Вы находитесь на странице: 1из 251

.Т.Г. ДАВИДЕНКО, В.А.

ВОТИНОВ

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
за 15 занятий

Оригинальный курс

Пособие
для самостоятельного обучения
чтению методом "СЛАЙДИНГ"

Москва
ТОО "СЛАЙДИНГ"
1994
ББК 81.2 Англ.
Д 83
УДК 802.0

Татьяна Григорьевна Давиденко


Виктор Афанасьевич Вотинов
Учебное издание

Д 83 Пособие для самостоятельного обучения чтению методом "СЛАЙДИНГ",


1994. - 252 стр. - ISBN 5-90073-602-4.

Оригинальное пособие по обучению английскому языку, позволяющее


самостоятельно овладеть чтением и пониманием английских текстов
высшей степени сложности за исключительно короткий срок, а затем
перейти к практическому применению английского языка и дальнейшему
его совершенствованию в устной речи и чтении научно-технической
литературы по профилю специалиста.
Авторы выражают большую благодарность АО МОСЭНЕРГО за оказание
помощи в издании данного пособия.

Художник ЮМ. Семенов


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

§ 1. Предисловие .5
§ 2. Слаидинг и реферативный перевод 10
§ 3. Методические рекомендации 14
§ 4. Звук и буква. Алфавит . 15
§ 5. Правила чтения 16
Сетевой план 22
Содержание сетевого плана 23
ЧАСТЬ I. ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА
§ 1. Текст и его основные признаки 26
§ 2. Смысловое членение предложения 28
$ 3. Структура текста 30
§ 4. Межфразовые связи 31
§ 5. Главное содержание текста 32
§ 6. Основное содержание текста 34
§ 7. Логическая структура абзаца 35
§ 8. Логическое развитие мысли 35
§ 9. Формы передачи информации 36
ЧАСТЬ П. ГРАММАТИКА
§ 1. Тесты-задания (1-18) 38
§ 2. Ключи к тестам-заданиям 53
§ 3. Структура английского предложения 54
§ 4. Имя существительное 64
§ 5. Имя прилагательное 71
§ 6. Местоимения 73
§ 7. Образование временных форм действительного и страдатель-
ного залогов глагола 75
§ 8. Неличные формы глагола 104
§§ 9.
10. Обороты, эквивалентные придаточным предложениям . . 119
Определение и способы его выражения 129

3
ЧАСТЬ Ш. СЛАЙДИНГ НА УРОВНЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
§ 1. Инструкция 143
§ 2. Консультации 145
$ 3. Таблицы 161
§ 4. Алгоритм ускорения перевода английского предложения . 164
§ 5. Упражнения по переводу английского предложения 166
5.1. Порядок слов простого распространенного повест-
вовательного предложения 166
5.2. Ядро предложения 167
5.3. Определение общей структуры предложения 177
5.4. Правило перевода № 1 177
5.5. Независимые абсолютные обороты 199
5.6. Сложные синтаксические конструкции 207
ЧАСТЬ IV. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

§ 1. Речевая деятельность 230


§ 2. Работа над отдельным словом и словосочетанием 232
§ 3. Перевод безэквивалентной лексики 238
$ 4. Языковое оформление перевода 239
$ 5. Система языка, норма, узус 240
БИБЛИОГРАФИЯ 242

ПРИЛОЖЕНИЯ
I . Количественные и порядковые числительные 244
II . Систематизация видов и форм сказуемого в английском
языке 245
III . Образец кодирования видов и форм сказуемого 246
IV . Неправильные глаголы -47
ВВЕДЕНИЕ

§ 1. ПРЕДИСЛОВИЕ

Обучение всем видам речевой деятельности, как показывает


практика, - процесс в достаточной степени сложный и длительный
и по разным причинам не всегда дает желаемые результаты. При-
чины неуспеха зачастую связаны с тем, что обучаемый не видит
ощутимых и быстрых положительных результатов в овладении
иностранным языком, прозанимавшись достаточно длительное
время
Обучение иностранному языку можно проводить, в основном,
3 путями:
- обучение устной речи;
- обучение чтению;
- обучение всем видам речевой деятельности (устной речи,
пониманию речи на слух, чтению и письму).
На эффективность обучения очень большое влияние оказывает
и то обстоятельство, насколько в конкретный момент необходимо
человеку владение иностранным языком, имеется ли у него
возможность немедленного практического использования языка в
реальной ситуации общения. Иностранный язык нельзя изучать
впрок: общеизвестно, что не находя практического применения,
язык довольно быстро забывается. Вот почему имеет смысл
вначале овладеть чтением, а затем и устной речью. Тогда
"языковую форму" можно поддерживать путем регулярного чтения
зарубежной периодической печати. Кроме того, обучить только
чтению или только устной речи можно достаточно быстро.
Существует большое количество всевозможных методик, с
помощью которых можно научиться чтению и переводу без
словаря за 50-60 учебных часов и овладеть устной речью за 120
учебных часов. Особенностью подобных методик% является то
обстоятельство, что обучение устной речи целесообразно
сконцентрировать по времени (12-14 дней) по 8-10 часов - "метод
погружения". В то же время обучение чтению и переводу

5
целесообразно несколько растянуть по времени (4 часа в неделю в
течение. 4 месяцев). Хотя можно проводить занятия и 4 раза в
неделю по 4 часа или даже 15 дней подряд по 4 часа.
При краткосрочном интенсивном обучении уменьшается
вероятность утраты веры в успех. Данное обстоятельство несо-
мненно является очень важным психологическим фактором.
Предлагаемое пособие является одним из возможных
вариантов обучения чтению и переводу оригинального текста на
иностранном языке, в данном случае английском. Используемая в
пособии оригинальная методика была впервые предложена В.А.
Вотиновым и является результатом его многолетней работы в
области обучения автором немецкому языку в русскоязычной
аудитории. Предлагаемая методика имеет некоторые существен-
ные отличия от известных способов обучения чтению и переводу
текста на иностранном языке.
Основная особенность настоящего пособия заключается в том,
что оно призвано помочь читателю за 60 учебных часов (практи-
ческих занятий) овладеть чтением (пониманием) и переводом анг-
лийских оригинальных текстов без помощи словаря.
Вторая особенность - возможность заниматься изучением
английского языка самостоятельно.
Третья особенность состоит в том, что предложенный курс
является модульным и служит своего рода "стыковочным узлом",
который может использоваться в самой широкой аудитории: в
старших классах средней школы, в неязыковом вузе, в аспиранту-
ре, на всевозможных курсах и в кружках по изучению английского
языка.
Четвертая особенность предлагаемого курса заключается в
том, что являясь отправной точкой (начальной ступенью) обуче-
ния, наш курс ставит перед собой задачу "запуска" механизмов
речи, т.е. читатель может на практике применить полученные им
навыки. Дальнейший путь читателя - практическое применение
языка и совершенствование владения им.
Книга построена по принципу реализации так называемого
дедуктивного пути обучения - от общего к частному. Соответст-
венно в пособии выделены 4 структурные части:

6
Часть I - работа над текстом;
Части ПиШ - работа над предложением;
Часть IV - работа над отдельным словом и
словосочетанием.
Такой путь обучения вызван стремлением как можно быстрее,
пользуясь самыми минимальными языковыми средствами, достиг-
нуть реализации функции общения, реальной коммуникации.
Используемая методика обучения чтению в большой степени спо-
собствует максимальной активизации речемыслительных способ-
ностей обучаемого: языковой догадки, интуиции, использования
опыта в сфере применения родного языка.
Реализация акта коммуникации на самом начальном этапе ока-
зывает огромное психологическое воздействие на обучаемого.
Данное обстоятельство придает человеку уверенность в возмож-
ности достижения поставленных целей, веру в успех, а также
создает большое количество проблемных ситуаций, решение
которых приобретает для обучаемого личностный смысл.
Для достижения эффекта реальной коммуникации в пособие не
включены учебные тексты, а рекомендуется использовать те, что
находятся в естественной ситуации общения - в газете. Дозирова-
ние трудностей достигается путем выбора текстов и
определения последовательности их проработки.
В предлагаемой методике нашла применение "стратегия пере-
вернутого конуса", смысл которой состоит в том, что на ограни-
ченном по объему текстовом материале отрабатываются необхо-
димые для чтения и перевода умения и навыки, которые в дальней-
шем составят базу для переноса этих речевых механизмов на дру-
гой языковой материал. Изложенная идея дополнена требованием,
чтобы применяемый языковой материал относился к естественной
сфере общения, имеющей минимальные языковые параметры. В
качестве конкретного языкового материала используются тексты
из газет Великобритании и США на английском языке,
представляющие информационные жанры (краткие
некомментированные сообщения).

7
Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична.
Газета - средство информации и средство убеждения. Она рас-
считана на массовую, очень неоднородную аудиторию, которую
она должна удержать, заставить себя читать. Информационные
некомментированные сообщения дают голые факты в хроникер-
ском виде без прямых авторских оценок и выводов. Стремление в
кратчайший срок сообщить о свежих новостях находит свое
отражение как в характере коммуникативных задач, так и в
речевом их воплощении. Спецификой информационных неком-
ментированных сообщений является сжатость высказывания,
документальность со ссылкой на источник. Язык таких сообщений
обычно стилистически нейтрален и мало эмоционален. Краткие
сообщения состоят из малого количества длинных сложноподчи-
ненных предложений. К особенностям газетного стиля относятся
своеобразие использования времен и залогов, высокий удельный
весь неличных форм, обилие сложных синтаксических образова-
ний, особенности в порядке слов. Газета представляет собой осо-
бую ситуацию общения "текст" - "читатель".
Руководствуясь вышеизложенным, мы попытались сформули-
ровать новый дидактический принцип - принцип дискретности в
обучении иностранным яыкам: овладение иностранным языком в
данном виде речевой деятельности можно считать успешным, если
обучаемый приобрел способность решать все задачи данного клас-
са (в данном виде речевой деятельности) в пределах одной из есте-
ственных сфер общения.
Развитие у изучающего иностранный язык механизмов чтения,
понимания и оперативной передачи (слайдинг) в пределах инфор-
мационных жанров газеты и есть тот класс задач, которым дол-
жен овладеть обучаемый.
Приобретенные знания, умения и навыки дают возможность не
только перейти к продуктивному чтению литературы по любой
другой тематике, но создают предпосылки для более успешного
овладения устной речью, обучению которой должен быть посвя -
щен отдельный курс.

8
Термин "слайдинг" (англ. "скольжение", "разгон") использует-
ся для наиболее точной передачи сути предлагаемой методики. Ее
сущность заключается в увеличении скорости чтения и в
ускорении процесса понимания текста с помощью ряда приемов и
способов, которыми можно овладеть, пользуясь данным пособием.
Как отмечалось выше, важной особенностью курса является
возможность самостоятельного обучения. С этой целью в
обучающих программах заложены средства управления обучением
(инструкции, проблемные ситуации, алгоритмы) и средства
реализации обратной связи. Такие средства позволяют организо
вать самостоятельную работу как в классе, так и дома и не делать
между классной и домашней работой особого различия.
Вместе с тем самостоятельная работа без участия препода-
вателя не может дать максимально ожидаемого эффекта. Во-
первых, преподаватель оказывает мощное психологическое воз-
действие на формирование установки у обучаемого. Во-вторых,
ничем нельзя заменить организующую и регулирующую роль
преподавателя. В-третьих, без участия преподавателя невозможна
реализация обратной связи в ряде тренировочных упражнений по
развитию умений и навыков "слайдинга". Нельзя недооценивать и
личное воздействие преподавателя на обучаемого, на чем и
строится педагогика сотрудничества' - одного из основных'прин-
ципов нашей обучающей системы.
Курс обучения чтению и переводу состоит из следующих
основных компонентов:
1. Формирование установки в ходе проведения вводной беседы.
2. "Стыковочный узел" - вводно-коррективный раздел курса.
3. Смысловой анализ текста.
4. Введение и отработка универсального алгоритма ускорения
перевода предложения.
5. Основы теории перевода.
6. Работа над текстами.

Иноязычные тексты в учебное пособие включаются лишь в


качестве иллюстраций основных положений излагаемой методики.

9
Извлеченные из газеты информационные сообщения лишают-
ся естественной ситуации общения, в том числе конкретных
временных и событийно-исторических рамок. Поэтому коммуни-
кативная значимость такого текста в значительной степени
утрачивается.
Следовательно, становится затруднительным и понимание
смысла текста, его идеи, без чего невозможно осуществить акт
общения. В то же время общеизвестно, что без реализации
функции общения обучение иностранному языку эффективным
быть не может.
Исходя из сказанного, мы рекомендуем дополнительно к
данному учебному пособию использовать в качестве учебного
материала оригинальные газеты и журналы на английском языке,
из которых следует выбирать короткие некомментированные
сообщения о различных событиях внутренней и внешней жизни.

§ 2. СЛАЙДИНГ И РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД

Слайдинг и реферативный перевод имеют много общего. Обе


эти формы опосредованной иноязычной коммуникации основаны
на некоторых общих признаках:
1. они являются формой передачи содержания иноязычного
текста. В этом смысле они включают в себя элемент перевод-
ческой деятельности:
2. они передают-содержание текста выборочно, не полностью. В
узком смысле они являются формами трансдукции. И та и другая
формы ставят перед собой задачу выделения из текста
компонентов, несущих основную смысловую нагрузку.
Главное различие между слайдингом и реферативным переводом
заключается в том, что реферативный перевод есть явление стати-
ческое, результат некоторой сложной речевой деятельности.
Реферативный переводу как правило, понимается как реферат
(краткое изложение) на родном языке иноязычного текста, т.е. это
результат свертывания, сокращения использованного источника.
Таким образом, в основе реферативного перевода лежат два

10
процесса - свертывание и передача на другом языке содержания
иноязычного текста. Цель - достижение конечного продукта -
реферата, аннотации, резюме, дайджеста и т.д.
Слайдинг - явление динамичное, это - процесс. Слайдинг
является не целью, а средством. Здесь также происходит выбор
компонентов содержания, свертывание и передача содержания с
помощью родного языка. Выбор компонентов содержания
осуществляется не для сокращения второстепенных деталей, а для
определения (выделения) наиболее важных компонентов
информации.
Такой выбор проводится в целях определения первоочереднос-
ти перевода, понимания информативных компонентов текста. В
конечном счете, это нужно для ускорения чтения, для приближения
момента, когда реализуется акт коммуникации. Поэтому в слай-
динге выбор наиболее значимых компонентов носит временный
характер, пока обучаемый не овладеет знаниями, достаточными для
более полной и адекватной передачи содержания иноязычного тек-
ста.
Отсюда и направление развития: слайдинг стремится к
расширению от минимума к максимуму, а реферативный перевод
стремится к передаче содержания на закрепленном минимальном
уровне.
Реферативный перевод обычно применяется в области инфор-
матики и, частично, в переводческой деятельности. Слайдинг же -
это прием, предназначенный для применения исключительно в
области обучения иностранным языкам. Он призван устранить
недостатки перевода в методическом плане и использовать его до-
стоинства.
К безусловным достоинствам перевода мы относим:
а) соответствие его естественному характеру, психофизиоло-
гическим особенностям мыслительной деятельности чело-
века на начальном этапе овладения языком;
б) почти идеальную возможность показать характер происхо-
дящих изменений в ходе становления и развития механизмов
иноязычной речи.

И
Иначе говоря, к достоинствам перевода относятся естественная
склонность человека на начальном этапе изучения иностранного
языка к переводу на родной язык и возможность для преподавате-
ля контролировать с помощью перевода динамику внутренних про-
цессов, происходящих у обучающихся при овладении иностранным
языком.
К недостаткам перевода можно отнести его крайне замедлен-
ный темп, обусловленный осуществлением принципа "все или
ничего", когда пропуск какого-либо слова или неточная передача
значения могут привести к нарушению принципа эквивалентности,
что рассматривается в переводе как ошибка.
В качестве ведущего при применении слайдинга является прин-
цип "допущения", который, в основном, можно свести к
следующим основным положениям:
- мы не требуем полной передачи всех элементов текста, мы
допускаем ее;
- мы не требуем пропуска или неэквивалентной передачи
каких-либо элементов текста, мы их допускаем.
Иными словами, в тексте могут быть опущены и переданы
приблизительно верно некоторые предложения (даже абзацы),
которые не несут основную смысловую нагрузку. В предложении
могут быть опущены или переданы приблизительно отдельные
слова или словосочетания, которые не входят в состав носителей
основной информации.
Вместе с тем, слайдинг содержит и требования, предъявляемые
к работе с речевыми единицами разных уровней:
(на уровне текста, абзаца, фразы):
- правильно передавать композиционно-смысловую структуру
текста;
- соблюдать при переводе логическую структуру и логическое
развитие мысли оригинала;
- правильно передавать главное и основное содержание текста
(степень полноты зависит от целевой установки -
развиваемого вида чтения);
- стремиться к строгому соблюдению норм литературного
языка и соответствующего стиля речи;

12
- широко использовать догадку, опираясь на контекст и
словообразовательные элементы;
- соотносить смысловое содержание перевода с реальной
действительностью;
- в процессе перевода постоянно сохранять коммуникативную
направленность, т.е. нацеленность на передачу живой мысли,
связанной с реальной действительностью;
- поддерживать высокий темп перевода как непременное
условие сохранения коммуникативной направленности, не
допускать длительных пауз. Следует отметить, что слайдинг
нельзя отождествлять с изложением. Это - одна из форм
коммуникации, реализуемая по строгим правилам. И опреде-
ленная "степень свободы", необходимая для придания кон-
тролю гибкости, тоже допускается в пределах установленных
рамок. Вопрос здесь только в том, стоит ли считать пропуск
второстепенных слов, словосочетаний, приблизительную
передачу значений слов и т.д. ошибками, как это имеет мес-
то при эквивалентном переводе, или наоборот - поощрять
такие пропуски, если они существенно не искажают смысл
оригинала.
Таким образом, слайдинг представляет собой результат
деятельности обучающегося, находящийся в пределах от програм-
мы-минимум (понимание темы и идеи текста) до программы-мак-
симум (полный эквивалентный перевод текста).
На уровне предложения программа-минимум сводится к по-
ниманию и переводу ядра предложения, а программа-максимум —
к полному эквивалентному переводу всего предложения.
При проведении оперативного контроля и в процессе трениро-
вок такой подход дает возможность обучаемому показать то, что он
фактически понял, а преподавателю не требовать того, что обуча-
емый не может выполнить в данный момент.
В условиях учебной деятельности, где реферативный перевод
уже получил распространение, понятия "слайдинг" и "рефератив-
ный перевод" могут с известной степенью приближенности
отождествляться.

