Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
1
Abstract
A brief survey of the achievement of Ọlabiyi Babalola Yai in exploring
multidisciplinary networks of African systems of thought and expression in the
humanities.
The overview is followed by selections from his work mapping central ideas he
has developed and evoking the flavour of his style of expression.
The essay is interspersed with images displaying various activities of Yai’s and
the intersection of his professional and social worlds.
This is part of my project exploring the intrinsic and universal significance of
Yoruba aesthetics, the study of beauty and of art as developed in Yoruba
thought, as represented by the work of Rowland Abiodun and Babatunde
Lawal, an investigation that has led me to Olabiyi Yai, whose work is exemplary
for studies in the interrelations of African and verbal arts and philosophies, and
directly influential to such investigations in Yoruba arts and philosophies and
to Abiodun's creativity.
2
Contents
Abstract 2
Ọlabiyi Babalola Yai’s Creation of a Unique Ideational, Analytical and
Expressive Identity 5
3
Representative Quotes from Yai Sequenced and Slightly Edited to Indicate the
Coherence they Suggest Across Various Essays, with Subheadings by Myself
14
Learning from Endogenous African Thought About How to
Understand and Discuss African Arts 14
Ìwà and the Quest for the Essence of Being and of Beings 20
Agemo and Odo Laye: The Chameleon and the River of Life 22
4
Ọlabiyi Babalola Yai’s Creation of a Unique Ideational, Analytical and
Expressive Identity
That is the case with the work of Ọlabiyi Babalola Yai, scholar extraordinaire in
African oral and written literatures, African philosophy, African arts and
Yoruba Studies, who writes in English and French, the latter the official
language of his native Benin.
I have read three of his essays closely and looked through one, preparatory to
close reading. One of these is a relatively short book review of about two pages
while the other two I read closely are longer essays but not big. The last one,
which I looked through, is a longer essay.
Having had the privilege of reading the shorter ones and coming back to them
after years of first encounter with them and rereading them in relation to the
longer essay, in the light of developments in Yoruba Arts Studies across
decades, I am able to better understand the conceptual map Yai is plotting and
recognize his work as one of the most powerful in the field, in spite of the fact
that I have read only four of his publications.
His great scholarly contribution in what I have read of his work so far is that of
exploring the epistemic foundations, the structures constituting how
knowledge is developed, applied and referenced in classical African contexts
and the relative value of the various ways in which this knowledge may be
transmitted to other situations represented by different social circumstances,
other languages and approaches to organizing and applying knowledge.
5
These explorations are carried out in relation to the African experience in
general, on the continent and in the Diaspora, integrating African oral and
written literatures and visual arts, philosophy and the study of art, bringing
these fields into a particularly rich and influential concentration on studies in
classical Yoruba aesthetics.
The analytical power of his analyses is so high, his stylistic creativity and polish
so acute and his breadth of knowledge so deftly interwoven into these critical
strategies, that his best work is never dated, will always stand as a
demonstration of the scholar as thinker and artist, flying across landscapes of
possibility configured into a majestic image of a person embodying the very
best of classical African cultures and a richly critical integration of the Western
tradition, an ideal cognitivist, a seeker and demonstrator of knowledge in its
various intellectual and other forms, including the imagination and beyond.
It’s a fantastic essay in its sweep of ideas and the relaxed beauty of his powerful
analyses, situating an examination of the tension between classical African
cognitive systems and their translation into Western languages within a study
of the methods of the Herskovits, Western anthropologists studying Dahomean
oral literature, as Yai also examines the varied impacts of their work on the
6
global scholarly community and on Dahomeans whose classical literature made
the work possible.
The questions posed and the perspectives developed on the study of classical
African cognitive systems represented by Dahomean oral literature in that
essay are projected in a manner that illuminates the study of classical Yoruba
art in Yai’s review of Henry John Drewal, John Pemberton III, Rowland Abiodun
and Allen Wardwell's Yoruba: Nine Centuries of African Art and Thought, 1989,
in African Arts, Vol. 25, No. 1., 1992, pp. 20+22+24+26+29.
While doing this in brief but incisive analyses covering every section of the
book, he also presents his own distinctive orientation on the subjects the book
covers.
Two of these are his interpretation of the Yoruba philosophical term orí and the
disciplinary designation, ìtàn.
His descriptions of these ideas are the most powerful known to me, particularly
in relation to my varied reading about the Yoruba origin theory of
consciousness, orí.
7
Yai describes this sensitivity to the dynamism of individuals and societies as
central to conceptions of human development in its full complexity, as this
understanding achieves prominence in Yoruba thought.
This summation attempts to integrate ideas Yai has introduced and developed
from various angles in the review as well as in his ''In Praise of Metonymy: The
Concepts of 'Tradition' and 'Creativity' in the Transmission of Yoruba Artistry
over Time and Space'' in Research in African Literatures , 1993, Vol. 24, No.
4, 1993, pp. 29-37 and ''Tradition and the Yoruba Artist'', in African Arts, Vol.
32, No. 1, 1999, pp. 32-35+93.
8
9
Image on Previous Page
Collage by myself using images from various sources, depicting Yai in different
but complementary roles.
As celebrator of African artistic cultures, centre image, as demonstrated by the
Yoruba Gelede mask in the right, background.
As then UNESCO chairperson of the executive council, as shown in the other
images, during his 2009 tour of the 900-year-old Preah Vihear temple, a world
heritage site in Cambodia, examining damage at the site from a clash with
Thailand.
In the background is a magnificent work by Yoruba sculptor Olowe of Ise,
evoking Yoruba culture to which Yai is particularly profoundly dedicated.
10
The combination of critical mastery demonstrated by the article within an
almost playful creativity implies the mapping of ideas in a way that invites
further exploration in terms of entire research programs.
The article builds an image of classical Yoruba cognitive cultures that is both
historically grounded and visionary, projecting an unarticulated yet eloquent
call to actualize this verbal reconstruction in contemporary experience.
The constellation of ideas Yai develops in these works have been very
influential in Yoruba Arts Studies as represented by their use by different
scholars and particularly in some of the most important books in the field,
which develop various aspects of these perspectives.
Yai’s work is strategic for depth of appreciation, for example, of the project
represented by the landmark publication Rowland Abiodun’s 2014 Yoruba Art
and Language: Seeking the African in African Art, an effort to concretize and
extend the achievement of Abiodun and his ideological collaborators in
exploring and foregrounding the perspectives of classical African artists and art
critics on their own art.
11
humanity’s investigations of it’s existence, a subject on which Yai presents a
trenchantly argued position in relation to various schools of African philosophy
in his “Theory and Practice in African Philosophy: The Poverty of Speculative
Philosophy,” in Second Order: An African Journal of Philosophy, Vol.VI. No2.
1977, pp.3-20 and in another essay with a similar title “Théoríe et Pratique en
Philosophie Africaine : Misère de la Philosophie Spéculative (Critique de P.
Hountondji, M. Towa et autres) in Présence Africaine , 4e Trimestre 1978,
Nouvelle série, No. 108, pp. 65-91.
Abiodun may have adapted from Yai the analytical tools with which to expand
his work of decades in demonstrating the symbiosis of classical Yoruba cultural
forms represented by the visual and performative arts, oral literatures and
aesthetics, synthesizing this in Yoruba Art and Language in terms of an
interpretation of oríkì derived from thinkers in the oral, classical tradition but
developed by Yai in his richly exploratory ''In Praise of Metonymy.''
Abiodun may be described as integrating the functionality of the unity of visual,
performative and verbal arts in oríkì which the classical thinkers introduced
him to with the structural and metaphysical possibilities evoked by Yai in
relation to oríkì structure.
Abiodun unifies these interpretive streams with his earlier explorations of
similar ideas represented by òrò, primordial, divine cognition and human
discourse, and òwe, imaginative expression in the visual and verbal arts, as
Abiodun interprets these Yoruba terms.
12
Celebrating Efflorescence
13
Representative Quotes from Yai Sequenced and Slightly Edited to
Indicate the Coherence they Suggest Across Various Essays, with
Subheadings by Myself
14
Oríkì as Foundational Aesthetic Strategy in Yoruba Thought
15
Intergenerational Reverberations
Yai, left, with scholar of Yoruba language and culture Adeleke Adeeko, right.
“With Professor Olabiyi Yai. Grad school mentor. Only person I know who can move
with utmost ease from Beethoven's symphony to Fọ́ yạ́ nmu's poetry in one
sentence.”
"To me, Professor Olabiyi Yai's record has been an unparalleled exemplum in how
to be a scholar of Africa. There are just too many gems to count. And I had the
fortune of being his Grad Teaching Assistant in Yorù bà language at the University
of Florida."
