Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Introducción
África
1. Argelia
Plouf tizen tizen
(Pluf tizen tizen)
2. Camerún
Dance Like a Butterfly
(Danzaré como una mariposa)
3. Camerún
Do do ki do
(Plátanos maduros fritos)
4. Ghana
Kye Kye Kule
5. Ghana
Obwisana
(La roca aplastó mi mano)
6. Kenya
Ukuti
(La hoja)
7. Madagascar
Iny hono izy ravorombazaha
(He aquí mi niñito, oh bello pájaro extranjero)
8. Marruecos
A Ram Sam Sam
(A ram sam sam)
9. Marruecos
آ ﺷﺘﺎ ﺗﺎﺗﺎ ﺗﺎﺗﺎ
(Oh lluvia, lluvia, lluvia)
10. Nigeria
Fanga Alafia
(Hola, bienvenido/a)
11. Nigeria
L'abe igi orombo
(Bajo el naranjo)
13. Sudáfrica
Jan Pierewiet
14. Sudáfrica
Thula Baba
(Estate quieto, hombrecito)
15. Túnez
أﻧﺎ ﻋﻨﺪي ﻛﻮرة
(Mi pelota)
16. Zimbabue
Sorida
17. Argentina
Que llueva, que llueva
18. Bolivia
Baila sola
19. Brasil
Ciranda, Cirandinha
(Farándula, farandulita)
20. Brasil
Escravos de Jó
(Esclavos de Job)
21. Chile
El tortillero
22. Colombia
El puente está quebrado
23. Cuba
A la rueda, rueda
24. Ecuador
Arriba Juan
25. Haití
Ti Zwazo
(Pajarito)
27. Jamaica
Brown Girl in the Ring
(Morena en el corro)
28. Panamá
Julia, Julia pela la yuca
29. Perú
Los pollitos
33. Surinam
Bigi kaiman
(Gran caimán)
35. Uruguay
Estaba la blanca paloma
36. Venezuela
El chiriguare
Asia
37. Bangladesh
ঘু মপাড়ানী মািস িপিস
(Tías que nos adormecen)
38. China
找朋友
(Busco un colega)
39. China
茉莉花
(Flor de jazmín)
41. Filipinas
Bahay Kubo
(Una choza)
42. Filipinas
Leron Leron Sinta
(Leron, Leron, mi amor)
43. India
Anile Anile Vaa Vaa Vaa
(Tamia, tamia, ven, ven ven)
44. India
धोबी आया - Dhobi Aaya
(El lavandero)
45. India
െകാ പൂ കു ിെനാരു െകാ മളി പ ി
(El gatito bonito tuvo un pequeño accidente)
46. Indonesia
Burung Kakatua
(El cacatúa)
47. Indonesia
Gelang sipaku gelang
48. Irán
ﺗﻮ ﮐﮫ ﻣﺎه ﺑﻠﻨﺪ آﺳﻤﻮﻧﯽ
(Eres la gran luna del cielo)
49. Irán
إﺑﻨﯿﺔ ﻋﻠﯽ إﺑﻨﯿﺔ
(Una chica y una chica)
50. Israel
שלום חורים
(Shalom, queridos amigos)
51. Israel
זוּם ַגּלִּי ַגּלִּי ַגּלִּי
(Zum gali gali)
52. Japón
どんぐりころころ
(La bellota rodante)
53. Japón
なべなべそこぬけ
(Cazo, cazo, el fondo del cazo se está cayendo)
54. Malasia
Bangau Oh Bangau
(Cigüeña ¡oh! cigüeña)
55. Pakistán
اﯾﮏ ﮐﻮا ﭘﯿﺎﺳﺎ ﺗﮭﺎ
(Érase un cuervo sediento)
57. Tailandia
เต่าเอ๋ ยเต่า
(Oh tortuga, tortuga)
58. Vietnam
Kìa con bướm vàng
(La mariposa amarilla)
Europa
59. Alemania
Alle meine Entchen
(Todos mis patitos)
60. Alemania
Hänschen klein
(Pequeño Juanito)
61. Bélgica
Roodkapje
(Caperucita Roja)
62. Bélgica
Un kilomètre à pied ça use, ça use
(Un kilómetro a pie, eso gasta, eso gasta)
63. Croacia
Ringe, Ringe, Raja
(Ring-a ring-a raya)
64. Dinamarca
Den Lille Ole med Paraplyen
(El señorito Sueño con paraguas)
65. Escocia
Coulter's Candy
(Los caramelos de Coulter)
66. Eslovaquia
Tancuj, tancuj vykrúcaj
(Baila, baila, gira)
67. España
Arroz con leche
68. Finlandia
Piiri pieni pyörii
(El corrito gira)
69. Francia
Au clair de la lune
(Al claro de la luna)
70. Grecia
Η τράτα μας η κουρελού
(Nuestro barco remendado)
71. Hungría
Cifra palota
(Palacio decorado)
72. Inglaterra
Ring A-Ring O' Roses
(Al corro, corrito)
73. Irlanda
Michael Finnigan
74. Italia
Giro, giro, tondo
(Giro, giro, corro)
75. Noruega
Mikkel Rev
(Miguelito Zorro)
78. Polonia
Stary niedźwiedź
(El oso viejo)
79. Portugal
A saia da Rosa
(La falda de Rosa)
80. Portugal
Disse o galo pr'á galinha
(Dijo el gallo a la gallina)
82. Rumania
Batistuţă
(El pañuelito)
83. Rusia
Два веселых гуся
(Dos ocas alegres)
84. Serbia
Kiša pada
(Llueve)
85. Suecia
Mormors lilla kråka
(El cuervito de Abuelita)
86. Suiza
Roti Rösli
(Rosas rojas)
87. Turquía
Yağ satarım bal satarım
(Vendo aceite)
88. Ucrania
Два півники
(Dos gallos)
Norteamérica
89. Canadá
À la Claire fontaine - Fendez le bois
(A la clara fuente)
90. Canadá
Alouette, gentille alouette
(Alondrita, graciosa alondrita)
91. Canadá
Donkey Riding
(Cabalgando un burro)
93. Iroqueses
Ho, Ho, Watanay
(Duerme, duerme pequeñito mío)
94. Maya
Xtoles
95. México
La Cucaracha
96. México
Tengo una muñeca (Brinca la tablita)
Oceanía
97. Australia
A Sailor Went to Sea - Australian Version
(Un marinero fue al mar)
100. Tokelau
Kei na fiafia
(Aprovechen)
Agradecimientos
Sobre Nosotros
Introducción
La música tiene el poder de juntar a la gente. Nos ayuda a tener una mejor comprensión del
mundo donde vivimos, en toda su maravillosa diversidad. Las canciones y rimas infantiles más
que todo.
En Canciones infantiles del mundo entero hemos recolectado 100 de nuestras canciones favoritas
de todos los continentes del planeta.
Cada canción incluye el texto completo en su idioma original con una traducción española y la
gran mayoría incluyen una partitura. Todas incluyen enlaces a páginas de la red donde pueden
escuchar grabaciones, oír la melodía o mirar un vídeo YouTube. Cada una incluye una linda
ilustración. Muchas tienen un comentario mandado por nuestros correspondientes sobre la
historia de la canción o lo que significó en sus vidas.
Canciones infantiles del mundo entero está producido por Mamá Lisa's World donde creemos
que compartir nuestras culturas ayudará a que la gente del mundo se hermane. A Mamá Lisa's
World, trabajamos con gente ordinaria del mundo entero para construir una plataforma de
preservación e intercambio de la cultura tradicional. La mayoría de las canciones y rimas
presentadas aquí nos fueron proporcionadas por nuestros contribuyentes a quienes estamos muy
agradecidos. (Vayan a ver la parte Agradecimientos para la lista completa de todos los que
contribuyeron). Nos gusta recibir nuevo material (del dominio público), entonces, si una de sus
canciones favoritas no está incluida, por favor visiten nuestra página y escríbannos para
informarnos.
El material presentado aquí forma parte de la tradición viva. Luego, la versión de una canción
que conocen puede tener una letra diferente. Su familia puede haber cantado una versión distinta.
¡Háblennos al respecto! Consideramos nuestra recolección como un diálogo y la ponemos al día
con sus comentarios.
Mamá Lisa
(Lisa Yannucci)
www.mamalisa.com
África
Sumario
1
Argelia
Plouf tizen tizen (Pluf tizen tizen)
"Plouf tizen tizen" se canta en cabilio, idioma bereber hablado en el norte de Argelia.
Notas
Camerún
Dance Like a Butterfly (Danzaré como una mariposa)
Nyango M. Nambangi nos mandó esta canción dialogada de su infancia en Camerún. Los niños
pueden bailar mientras la cantan.
Verse 1
Lead: If you look at me, I will dance like a butterfly.
Group: Dance like a butterfly, dance like a butterfly.
Verse 2
Lead: If you look at me, I will fly like an aeroplane.
Group: Fly like an aeroplane, fly like an aeroplane.
Estrofa 2
Líder: Si me miras, volaré como un aeroplano.
Grupo: Como un aeroplano, como un aeroplano.
El líder canta la primera línea de la estrofa. Luego el grupo canta la segunda línea de la estrofa
mientras hacen los gestos (es decir extender los brazos y bailar como una mariposa o volar
como un avión).
Camerún
Do do ki do (Plátanos maduros fritos)
Nyango, de Camerún, escribió, "Un lindo ritmo y baile… ¡es muy popular! Me crié cantándola y
ahora miro a chicos que la cantan.
Los chicos la cantan alrededor de uno que lleva una máscara, llamado el 'juju' y es el que baila.
Se canta sobre todo cuando los niños juegan y a menudo a eso de las fiestas como Navidad. Los
niños acompañan al que lleva la máscara y que baila y los adultos les dan dinero y golosinas.
Pero a veces se puede también escuchar a los chicos simplemente cantar la canción y palmear a
compás en unas noches con luna."
Do do ki do
(Canción de mascarada, Idioma africano desconocido)
Do do ki do, ti na baba
Do do ki do
Do do do ti la so la so
Do do ki do, ti na ba ba
Notas
Nyango escribió: "Pienso que la canción tiene significado pero que la letra ha sufrido tal
alteración que resulta difícil reconocer el idioma y el sentido. Ahora que está ganando
popularidad, tal vez alguien reconozca el idioma y nos diga lo que es. La única palabra que se
reconozca es 'dodo' o "dodokido' que es lo que llamamos 'plátanos maduros fritos'. Quizá una
canción de aprecio de la comida.
