Вы находитесь на странице: 1из 14

A Most Ambitious Experiment, I

Самый честолюбивый эксперимент (исход 1)

by Mike Krath

текст подготовила Михайлова Анна balandina_anna@list.ru

Метод чтения Ильи Франка

 1. "Now," Robert told his wife, "I am going on a long trip. («вот», сказал Роберт своей жене,
«я собираюсь уехать в долгое путешествие = надолго») You won't see me for years, but I
will come back and see you. (ты не увидишь меня несколько лет, но потом я вернусь и мы
встретимся; won’t = will not; for years - много лет; come back - возвращаться; I see you –
я увижу тебя = мы встретимся )"

"Where are you going?" (куда ты едешь = и куда ты собираешься)

"I am going into the future. (Я еду в будущее) I am sure you will be angry when you see me
(уверен, ты разозлишься, когда мы встретимся снова), but it won't be for long (но это будет
ненадолго), because once I have seen you (потому что сразу же, как я тебя увижу в
будущем), I will then vanish again (я опять исчезну) and you will see me standing in this very
spot exactly five minutes from now. (и ты увидишь меня, стоящим на этом самом месте
ровно через 5 минут; in this very spot – на этом самом месте)"

1. "Now," Robert told his wife, "I am going on a long trip. You won't see me for years, but
I will come back and see you. "

"Where are you going?"

"I am going into the future. I am sure you will be angry when you see, but it won't be for
long, because once I have seen you, I will then vanish again and you will see me standing
in this very spot exactly five minutes from now. "

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


2. Robert's wife was puzzled. (жена Роберта была озадачена; be puzzled -недоумевать )

"I am curious . (мне любопытно; curious – любопытный, любознательный) what our 401k
will do (что наша 401 тысяча долларов будет делать = что станет с нашей 401 тысячей ) if
I invest in certain options and leave them, (если Я вложу её в одно дельце и оставлю)" he
said. "I've decided to go twenty years into the future and see the outcome" (поэтому я и решил
съездить на 20 лет вперед в будущее и посмотреть на результат; outcome – последствие,
результат)

"What if you can't come back?" (а что, если ты не сможешь вернуться назад)

A slight pause - then, "I hope I made the right choice." (короткая пауза – и затем «Надеюсь,
я сделал правильный выбор)

"What do you want for dinner?" (что ты хочешь на обед)

"I wouldn't make anything for me now, but, five minutes later, I will tell you what I want." (я не
хотел бы сейчас ничего себе выбирать, но, через пять минут (после того, как вернусь из
будущего) , Я скажу тебе, что я хочу на обед).

2. Robert's wife was puzzled.

"I am curious what our 401k will do if I invest in certain options and leave them," he said.
"I've decided to go twenty years into the future and see the outcome."

"What if you can't come back?"

A slight pause - then, "I hope I made the right choice."

"What do you want for dinner?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


"I wouldn't make anything for me now, but, five minutes later, I will tell you what I
want."

3. Robert left for the basement. (Роберт ушел в подвал; to leave smth. – уйти, покинуть
какое-либо место, to leave for – уйти куда-либо) His wife, still confused, (его жена, все еще
озадаченная; be confused – поставленный в тупик, сбитый с толку, озадаченный) but
knowing that Robert was a puzzling man, (но зная, что Роберт – человек, который часто
сбивает с толку окружающих) went to the kitchen to make dinner, (пошла на кухню, чтобы
приготовить обед) with or without her husband's request. (независимо от того, хотел ли что-
то специальное на обед её муж или нет: «с или без запроса своего мужа») She was quite
unsure what to make of all of it, (quite – полностью, совсем, make of – понимать; Она
совсем не была уверена, как все это понимать) but, after a few minutes, she quickly forgot
the conversation. (но через несколько минут, она быстро забыла весь диалог)

Later in the afternoon, (позже вечером) Robert's wife walked over to the basement door (to
walk over – перешагивать) and knocked (to knock - бить, колотить, стучать). She waited.
She knocked again, and, again, nothing (она постучала еще, и еще – все безрезультатно).
Finally (в конце концов), she opened the door and walked down to the laboratory (to walk
down – спуститься, войти). Robert was nowhere to be seen. (Роберт был нигде виден =
Роберта нигде не было видно) She hadn't heard him come up. (Она не слышала, чтобы он
приходил) Where had he gone? (Куда он ушел?)

