Вы находитесь на странице: 1из 10

Las colocaciones en griego y en latín: I.3.

Una cuestión de lingüística aplicada (aprendizaje de segundas lenguas,


problemas de traducción e interferencias lingüísticas traducción automática) con implicaciones… teológicas (“tentar” = inducere in
tentationem):
I Coloquio Cratylus (Facultad de Filología, 24/04/2018)
(3) καὶ µὴ εἰσενέγκῃς ἡµᾶς εἰς πειρασµόν = Et ne nos inducas in tentationem “no nos
dejes caer en la tentación” (Mt 6,13)
José Miguel Baños (UCM) & Mª Dolores Jiménez López (UAH) fr. Ne nous soumets pas à la tentation / et ne nous laisse pas entrer en tentation (2017)
it. e non ci indurre in tentazione / non abbandonare alla tentazione (2008)
I. INTRODUCCIÓN ing. and lead us not into temptation;
al. und führe uns nicht in Versuchung
(1) “Este trabajo versa sobre las colocaciones... Agradezco a Ignacio Bosque la
oportunidad que me dio de aprender tanto trabajando con él en sus diccionarios; que me à Proyecto de Investigación: Interacción del léxico y la sintaxis en griego antiguo y en
invitara a conocer a Igor Mel’cuk y su pequeña gran comunidad lingüística; y que se latín: construcciones con verbo soporte, diátesis y aspecto (FFI2017-83310-C3-3)
ofreciera a dirigir este trabajo para el que tantas sugerencias me hizo. Me gustaría ser capaz
de imitar su ejemplo de rigor científico, de entrega desinteresada y la forma de superar I.4. Dos perspectivas de análisis: desde el latín (§ II) empleo de las colocaciones
tantas correcciones tediosas, a un ritmo frenético, con su buen humor de siempre. Las verbo-nominales de la Vulgata en la traducción del texto griego del NT. Desde el
posibles mejoras a este trabajo son responsabilidad única de la autora. Debo un
griego (§ III) problemas de interferencias lingüísticas en el empleo de colocaciones
agradecimiento especial a Igor Boguslavsky, quien, con sus dotes pedagógicas y su
permanente sonrisa, me ayudó a formalizar mientras elaborábamos los materiales de en contextos de bilingüismo (Nuevo Testamento y Res Gestae de Augusto)
CALLEX-ESP; sin esta tarea conjunta nunca hubiera podido realizarse este trabajo.
También a Socorro Bernardos, por su paciencia infinita y su fe ciega en mis propuestas II. EMPLEO DE LAS COLOCACIONES EN LA TRADUCCIÓN LATINA (VULGATA / VETUS)
para la base de datos...” (Barrios 2010: xxi). DEL NUEVO TESTAMENTO: SU JUSTIFICACIÓN LINGÜÍSTICA

I.1. Las colocaciones son «combinaciones léxicas restringidas semánticamente» II.1. La frecuencia de empleo de las CVS supone uno de los rasgos
(NGLE 2009: 2654): diferenciadores más importantes del latín clásico respecto al griego antiguo:
• Nombre + adjetivo: rigor científico, entrega desinteresada… Latín: construcción analítica Griego: forma sintética
• Nombre + verbo: dar la oportunidad, hacer sugerencias, … gratias ago εὐχαριστέω
odio habeo µισέω
I.2. Colocaciones verbo-nominales y construcciones con verbo soporte (CVS): consilium capio συµβουλεύοµαι

(2) «grupos verbales semilexicalizados de naturaleza perifrástica constituidos por un verbo y à Consecuencias en la traducción del Nuevo Testamento (NT): a pesar de que
un sustantivo abstracto que lo complementa. Estos grupos admiten muchas veces […] Jerónimo (4) pretende una traducción fiel al texto griego (verbum e verbo), las
paráfrasis formadas con verbos relacionados morfológica o léxicamente con dicho colocaciones son mucho más frecuentes en la Vulgata que en el original griego (5):
sustantivo: dar un paseo (‘pasear’), echar una carrera (‘correr’), hacer alusión (‘aludir’),
etc.» (NGLE 2009: 57). (4) libera voce profiteor: me in interpretatione Graecorum, absque scripturis sanctis, ubi et
verborum ordo mysterium est, non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu.
Construcciones idiosincrásicas en cada lengua, con diferencias diatópicas: (“lo reconozco abiertamente: en la traducción de los textos griegos —dejando a un lado
• prestar atención, pay attention, faire attention las Sagradas Escrituras, donde incluso el orden de las palabras es un misterio—, no
• hacer un examen (España) / rendir un examen (Chile, Uruguay) / presentar un traslado palabra por palabra sino el sentido del sentido”, Hier. epist. 57,5-6).
examen (México, Venezuela)