13
§ 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

Ваши ближайшие задачи заключаются в следующем:

1. Восстановить и хорошо усвоить относительно небольшой


грамматический минимум, чтобы научиться понимать взаи-
мосвязь между отдельными элементами предложения.
2. Накопить небольшой исходный запас слов (300-400 единиц),
пользуясь которым можно будет начать слайдинг.
3. Ознакомиться с некоторыми теоретическими положениями
из лингвистики текста, которые будут нужны как на самом
начальном этапе работы над текстом, так и в дальнейшем.
Начать обучение мы рекомендуем с чтения главы "Лингвистика
текста". В отдельную тетрадь выпишите тезисно мысли, которые
покажутся вам новыми и полезными. В эту же тетрадь вы будете
заносить в самом сжатом виде грамматические правила и примеры.
Для записи слов, словосочетаний и их значений заведите
вторую тетрадь-словарь. Методику работы над текстом с
помощью словаря вам объяснит преподаватель.
Ознакомившись с содержанием главы "Лингвистика текста",
приступайте к работе над грамматическим материалом. Парал-
лельно ведется работа над информационными сообщениями-текс-
тами из газет. Количество текстов, прорабатываемых в неделю,
зависит от уровня подготовки по языку обучаемых. В первую неде-
лю это могут быть 4-5 текстов общим объемом 3-4 тысячи печат-
ных знаков (подсчитывается количество знаков в строке, включая
буквы, промежутки между словами и знаки препинания; получен-
ное число умножается на количество строк). В дальнейшем коли-
чество текстов, прорабатываемых за неделю, увеличивается. За
весь курс обучения прорабатывается объем 100-120 тысяч печат-
ных знаков (3-3.5 газетных страницы).
Ориентировочное распределение учебного материала дано в
сетевом плане на стр. 22.
Более подробные рекомендации вы найдете в соответствующем
разделе пособия.

14
§ 4. ЗВУК И БУКВА. АЛФАВИТ
Английский язык располагает ограниченным числом звуков, из
которых состоят все слова данного языка. Звуки произносятся в ре-
чи, а устную речь на письме передают буквы. Каждая буква имеет
определенное значение и представляет собой письменный знак.
Совокупность всех расположенных в определенном порядке букв
называется а л ф а в и т о м .
В английском алфавите 26 букв. Каждая буква представлена в
двух вариантах — печатном и рукописном. В каждом варианте два
вида букв — прописные (большие, заглавные) и строчные (малые).
Начертание букв английского алфавита заимствовано из алфавита
латинского языка. Традиционно за каждой буквой алфавита за-
креплено ее название, которое может либо совпадать с тем звуком,
который она передает (например, большинство гласных букв на-

15
§ 5. ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ
ЧТЕНИЕ ГЛАСНЫХ
Гласные буквы в английском ударном слоге читаются долго
или кратко в зависимости от типа слога. В английском языке при-
нято различать о т к р ы т ы й и з а к р ы т ы й слоги.
1. Открытый слог оканчивается на гласную букву. Он имеет два
подтипа:
1) абсолютно открытый слог, т.е. открытый и графически (в на-
писании), и фонетически (на слух): be [bi:] быть> sky [skai]небо;
2) условно открытый (или исторически открытый) слог. Он
встречается в словах, оканчивающихся на букву е, которая не чита-
ется (немое е), т.е. графически в слове как бы два слога, а фонети-
чески один: make [meik]делать, space [speis]пространство, космос.
Гласная в открытом ударном слоге имеет алфавитное чтение.

2. Закрытый слог (оканчивается на согласную (кроме буквы г)


или на несколько согласных. В закрытом слоге гласная буква чита-
ется кратко.

3. Гласные буквы в открытом слоге в словах, оканчивающихся


на немое е с предшествующей буквой г, имеют следующее чтение
(буква г не произносится):

16
4. Гласные буквы в закрытом ударном слоге, оканчивающемся
на непроизносимую букву r, читаются следующим образом:

Эти четыре типа слогов можно объединить в таблицу.

ЧТЕНИЕ ДИГРАФОВ
Д и г р а ф - это сочетание двух букв, имеющих общее чтение.
Как правило, читается первая буква диграфа, а вторая не читается
(немая).

2-2094
17
В некоторых случаях чтение гласной буквы зависит от ее соче-
тания с одной или несколькими согласными. Такие буквосочета-
ния следует запоминать.

18
ЧТЕНИЕ СОГЛАСНЫХ БУКВ И БУКВОСОЧЕТАНИЙ

2* 19
20
Система буквенного выражения звуков в своей совокупности со-
ставляет графику языка, а правило написания слов — орфог-
рафию.
Несоответствие между произнесением и написанием слов в ан-
глийском языке проявляется более ярко, чем в русском. Этоюбъ^с-
няется тем, что английская орфография не подвергалась
существенным изменениям в течение почти четырех столетий, хо-
тя за это время в английском произношении произошли большие
изменения.
21
СОДЕРЖАНИЕ СЕТЕВОГО ПЛАНА
Учебные пособия:
о Т. Г. Давиденко, В. А. Вотинов. Английский язык за 15
занятий. Пособие для самостоятельного обучения чтению
методом "СЛАЙДИНГ". М., 1994.
• Американские и английские газеты,
о Англо-русский словарь.
• Диафильмы.
1. JIT - лингвистика текста стр. 25-37
2. Грамматический минимум:
Г1 - структура анг
Г2 - имя существительное - стр. 64-71
Г3 - имя прилагательное - стр. 71-73
Г4 - местоимения - стр. 73-75
Г5 - глагол, временные формы действительного и
страдательного залогов - стр. 75-103
- неличные формы глагола - стр. 104-119
Г7 - определение и способы его выражения стр. 119-129
Г§ - обороты, эквивалентные придаточным предложени-
ям-стр. 129-142
3. Упражнения и контрольные вопросы:
У ! - № 1 , 2 стр. 58, 59,
У 2 , У 3 , У 4 - с т р . 75
У5 - стр. 83, 86, 87-90, 92, 94, 96, 97, 101-103
У б - с т р . 117-119
У 7 - стр. 122, 126, 129,
У 8 - стр. 136, 139, 142
4. Тесты-задания:
T1 - № 2 стр. 39-40

23
Т 2 - № 3,4,5,6 стр. 40-42
Т 3 - № 7 с т р . 43
Т 4 -№8,9,10,11,12стр. 43-47
T 5 -Jfe 13 стр. 47-48
Т 6 - № 14,15,16 стр. 48-51
Т 7 - № 1 7 , 1 8 стр. 51-52
5. Алгоритм перевода предложения - стр. 164-165
6.1-52 - тексты из газет (каждая цифра - 2 тыс. печатных
знаков)
7. УА - упражнения по отработке операций алгоритма - стр. 166-
8. ТП - теория перевода - стр. 230-241
9. К 1 , К 2 , К 3 - промежуточный контроль.
Часть I

ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА
При работе над текстовым материалом словарь играет важную
роль, но не следует прибегать к его помощи без крайней
необходимости. Некоторые из незнакомых слов при первичной
работе над текстом, связанной с пониманием его основной идеи,
можно пропустить, значение других слов можно понять из
контекста, догадаться о смысле третьих можно по знакомым
корням (в случае интернациональных слов) и т.д.
Пользоваться словарем при первом чтении целеесообразно
лишь в том случае, когда даже приблизительно нельзя понять
значение тех слов, которые несут основную смысловую нагрузку.
Следовательно, еще до того, как мы научимся понимать и
переводить текст, мы должны научиться определять его ядерную
часть, т.е. слова, несущие основную смысловую нагрузку. Такое
умение дает возможность на ранней стадии осуществить акт ком-
муникации и резко повышает эффективность обучения.
Для достижения этой цели важно научиться выделять и пони-
мать главное содержание на уровне текста, абзаца и предложения.
Процесс выделения главного содержания на уровне текста в
той или иной степени происходит при просмотровом чтении на
родном языке. Так, при просмотровом чтении газетной информа-
ции, мы главным образом опираемся на содержание заголовков и
абзацных (ключевых или опорных) фраз. Только потом, выбрав
интересующий нас материал, мы читаем его более подробно.
Умение быстро дифференцировать основную и второстепен-
ную информацию вырабатывается на базе текстов, относящихся к
категории информационных жанров газеты. Тексты на английском
языке заимствованы без изменений из оригинальных английских и
американских газет.

25
§ 1. ТЕКСТ И ЕГО ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ

Текст, подобно сложному механизму, имеет свое внешнее и


внутреннее устройство, свою главную и частные идеи, заложенные
в конструкции его отдельных узлов и деталей, имеет свое назначе-
ние, место и свой способ работы. Набор разрозненных предложе-
ний еще не является текстом.
Первый признак текста - его связность.
Второй конструктивный признак текста - тематичностъ.
Иногда выделяется еще один признак текста - цельность. Она
обусловлена, с одной стороны, единой общей темой, а с другой -
поддерживается использованием средств связи между предложе-
ниями, выраженными как эксплицитно (внешне), так и имплицитно
(внутренне).
Лингвистику текста обычно понимают как научную дисципли-
ну, цель которой - описать сущность и организацию предпосылок
и условий человеческой коммуникации. В соответствии с таким
пониманием лингвистики текста предмет ее исследования, текст,
есть продукт речи, устной или письменной. Возможно и узкое по-
нимание текста, согласно которому текст - это фиксированное на
письме речетворческое произведение.
В данной работе текст понимается как некое упорядоченное
множество предложений, объединенных различными типами лек-
сической, логической и грамматической связи, способное переда-
вать определенным образом организованную и направленную
информацию. Текст есть сложное целое, функционирующее как
структурно-семантическое единство.
Согласно узкому определению текста, которое исключает из
рассмотрения устную речь и согласно которому текст является
произведением речегворческого процесса, обладающим завершен-
ностью, объектированным в виде письменного документа, литера-
турно обработанным в соответствии с типом этого документа,
произведением, состоящим из названия (заголовка) и ряда .особых
единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами
лексической, грамматической, логической, стилистической связи.

26
Текст - это произведение, имеющее определенную целенаправлен-
ность и прагматическую установку, связанную с функционирова-
нием языковых знаков в речи.
Если устную речь характеризует звуковое воплощение, то для
текста характерно графическое воплощение. Если устную речь
отличает линейность, то текст характеризует многомерность. Уст-
ная речь линейна, так как она имеет лишь звуковое воплощение.
Запись меняет ее качества. Таким образом, устная речь необрати-
ма - отзвучала и вернуться к какому-либо ее отрезку нельзя. Текст
многомерен, так как возможно множественное возвращение к лю-
бому его участку. Если речь есть движение, процесс, то текст ха-
рактеризует двойственная природа - способность находиться в
состоянии покоя и в состоянии движения. Если существование ре-
чи во времени ограничено временем звучания данной речи, то су-
ществование текста практически ничем не ограничено.
Текст не только отражает действительность, но и сообщает о
ней. Семантика текста включает номинативный и коммуникатив-
ный компоненты. В тексте пересекаются коммуникативная, когни-
тивная (познавательная) и эмотивная функции.
Как высшее коммуникативное целое текст является и закры-
той, и открытой системой. Закрытость текста в его сущностных
признаках - ограниченности и законченности. Как некая объек-
тивная реальность текст существует в определенных параметрах
пне сознания творящего и воспринимающего его субъекта. В этом
• -мысле он представляет собой закрытую систему, для которой ха-
рактерно состояние покоя. Однако этим понятие "текст" не исчер-
пывается. Текст актуализируется в сознании получателя и в
процессе сотворчества. При освоении текста читателем объем
информации, передаваемой им, постоянно изменяется. В этом
«-мысле текст представляет собой открытую систему, для которой
характерно состояние движения.
Открытость текста как особой знаковой системы определяется
особенностями его восприятия.
Текст есть единство системного и индивидуального. Систем-

27
ность текста отражает требование получателя к отправителю -
моделирование текста по моделям, заданным языковым кодом.
Индивидуальность текста есть результат бесконечной вариативно-
сти материальной формы, несущей определенный образ.

§ 2. СМЫСЛОВОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Независимо от наличия контекста, в любом грамотно постро-


енном предложении, помимо формально-грамматической
структуры, ощущается наличие некой схемы, по которой развер-
тывается содержание и благодаря которой осуществляется комму-
никативное задание (воспринимается смысловой центр): наличие
исходного пункта сообщения и его логический или смысловой
центр.
При обычном акте порождения высказывания у него появляет-
ся конкретное коммуникативное задание, обусловленное множест-
вом факторов, вызванных именно данной ситуацией (включение в
определенный контекст, приобретение внешних синтаксических
связей, появление экспрессивного задания, выражение отношения
говорящего к высказыванию, особенности его речевого опыта и
т.д.). Создаваемое этими факторами коммуникативное задание на-
кладывается на уровень предложения с его двумя планами - син-
таксической (формально-грамматической) и информационной
(смысловой, содержательной) структурами.
Наложение индивидуального, ситуативного коммуникативного
задания на общее может вызвать изменения в информационной
структуре. Именно явление наложения конкретного коммуника-
тивного задания на общее именуется "актуальным", речевым
членением. Оно выражается как посредством коммуникативной
нагрузки, присутствующей в изолированном предложении, так и
посредством разнообразных языковых средств и, таким образом, не
имеет единого формального средства выражения. Но среди этих
разнообразных языковых средств имеется одно постоянное,
которое присутствует и в изолированном предложении - это
выражение общего коммуникативного задания путем определен-

28
ных семантических связей между смысловыми группами,
оформленными различными членами предложения.
Следовательно, можно говорить о двух уровнях смыслового
членения: о смысловом членении на уровне изолированного пред-
ложения, вне контекста, когда его можно рассматривать как
постоянный структурный признак предложения, и о смысловом
членении на уровне высказывания, когда предложение включается
в ситуацию и приобретает конкретное коммуникативное задание.
На этом уровне выражение коммуникативного задания остается
постоянным структурным компонентом предложения, благодаря
которому обеспечивается понимание.
Предложение, включенное в ситуацию, есть высказывание.
Информационная структура высказывания образует ткань содер-
жания, формально-грамматическая структура высказывания
выражается оформлением смысловых групп, составляющих ткань
содержания высказывания, различными членами предложения.
Большинство моделей смыслового членения носят двучленный
характер. Двучленность в выражении в предложении "данного" и
"нового", т.е. известного и неизвестного, часто представляют в ви-
де темо-рематической структуры высказывания. Степень комму-
никативной нагрузки отдельных смысловых групп в предложении
различна. Смысловая группа с минимальной в предложении ком-
муникативной нагрузкой и есть собственно тема, т.е. "данное",
смысловая группа с максимальной коммуникативной нагрузкой -
"новое" или рема.
Тема есть исходный пункт сообщения, нечто известное или
очевидное в данной ситуации. Тема обладает одним качеством,
присущим ей постоянно и делающим ее неизбежным компонентом
любого высказывания. Это качество - указание на предмет сооб-
щения. Тема, таким образом, - тот предмет или действие, которое
н сообщении только называется или даже только подразумевается;
независимо от того, является ли предмет сообщения новым для по-
лучателя, это - исходный пункт, отправная точка сообщения.
Остальная часть сообщения - та информация, ради которой сооб-
щение было осуществлено.

29
Тематический элемент чаще всего содержится в заголовках или
в начальных фразах текста. Смысловая группа, раскрывающая те-
му, обычно перемещается в конец предложения.
Семантический порядок нарастания коммуникативной нагрузки
в английском языке совпадает с синтаксическим членением на
грамматический субъект и предикат (субъект - тема, предикат -
рема). Подлежащее, для которого характерна начальная позиция,
часто оказывается компонентом с минимальной коммуникативной
нагрузкой, т.е. темой высказывания, а к концу предложения ком-
муникативная нагрузка возрастает. Ремой оказывается такой член
предложения, чья конечная позиция оправдана грамматически. Это
может быть дополнение, обстоятельство, предикативная часть со-'
ставного сказуемого.
Для подавляющего большинства английских предложений
типична прогрессивная последовательность с ремой в конце вы-
сказывания. В информационных жанрах газет более 90%
предложений строится по этому принципу. И только в менее 10%
предложений рема открывает высказывание (регрессивная после-
довательность).

§ 3. СТРУКТУРА ТЕКСТА

Значительный по объему текст для лучшего понимания


смысловой (информационной) структуры может быть поделен на
крупные смысловые отрезки - главы, части и т.д. Такие смысловые
отрезки называются субтекстами. Содержание каждого из таких
отрезков объединяется своей собственной темой, которая в рамках
текста рассматривается как подтема. Подтемы выносятся обычно в
оглавление книги.
Субтекст содержит смысловые отрезки меньшей протяженно-
сти, но они, как правило, больше по объему, чем одно предложение.
Такие структурные единицы текста носят название сверхфразовых
единств. Они представляют собой очень важное звено, связующее
план содержания и план выражения единого целого. Основным
критерием выделения сверхфразовых единств в тексте является

30
смысловая дискретность, предполагающая определенную закон-
ченность и самостоятельность. На письме сверхфразовые единства
часто выделяются в виде абзаца, хотя существуют сверхфразовые
единства, включающие в себя несколько абзацев.
Обычно абзац рассматривается как композиционно-стилисти-
ческая единица, лишенная грамматической формы. Абзац облада-
ет четким формально-графическим критерием - красной строкой.
Иногда абзац рассматривается как синтаксическая единица, боль-
шая, чем предложение. Смысловое содержание сверхфразового
единства или абзаца тоже объединяется темой, которая может быть
выражена одним словом или несколькими словами.
Озаглавив все структурные элементы текста, мы получаем
логический план текста.
Говоря о структурных особенностях информационных жанров
газет, нужно отметить, что сравнительно короткие газетные сооб-
щения посвящаются обычно одной теме. Поэтому краткие газет-
ные сообщения могут рассматриваться в качестве сверхфразовых
единств и текстов одновременно. Деление на абзацы является ско-
рее знаком авторского (стилистического) членения текста.

§ 4. МЕЖФРАЗОВЫЕ СВЯЗИ

Структурно-композиционные элементы текста (субтексты,


< нерхфразовые единства, абзацы и отдельные предложения) связа-
ны между собой не только единством темы, но и специальными
средствами связи. Межфразовые связи могут быть выражены либо
теми же средствами, что и связи между отдельными членами пред-
иожения (союзы, союзные слова, местоименные наречия, частицы
и т.д.), и особыми средствами - так называемыми семантическими
пли смысловыми связями.
Чтобы понять сущность семантических связей, рассмотрим два
примера. Определите, есть ли смысловая связь между двумя
данными ниже предложениями:
1. Министры иностранных дел ведущих европейских держав

31
выразили поддержку проводимой США политике на
Ближнем Востоке. Он обеспокоен положением дел в этом
регионе.
2. Министры иностранных дел ведущих европейских государств
выразили поддержку проводимой США политике на Ближ-
нем Востоке. Они обеспокоены положением дел в этом реги-
оне.
Очевидно, что в первом случае предложения не связаны между
собой, во втором - связь имеется. Средством связи является
простая замена группы слов "министры иностранных дел ведущих
европейских государств" местоимением "они". Такая связь называ-
ется местоименной заменой (или анафорой) и является одним из
видов субституции.
Другим видом межфразовой связи может быть корреляция (со-
отношение, взаимозависимость). Она выступает в тексте в виде
повтора или в виде перифраз. Лексический повтор: делегация-де-
легация. Синонимический повтор: руководитель-шеф-босс. Пе-
рифраз: представитель комитета-депутат-оратор. Повторяться
могут не только слова, но и словосочетания и целые предложения.
Повторяющиеся элементы могут находиться как в соседних
предложениях, так и в разных частях текста. Логическая связь
между элементами, находящимися в двух соседних предложениях,
называется контактной. Если повторяющиеся элементы нахо-
дятся на достаточном расстоянии друг от друга, такая связь назы-
вается дистантной.

§ 5. ГЛАВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ТЕКСТА

Понять главное содержание текста - значит уяснить прежде


всего тему текста и его идею.
Тема текста - предмет изложения, т.е. предмет, явление, собы-
тие, о которых идет речь в тексте. Вот, например, темы газетных
сообщений: "Мир стал меньше тратить на производство вооруже-
ний", "Сенсация века: великая теорема Ферма доказана".

