Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
13.社会主义市场经济本质上是法治经济。
14.贯彻中国特色社会主义法治理论
apply the theory of developing socialist rule of law with distinctive Chinese features
15.增强全民法治观念/推动全社会树立法治意识
16.加强理想信念教育,深入开展社会主义核心价值观和社会主义法治理念教育
encourage people to have faith in shared ideals and convictions, live by socialist core values and
abide by the socialist rule of law
17.突出政治标准,把善于运用法治思维和法治方式推动工作的人选拔到领导岗位上来。
Using political integrity as an important criterion, we will select to positions of leadership those
who observe the rule of law in both thinking and action.
18.法治人才
19.法治专门队伍
Legislative, judicial and law enforcement personnel
20.社会主义法治工作队伍
21.只有在党的领导下依法治国、厉行法治,人民当家作主才能充分实现,国家和社会生活
法治化才能有序推进。
Only law-based governance and the rule of law under the leadership of the Party can ensure that
the people fully exercise their power as masters of the country and that steady progress will be
made in promoting the rule of law in the country and society.
22.把信访纳入法治化轨道,保障合理合法诉求依照法律规定和程序就能得到合理合法的结
果。
We should handle people’s complaints filed and concerns expressed through letters or in person in
accordance with the law to ensure that their reasonable and legitimate complaints and concerns are
addressed according to due legal procedures and provisions.
23.有的法律法规未能全面反映客观规律和人民意愿,针对性、可操作性不强。
Certain laws and regulations do not fully reflect objective laws or the will of the people, are not
well targeted and are weak in terms of enforceability.
24.法律是治国之重器,良法是善治之前提。
The law is vital to the governance of a country, and good laws are a prerequisite for good
governance.
25.力让人民群众在每一个司法案件中感受到公平正义
We should let the people see that justice is served in every case tried.
26.坚决惩治司法掮客行为,防止利益输送。
We must resolutely crack down on brokering justice and prevent the tunneling of
interests/transferring of vested interests.
27.坚决破除各种潜规则,绝不允许法外开恩,绝不允许办关系案、人情案、金钱案。
We must do away with all hidden rules and make it absolutely impermissible to grant leniency by
bending the law or handle any case under the influence of personal connections, personal favor or
bribe.
28.对司法领域的腐败零容忍,坚决清除害群之马。
We must show zero tolerance towards judicial corruption and root out corrupt elements.
29.苗头性倾向性问题
30.立法工作中部门化倾向、争权推责现象较为突出。
Pursuing vested interests and vying for power while shirking responsibilities by government
departments concerned are major problems affecting law making.
31.知法犯法、以言代法、以权压法、徇私枉法现象依然存在。
There are still problems of some officials knowingly breaking the law, overriding the law with
their own arbitrary views, placing power above the authority of law and abusing the law for
personal gains.
32.我国宪法确立了中国共产党的领导地位。
33.坚决纠正不作为、乱作为
thoroughly redress acts of nonfeasance and misfeasance/address inaction and abuse of power
34.加强社会主义协商民主制度建设
35.建立健全行政裁量权基准制度
36.司法公正对社会公正具有重要引领作用,司法不公对社会公正具有致命破坏作用。
Judicial justice enhances social justice, while judicial injustice cripples it.
37.要对法律怀有敬畏之心,牢记法律红线不可逾越、法律底线不可触碰
hold the law in awe and reverence and never challenge or cross the red line of the law
38.加强社会诚信建设,健全公民和组织守法信用记录,完善守法诚信褒奖机制和违法失信
行为惩戒机制,使遵法守法成为全体人民共同追求和自觉行动。
We should raise the credibility standards of the public, keep a good record of citizens’ and
organizations’ observance of law and credibility, and refine mechanism that commend those who
obey the law and have credibility and punish those who break the law or lose credibility. This will
ensure that the people willingly respect and abide by the law.
断电 power cuts
暴雨 torrential downpours
1.对新形势新任务,全面建成小康社会,进而建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国
家、实现中华民族伟大复兴的中国梦,必须在新的历史起点上全面深化改革,不断增强中
国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信。
Faced with a new environment and new tasks, we must deepen the reform comprehensively at this
new historical starting point, and continuously strengthen confidence in the path of, theory on and
system of socialism with Chinese characteristics so as to finish building a moderately prosperous
society in all respects, and eventually make China a modern socialist country that is prosperous,
strong, democratic, culturally advanced and harmonious, and realize the Chinese dream of the
nation’s great renewal (revival/revitalization).