Los chicos llevan simplemente una estructura que no es una máscara para cubrir la cara del
'juju' como se llama aquel con la máscara. Los niños utilizaban una calabaza, la partían en dos,
hacían dos agujeros para los ojos y ponían una cinta de un lado al otro. Luego la ataban sobre
la cara del 'juju' y hacían la danza. Tengo mucha suerte que un joven camerunés, Henry, me
haya descrito la máscara de los niños. Y coincide en que cuando el 'juju' está bailando, el resto
de los niños están alrededor suyo en una suerte de semicírculo y cantan la canción 'Dodokido' y
palmean a compás de su danza. Luego encadenan la canción con otras como 'O cocorico:
O cocorico, juju doh cam; salute juju; massa charge ya pocket... etc.'"
Fotos e ilustraciones
Ghana
Kye Kye Kule
Ésta es una canción dialogada en la cual el líder canta una línea y luego el grupo responde con
sus líneas. Esta canción se canta por el mundo entero.
1. "'Kye Kye Kule' es una expresión ampliamente comprendida cuyo propósito es atraer la
atención de los demás para que salmodien o canten canciones tradicionales al unísono.
3. 'Kofi Sa Langa' es una tentativa de derivar palabras del las voces 'Kofi Sa' en la línea
precedente.
4. 'Kaka Shi Langa' hace lo mismo y lleva alguna semejanza con lo que un anglófono puede
considerar como líneas que riman.
5. 'Adende Kum' describe la acción de doblarse para tocarse los pies. 'Adende' designa
literalmente un movimiento de sierra o de subibaja y 'Kum' es una onomatopeya asociada con el
movimiento hacia abajo. Si un niño aprende las acciones que van con la parte de 'Kum' coincide
naturalmente con el movimiento hacia abajo." -William
Notas
*****
William nos escribió desde Ghana al respecto del significado de esta canción…
"Al respecto de la canción 'Kye Kye Kule', no hay ninguna buena traducción inglesa, por lo
tanto no es una canción absurda del todo. Sería como llamar 'Hey Diddle Diddle' una canción
infantil absurda. Queda mejor caracterizada como rima, pero hacer rimas en el idioma ghanés
es totalmente distinto de las rimas inglesas. Es común construir una expresión nueva utilizando
una parte substancial de la precedente como medio de enseñar ritmo y continuidad durante el
desarrollo de las competencias lingüísticas de los niños. Esta canción cae en esta categoría, es
la razón por la que casi toda la gente que estuvo en primaria en Ghana la conoce. Preste mucha
atención a la canción 'Dabi mekɔɔ nwuram … Kaaika' y podrá divisar las repeticiones
'estratégicas' de palabras o expresiones de la línea precedente." -William
El líder hace las acciones siguientes a compás mientras salmodia la canción. Luego el grupo
repite las mismas acciones a compás mientras canta el verso...
Ghana
Obwisana (La roca aplastó mi mano)
Obwisana es un juego en círculo en el cual cada jugador tiene una piedra que golpea en el suelo
sobre el ritmo de la música y la pasa a su vecino.
Obwisana
(Canción infantil, Akan)
Obwisana sa nana
Obwisana sa
Obwisana sa nana
Obwisana sa.
Notas
Kenya
Ukuti (La hoja)
Ukuti
(Juego en círculo, Swahili)
Ukuti, Ukuti
Wa mnazi, Wa mnazi
Ukipata Upepo
Watete.. Watete.. Watetemeka.
La hoja
(Traducción al Español)
La hoja, la hoja
Del cocotero, del cocotero
Cuando el viento le sopla
Se agita… se agita... se agita...
Notas
Esta canción se canta en corro. Los niños se llevan de la mano y dan saltitos. Cuando se llega al
verso sobre el viento que sopla sobre el árbol, los niños aceleran como si corrieran. Luego se
dejan caer en el último verso.
Madagascar
Iny hono izy ravorombazaha (He aquí mi niñito, oh bello pájaro
extranjero)
Marruecos
A Ram Sam Sam (A ram sam sam)
A Ram Sam Sam" es una canción popular en el mundo entero. Parte de ella no tiene sentido.
Notas
Marruecos
( آ ﺷﺘﺎ ﺗﺎﺗﺎ ﺗﺎﺗﺎOh lluvia, lluvia, lluvia)
"Aquí en Marruecos, siempre que rompe a llover, todos los chicos que están afuera empiezan a
cantar la canción siguiente..." -Mohamed
Notas
Transliteración:
A lm3lm buzekri
Tybli khbzi bekri
Bash n3shi wlidati
****
Nigeria
Fanga Alafia (Hola, bienvenido/a)
Fanga Alafia
(Canción de bienvenida, Yoruba)
Fanga alafia,
Ashe, ashe.
Hola, bienvenido/a
(Traducción al Español)
Notas
Voces yoruba
Alafia: Un saludo, como ¡hola! con la significación de "buena salud" o "paz" (como "shalom").
Alafia es un tipo de danza de bienvenida tradicional.
Fanga: Una danza tradicional de bienvenida. A menudo se ortografía erróneamente "funga".
Ashe: (pronunciado a-she con una "sh" inglesa = sonido "ch" sin el sonido "t" inicial). Los
Yoruba creen que "ashe" es una fuerza básica emanando del Creador que une todas las cosas,
vivas o no. Hay quien lo traducen por "amen" aunque esta palabra tiene connotaciones más
occidentales.
Nigeria
L'abe igi orombo (Bajo el naranjo)
"Es una canción tradicional de Nigeria. Los niños de la parte de habla yoruba del país la cantan
jugando juntos afuera. La cantan, a veces tomados de las manos, bajo la sombra de un árbol en
el sol caliente…" -Belinda
Orombo, orombo
Orombo, orombo.
Bajo el naranjo
(Traducción al Español)
Bajo el naranjo
Donde jugamos a nuestros juegos,
Somos felices, estamos animados,
Bajo el naranjo.
Naranja, naranja
Naranja, naranja.
Para aprender más sobre L'abe igi orombo, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2900.
Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
12
Esta canción proviene de la provincial de Katanga en el sur de Congo. Hoy, se canta por el
mundo entero.
Banaha
(Canción tradicional, Kiluba)
Banaha, banaha,
Yaku sine ladu banaha.
Banaha, banaha,
Yaku sine ladu banaha.
Ha, banaha,
Yaku sine ladu banaha.
Ha, banaha,
Yaku sine ladu banaha.
Banana, banana,
Yaku vierte un cucharón de banana en el sombrero rojo de su tía.
Banana, banana,
Yaku vierte un cucharón de banana en el sombrero rojo de su tía.
Banana, banana,
Yaku vierte un cucharón de banana en el sombrero rojo de su tía.
Banana, banana,
Yaku vierte un cucharón de banana en el sombrero rojo de su tía.
Notas
Esta canción se hizo famosa por el mundo entero cuando un sacerdote belga llamado Padre
Guido Haazen trató de diseminar la música de Congo al extranjero con un coro que había
formado y llamado "Les Troubadours du Roi Baudouin" (Los trovadores del rey Balduino).
Hicieron una gira por Europa durante seis meses en 1958 y hasta cantaron en la Feria
Internacional en Bruselas.
Sudáfrica
Jan Pierewiet
Canción de un baile campesino de Sudáfrica, del tiempo de los carros y del Gran Trek.
Durante los últimos años de primaria, en deportes, bailábamos esta y otras canciones populares
afrikaans como danzas en círculo o en línea, un poco como un baile campesino." -Frances
Jan Pierewiet
(Baile campesino, Afrikaans)
Jan Pierewiet
(Traducción al Español)
Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
14
Sudáfrica
Thula Baba (Estate quieto, hombrecito)
Thula Baba es una nana zulú tradicional. Es muy popular entre los coros.
Thula Baba
(Canción de cuna, Zulú)
Notas
"Thula Baba" a veces la llaman "Thula Thul". A veces se trata del padre/hombrecito (utilizando
"baba" y "ubaba"), a veces mamá (utilizando "mama" o "umama"). En algunas versiones,
podrán escuchar "thula ntwana", que quiere decir calla chiquito, príncipe o princesa.
Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
15
Túnez
( أﻧﺎ ﻋﻨﺪي ﻛﻮرةMi pelota)
ﻛﻮرﺗﻲ ﺗﺴﻠﻲ
ﻣﺎ أﺟﻤﻠﮭﺎ
ﺗﺠﺮي ﻣﻊ رﺟﻠﻲ
ﻣﺎ أﺳﺮﻋﮭﺎ
Mi pelota
(Traducción al Español)
Mi pelota
Es la más bella,
Vuela como un pájaro,
Mi pelota, ¡ha! ¡ha!
Mi pelota me divierte
Es tan bella.
Corre tan rápido
Que mi pie.
Notas
Transliteración
Kurati tusalli
ma ajmalaha
Tajri m'a rijli
ma asr3ha
*****
Esta canción se canta sobre la melodía de "Itsy bitsy araña"/"Araña arañita", cada frase
musical siendo repetida dos veces.
*****
Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
16
Zimbabue
Sorida
"Sorida es una canción de bienvenida para los niños en Zimbabwe. Sorida es un término de
saludo de uso semejante a jambo en swahili o tal vez Shalom en hebreo."-Let Your Voice be
Heard (1986)
"Sorida" se juega como juego de palmas. Es también una canción popular entre los coros.
Se pueden repetir estas estrofas en cualquier orden tantas veces como se quiera.
Sorida
(Canción para jugar a las palmas, Shona)
(Verse 1)
1. Sorida, sorida
2. Ri-da ri-da
(Verse 2)
3. Da da da, da da da
4. Ri-da ri-da
Sorida
(Traducción al Español)
(Estrofa 1)
1. Sorida, sorida
2. Ri-da ri-da
(Estrofa 2)
3. Da da da, da da da
4. Ri-da ri-da.
1. En "Sorida" – Cada pareja levanta las manos, palmas afuera. Cada mano debe hacer un
círculo hacia el exterior y palmear abajo de cada círculo. Hacer estas acciones dos veces.
2. En "Ri-da" – Cada pareja junta las manos y golpea el dorso de las manos de la pareja de un
lado (en "ri") y luego palmea (en "da"). Luego golpea el dorso de las manos de la pareja del
otro lado (en "ri") y palmea (en "da"). Hacer estas acciones dos veces.
3. En "da da da" Cada pareja junta las manos y golpea el dorso de las manos de la pareja de un
lado (da), luego del otro lado (da), luego palmea (da). Hacer estas acciones dos veces.