When supper was ready, and the light outside turned a dim color, (и за окном наступили
сумерки) Robert's wife called out his name, but no one answered. (жена Роберта стала
окликать его по имени, но ответа не было) The house was quite still. (quite – вполне,
совершенно, still – бесшумный, тихий, безмолвный)

"I don't like this," (мне это не нравится) she thought. (to think-thought-thought - думать)
"He's never been late for dinner before." (он никогда раньше не опаздывал к обеду)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


3. Robert left for the basement. His wife, still confused, but knowing that Robert was a
puzzling man, went to the kitchen to make dinner, with or without her husband's request.
She was quite unsure what to make of all of it, but, after a few minutes, she quickly forgot
the conversation.

Later in the afternoon, Robert's wife walked over to the basement door and knocked. She
waited. She knocked again, and, again, nothing. Finally, she opened the door and walked
down to the laboratory. Robert was nowhere to be seen. She hadn't heard him come up.
Where had he gone?

When supper was ready, and the light outside turned a dim color, Robert's wife called out
his name, but no one answered. The house was quite still.

"I don't like this," she thought. "He's never been late for dinner before."

4. Robert's dinner grew cold, (grew cold - остыл) and his wife placed it in the oven (to place –
помещать класть, oven - печь) to keep warm (чтобы сохранить тепло = не остывало еще
больше) hoping he would notice it when he came back. (надеясь, что он его заметит, когда
вернется) In the morning, Robert's plate was still warm in the oven. (plate – тарелка, still –
все еще ) He had never touched it. (Он не притрагивался к ней) His wife looked for (to look
for - искать) him once again (once again – еще раз) and called out his name, but it was to no
avail (avail – польза, выгода) - he wasn't in the house. (его не было в доме)

After several days, Robert's wife contacted the authorities (to contact – обращаться к к.л.,
связываться с к.л.; authority – органы власти (authorities –мн. число) and told them what
had happened. (и рассказала им, что случилось) They searched (to search - обыскивать,
внимательно рассматривать) the house for clues (clue – улика, путеводная нить), but all
they could find was (но все, что они нашли, было) a slightly discolored spot on the basement
floor (slightly – незначительно, слегка, discolored – обесцвеченный, spot - пятно).

"Did he say anything before he left?" they asked. (Сказал ли он что-нибудь перед уходом?)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


"I'll be back in five minutes," she said. (Я вернусь через 5 минут)

4. Robert's dinner grew cold, and his wife placed it in the oven to keep warm hoping he
would notice it when he came back. In the morning, Robert's plate was still warm in the
oven. He had never touched it. His wife looked for him once again and called out his name,
but it was to no avail - he wasn't in the house.

After several days, Robert's wife contacted the authorities and told them what had
happened. They searched the house for clues, but all they could find was a slightly
discolored spot on the basement floor.

"Did he say anything before he left?" they asked.

"I'll be back in five minutes," she said.

5. After the authorities had left, (после ухода инспекции) and after several more days, weeks
and months, the case was officially closed (case – дело в полиции, судебное дело, officially -
официально). Robert was missing, (Роберта так и не нашли) but since no foul play could be
determined (since – так как; foul play – преступление; но, т.к. состава преступления не
обнаружили) , it was decided (было решено) that he had just deserted his wife (to desert smb.
– бросать к.л. (семью, детей)). Robert's wife was not pleased (жене Роберта это не
доставило радости).

Years passed (прошли годы), and Robert's wife was able to (be able to –прош.. время от
«can» -мочь, иметь способность ) secure a job (secure a job – обеспечить себя работой)
that kept her living (поддерживать свой уровень жизни) slightly above poverty level (едва ли
выше уровня бедности = лишь немного выше, чем полная нищета). Day after day (день за
днем), while working, she cursed (to curse – ругать, проклинать) her husband for leaving her
(to leave – оставлять, покидать). She would never forgive him (Она бы никогда не
простила его). Never! Her face became more wrinkled (wrinkled – морщинистый, измятый)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
and the pretty smile (pretty - милый) she once wore (to wear – wore – worn – носить, напр.,
одежду; которая раньше была у нее) turned into a permanent scowl (превратилась в
постоянный оскал).

