunciado: "che che culé"


**Pronunciado: "kum adende"

*****
William nos escribió desde Ghana al respecto del significado de esta canción…

"Al respecto de la canción 'Kye Kye Kule', no hay ninguna buena traducción inglesa, por lo
tanto no es una canción absurda del todo. Sería como llamar 'Hey Diddle Diddle' una canción
infantil absurda. Queda mejor caracterizada como rima, pero hacer rimas en el idioma ghanés
es totalmente distinto de las rimas inglesas. Es común construir una expresión nueva utilizando
una parte substancial de la precedente como medio de enseñar ritmo y continuidad durante el
desarrollo de las competencias lingüísticas de los niños. Esta canción cae en esta categoría, es
la razón por la que casi toda la gente que estuvo en primaria en Ghana la conoce. Preste mucha
atención a la canción 'Dabi mekɔɔ nwuram … Kaaika' y podrá divisar las repeticiones
'estratégicas' de palabras o expresiones de la línea precedente." -William

Reglas del juego

El líder hace las acciones siguientes a compás mientras salmodia la canción. Luego el grupo
repite las mismas acciones a compás mientras canta el verso...

1. Palmadita en la cabeza 4 veces a compás.


2. Palmadita en los hombros 4 veces, girando la parte superior del cuerpo de un lado al otro.
3. Poner las manos en las caderas girando la parte superior del cuerpo de un lado al otro 4
veces a compás.
4. Palmadita en las rodillas 4 veces a compás.
5. Doblarse y tocarse los pies en "kum" y luego la cintura en "adende", como una sierra.
6. El grupo repite la acción del núm. 5. Luego, en "hey", todos levantan las manos en el aire.

Para aprender más sobre Kye Kye Kule, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3215.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
5

Ghana
Obwisana (La roca aplastó mi mano)

Obwisana es un juego en círculo en el cual cada jugador tiene una piedra que golpea en el suelo
sobre el ritmo de la música y la pasa a su vecino.

Obwisana
(Canción infantil, Akan)

Obwisana sa nana
Obwisana sa
Obwisana sa nana
Obwisana sa.

La roca aplastó mi mano


(Traducción al Español)

La roca aplastó mi mano, abuela


La roca aplastó mi mano.
La roca aplastó mi mano, abuela
La roca aplastó mi mano.

Notas

Otras traducciones dicen "Me golpeé el dedo contra la roca.

Reglas del juego


Los niños se sientan en círculo mientras van cantando ob-wi-sa-na y se pasan una piedra. Cada
uno golpea la piedra en el suelo y la pasa a su vecino. Los golpes marcan el ritmo a cada sílaba
de la canción.

Para aprender más sobre Obwisana, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=1254.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
6

Kenya
Ukuti (La hoja)

"Ukuti" es un juego de corro similar a "Al corro de la patata".

Ukuti
(Juego en círculo, Swahili)

Ukuti, Ukuti
Wa mnazi, Wa mnazi
Ukipata Upepo
Watete.. Watete.. Watetemeka.

La hoja
(Traducción al Español)

La hoja, la hoja
Del cocotero, del cocotero
Cuando el viento le sopla
Se agita… se agita... se agita...

Notas

Este juego también se juega en Tanzania.


Reglas del juego

Esta canción se canta en corro. Los niños se llevan de la mano y dan saltitos. Cuando se llega al
verso sobre el viento que sopla sobre el árbol, los niños aceleran como si corrieran. Luego se
dejan caer en el último verso.

Para aprender más sobre Ukuti, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=789.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
7

Madagascar
Iny hono izy ravorombazaha (He aquí mi niñito, oh bello pájaro
extranjero)

Iny hono izy ravorombazaha


(Canción de cuna, Malgache)

Iny hono izy ravorombazaha


Ento misidina mankany antsaha
Ento misidina ambony
Rahefa mangina avereno,
O o o o o, ooooooo.

He aquí mi niñito, oh bello pájaro extranjero


(Traducción al Español)

He aquí mi niñito, oh bello pájaro extranjero,


Vuélate con él hacia los campos,
Vuélate muy alto en el cielo
Y devuélvemelo apaciguado,
O o ooooo.

Para aprender más sobre Iny hono izy ravorombazaha, ir a:


http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3992.
Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
8

Marruecos
A Ram Sam Sam (A ram sam sam)

A Ram Sam Sam" es una canción popular en el mundo entero. Parte de ella no tiene sentido.

A Ram Sam Sam


(Canción mimada, Árabe marroquí)

A ram sam sam, a ram sam sam


Guli guli guli guli
Guli ram sam sam
A ram sam sam, a ram sam sam
Guli guli guli guli
Guli ram sam sam
A rafiq, a rafiq
Guli guli guli guli
Guli ram sam sam
A rafiq, a rafiq
Guli guli guli guli
Guli ram sam sam

A ram sam sam


(Traducción al Español)

A ram sam sam, a ram sam sam


Me dices, me dices, me dices, me dices,
Me dices, ram sam sam
A ram sam sam, a ram sam sam
Me dices, me dices, me dices, me dices,
Me dices, ram sam sam
Compañero, compañero,
Me dices, me dices, me dices, me dices,
Me dices, ram sam sam
Compañero, compañero,
Me dices, me dices, me dices, me dices,
Me dices, ram sam sam.

Notas

"gulli": pronunciar gul-li


"rafiq" quiere decir compañero, camarada, colega…

Reglas del juego

-En "A ram sam sam" – palmear on los muslos.


-En "Guli guli" – Girar una mano sobre la otra en un círculo.
-En "A rafiq" – Abrir los brazos como si estuvieran estirando algo pegajoso.

Para aprender más sobre A Ram Sam Sam , ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4227.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
9

Marruecos
‫( آ ﺷﺘﺎ ﺗﺎﺗﺎ ﺗﺎﺗﺎ‬Oh lluvia, lluvia, lluvia)

"Aquí en Marruecos, siempre que rompe a llover, todos los chicos que están afuera empiezan a
cantar la canción siguiente..." -Mohamed

‫آ ﺷﺘﺎ ﺗﺎﺗﺎ ﺗﺎﺗﺎ‬


(Canción infantil, Árabe)

‫آ ﺷﺘﺎ ﺗﺎﺗﺎ ﺗﺎﺗﺎ‬


‫آ وﻟﯿﺪات اﻟﺤﺮاﺛﺔ‬
‫آ اﻟﻤﻌﻠﻢ ﺑﻮزﻛﺮي‬
‫طﯿﺐ ﻟﻲ ﺧﺒﺰي ﺑﻜﺮي‬
‫ﺑﺎش ﻧﻌﺸﻲ وﻟﯿﺪاﺗﻲ‬
‫وﻟﯿﺪاﺗﻲ ﻋﻨﺪ اﻟﻘﺎﺿﻲ‬
‫و اﻟﻘﺎﺿﻲ ﻣﺎ ﺟﺎب ﺧﺒﺎر‬

Oh lluvia, lluvia, lluvia


(Traducción al Español)

Oh lluvia, lluvia, lluvia,


Oh hijos de campesinos,
Oh Sr. Buzekri
Cueza mi pan bastante temprano
Para que cenen mis hijos.
Están en la casa del juez
Pero el juez no lo sabe.

Notas

Transliteración:

A shta tata tata


A wlidat lherata

A lm3lm buzekri
Tybli khbzi bekri
Bash n3shi wlidati

Wlidati 3nd lqadi


Wlqadi majab khebar

"sh" como en inglés


"3" como una "a" pronunciada muy profundo en la garganta.
"z" una "s" dulce, como en inglés o francés
"kh": como una "j" española
"q": una "k" pronunciada con el cielo de la boca levantado.

****

Ya notarán la palabra "lqadi" (juez) de la cual deriva la voz española "alcalde".

Para aprender más sobre ‫آ ﺷﺘﺎ ﺗﺎﺗﺎ ﺗﺎﺗﺎ‬, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4740.

Ahí hallarán una grabación MP3 y una música Midi.


Sumario
10

Nigeria
Fanga Alafia (Hola, bienvenido/a)

Es una canción de "danza de bienvenida" cantada sobre el modo "llamada y respuesta".

Fanga Alafia
(Canción de bienvenida, Yoruba)

Fanga alafia,
Ashe, ashe.

Hola, bienvenido/a
(Traducción al Español)

Llamada: Hola, bienvendido/a.


Réponse : Ashe, ashe.

Notas

Voces yoruba

Alafia: Un saludo, como ¡hola! con la significación de "buena salud" o "paz" (como "shalom").
Alafia es un tipo de danza de bienvenida tradicional.
Fanga: Una danza tradicional de bienvenida. A menudo se ortografía erróneamente "funga".
Ashe: (pronunciado a-she con una "sh" inglesa = sonido "ch" sin el sonido "t" inicial). Los
Yoruba creen que "ashe" es una fuerza básica emanando del Creador que une todas las cosas,
vivas o no. Hay quien lo traducen por "amen" aunque esta palabra tiene connotaciones más
occidentales.

Para aprender más sobre Fanga Alafia, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3641.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
11

Nigeria
L'abe igi orombo (Bajo el naranjo)

"Es una canción tradicional de Nigeria. Los niños de la parte de habla yoruba del país la cantan
jugando juntos afuera. La cantan, a veces tomados de las manos, bajo la sombra de un árbol en
el sol caliente…" -Belinda

L'abe igi orombo


(Canción infantil, Yoruba)

L'abe igi orombo


N'ibe l'agbe nsere wa
Inu wa dun, ara wa ya
L'abe igi orombo

Orombo, orombo
Orombo, orombo.

Bajo el naranjo
(Traducción al Español)

Bajo el naranjo
Donde jugamos a nuestros juegos,
Somos felices, estamos animados,
Bajo el naranjo.

Naranja, naranja
Naranja, naranja.
Para aprender más sobre L'abe igi orombo, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2900.

Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
12

República Democrática del Congo


Banaha (Banaha - Canción de soldados)

Esta canción proviene de la provincial de Katanga en el sur de Congo. Hoy, se canta por el
mundo entero.

Banaha
(Canción tradicional, Kiluba)

Sisi, sisi, dolada,


Yaku sine ladu banaha.
Sisi, sisi, dolada,
Yaku sine ladu banaha.

Banaha, banaha,
Yaku sine ladu banaha.
Banaha, banaha,
Yaku sine ladu banaha.

Ha, banaha,
Yaku sine ladu banaha.
Ha, banaha,
Yaku sine ladu banaha.

Banaha (Canción de soldados)


(Traducción al Español)
Al pie de la mata de ananás
Yaku vierte un cucharón de banana en el sombrero rojo de su tía.
Al pie de la mata de ananás
Yaku vierte un cucharón de banana en el sombrero rojo de su tía.

Banana, banana,
Yaku vierte un cucharón de banana en el sombrero rojo de su tía.
Banana, banana,
Yaku vierte un cucharón de banana en el sombrero rojo de su tía.

Banana, banana,
Yaku vierte un cucharón de banana en el sombrero rojo de su tía.
Banana, banana,
Yaku vierte un cucharón de banana en el sombrero rojo de su tía.

Notas

Esta canción se hizo famosa por el mundo entero cuando un sacerdote belga llamado Padre
Guido Haazen trató de diseminar la música de Congo al extranjero con un coro que había
formado y llamado "Les Troubadours du Roi Baudouin" (Los trovadores del rey Balduino).
Hicieron una gira por Europa durante seis meses en 1958 y hasta cantaron en la Feria
Internacional en Bruselas.

"Banaha" a menudo se llama "Banaha, Soldiers Song".

Para aprender más sobre Banaha, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4385.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
13

Sudáfrica
Jan Pierewiet

Canción de un baile campesino de Sudáfrica, del tiempo de los carros y del Gran Trek.

Durante los últimos años de primaria, en deportes, bailábamos esta y otras canciones populares
afrikaans como danzas en círculo o en línea, un poco como un baile campesino." -Frances

Jan Pierewiet
(Baile campesino, Afrikaans)

1. Jan Pierewiet, Jan Pierewiet,


Jan Pierewiet staan stil.

2. Jan Pierewiet, Jan Pierewiet,


Jan Pierewiet staan stil.

3. Goeie môre, my vrou,


Hier's 'n soentjie vir jou*.

4. Goeie môre, my man,


Daar is koffie in die kan.

Jan Pierewiet
(Traducción al Español)

1. Jan Pierewiet, Jan Pierewiet,


Jan Pierewiet tente quieto.
2. Jan Pierewiet, Jan Pierewiet,
Jan Pierewiet tente quieto.

3. Buenos días, mujer mía,


He aquí un besito para ti.

4. Buenos días, marido mío,


Hay café en el bote.

Reglas del juego

Cómo bailar sobre Jan Pierewiet:

1. Un chico y una chica se toman del brazo y giran.


2. Luego se toman del otro brazo y giran en sentido opuesto.
3. El chico se inclina ante la chica.
4. La chica hace la reverencia y extiende su brazo hacia el lado indicando "el bote de café".

Para aprender más sobre Jan Pierewiet, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2462.

Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
14

Sudáfrica
Thula Baba (Estate quieto, hombrecito)

Thula Baba es una nana zulú tradicional. Es muy popular entre los coros.

Thula Baba
(Canción de cuna, Zulú)

Thula thul, thula baba, thula sana,


Thul'ubab uzobuya, ekuseni.
Thula thul, thula baba, thula sana,
Thul'ubab uzobuya, ekuseni.

Kukh'inkanyezi, zi-holel' ubaba,


Zimkhanyisela indlel'e ziyak-haya,
Sobe sikhona ka bonke bashoyo,
Bayathi buyela. Ubuye le khaya.

Thula thula thula baba,


Thula thula thula sana.

Estate quieto, hombrecito


(Traducción al Español)

Estate quieto, calla, calla hombrecito, estate quieto niñito,


Estate quieto, Papá estará de regreso a la mañana.
Estate quieto, calla, calla hombrecito, estate quieto niñito,
Estate quieto, Papá estará de regreso a la mañana.
Hay una estrella que lo llevará a casa,
Iluminará su camino a casa
Donde estamos. Todo le empujará,
Dirán, regresa. Volvió a esta casa.

Calla, estate quieto niñito,


Calla, estate quieto niñito.

Notas

"Thula Baba" a veces la llaman "Thula Thul". A veces se trata del padre/hombrecito (utilizando
"baba" y "ubaba"), a veces mamá (utilizando "mama" o "umama"). En algunas versiones,
podrán escuchar "thula ntwana", que quiere decir calla chiquito, príncipe o princesa.

Para aprender más sobre Thula Baba, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3183.

Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
15

Túnez
‫( أﻧﺎ ﻋﻨﺪي ﻛﻮرة‬Mi pelota)

Esta canción se canta sobre la melodía de "Itsy bitsy araña"/"Araña arañita"...

‫أﻧﺎ ﻋﻨﺪي ﻛﻮرة‬


(Canción infantil, Árabe)

‫أﻧﺎ ﻋﻨﺪي ﻛﻮرة‬


‫ﻣﺎ أﺟﻤﻠﮫ‬
‫ﺗﻄﯿﺮ ﻛﺎﻟﻌﺼﻔﻮرة‬
‫ﻛﻮرﺗﻲ ھﺎھﺎ‬

‫ﻛﻮرﺗﻲ ﺗﺴﻠﻲ‬
‫ﻣﺎ أﺟﻤﻠﮭﺎ‬
‫ﺗﺠﺮي ﻣﻊ رﺟﻠﻲ‬
‫ﻣﺎ أﺳﺮﻋﮭﺎ‬

Mi pelota
(Traducción al Español)

Mi pelota
Es la más bella,
Vuela como un pájaro,
Mi pelota, ¡ha! ¡ha!

Mi pelota me divierte
Es tan bella.
Corre tan rápido
Que mi pie.

Notas

Transliteración

Ene andi koura

Ene 3ndi kura


Ma ajmalaha
Tejri kel'osfura
kurati haha

Kurati tusalli
ma ajmalaha
Tajri m'a rijli
ma asr3ha

"3" es una "a" pronunciada muy al fondo de la garganta

*****
Esta canción se canta sobre la melodía de "Itsy bitsy araña"/"Araña arañita", cada frase
musical siendo repetida dos veces.
*****

Para aprender más sobre ‫أﻧﺎ ﻋﻨﺪي ﻛﻮرة‬, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2235.

Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
16

Zimbabue
Sorida

"Sorida es una canción de bienvenida para los niños en Zimbabwe. Sorida es un término de
saludo de uso semejante a jambo en swahili o tal vez Shalom en hebreo."-Let Your Voice be
Heard (1986)

"Sorida" se juega como juego de palmas. Es también una canción popular entre los coros.

Se pueden repetir estas estrofas en cualquier orden tantas veces como se quiera.

Sorida
(Canción para jugar a las palmas, Shona)

(Verse 1)
1. Sorida, sorida
2. Ri-da ri-da

(Verse 2)
3. Da da da, da da da
4. Ri-da ri-da

Sorida
(Traducción al Español)

(Estrofa 1)
1. Sorida, sorida
2. Ri-da ri-da
(Estrofa 2)
3. Da da da, da da da
4. Ri-da ri-da.

Reglas del juego

Hay diferentes modos de jugar a este juego. He aquí un modo:

Las parejas se enfrentan...

1. En "Sorida" – Cada pareja levanta las manos, palmas afuera. Cada mano debe hacer un
círculo hacia el exterior y palmear abajo de cada círculo. Hacer estas acciones dos veces.

2. En "Ri-da" – Cada pareja junta las manos y golpea el dorso de las manos de la pareja de un
lado (en "ri") y luego palmea (en "da"). Luego golpea el dorso de las manos de la pareja del
otro lado (en "ri") y palmea (en "da"). Hacer estas acciones dos veces.

3. En "da da da" Cada pareja junta las manos y golpea el dorso de las manos de la pareja de un
lado (da), luego del otro lado (da), luego palmea (da). Hacer estas acciones dos veces.

4. En "ri-da" - Cada pareja junta las manos y golpea el dorso de las manos de la pareja de un
lado (en "ri"), luego del otro lado (en "da"). Hacer estas acciones dos veces.

Para aprender más sobre Sorida, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=709.

Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
América
Central y
Suramérica
Sumario
17

Argentina
Que llueva, que llueva

Que llueva, que llueva


(Canción infantil)

Que llueva, que llueva


la bruja esta en la cueva,
los pajaritos cantan,
la bruja se levanta.
Que sí que no,
que caiga un chaparrón,
debajo de la cama*,
con agua y jabón.

Notas

*Otra versión:
"Con agua y con jabón
debajo del colchón".

Para aprender más sobre Que llueva, que llueva, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4814.

Ahí hallarán una música Midi.


Sumario
18

Bolivia
Baila sola

Baila sola
(Canción infantil)

Yo la quiero ver bailar,


saltar y brincar,
andar por los aires
y moverse con mucho donaire
déjenla sola solita y sola.

Para aprender más sobre Baila sola, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=464.

Ahí hallarán una música Midi.


Sumario
19

Brasil
Ciranda, Cirandinha (Farándula, farandulita)

"Es la danza en círculo más conocida de Brasil." - Bruna

Ciranda, Cirandinha
(Canción infantil, Portugués)

Ciranda, cirandinha,
Vamos todos cirandar
Vamos dar a meia volta,
Volta e meia vamos dar.

O anel que tu me destes


Era de vidro e se quebrou,
O amor que tu me tinhas
Era pouco e se acabou.

Por isso dona Sancha


Entre dentro desta roda
Diga um verso bem bonito,
Diga adeus e va-se embora.

Farándula, farandulita
(Traducción al Español)

Farándula, farandulita
Todos vamos a bailar
Vamos a dar media vuelta,
Vuelta y media vamos a dar.

El anillo que me diste


Era de vidrio y se quebró,
El amor que me llevabas
Era poco y se acabó…

Por eso doña Sancha*


Entre en el corro,
Diga un verso muy bonito,
Diga adiós y márchese.

Notas

*Sandra Esper escribió desde Brasil: "En lugar de decir 'Doña Sancha" se puede dejarlo en
blanco y poner el nombre de una niña del corro. Esta niña va al centro del corro, dice un poema
o una estrofa, luego regresa a su sitio y el juego vuelve a empezar."

Reglas del juego

Las niñas se dan las manos y andan en círculo en el sentido de las manecillas del reloj. En la 3.a
línea, giran en sentido opuesto una vez y luego vuelven a girar en el sentido de las manecillas
del reloj. En la última estrofa, la persona a quien se llame va al centro del corro, recita una
estrofa de poema. Luego el juego vuelve a empezar.

Para aprender más sobre Ciranda, Cirandinha, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=209.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
20

Brasil
Escravos de Jó (Esclavos de Job)

"Escravos de Jó" es un juego en círculo muy conocido que se juega en Brasil. Cada uno tiene un
objeto que pasa a su vecino y así los objetos dan la vuelta al círculo.