4. En "ri-da" - Cada pareja junta las manos y golpea el dorso de las manos de la pareja de un
lado (en "ri"), luego del otro lado (en "da"). Hacer estas acciones dos veces.
Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
América
Central y
Suramérica
Sumario
17
Argentina
Que llueva, que llueva
Notas
*Otra versión:
"Con agua y con jabón
debajo del colchón".
Bolivia
Baila sola
Baila sola
(Canción infantil)
Brasil
Ciranda, Cirandinha (Farándula, farandulita)
Ciranda, Cirandinha
(Canción infantil, Portugués)
Ciranda, cirandinha,
Vamos todos cirandar
Vamos dar a meia volta,
Volta e meia vamos dar.
Farándula, farandulita
(Traducción al Español)
Farándula, farandulita
Todos vamos a bailar
Vamos a dar media vuelta,
Vuelta y media vamos a dar.
Notas
*Sandra Esper escribió desde Brasil: "En lugar de decir 'Doña Sancha" se puede dejarlo en
blanco y poner el nombre de una niña del corro. Esta niña va al centro del corro, dice un poema
o una estrofa, luego regresa a su sitio y el juego vuelve a empezar."
Las niñas se dan las manos y andan en círculo en el sentido de las manecillas del reloj. En la 3.a
línea, giran en sentido opuesto una vez y luego vuelven a girar en el sentido de las manecillas
del reloj. En la última estrofa, la persona a quien se llame va al centro del corro, recita una
estrofa de poema. Luego el juego vuelve a empezar.
Brasil
Escravos de Jó (Esclavos de Job)
"Escravos de Jó" es un juego en círculo muy conocido que se juega en Brasil. Cada uno tiene un
objeto que pasa a su vecino y así los objetos dan la vuelta al círculo.
Escravos de Jó
(Juego en círculo, Portugués)
Escravos de Jó
Jogavam Caxangá*
Tira, põe, deixa ficar
Guerreiros com guerreiros fazem Zig Zig Zá
Guerreiros com guerreiros fazem Zig Zig Zá
Esclavos de Job
(Traducción al Español)
Esclavos de Job
Jugabam a Caxangá*
Quita, pon, déjalo aquí**
Guerreros con guerreros hacemos Zig Zig Za
Guerreros con guerreros hacemos Zig Zig Za
Notas
* el nombre del juego (se pronuncia "cashanga" con un sonido "sh" inglés)
**aquí, algunos cantan "deixa o zabelê ficar" –"deja aquí el inambú"- o "deixa o Ze Pereira
ficar" –"deja aquí Ze Pereira".
El inambú es una ave brasileña.
Reglas del juego
"Los jugadores se sientan en círculo, cada uno teniendo un objeto (puede ser una caja de
cerillas, una taza, una piedra, un zapato, etc.) en la mano. Mientras van cantando, deben pasar
el objeto a su vecino/a hasta que lleguen a la línea "Guerreiros com guerreiros" (Guerreros con
guerreros). Al acabar este verso, dicen, "zig zig zá" y todos los jugadores hacen un movimiento
para atrás y para delante con el objeto, sin pasarlo a su vecino. La parte divertida es que siguen
cantando la canción otra y otra vez pero se va acelerando el ritmo cada vez más." Carla
Schlucat
Chile
El tortillero
El tortillero
(Canción tradicional)
Noche oscura,
nada veo
solo llevo mi farol;
por las puertas
voy pasando
y cantando con amor.
Mas, voy cantando
con mucha pena:
¡De rescoldo tostaditas
Tortillas buenas!
¡De rescoldo tostaditas
Tortillas buenas!
Cuando llueve,
se oscurece,
pues se nos oculta el sol.
Se me rompe,
la canasta
y se me apaga el farol.
Mas voy cantando
con mucha pena:
¡De rescoldo tostaditas
Tortillas buenas!
¡De rescoldo tostaditas
Tortillas buenas!
Quién pudiera
mi canasta
por un abrazo trocar;
Si usted quiere,
señorita,
calientitas aquí van.
Mas, voy cantando
con mucha pena:
¡De rescoldo tostaditas
Tortillas buenas!
¡De rescoldo tostaditas
Tortillas buenas!
Notas
Las "Tortillas de rescoldo" en Chile son tortillas de trigo sin levadura cocidas en el rescoldo.
Colombia
El puente está quebrado
Liliana mandó esta canción con la nota siguiente: "Quisiera proponer una canción infantil de
juego que cantaba de niña en Colombia. Se llama 'El puente está quebrado'"…
Cantando hacíamos una ronda y dos niños se tomaban de ambos brazos simulando un puente, la
ronda pasaba por debajo de éste y el niño que pasase cuando cantábamos el último estribillo
quedaba atrapado, y tenía que escoger a que lado del puente quería ir, luego se iba detrás del
niño/a que había escogido y así hasta que todos los niños tuviesen hecha su elección. Al final
quedaban dos filas, una frente a otra, los niños "puentes" halaban cada uno para su lado y
ganaba la fila que quedara en pie.... muy divertido!!!
Cuba
A la rueda, rueda
A la rueda, rueda
(Canción de corro)
A la rueda, rueda
De pan y canela.
Dame un besito
Y vete para la escuela.
Si no quieres ir,
Acuéstate a dormir.
(Repetir la canción)
Los niños se llevan de las manos y van rotando. En la última línea, se acuestan en el suelo como
si se echaran a dormir
Ecuador
Arriba Juan
"Arriba Juan" es una linda canción de usar para despertar a los chicos.
Arriba Juan
(Canción infantil)
Haití
Ti Zwazo (Pajarito)
"Me gusta esta canción porque forma parte del patrimonio musical del país." -Emeline Michel
(cantante haitiana)
Ti Zwazo
(Canción infantil, Criollo haitiano)
Pajarito
(Traducción al Español)
Notas
*Lalo (Fiyét lalo) (Chiquita Lalo) es una cuca que come a los niños.
Fotos e ilustraciones
Indias Occidentales
Four White Horses (Cuatro caballos blancos)
Esta es una canción tradicional caribeña. En una interpretación, habla de cuatro caballos
viajando por un río en un barco o una gabarra. Va a llover al día siguiente, entonces resultaría
mejor que navegasen río arriba donde se está seguro en una bahía poco profunda.
Notas
Otra letra:
Traducción española
-He leído que 'up tomorrow' puede haber sido al origen 'hope tomorrow' (espero [que] mañana)
y he visto versiones con 'for tomorrow' (para mañana) - Mamá Lisa.
Cuatro chicos juegan, mirándose dos a dos, en cruz. Una pareja juega arriba, la otra abajo,
luego alternan. Palmear con la pareja, palmear, palmear con la pareja, palmear. Luego
alternar. Hacer esto en las cuatro primeras líneas. Luego para las dos últimas líneas –se puede
hacerlo con el jugado a su lado – palmear con el compañero a su lado, palmear (5.a línea).
Luego el compañero del otro lado - palmear con el compañero a su lado, palmear (5.a línea).
Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
27
Jamaica
Brown Girl in the Ring (Morena en el corro)
A la gente del mundo entero le gusta "Brown Girl in the Ring". Se canta en Jamaica desde más
de un siglo.
Show mi yu motion
Tra la la la la
Show mi yu motion
Tra la la la la la
Show mi yu motion
Tra la la la la
Shi luk lakka sugar and a plum
Plum plum.
Morena en el corro
(Traducción al Español)
Notas
** Esta línea se puede hallar como "She like sugar and I love plum." (Le gusta el azúcar y me
gustan las ciruelas)
Reglas del juego
Los participantes se colocan en un círculo. Luego cantan y palmean. Un chico entra en el corro.
Durante la primera estrofa, este chico baila dando la vuelta al interior del círculo. En la 2.a
estrofa, "show me your motion" (enséñame tus señas) el chico enseña sus señas. En la 3.a
estrofa, el chico elige a una pareja con quien dan la vuelta dando saltitos al interior del círculo.
Al final de la canción, la pareja viene a ser la nueva "brown girl in the ring" (morena en el
corro) y el juego comienza otra vez.
Panamá
Julia, Julia pela la yuca
La yuca, el otó y el ñame son tubérculos consumidos en Panamá. Son el sujeto de esta linda
danza infantil de Panamá.
Perú
Los pollitos
Los pollitos
(Canción infantil)
Puerto Rico
El coquí
El coquí
(Canción infantil)
República Dominicana
Ambosador
Esta es la versión dominicana de una canción muy famosa en todo el mundo hispanohablante.
La palabra "ambosador" no tiene sentido, es la deformación de la letra original francesa"Ah
mon beau château". (Oh, mi bello castillo…).
Ambosador
(Canción infantil)
Notas
También se puede hallar como ¿Dónde están las llaves?, "Yo tengo un castillo",Ambó ató,
"Ambos a dos", "Ambos ador", "A mambró cható". Estas palabras sin sentido son deformaciones
de la letra original francesa"Ah mon beau château". (Oh, mi bello castillo…).
Los chicos se colocan en dos hileras. Mientras una hilera va dando pasos hacia delante la otra
va dando pasa hacia atrás y viceversa. La primera hilera elige a un niño/una niña de la segunda
hilera. Siguen avanzando y retrocediendo hasta que el nombre/oficio del solicitado le convenga.
El niño elegido se coloca entonces entre las dos filas que forman una ronda y cantan juntos la
última estrofa.
Surinam
Ala presi komisi d'a botri (En todos sitios hay un chef en la cocina)
Surinam
Bigi kaiman (Gran caimán)
Bigi kaiman
(Canción infantil, Sranan Tongo)
Gran caimán
(Traducción al Español)
Notas
Fotos e ilustraciones
Trinidad y Tobago
Gypsy in the Moonlight (Gitano en la luz de la luna)
"Gypsy in the Moonlight" se canta en muchos países del Caribe pero sale de Trinidad y Tobago.
(4) Tra la la la la la
Tra la la la la la
Tra la la la la la
La la la la la la!
3. No quiero a nadie
Y no me quiere nadie,
Sino el solo/la sola [nombre]
Que vendrá a bailar conmigo.
4. ¡Tra la la la la la
Tra la la la la la
Tra la la la la la
La la la la la la!
1. Los niños forman un círculo tomándose de las manos, un niño ("gypsy / gitano") se coloca al
exterior y da la vuelta al corro mientras todos cantan la primera estrofa.
2. Sobre la segunda estrofa ("Waltz in…") el niño que hace de gitano entra en el círculo y baila
al interior.