1
(5) ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· τὸ οὐ φονεύσεις, οὐ µοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ (8) ὑµεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ µετεµελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ = Vos autem uidentes
ψευδοµαρτυρήσεις. = Iesus autem dixit: «non homicidium facies, non adulterabis, nec paenitentiam habuistis postea, ut crederetis ei («Pero vosotros, ni aún después de
non facies furtum, non falsum testimonium dices» («Jesús le contestó: “No matarás, no aquello habéis sentido remordimiento ni le habéis creído», Mt 21,32).
cometerás adulterio, no robarás, no darás falso testimonio”», Mt 19,18) (9) µεταµεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια = paenitentia ductus, rettulit triginta
argenteos («[Judas] sintió remordimientos y devolvió las treinta monedas de plata», Mt
Dos regularidades en la traducción de los evangelios (Baños 2015): 27,3).
(i) colocación en griego > colocación en latín (verbum e verbo); (10) ὕστερον δὲ µεταµεληθεὶς ἀπῆλθεν = postea autem paenitentia motus abiit («pero
(ii) verbo en griego > colocación en latín (sensum de sensu). Porque es la forma después sintió remordimiento y fue», Mt 21,29).
de expresión más clásica en latín o la de uso más generalizado en la lengua del
(iii) Un mismo verbo latino (paenitere) sirve como traducción de dos verbos
siglo IV.
griegos: µετανοέω (6a) y µεταµέλοµαι (7).
à Ejemplos objeto de análisis: aquellos en los que un mismo verbo griego se
II.2.2. Los datos.
traduce indistintamente por un verbo latino o por diferentes colocaciones:
¿simple variatio o justificación lingüística?
Cuadro (1): ‘arrepentirse’ en el NT en griego y su traducción en la Vulgata
(5a) µὴ φονεύσῃς, µὴ µοιχεύσῃς, µὴ κλέψῃς, µὴ ψευδοµαρτυρήσῃς = ne occidas, ne
verbo griego traducción latina
adulteres, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris (Mc 10,19).
verbo simple colocación
(5b) µὴ µοιχεύσῃς, µὴ φονεύσῃς, µὴ κλέψῃς, µὴ ψευδοµαρτυρήσῃς = non moechaberis,
paenitentiam + paenitentia (abl.) +
non occides, non furtum facies, non falsum testimonium dices (Lc 18,20).
paenitere agere habere ductus motus
II.2. “Arrepentirse” en el NT en griego y en latín (Baños-Jiménez 2017b) µετανοέω 34 5 29 - - -
µεταµέλοµαι 6 3 - 1 1 1
II.2.1. ¿Libertad absoluta de traducción?: Total 40 8 29 1 1 1
(i) Una misma forma verbal (µετανοεῖτε) es traducida indistintamente por un
verbo simple, paenitemini (6a), y por una CVS, paenitentiam agite (6b): (i) Empleo mayoritario de µετανοέω (34 ejs.) frente al uso ocasional de
µεταµέλοµαι (6 ejs.).
(6a) µετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ = paenitemini et credite euangelio (ii) En la versión de la Vulgata hay una CVS predominante (paenitentiam agere)
(«Enmendaos y tened fe en esta buena noticia», Mc 1,15). que siempre es traducción del verbo griego µετανοέω, mientras que las otras tres
(6b) µετανοεῖτε = Paenitentiam agite («Enmendaos», Mt 3,2). CVS, además de excepcionales, solo traducen a µεταµέλοµαι.

(ii) µεταµέλοµαι se vierte en la Vulgata de cuatro formas distintas: paenitere (7), II.2.3. Hay una diferencia de significado entre los dos verbos griegos, que se deja
paenitentiam habuistis (8), paenitentia ductus (9) y paenitentia motus (10). ver en su comportamiento sintáctico, y que, además, tiene su reflejo en la
traducción de la Vulgata: San Jerónimo elige conscientemente distintas
(7) ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑµᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ µεταµέλοµαι· εἰ καὶ µετεµελόµην, βλέπω colocaciones latinas para traducir cada uno de los verbos griegos. También el
[γὰρ] ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑµᾶς, νῦν χαίρω = Quoniam etsi
empleo del verbo paenitere en sus distintintas construcciones (personal e
contristaui uos in epistula, non me paenitet; etsi paeniteret –uideo quod epistola illa,
etsi ad horam, uos contristauit– nunc gaudeo («Por eso, aunque os causé pena con mi impersonal) está condicionado por las diferencias de significado entre los dos
carta, no lo siento; antes lo sentía, viendo que aquella carta os dolió, aunque fue por poco verbos griegos. Cf. Cuadro (2).
tiempo», 2 Cor 7,8-9).

2
Cuadro (2): µετανοέω y µεταµέλοµαι en su traducción en la Vulgata II.3. “Odiar” en el NT en griego y en latín (Baños-Jiménez 2017a)