Escravos de Jó
(Juego en círculo, Portugués)

Escravos de Jó
Jogavam Caxangá*
Tira, põe, deixa ficar
Guerreiros com guerreiros fazem Zig Zig Zá
Guerreiros com guerreiros fazem Zig Zig Zá

Esclavos de Job
(Traducción al Español)

Esclavos de Job
Jugabam a Caxangá*
Quita, pon, déjalo aquí**
Guerreros con guerreros hacemos Zig Zig Za
Guerreros con guerreros hacemos Zig Zig Za

Notas

* el nombre del juego (se pronuncia "cashanga" con un sonido "sh" inglés)
**aquí, algunos cantan "deixa o zabelê ficar" –"deja aquí el inambú"- o "deixa o Ze Pereira
ficar" –"deja aquí Ze Pereira".
El inambú es una ave brasileña.
Reglas del juego

"Los jugadores se sientan en círculo, cada uno teniendo un objeto (puede ser una caja de
cerillas, una taza, una piedra, un zapato, etc.) en la mano. Mientras van cantando, deben pasar
el objeto a su vecino/a hasta que lleguen a la línea "Guerreiros com guerreiros" (Guerreros con
guerreros). Al acabar este verso, dicen, "zig zig zá" y todos los jugadores hacen un movimiento
para atrás y para delante con el objeto, sin pasarlo a su vecino. La parte divertida es que siguen
cantando la canción otra y otra vez pero se va acelerando el ritmo cada vez más." Carla
Schlucat

Para aprender más sobre Escravos de Jó, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=208.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
21

Chile
El tortillero

El tortillero
(Canción tradicional)

Noche oscura,
nada veo
solo llevo mi farol;
por las puertas
voy pasando
y cantando con amor.
Mas, voy cantando
con mucha pena:
¡De rescoldo tostaditas
Tortillas buenas!
¡De rescoldo tostaditas
Tortillas buenas!

Cuando llueve,
se oscurece,
pues se nos oculta el sol.
Se me rompe,
la canasta
y se me apaga el farol.
Mas voy cantando
con mucha pena:
¡De rescoldo tostaditas
Tortillas buenas!
¡De rescoldo tostaditas
Tortillas buenas!

Quién pudiera
mi canasta
por un abrazo trocar;
Si usted quiere,
señorita,
calientitas aquí van.
Mas, voy cantando
con mucha pena:
¡De rescoldo tostaditas
Tortillas buenas!
¡De rescoldo tostaditas
Tortillas buenas!

Notas

Las "Tortillas de rescoldo" en Chile son tortillas de trigo sin levadura cocidas en el rescoldo.

Para aprender más sobre El tortillero, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4868.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
22

Colombia
El puente está quebrado

Liliana mandó esta canción con la nota siguiente: "Quisiera proponer una canción infantil de
juego que cantaba de niña en Colombia. Se llama 'El puente está quebrado'"…

El puente está quebrado


(Juego cantado)

El puente está quebrado,


¿con qué lo curaremos?
con cáscaras de huevo
burritos al potrero.

Que pase el rey


que ha de pasar
con todos sus hijitos
menos el de atrás!

Reglas del juego

Cantando hacíamos una ronda y dos niños se tomaban de ambos brazos simulando un puente, la
ronda pasaba por debajo de éste y el niño que pasase cuando cantábamos el último estribillo
quedaba atrapado, y tenía que escoger a que lado del puente quería ir, luego se iba detrás del
niño/a que había escogido y así hasta que todos los niños tuviesen hecha su elección. Al final
quedaban dos filas, una frente a otra, los niños "puentes" halaban cada uno para su lado y
ganaba la fila que quedara en pie.... muy divertido!!!

Para aprender más sobre El puente está quebrado, ir a:


http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2765.
Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
23

Cuba
A la rueda, rueda

A la rueda, rueda
(Canción de corro)

A la rueda, rueda
De pan y canela.
Dame un besito
Y vete para la escuela.
Si no quieres ir,
Acuéstate a dormir.

(Repetir la canción)

Reglas del juego

Los niños se llevan de las manos y van rotando. En la última línea, se acuestan en el suelo como
si se echaran a dormir

Para aprender más sobre A la rueda, rueda, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2792.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
24

Ecuador
Arriba Juan

"Arriba Juan" es una linda canción de usar para despertar a los chicos.

Arriba Juan
(Canción infantil)

Arriba Juan, arriba Juan


ya cantó el gallito.
Ay no mamá, ay no mamá,
es muy tempranito.

Arriba Juan, arriba Juan,


hay que ir a la escuela.
Ay no mamá, ay no mamá,
me duele la muela.

Arriba Juan, arriba Juan,


pasan los soldados.
Ay sí mamá, ay sí mamá,
ya estoy levantado.

Para aprender más sobre Arriba Juan, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4871.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
25

Haití
Ti Zwazo (Pajarito)

"Me gusta esta canción porque forma parte del patrimonio musical del país." -Emeline Michel
(cantante haitiana)

Ti Zwazo
(Canción infantil, Criollo haitiano)

Ti Zwazo kote ou prale


Mwenn prale kay fiyét lalo
Fiyét lalo kon manje ti moun
Si ou ale lap manje ou tou
Brik kolon brik, brik kolon brik
Wosiyol mange korosol
Woulo woulo Mwen soti lavil o kay
Tout bet tonbe nan dlo
Madmwazel leve pou danse
Mesye mwen trò fatige

Pajarito
(Traducción al Español)

Pajatito, ¿a dónde vas?


Voy a casa de Lalo.
Lalo come a los niñitos.
Si vas, te comerá también.
Brik kolon brik, brik kolon brik,
El ruiseñor come guanábana.
Rodando, rodando, vengo del pueblo.
Todas las bestias caen en el agua.
Señorita, levántese para bailar.
Señor, estoy demasiado cansada.

Notas

*Lalo (Fiyét lalo) (Chiquita Lalo) es una cuca que come a los niños.

Fotos e ilustraciones

Para aprender más sobre Ti Zwazo, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2551.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
26

Indias Occidentales
Four White Horses (Cuatro caballos blancos)

Esta es una canción tradicional caribeña. En una interpretación, habla de cuatro caballos
viajando por un río en un barco o una gabarra. Va a llover al día siguiente, entonces resultaría
mejor que navegasen río arriba donde se está seguro en una bahía poco profunda.

Four White Horses


(Canción para jugar a las palmas, Inglés)

Four white horses, on the river,


Hey, hey, hey, up tomorrow,
Up tomorrow is a rainy day.
Come on up to the shallow bay,
Shallow bay is a ripe banana,
Up tomorrow is a rainy day.

Cuatro caballos blancos


(Traducción al Español)

Cuatro caballos blancos sobre el río,


Hey, hey, hey, arriba, mañana,
Arriba, mañana será lluvioso,
Subid a la bahía poco profunda
La bahía poco profunda es un plátano maduro,
Arriba, mañana será lluvioso.

Notas
Otra letra:

Four white horses on a rainbow,


Hey, hey, hey, up tomorrow*
Up tomorrow is a rainy day,
Come on down to the shadow play,
Shadow play is a ripe banana,
Hey, hey, hey, up tomorrow.

Traducción española

Cuatro caballos blancos sobre un arco iris,


Hey, hey, hey, arriba, mañana,
Arriba, mañana será lluvioso,
Bajad a al teatro de sombras
El teatro de sombras es un plátano maduro,
Hey, hey, hey, arriba, mañana

-He leído que 'up tomorrow' puede haber sido al origen 'hope tomorrow' (espero [que] mañana)
y he visto versiones con 'for tomorrow' (para mañana) - Mamá Lisa.

Reglas del juego

Cuatro chicos juegan, mirándose dos a dos, en cruz. Una pareja juega arriba, la otra abajo,
luego alternan. Palmear con la pareja, palmear, palmear con la pareja, palmear. Luego
alternar. Hacer esto en las cuatro primeras líneas. Luego para las dos últimas líneas –se puede
hacerlo con el jugado a su lado – palmear con el compañero a su lado, palmear (5.a línea).
Luego el compañero del otro lado - palmear con el compañero a su lado, palmear (5.a línea).

Para aprender más sobre Four White Horses, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2200.

Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
27

Jamaica
Brown Girl in the Ring (Morena en el corro)

A la gente del mundo entero le gusta "Brown Girl in the Ring". Se canta en Jamaica desde más
de un siglo.

Brown Girl in the Ring


(Canción infantil, Criollo jamaicano)

Dere is a brown girl in the ring


Tra la la la la
Dere is a brown girl in the ring
Tra la la la la la
Brown girl in the ring
Tra la la la la
Shi luk lakka sugar and a plum
Plum plum.

Show mi yu motion
Tra la la la la
Show mi yu motion
Tra la la la la la
Show mi yu motion
Tra la la la la
Shi luk lakka sugar and a plum
Plum plum.

Skip across the ocean


Tra la la la la
Skip across the ocean
Tra la la la la la
Skip across the ocean
Tra la la la la
Shi luk lakka sugar and a plum
Plum plum.

Morena en el corro
(Traducción al Español)

Hay una morena en el corro


Tra la la la la
Hay una morena en el corro
Tra la la la la
Morena en el corro
Tra la la la la
Parece a un turrón de azúcar en una ciruela**
Ciruela, ciruela

Enséñame tus señas


Tra la la la la
¡Vamos! Enséñame tus señas
Tra la la la la
Enséñame tus señas
Tra la la la la
Parece a un turrón de azúcar en una ciruela**
Ciruela, ciruela

Cruza el mar brincando


Tra la la la la
Cruza el mar brincando
Tra la la la la
Cruza el mar brincando
Tra la la la la
Parece a un turrón de azúcar en una ciruela**
Ciruela, ciruela.

Notas

* Morena se refiere aquí al color de la piel.

** Esta línea se puede hallar como "She like sugar and I love plum." (Le gusta el azúcar y me
gustan las ciruelas)
Reglas del juego

Los participantes se colocan en un círculo. Luego cantan y palmean. Un chico entra en el corro.
Durante la primera estrofa, este chico baila dando la vuelta al interior del círculo. En la 2.a
estrofa, "show me your motion" (enséñame tus señas) el chico enseña sus señas. En la 3.a
estrofa, el chico elige a una pareja con quien dan la vuelta dando saltitos al interior del círculo.
Al final de la canción, la pareja viene a ser la nueva "brown girl in the ring" (morena en el
corro) y el juego comienza otra vez.

Para aprender más sobre Brown Girl in the Ring, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=1252.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
28

Panamá
Julia, Julia pela la yuca

La yuca, el otó y el ñame son tubérculos consumidos en Panamá. Son el sujeto de esta linda
danza infantil de Panamá.

Julia, Julia pela la yuca


(Canción tradicional)

Julia, Julia pela la yuca,


Julia, Julia pela el otó,
Julia, Julia pela la yuca
Porque el ñame no se ablandó.

Para aprender más sobre Julia, Julia pela la yuca, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3940.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
29

Perú
Los pollitos

Los pollitos
(Canción infantil)

Los pollitos dicen pío, pío, pío


cuando tienen hambre, cuando tienen frío.
La gallina busca el maíz y el trigo
les da la comida y les presta abrigo.
Bajos sus alitas acurrucaditos
hasta el otro día duermen los pollitos.

Para aprender más sobre Los pollitos, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4887.

Ahí hallarán una música Midi.


Sumario
30

Puerto Rico
El coquí

El coquí
(Canción infantil)

El coquí, el coquí siempre canta


es muy lindo el cantar del coquí
por las noches a veces me duermo
con el dulce cantar del coquí
coquí, coquí, coquí, qui, qui, qui
coquí, coquí, coquí, qui, qui, qui.

Para aprender más sobre El coquí, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=1314.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
31

República Dominicana
Ambosador

Esta es la versión dominicana de una canción muy famosa en todo el mundo hispanohablante.
La palabra "ambosador" no tiene sentido, es la deformación de la letra original francesa"Ah
mon beau château". (Oh, mi bello castillo…).

Ambosador
(Canción infantil)

Ambosador, matarile rile rile,


Ambosador, matarile rile ron.

¿Qué quiere usted? matarile rile rile,


¿Qué quiere usted? matarile rile ron.

Yo quiero un paje, matarile rile rile,


Yo quiero un paje, matarile rile ron.

¿Qué paje quiere usted? matarile rile rile,


¿Qué paje quiere usted? matarile rile ron.

Yo quiero a [nombre], matarile rile rile,


Yo quiero a [nombre], matarile rile ron.

¿Qué nombre le pondremos? matarile rile rile,


¿Qué nombre le pondremos? matarile rile ron.

Le pondremos la cocinera, matarile rile rile,


Le pondremos la cocinera, matarile rile ron.

Ese nombre no conviene, matarile rile rile,


Ese nombre no conviene, matarile rile ron.
Le pondremos la doctora, matarile rile rile,
Le pondremos la doctora, matarile rile ron.

Ese nombre sí conviene, matarile rile rile,


Ese nombre sí conviene, matarile rile ron.

Vengo en busca de mi paje, matarile rile rile,


Vengo en busca de mi paje, matarile rile ron.

Aquí tiene su paje, matarile rile rile,


Aquí tiene su paje, matarile rile ron.

Este juego ha terminado, matarile rile rile,


Este juego ha terminado, matarile rile ron.

Notas

También se puede hallar como ¿Dónde están las llaves?, "Yo tengo un castillo",Ambó ató,
"Ambos a dos", "Ambos ador", "A mambró cható". Estas palabras sin sentido son deformaciones
de la letra original francesa"Ah mon beau château". (Oh, mi bello castillo…).

Reglas del juego

Los chicos se colocan en dos hileras. Mientras una hilera va dando pasos hacia delante la otra
va dando pasa hacia atrás y viceversa. La primera hilera elige a un niño/una niña de la segunda
hilera. Siguen avanzando y retrocediendo hasta que el nombre/oficio del solicitado le convenga.
El niño elegido se coloca entonces entre las dos filas que forman una ronda y cantan juntos la
última estrofa.

Para aprender más sobre Ambosador, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4914.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
32

Surinam
Ala presi komisi d'a botri (En todos sitios hay un chef en la cocina)

Ala presi komisi d'a botri


(Canción tradicional, Sranan Tongo)

Ala presi komisi d'a botri.


Ala presi komisi d'a botri.
Ala presi pemi waka komisi d'a botri.

Ala presi komisi d'a botri.


Ala presi komisi d'a botri.
Ala presi pemi waka komisi d'a botri.

Ala presi komisi d'a botri.


Ala presi komisi d'a botri.
Ala presi pemi waka komisi d'a botri.

En todos sitios hay un chef en la cocina


(Traducción al Español)

En todos sitios hay un chef en la cocina.


En todos sitios hay un chef en la cocina.
En todos sitios que vaya hay un chef en la cocina.

En todos sitios hay un chef en la cocina..


En todos sitios hay un chef en la cocina.
En todos sitios que vaya hay un chef en la cocina.

En todos sitios hay un chef en la cocina.


En todos sitios hay un chef en la cocina.
En todos sitios que vaya hay un chef en la cocina.

Para aprender más sobre Ala presi komisi d'a botri, ir a:


http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2678.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
33

Surinam
Bigi kaiman (Gran caimán)

El estilo musical de esta canción es kaseko. El kaseko es específicamente de Surinam. Es una


mezcla de estilos musicales africanos, europeos, americanos e indígenas, también es una danza.
Hay también un elemento de canto dialogado.

Bigi kaiman
(Canción infantil, Sranan Tongo)

Bigi kaiman, kaiman, kaiman,


bigi kaiman djomp'a liba bari tjoewe-tjoewe.

Bigi kaiman, kaiman, kaiman,


bigi kaiman djomp'a liba bari tjoewe-tjoewe.

A bari tjoewe-tjoewe, a bari tjoewe-tjoewe,


bigi kaiman djomp'a liba bari tjoewe-tjoewe.

A bari tjoewe-tjoewe, a bari tjoewe-tjoewe,


bigi kaiman djomp'a liba bari tjoewe-tjoewe.

Gran caimán
(Traducción al Español)

Gran caimán, caimán, caimán,


Gran caimán salto en el río gritando: "¡Cuidado, cuidado!"

Gran caimán, caimán, caimán,


Gran caimán salto en el río gritando: "¡Cuidado, cuidado!"
Gritó "¡Cuidado, cuidado!" Gritó "¡Cuidado, cuidado!"
Gran caimán salto en el río gritando: "¡Cuidado, cuidado!"

Gritó "¡Cuidado, cuidado!" Gritó "¡Cuidado, cuidado!"


Gran caimán salto en el río gritando: "¡Cuidado, cuidado!"

Notas

Bigi = grande, gordo


Kaiman = caimán, aligator
Liba = río
Bari = gritar, chillar

Fotos e ilustraciones

Para aprender más sobre Bigi kaiman, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2679.

Ahí hallarán una grabación vídeo.


Sumario
34

Trinidad y Tobago
Gypsy in the Moonlight (Gitano en la luz de la luna)

"Gypsy in the Moonlight" se canta en muchos países del Caribe pero sale de Trinidad y Tobago.

Gypsy in the Moonlight


(Juego en círculo, Inglés)

(1) Gypsy in the moonlight


Gypsy in the moon,
Gypsy never come back
Until the clock strike two.

(2) Waltz in gypsy, waltz in,


Waltz into my lane
Bounce into my parlor
To hear my banjo play.

(3) I don't love nobody


And nobody here love me
But the only one is [name]
To come and dance with me.

(4) Tra la la la la la
Tra la la la la la
Tra la la la la la
La la la la la la!

Gitano en la luz de la luna


(Traducción al Español)
1. Gitano en la luz de la luna,
Gitano en la luna,
Gitano nunca volvió
Antes que el reloj tocara las dos.

2. Entra valsando, gitano, entra valsando,


Entra valsando en mi callejuela,
Salta en mi salita
A escuchar tocar el banjo.

3. No quiero a nadie
Y no me quiere nadie,
Sino el solo/la sola [nombre]
Que vendrá a bailar conmigo.

4. ¡Tra la la la la la
Tra la la la la la
Tra la la la la la
La la la la la la!

Reglas del juego

1. Los niños forman un círculo tomándose de las manos, un niño ("gypsy / gitano") se coloca al
exterior y da la vuelta al corro mientras todos cantan la primera estrofa.

2. Sobre la segunda estrofa ("Waltz in…") el niño que hace de gitano entra en el círculo y baila
al interior.

3. El "gitano" canta la tercera estrofa solo y elige a un niño del corro mientras canta "But the
only one is [nombre de la persona] to come and dance with me".

4. Bailan juntos en el círculo mientras todos cantan "tralalala".

Al final de la canción, el primer niño se reúne con el corro y el segundo sale para hacer de
"gitano". El juego vuelve a empezar.

Para aprender más sobre Gypsy in the Moonlight, ir a:


http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4886.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
35

Uruguay
Estaba la blanca paloma

Es a la vez una canción de corro y una canción mimada. Durante la primera parte de la
canción, todos giran. Durante la segunda parte, dos niños/niñas, al centro del corro, hacen
ciertas acciones.

Estaba la blanca paloma


(Juego en círculo)

Estaba la blanca paloma,


sentada en un verde limón,
con el pico cortaba la rama,
con la rama tocaba la flor.
Ay, ay, ay, ¿cuándo vendrá mi amor?
Me arrodillo a los pies de mi amante,
me levanto constante, constante.
Dame una mano, dame la otra,
dame un besito, sobre tu boca.
Daré la media vuelta, daré la vuelta entera,
Daré un pasito atrás, haciendo la reverencia
Pero no, pero no, pero no,
porque me da vergüenza.
Pero sí, pero sí, pero sí,
porque te quiero a ti.

Notas

También se encuentra con la letra "Estaba la pájara pinta". Algunos autores consideran que
esta canción se remonta al siglo 17 por una alusión a "la pájara pinta" en un libro de Alonso de
Ledesma (1562-1623).
Reglas del juego

Las niñas (porque suelen ser niñas…) se llevan de las manos para formar un círculo. Una niña,
previamente designada, se coloca en el centro, es la "blanca paloma". Todas giran cantando
hasta la 5.a línea (cuándo vendrá mi amor).
En "me arrodillo al pie de mi amante", la "blanca paloma" se arrodilla delante de la persona
que ha elegido y las dos hacen lo que dice la letra.
En "porque te quiero a ti", se toman de las manos, hacen un medio giro y la "blanca paloma"
vuelve a ingresar el corro y la persona elegida es la nueva paloma.

Para aprender más sobre Estaba la blanca paloma, ir a:


http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2854.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
36

Venezuela
El chiriguare

El chiriguare
(Canción de danza)

Cerca 'e la laguna


sale el chiriguare,
cerca 'e la laguna
sale el chiriguare,
con rabo de burro
y boca de bagre,
con rabo de burro
y boca de bagre.

Estribillo
Chiriguare, chiriguare,
zamurito te va comé,
chiriguare, chiriguare,
zamurito te va comé,
te va comé, te va comé,
te va comé, te va comé.

Dicen los vecinos


del pueblo 'e Campoma,
dicen los vecinos
del pueblo 'e Campoma,
que tiene pezuña
y tiene corona,
que tiene pezuña
y tiene corona.

(Estribillo)

El brujo Machuco
con sus dos peones
el brujo Machuco
con sus dos peones,
mata al chiriguare
con sus oraciones
mata al chiriguare
con sus oraciones.

(Estribillo)

Sale el zamurito
que estaba escondío
sale el zamurito
que estaba escondío
bailando un joropo
se comió al podrío,
bailando un joropo
se comió al podrío.