3. El "gitano" canta la tercera estrofa solo y elige a un niño del corro mientras canta "But the
only one is [nombre de la persona] to come and dance with me".
Al final de la canción, el primer niño se reúne con el corro y el segundo sale para hacer de
"gitano". El juego vuelve a empezar.
Uruguay
Estaba la blanca paloma
Es a la vez una canción de corro y una canción mimada. Durante la primera parte de la
canción, todos giran. Durante la segunda parte, dos niños/niñas, al centro del corro, hacen
ciertas acciones.
Notas
También se encuentra con la letra "Estaba la pájara pinta". Algunos autores consideran que
esta canción se remonta al siglo 17 por una alusión a "la pájara pinta" en un libro de Alonso de
Ledesma (1562-1623).
Reglas del juego
Las niñas (porque suelen ser niñas…) se llevan de las manos para formar un círculo. Una niña,
previamente designada, se coloca en el centro, es la "blanca paloma". Todas giran cantando
hasta la 5.a línea (cuándo vendrá mi amor).
En "me arrodillo al pie de mi amante", la "blanca paloma" se arrodilla delante de la persona
que ha elegido y las dos hacen lo que dice la letra.
En "porque te quiero a ti", se toman de las manos, hacen un medio giro y la "blanca paloma"
vuelve a ingresar el corro y la persona elegida es la nueva paloma.
Venezuela
El chiriguare
El chiriguare
(Canción de danza)
Estribillo
Chiriguare, chiriguare,
zamurito te va comé,
chiriguare, chiriguare,
zamurito te va comé,
te va comé, te va comé,
te va comé, te va comé.
(Estribillo)
El brujo Machuco
con sus dos peones
el brujo Machuco
con sus dos peones,
mata al chiriguare
con sus oraciones
mata al chiriguare
con sus oraciones.
(Estribillo)
Sale el zamurito
que estaba escondío
sale el zamurito
que estaba escondío
bailando un joropo
se comió al podrío,
bailando un joropo
se comió al podrío.
(Estribillo)
Sumario
37
Bangladesh
ঘু মপাড়ানী মািস িপিস (Tías que nos adormecen)
"La idea es que esas 'tías" son como espíritus buenos o hadas. Pues, si se sientan en los
párpados, los ojos se van a cerrar y el niño se adormecerá. ¡Probablemente se les dice que no
hay cama ni colchón para que se sienten en los ojos del niño!" -Prama Neogi
*O "párpados"
Pronunciación
"sh" como en inglés. "gh" y "kh" se pronuncian "g" y "k" seguidas de un soplo.
Notes
bata = jarro que se parece a un tazón para guardar las hojas de betel
paan = hoja de betel (que se come con nuez de betel y a veces con tabaco de mascar)
khoka = una voz de cariño para un niño. Si es necesario, se cambia esta palabra por "khuku"
(niña) o el nombre del niño o la niña, mientras se le canta la canción.
khaat = cama, palong = cama ornada grande, para esta canción "cama y colchón" quedaban
bien.
China
找朋友 (Busco un colega)
找朋友
(Canción infantil, Chino)
找啊找啊找朋友,
找到一个好朋友,
敬个礼啊握握手,
你是我的好朋友,
再见!
Busco un colega
(Traducción al Español)
Notas
Pinyin
*****
Esta canción infantil era muy popular in los años 1960 y 70. En aquellos tiempos, la mayoría de
las canciones chinas, hasta las canciones infantiles, llevaban mucho contenido sobre "la
política". Sin embargo, "Zhao peng you" sólo trata de dos niños que se encuentran por primera
vez y también enseña la importancia (el amor) de la amistad.
A mi parecer, la palabra "amigo" es demasiada formal. Ya que sólo es una canción infantil, tal
vez la palabra informal "colega" es más apropiada.
Aquí, la palabra china " 个" es un clasificador (o "palabra de medida", 量词), luego "敬个礼"
tiene el mismo sentido que "敬礼" (saludar). En la Mancomunidad de Naciones, sólo se saluda a
los oficiales y este saludo se dirige al cargo que tienen de sus comandantes en jefe respectivos
representando al monarca, no a los oficiales por sí. Sin embargo, en China, más o menos, el
saludo es una actitud cumplida entre dos personas, uno lleva la mano derecha a la altura del
tocado. No es tan formal como en los países occidentales. Hasta los niños pueden saludarse. O
tal vez este gesto se hace para imitar al PLA (Ejército Popular de Liberación – el ejército de
China) y expresar el respeto de los niños para el PLA. (Aunque la reverencia también es una
forma de saludar, parece demasiado formal y los niños la usan muy a menudo). Y los Jóvenes
Pioneros de China (中国少年先锋队) tienen una manera especial de saludar: doblan el brazo
derecho y levantan la mano derecha directamente por encima de la cabeza, palma hacia abajo y
dedos juntos. Esto simboliza que los intereses del Pueblo lo suplantan todo.
En el parvulario, hay un juego "clásico" que se basa en esta canción. Primero las maestras
tocan la música y hacen cantar la canción a los niños juntos. Mientras esto, los niños corren en
el aula o el patio de recreo. (Por supuesto, hay muchos niños en un parvulario y el patio queda
demasiado pequeño. Aunque un niño corra sin rumbo, puede dar con un compañero de su clase
por casualidad). Mientras un niño canta las dos primeras frases, corre y trata de encontrar un
compañero de clase. Entonces los dos se colocan frente a frente, se saludan (levantando la mano
derecha o inclinándose), se estrechan la mano. Por fin, se dicen "adiós" y se dejan para
encontrar a otro niño y hacer igual. Así sigue el juego. También puede hacerse como una danza
en una representación.
Para aprender más sobre 找朋友, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2540.
Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
39
China
茉莉花 (Flor de jazmín)
Mòlìhuā es una canción popular china compuesta bajo la dinastía Qing en el siglo 18. Es una de
las canciones más conocida en China y el extranjero. Es una linda canción para los debutantes
por la sencillez de su letra.
茉莉花
(Canción tradicional, Chino)
好一朵美麗的茉莉花
好一朵美麗的茉莉花
芬芳美麗滿枝椏
又香又白人人誇
讓我來將你摘下
送給別人家
茉莉花呀茉莉花
Flor de jazmín
(Traducción al Español)
Notas
En ciertos casos, se reemplaza bié rén (别人) por qíng láng (情郎), lo que quiere decir "novio,
amante".
Pronunciación (Pinyin)
*****
*****
La gente en Occidente conoce la melodía por varias razones. La primera es que se hizo famosa
cuando fue incluida en la ópera "Turandot" de Puccini (1926). Además, la utilizaron para la
ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos en 2010 en China. También se tocó en otros
Juegos Olímpicos.
산토끼 (Santoki)
(Canción infantil, Coreano)
산토끼 토끼야
어디를 가느냐
깡총깡총 뛰면서
어디를 가느냐
산고개 고개를
나혼자 넘어서
토실토실 알밤을
주워서 올테야
Conejo de montaña
(Traducción al Español)
Notas
Pronunciación
San-toki, toki-ya
Oh-di-rule gah-nun-yah?
Kkang-choong, kkang-choong di-myun-suh
Oh-di-rule gah-neun-yah?
San-gogae gogae-rule
Na honja noh-moh-soh
toshil-toshil al-ba-mule
Ju-woh-soh wol-tay-yah
Fotos e ilustraciones
Filipinas
Bahay Kubo (Una choza)
"Bahay Kubo" significa literalmente "casa cubo". El nombre viene de cuando docentes
americanos fueron a enseñar en Filipinas. Les fascinaban las casas cuadradas que constaban de
una sola pieza. Sin embargo esta canción suele traducirse por "choza de nipa" porque esas
casas están hechas con hojas de palmera nipa y bambú.
Bahay Kubo
(Canción infantil, Tagalo)
Una choza
(Traducción al Español)
Notas
*diferentes clases de judías. Se puede notar que algunas palabras tienen su origen en el idioma
español.
Fotos e ilustraciones
Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
42
Filipinas
Leron Leron Sinta (Leron, Leron, mi amor)
Leron Leron Sinta es una canción popular filipina. Es también una canción infantil.
Halika na Neneng,
tayo'y manampalok
Dalhin mo ang buslo,
sisidlan ng hinog
Pagdating sa dulo'y
uunda-undayog
Kumapit ka Neneng,
baka ka mahulog.
Notas
"Esta canción también se puede llamar, 'Leron with the Papaya'." -Huub de Vriend
Según Eric John Carbonell (en inglés) hay un sentido metafórico de esta canción: "...el que sube
al árbol se refiere a un(a) estudiante esforzándose de adquirir los 'frutos' de la sabiduría… Pero
cuando falla un examen, tiene que probarlo otra vez hasta que lo logre… y recogerlos en el
'saco de su mente'."
India
Anile Anile Vaa Vaa Vaa (Tamia, tamia, ven, ven ven)
Para aprender más sobre Anile Anile Vaa Vaa Vaa, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=16.
India
धोबी आया - Dhobi Aaya (El lavandero)
Los dhobis (lavanderos) son una casta en India. Su trabajo es lavar la ropa.
Suelen ir de puerta en puerta a recoger la ropa sucia de las casas. Después de un día o dos, la
devuelven limpia y a veces almidonada y planchada. En los viejos tiempos, cada cual solía tener
un lavandero familiar.
He aquí una canción acerca de los dhobis para aprender a contar hasta diez en hindi. Cuando el
dobhi colectaba la ropa, solía contar las prendas con el ama de casa. Ella hacía la lista de la
ropa y apuntaba cuanta había en su cuaderno de limpieza. Cuando regresaba con la ropa
limpia, contaban las prendas en el cuaderno para averiguar que la había devuelto toda.
धोबी आया
(Dhobi Aaya)
(Canción para contar, Hindi)
El lavandero
(Traducción al Español)
Notas
Pronunciación:
Sumario
45
India
െകാ പൂ കു ിെനാരു െകാ മളി പ ി (El gatito bonito
tuvo un pequeño accidente)
Esta canción es en malayalam. El malayalam es uno de los idiomas oficiales de India. Se habla
mayormente en el estado del sur de India llamado Kerala.
Notas
Pronunciación:
Indonesia
Burung Kakatua (El cacatúa)
Burung Kakatua
(Canción infantil, Bahasa Indonesia)
Burung kakatua
hinggap di jendela
nenek sudah tua
giginya tinggal dua.
El cacatúa
Está en el alféizar.
Mi abuela ya está vieja
Sólo dos dientes le quedan.