rasgos diferenciales traducción de la Vulgata II.3.1. Tres traducciones distintas para µισέω: odi, odio sum y odio habeo:
significado semántica y CVS paenitere
morfosintaxis (11) εἰ ὁ κόσµος ὑµᾶς µισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐµὲ πρῶτον ὑµῶν µεµίσηκεν = Si mundus vos
‘cambiar de opinión’ Acción controlada, paenitentiam construcción odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit («Cuando el mundo os odie, tened
µετανοέω ‘enmendarse’ volitiva y consciente ago personal: presente que primero me ha odiado a mí», Jn 15,18).
= arrepentirse2 Sujeto Agente. paeniteo (12) καὶ ἔσεσθε µισούµενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνοµά µου. καὶ τότε
(DRAE) Usos imperativos e σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ µισήσουσιν ἀλλήλους = et
impresivos eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. Et tunc scandalizabuntur multi et
‘pesarle a alguien algo’ Estado emocional, paenitentiam construcción invicem tradent et odio habebunt invicem («por mi causa os odiarán todos los pueblos;
µεταµέλοµαι ‘sentir remordimiento’ verbo de sentimiento. habeo; impersonal: entonces fallarán muchos, y se delatarán y se odiarán unos a otros», Mt 24,9-10).
= arrepentirse1 Sujeto Experimentador. paenitentia me paenitet
(DRAE) Voz media ductus/motus II.3.2. Los datos:
Cuadro (3): traducción de µισέω en los Evangelios
(i) Diferencia de significado entre µεταµέλοµαι (= arrepentirse1, DRAE) y Traducción de la Vulgata
µετανοέω (= arrepentirse2, DRAE) que tienen reflejo en su comportamiento µισέω odisse odio habere odio esse
(y variante vulgar odire)
sintáctico: con µετανοέω es frecuente el empleo de formas de imperativo (6a) y
completivas de modalidad deóntica o con una fuerza ilocutiva directiva. Este tipo 25 15 6 4
de empleos sintácticos no se da con µεταµέλοµαι.
(ii) Consecuencias en la traducción latina por colocaciones: II.3.3. ¿Existen razones lingüísticas que justifiquen la elección de cada CVS?
• µετανοέω, que expresa una acción controlada, volitiva y consciente, se vierte
sistemáticamente por una colocación ‘activa’ como paenitentiam agere (6b). Cuadro (4): odio habeo y odio sum de Plauto al latín tardío
• µεταµέλοµαι, al expresar un proceso emocional, un sentimiento, se traduce Tipos sintácticos Sujeto: Experimentador Sujeto: Objeto o causa del odio
por tres colocaciones distintas no agentivas: paenitentiam habere (8), un verbo odio habere odio (mihi) esse
soporte habeo que configura colocaciones con predicados que expresan estados y De Plaut. a Gell. 3 (Plaut., Ov.) 63
procesos poco controlados; y paenitentia ductus (9) y paenitentia motus (10), que Vulg. NT 6 4
son colocaciones pasivas en latín. Aug. civ., conf. 5 -
Hist.Aug. 6 3
(iii) Sobre la traducción por el verbo paenitere: en latín clásico, paenitere
aparece en construcción impersonal (me paenitet) y construcción personal (i) La colocación odio sum es diatéticamente pasiva (el Sujeto es el objeto o
(paeniteo) con una diferencia de significado: la construcción personal muestra un causa del odio y no el Experimentador) àSu frecuencia de empleo tiene que ver
mayor grado de control e intencionalidad que la impersonal con su justificación funcional: a falta de una pasiva morfológica de un verbo
à La diferencia de significado entre µετανοέω y µεταµέλοµαι condiciona la defectivo como odi, esta CVS se configura como su pasiva léxica:
elección de una u otra construcción del verbo paenitere:
• Μετανοέω = construcción personal: paeniteo (+ control del sujeto) (13a) Odi odioque sum Romanis («Odio y soy odiado por los romanos», Liv. 35,19,6).
• Μεταµέλοµαι = construcción impersonal: me paenitet (- control del sujeto) (13b) quod viro esse odio videas, tute tibi odio habeas («lo que ves que resulta odioso a tu
marido, detéstalo tú también», Plaut. Men. 1,2,2).

3
(22) χρονίζει ὁ κύριός µου ἔρχεσθαι = Moram facit [VL Afr.: tardat], dominus meus
Esa justificación funcional se mantiene en la Vulgata: odio sum traduce siempre en venire, Luc. 12:45)
el NT la perífrasis pasiva ἔσεσθε µισούµενοι: (23) Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς … ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ µαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, =
Summi vero sacerdotes … quaerebant adversum Iesum testimonium, ut eum morte
(14) καὶ ἔσεσθε µισούµενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνοµά µου. καὶ τότε afficerent [VL Ital.: ut eum morti darent; Afr.: ut eum necarent], Marc. 14:55)
σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ µισήσουσιν ἀλλήλους = et (24) καὶ εἶπεν αὐτοῖς: µηδένα διασείσητε, µηδὲ συκοφαντήσητε, = Et ait illis: Neminem
eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. Et tunc scandalizabuntur multi et concutiatis, neque calumniam faciatis [VL Afr.: calumniaveritis], Luc. 3,14)
invicem tradent et odio habebunt invicem (Mt 24,9-10). (25) µὴ ψευδοµαρτυρήσῃς, µὴ ἀποστερήσῃς, = ne falsum testimonium dixeris, ne
fraudem feceris [VL Afr.: abnegaveris], Marc.10:19)
(ii) La colocación odio habeo entra en concurrencia con el verbo odi (en ambos
II.3.5. Conclusiones (sobre el empleo de colocaciones en la traducción latina de la
casos el Sujeto es el Experimentador): aliquis aliquem odit = aliquis aliquem odio
Vulgata)
habet. En época clásica odio habeo era una colocación poética, que extiende su uso
en latín tardío (Cuadro 4) y que tiene también una justificación funcional.
En la Vulgata, odio habeo está en distribución complementaria con odi: la • El latín, tanto en época clásica como tardía, emplea las construcciones con
CVS solo aparece en perfecto o en futuro: suple las limitaciones morfológicas del verbo soporte con mucha más frecuencia que la lengua griega. Este rasgo
verbo odi para expresar tiempo pasado y se convierte en la traducción más natural diferencial tiene su reflejo en la traducción de la Vulgata del texto original
de las formas de aoristo (15) y de perfecto (16) de µισέω. Para el futuro, en la griego del NT.
Vulgata se prefiere el futuro de odio habeo al futuro ‘clásico’ oderit (17), salvo en • La Vulgata traduce una forma verbal griega por una construcción con verbo
pasajes como (18): soporte cuando estos predicados analíticos son la construcción más clásica en
latín o la de uso más generalizado en la lengua del siglo IV d.C.
(15) καὶ ὁ κόσµος ἐµίσησεν αὐτούς = et mundus eos odio habuit (Jn 17,14). (consuetudo). Buena prueba de ello es la traducción de los predicados ‘odiar’
(16) εἰ ὁ κόσµος ὑµᾶς µισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐµὲ πρῶτον ὑµῶν µεµίσηκεν = Si mundus vos (µισέω) y ‘arrepentirse’ (µετανοεῖν y µεταµέλεσθαι), que se vierten al latín,
odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit (Jn 15,18). bien mediante un verbo simple (odisse, paenitere), bien mediante distintas
(17) ἢ γὰρ τὸν ἕνα µισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει = aut enim unum odio habebit et colocaciones (odio habere / esse, paenitentiam agere / habere, paenitentia
alterum diliget (Mt 6,24) ductus / motus.
(18) ἢ γὰρ τὸν ἕνα µισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει =aut enim unum odiet et alterum • Bajo la aparente libertad en la traducción de la Vulgata, subyacen razones
diliget (Lc 16,13). lingüísticas que justifican la elección concreta de cada colocación o del verbo
simple correspondiente en latín.
II.3.4. Un rasgo diferenciador entre la traducción de Jerónimo y las versiones
• El empleo de las CVS en la Vulgata supone un rasgo diferenciador claro con
anteriores de la Vetus, de una literalidad extrema (verbum e verbo):
las versiones anteriores de la Vetus Latina, que practica un literalismo
extremo y tiende a traducir los verbos griegos por verbos latinos y no por
(19) ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ µισήσεις τὸν ἐχθρόν σου = diliges proximum tuum et
odio habebis [VL Ital.: odies; Afr.: odibis] inimicum tuum («amarás a tu prójimo y
colocaciones. La comparación entre la Vulgata y la Vetus matiza la idea de
odiarás a tu enemigo», Mt 5,43). que el empleo de las CVS es un rasgo del latín coloquial: cuando Jerónimo
(20) καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς = Et, accepto calice, gratias agens emplea odio habere, odio esse, paenitentiam agere ο paenitentiam habere
[VL Afr.: benedixit], dedit eis, et biberunt ex illo omnes, Marc. 14:23) como traducción de µισεῖν, µετανοεῖν ο µεταµέλεσθαι no está siendo más
(21) καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν = et ipse iter faciebat [VL Afr.: perambulabat] per coloquial o vulgar que las versiones previas de la Vetus, sino todo lo
civitatem, Luc. 8:1) contrario: está empleando colocaciones de uso clásico o generalizadas en
latín tardío y que tienen, por lo general, una justificación funcional.