(Estribillo)

Reglas del juego

No hay ni coreografía ni pasos específicos. Los participantes se colocan en círculo o en dos


líneas enfrentándose. Dan un paso hacia delante sobre la música, luego dan un paso atrás. El
chiriguare danza entre ellos amenazándolos. El brujo entra con sus dos peones y finge matar
con sus oraciones al chiriguare que cae tendido por el suelo. Al final entra el zamurito que finge
sacar con su pico las tripas del chiriguare.

Para aprender más sobre El chiriguare, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4883.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
Asia

Sumario
37

Bangladesh
ঘু মপাড়ানী মািস িপিস (Tías que nos adormecen)

"La idea es que esas 'tías" son como espíritus buenos o hadas. Pues, si se sientan en los
párpados, los ojos se van a cerrar y el niño se adormecerá. ¡Probablemente se les dice que no
hay cama ni colchón para que se sienten en los ojos del niño!" -Prama Neogi

ঘু মপাড়ানী মািস িপিস


(Canción de cuna, Bengalí)

ঘু মপাড়ানী মািস িপিস,


মােদর বািড় এেসা।
খাট নাই পালং নাই,
চাখ পেত বােসা।

বাটা ভরা পান দব,


গাল ভের খও।
খাকার চােখ ঘু ম নাই,
ঘু ম িদেয় যও।

Tías que nos adormecen


(Traducción al Español)

Tías que nos adormecen,


Vengan a casa nuestra
No hay cama ni colchón,
Siéntense en los ojos*.

Les daremos "bata" llenos de "paan",


Coman bocados,
No hay sueño en los ojos de "khoka",
Denle sueño antes que se marchen.
Notas

*O "párpados"

Pronunciación

Ghumparani mashi pishi


Moder bari esho
Khaat nai palong nai
Chokh pete bosho

Bata bhora paan debo


Gaal bhore kheyo
Khokar chokhe ghum nai
Ghum diye jeyo.

"sh" como en inglés. "gh" y "kh" se pronuncian "g" y "k" seguidas de un soplo.

Notes

bata = jarro que se parece a un tazón para guardar las hojas de betel
paan = hoja de betel (que se come con nuez de betel y a veces con tabaco de mascar)
khoka = una voz de cariño para un niño. Si es necesario, se cambia esta palabra por "khuku"
(niña) o el nombre del niño o la niña, mientras se le canta la canción.
khaat = cama, palong = cama ornada grande, para esta canción "cama y colchón" quedaban
bien.

Para aprender más sobre ঘু মপাড়ানী মািস িপিস, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3239.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
38

China
找朋友 (Busco un colega)

找朋友
(Canción infantil, Chino)

找啊找啊找朋友,
找到一个好朋友,
敬个礼啊握握手,
你是我的好朋友,
再见!

Busco un colega
(Traducción al Español)

Busco, busco, busco un colega,


He encontrado a un buen colega,
Nos saludamos, estrechamos las manos,
Eres mi buen colega,
¡Adiós!

Notas

Pinyin

zhao a zhao a zhao peng you,


zhao dao yi ge hao peng you,
jing ge li a wo wo shou,
ni shi wo de hao peng you,
zai jian!

*****

Princess Serenity escribió a propósito de esta canción:

Esta canción infantil era muy popular in los años 1960 y 70. En aquellos tiempos, la mayoría de
las canciones chinas, hasta las canciones infantiles, llevaban mucho contenido sobre "la
política". Sin embargo, "Zhao peng you" sólo trata de dos niños que se encuentran por primera
vez y también enseña la importancia (el amor) de la amistad.

Según el Guangming Daily (《光明日报》), no se conoce todavía el autor de esta canción.

A mi parecer, la palabra "amigo" es demasiada formal. Ya que sólo es una canción infantil, tal
vez la palabra informal "colega" es más apropiada.

Aquí, la palabra china " 个" es un clasificador (o "palabra de medida", 量词), luego "敬个礼"
tiene el mismo sentido que "敬礼" (saludar). En la Mancomunidad de Naciones, sólo se saluda a
los oficiales y este saludo se dirige al cargo que tienen de sus comandantes en jefe respectivos
representando al monarca, no a los oficiales por sí. Sin embargo, en China, más o menos, el
saludo es una actitud cumplida entre dos personas, uno lleva la mano derecha a la altura del
tocado. No es tan formal como en los países occidentales. Hasta los niños pueden saludarse. O
tal vez este gesto se hace para imitar al PLA (Ejército Popular de Liberación – el ejército de
China) y expresar el respeto de los niños para el PLA. (Aunque la reverencia también es una
forma de saludar, parece demasiado formal y los niños la usan muy a menudo). Y los Jóvenes
Pioneros de China (中国少年先锋队) tienen una manera especial de saludar: doblan el brazo
derecho y levantan la mano derecha directamente por encima de la cabeza, palma hacia abajo y
dedos juntos. Esto simboliza que los intereses del Pueblo lo suplantan todo.

Reglas del juego

En el parvulario, hay un juego "clásico" que se basa en esta canción. Primero las maestras
tocan la música y hacen cantar la canción a los niños juntos. Mientras esto, los niños corren en
el aula o el patio de recreo. (Por supuesto, hay muchos niños en un parvulario y el patio queda
demasiado pequeño. Aunque un niño corra sin rumbo, puede dar con un compañero de su clase
por casualidad). Mientras un niño canta las dos primeras frases, corre y trata de encontrar un
compañero de clase. Entonces los dos se colocan frente a frente, se saludan (levantando la mano
derecha o inclinándose), se estrechan la mano. Por fin, se dicen "adiós" y se dejan para
encontrar a otro niño y hacer igual. Así sigue el juego. También puede hacerse como una danza
en una representación.
Para aprender más sobre 找朋友, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2540.

Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
39

China
茉莉花 (Flor de jazmín)

Mòlìhuā es una canción popular china compuesta bajo la dinastía Qing en el siglo 18. Es una de
las canciones más conocida en China y el extranjero. Es una linda canción para los debutantes
por la sencillez de su letra.

茉莉花
(Canción tradicional, Chino)

好一朵美麗的茉莉花
好一朵美麗的茉莉花
芬芳美麗滿枝椏
又香又白人人誇
讓我來將你摘下
送給別人家
茉莉花呀茉莉花

Flor de jazmín
(Traducción al Español)

¡Que bella flor de jazmín!


¡Que bella flor de jazmín!
Bellas ramas llenas de flores fragantes,
Perfumadas y blancas, todos las admiran.
Déjame recogerte,
Te ofreceré a alguien más*,
¡Flor de jazmín, oh, flor de jazmín!

Notas

En ciertos casos, se reemplaza bié rén (别人) por qíng láng (情郎), lo que quiere decir "novio,
amante".

Pronunciación (Pinyin)

hǎo yī duǒ měilì de mòlìhuā


hǎo yī duǒ měilì de mòlìhuā
fēnfāng měilì mǎn zhīyá
yòu xiāng yòu báirén rén kuā
ràng wǒ lái jiāng nǐ zhāi xià
sòng gěi bié rénjiā
mòlìhuā ya mòlìhuā.

*****

Hay dos versiones de la canción. La más conocida es la de la provincia de Jiangsu –es la


versión más arriba– y la otra, más larga, es de la provincia de Zhejiang. Tienen letras
diferentes, pero la melodía es parecida.

*****

La gente en Occidente conoce la melodía por varias razones. La primera es que se hizo famosa
cuando fue incluida en la ópera "Turandot" de Puccini (1926). Además, la utilizaron para la
ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos en 2010 en China. También se tocó en otros
Juegos Olímpicos.

Para aprender más sobre 茉莉花, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4911.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
40

Corea del Sur


산토끼 - Santoki (Conejo de montaña)

Es con más probabilidad la canción infantil coreana más conocida.

산토끼 (Santoki)
(Canción infantil, Coreano)

산토끼 토끼야
어디를 가느냐
깡총깡총 뛰면서
어디를 가느냐

산고개 고개를
나혼자 넘어서
토실토실 알밤을
주워서 올테야

Conejo de montaña
(Traducción al Español)

Conejo, conejo de montaña,


¿A dónde vas?
Saltando, saltando mientras corres,
¿A dónde vas?

El paso, paso de la montaña,


Lo subiré solo.
Castañas regordetas regordetas
Encontraré y llevaré algunas a mi casa.

Notas

Pronunciación

San-toki, toki-ya
Oh-di-rule gah-nun-yah?
Kkang-choong, kkang-choong di-myun-suh
Oh-di-rule gah-neun-yah?

San-gogae gogae-rule
Na honja noh-moh-soh
toshil-toshil al-ba-mule
Ju-woh-soh wol-tay-yah

Fotos e ilustraciones

Para aprender más sobre 산토끼 (Santoki), ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4892.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
41

Filipinas
Bahay Kubo (Una choza)

"Bahay Kubo" significa literalmente "casa cubo". El nombre viene de cuando docentes
americanos fueron a enseñar en Filipinas. Les fascinaban las casas cuadradas que constaban de
una sola pieza. Sin embargo esta canción suele traducirse por "choza de nipa" porque esas
casas están hechas con hojas de palmera nipa y bambú.

Bahay Kubo
(Canción infantil, Tagalo)

Bahay kubo, kahit munti


Ang halaman doon, ay sari sari
Sinkamas at talong, sigarilyas at mani
Sitaw, bataw, patani.

Kundol, patola, upo't kalabasa


At saka mayroon pang labanos, mustasa,
Sibuyas, kamatis, bawang at luya
Sa paligid-ligid ay puno ng linga.

Una choza
(Traducción al Español)

Una choza, aunque pequeña


Guarda plantas variadas:
Nabos y berenjenas, seguidillas* y cacahuetes
Judías, bataw*, frijol lima.

Calabaza blanca, paste (esponja vegetal), calabaza bonetera y calabaza


También hay rábanos, mostaza
Cebollas, tomates, ajo y jengibre
Y alrededor, sésamo.

Notas

*diferentes clases de judías. Se puede notar que algunas palabras tienen su origen en el idioma
español.

Fotos e ilustraciones

Para aprender más sobre Bahay Kubo, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=1017.

Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
42

Filipinas
Leron Leron Sinta (Leron, Leron, mi amor)

Leron Leron Sinta es una canción popular filipina. Es también una canción infantil.

Leron Leron Sinta


(Canción infantil, Tagalo)

Leron Leron Sinta


Buko ng Papaya
Dala dala'y buslo
Sisidlan ng sinta
Pagdating sa dulo'y
Nabali ang sanga
Kapos kapalaran
Humanap ng iba.

Halika na Neneng,
tayo'y manampalok
Dalhin mo ang buslo,
sisidlan ng hinog
Pagdating sa dulo'y
uunda-undayog
Kumapit ka Neneng,
baka ka mahulog.

Leron, Leron, mi amor


(Traducción al Español)

Leron, Leron, mi amor


Subido en un papayo
Tenía un cesto nuevo
Para traerme frutas
Pero cuando llegó arriba
La rama se rompió.
Mala suerte,
Tiene que coger otra.

Ahora, ven Neneng,


Recojamos tamarindo, ¡oh!
Lleva tu cesto
Para guardar la fruta madura.
Llegando arriba, ¡oh!
La rama balancea,
Tente, Neneng,
No sea que te caigas.

Notas

"Esta canción también se puede llamar, 'Leron with the Papaya'." -Huub de Vriend

Según Eric John Carbonell (en inglés) hay un sentido metafórico de esta canción: "...el que sube
al árbol se refiere a un(a) estudiante esforzándose de adquirir los 'frutos' de la sabiduría… Pero
cuando falla un examen, tiene que probarlo otra vez hasta que lo logre… y recogerlos en el
'saco de su mente'."

Para aprender más sobre Leron Leron Sinta, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=1019.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
43

India
Anile Anile Vaa Vaa Vaa (Tamia, tamia, ven, ven ven)

Esta canción se origina en la parte sur de India.

Anile Anile Vaa Vaa Vaa


(Canción infantil, Tamil)

Anile Anile vaa vaa vaa


Azhagiya Anile vaa vaa vaa
Goiyya maram yeri vaa
Gundu pazham kondu vaa.

Tamia, tamia, ven, ven ven


(Traducción al Español)

Tamia, tamia, ven, ven ven,


Lindo tamia, ven, ven, ven
Súbete en lo alto del guayabo,
Tráeme una fruta madura.

Para aprender más sobre Anile Anile Vaa Vaa Vaa, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=16.

Ahí hallarán una grabación MP3 y una música Midi.


Sumario
44

India
धोबी आया - Dhobi Aaya (El lavandero)

Los dhobis (lavanderos) son una casta en India. Su trabajo es lavar la ropa.

Suelen ir de puerta en puerta a recoger la ropa sucia de las casas. Después de un día o dos, la
devuelven limpia y a veces almidonada y planchada. En los viejos tiempos, cada cual solía tener
un lavandero familiar.

He aquí una canción acerca de los dhobis para aprender a contar hasta diez en hindi. Cuando el
dobhi colectaba la ropa, solía contar las prendas con el ama de casa. Ella hacía la lista de la
ropa y apuntaba cuanta había en su cuaderno de limpieza. Cuando regresaba con la ropa
limpia, contaban las prendas en el cuaderno para averiguar que la había devuelto toda.

धोबी आया
(Dhobi Aaya)
(Canción para contar, Hindi)

धोबी आया धोबी आया,


िकतने कपडे लाया..?
एक, दो, तीन,
एक, दो, तीन….

धोबी आया धोबी आया,


िकतने कपडे लाया..?
चार, पांच, छे ,
चार, पांच, छे ….

धोबी आया धोबी आया,


िकतने कपडे लाया..?
सात, आठ, नौ,
सात, आठ, नौ….

धोबी आया धोबी आया,


िकतने कपडे लाया..?
दस, दस, दस,
भाई , दस , दस , दस….

El lavandero
(Traducción al Español)

El lavandero, el lavandero vino.


¿Cuántas prendas trajo?
Una, dos, tres,
Una, dos, tres.

El lavandero, el lavandero vino.


¿Cuántas prendas trajo?
Cuatro, cinco, seis,
Cuatro, cinco, seis...

El lavandero, el lavandero vino.


¿Cuántas prendas trajo?
Siete, ocho, nueve,
Siete, ocho, nueve...

El lavandero, el lavandero vino.


¿Cuántas prendas trajo?
Diez, diez, diez,
Hermano, diez, diez, diez.

Notas

Pronunciación:

Dhobi aaya, dhobi aaya,


Kitne kapde laaya?
Ek, do, teen,
Ek, do, teen.

Dhobi aaya, dhobi aaya


Kitne kapde laaya?
Chaar, panch, chey,
Chaar, panch, chey.

Dhobi aaya, dhobi aaya,


Kitne kapde laaya?
Saat, ath, nau,
Saat, ath, nau.

Dhobi aaya, dhobi aaya,


Kitne kapdey laaya?
Dus, dus, dus,
Bhai, dus, dus, dus.

Para aprender más sobre धोबी आया


(Dhobi Aaya) , ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4870.

Ahí hallarán una grabación vídeo.

Sumario
45

India
െകാ പൂ കു ിെനാരു െകാ മളി പ ി (El gatito bonito
tuvo un pequeño accidente)

Esta canción es en malayalam. El malayalam es uno de los idiomas oficiales de India. Se habla
mayormente en el estado del sur de India llamado Kerala.

െകാ പൂ കു ിെനാരു െകാ മളി പ ി


(Canción mimada, Malayalam)

െകാ പൂ കു ിെനാരു െകാ മളി പ ി


കാ ി വ ചൂ പാ ഓടി െച ് ന ി
കു ു നാ െപാ ിേ ായി കു ി പൂ േകണു
മ ാവു .. മ ാവു .. മ ാവു .. മ ാവു ..

El gatito bonito tuvo un pequeño accidente


(Traducción al Español)

El gatito bonito tuvo un pequeño accidente


Corrió y bebió la leche hervida con mucha prisa
Se quemó la lengüita y rompió a llorar
Miau… miau… miau… miau…

Notas
Pronunciación:

Kochu poocha kunjinoru kochamali patti


Kachi vacha choodu pal oodi chenu nakki
kunju navu polliyappol kunji poocha kenu
Miau... Miau… Miau... Miau...

Reglas del juego

1. Trazar círculos con el dedo.


2. Correr en su puesto.
3. Indicar la boca con el dedo y poner el mentón en las manos.
5. Poner los dedos de cada lado sobre la cabeza como las orejas de un gato.

Para aprender más sobre െകാ പൂ കു ിെനാരു െകാ മളി പ ി, ir a:


http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=1310.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
46

Indonesia
Burung Kakatua (El cacatúa)

"Burung Kakatua" es una canción muy famosa de las Islas Molucas.

Burung Kakatua
(Canción infantil, Bahasa Indonesia)

Burung kakatua
hinggap di jendela
nenek sudah tua
giginya tinggal dua.

Tredung, tredung, tredung tra la la


Tredung, tredung, tredung tra la la
Tredung, tredung, tredung tra la la
Tredung, tredung, tredung tra la la
burung kakatua.

Giginya tinggal dua


Nenek sudah tua
Hinggap di jendela
Seperti kakatua!

Tredung, tredung, tredung tra la la


Tredung, tredung, tredung tra la la
Tredung, tredung, tredung tra la la
Tredung, tredung, tredung tra la la
burung kakatua.
El cacatúa
(Traducción al Español)

El cacatúa
Está en el alféizar.
Mi abuela ya está vieja
Sólo dos dientes le quedan.

Tredung, tredung, tredung tra la la


Tredung, tredung, tredung tra la la
Tredung, tredung, tredung tra la la
Tredung, tredung, tredung tra la la
El cacatúa.

Sólo dos dientes le quedan


Mi abuela ya está vieja
Se sienta en el alféizar
Como el cacatúa.

Tredung, tredung, tredung tra la la


Tredung, tredung, tredung tra la la
Tredung, tredung, tredung tra la la
Tredung, tredung, tredung tra la la
El cacatúa.

Notas

Existen diferentes versiones de esta canción.

A menudo, solo se cantan la primera estrofa y el estribillo.

Para aprender más sobre Burung Kakatua, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=584.

Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
47

Indonesia
Gelang sipaku gelang

"Es una antigua canción infantil. Recuerdo que cada día en el parvulario, siempre cantábamos
esta canción haciendo palmitas y colocándonos en una fila para estrechar la mano y decir
'adiós, buenas tardes y hasta mañana' a nuestra docente." -Lin

Las dos primeras líneas no tienen sentido, luego las dejamos sin traducir.

Gelang sipaku gelang


(Canción de adiós, Bahasa Indonesia)

Gelang sipaku gelang


Gelang si rama rama

Mari pulang
Marilah pulang
Marilah pulang
Bersama-sama

Mari pulang
Marilah pulang
Marilah pulang
Bersama-sama

Gelang sipaku gelang


(Traducción al Español)
Gelang sipaku gelang
Gelang si rama rama

Vamos a casa,
Ven, vamos a casa,
Ven, vamos a casa
Juntos.

Vamos a casa,
Ven, vamos a casa,
Ven, vamos a casa
Juntos.

Notas

Al respecto de las dos primeras líneas:

Según "An Indonesian-English Dictionary" (1989), [diccionario indonesio-inglés] de John M.


Echols y Hassan Shadily:

"Sipaku gelang" es un brazalete tradicional que llevan las novias."

*****
Lin escribió: No conozco el sentido de "Gelang sipaku gelang Gelang is rama rama". Podría
adivinar el sentido de las palabras pero cuando uno los junta para hacer una frase, parece no
tener sentido del todo…

Gelang = brazalete (probablemente pues que la palabra tiene una pronunciación distinta)
Paku = clavo (como clavo y martillo)
Rama-Rama = mariposa

Para aprender más sobre Gelang sipaku gelang, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2785.

Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
‫‪48‬‬

‫‪Irán‬‬
‫ﺗﻮ ﮐﮫ ﻣﺎه ﺑﻠﻨﺪ آﺳﻤﻮﻧﯽ‬ ‫)‪(Eres la gran luna del cielo‬‬

‫ﺗﻮ ﮐﮫ ﻣﺎه ﺑﻠﻨﺪ آﺳﻤﻮﻧﯽ‬


‫)‪(Canción infantil, Persa‬‬

‫ﺗﻮ ﮐﮫ ﻣﺎه ﺑﻠﻨﺪ آﺳﻤﻮﻧﯽ‬


‫ﻣﻨﻢ ﺳﺘﺎره ﻣﯿﺸﻢ دورتُ ﻣﯿﮕﯿﺮم‬
‫اﮔﮫ ﺳﺘﺎره ﺑﺸﯽ دور ُم ﺑﮕﯿﺮی‬
‫ﻣﻨﻢ اﺑﺮ ﻣﯿﺸﻢ روتُ ﻣﯿﮕﯿﺮم‬
‫اﮔﮫ اﺑﺮ ﺑﺸﯽ رو ُم ﺑﮕﯿﺮی‬
‫ﻣﻨﻢ ﺑﺎرون ﻣﯿﺸﻢ ﭼﯿﮏ ﭼﯿﮏ ﻣﯿﺒﺎرم‬
‫اﮔﮫ ﺑﺎرون ﺑﺸﯽ ﭼﯿﮏ ﭼﯿﮏ ﺑﺒﺎری‬
‫ﻣﻨﻢ ﺳﺒﺰه ﻣﯿﺸﻢ ﺳﺮ در ﻣﯿﺂرم‬
‫ﺗﻮ ﮐﮫ ﺳﺒﺰه ﻣﯿﺸﯽ ﺳﺮ در ﻣﯿﺎری‬
‫ﻣﻨﻢ ﮔﻞ ﻣﯿﺸﻢ و ﭘﮭﻠﻮت ﻣﯿﺸﻢ‬
‫ﺗﻮ ﮐﮫ ﮔﻞ ﻣﯿﺸﯽ و ﭘﻠﮭﻮم ﻣﯿﺸﯿﻨﯽ‬
‫ﻣﻨﻢ ﺑﻠﺒﻞ ﻣﯿﺸﻢ ﭼﮭﭽﮫ ﻣﯿﺨﻮﻧﻢ‬

‫‪Eres la gran luna del cielo‬‬


‫)‪(Traducción al Español‬‬

‫‪Eres la gran luna del cielo‬‬


‫‪Y me volveré estrella y giraré alrededor tuyo.‬‬
‫‪Si te vuelves estrella y giras alrededor mío,‬‬
‫‪Me volveré nube y cubriré tu cara.‬‬
‫‪Si te vuelves nube y cubres mi cara,‬‬
Me volveré lluvia y lloveré.
Si te vuelves lluvia y llueves,
Me volveré hierba y germinaré.
Si te vuelves hierba y germinas,
Me volveré flor y me sentaré junto a ti.
Si te vuelves flor y te sientas junto a mí,
Me volveré ruiseñor y trinaré para ti.