Notas
Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
47
Indonesia
Gelang sipaku gelang
"Es una antigua canción infantil. Recuerdo que cada día en el parvulario, siempre cantábamos
esta canción haciendo palmitas y colocándonos en una fila para estrechar la mano y decir
'adiós, buenas tardes y hasta mañana' a nuestra docente." -Lin
Las dos primeras líneas no tienen sentido, luego las dejamos sin traducir.
Mari pulang
Marilah pulang
Marilah pulang
Bersama-sama
Mari pulang
Marilah pulang
Marilah pulang
Bersama-sama
Vamos a casa,
Ven, vamos a casa,
Ven, vamos a casa
Juntos.
Vamos a casa,
Ven, vamos a casa,
Ven, vamos a casa
Juntos.
Notas
*****
Lin escribió: No conozco el sentido de "Gelang sipaku gelang Gelang is rama rama". Podría
adivinar el sentido de las palabras pero cuando uno los junta para hacer una frase, parece no
tener sentido del todo…
Gelang = brazalete (probablemente pues que la palabra tiene una pronunciación distinta)
Paku = clavo (como clavo y martillo)
Rama-Rama = mariposa
Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
48
Irán
ﺗﻮ ﮐﮫ ﻣﺎه ﺑﻠﻨﺪ آﺳﻤﻮﻧﯽ )(Eres la gran luna del cielo
Notas
Pronunciación
Irán
( إﺑﻨﯿﺔ ﻋﻠﯽ إﺑﻨﯿﺔUna chica y una chica)
Notas
* Sus hijas
*****
Transliteración
Bnayah ala bnayah
We la gha'deit batallah
Wahda tefresh farashi
Wahda taknis al-dar
Wahda tasih ya yomma
Tara be al-bait cotar
Sumario
50
Israel
( שלום חוריםShalom, queridos amigos)
Esta canción se llama "Shalom Chaverim". Shalom es un saludo hebreo que significa "paz".
Puede servir para decir "Hola / Buenos días" y "Adiós".
שלום חורים
(Canon, Hebreo)
Notas
Pronunciación:
Shalom chaverim
Shalom chaverim, shalom chaverim
Shalom, shalom
Lehitraot, lehitraot
Shalom, shalom
Israel
( זוּם ַגּלִּי ַגּלִּי ַגּלִּיZum gali gali)
Transliteración
Zum Gali Gali se puede cantar en canon. El primer grupo canta la primera estrofa una y otra
vez mientras el segundo grupo canta la segunda estrofa.
Japón
どんぐりころころ (La bellota rodante)
"Donguri Korokoro" es acerca de una bellota que rueda en un estanque y que da con un pez –
una locha.
どんぐりころころ
(Canción infantil, Japonés)
どんぐりころころ ドンブリコ
お池にはまって さあ大変
どじょうが出て来て 今日は
坊ちゃん一緒に 遊びましょう
どんぐりころころ よろこんで
しばらく一緒に 遊んだが
やっぱりお山が 恋しいと
泣いてはどじょうを 困らせた
La bellota rodante
(Traducción al Español)
Notas
"locha" es el nombre de varios peces de aguas frescas de la familia de la carpa y que viven en
Europa, Asia y África.
*****
Transliteración
Donguri
Fotos e ilustraciones
Para aprender más sobre どんぐりころころ, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=820.
Japón
なべなべそこぬけ (Cazo, cazo, el fondo del cazo se está cayendo)
"Nabe Nabe Sokonuke" es una canción muy fácil de aprender porque es corta. Hay un juego
divertido que va con ella.
なべなべそこぬけ
(Juego, Japonés)
なべなべ
そこぬけ
そこがぬけたら
かえりましょ
Cazo, cazo,
El fondo del cazo se está cayendo.
Si el fondo se está cayendo,
¡Vámonos a casa!
Notas
Pronunciación:
Nabe, nabe,
Sokonuke
Sokoganuketara
Kaerimasho
*****
"Recuerdo que jugaba a la rima de juego de manos 'Nabe Nabe Sokonuke' cuando era una
niña." -Ayako de Japón
Los jugadores se colocan en dos y quedan agarrados de las manos durante todo el juego.
1. Mientras se canta, balancean las manos hacia la derecha y la izquierda. En la última línea, en
"Kaerimasho" (vámonos a casa), se vuelven de espalda.
2. Ahora están de espaldas, todavía agarrados de las manos. Repetir la canción balanceando las
manos hacia delante y hacia atrás. En la última línea, dar media vuelta y recobrar la posición
inicial.
Malasia
Bangau Oh Bangau (Cigüeña ¡oh! cigüeña)
"Cada cultura tiene una canción popular sobre el círculo de la vida. En Malasia, se llama con
cariño 'Bangau oh bangau'." -Whereinsoever Blog (en inglés).
Bangau Oh Bangau
(Canción infantil, Malayo)
Bangau oh bangau,
Kenapa engkau kurus?
Ikan oh ikan,
Kenapa engkau tak timbul?
Rumput oh rumput,
Kenapa engkau panjang?
Kerbau oh kerbau,
Kenapa tak makan rumput?
Perut oh perut,
Kenapa engkau sakit?
Nasi oh nasi,
Kenapa engkau mentah?
Api oh api,
Kenapa engkau tak mahu menyala?
Kayu oh kayu,
Kenapa engkau basah?
Hujan oh hujan,
Kenapa timpa kayu?
Katak oh katak,
Kenapa panggil hujan?
Ular oh ular,
Kenapa nak makan katak?
"Bangau" se refiere a unos tipos de aves zancudas (cigüeñas, garzas, garcetas, grullas…).
Muchas traducciones lo dan como "cigüeña".
*****
A menudo, clases representan esta canción. A menudo, los niños llevan trajes o levantan una
representación de cada animal o un objeto mientras cantan la estrofa al respecto.
Pakistán
( اﯾﮏ ﮐﻮا ﭘﯿﺎﺳﺎ ﺗﮭﺎÉrase un cuervo sediento)
Esta canción procede de una fábula de Esopo "El cuervo y la jarra". La moraleja es sobre la
virtud de la ingeniosidad.
Notas
Pronunciación:
Sumario
56
Sri Lanka
Umbe amma kirata giya (Tu madre fue a buscarte leche)
Sumario
57
Tailandia
เต่ าเอ๋ยเต่ า (Oh tortuga, tortuga)
เต่ าเอ๋ยเต่ า
(Canción infantil, Tailandés)
เต่าเอ๋ ยเต่า
เต่ามันมีสีขา
สี ตีนเดินมา
มันทําหัวผลุบๆ โผล่ๆ
Oh tortuga, tortuga
(Traducción al Español)
Oh tortuga, tortuga,
La tortuga tiene cuatro patas,
La tortuga ya viene,
Su cabeza entra y sale.
Notas
Pronunciación:
Sumario
58
Vietnam
Kìa con bướm vàng (La mariposa amarilla)
La mariposa amarilla
(Traducción al Español)
Notas
Sumario
59
Alemania
Alle meine Entchen (Todos mis patitos)
"Alle meine Entchen" remonta a los años 1800. Es todavía una canción infantil muy apreciada.
Notas
*Variación
Los niños hacen las acciones mencionadas en cada estrofa, de pie en un círculo o rotando. Por
ejemplo, en la primera estrofa:
Todos avanzan en círculo fingiendo nadar. En las dos últimas líneas de la primera estrofa, todos
ponen las manos en el suelo, levantan el trasero y lo menean.
Alemania
Hänschen klein (Pequeño Juanito)
Hänschen klein
(Canción infantil, Alemán)
Hänschen klein
Ging allein
In die weite Welt hinein
Stock und Hut
Stehn ihm gut,
Ist gar wohlgemut.
Aber Mutter weinet sehr
Hat ja nun kein Hänschen mehr
Da besinnt sich das Kind,
Läuft nach Haus geschwind.
Liebe Mutter, ich bin da
Dein Hänschen tra la la
Bin bei dir,
Bleib' bei dir
Freue dich mit mir!
Pequeño Juanito
(Traducción al Español)
Pequeño Juanito
Se fue solo
Por el vasto mundo
Bastón y sombrero
Le sientan bien
Está alegre.
Pero Mamá mucho llora
Ya no tiene a su pequeño Juanito ahora
Entonces el niño lo piensa
Vuelve a casa.
Querida Mamá, estoy aquí,
Tu Juanito tra la li
Estoy contigo,
Me quedo contigo,
¡Alégrate conmigo!
Bélgica
Roodkapje (Caperucita Roja)
Roodkapje
(Canción infantil, Holandés)
Caperucita Roja
(Traducción al Español)
Bélgica
Un kilomètre à pied ça use, ça use (Un kilómetro a pie, eso gasta, eso
gasta)
Todos los niños de habla francesa conocen esta canción de marcha. –Tía Mónica.
Notas
Lucie Lasseel nos ha mandado una versión más larga que algunos cantan...
Traducción
Croacia
Ringe, Ringe, Raja (Ring-a ring-a raya)
Dinamarca
Den Lille Ole med Paraplyen (El señorito Sueño con paraguas)
"Solía cantar esta canción cuando era niña y como madre joven, solía cantarla a mis hijos cada
noche en el momento de dormir. Cantaban conmigo. En nuestra casa, nos gusta mucho esta
canción." -Louise
Notas
Den Lille Ole med Paraplyen fue escrito por Peter Lemche en 1873 y la melodía fue escrita por
Jacobsen durante el mismo año.
Fotos e ilustraciones
Para aprender más sobre Den Lille Ole med Paraplyen, ir a:
http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=303.
Escocia
Coulter's Candy (Los caramelos de Coulter)
Coulter era una persona verdadera que se llamaba Robert Coltart (1832–1880). Hacía sus
propios caramelos y los vendía a las ferias y los mercados de Escocia.
Coulter's Candy
(Canción infantil, Escocés)
(Chorus)
Ally bally, ally bally bee,
Sittin' on yer mammy's knee,
Greetin' for another bawbee,
Tae buy some Coulter's candy.
(Chorus)
(Chorus)
(Chorus)
Estribillo
Ally bally ally bally bee
Sentado en las rodillas de tu mamá
Llorando por otro bawbee*
Para comprar caramelos de Coulter.