2.坚定信心,凝聚共识,统筹谋划,协同推进,坚持社会主义市场经济改革方向,以促进
社会公平正义、增进人民福祉为出发点和落脚点,进一步解放思想、解放和发展社会生产
力、解放和增强社会活力,坚决破除各方面体制机制弊端,努力开拓中国特色社会主义事
业更加广阔的前景。
We should have full confidence, forge consensus, make holistic planning, and pursue development
in a coordinated way. We will keep to the direction of reform towards the socialist market
economy, take the promotion of social fairness, justice and improvement of people’s lives as the
starting point and ultimate goal, further free the mind, continue to release and grow the productive
forces, release and strengthen vigor of society, overcome various systemic defects and institutional
deficiencies, and strive to open up broader prospects for the cause of building socialism with
Chinese characteristics.
3.紧紧围绕建设社会主义核心价值体系、社会主义文化强国深化文化体制改革,加快完善
文化管理体制和文化生产经营机制,建立健全现代公共文化服务体系、现代文化市场体系
推动社会主义文化大发展大繁荣。
We will deepen reform of the cultural sector to building the socialist core values and make China a
country with influential culture. We will accelerate improvement of the system for managing the
cultural sector and the mechanism for cultural production and operation, establish a sound modern
public cultural service system and a modern cultural market system and improve them, and thus
bring about great development and enrichment of socialist culture.
4.紧紧围绕建设美丽中国深化生态文明体制改革,加快建立生态文明制度,健全国土空间
开发、资源节约利用、生态环境保护的体制机制,推动形成人与自然和谐发展现代化建设
新格局。
We will deepen ecological environment management reform to build a beautiful China. We will
accelerate system building to promote a sound ecology, improve institutions and mechanisms for
developing the country’s territory, conserving resources and protecting the ecological environment
and promoting modernization featuring harmonious development between man and nature.
5.坚持以人为本,尊重人民主体地位,发挥群众首创精神,紧紧依靠人民推动改革,促进
人的全面发展;坚持正确处理改革发展稳定关系,胆子要大、步子要稳,加强顶层设计和
摸着石头过河相结合,整体推进和重点突破相促进,提高改革决策科学性,广泛凝聚共识
形成改革合力。
We will always put people first, respect the people’s principal position in the country, give full rein
to their creativity, promote reform with full support of the people, and promote well-rounded
development of the person. We should strike a balance between reform, development and stability,
implement reform boldly yet steadily, both strengthen top-level planning and advance through a
process of trial and error, promote both comprehensive advance and breakthroughs at key points,
improve decision-making, form broad-based consensus and synergy for carrying out reform.
6.当前,我国发展进入新阶段,改革进入攻坚期和深水区。必须以强烈的历史使命感,最
大限度集中全党全社会智慧,最大限度调动一切积极因素,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,
以更大决心冲破思想观念的束缚、突破利益固化的藩篱,推动中国特色社会主义制度自我
完善和发展。
China has entered a new phase in its development endeavors and a period of overcoming major
difficulties and a deep-water zone in its reform drive. We must, with a strong sense of historical
mission, pool the wisdom of the entire Party and the entire society to the broadest extent possible,
mobilize all positive factors, be ready to face tough choices, ford dangerous rapids, shatter fetters
of an outdated ideological mindset with greater determination, overcome the barriers of
entrenched interests, and promote the self-improvement and development of the system of
socialism with Chinese characteristics.
7.到二 0 二 0 年,在重要领域和关键环节改革上取得决定性成果,完成本决定提出的改革任
务,形成系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型。
By 2020, decisive progress will have been achieved in the reform of important areas and crucial
links. The reform tasks put forward in this Decision are to be completed within this period, and
systems that are structurally complete, procedure based and with effective operation will be in
place, to ensure that institutions in all areas become more mature and well established.
