Вы находитесь на странице: 1из 194

И.

Манышин

Английский
с Puzzle English

Издательство АСТ
Москва
УДК 811.111(075)
ББК 81.2 Англ-9
М 24

В настоящем издании в качестве иллюстрированных


цитат к текстовому материалу используются
фотографии И. Манышина

Иллюстрации А.А. Кузьминой


Дизайн обложки Д. С. Агапонова

Пунктуация, орфография и речевые обороты автора


сохранены без изменений.

Манышин, Илья.
М62 Английский язык. Вкусные плюшки / И. Манышин ;
ил. А.А. Кузьмина — Москва : Издательство АСТ, 2018. —
191, [1] с. : ил. — (Английский с Puzzle English).
ISBN 978-5-17-106328-3
«Английский язык. Вкусные плюшки» - это самый необычный само-
учитель, вместе с которым вы «вприкуску» разберете все самое вкусное и
интересное в английском языке! Новая книга серии «Английский с Puzzle
English» поможет повысить языковой иммунитет, прокачает лингвисти-
ческие мышцы и поможет поддержать тонус в занятиях языком. Есть 15
свободных минут? Вы точно успеете разобрать одну тему в книге! А обилие
картинок и языковых мемов поможет запомнить материал.

УДК 811.111(075)
ББК 81.2 Англ-9

© Манышин И., 2018


© ООО «Паззл Инглиш», 2018
ISBN 978-5-17-106328-3 © ООО «Издательство АСТ», 2018

2
От автора
Я искренне приветствую вас и ваше
стремление к новым знаниям! Меня зовут
Илья Манышин. Так вышло, что уже мно-
гие годы я лингвист, преподаватель, пере-
водчик, публицист. Книга эта – собрание
авторских измышлений на тему англий-
ского. А поскольку вы интересуетесь этим языком всерьёз и
надолго, то сумеете найти ответы на вечные вопросы, типа:
- откуда есть пошёл и куда направляется английский
Progressive,
- когда после «if» полностью оправдан «will»,
- так ли мёртв «shall», как его хоронят,
- как у них там с мясом и при чём здесь французы,
- что такое «шибболет» и за что «ain’t» троллят,
- как быть многоэтажно-вежливым с «чавами»,
- всегда ли у англичан была двоичная система «данетности»,
- множественное «отрицалово» — ошибка или…
- какая связь между Нижним Новгородом и «neither … nor»,
- такое «инверсия» что,
- и всё же «have» или «have got»,
- кто такой и почему «AweSomeIlya».
Многие небезосновательно диагностируют во мне патоло-
гическую любовь к родному русскому языку. Это неизбежно
нашло отражение в темах, которые я затрагиваю. Поэтому по-
мимо английского у вас все шансы узнать много нового и о рус-
ском языке.
Есть мнение, что я обладаю оригинальным авторским сти-
лем. На вашем месте я бы не доверял слухам. Только факты!
Обнажённые факты, которые откроют свои тайны, как только
вы перевернёте эту страницу. Всем сердечный вэлкам!

3
Оглавление
Плюшка 1. His Highness Progressive! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Плюшка 2. Progressive Non-Progressive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Плюшка 3. Awe, Some Will! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Плюшка 4. Willa Willow will answer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Плюшка 5. With Gusto! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Плюшка 6. Отвечаю! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Плюшка 7. Ain’t. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Плюшка 8. Bear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Плюшка 9. Politeness, vol. 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Плюшка 10. Politeness, vol. 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Плюшка 11. Think Progressive, vol. 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Плюшка 12. Think Progressive, vol. 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Плюшка 13. Данетность . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Плюшка 14. Когда ‘not’ — нет . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Плюшка 15. Negatives And All That Stuff . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Плюшка 16. NiNo — NeitherNo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Плюшка 17. Inversion, vol. 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Плюшка 18. Inversion, vol. 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
Плюшка 19. Inversion, vol. 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
Плюшка 20. Have vs Have Got . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
His Highness
Progressive!
Про Progressive в английском вам расскажет
любой школьник: это действие в процессе. А
вот откуда он взялся, где, когда и для чего его
можно и нужно использовать — тут даже
учитель вряд ли сможет ответить. Что
ж, ставьте чайник, будем «прогрессивными
Плюшками» баловаться и знаниями
подкрепляться.

На протяжении веков в лингвистике звучали разные


названия этого явления: «definite», «expanded», «continuous»,
«progressive». В итоге, последние два были приняты в качестве
основных. Я предпочитаю Progressive, так как оно созвучно
слову «процесс» — основной характеристике явления.

Чтобы понять суть любого явления, необходимо добраться


до момента его появления. И проследить эволюцию.

Поэтому предлагаю отправиться к корням, чтобы те


поведали нам, какого ёжика англичане выдумали этот
Progressive на нашу голову?
Плюшка 1. His Highness Progressive!

Why on earth did you invent that Progressive? Для


чего они вообще изобрели этот Progressive?

В те благословенные времена, когда все плюшки были


вкусными, а деревья маленькими, мысль о том, что кто-то
был, скажем, на охоте, выражалась очень просто:
Hē wæs on huntinge.

Со временем за ненадобностью и для удобства у


‘huntinge’ забрали последнюю ‘e’, а предлог ‘on’ взяли
и обрубили до состояния ‘a-’. После этих варварских
операций на свет появился Progressive. Но выглядел он
весьма странно:
He was a-hunting.

7
Плюшка 1. His Highness Progressive!

Стоит заметить, что подобные формы


до сих пор можно встретить, например,
в фольклоре.

Намедни прочёл я сказку ‘Tom Tit Tot’ от автора таких


шедевров, как ‘Snow White’, ‘Beauty and the Beast’, ‘Jack and
the Beanstalk’ Джозефа Джекобса.

И обнаружил там такой диалог:

— What are you A-CRYING for? О чём ты плачешь?


— What’s that to you? — says she А тебе-то что с того?
— Never you mind, — that said, — But tell me what you’re
A-CRYING for? Неважно, — сказал он. — Просто
скажи, о чём ты плачешь?

Собственно, Progressive среднеанглийского периода во всей


красе! Но приходит время, а вместе с ним и долгожданное
избавление от префикса ‘a-’, ибо ну для чего оно? Таким
образом и появился тот длительный аспект в английском,
который и знает каждый школьник:

He was hunting. Он охотился.

8
Плюшка 1. His Highness Progressive!

Но это всё лирика. Давайте же попробуем на вкус этот


самый Progressive, узнаем, как можно быть вежливым с его
помощью и постигнем тайный смысл слогана ‘I’m loving it’!

О ВЕЖЛИВОСТИ

Mind your language! Следи за языком!

Есть такая штука в английском, как ‘Distancing’. Это когда


говорящий хочет звучать менее конкретно и определённо.
Один из вариантов — как раз использование Progressive:

I’M HOPING you can lend me some money. Я надеюсь,


ты одолжишь мне денег.

Если вы хотите добиться ещё большей вежливости, то


опускайтесь в Past Tense:

9
Плюшка 1. His Highness Progressive!

I WAS WONDERING if you could lend me some money?


Я вот тут думал, не смог бы ты мне одолжить немного
денег?

Логика здесь следующая. Simple звучит чётко и прямо,


как приказ тов. Берии. А вот Progressive предполагает что-
то временное и незаконченное. Для англоговорящих этого
достаточно, чтобы придать фразе вежливость.

О STATIVE VERBS

Рано или поздно каждый изучающий английский


язык сталкивается с группой глаголов, которые условно
не используются в длительном времени. Это суждение
основывается на том, что такие глаголы, как ‘like, believe,
know, belong, depend, see, hear’ и многие другие не передают
действие, а обозначают состояние, ‘state’. Однако в жизни
всё бывает иначе.

Например:

I feel/AM FEELING better today. Я чувствую себя лучше


сегодня.
The food tastes/IS TASTING better today. Еда сегодня
вкуснее.

С глаголами типа ‘feel’ и ‘taste’ возможны оба варианта


в такой ситуации. Даже пресловутые ‘like’ и ‘love’ можно смело
ставить в Progressive, если этого требует контекст:

10
Плюшка 1. His Highness Progressive!

I’M LIKING it here more and more as time goes by Мне


это нравится всё больше и больше со временем.

Если вы сейчас вспомнили Макдоналдсовский слоган ‘I’m


loving it’, то знайте, что его создатели хотели показать не
факт, а процесс получения удовольствия от поедания своих
бургеров.

ОБ ALWAYS

И не только о нём. Вообще обо всех обстоятельствах


времени, синонимичных «очень часто».

You’RE always LOSING your umbrella! Ты всегда


теряешь свой зонт!
My Granny IS always GIVING us little presents. Моя
бабушка всегда дарит нам маленькие подарки.

Progressive можно использовать, когда речь идёт о чём-то,


что происходит очень часто, даже чаще, чем ожидается:

I’M always MEETING him at the bus stop. Я всегда


встречаю его на остановке.

Действие не запланированное, скорее спонтанное, хоть


и случающееся постоянно.

11
Плюшка 1. His Highness Progressive!

Чтобы лучше ориентироваться в подобных случаях, я бы


рекомендовал опираться на очевидную эмоциональность
высказываний с Progressive. Обычно говорят о раздражении,
но это не всегда так. Логика здесь тоже довольно прозрачная.
Действие настолько часто случается, что в представлении
говорящего оно сливается в единый процесс. И да, нередко это
бесит:

Why ARE you always TWIDDLING your thumbs?


Почему ты постоянно бездельничаешь?
Progressive
Non-Progressive
Attention!
При употреблении данной «Плюшки» возможно лёгкое
недомогание по причине разорванных шаблонов.
Убедительно просим не повторять полученные знания
в школьных тестах и упражнениях!

Ох уж этот Progressive! Навёл шороху в прошлый раз. Но


как сказано в Писании,

A time to cast away ‘plushki’, and a time to gather ‘plushki’


together Есть время разбрасывать “плюшки”, а есть
время их собирать...

...Чтобы бросить наконец в огород уныло-нафталинных


грамматик, утаивающих от нас тайный смысл использования
stative verbs в Progressive! Поехали!

14
Плюшка 2. Progressive Non-Progressive

BEING

You’re BEING ridiculous. Ты смешон.


You’re probably BEING stupid right now. Возможно,
ты ведёшь себя глупо прямо сейчас.
You are BEING very honest. Вы очень честны.

Самый очевидный глагол состояния ‘be’ употребляется


в длительном времени в значении поведения.

I’m BEING bold enough now! Я веду себя достаточно


смело!

Вот сейчас я и в самом деле довольно смел, поднимая эту


грамматическую тему, хотя обычно я скромен и застенчив, аки
агнец.

LIKING, LOVING, HATING, PREFERRING,


REMEMBERING, UNDERSTANDING ETC.

Ментально-эмоциональные глаголы
иногда разрешается ставить
в Progressive для усиления этой самой
эмоциональности через фиксацию
внимания на процессе чувства.

15
Плюшка 2. Progressive Non-Progressive

When someone is HATING us, it’s not about hate.


Когда кто-то ненавидит нас, это не из-за ненависти.
I’m not DOUBTING for a second that these empathic
feelings are very powerful. Я не сомневаюсь ни на
секунду, что сопереживание обладает огромной силой.

I am WANTING to be powerful. Я очень хочу быть


сильной!

Гражданочка в пирсингах крайне желает быть сильной,


прибегая к помощи Progressive для выражения
обуявшего чувства.

Подобные глаголы также не возбраняется упаковывать


в длительность при желании подчеркнуть идею изменения
или развития чего-либо.

Teens are PREFERRING Instagram, Twitter


and Snapchat. В последнее время подростки
предпочитают Инстаграм, Твиттер и Снэпчат.

16
Плюшка 2. Progressive Non-Progressive

Ментально-эмоциональные глаголы, случается,


«опроцессивают» и просто так, как их обычных собратьев, но
только в нужном месте в нужное время.

What am I not UNDERSTANDING there... Что я не


понимаю, так это...
Am I REMEMBERING correctly that this is the publication
that includes home adresses? Правильно ли я помню,
что это та самая публикация, что включает в себя
домашние адреса?

FEELING, HEARING, SEEING, SMELLING,


TASTING ETC.

Use of the senses, то есть чувственное восприятие — одна


из самых ярких групп stative verbs (глаголы состояния),
легко поддающихся воздействию длительности. Но многие со
школы помнят «незыблемый постулат»: нельзя представить
себе процесс видения, слышания, благоухания и т.д! А
раз следуют этому правилу, значит, к сожалению, лишены
возможности видеть, слышать, ощущать всё разнообразие
живого английского языка. Чувствую, для наглядности стоит
подробнее остановиться на некоторых глаголах из списка.

SEEING

Этот глагол имеет три главных значения: прямое —


«видеть» и переносные — «понимать», «навещать».

17
Плюшка 2. Progressive Non-Progressive

И если «see-понимать» и в самом деле


бесконечно редок, то прочие встретить
можно на каждом англоговорящем
углу.

Let me tell you, I am SEEING some incredible things here.


Я тебе вот что скажу, я вижу здесь невероятные вещи.

FEELING

Чувствовать вы можете как в процессе, так и без него.


Никто вас не осудит, и все поймут правильно.

I know someone else who is FEELING the same. Я знаю


ещё кое-кого, кто чувствует то же самое.

А вот если вы таким образом выражаете своё мнение,


лучше ограничиться простым feel.

I feel you shouldn’t do it, man. Мне кажется, тебе не


следует этого делать, приятель.

Эта же мысль применима и к ‘think’.

18
Плюшка 2. Progressive Non-Progressive

TASTING, SMELLING, HEARING, SOUNDING

Подгадайте нужный момент и подайте к беседе эти stative


verbs, фаршированные Progressive.

When it’s in your mouth because you’re TASTING, not


drinking, you will chew the wine. Когда вино у вас во
рту, раз уж вы его пробуете, не глотайте, а «пожуйте» это
вино.
It’s SMELLING just heavenly! Пахнет просто
божественно!
And I am HEARING right now... И я слышу прямо
сейчас...

COMMUNICATING (AGREE, DENY, PROMISE, IMPRESS,


ASTONISH...)

При общении человеку свойственно соглашаться, отрицать,


обещать и проч., что сказывается на его состоянии. Вот
и глаголы, определяющие эти самые состояния, рекомендуют
не ставить в Progressive. Логично, но живой язык не логичен, а
интуитивен. И вот что получается.

I am AGREEING with what you’re saying. Я согласен


с тем, что вы говорите.
You are DENYING the flow of substance into your
life. Вы отрицаете проникновение материи в вашу
жизнь.

19
Плюшка 2. Progressive Non-Progressive

I’m not PROMISING anybody butterflies. Я никому не


обещаю бабочек.

Что ж, подытожимся в важном послесловии. Друзья, не


нужно кидаться тапками в школьных учителей за то, что
те не рассказывали о таких вещах, ибо всему своё время
и место. Не стоит также считать, что это и есть истинный
английский язык, а всякие Бонки и Голицынские безвозвратно
устарели. Да, язык постоянно изменяется, и чтобы не впасть
в убийственный примитивизм, учёные мужи фиксируют
различные правила. Переварите как следует эту «Плюшку»,
и тогда вы поймёте, где нужно и должно нарушать
грамматические предписания, а где необходимо чётко их
соблюдать.
Awe,
Some Will!
Речь сегодня пойдёт об удивительном со
всех сторон слове ‘Will’. Что мы знаем о нём,
кроме того, что ‘Will’ образует будущее
время и является именем? Готов поспорить,
преступно мало. Что ж, будем «чинить
вещи»!

Let’s fix things at once! Давайте сейчас же исправим


ситуацию!

Начнём с биографии героя. Родился Will, как


и подобает многим известным словам, давным-давно
в праиндоевропейской семье. И как его только не называли

22
Плюшка 3. Awe, Some Will!

братья и сестры! Германцы — ‘Wollen’, датчане — ‘Willen’,


готы — ‘Wiljan’... Семья эта была довольно знатного
происхождения, прапрабабушкой и прапрадедушкой Уилла
был некий санскрит ‘Vrnoti’ — «хочет, предпочитает»
и латынь ‘Volo, Velle’ (хотеть, желать).

Любимой дразнилкой у ребят было ‘Willy-nilly’, что означало


«хочешь не хочешь, волей-неволей» или же «как попало,
необдуманно, беспорядочно».

Надо заметить, эта присказка, родоначально звучавшая


на латыни как ‘volens-nolens’, дожила и до наших дней... Что
говорите? Можно ли её использовать в своей речи? Отвечу
в унисон своему имени вопросом на вопрос: почему нет?
И следом вы таки снова спросите у меня:

Willya, could you explain what that ‘nill’ means, if you will
be so generous. Не могли бы вы, Уилья, объяснить,
что означает этот ‘nill’, будьте так великодушны.

Легко!

23
Плюшка 3. Awe, Some Will!

‘Nill’ — это слияние отрицательной частицы ‘ne’ и ‘will’, что


означало «не желать». Одноэльный ‘nil’, кстати, ещё и «ноль»
до кучи.

Особо внимательные углядели в последней фразе с пальцем


нашего вездеснующего Уилла в неподобающем месте, а если
точнее, то после ‘if ’… Однако не спешите нас шеймить!

Shame on you, Plushkoknow! Стыдись, Плюшковед!

24
Плюшка 3. Awe, Some Will!

Да вы что, граждане и гражданки, ему ж тут самое место!


Аккурат в вежливой просьбе ‘will’ размещать и полагается,
не глядя на его «закадычного врага» ‘if ’. Ибо не условным
наклонением единым, как говорится. Если на то пошло, то
и условным его назвать можно условно: при условии, если
вы будете столь любезны, объясните... Тут скорее прямое
значение ‘will’ подразумевается: если вы желаете быть столь
любезным, расскажите нам о...

If you will be so kind, tell us whether there exists


any connection between ‘will’ and ‘well’ or not. Не
будете ли вы так добры рассказать нам, существует ли
какая связь между ‘will’ и ‘well’.

25
Плюшка 3. Awe, Some Will!

И я скажу, что таких любознательных читателей у меня ещё


не было!
Так есть ли, наконец, связь, Plushkoword (Плюшкослов)?!
Вы даже себе не представляете, насколько есть! Нет, ну не с
колодцем, конечно!

Well — колодец

А с тем самым ‘well’, что «хорошо». Так вот, слово ‘well’ —


это одного корня ягода с ‘will’, фиг знает когда означавшее «по
воле». Случилось у тебя что-то хорошее, значит, ты так хотел,
или боги, или Бог, или... А, не суть.

Wild Willy will willingly wait for an old Wild Willow’s


will. Дикий Уилли охотно подождёт завещания
старого Дикого Уиллоу.

Willow — ива, ивняк, бита из ивы

Вот буде помре старый ивовый пень, значит Бог так хотел,
или боги, или даже ты, Дикий Уилли... Ведь его завещание тебе
очень кстати!

Will — завещание, желание, воля

Кстати, о «покойниках». Небезызвестный в известных


кругах полиглот Дмитрий Петров когда-то сгоряча взял да
и «убил» Уилльного собрата ‘Shall’.