(Estribillo)
(Estribillo)
(Estribillo)
(Estribillo)
Notas
Eslovaquia
Tancuj, tancuj vykrúcaj (Baila, baila, gira)
Trá-la-la-la, trá-la-la-la
La-la-la-la la-la-la la-la-la
Trá-la-la-la, trá-la-la-la
La-la-la-la la-la-la la-la-la
Trá-la-la-la, trá-la-la-la
La-la-la-la la-la-la la-la-la
Trá-la-la-la, trá-la-la-la
La-la-la-la la-la-la la-la-la
Baila, baila, gira
(Traducción al Español)
¡Tra-la-la-la, tra-la-la-la
la-la-la-la la-la-la la-la-la
Tra-la-la-la, tra-la-la-la
la-la-la-la la-la-la la-la-la!
¡Tra-la-la-la, tra-la-la-la
la-la-la-la la-la-la la-la-la
Tra-la-la-la, tra-la-la-la
la-la-la-la la-la-la la-la-la!
Notas
"Está considerada como un clásico de la música popular eslovaca, segura de ser tocada en
cualquier verdadera boda o fiesta eslovaca." -Genealogical Research in Slovakia
España
Arroz con leche
(Versión 2)
Es un juego de corro. Un niño se queda al centro y los otros, tomados de la mano, giran
alrededor mientras van cantado la primera estrofa. El niño del centro canta entonces la segunda
estrofa y elige a alguien señalándole con el dedo cantando "Con éste/a sí", luego señala a otro
cantando "Con éste/a no", luego señala otra vez al primero "Con esta señorita/este señorito me
caso yo". Se toman de la mano y bailan al centro del corro. El primero se junta al corro y el
segundo corre en el centro y elige a un nuevo niño y el juego continua hasta que todos los niños
se hayan "casado".
Finlandia
Piiri pieni pyörii (El corrito gira)
El corrito gira
(Traducción al Español)
El corrito gira,
Los niños canturrean,
Los dedos hacen tut, tut, tut,
Los pies hacen pom, pom, pom.
El corrito gira,
Los niños canturrean,
Las manos hacen clap, clap, clap,
El zapato hace clop, clop, clop.
El corrito gira,
Los niños canturrean,
Se saludan,
Luego quedan otra vez en su sitio.
El corrito gira,
Los niños canturrean,
Están de pie seriamente,
Fuertes como padres.
Caminar en círculo sobre las dos primeras líneas de cada estrofa. Luego en las dos últimas
líneas de cada estrofa, hacer lo siguiente:
Estrofa 1:
Menear el dedo luego andar en el mismo sitio.
Estrofa 2:
Palmear tres veces luego patear tres veces con el pie derecho.
Estrofa 3:
Estrechar la mano y saludar.
Estrofa 4:
Quedarse de pie de un modo serio.
Francia
Au clair de la lune (Al claro de la luna)
Au clair de la lune
(Canción infantil, Francés)
Au clair de la lune
Mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot
Ma chandelle est morte
Je n'ai plus de feu
Ouvre-moi ta porte
Pour l'amour de Dieu
Au clair de la lune
Pierrot répondit
Je n'ai pas de plume
Je suis dans mon lit
Va chez la voisine
Je crois qu'elle y est
Car dans sa cuisine
On bat le briquet
Au clair de la lune
L'aimable Lubin
Frappe chez la brune
Qui répond soudain
Qui frapp' de la sorte
Il dit à son tour
Ouvrez votre porte
Au dieu de l'amour
Au clair de la lune
On n'y voit qu'un peu
On chercha la plume
On chercha du feu
En cherchant d' la sorte
Je n' sais c' qu'on trouva
Mais je sais qu' la porte
Sur eux se ferma.
Al claro de la luna
(Traducción al Español)
Al claro de la luna
Mi amigo Pedro,
Préstame tu pluma
Para escribir una carta
Mi candela se acabó
Ya no tengo luz
Ábreme la puerta
Por amor de Dios
Al claro de la luna
Pedro contestó
No tengo pluma
En mi cama estoy
Ve a casa de la vecina
Creo que allí está
Porque en su cocina
Sacan chispas.
Al claro de la luna
El amable Lubín
Llama a casa de la morena
Que súbitamente contesta
¿Quién llama así?
Dice a su turno
Abre su puerta
Al dios del amor
Al claro de la luna
Sólo se ve poco
Buscaron la pluma
Buscaron fuego
Buscando así
No sé qué se encontró
Pero sé que la puerta
Detrás de ellos se cerró.
Notas
Esta canción es de autor anónimo y se rechazó la atribución de la música a Lully. Por esto se
considera que es totalmente anónima y que remonta al siglo 18 por falta de fuentes fiables.
La primera publicación remonta a 1846 en "Chansons nationales et populaires de France" por
Théophile Marion Dumersan.
La grabación del principio de la segunda estrofa es de 1860 y es la más antigua grabación de la
voz humana conocida hasta hoy en día.
Grecia
Η τράτα μας η κουρελού (Nuestro barco remendado)
La danza para esta canción representa las acciones de los pescadores tirando de sus redes.
El barco es un arrastrero, un tipo de barco que arrastra una gran red en el agua detrás del
barco para atrapar los peces.
Si mi madre supiera
Que trabajé en el barco,
Me mandaría mis vestidos
Y mi viejo pantalón.
Notas
La voz 'evira' o 'vira' tiene una raíz veneciana. Viene del verbo 'virar' que significa "tirar y
levantar'. Desde este verbo veneciano, los griegos hicieron un verbo griego (viraro) que
significa 'yo tiro'.
Luego no sé exactamente qué poner en lugar de 'evira' porque 'evira uno, de las velas' está bien
porque significa que tiro de las velas. 'Evira dos, en el pueblo /a su casa'… tal vez el autor
quería decir… 'vamos mientras tiramos de las redes, a su pueblo y a su casa'… Por esta razón,
dejé originalmente la palabra sin traducir. Pero de toda manera, pienso que es una buena idea
poner 'heave ho' en lugar de 'evira'." – Traducido del inglés, por eso lo de "heave ho" (iza)
** Dyo Liskaria (también escrito Lisgaria) es una playa en la isla griega de Leros.
Pronunciación:
an toxere i mana mu
pos dhuleva stin trata
tha mustelne ta ruxa mu
ke tin palia mu vraka.
(repetir la estrofa)
piyame ke kalarame
kato sta dhio liskaria
ke yemise i trata mas
supies ke kalamaria
(repetir la estrofa)
Hungría
Cifra palota (Palacio decorado)
Cifra palota
(Canción infantil, Húngaro)
Cifra palota,
zöld az ablaka,
gyere ki te tubarózsa,
vár a viola.
Palacio decorado
(Traducción al Español)
Palacio decorado,
Su ventana es verde.
¡Sal, rosa!
La violeta te está esperando.
Soy pequeña
Un día creceré,
El año que viene o dentro de dos años,
Seré una chica mayor.
Tres o cuatro niños están de pie en círculo, brazos levantados para formar el "palacio". La
"rosa" está en del palacio. Los demás niños giran andando alrededor del "palacio", llevándose
de la mano para formar un círculo mayor. Al final de la primera parte, la "rosa" sale del
"palacio" y elije a otra "rosa" y cambian sitios.
Fotos e ilustraciones
Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
72
Inglaterra
Ring A-Ring O' Roses (Al corro, corrito)
"Ring a Ring a Rosies" tiene numerosas versiones. Ésta es la versión más popular en el Reino
Unido. La segunda estrofa es nueva para la generación presente de niños…
Al corro, corrito
(Traducción al Español)
Al corro, corrito
Ramos en el bolsillo
¡Achís, achís!
¡Nos caemos toditos!
Peces en el agua,
Peces en el mar,
Todos brincamos en el aire
¡Con un uno, dos, tres!
Notas
Muchos piensan que la letra de "Ring A-Ring O'Roses" allude a las pestes que golpearon a
Europa en la Edad Media. Pero la más antigua publicación impresa es de 1881 en el Mother
Goose de Kate Greenaway. Según The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (1951), editado
por Iona y Peter Opie, y The Annotated Mother Goose, editado por William y Cecil Baring-
Gould (1962), tal fecha tardía para una primera publicación hace muy improbable que pudiera
haberse originado tan lejos en el pasado como los tiempos medievales.
Todos los niños se llevan de la mano y hacen un corro cantando. En el último verso de la
primera estrofa "We all fall down" (Nos caemos toditos) todos caen al suelo. En la última línea
de la 2.a estrofa, todos se levantan brincando.
Fotos e ilustraciones
Para aprender más sobre Ring A-Ring O' Roses, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=1456.
Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
73
Irlanda
Michael Finnigan
Michael Finnigan
(Canción infantil, Inglés)
Michael Finnigan
(Traducción al Español)
Érase un chico llamado Michael Finnigan
Dejó crecer los pelos en su barbilla-igan.
Se levantó el viento y los hizo entrar
Pobre viejo Michael Finnigan, vuélvelo hacer.
Notas
Hay numerosas versiones distintas de esta canción. Las estrofas presentadas aquí están
incluidas en la mayoría de las versiones.
La más antigua versión conocida de esta canción encontrada bajo forma impresa está en "The
Hackney Scout Song Book" (Stacy & Son Ltd, 1921).
Italia
Giro, giro, tondo (Giro, giro, corro)
Los niños se llevan de las manos y rotan en un círculo. Al final se dejan caer por el suelo.
Noruega
Mikkel Rev (Miguelito Zorro)
Mikkel Rev
(Canción infantil, Noruego)
Mikkel Rev,
Satt og skrev,
På ei lita tavle
Tavla sprakk,
Mikkel skvatt,
Oppi pappas flosshatt.
Mikkel Rev,
Skrev et brev
Sendte det til månen
Månen sa:
"Hipp hurra"
Sendte det til Afrika.
Afrika, Afrika
Ville ikke ha det
Afrika, Afrika
Sendte det tilbake.
Med ei bløtekake.*
Miguelito Zorro
(Traducción al Español)
Miguelito Zorro,
Sentado escribiendo
En una pizarrita negra.
La pizarra se agrietó,
Miguelito brincó
En el sombrero de copa de papá.
Miguelito Zorro
Escribió una carta,
La mandó a la luna.
La luna dijo
"Hip hurra,
Mandadla a África.
África, África
No la quiso,
África, África
La reenvió.
Con un pastel dulce.*
Notas
Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
76
País de Gales
Dau gi bach (Dos perritos)
Dau gi bach
(Canción de cuna, Galés)
Dos perritos
(Traducción al Español)
Notas
Países Bajos
Klap eens in je handjes (Batan/batid las manecitas)
"Klap eens in je handjes" remonta a eso de los años 1850. ¡Todavía le gusta a la gente!
Handjes in de hoogte,
Handjes in je zij.
Notas
Handjes in de hoogte,
Handjes in je zij.