8.公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度,是中国特色社会主义制度的
重要支柱,也是社会主义市场经济体制的根基。公有制经济和非公有制经济都是社会主义
市场经济的重要组成部分,都是我国经济社会发展的重要基础。必须毫不动摇巩固和发展
公有制经济,坚持公有制主体地位,发挥国有经济主导作用,不断增强国有经济活力、控
制力、影响力。必须毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,激发非公有制经济活
力和创造力。
The basic economic system with public ownership playing a leading role and various ownership
growing side by side is an important pillar of the socialist system with Chinese characteristics and
the foundation of the socialist market economy. Both the public and non-public sectors are key
components of the socialist market economy and an important basis for boosting China’s
economic and social development. We must unswervingly consolidate and develop the public
economy, maintain the leading position of public ownership, give full play to the leading role of
the state-owned sector, and continuously increase its vitality, leveraging power and impact. At the
same time, we must unwaveringly encourage, support and guide the development of the non-
public sector, and stimulate its vigor and creativity.
9.国有资本、集体资本、非公有资本等交叉持股、相互融合的混合所有制经济,是基本经
济制度的重要实现形式,有利于国有资本放大功能、保值增值、提高竞争力,有利于各种
所有制资本取长补短、相互促进、共同发展。
An economy of mixed ownership with cross holding by and integration of state-owned capital,
collective capital and non-public capital is an important form of China’s basic economic system. It
enables state-owned capital to expand function, maintain and increase its value and raise its
competitiveness, and it also enables capital of various ownership to draw on one another’s
strength, complement one another and develop together.
10.在符合规划和用途管制前提下,允许农村集体经营性建设用地出让、租赁、入股,实行
与国有土地同等入市、同权同价。
Rural collectively owned profit-oriented construction land will be allowed to be transferred, leased
and converted into shares, provided/on the precondition that it conforms to planning and its use is
regulated. This is to ensure that it can enter the market with the same rights and at the same prices
as state-owned land.
禁止任何人非法、故意阻碍或干扰机场的正常使用
restrain persons from unlawfully and willfully obstructing or interfering with the proper use of the
airport 确认起飞时间 confirmation of departure time
强烈的愤慨和谴责 strong indignation and condemnation
要真诚尊重各种人才,充分激发他们创新创造活力。要倾听基层干部心声,让敢担当有作
为的干部有干劲、有奔头。
We must show our sincere appreciation to talent of all kinds, and stimulate their creative energy.
We must lend an ear to our officials at the grassroots, and bring energy and greater purpose to
those who are ready to commit to making a difference.
1.中国梦
2.中国精神
3.把权力关进制度的笼子
keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close oversight/checks
4.要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒
Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should be insulated
from corruption.
5.喊破嗓子不如甩开膀子
Getting things done is more important than shouting/yelling; Don’t just shout/yell. Roll up sleeves
and get things done!
6.鞋子合不合脚,自己穿着才知道
Only the wearer knows whether his shoes f it.
7.不能身体已进入 21 世纪,而脑袋还停留在过去
One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st century.
8.治大国如烹小鲜
Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be governed
with the same care of frying a small fish.
9.空谈误国,实干兴邦
Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.
10.保持战略定力
11.反腐败要老虎、苍蝇一起打
In fighting corruption, we should go after both tigers and flies, that is, both the high- and low-
ranking officials who have benefited from graft.
12.敢于担当
13.打铁还需自身硬
14.物必先腐,而后虫生
15.落后就要挨打,发展才能自强
If you fall behind, you will be bullied. Only by developing yourself can you thrive.
16.聚合推进改革的正能量
18.改革开放没有完成时,只有进行时
Reform and opening up are not missions accomplished. Rather, they are a/an dynamic/ongoing
process.
19.踏石留印,抓铁有痕
Step onto the stone and you should leave your footprint on it; clutch a piece of iron and you
should leave your handprint on it. This means one should take forceful steps and deliver tangible
results.
20.了解中国要切忌盲人摸象
In learning about China, one should avoid making the mistake of the blind men who tried to learn
about the elephant by feeling/touching it.
21.领导者要有如履薄冰,如临深渊的自觉
A leader/leading official should exercise his responsibility with utmost care/caution as if he were
walking / treading on thin ice or standing on the edge of an abyss/cliff.
22.丝毫不敢懈怠,丝毫不敢马虎
We must not slacken our efforts or be negligent of duty in the slightest way.