32
Идея текста - главная мысль о данном предмете. В идее
отражается авторское отношение к описываемому предмету. Идея
текста - вывод, к которому, па замыслу автора, должен прийти
читатель в результате ознакомления с содержанием текста.
Тема часто сообщается в заголовке или в первом предложении
текста. Идея становится понятной только после прочтения всего
текста. Иногда она находит свое словесное выражение, но чаще
лет. Тогда читатель сам приходит к определенным выводам.

Текст 1. Mubarak Criticizes Fundamentalism

CAIRO (Reuters) - President Hosni Mubarak, in his most


open attack yet on Muslim, fundamentalism, has denounced
people who use religious extremism and intellectual terrorism
for 'cheap political gains'.
In a speech on the holiday of Lailat at Qadr, when Muslims
celebrate the revelation of the Koran to the prophet
Mohammed, He said: "They are not even alarmed when their
illicit trade tarnishes the image of Muslims and weakens the
status of the Muslim nation before the world".
Unusually, the audience interrupted Mr. Mubarak only
once to applaud and listened closely as he read the carefully
worded address, which did not mention any country or reli-
gious group by name.

В тексте 1 темой информации является критика египетским


президентом Мубараком религиозного экстремизма и интеллекту-
ального терроризма. Тема отражена в заголовке: "Мубарак под-
вергает критике фундаментализм". Ознакомившись с содержанием
«аметки, читатель приходит к выводу о недопустимости любой
формы религиозного экстремизма и жесткой позиции руководите-
ля Египта по отношению к мусульманским фундаменталистам.
Идея текста словесно не выражена, но вывод напрашивается из са-
мого содержания текста. Идея легко может быть сформулирована
читателем на основе правильно понятого содержания.

3-2094 33
Текст 2. Buses Damaged in Athens Bombings

ATHENS (Reuters) - The leftist urban guerrilla group


November 17 said that it was responsible for five bomb blasts
in Athens on Tuesday that wrecked tourist buses and damaged
buildings.
A man telephoned the Eleftherotypia newspaper to say that
the group had attacked five private tourist buses in solidarity
with striking public transport company empoyees. No one was
injured in the explosions.
"It's obvious November 17 is now bombing tourist buses in
relation to the urban transport strike/9 Public Order Minister
Yannis Vassiliadis said. The Transport Ministry has used
tourist buses and army trucks to replace public buses during a
drivers strike against government plans to privatize the public
transport company.
В тексте 2 тема сообщения находит свое выражение в заголов-
ке и в первом предложении: в Афинах в знак солидарности с заба-
стовкой работников транспортных компаний были взорваны пять
частных туристических автобусов. Такой факт не вызывает у нас
поддержки, поскольку терроризм никогда не может служить мето-
дом решения социальных проблем. Этот вывод не сформулирован
в статье, но отражает основную идею текста.

§ 6. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ТЕКСТА

Уяснив, как определяется главное содержание текста: тема и


идея, - рассмотрим способ, с помощью которого можно выделить
основное содержание текста. Для этой цели используются те эле-
менты текста, которые несут основную смысловую информацию.
Их называют ключевыми фрагментами. Ключевыми фрагментами
могут быть отдельные слова, словосочетания, предложения, или
даже группа предложений - все зависит от объема текста и имею-
щихся в нем "главных мыслей".

34
Применительно к информационным жанрам газет ключевой
фрагмент чаще всего представляет собой предложение или часть
предложения, которое можно назвать "ключевым предложением".
Оно является авторским обобщением основного содержания
текста всего сообщения.
В тех текстах, которые в отличие от некомментированных
кратких газетных сообщений состоят из нескольких абзацев, каж-
дый абзац имеет ключевое предложение, называемое "абзацной
фразой". Объединив содержание абзацных фраз, можно получить
основное содержание текста.

§ 7. ЛОГИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА АБЗАЦА

Если ключевое предложение (или абзацная фраза) находится в


пределах верхней границы текста сообщения (или абзаца), то при-
нято считать, что такой абзац (или текст, состоящий из одного
абзаца), имеет дедуктивную структуру. При дедукции изложение
мысли идет от общего к частному.
Если ключевое предложение находится в нижней части абзаца,
то изложение мысли идет от частного к общему - такой абзац име-
ет индуктивную структуру.
Бывают абзацы, имеющие рамочную логическую структуру.
Это имеет место там, где существуют два обобщения - в нижней и
в верхней части абзаца.
По имеющимся подсчетам, 85% текстов, относящихся к
информационным жанрам, имеют дедуктивную логическую струк-
туру. Это видно на примере текстов 1 и 2. В самом начале текста
(помимо заголовка) расположены ключевые фрагменты.

§ 8. ЛОГИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ МЫСЛИ

Предложения, находящиеся в абзаце, представляют собой


способы развития мысли в абзаце. Они тесным образом связаны с
ключевым предложением (фрагментом). Развитие мысли в абзаце
может осуществляться путем:

35
з'
- детализации;
-аргументации;
- иллюстрации;
- дополнения (присоединительные отношения); через:
- причинно-следственные отношения;
- вопросно-ответные отношения;
- сравнения (противопоставления);
- перифразирование.
Например, в тексте 1 способ логического развития мысли -
детализация и дополнение. Первый фрагмент первого абзаца
является ключевым. Последующие предложения текста детализи-
руют основную идею и дополняют ее. Второй небольшой абзац
этого текста основывается на присоединительных отношениях. То
же самое можно сказать и о последнем небольшом участке текста.

§ 9. ФОРМЫ ПЕРЕДАЧИ ИНФОРМАЦИИ

Из всех существующих форм передачи информации (типов


речи) - сообщение, описание, повествование, рассуждение - в
информационных жанрах используется самый простой тип -
сообщение. Принято считать, что ядро содержания классической
информации составляют ответы на шесть вопросов: кто? что?
когда? где? как? почему? Однако исследования показали, что на
эти шесть вопросов ответ дает чаще всего информация, пере-
дающая чье-то высказывание, или на них отвечают сообщения
смешанного типа.
Анализ общего содержания некомментированных кратких
газетных сообщений дает возможность разделить их на 4 типа:
1-ый тип - информация, передающая чье-либо высказывание
2-ой тип - информация о событии или факте
3-ий тип - информация о ситуации или о положении дел
4-ый тип - комбинированный
Примером информации 1-го типа служит текст 1, где сообща-
ется мнение известного политического деятеля об одной из живо-

36
трепещущих проблем религиозно-этического плана, представля-
ющей безусловный интерес для всех мусульман мира.
Во 2-ом тексте излагается факт взрыва частных автобусов в
Афинах подпольной группировкой экстремистского левого толка,
совершившей террористический акт в знак солидарности с забас-
товкой. Этот текст можно отнести к информации 2-го типа.
Такое разделение информационных сообщений на четыре типа
можно использовать в качестве одной из возможных коммуника-
тивных задач, с помощью которой на начальном этапе обучения
"слайдингу" достигается:
- осуществление акта коммуникации и тем самым - реализация
функции общения на самом раннем этапе обучения чтению;
- обеспечение контроля определенной степени понимания
текста.
Часть II

ГРАММАТИКА

Предлагаемый грамматический минимум представляет собой


круг тем, которыми необходимо овладеть в первую очередь для
того, чтобы можно было приступить к чтению оригинальных
текстов.
Минимум включает в себя следующие темы: структура англий-
ского предложения (простого, распространенного и сложного),
особенности имени существительного, местоимения в английском
языке, образование времен действительного и страдательного за-
логов, неличные формы английского глагола, сложные синтакси-
ческие конструкции в структуре предложения.
Перед обучаемым ставится задача: научиться узнавать в тексте
грамматические категории, входящие в этот минимум и выполнять
с ними некоторые несложные операции, а также достигнуть их
соотнесения с соответствующими языковыми явлениями в русском
языке с целью проникновения в смысловое содержание
предложения.
Предполагается, что у читателя имеются некоторые представ-
ления на уровне средней школы о системе английского языка.
Ознакомьтесь с тестом-заданием. Подготовьтесь к его вы-
полнению, для чего проработайте материал § 3.

§ 1. ТЕСТЫ-ЗАДАНИЯ

Тест-задание 1 1 минута

Определите скорость, с которой вы читаете на английском


языке. Сравните со скоростью нормы чтения (750-800 знаков в
минуту). Читайте текст вслух в течение 1 минуты. Затем

38
подсчитайте количество знаков, включая промежутки между
словами и знаки препинания прочитанной части текста. Путем
тренировок стремитесь достигнуть необходимой скорости чтения
при работе над каждым текстом.

China Respects Arms Ban, U.S. Says

BEIJING (Reuters) - "Washington believes China is not now pro-


viding weapons to the Khmer Rouge guerrillas fighting in Cambodia or
selling them to Iraq," a senior official said Tuesday at the end of a visit
here.
Richard Solomon, assistant secretary of state for East Asian and
Pacific affairs, said before leaving China that Beijing wanted to repair
relations with Washington. He said that he had had encouraging discus-
sions on a number of issues, including human rights, weapons prolifer-
ation and cooperation on regional and international issues. Chinese offi-
cials told him they were working for the solution to Cambodia's 12-year
civil war and were not now arming the Khmer Rouge.
China used to be one of Iraq's major arms suppliers, but Mr.
Solomon said he believed that the sales had stopped since Baghdad's
invasion of Kuwait in August." The Chinese, as a member of the U.N.,
have honored the embargo," he said. "We have every reason to believe
i hey have honored the embargo."

Тест-задание 2 5 минут

а) Образуйте предложения с прямым порядком слов. Напишите


каждое предложение в виде цепочки цифр. Проверьте себя по
ключу на стр. 53.

1 2 3 4 5 6
1. week, John, last, went, Boston, to

1 2 3 4 5 6
2. live, in, I, Moscow, my parents, with

39
1 2 3 4 5 6
3. always, for, late, he, classes, is

6) Образуйте предложения с обратным порядком слов. Напи-


шите каждое предложение в виде цепочки цифр. Проверьте себя по
ключу на стр. 53.

1 2 3 4 5
4. at home, you, be, will, tonight?
1 2 3 4 5
5. a letter, there, in, the mailbox, is
1 2 3 4 5
6. this, dreadful, how, is, place!

Тест-задание 3 1 минута

Определите число имени существительного. Проверьте себя по


ключу на стр. 53.

1. My books are on the shelf.


2. This film is very interesting.
3. Bad news travels fast.
4. Her hair is thick and long.
5. There were many sheep in the field.
6. He lost his money during the depression.

Единственное число -1
Множественное число -11

Тест-задание 4 3 минуты

Поставьте английские существительные в соответствующем


числе и падеже. Проверьте себя по ключу на стр. 53.

40
1. The девочки friends visited her.
a) the girls*
b) the girl's

2. Мальчиков bags were very heavy.


a) the boys*
b) the boy's

3.1 saw many оленей in the Zoo.


a) deer
b) a deer

4.1 learnt the новость yesterday.


a) news
b) new

5. Ребенок smiled at the toy.


a) a child
b) child's

6. Детей books were on the table.


a) the children
b) the children's

Тест-задание 5 2 минуты

Определите число и падеж выделенных имен существительных.


Проверьте себя по ключу на стр. 53.

1.1 saw a young man near the window. I - Common


2. The women's coats were stolen. И - Possessive
3. There are many mice in the house. * Ш - Plural
4.1 like eating potatoes for supper. jy - Singular
5. His knowledge of English is good.
6. He has even white teeth.

41
Тест-задание 6 3 минуты

Найдите перевод выделенных в предложению слов. Проверьте


себя по ключу на стр. 53.

1. The young men were speaking loudly.


a) мужчина
b) мужчины

2. There were many people in the room.

a) люди
b) людей

3. The woman servant brought in the supper.

a) слуга
b) служанка
4.1 called my friend Hellen.
a) другу
b) подруге

5. My friends' letters came yesterday.

a) друга
b) друзей

6. The children's room was light.

a) детей
b) ребенка
Тест-задание 7 2 минуты

Употребите в соответствующей форме личное или притяжа-


тельное местоимение. Проверьте себя по ключу на стр. 53.

1. Give ему my address.


a) he
b) him
c) his

2.1 told мою story to Mother.


a) me
b) my
c) mine

3.1 haven't seen их for a long time.


a) they
b) their
c) them

4. The teacher brought свою book.


a) his
b) he
c) him

Тест-задание 8 2 минуты

Употребите глаголы в соответствующем лице и числе настоя-


щего времени. Проверьте себя по ключу на стр. 53.
1. Не ... a paper every morning.

a) is reading
b) has read
c) reads
d) read

43
2.1... a letter now.
a) wrote
b) write
c) am writing
d) have written

3. We ... TV yesterday.
a) watch
b) had watched
c) watched
d) will watch

4. He ... just... a book.


a) bought
b) will buy
c) has bought
d) is buying

5. Look! The bus ....


a) comes
b) is coming
c) came
d) will come

Тест-задание 9 2 минуты

Переведите сказуемое, обращая внимание на форму времени


глагола. Проверьте себя по ключу на стр. 53.

1.1 always walk to my office.


a) ходила пешком
b) хожу пешком

2. Tommy was playing in the garden.


a) играет
b) играл

44
3. We like Italian food.
a) любили
b) любим

4. They spoke English with <m accent.


a) говорят
b) говорили

5. The boys went to the cinema last Sunday.


a) ходят
b) пошли

6. He decided to go to Paris.
a) решает
b) решил

7. He works at the plant.


a) работает
b) работал

8.1 always prepare my lessons.


a) готовлю
b) готовила

9.1 called her every day.


a) звоню
b) звонил

10. The classes began very early.


a) начинались
b) начинаются

Тест-задание 10 2 минуты

Определите форму сказуемого в действительном залоге.


11роверьте себя по ключу на стр. 53.

45
I. He will write a composition tomorrow.
2.1 havent yet received your letter.
3. Does she work in a factory?
4. They said they hadn't been there since November.
5. They saw an airplane in the sky.
6. They were singing merrily.
7. She is playing the violin now.

a r- Future Indefinite
b - Present Perfect
с - Past Indefinite
d - Past Perfect
e - Present Indefinite
f - Present Continuous
g - Past Continuous

Тест-задание 11 2 минуты

Определите время и залог сказуемого. Проверьте себя по


ключу на стр. 53.

1. The house was built last year.


2.1 became a student of English.
3. The book was being read by Bob when I came.
4. Jane was playing the piano when we arrived.
5.1 have cooked dinner myself.
6. The table has been just laid.
7. His salary was raised by seven pounds.
8. He laid the book on the table.
9. The plates were set on the table.
10. He never rose to meet his guests.
II.1 was punished by my teacher.
a) Past Indefinite Passive
b) Past Indefinite Active
c) Past Continuous Passive
d) Past Continuous Active

46
e) Present Perfect Active
f) Present Perfect Passive

Тест-задание 12 2 минуты

Ответьте, кто выполнял действия в предлагаемых предложени-


ях. Проверьте себя по ключу на стр. 54.

1. Peter was punished by Paul.


- Who did what?
2. Paul warned Peter about the rain.
- Who did what?
3. Paul brought flowers for Peter.
- Who did what?
4. Peter was speaking about Paul.
- Who did what?
5. Peter spoke to Paul about his work.
- Who did what?

Тест-задание 13 3 минуты

' Употребите в качестве определения соответствующее по


смыслу причастие. Проверьте себя по ключу на стр. 54.

1. The woman сидящая in the armchair is my wife.


a) being sat
b) sitting
c) sat

2. He has bought а подержанную car.


a) using
b) being used
c) used

3. The police are looking for а украденную car.


a) stealing

47
b) being stolen
c) stolen

4.1 like to read articles написанные by him.


a) writing
b) written
c) being written

5. Don't wake up the спящего child.


a) sleeping
b) being slept
c) slept

6. The student переводивший the article used a dictionary.


a) translating
b) translated
c) being translated

Тест-задание 14 3 минуты

Определите, какая синтаксическая конструкция выделена.


Проверьте себя по ключу на стр. 54.

1. Being busy, JacJk refused an invitation to the party.


2. There was a photograph of Bill with a paragraph describing the
luncheon.
3. That is the thought which always worries me.
4. The promotion, so long denied him, came at last.
5. He saw his father, with his knees crossed, glasses balanced
between thumb and finger.
6. She had broken a precious china and, to make things still worse,
she never told anyone about it.
7.1 had to go out of the house, without his seeing me.

a) инфинитивный оборот
b) причастный оборот

48
c) придаточное предложение ,
d) абсолютный оборот
e) вводные слова
f) герундиальный оборот

Тест-задание 15 3 минуты

Определите, какие из перечисленных синтаксических конст-


рукций имеются в данных предложениях. Проверьте себя по ключу
на стр. 54.

1. A team of three doctors and a surgeon visited six hospitals and


several health centers on a mission to investigate working con-
ditions for medical teams.
2. He added that Iraq was also in urgent need of infant formula
milk.
3. He and other ANC officials sharply criticised the plan, saying it
was formulated without consulting opposition groups.
4. At last, NASA has brought proportion to the grandiose program
to build a permanently manned station in space.
5. The younger brother of Romania's late dictator goes on trial
today accused of killing seven people during December revolu-
tion.
6. Snipers fired automatic weapons at a bus carrying 28 U.S. air-
men along a mountain road in Honduras at the weekend.
7. Many of the republics wanted complete independence with no
part of any union.
8. The economic troubles confronting Russia are reaching alarming
proportions.
9. Terms of the transaction, expected to be completed before the
end of April, were not discussed.
10. Russia has freed most prices from government control, allowing
them to shoot upward.
a) определительный причастный оборот
b) определительный инфинитивный оборот
c) придаточное предложение
4-2094 49
d) распространенное предложение
e) абсолютный оборот
f) обстоятельственный оборот

Тест-задание 16 5 минут

Найдите правильный вариант перевода выделенной конструк-


ции. Проверьте себя по ключу на стр. 54

1. They spent Friday listening to the Minister telling the trade-


union leaders that it was right for the workers to hold back on
wage claims.
a) министра, говорившего лидерам профсоюзов, что
b) что министр говорил лидерам профсоюзов, что
c) как министр говорил лидерам профсоюзов, что

2. It was also reported that weekend talks planned for Budapest


(between the Polish, Hungarian and Czechoslovak finance minis-
ters) had been cancelled.
a) которые должны были состояться в Будапеште
b) намеченные на Будапештскую встречу
c) состоявшиеся в. Будапеште

3. Since coming to power in April 1990, conservative Prime-


Minister has fired thousands of public workers.
a) прийдя к власти в апреле 1990 года
b) со времени прихода к власти в апреле 1990 года
c) вследствие прихода к власти в апреле 1990 года

4. With the viewpoints being opposed the negotiations broke


down.
a) точки зрения были противоположны
b) так как точки зрения не совпадали
c) причем точки зрения не совпадали

50
5. Having long considered a strong military unnecessary, Mexico
suddenly decided to spend a portion of its oil earnings on arma-
ments.
a) так как сильная армия не считалась необходимой
b) давно считая, что сильная армия не нужна
c) поскольку не было необходимости в сильной армии

6. The sellers offered the buyers 5000 tons of oil, delivery to be


made in October.
a) причем доставка должна была состояться в октябре
b) с доставкой в октябре
c) и доставить в октябре

Тест-задание 17 10 минут

Определите общую структуру предложения. Проверьте себя по


ключу на стр. 54.