Traducción:
Manecitas arriba,
manecitas en los costados
Polonia
Stary niedźwiedź (El oso viejo)
Stary niedźwiedź
(Canción infantil, Polaco)
Stary niedźwiedź
Mocno śpi.
Stary niedźwiedź
Mocno śpi.
My się go boimy
Na palcach chodzimy
Pierwsza godzina,
- Niedźwiedź śpi.
Druga godzina,
- Niedźwiedź chrapie.
Trzecia godzina,
- Niedźwiedź łapie!
El oso viejo
(Traducción al Español)
El oso viejo
Duerme profundamente
El oso viejo
Duerme profundamente
Le tenemos miedo
Andamos de puntillas
Cuando se despierte
Nos va a comer
Cuando se despierte
Nos va a comer
La una
- el oso está durmiendo.
Las dos
– el oso está roncando.
Las tres
– el oso está atrapando!
Un niño es el "oso". El "oso" va al centro del corro y se pone en cuclillas fingiendo dormir y
roncando fuerte. Los demás niños se toman de las manos en un corro alrededor del "oso"
mientras van cantando. Cuando lleguen a "la una", los niños en el corro se paran de girar y
recitan el resto de la canción. En el último verso, el "oso" se levanta y trata de atrapar a
alguien. Los demás niños huyen corriendo del círculo. Quien esté atrapado es el nuevo "oso" y
el juego vuelve a empezar.
Fotos e ilustraciones
Portugal
A saia da Rosa (La falda de Rosa)
A saia da Rosa
(Canción infantil, Portugués)
La falda de Rosa
(Traducción al Español)
Portugal
Disse o galo pr'á galinha (Dijo el gallo a la gallina)
"Cocinera ya tenemos,
Y muy cierta la tenemos,
No nos falta nada,
Sí, sí, nos casaremos.
Cocinera ya tenemos,
Y muy cierta la tenemos,
No nos falta nada,
Sí, sí, nos casaremos."
República Checa
Kolo kolo mlýnský (La muela)
Es un juego en círculo que se juega como "Al corro de la patata" (los niños se dejan caer al
final).
"En nuestro país, a los niños les gusta mucho esta canción y 'caer' al final. Una madre y un hijo,
toda la familia con un niño… tres hermanos juegan a este juego…"-Hana
La muela
(Traducción al Español)
La muela, la muela
Que vale cuatro monedas de oro
Se rompió y nos dañó.
Cuando por el suelo se cayó…
¡pum!
(al final, los niños se levantan y giran sobre sí mismos con los brazos abiertos)
Al principio los niños forman un círculo tomándose de la mano y marchan despacito en corro.
Al final, imitan la rueda rota y se dejan caer simplemente por el suelo. … bác es una interjección
que los niños utilizan para decir que algo se cayó.
Rumania
Batistuţă (El pañuelito)
Batistuţă
(Juego del cartero, Rumano)
Am pierdut o batistuţă
Cine a găsit-o,
Eu îl rog ca să mi-o dea
Şi-l sărut îndată.
Batista parfumată,
Se află la o fată,
La o fată frumoasă,
Pe care o iubesc.
El pañuelito
(Traducción al Español)
He perdido mi pañuelito.
¿Quién lo encontró?
Le ruego me lo dé
Y de pronto lo besaré.
Este pañuelo perfumado
Se halla cerca de una chica,
Una chica hermosa,
Aquella a quien quiero.
Para aprender más sobre Batistuţă, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3109.
Rusia
Два веселых гуся (Dos ocas alegres)
Notas
Pronunciación
Jili u babusi
Dva visyolikh gusya,
Adin' siéry, drougai biély,
Dva visyolykh gusya.
A pamili lapki,
Spryatalis at bapki....
Adin' siéry, drougai biély,
Spryatalis at bapki
Vykhadili gusi,
Klanilis babusi
Adin' siéry, drougai biély
Klanilis babusi.
Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
84
Serbia
Kiša pada (Llueve)
Kiša pada
(Canción infantil, Serbio)
Llueve
(Traducción al Español)
Notas
Transliteración
Kisha pada
Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.
Sumario
85
Suecia
Mormors lilla kråka (El cuervito de Abuelita)
"Mormors lilla kråka" se puede utilizar como rima de falda o como rima de corro. También se
canta dando la vuelta al árbol de Navidad o el árbol de mayo. Al final, todos se agachan.
El cuervito de Abuelita
(Traducción al Español)
El cuervito de Abuelita
Quería dar una vuelta,
No tenía a nadie que condujera.
El cuervito de Abuelita
Quería dar una vuelta,
No tenía a nadie que condujera.
Notas
"En Suecia, es una canción muy común para cantar y jugar." -Ulla
Suiza
Roti Rösli (Rosas rojas)
Roti Rösli
(Canción infantil, Suizo alemán)
Rosas rojas
(Traducción al Español)
Fotos e ilustraciones
Turquía
Yağ satarım bal satarım (Vendo aceite)
Vendo aceite
(Traducción al Español)
Notas
* Ayran: bebida nacional turca hecha con yogur mezclado con agua y a menudo con un poco de
sal y que se toma con las comidas.
** Frase probablemente inserida para que rime con el verso siguiente. La piel de que se trata es
una piel de animal con el pelo, no la propia piel del dueño.
*** Palabras sin sentido.
Los niños se sientan en círculo excepto el "que la paga". Da la vuelta al círculo con un pañuelo
en mano mientras todos van cantando la canción. Al final, deja caer el pañuelo (o cualquier otra
cosa) detrás de un niño. Este niño debe recoger el pañuelo y perseguir al primero alrededor del
círculo hasta que éste se siente en el lugar dejado vacío. Si logra atrapar al primero antes de
que éste se siente, el primero sigue "pagándola".
Ucrania
Два півники (Dos gallos)
Два півники
(Canción infantil, Ucranio)
А вовчок-сірячок
з лісу виглядає
Tа на біле козенятко
скоса поглядає.
Dos gallos
(Traducción al Español)
Un lobo mira,
A través el bosque,
El pequeño cabrito blanco.
¿No será malo?
Notas
Pronunciación:
A vovchok-siryachok
z lisu vyhlyadaye
Ta na bile kozenyatko
Ckosa pohlyadaye.
Sumario
89
Canadá
À la Claire fontaine - Fendez le bois (A la clara fuente)
À la Claire fontaine
(Fendez le bois)
(Canción infantil, Francés)
Refrain
Fendez le bois, chauffez le four
Dormez la belle, il n'est point jour
Refrain
Refrain
Refrain
A la clara fuente
(Traducción al Español)
Estribillo
Rompa leña, caliente el horno
Duerma señorita, no amaneció.
Estribillo
Estribillo
Estribillo
Estribillo
Notas
Canadá
Alouette, gentille alouette (Alondrita, graciosa alondrita)
"Alouette, gentille alouette" es una canción franco-canadiense que se canta por todo el mundo
de habla francesa.
En el pasado, la gente comía las alondras en Europa y en América del Norte. Esta canción trata
de una alondra que van a cocinar para comérsela. Es por eso que la despluman.
Refrain
Alouette, gentille alouette,
Alouette, je te plumerai.
Je te plumerai le bec,
Je te plumerai le bec,
Et le bec, et le bec,
Alouette, Alouette !
Ah ! ah ! ah ! ah !
(refrain)
Je te plumerai la tête,
Je te plumerai la tête
Et la tête, et la tête
Et les yeux, et les yeux,
Et le bec, et le bec,
Alouette, Alouette !
Ah ! ah ! ah ! ah !
(refrain)
Je te plumerai le cou…
Je te plumerai le dos…
(Estribillo)
Alondrita, graciosa alondrita
Alondrita, te desplumaré.
Te desplumaré el pico
Te desplumaré el pico
Y el pico, y el pico
¡Alondrita, alondrita!
¡Ah! ¡ah! ¡ah! ¡ah!
(estribillo)
(estribillo)
Te desplumaré la cabeza,
Te desplumaré la cabeza,
La cabeza, la cabeza,
Y los ojos, y los ojos,
Y el pico, y el pico
¡Alondrita, alondrita!
¡Ah! ¡ah! ¡ah! ¡ah!
(estribillo)
Te desplumaré el cuello…
Te desplumaré la espalda…
Notas
*****
Pensamos que "Alouette" se origina en la parte de habla francesa de Canadá, pero también se
canta por toda Francia.
Fotos e ilustraciones
Canadá
Donkey Riding (Cabalgando un burro)
"Donkey Riding" es una saloma que solían cantar los marineros de Canadá, Estados Unidos,
Inglaterra y Escocia. La cantaban sobre todo mientras cargaban y arreglaban la carga en el
buque. Ahora es una canción infantil.
Donkey Riding
(Canción infantil, Inglés)
(Chorus)
Hey, ho! Away we go!
Donkey riding, donkey riding.
Hey, ho! Away we go!
Riding on a donkey.
(Chorus)
(Chorus)
Cabalgando un burro
(Traducción al Español)
Coro
He, ho! ¡Ahora vamos!
Cabalgando un burro, cabalgando un burro.
He, ho! ¡Ahora vamos!
Cabalgando un burro.
(Coro)
(Coro)
Notas
Según "Driv'n by Fortune: The Scots' March to Modernity in America, 1745–1812," de Sam
Allison, "El 'burro' del título era la máquina de vapor utilizada para cargar la leña."</
Estados Unidos
Row, Row, Row Your Boat (Rema tu barco)
Esta canción se canta a menudo en canon, que es una palabra menos técnica para "fuga". Los
cánones son canciones en las cuales las diferentes voces comienzan en diferentes momentos y
todas se armonizan.
Rema tu barco
(Traducción al Español)
*****
Marsha Smith me mandó dos estrofas suplementarias a Row, Row, Row, Your Boat y escribió:
Hola, me gusta mucho su web. Noté que tienen la canción Row Row Your Boat, pues nosotros
cantamos dos otras estrofas.
Traducción
Marsha
Educadora alternativa de parvulario para SUDBURY YMCA
*****
Andrea nos mandó la versión que se suele cantar en los países de habla española, la he aquí:
Vamos a remar,
en un botecito,
rápido,
rápido,
rápido,
rápido,
en un botecito.
Vamos a volar,
en un avioncito,
rápido,
rápido,
rápido,
rápido,
en un avioncito.
Vamos a pasear,
en un cochecito,
rápido,
rápido,
rápido,
rápido,
en un cochecito.
Fotos e ilustraciones
Iroqueses
Ho, Ho, Watanay (Duerme, duerme pequeñito mío)
"Ho Ho Watanay" es una nana iroquesa. Hoy en día, a los coros infantiles les gusta cantarla.