Notas

Pronunciación

Tu ke mahe bolande asemuni


Manam setare misham dureto migiram
Ageh setare beshi duramo begiri
Manam abr misham ruto migiram
Ageh abr beshi rumo begiri
Manam barun misham chik chik mibaram
Ageh barun beshi chik chik bebari
Manam sabzeh misham sar dar miyaram
Tu ke sabzeh beshi sar dar biyari
Manam gul misham pahlut mishinam
Tu ke gul mishi o pahlum mishini
Manam bolbol misham chahchahe mikhunam.

sh: como en inglés,


h: como en inglés o alemán,
g: siempre duro como en gato,
z: como en inglés o francés,
kh: como una "j" española.

Para aprender más sobre ‫ﺗﻮ ﮐﮫ ﻣﺎه ﺑﻠﻨﺪ آﺳﻤﻮﻧﯽ‬


, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4052.

Ahí hallarán una música Midi.


Sumario
49

Irán
‫( إﺑﻨﯿﺔ ﻋﻠﯽ إﺑﻨﯿﺔ‬Una chica y una chica)

‫إﺑﻨﯿﺔ ﻋﻠﯽ إﺑﻨﯿﺔ‬


(Canción infantil, Árabe)

‫إﺑﻨﯿﺔ ﻋﻠﯽ إﺑﻨﯿﺔ‬


‫و ﻻﮔﻌﺪﯾﺖ ﺑﻄﺎﻟﮫ‬
‫وﺣﺪه ﺗﻔﺮش ﻓﺮاﺷﯽ‬
‫وﺣﺪه ﺗﮑﻨﺲ اﻟﺪار‬
‫وﺣﺪه ﺗﺼﯿﺢ ﯾﺎ ﯾﻤّﺎ‬
‫ﺗﺮی ﺑﺎﻟﺒﯿﺖ ﺧﻄّﺎر‬

Una chica y una chica


(Traducción al Español)

Una chica y una chica,


Y si estoy vaga,
Una de ellas* hace mi cama,
Otra barre la casa
Y otra me llama
"He, mamá! ¡Tenemos un convidado!

Notas

* Sus hijas

*****

Transliteración
Bnayah ala bnayah
We la gha'deit batallah
Wahda tefresh farashi
Wahda taknis al-dar
Wahda tasih ya yomma
Tara be al-bait cotar

sh: como en inglés


kh: como una "j" española

Para aprender más sobre ‫إﺑﻨﯿﺔ ﻋﻠﯽ إﺑﻨﯿﺔ‬, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4565.

Sumario
50

Israel
‫( שלום חורים‬Shalom, queridos amigos)

Esta canción se llama "Shalom Chaverim". Shalom es un saludo hebreo que significa "paz".
Puede servir para decir "Hola / Buenos días" y "Adiós".

‫שלום חורים‬
(Canon, Hebreo)

‫ שלום חורים‬,‫שלום חורים‬


‫ שלום‬,‫שלום‬
‫ להתרות‬,‫להתרות‬
‫שלום‬,‫שלום‬

Shalom, queridos amigos


(Traducción al Español)

Shalom, queridos amigos, shalom, queridos amigos,


Shalom, shalom
Adiós, adiós,
Shalom, shalom.

Notas

Pronunciación:

Shalom chaverim
Shalom chaverim, shalom chaverim
Shalom, shalom
Lehitraot, lehitraot
Shalom, shalom

"sh" como en inglés


"ch" aquí representa un sonido "h" muy fuerte

Para aprender más sobre ‫שלום חורים‬, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4602.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
51

Israel
‫( זוּם ַגּלִּי ַגּלִּי ַגּלִּי‬Zum gali gali)

A veces se baila la hora sobre "Zum gali gali."

‫זוּם ַגּלִּי ַגּלִּי ַגּלִּי‬


(Canción infantil, Hebreo)

‫זוּם ַגּלִּי ַגּלִּי ַגּלִּי‬


‫זוּם ַגּלִּי ַגּלִּי‬
‫זוּם ַגּלִּי ַגּלִּי ַגּלִּי‬
‫זוּם ַגּלִּי ַגּלִּי‬

‫ֶהחָלוּץ ְל ַמעַן עֲבוֹדָ ה‬


.‫עֲבוֹדָ ה ְל ַמעַן ֶהחָלוּץ‬
‫ֶהחָלוּץ ְל ַמעַן עֲבוֹדָ ה‬
.‫עֲבוֹדָ ה ְל ַמעַן ֶהחָלוּץ‬

Zum gali gali


(Traducción al Español)

Zum gali gali gali*,


Zum gali gali,
Zum gali gali gali,
Zum gali gali.

El pionero es para el trabajo,


El trabajo es para el pionero.
El pionero es para el trabajo,
El trabajo es para el pionero.
Notas

* palabras sin sentido

Transliteración

Zum gali gali gali,


Zum gali gali,
Zum gali gali gali,
Zum gali gali.

He-chalutz le'maan avodah,


Avodah le'maan he-chalutz.
He-chalutz le'maan avodah,
Avodah le'maan he-chalutz.

Zum Gali Gali se puede cantar en canon. El primer grupo canta la primera estrofa una y otra
vez mientras el segundo grupo canta la segunda estrofa.

Para aprender más sobre ‫זוּם ַגּלִּי ַגּלִּי ַגּלִּי‬, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2863.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
52

Japón
どんぐりころころ (La bellota rodante)

"Donguri Korokoro" es acerca de una bellota que rueda en un estanque y que da con un pez –
una locha.

どんぐりころころ
(Canción infantil, Japonés)

どんぐりころころ ドンブリコ
お池にはまって さあ大変
どじょうが出て来て 今日は
坊ちゃん一緒に 遊びましょう

どんぐりころころ よろこんで
しばらく一緒に 遊んだが
やっぱりお山が 恋しいと
泣いてはどじょうを 困らせた

La bellota rodante
(Traducción al Español)

Una bellota rodó, rodó


Y cayó de pronto en un estanque.
Allí acudieron las lochas
¡He, muchacha! ¡Vente a jugar con nosotras!

A la bellota le gustó jugar con ellas


Pero pronto rompió a llorar
"Quiero volver a la montaña"
Las lochas no sabían qué hacer.

Notas

"locha" es el nombre de varios peces de aguas frescas de la familia de la carpa y que viven en
Europa, Asia y África.

*****

Transliteración

Donguri

Donguri korokoro donburiko


Oikeni hamatte sa taihen
Dojo ga detekite konichiwa
Bocchan isshoni asobimasho.

Donguri korokoro yorokonde.


Shibaraku isshoni asondaga
Yappari oyamaga koishikute.
Naitewa dojouwo komaraseta.

Fotos e ilustraciones
Para aprender más sobre どんぐりころころ, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=820.

Ahí hallarán una grabación MP3 y una música Midi.


Sumario
53

Japón
なべなべそこぬけ (Cazo, cazo, el fondo del cazo se está cayendo)

"Nabe Nabe Sokonuke" es una canción muy fácil de aprender porque es corta. Hay un juego
divertido que va con ella.

なべなべそこぬけ
(Juego, Japonés)

なべなべ
そこぬけ
そこがぬけたら
かえりましょ

Cazo, cazo, el fondo del cazo se está cayendo


(Traducción al Español)

Cazo, cazo,
El fondo del cazo se está cayendo.
Si el fondo se está cayendo,
¡Vámonos a casa!

Notas
Pronunciación:

Nabe, Nabe Sokonuke

Nabe, nabe,
Sokonuke
Sokoganuketara
Kaerimasho

*****

"Recuerdo que jugaba a la rima de juego de manos 'Nabe Nabe Sokonuke' cuando era una
niña." -Ayako de Japón

Reglas del juego

Los jugadores se colocan en dos y quedan agarrados de las manos durante todo el juego.

1. Mientras se canta, balancean las manos hacia la derecha y la izquierda. En la última línea, en
"Kaerimasho" (vámonos a casa), se vuelven de espalda.

2. Ahora están de espaldas, todavía agarrados de las manos. Repetir la canción balanceando las
manos hacia delante y hacia atrás. En la última línea, dar media vuelta y recobrar la posición
inicial.

Se puede repetir las dos etapas con más velocidad y a continuación.

Para aprender más sobre なべなべそこぬけ, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2520.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
54

Malasia
Bangau Oh Bangau (Cigüeña ¡oh! cigüeña)

"Cada cultura tiene una canción popular sobre el círculo de la vida. En Malasia, se llama con
cariño 'Bangau oh bangau'." -Whereinsoever Blog (en inglés).

Bangau Oh Bangau
(Canción infantil, Malayo)

Bangau oh bangau,
Kenapa engkau kurus?

Macam-mana aku tak kurus,


Ikan tak mahu timbul,
Ikan tak mahu timbul.

Ikan oh ikan,
Kenapa engkau tak timbul?

Macam-mana aku nak timbul,


Rumput panjang sangat,
Rumput panjang sangat.

Rumput oh rumput,
Kenapa engkau panjang?

Ana aku tak panjang,


Kerbau tak makan aku,
Kerbau tak makan aku.

Kerbau oh kerbau,
Kenapa tak makan rumput?

Macam-mana aku nak makan,


Perut aku sakit,
Perut aku sakit.

Perut oh perut,
Kenapa engkau sakit?

Macam-mana aku tak sakit,


Makan nasi mentah,
Makan nasi mentah.

Nasi oh nasi,
Kenapa engkau mentah?

Macam-mana aku tak mentah,


Api tak mahu menyala,
Api tak mahu menyala.

Api oh api,
Kenapa engkau tak mahu menyala?

Macam-mana aku nak menyala,


Kayu api basah,
Kayu api basah.

Kayu oh kayu,
Kenapa engkau basah?

Macam-mana aku tak basah,


Hujan timpa aku,
Hujan timpa aku.

Hujan oh hujan,
Kenapa timpa kayu?

Macam-mana aku tak timpa,


Katak panggil aku,
Katak panggil aku.

Katak oh katak,
Kenapa panggil hujan?

Macam-mana aku tak panggil,


Ular nak makan aku,
Ular nak makan aku.

Ular oh ular,
Kenapa nak makan katak?

Macam-mana aku tak makan,


Memang makanan aku,
Memang makanan aku.

Cigüeña ¡oh! cigüeña


(Traducción al Español)

1. Cigüeña ¡oh! cigüeña,


¿Por qué estás tan flaca?

¿Cómo puedo no estar flaca?


Pez no quiere aparecer,
Pez no quiere aparecer.

2. Pez ¡oh! Pez,


¿Por qué no apareces?

¿Cómo puedo aparecer?


Hierba está tan alta,
Hierba está tan alta.

3. Hierba ¡oh! Hierba


¿Por qué estás tan alta?

¿Cómo puedo no estar alta?


Búfalo no me come,
Búfalo no me come.

4. Búfalo ¡oh! Búfalo,


¿Por qué no comes la Hierba?

¿Cómo puedo comer


Si me duele el Estómago,
Si me duele el Estómago?

5. Estómago ¡oh! Estómago,


¿Por qué estás malo?
¿Cómo puedo no estar malo?
Comí Arroz poco cocido,
Comí Arroz poco cocido.

6. Arroz ¡oh! Arroz,


¿Por qué estás poco cocido?

¿Cómo puedo no estar poco cocido?


Fuego no arde,
Fuego no arde.

7. Fuego ¡oh! Fuego,


¿Por qué no ardes?

¿Cómo puedo arder?


Leña está mojada,
Leña está mojada.

8. Leña ¡oh! Leña,


¿Por qué estás mojada?

¿Cómo puedo no estar mojada?


Lluvia me afectó,
Lluvia me afectó.

9. Lluvia, ¡oh! Lluvia,


¿Por qué afectaste a Leña?

¿Cómo puedo no afectarla?


Rana me llama,
Rana me llama.

10. Rana ¡oh! Rana


¿Por qué llamas a Lluvia?

¿Cómo puedo no llamarla?


Serpiente me quiere comer,
Serpiente me quiere comer.

11. Serpiente ¡oh! Serpiente,


¿Por qué quieres comer a Rana?

¿Cómo puedo no comerla?


Es mi comida,
Es mi comida.
Notas

"Bangau" se refiere a unos tipos de aves zancudas (cigüeñas, garzas, garcetas, grullas…).
Muchas traducciones lo dan como "cigüeña".

*****
A menudo, clases representan esta canción. A menudo, los niños llevan trajes o levantan una
representación de cada animal o un objeto mientras cantan la estrofa al respecto.

Para aprender más sobre Bangau Oh Bangau, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2908.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
55

Pakistán
‫( اﯾﮏ ﮐﻮا ﭘﯿﺎﺳﺎ ﺗﮭﺎ‬Érase un cuervo sediento)

Esta canción procede de una fábula de Esopo "El cuervo y la jarra". La moraleja es sobre la
virtud de la ingeniosidad.

‫اﯾﮏ ﮐﻮا ﭘﯿﺎﺳﺎ ﺗﮭﺎ‬


(Rima, Urdu)

،‫۔اﯾﮏ ﮐﻮا ﭘﯿﺎﺳﺎ ﺗﮭﺎ‬


،‫ﮔﮭﮍے ﻣﯿﮟ ﭘﺎﻧﯽ ﺗﮭﻮڑا ﺗﮭﺎ‬
‫ﮐﻮے ﻧﮯ ڈاﻟﮯ‬
،‫ﭘﺎﻧﯽ آﯾﺎ اُوﭘﺮ‬،‫ﮐﻨﮑﺮ‬
،‫ﮐﻮے ﻧﮯ ﭘﯿﺎ ﭘﺎﻧﯽ‬
‫ﺧﺘﻢ ﮨﻮﺋﯽ ﮐﮩﺎﻧﯽ۔‬

Érase un cuervo sediento


(Traducción al Español)

Érase un cuervo sediento.


El cántaro tenía un poco de agua.
El cuervo trajo unos guijarros,
Hizo subir el agua.
El cuervo bebió el agua.
Fin de la historia.

Notas
Pronunciación:

Ek Pyasa Kawa Tha


Jug Mein Thoda Pani Tha
Kawa Dala Kankar
Pani Aya Upar
Kawa Peeya Pani
Khatam Hamari Khani

Para aprender más sobre ‫اﯾﮏ ﮐﻮا ﭘﯿﺎﺳﺎ ﺗﮭﺎ‬, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3203.

Ahí hallarán una grabación vídeo.

Sumario
56

Sri Lanka
Umbe amma kirata giya (Tu madre fue a buscarte leche)

Umbe amma kirata giya


(Canción infantil, Singalés)

Umbe amma kirata giya


Kiri dogena enne giya
Kiri muttiya gange giya
Ganga degoding gala giya.

Tu madre fue a buscarte leche


(Traducción al Español)

Tu madre fue a buscarte leche


Ordeñando (la vaca).
El cántaro se fue río abajo
(Y) la leche inundó las orillas.

Para aprender más sobre Umbe amma kirata giya, ir a:


http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=1788.

Ahí hallarán una grabación MP3.

Sumario
57

Tailandia
เต่ าเอ๋ยเต่ า (Oh tortuga, tortuga)

เต่ าเอ๋ยเต่ า
(Canción infantil, Tailandés)

เต่าเอ๋ ยเต่า
เต่ามันมีสีขา
สี ตีนเดินมา
มันทําหัวผลุบๆ โผล่ๆ

Oh tortuga, tortuga
(Traducción al Español)

Oh tortuga, tortuga,
La tortuga tiene cuatro patas,
La tortuga ya viene,
Su cabeza entra y sale.

Notas

Pronunciación:

Tao aei tao


tao mun mee see ka
si teen doen ma
mun tum hua ploop ploop ploo ploo

Para aprender más sobre เต่าเอ๋ ยเต่า, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4890.


Ahí hallarán una grabación vídeo.

Sumario
58

Vietnam
Kìa con bướm vàng (La mariposa amarilla)

Se canta en la melodía de Martinillo

Kìa con bướm vàng


(Canción infantil, Vietnamita)

Kìa con bướm vàng


Kìa con bướm vàng
Xòe đôi cánh
Xòe đôi cánh
Tung cánh bay năm ba vòng
Tung cánh bay năm ba vòng.
Em ngồi xem
Em ngồi xem.

La mariposa amarilla
(Traducción al Español)

Ahí, la mariposa amarilla


Ahí, la mariposa amarilla
Despliega sus alas
Despliega sus alas
Y se vuela
Y se vuela.
La contemplamos,
La contemplamos.

Notas

He aqui la letra en formato texto (Disculpen si no visualiza correctamente en su pantalla)

Kìa con bướm

Kìa con bướm vàng


Kìa con bướm vàng
Xòe đôi cánh
Xòe đôi cánh
Tung cánh bay năm ba vòng
Tung cánh bay năm ba vòng.
Em ngồi xem
Em ngồi xem.

Para aprender más sobre Kìa con bướm vàng, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=403.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
Europa

Sumario
59

Alemania
Alle meine Entchen (Todos mis patitos)

"Alle meine Entchen" remonta a los años 1800. Es todavía una canción infantil muy apreciada.

Alle meine Entchen


(Canción infantil, Alemán)

Alle meine Entchen


Schwimmen auf dem See,
Schwimmen auf dem See,
Köpfchen in das Wasser,
Schwänzchen in die Höh.

Alle meine Täubchen


Sitzen auf dem Dach,
Sitzen auf dem Dach;
Klipper, klapper, klapp, klapp,
Fliegen übers Dach.

Alle meine Hühner


Scharren in dem Stroh,
Scharren in dem Stroh,
Finden sie ein Körnchen,
Sind sie alle froh.

Alle meine Gänschen


Watscheln durch den Grund,
Watscheln durch den Grund,
Suchen in dem Tümpel,
Werden kugelrund.
Todos mis patitos
(Traducción al Español)

Todos mis patitos


Nadan en el lago,
Nadan en el lago,
Cabecitas en el agua
Colitas en el aire.

Todas mis palomitas,


Se posan en el tejado,
Se posan en el tejado,
Clip, clap, clap, clap,
Vuela encima del tejado*.

Todos mis pollitos


Escarban en la paja,
Escarban en la paja,
Encuentran un granito,
Están todos contentos.

Todos mis gansitos


Se contonean en el suelo,
Se contonean en el suelo,
Buscan en el estanque,
Se hacen redondos como una bola.

Notas

*Variación

fliegt eins in die Lüfte, (una se vuela en el aire)


fliegen alle nach. (todas se vuelan después)

Aquí van algunas estrofas más:

Alle meine Entlein (Todos mis patitos)


Schwimmen über'm See (Nadan en el lago)
Schwimmen über'm See (Nadan en el lago)
's Köpferl unter'm Wasser, (Con la cabecita bajo el agua).
Schwänzlein in der Höh'. (La colita en el aire)

Alle meine Vögel (Todos mis pájaros)


Fliegen hin und her (Vuelan por aquí y por allá)
Fliegen hin und her (Vuelan por aquí y por allá)
Fliegen auf und nieder (Vuelan por arriba y por abajo)
Und das freut sie sehr. (Los hace felices)

Alle meine Häslein (Todos mis conejitos)


Sitzen in dem Klee (Se sientan en el trébol)
Sitzen in dem Klee (Se sientan en el trébol)
Schwänzchen in dem Rasen, (Con la colita en la hierba)
Köpfchen in der Höh'. (La cabezita erguida)

Alle meine Fröschlein (Todas mis ranitas)


Hüpfen auf und ab (Brincan para arriba y para abajo)
Hüpfen auf und ab (Brincan para arriba y para abajo)
Schreien dabei recht lustig, (Gritan ahí muy alegres)
Quack, quack, quack, quack ,quack.