Image and text from August 30, 201316 Facebook post by Adeleke Adeeko and from
his response to this essay on Facebook
Àrè and the Ideal of Perpetual Dynamism between Possibilities
Artists are at their best when they are literally "not at home." This is
the deep meaning of the oriki phrase of the transcendental sculptor
Lagbayi: Okosanmijulélo (Oko san mi ju ilé lo: I am better off on the
farm than in the hometown).
17
For these artists "charity begins abroad": "Oko san mi ju ilé lo." Here
oko, "farm," stands as a metaphor for that which is novel, not
ordinary, far from home; it is contrasted with ilé, "home," a metaphor
for the daily, the familiar, the given.
In the Yoruba world view, oko is the antonym of ilé. In terms of artistic
practice and discourse, the best way to recognize reality and engage
it is to depart from it.
The verb tàn and the derivative noun ìtàn are polysemic and
integrate at least three fundamental dimensions:
18
2. The territorial or geographical dimension through which history is
viewed as expansion (but not necessarily with the imperial
connotation which has nowadays become the stigma of that concept
in the English language) of individuals, lineages, races beyond their
original cradle.
The noun ìtàn for this dimension always requires the active verb Pa.
Pa ìtàn (pìtàn in contracted form) is often trivially and somewhat
inadequately translated into English as "to tell a story."
19
deity of wisdom, knowledge, and divination, is called Opìtàn ilẹ Ifẹ.
(He who deriddles ìtàn, i.e., unravels history throughout Ifẹ territory.
Ìwà and the Quest for the Essence of Being and of Beings
20
This is a metacritical proverb, almost always ritually proffered by a
sculptor after the completion of a work to satisfaction.
It underscores the complementarity and the dialectic between
sculptor and art historian, between artist and critic, between first-
and second-order creativity.
The saying suggests that the work of the artist and that of his critic at
once precede and follow each other in an unending cycle. But we are
also faced with the predicament of translation.
I glossed the Yoruba word gbenugbenu as "critic," but am fully aware
that this translation does not exhaust the range and depth of meaning
of the Yoruba term.
A gbenugbenu is not a critic in the usual English sense. Literally the
term refers to "one who carves with one's mouth (voice)"-a sculptor
of words.
While in the Western tradition the function of critics is viewed as
radically different from that of artists, in the tradition of the Yoruba,
gbenugbenus by necessity are artists.
Theirs is no ordinary discourse in ordinary language. As wordsmiths,
their duty is to continue the work of the sculptors by other means.
The public expects them to orally perform a text that at once reflects
the sculpture and departs from it.
Such a work is artistically marked. It is a monument, not just a
document. In Western philosophical parlance it is first- and second-
order discourses artistically interwoven. Invariably this orally
performed text is an oríkì of both the work of art and the person who
produced it, for they are indissolubly linked.
Under normal circumstances my presentation at the "Master Hand"
symposium would have been performed as a collective oríkì of Olowe,
Bamgboye, Abatan, Adigbologe, Fagbite, Esubiyi... But I lack the ohun
21
iyo, the "sweet or salted voice," that is a sine qua non of Yoruba poetry
performance, particularly when the subjects of the oríkì are such
distinguished artists.
Agemo and Odo Laye: The Chameleon and the River of Life
Drewal's "Art and Ethos of the Ijebu" (chap. 5 of Yoruba: Nine
Centuries of African Art and Thought,) is a masterpiece in the analysis
of the art- thought interface in an African culture.
The uniqueness of Ijebuland as a crossroads is brilliantly discussed.
This situation stimulated Ijebuland to borrow creatively from Ife,
Benin, Owo, and Ijo, and to forge a distinctive artistic and
philosophical identity.
Here Drewal rightly invokes the agemo (chameleon) symbolism, so
crucial to an understanding of the Ijebu world view. Agemo's essence
(iwa) is to be able to change while being the same, to augment its own
iwa by borrowing from others.
Indeed agemo could borrow from and therefore disempower death
itself, as is indicated in the saying "Arikuyan bi agemo." To confirm
Drewal's perceptive analysis, one may add that the agemo ethos has
transcended Ijebuland and has indeed become an ideology in many
parts of Yorubaland where the secret name or strong name of agemo
is ajeegun (He who makes the medicine efficient). Agemo thus has
become an essential ingredient of the ase of spells, prayers, and
medicines.
Theirs [Yoruba: Nine Centuries of African Art and Thought ] is a great
book, and they rightly lay claim to no comprehensiveness, conscious
as they are that the Yoruba define life as a river: Odo laye. Who can
comprehend a river?
22
Scholar and teacher, everywhere and always, from the classroom to UNESCO.
Picture by Francois Guillot from Getty Images.
23