4
III. LENGUAS EN CONTACTO: INTERFERENCIAS Y ERRORES COLOCACIONALES à ejemplos de colocaciones que resultan extrañas o poco naturales desde el
punto de vista del griego (literario)
III.1. Tipología de errores en las colocaciones (Alonso et alii 2010, Wanner et
alii 2013): III.2.1. Interferencia léxica en la base de una colocación: δοῦναι κῆνσον
Abundan los estudios en las lenguas modernas que describen toda una tipología (censum)
de “errores colocacionales” y distinguen tres niveles de análisis:
1º) MARCOS, el evangelista más antiguo, por primera vez: κῆνσον διδόναι
1) localización del error: si se produce en la base (el nombre en la ‘pagar tributo’ (capitación, la tasa o tributo que paga cada individuo anualmente, a
CVS), en el colocativo (el verbo) o en la colocación entera; partir del census ordenado por Augusto y elaborado por Quirino en 6 d.C.)
2) descripción del error: léxico, gramatical o de registro.
3) explicación para determinar la fuente del error: intralingüística, (4) ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; δῶµεν ἢ µὴ δῶµεν; = Licet dare tributum
pero, a menudo, es interlingüística (interferencia con la lengua materna (L1) o con Caesari an non? Dabimus an no dabimus? (Mc 12, 14).
otras lenguas conocidas por el hablante) «¿Es lícito pagar tributo (lit. censo) al César o no? ¿Pagamos o no pagamos?»

(1a) Safo ⊗procesaba amor por sus alumnas, en lugar de profesaba


Préstamo κῆνσος del lat. census à κῆνσον διδόναι ‘pagar tributo’ (lit. ‘pagar
censo’). LSJ, s.v.:
(1b) Un problema que siempre ⊗he cometido, en lugar de tenido
(I) κῆνσος, ὁ, = Lat. census, Ev.Matt.22.19, IGRom.4.1213 (Thyatira), 3.41
(2a) Esp. Cat. ⊗Hacer un beso/la siesta (lit. fer un petó / la migdiada), en lugar de (Nicaea), PAmh.2.83.2 (iii/iv A.D.).
dar/echar (II) poll-tax, Ev.Matt.17.25.
(2b) ⊗Hacer el conocimiento (lit. faire la connaissance), en lugar de conocer
(2c) ⊗Gastar tiempo (lit. ‘spend time’), en lugar de pasar tiempo (a partir de spend 2ª) MATEO tiene delante el evangelio de Marcos para escribir el suyo y
money ‘gastar dinero’) mantiene el latinismo: δοῦναι κῆνσον ‘pagar tributo’ / λαµβάνειν κῆνσον ‘recibir
(3a) ⊗Recibir un llamo (lit. ‘receive a call’), en lugar de recibir una llamada impuestos’ (colocación inversa):
(3b) ⊗Hacer wakeboarding (lit. ‘make wakboarding’), en lugar de hacer esquí
acuático (5a) ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; = Licet censum dare Caesari an non? (Mt 22,
17).
(3c) ⊗Tener prejuicio (ing. to have prejudice), en lugar de tener prejuicios
«¿Es lícito pagar tributo (lit. censo) al César o no?»
(5b) οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαµβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; = Reges terrae a quibus
à ¿Pueden rastrearse estos fenómenos en los textos de las lenguas clásicas? accipiunt tributum vel censum? (Mt 17, 25).
(Jiménez López e.p.) «Los reyes de la tierra, ¿de quiénes cobran impuestos o tributo (lit. censo)?»