1. Despite these hopeful signs, Central Europe continues to be raked


by gasoline shortages, rocketing prices and widespread public.
2. They agreed to establish a joint venture to produce and self-teach
language publishing courses.
3. According to a current joke in Bulgaria, however, the gasoline
crisis is nearing its end - because there is no more gasoline.
4. Mr. Mitterand praised the combat readiness of French naval forces
and troops hfe visited on the Iraqi front.
5. Officials of several countries along the Hudson, oppose the idea,
saying this would simply add another layer of bureaucracy and would
assume a jurisdiction that belongs to the countries themselves.
6. Still, Japan's economic success carries inevitable political conse-
quences, and they are bound to be recognised sooner or later.
a) простое распространенное предложение
b) сложносочиненное предложение
c) сложноподчиненное предложение

51
Тест-задание 18 12 минут

Выделите ядро главного предложения в виде набора цифр.


Проверьте себя по ключу на стр. 54.
1 2 3 4 5 6 7
1. The cartel has devised endless ways to hide contraband in
8 9 10 11 12 13 14
commercial cargo and launder it through third countries.

1 2 3 4 5 6
2. The carters second-biggest industry is money laundering.

1 2 3 4 5 6
3. In the press conference arranged by the congress last month,
7 8 9 10 11 12 13 14
retired Major Nico Basson accused the South African Defense
15 16 17 18 19 20
force of aiming Incatha to stir up tribial hostility.
1 2 3 4 5 6 7
4. Tearful of giving way on any of its long-standing demands the
8 9 10 11 12 13 14
ANC could come to be seen as blocking progress toward a
15 16
political settlement.
1 2 3 4 5
5. But to concentrate on Moscow is harmful to the devolution of
6 7 8
power and the spread of democracy.

1 2 3 4 5 6 7
6. Still, the economic power of Germany will remain west-based
8 9
for years to come.

52
§ 2. КЛЮЧИ К ТЕСТАМ-ЗАДАНИЯМ

Тест-задание 2
a) 1.2-4-6-5-3-1; 2.3-1-2-4-6-5; 3.4-6-1-3-2-5:
b) 4.4-2-3-1-5; 5.2-5-1-3-4; 6.3-2-4-1-5.

Тест-задание 3
1 - Й ; 2-1; 3-1; 4 - 1 ; 5-II; 6 - 1 .

Тест-задание 4
1-Ь; 2 - а ; 3 - а ; 4 - а ; 5 - а ; 6 - Ь .

Тест-задание 5
1-1,IV; 2-II,Ш; 3-1,Ш; 4-1,Ш; 5-1,IV; 6-1,Ш.

Тест-задание б
1-Ь; 2-Ь; 3-Ь; 4-Ь; 5-Ь; 6 - а .

Тест-задание /
1-Ь; 2-Ь; 3 - е ; 4 - а .

Тест-задание 8
1-е; 2-е; 3-е; 4-е; 5-Ь.

Тест-задание 9
1-Ь; 2-Ь; 3-Ь; 4-Ь; 5 - Ь ; 6 - Ь ; 7 - а ; 8 - а ; 9-Ь;
10-а.

Тест-задание 10
1 - а; 2-Ь; 3 - е ; 4 - с, d; 5 - е ; 6 - g; 7 - f .

Тест-задание 11
1 - а ; 2-Ь; 3 - е ; 4 - d , Ь; 5 - е; 6 - f ; 7 - а ; 8-Ь; 9 - а ;
10 - Ь; 11 - а.

53
Тест-задание 12
1 - Paul; 2 - Paul; 3 - Paul; 4-Peter, 5 - Peter.

Тест-задание 13
1-b; 2-е; 3-е; 4-b; 5-a; 6-a.

Тест-задание 14
1 - b ; 2-b; 3 - е ; 4 - b ; 5 - d ; 6-a,e; 7-f.

Тест-задание 15
1 - b ; 2-е; 3-f; 4 - b ; 5 - a ; 6 - a ; 7 - d ; 8 - a ; 9 - a ;
10-f.

Тест-задание 16
1-е; 2-a; 3-b; 4-b; 5-b; 6-a.

Тест-задание 17
1-a; 2-a; 3-е; 4-c; S-c; 6-b.

Тест-задание 18
1.1-2-3-5; 2.3-4-5-6; 3.8-9-10-11-12-13-14-15;
4* 8-9-10-11-12; 5.1-2-3-4; 6.3-5-6-7.

§ 3. СТРУКТУРА АНГЛИЙСКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

На начальном этапе обучения пониманию английского предло-


жения очень важно научиться решать две задачи:

- понять структуру, построение предложения;


. - выделять элементы, которые несут основное смысловое
содержание, ядро предложения.
Для достижения этой цели полезно познакомиться с некото-
рыми особенностями построения английского предложения.

54
Стержнем английского предложения является СКАЗУЕМОЕ

Сказуемое занимает в предложении, как правило, строго опре-


деленное место - второе.
1. U.§ retail sales rose 0.8 percent in November.
2. The most recent assault took place in the town of Handwara.
3. Mergers must be submitted to the Commission.
4. A questionable feature is the balance struck between the two
missions.
В тех случаях, когда сказуемое является составным (именным
или глагольным), либо сложным по структуре, вспомогательный
глагол может далеко отстоять от именной или глагольной части,
либо от остальной части сказуемого.
1. Three soldiers were slightly injured in a bomb blast.
2. Once submitted, a proposed merger is automatically suspended
for three weeks.
3. The government is secretly planning to build additional units in
Gasa Strip.
На втором месте в предложении всегда находится изменяемая
часть сказуемого, т.е. глагол в личной форме, а неизменяемая
часть составного сказуемого может находиться на любом последу-
ющем месте.
Примечание: Понятия "1-ое место", "2-ое место" требуют
пояснения. Здесь имеется в виду не физическое второе место, а
грамматическое: член предложения, стоящий на первом месте, мо-
жет быть выражен не одним словом, а группой слов - существи-
тельным с определениями, придаточным предложением, оборотом
и др. Принято считать, что такой член предложения, с относящи-
мися к нему словами, является синтаксической единицей, одним
членом предложения и занимает одно грамматическое место.
Место сказуемого в простом распространенном повествова-
тельном предложении рекомендуем запомнить в виде простой, но
очень важной формулировки:

55
Порядок слов в английском повествовательном предложении

Порядок слов в английском языке имеет исключительно боль-


шое значение. По сравнению с русским языком, английский поря-
док слов более статичен и допускает меньше вариантов. Фактиче-
ски, отношения между членами предложения определяются поряд-
ком слов. В английском языке довлеет грамматический принцип
словорасположения, требующий наличия в начальной (первой)
позиции подлежащего.
Согласно порядку слов английского предложения центр выска-
зывания, т.е. то новое (тема), о чем сообщается в предложении,
находится в начале предложения. Тема чаще всего выражена под-
лежащим, а рема (коммуникативный центр высказывания) сдвину-
та к концу предложения и выражена тем членом предложения, чья
конечная позиция оправдана грамматически (дополнением, обсто-
ятельством, предикативной частью составного сказуемого).
В английском языке семантическая структура предложения
является прогрессивной, т.е. коммуникативный центр высказыва-
ния сдвинут к концу предложения.
В английском языке существуют два порядка расположения
главных членов. В большинстве типов повествовательных предло-
жений отмечен прямой порядок слов:

56
Такой порядок слов большинством грамматистов рассматрива-
ется в качестве нормативного.
Иногда отмечается следующая структура:

Такой порядок слов называется обратным или инверсией.


Инверсия заключается в постановке глагола сказуемого или других
элементов предложения перед подлежащим с целью привлечения к
ним внимания читателя. Многими грамматистами инверсия
рассматривается как некоторое отклонение от нормы.
Инверсия встречается лишь в особых, ограниченных условиях.
Она может быть использована как грамматическое средство
оформления некоторых типов предложений (вопросительного и
побудительного).
Инверсия в повествовательном предложении используется с
целью выделения семантически главного. В этом случае какой-
либо член предложения ставится на необычное для него место:
a) Оборот there is/are начинает предложение и вводит
подлежащее, которое непосредственно следует за ним:
1. There must be some solution to the problem.
2. There is much information on the subject in the paper.

b) Выделение предикативной части составного именного


сказуемого:
1. Strange was his idea of a truce.
2. Nice were the people and the country.

c) В некоторых предложениях, начинающихся обычно с


обстоятельства места:
In the corner stood a table set for three.

d) В усеченных предложениях» начинающихся с so и neither:

e) Обратный порядок слов имеет место в бессоюзных условных

57
предложениях, если сказуемое придаточного предложения выра-
жено глаголами was, were, had или если в состав сказуемого входят
эти глаголы или глаголы could и should:
Had I more time, I should get that work finished long ago.
О Обратный порядок слов употребляется в главной части
сложноподчиненных предложений, начинающихся наречиями
scarcely, hardly, no sooner. В придаточном предложении упо-
требляются союзы when и than:
No sooner had the letter arrived than his mind was at work plan-
ning a meeting.
Scarcely had I finished my work when somebody knocked at the
door of my office.

Упражнение 1. Определите порядок слов в предложении.


Проверьте ответы по ключу.
1. Indonesians still remember their own revolution against the
Dutch.
2. Officially, non-aligned Indonesia has taken its usual careful
stand.
3. Most disappointed of all are the former dissidents who led the
1989 rebellion against Erich Honecker's regime.
4. There is also a lingering anger over Saudi responses to the death
of 631 Indonesian pilgrims in an accident in Mecca on July 2.
.5. The Harvard Business School is undoubtedly prominent in its
field.
6. There are great divisions in the Muslim community.
7. Bells are rung to call members to the floor for a vote.
8. "We are one people!" - "So are we!"
9. Strange was his voice on the solemn day of inauguration.

58
Упражнение 2. Образуйте предложения с прямым порядком
слов. Укажите последовательность слов в
виде цепочки цифр. Проверьте себя по
ключу.
1 2 3 4 5 6
1. system, fundamentally, is, Germany's, political, solid
1 2 3 4
2. wants, Krackow, to avoid, collapse
1 2 3 4 5 6
3. faces, their, Germans, turning, are, to the future

Образуйте предложения с обратным порядком слов.

1 2 3 4 5 6
4. little, there, in Germany, is, joy, today
l 2 з
5. to South Africa, with Austrian Airlines, fly!
1 2 3 4 5
6. should, for work, where, I, look?
Ключ: 1. 4-5-1-3-2-6; 2. 2-1-3-4; 3. 3-5-4-2-1-6;
4 2-4-1-5-3-6; 5. 3-1-2; 6. 3-1-4-5-2.
СТРУКТУРА АНГЛИЙСКОГО ПРОСТОГО
ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОГО
РАСПРОСТРАНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
В английском языке порядок слов является основным средст-
вом различения членов предложения. Порядок слов английского
предложения - прямой, строго фиксированный: подлежащее, ска-
зуемое, дополнение. Центром высказывания является сказуемое,
перед которым всегда должно находиться подлежащее. После
сказуемого следует дополнение или дополнения. Случаи поста-
новки перед глаголом двух существительных практически исклю-
чены (речь идет о подлежащем и дополнении).
59
Дополнения (прямое отвечает на вопросы: к о г о ? ч т о ? ;
косвенное беспредложное - кому? чему?; косвенное предлож-
ное - дополнение с предлогом-с кем? д л я к о г о ? о чем? и
т.д. - также располагаются в строго определенном порядке: кос-
венное беспредложное, прямое, косвенное предложное.
Косвенное беспредложное дополнение можно заменить
предложным дополнением с предлогом to (иногда for) - тогда оно
располагается как всякое предложное дополнение, после прямого:
She gave me a paper. Она дала мне газету.
Не is reading a book. Он читает книгу.
She gave the book to me. Она дала книгу мне.
Не knew everything about Он знал все об этом событии,
the event.

Обстоятельства находятся либо в начале предложения (нуле-


вое факультативное место), либо в конце предложения (четвертое
место), либо примыкают к сказуемому:
Tomorrow the conference opens. Завтра откроется совещание.
We study in the classroom. Мы проводим занятия в
классе.
They often read papers. Они часто читают газеты.
Если в предложении есть и обстоятельство места, и обстоя-
тельство времени, то последнее может стоять на нулевом месте в
начале предложения, либо после обстоятельства места в конце
предложения:
Yesterday we met him Вчера мы встретили его на
in the street. улице.
We met him in the street Мы его встретили на улице
yesterday. вчера.

Если обстоятельство времени выражено наречиями always,


usually, often, seldom, sometimes и другими, то оно обычно ставится
перед смысловым глаголом:
They often play tennis. Они часто играют в теннис.
He has never been to the USA. Он никогда не был в США.

61
Обстоятельства образа действия, выраженные наречиями well,
badly, quickly, slowly и т.п., обычно стоят в конце предложения. Но
при наличии в предложении дополнений могут стоять и перед
глаголом:
She speaks fluently. Она говорит бегло.
Не fluently speaks English. Он бегло говорит
по-английски.

Определения могут располагаться как перед, так и после


подлежащего, дополнения, обстоятельства и даже именной части
сказуемого:
The reading boy is my son. Читающий мальчик - мой сын.
The answer received surprised Полученный ответ удивил
me greatly. меня.
The method to be used is not new. Метод, который будет
(должен) использоваться, не
нов.
She gave me the paper bought Она дала мне газету,
yesterday in the morning. купленную вчера утром.
They live in the new house built Они живут в новом доме,
a year ago. построенном год назад.
Не is a good teacher of English. Он - хороший учитель
английского языка.

ТИПЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В английском языке обычно принято различать по составу пять


основных типов простого распространенного предложения.
Базовой моделью для всех пяти типов является модель
двусоставного предложения

62
1.I fell (down to the ground).
2. He watched the play.
3. It gives me pain.
4. The snow was dirty.
He became a teacher.
5.I think him nice.
She found the man a bore.

СТРУКТУРА СЛОЖНОПОДЧИНЕННОГО
ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Сложноподчиненное предложение состоит из главного предло-


жения и одного или нескольких придаточных. Придаточное
предложение может стоять после главного, перед ним или после
шобого слова, к которому оно относится, в составе предложения.
Как отличить придаточное предложение от главного или от
борота?
1. Придаточное предложение обычно отделяется от главного
омятой.

63
2. Придаточные предложения в большинстве случаев вводятся
союзами или союзными словами. Наиболее употребительны
союзы: that, who, which, when, where, how, if, though, although, after,
because, before, till, until, as soon as, as if, as though, in case, provid-
ed.
3. Придаточное предложение в отличие от зависимого оборота
всегда имеет в своем составе подлежащее и сказуемое.
4. В зависимости от функции придаточного предложения в
предложении выделяются придаточные подлежащие, придаточные
сказуемые, придаточные дополнительные, придаточные определи-
тельные и придаточные обстоятельственные предложения.
Последняя группа придаточных предложений очень широко пред-
ставлена различными типами обстоятельственных предложений:
места, времени, образа действия, сравнения, причины, следствия,
уступки, условия, сопутствующих обстоятельств.
5* Придаточные предложения, зависимые от главного пред-
ложения, могут сами иметь придаточные, зависимые от них пред-
ложения.

§4. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

Имя существительное в английском языке сочетается с артик-


лем (определенным или неопределенным). Артикль может и от-
сутствовать, в зависимости от значения и употребления имени су-
ществительного.
Существительное исчисляемое имеет два числа (единственное
и множественное ).
Существительные, обозначающие живые существа и некото-
рые существительные, обозначающие предметы, имеют два падежа
(общий и притяжательный).
В английском языке существительные не имеют грамматичес-
кой формы рода. Чаще всего естественный пол вообще не выра-
жается.

64
Образование множественного числа имен существительных

Имя существительное в английском языке имеет два числа


(number): единственное (singular) и множественное (plural).
Основным способом образования множественного числа явля-
ется прибавление окончаний -s или -es к форме существительно-
го в единственном числе.

Единственное число Множественное число


a book книга books книги
a chair стул chairs стулья
a baby младенец babies младенцы
a glass стакан glasses стаканы
a day день days дни
a bus автобус buses автобусы
a tomato помидор tomatoes помидоры
a radio радиоприемник radios радиоприемники
a knife нож knives ножи

Особые случаи образования множественного числа


имен существительных

Рид существительных образуют форму множественного числа


особым образом. Такие существительные необходимо запомнить.
L Следующие существительные образуют форму
множественного числа при поимощи изменения корневой гласной:

Единственное число Множественное число

a man мужчина men мужчины


a woman женщина women Женщины
foot нога feet ноги
goose гусь geese гуси
tooth зуб teeth зубы
mouse мышь mice мыши

65
2. Существительные child и а* принимают следующую форму
множественного числа:

children дети
oxen быки

3. Ряд существительных имеет одну форму в единственном и


множественном числе:

sheep овца/овцы
deer олень/олени

4. Некоторые существительные латинского и греческого про-


исхождения сохранили свои исходные формы множественного
числа:
crisis кризис crises кризисы
basis базис bases базисы
analysis анализ analyses анализы
datum данное data данные
phenomenon явление phenomena явления
formula формула formulae формулы
nucleus ядро nuclei ядра
radius радиус radii радиусы

5, Ряд существительных английского языка имеет только фор-


му множественного числа. Сюда относятся существительные, обо-
значающие предметы, состоящие из парных частей:

spectacles очки
opera-glasses бинокль
scissors ножницы

6* В некоторых случаях нет прямого соответствия в значении


числа в английском и русском языках. Ряд английских существи-
тельных, употребляющихся только со значением единственного

66
числа, соответствует в русском языке существительным, имеющим
и единственное, и множественное число, либо только множествен-
ное число:

advice совет/советы
news новость/новости
knowledge знание/знания
progress успех/успехи
money деньги
information информация/сведения
ink чернила
watch часы
hair волосы
cream сливки

С этими существительными, когда они употребляются в пред-


ложении в функции подлежащего, глагол-сказуемое согласуется в
единственном числе:

No news is good news. Отсутствие новостей - хорошая


новость.
There is no money left. Денег не осталось.
My watch has stopped. Мои часы остановились.

Некоторые существительные, имеющие в английском языке


только форму множественного числа, в русском языке употребля-
ются только в единственном числе:

clothes одежда
politics политика
mathematics математика

7. Некоторые английские имена существительные не образуют


формы множественного числа. К ним относятся все неисчисляе-
мые существительные, обозначающие абстрактные понятия,

67
вещества, материалы и т.п. Неисчисляемые существительные упо-
требляются только в единственном числе:

coal уголь
snow снег
kindness доброта

8. В английском языке имеется группа так называемых собира-


тельных существительных, которые являются названиями групп
людей или иногда животных. К их числу относятся такие сущест-
вительные:

family семья group группа


audience публика army армия
crew экипаж team команда
delegation делегация party партия, отряд
crowd толпа staff штат служащих
flock стадо board правление
как и др.
Если такие существительные употребляются в функции
подлежащего и обозначают группу как единый коллектив, то
глагол-сказуемое употребляется в форме единственного числа:

The family was large. Семья была большая.


The team won the game. Команда выиграла игру.
The delegation has arrived. Делегация прибыла.

Если же такие существительные обозначают отдельных пред-


ставителей, входящих в группу, то глагол-сказуемое употребляет-
ся в форме множественного числа:

My family help me. Члены моей семьи помогают


мне
The team are resting now. Вся команда отдыхает.
The audience were enjoying Вся публика наслаждалась
the concert. концертом.

68
Такие собирательные существительные, как people люди, police
полиция, cattle скот, употребляются только с глаголами в форме
множественного чиса:

The police are looking for him. Полиция ищет его.


The cattle were grassing in the field. Стадо паслось в поле.