Alle meine Puppen, (Todas mis muñecas)


Susi und Mari (Susi y María)
Susi und Mari (Susi y María)
Schlafen in der Wiege, (Duermen en la cuna)
Bis ich wecke sie. (Hasta que las despierte)

Alle meine Kinder (Todos mis niños)


Tanzen lustig heut' (Bailan alegremente hoy)
Tanzen lustig heut' (Bailan alegremente hoy)
Tanzen voller Freude (Bailan llenos de alegría)
In der Sommerzeit. (En el verano)

Reglas del juego

Los niños hacen las acciones mencionadas en cada estrofa, de pie en un círculo o rotando. Por
ejemplo, en la primera estrofa:
Todos avanzan en círculo fingiendo nadar. En las dos últimas líneas de la primera estrofa, todos
ponen las manos en el suelo, levantan el trasero y lo menean.

Para aprender más sobre Alle meine Entchen, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=254.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
60

Alemania
Hänschen klein (Pequeño Juanito)

Hänschen klein
(Canción infantil, Alemán)

Hänschen klein
Ging allein
In die weite Welt hinein
Stock und Hut
Stehn ihm gut,
Ist gar wohlgemut.
Aber Mutter weinet sehr
Hat ja nun kein Hänschen mehr
Da besinnt sich das Kind,
Läuft nach Haus geschwind.
Liebe Mutter, ich bin da
Dein Hänschen tra la la
Bin bei dir,
Bleib' bei dir
Freue dich mit mir!

Pequeño Juanito
(Traducción al Español)

Pequeño Juanito
Se fue solo
Por el vasto mundo
Bastón y sombrero
Le sientan bien
Está alegre.
Pero Mamá mucho llora
Ya no tiene a su pequeño Juanito ahora
Entonces el niño lo piensa
Vuelve a casa.
Querida Mamá, estoy aquí,
Tu Juanito tra la li
Estoy contigo,
Me quedo contigo,
¡Alégrate conmigo!

Para aprender más sobre Hänschen klein, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=383.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
61

Bélgica
Roodkapje (Caperucita Roja)

Roodkapje
(Canción infantil, Holandés)

Zeg roodkapje waar ga je heen


Zo alleen, zo alleen?
Zeg Roodkapje waar ga je heen
Zo alleen?

Ik ga bij grootmoeder koekjes brengen


In het bos, in het bos,
Ik ga bij grootmoeder koekjes brengen
In het bos.

In het bos wonen de wilde dieren


In het bos, in het bos.
In het bos wonen de wilde dieren
In het bos.

Ben niet bang voor de wilde dieren


Ben niet bang, ben niet bang.
Ben niet bang voor de wilde dieren
Ben niet bang.

Pas maar op daar komt de wolf


Pas maar op, pas maar op.
Pas maar op daar komt de wolf.
Pas maar op.

Caperucita Roja
(Traducción al Español)

Oye, Caperucita Roja, ¿a dónde vas,


tan sola, tan sola?
Oye, Caperucita Roja, ¿a dónde vas,
tan sola, tan sola?

Llevo galletas a la abuela


en el bosque, en el bosque.
Llevo galletas a la abuela
en el bosque.

En el bosque hay bestias salvajes,


en el bosque, en el bosque.
En el bosque hay bestias salvajes,
en el bosque.

No tengo miedo a las bestias salvajes


no tengo miedo, no tengo miedo,
No tengo miedo a las bestias salvajes
no tengo miedo.

Cuidado, ahí viene el lobo


cuidado, cuidado.
Cuidado, ahí viene el lobo
cuidado.

Para aprender más sobre Roodkapje, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4915.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
62

Bélgica
Un kilomètre à pied ça use, ça use (Un kilómetro a pie, eso gasta, eso
gasta)

Todos los niños de habla francesa conocen esta canción de marcha. –Tía Mónica.

Un kilomètre à pied ça use, ça use


(Canción infantil, Francés)

Un kilomètre à pied ça use, ça use,


Un kilomètre à pied ça use les souliers.

Deux kilomètres à pied ça use, ça use,


Deux kilomètres à pied ça use les souliers… etc.

Un kilómetro a pie, eso gasta, eso gasta


(Traducción al Español)

Un kilómetro a pie, eso gasta, eso gasta


Un kilómetro a pie, eso gasta los zapatos.

Dos kilómetros a pie, eso gasta, eso gasta


Dos kilómetros a pie, eso gasta los zapatos … etc.

Notas
Lucie Lasseel nos ha mandado una versión más larga que algunos cantan...

Un kilomètre à pied, ça use, ça use


Un kilomètre à pied, ça use les souliers.
La peinture à l'huile c'est bien difficile
mais c'est bien plus beau
que la peinture à l'eau

Deux kilomètres à pied etc....

Traducción

Un kilómetro a pie, eso gasta, eso gasta


Un kilómetro a pie, eso gasta los zapatos.
La pintura al óleo es muy difícil
Pero es mucho más bella
Que la acuarela.

Para aprender más sobre Un kilomètre à pied ça use, ça use, ir a:


http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=935.

Ahí hallarán una música Midi.


Sumario
63

Croacia
Ringe, Ringe, Raja (Ring-a ring-a raya)

Ringe, Ringe, Raja


(Canción infantil, Croata)

Ringe, ringe, raja


došo čika Paja
pa pojeo jaja,
jedno jaje muć,
a mi deca čuč.

Ring-a ring-a raya


(Traducción al Español)

Ring-a ring-a raya,


Vino el tío Pablo
Y los huevos se comió.
Un huevo se rompió
Y nosotros niños ¡pluf!

Reglas del juego

Un grupo de niños rotan llevándose de las manos. En la última línea, se acuclillan.

Para aprender más sobre Ringe, Ringe, Raja, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4866.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
64

Dinamarca
Den Lille Ole med Paraplyen (El señorito Sueño con paraguas)

"Solía cantar esta canción cuando era niña y como madre joven, solía cantarla a mis hijos cada
noche en el momento de dormir. Cantaban conmigo. En nuestra casa, nos gusta mucho esta
canción." -Louise

En danés, el nombre del Arenero/Señorito Sueño es "Ole".

Den Lille Ole med Paraplyen


(Canción infantil, Danés)

Den lille Ole med paraplyen,


ham kender alle småfolk i byen,
hver lille pige, hver lille dreng,
han lægger sødt i sin lille seng.

Så vil han ud paraplyen brede


og uskylds hygge om lejet sprede,
da vil i drømme den lille fyr
fortælle dejlige eventyr.

Han vil fortælle om stjerner klare,


og om den dejlige engleskare,
og om den yndige lille fe,
som alle børn vil så gerne se.

Og har om dagen de artig’ været,


og kærlig fader og moder æret,
da kan så glade til sengs de gå,
og drømme smukt om Guds engle små.

Og når om morgenen solen skinner,


da vågner de med små røde kinder,
og takke Gud for, hvad de har drømt,
og kysse fader og moder ømt.

El señorito Sueño con paraguas


(Traducción al Español)

El pequeño Ole con paraguas


Lo conocen todos los niños de la ciudad.
A cada chiquita, a cada chiquito
Lleva a la cama con dulzura.

Luego abre su paraguas


Y extiende sobre la cama el bienestar de la inocencia
Luego en sueño, el hombrecito
Contará maravillosos cuentos de hadas.

Contará de estrellas claras,


Y de ángeles maravillosos,
Y de la bonita hadita
Que todos los niños pues querrán ver.

Y si se portaron bien todo el día,


Y honoraron cariñosamente a padre y a madre,
Luego pueden ir alegremente a la cama
Y soñar bellamente con los angelitos de Dios

Y cuando por la mañana brille el sol,


Entonces despertarán con sus mejillas coloradas,
Y agradecerán a Dios por sus sueños,
Y, con ternura, besarán a padre y a madre.

Notas

Den Lille Ole med Paraplyen fue escrito por Peter Lemche en 1873 y la melodía fue escrita por
Jacobsen durante el mismo año.

Michael L. Riebs nos mandó la traducción al inglés precisando que es literal.

Fotos e ilustraciones
Para aprender más sobre Den Lille Ole med Paraplyen, ir a:
http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=303.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
65

Escocia
Coulter's Candy (Los caramelos de Coulter)

Coulter era una persona verdadera que se llamaba Robert Coltart (1832–1880). Hacía sus
propios caramelos y los vendía a las ferias y los mercados de Escocia.

Coulter's Candy
(Canción infantil, Escocés)

(Chorus)
Ally bally, ally bally bee,
Sittin' on yer mammy's knee,
Greetin' for another bawbee,
Tae buy some Coulter's candy.

Ally bally, ally bally bee,


When you grow up you'll go to the sea,
Makin' pennies for your daddy and me,
Tae buy mair Coulter's Candy.

(Chorus)

Mammy gie me ma thrifty doon,


Here's auld Coulter comin' roon',
Wi' a basket on his croon,
Selling Coulter's Candy.

(Chorus)

Little Annie's greetin tae


Sae whit can puir wee Mammy dae
But gie them a penny atween them twae
Tae buy mair Coulter's Candy.
(Chorus)

Poor wee Jeanie's lookin' awfy thin,


A rickle o' banes covered ower wi' skin,
Noo she's gettin' a wee double chin,
Wi' sookin' Coulter's Candy.

(Chorus)

Los caramelos de Coulter


(Traducción al Español)

Estribillo
Ally bally ally bally bee
Sentado en las rodillas de tu mamá
Llorando por otro bawbee*
Para comprar caramelos de Coulter.

Ally bally, ally bally bee,


Cuando crezcas, te irás al mar,
Haciendo dinero para tu papá y yo
Para comprar unos caramelos de Coulter.

(Estribillo)

Mamá, dame mi hucha,


Aquí llega el viejo Coulter
Con un cesto sobre la cabeza
Vendiendo los caramelos de Coulter.

(Estribillo)

La pequeña Annie está llorando para


Ver lo que la pobre Mamá puede hacer
Sino darles un penique para los dos
Para comprar más caramelos de Coulter.

(Estribillo)

La pobre pequeña Jeanie parece terriblemente flaca


Un montón de huesos cubiertos de piel
Muy pronto tendrá una papadita
Por chupar caramelos de Coulter.

(Estribillo)
Notas

* bawbee = medio penique.

"Coulter's Candy" a veces se canta como nana.

Para aprender más sobre Coulter's Candy, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4896.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
66

Eslovaquia
Tancuj, tancuj vykrúcaj (Baila, baila, gira)

Es una melodía tradicional muy popular en Eslovaquia.

Tancuj, tancuj vykrúcaj


(Canción tradicional, Eslovaco)

Tancuj, tancuj vykrúcaj, vykrúcaj


Len mi piecku nezrúcaj, nezrúcaj
Dobrá piecka na zimu, na zimu
Nemá každý perinu, perinu.

Trá-la-la-la, trá-la-la-la
La-la-la-la la-la-la la-la-la
Trá-la-la-la, trá-la-la-la
La-la-la-la la-la-la la-la-la

Stojí vojak na varte, na varte


v roztrhanom kabáte, kabáte
od večera do rána, do rána
rosa na ňho padala, padala.

Trá-la-la-la, trá-la-la-la
La-la-la-la la-la-la la-la-la
Trá-la-la-la, trá-la-la-la
La-la-la-la la-la-la la-la-la
Baila, baila, gira
(Traducción al Español)

Baila, baila, gira, gira,


Mi estufa, no vayas a hacerla caer, no la hagas caer,
Una estufa es buena en invierno, en invierno,
No todos tienen una manta de pluma.

¡Tra-la-la-la, tra-la-la-la
la-la-la-la la-la-la la-la-la
Tra-la-la-la, tra-la-la-la
la-la-la-la la-la-la la-la-la!

Un soldado está de pie al puesto de observación, puesto de observación,


En un abrigo, abrigo harapiento,
Desde la tarde hasta la mañana, hasta la mañana,
Un rocío sobre él siguió cayendo, cayendo.

¡Tra-la-la-la, tra-la-la-la
la-la-la-la la-la-la la-la-la
Tra-la-la-la, tra-la-la-la
la-la-la-la la-la-la la-la-la!

Notas

"Está considerada como un clásico de la música popular eslovaca, segura de ser tocada en
cualquier verdadera boda o fiesta eslovaca." -Genealogical Research in Slovakia

Para aprender más sobre Tancuj, tancuj vykrúcaj, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3705.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
67

España
Arroz con leche

"Arroz con leche" se canta por todo el mundo hispanohablante.

Arroz con leche


(Canción infantil)

Arroz con leche


Me quiero casar
Con una señorita
que sepa bailar.

Que sepa coser


Que sepa planchar
Que sepa abrir la puerta
Para ir a jugar.

(Versión 2)

Arroz con leche


Me quiero casar
Con una viudita
de la capital

Que sepa coser


Que sepa bordar
Que ponga la mesa
En su santo lugar.
Yo soy la viudita
La hija del Rey
Me quiero casar
Y no hallo con quién.

Reglas del juego

Es un juego de corro. Un niño se queda al centro y los otros, tomados de la mano, giran
alrededor mientras van cantado la primera estrofa. El niño del centro canta entonces la segunda
estrofa y elige a alguien señalándole con el dedo cantando "Con éste/a sí", luego señala a otro
cantando "Con éste/a no", luego señala otra vez al primero "Con esta señorita/este señorito me
caso yo". Se toman de la mano y bailan al centro del corro. El primero se junta al corro y el
segundo corre en el centro y elige a un nuevo niño y el juego continua hasta que todos los niños
se hayan "casado".

Para aprender más sobre Arroz con leche, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=538.

Ahí hallarán una grabación MP3 y una música Midi.


Sumario
68

Finlandia
Piiri pieni pyörii (El corrito gira)

Aquí va una canción de corro finlandesa muy conocida.

Piiri pieni pyörii


(Juego en círculo, Finlandés)

Piiri pieni pyörii


Lapset siinä hyöri.
Sormet sanoo soo soo soo,
Kengät sanoo koo koo koo.

Piiri pieni pyörii,


Lapset siinä hyörii.
Kädet sanoo lip, lap, lap,
Kengän kärjet kip, kap, kap.

Piiri pieni pyörii


Lapset siinä hyöri.
Toisiansa tervehtii
sitten paikoillensa jää.

Piiri pieni pyörii


Lapset siinä hyöri.
Vakavina seisovat
vallan miinkuin vanhemmat.

El corrito gira
(Traducción al Español)
El corrito gira,
Los niños canturrean,
Los dedos hacen tut, tut, tut,
Los pies hacen pom, pom, pom.

El corrito gira,
Los niños canturrean,
Las manos hacen clap, clap, clap,
El zapato hace clop, clop, clop.

El corrito gira,
Los niños canturrean,
Se saludan,
Luego quedan otra vez en su sitio.

El corrito gira,
Los niños canturrean,
Están de pie seriamente,
Fuertes como padres.

Reglas del juego

Caminar en círculo sobre las dos primeras líneas de cada estrofa. Luego en las dos últimas
líneas de cada estrofa, hacer lo siguiente:

Estrofa 1:
Menear el dedo luego andar en el mismo sitio.

Estrofa 2:
Palmear tres veces luego patear tres veces con el pie derecho.

Estrofa 3:
Estrechar la mano y saludar.

Estrofa 4:
Quedarse de pie de un modo serio.

Para aprender más sobre Piiri pieni pyörii, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4888.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
69

Francia
Au clair de la lune (Al claro de la luna)

"Au clair de la lune" es LA canción infantil francesa. Remonta al siglo 18.

Au clair de la lune
(Canción infantil, Francés)

Au clair de la lune
Mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot
Ma chandelle est morte
Je n'ai plus de feu
Ouvre-moi ta porte
Pour l'amour de Dieu

Au clair de la lune
Pierrot répondit
Je n'ai pas de plume
Je suis dans mon lit
Va chez la voisine
Je crois qu'elle y est
Car dans sa cuisine
On bat le briquet

Au clair de la lune
L'aimable Lubin
Frappe chez la brune
Qui répond soudain
Qui frapp' de la sorte
Il dit à son tour
Ouvrez votre porte
Au dieu de l'amour

Au clair de la lune
On n'y voit qu'un peu
On chercha la plume
On chercha du feu
En cherchant d' la sorte
Je n' sais c' qu'on trouva
Mais je sais qu' la porte
Sur eux se ferma.

Al claro de la luna
(Traducción al Español)

Al claro de la luna
Mi amigo Pedro,
Préstame tu pluma
Para escribir una carta
Mi candela se acabó
Ya no tengo luz
Ábreme la puerta
Por amor de Dios

Al claro de la luna
Pedro contestó
No tengo pluma
En mi cama estoy
Ve a casa de la vecina
Creo que allí está
Porque en su cocina
Sacan chispas.

Al claro de la luna
El amable Lubín
Llama a casa de la morena
Que súbitamente contesta
¿Quién llama así?
Dice a su turno
Abre su puerta
Al dios del amor
Al claro de la luna
Sólo se ve poco
Buscaron la pluma
Buscaron fuego
Buscando así
No sé qué se encontró
Pero sé que la puerta
Detrás de ellos se cerró.

Notas

Esta canción es de autor anónimo y se rechazó la atribución de la música a Lully. Por esto se
considera que es totalmente anónima y que remonta al siglo 18 por falta de fuentes fiables.
La primera publicación remonta a 1846 en "Chansons nationales et populaires de France" por
Théophile Marion Dumersan.
La grabación del principio de la segunda estrofa es de 1860 y es la más antigua grabación de la
voz humana conocida hasta hoy en día.

Para aprender más sobre Au clair de la lune, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=161.

Ahí hallarán una grabación MP3 y una música Midi.


Sumario
70

Grecia
Η τράτα μας η κουρελού (Nuestro barco remendado)

La danza para esta canción representa las acciones de los pescadores tirando de sus redes.

El barco es un arrastrero, un tipo de barco que arrastra una gran red en el agua detrás del
barco para atrapar los peces.

La 1.a, 3.a y 5.a estrofas se cantan dos veces.

Η τράτα μας η κουρελού


(Canción infantil, Griego)

Η τράτα μας η κουρελού


η χιλιομπαλωμένη
όλο την εμπαλώναμε
κι όλο ήταν ξηλωμένη

Εβίρα* μια στα πανιά


Εβίρα δυο στο χωριό
Εβίρα τρεις στο σπίτι της

Αν το `ξερε η μάνα μου


πως δούλευα στην τράτα
θα μου `στελνε τα ρούχα μου
και την παλιά μου βράκα

Εβίρα μια στα πανιά


Εβίρα δυο στο χωριό
Εβίρα τρεις στο σπίτι της

Πήγαμε και καλάραμε


κάτω στα Δυο Λισκάρια
και γέμισε η τράτα μας
σουπιές και καλαμάρια

Εβίρα μια στα πανιά


Εβίρα δυο στο χωριό
Εβίρα τρεις στο σπίτι της

Nuestro barco remendado


(Traducción al Español)

Nuestro barco remendado,


Remendado mil veces,
Estamos siempre remendándolo
Pero siempre tiene agujeros.

Iza* uno, de las velas


Iza dos, en el pueblo
Iza tres, en su casa.

Si mi madre supiera
Que trabajé en el barco,
Me mandaría mis vestidos
Y mi viejo pantalón.

Iza uno, de las velas


Iza dos, en el pueblo
Iza tres, en su casa.

Bajamos a Dyo Liskaria**,


Y lanzamos nuestras redes en el mar,
Y nuestra red de arrastre se llenó
Con sepias y calamares.

Iza uno, de las velas


Iza dos, en el pueblo
Iza tres, en su casa.

Notas

* Εβίρα (Evira) es una palabra que usan los pescadores.


Katerina escribió una nota sobre Εβίρα (Evira), "Los pescadores griegos suelen decir …'Vira
las anclas' o 'Evira las anclas/ o la red'.

La voz 'evira' o 'vira' tiene una raíz veneciana. Viene del verbo 'virar' que significa "tirar y
levantar'. Desde este verbo veneciano, los griegos hicieron un verbo griego (viraro) que
significa 'yo tiro'.

Luego no sé exactamente qué poner en lugar de 'evira' porque 'evira uno, de las velas' está bien
porque significa que tiro de las velas. 'Evira dos, en el pueblo /a su casa'… tal vez el autor
quería decir… 'vamos mientras tiramos de las redes, a su pueblo y a su casa'… Por esta razón,
dejé originalmente la palabra sin traducir. Pero de toda manera, pienso que es una buena idea
poner 'heave ho' en lugar de 'evira'." – Traducido del inglés, por eso lo de "heave ho" (iza)

** Dyo Liskaria (también escrito Lisgaria) es una playa en la isla griega de Leros.

Pronunciación:

i trata mas i kurelu

i trata mas i kurelu


i hiliobalomeni
olo tin ebaloname
ki olo itan xilomeni
(repetir la estrofa)

evira mia sta pania


evira dhio sto khorio
evira tris sto spiti tis

an toxere i mana mu
pos dhuleva stin trata
tha mustelne ta ruxa mu
ke tin palia mu vraka.
(repetir la estrofa)

evira mia sta pania


evira dhio sto khorio
evira tris sto spiti tis.

piyame ke kalarame
kato sta dhio liskaria
ke yemise i trata mas
supies ke kalamaria
(repetir la estrofa)

evira mia sta pania


evira dhio sto khorio
evira tris sto spiti tis.

"h" como una "ch" alemana en "ich"


"kh" como una "j" española.
"dh" como una "z" española pero dulce como en el inglés "the, this, that"
"th" como una "z" española.

Para aprender más sobre Η τράτα μας η κουρελού, ir a:


http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4828.

Ahí hallarán una grabación MP3 y una música Midi.