Cf. textos producidos en contexto de bilingüismo y lenguas en contacto: 3º) LUCAS tiene delante el evangelio de Marcos, pero en el mismo episodio
Nuevo Testamento y Res Gestae diui Augusti (6a) usa la colocación más ‘helénica’ φόρον δοῦναι ‘pagar el tributo’:

III.2. El Nuevo Testamento y su traducción en la Vulgata (6a) ἔξεστιν ἡµᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ; = Licet nobis dare tributum Caesari an
non? (Lc 20, 22).
El NT se compone en un contexto plurilingüe: arameo, hebreo, griego, latín. «¿Es lícito que nosotros paguemos tributo al César o no?»
à conocidos préstamos en el griego del NT: semitismos y latinismos

5
(6b) τοῦτον εὕραµεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡµῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι A partir del s. I a.C. (8a) à textos literarios, inscripciones y papiros: cf.
διδόναι = Hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dare Plutarco (I-II d.C), Flavio Josefo (s. I d.C.):
Caesari (Lc 23, 2).
«Hemos encontrado a este amotinando a nuestro pueblo e impidiendo pagar tributos (8a) τῶν δὲ εἰς τὸ συµβούλιον παρειληµµένων οἱ µὲν τῷ Δηµοσθένει συγκατέθεντο περὶ τῆς
al César.» ἀναγωγῆς, οἱ δὲ… (D.S. 13, 2, 3).
«de los participantes en el consejo, unos estaban de acuerdo con Demóstenes respecto a la
La colocación φόρον δοῦναι ‘pagar tributo’ se emplea en época clásica (7a- partida de las naves, mientras que otros…»,
b), Filón de Alejandría y Flavio Josefo (judíos helenizados, s. I) (7c-d): (8b) κωνσίλιον γὰρ ἔτι νῦν τὸ συµβούλιον καλοῦσι καὶ τοὺς ὑπάτους κώνσουλας οἷον
προβούλους (Plu. Rom. 14,3).
(7a) ὑφ' ἡµῖν γὰρ ἦν ἡ Μακεδονία καὶ φόρους ἡµῖν ἔφερον. (D. 7, 12) «Pues todavía hoy llaman ‘consilium’ al consejo y a los magistrados supremos ‘cónsules’,
«Macedonia estaba bajo nuestro dominio y nos pagaba tributos.» es decir, consejeros»
(7b) δώσετε τὸν φόρον, ἢ βροντήσας τὴν πόλιν ὑµῶν ἀνατρέψω. (Ar. Vesp. 671) (8c) Ἰούλιος Καῖσαρ αὐτοκράτωρ τὸ δεύτερον καὶ ἀρχιερεὺς µετὰ συµβουλίου γνώµης
«Pagaréis el tributo o abatiré vuestra ciudad con un trueno.» ἐπέκρινα (J. AJ 14,192).
(7c) φόρους ἀπὸ παντὸς µέρους κτήσεως δίδοσθαι κελεύει. (Ph. Spec. 1, 142, 3) «Yo, Julio César, Dictador por segunda vez y Sumo Sacerdote, he tomado esta decisión
«Así pues, ordena que se paguen tributos de cada parte de una propiedad.» junto con el senado»
(7d) οὔτε γὰρ Καίσαρι δεδώκατε τὸν φόρον. (J. BJ 2, 403, 3)
«No habéis pagado el tributo a César.» III.2.2.2. συµβούλιον como base de una colocación en el NT:
• 1 ej. ‘consejo, asamblea’ = lat. consilium:
Un ejemplo de interferencia léxica latín-griego: frente al préstamo de Marcos y
Mateo (κῆνσον), Lucas ‘corrige’ la combinación, usando la colocación más (9) τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας µετὰ τοῦ συµβουλίου ἀπεκρίθη : Tunc Festus cum consilio
apropiada o aceptable en griego (φόρον): es coherente con el estilo y la locutus respondit (Act.Ap. 25,12).
competencia lingüística de Lucas (empleo de un griego correcto y cuidado, con «Entonces Festo, tras hablar con el consejo, respondió»
aspiraciones literarias)
• 7 ejs. ‘plan, decisión, deliberación’ en CVS = lat. consilium capere
Appendix: la versión de la Vulgata:
- traduce literalmente el verbo colocativo διδόναι = dare 1º) MARCOS: por primera vez, dos CVS con συµβούλιον:
- la base κῆνσον
= tributum (4), (6a), (6b) [tributum dare, Liv. 6,31,5] • συµβούλιον + δίδωµι (‘dar’) (10a) = συµβουλεύεσθαι (10b): ‘deliberar,
= censum (5a) (5b) decidir, tramar un plan’
- en latín clásico no se documenta censum dare à camino de ida y vuelta
(10) καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς µετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συµβούλιον ἐδίδουν κατ' αὐτοῦ
III.2.2. Un calco de traducción: συµβούλιον λαµβάνειν ‘hacer una ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν = Et exeuntes pharisaei statim cum herodianis consilium
deliberación, deliberar’ = consilium capere (Jiménez López 2017) faciebant adversus eum quomodo eum perderent (Mc 3,6).
«Nada más salir, los fariseos, junto con los herodianos, deliberaban contra él, para
matarlo»
III.2.2.1. συµβούλιον calco de consilium (‘concilio, consejo’):
à Es extraño en (10) el soporte δίδωµι ‘dar’ à ¿‘dar un consejo, aconsejar’?:
gr. σύµβουλος ‘consejero’ à συµβούλιον: calco de lat. consilium ‘concilio,
¿arameísmo?
consejo’

6
(14a) αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ =
• συµβούλιον + ποιεῖν act. (‘hacer’) Ipsi autem repleti sunt insipientia et colloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu
(Lc 6,11) = (10a) y (13a)
(11) Καὶ εὐθὺς πρωῒ συµβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς µετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ «Y ellos se llenaron de insensatez y hablaban unos con otros qué podían hacer con
γραµµατέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Jesús»
Πιλάτῳ = Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et (14b) Καὶ ὡς ἐγένετο ἡµέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραµµατεῖς,
scribis, id est universo concilio, vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato (Mc καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν = Et ut factus est diez, convenerunt seniores
15,1). plebis et príncipes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum (Lc 22, 66)
«Y luego al amanecer, después de hacer consejo (lit.) los sumos sacerdotes, con los = (11), (13b)
senadores, los letrados y el sanedrín en pleno, atando a Jesús, lo llevaron y lo «Y cuando llegó el día, se reunió el senado del pueblo, sumos sacerdotes y escribas, y lo
entregaron a Pilato» llevaron a su sanedrín»

à El verbo soporte apropiado en griego sería ποιεῖσθαι, como hace Flavio Appendix: ¿Cómo se traduce en la Vulgata los pasajes que llevan esta CVS en
Josefo en una CVS similar en: griego?