23.夙夜在公,勤勉工作
24.我们要忠诚于宪法,忠实于人民
25.以民之所望为施政所向
26.把努力实现人民对未来生活的期盼作为神圣使命
We will take it as our sacred mission to realize people’s aspiration for a better life.
27.不是说政府有错位的问题吗?那就把错装在政府身上的手换成市场的手
When/Where the government takes on a misplaced role, we should return the hand misplaced on
the government to the market.
28.这是削权,会很痛,甚至有割腕的感觉, 但是我们要有壮士断腕的决心
This means cutting one’s power, which is quite painful, like cutting one’s own arm. But we should
have the resolve to do so. / But we are determined to make such sacrifice.
29.打断骨头连着筋。同胞之间,手足之情,没有解不开的结
Bones may be broken, but they are still linked by sinews. The compatriots on both sides of the
Taiwan Straits are siblings of the same family, and there is no knot between them that cannot be
untied.
30.冲击社会的道德和心理底线
This will push through the society’s moral and psychological limit.
31.己正才能正人
32.为官发财,应当两道
Holding government/public off ice and making money should be kept separate. You cannot have it
both ways.
33.要让人民过上好日子,政府就要过紧日子
To ensure that the people lead a good life, the government should tighten belt/practice
frugality/practice austerity/practice economy first.
34.改革进入了深水区,但再深的水我们也得蹚
In pursuing reform, we have entered uncharted/deep waters. But we must wade through these
waters no matter how deep they are.
35.现在触动利益往往比触及灵魂还难
Taking away some of their vested interests is more difficult than changing their way of thinking.
36.我们要打造中国经济的升级版
37.要形成一种倒逼机制,来硬化企业和政府的责任
We should put in place an action forcing mechanism to make both businesses and the government
live up to their responsibilities.
38.行大道,民为本,利天下。
Follow the fundamental truth, work for public good/put people’s interests first and bring benefits
to all the people.
1. 立 党 为 公 , 执 政 为 民 。 The Party was founded for public good and it exercises state
power/governance for the people.
3.人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产力之间矛盾是我国社会的主要矛盾。
The principle problem in our society is the backward production cannot meet the ever-growing
material and cultural needs of the people.
5.我们必须把坚持以经济建设为中心同四项基本原则、改革开放这两个基本点统一于中国
特色社会主义伟大实践。 We must adhere to both the central task—economic development—
and the two basic points—the Four Cardinal Principles and the policy of reform and opening up—
in our great endeavor to build socialism with Chinese characteristics.
6.我们要胸怀理想、坚定信念、不动摇、不懈怠,不折腾、顽强奋斗、艰苦奋斗,不懈奋
斗。 We should remain true to our ideal, be firm in our conviction, never vacillate in or relax
our efforts or act recklessly, and we should forge ahead/press forward with tenacity and resolve.
7.全面把握机遇、沉着应对挑战,赢得主动、赢得优势 seize all opportunities, respond with
cool-headedness to challenges and gain initiative and advantages
10.公民文明素质和社会文明程度明显提高 Both the level of civility and the moral and ethical
standards of the whole society should be significantly raised.
19.以经济建设为中心是兴国之要,发展仍是解决我国所有问题的关键。Taking economic
development as the central task is vital to national renewal, and development still holds the key to
addressing all the problems we have in China.
20.以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,是关系我国发展全局的战略抉择 。
Taking scientific development as the underlying guideline (not theme) and accelerating the
change of the growth model (not pattern of economic development) as a major task(not main
thread) is a strategic choice we have made for promoting China’s overall development.
33.稳步推进利率和汇率市场化改革 take steady steps to make interest rates and the RMB
exchange rates market-based
46.对农民采取多与少取放活的方针 We should give more to farmers and take less from them
and lift restrictions over their business activities.
58.要把制度建设摆在突出位置,充分发挥我国社会主义政治制度优越性,积极借鉴人类政
治 文明 有益 成果 。 We should place high importance on system building, give full play to the
strength of the socialist political system and draw on the political achievements of other societies.
64.严格规范公正文明执法 enforce laws in a strict, fair and civilized way according to due
procedures
65.提高领导干部运用法治思维和法治方式深化改革,推动发展,化解矛盾,维护稳定的能
力 We should ensure that leading officials are guided by law in both thinking and action in their
effort to deepen reform, promote development, solve problems and maintain stability.