Вы находитесь на странице: 1из 5

1

Bala Kanda

(Chapter [Sarga] 2
Verses:01-15)

नारद य तु त वा यं ु वा वा य वशारदः |
पज
ू यामास धमा मा सह श यो महामु नः || १-२-१

1. tu = then; mahaamuniH= the great sage [Valmiki]; vaakyavishaaradaH = a skilled speaker;


dharmaatmaa=[and] a virtue minded one; tat vaakyam shrutvaa = having heard that speech;
naaradasya = of Narada;puujayaamaasa=worshipped [him]; sahashiShyaH = along with
disciples.

Then, the great sage Valmiki, a skilled orator and a virtue-minded one, having heard those
words of Narada, worshipped him along with disciples. [1-2-1]

यथाव पिू जत तेन दे व षनारद तथा |


आप ृ छै वा यनु ातः स जगाम वहायसम ् || १-२-२

2. saH = That; devarShiH = divine sage; yathaavat puujitaH = being worshipped befittingly; tena
= by him [by Valmiki]; tathaa = in that way; aapRicCha = asking [for permission to leave];
abhyanuj~naataH = being permitted [by Valmiki]; vihaayasam jagaama = went heaven-ward.

That divine sage Narada being worshipped befittingly by Valmiki in that way, on seeking
permission of Valmiki to leave and having been permitted by Valmiki, went away heaven-ward.
[1-2-2]

स महु ू त गते ति म दे वलोकं मु न तदा |


जगाम तमसातीरं जा न या व वदरू तः || १-२-३

3. tasmin gate = on his [Narada's] going; muhuurtam devalokam = to the world of gods in a trice;
saH muniH = that sage [Valmiki]; tamasaatiiram jagaama = went to the banks of Tamasa river;
jaahnavyaaH tu aviduurataH = not far from Jahnavi river.

Then, on Narada's going to the world of gods in a trice, that sage Valmiki went to the banks of
Tamasa river not far from Jahnavi river. [1-2-3]
2

स तु तीरं समासा य तमसाया महामु नः |


श यमाह ि थतं पा व वा तीथमकदमम ् || १-२-४

4. (tadaa = Then;) saH muniH = that sage; tiiram samaasaadya = on reaching the shore;
tamasaayaaH = of Tamasa; akardamam = which was not dirty; aaha = spoke; shiSyam = to
disciple; paarshve sthitam = who was at his side; dR^iSTvaa = on beholding; tiirtham = a ford.

Then that sage Valmiki on reaching the shore of the clean Tamasa, and on beholding a ford of
that river, spoke to his disciple who was at his side. [1-2-4]

अकदम मदं तीथ भर वाज नशामय |


रमणीयं स ना बु स मनु यमनो यथा || १-२-५

5. bharadwaja = Oh! Bharadwaaja; nishaamaya = behold; idam tiirtham = this ford; akardamam
= which is without dirt; prasannaambu = with clear waters; ramaNiiyam = (and) pleasant; sat
manuShyamanaH yathaa = like a virtuous man's mind.

"Oh! Bharadwaja, behold this ford which is without dirt, with clear waters and pleasant like a
virtuous man's mind. [1-2-5]

य यतां कलश तात द यतां व कलं मम |


इदमेवावगा ह ये तमसातीथमु मम ् || १-२-६

6. taata = my dear; nyasyataam kalashaH = let the hand-vessel [kamaNDalu] be kept [there];
mama valkalam diiyataam = let my bark-garment be given; avagaahiSye = I will enter; idam =
this; uttamam = best; tamasaatiirtham eva = Tamasa ford only.

"My dear! Let the hand-vessel [kamaNDalu] be kept [there]. Let my bark-garment be given to
me. I will enter this best ford of Tamasa only... [1-2-6]

एवमु तो भर वाजो वा मीकेन महा मना |


ाय छत मनु े त य व कलं नयतो गरु ोः || १-२-७
3

7. evam uktaH = Thus being said; mahaatmanaa vaalmiikena = by the great-souled Valmiki;
guroH niyataH bharadwaajaH = Bharadwaaja who was obedient towards his Guru; valkalaM
praayacChata = gave the bark-garment; tasya muneH = to that sage.

Thus being said by the great-souled Valmiki, Bharadwaaja who was obedient to his Guru, gave
the bark-garment to the sage [1-2-7]

स श यह तादादाय व कलं नयतेि यः |


वचचार ह प यं त सवतो वपल
ु ं वनम ् || १-२-८

8. saH = He [Valmiki]; niyatendriyaH = with controlled senses; aadaaya = on taking;


shiShyahastaat = from disciple's, hands; valkalam = the bark-garment; pashyan sarvataH =
looking in all directions; vichachaara ha = indeed moved away from; tat vipulam vanam = that
wide forest.

That self-controlled Sage Valmiki on taking bark-garment from his disciple's hands, and looking
in all directions, indeed moved away from that wide expanse of forest. [1-2-8]

त या याशे तु मथनु ं चर तमनपा यनम ् |


ददश भगवां त ौ चयो चा नः वनम ् || १-२-९

9. bhagavaan = holy [sage]; dadarsha = saw; krounchayoH mithunam = two curlews;


anapaayinam = not leaving one another;chaarunisvanam = charmingly cooing; charantam =
moving about; tatra = there; tasya abhyaashe = in its [in foreshore's] vicinity.

There holy sage Valmiki saw a couple of curlews, in the vicinity of that river's foreshore, flying
there about in togetherness and cooing charmingly. [1-2-9]

त मा ु मथनु ादे कं पम
ु ांसं पाप न चयः |
जघान वैर नलयो नषाद त य प यतः || १-२-१०

10. niShaadaH = a tribal hunter; paapanishchayaH = evil in intent; vairanilayaH = a receptacle


of enimity; jaghaana = killed; tasmaat mithunaat tu = among the couple; ekam = one;
pumaamsam = male [bird]; tasya pashyataH = on his [Valmiki's] looking on; .

A tribal hunter with evil intent, and a receptacle of enimity, killed the male one among the couple
of birds, while Valmiki was looking on. [1-2-10]
4

तं शो णतपर ता गं वे टमानं मह तले |


भाया तु नहतं वा राव क णां गरम ् || १-२-११
वयु ता प तना तेन वजेन सहचा रणा |
ता शीषण म ेन प णा स हतेन वै | १-२-१२

11-12.bhaaryaa = wife; sahachaariNaa = [was] moving together; patinaa = with husband;


taamrashiirSheNa = with a red crest; mattena = with joy; patriNaa = with good wings; sahitena =
[always] united; tena dvijena = with that bird [male bird]; tam dRiSTvaa = on seeing that male
bird; nihataam = slain; mahiitale = on ground; veShTamaanam = reeling; shoNitapariitaangam =
with blood covered wings [or body]; vai = really; ruraava = made wailing sounds; karuNaam
giram = with piteous utterances; viyuktaa = on being separated [from her husband].

The wife was moving together with her husband with a red crest and with joy, with good wings,
always being united with that male bird. On seeing that bird slain on ground reeling with blood
covered wings really made wailing sounds with piteous utterances on being separated from her
husband. [1-2-11, 12]

तथा वधं वजं वा नषादे न नपा ततम ् |


ऋषेधमा मन त य का यं समप यत || १-२-१३

13. dvijam dRiSTvaa = On seeing [that] bird; niSaadena nipaatitam = felled by the hunter;
tathaavidham = in that way; tasya R^iSheH = to that sage; dharmaatmanaH = to that saintly
one; kaaruNyam samapadyata = compassion occasioned.

On seeing that bird felled that way by the tribal hunter, compassion occassioned in that saintly
sage Valmiki. [1-2-13]

ततः क णवे द वादधम ऽय म त वजः |


नशा य दतीं ौ ची मदं वचनम वीत ् || १-२-१४

14. tataH = then; dvijaH = sage Valmiki; rudatiim krounchiim nishaamya = on seeing the wailing
Krauncha bird; karuNaveditvaat = out of state of compassion; ayam adharmaH iti = this is unjust
- thus [thinking]; idam vacanam abraviit = uttered this sentence.

Then on seeing the wailing female krounchi bird, out of state of compassion and apperceiving
the killing of male bird as unjust, the sage uttered this sentence... [1-2-14]
5

मा नषाद त ठां वमगमः शा वतीः समाः |


यत ् ौ च मथन
ु ादे कमवधीः काममो हतम ् || १-२-१५

15. niShaada = oh violent hunter; yat = by which reason; tvam avadhiiH = you killed; ekam =
one; krau~Nchamithunaat = of Krouncha couple; kaamamohitam = infatuated by passion; maa
agamaH = [for that reason you] will not get; pratiSThaam = state of rest; shaashvatiiH samaaH
= [for] ever lasting years to come.

"Oh! violent Hunter, by which reason you have killed one bird of the couple, when it was
infatuated by passion, for that reason you will never get a state of rest for everlasting years to
come..." [1-2-15]

Вам также может понравиться