(12) βουλὴν δ' ἐποιήσατο σὺν τοῖς φίλοις ὑποχείριον ἔχων ἀποκτεῖναι (J. AJ 15.98.5) Cuadro (1): συµβούλιον + verbo soporte y su traducción en la Vulgata
«deliberó con sus amigos matarla ahora que la tenía en su poder»
συµβούλιον + Total consilium
2º) MATEO evita los dos usos de Marcos: ejs.
δίδωµι ποιέω λαµβάνω +
συµβούλιον διδόναι/ποιεῖν à συµβούλιον λαµβάνειν (‘tomar’)
3 3 ineo
= lat. consilium capere (‘tomar una decisión, deliberar’)
1 1 accipio
(13a) ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συµβούλιον ἔλαβον κατ' αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 1 1 3 facio
= Exeuntes autem pharisæi consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent 1 (Mc) 1 (Mc) 5 (Mt) 7 7
eum (Mt 12,14). = (10a)
«Al salir, los fariseos deliberaron contra él el modo de matarlo»
(13b) Πρωΐας δὲ γενοµένης συµβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι
Cuadro (2): Colocaciones verbo-nominales más frecuentes con consilium en latín
τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν. καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ desde Plauto a Aulo Gelio (Baños 2014)
παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεµόνι = Mane autem facto, consilium inierunt omnes
principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent. Et consilium + total
vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pilato praesidi (Mt 27, 1-2). = (11) capio 141
«Al amanecer, deliberaron todos los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo ineo 70
contra Jesús, a fin de matarlo. Y después de atarlo lo llevaron y entregaron a Pilato el habeo1 16
gobernador»
Συµβούλιον λαµβάνειν no se traduce por consilium capere, sino consilium inire,
3º) LUCAS, que evita latinismos y tiene un griego de buena factura, esquiva estas accipere, facere à ¿Cambio en estas colocaciones en el latín del s. IV?
CVS:

III.2.2.4. Conclusiones (sobre las colocaciones verbo-nominales del NT):

7
III.3.1. «Hacer» y «cumplir votos» en latín
Algunos ejemplos de colocaciones verbo-nominales del NT que resultan
extrañas desde el punto de vista del griego pueden explicarse, precisamente, por Un voto (lat. uotum / gr. εὐχή) à dos acciones:
interferencia con las otras lenguas que conocen los evangelistas. 1º) la expresión de un deseo o súplica a la divinidad, que incluye una
Siguiendo la tipología de errores mencionada en § III.1, se trata, sobre todo, de promesa para obtener esa gracia à esp. pronunciar, hacer, formular, elevar votos
errores léxicos: el préstamo en la base nominal (el latinismo κῆνσον διδόναι, por (ingl. to undertake vows, fr. formuler des voeux)
censum) o el calco de la colocación entera (συµβούλιον λαµβάνειν, por consilium 2º) el cumplimiento de dicha promesa à cumplir los votos (ingl. to fulfill
capere). vows / to keep a promise, fr. acquitter les voeux / tenir une promese)
Mateo y, sobre todo, Lucas evitan colocaciones que Marcos utiliza y
emplean otras que deben de parecerles más adecuadas en griego. El uso de las 1º) ‘hacer votos’: uota nuncupare / suscipere
colocaciones nos habla, pues, de la competencia lingüística, el registro y, en último 2º) ‘cumplir votos’: uota soluere
término, el estilo de cada evangelista. (Jiménez López 2017)
(15) Laurum de fascibus deposui in Capitolio uotis quae quoque bello nuncupaueram,
solutis (RG 4.1)
III.3. Las Res Gestae divi Augusti y su traducción al griego (Baños-Jiménez «Los laureles de mis fasces los deposité en el Capitolio cumpliendo así los votos que
2018 e.pr.) había pronunciado en cada guerra»
(16) Vota pro salute mea suscipi per consules et sacerdotes quinto quoque anno decreuit
senatus (RG 9.1)
Las Res Gestae: “la reina de las inscripciones latinas” (Mommsen). Resumen «El senado ordenó que se hicieran votos por mi salud cada quinto año por medio de
autobiográfico de las gestae de Augusto, grabado en tablas de bronce, a la entrada los cónsules y sacerdotes»
de su mausoleo en Roma (Suet. Aug. 101,4).
Copia visible en el Ara Pacis de Roma. Reconstruido por tres copias aparecidas en El empleo de estas colocaciones en las RG responde al uso común en latín:
ciudades de la Galacia (Asia Menor):
• Monumentum Ancyranum, descubierto en el siglo XVI en Ancira (la Cuadro (3): Frecuencia de las distintas colocaciones con uota
actual Ankara turca): texto latino y traducción griega
• Antioquía de Pisidia: solo texto latino Colocaciones con uota: Colocaciones con uota:
• Apolonia: solo traducción griega «hacer votos» «cumplir votos»
facere nuncupare suscipere (per)soluere reddere
Cuestiones discutidas: entre ellas la autoría y lugar de la traducción griega: De César 32 33 33 38 6
• Realizada en Roma por un autor latino (Mommsen 1883: 198-202) a Tácito
• Realizada por autor de Anatolia o de alguna región de habla griega (Wigtil Inscripciones 8 57 28 70 25
1982: 189).