Finally, twenty years to the day her husband had left (наконец, спустя 20 лет после
исчезновения её мужа), Robert's wife was sitting at the kitchen table when she heard a noise
(noise - шум) coming from the basement (доносившийся из подвала). She immediately
(immediately – незамедлительно, сразу же) got up (to get up – вставать, подниматься) in
fright (in fright – от страха). Who was down there? (Кто там был внизу?) She heard
footsteps (footstep – походка, поступь, шаг) slowly walking up the stairs and (медленно
поднимающиеся по ступенькам)- finally - the door flew open (to fly open – внезапно
открываться, распахиваться) and there, before her eyes, was none other than (был ни кто
иной, как ) Robert. He didn't look any different (он совсем не изменился) than when he had
left (с того времени, как ушел).

5. After the authorities had left, and after several more days, weeks and months, the case
was officially closed. Robert was missing, but since no foul play could be determined, it
was decided that he had just deserted his wife. Robert's wife was not pleased.

Years passed, and Robert's wife was able to secure a job that kept her living slightly above
poverty level. Day after day, while working, she cursed her husband for leaving her. She
would never forgive him. Never! Her face became more wrinkled and the pretty smile she
once wore turned into a permanent scowl.

Finally, twenty years to the day her husband had left, Robert's wife was sitting at the
kitchen table when she heard a noise coming from the basement. She immediately got up
in fright. Who was down there? She heard footsteps slowly walking up the stairs and -
finally - the door flew open and there, before her eyes, was none other than Robert. He
didn't look any different than when he had left.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


6. "You!" she managed to say (to manage – ухитриться, умудриться, суметь сделать).

"Okay, what's the value of our 401K?" Robert asked (ну, и сколько же теперь стоят наши 401
тысяча?: value – ценность, стоимость).

"Where have you been?" (где ты был?)

"That doesn't matter (это совсем не имеет значения = это совсем не важно). What matters is
the value of our 401K (что случилось с нашими 401 тысячами?). I need to know if I invested
wisely or not. (мне нужно знать, мудро ли я их вложил или нет)"

"You left me twenty years ago with nothing to live in (ты оставил меня 20 лет назад совсем
без средств к существованию) and expect to find anything left of the 401k? (и ожидаешь,
что что-то осталось от этих 401 тысячи?)"

"You spent it all? (ты потратила их все?)" Robert asked. "Oh great (О, боже!)- that's just great
(это же так много). I'll be right back (Я сейчас же возвращаюсь назад)."

Robert turned (to turn - поворачиваться) and went down into the basement (basement -
подвал).

6. "You!" she managed to say.

"Okay, what's the value of our 401K?" Robert asked.

"Where have you been?"

"That doesn't matter. What matters is the value of our 401K. I need to know if I invested
wisely or not."

"You left me twenty years ago with nothing to live in and expect to find anything left of
the 401k?"

"You spent it all?" Robert asked. "Oh great - that's just great. I'll be right back."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Robert turned and went down into the basement.

7. "Robert? Robert, where are you?" Robert's wife said but suddenly (suddenly – внезапно) saw
a brilliant (brilliant - искрящийся, сверкающий) blue flash (flash - вспышка, сверкание) of
light (light - свет) and then nothing (и затем все исчезло). Robert had vanished once again
(Роберт опять исчез).

Robert's wife went back to the dining table. She sat down and tried to think of (to try –
пытаться, стараться,to think of – пытаться вообразить, додуматься) what had
happened (что случилось, произошло). Her mind was muddled (mind – рассудок, разум;
muddle – путаница, неразбериха). She couldn't think. The 401k had been - had been - she
thought - left untouched (to untouch – оставаться нетронутым ) when Robert had first left,
but now - she was beginning to remember (was beginning to remember – начинала
вспоминать) different things. The 401k had been placed in a trust (401 тысяча были вложены
в доверительное управление = трастовый фонд). A trust where she couldn't touch the money
for twenty years (Туда, откуда она не могла забрать деньги в течение 20 лет). Then (затем),
she remembered that when the authorities had informed her (сообщили ей) that Robert had
deserted her (бросил её) and was never located (to locate – определять местоположение),
that she had him declared (to declare –объявлять, провозглашать ) legally dead
(официально умершим) so (поэтому) the trust would be legally hers without waiting for
twenty years (имущество должно было стать её собственностью, не дожидаясь, пока
пройдут 20 лет).