И многие поборники «ультрасовременного» Инглиша давай


наперегонки разносить эту «благую весть». Дескать, хошь

26
Плюшка 3. Awe, Some Will!

быть в трендах, не смей и шестиметровой палкой трогать


этого «мертвяка», проверяя живой-нет. Помер ‘Shall’, как
дым — да и фиг с ним! Однако ж, несмотря ни на кто, ‘Shall’
был, ‘Shall’ есть и, надеюсь, назло Дмитрию Петрову, будет!

В официальной документации:
The author SHALL be responsible for the veracity
of his articles. Автор несёт ответственность за
достоверность своих статей.

В угрозах:
You SHALL regret your words, Willya! Ты ещё
пожалеешь о своих словах, Уилья!

В обещаниях:
You SHALL have all you wish for, dear Spiderman!
У тебя будет всё, что ты пожелаешь, дорогой ты мой
Человек-паук!
В решимости:
You SHALL not pass, sluggard! Ты не сдашь, лентяй!

27
Плюшка 3. Awe, Some Will!

В вежливых вопросах, касательно своих действий:


SHALL I open a window and jump off? Можно мне
открыть окно и выпрыгнуть?

В предложениях действий:
Let’s play some ‘Plushka-Ilushka’, SHALL we? А
давайте-ка поиграем в «Плюшка от Илюшки», ага?
Willa Willow
will answer
Продолжим разговор под чаёк. С «Плюшкой» про ‘Will’
вприкуску, ага.
…Но найдутся те, кто знают про него всё. И спросят,
наивные:

What’s stunning in here? Что здесь такого


ошеломительного?

Ты из таких, мой дорогой читатель? Да разве ж ты не


знаешь, что с этим Уиллом не забалуешь? Он может быть
изрядно грубоват, как я на страницах данного произведения.
Опасайтесь его во фразах типа:

When we review this, WON’T you do better? Когда мы


просмотрим это, разве ты не сделаешь лучше?

Как бы вопрос, конечно, но с таким оттенком


ненавязчивого давления, что... убил бы, чесслово! Да все
отрицательные вопросы чем-то таким отдают. У нас даже

30
Плюшка 4. Willa Willow will answer

слово специальное для таких случаев придумали — «разве»


называется. И тут уж что у нас, что у них — следи за
интонацией. Можно просто вопрос задать, как тому петуху:

Rooster, Rooster, WON’T you tell me why you rise so


early? Петя, Петя, не скажешь ли, почему встаёшь
так рано?

А можно и издёвкой приправить фразу:

Why WON’T you answer? Почему бы тебе не ответить?


Why WON’T you answer me? Почему бы тебе не
ответить мне?

При помощи многоликого ‘will’ можно вполне себе


вежливо попросить о чём-нибудь:

WILL you please, stop talking such drivel, mon cher


ami? Будьте так добры, мой милый друг, перестать
нести ахинею.

31
Плюшка 4. Willa Willow will answer

А можно и в «хвостатый» tag поставить, дабы прямой


императив немного смягчить:

Stop blaming me for my peculiar Russian, WILL/WON’T


you? Перестаньте уже обвинять меня в чудном
русском, ладушки?

В самом деле, други мои, мы ж с вами уже вроде как


познакомились. Почитай, четвёртую главу размениваем! Так
что:

Deploy your smiles and jump into the game!


Улыбаемся и впрыгиваем в игру!

Тем более, что дальше вас ожидают такие изысканные


блюда, как:
1. ‘Will’, запечённый в типичном поведении граждан;
2. ‘Will’ под соусом из прошедшего времени;
3. ‘Would’, что ни разу не ‘used to’;

32
Плюшка 4. Willa Willow will answer

***

Ну вот нет у нас модальных глаголов, хоть тресни! Да,


официально есть, но лучше об этом просто не знать. И в этой
связи вспоминается гениальный диалог из «ДМБ»:

— Can you see a modal verb there? Видишь там


модальный глагол?
— No. Нет.
— Neither can I. But it really is. И я нет. А он есть.

Явление модальности довольно трудно объяснить. Это как


описывать вкус сухого красного Раевского... скажем, Cabernet
Franc или Alma Valley... допустим, Chardonnay. Не попробуешь
другие марки и сорта — не почувствуешь разницы и не
поймёшь, что лучше фрухтами закусывать, а что —
исключительно под жирную баранью ногу идёт. Ровно так
же и с модалками. ‘Will’, будучи представителем этих самых
модальных глаголов, был некогда выбран одним из вариантов
выражения будущности в английском. Тем не менее, наш
герой продолжает хранить в себе оттенки и полутона
волеизъявления английских граждан, которые чуют их
нутром. А теперь, разбавив прекрасными отечественными
винами сухую аглицкую грамматику, с чистой совестью
приступим непосредственно к выбору блюд из ‘will’.

33
Плюшка 4. Willa Willow will answer

‘WILL’ AS TYPICAL BEHAVIOUR

Не будем далеко ходить за примерами, а вернёмся к


прошлой главе... Эх, как только не называли бедную Willa
Willow! Павла Пафос, Ивва Ивова, Уля Ульянова, Старушка-
Волнушка, Женя Ивовая, Ива Ивкина, Вилла-под-Ивами,
Дубинка Судьбы, Завещалия Завещалиева и Женя Женькин!

Итак, давайте пристально всмотримся в то, о чём писала


Willa.

I WILL sit on my sofa all alone all day long.


Просиживаю я тут на своём диване совсем одна дни
напролёт.

‘Will’ здесь совсем не выражает будущее время. Обычно-


привычные действия в настоящем под силу описать не только
Present Simple, но и модальному глаголу ‘will’.

Awe, some Ilya WILL sit studying wild English


grammar for hours! Ужас, некто Илья часами
просиживает, изучая дикую английскую грамматику!

Надеюсь, игру первых двух английских слов моим


смышлёным читателям объяснять не надо?
Итак, ‘will’ готов нам помочь в настоящем времени,
рассказывая о типичном поведении кого-либо. Удивлены?
Напрасно. Если вспомнить, что его единоутробец ‘would’
обозначает ровно то же, но в прошлом, — всё становится на
свои места.

34
Плюшка 4. Willa Willow will answer

I WOULD write to you so often. Я, бывало, так часто


тебе писала.

Большинство наших адекватных учителей объясняют


эту штуку через изрядно подзабытое т.н. давнопрошедшее
время: захаживал, сиживал, обедывал, пивал, куролешивал,
угоманивался, всплакивал, прощения испрашивал. Для
общего понимания сравнение вполне годное. Разве
что в русском языке постаромодней будет. Если же не
глагольными формами, то эту же мысль можно выразить
и при помощи таких слов как «бывало, бывалоча, случалось,
приходилось».

Эту конструкцию часто путают с ‘used


to’ (правда, иногда без фатальных
последствий). Разница между ними
заключается в том, что ‘would’
безэмоционален, просто подчёркивает
частотность действий в прошлом,
никоим боком не пересекающихся с
настоящим.

‘Used to’ же всегда сравнивает что-то с сегодняшним днём:

I USED TO write to you piles of letters and now I have no


need in it. Когда-то, случалось, писывала я тебе кипы
писем, а сейчас в этом нет нужды.

35
Плюшка 4. Willa Willow will answer

Чувствуете ностальгические нотки? Кто-то да, кто-то нет.


Тем не менее, часто можно услышать от учителей именно это
чувство в качестве основного отличия ‘would’ от ‘used to’.

‘WILL’ FOR PAST

Willa Willow тем временем продолжает:

You WILL certainly HAVE RECEIVED my previous letter.


Конечно же, ты получил моё прошлое письмо.

…Нередко читатель сетует:


«Зачем Вы так забористо пишете? Через Ваш русский
невозможно пробиться до сути(((...»

«Забористо» — это от слова «забор». Было бы необычайно


круто, если бы надписи на заборах призывали к изучению
глубокой английской грамматики. А пока там посылы
несколько иного свойства. На ваших заборах иначе? И всё
же, покорно повинуясь призыву, высекаю в граните и веках
объяснение случаев, когда уместно использовать конструкцию
‘will have done’ по отношению к прошедшему времени:

ЛИЧНОЕ. МНЕНИЕ. О. ВЕРОЯТНОСТИ.


СОВЕРШЁННОГО. ДЕЙСТВИЯ.

As you WILL HAVE NOTICED, ‘Plushki’ are such


a delicious grammar treat! Как вы заметили,
«Плюшки» — это такое вкусное грамматическое
лакомство!

36
Плюшка 4. Willa Willow will answer

К слову, это правило непосредственно касается


и настоящего времени:

Don’t come in! My hamster WILL be sleeping now. Не


входи! Мой хомячок, похоже, спит.

ЛИЧНОЕ. МНЕНИЕ. О. ВЕРОЯТНОСТИ.


СОВЕРШАЕМОГО. ДЕЙСТВИЯ.

Нечто подобное, удивитесь, но есть и у нас. Глагольная


форма расположилась в будущем, а спрашивают в настоящем
времени:

— Вы чьих БУДЕТЕ?
— Манышиных, значит, БУДУ.

Тоже — чем не уверенность в собственных словах


касательно своей же фамилии? Однако ж для русского такие
штуки всё же нетипичны, чего не сказать об английском, где
подобные временные аллюзии являются более естественными
в силу большей ориентации языка на глаголы.
И да, не спешите спрашивать своих мужей-жён-знакомых
носителей про такие тонкие тонкости. Плавали — знаем:
многие даже не в курсе их наличия. А они, как суслик,
есть. Хочешь не просто обмениваться информацией с
англоговорящими, а одновременно выглядеть образованным
и начитанным — изучай язык со всех сторон, ага.
With Gusto!
Off-topic — это когда не по теме. У нас это выражение
приняло форму «оффтоп». Так вот, наглым образом
вклиниваюсь в строгое повествование о грамматиках
английского языка. Ибо какой тут инглиш, когда у
народонаселения выхи?.. Что? Вы работаете? Ну так устройте
себе полчасика отдыха на прочтение этой «Плюшки»!
В общем, предлагаю немного расслабиться и представить, что
вокруг — весна.

Вы только посмотрите, как назло всему пробуждается


природа! Как пробивается хрупкая былинка сквозь толщу
грубого асфальта. Как девчонки всех возрастов в одночасье
сняли зимнее, укоротив подол. И, конечно же, предвкусите
самое прекрасное, что есть на этом свете... Шашлык!

Shashlik is the most don’t-miss dish for everyone.


Шашлык — наиобязательнейшее блюдо для каждого.

40
Плюшка 5. With Gusto!

Чу, летят в меня rotten tomatoes, испорченные помидоры,


брошенные негодующими гражданами-веганами. Товарищи
овощефилы, приберегите свой пыл для «зелёных» шашлыков.
Ведь они просто изумительны, как по мне. By my fay, сразу
представляется...

Juicy grilled red onion with green zucchinis — mmm,


goodies! Сочный, поджаренный красный лук с
зелёными цукини — ммм, вкуснятина!

‘By my fay’ здесь — «честное слово». Этакая архаичная


смысловая пустышка-филлер. Вот пример:

‘Ah, sirrah, BY MY FAY. It waxes late. I’ll to my rest. ‘


(‘Romeo and Juliet’, Shakespeare) Ах, братец, честное
слово. Поздно, я — на покой.

Нда... Шекспир — это... ‘the apple of my


eye’ — услада сердца моего. Так ещё
говорят про всё, что безумно любишь.
Только он способен меня оторвать от
чувственных воздыханий о майской
прелести, щедро разлитой в воздухе,
и окунуть на мгновение в английское
всякое.

41
Плюшка 5. With Gusto!

WAX

‘Wax’, на секундочку — это вам не просто «воск» и «вощить».

В недавние времена оно было очень близко по значению с


«become» и даже местами «get». Есть несколько выражений,
связанных с «wax». Предлагаю вам интереса ради самим
погуглиться, потому что они архаичны и в жизни вряд ли
пригодятся. Но одно до сих пор в чести у британцев — «to
wax lyrical», то есть «со всей страстью что-то говорить».

He is WAXING lyrical about France. Он страстно


рассказывает о Франции.

SIRRAH

Sirrah — это не сорт винограда, кстати. Это несколько


уничижительное обращение к нижестоящим по социальной
лестнице. В противоположность ‘sir’.

42
Плюшка 5. With Gusto!

В русском могут соответствовать: «голубчик», «любезный»,


«братец».

Но мы отвлеклись от безмятежно-елейного повествования


о сладости весеннего бытия.

Добротный мангал. Раскалённые угли. В правой руке


опахало для раздува в виде какой-нибудь ‘stuff ’ — фигня,
ерунда, штуковина (в нашем случае, кусок картонки).

Ах, мясо! Что может быть прекрасней хорошо


прожаренного на раскалённых углях мяса? Только неспешная
беседа о его видах в английском языке.

Внимательный гражданин не мог не заметить, что


животное и его формирующее мясо имеют разные названия
что в русском, что в английском:

Свинья — свинина, баран — баранина, козёл — козлятина.


Корова... — говядина? Вот так номер! Но дело в том, что
был такой праиндоевропейский корешок ‘gou’, коровку
и обозначающий. Ничего не напоминает? Например,
английскую мумуку — ‘cow’? Так что наша говядина
и иноземная ‘cow’ одного корня ягоды. А как у них обстоят
дела с животинкой?

После 1066 года, как известно, английский язык ушёл


в партизаны, прячась по деревням да по весям.

43
Плюшка 5. With Gusto!

Крестьяне, называемые новыми хозяевами жизни


норманнами ‘paisants’ (англ. peasant — крестьянин, мужик,
деревенщина), выращивали скот.

Французы же ели мясо, подаваемое на стол и обозначаемое


французским словом ‘beef ’ (говядина). Таким же образом
английское ‘sheep’ (баран, овца) на столе становилось
французским ‘mutton’ (баранина), ‘calf ’ (теленок) — ‘veal’
(телятина), ‘deer’ (олень) — ‘venison’ (оленина), ‘pig’
(поросенок) — ‘pork’ (свинина). И в каждом случае животное
называется по-английски, а мясо — по-французски.
Англичане трудились, французы пировали — обычное дело!

Что-то я всё про мясо да про мясо. Давайте я вам ещё и про
фрукты расскажу немного.

Так вышло, что некоторые французские слова сумели


навсегда заменить собой английские. ‘Fruit’, например,
вытеснило древнеанглийское ‘wæstm’ (фрукт). Но случается,
что английские слова продолжают использоваться
параллельно. Так ‘æppel’ раньше означало вообще любой

44
Плюшка 5. With Gusto!

фрукт. Сдав же полномочия французскому ‘fruit’, оно не


исчезло, а отступило, чтобы стать просто «яблоком».

Вот хотел про английский густо* не писать, чесслово!


А вышло вона как. Ну что ж, значит так тому и быть.
Трескайте шашлыки мясо-овощные, не злоупотребляйте
алкоголем, учите английский и будьте здоровы! Bon appetit!

*
Gusto — удовольствие, смак, вкус, любовь, с чувством...
Отвечаю!
На очередной оффтоп вашего покорного
слугу сподвигли вопросы. По причине
публичности моей деятельности, меня
часто спрашивают про всякое английское.
Настало время откровенно поговорить о
том, как и какие вопросы задаёт народ.

Первый тип вопросов, о которых сегодня пойдёт


речь − общие вопросы ни о чём. Среди них лидер по
популярности — можно ли выучить язык за год/полгода/три
месяца/месяц/неделю/день? Вопрос некорректный, потому
что неконкретный. Для ответа на него необходимо ввести
дополнительные данные. Как то:

1. Что в вашем понимании «выучить»? Ответ, как правило,


един: «Ну там, говорить, понимать». Говорят на английском
и понимают его по-разному. Возьмём спортсменов. Можно
немного с ошибками, но бегло и понятно.

А можно и «фром зе ботом оф май харт», как вы понимаете.

«Выучить» английский нельзя. Тем более за какие-то


определённые сроки. Я знаю много русских, кто чудовищно
выражается на родном языке. И я уже молчу о том, как они

48
Плюшка 6. Отвечаю!

пишут. Да чего греха таить, сам частенько в русские словари


заглядываю и считаю, что свой язык знаю недостаточно
хорошо для своей работы. Это не кокетство. Отчасти личный
перфекционизм, но больше всё же утилитарность.

Английский − это комплекс знаний


и навыков. «Выучить» его можно
лишь в размытых рамках одного из
бесконечных уровней. Безусловно,
бить следует по всем направлениям.
Однако иногда для прокачки слабых
мест имеет смысл уделять большее
внимание чему-то конкретному.

Так, если хотите научиться читать − читайте. Если


хотите сдать грамматический тест − штудируйте учебники
грамматики. Если хотите говорить − говорите. С кем угодно,
где угодно, когда угодно, как угодно. Определитесь, что
именно вам нужно на данный момент. В условиях тотальной
нехватки времени расстановка приоритетов имеет решающее
значение.

It’s essential that you prioritize the goals. Жизненно


необходимо, чтобы вы расставили приоритеты.

49
Плюшка 6. Отвечаю!

2. Для чего вам английский? Время от времени встречаются


адекватные ответы: сдать экзамен, по работе надоть, для
комфорта в отпуске, влюбил(а)ся я в нэйтива... Но чаще
всего это: «Для себя». Такой ответ подразумевает временное
желание или, по-русски, прихоть, что ни с какого боку не
является мотивацией. Таким «абитуриентам» я, например,
всегда отказываю в обучении. Ведь если ты не знаешь сам,
чего хочешь, как узнаешь, что достиг этого? Только аппетит
приходит во время еды. С изучением языка подобное
случается крайне редко. Потому как это ежедневный
кропотливый труд.

English is painstaking labour. Английский − это


кропотливый труд.

50
Плюшка 6. Отвечаю!

3. Личностные особенности. Ну прописные же на каждом


заборе истины, что кому-то язык даётся легко, а кому-то
совсем наоборотно. Из собственного опыта наблюдение: если
гражданин с математикой в школе был «на ты», то скорее
всего с английским тоже подружится. Любой язык − это
относительно логичная система. Мыслить логично нас учит
математика. А если до кучи ещё и по русскому была «пятёрка»,
шансы одолеть английский резко возрастают. В скобках
замечу: если человек будет знать, что в случае неудачи его
расстреляют, язык он освоит удивительно быстро. Утрирую,
но суть, надеюсь, улавливаете?

Savvy? Смекаете?

4. Время. Подойдите к зеркалу, гляньте пристально себе


в глаза и честно ответьте на вопрос: будете ли вы посвящать
английскому хотя бы час времени каждый день? Без всяких
этих «но у меня же работа, дети, муж, жена, кот, хомяк»...
Если не сможете поставить английский в привилегированное
положение, тогда ваши слова о желании выучить язык −

51
Плюшка 6. Отвечаю!

пустой звук. I bet my boots, «ставлю ботинки» на отсечение,


что большинство из вас по старой школьной привычке
занимаются английским в день урока с учителем. Буду
рад вашим негодующим мыслям, что что-то у вас всё же
изменилось в подходах со времён школы.

Never do your homework in the nick of time! Никогда


не делайте домашнее задание в самый последний момент!

5. Учитель. Вообще не хотел включать в список. Но всё-


таки скорость и качество вашего англобразования зависит
в чём-то и от него. «Что значит в «чём-то»?» − справедливо
возмутятся многие. А это значит, что не стоит рассматривать
преподавателя как гарант ваших успехов. Педагог − это
проводник с палкой, знающий короткие и безопасные
пути и не скупящийся на тычки при случае. Считается,
что он сам прошёл этими каменистыми тропами и теперь
готов поделиться опытом с новичками. Спрашивать
у проводника, когда вы дойдёте вон до той вершины,
бессмысленно: он не знает ваших сил, мотивации, количества
и продолжительности привалов и проч. Хороший проводник
доступно объясняет, что в пути эти ягоды есть можно
и нужно. И вот эти можно, но только один раз. И даёт вам
домашние задания, например, по сбору ягод. Наберёте
правильных − подкрепитесь и продвинетесь на пару шагов
вперёд. Слопаете ядовитые ягоды, ошибётесь − сочувствует.
Запасайтесь листьями помягче и лопаткой покрепче, ибо
придётся задержаться на одном месте, пока желудок не
придёт в норму, избавившись от ошибок. Следующее
подобное задание вы наверняка выполните как следует. А уж
если совсем ягод не найдёте, да ещё и не раз − готовьтесь,

52
Плюшка 6. Отвечаю!

что уважающий себя проводник может переключить своё


внимание на более расторопных путников.

Teacher is a strict guide with a heavy stick. Учитель −


строгий проводник с тяжёлой палкой.

Итого, что мы имеем в сухом остатке? Вопрос «Как скоро


я выучу английский?» − это уравнение со множеством
неизвестных. Почему вообще люди ломают голову над его
решением? Потому что из каждого утюга щедро выливаются
на неокрепшие умы соотечественников жидко-коричневые
потоки лозунгов: «Английский по нанотехнологиям!»,
«Безболезненная инъекция английского в мозг!», «Липосакция
лени!», «Инновационно-революционный метод английских
ассенизаторов!».

В общем, всяко любят в извращённой форме нас завлекать


в свои сети секты английского языка. Чудес не бывает. Во
всяком случае, здесь. И не надейтесь на внезапную «speaking
in tongues» способность говорить на разных языках, в том
числе и на несуществующих. Чаще всего её появление связано
с религией или сбоем в работе мозга.

53
Плюшка 6. Отвечаю!

Даже самый крутой преподаватель не в силах что-


либо сделать, если вы уповаете только на его крутость.
Львиная доля работы должна делаться не на уроке.
Урок − это проверка этой самой работы с комментариями,
языковая практика и иногда объяснение нового материала.
Практически всё зависит от вас самих. Окружите себя
английским. Постарайтесь создать искусственное погружение
в «английскую среду». Это особенно актуально, когда нет
времени. По пути на работу у Вас в наушниках играет
подкаст, скажем, BBC. Дома − фоном в телевизоре канал
National Geographic, например. Все гаджеты переключите
на английский интерфейс. Каждый день (в транспорте,
допустим) − страница текста. Вечером обязательно новые
слова посмотреть в английских словарях. Перед сном − минут
пять несложного любимого фильма в оригинале. Когда
есть время − работа со скриптом фильма и повторение за
актёрами. Можно по утрам прессу проглядывать. Если вас
хватит хотя бы на месяц в таком режиме, результат будет
существенный.

Work out your English at once! Прокачай уже свой


английский!

54
Плюшка 6. Отвечаю!

И да, за год язык можно выучить на относительно


неплохом уровне. Но чтобы «Словарный запас, как у носителя,
за месяц!»... Да простит меня очередной «инглиш-гуру» за
публикацию отрывка из его письма, которое я обнаружил
в своём ящике месяц назад.
«Здравствуйте, Илья!
Как стать носителем языка за 1 месяц?
Никак. Но, можно всего за 1 месяц с легкостью запомнить
ВСЕ используемые носителями слова.
Вы запомните от 1000 до 3000+ незнакомых вам слов
английского языка.
Заметно улучшите свою память.
Сможете запоминать слова английского и любого другого
языка со 100% точностью.
Запомните все используемые носителями слова английского
языка
Получите +2 уровня в английском по словарному запасу.
И это все несмотря на возраст, плохую память и отсутствие
времени.»

Простите, я не буду это комментировать. Пойду помою


руки...
Ain’t
Отойду совсем в сторону от сегодняшней темы. Просто
навеяло. Я недавно анализировал статью в The Times.
В ней говорилось о возрастающем числе тинагеров, что
пристрастились, are addicted to, к онлайн ставкам на
видео игры. К примеру, гоняет народ в Counter-Strike или
Overwatch, а детишечки стащат кредитку у взрослых −
и давай играться на деньги, gamble! В Британии это прям
в реальную проблему вырастает. Игральные сайты настолько
охренели, что ещё год назад получали прибыль, margin,
от ставок на школьные соревнования, например, по регби.
Народ возмутился, и лавочку пришлось прикрыть. Я это всё
к тому, что ведь готовая бизнес-идея: делать ставки, bet on, на
результаты ЕГЭ. Та же непредсказуемость и азарт. Глядишь,
и денег школы подымут вместе с зарплатами учителей...

Ладно, ехидство в сторону! Разговор сегодня об ain’t.


И только это имеет значение.

В этой главе мы коснёмся всех возможных сторон «ain’t»,


от появления на свет до эволюции его произношения
и социального статуса.

AIN’T

Итак, на сегодняшний день слово “ain’t” нередко заменяет


собой сокращения “am not, is not, are not, have not, has
not”, а в некоторых диалектах и “don’t, doesn’t, didn’t”.
Зафиксировано оно в словарях как крайне некорректное.

58
Плюшка 7. Ain’t

Употребляя его, вы рискуете быть причисленными к


низкому классу недообразованных людей. Но так было далеко
не всегда.

1618 год — впервые появляется формула «am + not =


amn’t». Два носовых звука рядом «mn» тут же начинают
подбешивать говорителей языка. Отчего «m» вскоре просто
отбрасывают, получая «an’t». Интересно, что сокращённая
форма «are + not = aren’t» появилась позже, в 1675 году.
Многие тогда (как и мы сейчас) звук «r» не произносили.
В итоге, получился «an’t», а местами даже «a’n’t».

Иными словами, совершенно в разное время шли два


различных процесса, что в итоге привело к одному и тому же
результату. Однако многие лингвисты считают, что и «is + not
= ain’t» шло своим путём. Уже оформившееся «isn’t» часто
писали то «in’t», то «en’t». Вполне вероятно, что чуть позже
оно естественным путём трансформировалось в «an’t».

Нечто подобное можно наблюдать и сейчас, когда


«хвостатый» вопрос «не так ли» задают не «isn’t it», а «innit».
Пока считается безграмотной разговоркой, но в словари
слово таки занесено.

59
Плюшка 7. Ain’t

Далее грамотеи решили как-то зафиксировать долготу


звука [a] в «an’t». Для этой цели прилепили к нему «i» —
«ain’t». Случилось это в 1749 году и стало относиться ко всем
трём формам глагола «be» в настоящем времени.

Но мы движемся дальше, и на нашем пути встаёт вопрос:


а что же было с «have not, has not»? Почему и их словно
магнитом притянуло к этому «ain’t»?

Одним из первых вариантов


сокращения глагола «иметь» было
«han’t (ha’n’t)», что очень часто
произносилось как долгий «хант».
А поскольку звук [h] известен своей
«скромностью», то его также нередко
проглатывали («an’t»). Долготу
же зафиксировали проверенным
способом — «ain’t». Окончательно
оформили словарно такие сдвиги
в 1830 году.

Теперь про «did + not = ain’t». В настоящем времени такое


встречается редко.

А вот раньше очень даже часто можно было слышать, как


афроамериканцы именно «эйнтом» заменяли «didn’t»...

60
Плюшка 7. Ain’t

Вопрос: считать ли «ain’t» грамматически неверным?


Многие лингвисты настаивают на полноправном участии
этого слова в жизни английского языка. Ведь сложилась
странная ситуация, когда у каждой формы глагола «be»
имеется своё сокращение, а для самого главного местоимения
«I» пары не нашлось. Зато в «хвостатых» вопросах
официально закрепилось: «I’m OK, aren’t I?». И как это
понимать? Что за дискриминация?

«Ain’t» называют самым поносимым словом в английском


и самым ярким показателем статуса человека. Этакий
шибболет, «shibboleth»  — слово, по которому моментально
определяют принадлежность или отсутствие оной к
социальной группе.

Однако на протяжении трёх веков «ain’t» использовали


в своей речи все социальные классы, не считая это зазорным.
Джонатан Свифт, Лорд Байрон, Теккерей, Генри Филдинг,
Джордж Элиот, Чарльз Диккенс в своих произведениях
употребляли это слово. Вплоть до начала 20 века даже
в южной части Англии жил «ain’t»!

61
Плюшка 7. Ain’t

Гонения на слово начались со стороны… среднего класса!


Высшие слои общества были слишком высоко, чтобы
обращать внимание на такие мелочи, и употребляли «ain’t».
Низшим же тем более было всё равно, ведь так говорили их
предки. Главное, чтобы тебя понимали. А вот средним слоям
было крайне важно подчеркнуть свою оторванность от низов
и максимальную приближенность к образованной знати.

Сегодня как в Америке, так и в Великобритании отношение


к «ain’t» одинаковое: слово не употребляют образованные
граждане!

Не с руки, дескать. Тем не менее, оно постоянно звучит


в песнях, фильмах, на улице. На письме же очень редко кто
рискует использовать «ain’t», разве что в интернете или смс.

Существуют и уже устоявшиеся выражения, типа «You ain’t


seen nothing!» − ты ничего не видел, «If it ain’t broke, don’t
fix it!» − не сломано, не чини.

62
Плюшка 7. Ain’t

***

Можно ещё много и долго говорить об этом «ain’t». Однако


суть я донёс. Любите английский, образование и не играйте
в азартные игры!

Всем пис!

PS Держитесь! Держитесь до последнего, чтобы не напеть


под нос «Ain’t nobody’s business»!
Bear
Есть такое слово в английском языке — ‘bear’. Значений у
него − что листьев на дереве! Но мы сегодня полезем в самые
корни и пошуршим в кроне современных производных.

Лопатами запаслись? Втыкаем штыки!

ПЛЮШКА: BEAR

Впервые мы сталкиваемся со словом ‘bear’ в школе, когда


проходим тему «животные». Ребёнку сразу представляется
медведь, который издаёт звуки, похожие на его английское
название − «бэа».

Примитивная мнемотехника разом вбивает в память новое


слово.

66
Плюшка 8. Bear

Шальная школьная программа неумолимо тянет


школьников вперёд. Точнее назад − в Past Simple.

I was BORN in 20-no-one-cares. Я родился в две


тысячи-всем-по-фиг году.

‘Born’ − рождён. Bear − bore − born. Неправильный глагол.


«Рожаю − родил − родился». На этом этапе всё кажется вполне
логично. Но это только кажется.

***

Мы растём, а за нами вслед наш


кругозор. И теперь «bear» − это глагол,
означающий «выносить, терпеть». Нам
дают два синонимичных выражения,
выражающих глубокую неприязнь.

67
Плюшка 8. Bear

Can’t stand smb / smth − терпеть не могу что/кого-либо.


Вроде как даже стоять рядом с этим не могу.

Can’t bear smb / smth − не выношу что/кого-либо. Ну,


просто «неподъёмный» негодяй!

I can’t BEAR to be without you! Ненавижу быть без


тебя!

Полисемией в английском нас уже не удивишь. Но


вот нежданчик: почему в третьей форме у глагола «bear»
в скобочках «e» − «born(e)»? От школьной училки, как
правило, проку мало. Приходится ждать «Плюшку».

***

Строго говоря, в английском языке нет глагола «рождать».


Есть выражение «давать рождение» − ‘give birth to’. Новое
существо, идею, коварные планы − всё это вынашивают, т. е.
‘bear’... Можно быть иногда и беременной − ‘pregnant’.

68
Плюшка 8. Bear

Кстати, о беремяшках. Русские слова «беременный,


бремя, сберечь, берёт...» как раз и сохранили древний
праиндоевропейский корешок -bher-, означавший
одновременно «носить» и «рождать». Говорят, что только
английский, немецкий и отчасти русский сберегли идею
изначального корня − «давать рождение».

Так что же со страдательным


причастием ‘born(e)’? Да всё просто.
Вплоть до конца 18 века в ходу были
оба варианта. В 1775 году официально
разграничили «borne — выношенный»
и «born — рождённый». Иначе говоря,
если вы говорите, что кто-то родился,
то ‘born’. Всё прочее, а также пассив с
предлогом ‘by’ − ‘borne’.

В Среднеанглийский период, ‘Middle English’ (1150-


1500 гг.), существовала ныне почившая форма прошедшего
времени глагола ‘bear’ − ‘bare’. ‘Bore’ же появилась в начале
15 века. Предполагаю, что «bare» упразднили по причине
схожести с ‘bare’ − голый. Помните, как у них будет
«босиком»? Ага, ‘barefoot’. Ходят слухи, что наш корень «бос»
здесь тоже не с левого боку.

Упразднить-то упразднили, да теперь ‘bore’ стало похоже на


«скуку». Ну, тут уж я никаких коннотаций не нашёл. Похоже,
просто омонимы.

69
Плюшка 8. Bear

***

И вы уже наверное спросите за самое главное: а чегой-то


у них медведЕй одинаково с «ношением» обзывают и пишут?
Вот тут самый сок истории! Оказывается, у того корешка
-bher- (см. выше) было ещё и третье значение − «яркий».

Сохранилось оно в... ‘burn’. А производное ‘burnish’ прямо


так и переводится − полировать, воронить, блестеть.

В английском языке в 13 веке, как это часто бывает,


светлое потемнело, но не до конца. И переосмыслилось
в «коричневое» − ‘brown’. ‘Bheros’ − так давным-предавно
называли любое бурое животное: бобр (‘beaver’) или медведь
‘bear’. Наш «бурый» цвет, кстати, тоже здесь неспроста
упомянут.

Позже из протогерманского ‘beron’ (букв. «кто-то


коричневый») мишка более-менее адекватно оформился
в ‘bera’ (а потом и в ‘bear’).

70
Плюшка 8. Bear

***

Вы думали, я все соки выжал из этого «медведя»? О, нет!


Держите на закусь!
В те древние времена, когда языки ещё не сильно
разбрелись по своим системам, народы прекрасно знали, как
зовут этого могучего зверя. ‘Ursus’ − латынь.

Или ‘arktos’ − греческий.

Корень ‘-rkto-’ ничего не напоминает? Арктику, например?


Так и есть. Эта северная территория получила своё название
именно от «медведя». Но не потому, что их там много. А от
созвездий Большой и Малой Медведицы. Просто в Малой
находится Полярная звезда, которая в Северном полушарии
дает точную ориентацию на север.

Но вернёмся с завораживающего звёздного неба на землю,


где косолапый считался крайне опасным зверем. И дабы
не накликать беду в его обличьи, люди старались избегать
настоящего имени зверя. Посмотрите, как называли медведя
разные народы.

Ирландцы: ‘good calf’ (хороший телОк)


Валлийцы: ‘honey-pig’ (мёдосвин)
Литовцы: ‘licker’ (лизун)
Ну, и мы − «медоед» (медведь).

71
Плюшка 8. Bear

Известно, что Россия на западе ассоциируется с медведем.


Напиши это слово с большой буквы − и многим станет
понятно, о какой стране речь.

***

А ещё мы нередко несём на себе бремя избавления мира от


агрессоров. И стараемся давать рождение светлому. И всё это
заключено в крохотном слове ‘bear’ − символе России.
Politeness, vol. 1
Учите английский — учитесь и английской вежливости.

Давайте для начала избавимся от привычки жаловаться.


На человека, задавшего вопрос ‘How are you?’, не стоит
вываливать свои проблемы. Он же из вежливости. Он же за-
ради ‘small talk’. Даже если всё у вас плохо, отвечайте:

I’m fine, thanks. Всё хорошо, спасибо.

Never better. Лучше всех.

Couldn’t be better. Лучше просто не бывает.

Awesome / splendid / groovy / lovely / solid...! Отлично!

Can’t complain (no complaints). Не жалуюсь.

Not bad, thank you for asking. Неплохо, спасибо, что


спросил.

Thanks to your prayers. Вашими молитвами.

All the better for seeing you. Намного лучше после


встречи с тобой.

* All the better to eat you with! Это чтобы лучше скушать
тебя!

74
Плюшка 9. Politeness, vol. 1

Ну, и тому подобное.

***

Здороваться, кстати, тоже надо уметь. «Хай» да «хеллоу» —


это для слабаков! По степени вежливости фразы, что пойдут
ниже, сами говорят за себя. Но на всякий случай внесу
пояснения. To make a long story short, вот вам их!

ПЛЮШКА: POLITENESS, Ч. 1

How do you do? Позвольте поприветствовать вас.

Ну, может, чуть иначе. Суть приветствия — в наивысшей


степени формализма. Так короли ручкаются друг с другом.

How are you doing? Как поживаешь?

В целом, нейтрально. Выражение нейтрально, а поживаю


я — см. список выше.

How is it going? Как продвигаются дела?

75
Плюшка 9. Politeness, vol. 1

What’s up? Чё-как?

Сестра рассказывала: прожив в Штатах почти 10 лет,


она люто возненавидела эти «ватсапы», которые сыплются
буквально отовсюду. Даже из ‘WhatsApp’. Есть ещё и совсем
уж сленгованные варианты: Sup? Whazzup? Но так не надо.

Howdy! Позволь тя отприветствовать, йи-ха!

Howdy — это сокращение от «How do


you do?». Частично в Канаде и Штатах —
норм. В других регионах прозвучите,
как ковбой. Надо ли так? Up to you
(решайте сами).

76
Плюшка 9. Politeness, vol. 1

Yo! Йоу!

Тоже Штаты. От хип-хоперов 90-х пошло. И застряло


в «неформальных» мозгах американцев. Ну, или тех, кто
шуткует так.

Hiya! Дарова!

В некоторых частях Англии очень даже популярно. Можно


на такое ответить просто: Hey!
*Здесь и ниже под «неформалом» подразумевается
неформальная речь.

What’s new? Что новенького?


How’s everything? Как всё в целом?
How are things? Как дела?

Нередко и через неправильное «is» задают этот вопрос,


подразумевая ‘life’. Присленгованно, разумеется.

How’s life? Как жизнь?

Long time no see! Сколько лет, сколько зим.

Это типичная фраза из Pidgin — смесь разных языков,


формирующая универсальное средство общения между
людьми. Кривая грамматика в данной фразе застыла в веках.
А выражение стало устойчивой формой приветствия.

77
Плюшка 9. Politeness, vol. 1

Поговаривают, что сам английский следует считать пиджином,


ибо он и есть смесь саксонского и древнескандинавского
языков с попутным вливанием прочих.

***

Вежливость... Нет, мы не невежливые. Просто русского


человека хлебом не корми, дай в душу залезть. Понятие
«Privacy» — личное пространство, личная жизнь — в нас
развито едва ли. Именно нежелание рассказывать о себе мы
чаще всего и принимаем за невежливость. Хорошо это или
плохо? Так есть.
У англоговорящих всё наоборот. Существуют даже
многоуровневые уровни вежливости. И таки вы уже хотите
подробностей — их, как обычно, есть у меня!

Сперва-наперво, если вам чего-то хочется, не говорите


‘I want this’. Прописная истина, но всегда актуальная.
Используйте вопросы через тот же ‘could’.

Could you tell me the time, please? Не могли бы вы мне


сказать, сколько времени?

Наличие этого ‘please’ автоматически добавляет +1 вашей


вежливости.
Можете ещё присовокупить ‘possibly’ к этой фразе:

Could you POSSIBLY tell me the time, please? По


возможности, не могли бы вы мне сказать, сколько времени?

78
Плюшка 9. Politeness, vol. 1

Как-то так на светском рауте леди и джентльмены узнают,


сколько осталось до подачи спиртного.

Ну, а коль алкоголь уже в бокалах и в боках, то у соседа


можно поинтересоваться и несколько неформально:

You couldn’t lend me some money, could you? Ведь вы


же не одолжите мне немного денег, да?

Разделительные вопросы вполне годятся для неформальной


вежливости. Ещё пример:

I don’t suppose you could give me a light, could you?


Мне представляется, что огоньком вы меня не угостите, ведь
так?

Так обычно безмерно вежливые английские гопники


(chavs) просят прикурить.

‘Would’ — отличное слово! При помощи него можно также


заработать +1 к вежливости.

WOULD you mind drinking another two bottles of


whisky? Не возражаете против распития ещё пары бутылок
виски?

В той же самой ситуации можно стать ещё более вежливым,


прилепив нужное местоимение к герундию:

Would you mind MY drinking another two bottles of


whisky? Не возражаете, если я разопью ещё пару бутылок
виски?

79
Плюшка 9. Politeness, vol. 1

Чаще вы услышите объектные формы


местоимений — me, him, her... Это
будет означать, что вопрошающий уже
дошёл до кондиции неформального
общения. Или был с вами знаком
заблаговременно. Или стал.

Кстати, можете и без ‘would’ обойтись в такой структуре.


Как? Да просто смените его на ‘do’. Эффект будет аналогичным
и без последствий. ‘Do you mind...’

И обращаю ваше пристальное внимание на грамматику.


После ‘mind’ всегда будет Verb + ing!

Последним нюансом этой фразы можно считать


сослагательную вариативность. Вглядитесь в пример:

Would / do you mind if I TOOK a nap on that carpet? Ты


бы не возражал, если бы я всхрапнул на том коврике?

80
Плюшка 9. Politeness, vol. 1

Ну да, неформальненько отчасти. С другой стороны, если


вы после литра виски ещё в состоянии произнести такую
фразу, считайте, что вы истый джентльмен.

С ‘would’ есть ещё пара конструкций. Например, всем нам с


детских пелёнок знакомая ‘Would you like... ‘.

Would you like a cuppa tea? Чашку чаю не желаете ли?

Да, именно так — ‘cuppa’. Это аллитерированное ‘cup


of’. Полную версию «каппы» в обычной жизни вы можете
и не дождаться от носителя. Поэтому запоминайте сразу
«каппу» — ‘cuppa’.

Есть ещё и такой ход. Сам им пользуюсь. ‘Would it be better


to.. ’ — было бы лучше...

Would it be better to continue the topic next time? Было


бы лучше продолжить эту тему в следующий раз?

81
Плюшка 9. Politeness, vol. 1

Как бы вопрос, но таким хитрым образом я подталкиваю


вас к правильному положительному ответу. С моей точки
зрения правильному! Как это в крохотной анекдотинке:
— И таки каким будет ваш положительный ответ?

Можно ещё и отрицательным способом задать такой


вопрос. Будет чуть понастойчивей:

Wouldn’t it be better to continue the topic next time?


А не было бы лучше продолжить эту тему в следующий раз?

А если по-русски и в лоб, то никаких вопросов! Констатация


факта:
It would be better to continue the topic next time.
Было бы лучше продолжить эту тему в следующий раз.

Именно так мы с вами и поступим. Ибо тема вежливости


обширна и нуждается в продолжении.
Politeness, vol. 2
Известное изречение гласит:

“Treat everyone with politeness, even those who are rude


to you. Not because they are nice, but because you are.” Будь
вежлив со всеми, даже с тем, кто тебе грубит. Не потому, что
он хороший, а потому, что хороший ты.

В прошлый раз мы говорили о вежливости. Ну, такая


штука, которой нам так часто не достаёт в общении друг с
другом.

Само слово уходит корнями в латынь. «Polire» означало


«начистить, отполировать». В недавней «Плюшке про мишку»
как раз встречался такой глагол — «burnish». Так вот, до
15 века в английском языке слово не имело переносных
значений. И только в 1478 году впервые встречается
упоминание «politely» в привычном нам смысле. К «police»,
«policy» и «politics» «вежливость» отношения не имеет. Эту
троицу роднит «polis» — город.

Ну, что, давайте «полировать» свои манеры дальше!


Представьте, вы заглянули в магазин, pop into a store, на
предмет покупки моднявых шмоток, (inf.) threads. И та вон
пижамка так и просится к вам на ручки! Ваши действия?

Give me those pajamas, please — Так говорить не стоит!


А надо вот как.

84
Плюшка 10. Politeness, vol. 2

Could I have a look at those ones? Можно взглянуть на


ту пижамку?

Can I have those pajamas, please? Можно мне ту


пижаму?

I would like to try those on, please. Я бы хотела


примерить пижаму.

Pajamas во множественном числе, на всякий случай. Если


вам вдруг потребовались восемнадцать пижам, говорите «18
pairs of pajamas». Кстати, в американском сленге популярно
сокращение — PJs. А ещё допустим британский вариант
«pYjamas»... Всё, хватит про это «одеяние для ног»! Это по-
персидски, на всякий случай...

85
Плюшка 10. Politeness, vol. 2

***

Запомните важное: отрицательный


вопрос не смягчает просьбу, как
в русском, а делает её похожей на
жалобу.

Couldn’t you show me that stuff ? Разве вы не можете


мне показать ту фигню?

Осталось только губки надуть, pout (one’s lips), и сказать


«пф»!

Едем дальше. Учите времена и подвременья английского


языка. Они — наше всё! Казалось бы, тема вежливости, а без
знания тенсов никак.

Грамматически вежливость строится по двум


направлениям: уход от актуальности в прошлое, будущее
или в процесс. Само собой, эти линии нередко пересекаются,
создавая затейливые узоры.

Итак, мы всё ещё в магазине. К вам, а, точнее, к вашему


спутнику, подходит бойкий продаван, glib salesman. И так
издалека:

86
Плюшка 10. Politeness, vol. 2

How much DID you want to spend, sir? Сколько бы вы


хотели потратить, сэр?

Обратите внимание на наше «хотели»,


что стоит так же в прошедшем времени.
Однако фраза подразумевает «сколько
хотите потратить?».

Продавец показывает себя настоящим профи, заговаривая


с тем, у кого кошелёк. Он даже думает вежливо:

I WONDERED if they were loaded. Хотел бы я знать,


при деньгах ли они.

Хорошее выражение, кстати, зафиксируйте. «Be loaded» —


быть нагруженным. Во всех смыслах. В том числе и деньгами.

*Помните, как будет «разорившийся»? Be broke (inf.)

Однако вам повезло с мужем. По всему видно, он не вчера


родился, weren’t born yesterday. Опыт общения с подобным
контингентом имеет. Можно сказать — тёртый калач, old
hand. Поэтому он так вкрадчиво:

I’m HOPING you’re not going to swindle us, aren’t you?


Я надеюсь, вы не собираетесь нас облапошить, да?

87
Плюшка 10. Politeness, vol. 2

Ваш мужчина использует Present Progressive по


назначению. Потому что этот тенс предполагает что-
то временное и незаконченное, отчего звучит не так
прямолинейно, как Present Simple — символ невежливой
прямоты.

Помните, как в письмах вам ухажёры писали?

I’m looking forward to seeing you again. С нетерпением


жду встречи с тобой.

Однако вернёмся в наш магазинчик, где ваш спутник уже


начинает уставать от назойливой болтовни, intrusive babbling,
продавца. Любимый мужчина вам так нежно-вежливо шепчет
на ушко:

I’m afraid we must be GOING. Боюсь, нам пора идти.

Конечно! Он же вас знает! На «must go» вы бы точно


обиделись. Кто ж так рубит с плеча? С женщиной надо
аккуратненько так... Как этот прилипчиво-доставучий, pesky,
продавун:

WERE you LOOKING for anything special? Вы ищете


что-то особенное?

Вот так лихо он заработал +2 к своей вежливости. Просто


спустил Progressive в Past. Он ещё и продолжает, паршивец,
yobbo:

88
Плюшка 10. Politeness, vol. 2

I WAS THINKING: that posh watch matches your husband’s


shirt. Я тут подумал: эти роскошные часы так подходят к
рубашке вашего мужа.

Вот же холера, dang*!

Вы начинаете понимать, что продавец попал в цель. Потому


что ваш муж, забыв про вежливость, отрезает: How much?
Сколько?

Лицо продавца озарилось: I WILL have to ask you to wait a


minute. Вынужден попросить вас подождать минуту.

* Типично английское эвфемизмное ругательство. Также «darn».

89
Плюшка 10. Politeness, vol. 2

О как! Он и про будущее время для обозначения


вежливости помнит. Вы начинаете проникаться к этому
парню.
Через мгновение он уже перед вами:

You WILL need to fill in this form Вам надо заполнить


эту форму.

«Какую ещё форму?» — удивляетесь вы, но муж уже


выполнил странное требование магазина. И продавец
торжественно объявляет:

It WILL be 1000 pounds. Это будет стоить 1000


фунтов.

В точности, как у нас! Я не про цены, я про будущее время


для вежливости. Муж пренебрежительно фыркает, sniff in
disdain:

Big deal!* Большое дело!

* Используется как в прямом, так и переносном смысле.

90
Плюшка 10. Politeness, vol. 2

И достаёт кредитку.

После сделки вышел сам хозяин магазинчика. Спрашивает:


WILL you be WANTING us to call a cab? Не желаете ли
вы, чтобы мы вызвали такси?

— Наши люди в булочную на такси не ездят, — гордо


продекламировал довольный мужчина и направился к выходу.

Вам ничего не остаётся, как последовать за ним.

Пижаму вы так и не купили.*

* Так, на всякий случай: адресат истории — женщина в моём вообра-


жариуме.
Think Progressive,
vol. 1
Предупреждаю: в этой плюшке много букв и заумного
грамматейства! Всё может оказаться скучнее, чем вы думали.

Начнём с того, что гражданин, осознанно


изучающий английский, никогда не сможет
его использовать неосознанно. «Думать на
чужом языке» научиться нельзя. Недаром в
английском есть выражение «mother tongue».

Заметьте, не просто «родной», а «язык матери».

Именно через него в ваше мировосприятие пришли базовые


понятия реальности. А значит, всё последующее будет вос-
приниматься через призму «mother tongue».

94
Плюшка 11. Think Progressive, vol. 1

Большинство из нас, для кого английский не родной, едва


ли способно впитать естественным образом ту картину мира,
которую рисует этот язык. Да и надо ли? Конечно, изучать
иной взгляд на действительность всегда интересно. Но для
того, чтобы говорить, читать, писать, понимать, нет нужды
«вскрывать» черепную коробку носителю. Пройдёт время,
и многие нюансы и оттенки сами войдут в ваше сознание.
Незачем тратить гектары времени на «глубокопательства»...
Конечно, если это не ваша профессия. Или всепоглощающая
страсть. Мой случай совсем печальный: страсть и профессия
слились в единый поток, который я и обрушиваю на ваши бед-
ные головы.

Мне представляется, что существуют две категории учите-


лей. К первой относятся те, кто пытается «хайпануть немно-
жечко» на «новых удивительных» фактах грамматики. При
этом подобные товарищи обладают недостаточным количе-
ством опыта и знаний. Иначе они бы понимали, что граммати-
ка — это самая устойчивая языковая отрасль, не меняющаяся
многими десятилетиями. Как результат, путаются сами и пу-
тают других.

95
Плюшка 11. Think Progressive, vol. 1

Вторую категорию составляют занудные ботаны, для кото-


рых блуждание в зубодробительных терминах — суть изуче-
ния языка, приносящая какое-то экзотическое удовольствие.
Этакий вялотекущий грамматический оргазм.

Я крайне толерантен: одинаково терпеть не могу обе разно-


видности «грузильщиков» и «путальщиков». Но пора бы уже
переходить к делу.

Итак, Progressive — это не время


(Tense), а аспект (Aspect). Строго гово-
ря, аспекты характеризуют субъектив-
ное восприятие действия, а не время
его протекания. Школьное определе-
ние длительности как «то, что мы ви-
дим» никуда не годится. Давайте выяс-
ним почему. Ну, и поближе к примерам.

1. Vladimir reads my book ‘Plushki’. (Present Simple)


2. Vladimir is reading my book ‘Plushki’. (Present Progressive)

В первом случае Владимир просто читает мою книгу —


Habitual Aspect. Во втором — наш Progressive Aspect. Озна-
чает ли это, что вы видите, как Владимир совершает святодей-

96
Плюшка 11. Think Progressive, vol. 1

ство? Совершенно нет. Возможно, он начал читать пару дней


назад и продолжит завтра. А у нас на глазах он, скажем, куша-
ет плюшку с чаем.

Однако вот такая фраза вполне реальна:

Vladimir is reading the e-book this week but now he is in the


pub

Иными словами, Progressive Aspect лежит в центре времен-


ной шкалы, вытянувшись в прошлое и будущее.

Можно ли сделать вывод о том, что Длительный Аспект мо-


жет быть только у Progressive? Обратимся к примерам из ком-
ментариев в быстрых видах спорта, когда события сменяют
друг друга с бешеной скоростью.

1. The referee blows his whistle. (Present Simple)


2. The referee is blowing his whistle. (Present Progressive)

В первом варианте происходит мгновенное действие. Не-


смотря на очевидный Present Simple, налицо Progressive As-

97
Плюшка 11. Think Progressive, vol. 1

pect. Все признаки в наличии: свист раздался и тут же ушёл в


прошлое. Но зритель всё ещё слышит его в настоящем. И дуть
в свисток судья ещё будет какие-то миллиграммы времени.
Неужели обычное поведение судьи, Habitual Aspect? Разуме-
ется, нет. Факт? Ближе всего. Но с одной важной поправкой:
факт, который происходит на наших глазах.

Второе предложение находится, казалось бы, и в наглядном


Progressive, но здесь Progressive Aspect во времени растянут
дольше мгновения. А следовательно, возникает ощущение
длительности свиста или даже повторяемости действия. Де-
скать, он постоянно свистит.

Последнее умозаключение перестанет


звучать дико, если вспомнить, что даже
в школьных учебниках было правило
об употреблении Present Progressive
во время обиды или раздражения.

That kid is always smoking on the balcony! Этот парень


постоянно курит на балконе!

И верно. Соседский «козлёнок» (гуглим слово ‘kid’) на-


столько часто дымит, что для меня его habitual actions пред-
ставляются единым процессом. (Если ты читаешь это, параз-
ит, знай, я тебя вычислил!)

98
Плюшка 11. Think Progressive, vol. 1

Однако почему ограничивают Present Progressive толь-


ко отрицательными эмоциями? Для меня, например, очень
приятно читать ваши меткие комментарии. И я имею полное
грамматическое право сказать:

My readers are constantly forcing me to do new grammar


brain-teasers. Мои читатели постоянно подталкивают
меня решать новые грамматические головоломки.

***

Под конец первой части этой главы предлагаю немного рас-


слабиться.

Ситуация. Представьте, some jerk поставил свои «жигули»


аккурат перед вашим гаражом. Если он в вашей собственно-
сти и на воротах написано «Машины не ставить! Штраф — ло-
патой в лобовуху!», вы имеете право позвонить в ГИБДД. Но,
как на зло, вы англичанин. Набираете номер и говорите:

That bloody jalopy is standing just in front of my garage!


Этот долбанный драндулет стоит прямо перед моим гара-
жом!

Диспетчер учился в российской школе и знает, что Present


Progressive создан «исключительно» для подчёркивания дли-
тельности. Поэтому он, зевая, спрашивает:

99
Плюшка 11. Think Progressive, vol. 1

So what? И чё?

Внимание, вопрос: почему полицейский, глубоко интересу-


ющийся английской грамматикой, отреагировал бы иначе?

А пока вы думаете, ещё пара слов о Present Progressive. Во-


просы ж у вас всё едино в голове возникнут.

Q: А в медленных видах спорта какое время используют для


описания событий?
A: Преимущественно Present Progressive. События не мгно-
венны.
Q: А может, просто быстрее произнести глагольную форму
Present Simple, чем Present Progressive?
A: Может. Отчасти. Но аргумент не решающий.
Q: А я в кулинарных шоу слышал, как Present Simple по-
требляют для описания действий.
A: Всё верно. В данном случае, события не мгновенны. Од-
нако комментирующий свои действия гражданин заостряет
внимание на перечислении фактов движений. Сам процесс
и так виден.
Q: А что, и Stative Verbs можно «прогрессить»?
A: Ты невнимательно читал «Плюшку» под номером 2. При
желании и по ситуации — очень даже можно.

***
Итак, это была первая часть «Прогрессивной Плюшки».
В следующей главе мы заглянем в прошлое и будущее и окон-
чательно разберёмся, как распознать Progressive.
Think Progressive,
vol. 2
Изменения в языке происходят постоянно.
И если раньше трудно было отследить
эти движения, то сегодня благодаря
технологиям это перестало быть
проблемой. Так, многие лингвисты считают,
что в последнее время употребление Pro-
gressive стало стремительно возрастать.
Связано это со многими факторами.

Например, люди всё чаще «прогрессируют» Stative Verbs


(liking, wanting, feeling etc.). В американском английском изна-
чально высока частотность Progressive, что оказывает влия-
ние на язык в целом. Также для человека становится характер-
ным высказывать мнение при помощи длительности:

If John says that, he’s lying. Если Джон говорит так, он


лжёт.
When I said the ‘geezer’**, I was referring to you. Когда
я сказал «старикашка», я обращался к тебе.

* Говорят, ‘geezer’ в Англии чуть ли не синоним ‘buddy’. Лично не


проверял, не пытайте.

102
Плюшка 12. Think Progressive, vol. 2

После модальных глаголов типа «should», «would», «might»


всё чаще можно услышать V+ing:

I should be going вместо I should go.

Однако на мой взгляд, это всё частности. Первопричиной


подобной любви к Progressive следует считать ускоряющийся
ритм жизни. Меняется представление о мире. И как нельзя
лучше его описывает Progressive Aspect.

В век, когда тиски технологий всё


сильнее сжимают расстояния, ру-
лит прогресс. Как в научном, так и
в лингвистическом смысле.

103
Плюшка 12. Think Progressive, vol. 2

***

Но пора спускаться с небес метафизики к бренной обыден-


ности. Вернёмся к нашей задачке про «жигули», гараж и ан-
глийский язык.
Ответ: Simple Aspect характеризует факт, завершённое дей-
ствие или привычку. Именно по этой причине у носителя, как
и у нашего стража дорог, ни один мускул на лице не дёрнется
от Present Simple:

That bloody jalopy stands just in front of my garage!

Ну, стоИт. Есть такой факт. Дальше-то что? А вот «прогрес-


сивный» «is standing» должен вызвать шквал негодования у
познавшего глубины грамматейства полицейского.

Потому что на том конце трубки гражданин не просто факт


констатирует, а подчёркивает необычность действия, вопию-
щее «стояние» ржавого ведра с гвоздями перед воротами чест-
но купленного гаража! Ведь это же ненормально!

Ещё вам вопрос на закрепление этого момента. В вашем ан-


глийском городе есть сидячий памятник Джону Пупкину. Вы
идёте по улице, к вам подбегает малец и кричит:

Sir John Pupkin is sitting over there!

Что своим «Прогрессивом» пытается сказать мальчонка?

104
Плюшка 12. Think Progressive, vol. 2

Ответ — в конце главы.

***

Суть Progressive Aspect можно передать словом «кар-


тинка». Картинка, рисуемая в воображении субъекта. При
том разбитая на фрагменты, что очень важно. Иначе говоря,
Progressive рассматривает действие не как единое целое, а как
хреллион отрывков, составляющих его. Так, один человек слу-
шает музыку и наслаждается самим фактом её звучания. В то
время как другой воспринимает мелодию через удивительную
гармонию отдельных нот.

Давайте ещё раз пробежимся по примерам из прошлого вы-


пуска.

105
Плюшка 12. Think Progressive, vol. 2

1. Vladimir is reading my book ‘Plushki’ this week (Раздро-


бленная картинка)

2. The referee is blowing his whistle (Раздробленная картин-


ка. В отличие от «blows» — когда картинка целая)

3. That kid is always smoking on the balcony! (Раздробленная


картинка)

4. That bloody jalopy is standing just in front of my garage!


(Раздробленная картинка. «Stands» дало бы целую закончен-
ную картину, ничем не примечательную)

Вернёмся к вежливости и добавим ещё пунктик.

5. I am hoping you’ll give me your telephone number?


Здесь нет картинки как таковой. Progressive Aspect дробит
её, растягивая во временах и растворяя прямую просьбу.

106
Плюшка 12. Think Progressive, vol. 2

А теперь заглянем в будущее, которое прекрасно передаёт-


ся через Present Progressive.

1. I am leaving for London tomorrow.


2. They are getting married next spring.

В обоих случаях речь о планах. Как видите, никакого про-


цесса, тем более видимого, здесь нет. А есть всё та же растяну-
тая картинка. В первом случае её «длина» заметно короче. Но
оба «Прогрессива» в представлении говорящего:

a) оттянуты немного в прошлое, потому что действия за-


планированы заранее,

b) находятся в настоящем, потому что речь о мыслях на на-


стоящий момент,

c) устремлены вперёд, потому что события произойдут в


будущем.

***

Рассуждая о настоящих временах, выражающих будущее,


нельзя не отметить Present Simple для неодушевлённых ве-
щей.

1. Our train arrives at 6 tomorrow


2. The meeting starts at 3 tomorrow

107
Плюшка 12. Think Progressive, vol. 2

Задайте себе вопрос: что здесь? Фрагментированная кар-


тинка в представлении говорящего или целый законченный
факт? Есть поезд, который завтра прибудет по расписанию.
Есть собрание, которое намечено на 3 часа. Номинально при-
сутствуют прошлое (расписание составлено заранее), насто-
ящее (говорим об этом сейчас) и будущее (случится завтра).
Однако произносящий подобные фразы делает акцент на фак-
те события в будущем. Картинка целая. Зачем её дробить?

***

Progressive Aspect всегда «размыт» в представлении субъ-


екта. Даже если задаётся конкретное время.

I will be composing a new ‘Plushka’ at 6 tomorrow

Чёткое указание времени не означает,


что картинка статична. Вдумайтесь во
фразу: неужели я хочу сказать, что ров-
но в 6 писать буду, а в 6:01 — уже нет?
А в 5:59 — ещё нет? Что за странное
желание? На самом деле, я снова растя-
гиваю картинку. И это растяжение не-
измеряемо никакими единицами. Оно
в моём подсознании, которое в при-
ведённой фразе передаёт следующую
мысль. Завтра в 6 я буду точно занят,
потому что уже начну сочинять «Плюш-

108
Плюшка 12. Think Progressive, vol. 2

ку» и буду это делать какое-то время. И хотя акцент на


точной цифре, для моего восприятия действительности
она по-прежнему размыта. Это не мгновение, не завер-
шённый факт в будущем. Это процесс, картинка. Разбитая
картинка.

С промежутками времени ещё проще.

I will be taking a shower from 8.00 to 8.30 PM.

Задана точка входа, выхода и отрезок времени между ними.


Отличие от предыдущей ситуации в том, что акцент не на
точной цифре, а на промежутке.

***

Ну, и раз уж мы затронули Future Progressive, поговорим


немного и о Past. Тем более, что именно в прошедшем времени
аспект длительности раскрывается наиболее ярко. Да и законы
Progressive Aspect в этих двух временах действуют схожим
образом.

Предлагаю вспомнить школьную программу. Когда следует


использовать Past Progressive?

1. Указание на точное время. (Так же, как и в Future


Progressive)

109
Плюшка 12. Think Progressive, vol. 2

2. Промежуток времени (Может быть и без границ: all day


long for the whole evening...).

3. Включение одного действия в другое.

4. Одновременность действий.

Перейдём к пунктам 3 и 4, потому что с 1-ым и 2-ым, ка-


жется, и так всё ясно.

3. Time-inclusion Пример:
When we arrived she was reading Yuriy Zhdanov’s book

В факт нашего прибытия впаяно действие барышни. Она


начала читать ещё до нас, читала при нас и продолжила читать
какое-то время после. Трёхфазная картинка? Она самая.

4. Simultaneous actions Пример:


While he was reading Ilya’s ‘Plushki’ his daughter was read-
ing Yuriy’s ‘Vitamins’

Оба действия происходили одновременно, в равной степе-


ни задавая временной промежуток друг другу. Опять и снова
растянутая картинка.

***
Подведём итог. Progressive Aspect неподвластен точным
категориям, потому что находится в зоне внутреннего воспри-
ятия времени. Даже длительность как таковая в нём не всегда
присутствует. Равно как и стабильное изображение действия.
Прогрессив — это комбинация разных ощущений, каждое из

110
Плюшка 4. Willa Willow will answer

которых выходит на передний план в зависимости от ситуа-


ции (акценты). Удобнее всего представить себе Progressive в
образе картинки, разбитой на бесконечное множество процес-
сов, неотделимых друг от друга.

***

Да, мне приходится «взламывать» мозг англодумающих


граждан, большинство из которых вряд ли объяснят, почему
они используют определённый тенс или его аспект.

I do like racking my brain on theirs! Ну нравится мне


ломать свою голову об их мозг!

Делаю я это по двум причинам. Чтобы понять самому и


чтобы уметь донести до студентов. Когда это у меня получает-
ся, я радуюсь. Когда возникают трудности в объяснении или
понимании... тоже радуюсь. Потому что это и есть Progressive
Aspect в моей жизни — непрерывный процесс познания, без
начала и конца. Это моя работа. Это моя страсть.

***

Ответ на вопрос о памятнике.


Мальчонка прогрессивом указывает на необычность ситу-
ации. Что в ней необычного? Да статуя-то «живая»! Это актёр
переоделся в известный монумент и сел в людном месте. А на-
стоящая, «неживая», просто стоит, stands, поблизости.
Данетность
В последнее время меня интересует совсем простое. Пом-
ните, мы говорили о вежливости, длительности в английской
грамматике... Это те вещи, которые знакомы практически ка-
ждому со школы. Часто бывает: чтобы стать простым, необхо-
димо долго и упорно избавляться от малонужных сложностей.
Так вот, именно этот процесс упрощения меня и стал увле-
кать. Анализируя этимологии, корни, грамматику, фонетику
и различные взгляды на всё это, лучше и глубже понимаешь
самый цимес английского языка и, как следствие, английского
характера.

Этакий размышлизм под бокал английского сидра, с вашего


позволения.

Ну, а сегодня речь об ответах «да / нет»


в английском. Общее название темы:
«Данетность». Что ж, приступаем.

Известное правило английского языка


гласит: ‘Yes’ — это «да», ‘No’ — это «нет».
Всегда и везде.

114
Плюшка 13. Данетность

— Do you love me?

— Ты меня любишь?

— Yes, I do. / No, I don’t.

— Да, люблю. / Нет, не люблю.

Всё просто и понятно, как «два яйца — это два яйца». — As


sure as eggs is eggs.

NEGATIVE QUESTIONS

Но практически во всех языках существуют и отрицатель-


ные вопросы:

— Don’t you love me?


— Ты меня не любишь?

И как на это отвечать прикажете? Да просто пропускать это


отрицание мимо ушей и ответствовать на обычный вопрос
как положено:

115
Плюшка 13. Данетность

— Yes, I do. / No, I don’t.

— Да, люблю. / Нет, не люблю.

Эх, если бы в русском было всё так определённо! Сложно


ответить на отрицательный вопрос одним словом (да / нет), не
угодив в ловушку двусмысленности.

Особенно преуспели в этом искусстве женщины.

Официально что в русском, что в английском действует


двоичная система «да/нет» (см. примеры выше). Однако разни-
ца в мировосприятии нередко затрудняет взаимопонимание.
Так, для англичанина имеет значение само высказывание. И он
соглашается или не соглашается именно с ним. Для русско-
го же человека важнее правота-неправота самого индивида,
утверждающего или отрицающего что-либо. Копнём глубже и
продолжим сравнивать русский и английский. Будет сложно,
но вы держитесь!)

116
Плюшка 13. Данетность

— Jack isn’t there?


— Джека там нет?
Англ — Yes, he is. — Всё внимание на Джека, который там
всё-таки находится.
Русс — Нет, он там. — Не соглашаемся с мнением вопрошаю-
щего, утверждая обратное.
Англ — No, he isn’t. — Джек в наличии не имеется.
Русс — Да, нет его там. — Соглашаемся с отрицательным
мнением собеседника.

Во французском, немецком, норвежском, шведском, ис-


ландском, венгерском, датском языках принята троичная
система «данетности». Это когда «нет», независимо от формы
вопроса (положительный или отрицательный), обозначает
только «нет», в то время как «да» существует в двух формах.
Первая — для простых вопросов, вторая — для отрицатель-
ных.

Фр.:
Если вопрос положительный — отвечаем «oui» (ответ «да»)
Если вопрос отрицательный — отвечаем уже «si» (ответ «да»)
На любой вопрос отрицательным ответом будет — non («нет»)

Нем.:
Если вопрос положительный — отвечаем ja» (ответ «да»)
Если вопрос отрицательный — отвечаем «doch» (ответ «да»)
На любой вопрос отрицательным ответом будет — «nein»
(«нет»)

117
Плюшка 13. Данетность

Однако есть ещё и четверичная система. Сохранилась она,


например, в румынском языке. Как вы догадались, четвёртый
вариант реакции — это «нет» для ответов на отрицательные
вопросы.

Рум.:
Если вопрос положительный — отвечаем «da» (ответ «да»)
Если вопрос отрицательный — отвечаем уже «ba da» (ответ
«да»)
Если вопрос положительный, отрицательным ответом будет
«nu» (ответ «нет»)
Если вопрос отрицательный, отрицательным ответом будет
«ba nu» (ответ «нет»)

Есть, правда, языки, которые вообще


обходятся без слов согласия/несогла-
сия. Среди них латынь, финский, гал-
лийские, отчасти валлийский. В каждом
свои нюансы. Например, в той же латы-
ни имеется ряд слов для положитель-
ного и отрицательного ответов:

Certe, fortasse, nimirum, plane, vero,


etiam, sane, minime, and videlicet. Всё
так или иначе переводится как «истин-
но, так, именно, правда...». Прилепив
к ним ‘non’, получаем отрицательные
ответы.
Это пример т. н. ‘echo responses’ — от-
веты эхом.

118
Плюшка 13. Данетность

Но есть и другие разновидности «эха».

Возьмём ирландский вопрос «Ты слышал?»

— Ar chuala sé?

— Ты слышал?

Положительный ответ: «Chuala» («слышал»). Отрицатель-


ный ответ: «Níor chuala» («не слышал»).

***

Для чего нам всё это знать? Во-первых, просто интересно,


как мыслят иноязычные граждане. Во-вторых, чтобы правиль-
но ориентироваться при общении с ними. В-третьих, углу-
биться в нюансы английской «Данетности». Что поспешно и
сделаем.

Многих удивит, что двоичная система у них была далеко не


всегда.

До периода Early Modern English и ча-


стично во время него (время Шекспи-
ра) в изучаемом нами языке существо-
вала четверичная система ответов «да /
нет». Помимо известных ‘yes’ и ‘no’ были
ещё ‘yea’ [jeI] и ‘nay’.

119
Плюшка 13. Данетность

Will he not go? — Yes, he will.


Will he not go? — No, he will not.
Will he go? — Yea, he will.
Will he go? — Nay, he will not.

Проще говоря, на отрицательные вопросы отвечали ‘yes /


no’, а на утвердительные — ‘yea / nay’. Считалось, что ‘yes’ и
‘no’ посильнее будут. А значит, надёжнее «гасят» отрицатель-
ность вопросов.

Примеры из Шекспира:

Claudio: Can the world buie such a iewell?


Benedick: Yea, and a case to put it into, but speake you this
with a sad brow?

Давайте немного заглянем в этимологию.

Итак, ‘yes’. В староанглийском варианте слово выглядело


как ‘gise (gese)’. Означало «это будет так» — ‘so be it!’. В древ-
ней фонетике ‘g’ — это ‘y’.

А вот дальше лишь предположения. Наиболее достоверным


считают происхождение от ‘gea, ge («так»)’ + ‘si’ (форма ‘be’) =
ge(a)si («будет так»). Основания верить этой теории довольно
веские. Дело в том, что до наших дней дошло практически не
изменённым это ‘yea’ («так»), которое вышло из прагерман-
ского ‘ja’, означавшего, собственно, согласие.

120
Плюшка 13. Данетность

А ‘ja’, в свою очередь, происходит от праиндоевропейского


‘yē’ («уже»). Если вы сейчас подумали: «Как же на наше «уже»
похоже!», то знайте, что с вами согласны многие лингвисты.

Таким образом, мы докопались до того, что у формально-у-


старевшего ‘yea’ больше прав на то, чтобы использоваться для
согласия. Именно по этой причине в американском Конгрессе
при голосовании сенаторы используют именно ‘yea’, а не ‘yes’.
Даже в законе формально это закреплено. Чтут традицию аме-
риканцы.

У ‘yea’ есть потомок ‘yay’ (есть гипотезы против). Вся разница


в том, что пишется иначе. А так, модное современное словеч-
ко. И функции те же. Например, выражать так свои сильные
положительные эмоции.

Или неформально указывать на размеры чего-либо. Обыч-


но ещё руками демонстрируют.

121
Плюшка 13. Данетность

Последнему варианту использования,


кстати, меньше века отроду. Сленговое
указание на размеры пошло от значе-
ния ‘yea’ — «действительно, и вправду,
на самом деле».
Ещё парочка форм от ‘yea’ живёт ныне
и здравствует: ‘yeah’ и ‘yep’. Это просто
запись буквами звуков.

Примечательно, но в параллельной вселенной живёт ещё


и ‘ay(e)’. Откуда оно взялось, фиг его знает. Одни учёные счи-
тают, что это производное от ‘yea’, которое тоже является ва-
риантом положительного ответа при голосовании. Логично и
другое значение ‘ay(e)’ — (арх.) всегда, постоянно.

Но вот какого ёжика оно читается как местоимение ‘I’?


Это главный аргумент против теории общих корней. Уж не от
древнего ли местоименного праиндоевропейского корешка
‘i’? А что, вон на перекличке и даже на флоте до сих пор в ходу
так ответствовать. Типа, «так точно», «есть!», «я!».

Особо смелые товарищи выдвигают теорию, что русское


армейское «есть!» при получении приказа происходит от ан-
глийского ‘yes’. Как по мне, так это уж загоны.

122
Плюшка 13. Данетность

***

Ладно, хватит уже «соглашательства».

Выражение такое есть, yes-man — человек, который всегда


соглашается.

Давайте «выпотрошим» отрицалки ‘no’, ‘nay’ и ‘not’. Тем бо-


лее что с ними всё намного проще.
Итак, как было заявлено чуть выше, ‘ay(e)’ — это устарев-
шее словечко, означающее «всегда, постоянно». В староан-
глийском оно рисовалось так: ā. Вышло из праиндоевропей-
ского корня ‘aiw’ («вечность, жизнь»). Как оно читается, не
пытайте! Известный старинный корень отрицания — это ‘n’.
К слову, праиндоевропейское ‘ne’ нам русским хорошо знако-
мо. Так вот, слепив ‘ne’ и ‘ā’, древние англичане получили ‘na’
(‘nay’), что и значило «нет». Например, в Шотландии до сих
пор так иногда и говорят — ‘na’.

123
Плюшка 13. Данетность

В современном же английском имеется сленговое ‘nah’, зна-


чение которого всё то же. Так и представляется диалог:

— Иди посуду помой, что ли!


— Да ну, nah.

Читается, как ни странно, двумя вари-


антами [nA:] и [n{:]. Родом из кокни
1920-х годов. Есть ещё ‘nope’, но это
ровно оттуда же, откуда и ‘yep’. В рус-
ском хорошим соответствием можно
считать «не-а». Само собой, неформаль-
но.

Теперь про ‘not’. Это слово упрощённый вариант ‘nought’


(‘naught’) — «ничто». В староанглийском слово выглядело так:
‘nāwiht’. С ‘n’ здесь всё понятно. А вот вторая часть слова —
это ‘wiht’ («существо, вещь»).
Когда ‘not’ — нет
Известная древнючая популярная американская песня гла-
сит:
I ain’t never done nothin’ to nobody I ain’t never got nothin’
from nobody no time!
And until I get somethin’ from somebody sometime
I don’t intend to do nothin’ for nobody no time!

Grammar nazzi всех мастей пустили себе пулю в висок сра-


зу после прочтения первой строчки.

И хрен бы с ним навсегда — с ain’t этим! Ему внимания,


помнится, уделили размером с полновесную «Плюшку». А вот
отрицания...

В мы говорили про «Данетность» в англий-


ском. Мне показалось, что «нетность» была освещена не в
должной мере. А если кажется, креститься учиться надо. Лето
нонче выдают по часам за хорошее поведение — так что ещё
остаётся делать?

Учение — свет, а неученье — тьма. = Learning is the eye of


the mind.

126
Плюшка 14. Когда ‘not’ — нет

Итак, начинаем с простого. А заканчиваем закипевшим


мозгом. Обычная поварская схема приготовления «Плюшек».
Едем!

Как сделать предложение отрицательным? Как вариант —


прилепить к вспомогательному глаголу “not”:

I do NOT understand English grammar. («Do» — вспомога-


тельный глагол (auxiliary verb))

AUXILIARY VERBS

Это первое, что дико бесит новичка в английском.

Ну за каким ёршиком оно нужно? Почему нельзя просто


ко всем глаголам ставить «not»?.. Да как бы можно, никто ж
не против. Если вы закоснели во мшелости прежних норм
английского языка или пишете роман об англичанах времён,
прочно канувших в Лету... Лето...

— I understand NOT English grammar (Archaic)

К слову сказать, с вопросами тоже было всё куда проще:


хватай любой глагол за мягкое и ставь на пЕред.

127
Плюшка 14. Когда ‘not’ — нет

— UNDERSTAND you English grammar?

Но всё течёт, всё меняется. И те-


перь мы имеем то, что имеем. Лишь
окаменелым рудиментом на теле
английского языка красуются мно-
гочисленные идиомы, спаянные за-
бытой грамматикой.

Put not your hand between the bark and the tree. Свои
собаки грызутся, чужая не приставай.
Burn not your house to rid it of the mouse. Не пали из
пушки по воробьям.
Waste not, want not. Мотовство до нужды доведёт.

***

Скажите, други, какая разница между “There wasn’t a call


from him” и “There was no call from him”?

А пока вы думаете, позволю себе размышлизм. В начале по-


следней «Плюхи» я написал: «’No’ — это «нет». Всегда и везде.»
Обычно в работе с «нулевыми» студентами я ещё продолжаю
мысль: «А ‘not’ — это «не»». Так вот, каюсь, я лукавлю. Далеко

128
Плюшка 14. Когда ‘not’ — нет

не всегда и везде так обстоят дела. Пробежимся по случаям,


когда «not» — это всё-таки «нет».

Why not?
В коротеньких вопросах «почему (нет)?».

 — Let us scrutinize this mind-blowing ‘no’. — Why not,


man? Давайте изучим это сногсшибательное «no». — По-
чему нет, чувак?

Интересное состоит в том, что, если речь о неслучившемся


в прошлом, то «not» добавлять крайне потребно:

— I didn’t catch anything about “no”. — Why not? Я ни-


чего не понял о «no». — Почему?

2. После “think”, “believe”, “suppose”, “hope” и “ежи” с ними.

They say real brass-monkey weather is going to come. — I


hope not. Говорят, дикий дубак надвигается. — Надеюсь,
что нет.

129
Плюшка 14. Когда ‘not’ — нет

3. После «surely», «certainly», «probably», «possibly»,


«maybe» и прочих «сомнительных» и не очень слов.

— Your son seems to throw all-out carouses while you’re


out. — Of course not! Твой сын, похоже, закатывает гранди-
озные карусельные бухачи в твоё отсутствие. — Конечно же,
нет!

***
Ну что, теперь вы готовы услышать ответ на главный во-
прос мирозданья о разнице между «There wasn’t a call from
him» и «There was no call from him»?

I reckon yes. So, here it is! Полагаю, что да. Вот он!

Ясень пень, оба варианта верны.


But there’s a subtle difference. Но в наличии тонкая
разница.

Заключается она в том, что «no» несколько эмоциональнее


«not». Так, в первом случае говорящая особа просто конста-

130
Плюшка 14. Когда ‘not’ — нет

тирует факт отсутствия звонка от парня. Не звонит — да и


ладно!

В случае же с «no» девушка мается. Ну ни единого звонка от


паренька! Совсем, вообще, ни разу не звонит, негодяй!

Мир разделён строго на тех, кто считает «no» отрицатель-


ным артиклем (negative article, да-да именно так!), и тех, кто
видит в нём определяющее слово (determiner). К какому ла-
герю вы бы ни принадлежали, ясно одно: «no» можно ставить
перед любым существительным, независимо от числа или ис-
числяемости.
No man can tame her. Ни один мужчина не может её
приручить.
No nudniks are allowed here! Занудам здесь не место!
There’s no fresh air to breathe here. Здесь нечем ды-
шать.

Можно ещё повеселее примеров напридумать.

The summer is no summer at all. It’s a fake indeed. Это


лето — вообще никакое не лето. Это подделка, на самом
деле.
I’m no your namesake, Ilyas! What the heck* are you
talking about? Никакой я тебе не тёзка, Ильяс! Что ты,
блин, несёшь?

* Heck — эвфемизм от ‘hell’. Реальные значения слова никому не


упёрлись. Так, на всякий случай: кормушка для лошадей, запруда, щекол-
да.

131
Плюшка 14. Когда ‘not’ — нет

Любопытно то, что и с прилагательными тоже можно такую


штуку провернуть.

It’s no good doing a make-up like a harlot. Это никуда


не годится — краситься, как блудница.

Its extreme absence is no better. Отсутствие макия-


жа — ничем не лучше.

С «ингами» — та же петрушка:

No smoking here. Здесь не ходят в смокингах курят.

Why are you doing nothing, laddie? Can’t you see the sign
“No twiddling thumbs in here”? И почему ты ничего не
делаешь, паренёк? Разве ты не видишь этот знак «Здесь не
баклушничают»?

***
Я думаю, для разминки мозговых мышц пока хватит. Впере-
ди нас ждут multiple negatives, всякие none, no(-)one, neither,
no more (longer) и много др.
Negatives
And All That Stuff
Темы multiple negatives в английском не
касался разве что ленивый. Внесу свои пять
шиллингов и я.
Пару-тройку веков назад не только двойные,
но и сколь угодно бОльшие отрицания были
в английском ходу. Официально запрет был
зафиксирован лишь в 1762 году (Оксфорд
уверяет, что в 1775) вот в этой книжке:
«Short Introduction to English Grammar» (... “Two
negatives in English destroy one another, or are
equivalent to an affirmative.”.)

Автор Robert Lowth взял за образец латынь, где двойные


отрицания напрочь отсутствовали. Минус на минус дают
плюс, говорил он... Я гуманитарий на всю голову, но со школы
помню уравнение: (-x) + (-x) = (-2x). То есть мы как бы удваи-
ваем отрицательность. Отсюда и вытекает спорность подобно-
го предписания уважаемого профессора.

Однако умные книжки умели читать в те времена совсем


немногие. Малограмотное население в своей основе и ухом не
слыхивало об энтих запретушках и гутарило аки Бог на душу
покладет да и маманя с папаней смолвят...

134
Плюшка 15. Negatives And All That Stuff

А пока на Британских островах людям


пытались привить подобострастие к
грамотной речи, по другую сторону
океана в будущих Американских штатах
(1776 — День Независимости) об этом
думали в последнюю очередь. Ибо
махровым цветом на бескрайних план-
тациях колосилось рабство. А через это
на континенте существовало огромное
количество людей, для кого англий-
ский — как для нас китайский.

Вспомним “Гекльберри Финна”:

— “Oh, my Lordy, Lord! Raf? Dey ain’ no Raf no mo’; she


done broke loose en gone—En here we is!”

Дух захватывает, правда? А произведение вышло больше


века спустя, в 1884 году. С тех пор многое поменялось... Хочет-
ся верить.

В общем, множественные отрицания в английском есть, и


с этим нельзя не считаться. Если вам доведётся столкнуться с
товарищами, изъясняющимися подобным образом, присталь-
но следите за контекстом. Потому что:

1. Двойное отрицание превращается в утверждение. Гово-


рящий просто так усиливает эмоцию:

Don’t just do nothing! Don’t you see he’s bleeding!


Сделай уже хоть что-нибудь! Разве ты не видишь, он кровью
истекает!
Плюшка 15. Negatives And All That Stuff

2. Двойное отрицание остаётся отрицанием, усиленным по


формуле «-2x»:

I couldn’t not help him! Я не мог ему не помочь!

3. Многократное отрицание может также оставаться отри-


цанием для придания старины:

Not a day passes when I don’tregret not having studied


music in my youth... Ни дня не проходит, чтобы я не сожа-
лел о том, что не занимался музыкой в молодости.

***
Ладно, будем надеяться, обойдут вас стороной говорящие
диалектами или эмоциональными отрицаниями персонажи.
И не придётся ломать голову, что же они такое хотят сказать.
И будете вы интуитивно угадывать посылы песен «роллингов»
да «флойдов».

Rolling Stones — I Can’t Get No Satisfaction


Pink Floyd — We Don’t Need No Education

136
Плюшка 15. Negatives And All That Stuff

Давайте наконец уже о правильной грамматике поговорим.


Анализируя отрицательность в английском, нельзя не расска-
зать о т. н. отрицательных словах, которые не имеют отноше-
ния к «no». Запомните их обязательно, потому что во всяких
ваших тестах и экзаменах они мелькают регулярно.

Итак: Hardly, barely, scarcely* — едва, чуть не; еле-еле, лишь, с


трудом, вряд ли.
Seldom, rarely — редко, изредка, нечасто.

*Scarcely — несколько формальное и менее употребимое


слово, чем «hardly» и «barely».

On Mondays one can barely get into gear. По понедель-


никам с трудом включаешься в работу.

I scarcely know what to say. Право, я не знаю, что и


сказать.

Your grandchildren rarely come by, do they? Твои вну-


ки редко заглядывают, да?

***

Океюшки, пилим дальше. Ответьте мне вот на какой оче-


редной вопрос: какая смысловая разница между «nobody» и
«no one»? А пока вы думаете, расскажу о грамматиках, с этими
словами связанных.

«Nobody» пишется всегда слитно, ибо это цельное место-


имение — и баста. А вот «no one» кроме раздельного может

137
Плюшка 15. Negatives And All That Stuff

иметь и дефисное (чаще в Британии) написание — «no-one».


Разницы в сути никакой. «Nobody» и «no one» имеют значение
«никто». Логично, что после них глаголы идут в единственном
числе.

Nobody dares to speak to me in that tone of voice! Ни-


кто не смеет говорить со мной в таком тоне!

No one is so dumb to watch ‘Dumb & Dumber 2’ Нет


тупых смотреть “Тупой и ещё тупее 2”.

Однако дабы не прослыть сексистом-рецидивистом, стоит


довести до вашего понимания, что порой надлежит «nobody»
и «no one» сменить на «they».

Nobody remembers their first swear word. Никто не


помнит своё первое ругательство.

No-one will confess they are unaware of something. Ни-


кто не сознается, что чего-то не знает.

138
Плюшка 15. Negatives And All That Stuff

Этот унисексик “they” касается, кстати, и прочих indefinite


pronouns (неопределённые местоимения): everybody, every one,
everything, any / some(-body, one, -thing) etc.

***

А теперь вернёмся к вопросу о «nobody» и «no one». По


большому счёту, принципиальной смысловой разницы меж
ними нет. Разве что, как и все местоимения с «one», «no one»
чуть формальнее и встречается чаще на письме.

”No one is born hating another person because of the color


ofhis skin or his background or his religion...” (Barack Obama
on Charlottesville*) Никто не рождается с ненавистью к
другим из-за разницы в цвете кожи, или происхождении, или
религии.

***
Доподлинно известно о наличии в английском отрицатель-
ного местоимения «none». Как вы понимаете, «ни один» может
быть как одушевлённым, так и неодушевлённым объектом.

My mother had two sons. My father had none. У моей


матери два сына. У отца — ни одного.
Small victories are better than none. Маленькие побе-
ды лучше, чем вообще ни одной.

* Пост в Твиттере бывшего президента США набрал рекордное коли-


чество лайков — почти три миллиона.

139
Плюшка 15. Negatives And All That Stuff

Более того, глаголы после «none» способны находиться и во


множественном числе.

“Early apples begin to be ripe about the first of August;


but I think none of them are so good to eat as some to smell.”
Первые яблоки начинают созревать где-то первого августа, но
я думаю, ни одно из них так не хорошо на вкус, как на запах.

На эту тему мною перелопачено много источников. Кто-


то считает верным употребление лишь единственного числа.
Кто-то допускает множественность, но в качестве нефор-
малки. Будучи сторонником срединных мер и наблюдая это
местоимение в разных ипостасях, я бы отметил практически
равнозначное использование обоих чисел. Ну, может, мно-
жественное чуть неформальнее звучит. Да, и совершенно
спокойно можно отвечать на вопросы одним «none», если из
контекста и так ясно, о чём речь.

 — How many good deeds have you done? — None.  —


Сколько добрых дел ты совершил? — Ни одного.

***

«None» вообще довольно клёвое сло-


вечко.
С ним связана уйма полезных выраже-
ний. Вы их, несомненно, знаете. Но на
всякий случай, освежим в памяти, ага?

140
Плюшка 15. Negatives And All That Stuff

None of one’s business. — Не твоё дело.

None other than — не кто(что) иной, как...

My neighbour’s wife turned out to be none other than that


witch. Жена моего соседа оказалась не кем иным, как той
ведьмой.

Bar none — без исключений, бесспорно

Puzzle English is the best source for thorough knowledge,


bar none. «Puzzle English» — несомненно, лучший источник
глубоких знаний.

(Be) none the wiser — ничуть не умнее, так ничего и не по-


нять, ничего не узнать
I was none the wiser after his explanation. Я так ничего
и не понял после объяснений.

None too... — не слишком...

Parents got home too early. The boy was none too happy
with it. Родители пришли домой слишком рано. Мальчик
был не очень этому рад.

Second to none — не иметь себе равных, непревзойдён-


ный

In Nizhny Novgorod, the bank of Volga river offers a


second to none panorama. В Нижнем Новгороде с берега
Волги открывается непревзойдённый вид.

141
Плюшка 15. Negatives And All That Stuff

***
Что ж, две трети пути пройдены. Осталось в следующий
раз разобраться с конструкциями «neither... nor», «no longer /
more» и «not only» и подвести итоги. А пока пойду-ка разби-
рать свои фоты Нижнего Новгорода, куда я надысь в качестве
короткосрочного отдыха наведался. See ya!
NiNo — NeitherNo
Ну что, не устали ещё отрицаниями
заниматься? Третья часть — не такая
замудрённая, как многим бы хотелось, но не
менее вкусная и игривая...

И вот я подумал, а не поговорить ли нам о русском НиНо в


контексте английского языка? Та легко! Ведь между городом и
грамматикой несколько больше общего, чем ничего.

***

В Нижнем Новгороде, как и в английском, есть сложные


для понимания места. Например, старинные купеческие дома,
беспощадно заброшенные местной властью.

Слово «neither» куда более древнее и


не менее занятное. Означает оно «ни
один (из двух)». В британском варианте
читается как ['nöID@]. Американское
[ni:D@(r)] до сих пор вызывает у меня
резкое раздражение в районе ушной
раковины. Поэтому проследуем неза-
медлительно в этимологию.

144
Плюшка 16. Negatives And All That Stuff

Минуя нудные трансформации, скажу, что «neither» — это


отрицательный вариант слова «either» — любой, каждый (из
двух). Помните, в «Данетности» нам повстречалось слово
«ay» — «всегда, вечность»? Вот оно и составляет первую часть
слова. Вторая — это видоизменённое «whether», в котором
угадывается наше «который». Кстати, любопытное находится
в том, что изначально первые две буквы были перевёрнуты —
«hwæðer».

***

«Neither» многолик, как Нижний Новгород, в котором вы-


сокие многоквартирные дома соседствуют с древними церквя-
ми и насмерть убитыми пейзажами.

1. «Neither» может выступать в роли прилагательного.

The Oka and the Volga wash the banks of the city but NEI-
THER river is fully acceptable for swimming. Ока и Волга

145
Плюшка 16. NiNo — NeitherNo

омывают берега города, но ни одна река не предназначена для


плавания.

Важно: этакое странное прилагательное надлежит ставить


лишь перед единственным числом существительного. «Neither
riverS» — это опасное вольнодумство, почти как купаться в ре-
ках.

2. «Neither», как и «none», допустимо оставлять без при-


смотра определяемых слов, когда смысл и так ясен.

 — Do you like shaurma or shaverma? — NEITHER.  —


Тебе нравится шаурма или шаверма? — Ни то, ни другое.

3. «Neither of» — ни один из. Такое можно говорить, если


потом сразу идёт какой-нибудь определитель. Например,
«the», «my», «these».

146
Плюшка 16. Negatives And All That Stuff

There are two blocks of flats behind the mosque; NEITHER


OF them sleeps in the mornings. За мечетью находятся два
многоквартирных дома, ни один из них не спит по утрам.

И вот тут та же история, что и с «none of». Грамматисты ло-


мают копья, доказывая уместность или неуместность исполь-
зования глаголов во множественном числе после «neither of».
Мы же для себя зафиксируем равночастотное употребление
того и другого. Единственное число с младых ногтей считается
верным. Однако уже века с 17-го в разговорке люди пользуют
plural.

I came across two types of street art but NEITHER of the


them HAVE impressed me more than this pic. Я сталкивался
с двумя видами уличного искусства, но ни один из них меня не
впечатлил так, как вот эта картинка.

147
Плюшка 16. NiNo — NeitherNo

Подобное в неформальной обстановке вы услышите с боль-


шой вероятностью. Но на экзаменах лучше не рисковать.

4. «Neither» прекрасен в качестве союза, когда мы хотим


сказать «тоже не». В этом случае он будет стоять сразу после
запятой, а порядок слов обратится вспять.

 — Darn, how come? I do not understand. — NEITHER do


I, honestly.  — Блин, как же так? Не понимаю. — Я тоже, если
честно.

148
Плюшка 16. Negatives And All That Stuff

Да, сказочный город  — Нижний Новгород. Я долго ходил


вокруг этого «недостроя» и «хаукамил» в голос. Но мы продол-
жаем.

5. В крайней степени неформальности, но очень часто от


американцев можно услышать «me neither».

 — I can’t bear cigarette smoke. — Me NEITHER.  — Не


выношу сигаретный дым. — Я тоже.

У «neither» есть закадышка — «nor».

Вместе они образуют устойчивое сочетание, о котором речь


пойдёт чуть ниже. А пока пару слов о «nor», ведь оно имеет
прямое отношение к теме отрицательности.

NOR

Слово известно с 13 века. Это


сокращение от... «nauther», т. е.
«neither». Под влиянием «or» оно
и приобрело нынешнюю форму
«nor». Именно потому, что сло-
во — плоть от плоти «neither»,
оно часто выполняет схожие
функции.

 — I didn’t know Kulibin was a real man, not a fiction. —


Neither / NOR did I  — Я не знал что Кулибин — это настоя-
щий человек, а не выдумка. — Я тоже.
Плюшка 16. NiNo — NeitherNo

Обращаю ваше пристальное внимание на актуальное и ча-


сто нужное использование «nor / neither» для начала отрица-
тельной эмоциональной мысли. Возьмём “Алису”.

“There was nothing so very remarkable in that, NOR did


Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit
say to itself...” В том не было ничего примечательного, да и
Алиса ничего из ряда вон выходящего не увидела в том, что
Кролик сказал...

Но есть и особые моменты. Вот вам их.

NOR I nor my wife had been to the city before the voyage.
Ни я, ни моя жена не были в этом городе прежде.

В этом предложении первое «nor» заменяет собой «neither».


Звучит старомодно и редко.

“I wouldn’t like to live here though, not after dark. Sooner


you NOR me» Я бы не хотела здесь жить, во всяком случае,
после наступления темноты. Скорее это бы понравилось тебе,
чем мне.

А вот здесь «nor» синонимичен «than». Словари указывают


на диалектность и престарелость этой функции.

150
Плюшка 16. Negatives And All That Stuff

***

NEITHER... NOR...

“Neither a borrower nor a lender be.” В долг не бери, и


взаймы не давай.

Цитата из «Гамлета», ставшая крылатой. Как видите, нам


без Шекспира никуда. В принципе, мы уже изрядно покаса-
лись двух слов в отдельности. Я надеюсь, особых сложностей
эти касания не вызвали. Осталось лишь рассмотреть, как
«neither» и «nor» взаимодействуют вместе. Как уже и так по-
нятно, «neither... nor...» используется в качестве соединителя
двух отрицательных мыслей — по-русски говоря, «ни... ни...».
Аккурат в противовес конструкции «both... and...» — «и то, и
другое» (не путать с «either... or...» — «или то, или другое»).
Just imagine, it’s NEITHER a church NOR a castle. It’s
a bank! Представьте себе, это не церковь и не замок. Это
банк!

151
Плюшка 16. NiNo — NeitherNo

Считается, что «neither... nor...» довольно формален, и вза-


мен проще сделать отрицание с «and» и «either».

It’s not a church and it’s not a castle EITHER. Это не


церковь и не замок.

...И в третий раз всплывает проблема ед./мн. числа. Если


оба отрицаемых слова находятся в единственном или множе-
ственном числе — вопросов не возникает, потому что глагол
будет таким же. Но что делать, если числа разные?
NEITHER the city itself nor its citizens HAVE dissapoint-
ed me at the end of the day. Ни сам город, ни его жители не
разочаровали меня в конечном счёте.

В таких ситуациях советуют ориентироваться на последнее


отрицаемое слово и подгонять глагол под его число. Однако
эта рекомендация часто игнорится, и носители на автомате
выдают множественность. Мы не носители, поэтому послуша-
емся умных книжек.

152
Плюшка 16. Negatives And All That Stuff

***
Фу-х, с «neither... nor...», кажется, всё. Дальше несколько
слов о «no longer / more» и «not only».

«NO LONGER / MORE»

«Больше не...» — такой перевод у первой парочки. Первое


логичное умозаключение можно сделать о том, что «no more»
используется с объектами (no more milk, patience), а «no
longer» — с глаголами. Прям сразу перед ними.

I’m NO LONGER going to tell you about Nizhny


Novgorod. Я больше не буду рассказывать вам о Нижнем
Новгороде.

Та же идея выражается более удачным образом через «any


longer» или «not any more».

I’m not going to tell you about Nizhny Novgorod ANY


LONGER / MORE. Я больше не буду рассказывать вам о
Нижнем Новгороде.

153
Плюшка 16. NiNo — NeitherNo

Если встретите слитное написание «anymore», знайте, что


это американизм.

***

NOT ONLY

Тут, в принципе, почти всё как у нас. «Не только...,


(но и ...)». Лишь два нюанса заслуживают нашего внимания.
Первый: конструкция весьма формальна. Второй интересней.
«Not only» бывает эмфатическим, т. е. ставит смысловое уда-
рение. В этом случае предложение начинается именно с него.
Порядок слов — вопросительный.

NOT ONLY was I impressed with NiNo’s two magnificient


rivers, but also its amiable people. Я был потрясён не только
двумя потрясающими реками НиНо, но и его дружелюбными
людьми.

***
Собственно, всё. Подводим черту. Мы прошлись по этимо-
логиям, актуальности определённых конструкций, граммати-
ческим предписаниям, примерам. За бортом остались момен-
ты, которые я посчитал не столь значительными.
Inversion, vol. 1
«Прошу прощения, может глупый вопрос, но
почему при утверждении глагол идет перед
местоимениями, именами? (nor DID I, not only
WAS I impressed..., nor DID Alice think..., ) и как
тогда будет выглядеть вопрос?”

О нет, вопрос настолько не глуп, что


возбудил во мне желание оголить тему
инверсии в английском до неглижа. Закатаем
рукава да приступим уже наконец.

Давайте сразу определимся с терминами. Инверсия — это


когда сказуемое выпихивает подлежащее и становится на его
место. (Встречаются инверсии и с другими членами предложе-
ния.) Иногда это оправдывается законным желанием обернуть
предложение в вопросительность.

IS inversion so complicated indeed? Инверсия и в са-


мом деле такая сложная?

А бывает и наоборот, когда идёт конкретный вопрос, а по-


рядок слов утвердительный:

This IS your car? Это твоя машина?

156
Плюшка 17. Inversion, vol. 1

Такие вопросы неформальны. Их задают больше для про-


верки своих мыслей. Интонация мало напоминает вопроси-
тельную.

Однако встречаются ситуации, когда средь бела дня глаго-


лы начинают хамить и требовать себе первое место без всяких
вопросительных причин. Обычно это сопровождается такими
возгласами:

«Куды выперся? А ну уступи место старику! Мы в демокра-


тичном языке — становимся где хотим.» На справедливый во-
прос «Почему?» эти бузотёры весьма эмоционально отвечают:
«По кочану!». Аргумент весомый, и подлежащее пристыженно
пропускает сказуемое вперёд себя.

Описанный «бунт палок»* встречается в английском до-


вольно часто. И если сильно раньше на него особого внима-
ния не обращали, то с укреплением гражданского самосозна-
ния фиксированного порядка слов подобные возмутительные
действия приковывают взгляд мгновенно.
Enthral the eye [In'Tr@:l] — приковать взгляд.

*Сказуемое принято подчёркивать двумя чертами, именуе-


мыми в простонародье «палками».

157
Плюшка 17. Inversion, vol. 1

Вы, наверное, заметили, что я стараюсь в каждой теме до-


копаться до причин и эволюции явлений в языке. Однако на
это раз я ограничусь общими фразами и поскорее перейду к
современным реалиям.

Итак, начинаем «молоть ветер».

Mill the wind — переливать из пустого в порожнее, лить


воду.

На тему инверсии в английском написано безумное количе-


ство научных трудов. Авторы, как и я, пытались докопаться до
сути. Но, блин, воистину: сколько авторов — столько и мне-
ний. Поразмышляю и я.

Ни для кого не тайна, что изначально английский активно


одевался в синтетику. Но не ту, что телу неприятна, а ту, что
является основой грамматического строя. Синтетические
языки характеризуются любовью ко всякого рода суффиксам,
приставкам, окончаниям и т. д. В самом слове происходит как
бы синтез лексического и грамматического значений. Поэтому
и порядок слов не сильно принципиален. Таков, например,
наш с вами родимый.

Ср.: Я люблю Юлю. .

Куда ни поставь подлежащее со сказуемым, по окончаниям


будет ясно, кто кого.

Примерно то же было и с английским давным-давно.

158
Плюшка 17. Inversion, vol. 1

In the days of yore. — во время оно, в стародавние времена.

ða aras he hal & gesund. then arose he uninjured and


healthy ‘Then he got up uninjured.’

Однако со временем у него стали проявляться склонности


к аналитике. Отчего у слов отвалились некоторые суффик-
сы, позволявшие прежде относительно свободно чехардить
порядком. Ибо ну зачем помнить столько разных окончаний,
если можно просто по положению слова понять его граммати-
ческое значение?

*Читал, у Мелвина Брэгга, что одной из причин такому яв-


лению стало желание проще достигать взаимопонимания во
время торговли с иностранцами. Рациональное зерно здесь
присутствует.
В аналитических языках грамматическую функцию слова
берут на себя служебные части речи. Например, предлоги или
частицы. В общем, таким английский мы сегодня и знаем. По-
тому что он преимущественно аналитический.

«Преимущественно» — это потому что чистых синтети-


ческих или аналитических языков не бывает. Взамен бывает
процентное соотношение туды-сюды.

159
Плюшка 17. Inversion, vol. 1

***
Итак, для чего вообще нужна инверсия? Этот вопрос для
нас является краеугольным камнем, без закладки которого
в основание темы дальнейший переход к частностям крайне
опасен. Вы будете знать правила, но сможете ли их правильно
использовать в жизни? Грамматисты традиционно выделяют
четыре мотива инверсии.

1. Первый вангуется сам собой, ибо это — эмоциональность


высказывания.

Прим.
Люблю я Юлю! И ничего с собой поделать не хочу.

В современном английском ‘Love I Julia!’ никуда не катит.


Для подобных ситуаций прибегают к помощи «do»:
I DO love Julia.

Однако для эмфазы (выделения смысла) инверсия применя-


ется самым активным образом.

WAS I mad about her! Да я от неё без ума был!

“Difficult to see. Always in motion IS the future...” Труд-


но увидеть. Будущее всегда в движении.

Обо всём этом позже, но гораздо пространней.

2. Второе похоже на эмфазу, но не эмфаза. Это мгновенный


вброс картинки обстоятельств. И он совершенно не обязан
быть эмоциональным. В литературе такие штуки встречаются
регулярно. Особенно в классике. В нижеследующих предложе-
ниях «in the afternoon» и «now» — обстоятельство времени.

160
Плюшка 17. Inversion, vol. 1

In the afternoon WERE SHOWN to us several interesting


specimens. Днём нам показали несколько интересных об-
разцов.
“And now COMES the singular part of my story.” А сей-
час будет самая необыкновенная часть моей истории. (Из
письма Уильяма Теккерея)

3. Третье — это ответ на поставленный в самом начале во-


прос. Связь двух высказываний. Учёные мужи, изучающие
предмет инверсии в английском, считают, что она способна
служить мостиком между схожими или наоборот мыслями.

 — I was in Sochi last year. — So WAS I.  — Я был в


Сочи в прошлом году. — Я тоже.

А теперь сравните с этим:


 — John’s just said you were in Sochi last year. — So I
WAS. — Джон только что сказал, что ты был в Сочи в про-
шлом году. — Ну да, был.

Для порядка приведу ещё отрицательность:

My father wasn’t that happy with my results, neither WAS


my bottom. Мой отец был не очень доволен моими резуль-
татами, моя попа тоже.
Об этом тоже чуть опосля и с тонной примеров. Наберитесь
терпения.

4. А четвёртое, на первый взгляд, совсем не очевидно. Это


внутренний ритм фразы. Как ни крути, а любое предложе-
ние — это совокупность звуков со своим ударением. Если по

161
Плюшка 17. Inversion, vol. 1

мнению спикера нарушается мелодика фразы, можно кой-чего


и переставить. В бытность синтетическим языком английский
учитывал этот фактор посвободней, чем сегодня. Надо заме-
тить, что оттого и интонации сильно разнились с нынешними.

Об этом пишут английские лингвисты. Они же добавляют,


что тональность фразы сегодня почти никакой роли не играет.
Хотя как раз она и явилась прародительницей современных
инверсий. Но вряд ли носитель сможет рассказать, почему он
подсознательно выбрал того или иного «перевёртыша» для
выражения мысли. Во всяком случае, мелодией предложения
объяснять точно не станет, если не гениальный поэт. Нам же
всё это тем более нереально прочувствовать. Мы родились в
конкретной языковой среде со своими ритмами. Я, конечно,
приведу пример в этом пункте, но снова — для порядку.

Rich and deep WERE the tones of her voice Богаты и


глубоки были нотки её голоса.

Nearer and nearer CAME the bear Всё ближе и ближе


подходил медведь.

***
Таким образом, мы осведомились о причинах инверсии.
Как было сказано выше, с ужесточением правил по соблюде-
нию порядка слов в предложении многие виды переквалифи-
цировали в грамматически некорректные. А если учесть, что
параллельно шло активное развитие временной и предложной
системы английского, то на выхлопе мы получили относитель-
но богатый и узаконенный свод предписаний от грамматистов
касательно использования инверсий. Его я досконально раз-
ложу по вашим полочкам уже в следующей главе.
Inversion, vol. 2
Что ж, продолжим дриллить «переворотные» предложения
в английском. Первая глава из этой серии навеяла странные
мысли. Озвучу, if you please.

If you please — с вашего позволения, представьте себе,


будьте так добры.

Знаете, а мы с инверсией похожи. Любим всяко перевора-


чивать в языке, привлекая к себе внимание. Говорят, с возрас-
том это проходит. А у меня и тут наоборотка: с годами только
крепнет желание находить в языках что-то живое и непосред-
ственное.

Balancing on the brink between the word coinage and the


verbiage is dead pleasant whichever way you look at it.
Балансирую на грани между словотворчеством и словоблу-
дием — и это приятно, как ни крути.

Что ж, с нежностью и трепетом приступим ко второй части


рассказа об инверсии.

Итак, что мы узнали из прошлой главы? Собственно, самое


важное: когда-то очень давно главные члены предложения
(подлежащее и сказуемое) располагались во фразе относи-
тельно свободно. Это было вызвано синтетическим строем
английского языка и внутренним ритмом предложения. Со
временем многое перевернулось и стало считаться неправиль-
ным.

164
Плюшка 18. Inversion, vol. 2

English is none of those things. Английский уже совсем


не тот.

*Всё, что на картинке, уже изрядно затёртый сленг. Может,


кто-то что-то ещё и помнит.

Cat’s pajamas — замечательно, превосходно.


Fo shizzle — точняк, стопроц.
Ducky Shincracker — крутой танцор.
Up your nose with a rubber hose — засунь себе шланг в нос.
(В рот тебе пароход)
Сhillax (CHILL+relAX) — забей, расслабсь.

Однако инверсия выжила. Ей выделили небольшую вотчи-


ну в литературном языке и совсем чуть-чуть в неформальном.
И сегодня мы у неё в гостях.

***
Дверь нам открыла немолодая полная дама, но, несмотря на
это, выглядящая весьма элегантно и местами экстравагантно.
Мы сразу поняли, что перед нами Full Inversion.

165
Плюшка 18. Inversion, vol. 2

Полная инверсия — это когда весь глагол целиком встаёт на


место подлежащего.

Граммарии выделяют ещё и Semi-inversion, т. е. полуинвер-


сию. Это когда сказуемое — составное, а перед подлежащим
ставится лишь его часть. В принципе, особого значения для
нас это не имеет. Так, для общего развития больше.

1. Инверсия с обстоятельствами времени, места, направле-


ния и проч. Когда что-то подобное выносится на самый перёд
предложения, нередко можно наблюдать рокировку подлежа-
щего и сказуемого.

OUT poped jack-in-the-box* Выскочил чёрт из таба-


керки.

*Между прочим, у игрушки занятное происхождение. Сэр


Джон Шорн, не канонизированный английский святой, дабы
спасти деревню, однажды изловил самого дьявола и засунул
его в сапог. С тех пор Джона (pet name — Jack) часто изобра-
жают держащим в руке ботинок, внутри которого находится
дьявол. Дело было в конце 13 века, когда ещё пытались ловить
нечисть.

166
Плюшка 18. Inversion, vol. 2

FIRST came the Tin Man. Первым пошёл Железный


дровосек.

IN THIS WAY began the city that was to be Rome. Так


начинался этот город, которому суждено было стать Римом.

NOW comes the time to make peace. Теперь настало


время заключить мир.

ACROSS the river lived seven dwarfs. Через реку жили


семь гномов.

*ВАЖНОЕ: встречается архаичная, формальная и полуи-


стлевшая полуинверсия с обстоятельствами образа действия,
времени и места.

Thus DID his story END. Так окончилась его история.

Now HAS the time COME to make peace. А теперь при-


шло время мир заключить.

Но лучше про эту «звёздочку» совсем позабудьте — запута-


етесь. И тоже — больше для общего развития.

А вот про то, что пассивные конструкции вполне нормаль-


ны для полной инверсии — помните.

In the concrete WAS WRITTEN, “Vasya was here”. На


плите было написано: “Здесь был Вася”.

By midnight WAS CAUGHT every fugitive but him.


К полуночи поймали всех беглецов, кроме него.

167
Плюшка 18. Inversion, vol. 2

2. Be-inversion. Или по-мудрёному — Inverse copular con-


struction. Возьмём предложение в исходном виде:

Hans is the plumber. Ганс является сантехником.

*Транскрипцию помните? ['plöm@], ‘b’ не читается.

«Ганс» — подлежащее. «Is» — глагол-связка. «Сантехни-


ком» — именная часть сказуемого.

В таких случаях, когда в наличии «be» и предикатив (имен-


ная часть сказуемого), можно без зазрения совести перевора-
чивать подлежащее со сказуемым.

The plumber IS HANS. Сантехником является Ганс.

Another very generous person WAS Mr. McMac. Дру-


гим крайне великодушным человеком был м-р Макмак.

3. Inversion after a predicate adjective. Инверсия после пре-


дикативных прилагательных... Фу, опять термины! Давайте к
примерам.

Plainly DETECTABLE were the scars from his old football


injury Отчётливо видны были шрамы от его старой фут-
больной травмы.

168
Плюшка 18. Inversion, vol. 2

SHORT and FRUITLESS was his summer. Коротким и


бесплодным было его лето.

INVITING was her look. Манящим был её взгляд.

4. Inversion after participles. Инверсия после причастий. Ра-


ботает по той же схеме, что и предыдущий пункт.

GONE are the days when he was young and full of energy.
Ушли те дни, когда он был молод и полон сил.

BLESSED are the pure in heart. Благословенны чистые


сердцем.

LYING in front of me was that bold cat. Лежал передо


мной этот наглый кот.

STOLEN before us was everything. Украдено до нас


было всё.

5. ‘There’-sentences. А это — самый первый и узаконенный


тип инверсии, с которым мы знакомимся в первой четверти
первого класса. Когда мы хотим сказать, что что-то где-то на-
ходится, используем «there be». Дословно оно переводится как
«там есть». Но это «там» почти всегда опускается. Никогда не
задумывались о странности этой конструкции в ряду
железнобетонных истин начальной школы?

THERE are some gorgeous articles in today’s paper. Там


есть несколько роскошных статей в сегодняшней газете.

169
Плюшка 18. Inversion, vol. 2

И вы, конечно, без меня знаете, но я напомню, что с «there»


инверсировать можно любой глагол. Прямая «be-бытийность»
хоть и отсутствует в таких случаях, тем не менее во фразе чув-
ствуется расположение объекта в пространстве.

There MUST be a reason for everything. Всему должна


быть причина.

Once upon a time, there LIVED an old man in a small


house by the sea. Когда-то давным-давно, в маленьком доме
у моря жил старик.

***

Вы думаете, это всё? Правильно думаете. Но только для


этой главы. Тема снова до конца не раскрыта. Впереди нас
ждут инверсии с прямой речью, журналистские фишки, целый
блок отрицательных переворотышей, ‘here-there inversions’,
сравнительные и восклицательно-пожелательные инверсии и
многие др.... А если не хватит, то поговорим ещё и про случаи,
когда определение после существительного можно ставить.
У меня по этой теме изрядно!
Inversion, vol. 3
Давайте вспомним, что было на прошлых уроках.

1. Инверсия в нынешнем (аналитическом)


английском — наследие синтетического
строя языка.

2. Суть инверсии заключена в четырёх


аспектах: эмфаза, вброс обстоятельств,
связь двух схожих высказываний и
внутренний ритм фразы.

3. Различают полную инверсию (всё


сказуемое выносится наперёд) и
полуинверсию (часть сказуемого выносится
наперёд).

172
Плюшка 19. Inversion, vol. 3

4. На сегодняшний день по разным версиям


существует порядка пятнадцати узаконенных
видов инверсии.

5. Пять из них нам уже знакомы. Это: инверсия


с обстоятельствами времени, места и т. д.,
be-inversion, инверсия после предикативных
прилагательных, инверсия после причастий и
‘there’-sentences.

Что ж, остаётся совсем ничего — познакомиться с остав-


шимися десятью разновидностями. Не будем откладывать
дело в долгий ящик. Приступаем!

Let’s not shelve the matter. Давайте не будем отклады-


вать дело в долгий ящик.

1. Inversion in direct quotes. Инверсия в прямой речи. Лю-


бой, кто хоть раз сталкивался с передачей чужих слов в ан-
глийском, не мог не обратить внимание на обратный порядок
главных членов предложения.

173
Плюшка 19. Inversion, vol. 3

‘Who dis nigger up on dat nag?’ ASKED Stephen. «Кто


этот ниггер на той кляче?» — спросил Стивен.

Раньше такое случалось регулярно. И теперь не особая ред-


кость, ибо переворачивают многие.
‘It’s a thought’, SAID Hermione slowly. «Это мысль», —
медленно сказала Гермиона.

Но пару моментов отметить стоит.

Момент за номером раз.

Не очень естественно сегодня звучат местоименные пе-


ревёртыши:

  What did you say your name was? Shoots? — WON-


DERED he. — Shultz   , , ? 
.
Однако в классической литературе полным-полно обрат-
ных примеров:

‘I am not afraid of you,’ SAID he, smilingly. (Jane Austen)


«Я не боюсь тебя», — сказал он, улыбаясь.

174
Плюшка 19. Inversion, vol. 3

‘Where is the Prince?’ said he. (Charles Dickens) «Где


Принц?», — сказал он.

‘That’s a fire,’ said I. (Mark Twain) “Это огонь”, — ска-


зал я.

Момент за номером два.

Если в наличии составное сказуемое, то инверсию лучше не


использовать.

Момент за номером три.

Онома-простиГосподи-топия (Onomatopoeic words) —


звукоподражание. Так вот, при ней (или при нём) инверсия
встречается за каждым углом:

‘Bang!’ WENT the gun. «Бздыщ!», — раздался выстрел.

Момент за номером четыре.

Если сказуемое — это «be», инверсия часта:

‘Vasya was here as well’, WAS her reply. “И здесь побы-


вал Вася”, — был её ответ.

2. Вообще, инверсия в начале пред-


ложения с прямой речью — это фу.
Однако хотят упорные слухи, что в СМИ
иногда можно высмотреть вот такой
журналистский стиль.
Плюшка 19. Inversion, vol. 3

SAYS lovely actress Mary Malone, ‘I always have a wonder-


ful time in Columbus.’ Говорит милая актриса Мэри Мэлоун:
«Я всегда прекрасно провожу время в Коламбусе.»

SAYS she, ‘I always have a wonderful time there.’ Гово-


рит она: «Я всегда прекрасно провожу там время.»

Я лично пока не натыкался. Но граммарии привели толпу


примеров. Выдерну ещё один из «Time»:

SAID Feldstein: ‘The longer the deflects are allowed to per-


sist, the greater are the risks to our economy’ Сказал Фельд-
штейн: «Чем дольше отклонения будут продолжаться, тем
выше риски для нашей экономики.»

*В предложении ещё один вид инверсии. Найдёте, пока я


здесь пишу?

Для чего такое? Ну, эти журналисты, вы ж их знаете: всё —


на алтарь привлечения внимания к тексту!

3. Отрицательная инверсия. Добрались и до неё родимой.


Тут особо нового я вам не расскажу. Замечу лишь, что такой-
ное дозволено проворачивать только с полуинверсией. Приве-
ду-тка примеров.

At NO time WAS the President aware of what was happen-


ing. Президент так никогда и не узнал о том, что происхо-
дит.

176
Плюшка 19. Inversion, vol. 3

NEVER before HAVE I felt such fear. Никогда прежде я


не испытывал такого страха.

NOT until much later DID I understand the significance


of that event. Лишь много позже я понял значимость того
события.

И ещё напомню про существование so called отрицатель-


ных слов. После них инверсия встречается с завидной регу-
лярностью.

HARDLY had I stepped into the house when the light went
out. Едва я вступил на порог дома, как погас свет.

SELDOM do we realize what our actions might lead to.


Редко мы осознаём, к чему могут привести наши действия.

LITTLE did he know what his fate had in store for him.
Он и представить себе не мог, что ему приготовила судьба.

ВАЖНОЕ: после «not far» и «not long» инверсий не бывает!

NOT LONG after that she GOT married. Вскоре после


этого она вышла замуж.

4. As, Than, So, Such. После этих слов тоже высока вероят-
ность инверсии.

She was very religious, AS were most of her friends. Она


была очень религиозна, как и большинство её друзей.

177
Плюшка 19. Inversion, vol. 3

City dwellers have a higher death rate THAN do coun-


try people. Среди городских жителей уровень смертности
выше, чем у жителей сельской местности.

SO unhappy did the boy look that we gave him all the
sweets that we had. Таким несчастным выглядел мальчик,
что мы дали ему все конфеты, которые у нас были.

SUCH was her disappointment that she started to cry.


Таким было её разочарование, что она начала плакать.

5.The... the...

Речь о сравнениях. В предложении про Фельдштейна


выше — как раз такой случай. Можно инверсировать — мож-
но не инверсировать. И не во всех источниках этот вариант
указан. А он тем не менее есть.

THE more I thought about the inversion, THE more con-


fused have I become. Чем больше я думал про эту инверсию,
тем в большем замешательстве я находился.

6. Inversion in Appended Clauses. Инверсия в «прилагаемых»


предложениях. Как бы это по-русски... В общем, это когда в
первой части предложения объект заменяется местоимением,
а во второй — уже, собственно, называется сам объект.

SHE lied a lot, DID that girl. Она много лгала — та дев-
чонка.

HE is a complete jerk, IS Jack. Он полный придурок —


этот Джек.

178
Плюшка 19. Inversion, vol. 3

Штука — сугубо разговорная, но знать о ней надо.

7. Infinitive Inversion. Инверсия с инфинитивами. Ещё один


пример разговорки.

I said he would fail and FAIL he did. Я сказал, что он


подведёт, и он таки подвёл.

8. Conditional Clauses. Условные предложения. Это вам, пола-


гаю, знакомо. В литературке и формалке самое место такому.

SHOULD I encounter him, I’ll sock him in the eye. Слу-


чись мне столкнуться с ним, я б ему зарядил под глаз.

Если мы опускаем «if», как в приведённом примере, то ин-


версия вполне возможна. С «if» такое делать возбраняется.
Ещё примеров:

HAD I known it, I would have helped him Знай я о том


раньше, я бы ему помог.

179
Плюшка 19. Inversion, vol. 3

WERE I not* so tired, I would go there with you Не будь


я таким уставшим, я пошёл бы туда с вами.

*»Not» не сокращают и ставят после подлежащего.

9. Восклицания, пожелания. Тоже не мудрёная, но изрядно


многогранная вещь. Пробежимся по граням для полного по-
нимания.

Грань первая: Вопросы.

Могут быть как отрицательными, так и обычными. Но они


суть не вопросы, а восклицания.

ISN’T it hot in here! Ну и жара здесь!

WAS I mad about her! Да я просто без ума был от неё!

В старых текстах или закосах под них можно встретить ин-


версионные восклицания с «How» и «What»:

180
Плюшка 19. Inversion, vol. 3

How charming IS your mother-in-law! Как очарова-


тельна твоя тёща!

What a peaceful place IS the section for comments! Ка-


кое мирное место — раздел комментариев!

Грань вторая: «May».

Это про пожелания.

May all your wishes come true! Пусть сбудутся все


ваши желания!

MAY the force be with you! Да пребудет с тобой сила!

Грань третья: устоявшееся.

Например:
LONG live the King! Да здравствует король!

10. Here/There. Если с этих слов начинается предложение —


бди, ибо может случиться инверсия.

HERE comes my bus. Вот идёт мой автобус.

THERE goes my money! Вот и пропали мои денежки!

ВАЖНОЕ: ежели местоимение в подлежащих ходит, скажи


инверсии нет!

181
Плюшка 19. Inversion, vol. 3

Here WE go again! Ну вот, опять начинается!

*******************************

Нет, не начинается! Баста! Тема инверсии выпита до по-


следней капельки. Я поведал вам столько, что перечитывать
и вникать хватит надолго. Материалов была использована
громадная громада. Из разрозненных диссертаций, статей, пу-
бликаций, мнений и проч. я постарался сгенерировать некую
структуру, способную объяснить богатое явление инверсии в
английском языке. Если вам было интересно и одновременно
полезно — моя цель достигнута.
Have vs Have Got
ВАЖНО: речь дальше пойдёт о «have (got)»
как о владении чем-либо, а не о перфектной
форме «have + got», где «get» — смысловой
глагол «получать».

...Бывает, уверен в чём-то всю дорогу, а встретится попут-


чик — и перевернёт всё с ног на голову. Вангую: для многих
после этой главы я окажусь этаким сопутешественником.

В случае с этой парочкой ситуация резко осложняется чу-


довищным количеством безликих лжеучителей в интернете,
что трактуют разницу между словами «have’» и «have got» как
отсутствующую. Кое-кто отваживается провести границу, но
делает это маловразумительно, а иногда и в корне неверно.

Начнём с того, что разница в принципе есть, как бы этот


факт не замалчивали в школах и институтах и писывали в
словарях. Да, существует она до сих пор лишь в британском
английском. И да, едва приметно.

Американцы и весь остальной англоговорящий мир давно


на неё забили. Вот и из английского она крайне активно выве-
тривается вослед. А начиналось всё так.

Жил-был старинный и мощный глагол «Have». И мог он


сам с собой всякие штуки выделывать, типа вопросов и отри-
цаний:

184
Плюшка 20. Have vs Have Got

Have you a pitchfork to borrow, neighbour? У тебя есть


вилы позаимствовать, сосед?

I haven’t any free daughters for you, sirrah. У меня нет


свободных дочерей для вас, любезнейший.

Но вот однажды начал к нему приставать чудак «Got». И


так настойчиво приставал, что плотно прилип, став неотъем-
лемой его частью. А почему бы и не стать, в самом деле? Ведь
давно уже не секрет, что «got» — это второ-третья форма от
«get».*

*В американском английском форма страдательного прича-


стия — это всё же «gotten».

«Вот всё у них не так, как у людей», — скажет узкопро-


фильный ревнитель непорочности британского английского.
Расстрою: «gotten» — это нормальное, исторически верное со-
стояние третьей формы глагола «get». Вот только вторая, про-
шедшая, не сохранилась — «gat». А ведь когда-то была в ходу.

Теперь «gat» — это сленговая «волына, пушка». Поговарива-


ют, что от фамилии Richard J. Gatling, изобретателя пулемёта.

185
Плюшка 20. Have vs Have Got

Для «Have» спайка с «Got» не прошла незамеченной. Но-


вообразованный «Have got» получил значение «имения в
данный момент», а не в принципе. Если дословно, то “иметь
приобретённым”.

Have you got a daring desire to excel me? А есть ли у


тебя дерзкое желание превзойти меня?

Что в прошедшем и будущем временах зазвучало несколько


странно.
I had got a desire, Had I got a desire? I hadn’t got a desire — всё
это фу! Нет, ну, бывает, конечно, кто не без греха... Но — фу,
вам так не надо.

А «will have got» в значении «иметь» — уже совсем маразм.


Таким образом прежний безgotный (и, прости Господи, без-
doйный) «Have» утратил всю свою силу, изрядно постарел и
пропах нафталином, став редко-формальным.

И всё же суждено было «Have» восстать из пепла, чтоб


воссиять новой славой и уверенно теснить «gotического» кон-
курента «Have got». А помог ему в этом… вспомогательный
глагол «Do» и консервация в американском английском:

− Do you have a toothache?

Вот так по-новому и по-американски зазвучал смысловой


английский тандем «have» и «got».

Итак, кратко резюмируем.

186
Плюшка 20. Have vs Have Got

Have you a rabid rabbit? У тебя есть бешеный кро-


лик? — Очень старо и формально, но бывает нередко.
Have you got a rabid rabbit? Есть ли у тебя бешеный
кролик (прямо сейчас)?
Do you have a rabid rabbit? Есть ли у тебя бешеный
кролик (в принципе)?

Известно, что «разговорные» британцы способны расще-


плять «have» до состояния ‘ve даже без помощи «got»!

I’ve some news for you. У меня для тебя новость.

Считается также, что усечённая версия «Have got» звучит


более неформально, чем полная или голый «Have».

I’ve got a gnat in my pocket. А у меня комар в кармане.

187
Плюшка 20. Have vs Have Got

Стоит отдельно отметить застывшие в веках выражения,


типа:
I haven’t the faintest (slightest, least)* idea. Не имею ни
малейшего представления.

*Неформальный вариант — «the foggiest». И даже «idea»


можете не проговаривать.

***
В последнее время с неистовым упорством крепнет «got».
То есть просто «got» без «have».

I got nothing in my boot, officer. Нет у меня ничего в


багажнике, офицер.

Почему так происходит? Дело в том, что обрубок от «have»,


‘ve, в разговорной речи игнорируется спикером, ибо звук /v/
слаб и немощен. Оборону держит лишь ‘s. «He’s got» — звук
/z/ пока встаёт поперёк горла, но, думается, и его проглотят
скоро.

Уже сегодня всё чаще можно услышать «got» как


самостоятельный глагол, эквивалент «have». Со всеми вытека-
ющими грамматическими последствиями:

Do you got five bucks? У тебя есть пять баксов?


My daddy gots a fishing rod У моего папы есть удочка.

Мальчика из последней фразы можно понять, ведь он от


папы слышал разговорное «I got a fishing rod». Лингвистиче-
ская чуйка подсказала сыну прилепить суффикс -s к «глаголу
got». Пока это ошибка. Надолго ли?

188
Плюшка 20. Have vs Have Got

***

Ну, и напоследок классический анекдот в тему. Разговор


между американцем и англичанкой:

American: — How many children do you have?

Englishwoman: — Normally one child a year.

Американец, не понимающей разницы между «Have» и


«Have got», хочет спросить, сколько детей у гражданки. А та, в
свою очередь, решила поглумиться над американцем, ответив,
что, мол, обычно она рожает одного спиногрыза в год. Дело в
том, что на английском «Have a baby» означает рожать, быть
беременной.

Анекдотец бородат, как некогда мой батя накануне Пасхи.


И без особого желания приколоть американца рядовая англи-
чанка всё бы поняла правильно.

***

И ещё пару слов о модальном выражении «have to». Их


необходимо сказать по причине того, что параллельно живёт
ровно то же самое по имени «have got to». Так вот, в целом,
разницы особой меж ними нет.

She has (got) to condone her husband’s occasional infidel-


ities. Ей приходится мириться с периодичными изменами
мужа.

189
Плюшка 20. Have vs Have Got

В целом. Но есть одна частность, логично вытекающая из


всего сказанного выше.

Напоминаю, что «have got» — иметь приобретённым. От-


сюда внутренняя близость его семантики к сиюминутности.
По-русски говоря, если вы хотите подчеркнуть рутинность
действий, вас напрягающих, лучше использовать просто «have
to». Потому что он распластался по всей шкале времени.

I have to get a hold of secret data at my work. Я должен


добывать секретные данные на своей работе.

Get a hold of (yourself) — добывать, ухватиться, держать


себя в руках.

«Have GOT to» указывает на актуальность этой вынужден-


ности в самом ближайшем будущем. Отрезок на временной
шкале — от слова «сейчас» до «через мгновенье».

It’s time, man. I’ve got to get a hold of secret data right
now. Всё, чувак, пора. Нужно разжиться секретными дан-
ными.

190
Плюшка 20. Have vs Have Got

***

И о грамматике. Рвану-ка ещё пару шаблонов!


«Have to» в британском английском сохранил свою могу-
честь, отчего способен обходиться без «do» в вопросах и отри-
цаниях.

When have you (got) to be back? Когда ты должен вер-


нуться?
I haven’t (got) to be back tonight. Я не должен вернуть-
ся сегодня вечером.
Скажу больше, «have to» может и в позу перфекта встать:
I’ve had to do it all myself. Мне пришлось всё это сде-
лать самому.

И даже в Progressive:

I’m having to work late tonight. Сегодня вечером мне


придётся работать.

***

В завершение — лёгкий словарный нужняк. «Have» может


быть... существительным.

The haves and the have-nots — имущие и неимущие. Запом-


нить поможет простая мнемка: «хэвы» — имеют. «Хэвноты», с
точки зрения «хэвов», именно такими и являются, как звучат.

191
Издание для досуга
16+ Для широкого круга читателей

Английский с Puzzle English

Илья Манышин
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.
ВКУСНЫЕ ПЛЮШКИ

Ответственный редактор Н.Д. Горбачева


Компьютерная вёрстка И.В. Гришина
ДЛЯ ЧИТАТЕ Иллюстрации А.А. Кузьминой
ЛЕЙ
ЭТОЙ
ДЕЙСТВУЕКН ИГИ Технический редактор Т.П. Тимошина
30% НА ВСЕТПР
СКИДКА
PUZZLE ENGL ОДУКТЫ
кроме зан ISH,
ятий с репети
и тарифа « тором
Все включено
ВВ »
ЕДИТЕ КОД
english30
НА СТРАНИ
Подписано в печать 15.06.2018. Формат 60x84/16.
ЦЕ Усл. печ. л. 11,16. Тираж экз. Заказ № .
https://puzz
le-english.co
buy?promo m/
Общероссийский классификатор продукции
ОК-005-93, том 2; 953000 - книги и брошюры

ООО «Издательство АСТ»


129085, Москва, Звездный бульвар, д. 21, строение 1, комната 39

«Баспа Аста» деген ООО


129085, қ. Мәскеу, Жұлдызды гүлзар, уй 21, 1 құрылым, 39 бөлме

Интернет-магазин: www.book24.kz
Интернет-дүкен: www.book24.kz
Импортер в Республику Казахстан ТОО «РДЦ-Алматы».
Қазақстан Республикасындағы импорттаушы «РДЦ-Алматы» ЖШС.
Дистрибьютор и представитель по приему претензий на продукцию в республике Казахстан:
ТОО «РДЦ-Алматы»
Қазақстан Республикасында дистрибьютор
және өнім бойынша арыз-талаптарды қабылдаушының
өкілі «РДЦ-Алматы» ЖШС, Алматы қ., Домбровский көш., 3а, литер Б, офис 1.
Тел.: 8(727) 251 59 89, 90, 91, 92

Өнімнің жарамдылық мерзімі шектелмеген.


Өндірген мемлекет: Ресей
Сертификация қарастырылмаған
Илья Манышин

Вам также может понравиться