Colocaciones: competencia lingüística de un traductor III.3.2. «Hacer» y «cumplir votos» en griego


¿Podría aportar algún argumento en esta discusión el estudio de las colocaciones
latinas y su traducción al griego? bellum gerere, detrimentum capere = πόλεµον Ejemplo (15) se traduce del latín al griego según lo esperable, con las
ποιεῖν, βλάπτειν, etc. (Baños & Jiménez 2018 e.p.) combinaciones más frecuentes para cada idea:

8
‘hacer votos’: uota nuncupare = εὐχὰς ποιεῖσθαι
‘cumplir votos’: uota solvere = εὐχὰς ἀποδιδόναι
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
(15') RG 4.1: uotis quae quoque bello nuncupaueram, solutis
τὰς εὐχάς, ἅς ἐν τῶι πολέµωι ἑκάστωι ἐποιησάµην, ἀποδούς Adams, J.N. (2003): Bilingualism and the Latin Language, Cambridge.
Adams, J.N., Janse, M. & Swain, S. (eds.) 2002: Bilingualism in Ancient Society.
Cuadro (4): Frecuencia de las distintas colocaciones con εὐχήν/-άς en griego Language Contact and the Written Text, Oxford.
Alonso Ramos, M., et al. (2010): «Towards a Motivated Annotation Schema of Collocation
Textos Colocaciones con εὐχήν/άς: Colocaciones con Errors in Learner Corpora», en N. CALZOLARI (ed.), Proceedings of the Seventh
literarios «hacer votos» εὐχήν/-άς: «cumplir Conference on International Language Resources and Evaluation, Valetta, 3209-3214.
hasta votos» Bakker, E.J. (ed.) (2010): A Companion to the ancient Greek Language, Malden, MA.
s. III d.C. ποιεῖσθαι τίθεσθαι εὔχεσθαι λέγειν ἀποδιδόναι ἐπιτελεῖν Barrios Rodríguez, Mª A. (2010), El dominio de las funciones léxicas en el marco de la
Total 71 7 19 8 20 13 Teoría Sentido-Texto. Estudios de Lingüística del español (ELiEs), vol 30, pp.1-477.
Disponible en: http://elies.rediris.es/elies30/
Bauer, W, Danker, F.W., Arndt, W.F. & Gingrich, F.W. (2000): A Greek-English Lexicon
Pero el ejemplo (16) uota suscipere = εὐχὰς ἀναλαµβάνειν of the New Testament and other Early Christian Literature, Chicago-Londres, The
University of Chicago Press.
(16’) RG 9.1: Vota pro salute mea suscipi… decreuit senatus Baños, J. M. (2014): «Consilium (habere, capere, dare): un sustantivo hecho predicado», en
εὐχὰς ὑπὲρ τῆς ἐµῆς σωτηρίας ἀναλαµβάνειν… ἐψηφίσατο ἡ σύνκλητος J.M. Baños et alii (eds.), Philologia, Universitas, Vita, Madrid, Escolar y Mayo, 103-
114.
εὐχὰς ἀναλαµβάνειν no está atestiguado en griego à ¿Por qué esta traducción? Baños, J. M. (2015): «Colocaciones verbo-nominales y traducción del griego al latín en el
Una colocación frecuente y natural en latín no se ha traducido en griego por una Nuevo Testamento: el Evangelio de San Mateo», en Floristán, J.M. et al. (eds.),
colocación similar. Homenaje a I. Rodrígez Alfageme, Zaragoza, Pórtico, 61-72.
à Autoría de la traducción griega: Baños, J. M. (2016): «Las construcciones con verbo soporte en latín: sintaxis y semántica»,
en Borrell, E. & de la Cruz, O. (eds.), Omnia mutantur, Barcelona, vol. II, 3-27.
Baños, J. M. & Jiménez López, M.D. (2017a): «‘Odiar’ en el Nuevo Testamento (odi, odio
A) Traductor latino, con poca competencia en griego: traducción literal sus-
sum, odio habeo): traducción y construcciones con verbo soporte en la Vulgata»,
cipere (capere ‘tomar’) = ἀνα-λαµβάνειν (‘tomar’) (Kaibel, apud Mommsen 1883: Euphrosyne 45, 59-78.
198). Baños, J. M. & Jiménez López, M.D. (2017b): «‘Arrepentirse’ en el Nuevo Testamento en
griego y en latín: el empleo de las construcciones con verbo soporte en la Vulgata»,
B) Traductor de habla griega (Meuwese 1920: 112) à No conoce la Cuadernos de Filología Clásica_Estudios Latinos, 37.1, 11-32.
equivalencia de la colocación latina uota suscipere con uota nuncupare (= εὐχὰς Baños, J. M. & Jiménez López, M.D. (2018 e.p.): «Vota nuncupare = εὐχάς ποιεῖσθαι:
ποιεῖσθαι) y trata de reflejar el sentido específico del verbo suscipere ‘asumir’ sobre la traducción griega de las Res Gestae de Augusto».
traduciendo con ἀναλαµβάνειν: lo que en latín es una CVS frecuente, no se traduce Biville, F., Decourt, J.C. & Rougemont, G. (2008): Bilinguisme gréco-latin et épigraphie,
como tal en griego. Lyon.
Blass, F., Debrunner, A. & Funk, W. (1961): A Greek Grammar of the New Testament and
other Early Christian Literaturature, Chicago-Londres, The University of Chicago
IV. RECAPITULACIÓN
Press.
Bogaert, P.P. (1988): «La Bible latine des origines au Moyen Âge», Revue Théologique de
Louvain 19, 137-159 y 276-314.