Sumario
71

Hungría
Cifra palota (Palacio decorado)

Cifra palota
(Canción infantil, Húngaro)

Cifra palota,
zöld az ablaka,
gyere ki te tubarózsa,
vár a viola.

Kicsi vagyok én,


majd megnövök én,
esztendőre, vagy kettőre
nagy lány leszek én.

Palacio decorado
(Traducción al Español)

Palacio decorado,
Su ventana es verde.
¡Sal, rosa!
La violeta te está esperando.

Soy pequeña
Un día creceré,
El año que viene o dentro de dos años,
Seré una chica mayor.

Reglas del juego

Tres o cuatro niños están de pie en círculo, brazos levantados para formar el "palacio". La
"rosa" está en del palacio. Los demás niños giran andando alrededor del "palacio", llevándose
de la mano para formar un círculo mayor. Al final de la primera parte, la "rosa" sale del
"palacio" y elije a otra "rosa" y cambian sitios.

Fotos e ilustraciones

Para aprender más sobre Cifra palota, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=325.

Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
72

Inglaterra
Ring A-Ring O' Roses (Al corro, corrito)

"Ring a Ring a Rosies" tiene numerosas versiones. Ésta es la versión más popular en el Reino
Unido. La segunda estrofa es nueva para la generación presente de niños…

Ring A-Ring O' Roses


(Canción de corro, Inglés)

Ring a-ring o' roses,


A pocketful of posies.
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down!

Fishes in the water,


Fishes in the sea
We all jump up with a
One, two, three!

Al corro, corrito
(Traducción al Español)

Al corro, corrito
Ramos en el bolsillo
¡Achís, achís!
¡Nos caemos toditos!
Peces en el agua,
Peces en el mar,
Todos brincamos en el aire
¡Con un uno, dos, tres!

Notas

Muchos piensan que la letra de "Ring A-Ring O'Roses" allude a las pestes que golpearon a
Europa en la Edad Media. Pero la más antigua publicación impresa es de 1881 en el Mother
Goose de Kate Greenaway. Según The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (1951), editado
por Iona y Peter Opie, y The Annotated Mother Goose, editado por William y Cecil Baring-
Gould (1962), tal fecha tardía para una primera publicación hace muy improbable que pudiera
haberse originado tan lejos en el pasado como los tiempos medievales.

Reglas del juego

Todos los niños se llevan de la mano y hacen un corro cantando. En el último verso de la
primera estrofa "We all fall down" (Nos caemos toditos) todos caen al suelo. En la última línea
de la 2.a estrofa, todos se levantan brincando.

Fotos e ilustraciones
Para aprender más sobre Ring A-Ring O' Roses, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=1456.

Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
73

Irlanda
Michael Finnigan

Es una canción popular de exploradores y de colonias de vacaciones.

Michael Finnigan
(Canción infantil, Inglés)

There was a boy called Michael Finnigan,


He grew whiskers on his chin-igan.
The wind came out and blew them in again.
Poor old Michael Finnigan, begin again.

There was an old man named Michael Finnigan,


Who went off fishing with a pinnigan.
He caught a fish, but it fell in again.
Poor old Michael Finnigan.

There was an old man named Michael Finnigan,


Who caught a cold and couldn't get well again.
Then he died, and had to begin again.
Poor old Michael Finnigan.

Michael Finnigan
(Traducción al Español)
Érase un chico llamado Michael Finnigan
Dejó crecer los pelos en su barbilla-igan.
Se levantó el viento y los hizo entrar
Pobre viejo Michael Finnigan, vuélvelo hacer.

Érase un anciano llamado Michael Finnigan


Que se fue a pescar con un alfiler-igan.
Atrapó un pez que volvió a caer en el agua
Pobre viejo Michael Finnigan.

Érase un anciano llamado Michael Finnigan


Que se resfrió y no pudo sanar
Luego murió y tuvo que volver a empezar.
Pobre viejo Michael Finnigan.

Notas

Hay numerosas versiones distintas de esta canción. Las estrofas presentadas aquí están
incluidas en la mayoría de las versiones.

La más antigua versión conocida de esta canción encontrada bajo forma impresa está en "The
Hackney Scout Song Book" (Stacy & Son Ltd, 1921).

Para aprender más sobre Michael Finnigan, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=420.

Ahí hallarán una música Midi.


Sumario
74

Italia
Giro, giro, tondo (Giro, giro, corro)

Aquí va una canción popular italiana como "Al corro de la patata"…

Giro, giro, tondo


(Canción de corro, Italiano)

Giro giro tondo


Casca il mondo
Casca la terra
Tutti giù per terra.

Giro, giro, corro


(Traducción al Español)

Giro, giro, corro


Cae el mundo
Cae la tierra
¡Todos abajo por tierra!

Reglas del juego

Los niños se llevan de las manos y rotan en un círculo. Al final se dejan caer por el suelo.

Para aprender más sobre Giro, giro, tondo, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4897.


Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
75

Noruega
Mikkel Rev (Miguelito Zorro)

Mikkel Rev
(Canción infantil, Noruego)

Mikkel Rev,
Satt og skrev,
På ei lita tavle
Tavla sprakk,
Mikkel skvatt,
Oppi pappas flosshatt.

Mikkel Rev,
Skrev et brev
Sendte det til månen
Månen sa:
"Hipp hurra"
Sendte det til Afrika.

Afrika, Afrika
Ville ikke ha det
Afrika, Afrika
Sendte det tilbake.
Med ei bløtekake.*

Miguelito Zorro
(Traducción al Español)

Miguelito Zorro,
Sentado escribiendo
En una pizarrita negra.
La pizarra se agrietó,
Miguelito brincó
En el sombrero de copa de papá.

Miguelito Zorro
Escribió una carta,
La mandó a la luna.
La luna dijo
"Hip hurra,
Mandadla a África.

África, África
No la quiso,
África, África
La reenvió.
Con un pastel dulce.*

Notas

* o "Med ei lita kake" (con un pastelito)

Para aprender más sobre Mikkel Rev, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3883.

Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
76

País de Gales
Dau gi bach (Dos perritos)

Una canción infantil galesa muy famosa…

Dau gi bach
(Canción de cuna, Galés)

Dau gi bach yn mynd i'r coed,


Esgid newydd am bob troed;
Dau gi bach yn dwad adre
Wedi colli un o'u sgidie
Dau gi bach.

Dau gi bach yn mynd i'r coed,


Dan droi fferau, dan droi troed;
Dau gi bach yn rhedeg adre
Blawd ac eisin hyd eu coese -
Dau gi bach.

Dau gi bach a'u bron yn wyn


Dau gi bach a'u llygaid syn
Dau gi bach yn dal i sbio
Dau gi bach sut r'ych chi heno
Dau gi bach.

Dos perritos
(Traducción al Español)

Dos perritos se fueron en un bosque


Llevando zapatos nuevos,
Dos perritos volvieron a casa
Habiendo perdido un zapato
Dos perritos.

Dos perritos se fueron en un bosque


Torciéndose los tobillos, torciéndose los pies
Dos perritos volvieron corriendo a casa
Con harina y glaseado* hasta arriba de las patas
Dos perritos.

Dos perritos de pecho blanco


Dos perritos de ojos asombrados
Dos perritos de mirada fija
Dos perritos "¿Cómo estás esta tarde?"
Dos perritos.

Notas

* glaseado como el glaseado de azúcar en los pasteles.

Para aprender más sobre Dau gi bach, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=666.

Ahí hallarán una música Midi.


Sumario
77

Países Bajos
Klap eens in je handjes (Batan/batid las manecitas)

"Klap eens in je handjes" remonta a eso de los años 1850. ¡Todavía le gusta a la gente!

Klap eens in je handjes


(Canción infantil, Holandés)

Klap eens in je handjes,


blij, blij, blij.
Op je boze bolletje,
allebei.

Handjes in de hoogte,
Handjes in je zij.

Zo varen de scheepjes voorbij.


Zo varen de scheepjes voorbij.

Batan/batid las manecitas


(Traducción al Español)

Batan/batid las manecitas,


Feliz, feliz, feliz
En la mala cabecita
las dos.
Manecitas arriba,
manecitas en los costados

Así avanzan los barquitos


Así avanzan los barquitos.

Notas

Una versión ligeramente distinta:

Klap eens in je handjes,


blij, blij, blij.
Op je lieve bolletje,
allebei.

Handjes in de hoogte,
Handjes in je zij.

Zo varen de scheepjes voorbij.


Zo varen de scheepjes voorbij.

Traducción:

Batan/batid las manecitas,


Feliz, feliz, feliz
En la buena cabecita
las dos.

Manecitas arriba,
manecitas en los costados

Así avanzan los barquitos


Así avanzan los barquitos.
*****

Anshar escribió: "La canto muy a menudo a mi hijita."

Para aprender más sobre Klap eens in je handjes, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=1051.

Ahí hallarán una grabación MP3.


Sumario
78

Polonia
Stary niedźwiedź (El oso viejo)

Stary niedźwiedź
(Canción infantil, Polaco)

Stary niedźwiedź
Mocno śpi.
Stary niedźwiedź
Mocno śpi.

My się go boimy
Na palcach chodzimy

Jak się zbudzi,


To nas zje.
Jak się zbudzi,
To nas zje.

Pierwsza godzina,
- Niedźwiedź śpi.

Druga godzina,
- Niedźwiedź chrapie.

Trzecia godzina,
- Niedźwiedź łapie!

El oso viejo
(Traducción al Español)
El oso viejo
Duerme profundamente
El oso viejo
Duerme profundamente

Le tenemos miedo
Andamos de puntillas

Cuando se despierte
Nos va a comer
Cuando se despierte
Nos va a comer

La una
- el oso está durmiendo.

Las dos
– el oso está roncando.

Las tres
– el oso está atrapando!

Reglas del juego

Un niño es el "oso". El "oso" va al centro del corro y se pone en cuclillas fingiendo dormir y
roncando fuerte. Los demás niños se toman de las manos en un corro alrededor del "oso"
mientras van cantando. Cuando lleguen a "la una", los niños en el corro se paran de girar y
recitan el resto de la canción. En el último verso, el "oso" se levanta y trata de atrapar a
alguien. Los demás niños huyen corriendo del círculo. Quien esté atrapado es el nuevo "oso" y
el juego vuelve a empezar.

Fotos e ilustraciones

Para aprender más sobre Stary niedźwiedź, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=1286.

Ahí hallarán una grabación MP3 y una música Midi.


Sumario
79

Portugal
A saia da Rosa (La falda de Rosa)

A saia da Rosa
(Canción infantil, Portugués)

Ó Rosa arredonda a saia


Ó Rosa arredonda-a bem
Ó Rosa arredonda a saia
Olha a roda que ela tem.

Olha a roda que ela tem


Olha a roda que ela tinha
Ó Rosa arredonda a saia
Pra que fique redondinha.

La falda de Rosa
(Traducción al Español)

O Rosa, redondea tu falda


O Rosa, redondéala bien
O Rosa, redondea tu falda
Mira cómo te queda bien.

Mira qué redonda estaba


Mira cómo está redonda
O Rosa, redondea tu falda
Para que quede redonda.

Para aprender más sobre A saia da Rosa, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=1133.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
80

Portugal
Disse o galo pr'á galinha (Dijo el gallo a la gallina)

Disse o galo pr'á galinha


(Canción infantil, Portugués)

Disse o galo pr'á galinha,


- Casemos, ó prima.
- Sim, sim, casaremos,
mas, falta a madrinha.
Respondeu a cobra
lá da ribeirinha,
que ela estava pronta
p'ra ser a madrinha.

- A madrinha já nós temos


e mui certa a temos,
agora o padrinho,
onde nós iremos?
Respondeu o rato
do seu buraquinho,
que ele estava pronto
p'ra ser o padrinho.

- O padrinho já nós temos


e mui certo o temos,
agora o carneiro,
onde nós iremos?
Respondeu o lobo
lá do seu lobal,
que ele estava pronto
pr'ó carneiro dar.

- O carneiro já nós temos


e mui certo o temos,
agora o pão trigo,
onde nós iremos?
Responde a formiga
do seu formigal,
que ela estava pronta
para o trigo dar.

- O pão trigo já nós temos


e mui certo o temos,
mas a cozinheira,
onde nós iremos?
Responde a raposa,
por ser mais lampeira,
que ela estava pronta
p'ra ser cozinheira.

- Cozinheira já nós temos,


e mui certa a temos,
não nos falta nada,
sim, sim, casaremos.
Cozinheira já nós temos,
e mui certa a temos,
não nos falta nada,
sim, sim, casaremos.

Dijo el gallo a la gallina


(Traducción al Español)

Dijo el gallo a la gallina:


"Casémonos, prima.
-Sí, sí, nos casaremos,
Pero falta la madrina."
Respondió la serpiente
Desde la riberita
Que ella estaba lista
Para ser la madrina.

"La madrina ya la tenemos,


Y muy cierta la tenemos,
Ahora el padrino,
¿Adónde iremos?"
Respondió el ratón
Desde su agujerito
Que él estaba listo
Para ser el padrino.

"El padrino ya lo tenemos


Y muy cierto lo tenemos,
Ahora el carnero,
¿Adónde iremos?"
Respondió el lobo
Desde su guarida
Que él estaba listo
Para el carnero dar.

"El carnero ya lo tenemos,


Y muy cierto lo tenemos,
Ahora el pan de trigo,
¿Adónde iremos?"
Respondió la hormiga
De su hormiguera
Que ella estaba lista
Para el trigo dar.

"El pan de trigo ya tenemos,


Y muy cierto lo tenemos,
Pero la cocinera,
¿Adónde iremos?"
Respondió la raposa
Por ser más espabilada
Que ella estaba lista
Para ser la cocinera.

"Cocinera ya tenemos,
Y muy cierta la tenemos,
No nos falta nada,
Sí, sí, nos casaremos.
Cocinera ya tenemos,
Y muy cierta la tenemos,
No nos falta nada,
Sí, sí, nos casaremos."

Para aprender más sobre Disse o galo pr'á galinha, ir a:


http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4916.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
81

República Checa
Kolo kolo mlýnský (La muela)

Es un juego en círculo que se juega como "Al corro de la patata" (los niños se dejan caer al
final).

"En nuestro país, a los niños les gusta mucho esta canción y 'caer' al final. Una madre y un hijo,
toda la familia con un niño… tres hermanos juegan a este juego…"-Hana

Kolo kolo mlýnský


(Juego en círculo, Checo)

Kolo kolo mlýnský,


Za čtyři rýnský...
Kolo se nám polámalo,
Mnoho škody nadělalo,
Udělalo bác!

Vezmeme si hoblík, pilku,


Zahrajem si ještě chvilku.
Až to všechno spravíme,
Takhle se zatočíme.

La muela
(Traducción al Español)

La muela, la muela
Que vale cuatro monedas de oro
Se rompió y nos dañó.
Cuando por el suelo se cayó…
¡pum!

Tomaremos una garlopa y una sierra,


Jugaremos un poquito más
Y cuando hayamos reparado la rueda,
Giraremos así.

(al final, los niños se levantan y giran sobre sí mismos con los brazos abiertos)

Reglas del juego

Al principio los niños forman un círculo tomándose de la mano y marchan despacito en corro.
Al final, imitan la rueda rota y se dejan caer simplemente por el suelo. … bác es una interjección
que los niños utilizan para decir que algo se cayó.

Para aprender más sobre Kolo kolo mlýnský, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2801.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
82

Rumania
Batistuţă (El pañuelito)

Batistuţă
(Juego del cartero, Rumano)

Am pierdut o batistuţă
Cine a găsit-o,
Eu îl rog ca să mi-o dea
Şi-l sărut îndată.
Batista parfumată,
Se află la o fată,
La o fată frumoasă,
Pe care o iubesc.

El pañuelito
(Traducción al Español)

He perdido mi pañuelito.
¿Quién lo encontró?
Le ruego me lo dé
Y de pronto lo besaré.
Este pañuelo perfumado
Se halla cerca de una chica,
Una chica hermosa,
Aquella a quien quiero.
Para aprender más sobre Batistuţă, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3109.

Ahí hallarán una música Midi.


Sumario
83

Rusia
Два веселых гуся (Dos ocas alegres)

Два веселых гуся


(Canción infantil, Ruso)

Жили у бабуси два веселых гуся


Один серый, другой белый, два веселых гуся.

Мыли гуси лапки в луже у канавки,


Один серый, другой белый, в луже у канавки.

А помыли лапки – спрятались от бабки,


Один серый, другой белый, спрятались от бабки.

"Ой, кричит бабуся, ой, пропали гуси!"


Один серый, другой белый, гуси мои гуси.

Выходили гуси, кланялись бабусе,


Один серый, другой белый, кланялись бабусе.

Dos ocas alegres


(Traducción al Español)

Dos ocas alegres vivían con una abuela,


La una gris, la otra blanca, dos ocas alegres. (1)

Las ocas se lavaron los pies en una charca,


La una gris, la otra blanca, se lavaron los pies en una charca. (2)

Y cuando terminaron, se escondieron


La una gris, la otra blanca, se escondieron. (3)
La abuela grito: -¡Mis ocas han desaparecido!
La una gris, la otra blanca, han desaparecido.

Las ocas salieron e inclinándose saludaron a la abuela,


La una gris, la otra blanca, inclinándose saludaron a la abuela. (4)

Notas

Pronunciación

Jili u babusi
Dva visyolikh gusya,
Adin' siéry, drougai biély,
Dva visyolykh gusya.

Mili gusi lapki


V luje u kanafki,
Adin' siéry, drougai biély,
V luje u kanafki.

A pamili lapki,
Spryatalis at bapki....
Adin' siéry, drougai biély,
Spryatalis at bapki

Oi, kritchit babusya,


Oi prapali gusi
Adin' siéry, drougai biély,
Gusi mai, gusi

Vykhadili gusi,
Klanilis babusi
Adin' siéry, drougai biély
Klanilis babusi.

kh como una "j" española


j dulce como en francés
é como una e española
e como en francés, algo entre "e" y "o"

Reglas del juego

(1) Imitar las ocas con sus manos.


(2) Imitar el lavarse las manos.
(3) Esconder ambas manos.
(4) Inclinarse como al saludar a alguien.

Para aprender más sobre Два веселых гуся, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3416.

Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
84

Serbia
Kiša pada (Llueve)

Kiša pada
(Canción infantil, Serbio)

Kiša pada, trava raste, gora zeleni


Kiša pada, trava raste, gora zeleni.

U toj gori raste drvo tanko visoko


U toj gori raste drvo tanko visoko.

Pod njim sedi moja seja, a ja pored nje


Pod njim sedi moja seja, a ja pored nje.

Llueve
(Traducción al Español)

Llueve, la hierba crece, el bosque verdea


Llueve, la hierba crece, el bosque verdea.

En el bosque, el árbol crece, alto y delgado


En el bosque, el árbol crece, alto y delgado.

Debajo el árbol está sentada mi hermana, estoy a su lado


Debajo el árbol está sentada mi hermana, estoy a su lado.

Notas
Transliteración

Kisha pada

Kisha pada, trava raste, gora zeleni, (2x)

U toy gori raste drvo tanko visoko. (2x)

Pod nyim sedi moya seya, a ya pored nye. (2x)

Las "e" son abiertas


"sh" como en inglés
"z" como en francés o inglés.

Para aprender más sobre Kiša pada, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=648.

Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
85

Suecia
Mormors lilla kråka (El cuervito de Abuelita)

"Mormors lilla kråka" se puede utilizar como rima de falda o como rima de corro. También se
canta dando la vuelta al árbol de Navidad o el árbol de mayo. Al final, todos se agachan.

Mormors lilla kråka


(Canción de corro, Sueco)

Mormors lilla kråka


skulle ut och åka,
ingen hade hon som körde.

Mormors lilla kråka


skulle ut och åka,
ingen hade hon som körde.

Än slank hon hit,


Och än slank hon dit,
Och än slank hon ner i diket.

Än slank hon hit,


Och än slank hon dit,
Och än slank hon ner i diket.

El cuervito de Abuelita
(Traducción al Español)

El cuervito de Abuelita
Quería dar una vuelta,
No tenía a nadie que condujera.
El cuervito de Abuelita
Quería dar una vuelta,
No tenía a nadie que condujera.

Luego resbaló por aquí,


Y luego resbaló por ahí,
Y luego resbaló en la cuneta.

Luego resbaló por aquí,


Y luego resbaló por ahí,
Y luego resbaló en la cuneta.

Notas

"En Suecia, es una canción muy común para cantar y jugar." -Ulla

Para aprender más sobre Mormors lilla kråka, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3557.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
86

Suiza
Roti Rösli (Rosas rojas)

Roti Rösli
(Canción infantil, Suizo alemán)

Roti Rösli im Garte,


Maieriesli im Wald
Wänn de Wind chunt choge blase
so verwelked si bald

Chlini Fischli im Wasser,


grossi Fische im Meer
Hei lueg wie si gumped
und schwümed juhee

Liebi Sunne chum füre,


liebi Sune chum bald
Das mir chönd go spaziere
über Wiese und Wald.

Rosas rojas
(Traducción al Español)

Rosas rojas en el jardín


Muguete en los bosques
Cuando sople el viento
Pronto marchitarán.

Los pececitos en el lago


Los peces gordos en el mar
¡Eh, mirad/miren cómo saltan
Y nadan, yupi!