7. "Robert? Robert, where are you?" Robert's wife said but suddenly saw a brilliant blue
flash of light and then nothing. Robert had vanished once again.

Robert's wife went back to the dining table. She sat down and tried to think of what had
happened. Her mind was muddled. She couldn't think. The 401k had been - had been - she
thought - left untouched when Robert had first left, but now - she was beginning to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


remember different things. The 401k had been placed in a trust. A trust where she
couldn't touch the money for twenty years. Then, she remembered that when the
authorities had informed her that Robert had deserted her and was never located, that she
had him declared legally dead so the trust would be legally hers without waiting for
twenty years.

8. Another flash of light (вспышка света) in the basement (подвал), more footsteps, and
Robert walked into the kitchen.

"The value? (сколько?)"

"I told you I spent it."

"I put it in a trust."

"I had you declared legally dead." Robert's wife said.

"Oh bother," Robert said. "I'll be back again."

A flash of light and Robert's wife was again confused (be confused – быть озадаченным,
поставленным в тупик).

"Did I say spent it? Spent what? (Я сказала, что потратила их? Потратила что?)" she thought.
She had tried to obtain (to obtain - получать) some money after Robert had left her. When she
had gone to inquire (to inquiry - наводить справки, узнавать) how much was in their 401k,
she had found out (to find out – обнаруживать, выяснить) that Robert had withdrawn (to
withdraw – withdrew – withdrawn – забирать деньги обратно, отзывать) the money and
had hidden (to hide – hid – hidden – прятать, скрывать) it somewhere (somewhere –где-то )
- but where?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


8. Another flash of light in the basement, more footsteps, and Robert walked into the
kitchen.

"The value?"

"I told you I spent it."

"I put it in a trust."

"I had you declared legally dead." Robert's wife said.

"Oh bother," Robert said. "I'll be back again."

A flash of light and Robert's wife was again confused.

"Did I say spent it? Spent what?" she thought. She had tried to obtain some money after
Robert had left her. When she had gone to inquire how much was in their 401k, she had
found out that Robert had withdrawn the money and had hidden it somewhere - but
where?

9. Another light and Robert was there in the kitchen again.

"Do you know how much you put me through? (Ты знаешь, через что ты заставил меня
пройти?) You left me nothing to live on. (Ты не оставил мне ничего на жизнь )"

"This will all be a bad dream, (Это, должно быть, плохой сон)" Robert said.

"If it wasn't for some gold coins that I found buried in the backyard (Если бы не те несколько
золотых монет, которые я нашла, закопанными на заднем дворе), I would never have
survived (я бы никогда не смогла выжить)."

"You found (to find – found – found - находить) the gold coins?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


"So that's where you hid the money! (Так вот где ты спрятал деньги!)" Robert's wife said.
"Good. I'm glad (I am glad – я рада) I found it and spent it all (all – все, полностью)!"

9. Another light and Robert was there in the kitchen again.

"Do you know how much you put me through? You left me nothing to live on."

"This will all be a bad dream," Robert said.

"If it wasn't for some gold coins that I found buried in the backyard, I would never have
survived."

"You found the gold coins?"

"So that's where you hid the money!" Robert's wife said. "Good. I'm glad I found it and
spent it all!"

10. Robert went back into the basement and disappeared (to disappear – исчезать,
пропадать). His wife sat still (still – все еще) for awhile (awhile –на некоторое время,
ненадолго) expecting him to appear (ожидая, что он появится), but he never did (но этого
так и не произошло). She got up and went to cook. She thought of her husband and tried to
remain bitter against him. (to remain – оставаться в к.л. состоянии; bitter – горький,
выражающий сильное горе, сожаление; against – в отношение к) She suddenly couldn't
think of what would make her bitter (suddenly – внезапно, вдруг; think of – представить
себе, вообразить; make bitter – заставить сожалеть). Deserted her? (to desert – бросать
(семью)) He had never deserted. What an imagination she must have (imagination –
воображение, фантазия). As (в тот момент) she opened a cupboard (cupboard – сервант,
кухонный шкаф), Robert walked into the kitchen.