Maya
Xtoles
Se piensa que la melodía de los Xtoles es una de las más antiguas melodías conocidas todavía
vivas. Es un canto de danza guerrera maya al Dios Sol.
Xtoles
(Canción de danza, Maya)
Xtoles
(Traducción al Español)
Notas
México
La Cucaracha
Esta canción se origina en España pero la Revolución mexicana la hizo famosa en el mundo.
Existen numerosas variantes. Esta versión de La cucaracha queda perfecta para los niños.
La Cucaracha
(Canción infantil)
Coro:
La cucaracha, la cucaracha,
ya no puede caminar
porque no tiene,
porque le falta
las dos patitas de atrás.
Ya murió la cucaracha,
Ya la llevan a enterrar,
Entre cuatro zopilotes
Y un ratón de sacristán.
(Coro)
Notas
Aquí van dos estrofas (entre muchas otras) de la Revolución Mexicana:
México
Tengo una muñeca (Brinca la tablita)
Hay versiones ligeramente distintas de "Tengo una muñeca vestida de azul". He aquí la más
común...
La llevé a paseo,
se me constipó,
la tengo en la cama
con mucho dolor.
Esta mañanita
me dijo el doctor,
que la dé jarabe
con el tenedor.
Brinca la tablita
que ya la brinqué
bríncala tú ahora
que ya me cansé
Notas
En unas versiones, la muñeca está vestida ligeramente diferentemente aunque siempre está
vestida de azul:
O…
Sumario
97
Australia
A Sailor Went to Sea - Australian Version (Un marinero fue al mar)
"A Sailor Went to Sea" se acompaña de gestos divertidos. Se cantan diferentes versiones de esta
canción por todo el mundo de habla inglesa.
Acciones:
1. En cada "Sea, sea, sea": Llevar la mano derecha a la frente, encima de los ojos, como para
ver a lo lejos - 3 veces.
2. En cada "Chop, chop, chop": Extender la mano como un hacha y "picar" el interior del codo
del otro brazo - 3 veces.
3. En cada "Knee, knee, knee": Palmear en las rodillas - 3 veces.
4. En cada "Toe, toe, toe": Tocarse los dedos de los pies 3 veces.
5. Timbuktu:
En "Tim": Ponerse las manos en los hombros.
En "buk": Ponerse las manos en la cabeza.
En "tu": Poner las manos arriba.
6. En "Sea": Llevar la mano derecha a la frente, encima de los ojos.
En "Chop": "Picar" el brazo.
En "Knee": Palmear en las rodillas.
En "Toe": Tocarse los dedos de los pies.
En "Tim-buk-tu": Manos en los hombros, en la cabeza y luego arriba.
Nueva Zelanda
Te aroha (Amor)
Te aroha
(Canción tradicional, Maori)
Te aroha
Te whakapono
Te rangimarie
Tätou, tätou e.
Amor
(Traducción al Español)
Amor,
Esperanza*,
Paz
Para nosotros todos.
Notas
* o "fe"
Para aprender más sobre Te aroha, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4869.
Polinesia francesa
Poreho (Porcelana)
Poreho
(Canción infantil, Tahitiano)
Poreho,
No roto 'oe i te miti
Mā'a oe na te fe'e
Amuhia 'oe te fe'e.
'Anapanapa mai
Te 'oe 'apu iti e.
Porcelana
(Traducción al Español)
Porcelana,
Vives en el mar,
Eres la comida del pulpo,
Te come el pulpo*.
Tu brillo,
Tu concha.
Notas
Fotos e ilustraciones
Tokelau
Kei na fiafia (Aprovechen)
Es un tipo de música de Tokelau (y Tovalu) llamado "fatele". Las estrofas se cantan con más
prisa a cada repetición. También hay competición entre los grupos de diferentes islas que
rivalizan los unos contra los otros.
Kei na fiafia
(Canción tradicional, Tokelauano)
Kei na fiafia...
Kua oko mai te aho o Tokelau...
Fiafia ia loto uma...
Ta ta la la la, ta ta la la la (chi!)
Ta ta la la la, ta ta la la la (chi!)
Ta la la la...
Aprovechen
(Traducción al Español)
Aprovechen*...
El día ha llegado en Tokelau
Cada uno quiere aprovecharlo.
Ta ta la la la, ta ta la la la (chi!)
Ta ta la la la, ta ta la la la (chi!)
Ta la la la...
Notas
*Fiafia significa "aprovechen" en tokelauano. Según la entrada inglesa de Wikipedia, hay otro
sentido: "La sala, que es muy popular para representaciones de danzas y música, se dice 'fiafia'
o fiesta en la casa de reuniones donde los pueblerinos se reúnen y los grupos de música se
organizan según la afiliación de su pueblo llamado faitu (lados o medias). Las representaciones
se desarrollan en un ambiente de divertimiento y humor, y siguen hasta que los ancianos en el
grupo manden que ya se acabe."
Imagen de plátanos fritos: Plátanos fritos al estilo ghanés, a Tante Marie, Accra Mall en Ghana
por Charles Haynes, cc-by-sa-3.0.
Imagen del tipo de calabaza para máscara de 'juju' que los niños usan para la Mascarada en
Camerún.
Imagen: Kente (Batik) Tejidos en el mercado - Kumasi - Ghana, cc, de Adam Jones, recortado y
realzado por Lisa.
Iny hono izy ravorombazaha (He aquí mi niñito, oh bello pájaro extranjero)
Foto: Foudia madagascariensis, cc.
Jan Pierewiet
Muchas gracias a Frances Turnbull de Musicaliti por esta canción y su traducción al inglés y por
comentarla. Muchas gracias a Monique Palomares por la ilustración.
Muchas gracias también a Mourad Bendjennet por escribir la versión original del texto.
Sorida
Muchas gracias a Misodzi Sithole por compartir informes sobre esta rima.
Baila sola
Muchas gracias a Susana Mariscal, Daniel Dorado y Joaquin Dorado por esta canción.
El tortillero
Contribución: Tía Mónica
A la rueda, rueda
Muchas gracias a Jessica Sophia Janneck por esta canción.
Arriba Juan
Muchas gracias a Monique Palomares por la ilustración.
Ti Zwazo (Pajarito)
Gracias a Maggy Paraison por esta canción y su traducción al inglés.
El coquí
Muchas gracias a Lilliam Cruz por esta canción. Muchas gracias a Monique Palomares por la
ilustración.
Ambosador
Imagen: Monique Palomares
Ala presi komisi d'a botri (En todos sitios hay un chef en la cocina)
Muchas gracias a Huub de Vriend por esta canción y la partitura. Traducción inglesa por Mamá
Lisa.
El chiriguare
Image : Caracara, CC BY-SA 2.0.
Muchas gracias a James Deakin por permitirme de utilizar la (2.o) foto de una choza de nipa de
su sitio de lindas fotos de las Filipinas.
Muchas gracias a Fatima Baji por esta canción, su transliteración y su traducción al inglés.
Quisiera también agradecer a Masako por crear los caracteres Shodo de esta página.
Foto: Wikipedia
Muchas gracias a Lisa Stephan de la German Australian Playschool en Canberra en Australia por
la imagen.
Hänschen klein (Pequeño Juanito)
Imagen: Monique Palomares
Un kilomètre à pied ça use, ça use (Un kilómetro a pie, eso gasta, eso gasta)
Muchas gracias a Manuel Dávila Christiaens por esta canción. Muchas gracias también a Lucie
Lasseel por completarla.
Den Lille Ole med Paraplyen (El señorito Sueño con paraguas)
Gracias a Michael L. Riebs por haber mandado la versión completa de esta canción y su
traducción inglesa.
Muchas gracias a Julie Damgaard Nielsen del consulado general de Dinamarca en Nueva York
por la primera estrofa y su traducción al inglés.
Imagen de "Den Lille Ole med Paraplyen" por Vilhelm Pedersen (1820 - 1859).
Ilustración por Louis-Maurice Boutet de Monvel (1851-1913) sacado de Vieilles Chansons pour
les Petits Enfants: Avec Accompagnements / de Ch. M. Widor (1844 - 1937); Ilustraciones por
M.B. de Monvel. Paris: E. Plon, Nourrit et Cie, [1883]. La edición gráfica es de Lisa Yannucci.
Gracias a Frances Turnbull from Musicaliti por haber mandado la versión que canta su hija.
Michael Finnigan
Muchas gracias a Katherine Quinn por esta canción. Katherine escribió: "Mi abuela siempre
solía cantarme 'Michael Finnigan', pero cantaba también 'Michael Quinnigan' porque mi hermano
se llama Michael Quinn."
La Cucaracha
Imagen: Monique Palomares
Te aroha (Amor)
Muchas gracias a Monique Palomares por la ilustración.
Sobre la plantilla
Lisa Yannucci (Mamá Lisa)
Lisa fue inspirada para empezar Mamá Lisa's World en mitad de los años 1990 cuando su hijo,
entonces joven, comenzó a interesarse en las canciones infantiles. Grabó unas canciones de
Mother Goose (Madre Oca) en su ordenador y las programó para ser cantada cuando hacía clic
en una imagen. A él le gustó y ella fue fascinada por el poder de Internet para enriquecer la vida
de los niños. Hizo la página pública y ha utilizado desde entonces su experiencia en idiomas y
cultura, además de su talento de ilustradora, para supervisar su prodigiosa expansión.
Jason Pomerantz
Jason (el marido de Lisa) trabaja en la publicación de revistas, libros y páginas web desde hace
más de veinte años. Sus realizaciones personales incluyen varias páginas del Internet y podcasts.
Además de sus contribuciones editoriales, supervisa los aspectos técnicos y comerciales de
Mamá Lisa's World.
Monique Palomares
Monique creció al cruce de tres culturas en la región occitana de Francia. Habla con fluidez
francés, español, inglés y occitano y tiene conocimientos básicos en otros idiomas incluyendo el
italiano. Sus años de docente en primer curso de enseñanza primaria y su amor de los niños y de
la lingüística les dan una comprensión única del poder de la música y la canción por el mundo
entero.
Sobre ustedes
Mamá Lisa's World está hecho de las contribuciones de gente ordinaria del mundo entero.
Vengan a vernos en www.mamalisa.com y déjennos algún "Hola, qué tal". Queremos enterarnos
de sus recuerdos de infancia, de sus recetas favoritas, de sus fiestas y celebraciones y todo cuanto
de su cultura quisieran compartir con nosotros.