9
Bogaert, P.P. (2013): «The Latin Bible», en Paget, J.C. & Schaper, J. (eds.), The New Mayser, E. (1926-19342): Grammatik der griechischen Papyri aus der PtoleMäerzeit,
Cambridge History of the Bible, vol. 1: From the Beginnings to 600, Cambridge, CUP, Berlín-Leipzig (reimp. 1970).
505-526. Meershoek, G.Q.A. (1966): Le latin biblique d´après Saint Jérôme. Aspects linguistiques de
Bubeneník, V. (1989): Hellenistic and Roman Greece as a Sociolinguistic Area, la rencontre entre le Bible et le monde classique, Nimega-Utrecht.
Amsterdam-Filadelfia. Metzger, B.M. (1971): A textual Commentary on the Greek New Testament, Londres-New
Burton, P.H. (2000): The Old Latin Gospels. A Study of their Texts and Language Oxford, York.
OUP. Meuwese, A.P.M. (1920): De Rerum gestarum divi Augusti versione graeca, Den Bosch,
Burton, P.H. (2013): «The Latin Version of the New Testament», en Ehrmann, B.D. & C.N. Teulings.
Holmes, M.W. (eds.), The Text of the New Testament in Contemporary Research: Moulton, J.H., Howard, F.W. & Turner, N. (1906-1976): A Grammar of New Testament
Essays on the Status Quaestionis, Leiden-Boston, Brill, 167-200. Greek, 4 vols., Edimburgo.
Christidis, A.F. (ed.) (2007): A History of Ancient Greek: From the Beginnings to Late Moulton, J.H. & Milligan, G. (1929): The Vocabulary of the Greek Testament illustrated
Antiquity, Cambridge. from the Papyri and other Non-Literary Sources, Londres.
Elliot, J. K. (1992): «The Translations of the New Testament into Latin: the Old Latin and Nestle-Aland = Nestle, E. & E. - Aland, B. & K. (2014): Novum Testamentum Graece et
the Vulgate», Aufstieg und Niedergang der römischen Welt, 26.1, Berlín, De Gruyter, Latine, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft.
198-245. Pinkster, H. (2015): The Oxford Latin Syntax. The Simple Clause, Oxford, OUP.
GAGÉ, J. (1935): Res Gestae Divi Augusti ex Monuymentis Ancyrano et Antiocheno Latinis, Piñero, A. (20072): Guía para entender el Nuevo Testamento, Madrid.
Ancyrano et Apolloniensi Graecis, París. Porter, S.E. (1991): The Language of the New Testamento. Classica Essays, Sheffield.
García Domingo, Ε. 1979: Latinismos en la koiné (en los documentos epigráficos desde el Real Academia Española (2009): Nueva Gramática de la Lengua Española (NGLE), 2
212 a.J.C. hasta el 14 d.J.C.), Burgos. vols., Madrid, RAE.
Giannakis, G.K. (ed.) (2014): Encyclopedia of ancient Greek Language and Linguistics, Ridley (2003) The Emperor’s Retrospect: Augustus’ Res Gestae in Epigraphy,
Leiden-Boston. Historiography and Commentary, Leuven & Dudley, MA, Peeters.
Hoffmann, R. (2014): «Les constructions causatives dans les traductions latines des textes Rochette, B. (1997): Le latin dans le monde grec, Bruselas.
hébreux et grecs: le cas de la Vulgate de Jérôme», en Bortolussi, B. & Lecaudé, Scheid, J. (2007): Res Gestae Divi Augusti = Hauts faits du Divin Auguste, París, Les
P. (eds.), La causativité en latin, París, L’Harmattan, 143-174. Belles Lettres.
Hoffmann, J.B. & Szantyr, A. (1965): Lateinische Syntax und Stilistik, Munich, C. K. Beck. Silva, M. (1976): «Semantic Borrowing in the New Testament», New Testament Studies,
Hoffmann, E.G. y Siebenthal, H. von, 1985: Griechische Grammatik zum Neuen 22, pp. 104-110,
Testament, Riehen. Vineis, E. (1971-1974): «Studio sulla lingua dell'Itala», L'Italia Dialettale 34 (1971) 137-
Horrocks, G. (20102): Greek. A History of the Langue and its Speakers, Malden, MA. 248; 36 (1973) 287-372; 37 (1974) 154-166.
Jiménez López, M.D. (2012): «Construcciones con verbo soporte, verbo simple y nombre Wanner, L., et al. (2013): «Annotation of Collocations in a Learner Corpus for Building a
predicativo: un ejemplo en griego antiguo», Minerva 25, 83-105. Learning Environment», en S. GRANGER, et al. (eds.), Twenty Years of Learner Corpus
Jiménez López, M.D. (2016): «On support verb constructions in ancient Greek», Archivio Research: Looking bac, Moving ahead, Louvain, 493-503.
Glottologico Italiano 101.2, 180-204. Weber, R. & Gryson, R. (19944), Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem, Stuttgart,
Jiménez López, M.D. (2017): «Las colocaciones verbonominales con συµβούλιον en el Deutsche Bibelgesellschaft.
Nuevo Testamento: un ejemplo de calco e interferencia lingüística», Habis 48, 219-240. Wigtil (1982): «The Translator of the Greek Res Gestae of Augustus», The American
Jiménez López, M.D. (e.p.), «Colocaciones verbo-nominales en el Nuevo Testamento: Journal of Philology, 103.2, 189-194.
aproximación a una tipología de errores», en C. Bodelot & O. Spevak (eds.), Les Wordsworth, J. & White, H.J. (eds.) (19572): Novum Testamentum Latine. Editio minor,
constructions à verb support en latín. Oxford.
Jiménez Martínez, M.I. (2016): Colocaciones y verbos soporte en latín: sintaxis y Zerwick, M.S.J. (19665): Graecitas Biblica Novi Testamenti exemplis illustratur, Roma =
semántica de pono, Tesis Doctoral (inédita), Madrid, UCM. El griego del Nuevo Testamento, Estella 20023.
Jülicher, A. - Matzkow, W. & Aland, K. (eds.) (1963-1972): Itala: Das Neue Testament in Zerwick, M.S.J. & Grosvenor, M. (19934): A Grammatical Analysis of the Greek New
altlateinischer Überlieferung, vols. 1-4, Berlín, De Gruyter. Testament, Roma = Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento, Estella, 2008.

10

Вам также может понравиться