Падеж имен существительных

В русском языке существует 6 падежей имени существительно-


го, в английском языке имеется всего два падежа -общий и притя-
жательный (Common и Possessive).
Общий падеж соответствует всем падежам в русском языке, за .
исключением родительного. Существительное в общем падеже не
имеет никаких окончаний, и те отношения и связи, которые в
русском языке передаются падежами, в английском языке
передаются с помощью предлогов.
Как правило, в форме притяжательного падежа употреб-
ляются существительные,обозначающие одушевленные предметы.
Существительное в притяжательном падеже является опреде-
лением к другому существительному, перед которым оно стоит.
Оно выражает принадлежность предмета или его отношение к
другому предмету.
Притяжательный падеж существительных в единственном
числе образуется путем прибавления к ним окончания -'s:

a student's book книга студента


a voter's reaction реакция избирателя

Притяжательный падеж существительных, во множественном


числе оканчивающихся на -s, образуется прибавлением к ним
знака апострофа

students' books книги студентов


voters' reaction реакция избирателей

69
Притяжательный падеж существительных во множественном
числе men, women, children образуется, как и в единственном
числе, путем прибавления окончания -'s:

the men's pens ручки мужчин


the women's hats шляпы женщин
the children's books книги детей

Род имен существительных

В современном английском языке нет грамматической катего-


рии рода существительных. Они относятся к тому или иному роду
по чисто смысловым признакам: к мужскому роду относятся
существительные, обозначающие лиц мужского пола: father отец,
son сын, brother браг, к женскому роду относятся существитель-
ные, обозначающие лиц женского пола: mother маць, sister сестра,
daughter дочь; к среднему роду, как правило, относятся существи-
тельные, обозначающие неодушевленные предметы и названия
животных: a room комната, a table стол, a dog собака.
Внешним показателем рода существительного в английском
языке является употребление личных или притяжательных
местоимений при замене существительного: he, his он, его - для
мужского рода; she, her она, ее - для женского рода; it, its (не-
одушевленные предметы) — для всех родов.
Некоторые существительные могут обозначать лица как
мужского, так и женского рода:

a teacher учитель, учительница


a friend друг, подруга
a servant слуга, служанка

Различие лиц мужского и женского пола, обозначенных такими


существительными, может выявляться путем прибавления особых
слов к существительному. Такими словами для существительных,

70
обозначающих лиц мужского пола, являются boy, man, male, мес-
тоимение he и некоторые другие; для существительных, обознача-
ющих лиц женского пола - girl, woman, female, местоимение she и
некоторые другие:

Мужской род Женский род


man servant слуга maid servant служанка
boy-friend друг girl-friend подруга
male reader читатель female reader читательница

Некоторые существительные, обозначающие существа жен-


ского пола, образуются путем прибавления суффикса -ess к фор-
ме существительного в единственном числе или к основе слова,
обозначающего существо мужского пола:

host хозяин hostess хозяйка


author автор authoress автор (женщина)
actor актер actress актриса
lion лев lioness львица

Названия государств (England, France, Vietnam, etc.) относятся


к женскому роду:
Vietnam is situated in the Southern part of Indo-China. She occu-
pies a territory about 328,000 square kilometres.

§5. ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ

Прилагательные в английском языке не изменяются по родам,


числам и падежам.
Они изменяются только по степеням сравнения. Прилагатель-
ные имеют три степени сравнения:
положительную (Positive Degree), которая является основной
формой прилагательного;
сравнительную (Comparative Degree);
превосходную (Superlative Degree).

71
Сравнительная и превосходная степени образуются с
помощью суффиксов -ег и -est или специальных слов тоге и
most.
У односложных прилагательных и двусложных прилагатель-
ных, оканчивающихся на -le (simple, humble), на -у (happy, lucky),
на -ег (clever, bitter), на -ow (narrow) и некоторых других степени
сравнения образуются путем прибавления суффикса -ег в сравни-
тельной степени и -est в превосходной степени.

Положительная Сравнительная Превосходная


степень степень степень
Positive Degree Comparative Degree Superlative Degree
short shorter the shortest
clever cleverer the cleverest
narrow narrower the narrowest
lucky luckier the luckiest
simple simplier the simpliest
У большинства двусложных прилагательных и у всех много-
сложных прилагательных сравнительная степень образуется с
помощью слова more, а превосходная - mmit.

Положительная Сравнительная Превосходная


степень степень степень
beautiful more beautiful the most beautiful
handsome more handsome the most handsome

Для выражения степеней сравнения, указывающих на умень-


шение качества или свойства предмета, употребляются слова less в
сравнительной степени и least в превосходной.
Некоторые употребительные прилагательные образуют сте-
пени сравнения от других корней:

72
Положительная Сравнительная Превосходная
степень степень степень
good better the best
bad worse the worst
little less the least
much, many more the most

Словосочетания прилагательного в превосходной степени и


существительного употребляются с определенным артиклем the.
It is the best play I have ever seen.
She is the most wonderful person in the world.

§6. МЕСТОИМЕНИЯ

Личные местоимения

Личные местоимения являются показателями лица. Они имеют


форму именительного и объектного падежей.

Местоимение первого лица единственного числа I всегда


пишется с большой буквы.
Местоимение второго лица имеет одну форму you для единст-

73
венного и множественного числа. Глагол в сочетании с этим
местоимением всегда имеет форму множественного числа.
Таблицу склонения личных местоимений рекомендуется
выучить наизусть.

Притяжательные местоимения

Притяжательные местоимения выражают принадлежность.


Они имеют две формы: присоединительную (Conjoint) и
абсолютную (Absolute).

Форма притяжательного местоимения


Число Лицо Присоединительная Абсолютная
Conjoint Absolute

Един- 1 my mine
ственное 2 your yours
число 3 his, her, its his, hers, its

Множес- 1 our ours


твенное 2 your yours
число 3 their theirs

Притяжательные местоимения в присоединительной форме


употребляются перед определяемым существительным:
I want to take your book.

Притяжательные местоимения в абсолютной форме употреб-


ляются в предложении самостоятельно:
This book is mine.

Таблицу склонения притяжательных местоимений рекомен-


дуется выучить наизусть.

74
Контрольные вопросы к §§ 4, 5, 6

1. Какие падежи имен существительных существуют в ан-


глийском языке?
2. Что является признаком общего падежа?
3. Что является признаком притяжательного падежа у суще-
ствительных в единственном числе?
4. Что является признаком притяжательного падежа во мно-
жественном числе существительных?
5. В какой функции в предложении обычно используется су-
ществительное в притяжательном падеже?
6. Что является признаком множественного числа существи-
тельных?
7. Какие особые способы образования множественного числа
имен существительных вы знаете?
8. Является ли категория рода в английском языке граммати-
ческой?
9. Как устанавливается род имен существительных?
10. Какие падежи имеют личные местоимения в английском
языке?
11. Какие формы имеют притяжательные местоимения?
12. Какие формы словоизменения имеются у английского при-
лагательного?
13. Какие степени сравнения имеют имена прилагательные?
14. Как образуются степени сравнения односложных и некото-
рых двусложных прилагательных?
15. Как образуются степени сравнения у большинства дву-
сложных и многосложных прилагательных?

§ 7. ОБРАЗОВАНИЕ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ


ДЕЙСТВИТЕЛЬНОГО
И СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГОВ ГЛАГОЛА
1. Умение вычленить глагол-сказуемое, правильно опреде-
лить залог и формы времени нередко является ключом к пони-
75
манию смысла всего предложения. Данный раздел пособия при-
зван помочь научиться определять залог и формы времени англий-
ских глаголов.
2. Формы времени и залога
Глагол в английском языке имеет следующие формы измене-
ния: лицо, число, время, наклонение, вид, перфект, залог. Англий-
ский глагол имеет два залога:
- действительный (актив);
- страдательный (пассив).

Активный залог (Active Voice)


Формы залога показывают, является ли подлежащее лицом
(предметом), совершающим действие (Active), или лицом
(предметом), подвергающимся действию (Passive).
Видовременная система английского глагола в изъявительном
наклонении действительного залога может быть представлена
следующим образом:

Present Tense the Present Indefinite (настоящее


(настоящее время) Tense неопределенное)
the Present Continuous (настоящее
Tense продолженное)
the Present Perfect (настоящее
Tense перфектное)
the Present Perfect настоящее
Continuous Tense перфектно-
длительное)
Past Tense the Past Indefinite Tense (прошедшее
(прошедшее время) неопределенное)
the Past Continuous (прошедшее
Tense длительное)
the Past Perfect Tense (прошедшее
перфектное)

76
the Past Perfect (прошедшее
Continuous Tense перфектно-
длительное)
Future Tense the Future Indefinite (будущее
(будущее время) Tense неопределенное)
the Future Continuous (будущее
Tense длительное)
the Future Perfect Tense (будущее
перфектное)
the Future Perfect (будущее
Continuous Tense перфектно-
длительное)
Future-in-the- the Future Indefinite- (будущее
Past Tense in-the-Past Tense неопределенное в
(будущее в прошедшем)
прошедшем) the Future Continuous- (будущее
in-the-Past Tense длительное в
прошедшем)
the Future Perfect- (будущее
in-the-Past Tense перфектное в
прошедшем)
the Future Perfect (будущее
Continuous-in-the-Past перфектно-
Tense длительное в
прошедшем)

3. Основные формы глагола


a) Все формы английского глагола образуются от четырех
форм, которые называются о с н о в н ы м и формами глагола:
I - инфинитив:
II - прошедшее неопределенное время;
П1 - причастие II (причастие прошедшего времени);
IV - причастие I (причастие настоящего времени).

b) У инфинитива имеется формальный показатель - частица to,


которая не имеет самостоятельного значения и не принимает
77
ударения. Инфинитив соответствует в русском языке неопреде-
ленной форме глагола, которая отвечает на вопрос "что
(с)делатъ?"
c) По способу образования П и Ш форм глаголы делятся на
правильные и неправильные глаголы. Под термином "правиль-
ные" глаголы следует понимать такие глаголы, которые образуют
свои основные формы по наиболее общему правилу (стандарту), а
под термином "неправильные" глаголы - такие глаголы, которые
в образовании этих форм не следуют этому общему правилу, а име-
ют нестандартные особенности.
d) Правильные глаголы (Regular Verbs) образуют II и Ш
формы путем прибавления окончания -ed/-d к форме инфини-
тива без частицы to:
Инфинитив Прошедшее время Причастие II
the Infinitive the Past Indefinite Tense Participle П
to play piayed played
to ask asked asked
to work worked worked
to like liked liked
e) Четвертая (IV) форма (причастие настоящего времени) пра-
вильных и неправильных глаголов образуется путем прибавления
окончания -ing к форме инфинитива без частицы to:

playing standing
asking seeing
working reading

f) Формы инфинитива и причастий I и П принимают участие в


образовании различных сложных глагольных форм с глаголами-
связками и вспомогательными глаголами и являются неизменяе-
мой частью сложного сказуемого в предложении.
g) Определить к какой группе (правильный или неправильный)
относится глагол можно с помощью словаря. Большинство анг-

78
лийских глаголов относится к правильным. Количество непра-
вильных глаголов относительно невелико, к ним относятся наибо-
лее употребительные глаголы английского языка. Неправильные
глаголы рекомендуется заучивать наизусть в трех основных фор-
мах (инфинитив -1; причастие II - III; прошедшее неопределенное
время - П). Четвертая (IV) форма особых трудностей не вызыва-
ет, поскольку всегда образуется путем прибавления окончания
-ing к основе инфинитива.

4, По сроему значению и выполняемой в предложении функции


английские глаголы делятся на знаменательные (смысловые),
вспомогательные, глаголы-связки и модальные глаголы.
Знаменательные глаголы имеют самостоятельное значение и
употребляются в предложении в роли простого сказуемого:

We live in Russia. Мы живем в России.


Не studies English. Он изучает английский язык.

Вспомогательные глаголы не имеют самостоятельного


значения и используются для образования сложных глагольных
(аналитических) форм, которые состоят из вспомогательного и
знаменательного глаголов:

I am reading a book now. Я сейчас читаю книгу.


I have written a letter. Я написал письмо.

Число вспомогательных глаголов в английском языке невели-


ко: to do, to be, to have, shall, will, should, would.
Значение сложной глагольной формы формулируется взаимо-
действием значения неличной формы знаменательного и вспомо-
гательного глаголов.
Глаголы-связки служат для образования составного именного
сказуемого. Основным глаголом-связкой выступает глагол to be
(быть). В английском языке в отличие от русского в составном
именном сказуемом глагол-связка никогда не опускается.

79
Модальные глаголы употребляются в сочетании с инфинити-
вом смыслового глагола (как правило, без частицы to). Они выра-
жают возможность, вероятность, необходимость, желательность
совершения действия, выраженного знаменательным глаголом. К
модальным глаголам относятся глаголы can, may, must, ought to,
shall, should, will, would, need, dare.
Модальные глаголы являются частью составного модального
глагольного сказуемого:

I can speak English. Я умею говорить по-английски.


We must go now. Сейчас мы должны идти.

Модальные глаголы являются недостаточными (дефектными)


глаголами, так как у них нет всех обязательных форм, которые
имеют другие глаголы.

ОСНОВНЫЕ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ В


АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Спряжение глагола to have в настоящем времени

Единственное число Множественное число


I have we have
you have you have
he they have
she has
it

В прошедшем времени всем числам и лицам соответствует


форма had. Глагол to have используется в качестве вспомогатель-
ного для образования времен группы перфект.

80
Спряжение глагола to do в настоящем времени

Единственное число Множественное число


we do
you do
they do

В прошедшем времени всем числам и лицам соответствует


форма did. Глагол to do используется в качестве вспомогательного
для образования вопросительных и отрицательных предложе-
ний.

Спряжение глагола to be в настоящем времени

Единственное число Множественное число


1 am we are
you are you are
they are

Глагол to be в прошедшем времени имеет две формы: was для


всех лиц единственного числа, were для всех лиц множественного
числа.
Глагол to be является основным глаголом, выполняющим
функцию связочного глагола. У глагола to be есть и основное
значение "быть, находиться", однако самое широкое применение
этот глагол имеет в функции связки при образовании составного
именного сказуемого.

6-2094
81
Значения и функции глагола to be
Функция Значение Пример Перевод
1. Знаме- быть, She is in Она находится
нательный находиться Moscow. в Москве.
глагол She was in Она была в
Paris last year Париже в
прошлом году.
2. Вспомо- самостоя- I am reading. Я читаю.
гательный тельного The book Книга переведена
глагол значения is translated на английский
не имеет into English. язык.
3. Глагол- самостоятель- I am busy. Я занят.
связка в ного значения I was a Я был учителем.
составном не имеет teacher.
именном
сказуемом
4. Модаль- долженствова- They are to Они должны
ный глагол ние, необходи- come at 5. прийти в 5.
мость как
результат They were Они должны
договоренности to call us. были нам
позвонить.

Модальные глаголы
Всего в английском языке 10 глаголов, называемых
модальными: will, shall, can, may, would, should, could, might, must,
ought.
Основные модальные глаголы: can, may, must
Они не обозначают самого действия, а выражают возможность,
вероятность, обязательность его свершения. Само действие
выражается инфинитивом смыслового глагола без частицы to.
Модальные глаголы являются дефектными (недостаточными), так
как имеют следующие особенности:
82
1. Они не имеют неличных форм (причастия, герундия,
инфинитива).
2. Глаголы сап и may имеют формы настоящего и прошедшего
времени (could, might), а глагол must формы прошедшего времени
не имеет.
3. Они не изменяются по лицам (в 3 л. ед. ч. нет окончания -s).
4. Для образования форм будущего времени используются
аналитические формы to be able, to have to, эквивалентные no
значению модальным глаголам can и must.

Контрольные вопросы к пунктам 2-4


1. Какие формы глагола называются основными?
2. Какие глаголы называются правильными?
3. Назовите основной признак формы прошедшего времени и
причастия прошедшего времени для правильны* глаголов.
Приведите примеры.
4. Назовите основной признак причастия настоящего време-
ни для правильных и неправильных глаголов. Приведите
примеры.
5. Какие глаголы называются неправильными?
6. Какие глаголы называются дефектными глаголали и поче-
му?
7. Назовите основные вспомогательные глаголы в Английском
языке. Дайте их формы.
5. Образование настоящего неопределенного
(простого) времени -
The Present Indefinite Tense
У английского глагола формы настоящего времени образуются
путем прибавления личных окончаний к основе инфинитива. Для
всех лиц множественного числа, для I и II лица единственного
числа это окончание является нулевым, то есть форма глагола

6'
совпадает с инфинитивом, но употребляется без частицы to. В III
лице единственного числа к основе инфинитива добавляется
окончание -s.
he
she - speaks, works, reads, writes, comes, goes
it

6* Образование прошедшего неопределенного


(простого) времени -
The Past Indefinite Tense
Формы прошедшего времени у правильных глаголов образу-
ются путем прибавления личного окончания -ed к основе
инфинитива для всех лиц единственного и множественного числа:

to work worked
to close closed
to follow followed

Неправильные глаголы имеют форму прошедшего времени,


отличную от основы инфинитива. Основными способами
образования формы прошедшего времени неправильных глаголов
являются следующие:
1) Прибавление к основе глагола суффикса -t или -d без
изменения или с изменением корневой гласной буквы:

to burn burnt
to tell told
to sleep slept

2) Отбрасывание конечной буквы основы глагола -d и


добавление суффикса -I в прошедшем времени:

to build built
to send sent

84 *
3) Изменение корневой гласной основы в прошедшем времени:
to sit sat
to write wrote
to give gave

4) Употребление форм, совпадающих с формой инфинитива без


частицы to:

to cut cut
to spread spread
Кроме этих основных способов имеются и другие способы.
Обычно они приводятся в словарях и таблицах.
На основании вышеизложенного можно выделить 3 типа
неправильных глаголов:

Форма Тйп I Тйп П Thn 1П Глагол to be


повелительное put hear write be
наклонение,
инфинитив, $

настоящее время
(за искл. 3 л. ед. ч.)
3 л. ед. ч. : puts hears writes is
прошедшее время ! put heard wrote was, were
причастие насто- • putting hearing writing being
ящего времени
причастие ; put heard written been
прошедшего t
времени 1
Тйп I - все основные формы (кроме причастия настоящего
времени) совпадают с базовой (основной) формой:

put — put — put


hurt — hurt — hurt
set — set — set

85
Ttan II - формы прошедшего времени и причастия II (причастия
прошедшего времени) совпадают друг с другом, но отличны от
основы инфинитива:
near - heard - heard
feel - felt - felt
tell - told - told

Тип HI - все 3 основные формы глагола отличны друг от друга:


write - wrote - written
eat - ate - eaten
forget - forgot - forgotten

Контрольные вопросы к пунктам 5-6

1. От основы какой из базовых форм образуется форма


настоящего неопределенного времени?
2. В каком лице и числе окончание является нулевым?
3. В каком лице и числе добавляется личное окончание -s?
4. Что является признаком формы прошедшего
неопределенного времени правильных глаголов? Приведите
примеры.
5. Как образуются формы прошедшего времени у
неправильных глаголов? Приведите примеры основных способов
формообразования.

?• Времена группы Indefinite в действительном залоге

Настоящее неопределенное время the Present Indefinite Tense


совпадает с формой инфинитива без частицы to во всех лицах,
кроме 3 л. ед. ч., имеющего окончание -s:
I speak he, she, it speaks you speak
you speak we speak they speak

86
Прошедшее неопределенное время the Past Indefinite Tense
правильных глаголов образуется путем прибавления к основе
инфинитива окончания -ed. The Past Indefinite Tense неправильных
глаголов образуется другими способами (см. пункт 6, стр. 84).

to learn - learned to come - came


to call - called to go - went
to scare - scared to think - thought
to move - moved to get - got

Будущее неопределенное время the Future Indefinite Tense


образуется с помощью вспомогательных глаголов shall (для 1 л. ед.
и мн. числа), will (для остальных лиц) и инфинитива смыслового
глагола без частицы to:

I shall ask we shall ask


you will ask you will ask
they will ask
will ask

Времена группы Indefinite употребляются для выражения


обычных, постоянных или повторяющихся действий в настоящем,
прошедшем и будущем. Времена группы Indefinite чаще всего
переводятся на русский язык глаголами несовершенного вида.
Иногда могут переводиться и глаголами совершенного вида.

Упражнение 1. Определите форму времени сказуемого в данных


предложениях. Проверьте себя по ключу на
стр. 103.
Код: the Present Indefinite Tense -1
the Past Indefinite Tense - II
the Future Indefinite Tense - III

1.1 visited my friend yesterday.


2. He reads English books.

87
3.1 go to school.
4.1 shall call you tomorrow.
5. Many people learn English.
6. The children played in the garden.
7. He works at a plant.
8. She will go to the theatre tomorrow.
9. We translated many English texts last month.
10. He writes letters once a week.

8. Времена группы Continuous (продолженные)


в действительном залоге

Времена группы Continuous в действительном залоге образу-


ются с помощью вспомогательного глагола to be в соответствую-
щем времени и лице и причастия настоящего времени (Participle I)
смыслового глагола:

to be + Participle I

to be asking
to be reading
to be writing

The Present Continuous Tense

Ed. число Мн. число

I am asking we are asking


you are asking you are asking
he they are asking
she is asking
it

88
The Past Continuous Tense
Ed. число мн. число

I was asking we were asking


you were asking you were asking
he they were asking
she was asking
it

The Future Continuous Tense

Ed. число Мн. число

I shall be asking we shall be asking


you will be asking you will be asking
he they will be asking
she will be asking
it

Времена группы Continuous употребляются для выражения


действия как незаконченного, длящегося процесса, происходящего
в определенный момент времени.
Времена группы Continuous переводятся на русский язык
только глаголами несовершенного вида:

I am reading a book now. Я сейчас читаю книгу.


I was reading a book at 3 o'clock Я читала книгу в 3 часа вчера,
yesterday.

Упражнение 2. Определите форму времени сказуемого в данных


предложениях. Проверьте себя с помощью кода
по ключу на стр. 103.
Код: the Present Continuous Tense - I
the Past Continuous Tense - 11
the Future Continuous Tense - III

89
1.1 am writing a letter to my friend now.
2. They were playing tennis in the afternoon.
3. The teacher will be asking questions.
4. The boys are shouting.
5. They are looking at me.
6.1 shall be speaking on the phone.
7. My mother is driving home.
8.1 was sitting at the window.
9. My mother is watching TV.
10. Paul was working in the garden.

9. Времена группы Perfect (завершенные)


в действительном залоге

Времена группы Perfect образуются с помощью вспо-


могательного глагола to have в соответствующем времени
и лице и причастия прошедшего времени (Participle И) смысло-
вого глагола:

to have + Participle II

The Present Perfect Tense

Ed. число Мы. число

I have read we have read


you have read you have read
he they have read
she has read
it

90
The Past Perfect Tense

Ед. число Мн. число

we had read
you had read
they had read

The Future Perfect Tense

Ед. число Мн. число

I shall have read we shall have read


you will have read you will have read
they will have read

Времена группы Perfect употребляются для выражения дейст-


ния, законченного к определенному моменту в настоящем, про-
шедшем и будущем. Времена группы Perfect переводятся на рус-
ский язык глаголами совершенного вида, причем Present и Past -
глаголами прошедшего времени:

I have read the book. Я прочитал эту книгу.


I had read the book before Я прочитал эту книгу до того,
•lie came. как она пришла.

91
Упражнение 3. Определите форму времени сказуемого в данных
предложениях. Проверьте себя с помощью кода
по ключу на стр. 103.
Код: the Present Perfect Tense -1
the Past Perfect Tense - II
the Future Perfect Tense - III

1.1 have already written a letter.


2. They have just come home.
3. He remembered he had left the key at home.
4.1 have known Tom since 1980.
5. He had come before I called him.
6. They had finished their letter by 3 o'clock.
7. They will have done their work by our arrival.
8. He had lived in London all his life.
9. He has gone to the shop.
10.1 shall have sent a letter before I leave for Moscow.

10. Времена группы Perfect Continuous


(продолженные совершенные) в действительном залоге

Времена группы Perfect Continuous образуются с помощью


вспомогательного глагола to be в соответствующей форме Present,
Past или Future и причастия настоящего времени (Participle I)
смыслового глагола:

to have been + Participle I

The Present Perfect Continuous Tense

Ed. число Мн. число


I have been reading we have been reading
you have been reading you have been reading
he, she, it has been reading they have been reading
92
The Past Perfect Continuous Tense

Ед. число Мы. число

I had been reading we had been reading


you had been reading you had been reading
they had been reading

The Future Perfect Continuous Tense

Ед. число Мн. число

I shall have been reading we shall have been reading


you will have been reading you will have been reading
he \ they will have been reading
she >will have been reading
it i

Времена группы Perfect Continuous употребляются для


выражения действия, которое началось до определенного момента
в настоящем, прошедшем или будущем и продолжалось вплоть до
этого момента. На русский язык времена группы Perfect Continuous
переводятся глаголами несовершенного вида. Present Perfect
Continuous в отличие от Present Perfect переводится глаголами
настоящего времени с добавлением наречия "уже":

1 have been reading the book for Я уже читаю эту книгу 2 часа.
2 hours.

93
Времена Future Perfect Continuous и Past Perfect Continuous
употребляются редко.

Упражнение 4. Определите форму времени сказуемого в данных


предложениях. Проверьте себя с помощью кода
по ключу на стр. 103.
Код: the Present Perfect Continuous Tense — I
the Past Perfect Continuous Tense — II

1. He has been living in Liverpool for 3 years.


2. They have been studying English for half a year.
3. He had been working for 8 hours by their arrival.
4.1 have been looking for you.
5. Irene had been reading a book for an hour before he came.

Контрольные вопросы к пунктам 7-10


1. Какие вспомогательные глаголы имеются в английском
языке?
2. Какая из четырех основных форм смыслового глагола при-
меняется для образования времен группы:
a) Continuous?
b) Perfect?
c) Perfect Continuous?
3. Как образуется форма будущего времени в английском язы-
ке?
4. Какие вспомогательные глаголы используются для образо-
вания времен группы:
a) Continuous?
b) Perfect?
c) Perfect Continuous?
11. Страдательный залог - The Passive Voice
Формы глагола в страдательном залоге образуются при
помощи вспомогательного глагола to be в соответствующем

94
времени, лице, числе и причастия прошедшего времени (Participle
II) смыслового глагола:

to be + Participle II

В страдательном залоге нет времени Perfect Continuous и Future


Continuous.
Страдательный залог употребляется, когда само действие
представляет больший интерес, чем тот, кто его выполнял, или в
том случае, когда исполнитель неизвестен. Страдательный залог
показывает, что действие глагола-сказуемого направлено на лицо
или предмет, выраженный существительным или местоимением в
функции подлежащего.
В английском языке страдательный залог может
образовываться как от переходных, так и от непереходных
глаголов. Обычно на русский язык предложения со сказуемыми в
форме страдательного залога переводятся 3 следующими
способами:

1. Краткая форма причастий страдательного залога:

1 am invited to the party. Я приглашен (Меня


пригласили) на вечер.

2. Возвратная форма глагола:


The experiments were Эксперименты проводи-
carried out by a team лись группой канадских
of Canadian scientists. ученых.

3. Неопределенно-личное предложение:

We were asked to come early. Нас попросили прийти


пораньше.

95
Контрольные вопросы к пункту 11

1. Если подлежащим является лицо или предмет, которое


совершает действие, то глагол-сказуемое употребляется в
действительном залоге. Выполняется ли действие самим
подлежащим, если глагол-сказуемое стоит в страдательном
залоге?
2. Определите, какой член предложения - подлежащее или
дополнение - выполняет действие в следующих предложениях:
John hits Nick (Active).
Nick is hit by John (Passive).

3. Как образуется страдательный залог (пассив) в английском


языке?
4. Вспомните спряжение глагола to be в настоящем и
прошедшем времени.
5. По какому элементу пассива определяются формы лица,
числа и времени глагола-сказуемого?
6. Какими 3 способами переводится пассив на русский язык?

Упражнение 5. Вставьте вместо точек глагол to be в соответ-


ствующей личной форме настоящего времени.
Проверьте себя с помощью кода по ключу на
стр. 103.
К о д :
am — I
is — II
are — III

L The watch ... broken.


2. The pen ... given to Nick.
3. The books ... sold everywhere.
4.1... looked after by mother.
5. The doctor... sent for.
6. We ... invited to the concert.

96
7. The book ... written well.
8.1... asked to come up to the table.
9. The work ... done in time.
10. Many new houses ... built in the village.

Упражнение 6. Вставьте вместо точек глагол to be в соответ-


ствующей личной форме прошедшего времени.
Проверьте себя с помощью кода по ключу на
стр. ЮЗ.

Код: was - 1
were - II

1. They ... explained Grammar rules by the teacher.


2. The book ... spoken about.
3. The car... broken.
4. The mistake ... made by John.
5. She ... given a book.
6. My parents ... asked to come to school.

12. Метод определения категорий залога


и времени сложной формы глагола-сказуемого

Сложную форму сказуемого, состоящую из двух, трех или


четырех элементов, рекомендуется анализировать в следующем
порядке:
1. Найдите в предложении сказуемое.
2. Определите, где изменяемая и где неизменяемая части ска-
зуемого.
3. Определите форму залога сказуемого (по вспомогательному
глаголу to be).
4. Определите временную форму глагола-сказуемого (по вспо-
могательному глаголу to be).

7-2094
97
I. Алгоритм вычленения сказуемого в простом
распространенном предложении.

О п е р а ц и я 1. Прочтите все предложение, уясните его


структуру:

A general plan was operated by West German reactionaries to reha-


bilitate Nazi criminals.

Результат операции: простое распространенное предложение


с распространенным определением,
выраженным инфинитивным оборотом.

О п е р а ц и я 2. Выделите неизменяемую часть (или части)


сказуемого. (Она обычно стоит после
вспомогательного глагола или глагола-
связки. Неизменяемая часть сказуемого мо-
жет быть выражена неличной формой
глагола - инфинитивом, герундием, при-
частием I, причастием И, именем сущест-
вительным, именем прилагательным,
именем числительным.)

Результат операции: operated (причастие II).

О п е р а ц и я 3. Найдите изменяемую часть сказуемого. (Она


обычно стоит перед неизменяемой частью
сказуемого.)

Результат операции: was.

О п е р а ц и я 4. Проверьте, правильно ли определена изменя-


емая часть сказуемого - она должна согласо-
вываться с подлежащим в лице и числе.

ь
98
Результат операции: А ... plan ... was...
Согласование имеется. Следовательно
изменяемая часть сказуемого определена
правильно.
II. Алгоритм определения формы залога
глагола-сказуемого.
О п е р а ц и я 1» Найдите в составе сказуемого смысловой
глагол.
Many people were reported missing.

Результат операции: reported.

О п е р а ц и я 2. Определите, стоит ли смысловой глагол


в форме Participle II или иной форме.
(Вспомните основные формы глагола.)

Результат операции: to report - reported - reported


reported - Participle II.

О п е р а ц и я 3. Выясните, имеется ли в изменяемой или


неизменяемой части сказуемого глагол to
be в любой форме (to be, was/were, being,
been).

Результат операции: да, имеется - were.

О п е р а ц и я 4. Сделайте вывод:
a) если смысловой глагол стоит в форме
Participle II и если в составе сказуемого
имеется глагол to be в любой форме, то
сказуемое употреблено в страдательном
залоге (пассиве);
b) если хотя бы один из названных при-
знаков отсутствует, то сказуемое употре-
блено в действительном залоге (активе).

Г 99
Результат операции: смысловой глагол to report стоит в форме
Participle II и в составе сказуемого име-
ется глагол to be, следовательно, сказу-
емое употреблено в страдательном за-
логе (пассиве).
III. Алгоритм определения формы времени
глагола-сказуемого в
страдательном залоге
в простом распространенном (главном) предложении.

О п е р а ц и я 1. Проверьте, имеется ли в предложении глагол


to be в какой-либо форме изменения.
a) Eleven people died in the earthquake.
b) 24 flights were cancelled by Air France.

Результат операции: а) нет;


b) есть.

О п е р а ц и я 2. Если в предложении имеется глагол to be, оп-


ределите его форму. Если глагол to be в .
предложении отсутствует, то эта операция
пропускается.

Результат операции: а) операция пропускается;


b) Past Indefinite.

О п е р а ц и я 3. Проверьте, правильно ли определена из-


меняемая часть сказуемого. Она должна
согласовываться с подлежащим в лице и
числе.

Результат операции: The flights were...


Согласование имеется. Следовательно,
изменяемая часть сказуемого определе-
на правильно.

100
О п е р а ц и я 4. Определите форму смыслового глагола-ска-
зуемого, неизменяемой части сложного
сказуемого.

Результат операции: a) Past Indefinite Active


b) Participle II

О п е р а ц и я 5. Сделайте вывод, пользуясь схемой.

Результат операции: а) употреблена форма глагола в активе


b) Past Indefinite Passive

Упражнение 7. В данных предложениях определите, какую


функцию выполняет глагол to be: как связка
для образования составного именного сказуе-
мого, как вспомогательный глагол для об-
разования будущего или продолженного
времени, или как вспомогательный глагол для
образования страдательного залога. Проверь-
те себя по ключу на стр. 103.

Код: to be как вспомогательный глагол для образования


Passive Voice — I
to be как глагол-связка для образования
составного именного сказуемого — II
to be как вспомогательный глагол для
образования будущего времени — III
to be как вспомогательный глагол для
образования продолженного времени — IV

1.1 shall learn English.


2. My mother is a doctor.
3. The girl is nice.
4. She will come home at 5 o'clock.

101
5.1 am a teacher of English.
6. The book was sold everywhere.
7. They will meet as soon.
8. My father was playing golf with his friends.
9.1 am doing my exercises now.
10. The house is built.

Упражнение 8. Ответьте одним словом на вопрос, исходя из


смысла предложения. Проверьте себя по
ключу на стр. 103.

1. The book is being bought by John.


- Who is buying the book?
2. John is buying books now.
- Who is buying books?
3. The mother punished the boy.
- Who punished the boy?
4. The boy was punished by his mother.
- Who punished the boy?
5. The article is translated well by Michael.
- Who translated the article?
6. He translated the text well.
- Who translated the text?

Упражнение 9. Определите формы времени и залога сказуемого.


Проверьте себя по ключу на стр. 103.

Код: Present Indefinite Active -1


Past Indefinite Active - II
Present Indefinite Passive - in
Past Indefinite Passive - IV

1. The father went to London last year.


2. She knows English very well.
3. The delegation is reported to arrive.

102
4. He writes good books.
5. We wanted to read a book.
6. The toy was broken by a child.
7. They were expected to focuse on that issue.
8. The girl is much spoken about.
9. The old women sold flowers at the Metro.
10. The doctor examined his patient.

Ключи к упражнениям § 7

Упражнение /. 1 - II; 2 -1; 3 -1; 4 - III; 5 - I; 6 - И; 7 -1; 8 - III;


9 — II; 10 — I.

Упражнение 2 . 1 -1; 2 - II; 3 - III; 4 -1; 5 - I; 6 - III; 7 -1; 8 - II;


9 — I; 10 — II.

Упражнение 3. 1 - 1 ; 2 - I ; 3 - Й ; 4-1; 5 -II; 6 -II; 7-III; 8 -II;


9 — I; 10 — III.

Упражнение 4. 1 -1; 2 - I; 3 - II; 4 — I; 5 — II.

Упражнение 5.1 - II; 2 - II; 3 - III; 4 -1; 5 - II; 6 - III; 7 — II; 8 —


9 — II; 10 — III.

Упражнение 6. 1 - II; 2 -1; 3 - I; 4 - I; 5 -1; 6 - II.

Упражнение 7. 1 - III; 2 - II; 3 - II; 4 — III; 5 — II; 6 — I; 7 — III;


8 — IV; 9 — IV; 10 — I.

Упражнение 8. 1 - John; 2 - John; 3 - the mother; 4 - the mother;


5 — Michael; 6 — he.

Упражнение 9. 1 - II; 2 - I ; 3-III; 4 - I ; 5 - I I ; б - I V ; 7-IV;


8 — III; 9 — II; 10 — II.

103
§8. НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА
Глагол з английском языке обладает гораздо более сложной,
чем в русском языке, системой видо-временных форм. Эта си-
стема охватывает личные и неличные формы.
Личные формы имеют категории лица, числа, времени, вида,
залога, наклонения. Личная форма глагола, как и в русском языке,
в предложении всегда употребляется в функции сказуемого.
(См. § 7. Образование временных форм действительного и стра-
дательного залогов глагола.)
В английском языке имеются четыре неличные формы
глаголь, инфинитив, герундий, причастие / и причастие II.
Неличные формы глагола отличаются от личных тем, что не
имеют лица, числа, времени и наклонения и не употребляются в
предложении в функции простого глагольного сказуемого. Нелич-
ная форма глагола может быть только частью сложного сказуе-
мого или частью анлитической формы в простом сказуемом.
Иными словами, в ск; зуемом неличная форма глагола всегда свя-
зана с личной:

I am reading. Я читаю.

Форма reading - причастие I, часть аналитической формы


Present Continuous, часть простого сказуемого.

I have read. Я прочел.

Форма read - причастие II, часть аналитической формы Present


Perfect, часть простого сказуемого.

Не will read. Он прочитает.

Форма read - инфинитив без частицы to, часть аналитической


формы Future Indefinite, часть простого сказуемого.

I began reading. Я начал читать.

104
Форма reading - герундий, часть сложного глагольного
сказуемого.

I can read. Я умею читать.

Форма read - инфинитив без частицы to, часть модального


сказуемого.

Все н е л и ч н ы е формы имеют ряд общих с в о й с т в :

1. Каждая неличная форма обладает, помимо свойств глагола,


свойствами какой-либо другой части речи. Например, инфинитив и
герундий обладает свойствами глагола, а также некоторыми
свойствами имени существительного; а причастия I и II - некото-
рыми свойствами прилагательного и наречия.

2. Неперфектные формы обозначают действия, одновременные


с действием, выраженным личной формой глагола-сказуемого, а
перфектные неличные формы обозначают действия, предшеству-
ющие действию, выраженному личной формой глагола-сказуе-
мого.
3. Все неличные формы в сочетании с именем существитель-
ным или местоимением могут употребляться в особых конструк-
циях (оборотах).В них имя существительное в общем падеже или
местоимение в объектном падеже обозначают лицо, производящее
или подвергающееся действию выраженному неличной формой
глагола (в последнем случае неличная форма глагола употребляет-
ся в страдательном залоге или имеет страдательное значение):

The boy watched his mother - наблюдал, как мама готовила


cook. (существительное +
инфинитив)
We heard the man playing - слышали, как человек играет
the piano (существительное + причас-
тие 1)

105
We heard him opening the door. - слышали, как он открывает
дверь
(местоимение + причастие I)
The teacher insisted on the - настаивал, чтобы ученики
pupils' rewriting the test. переписали (существительное +
герундий)
We had the house painted. - Нам покрасили дом. (су-
ществительное + причастие II)

1. ИНФИНИТИВ (THE INFINITIVE)

Инфинитив представляет собой неличную форму глагола, ко-


торая только называет действие. Он не имеет ни лица, ни числа и
соответствует неопределенной форме глагола в русском языке. В
словаре глагол дается обычно в форме инфинитива. Формальным
признаком инфинитива является частица to, которая не имеет
самостоятельного значения и не принимает ударения. В ряде
случаев частица to перед инфинитивом опускается. Инфинитив без
частицы to употребляется, как правило, с модальными и вспомога-
тельными глаголами.

We can read and write in English. Мы умеем читать и писать по-


английски.
Nick will goto Paris next year. Ник поедет в Париж на
будущий год.

Инфинитив может выступать в роли различных членов предло-


жения (подлежащего, части составного глагольного сказуемого,
части модального сказуемого, дополнения, обстоятельства, опре-
деления).
Инфинитив имеет формы времени и залога. Инфинитив в
английском языке имеет 6 форм: две временные формы (перфект-
ный и неперфектный инфинитив), две видовые формы (общий и
длительный), и две залоговые формы (действительный и страда-
тельный) для переходных и 4 для непереходных:

106
Indefinite to speak to be spoken
Continuous to be speaking -

Perfect to have spoken to have been spoken


Perfect Continuous to have been speaking —

Только для двух форм инфинитива Indefinite Infinitive Active и


Indefinite Infinitive Passive имеются соответствующие формы в
русском языке: to read — читать, to be read — быть прочитан-
ным. Для остальных форм инфинитива в русском языке соответ-
ствующих форм нет, и они не могут переводится изолированно,
вне контекста.

Употребление инфинитива и способы его перевода на русский


язык

Инфинитив может употребляться в функции всех членов пред-


ложения, кроме простого сказуемого. Инфинитив может являться
только частью сложного глагольного сказуемого, состоящего из 2
частей: глагола в личной форме и инфинитива. Этому сказуемому
нет соответствия в русском языке, и оно переводится разными спо-
собами:

Не seems to know me. Кажется, он меня знает.


I happened to know that. Я случайно это знал.
I seem to have been invited Кажется, меня пригласили
to the discussion. участвовать в обсуждении.

На русский язык такие предложения переводятся простыми


предложениями с вводными словами типа: кажется, по-видимому,
случайно, очевидно и др.

107
Инфинитивные конструкции (обороты)

Инфинитив в сочетании с именем существительным или


местоимением образует ряд конструкций. К ним относятся "объ-
ектный падеж с инфинитивом" и конструкция, вводимая предлогом
for. Обе эти инфинитивные конструкции по значению близки к
придаточному предложению и переводятся на русский язык прида-
точным предложением.
Конструкция "Объектный падеж с инфинитивом" (или объ-
ектно-предикативный оборот) состоит из местоимения в объект-
ном падеже или существительного в общем падеже и инфинитива и
обозначает лицо (или предмет), совершающее действие, выражен-
ное инфинитивом или подвергающееся этому действию. В предло-
жении эта конструкция является сложным дополнением (Complex
Object):

I expect him to come here. Я ожидаю,что он придет сюда


(придаточное дополнительное
предложение).

Конструкция "Инфинитивный комплекс (оборот) с предло-


гом for" состоит из существительного в общем падеже или место-
имения в объектом падеже и инфинитива и вводится предлогом for.
Она употребляется, когда действие, выраженное инфинитивом не
относится к лицу (или предмету), являющемуся в предложении
подлежащим:

I opened the door for the dog Он открыл дверь, чтобы


to go out. выпустить собаку (чтобы
собака вышла).

Эта конструкция употребляется в предложении в тех же функ-


циях, что и инфинитив - как подлежащее, дополнение, обстоя-
тельство, определение. Инфинитив может при этом быть в дейст-
вительном или страдательном залоге. На русский язык такие ком-

108
плексы переводятся при помощи неопределенной формы глагола
или придаточного предложения:

For me to come to you today Подлежащее. - Мне


is impossible. невозможно к тебе сегодня
прийти.
We waited for him to come. Дополнение. - Мы ждали, пока
он придет.
She longed for people to be happy. Дополнение. - Ей хотелось,
чтобы люди были счастливы.
I'll reread the rule for you to Обстоятельство. - Я прочитаю
understand. правило снова, чтобы вы его
поняли.

2. ГЕРУНДИЙ (THE GERUND)

Герундий - это неличная форма глагола, которая обладает


свойствами как глагола, так и существительного. Герундий
образуется от основы глагола с помощью окончания -ing. В
русском языке соответствия герундию нет.
Герундий, как и глагол, называет действие и имеет категории
j перфекта и залога. Герундий, образованный от переходных
глаголов имеет 4 формы, а от непереходных - 2.

Неперфектный translating being translated


going

Перфектный having translated having been


translated
having gone
Значение перфекта у герундия не отличается от значения
перфекта личных форм глагола.

109
Неперфектные формы герундия обозначают действия,
одновременные с действием, выраженным глаголом-сказуемым:

I like coming home. Я люблю приходить домой.


I like being praised. Я люблю, когда меня хвалят.

Перфектные формы герундия обозначают действия, предшест-


вующие действию, выраженному глаголом-сказуемым:

I am proud of having been Я горжусь тем, что меня


invited to the conference. пригласили на конференцию.

Обладая глагольными свойствами, герундий

1) может иметь прямое дополнение:

I like reading newspapers. Я люблю читать газеты.

2) может определяться наречием:


I like reading aloud. я люблю читать вслух.

Обладая свойствами существительного, герундий выполняет в


предложении те же функции, что и существительное.

Употребление герундия в предложении


Функция герундия Пример Перевод
1. Подлежащее Writing books is а Писать книги -
difficult job. трудное занятие.
2. Часть составного My favourite pastime is Мое любимое
именного сказу- reading papers. занятие - читать
емого газеты.
3. Часть состав- I began reading books Я начал читать
ного глагольного when I was 5. книги, когда
сказуемого мне было 5 лет.

110
Функция герундия Пример Перевод
4. Дополнение I enjoy playing Я получаю
the piano удовольствие,
когда играю на
пианино.
5. Определение I have a habit of У меня привычка
listening to music every слушать музыку
evening. по вечерам.
6. Обстоятельство In writing a letter you Когда вы пишете
must follow the rules. письмо, нужно
следовать правилам

Герундий широко употребляется в функции прямого дополне-


ния и в качестве предложного дополнения с глаголами,
имеющими предложное управление (с предлогами of, on, from, to).
В функции определения герундий также имеет предложную
форму (чаще всего с предлогом of).
В качестве обстоятельства герундий употребляется с
предлогом on/upon, after, before, in для выражения времени
и предлогов; by и without- для выражения образа действия.

Способы перевода герундия на русский язык

Поскольку в русском языке нет форм, соответствующих герун-


дию, и изолированно, вне предложения, он не может быть переве-
ден, то при его переводе используются различные приемы. Герун-
дий может быть переведен неопределенной формой глагола, от-
глагольным существительным, деепричастием, придаточным пред
ложением с глаголом-сказуемым в личной форме:

I like skating. Я люблю кататься на коньках.


Learning foreign languages is Изучение иностранных языков
interesting. интересно.

Ill
I made it a habit of reading Я взял в привычку читать
papers. газеты.
I cannot translate the paper Я не могу перевести газетный
without using a dictionary. текст, не пользуясь словарем.
I don't remember having Я не помню, чтобы я
mentioned your name. упоминала ваше имя.

3. ПРИЧАСТИЕ I (PARTICIPLE I)

Причастие I - неличная форма глагола, обладающая свойства-


ми глагола, прилагательного и наречия. Причастие I соответству-
ет формам причастия и деепричастия в русском языке.
Как и глагол, причастие I имеет формы перфекта и залога. Для
причастий, образованных от переходных глаголов, имеются 4 фор-
мы, от непереходных - 2.

Неперфектное причастие I обозначает действие, параллельное


действию, выраженному глаголом-сказуемым:

While reading the article I used а Читая статью, я пользовался


dictionary. словарем.

Перфектное причастие I обозначает действие, предшествующее


действию, выраженному глаголом-сказуемым:

Having read the article I Прочитав статью, я перевел ее


translated it in writing. письменно.

112
Обладая свойствами наречия, причастие I служит обстоятель-
ством, определяющим действие, выраженное глаголом-сказуе-
мым. В этом случае причастие I соответствует русскому дееприча-
стию и употребляется как самостоятельно, так и с зависимыми от
него словами:

Smiling he looked up at me. Улыбаясь, он взглянул на меня.


Smiling h a p p i l y he С ч а с т л и в о улыбаясь,он
looked up at me. взглянул на меня.

Употребление причастия I

В предложении причастие I употребляется в функции опреде-


ления и обстоятельства.

Функция причастия I Пример Перевод


1. Определение
а) перед определя- Running water is Проточная вода —
емым словом pure. чистая.

б) после опреде- The house standing Дом, стоящий в


ляемого слова a s i d e t h e r o a d стороне от
is very picturesque. д о р о г и , очень
живописен.

2. Обстоятельство Having translated Переведя текст,


the text he felt tired. он почувствовал
себя усталым.
While reading, he Читая, он сделал
made a necessary pause. необходимую
паузу.

Одиночное причастие 1 в функции которого, как правило,


отмечено в препозиции к определяемому слову.

8-2094
113
Причастие I с зависимыми словами в функции определения
занимает постпозицию по отношению к определяемому слову.

Конструкции с причастием I (причастные обороты)

Причастие I употребляется в обороте "Объектный падеж с


причастием I" и "Абсолютный причастный оборот".
Конструкция "Объектный падеж с причастием I" во многом
аналогична конструкции "Объектный падеж с инфинитивом". Она
состоит из личного местоимения в объектном падеже или сущест-
вительного в общем падеже, которые называют лицо, производя-
щее действие, выраженное причастием I.
В этой конструкции употребляется только неперфектное
причастие действительного залога.
Эта конструкция употребляется в предложении в функции
сложного дополнения. На русский язык она переводится дополни-
тельным придаточным предложением:

I saw him entering the house. Я видел, как он входил в дом.

Данная конструкция используется говорящим тогда, когда он


хочет подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, не
завершено и протекает во времени.
В английском языке часто употребляется "Независимый
(абсолютный) причастный оборот". Причастие I обозначает
действие, не связанное с действием, обозначенным глаголом-
сказуемым предложения. Независимый причастный оборот
состоит из сочетания существительного в общем падеже (реже
местоимения в именительном) и причастия I. Абсолютный
причастный оборот характерен для письменной речи. В предложе-
нии он выступает в роли различных обстоятельств. На письме этот
оборот всегда отделяется запятой от остального предложения. На
русский язык переводится соответствующими обстоятельствен-
ными предложениями:

114
This being done, we felt happy. Когда это было сделано, мы
почувствовали себя
счастливыми.

4. ПРИЧАСТИВ II (PARTICIPLE И)

Причастие П, третья основная форма глагола, имеет одну


неизменяемую форму со страдательным значением и обозначает
действие, которое испытывает на себе лицо или предмет. Оно
соответствует в русском языке причастию страдательного залога.
Причастие П используется главным образом для образования
аналитических глагольных форм:
1) страдательного залога;
2) перфектных форм.
Подобно причастию I, причастие II обладает свойствами глаго-
ла, прилагательного и наречия. Как и глагол, оно обозначает дей-
ствие. Однако, в отличие от русского языка, где форма причастия
настоящего или прошедшего времени, совершенного или несовер-
шенного вида указывает на время совершения действия и его за-
вершенность или незавершенность, в английском языке существу-
ет только одна форма причастия II, а время действия, обозначен-
ного ею, определяется временем глагола-сказуемого:

The book discussed (yesterday) Книга обсужденная (вчера) на


at the lesson deals with science. уроке, связана с проблемами
науки.
The book, discussed now, Книга, обсуждаемая сейчас,
is very interesting. очень интересна.

В зависимости от контекста, причастие II может соответство-


вать разным формам страдательного причастия в русском языке.
Как и прилагательное, причастие II может служить
определением и употребляться самостоятельно или с зависимыми
от него словами. В качестве определения оно может стоять перед
определяемым существительным или после него:

8*
115
The broken car was repaired. Сломанную машину починили.
The car broken by the burglar Машину, сломанную взломщи-
was repaired. ком, починили.

Употребление причастия II и способы его перевода на русский


язык.

Функция причастия II Пример Перевод


1. Определение
а) перед определя- A written letter was on Написанное
емым словом the table. письмо было на
столе.
в) после определя- I got the letter written Я получил письмо,
емого слова by my friend. написанное моим
другом.
2. Именная часть She looked surprised. Она выглядела
составного именного удивленной.
сказуемого The door is locked. Дверь закрыта.
3. Часть простого The article was Статья была пе-
сказуемого translated by my friend реведена моим
другом.
4. Обстоятельство When given t i m e К о г д а ему
to t h i n k , he always давали в р е м я
answered well. п о д у м а т ь , он
всегда отвечал
хорошо.

В зависимости от выполняемой функции причастие II перево-


дится на русский язык причастиями настоящего и прошедшего
времени, глаголами в соответствующем времени и залоге, прида-
точными предложениями.

Конструкции с причастием II

Причастие II употребляется в оборотах "Объектный падеж с


причастием II" и "Абсолютный причастный оборот".

116
Конструкция "Объектный падеж с причастием П" отличается
от аналогичных конструкций с причастием I и инфинитивом тем,
что в ней причастие П называет действие, направленное на лицо
(или предмет), выраженное личным местоимением в объектном
падеже или существительным в общем падеже. Эта конструкция
употребляется как сложное дополнение и переводится на русский
язык в основном придаточным дополнительным предложением:

I heard my name mentioned Я слышал, как мое имя упо-


several times. минали несколько раз.
I want the letter send at once. Я хочу, чтобы письмо сразу же
отослали (чтобы письмо было
отослано).

Абсолютный причастный оборот с причастием П состоит из


двух частей. Первая выражена личным местоимением в имени-
тельном падеже или существительным в общем падеже, которое
обозначает лицо, претерпевающее действие, выраженное причас-
тием П, т.е. второй частью конструкции.
В предложении этот оборот употребляется в функции различ-
ных обстоятельств и на русский язык переводится соответствую-
щими обстоятельственными предложениями:

The work done, I left the room. Когда работа была сделана, я
вышла из комнаты.

Контрольные вопросы к пункту 1

1. Какая частица является формальным показателем инфини-


тива?
2. Какими категориями обладает инфинитив в английском
языке?
3. Сколько видо-временных форм имеется у инфинитива?
4. Сколько залоговых форм у инфинитива?

117
5. В каких функциях употребляется инфинитив в предложении?
6. Какие инфинитивные обороты употребляются в английском
языке?
Контрольные вопросы к пункту 2

1. Назовите окончание, с помощью которого образуется герун-


дий.
2. Какими свойствами обладает герундий в английском язы-
ке?
3. Какие категории имеет герундий?
4. Какие формы герундия образуются от переходных глаго-
лов?
5. Какие формы герундия образуются от непереходных глаго-
лов?
6. Какое действие обозначается неперфектными формами ге-
рундия?
7. Какое действие обозначается перфектными формами герун-
дия?
8. В функции каких членов предложения может употреблять-
ся герундий?
9. В каких функциях обычно используется предложная форма
герундия?
Контрольные вопросы к пункту 3
1. Назовите окончание, с помощью которого образуется при-
частие I?
2. Какими свойствами обладает причастие I?
3. Какие категории имеет причастие I?
4. Какие залоговые формы имеет причастие I, образованное
от переходных глаголов?
5. Какую залоговую форму имеет причастие I, образованное
от непереходных глаголов?
6. Какое действие обозначается неперфектным причастием I?
7. Какое действие обозначается перфектным причастием I?
8. В функции каких членов предложения может использовать-
ся причастие I?
118
9. Какие сложные синтаксические конструкции с причасти-
ем I вы знаете?
Контрольные вопросы к пункту 4
1. Вспомните признаки причастия II
(а) правильных глаголов;
(б) неправильных глаголов.
2. Какова единственная неизменяемая форма причастия II?
3. Какими свойствами обладает причастие II?
4. В каких функциях в предложении может употребляться
причастие II?
5. Какие обороты с причастием II имеются в английском язы-
ке?
§ 9. ОПРЕДЕЛЕНИЕ И СПОСОБЫ ЕГО ВЫРАЖЕНИЯ

9.1. Общие положения

9.1.1. В чем заключается В русской грамма-


отличие определения тике слова, отно-
в русской и англий- сящиеся к именам
ской грамматиках? существительным,
делятся на опреде-
ления и дополне-
ния. В английском
языке все слова
зависимые от су-
ществительного
(или его эквива-
лента) считаются
определениями.
9.1.2. Какое место может Определение
занимать определение может стоять
по отношению к перед определя-
определяемому слову? емым словом
(препозиция) или
после него
(постпозиция).
119
9.1.3. Чем может быть выражено определение, стоящее в
препозиции?

Способы выражения Пример Перевод


1. прилагательным His greatest pleasure Самое большое
is reading. удовольствие для
него - это чтение.
2. местоимением What books do you Какие книги вы
like to read? любите читать?
Our Institute is famous Наш институт
for its research work. известен своей
научной работой.
3. числительным The first meeting was Первая встреча
not successful. оказалась
неудачной.
4. причастием I I saw the lying dogs in Я увидела лежа-
the field. щих собак в поле.

5. причастием II I bought an illustrated Я купил иллкост-


edition of the book. рированное изда-
ние книги.
6. существительным в The professor's opinion Мнение профес-
притяжательном influenced my choice, сора повлияло на
падеже мой выбор.
7. существительным в Export oil is sold very Экспортная нефть
общем падеже cheaply. распродается
очень дешево.
8. группой слов British-made com- Компьютеры
puters are widely known, британского
производства
широко известны.
120
9.1.4. Чем может быть выражено определение,
находящееся в постпозиции?

Способы выражения Пример Перевод


1. причастием I (за I could hardly see the Я едва могла
исключением boys playing in the видеть мальчиков,
переходных форм) dusk. игравших в
сумерках.
2. причастием 11 The book written by Книга,
J. London was very написанная
popular with the young Дж. Лондоном,
people. была очень
популярна у
молодежи.
3. существительным The question on the Вопрос повестки
с предлогом agenda is a very дня очень важен.
important one.
4. существительным- Mrs. Thatcher, a Миссис Тэтчер,
приложением famous politician, известная полити-
continues her successful ческая деятель-
public work. ница,успешно
продолжает свою
политическую
карьеру.
5. герундием с His capacity of public Его способность
предлогом speaking made him произносить пуб-
(обычно of) very popular. личные речи сде-
лала его очень
популярным.
6. инфинитивом He made the list of the Он составил спи-
books to be read. сок книг, которые
следовало прочи-
тать.
7. наречием The bomb fell through Бомба упала через
the roof on the timbers крышу на нижние
below. балки.
121
Способы выражения Пример Перевод
8,. инфинитивным The first thing for them Первое, что им
оборотом с to do was to convene a нужно было
предлогом for congress. сделать^- это
созвать съезд.
9. придаточным Mrs. Cresson who had Миссис Крессон,
предложением been widely blamed которую сильно
for the disastrous eco- критиковали за
nomic crisis was глубокий
replaced by Finance экономический
Minister Piere кризис, была
Beregovoy. замещена на этом
посту министром
финансов Пьером
Береговым.