Sol queridito, ven pronto


Sol queridito, ven pronto
Para que pueda ir a pasearme
El las praderas y el monte.

Fotos e ilustraciones

Para aprender más sobre Roti Rösli, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=949.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
87

Turquía
Yağ satarım bal satarım (Vendo aceite)

Yağ satarım bal satarım


(Juego del cartero, Turco)

Yağ satarım bal satarım


Ustam ölmüş ben satarım
Alacağına, bulacağına
Bir kaşık ayran
Yarın sabah bayram.

Yağ satarım, bal satarım,


Ustam öldü, ben satarım.
Ustamın kürkü sarıdır.
Satsam 15 liradır
Zam-bak Zum-bak
Dön arkana iyi bak

Vendo aceite
(Traducción al Español)

Vendo aceite, vendo miel,


Mi dueño ha muerto, a mí toca venderlos,
Tendrás, encontrarás
Una cuchara sopera de ayran*.
Mañana por la mañana es fiesta.
Vendo aceite, vendo miel,
Mi dueño ha muerto, a mí toca venderlos,
La piel de mi dueño es amarilla**,
La vendo por 15 libras.
Zam-bak, zum-bak***,
Mira bien detrás de ti.

Notas

* Ayran: bebida nacional turca hecha con yogur mezclado con agua y a menudo con un poco de
sal y que se toma con las comidas.
** Frase probablemente inserida para que rime con el verso siguiente. La piel de que se trata es
una piel de animal con el pelo, no la propia piel del dueño.
*** Palabras sin sentido.

Reglas del juego

Los niños se sientan en círculo excepto el "que la paga". Da la vuelta al círculo con un pañuelo
en mano mientras todos van cantando la canción. Al final, deja caer el pañuelo (o cualquier otra
cosa) detrás de un niño. Este niño debe recoger el pañuelo y perseguir al primero alrededor del
círculo hasta que éste se siente en el lugar dejado vacío. Si logra atrapar al primero antes de
que éste se siente, el primero sigue "pagándola".

Para aprender más sobre Yağ satarım bal satarım, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4169.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
88

Ucrania
Два півники (Dos gallos)

Два півники
(Canción infantil, Ucranio)

Два півники, два півники


Горох молотили.
Дві курочки-чубарочки
До млина носили.

Цап меле, цап меле,


Коза засипає.
А маленьке козенятко
на скрипочку грає.

Танцюй, танцюй, козуленько,


ніженьками туп-туп,
Татусенько з матусею
Принесуть нам круп, круп.

А вовчок-сірячок
з лісу виглядає
Tа на біле козенятко
скоса поглядає.

Dos gallos
(Traducción al Español)

Dos gallos, dos gallos,


Trillaron los guisantes,
Dos madres gallinas
Los llevaron al molino.
El macho cabrío molió los guisantes
La cabra los vertió dentro
Y el pequeño cabrito
Tocó el violín.

Baila, baila pequeño cabrito


Sobre la música alegre,
Tu papá y tu mamá
Nos traerán grano, grano.

Un lobo mira,
A través el bosque,
El pequeño cabrito blanco.
¿No será malo?

Notas

Pronunciación:

Dva pivnyky, dva pivnyky


Horokh molotyly.
Dvi kurochky-chubarochky
Do mlyna nosyly.

Tsap mele, tsap mele,


Koza zasypaye.
A malen'ke kozenyatko
Na skrypochku hraye.

Tantsyuy, tantsyuy, kozulen'ko,


Hizhen'kamy tup-tup,
Tatusen'ko z matuseyu
Prynesut' nam krup, krup.

A vovchok-siryachok
z lisu vyhlyadaye
Ta na bile kozenyatko
Ckosa pohlyadaye.

Para aprender más sobre Два півники, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4895.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
Norteamérica

Sumario
89

Canadá
À la Claire fontaine - Fendez le bois (A la clara fuente)

À la Claire fontaine
(Fendez le bois)
(Canción infantil, Francés)

À la claire fontaine m'en allant promener


J'ai trouvé l'eau si belle que je m'y suis baigné

Refrain
Fendez le bois, chauffez le four
Dormez la belle, il n'est point jour

Sous les feuilles d'un chêne, je me suis fait sécher


Sur la plus haute branche, le rossignol chantait

Refrain

Chante rossignol, chante, toi qui as le cœur gai


Tu as le cœur à rire, moi je l'ai à pleurer

Refrain

J'ai perdu ma maîtresse sans l'avoir mérité


Pour un bouquet de roses que je lui refusai
Refrain

Je voudrais que la rose fût encore au rosier


Et moi et ma maîtresse dans les mêmes amitiés

Refrain

A la clara fuente
(Traducción al Español)

A la clara fuente, yéndome a pasear


Encontré el agua tan linda que me fui a bañar.

Estribillo
Rompa leña, caliente el horno
Duerma señorita, no amaneció.

Bajo las hojas de un roble, me sequé al calor


En la rama más alta, cantaba un ruiseñor.

Estribillo

Canta, ruiseñor, canta, con corazón alegre


Estás para reír, yo estoy para llorar.

Estribillo

Perdí a mi amada sin que lo mereciera


Por un ramo de rosas que no le quise dar.

Estribillo

Quisiera que la rosa estuviese en el rosal


Y yo y mi amada con la misma amistad.

Estribillo

Notas

Hay una versión francesa y una versión criolla de esta canción.

Para aprender más sobre À la Claire fontaine


(Fendez le bois), ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=346.
Ahí hallarán una grabación MP3 y una música Midi.
Sumario
90

Canadá
Alouette, gentille alouette (Alondrita, graciosa alondrita)

"Alouette, gentille alouette" es una canción franco-canadiense que se canta por todo el mundo
de habla francesa.

En el pasado, la gente comía las alondras en Europa y en América del Norte. Esta canción trata
de una alondra que van a cocinar para comérsela. Es por eso que la despluman.

Alouette, gentille alouette


(Canción infantil, Francés)

Refrain
Alouette, gentille alouette,
Alouette, je te plumerai.

Je te plumerai le bec,
Je te plumerai le bec,
Et le bec, et le bec,
Alouette, Alouette !
Ah ! ah ! ah ! ah !

(refrain)

Je te plumerai les yeux,


Je te plumerai les yeux,
Et les yeux, et les yeux,
Et le bec, et le bec,
Alouette, Alouette !
Ah ! ah ! ah ! ah !
(refrain)

Je te plumerai la tête,
Je te plumerai la tête
Et la tête, et la tête
Et les yeux, et les yeux,
Et le bec, et le bec,
Alouette, Alouette !
Ah ! ah ! ah ! ah !

(refrain)

Je te plumerai le cou…

Je te plumerai le dos…

…les ailes… le ventre…

…les pattes… la queue…

Alondrita, graciosa alondrita


(Traducción al Español)

(Estribillo)
Alondrita, graciosa alondrita
Alondrita, te desplumaré.

Te desplumaré el pico
Te desplumaré el pico
Y el pico, y el pico
¡Alondrita, alondrita!
¡Ah! ¡ah! ¡ah! ¡ah!

(estribillo)

Te desplumaré los ojos,


Te desplumaré los ojos,
Y los ojos, y los ojos,
Y el pico, y el pico
¡Alondrita, alondrita!
¡Ah! ¡ah! ¡ah! ¡ah!

(estribillo)

Te desplumaré la cabeza,
Te desplumaré la cabeza,
La cabeza, la cabeza,
Y los ojos, y los ojos,
Y el pico, y el pico
¡Alondrita, alondrita!
¡Ah! ¡ah! ¡ah! ¡ah!

(estribillo)

Te desplumaré el cuello…

Te desplumaré la espalda…

…las alas… el vientre…

…las patas… la cola…

Notas

También pueden hallar esta canción como "Alondrita, gentil alondrita"

*****

Pensamos que "Alouette" se origina en la parte de habla francesa de Canadá, pero también se
canta por toda Francia.

Fotos e ilustraciones

Para aprender más sobre Alouette, gentille alouette, ir a:


http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=364.

Ahí hallarán una grabación MP3 y una música Midi.


Sumario
91

Canadá
Donkey Riding (Cabalgando un burro)

"Donkey Riding" es una saloma que solían cantar los marineros de Canadá, Estados Unidos,
Inglaterra y Escocia. La cantaban sobre todo mientras cargaban y arreglaban la carga en el
buque. Ahora es una canción infantil.

Donkey Riding
(Canción infantil, Inglés)

Were you ever in Quebec


Stowing timber on the deck?
Where there's a king with a golden crown
Riding on a donkey.

(Chorus)
Hey, ho! Away we go!
Donkey riding, donkey riding.
Hey, ho! Away we go!
Riding on a donkey.

Were you ever off the Horn


Where it's always fine and warm?
Seeing the lion and unicorn
Riding on a donkey.

(Chorus)

Were you ever in Cardiff Bay?


Where the folks all shout, "Hurray!"
Here comes John with three years' pay
Riding on a donkey.

(Chorus)

Cabalgando un burro
(Traducción al Español)

¿Estuvisteis jamás en Quebec


Arreglando leña en la cubierta?
Donde hay un rey con una corona dorada,
Cabalgando un burro?

Coro
He, ho! ¡Ahora vamos!
Cabalgando un burro, cabalgando un burro.
He, ho! ¡Ahora vamos!
Cabalgando un burro.

¿Estuvisteis jamás mar adentro del Cabo de Hornos


Donde siempre hace bueno,
Viendo leones y unicornios
Cabalgando un burro?

(Coro)

¿Estuvisteis jamás en la Bahía de Cardiff


Donde toda la gente grita "¡Hurra!"?
Aquí llega Juan con su paga de tres años
Cabalgando un burro.

(Coro)

Notas

Según "Driv'n by Fortune: The Scots' March to Modernity in America, 1745–1812," de Sam
Allison, "El 'burro' del título era la máquina de vapor utilizada para cargar la leña."</

Para aprender más sobre Donkey Riding, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4894.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
92

Estados Unidos
Row, Row, Row Your Boat (Rema tu barco)

Esta canción se canta a menudo en canon, que es una palabra menos técnica para "fuga". Los
cánones son canciones en las cuales las diferentes voces comienzan en diferentes momentos y
todas se armonizan.

Row, Row, Row Your Boat


(Canon, Inglés)

Row, row, row your boat,


Gently down the stream.
Merrily,
Merrily,
Merrily,
Merrily,
Life is but a dream.

Rema tu barco
(Traducción al Español)

Rema, rema, rema tu barco


Suavemente corriente abajo
Feliz,
Feliz,
Feliz,
Feliz,
La vida es sólo un sueño.
Notas

*****

Marsha Smith me mandó dos estrofas suplementarias a Row, Row, Row, Your Boat y escribió:

Hola, me gusta mucho su web. Noté que tienen la canción Row Row Your Boat, pues nosotros
cantamos dos otras estrofas.

Row row row your boat


Gently UNDER the stream
Ha Ha I fooled you
I'm a submarine.

Row row row you boat


Gently down the stream
If you see a crocodile
Don't forget to scream

Traducción

Rema, rema, rema en tu barco,


Suavemente bajo la corriente,
Ha, ha, te engañé
Soy un submarino.

Rema, rema, rema en tu barco,


Suavemente en la corriente,
Si ves un cocodrilo,
No olvides de chillar.

(Entonces todos los niños gritan y les gusta mucho.)

Marsha
Educadora alternativa de parvulario para SUDBURY YMCA

*****
Andrea nos mandó la versión que se suele cantar en los países de habla española, la he aquí:

Vamos a remar,
en un botecito,
rápido,
rápido,
rápido,
rápido,
en un botecito.

Vamos a volar,
en un avioncito,
rápido,
rápido,
rápido,
rápido,
en un avioncito.

Vamos a pasear,
en un cochecito,
rápido,
rápido,
rápido,
rápido,
en un cochecito.

Fotos e ilustraciones

Para aprender más sobre Row, Row, Row Your Boat, ir a:


http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=642.

Ahí hallarán una grabación MP3 y una música Midi.


Sumario
93

Iroqueses
Ho, Ho, Watanay (Duerme, duerme pequeñito mío)

"Ho Ho Watanay" es una nana iroquesa. Hoy en día, a los coros infantiles les gusta cantarla.

Ho, Ho, Watanay


(Canción de cuna, Mohawk)

Ho, ho, Watanay


Ho, ho, Watanay
Ho, ho, Watanay
Ki-yo-ki-na
Ki-yo-ki-na

Duerme, duerme pequeñito mío


(Traducción al Español)

Duerme, duerme pequeñito mío


Duerme, duerme pequeñito mío
Duerme, duerme pequeñito mío
Ahora, duerme,
Ahora, duerme.

Para aprender más sobre Ho, Ho, Watanay, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=71.


Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
94

Maya
Xtoles

Se piensa que la melodía de los Xtoles es una de las más antiguas melodías conocidas todavía
vivas. Es un canto de danza guerrera maya al Dios Sol.

Xtoles
(Canción de danza, Maya)

Conex, conex palanxen, xicubin, xicubin yocolquin.


Conex, conex palanxen, xicubin, xicubin yocolquin.
Xola mayola, xola mayol, ea, ea, ea, o.
Conex, conex palanxen, xicubin, xicubin yocolquin.

Xtoles
(Traducción al Español)

Vamos, vamos muchachos, que ya el sol se está poniendo,


Vamos, vamos muchachos, que ya el sol se está poniendo,
Xala mayola xala mayol ea,ea, ea, óh.
Vamos, vamos muchachos, que ya el sol se está poniendo.

Notas

Nota: La palabra "palanxen" en toda la canción se puede escribir "palexen"

Para aprender más sobre Xtoles, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=713.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
95

México
La Cucaracha

Esta canción se origina en España pero la Revolución mexicana la hizo famosa en el mundo.
Existen numerosas variantes. Esta versión de La cucaracha queda perfecta para los niños.

La Cucaracha
(Canción infantil)

Coro:
La cucaracha, la cucaracha,
ya no puede caminar
porque no tiene,
porque le falta
las dos patitas de atrás.

Ya murió la cucaracha,
Ya la llevan a enterrar,
Entre cuatro zopilotes
Y un ratón de sacristán.

(Coro)

Notas
Aquí van dos estrofas (entre muchas otras) de la Revolución Mexicana:

Con las barbas de Carranza


voy a hacer una toquilla,
pa' ponérsela al sombrero
de su padre Pancho Villa.

Una cosa me da risa:


Pancho Villa sin camisa;
ya se van los carrancistas,
porque vienen los villistas.

Para aprender más sobre La Cucaracha, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4860.

Ahí hallarán una grabación vídeo.


Sumario
96

México
Tengo una muñeca (Brinca la tablita)

Hay versiones ligeramente distintas de "Tengo una muñeca vestida de azul". He aquí la más
común...

Tengo una muñeca


(Brinca la tablita)
(Canción infantil)

Tengo una muñeca


vestida de azul,
con su camisita
y su canesú.

La llevé a paseo,
se me constipó,
la tengo en la cama
con mucho dolor.

Esta mañanita
me dijo el doctor,
que la dé jarabe
con el tenedor.

Brinca la tablita
que ya la brinqué
bríncala tú ahora
que ya me cansé

Dos y dos son cuatro,


cuatro y dos son seis,
seis y dos son ocho,
y ocho dieciséis.

Esos son los besos


que te voy a dar
para que mejores
y puedas pasear.

Notas

En unas versiones, la muñeca está vestida ligeramente diferentemente aunque siempre está
vestida de azul:

Tengo una muñeca vestida de azul


Con zapatos negros y medias de tul.

O…

Tengo una muñeca vestida de azul,


Zapatitos blancos y gorro de tul.

Para aprender más sobre Tengo una muñeca


(Brinca la tablita), ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3368.

Ahí hallarán una música Midi.


Sumario
Oceanía

Sumario
97

Australia
A Sailor Went to Sea - Australian Version (Un marinero fue al mar)

"A Sailor Went to Sea" se acompaña de gestos divertidos. Se cantan diferentes versiones de esta
canción por todo el mundo de habla inglesa.

A Sailor Went to Sea


(Australian Version)
(Canción mimada, Inglés)

1. A sailor went to sea, sea, sea


To see what he could see, see, see,
But all that he could see, see, see
Was the bottom of the deep blue sea, sea, sea.

2. A sailor went to chop, chop, chop


To see what he could chop, chop, chop,
But all that he could chop, chop, chop
Was the bottom of the deep blue chop, chop, chop.

3. A sailor went to knee, knee, knee


To see what he could knee, knee, knee,
But all that he could knee, knee, knee
Was the bottom of the deep blue knee, knee, knee.

4. A sailor went to toe, toe, toe


To see what he could toe, toe, toe,
But all that he could toe, toe, toe
Was the bottom of the deep blue toe, toe, toe.

5. A sailor went to Timbuktu


To see what he could Timbuktu,
But all that he could Timbuktu
Was the bottom of the deep blue Timbuktu.

6. A sailor went to sea, chop, knee, toe, Timbuktu


To see what he could sea, chop, knee, toe, Timbuktu,
That all that he could sea, chop, knee, toe, Timbuktu
Was the bottom of the deep blue sea, chop, knee, toe, Timbuktu.

Un marinero fue al mar


(Traducción al Español)

1. Un marinero fue al mar, mar, mar


A ver lo que podía ver, ver, ver
Pero todo lo que pudo ver, ver, ver
Fue el fondo del mar hondo y azul, -zul, -zul.

2. Un marinero fue a costilla, -tilla, -tilla


A ver lo que podía picar, -car, -car,
Pero todo lo que pudo picar, -car, -car,
Fue el fondo de la costilla honda y azul, -zul, -zul .

3. Un marinero fue a rodilla, -dilla, -dilla


A ver lo que podía arrodillar, -llar, -llar,
Pero todo lo que pudo arrodillar, -llar, -llar,
Fue el fondo de la rodilla honda y azul, -zul, -zul.

4. Un marinero fue a dedo del pie, pie, pie


A ver lo que podía tocar, -car, -car,
Pero todo lo que pudo tocar, -car, -car,
Fue el fondo del dedo del pie hondo y azul, -zul, -zul

5. Un marinero fue a Tombuctú


A ver lo que podía Tombuctú,
Pero todo lo que pudo Tombuctú,
Fue el fondo de Tombuctú hondo y azul, -zul, -zul.

6. Un marinero fue al mar, costilla, rodilla, dedo del pie, Tombuctú


A ver lo que podía mar, costilla, rodilla, dedo del pie, Tombuctú,
Pero todo lo que pudo mar, costilla, rodilla, dedo del pie, Tombuctú,
Fue el fondo del mar, costilla, rodilla, dedo del pie, Tombuctú.
Notas

Esto se juega también como juego de palmas.

Esta canción está basada en homofonías que no existen en español:


Sea = mar y to see = ver
Chop = costilla/chuleta y to chop= cortar, picar
Knee = rodilla y to knee= arrodillar o dar un rodillazo
Toe = dedo del pie y to toe= tocar con la punta del dedo del pie
-Tía Mónica

Reglas del juego

Acciones:

1. En cada "Sea, sea, sea": Llevar la mano derecha a la frente, encima de los ojos, como para
ver a lo lejos - 3 veces.
2. En cada "Chop, chop, chop": Extender la mano como un hacha y "picar" el interior del codo
del otro brazo - 3 veces.
3. En cada "Knee, knee, knee": Palmear en las rodillas - 3 veces.
4. En cada "Toe, toe, toe": Tocarse los dedos de los pies 3 veces.
5. Timbuktu:
En "Tim": Ponerse las manos en los hombros.
En "buk": Ponerse las manos en la cabeza.
En "tu": Poner las manos arriba.
6. En "Sea": Llevar la mano derecha a la frente, encima de los ojos.
En "Chop": "Picar" el brazo.
En "Knee": Palmear en las rodillas.
En "Toe": Tocarse los dedos de los pies.
En "Tim-buk-tu": Manos en los hombros, en la cabeza y luego arriba.

Para aprender más sobre A Sailor Went to Sea


(Australian Version), ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=58.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
98

Nueva Zelanda
Te aroha (Amor)

"Te aroha" es un waiata (canción) maorí sobre el amor y la paz.

Te aroha
(Canción tradicional, Maori)

Te aroha
Te whakapono
Te rangimarie
Tätou, tätou e.

Amor
(Traducción al Español)

Amor,
Esperanza*,
Paz
Para nosotros todos.

Notas

* o "fe"
Para aprender más sobre Te aroha, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4869.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
99

Polinesia francesa
Poreho (Porcelana)

"Poreho" es una famosa canción infantil tahitiana.

Poreho
(Canción infantil, Tahitiano)

Poreho,
No roto 'oe i te miti
Mā'a oe na te fe'e
Amuhia 'oe te fe'e.

'Anapanapa mai
Te 'oe 'apu iti e.

Porcelana
(Traducción al Español)

Porcelana,
Vives en el mar,
Eres la comida del pulpo,
Te come el pulpo*.

Tu brillo,
Tu concha.
Notas

* la traducción literal es "Eres comida por el pulpo" en voz pasiva.

Fotos e ilustraciones

Para aprender más sobre Poreho, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4879.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
100

Tokelau
Kei na fiafia (Aprovechen)

Es un tipo de música de Tokelau (y Tovalu) llamado "fatele". Las estrofas se cantan con más
prisa a cada repetición. También hay competición entre los grupos de diferentes islas que
rivalizan los unos contra los otros.

Kei na fiafia
(Canción tradicional, Tokelauano)

Kei na fiafia...
Kua oko mai te aho o Tokelau...
Fiafia ia loto uma...

Ta ta la la la, ta ta la la la (chi!)
Ta ta la la la, ta ta la la la (chi!)
Ta la la la...

Aprovechen
(Traducción al Español)

Aprovechen*...
El día ha llegado en Tokelau
Cada uno quiere aprovecharlo.

Ta ta la la la, ta ta la la la (chi!)
Ta ta la la la, ta ta la la la (chi!)
Ta la la la...

Notas
*Fiafia significa "aprovechen" en tokelauano. Según la entrada inglesa de Wikipedia, hay otro
sentido: "La sala, que es muy popular para representaciones de danzas y música, se dice 'fiafia'
o fiesta en la casa de reuniones donde los pueblerinos se reúnen y los grupos de música se
organizan según la afiliación de su pueblo llamado faitu (lados o medias). Las representaciones
se desarrollan en un ambiente de divertimiento y humor, y siguen hasta que los ancianos en el
grupo manden que ya se acabe."

Para aprender más sobre Kei na fiafia, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4384.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.


Sumario
Agradecimientos
Estamos muy agradecidos a todos cuantos nos han ayudado a colectar el material para este libro.

Dance Like a Butterfly (Danzaré como una mariposa)


Muchas gracias a Judge Beatrice Nambangi (llamada "Manyi" porque es la madre de gemelos)
por esta canción.

Foto: Mamá Lisa

Do do ki do (Plátanos maduros fritos)


Muchas gracias a Nyango Melissa Nambangi de la Minnesota African Women's Association por
esta canción y por comentar al respecto.

Imagen de plátanos fritos: Plátanos fritos al estilo ghanés, a Tante Marie, Accra Mall en Ghana
por Charles Haynes, cc-by-sa-3.0.
Imagen del tipo de calabaza para máscara de 'juju' que los niños usan para la Mascarada en
Camerún.

Kye Kye Kule


Muchas gracias a Jennifer, a la Sra. Laverne y a Eric Hamell por ayudar con esta canción.
Gracias a William por ayudar con el sentido de "Kye Kye Kule".

Imagen: Kente (Batik) Tejidos en el mercado - Kumasi - Ghana, cc, de Adam Jones, recortado y
realzado por Lisa.

Obwisana (La roca aplastó mi mano)


Muchas gracias a Lizanell Boman por esta canción.

Ukuti (La hoja)


Muchas gracias a Njoki Ngige de la tribu Kikuyu de Kenya por esta canción. Muchas gracias a
Lila por la ilustración.

Iny hono izy ravorombazaha (He aquí mi niñito, oh bello pájaro extranjero)
Foto: Foudia madagascariensis, cc.

A Ram Sam Sam (A ram sam sam)


Muchas gracias a Youssef por darnos las aclaraciones sobre el idioma. Ilustrado por Lisa
Yannucci.

‫آ ﺷﺘﺎ ﺗﺎﺗﺎ ﺗﺎﺗﺎ‬ (Oh lluvia, lluvia, lluvia)


Muchas gracias a Mohamed Akaddar por compartir esta canción, su traducción al inglés y la
transliteración.

Muchas gracias a Monique Palomares por la ilustración.

Fanga Alafia (Hola, bienvenido/a)


Muchas gracias a Monique Palomares por la ilustración.

Jan Pierewiet
Muchas gracias a Frances Turnbull de Musicaliti por esta canción y su traducción al inglés y por
comentarla. Muchas gracias a Monique Palomares por la ilustración.

Thula Baba (Estate quieto, hombrecito)


Gracias a Loes Vaessen por esta canción.

Traducción inglesa por Lisa Yannucci.

Muchas gracias a Gracie Gralike por la ilustración.

‫( أﻧﺎ ﻋﻨﺪي ﻛﻮرة‬Mi pelota)


Muchas gracias a Marie y Séverine por la transliteración de esta canción y su traducción al
francés.

Muchas gracias también a Mourad Bendjennet por escribir la versión original del texto.

Muchas gracias a Monique Palomares por la 1.a ilustración.

Sorida
Muchas gracias a Misodzi Sithole por compartir informes sobre esta rima.

Muchas gracias a Monique Palomares por la ilustración.

Que llueva, que llueva


Imagen: Monique Palomares

Baila sola
Muchas gracias a Susana Mariscal, Daniel Dorado y Joaquin Dorado por esta canción.

Ciranda, Cirandinha (Farándula, farandulita)


Muchas gracias a Patricia Pinheiro por esta canción y su traducción inglesa. Muchas gracias
también a Iona por la 3.a estrofa. Gracias a Bruna Marcela Benevenutti por su comentario.
Escravos de Jó (Esclavos de Job)
Muchas gracias a cuantos mandaron esta canción, las traducciones al inglés y las reglas del
juego: Silvia Aguiar, Kelly de Curitiba, Paraná (de Brasil), Carla Schlucat, Juarês De Mira,
Nádia Latif, Adriana Betioli, Helena Terra, Eduardo de Lima Pereira, Joao Bader y Thais Lins.
Gracias a Iona por los acordes de guitarra. Muchas gracias a Monique Palomares por la
ilustración.

El tortillero
Contribución: Tía Mónica

Imagen: de Claudio.Núñez - Flickr: Tortillas de rescoldo (Detalle), CC BY-SA 2.0.

El puente está quebrado


Muchas gracias a Liliana Guzmán por esta canción.

Imagen: Cuadro de Monet "El puente de Waterloo" (1904), modificado gráficamente.

A la rueda, rueda
Muchas gracias a Jessica Sophia Janneck por esta canción.

Muchas gracias a Monique Palomares por la ilustración.

Arriba Juan
Muchas gracias a Monique Palomares por la ilustración.

Ti Zwazo (Pajarito)
Gracias a Maggy Paraison por esta canción y su traducción al inglés.

1.a imagen: Ruiseñor -"Naturgeschichte der Vögel Mitteleuropas" (1905) de J. F. Naumann.


2.a imagen: Guanábana. Lámina de "Flora de Filipinas" (circa 1880) de Francisco Manuel
Blanco.

Four White Horses (Cuatro caballos blancos)


Gracias a Lila por esta canción (la aprendió en la clase de música)

Brown Girl in the Ring (Morena en el corro)


Muchas gracias a Monique Palomares por la ilustración.

Julia, Julia pela la yuca


Imagen: Wikipedia, cc.

El coquí
Muchas gracias a Lilliam Cruz por esta canción. Muchas gracias a Monique Palomares por la
ilustración.

Ambosador
Imagen: Monique Palomares

Ala presi komisi d'a botri (En todos sitios hay un chef en la cocina)
Muchas gracias a Huub de Vriend por esta canción y la partitura. Traducción inglesa por Mamá
Lisa.

Bigi kaiman (Gran caimán)


Muchas gracias a Huub de Vriend por esta canción y la partitura. Traducción inglesa por Mamá
Lisa.

Fotos de caimanes: Wikipedia, cc.

Gypsy in the Moonlight (Gitano en la luz de la luna)


Gracias a Alex Eichler por haber compartido su tremenda foto de la luna con nosotros.

Estaba la blanca paloma


Muchas gracias a Oscar Téliz por indicarnos esta canción.

El chiriguare
Image : Caracara, CC BY-SA 2.0.

ঘু মপাড়ানী মািস িপিস (Tías que nos adormecen)


Muchas gracias a Prama Neogi para esta canción y la traducción al inglés. Muchas gracias a
Monique Palomares por la ilustración.

找朋友 (Busco un colega)


Muchas gracias a Princess Serenity por esta canción, la traducción inglesa y las reglas del juego.
Muchas gracias a Monique Palomares por la ilustración.

Bahay Kubo (Una choza)


Muchas gracias a Eilleen Eugenio por esta canción.

Muchas gracias a James Deakin por permitirme de utilizar la (2.o) foto de una choza de nipa de
su sitio de lindas fotos de las Filipinas.

Leron Leron Sinta (Leron, Leron, mi amor)


Muchas gracias a Eilleen Eugenio por esta canción. Gracias a Huub de Vriend por el archivo
midi y la partitura original.
Anile Anile Vaa Vaa Vaa (Tamia, tamia, ven, ven ven)
Muchas gracias a la familia Kidambi por esta canción y su traducción al inglés. Muchas gracias
también a Huub de Vriend por los acordes de la partitura.

Muchas gracias a Gayatri Sriram, un cantante carnático, por cantarla.

धोबी आया - Dhobi Aaya (El lavandero)


Imagen: Acuarela de la Escuela de Pintura, Patna, a eso de los años 1820

െകാ പൂ കു ിെനാരു െകാ മളി പ ി (El gatito bonito tuvo un pequeño


accidente)
Muchas gracias a Dhanya Brijesh por esta canción y su traducción inglesa. Muchas gracias a
Monique Palomares por la ilustración.

Burung Kakatua (El cacatúa)


Muchas gracias a Judy Adamson por la primera estrofa de esta canción y su traducción inglesa.
Muchas gracias también a Brenda Dodd por la segunda estrofa y su traducción inglesa. Muchas
gracias también a Harri Saptadi por mandar una partitura.

Imagen: Monique Palomares

Gelang sipaku gelang


Muchas gracias a Lin Fadelan por esta canción. Gracias a Adam Koh por escribir sobre el
significado de unas palabras de esta canción. Muchas gracias a Monique Palomares por la
ilustración.

‫( ﺗﻮ ﮐﮫ ﻣﺎه ﺑﻠﻨﺪ آﺳﻤﻮﻧﯽ‬Eres la gran luna del cielo)


Muchas gracias a Fatima Baji por esta canción, la transliteración y la traducción al inglés.

Muchas gracias a Gracie Gralike por la ilustración.

‫( إﺑﻨﯿﺔ ﻋﻠﯽ إﺑﻨﯿﺔ‬Una chica y una chica)


Esta canción fue recopilada por Siham Sajirati que recogió canciones infantiles folclóricas de los
árabes de Irán y las publicó en 1999 en un libro llamado "Sajirati, Siham" (Helle Ya Rommane.
Ahwaz: Ediciones Khaledin).

Muchas gracias a Fatima Baji por esta canción, su transliteración y su traducción al inglés.

Muchas gracias a Monique Palomares por la ilustración.

‫( שלום חורים‬Shalom, queridos amigos)


Muchas gracias a Lisa Yannucci por la ilustración.
‫( זוּם ַגּלִּי ַגּלִּי ַגּלִּי‬Zum gali gali)
Muchas gracias a Andrew Biddle por sugerir esta canción.

どんぐりころころ (La bellota rodante)


Muchas gracias a Ayako Egawa por esta canción y su traducción inglesa.

Quisiera también agradecer a Masako por crear los caracteres Shodo de esta página.

なべなべそこぬけ (Cazo, cazo, el fondo del cazo se está cayendo)


Muchas gracias a Erin Yuki Violet Taylor por esta canción y las reglas del juego. Muchas
gracias también a Ayako Egawa por traducirla al inglés. Muchas gracias a Monique Palomares
por la ilustración.

Bangau Oh Bangau (Cigüeña ¡oh! cigüeña)


Muchas gracias a Syariqie Fie Aurora por esta canción. Muchas gracias a Lee San por su
traducción al inglés.

‫( اﯾﮏ ﮐﻮا ﭘﯿﺎﺳﺎ ﺗﮭﺎ‬Érase un cuervo sediento)


Muchas gracias a Foziar por esta rima.

Foto: Wikipedia

Umbe amma kirata giya (Tu madre fue a buscarte leche)


Muchas gracias a Koon Wijekoon por esta canción y su traducción inglesa.

Muchas gracias a Lila por la ilustración.

เต่ าเอ๋ยเต่ า (Oh tortuga, tortuga)


Gracias a Amp por esta canción, la pronunciación y la traducción al inglés.

Kìa con bướm vàng (La mariposa amarilla)


Muchas gracias a Minh Dao Nguyen por su traducción francesa y por corregir la ortografía del
texto original.

Alle meine Entchen (Todos mis patitos)


Muchas gracias a INTER-COM Translations por la primiera estrofa y la traducción al inglés, a
Ulrike Bernhard por la segunda estrofa y a Maguy Cabrol por la traducción al francés.

Gracias a Cantece Gradinita por la traducción italiana de "Alle mein Entchen".

Muchas gracias a Lisa Stephan de la German Australian Playschool en Canberra en Australia por
la imagen.
Hänschen klein (Pequeño Juanito)
Imagen: Monique Palomares

Un kilomètre à pied ça use, ça use (Un kilómetro a pie, eso gasta, eso gasta)
Muchas gracias a Manuel Dávila Christiaens por esta canción. Muchas gracias también a Lucie
Lasseel por completarla.

Muchas gracias a Gracie Gralike por la ilustración.

Den Lille Ole med Paraplyen (El señorito Sueño con paraguas)
Gracias a Michael L. Riebs por haber mandado la versión completa de esta canción y su
traducción inglesa.

Muchas gracias a Julie Damgaard Nielsen del consulado general de Dinamarca en Nueva York
por la primera estrofa y su traducción al inglés.

Imagen de "Den Lille Ole med Paraplyen" por Vilhelm Pedersen (1820 - 1859).

Tancuj, tancuj vykrúcaj (Baila, baila, gira)


Muchas gracias a Jana Olejnikova por esta canción y por la segunda traducción al inglés (con
Mamá Lisa).

Arroz con leche


Contribución: Tía Mónica.

Piiri pieni pyörii (El corrito gira)


Muchas gracias a Monique Palomares por la ilustración.

Au clair de la lune (Al claro de la luna)


Muchas gracias a Elena por las dos primeras estrofas de la canción y su traducción al inglés.

Ilustración por Louis-Maurice Boutet de Monvel (1851-1913) sacado de Vieilles Chansons pour
les Petits Enfants: Avec Accompagnements / de Ch. M. Widor (1844 - 1937); Ilustraciones por
M.B. de Monvel. Paris: E. Plon, Nourrit et Cie, [1883]. La edición gráfica es de Lisa Yannucci.

Η τράτα μας η κουρελού (Nuestro barco remendado)


Muchas gracias a Katerina Giannikou por compartir esta canción, por haberla cantado para
nosotros y por haberla traducida al inglés con Lisa.

Cifra palota (Palacio decorado)


Muchas gracias a Zsofia Valentin por esta canción, su traducción al inglés, una partitura y las
reglas del juego.
Muchas gracias a Gracie por su tremenda ilustración.

Ring A-Ring O' Roses (Al corro, corrito)


Gracias a todos los que mandaron otra versión o comentario. Siempre agradezco nuevas
versiones! -Mamá Lisa

Gracias a Frances Turnbull from Musicaliti por haber mandado la versión que canta su hija.

La primera ilustración es de Leslie Brooke y la segunda de Kate Greenaway. La 3.a ilustración


proviene de The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith.

Michael Finnigan
Muchas gracias a Katherine Quinn por esta canción. Katherine escribió: "Mi abuela siempre
solía cantarme 'Michael Finnigan', pero cantaba también 'Michael Quinnigan' porque mi hermano
se llama Michael Quinn."

Imagen: Monique Palomares

Giro, giro, tondo (Giro, giro, corro)


Muchas gracias a Annalisa de Brescia por esta versión de la canción.

Mikkel Rev (Miguelito Zorro)


Imagen: Monique Palomares

Dau gi bach (Dos perritos)


Muchas gracias a Rosemary Hughes por las dos primeras estrofas de esta nana. Muchas gracias
también a Catherine Duffau por movilizar a su familia galesa para proporcionarnos el tercer
cuplé y una traducción al inglés de esta canción.

Muchas gracias a Monique Palomares por la ilustración.

Klap eens in je handjes (Batan/batid las manecitas)


Muchas gracias a Anshar Washier por esta canción y la 2.a traducción inglesa. Muchas gracias a
Marisa Roche por la ilustración.

Stary niedźwiedź (El oso viejo)


Muchas gracias a Agnieszka Magnucka por esta canción y su traducción inglesa.

A saia da Rosa (La falda de Rosa)


Muchas gracias a Carolina Vargas por esta canción y su traducción inglesa.
Disse o galo pr'á galinha (Dijo el gallo a la gallina)
Muchas gracias a Monique Palomares por la ilustración.

Kolo kolo mlýnský (La muela)


Muchas gracias a Jana Bínová para esta canción y su traducción al inglés. Muchas gracias
también a Jitka Peterikova por la segunda estrofa y su traducción al inglés.

Batistuţă (El pañuelito)


Muchas gracias a Eva Partin por esta rima y a Sybille Gross por su traducción inglesa.

Imagen: Monique Palomares

Два веселых гуся (Dos ocas alegres)


Muchas gracias a Maya Osnovina por esta canción, su traducción al francés, las instrucciones y
por cantarla para nosotros.

Kiša pada (Llueve)


Muchas gracias a Aleksandra Grbic Hrustic por esta canción y su traducción y transliteración
inglesas. Aleksandra es la profesora de música de Novi Sad, en Serbia. Enseña música a los
niños de 1 año y medio hasta 7 años en su escuela de música "Melodium". Pueden ver los vídeos
de Aleksandra de canciones serbias en YouTube.

Muchas gracias a Monique Palomares por la ilustración.

Mormors lilla kråka (El cuervito de Abuelita)


Muchas gracias a Ulla y Elizabeth por compartir esta canción.

Roti Rösli (Rosas rojas)


Muchas gracias a Uwe por esta canción y a Julie Steiner por su traducción inglesa.

Muchas gracias a Lila por la ilustración.

Yağ satarım bal satarım (Vendo aceite)


Muchas gracias par Ayse Jolly, profesora de turco, curso "bi-lengua" (francés + dos idiomas
extranjeros) inglés-turco, colegio Emile Zola, Rennes, Francia, por ayudar con la traducción al
francés y por las notas. Muchas gracias a Monique Palomares por la ilustración.

Два півники (Dos gallos)


Muchas gracias a Monique Palomares por la ilustración.

À la Claire fontaine - Fendez le bois (A la clara fuente)


Imagen: Monique Palomares
Alouette, gentille alouette (Alondrita, graciosa alondrita)
Contribución, traducción, partitura y música: Tía Mónica

Row, Row, Row Your Boat (Rema tu barco)


Muchas gracias a Marsha Smith por la versión alternativa de Row, Row, Row, Your Boat!

La Cucaracha
Imagen: Monique Palomares

Tengo una muñeca (Brinca la tablita)


Muchas gracias a Carlos Arturo Casas Mendoza por compartir esta canción con nosotros.

A Sailor Went to Sea - Australian Version (Un marinero fue al mar)


Muchas gracias a Nurcan por llamar mi atención sobre esta canción. Gracias a Glenda por su
ayuda con las acciones. -Mamá Lisa.

Te aroha (Amor)
Muchas gracias a Monique Palomares por la ilustración.

Kei na fiafia (Aprovechen)


Ilustrado por Lisa Yannucci.
Sobre Mamá Lisa's World
Mamá Lisa's World (www.mamalisa.com) es la mejor página de canciones infantiles del mundo
entero y de discusiones sobre la cultura internacional. Están presentadas miles de canciones
tradicionales de más de cien países y culturas y una muy gran colección de rimas tradicionales
inglesas (Mother Goose Rhymes). El Blog de Mamá Lisa (en inglés) se concentra sobre recetas
mundiales, fiestas tradicionales, poesía y conversaciones animadas sobre la infancia por el
mundo entero.

Sobre la plantilla
Lisa Yannucci (Mamá Lisa)
Lisa fue inspirada para empezar Mamá Lisa's World en mitad de los años 1990 cuando su hijo,
entonces joven, comenzó a interesarse en las canciones infantiles. Grabó unas canciones de
Mother Goose (Madre Oca) en su ordenador y las programó para ser cantada cuando hacía clic
en una imagen. A él le gustó y ella fue fascinada por el poder de Internet para enriquecer la vida
de los niños. Hizo la página pública y ha utilizado desde entonces su experiencia en idiomas y
cultura, además de su talento de ilustradora, para supervisar su prodigiosa expansión.

Jason Pomerantz
Jason (el marido de Lisa) trabaja en la publicación de revistas, libros y páginas web desde hace
más de veinte años. Sus realizaciones personales incluyen varias páginas del Internet y podcasts.
Además de sus contribuciones editoriales, supervisa los aspectos técnicos y comerciales de
Mamá Lisa's World.

Monique Palomares
Monique creció al cruce de tres culturas en la región occitana de Francia. Habla con fluidez
francés, español, inglés y occitano y tiene conocimientos básicos en otros idiomas incluyendo el
italiano. Sus años de docente en primer curso de enseñanza primaria y su amor de los niños y de
la lingüística les dan una comprensión única del poder de la música y la canción por el mundo
entero.

Sobre ustedes
Mamá Lisa's World está hecho de las contribuciones de gente ordinaria del mundo entero.
Vengan a vernos en www.mamalisa.com y déjennos algún "Hola, qué tal". Queremos enterarnos
de sus recuerdos de infancia, de sus recetas favoritas, de sus fiestas y celebraciones y todo cuanto
de su cultura quisieran compartir con nosotros.

¡Gracias por formar parte de nuestra comunidad!


(c) 2016 Lisa Yannucci

Вам также может понравиться