"Have you decided (to decide - решать) what you want for dinner?" she asked. "I haven't
started making anything yet."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Leave me alone, I'm not hungry," Robert said and sat down at the kitchen table (alone –
одинокий, без помощи;be hungry – быть голодным).

"What's wrong?" (Что-то не так?: «wrong - неправильный»)

"Can't you keep (Неужели ты не могла держать подальше) your grubby hands off our money
for twenty years?" (grubby – грязный, неряшливый, неопрятный; keep off – держаться
подальше, не попускать)

"What?"

"You can't let me leave you for a measly twenty years without spending everything we have,
can you?" (Конечно же, ты не могла позволить мне, чтобы я оставил тебя на какие-то
ничтожно короткие двадцать лет, и за это ты потратила все деньги, которые у нас были?)

10. Robert went back into the basement and disappeared. His wife sat still for awhile
expecting him to appear, but he never did. She got up and went to cook. She thought of
her husband and tried to remain bitter against him. She suddenly couldn't think of what
would make her bitter. Deserted her? He had never deserted. What an imagination she
must have. As she opened a cupboard, Robert walked into the kitchen.

"Have you decided what you want for dinner?" she asked. "I haven't started making
anything yet."

"Leave me alone, I'm not hungry," Robert said and sat down at the kitchen table.

"What's wrong?"

"Can't you keep your grubby hands off our money for twenty years?"

"What?"

"You can't let me leave you for a measly twenty years without spending everything we
have, can you?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
11. "What are you talking about, honey? (honey - дорогой) You haven't been gone for five
minutes (тебя не было и пяти минут) and already something is troubling you (и уже что-то
разволновало тебя)."

Robert looked at the wife of his youth (youth - молодость).

What if he killed her? (А что, если бы он тогда убил её?) He could strangle her now (strangle
- задушить), go into the future, see what the 401k did, come back a few minutes before, and
live happily ever after.

"May I see that dish towel for a sec? (dish towel – полотенце для кухонной посуды; for a sec
– на секундочку)"

Robert's wife handed it to him (to hand – передать с рук на руки), and, much to her desperate
surprise, ( и к её крайнему удивлению) he tied it around her neck and choked her, all the
while telling her, "Don't worry, this is just an experiment (to tie – обматывать, обвязывать;
neck – шея; to choke – душить, сдавливать; all the while telling – все время повторяя; just
– только)."

11. "What are you talking about, honey? You haven't been gone for five minutes and
already something is troubling you."

Robert looked at the wife of his youth.

What if he killed her? He could strangle her now, go into the future, see what the 401k
did, come back a few minutes before, and live happily ever after.

"May I see that dish towel for a sec?"

Robert's wife handed it to him, and, much to her desperate surprise, he tied it around her
neck and choked her, all the while telling her, "Don't worry, this is just an experiment."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


12. Robert went back down into the basement, and twenty years later reappeared in a flash of
light (to reappear – снова появиться).

"Who's down there?" a man asked walking down the basement stairs (stair - лестница).

Robert hadn't thought of this. He looked for somewhere to hide (to look for – искать; to hide -
прятаться), but it was too late (было слишком поздно). The new owner of the house had a
rifle (owner – собственник, владелец; rifle – винтовка, нарезное оружие).

"Say your prayers. (prayer - молитва )"

"Wait! I can explain! (Подождите, я все объясню)", but it was too late. Robert was
immediately shot (to shoot – shot – shot - стрелять) and fell backwards quite dead (упал на
спину почти замертво)- a most miserable end to a most ambitious experiment (miserable –
жалкий, несчастный; ambitious - честолюбивый ).

12. Robert went back down into the basement, and twenty years later reappeared in a
flash of light.

"Who's down there?" a man asked walking down the basement stairs.

Robert hadn't thought of this. He looked for somewhere to hide, but it was too late. The
new owner of the house had a rifle.

"Say your prayers."

"Wait! I can explain!", but it was too late. Robert was immediately shot and fell
backwards quite dead - a most miserable end to a most ambitious experiment.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru