Вы находитесь на странице: 1из 54

П РО ЕК Т П О СОХ РАН ЕН И Ю И ВОЗРОЖ Д ЕН И Ю

Н А Ц И О Н А Л Ь Н Ы Х Я З Ы К О В И КУЛЬТУР К А М Ч А Т С К О Г О КРАЯ

к и в в э ч : ? ^
(Ручеёк)
Разговорник на ительменском и русском языках
Сказки народов Севера

Автор-составитель В. В . Ры жков

Петропавловск-Камчатский
Издательство «Камчатпресс»
2012
т т т т т т т т т т т т т т т т т

УДК 811.551.2/398.21
ББК 81.2 Ительм.
Ю8

К и в вэ >е ;{ (Ручеёк) : разговорник ; сказки народов Севера [на ительм. и русск. яз.] / авт.-
К38 сост. В. В . Рыжков. Петропавловск-Камчатский ; Камчатпресс, 2012. - 52 с.
15ВМ97*-5-96ИМ>192-1
В издание, которое может отужить пособием для изучающих ительменский язык, включены два раздела; разговорник и сказки народов
Севера на ительменсюж и русском языках.
Адресовано учащимся шшл, вузов, курсов для взрослых по изучению ительменского языка.
УДК 811.551.2/398.21
Б Б К 81.2 Ительм.

Ответственная за выпуск А . Морилова

Иллюстрации - В. В . Рыжков

КИВВЭЧД5
(Р у ч е ё к )
Разговорник на ительменском и русском языках
Сказки народов Севера

Автор-составитель: Рыжков Виктор Викторович


Редактор Е. Рыбаченко
Корректор Ж. Максимова
Оригинал-макет В. Желдакова

Подписано в печать 30.08.2012 г. Формат 60 х 84/16. Бумага офсетная.


Гарнитура «Таймс». Печать офсетная. Усл.-изд. л. 6,05. Тираж 500 экз. Заказ 821.

Издательство «Камчатпресс».
683017, г. Петропавловск-Камчатский, ул. Кроноцкая, 12а

Отпечатано в О О О «Камчатпресс».
683017, г. Петропавловск-Камчатский, ул. Кроноцкая, 12а
№м.'\у,катсЬа1рге58,ги

© Рыжков В . В ., 2012
© Региональное общественное
учреждение «Информационный
центр “Абориген Камчатки”», 2012
18ВN 978-5-9610-0192-1 © ЗА О «Камголд», 2012
Дорогие друзья!
Вы держите в руках разговорник «Киввэч)$» («Ручеек»), в который вошли ительменско-русский
разговорник со словарем и сказки народов Севера на двух языках. Начиная с 90-х годов прошлого
века для изучения ительменского языка издано несколько книжных пособий, среди них есть букварь,
словари, ительменские тексты, имеются даже легенды и сказки.
Это третий разговорник. Два первых опубликованы под авторством Чикако Оно (Япония) в 2003 г.
и Клавдии Николаевны Халоймовой в 2011 г
Автор переводов в разговорнике «Киввэч)$» - Виктор Рыжков - русский по национальности, прак­
тически самостоятельно выучивший ительменский язык. В настоящее время Виктор Рыжков ведет
занятия по ительменскому языку для всех желающих (г Елизово) и страницу на ительменском языке
в газете «Абориген Камчатки».
Идея сбора текстов возникла в рамках проекта сохранения и возрождения национальных языков и
культур Камчатского края в 2008-2009 гг. Большую помощь в проекте оказали наши друзья из Герма­
нии - Тьян Заочная, Мюнхенская региональная группа «Общество по защите исчезающих народов»
и Эрих Кастен, директор общественной организации «Фонд культуры народов Сибири». Именно они
весной 2010 г. оплатили стажировку в Институте народов Севера (Санкт-Петербург) Виктора Рыжко­
ва, где он совершенствовал знания ительменского языка совместно с Александром Павловичем Во­
лодиным, доктором филологических наук, профессором, главным научным сотрудником Института
лингвистических исследований РАН.
Разговорник имеет два раздела. В первом - фразы, употребляемые в семье, быту, тундре, на рыбалке
и возможные варианты диалогов. Во втором - сказки народов Севера - ненцев, манси, чукчей, коряков,
нивхов. В сказках отображены быт и традиции северных народов. Главные персонажи - жители леса
и тундры, мифические существа. По мнению В. Рыжкова, дословный перевод сказок на русский язык (без
литературной обработки) поможет читателю уяснить порядок слов в ительменском предложении.
В сборнике мы разместили сказку «Бог и Кутх» в переводе Т. Е. Гуторовой - хранительницы
ительменского фольклора.
Благодарим за содействие Валентину Тадеевну Броневич, заместителя Председателя Правитель­
ства Камчатского края.
Разговорник «Киввэч)^» издан при финансовой поддержке ЗА О «Камголд». Иллюстрации в сбор­
нике выполнены Виктором Рыжковым. Информационную поддержку изданию оказало Региональное
общественное учреждение Информационный Центр «Абориген Камчатки».

Альбина Морилова

О тзы вы на рукопись книги В . В . Рыжкова


«Киввэчр> («Ручеёк»)
Очень давно (однако, ровно 50 лет назад, после моей первой экспедиции) один из наших про­
фессоров пошутил на мой счет: «Последний из ительменов». Невеселая шуточка, но, как мы видим,
она все еще относится к разряду юмористических. Ительменский язык, моя самая большая (научная)
любовь, и сегодня жив, доказательством чего является подготовленная В. В. Рыжковым книга «Кив-
вэч)^», представляющая собой ительменско-русский разговорник и сказки разных народов в переводе
на ительменский язык. В. В. Рыжков знает ительменский язык - это я свидетельствую с полной от­
ветственностью после нашей совместной работы с ним в Санкт-Петербурге в 2010 г Язык этот - не
щ т т т т т т т т т т т т т т т

родной для в. в. Рыжкова (сегодня таких людей, к сожалению, почти не осталось), он выучен им,
но выучен хорошо, и его нынешняя работа на Камчатке направлена именно на то, чтобы память об
ительменском языке не была занесена «песком времени». В опубликованном в 2011 г. в Москве сбор­
нике «Ительменская литература» есть небольшая статья В. В. Рыжкова, озаглавленная «Кто вернет
ительменам язык пращуров?». Рецензировать эту статью сейчас - не входит в мою задачу (хотя к ней
можно предъявить некоторые серьёзные претензии). И ответа на предложенный в заглавии вопрос
в статье, конечно, нет, ибо вернуть к жизни язык, находящийся на грани исчезновения, способны
только носители языка или их потомки, если они заинтересуются этим. (Кстати, подобные примеры
известны из истории аборигенных языков Австралии и Северной Америки.) Но им нужны помощни­
ки, бескорыстные энтузиасты. К их числу, безусловно, может быть отнесен и В. В. Рыжков. Предлага­
емая к изданию книга «Киввэч)^» - далеко не первая, подготовленная им; кроме того, надо вспомнить
и его работу над ительменской страницей в газете «Абориген Камчатки», и другую деятельность,
направленную на то, чтобы поднять интерес местных жителей к языку их предков, коренных обита­
телей их страны.
Я всячески приветствую идею публикации книги «Киввэч)^» и желаю автору и его помощни­
кам дальнейших успехов в их трудной, но благородной деятельности. Я - всецело за то, чтобы не
погас «ительменский огонек».
В заключение - на ительменском языке:
«Нустахча?^ тэзванкэ мни^^ эӈ^а хнзылкисхэн, п^^хэсхэ!» («Дай вам Бог всякого успеха, друзья!»)
А. П . Володин,
докт ор филологических наук, пр оф ессор,
главный научный сотрудник
Инст ит ут а лингвистических исследований Р А Н

***

На фоне того, что, согласно данным Ю Н Е С К О , каждые две недели на земле исчезает один
язык, что ительменский язык находится в критическом состоянии (то есть на грани исчезнове­
ния), публикация тематического разговорника, составленного Виктором Рыжковым, и сказок, им
же переведенных на ительменский язык, можно назвать только чудом. Чудом, дающим надежду
тем, кто занимается и заинтересован в сохранении ительменского языка вопреки абсурдной ситу­
ации. Абсурдной? Да, когда ряды носителей языка редеют со стремительной скоростью; наш ви­
димый мир покинули носительницы и энтузиастки сохранения ительменского языка - В. М . Са-
довникова, В. И. Успенская, Т. Е. Гуторова, В. И. Хан, В . Л. Данилова, подвижник преодоления
национального раскола ительменов-камчадалов Л. Ф . Спешнев и многие другие. А молодёжь по
тем или иным причинам вынуждена покидать родные села...
Выход книги - это большое событие также и для меня, в 1970-е гг пытавшейся услышать живой
ительменский, может быть, выучить пару слов. Но тогда это, мягко выражаясь, не приветствовалось.
Даже от руки переписанный словарь Б. Дыбовского, магнитофонные записи носителей ительменско­
го языка и камчадальского говора были изъяты при обыске в нашей квартире в Москве.
К счастью, времена меняются. В 1998 г. поляки в знак большого уважения к своему земляку
Б. Дыбовскому выпустили словарь трёх диалектов ительменского языка, два из которых давно
исчезли. За последние годы были выпущены учебные пособия, словари, сказки. Евангелие, две
книжечки на ительменском языке.
И здесь мне хочется привести слова А . И. Белашова во вступительном слове к книжке К. Н. Ха-
лоймовой «Детям Кутха» (1994): «...издана первая книжка на языке ительменов. Автор и издатель
с большим волнением опускают бумажный кораблик национальной ительменской литературы на
родном языке в ручеёк-родничок, который, они надеются, превратится в полноводную реку». За­
тем он издал вторую книжку - «Эльвель» Т. Е. Гуторовой. И Виктор Рыжков, похоже, подслушал
звон этого ручейка.
За проявленный интерес и финансовую помощь большая благодарность компании ЗА О «Камголд».

Тъян Заочная,
предст авитель «О бщ ест ва по защ ит е исчезающ их народов»,
М ю нхен (Ггрмания), 2 0 1 2 г.
» г’

И Т Е Л Ь М Е Н С К И Е Д И А Л О ГИ
Неважно, где ты живешь и как ты живешь,
важно, как ты к этой жизни относишься

Встреча
'Е^У’эоа! - Здравствуй!
Манкэ исч (иссх)? - Куда идёшь (идёте)?
ЭНСХ35ГОКЭ тькжичж. - В магазин иду.
Ласт сунсч? - Как живёшь?
Мад тсунскичж. - Хорошо живу.
Манкэ чэфисч? - Куда спешишь?
1^а’м манкэ чэфжаӄ тскичж. - Никуда не спешу.
Кэ ЧЭ’СВИН? - Кто с тобой?
Ма’ сунсч? - Где живёшь?
1&ЛЭК кивжк кистэчз^ заьуьаӄ, - Около реки домик маленький,
тсунсж. там живу.
1^мма эскпжк тсунск, кэмман - Я на холме живу,
кистай хэ’утхла^. мой дом очень старый.
Этхаднокэ хко/^хч (хкодсх). - В гости приходи (приходите).
Кэзза браво н^эсхкин. - М ы хорошо тебя примем.

С Л О В А РИ К
Кив - река; кист - дом; эскп - холм; ко^дкас - п риходит ь; соа./Зкас - ж и т ь; чэфэкас
сп еш и т ь; эщ а с - идти, у ходи т ь; улула:>$ - маленький.

Прощание
ТЬӈк! - До свидания!
Ъ ӈк чиӈ! - До свидания всем!
Ха^ч тэӈ«, тсхэзискичэн! - До свидания, уезжаю!

Пожелания
Ч’инаӈк ?{сун>/\?^зуссх! - Хорошо живите!
Зак эӈ^хка^^ ^ы ссх! - Не болейте!
Кткарвэла^з ^{суа-з1?^сх! - С миром живите!
6

- (^ансэ’ссх! - Старательно учитесь!


- Ч’инэӈлаӄа’н П ’Э’Н ^нхскзусхи’н! - Красивых детей рожайте!

С Л О В А РИ К
Пэч - р е б ё н о к : ансэ^кас - учи т ься; ^акас - б ы т ь ; эӈ1^схкас - бол ет ь; чинэцла)^ - краси­
вы й ; эсӄчаӄ - сильно, очень.

Извинение
- Простит (^’июмиӈсх! - Простите меня!
- Простит к’иссх! - Простите его!

Поздравление
- Тпоздрав^5ассxэн! - я вас поздравляю!
- Тпоздрав^асвин! - Поздравляю тебя!
- 1$поздрав^ах. - П оздравь его.
- Тпоздрав^завасхэн. - Хочу вас поздравить.

Благодарность
- 1$ЭЧ’Эи5! - Спасибо! (Хватит!)

Утверждение. Согласие. Отрицание. Указание


- Ээ! - Да!
- Кэмманк чизэн. - У меня есть.
- 9 ннанк чисжинэн - У него есть.
- Мизвинк чизэн. - У нас есть.
- Кнанк чизэн. - У тебя есть.
- ']^занк чискисхэн. - У вас есть.
- Тхы’инк чжжипнэн. - У них есть.
- НуХ Ӈ0НКЭ. - Вот так.
- Лы^5и. - Правда.
- 1^эч-а5, - Хватит. (Достаточно.)
- Ӄ'ЭЫ. - Хорош о. (Договорились.)
- Ӈонкэ хан^зувин! - Так пусть будет!
- Кэмма тэ1лфчаск! - Я согласен.
- Олфчасч? - Ты согласен?
- 1$ам! - Нет!
- Ӄам ма. - Н ет нигде.
- Ӄам кэ. - Никто.
- 1$ам эӈ^?а. - Ничего.
- Ну’н «ам кэ. - Здесь нет никого.
- Ӄам чикак. - Не имеется.
- Кэмма хэ’нл! - Я не буду!
- Кэмма ^ам Эо1фчака]((! - Я не согласен!
- Кэмма ??ам энна чэ:за?? Т К и ^ . - Я без него пришёл.
- 9 нна |^а’м кэмма чэ:за% СХЭЗахЭН. - Он без меня поедет.
- За?? эӈка энстак ^^’и^^миӈ! - Ничего не проси у меня.
7

- Н у х . (Н у х к э н э ), - Вот.
- Н ух н у ’н . - Вот тут.
- ^ У - (^ у к э н э ). - Там.
- ^Ӄокэ. - Туда.
- }$ох’а л . - Оттуда.

СЛОВАРИК
Кэмма - я; К93за - т ы; энна - он; музан - мы; тузан - вы; ит)$ - они; элфчакас - со­
глаш ат ься; энстэс - просит ь.

Просьба
- Ънстэзвин. - Прошу тебя (сейчас).
- ТЬнСТ93СХЖ , - Прошу вас (сейчас).
- ӃЭНСТЭСХИ’Н . - Попроси их (сейчас).
- 1$энк’зу зм и ӈ . - Помоги мне (сейчас).
- 1^эн?г’з у зм и ’ӈ . - Помоги нам (сейчас).
- Ӄ э н к ’з у с с х . - Помоги ему (сейчас).
- 1^эвд’з у с с х и ’н . - Помоги им (сейчас).
- Ь^энксы м иӈ. - Отпусти меня (избавь).
- !Ӄ9НКСЫХ. — Отпусти его.
- 1§энлолам иӈ! - Поддержи меня!
- Ӄ э н л о л ах ! - Поддержи это!
- 1$л ы н сал ах . - Подлей.
- Нэсэм^? у л у ч к ({Оц5. - Еш ё немного дай.
- К^зулу к ’и л ф см и ӈ . - Чуть-чуть послушай меня.
- Ӄ 'и л ф см и ӈ с х . - Послушайте меня.

СЛОВАРИК
Лынсэс - наливат ь; энксэс - от пускат ь; энлолас - поддерж иват ь; элфсэс - слушать.

Приглашение
- 1^м м ан кэстан кэ К Ч ’ЭСХЧ. - в мой дом заходи.
- К Ь м м ан к ^^^5x и x ч . - у меня ночуй.
- Столан кэ а д а в 01д сх ч . - К столу садись.
- М э й и м 1?н у сх ч . - Как следует кушай.
- Ӄ эчи к кви л схч . - Хорошо пей.

СЛОВАРИК
Вэлкас - пит ь; ^^авулкас - садит ься; ^^хэкас - ночеват ь; нокас - есть, пит ат ься; чэкас -
входит ь.

Радость. Сожаление. Удивление. Сомнение


- Х этус! - Вот уж!
- Э й вэьз??! - Эх!
- К л эхвэн сх? - Неужели?
- Ь^ЭиЗСХ? - Неужто?
- К ^5чл эчктэ! - Не может быть!

ААА
ш
Знакомство
Кэзза к’э сыч? - Ты кто?
Кэмманкэ кнынэкит «лахчик. - О себе мне расскажи.
Манк кнын ^алаӈ? - Как тебя зовут?
Н;^эла;№зузмиӈ Вовака. - Меня Вовой зовут.
Ладкэ’н кнын годан? - Сколько тебе лет?
Кэмман чо’октунук синасин годан. ~ Мне 18 лет.
К'Э ЧЭ’СВИН исэн? - Кто с тобой идёт?
Энна К’Э сэн? - Кто он (она)?
Энна КНЫН ӇИЧ сэч? - Она твоя жена?
Ӄа’м, кэмман сэн. - Нет, моя невеста.
Манк эннан :?^эыаӈ? - Как её имя?
Полинака н^^адаадзусчэн. - Полиной её зовут.
Кнын НСХЭ’Н ЧИЗЭ'Н? - У тебя родители есть?
Кэмман лаз^сӄ кат ктхлотэкнэн, - Моя мама пожилая,
исх кат ит’э к’нсхкнэн. отец давно умер.
Кэмма кат кам исхэкин. - У меня уже нет родителей.
Кэзза кӈы’нн? - Ты женат?
1&зза хкамзан’ин? - Ты замужем?
Кэмма кӈы’ин. - Я женат.
Э, кэмма хкамзан’ин. - Да, я замужем.
Ит’э кэзза ӈа^зхч? - Когда ты женился?
Ӄат ИТ’Э тӈа/\хкичэн. - Я уже давно женился.
Кэмма кам ӈикин. - Я не женат.
1^мма кам камзанкин. - Я не замужем.
Кнын сыллатумхэ’н чизэн? - У тебя братья (сестры) есть?
1&мма °книӈ ла5}сӄан нэч т^5кзук. - Я один у мамы ребёнок был.
Кэмман сыллатумх чизэн. - У меня брат есть.
Кнын нэп чизэн? - У тебя дети есть?
Лаакэ’н пэн чизэн? - Сколько детей?
Кэмман као^’н н>эн>экэ’1ьч: - У меня двое детей:
из{/\х’ин п’эч, кула мимсхин пэч. один мальчик, другая - девочка.
Из5^5^’ин П ’ЭЧ у*у*аз^, мимсхин - Сын маленький,
П ’ЭЧ к’эс^тэлакнэн. дочь постарше.
Кэмма кам пэкин. - У меня нет детей.
°Кмилвинэт./5, °книӈачз5 тсунск. - Я совсем один живу.

С Л О В А РИ К
Кэмман - м ой; кнын - т вой; эннан - его; мизвин - наш ; тызвин - ваш ; т)^ы'ин - их;
исх - от ец; исхэн - роди т ели ; итэ - когда; к'э - кт о; кат - уже; кула - другой; лавд -
м ат ь; ӈа^зхкас - ж енит ься; сыллатумх - брат (сест ра); ча;зэс - быть с кем -т о совместно.

Возраст
М и лач5^ Младенец
П’эч Ребёнок (сын)
Н>ЭН.ЭКЭЧ)^ Дошкольник
Экэчх Девочка
Ходачх Парень
'^ щ а ч

(ан э ч п ад к и ^ зз^ )

Ансэ:аки^5з^

Л аӈэчх

Ансэ;зном П ’эч (н,эн.экэчз^)


''ТТ
10

Л аӈэчз^ Девушка
Мимсз^чаз^ Женщина
Мужчина
Т^э^^ач Старик
Тхлочз^ Бабушка
- 1^м м а яолала^ чамза1ь^!\^. - Я молодой человек.
- Энна мича лаӈэчз^. - Она милая девушка.
- 1бэмман чщ тавассан <т?ниӈ годан. - Мне 31 год.
- 9 ннан чо’октунук синасин годан. - Ей 18 лет.
- Тьгнвж (^эчӄжк этуктунук годан. - Этой девочке 7 лет.

Профессия
Анкэкч’о дка^ Судья
А н х чод ка ^зх Пастух
А н э ч п а ;5к и ^ Х Учитель
Вэтатки^аз^ Рабочий
Ккоказоан Повар
Клэчэдин Врач
Кталаан Кузнец
Кэыа;5ки^зх Писатель
К ’анхчодан Сторож
К ’убираан Уборщица
Сэӈзоки^535 Лётчик
азчкустки ^з:ӄ Разведчик
ЭН.ЧИТМЭН, адвэнтзоки^зх Рыбак
Энсxэ;5ки^!^з^, кзэмплэ’ин Продавец
- Кэмман лаз^сӄ библиотэкар сэн, - Моя мать библиотекарь.
- Кемман лылыхы>5 ансэонок вэтатэзэн. - М оя сестра в школе работает.
- М а вэтатэсч? - Где работаешь?
- Ма’ вэтатэзэн? - Где он работает?
- Ты’нну ад^лэнк Т^^ЭН’ИСЫКИЧЭН. - Я сегодня отдыхаю.
- Азоск твэтата/^к. - Завтра буду работать.
- Энсха^нок твэтатэскичэн. - В магазине работаю.

М есто жительства
М а сунссх? - Где вы живёте?
Общежитийанк нсунск. - В общежитии живём.
М а кат ит’э суIь^5^^зусx? - Где вы раньше жили?
Ч’июцда^ кистзнк °планч>з кӈалоса^з. - В красивом доме большой семьёй.
Кавраланк нсу1ь^1?зукичэн. - В Ковране мы жили.
М а энна сунсын? - Где он живёт?
Ёлизованк сунсын. - В Елизово живёт.
Ма’ нвэ’н сунсы’н? - Где те живут?
Городанк сун.^5?{зузы’н. - Они всегда в городе живут.
’У т т т У т т т т т т т У У т ^

Ма’ тхатхасж сун>^5кза^5ч? - Где потом будешь жить?


Атнокэ тсxэза^5к. - Домой поеду.

С Л О В А РИ К
Атном - село; кӈалос - семья; ма - где; схэзэкас - ехат ь; тхатхаск - потом.

Я зы к
Кэзза кэрва/5хэтэсч итэнмэӈ(Ч?? - Ты говоришь по-ительменски?
Кэзза илфсэсч мизвинаӈс^? - Ты понимаешь по-нашему?
Э, к^5улу ткэрва>5хэтэск. - Да, совсем немного говорю.
Э, ул^чт^ т’илфсэск. - Да, немного понимаю.
Кэмма тутускичэн крвэизхэткас - Я не могу говорить
итэнмэнс^. по-ительменски.
Козза кэмма илфсэсч? - Ты меня понимаешь?
Кэмма кэзза ^^ам илфса^. - Я тебя не понял.
Эӈ??а ^зозэн? - Что ты говоришь?
Эщ?а ^зознэн? - Что он говорит?
Тӄынэск. Я говорю.
Эӈка дозахэн? - Что ты хочешь сказать?
Хы^^а^? тысчэн, эщ^анкит дозэн. - Не знаю, о чём ты говоришь.
Т лава^5кэчан. - Я скажу.
Ан>чпкза^5м и ӈсх. - Вы меня научите.
Ханаачпчэн. - Пусть он его выучит.
1$ам анчпак тысчэн. - Я не учу его.
Энна лылых^!\э’нк нан>чпчэн. - Сёстры научили его.
Энна мни/\ эӈ^а хы^ ки^ин. - Он всё понимал.

С Л О В А РИ К
Ап,чпэс - учи т ь; крвэ^^хэткас - разговари ват ь; ^5 0 С - говорит ь; мни^5 - все; отокас - не
м очь; ^^эпэкас - сказат ь; хьщ тэлкас - поним ат ь; хьщ э^зэс - знат ь.

В гости
Хэтус, кэзза кат ко^ч! - о, ты пришёл!
Лви музан нмаш^^^зукичэн. Очень мы скучали.
Ӄч’эсхч, ип^з^э. - Заходи, друг
Ит’э кистэнк ч’эвасч - - Когда в дом заходить будешь -
1?тз{Э’н МЭЙИӇ адхазохи’н. ноги хорошо вытирай.
Нух ну'н адаволсхч. - Вот тут садись.
Ӄ ^ х ты’нну нэтахал - Возьми это,
кнанкэ тзылэсчэн. от души тебе дарю.
Ха^зч к->5иннумиӈ. - Накорми меня.
Сыллатумхэ, стсианкэ - Брат,
соранэсӄк кэззухи’н. на столе посуду расставь.
Кэмманк эӈ??а вилкнэн чизэн. - У меня вино есть.
Мни^ эӈ](;а нувалакнэн {^направэх. - Закуску приготовь.
Ха^5ч йал^ ??лынсхи’н. - Пора же, разливай.
Ӄлахчик манкэс сунсч, вэтатэсч? - Расскажи, как живёшь, работаешь?
12

Кэмма ансарюк твэтатэск. - я работаю в школе.


Азоск |^а’т атхсака - Завтра рано
вэтатнокэ ТИДО4К. на работу пойду.
Ха^ч мэ по-касӄ ^лывсалахэн. - Пора по-второй, наливай помаленьку.
Ха/\ч мэнвиАк! - Давай выпьем!
Xа^5Ч йа??, ип/уӄэсӄэ, “ Пора же, друзья,
мал кэвчпа/^ хан^кзахэн! быть всегда добру!
Мэл тын лачвин. - Хорошо ты это сказал.
1^ынсалах по-чщ. - Наливай по-третьей понемногу.
ханвилэн. - Каждый пусть выпьет.
Ип/\?{эсхэ, ч ’инаӈ?? (?сун.^зкзуссх! - Друзья, красиво живите,
Мэйим кнусхч. Мэл « Ч ’ИЛИСХЧ. - Как следует ешь. Хорошо наедайся,
Н э с э м !^ М 9н ^аск. Л ш и ^эчи!;;! - Ещ ё давайте посидим. Очень хорошо!
Ха^ч музан кэстанкэ ^^зэдаас. - Пора нам домой собираться.
Танак ит'э хко^зсх, тана^? мэл - Опять когда-нибудь приходите, опять вас
н^энна^5сxэн, нкуказа^к. хорошо накормим. Всякого наварим.

С Л О В А РИ К
Азоск - завт ра; вэтаткас - р абот а т ь; зыллэс - дават ь; кокэкас - варит ь; кэн>чпа^^ - на­
всегда; 1^зэдаас - собират ься; 1$тхаӈ - нога; 1$эмкэ - каждый; лакас - говорит ь; лви - очень;
мако;5 кас - груст ит ь; нух - вот ; ныта - душ а; нэсэм!^ - ещё; даазос - вы т ират ь; ^зэннос -
корм ит ь; ӈу'н - здесь; соранэс:^^ - посуда; танаӄ - опят ь; тын - эт о; чэдакас - наедат ься;
эззос - класть.

За столом
Тнускичэн. “ я ем.
Тко^аскичэн. Мнукичэн, - Проголодался. Ну-ка поем.
Ну^^за^ач? - Ты будешь есть?
Нувасч? - Есть хочешь?
1^нусхч. - Еш ь (сейчас).
Ӄнуссх. - Ешьте.
Нувасх? - Есть хотите?
Ханнукзувэн. - Пусть он ест.
1к ’н нука^? тскичэн. - Я это не ем.
Тын га?? нука|{ ^{сыхч. - Это не ешь.
Вийа?{ нукак хансэн. - Пусть он не ест.
Хэ’Н)Ч тк’ну1?зукичэн. - Я не ел бы.
13

Хэ’ач мнукичэн. - Я не буду есть.


Тнукичэн. - Я поел.
Кэзза нуч? - Ты поел?
1§а^сх энна нувэн? - Разве он поел?
Инки нэсэмк тпайахэн! - Давай ещё подолью!
Виласч? - Попить хочешь?
Ӄвилхч. - Попей.
Ханвилэн. - Пусть он попьёт.
Ип^З^э, солонан кадэхчвин. - Друг, дастань солёнки.
Фитфит’ин понтапон тлумисчэн. - Нерпичья печень мне нравится.
Понтакэ солан ^?эз^хин. - В печень соли положи.
Ты’н ансхчаӄ рсэин ктз^элх. - Этот кусочек лёгкого сьешь.
Т'ашхчавэн. - Я оставил тебе.
торадканкэ кпайохин. - Суп в тарелки налей.
Хлэп кэмпхэсхысх. - Хлеб нарежь.
Тӄалтз^ал кэмпхэх. - М ясо отрежь.
Тчайаскичэн. - Чай хочу пить.
Чайасч? - Чаю хочешь?
Чайча?^ кэнкэвых. - Чаёк вскипяти.

СЛ О В А Р И К
Ансхча)^ - кусочек; и./1К - суп; 1{с)$акас - хот ет ь ест ь; ломэс - нравит ься; понтапонт
печень; т)^аллэс - ест ь; фитвит - нерпа; эмпхэс - резат ь.

Бы т. Повседневное общение
Ӄат атхнэачк кдэкнэн. - Уже утро настало.
Лччах кат эсэзэн. Солнышко уже выходит.
Эӈ(5анкит нэсац? цыисыхх? 1§гзкэнхх! - Почему ещё спите? Вставайте!
Эӈка мэ кэзза рэтлан? - Что же ты во сне видел?
Кэмма |^а’м эӈ^а э^^чка^. - Я ничего не видел.
Кэмма та5чкучэн мадлаз^ рэтрэт. - Я видел хороший сон.
Кэмма урвак ттх/^асчэн. - Я рубашку надеваю.
Ткумаскичэн. - Обуваюсь.
Хкумахч. - Обувайся.
Ӄт’кдоатэсхи’н. - Заплети косы.
Фэваӈ каэмх, хк’ин лэм ^дамхин. - Лицо умой, руки тоже вымой.
Тлэма;за^5к. - Я помоюсь.
Тхатхаск мэйиӈ кньш увик ^{^зхах. - Потом хорошо вытрись.
Мэл кэмтхлахч. - Хорошо причешись.
П ’эч кэмтхлах, - Ребёнка причеши.
Тэмтхла/\к. - Я причешусь.
Мщкичэн МСПЭЛК'ЭЗВЭКИЧЭН. - Ну-ка я пойду проветрюсь.
Эрвэнкэ хани ^. - На берег моря давай пойдём.
Хэ’н.4 манкэ мэчакэ мэни^к, - Никуда далеко не пойдем,
ну’н н^алэкза^ак. тут будем гулять.
Л вк браво тспэык’эзвэк. - Очень хорошо я проветрился.
и

Эӈ??ас ксхлукнэн? Что же случилось?


- Оӈ^^анэсх ты л х ^ 5 э с с х ? - Чего вы пугаетесь?
- 9 ӈ |? а н к и т ӈонкэ ° к ’эн э зэ ссх ? - Почему так думаете?
— Эӈ«анкит ф ай хасч? Ӄ л ах ч и к , - Почему плачешь?
к ’э кэзза талави н? Скажи, кто тебя ударил?
- Эӈканэсх кэзза эн^^амэн? - Зачем ты его обидел?
- За|? ктэм эадэткак! - Не хитри!
- °К и л в и н йак хакани ч! - Ты же сам рассердился!
- Эӈ^^а^ у зы л эн ? - Чем ты его ударил?
^эрунка^{ ^усыхч. — Не ворчи.
Онна ]^ам о ӈ ^ а ска^. Он ничего плохого не сделал.
- Тана?? чз^малэзы’н . - Опять они ругаются.
- Ӄ ^ зх ы л н ы сх ч п л ы н к а д а ;5 к а с ! - Перестань пугать (громким голосом )!
- чз^м алка^ ^ы сх! - Не ругайтесь!
- Эӈ^анкит Ч5{малэзэн? - За что ты его ругаешь?
- К эм м а лэм за^? чхмала^? к ’ж ал и ӈ ! - Меня тоже не ругай!
- 1^а>5Ч’а д а с х ч ! - Помолчи!
- За^ э а ч ’эва^? ^^исмиӈсх! - Не трогайте меня!
- За?{ эн.ч'эва?? |?’и с с х и ’н! ~ Не трогайте его!
- ® Х 5у н х а н с у а ^ а к зу в э ’н . - Сами они пусть живут.
- 1$эч'аз ^зӈавукас. - Хватит дуться.
- 9 ӈ ? ?а н к и т кэзза м аю осч? - Почему ты грустишь?
- Эӈканкит /^ханзосч? - Почему вздыхаешь?
- ТТЭЙНЭСКИЧЭН Н.ЭН)ЭКЭ’Н.ЧКЭ. - По детям скучаю.
- Кнын п ’Э'н э с х а н к э калвалэкнэн. - Твои дети на отца похожи.
- Т Ь н к л а^ ч э’н п'э’н к э дачэн . - Пош лю детям рыбу.
- Ӄ э н к л ы х и 'н . - Пошли.
- Лаз^сӄанкэ э н л э н ^^зылхэн. - Маме рыбу дай.
- Лылых^5Э, 9Н.ЧЭН |?’ахтхи’н. - Сестра, рыбу разделай.
- Ип^ӄэ, ЭНЛЭ’Н ^снАасхэи кхэвлычом. Друг, рыбу соли с головками.
- Бочка ц-лэмх хэвлэнкэ. - Бочку под головки вымой.
- Т ы ’НВЭ’Н ХЭВЛЫ’Н ККуКЭХИ’Н. - Эти головки свари.
- Эӈ1?а^ едаззын? Лви чэвус?{! - Чем пахнет? Очень вкусно!
- 9ӈ«а нукнэн тызвинк чискжхэн? - Что покушать у вас есть?
- С^^эисч? - Спать хочешь?
- ТЬкэискичэн. - Спать хочу.
- Энсчэнэӈ ^^эмп^5иx. - Одеяло расстели.
- П ’Э’Н ^^’ЭЧ’Э/^ИЛXЭ’Н. ~ Детей раздень.
- Ӄ'ЭЧ’ЭьЗИЛХЧ. - Разденься.
- Энсчэнэӈэцй К’ЭЙПМИӇСХ. - Одеялом меня накройте.
- Ӄча|?а;5хч. Лви ус чинаӈк ча^асч. - Спой. Очень уж красиво ты поёшь.
- Ӄ’а>!\чхч. Ха^ч о^^ӈиксихч. Ложись. Пора спать.
- За^ /^азонока^. - Не капризничай.
- Ӄ’амӈадэсхч. ТЬ^^а^^за/^кичэн. - Сказку расскажи. Спать захочу.
“ Атхатх к’но’ӈка^х, отӈыксыскичэн. Свет потуши, засыпаю.
15

Ӄэн ысызын (^^эн’эсэкас)

Исын (Эи:\кас)

Энт’энӈазнэн (энт энӈас)

К’осын (к’0^5кас)

Сатознэн (сатос)

9мпз^эзнэн (эмпз^эс)
16

С Л О В А РИ К
Алвалэкас - быт ь похож им; атхнэ1ьчк - ут ром ; атхатх - свет ; ахтэс - р аздел ы ват ь ры бу;
ип^5 )^ - друг; °кэнэзэкас - дум ат ь; лэм - тоже; лэмэс - м ы т ь; ^зазонокас - капризничат ь;
^5 хас - вы т ерет ь; ^эроӈкас - ворчат ь; ноцка;зэс - гасит ь; н>эн,экэчх - дит я; °ӈэк/^кас -
спат ь; озэлэс - уш и би т ь; схлокас - случат ься; скэс - делат ь; с^кас - пахнут ь; сӄакас - х о ­
т ет ь спат ь; тэкэйкас - вст ават ь; тх^^эс - надеват ь; тэлх^кас - испугат ься; талас - бит ь;
тэйэнкас - т осковат ь; рэтрэт - сон; рэтлакас - спат ь; тклом - коса; хкич - р ук а; хэвлыч -
р ы бья голова; хэӄэ - плохо; увик - т ело; фэвац - лицо; файхакас - плакат ь; ч)$малкас - руга т ь­
ся; ча1^а;5 кас - пет ь; чэвус^ - вкусно; чинаӈк - красиво; эӈӄанкит - почему; о/^чкос - видет ь;
эмтхлакас - причесы ват ься; энӄамэс - обиж ат ь; эн,чэвэс - т рогат ь; онклэс - посы лат ь;
энзч - р ы ба ; эмп^зэс - ст елит ь; эскас - вы ходи т ь; эчэлилэс - р аздева т ь; эйпэс - накры ват ь;
э^5чкас - ложиться.

Дело
Эӈка сжэзэн? - Что ты делаешь?
Эӈка скэзнэн? - Что он делает?
Эӈка скэссх? - Что вы делаете?
Эӈка чалысчӈын? - Чем ты занимаешься?
Эӈ(?а ч’элысчиӈнэн? - Чем он занимается?
Эӈка чадыссхик? - Чем вы занимаетесь?
Чкэпч тсжэсчэн! - Я ложку делаю!
Эӈ^^аин чкэпч скэзэн? - Из чего ложку делаешь?
Эщ аин ты’н? - Из чего это?
Ктэпан энтэӈаа. - Из бараньего рога.
9 ӈка^5 кскан? - Чем сделано?
Эӈка^з мска^чэн? - Чем я сделаю?
Фан,^. Ножом.
Ӄ^5их вэтаткнэн фа/\ч. - Возьми рабочий нож.
Ты’н у’ ^^’илал^йалэх. - Это дерево окори.
Эӈканкэ ты’н у ай? - Н а что эта палка?
Упсхэ’сх. - На черенок.
Нух ну’н кэнлух, кэнк’зумиӈ. - Вот здесь подержи, помоги.
Ӄ Э М ТК ’ЭХ. - Придави.
Ну’н «эмпз^эх ансх упсхал. - Тут отрежь кусок от черенка.
Ӄ^чки! Манк эмщэс? - Смотри! Как отрезать?
Эӈ|?а кэмман чалэкас? - Что мне делать?
°Кмилвэн мни^5 эщ?а тск^^за^зчэн - Я сам всё сделаю.
Ӈонкэ зак чадыкак. - Так не делай.
Кэмма тутускичэн эӈ^^а скэс. - Я ничего не могу сделать.
Мэнс кэзза ^^тавуӈх! - Ну-ка ты попробуй!
Т’ӈызук’эчэн. - Я сделал пониже.
Лэм ??ӈызук’эх. - Тоже сделай пониже.
Ӄэизсх ты’н утадон ска-5? - Неужели это не сможешь сделать?
Ӈонкэ ^^ч’элыкзухч. - Так всегда делай.
Кнанкэ тмэлвэдза/\кичэн. - Буду надеяться на тебя.
Лэм кнанкэ тмэлвэ’скичэн. - Тоже на тебя надеюсь.
1$м9лва;зхч. - Надейся.
17

Кэмманкэ тэсла' - Мне тесло дай.


Эӈка нэсэмк нузной кнанкэ? “ Что ещё нужно тебе?
Ӄмалэсхч. - Подмети.
Мни/^ эӈка хык тысчэн, мни^з - Всё что я знаю, всё чему научили меня,
эӈ|?а начпмэӈ, ӈонкэ тчэльц?^^. так и делаю всегда.
Ты’нну хэ'Н)Ч мвэтатк. - Сегодня я не буду работать.
Хэнвэтаткзовэн. - Пусть он работает.
Твэтатэскичэн. - Я работаю.
'Евэтат^^за/^кичэн. - Я буду всегда работать.
Кзмма кэзза тчэсвин вэтатка. - Я с тобой работаю.
Камма кэзза тчзизвин вэтатка. - Я с тобой работал.
КЬмма кэзза тча^а^звин вэтатка. - Я с тобой поработаю.
1Сэмма энна тча^чэн вэтатка. - Я с ним поработал.
Кэмма энна тчэсчэн вэтатка, - Я с ним работаю.
Кэмма энна тчэ;за^5чэн вэтатка. - Я с ним поработаю.
Энна кэмма чэ!звомэӈ вэтатка. - Он со мной поработал.
Юэмма ^ам энна чэ;за^ вэтатка. - Я без него работал.
Энна кам кэмма чз;;}ак вэтатка. - Он без меня работал.

С Л О В А РИ К
Ансх - кусок; ктэп - баран; адхэл - день; ӈонкэ - т ак; тавоӈэс - пробоват ь; упс)$ - че­
рен ок; у - дерево; уай - палка; фа^ч - нож; чк9пч - ложка; чэлэкас - заним ат ься чем-либо;
ЭНТЭӇ - р ог; энлос - держ ат ь; днк'зос - помогат ь.

Болезнь
Эӈ^^ата тэӈ(5схэскичэн. - Что-то я болею.
Эӈка кнанкэ вюхлукнэн? - Что с тобой случилось?
5^ЭКЭ ЮСХЛуКНЭН, ТЭӇ({СХЭСКИЧЭН. - Беда случилась, я болею.
Эӈка эӈксхэсч? - Чем болеешь?
К’авач эӈ^хэзэн, - Спина болит,
сыч’эӈан «тз^эӈ ^астэзэн. левая нога ноет.
'^тускичэн ^заки. - Не могу сидеть.
Ч’оланан мэсиц тэӈксхэскичэн. - Третий месяц болею.
Энтылх^ЗНЗМИ’Ӈ. - Ты пугаешь нас.
Клэ эӈка ты'нвэкит чӈалэссх? - Ну что вы из-за этого плачете?
Клэхвэнс кэмма ти за^? - Неужели я умру?
Эннанк понтапонт эӈ15схэскинэн. - У него печень болит.
Кэмма лона^ тэӈ^хэск. - У меня болит сустав.
Лиӈча>5 эӈ№хэ1?зузэн. - Сердце у него болит всегда.
1§гз5аӈкит тутускичэн вэтатка. - Из-за ноги не могу работать.
Ӄ’энма1эх кэмман пэч. - Вылечи моего ребенка.

СЛ О В А Р И К
К'авач - спина; лоплоп - суст ав; ^5иӈч - сердце; чӈэлкас - плакат ь; энтэлх.^эс - пугать;
энмэлэс - лечит ь; эзакас - ум ират ь.
щ т т т т т т т т т т т т т т т т
18

Э’лэ

ь... ■

Нынэм °Ӄ о сх

4 I

Сӈак

“Сысал

°Кич’э

Лылум
щ т т т т т т т т
19

В лесу
- Мэне |(кумахч, мэни^ охтанкэ. - Ну-ка собирайся, пойдём в лес.
- Кэзза тча;за/\вин сэнкэ кщки. - С тобой в лес пойду.
- Ха^зч хэни^зк кункэ. - Давай пойдём за шишками.
- ;Ӄэй нвэ’нк стоваланк хэптос - Вон в том кедраче
ку’н та>зкучэ’н. я много шишек видел.
- Мэйим лыӈа^ нкта’а^5кичэн. - Вдоволь голубики насобираем.
- Мае йа?? кэзза сич? - Где же ты?
- Кэзза ^{у’нэцэ’н охтанкэ - Ты всегда в лес ходишь?
^залэкзуеч?
- Кташкэ кт^^ечаз^ хш^ исэн? - На ягодник тропинку знаешь?
- Мэни^ак толка;5нокэ. - Пойдём сарану копать.
- Кт^эеча^ хш^ ??тылхчик. - Тропинку разузнай.
- Ӈун хэптое КТ353ЭН.Ч. - Здесь очень много тропинок.
- 1^мма тыскичэн а^чкуетэе. - Я иду осматривать.
- 9 ӈ(^а ^кэнэ ч’эвэзлаӄ чкичвин? - Что там вкусного нашёл?
- а^чкоетнокэ ми^зкичэн. - Разведаю пойду-ка.
- Сак ч’ин.экэ’н>ч ӈу н кэеӄтыкнэн? - Что за цветочки здесь выросли?
- Мэне мэ, кэзза (^а^чкух! - Ну же, ты посмотри!
- Манкэе йа?^ итз^ ки^зкнэ’н? - Куда же они ушли?
- Ӄӈытыкзух увик, ип^з^э. - Себя береги.
- Кэмманкит за« хтэкак ?5сыхч. - За меня не бойся.
- Т^^ытытэекичэн. - Я мёрзну.
- Ӄытытэч? - Ты замёрз?
- Xа^5ч уйирит |{еках. - Пора, костёр сделай.
- Чэфи^з 1?’энтхэх. - Разжигай быстрей.
- 1&мма инки утсхквал ттымпа^5чэ’н. - Я пока сушняк принесу.
- Мом^зхатаекичэн. - Ну-ка, я погреюсь.
- Лэм 1?’0м^5хч. - Тоже погрейся.
- Тхатхаек кэванкэ м^алэкичэн. - Потом на речку схожу.
И' кукэчанкэ тлынса^зчэн. Воду в котелок налью.
- Ты’нвэ’н у’и’н к^5улу ^ахэн. - Этих дров очень мало будет.
- Нэеэмк у'и’н о^^тх^эхчки’н. - Ещ ё дров принеси.
- Ӄэнкслых, са^^ мэи^кав ах^эн? - Покажи, какую ягоду снял?
- Ӄэнкслыхы’н кэмманкэ кнын - Покажи мне
|^ПОНО’Н. свои грибы.
- Тытгоэ’н кшно’н хи’эчкадаз^ан. - Эти грибы очень плохие.
За^? нукак! Нельзя есть!
- Ӄат тхунэзэн. Хани^ак кэстанкэ. - Уже темнеет. Пойдём-ка домой.
- Xа^зч тxуна^5эн. Мэнчэфик. - Скоро потемнеет. Давай-ка поторопимся.
- Ӄеа^5тмэӈ. Ӄчэфисхч. - Иди за мной. Торопись.
- °Т^Э’НИКИЧЭН, ИП/^3{Э. - Устал я, друг.
20

М ^ Э Н ’ЫСЫКИЧЭН. ^ Отдохну-ка я.
Мэл Х|?ЭНЫСЫХЧ. - Как следует, отдохни.

С Л О В А РИ К
Ах^зэс - сним ат ь; и' - в о д а ; кункун - кедро­
вая ш иш ка; ктаном - я год н и к ; ктаноке - по я год у ;
кт)$9сча)^ - т ропинка; кив - р е к а ; кукэч - кот елок;
к^зулу - очень м ал о; 15у’нэӈэн - в с е гд а ; кпоном - гр и б;
оӄэн эсэкас - от ды хат ь; “кэ нэкас-у ст а ва т ь; льщэл - голубика;
лэнсэс - наливат ь; ^5 алэкас - гулят ь; мэйим - м н о го ;
мэ^акэв - раст ит ельная п и щ а; мэл - х о р о ш о ; ӈэтэс -
б е р е ч ь ; синк - в лесу; сэнкэ - в л ес ; стовал - кедрач;
са1? - что з а ; тэмп^эс - н оси т ь; тынвэн - эт и;
°тх^5 кас - п риносит ь; тхункас - т ем нет ь; ухт - бер ез- Тг
ник; уйирит - кост ёр; уусхквал - суш няк; у и н - д р о в а ;
хэптос - очень м н о го ; ха^^ч - п о р а ; чкэкас - н а ходит ь;
чэвэзла)^ - вкусны й; чин,экэч)$ - цвет очек; эт^чкустэс -
осм ат риват ь; энксхлэс - п ок а зы ват ь; эс^тэкас - раст и .

Охота
Нэснокэ х«зи^5схч! - Н а охоту собирайся!
Лаччаӄ эскзузэн нвэн ӈэйӈахал. - Солнышко встаёт из-за той горы.
Ты’нну к-^лэнк 93зан кланом. - Сегодня погода с солнцем.
Тын клач’ин. - Сегодня солнечный день.
Мэни^5К мэт’ск’энтэкас - Пойдём
(мэт ск’энтзонокэ). на медведя охотиться.
Кэзза мэт’скай ^?ам хтэ?^? - Ты медведя не боишься?
Зак хтэка^^ ^^сисхч! - Не бойся!
Эцка^а мдотзокичэн? - Чем мне стрелять?
Ха^5ч книа^з чси^ мдоткичж. - Ну-ка, я из твоего ружья выстрелю.
Ты’нвэ’н эннан чсын. - Это его ружья.
®Кмилвин мэтскай т^зэма^5чэн. - Я сам медведя убью.
Ӄ^чки! - Послушай! (Посмотри!)
Ь^пэнкичосхч. - Посмотри (из под руки).
Ӄисэӈзисхч! - Тихо!
Исэӈк адкзусхч. - Тихо будь.
Ӄ’изук’эсхч. - Пониже присядь.
Зак кизукак «сысхч. - Не медли.
Мин>^5энкэ ч’ит т^зчэн. - На зайцев ружьё я взял.
Ма/5эн адих. - Дубинку возьми.
1$ам ма^энак тко/^кичэн. - Без дубинки я пришел.
МааэнэьЗ т^!^эмчэн. - Дубинкой я убил его.
Манхал *5сэ’н кодахин? - Откуда гуси прилетят?
Хикак тысчэн манхал! - Не знаю откуда!
Тхунк кам хим^хэ?? ^5^{зуч. - Вечером без огня будь.
Нкинк КӇЭЗЭЧЭиЗ ^5|{захэн. - Ночь со звёздами будет.
1§сч’асхч КТХИӇЧ0М. - Влезь с головой (в кукуль).
Кмиа^эьз нэснохал тко^зк. - С зайцем я с охоты пришёл.
21

Ф а^ч

Ч’ит

Фансх 1^кэч Уйирит

Лэӈамиӈ Ноз

Мэм
Нарта'
22

Тэнмсычэн. - я отпустил его.


Ӄам мин>^оки тфтикичэн. - Без зайца я остался.
Кнын °1рсха’н чизэ’н? - У тебя собаки есть?
тысчэн тизвин °^(сӄа’н. - Я не знаю ваших собак.
Ип.(Р^эсхэ, «аачпмиӈсх нэски. - Друзья, научите меня охотиться.

СЛ О В А РИ К
Ктхыӈ - гол ова человека; ӄзэ/\кас - соби ра т ься ; ӄэзокас - м едлит ь; ^сас - гу сь;
°ксхай - с о б а к а ; /\отзокас - ст релят ь; ^зоткас - ст рельнут ь; /\мэкас - добы ват ь на охот е;
мэт’с кай - м е д в е д ь ; мин,./3 - за я ц ; мэ^эн - дуби н ка; манхал - от куда; нкинк - н о ч ь ю ;
нэскас - охот ит ься; нэснокэ - на охот у; ӈэйӈэ - го р а ; ӈэззэч:^ - зв е зд а ; тхунк - т ем но;
фтэкас - ост ават ься; хим^зх - о го н ь ; хтэкас - боят ься; чит - р у ж ь ё ; энксэс - от пускат ь.

Н а рыбалке
Мэни^^к кэванкэ. - Пойдём на реку.
Мэни^ак алвэнтзонокэ. - Пойдём рыбачить.
Хэнсхэзик хэй ну она^знокэ. - Давай поедем вон к тому изгибу (реки).
Ну э’румэнк хэнэнтак вачанкэ. - В тот отлив давай переправимся па камень.
Ӄ’унмисхч. - Остановись.
Ну’н нылвэнт^^за^зк. - Здесь будем рыбачить.
Игэ адчка^дч юхшх кдазэн, - Когда увидишь,
к н аӈ |ггх у ч и х . поплавок тонет, сразу тяни,
Тутускичэн ансэ -лкас. - Не могу научиться.

С Л О В А РИ К
Вач - кам ень; к.^акас - т онут ь; °надаом - и зги б; схэзэкас - ехат ь; тхоцэс - тянуть;
энтакас - переправлят ься; элвэнтзокас - ры бачи т ь.

Л- ■/1'
23

СК А ЗК И Н А РО Д О В С Е В ЕР А
одлда'н
Н>эв>эцан анӈад.

Ксун>^5кзукнэ’н ку/53{энк Лэ^зкай, тэста’ кэн.^5а^^ан. ^ин>^!\лузнэ’н итз^:


Юлайо, Рэвнай. Нува/^кзувэн итз{ - КГэнк оладэ’н зара^зкза/^нэ н?
оладэ/\. Ласкай нвэ н ^5ин>^алузнэ’н: Клайо з^энэзэн:
- Кэ ^залахэн энсха;знокэ мука^5? - Кэмма хэ’н>ч.
Клайо ^аознэн: Рэвнай з^энэзэн:
- Кэмма хэ'н>ч м^залэкичэн. - Кэмма лэм хэ’Н)Ч.
Рэвнай 5^энэзэн: Лэ^5К'ай хэнысч:
- 1&мма лэм ХЭ Н.Ч м^залэкичэн. - Пэл тузан ??ам зарэ;акак, °кмзлвин
Лэ^зк ай з^энысч: тзара;5?{за^ачэ’н .
- Пэл тузан ??а'м и^за/^как, «кмэлвин Ла<\кай оладэ’н кзара:а’ин. Сголанк
т^залэва^зкичэн.
кэззу’ин, ^зин)^5лузнэ’н:
Ки^кнэн Лэ^зкай энсхадаокэ. Мукачх - 1й оладэ^з нувахэн?
октх^кнэн. 'Ьна^г ^зин.^лузнэ’н: Клайо хэнэзэн:
- Кэ тала^^за^нэн?
Клайо :ӄэнэзэн: - 1&мма т’нуваскичэн.
- 1&мма х э ’Н)Ч. Рэвнай з^энэзэн:
Рэвнай ::?энэзэн: - Кэмма лэм Т’нуваскичэн.
- Кэмма лэм хэ’ач. - Зак, - хэнысч Ласкай. - Т^зан эм
Лэ^кай хэнысч: э^5чку*?зусх, ит’э кэмма твэтат?{зукичэн.
- Пэл тузан ??а’м тэста халата» Нэ’н кэмма тну15за/\кичэн, а тузан
окмэлвин мтала^чэн. нэсэмк кэ^зчкуссх!
И ’ °ктх^кнэн, |?эпх к^’ин, хокэ И’ К^ааволкнэн Лэ^зк’ай, °фнэва оладэ н
клынс’ин, мука/^ ктхну’ин, Ул^чц кт?^ал’ин.
КСОЛИЛ1ИН. Кталаин тэста’, Досканкэ Ӈу’н амӈэл кпиа^зфкнэн.
24

Л ЕП ЁШ КИ
Ненецкая сказка

Жили в тундре М ышка, Ворон и Куропатка. лила. Замесила тесто. На доску тесто положи­
Захотели поесть лепёшек. М ышка спрашивает; ла. Спрашивает их:
- Кто пойдёт в лавку за мукой? - Кто будет лепёшки печь?
Ворон отвечает: Ворон говорит:
- Я не пойду. - Я не буду.
Куропатка говорит; Куропатка отвечает:
- Я тоже не пойду. - Я тоже не буду.
М ыш ка сказала: М ышка сказала:
- Ну, если вы не пойдёте, я сама отправ­ - Если вы не будете печь, я сама испеку.
Испекла М ышка лепёшки. На стол положи­
люсь.
ла и спрашивает:
Пошла М ыш ка в лавку. Принесла муки.
- Кто будет есть лепёшки?
Снова их спрашивает:
Ворон говорит:
- Кто тесто месить будет?
- Я буду
Ворон говорит: Куропатка говорит;
- Я не буду. - Я тоже буду.
Куропатка отвечает; - Нет, - сказала Мышка. - Вы только смо­
- Я тоже не буду. трели, когда я хлопотала. Теперь я буду есть, а
М ыш ка сказала: вы еще посмотрите!
“ Если вы не будете месить, я сама замешу. Села М ышка и сама лепёшки съела.
Принесла М ыш ка воды. Взяла чашку, нали­ Тут и сказке конец.
ла туда воды и муки насыпала. Немного посо­ Записал М. С ер геев
25

МЭТ'АЙ Щ БУРУНДУК/гЩ
Нивх’ин амӈад

°Ктх^5Кнэ’н Мэтай лмэн, пэллан вирникэчх - бурундукачз{. 9 нна лэм


ночанкэ, тхунла::^ увлучэнк кэ^чкнан, эннан асэрач^^анк чэск пӈылэ нк мни^
ОКӇЫКСЫНЫКНЭН тэвут |?а’м э^чкук хаӈклэ оӈык^5кзувэн. Ул^ла.^ ^рундук
манк кпаӈокнэн, «ям илфска^^ манк э^чкузнэн - тз^зускинэн мэт’скай
фйал ханк ухтэнк авла^^зувэн, манк охэнлаз^, йакылах эк бэвэзин. Бурундук
ит’энан пихтэ’н, кедра н лви л^ыл^э нк к’элкадкнэн:
Х9рк^5кзувэ’н. Итэ ханк ухтэнк аноан - Митхэ Мэтэ, эӈканкит кэзза
лаччаз^ кэфскнэн, итэ кэллал кчокнан ХЭЙНӇЫН кз^акан.^з’и н ?
эк пэрвойан кивэач кфэлала^^зукнэн, - Тын кэмма тпилвэкичэн! Мни^з
кэсх^зикнэн Мэтай. Ночхал кэскнан хаӈклэ кам эӈка нукак. Кнынк эӈка
тнаколэнк к^аволкнэн... нукнэн чизэн?
Лул манзэ^ ^хазознэ'н, тхаадкзузэн Бурундук кхынэкнэн:
эк ^зэруӈэсы н: - Ӄнаӈ °ттх.<\а^5кичэн.
- Анок, анок, хэ кам эӈка нукнэн! Кч^экнэн эннан атнучэнк, ма
9 ӈка ӈу’н тч'элыкза^к? эннан ноном нэсэмк ктхлэхал ^кзувэн,
Мэтай эскчак ккс^айокнэн. Мни^5 °ктх^5кнэ’н ч’эвэзла^^а’н пӈылэ ач.
хаӈклэ эннан «эсхэнк кам эӈуа - ^Ӄ'нусхч, митхэ!
^5как. К ’и^5кнэн Мэтай эӈка нукнэн Кнукнэн Мэтай тэӈлаз^ клэкнэн.
энт^зонокэ. Хэ манкэнан нэсэмк - Ӄэч’э^, Бурундукачхэ! "йьула^
ты’нну инхтэнк нукнэн - эм кэллал вирник кэзза, хэ мэлла}^.
килэк чизэн. Сысэчз^ ф/\ла5{ кам ма Мэтай Бурундукачз^ манзэ.^ кавачхал
чикак. Нэсэмк итэ мэтэ ин ноном - пилк атнэн. Ълвэчк пилкатнэн, кэ’мха^з
ма>зкэвэ’н, ку н - исахэ’н. Исын Мэтай чачалаз^ ку^53^т’и^ачз^энк бурундукэин
охтх’ал, э^^чкузэн - тнакол т^^зузын, эвун тхунлахан кт2^зэн.ч мэтэин
Чэск тнаколэнк эӈка ксуа^зи^з кулызэн. к’фкит ксфискнэ’н. Ксфискнэ’н эк
Мэтай тнакол манзэ^з ктаволин - кфтикнэ’н. НЭ’Н мни^ бурундукэ’нк
мэстахал ктxуна^5кзу’ин, кутуин... ты’нвэ’н ктз^зэ’н.4 каванк чискипнэн.
Тнакол хэктла^, к’эфк'эф Мэтэнк Вэн кула н вырникэ’н итз^ н^зин^лузнэ н:
улучк. Кз^акаа^зкнан, тэл>вэ кбэвэкнэн: - Эӈканкит тизвинк, бурундуканк
- Чизэн ӈу’н ксуа^’ин ныта? ч^ханк ктхзэ’ач?
кхумстхч! Нвэ’н ^50знэ’н:
Тнаколхал ктвайткнэн ч’ачала:ӄ - Муза’н Мэтскайанк нпилкатмэ ӈ.
т т т т т т т т т т т 9 т 9 9 т т 9 9 т9 9 9 ^
26

М ЕД ВЕД Ь И БУРУНДУК
Нивжская сказка

Натаскал Медведь мху и листьев в берлогу, зиму спал. Маленький Бурундук видит - стоит
в тёмный угол залёг, заснул крепко, даже не перед ним Медведь, большой, страшный, и ре­
видел, как снег выпал, не слышал, как вьюги вёт. Удивился Бурундук:
над лесом выли, как старые пихты и кедры на - Дедушка Медведь, чего ты такой серди­
морозе трещали. Когда над тайгой весеннее тый?
солнышко встало, когда снег растаял и первые - Это я оголодал! Всю зиму ничего не ел.
ручейки стали журчать, проснулся Медведь. Из У тебя чего покушать есть?
берлоги вылез, на пенёк сел. Глаза лапами про­ Бурундук сказал:
тирает, потягивается и ворчит: - Сейчас принесу.
- Весна, весна, а есть нечего! Что тут ста­ Вош ёл в свою кладовую, где его еда ещё
нешь делать? с осени была, принес сладкие корешки.
Медведь сильно проголодался. В сю зиму - Кушай, дедушка!
ничего во рту не было. Пошёл Медведь чего по­ Поел Медведь, добрым стал.
- Спасибо, Бурундучок! Маленький зверь
есть искать. Да какая ещё в это время еда - один
ты, а хороший.
снег кругом. Травинки зелёной нигде нет. Ещ ё
М едведь Бурундука лапой по спине по­
когда медвежья пища - ягоды и орехи - поспе­
гладил. Осторожно погладил, но на жёлтой
ет. Идёт медведь по лесу, видит - пень стоит.
шкурке Бурундука всё-таки тёмные дорожки
В пне что-то живое копошится. Медведь пень
медвежьих когтей появились. Появились и
лапами обхватил - хотел с места сдвинуть, не остались. Теперь у всех бурундуков эти д о­
смог. Пень крепкий, сил у Медведя мало. Разо­ рожки на спинах есть. Если спрашивают их
злился, даже заревел: другие звери: «Отчего у вас, бурундуков, на
- Есть тут живая душа? Вылезай! шерсти дорожки?» они отвечают: «А это нас
Из-под пня выскочил жёлтый зверёк - бу­ Медведь погладил».
рундук. Он тоже в своей норе под корнями всю Записал М. Сергеев
▼ ^▼ ▼ ▼ т т т т т т т т у т т т т т т т т т т т У У т т У у У т т т т т т т т т ^ т т т т т т -!

27

МАНК ЕЫ>АЖКА МЭТ'АЙ КИСТаЗ М Ж А 'д аУ В Э 'Н


Айваӈла’ан амӈэл
Ӄун Мэтай тз^зу^дзувэн эскпэнк, - Хэтус манкэнан кист тчкикичэн.
а Евражка тын инхтэнк кивэнк Лви Ч ИНЭӇК тсун>кза^5к!
вилкзувэн. Евражкай Мэтай кэ^чку ин А Мэтай Евражкач^эн асэранкэ
к:??ынэкнэн: кко^кнэн эм «экэн ]50кэ ктаз’ан.
- Эй, Мэтай, }^ко^5хч ткэ! К ’утукнэн асэрачз^анкэ чэкас.
Кко^кнэн Мэтай Евражканкэ. К ’и/\кнэн Мэтай Евражканкэ. А 9нна
Евражкай эннанкэ з^ынэсч: ^5ин.^5лузнэн:
- К^чки, Мэт ай, эщ^а отк энызычэн! - Эӈ^ганэсх кэзза кэмманкэ ко^ч?
Мэтай ну к^зин./\лу’ин. - Т’утукичэн кнын кэстанкэ ч экас.
- Ӄлахчик, эӈка ок энызын? К?^аканыкнэн Евражкай:
- Да нух откэнызычэн кэмма кэзза - Зак ӇОНКЭ лакак! Кэмма мэ кнын
кистэ^ хэнмэн.а;зк. ночанкэ тч’экичэн!
Мэтай кэлфчакнан: - А кэмма тэвут «экэӈ кнын
- °Пэлк лви, хэнмэн.а;зк. Мае йак асэрач^анкэ тэ^^эс т утусчэн!
кнын кист? - Инки тюнмэраск кнын кэ^^эӈ э«
- ^у эскпэнк, А ма’ кнын кист? кэмман |^экэӈ!
- ^у ӈэйӈаланк. Евражкай мэтэин ^(э^^аӈкэ ханк
Криваткэн Евражкай: к’э^^чкнан, к?^ынэкнэн:
- Нэ’н кнын кэстанкэ ми^!^кичэн. Хэтус! Клэхвэнс мэ кэмма
А кэзза кэмман кист К4их! хынӈэн улула:^, талвэ кнын ^гэ^^эӈ
Мэтай Евражкаан асэранкэ кэмман увикэчз^ ивлэӈск! Хэ’ач кистам
к’и^зкнэн, а Евражкай Мэтэ ин ночанкэ хэнмэн>а:ак. Манк йа^^ кэзза кэмман
к’и^5кнэн, Ккщкнэн Евражка ночанкэ асэрачханк суа^з^^за/^ч? Ъӈк, митхэ,
ми^ окасо’н кэ-зчкуст’И’н, риватки ми^кичэн кэмман кэстанкэ.
ктвайчокзукнэн: Цонкэ к’узукнэ’н итз{ /\маӈ сов^зкас.

К А К ЕВРА Ж К А И М ЕД В ЕД Ь Н ОРАМ И М ЕН Я Л И С Ь
Чукотская сказка

Однажды Медведь стоял на холме, а Евраж ­ ны осмотрела, от радости стала прыгать:


ка в это время у реки пила. Евражка Медведя - А х, какое жильё я нашла! Очень хорошо
увидела и сказала: я буду жить!
- Эй, Медведь, иди-ка сюда! А Медведь в евражкин дом пришёл - толь­
Подошёл Медведь к Евражке. Евражка ему ко нос туда засунул. Не может внутрь норы за­
и говорит: лезть. Пошёл Медведь к Евражке. А она его
- Слушай, Медведь, что я придумала! и спрашивает:
Медведь спросил: - Зачем ты ко мне пришёл?
- Расскажи, что ты придумала? - Не смог в твоё жильё я залезть.
- Да вот, придумала я с тобой жилищем по­ Рассердилась Евражка:
меняться. - Не говори так! Я же в твоё жилище влезла!
Медведь согласился: - А я даже нос в твою норку вставить не
- Ладно, давай меняться. А где же твоё жилище? могу!
- Вон там, на холме. А где твоё жилище? - Давай-ка померяем твой нос и мой нос!
- Вон там, на сопке. Евражка на медвежий нос легла, сказала:
Обрадовалась Евражка: - Вот же! Неужели же я такая маленькая,
- Теперь в твоё жилище, пойду-ка я. даже твой нос моего тела длиннее! Не будем
А ты мой дом бери! домами меняться. Как же ты в моём доме жить
Медведь к евражкиной к норе пришёл, а Е в ­ будешь? Хорошо, дедушка, пойду-ка я домой.
ражка к Медведю в берлогу ушла. Так и стали они порознь жить.
Пришла Евражка к берлоге, все сторо­ Записал Г. М еновщиков
28

ушиьАч:^
Манси’ин амӈад
- Ун»ин>ач}?э, ун)ин.ач]?э, эӈуанэсх Кэмма ты'нва^ ханклэ тт^л^^зусчэн,
кнанкэ сысы ач? анок ттз^ал^зусчэн.
- Кэмма сысы^5 мэмэ н т эйпасчэ н. - Ун.иаач5^э, уаиаачз^э, эӈ^^анэсх
Анок гэйпэсчэ’н, хаӈклэ кнанкэ луд?
Г Э Й П Э С Ч Э 'Н . - Кэмман луд - ты’нвэ’н каннэнк
- Уаиаачз^э, уаиаачхэ, эӈ|?анэсх «ысхча^энк касз{ ӈэззэач. Ит^ ханклэ
кнанкэ $т?$:ы’н? анфсэзэ'н, анок анфсэзэ н.
- КЬмман ^т^ы’н, кэмма $т 7^эн>^ - Уаиаачз{э, уаиаачз^э, эӈканэсх
хко'н мэманкэ тск^зусчэ н. кнанкэ нон?
- Уаиаачз^э, ун.ин.ачз^э, эӈканэсх - Ъл'я кэмман чкэпча^, кэмма
кнанкэ ча|{ол? эннаа^ атхатх твил^гзусчэн, тхунтхун
- Чаколэнк айув’ай мумхэнк чизэн. твилкзусчэн.

ПТИ ЧКА
Мансийская сказка

- Птичка, птичка, зачем тебе крылышки? - В голове мозг в корзинке имеется. Я его
- Я крылышками балаганы закрываю. В е с ­ зимой ем, весной ем.
ной закрываю, зимой закрываю. - Птичка, птичка, а зачем тебе глаза?
- Птичка, птичка, зачем тебе ноги? - Мои глаза - это посреди неба две звезды.
- Мои ноги, я ими подпорки для балагана Они зимой светят, весной светят.
делаю. - Птичка, птичка, а зачем тебе нос?
- Птичка, птичка, а зачем тебе голова? - Это моя ложечка, я из неё день пью, ночь пью.
▼▼▼▼

29
30

’КУНХСАЙ Щ ТСАЛАЙ
1%'Э'ин а м ӈ а д

- Кэзза нэсэмк ты н ампэланом


хыкак исын. К^алэан, ксэӈзоан
^^У’НЭӇЭ'Н ^^Э^К’ЭЛЫЗЫ’Н Т ^ Ы ’ИН эрэмэ’нкэ,
^э^^элахан вырникэн нэнк^^зузнэн,
нтз^алла^^зузнэ’н. Эвэн тын ха^зч йак
пиалфэс! З^эйӈэкит мни^з вырникэин
ЭрЭМЭ'Н ККОНЭӇЭСЭКНЭ’Н лви ДИВНЭ’
°кк’энызы1?зукнэ'н - товасса
Нух ®кк’энэзи’и’н запрэтит ки/^ин
улула^^ан вирникэн эн^амэс. Ачин>чк
эодчак ты’нвэкит кйайарчо^^зкукнэн.
Манкэс кэзза ??ам илфсак ^|?зуч?
Мозит оцык^акзуч?
®Кунхсай кхынэкнэн:
-Лви мэл ампэланом! Нэн ми-з
вирникэ н л>ви энткарвэла ^залэ^захэ н.
1Ёалай к^ынэкнэн:
- ^эйнэкит кэмма кэзза тласхкин:
о хал «насхч!
Хэас^? у'энк °Кунхсай к^!^а^^зукнэн ®Кунхсай ок’энэзэзанкэ кчэкнэн-
эс|?ча^? кэлэ^^зувэн. манкэс мчэлыскичэн? -З^а^у ми^зчэн
ТЬалай к’илфс’ин, кко^дкнэн. инкнэ^ кам?
Кэ^ачку’ин лви ктирвиткнэн °1^нхсай воровал мэча^^ касӄан «>ксӄа’н
^ а к а ^ ]^ . «Эс^^ча^? тт5^алла^^^за^5чэн. ю^фискнэ’н, ит^ чэфэки тмалса^^зувэ’н
Эӈ??а ок’энэзэкас? Манкэс °Кунхсай оанкэ. “Кунхсай ккэлкнэн. *Калай
сэмтанкэ тнасэс? 'Т5гнаса^ачэн °1^нхсай /^ин>/^лузнэн:
тэнка^акичэн, ттз^алла^ачэн!» Нвонкэ - Эӈ^ан итэсч, сэллатумхэ?
ТЬалай окк’энызыкнэн. ®Кунхсай дознэн:
Нух оанкэ ккщкнэн з^энэзэн: - Ткэ касз^ан о^^с^ан чэфэки косэ н!
- Сэллатумхэ! ТУтускичэн уэнк Тйалай килфс’ин, ??наӈ лви
эфскас. Ха/^ч кэмманкэ ^насхч, омакаӈ ныка кпэнскнэн экнэнкэ. °Кунхсай
хэнма;зкас, хэнсхэллакас! ТЬалайанкэ ккэлкнэн:
®Кунхсай дознэн: - К ’унмихч! Манкэ кэзза схэлласч?
- ЛИЛИКЭ, КН Ы Н ИСХЭ’Н (^У’НЭӇЭ’Н °Килвин йак з^ынэсч «ам эӈка хтэкас.
кэмман хакэлан ^зкзувэн. Хэйнэкит Эвэн ТЬалай дознэн:
кэмма кнанкэ хэ1ьч мнаск. - Ка т фэссх ты’нвэ’н о^^схан лэм
Тсалай к^ынэкнэн: НЭСЭМ1? хы^^а^? ни^нэн ты н ампэланом.
- Клчки! Кэзза лы^и ^ам илфска^^ Нэнка^хкэмнэн нч’эссxэна^зxкдмнэн.
^^кзуч, хэколанк синк ампэланом Ӄнаӈ °Кунхсай хык ктылкнэн; «Эвэн
нскчан. ^энмайаӈа.^1(зумэӈ! Экой энна кмайаан
®Кунхсай Т'салай к^иа-злу ин: сэн! Т?^алла^з1?зумэӈ... ]^акэланкэ за^?
- 9 ӈ^?анкит? ит’э 4ма^у ИДО1?!»
ТТ'?
31

ГЛ У Х А РЬ И Л И С А
Русская сказка

Высоко на дереве Глухарь сидел и гром­ Глухарь в раздумья вошёл: «Как же мне
ко кричал. Лиса услышала, пришла. Увиде­ сделать? Верить мне или нет?»
ла: очень жирный глухарь сидит. «Очень я Вдруг вдалеке две собаки появились, они
съесть хочу его. Что бы придумать? Как бы быстро приближались к дереву. Глухарь за­
глухаря на землю спустить? Спущ у - схвачу кричал. Лиса спросила:
его и съем!» - так Лиса подумала. - Что с тобой, братец?
Вот к дереву прибежала и сказала: Глухарь ответил:
- Братец! Не могу я на дерево влезть. - Сю да две собаки быстро идут!
Пора, ко мне слезай, вместе давай поиграем, Эти слова Лиса услышала, сразу очень
давай побегаем! быстро кинулась в сторону. Глухарь Лисе
Глухарь отвечает: крикнул:
- Сестрица, твои родители вечно моими - Остановись! Куда ты бежишь? Ты же
врагами были. Поэтому я к тебе не спу­ сама сказала, нечего бояться.
щусь. Однако Лиса ответила:
Лисица говорит: - Вероятно, эти собаки тоже ещё не зна­
- Слушай! Ты правда не слышал, о чем ют этого объявления. Поймают меня, разо­
позавчера в лесу объявили! рвут на куски.
Глухарь спросил: Сразу Глухарь понял: «Однако она хо­
- А о чём? тела обмануть меня! Экая обманщица! Хо­
- Ты ещё этого не знаешь. Лесные жи­ тела съесть меня... Врагу никогда нельзя
вотные, птицы вечно жалуются своим вож­ верить!»
дям, что хищные звери ловят и пожирают
их. Однако это пора прекратить! Поэтому
все звериные вожди собрались вместе, очень
долго думали - десять дней. Вот, решили
они запретить обижать маленьких зверей. А
вчера громко об этом били в бубен. Как же
ты не слышал? Может, спал?
Глухарь сказал:
- Очень хорошее объявление! Теперь все
звери очень спокойно будут гулять!
Лиса сказала:
- Поэтому я тебе говорю: с дерева слезай!
32

МАНК МИН.4 АЙ К'АӇЙА153УКНЭН


Ъ'Э’ин амӈэы
Ксун>/^(?зукнэн миа^ай ухтэнк.
энна браво сун>^51?зувэн, хаӈклэ
эчкэк /\кзувэн. Ч’амзанланкэ ноном
ч’эрэс ко^иткзувэн. Ккщкнэн з^окэ
ма |?ат хэптос миа^зэ н кконэӈэкнэ н
олла чамзанлаин атнок. Ӈу н «наӈ
юаӈйа^зукнэн:
- 1^мманк “хэпла^ лу’вэл, °хэплаз^
манзэ’н, ®хэпла:ӄ кпэн чизэн. Кэмма
1?ам кэ хтэка?? т^^^зуск!
^ам миа^зэ’н ®1?ла^^^55^анкэ нлавнэн
манк миа/\ай каӈйакнэн. °Ӄлак/\з^
миа/^ай энхтзонокэ к и^кнэн. Миа^ай
°клак^зхэнк чэск мотех’ан уайэнк
кчкикнэн. 1$наӈ миа^зай кхтэкнэн:
- ^ и с х э , К 9м м а х э а ч и т ’Э ӈонкэ
М Ч’ЭЛЫКИЧЭН.
°Ӄла«^3^ к ^ з и а ^ л у ’и н . кстыл??зо'ан, миа^зай тын кэ^чку ин.
- 9 ӈка^з кэзза аӈйа^^зуч? Ӄнаӈ 1Х7»ллакнэн эскпэнкэ,к^завулкнэн.
- Кэмманк охэплах лу’вэл, «хэплах о^^о^ан миа/\ к’э^чку’ин, ««лаад^^
манзэ’н, охэплаз^ кпэн чизэн. Кэмма кткит’ин, 1^нанза миа^зэнкэ чанзонокэ
??а’м кэ хтэка?^ т^5^^•зуск! кпэнскнэн. Ӄнаӈ заборанкэ
Нух миа^зай °??ла^?43{энк улучк КСИӇКНЭН. Эвэн миа^/зай о^^сӄэхал
ккимматан: ксхэллакнэн. ^ам тана^? °^?лак^зз5
- За^ аӈйака^ ]^сыхч! миа^зай кчавакнан, кхынэкнэн:
Ӄун заборанк ^акзувэн, - Нух кэзза мэллаз^ сич, лыда |?ам
энна о^^о^анк нэнккичэн, кст ват^^зо ан, хтэкэнкан!

К А К ЗАЯЦ Х ВА СТА Л СЯ
Русская сказка

Жил-был заяц в лесу. Летом он хорошо жил, лой коряжиной нашла. Сразу заяц испугался:
зимой плохо было. К людям еду воровать то и - Тётя, я не буду никогда так больше делать.
дело приходил. Пришёл Ворона зайца спросила:
он туда, где уже много за­ - Чем ты хвастал?
йцев собралось около че­ - У меня большие усы, большие лапы, боль­
ловеческой деревни. Тут шие зубы. Я никого не боюсь!
сразу стал хвастаться: Вот зайца ворона немного потрепала:
- У меня большие - Не хвастай!
усы, большие лапы, Однажды ворона на заборе сидела, её собаки
большие зубы. Я никого поймали, стали мять, таскать, заяц это увидел.
не боюсь! Сразу побежал на пригорок, сел. Собаки зайца
Позже зайцы во­ увидели, ворону бросили, сразу же за зайцем
роне рассказали, как вдогонку бросились. Сразу ворона на забор по­
заяц хвастался. Воро­ летела. Однако заяц от собак убежал.
на зайца искать пошла. Потом опять ворона зайца встретила, сказала:
Зайца ворона под гни­ - Вот ты молодец, правда, не трус!
щ т т т т т т т т т т т т т т т ^ т

33

л азк'оч Щ ГСАЛАЙ
Айваӈла’ан амӈад
К суа^зк зукн эн лэ^!^к’Оч ку^З^энк. к’эн>чхча’ан. Т'сал ксоӈкнэн, ч^хин,
Ӄун к^а^гзукнэн, чайач:ӄ ойэлатнок ч’ач’ала:?^ ӈосхай эззанк кэззу ин. 1^наӈ
ккукэч^зукнэв, тсал этз^аднсжэ кк^зукнэн. ла^коч гсалайэн ӈосх к^уин, тсалай
ККХХЩ13Н. Ла^(^коч ьо^ынэкнэн: ктхуӈ’ин. ^Зам лэ^коч юоӈкнан.
- 1$а’т кщч? 15алай хэдивнэ’ к’интхзу^^зу ин - кам
- Ъс’О^кичэн! Ха^ч мэнма^к инки чкика^. 1&алай кэлкинэн;
чай кэвахэн! - Ӄч'мам^!}кас, милфсэскичэн!
- Инки за«! Ӄкзух улуч^?, часит Лэизк’оч |^наӈ ккэлкнэн:
мэнчайак. - Нухкэнэ тскичэн!
ТЬалай к^а^^аникнэн |?наӈ Т'сал ]ркэ кпэнскнан лэизкоч ^?ат
и^5а^5(^зувэн. Ла>5К’оч кхтэкнэн, тсалай кмэч’кнан.
и/^а^ки^з^, кнаӈ кэлфчакнан ма;:\ка. 'Ьнак л.э^5К’оч кэлкинэн:
Лэ^зк’оч тсалай к/\ин.^злу’ин: - Нухкэнэ тскичэн!
- Манк йа$ хэнма^к? °Ӄнщ мэстахал |^ а н мэстанкэ лаз-
- Мэнтвайтк! к’оч ксхыллаткзукнэн, а тсал чэхчаз
К ’узукнэн твайтка. ТЬал хэаск нэсэм|( ХЭДИВНЭ’ чанзо^зунэн. Эс^^чак
ктвайткнан, ла^коч кэачхчаин. °к|?э’ныкнэн, олла ойэлатнок ктсалкнэн,
Лэ^зк'оч к:??ынэкнэн: хэкас|? фчитэзэн. Тбалай кхынэкнэн:
- Ха^5ч нэ’н хэнсӈачэ:5кас к э к энк - Ӄ/\хылӈыхч! Ӄ’эсхч, эачхчамэӈ!
нчкива/\кичэн ну нэн.чxчава^5чэн. - Мэни^к чай анокэ!
Дивнэ’ спора;з??зувэ’н кэ пэрвой Ккщ кнэ’н к’э^зчкукнэ'н, вазк чай
сӈачаззкзахэн. Т'салай лэизкоч «а'т игэ кк’исх^кнэн.

МЫШЬ и ЛИ СА
Чукотская сказка

Жила-была мышка в тундре. Однажды сиде­ - Пискни, я послушаю!


ла она, чай на очаге варила, лису в гости ждала. М ыш ь сразу крикнула:
Лиса нришла. М ыш ь сказала: - Тут я!
- Ты уже пришла? Лиса туда бросилась, а мышка уже исчезла.
- Я пришла! Давай поиграем, пока чай за­ Опять мышка крикнула ей:
кипит! - Тут я!
- Нет! Подожди немножко, сначала почаю­ С одного места на другое мышка перебе­
ем. гала, а лиса напрасно ещё предолго гонялась.
Лиса рассердилась, сразу хотела уйти. Сильно устала, около очага упала, тяжело ды­
М ыш ка испугалась, что лиса уйдёт, сразу со­ шит. Лиса сказала:
гласилась играть. М ыш ка спросила: - Перестань! Выходи, ты меня победила!
- Как же будем играть? - Пойдем-ка чаевать!
- Давай прыгать! Пришли, посмотрели, эх, увы, чай уже дав­
Начали прыгать. Лиса очень высоко прыгну­ но выкипел.
ла, мышку победила. М ы ш ь сказала: Записал С. Бабош ин
- Давай теперь в прятки поиграем, кто кого
найдёт, тот победил.
Долго спорили, кто первым прятаться будет.
Лиса мышку победила. Лиса спряталась, а пу­
шистый, рыжий хвостишко наружу выставила.
Сразу мышка лисий хвост взяла, лису выташи-
ла. Потом мышка спряталась. Лиса предолго
искала - не может найти. Лиса крикнула ей:
т т т т т т т т т т т т т т т
34

СУЗВАЙ
И т а н м а н ’и н а м щ д

лвн ч’инэӈлаз^ ^зкзувэн. 1$этхэлэӈ


п’казэн мэл сказзын. У ин ӈэйӈэнк
ф^зазы’н. Атхла^ан мэсхун омлах
окэ^зфэнк ипстузы’н, фикзузэ’н. Эвэн
сыллатумхэн кам манк э/\чкукак, эм
тз^и’ин даӈэкит ок энэзэкзузэ н.
°Хэплаӄ ^вум ч кчкикнэн к-эмиз^эин.
Кэнзу’ин ЧЭСК У ’ЭНК улвэзос, тхтум скэс.
Дивнэ’ вэтаткзувэ’н - к^зфиӈлэ -
ИТ’Э лачф/\ыцэлан ич’кзувэн. Ифа тхтум
нскнэн. Тхтум эанкэ энтнаса^5кзучэн.
Мил Сузвайанкэ з^ынэзэн:
- Инки, ала, тхтоманкэ к’Э^5чxч!
Котк кэч’э^з?
Сузвай к’э^ачкнан. Ӈу н кнаӈ Мил
ӇЭЛ кныкилэ’ин, тхтум ксопан. Эм
«>Кун>ла5^ пхалпхал кфтикнэн. Сузвай
к’узэнхкнэн: "^э^энк ткакичэн”.
Милэнкэ кэлкинэн:
- Инки зак, сыллатумхэ, кэмма
Ты н кат ит'э ^!Ц{зувэн. Ксуа^экзукнэ н кнанкэ кам эӈка з^э^э ч’элкак
касӄан сыллатумхэн. °Ӄниӈ Сузвай т/^кзукичэн!
нз^эла:5Кзучэн, куланк Мил з^элаӈ 5^э тхтум, минэнк ну ксун,^5’ин
чи^зукинэн. Нвэ’н з^олалаз^ан, к’эйп’ин, кат ийанкэ физын. Ӄам кэ
ч’инэцлаз5ан ^кзувэн. Вэтаткзувэн, Сузвай утузнэн энк’зос. Эм эннан кэл-
нысэ^^зувэ’н, элвэнтзо^^зувэ’н хинмитки. фталаин чака;5эс кивэхал ч амзанлан
Мэл ип^аз^а^з^^зувэ’н. к’илфскзу’ин. А Мил кам нитакин
К^фэачан сыллатумх лви чинэӈ?? к’лэкнэн. К^зӈызикзукнэн ктхымхал
ча^^а^кзувэн, тэ^5вэ ку^з^ кф/^а^^зукнэн, к’илэки, эннан кимин чэссхэнки.
Ч’ИН)ЭКЭ’Н)Ч кпка^^зукнэн. Мни^з Чамзанлан Мил атнокэ нэн^залэӈнэн.
энна нча;знэн ча«а;зка. Вэн салан ^э улук кам нитакин ксуа^кнэн,
сыллатумх к’узукнэн эстэлкас, хорова^а к’исхкнэн.
(?а’м к’э к’уту^^зу’ин Т3{30ка. Мни^5 Дивна' чинэӈлаз^ Лач кч’ӈэлкзукнэн,
энна нча:знэн эстэлка. Сыллатумхэн кэачпа^ кнызык к^закзукнэн. Ӄатх
мни^5ананк эс^^ча?? нлумикзучэн. эӈка и’энк к’э^зчкукзу’ин, катх
Эк сыллатумхэ’нк °книӈ лаӈэчз^ эннанкэ сыллатумхэ’н кивэхал
нэлфталаткзучэн, Лач эннан ^элаӈ к^инк’олкзукнэ’н, тз^эанкэ кочкзу’ин.
^ЗКзувэн. Ну лви мнча ^5кзувэн. Исэӈк эннан ч’инэӈч’инэӈ кмэчкнан.
Хэч’эвизлаз^ сылксылк мжкзаан, чтпю- Эвэн ит’энаӈск кнызык /^акзувэн,
ӇЛЯӃ, маллах тх^зкнэн кчи’нӈиткзу’ин. оч’кзунэ’н:
Лэм энна сыллатумхэн элфталат- Ӄилвизисх, кэмма тизвин
кзунэ’н, нвэнкэ К У ’НЭЦЭ’Н ^ЗННК’ОЛКИПНЭН. тскичэн! 1^илвизисх, тэлфталатэсхэн!
Эннан ч’инэӈлаз^ан, ктвэлаз^ан «атх 1^илвизисх...
лыа лул сыллатумха’нкэ кэлфталатэ/^ ^э эм озалкзувэн да эн>чэн
к ’э^ зч ку к зу ’н ’н . ктылх^зкнэ’н оамамэнк и^зкзувэ н.
Ӄат кахтан клэкнэн. Хэатхнэачк ?^э птос ано’н нэскоскзувэ’н эк тынну
сыллатумхэ’н та^а’ан ӈэйӈаланкэ К^з^лэнк ку^з^энк кив хсызын, мин
к’и^кнэ’н, тхтум энска/\кзунэн. Инхт чамзанлал Сужи ин кив нз^эла;зкзусчэн.
35

СУЗВАИ
Ительменская сказка

Это уже давно было. Жили два брата. Одно­ - Ну-ка, брат, в бат ляг! Ш ирок достаточ­
го Сузвай зовут, другой Миль имя имеет. Они но?
молодыми, красивыми были. Работали, охоти­ Сузвай лег. Тут сразу Миль распорки выбил,
лись, рыбачили умело. Очень дружили. бат закрылся. Только маленькая щель осталась.
Старший брат очень красиво пел, даже тун­ Сузвай догадался: «В беду я попал». Милю
дра зеленела, цветы распускались. Все с ним крикнул:
начинали петь. Если Ь4ладший брат начинал - Погоди, не надо, брат, я тебе ничего пло­
танцевать, никто не мог устоять. Все с ним тан­ хого не сделал!
цевали. Всем братья очень нравились. А братья Но бат, в котором он живьём закрыт, уже
одну девушку любили, Лач её имя было. Она вниз плывёт. Никто Сузваю не может помочь.
очень красивая была. Вкусную толкушу дела­ Только его любимая песня по реке людьми
ла, красивую, добротную одежду шила. Она слышима. А Миль безумным стал. Смеётся,
тоже братьев любила, им всегда улыбалась. Её по земле катаясь, свои волосы обрывая. Люди
красивые, чёрные, как шикша глаза, на братьев Миля в село отвели. Да мало, безумный, он
с любовью смотрели. жил, вскоре умер.
Уже весна пришла. Рано утром братья Долго красивая Лач плакала, вечно на бере­
в дальние хребты ушли, бат делать. Время гу сидела. Как будто что-то в воде видела, как
очень красивое было. Черёмуха цветёт, прият­ будто ей братья из реки улыбаются, к себе зо­
но пахнет. Деревья на сопках зеленеют. Белые вут. Тихо её красота пропала. Однако по преж­
лебеди в тёплом озере брызгаются, плавают. нему на берегу она сидит, зовёт их:
Однако братья ничего не видят, только о своей - Вернитесь, я ваша! Вернитесь, я люблю
девушке думают. вас обоих! Вернитесь...
Очень большой тополь нашли, срубили. Н а­ Да только эхо раздается да испуганные рыбы
чали сердцевину выбирать, бат делать. Долго на глубину уходят.
работали - день, ночь - когда луна светит. Н а­ Много вёсен прошло, и сегодня в тундре
конец бат сделали. Бат в воду захотели спу­ река течёт, которую люди Сузвай называют.
стить. Миль Сузваю говорит; Я. Д . Суздалова
т т т ш в в ш ш т т т т т т т т т т
36

т.Е. Гут орова


н у с т а :ӄ ч а х ЭӃ кутх
Итэнмзн’ин амӈад
- тысчэн, кэзза |?/\чикай сунзэн. ;Ӄэйвэлк к/\асса эфскас кэ мха^
вэтата^5кин, исхэн атнолан итэ эӈка ч’элкас.
эӈк’зу^? элвэнтзокас. Т^апэзанк ткапэ- - Ми^!1 кэмман к’эфк’эфэ'н 1^’унмэссх! -
за-зкас энкэзвэс «аван, нозэ н. Кэзза З^ынэвэн Кутх. ®Физвэ^з ОМТНЭ’Н
эм наӈк тз^нукзузэн катх мэтскай. СПЭНСЭКИ, У ’Э’Н ТЫМП^ЗНЭ'Н, эззунэ’н
Кутхай эскчак ктэлвы^зкнэн, калэк ӇЭЙӇЭНК. Кфтыкнэн °«ныӈ
фывыткзувэн, э^зчкунэн эс^чкин 1?а’тх ОМТСХЭӇ кивчэнк. К’илвызыкнэн Кутх
ӇЭЙӇЭ чамзак^з?!; эннанкэ кэлэскинэн. кивчэнкэ, мэл квэтаткнэн, оккэ'ныкнэн
Кэлкэл катх хьц^’эвлах хэрворвач. вэлк кксхакнэн. ЭЬзчкузнэ н птос хэвлэ н
Ӄ^Зхылӈыхч фэвэткас, нэн кивчэнк схыллазозэ’н, фэлсэзэн.
окмилвин тан>чпахэн манкэ вэтаткас. Нувасэн Кутх, кэмха.^ Нуста^ча^
Х к’Э’н - ч’овазэ’н? Кэмман вэтатном хтэзнэн. Нустаз^ч^^энк кэлви э^5чкузнэн,
чизэн, ч э с к ӇЭЙӇЭНК кат уэн хык иснэн Кутх к1(сӄакнэн. Нуста^^ча?^
пин.^5фузэ’н. Тнумк птос у’усӄквал, кэлэскинэн:
кува ктх/\их, хэвлэч кт^элх, «наӈ Ӄчилх уусз^квал уйиритэсх,
«вэтаткас. (?энкхчки’н лш к фи^зикэ ач, кчоалаз^ан
Кутх илфснэн Нустахча^, тхэлнэн офизвэ’нк ксчахэ’н. Ълвэч?? уйирэтэнк
касз^ хэвлэ’н, ТХ/1НЭН кува, кнэвнэин ^^энкилэкзухэ’н, ит’э ф^5Э’н исахэ’н,
олла кывчэнк ккэсх^залакнэн уалсӄ??. мэйим кнухч. Тхатхаск тэна??
Птос к нэвнэ ин. Э/5чкунэн ма Нустаз^чаз^ «вэтаткас.
т. Е . Гут орова
БО Г И КУТХ
Ительменская сказка
- Я знаю тебя, ты лентяй работать, р о ­ Эх, очень высоко подниматься, но что делать.
дителям, односельчанам не пом огаеш ь р ы ­ - Все мои силы, соберитесь, - сказал Кутх.
бачить, запоры ставить, суш ить корюшку, Прутьями связал в снопы дрова, перенёс,
юколу. Ты только желудок набиваеш ь, как положил возле горы. Осталась одна вязанка
медведь. на реке. Вернулся Кутх на реку, как следует
Кутх сильно испугался, дрожит, смотрит: поработал, устал - эх, кушать хочется! Видит,
огромный, как гора, человек ему кричит. Голос много рыбьих головок в реке бегают, плещут­
как гром гремит. ся. Хочет кушать Кутх, но Бога боится. Бог
- Перестань дрожать, теперь я сам научу всё-всё видит, знает, что Кутх есть хочет. Бог
тебя, как работать. Руки чешутся? У меня ра­ кричит ему:
бота есть, в горе уже дрова заканчиваются. - Выбери сушняк на костёр, поймай не­
Внизу много сушняка, штаны надень, рыбью сколько гольчиков, на тоненькие прутики на­
головку съешь, сразу работай. Кутх послушал день их. Потихоньку над огнём поворачивай,
Бога, съел две рыбьих головки, надел шта­ когда гольчики поспеют, как следует поешь.
ны, собрал около реки подсохший сушняк. Потом сразу работай.
Много насобирал. Смотрит, где Бог живёт. П ер ев од авт ора
г ? ? ? ? ? т ? т т ? ? ? ? т ? ? т ? т т т ? т т ? ? т
37
'▼ т т т т т т т т т т т т т т т ^
38
39

АНХЧОдКА45^ ^ МЭТОСАЙ
Ткф ^ ан амӈэл

Анxч^;зка^з^ фйалэнк кчэксхылэкнэн. - Ип^з^э, «’эсх/^ихч! Ӄ ат ктхсакнэн!


Ноч кынфкнэн. Мэт’скай энна Омк лэвахэн!
^энэскинэн: - ТЬ1{ЭИСКИЧЭН!
- Манкэ исч, ип^:?^э! Тхатхаск к:^умсткнэн, ^иа^лузнэн:
- Эодча?? фйалызин, кэмман ктз^ас - М итхэ, ма’ кэмман лэӈан? Ӈу н
тмэч’ичэн! тэнтз^зу^зчэ’н.
- Ма’ кнын кӈалос? - Ип^хэ, НВЭ’Н 1?а'т ит’э Т’салэнк
- Хыкак тысчэн, тчэюжылыкичэн! нчалэчэ’н,
- Х кщ ч кэмман ночанкэ. Пэӄал, Анхчодка/^з^ мэт’ск’ай ^иа^лузнэн:
осфу’н ^{’аx^5xи’н! °Мэнӈык^к! - М а’ с йак кэмман кӈалос?
Лви дивнэ’ нвэ’н оӈык^акзувэ’н. - Тмалк сунсы’н.
Ӈу’н к’эсх^зикнэ’н. Мэт’скай хэнэскинэн: Анхчодка^:^ хэнысч:
- Кнынк КИСТЭНК К’Э ЧИЗЭ’Н? - Тксз^аскнчэн.
Кэмманк КИСТЭНК ӈич, М эт’скай дознэн:
милачз^, лэм митх э?? митз^ чизэ н. - Хкзумэц!
Ч ’ӈэлызы’н, хэнэзэ’н: «Мэкст «ат Н очан кэ к ч ’экнэн, Эннан ктз^аӈхал
К’ИСХКНЭН П’ЭЧ». тхалтз^ал кэмнхэ’ин, кнаӈ кхумсткнэн.
Ънак °кӈык^5кнэ’н. - Ип^53{э, нух тз^алтз^ал, тлэ! Хэтмалк
Кахтанк мэтскай ночхал кнын кӈалос сунсын.
кхумсткнэн, Мэхну анxч^;5ка^53^ Анхчодка^зз^ т^алт^^ал к/^'ин, кэстанкэ
тути хаӈклэ оӈык/^^^зувэн. Мэтск’ай кк’О/^кнэн, манк кмэт’скэ^з хаӈклэ
З^энэскинэн: °кӈык/^1?зукнэн эсханкэ лачиӈнэн.

ПАСТУХ И МЕДВЕДЬ
Корякская сказка

Пастух в пургу заблудился. Берлогу случай­ - Спать хочу!


но встретил. Медведь говорит ему: Потом вышел, спрашивает:
- Куда идёшь, друг? - Дедушка, где мои лыжи? Тут я поставил
- Сильно пуржит, я дорогу потерял! их.
- Где твоя семья? - Друг, они уже давно лисами сгрызены.
- Не знаю, я заблудился. Человек медведя спрашивает:
- Входи в мою берлогу. Шапку, торбаза сни­ - Где же моя семья?
ми! Давай спать! - Близко они живут.
Очень долго они спали. Вот, проснулись. Человек говорит:
Медведь говорит ему: - Я есть хочу.
- У тебя дома кто есть? Медведь отвечает:
- У меня дома жена, маленький сын, тоже - Подожди меня!
бабушка и дедушка есть. Плачут они, говорят: В берлогу вошёл. От своей ноги мясо отре­
«Наверно, уже умер сын». зал, сразу вышел.
Опять уснули. - Друг, вот мясо, возьми! Очень близко твоя
Весной медведь из берлоги вышел. Оказыва­ семья живёт!
ется, пастух всю зиму спал. Медведь говорит ему: Человек мясо взял, домой пришел, как с мед­
- Друг, просыпайся! Уже светло стало. Теп­ ведем всю зиму спал, родителям рассказал.
ло становится. Записач А. Н . Ж уков
щ т т т т т т т т ^ т т т п

40

ТСАЛАСТАС
Ъ ф /Зо а н ам ӈ эл

Тклоч^ к?{умсткнэн, тхэмрач:ӄанкэ - Xк’^<^xч, лаз5сӄа, ха^зч мэннукас!


ханк к^завулкнэн, кузукнэн чэнӈа^зки. - Хкзух! За?? чэфэкак |5сыхч! Тхатхаск
Лус илфсэзнэн: тсаластас Чачучанаут эннук^за^кичэн. Эмптова нч’и/\и1?за^зк.
к’улызэн чэск тхэмрачз^анк. Тхлочз^; Нэсэмк (?ам нува/\ка|? нскичэн.
кз^ынэкнэн: Тэна*? п’эчх кадэскинэн:
- Сыллатумхэ, xк’о^зxч кэмманкэ! - Ха^ч йа?? хк'О/Зхч, л а ^ а , мэннукас!
Кэмманк xам^5xа’н птос чизэ н. Ансхчаз^ Нух т’салэчх з^амух тэна?? излазэн!
К^х! - Хкзух! Зак чэфэка?? ?5сыхч! Тхатхаск
ТЬалэчз^ тмаисакинж. Тклочӄ Т'салэчз^ эннукза/^кичэн. Эмптова нч’щи^^за/^к.
кжккнэн хинмитки, к’эмщатан. Кэстанкэ Нэсэм?? кам нува^5ка|? нскичэн.
к сты л ’и н , калфьаигин, к н а щ ^ а т г а н , т ^ а л т и л Тхлоч:?? кч’экнэн, нукнэн
кэнзуин кокжас. И/^к ккукэтш, кукэч пайува^зунэн. Кокэчанкэ клах^зкнан -
хим/!ухэхал ж ^ э н к э 1гантӄзу1зин, тЬна^? 1(ам эӈ^а чикак, эм эмк’ кфтыкнэн.
эззанкэ кз^умсткнэн, тхэмрачз^анкэ Тхлочз^ нэчз^ к^!^ин.^5лу’и н :
ханкэ к^^авулкнэн, ку^кнэн - Мае йак тз^алтз^ал, мин кукэчэнк
ч э ’нӈа^^ки. ^зувэн ?
А тхэмрачз^анк пэчх садлоскинэн. П ’эчз^ к^ынэкнэн:
Ткатхаск лащ;анкэ кэлкинэн: - Эскчак кнанкэ тхынэ^зукичэн:
- Лаз5Сӄа, ха^зч хко/^хч, мэннукза^зк! «Ха^5ч хк’Оцзхч, мэннукза^зк», кэзза
Тхлоч}^ кхынэкнэн: эм з^ынэ^^^ч: «Нэсэм?? «ам нува^зка??
- Хкзух! Зак чэфэка^? «сыхч! Тхатхаск нскичэн!» Нух кэзза ??а’м назчадка:^ -
энну^за/^ичэн. Эмптава нч’и^!\ИI(за^^к. тз^алтз^алан ансхан ктмэн>^зкнэн,
Нэсэмк 1^а’м нува/\ка1( нскичэн. тсаластас эннан ^{охск’адэчз^ ктх/уин да
Тхатхаск тэна« п эчз^ кадкинэн: эк ксхыллакнэн.
41

ЛИ СИ ЧКА
Корякская сказка

Старуха вышла, на землянку села, стала дем. Как следует наедимся. Ещ ё не хотим ку­
шить. Вдруг слышит: лисичка Чачучанавут шать.
скребётся под землянкой. Старуха сказала: Опять мальчик кричит ей:
- Сестрица, приди ко мне! У меня сала мно­ - Пора же, приди, мама, давай кушать! Вот
го есть. Кусочек возьми! лисичка как будто снова оживает!
Лисичка приблизилась к ней. Старуха ли­ ^ Погоди! Не торопись! Позже кушать бу­
сичку поймала ловко, убила. В дом внесла, дем. Как следует наедимся. Ещ ё не хотим ку­
шкуру сняла, разделала, лисятину стала ва­ шать.
рить. Суп сварился, котёл с огня в сторону Старуха вошла, хотела еду разливать. В ко­
отставила. Опять наружу вышла, на землянку тёл посмотрела - ничего нет, только бульон
села, принялась шить. остался.
А в землянке мальчик у неё лежал. Потом Старуха мальчика спросила:
матери крикнул: - Где же мясо, которое в котле было?
- Мама, пора, приди, давай будем кушать! Мальчик сказал:
Старуха сказала: - Много я тебе говорил: «Пора, приди, да­
- Погоди! Не торопись! Позже кушать будем. вай кушать», а ты только говорила: «Ещ ё не хо­
Как следует наедимся. Ещ ё не хотим кушать. тим кушать!» Вот ты и не успела - мяса куски
Потом опять мальчик крикнул ей: склеились, лисичка свою кухляночку надела и
- Приди, мама, нора, давай кушать! убежала.
- Погоди! Не торопись! Позже кушать бу­ Записал И . С. Вдови н

V
999999919 99999 99999999Р
42

ЭМЭМКУТЭН ЛЫЛЫХ^Э'Н
1 Ь ф д о 'аи а м ^

Ныпайвайэлгын кз^ынэкнэн: к^ынэкнэн:


- Мизвин лылыx^5Э’н мэнтавуӈчэ н! - Эрвэнкэ ми^зкичэн. Мозит, эӈ^?а
Эмэмкут кз^ынэкнэн: (^ЫЗ^ЭНК нткиллычэн.
- Кэмман лылых^зэ’н эчк элаз^ан. Ккщкнэн. Кэ^зчку’нн: йуайучз^ай
Ныпайвайэлгын ^:\ознэн: осоллозэн.
- Ӄ'эл! Лыд ках/\’ин, сфу’н, кохч, кува
Ко^зз^анкэ к’и^кнэн тавуӈокэ, лэм ках/^’И’н. 1$ам эчэкнн кдэкнэн,
Ныпайвайэлгын кэванкэ кч экнэн. йуайучз^анкэ ханкэ кэфскнан,
Эмэмкутэн лылыxы^5 Хайсянеру к’истэл^^зукнэн.
к^ынэкнэн: А Эмэмкут амэ^заӈ кз^умсткнэн
- Твиласкичэн! йун>йучз^эн овэхал, кз^ынэкнэн.
Эннанкэ н^зосчэн: Хэтус! 1$а’м эчэкнн ханк
- ^у кукэчэнк И’, квилхч! йуайучз^энк истэлэзэн!
Исэнк мни^5 тх^зкнэн ктыӈ ин: сфу н,
лыа, кохч, ?5ува. Сохсэм «ам эчэкнн
К ’у М З ’НН.
- Хоть лы’л кзылмнӈ!
- Ӄам!
Ныпайвайэлгын кӄумсткнзн, кз{ынжн2н:
- Эӈка ну з^у сэн? ^амух атхлаз^
мэт’ск ай ^5алэзын?
Тхатхаск эннан лылых^ ифа /\ннхпэ-
нэн. Эннанкэ ктмалсакнэн. Эх и двн
кз^а^^аныкнэн. Эс^^ча^? лаӈэч^ кчз^малан.
- Эй вэ^5к, лвн |?а’м эчэкнн кэзза
н э^зчкуви н!
Кэстанкэ ОТЫЧНӇНЭН, запрэтит
- Хэ’н>ч, кэванкэ ми^^кичэн! к'н^з’ин з^омсткас. Эц манкэс ^{омсткас?
К ’и^кнэн, кэванкэ ккщкнэн, кивэнк Кскозо!
фн^зикай фикзузэн. Сплаӈ энтнэӈкэ Нух, ми^^ клэлз^ан Эмэмкотанкэ
ктэфс'нн, манзэ^5 н’ к/^ин, кэнзу нн кйалвэткнан. Эмэмкутэн лылых/^эн
вэлкас, эс^чак фн^икай кузукнэн ӇЫЧЭСХ к^5’и’н.
/\ӈэзэка!
Лаӈэчз^ атнокэ ксхыллакнэн,
кк’о^кнэн, ??эткэнэӈанкэ кз^ынэкнэн:
- Вэ^5к, кэмман «ам эч’экнн хк’нч
нэ/\чкучэн!
К ’н^кнэн Ныпайвайэлгын, мни^анкэ
лакзучиӈнэн:
- Эмэмкутэн лылых^зэ’н эчк’элаз^а’н!
Схлэ Эмэмкут Ныпайвайэлгынан
лылых^ к’и^кнэн энтхзонокэ. Эмэмкут
йун.йучз{ кскан, йуайучз^ин овэканкэ
кчэкнэн. Ма’ Ныпайвайэлгынан
лылых^ сунсын - кфнкнэн, эрвэнкэ
олла эннан кистэнк увик кткнт ин.
Лаӈэчз5 кэстхал кз^умсткнэн.
43

С ЁС Т Р Ы ЭМ ЭМ КУТА
Корякская сказка

Ныпайваелгын сказал: Девушка из дома вышла, сказала:


- Наших сестёр испытаем? - На берег моря нойду-ка я. Может, чего
Эмэмкут сказал: море выбросило.
- Мои сёстры плохие. Пришла. Увидела: китиш;е лежит.
- Ладно. Рукавицы сняла, торбаза, кухлянку, штаны
В тундру пошли испытывать. Ныпайваел­ тоже сняла. Голая стала, на кита сверху залез­
гын в реку вошёл. Эмэмкута сестра Хайсянеру ла, стала плясать.
сказала: А Эмэмкут незаметно из китового тела вы­
- Пить хочу! шел, сказал:
Ей ответили: - Вот уж! Голая на ките танцует!
- Там, в котле, вода, попей! Тихонько всю одежду унёс: торбаза, рукави­
- Не хочу, к реке пойду. цы, кухлянку, штаны. Совсем голую оставил.
Пошла, к реке пришла, в реке голец плава­ - Хоть рукавицы оставь!
ет. Рукав к плечу подняла, горстью воду взяла, -Н е т !
стала пить, сильно голец стал смеяться. Вышел Ныпайваелгын, сказал:
Девушка домой побежала, пришла, брату - Что это там есть? Как будто белый мед­
сказала: ведь гуляет?
- Увы, мою голую руку видели! Потом свою сестру узнал. К ней подошёл.
Пошёл Ныпайваелгын, стал всем рассказы­ Эх, очень рассердился. Сильно девушку изру­
вать: гал:
- Эмэмкута сёстры плохие! - Вот ведь, совсем голую тебя видели!
Тогда Эмэмкут Ныпайваелгына сестру по­ В дом её внёс, запретил выходить. И как же
шёл разыскивать. Эмэмкут кита сделал, в ки­ выходить? Стыдно!
товое тело вошёл. Где Ныпайваелгына сестра Вот, все женихи к Эмэмкуту перекочевали.
живёт - поплыл, на берег около её дома себя Эмэмкутовых сестёр в жёны взяли.
выбросил. Записала В. В. Л еонт ьева
44

КУТХ Э1$ НЫТХӃЭдеИЛАН


1кфда’ан амӈэл
Кутхэн МИМСХ’ИН П ’ЭЧ утузын элфскас, мимсх’и’н т’кло’н к^’ин
эсх^зэка. Кутх к’и^кнэн л>эча;зкнэ’н эззанкэ ктхуӈ’и’н. ^иа^злузнэ н:
ОСЫСЭН.Ч энхтзонокэ. Мни/\ сэмт - Манкэнан эӈксхэланкэ тузан
Кутхэнк нэн^залэкичэн, эм °книӈачз^ ноч’кзусчэн лэча^^нокэ?
кэ/\х кфтыкнэн. Эскчак Кутх Макет, ит’э илфс^^зузми’Ӈ
оккэ’никнэн, кат куту-ин ^5алэка, ӈапс^ат^^зуч? М узан мни/\анкэ
к^алхтэкзукнэн, нк’о^зиткзускичэн, разнойан эӈксхэлан
- Вэн ӈу’н ??ам эӈ^^а лэчэ^^кнэннлэчэадзусчэ’н, соа^зэзанкэ
инхтак, хэ ач ма энхтзока. эннилвизи^^зусчэ’н, иъла^ соа^эс
Ӄат Кутх мни^5 сэмт к/\алэкнэн. нзыл??зусчэ’н.
Ифа сэмт кпиа^зфкнэн, 1^ тх тхэ- Кутх касз^ан нытх^^азкилан
мрачз^ кэ^зчку’ин. Тхэмрачханк касз^ан к/уи’н, атнокэ кэнтхлакнэн. Экэчз^эн
мимсхэ’н кйайарчом эстэлкилан. Т’ИЗИМЧЭ’НК НВЭ’Н кэззут’ин - ХЭЙНӇЫ’Н
Хи’ивла^^ан т кдо н т^^и инк чискипнэ н, нытхкэцзкиланулуьаз^ан.Нвэ’н кузукнэн
Ит’энанхал нвэн спорэ^^зузын кэ йайарчока, тхсанок (^эчилаз^ эсx^5эн0м
самой к’эвлаз^ нытхкэ/\ки^зз^ сэн. ноч’??зучэн. Нвэ’н хык ктылкнэн,
Ӄула Э’ӈэӈтилинэввыт энз^эла^^^зусчэн, эӈ^^анкит ЭКЭЧ35 эӈксхэзэн. Тынвэкит
кула - Э’ӈэӈ’йаунэввыт энз^эла:5??зусчэн. ча!?а;5кас нэнзузнэн. Эӈ|5схки^53^
Мни^анкэ, к’э к’исхкнэн нвэнк нытхказкилан илфскзузнэ’н, оӈыккызэн.
ивлах с0н>^5эс нзылкзусчэн, сэмтин Сон>^(\эзан к’эфк’эф эннанкэ илвизызэн.
сон>/\эзанкэ нэн^аалэӈчэ’н. Ч’инэӈлаз^ Цонкэ Б^тхэн МИМСХ’ИН П’ЭЧ з^э^^эрэткас
рэтрэт, риват нзыллэсчэн. Лви дивнэ’ к^зхылныкнэн. Нытхкэ>5кила’н каннан
Кутх НВЭ’Н илфскзунэн, К’илфскзу’ин кайтатан, экэчз^энкэ ивла^, атхлаз^
тэвут кӈапсз^аткнан. К^зэмч’к’элы сон./\эс КЗИЛ’ИН.

КУТХ и Ш АМ АНКИ
Корякс1сая сказка

Кутхова дочь не может проснуться. Кутх по­ косы взял, наружу вытащил. Спросил их:
шёл лечебные травки искать. Всю землю Кутх - К каким больным вас вызывают лечить?
обошёл, только один мыс остался. Очень Кутх - Однако, когда ты нас слушал, ты спал?
устал, уже не мог идти, пополз. М ы ко всем приходим, разных больных лечим,
- Если здесь какое лекарство не найду, не к жизни их возвращаем, долгую жизнь им даём.
буду нигде искать. Кутх обеих шаманок взял, домой их принёс.
Уже Кутх всю землю прошёл. Наконец зем­ К девочкиным вискам тех приложил - такие
ля кончилась, Кутх землянку увидел. В землян­ шаманки маленькие. Те начали бить в буб­
ке две женщины с бубнами танцевали. Очень ны, к утру доброе пробуждение вызвали. Они
длинные косы у них были. Издавна те спорят: узнали, из-за чего девочка болеет. О б этом петь
кто самый сильный шаман. Одну Энэнтил- стали. Больная шаманок слушает, засыпает.
нэввыт зовут, другую - Энэнъяунэввыт зовут. Жизненная сила к ней возвращается.
Всем, кто мёртвый, они длинную жизнь дают, Так Кутхова дочь бредить перестала. Ш а ­
к земной жизни приводят. Красивый сон, сча­ манки злых духов прогнали, девочке долгую,
стье дают. Очень долго их Кутх слушал, слу­ светлую жизнь дали.
шал и даже задремал. Надоело слушать, за Записал И . С . Вдови н
45
46

экэч:ӄ - ӃАМ исхэкин


Нивх’ин амӈэь!
Атэ^ о^^ниӈ кӈалос ксун>^5«зукнэн. СХНОТ^ЗЭ’Н К^З’ИН,ккумэкнэн, Э’ЙО^аХЭ’Н
Тхы’инк ча:зкзунэн экэчх - ??а’м исхэкин к/\’и’н. Эззанкэ кхумсткнэн, Хилка^!
сун.^з^^зувэн. Ну вэтаткзукипнэн. 1^наӈ ккытыт^^зукнэн кфивит^зукнэн.
У ’и’н октх^кзукнэн, соранэ’н Эс^^чак кч’ӈэлкзукнэн. Эк эщ?а/\ энна
клэм^зу’ин, ккукэ^зукнэн нэсэм^ хэни^нэн? Ки^зкнэн кэванкэ. Экэч?^
И’ К/5Х-ЛЭ К^5фиӈлэ октx^з^^зукнэн. ^^у’ӈэнэ’н кxэмэчз^э^5 ча;зкзунэн. Нух
Ӄу’нэӈэ’н эс^^ча^? °к??э’ны^?зукнэн. кэванкэ кк’О^кнэ'н. Хэмэч:ӄ калэк
Эннан ратоваткилан «ам итэ к^аволкнэн. ^ам ^ам исхэкин
мэл аӈийа?^ ни^5^^зунэн. Итэ нвэн К ’Э М Щ Э ’ИН КИ В’ИН К/\чфС0М, Э’ЙО^ХЭ’Н
ну^^зувэ’н экэч^^анкэ эм ансхэач и’э^^ кт^ну'ин, офнэва к^аволкнэн,
кткиткзу’ин. Эс??ча« кксхлыткзукнэн. тэнак кч’ӈэлкзукнэн. Хэмэчз^ ну
Эннан тx^!^кнэн пхалин, сху н ^зва4'ан мзэ’н тэ’мкзукинэн. Фзиӈэлан
1?тз^эӈкэ лэм пхал’ин ^зкзувэн. Ӈонкэ лач схлэ опла]^ ^^^зувэн, лвипэлк
Э1{ ^^алэӄзувэн. Тк^вэ «>?5сӄан ӈонкэ анфсэ^^зувэн. Лус лви катхкнэн (гатх
1^а’м сун>^ка|( сэн. Ты нвэкит накхаан Мэкст ф^ыӈэАан лач нвэнкэ
К^5фиI^ЛЭ ТЭЛВЭЧ15 ч’ӈэлкзувэн, Эм к’наскнан. Экэч?^анкэ к^ынэкнэн:
ф^иӈэлан лач ^^унэӈэн чӈэлки^зз^ Ит’э кат кэмма кэзза
твэ^:тэв|?зувэн. твэстэвкзускичэн. Эщ^анкит чӈэыэ^^зусч?
Йаам мимсх’ин ратоватки/\5{ экэч:ӄ Мэни^к чэ’смэӈ ханкэ!
хэкэвйэпкзунэн. 1^ун хаӈклэ мимсхай Ӄнаӈ кам исхэкин к’элфчакнан,
экэч^ и' к’ити’ин отх^кзуки. Эззанк лакинэн:
лви хилкак к/\кзукнэн. Экэчз^ и’ - 1^9Л, М 9НИ^ к !
отx^5^^зузэн мимсхай «наӈ лынс?{зузнэн. Фйыӈэдан лачанкэ кфа^^ткнан
Экэч^ эс|?чак ккытыт^^зукнэн лви хэмэчз^ лэм нвэнкэ ктвайткнан. Ӄнаӈ
к?{сӄа|?зукнэн. К^зфиӈлэ кукэчанк нвэ’н (^ысхчаӄанкэ кэфскнан. Тынну
улучк и’ кфтикнэн. Ты’н мимсхай ^?^!Р^лэхал ты’н экэчз^ ф^ӈэлан лачанк
ктэкэйкнэн мни^з и’ клынс’ин ^зам суа^ЗКзузэн. Нэ’н, вэн °плаӄ ф^ыӈэдан
экэчх - ^^ам исхэкин кэнсх^иин. лачанкэ азчкостэс, экэчз^ к’э’йо/зхэьз эк
Э’анкэ кайтатан. калэк хэмэчз^ даки ^ кэчик азчкуки.
Экэчх ктэкэйкнэн, эннан кохскэл, Нвэ’н мизвин сэмтанкэ нэ^^чку^^зузнэ’н.
V .
47

СИРОТА
Нивхская сказка

Давно одна семья жила. У них была де­ ружу вышла. Очень холодно! Сразу стала
вочка - сирота. Работала на них всегда. замерзать, стала дрожать. Сильно стала пла­
Дрова приносила, посуду мыла, готовила кать. Но что ей поделать? Пошла на реку.
еду, ещё воду днём и ночью приносила. Девочка всегда со щенком была.
Всегда очень уставала. Хозяева никогда не Вот на реку они пришли. Щ енок рядом
хвалили её. Когда те ели, девочке только сел. Потом сирота речной лёд прорубила,
крошки бросали. Сильно она голодала. Её водой ведра наполнила, сама села, опять
одежда дырявая, её обувь на разную ногу принялась плакать. Щ енок у неё слёзы сли­
тоже дырявая была. Так и ходила. Даже со­ зывал. Луна тогда большая была, ярко све­
баки так не живут. Поэтому часто ночью тила. Вдруг очень рассвело, как днём. О ка­
потихоньку она плакала. Только луна всегда зывается, луна к ним спустилась. Девочке
за плачущей наблюдала. сказала:
Особенно хозяйка девочку ненавидела. - Давно уже за тобой наблюдаю. Почему
Однажды зимой хозяйка девочку воду заста­ плачешь? Пойдём со мной наверх!
вила носить. Н а улице очень холодно было. Сразу сирота согласилась, сказала ей:
Девочка воду приносит, а хозяйка сразу её - Да, пойдём!
выливает. Девочка сильно замерзала, очень На луну шагнула, и щенок тоже к ней
кушать хотела. Ночью в котле немного воды прыгнул. Сразу те на небо поднялись.
осталось. Эта женщина встала всю воду вы­ С того дня эта девочка на луне живёт. Те­
лила, потом сироту разбудила. По воду по­ перь, если на большую луну смотреть, то
гнала её. девочку с вёдрами и рядом щенка сидящего
Девочка встала, свою кухлянчишку взяла, хорошо видно. А они на нашу землю смо­
торбазишки взяла, оделась, вёдра взяла. Н а­ трят.
48

НУСТАХЧАХ ЗЫЛЛЫЗНЭН
Нивх^ амӈад
Ит’э кат суа^^^зувэн °книӈ кӈасанк эскчак чухсын. Кчамзаа^зз^
к^^ынэкнэн:
к ч ’ам зан.^5^^, ??а’м ӈ ы к и н , ??а'м п эк и н ,
9ннанк мни^5 9Ӈ«а ^?ам чика?? - Ладунлаз^ ч’амзаа^53^! Манхал сак
^5?{зувэн. Итэ сэнкэ нэснокэ и/^кзувэн килвулэстас кэзза ткэ октх^зкнэн салк
К У ’н э ӈ э ’н к а м ^ м э к и н к и н /\??зувэн, кэмман соа^знэм кткит ин? Нэ н тхунк,
и т э э й а н ^ н о к э и ^ к з у в э н лэм к а м ПЭЛ кэзза лэм ч’амзаа^з:?^ ^эч азоск
эӈ ка ^515зувэн. ткэ’мсатахэн.
Ха^зч мэ сэнкэ ки^кнэн. Сон>^знэм Ну мни^5 окасо’н кизамтклачхал
кскан, кузукнэн ^зxм9нтэкас (^зхмэн кэллал кчэртаан.Кистэнк килвизикнэн.
энккас). Ӈу’н ки^йкнэн лэкад Хэтхсанок эззанкэ кз^умсткнэн, ^касф
э^чкостнокэ. Эвэн 1?а’м эӈ«а энкка^?. к^’ин, у’И’н к’эмпхэ’ин кэ’мсатонокэ.
Ӈонкэ суадоувэн. Ратуш кэнкэ’ин, а кизамтклач манкэта
Ха^ч кун к^зфинлэ лви тхунлаз^ кмэч'кнан 55У чэск хэптос лви ч инэӈлаз^
^!\кзувэн. Нкинк йайэлвэкин чэ^зхалом осоллкзувэн.
/\кзувэн. Лус 9 н н а н м а в т а н о ӈ салк Ӈонкэ Нустахча^^ ч’амзаа^5з^
эӈката эскчак ктсалкнан. Тэ^вэ ктхым к^зхулил’ин эк эннанкэ мни^!^ тын
кфивиткнэн. Эӈката хэказлах ^зкзувэн. кзыл’ин. Ты’нвэкит энна накнокэн
Ну хим/\х к^’ин эззанкэ э^чкостнокэ кдэкнэн. -Зам сын’и’н вирникэ н эмптова
кхумсткнэн. °Хэпла5^ хынсхин ратуш /^мэкзувэн лэм КЫ Х ’И’Н вирникэн.
кэ/\чку’ин. Ну ратуш кэнкэин Ч’инаӈк кузукнэн суа^ки, кӈа-зхкнэн.
кизамтклач «соллозын. 1Сизамтклач Тхатхаск тхыинк нэчэчх кахсхкнэн.
кат мни^з кхимтикнэн. Химвэн Нух ӇОНКЭ. Ӈу’н нпиа-зфэсчэн.

Б О Г Д А ЁТ
Нивхская сказка

Когда-то жил один человек, у него не было взял, дров нарубил на похороны. М ешок от­
ни жены, ни детей. И ничего у него не было. крыл, а мертвец куда-то пропал, там внутри
Когда в лес на охоту ходил, никогда ничего не много очень красивой пушнины лежало.
добывал, когда на морского зверя ходил, тоже Так Бог пожалел человека и ему всё это дал.
ничего не добывал. Однажды в лес он ушёл. И з-за этэго он богатым стал. Потом лесного
Жильё построил, начал соболевать. Вот, ушёл зверя много добывал, также и морского. Кра­
петли проверять. Как всегда, ничего не поймал. сиво начал жить, женился. Потом у них ребёно­
Так и жил. чек родился. Вот так. Тут кончаем.
Вот, однажды ночью очень темно было.
Ночь безлунная была. Вдруг сзади его построй­
ки что-то сильно упало. Даже земля задрожала.
Что-то очень тяжёлое было. Тот огонь взял, на­
ружу посмотреть вышел. Большой, из рыбьей
кожи, мешок увидел. Тот мешок развязал там
мертвец лежит. Мертвец весь в червях был.
Черви в ноздрях кишат.
Человек сказал:
- Бедный человек! Откуда какой черт тебя
сюда принёс и за моим домом бросил? Сейчас
темно, раз ты тоже человеком был, завтра тебя
похороню.
Тот вокруг мертвеца снег очертил. В дом
вернулся. Рано утром наружу вышел, топор
49

ХАШ Ш КЧАМЗАНЛАНК
Нивхэн шл^ад
Ит’э «ат ксу1ь/\«зукнэн кчамзаа/^з^ кэ^зчку’ин окнызак тхзуки^х. Атнок
КӇЫЧОМ. Лэм з^олачз^ кча;з’ин тз^ыин хэптос кистэ’н эмптова чамзанлан
п’эч. Т^оланкэ лаӈэчз^ ӈа^5xка /\^?ЗуВЭ’Н. МиМС^^Э’Н , И3^/\3(:Э’Н, П'Э’Н
нтымп^5чэн. Кэ’мха/^ ну лаӈэчз^ чи^^зукипнэ’н. Мизвин нвэхал ксота
к’эӈ??схкнэн тхатхаск кизакнэн. Л «щ кпэсю)скнэн. К ’и.^кзукнэн, ифа
мэ инхт кпэскоскнэн. Ханклэ^^зувэн, олла оцла^ кист кунмикнэн. Ӈун
тз^ы’ин П’ЭЧ нэснокэ к’и^5кнэн. 'Т&алай З^э^^ач ^за^^зувэн фаа^з уай упс^эсх
кчкикнэн, кдоткнэн, куст’ин. Кэ’мxа^5 к’эмпхэкзу’ин. Мизвин чамзан.43^ калэк
тсалай сун>^зки^5^ к’и^5кнэн. Ха^ч «наӈ к^авулкнэн. ^экач мни^5 квэтаткзукнэн,
ну тсалай кузукнэн чанзозо/\. 1&алай мизвин чамзанланкэ тэлвэ ^^ам
схыллазэн, /\ам улучк °соллозэн, лах^ака?^, кам крвэ/^хэтка^^ ^акзувэн.
^ам тэкэйзэн, тэна?? схэллазэн. М а Схлэ мизвин окк’энэзэкнэн: «Манкэс
осолловин Ц9 ЛЛЛЛ м4имэ^5 канзазоан. Т Ы ’НВЭ’Н атнолан сун>.^кзувэ’н, тэлвэ
Ӈонкэ ну дивнэ' тсхаластас кчамзаа^зз^а/^ «а’м крвазхэтка?? сэ н?!»
салтэскинэн к^ин^зкзукзу ин. Ифа гсал Ӈу’н мизвин ч'амзан>^53{ уай
ассэранкэ кчэкнэн. Чамзан>^аз$ лэм ктэллат’ин, мин хэ^^ач эмпз^э^^зувэн.
К Т Х Ы Ӈ ассэранкэ кты^!^’ин хк э^ чэск Уай з^э^^ач’ин хкэнк кфивэткнэн
кэнзу’ин интxзу^5. Тбал «ам энхтзо^?. ты’нвэнкит хк’ич к’9мпхалаин. М/^им
Схлэ ну ассэранкэ ^алхтэки кчэкнэн. кнаӈ к’ипсту;зкнэн. ^э??ач кнаӈ
%уч|? к^5алxтэкнэн ассэра ю)тэӈслах ктэкэйкнэн кистэнк кч экнэн. Мизвин
кдэкнэн. Схлэ СЭЗЭ’НК ктэкэйкнэн лэм кчэкнэн. Сич’энац «касонк з^э^^ач
п^эвр ктхыӈ??зувэн подволок. Ӈонкэ мэмс^анкэ к^5авулкнэн. К^ннэкнэн:
га^зкэ ксч’эл(?зукнэн. ^ам мни^ котк - Ха^ч схэл кэмман хкич ^^омтх!
кдэкнэн. Ну ^^ТЗ^Э’НКЭ ктэкэйкнэн У ай упсхэсх т’эмпз^эчэн ӈу н хоровал
ӇОНКЭ ассэранхал ки^зкзукнэн. уай кфивэткнэн кэмман хкич
Ассэранк лви тхун?^ .^«зувэн. Дивнэ’ Т’эмпхаласчэн.
ассэранхал ки^зкзукнэн. Ифа улучк Мизвин т’а^!^кэ кэ^чкуст^^зукнэн
атхк клэкнэн. 'Ё^^зкэ лви катхкнэн. 9ннан ??лэлх, мин «ат итэ кисхкнэн,
Нух ч’инэӈла?^ сэмтанкэ кко^зкнэн. ^5ака^зx к’9^!^чку’ин. Ӄам кэ ча;5а??
Ӈу’н лам^з^^зувэн. Лви ф.^ла)^ ®сыс мизвин чамзан.^53^ крвэ^зхэтки /5кзувэ н.
эсз^тэкзувэн. Котлаз^ кэванкэ ккщкнэн. Эскча^? мизвин «сх^^зувэн. Ӈун
Кивэнк оплаз^ан эачэ н кфэлсэкзукнэ н, К К’О.^КНЭ’Н, МИНЭ'Н ЭН.ЧЭН НТЫЛ|?ЗуНЭ’Н.
Мизвин ч’амзан,/\2{ «>кнызык кизакнэн Эмптова эачэ’н октх^кнэн, кхынэкнэ н:
х(?эн ысыкзукнэн, хканса^зукнэн. Музан эм оплаз^ан эн.чэн
Эӈ^а нукнэн эннанк «ам чи^зукинэн нтымп^5чэ’н.
эс^^чак х??сх|?зукнэн. Ктэкэйкнэн хан>чкэ :Ӄэкач кз^ынэкнэн:
к’и^')кнэн. 9 ннанкэ чаванокэ кас^ан - Мимсхэсхэ, ха^ч та/^и «кукэхин.
холалаз^ан из^-^з^э’н ккщкзукнэн. Нвэн Схлэ кнаӈ эннан к-лэлз^, з^экачин
острога/^ эачэ’н нтылкзунэ н. ’йьулаз^ан ӇЫЧ эззанкэ кз^умсткнэн, 9Н.ЧЭН
эачэ’н кткиллыкзу’и’н эм оплакан кахт'ин, ккукэан. Пахпэн °ктыкнэн,
К/\^?ЗУ’И’Н. Нух ИТ5^ клувнэкнэ’н. к’эн^зматан, кнукзукнэн. Мизвин
Ты’нвэ’н И3^.^35Э’Н мизвин ч амзанланкэ ч’амзан>./53^анкэ (?ам 9Ӈ«а Схлэ
ка’м амто^ка?? /^кзувэн, тэлвэ кула энна кз^умсткнэн, ӈэлпэнкэ КК’О/^КНЭН,
^^уланкэ крвэ^5хэт??зувэ’н. Лви к’алэк офнэва ноз к^з’ин мэйиӈ кну^^зуин.
ксота кпэскоскнэн. Ӈу’н мизвин Лви ч’эвэзлаз^ ноз ^зкзувэн. К^’и^5икнэн.
окк’энэзэкнэн: «Пэл нчэ’свомнэн кам Кэванкэ к’наскнан, квилкнэн.
крвэ^зхэткак, лэм ксота ми^к». -Зам тэна^? кистэнк к’илвизьтъ:иэн.
К ’и^5^^зукнэн. Xа^5ч йак °плаз5 атнум °Кк’энэзэкнэн НВЭ’НК "• ИЭПХ НВЭ’Н
▼▼▼▼

50

энна |?а’м э/\чка«. Нвэн мни^з кат йайарчока. к^^ынэкнэн:


кнукнэ’н, каатскнан, кэ^зчкзокнан - П^зз^’ин фчифч тызвин кэстанкэ
о ӈ эк ^ к а. °Ӄниӈ холач^ ксота ккщкнэн. Ит’э мизвин ип^:?{ острога
кпэскос^^зувэн мизвин чамзаа^зз^эн ЭМП2^Э(^ЗуНЭН ну фчифч у ай К ’9Н Ч’ЭВЭ’ИН,
ктз^аӈхал ккупсхынкнэн, ктсалкнэн. ты’нвэкит мизвин ип^53{ эннан хкич
Н^5И1Ь^5лузнэн: к’эмпз^алаин.
- Эӈ^^анэсх купсхэнэсч? Мизвин ч’амзан.^;^ оккэнэзэкнэн:
К ’инхтзу’ин, |{а’м эӈка чкика??. Нух «5^э«эла?^ ты’н инхт. Ха/\ч ми^!^кичэн».
кат мни^5 к’узукнэн оӈык/^ки, К^фиӈлэ Нитфкэ^зки^з^ мни^з нкинк
кат мизвин к’узукнэн окэнэзэки, кйайарчо^зукнэн, (?ат кузукнэн
кз^а^^ан>^зкнэн: атхсака. Мизвин кхумсткнэн
- Са« чамзаадаи?! Кэмма ^^а-м эӈӄа>з эззанкэ, ӈылпэ’нк лви чэвэзлахан
??эзка|?, нчасвомиэн ?{ам крезь^хэтка® сэ-н! нозэ’н кчилкнэн, калаусэнк ктэ^ан.
Ктэкэйкнэн,зннан кладз5анкэ ккщкнэн. Чэфэки к’и^!^кнэн. Дивнэ’ и^кзувэн.
Эннанкэ к’э^чкнан, ктавол ин. Хоровал Ифа ассэранкэ ккщкнэн. Ассэранкэ
эннан клэлх ӈачк’элк ккэлкнэн, кч’экнэн. К ’и^зкзукнэн лви ДИВНЭ’,
кнаӈ к^!^авулкнэн. Лви эӈ^гсхэхал ктхункзукнэн. Ассэрачх охэ^^уалаз^
КТКЭНСКНЭН. Ӈ у ’Н МИТХЭ’Н К’ЭСХ/\ИКНЭН, каэкнэн, тэна^? к^залхтэкзукнэн, Нух
к^5ИН./\лозоан: к’узукнэн ТЭЛВЭЧ1? атхсака. Ифа мизвин
- Эӈ^^а ксхлукнэн? 9 ӈ?{ан итэсч? сэмтэнк К ’ИЛВИЗЫКНЭН. Ты’н инхтэнк
Лаӈэ ^зознэн: хаӈклэ ^зкзувэн. Атнок ккщкнэн.
- Рэтрэтанк ??а’т мни^!^ кузукнэн Мни^з атнолан кочин. Калаусхал
эӈксхки, |?атх эщ?схэ^5 омтмиӈ, нозэ’н кэл’экнэн, мни^ нозэ'н ксуккнэн.
Мизвин чамзан./\з5 ктылх^зкнэн М а /^алэкзувэн, мни^з эӈ^^а техлукнэн
экнэнкэ к’и/\кнэн, лаӈэ эӈ^^схэхал ты’нвэкит атноланкэ лачиӈнэн. ^З^м
эскчак ч’ӈэл??зузэн. ^э^ач кхынэкнэн: к^ынэкнэн:
- Ха^ч схэл нитхкэ^ки^5х ^^оч ссх! - Э , лы^зи, ну атхатх ^31?зузын!
Ӈу’н :ӄола ктэкэйкнэн, кхумсткнэн Ӈонкэ энна к^^ынэкнэн. Тын
нитфкэ^ки^?^ оч’эс. Нух ??ат нэ клакнэн, к’э^зчкнан, кнаӈ кисхкнэн.
н^залэӈнэн. Нитф^^э/^ки^53^ кузукнэн Ӈу’н нниа^фэсчэн. Мни^з |?а’т.
у ВЕРХНИХ л ю д е й
Нивхская сказка

Когда-то давно жил человек с женой. Тоже шло. Была зима, их сын на охоту пошёл. Лису
парень с ними был, их сын. К нарню девочку нашёл, выстрелил, попал. Однако лиса живой
жениться привезли. Однако та девочка заболе- ушла. Сразу стал тот лису гонять. Лиса бежит,
ла и потом умерла. Сколько-то времени про- потом немного лежит, потом встаёт, снова бе-

41,

ш
52

жит. Где она полежит, снег кровью окрашен. - Женщины, пора, идите, сварите!
Так тот долго за лисой шёл, выслеживал её. Н а­ Тогда сразу его невеста и жена старика на­
конец лиса в нору вошла. Человек тоже голову ружу вышли, рыбу разделали, сварили. Куски
в нору всунул рукой внутри начал искать. Лису отварной рыбы внесли, разделили, стали есть.
не нашёл. Тогда тот в нору ползком вошёл. Н е­ Нашему человеку ничего не дали. Тогда он вы­
много прополз, нора широковатая стала. Тогда шел, к рыбным вешалам подошёл, сам юко­
на коленки встал немного головой задевал по­ лу взял с аппетитом стал есть. Очень вкусная
толок. Так дальше двигался. Потом весьма ши­ юкола была. Наелся. К реке спустился, попил.
роко стало. Тот на ноги встал, так по норе стал Потом снова в дом вернулся. Решил у тех ноче­
идти. В норе очень темно было. Долго по норе вать, раз уж те его не замечают. Те все уже по­
шёл. Наконец чуть-чуть светлее стало. Дальше ели, расстелили постели, стали ложиться спать.
сильно рассвело. Один парень мимо проходил через ногу нашего
Вот, к красивой земле пришёл. Здесь лето человека, споткнулся, упал. Его спросили;
было. Настоящая зелёная трава росла. К ши­ - Почему ты споткнулся?
рокой реке пришёл. В реке большая рыба пле­ Поискали, ничего не нашли. Вот уже все
скалась. Наш человек на берегу сел, отдыхал, стали спать. Ночью уже наш стал думать, рас­
курил. Ничего поесть у него не было, очень он сердился; «Что за люди?! Меня ничем не уго­
хотел есть. Встал, дальше пошёл. Ему навстре­ щают, со мной не разговаривают!»
чу двое молодых мужчин шли. Те острогой рыб Встал, к своей невесте пришёл. К ней лёг,
кололи. Маленьких рыб выбрасывали, больших обнял её. Вдруг его невеста громко вскрикну­
оставляли. Вот они встретились. Те мужчины ла, сразу села. Сильно от боли скривилась. Тут
с нашим человеком не здоровались, только друг старики проснулись, стали расспрашивать её;
с другом разговаривали. Совсем рядом мимо - Что случилось? Что с тобой?
прошли. Тут наш подумал: «Раз они со мной не Девушка говорит;
разговаривают, тоже мимо пойду». - Во сне уже вдруг всё стало болеть, как буд­
Ушёл. Вскоре же большое селение увидел, то болью связало.
на берегу стоящее. В селении очень много до­ Наш человек испугался, в сторону отошёл,
мов, вдоволь людей было. Мужчины, женщи­ девушка от боли сильно плачет. Старик сказал;
ны, дети у них были. Наш мимо тех прошёл. - Пора, скорее шамана позовите!
Всё шёл, наконец около большого дома остано­ Тут парень встал, вышел шамана звать. Вот
вился. Тут старик сидел, ножом палку на руко­ уже привели его. Шаман начал бить в бубен.
ятку строгал. Наш человек рядом сел. Старик Потом сказал;
всё работал, на нашего человека даже не по­ - Чужой дух в наш дом пришёл. Когда наш
смотрел, не разговаривал. Тогда наш подумал; друг острогу строгал, тот дух палку пошеве­
«Почему эти селяне живут, даже с человеком не лил, поэтому наш друг свою руку порезал.
разговаривают?!» Наш человек подумал; «Плохое это дело.
Тут наш человек палку рукой тронул, кото­ Пора, пойду-ка я». Шаман всю ночь бил в бу­
рую старик строгал. Палка в стариковской руке бен, уже начался рассвет. Наш наружу вышел,
дрогнула, из-за этого руку он порезал. Кровь в вешалах вкусную юколу выбрал, в свою сум­
сразу брызнула. Старик сразу встал, в дом во­ ку охотничью засунул. Торопясь, ушёл. Долго
шёл. Наш тоже вошёл. В левой стороне старик шёл. Наконец к поре пришёл. В нору вошёл.
к женщине сел. Сказал; Ш ёл очень долго, стало темно. Норка очень
- Пора, скорей мою руку перевяжи! Палку узкая стала, опять стал ползти. Вот начало по­
на черенок строгал, тут вдруг палка дрогнула, тихоньку светлеть. Наконец на нашу землю
свою руку я порезал. вернулся. В это время зима была. В село при­
Наш дальше стал рассматривать, свою неве­ шёл. Всех сельчан позвал. Из охотничьей сум­
сту, которая уже давно умерла, сидящую, уви­ ки юколу достал, вся юкола сгнила. Где ходил,
дел. Никто с нашим человеком не разговаривал. всё что случилось, об этом сельчанам расска­
Сильно наш есть хотел. Тут пришли, которые зал. Потом сказал;
рыбу кололи. Много рыбы принесли, сказали; - Да, тот свет существует!
- М ы только больших рыб принесли. Так он сказал. Это рассказал, лёг и сразу
Старик сказал; умер. Тут заканчиваем. Всё уже.
Содержание

Морилова Альбина. Дорогие друзья!................................................................................................................................................ 3

Володин А. П., Заочная Т.


Отзывы на рукопись книги В. В. Рыжкова К И В В Э Ч ^ (Ручеёк)........................................................................................ 3

И ТЕЛЬМ ЕН СКИ Е Д И А Л О ГИ ........................................................................................................................................................ 5

СКАЗКИ НАРОДОВ СЕВЕРА

О Л А Д Э ’Н (Лепёшки)........................................................................................................................................................ 23

М Э Т ’А Й ЭЧС Б У Р У Н Д У Ю Н Х (Медведь и Бурундук)............................................................................... 25

М А Н К Е В В 1Ж К А Ш Г А Й К И С Т а д М Э Е Ь А ’^ Ӄ З У Ю ’Н
(Как Евражка и Медведь норами менялись)............................................................................................................... 27

у н ш ь т з^ (Птичка).....................................................................................................................................................28

° к у н я ::а й 3 ^ т с А Л А й (Глухарь и Лиса)................................................................................................... 30

М А Н К М И 1Ьу9А Й К ’А Ӈ Й А |( З У К Н Э Н
(Как заяц хвастался)............................................................................................................................................................32

ларсоч Г С А Л А Й (Мышь и Лиса)............................................................................................................ 33

С У З В А Й (Сузвай).............................................................................................................................................................34

Н М Л А ^ Ч А Х 34^ К У Т Х (Бог и Кутх)............................................................................................................... 36

А Н Х Ш ^А 4^ М Э Т Ч З С А Й (Пастух и медведь)....................................................................................39

Т С А Л А С Т А С (Лисичка)................................................................................................................................................ 40

Э М Э М К У Т Э Н Л Ы Л Ы Х .5Э Н (Сёстры Эмэмкута)...................................................................................... 42

КУТХ Н Ы Т Х |^ а З К И Л А Н (Кутх и шаманки)......................................................................................... 44

Ж У Щ - и с х э к и н (Сирота).............................................................................................................. 46

Н М Л А Х Ч А ^ а ы л л ы з н з н (Бог даёт)............................................................................................................48

Х А Н Ж Н К Ч А М З А Н Л А Н К (У верхних людей)..................................................................................................49

Оценить