Контрольные вопросы к пункту 9.1.


1. Какой частью речи может быть выражено определение, сто-
ящее перед определяемым словом?
2. Какие причастия чаще всего употребляются в качестве
препозитивного определения к существительному?
3. Какие причастия используются в качестве постпозитивного
определения?
4. Как переводятся на русский язык причастия с зависимыми
словами, находящиеся позади определяемого слова?
5. Какая форма причастия I не употребляется в качестве опре-
деления?

9.2. Перевод определений на русский язык

Трудности в понимании смысла возникают прежде всего при


переводе тех английских конструкций, которые не имеют аналогов

122
в русском языке. Рассмотрим признаки и методику перевода
наиболее типичных конструкций простого и распространенного
определений.

Определения, имеющие в своем составе неличные формы


глагола

9*2.1. Причастия, используемые в функции определения в


предложении, могут занимать место как перед определяемым
словом, так и после него.
Причастие I, занимающее место перед определяемым сущест-
вительным или после определяемого существительного, обычно
переводится на русский язык причастием действительного залога
настоящего времени.
Причастие И, занимающее препозицию или постпозицию по
отношению к определяемому существительному, переводится
причастием страдательного залога прошедшего времени.
Причастие I:
boiling water - кипящая вода
fighting armies - сражающиеся армии
Причастие II.
a limited amount - ограниченное количество
an illustrated magazine - иллюстрированный журнал

В качестве определений, стоящих в препозиции к определяе-


мому слову, чаще всего выступают одиночные причастия I или И.
Причастия I или II, стоящее после определяемого слова,
обычно вводит зависимый причастный оборот и переводится на
русский язык причастием действительного или страдательного
залога настоящего или прошедшего времени. Этот зависимый
причастный оборот соответствует по значению определительному
придаточному предложению и может переводиться на русский язык
либо с помощью причастного оборота, либо придаточного
определительного предложения:

123
He saw the crowd brook the Он увидел, что толпа прервала
line of policemen barring строй полицейских, преграж-
their way. давших им путь (которые
преграждали им путь).
The Civil Service Unions, Профсоюзы гражданских
representing more than half- служащих, представляющие
million government workers, более полумиллиона работни-
demanded a 15-percent pay raise. ков управленческого аппарата
(которые представляли более
полумиллиона работников уп-
равленческого аппарата),
потребовали пятнадцатипро-
центную надбавку к заработной
плате.

Причастие II в сочетании с предлогом переводится с помощью


определительного придаточного предложения:

These are some of the problems Таковы некоторые из проблем,


dealt with at the conference. которые рассматриваются на
конференции.
People wonder whether measures Народ задается вопросом,
being used by the Government to смогут ли меры, которые
combat inflation will in fact work. предпринимаются прави-
тельством, чтобы сбить
инфляцию, на самом деле
сработать. •

Перфектное причастие I в качестве определения не


употребляется.

9.2.2. Инфинитив в функции определения всегда занимает


позицию после определяемого слова и употребляется с частицей to.

124
a) Инфинитив может переводиться неопределенной формой
глагола. Здесь наблюдается полное соответствие между англий-
ским и русским языком:

She got a permission to leave. Она получила разрешение уйти.

b) Инфинитив в функции определения после порядковых


числительных the first и т.д. и слов the last, the only, the next
переводится на русский язык глаголом в личной форме в том
времени, в каком стоит глагол-сказуемое английского
предложения:

Не was the last to leave. Он ушел последним.


Не will be the first to speak. Он будет говорить первым.

c) Инфинитив, определяющий существительное, часто приоб-


ретает модальное значение и переводится на русский язык опреде-
лительным придаточным предложением с модальным глагольным
сказуемым, выражающим возможность или долженствование.
Иногда инфинитив переводится будущим временем.

She is leaving for the conference


Она уезжает на конференцию,
to be held in Moscow. которая должна состояться
(состоится) в Москве.
d) Если к инфинитиву в функции определения примыкает
предлог, то перевод инфинитива следует начинать с предлога.
Поскольку инфинитив в функции определения переводится чаще
всего определительным придаточным предложением, в русском
предложении предлог займет место перед относительным место-
имением, вводящим придаточное предложение:

The things that you see here are Вещи, которые вы видите здесь,
things to be seen and not to be являются тем, что можно
spoken of. видеть, но о чем нельзя
говорить.

125
е) Иногда инфинитив в качестве определения может перево-
диться именем существительным с предлогом:

New steps to fight pollution of В Уэлсе и Шотландии объяв-


rivers have been announced in лено о новых мерах по борьбе
Wales and Scotland. с загрязнением рек.

9.23. Герундий в функции определения обычно употребляется


с предлогом. Наиболее распространен предлог of. На русский язык
герундий в функции определения переводится существительным в
родительном падеже, существительным с предлогом,
неопределенной формой глагола:

I disapprove of the method of Я не одобряю метод


doing work. производства работ.
His manner of speaking made Его манера говорить сделала
him a popular orator. его популярным оратором.
They wanted to have the oppor- Они хотели иметь возможность
tunity of coming to the meeting. прийти на встречу.

Контрольные вопросы к пункту 9.2


1. Какую позицию занимает в предложении инфинитив в
функции определения?
2. Какими способами может переводиться на русский язык ин-
финитив в функции определения?
3. Какую позицию занимает в предложении герундий в каче
стве определения?
4. С каким предлогом обычно употребляется герундий в ка-
честве определения?
5. Какими способами переводится на русский язык герундий-
определение?
93,Перевод свободных словосочетаний

Свободным словосочетанием принято считать такое, в котором


слова сохраняют относительно самостоятельные значения, хотя
зачастую вступают между собой в сложные взаимоотношения.

126
Наиболее часто в газетно-информационном материале упо-
требляются атрибутивные словосочетания, которые являются
одной из разновидностей свободных словосочетаний.
Первым элементом атрибутивного словосочетания может быть
прилагательное: peaceful coexistence - мирное сосуществование;
причастие - attempted coup - попытка переворота; существитель-
ное - wage cut - сокращение заработной платы.
Структурно атрибутивные словосочетания могут быть дву-
членными и многочленными. Наибольшее распространение в
общественно-политическом тексте имеют двухкомпонентные
структуры, отличающиеся особой сжатостью и информативнос-
тью. Они переводятся на русский язык различными способами.
Перевод начинается с опорного слова — с определяемого слова
(т. е. справа налево), а затем, если необходимо, осуществляются
лексико-грамматические трансформации согласно нормам рус-
ского языка:

a) wage rise — повышение зарплаты


(Определение переводится с помощью существитель-
ных в различных падежах.)
b) price controls — контроль за ценами
freedom fighters — борцы за свободу
(переводятся с помощью существительного с предло- .
том)
c) hunger strike — голодная забастовка
state emblem — государственный герб
(переводятся именами прилагательными)
d) workplace meetings — митинги, проходящие на рабочем
месте (которые проходят на рабочем месте)
(переводятся причастным оборотом или придаточным
предложением) #

В многочленном словосочетании перед определяемым словом


может стоять целая цепочка определений. Многочленные слово-

127
сочетания представляют собой различные по своим
синтаксическим связям образования, состоящие из определений,
составляющих собой атрибутивную препозитивную группу. Эти
конструкции позволяют достигнуть максимальной краткости вы-
сказывания, не свойственной другим языкам. Экономность этих
многочленных сочетаний - причина их частого использования в
газете. Их перевод требует разделения такой конструкции на
смысловые (обычно двучленные) группы и начинается с определя-
емого существительного, т.е. он осуществляется в обратном по-
рядке, затем устанавливается взаимосвязь компонентов словосо-
четания путем последовательной постановки вопросов справа на-
лево. Таким образом многочленное сочетание разбивается на
смысловые группы. Затем переводят каждую смысловую группу
справа налево. В зависимости от смысловых связей многочленные
словосочетания переводятся по принципу двучленного. При пере-
воде ставим левое именное определение в родительный падеж или
используем при переводе прилагательное, причастие или словосо-
четание с предлогом. Иногда в результате перевода изменяется по-
рядок слов.

Human Rights Committee - Комитет по правам человека


the UK power plant manufacturing industry — промышлен-
ность Великобритании, производящая силовые установки
Bank Credit Regulation Committee - Комитет по регулированию
банковских кредитов .

Атрибутивная цепочка может состоять только из имен прила-


гательных, имен существительных и т.д. или иметь смешанный
характер.
Атрибутивная часть может состоять из сочетания существи-
тельного и причастия прошедшего времени:

President-proposed measures - меры, предложенные Президен-


том
British-made computers - компьютеры английского
производства

128
Прилагательное, входящее в группу определения, может стоять
в сравнительной или превосходной степени:

the best-known samples - наиболее известные образцы

Иногда в качестве определения может выступать целое пред-


ложение:

the join at all costs movement- движение "любой ценой" ("чего


бы это ни стоило")
the winner-takes-all Westminster voting system — Вестмин-
стерская система голосования — по принципу "Все для победи-
теля"

Контрольные вопросы к пункту 9.3


1. Какие атрибутивные словосочетания имеют самое широкое
распространение в английском языке?
2. Какими способами могут переводиться на русский язык
двучленные атрибутивные словосочетания с определением,
выраженным именем существительным?
3. Что представляет из себя атрибутивная цепочка?
4. Каковы правила перевода многочленных атрибутивных
словосочетаний?

§ 10. ОБОРОТЫ, ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ


ПРИДАТОЧНЫМ П Р Е Д Л О Ж Е Н И Я М

10.1. Зависимые обороты

Характерным для языка газеты является использование


неличных глагольных форм в составе различных сложных синтак-
сических конструкций (оборотов), выступающих в предложении в
функции различных сложных членов предложения и

9-2094 129
эквивалентных придаточным предложениям. В таких оборотах
неличные формы глагола переводятся личными.

10.1.1. Инфинитивные обороты

Объектный предикативный инфинитивный оборот (объект-


ный падеж с инфинитивом) - это сочетание существительного в
общем падеже или местоимения в объектном падеже с инфинити-
вом, выступающим как единый член предложения - сложное
дополнение: это сочетание является неразрывным и относится к
сказуемому как единое целое. В этой конструкции существитель-
ное (или личное местоимение) обозначают лицо или предмет,
совершающее или подвергающееся действию, обозначенному
инфинитивом.
Эта конструкция переводится на русский язык придаточным
дополнительным предложением, вводимым союзами что, чтобы,
как:

There are at least some indications Имеется, по крайней мере,


that France might be willing for the несколько указаний на то, что
EEC to enter into a special Франция может желать для
relationship with Britain. ЕЭС установления особых
отношений с Англией (чтобы
установить особые
отношения ЕЭС с Англией).
If the Govemmemt expected the Если правительство рассчиты-
tenants to take the increase lying вало, что квартиросъемщики
down, they were very much спокойно отнесутся к повыше-
mistaken. нию квартплаты, то оно сильно
ошибалось.

Объектный падеж с инфинитивом обычно употребляется после


определенных английских глаголов, позволяющих определить
наличие этой сложной конструкции в предложении. Оборот
обычно употребляется после:

130
a) глаголов чувственного восприятия: to see, to hear, to
feel, to listen, to notice, to watch
b) глаголов умственной деятельности: to think, to consider,
to believe, to suppose, to assume, to know, to expect
c) глаголов волеизъявления: to want, to be willing, to rely
on, to like, to dislike, to desire
d) глаголов принудительного действия: to make, to let, to
get, to have, to command, to cause, to allow, to permit#

Субъектный предикативный оборот (именительный па-


деж с инфинитивом) — это сочетание существительного в общем
падеже (или местоимения в именительном падеже) в функции
подлежащего с инфинитивом в качестве второй части составно-
го глагольного сказуемого. Служебную часть этого сказуемого
составляют в основном такие глаголы, как to believe, to consider,
to understand, to allege, to see, to expect, to know, to report, to say,
to tell, to suppose и другие, в форме страдательного залога:

They are known to be on strike. Известно, что они бастуют.


Over a hundred people are believed Полагают, что во время
to have drowned during the recent последнего наводнения в
floods in Pakistan. Пакистане погибло более ста
человек.

Инфинитив обозначает действие (или состояние) лица или


предмета, обозначенного существительным или местоимением в
составе этого оборота.
Перевод предложений следует начинать со служебной ( вспомо-
гательной) части составного глагольного сказуемого, значение
которой передается в русском языке неопределенно-личным
оборотом, который является главным предложением в сложнопод-

131
чиненном предложении. Существительное или местоимение ста-
новится подлежащим придаточного предложения, а инфинитив
переводится глагольным сказуемым придаточного предложения.
Придаточное предложение присоединяется к главному посред-
ством союза "что". Можно также перевести предложение с этой
конструкцией на русский язык с помощью простого предложе-
ния, в котором неопределенно-личный оборот употребляется как
вводное предложение: как известно, как очевидно и т. д.

Субъектный инфинитивный оборот обычно употребляется с


такими глаголами, как to \say,to report, to announce,to state,to sup-
pose - в страдательном залоге; to happen, to seem, to chance, to
appear - в действительном залоге; словосочетаниями to be sure, to
be likely, to be unlikely, to be certain.
При употреблении с глаголами to believe, to consider,to report,to
think, to understand, to allege, to happen, to chance, etc. оборот
переводится на русский язык неопределенно-личным предложе-
нием (сообщается, сообщают,полагают,ожидается,считают,
предполагается,что...) или оборотом типа: согласно сообщению/
заявлению, по имеющимся данным, как видно, по-видимому и т.п.
Инфинитив передается личной формой глагола в настоящем
или прошедшем времени:

The Secretary of State is expected Ожидается, что государствен-


to inform key members of the ный секретарь завтра сообщит
Congress tomorrow that some руководящим членам
progress is being made in Конгресса, что в переговорах
negotiations. достигнуты некоторые успехи.

Слова likely, unlikely,sure, certain, предшествующие инфинити-


ву в этом обороте, переводятся вводными словами вероятно,навряд
ли, несомненно, безусловно, и т.д.
Инфинитив выражает действие, относящееся к будущему:

The fact remains that the Dutch Остается несомненным, что


Foreign Minister's problems are проблемы, стоящие перед

132
unlikely to be solved by other министром иностранных дел
members of the Nine. Голландии, вряд ли будут
решаться другими членами
Общего рынка.

10.1.2. Инфинитивные обороты с предлогами

Инфинитив в функции обстоятельства может занимать любое


место в предложении, употребляется с предлогами в составе
сложных конструкций.
Инфинитивный оборот с предлогом for обычно переводится на
русский язык полным придаточным предложением, обычно вводи-
мым союзами "что", "чтобы", причем существительное (или
местоимение) этого оборота вместе с предшествующим ему пред-
логом for переводится существительным (или местоимением) в
функции подлежащего придаточного предложения, а инфинитив -
глаголом-сказуемым в личной форме:

Clearly, the problem is for Britain Ясно, что проблема должна


to resolve. быть решена Англией.
The President expressed his desire Президент высказал свое
for the State Secretary to мнение, что Государственный
stay on. секретарь должен остаться.

Инфинитивная конструкция с предлогом for употребляется,


когда действие, выраженное инфинитивом, не относится к лицу
(или предмету), являющемуся в предложении подлежащим.
Иногда инфинитивный комплекс может переводиться
инфинитивом или существительным в дательном падеже с
инфинитивом:

This is no place for us to attempt Неуместно пытаться здесь


to throw some light on the darkest пролить свет на одну из самых
page of British history. мрачных страниц истории
Англии.
It's not for you to argue. Не тебе об этом спорить.

133
10.2. Причастные обороты

Перевод некоторых сочетаний существительного или место-


имения с причастием вызывает порой известные трудности, так как
при переводе оказываются необходимыми лексико-грамматичес-
кие трансформации.
Выступая обособленно, причастие I переводится, как правило,
деепричастием:

Addressing the gathering, the Выступая перед собравшимися,


minister stressed the importance министр подчеркнул важность
of peace talks. мирных переговоров.

Причастие П в функции обстоятельства в начале предложения


чаще всего переводится на русский язык безличным обстоятельст-
венным придаточным предложением:

Asked if the United States is На вопрос о том, оказывают ли


rendering military aid to the forces США военную помощь силам,
opposing the lawful government in противостоящим законному
that country the senator gave an правительству этой страны,
evasive answer. сенатор дал уклончивый ответ.

Объектный падеж с причастием (объектный предикативный


причастный оборот) - это сочетание существительного в общем
падеже или местоимения в объектном падеже с причастием,
выступающее в предложении в функции сложного дополнения,
обычно переводится на русский язык придаточным дополнитель-
ным предложением с союзами "как", "что" или "чтобы":

We hope this question to be raised Мы надеемся, что этот вопрос


at various consultations. будет поднят на всех полити-
ческих консультациях.
They listened to the President of Они слушали, как президент
the Russian-British Chamber of русско-английской торговой

134
Commerce speaking about the палаты говорил о широкомас-
far-ranging economic relationship штабных экономических связях
between the two countries. между двумя странами.

Причастие I употребляется в обороте для обозначения процесса


действия.
Причастие II, употребляемое в этой конструкции, обозначает
результат совершения действия.
Объектный причастный оборот обычно употребляется после
глаголов чувственного восприятия: to see,to hear9to watch, to listen
to; умственного восприятия и волеизъявления: to want, to think, to
believe; глаголов принудительного действия и разрешения: to make,
to let, to allow, и т.д.

Субъектный предикативный причастный оборот (имени-


тельный падеж с причастием) - это сочетание существительного в
общем падеже или местоимения в именительном падеже в функции
подлежащего с причастием в качестве второго элемента
составного глагольного сказуемого. Служебную часть этого
сказуемого составляют глаголы в форме страдательного залога:

The delegation is reported leaving Сообщают, что делегация


for Paris at the weekend. выезжает в Париж в конце
недели.

В этом обороте существительное в общем падеже (или


местоимение в именительном падеже) обозначает действующее
лицо или предмет, совершающее действие, обозначенное прича-
стием. Поэтому существительное или местоимение этого обо-
рота переводится существительным или местоимением в функ-
ции подлежащего придаточного предложения, а причастие —
глаголом в личной форме в функции сказуемого этого пред-
ложения. Глагол в форме страдательного залога переводится
неопределенно-личным или безличным предложением, которое
выполняет функцию главного предложения в русском сложно-
подчиненном предложении и соединяется с придаточным союзом
"как" (иногда "что").
135
Субъектный предикативный причастный оборот сходен с
инфинитивным оборотом. Разница между ними состоит в том, что
оборот с причастием выражает действие в его процессе, а оборот с
инфинитивом выражает факт совершения действия.

Контрольные вопросы к пунктам 10.1 и 10.2

1. Какие объектные предикативные структуры имеются в ан-


глийском языке?
2. В функции какого члена предложения употребляются объ-
ектно предикативные структуры?
3. Как переводятся на русский язык объектные предикатив-
ные причастные обороты?
4. Как переводятся на русский язык объектные предикатив-
ные инфинитивные обороты?
5. После каких глаголов обычно употребляются объектные
предикативные обороты?
6. Что такое "субъектный предикативный оборот"?
7. Как переводятся на русский язык предложения, имеющие в
своем составе субъектный предикативный оборот?
8. С какими глаголами обычно употребляется субъектный
предикативный оборот?
103. Герундиальные обороты

Двойственная природа герундия, совмещения в нем свойств


существительного и глагола, обуславливает специфику его
перевода на русский язык.
В функции обстоятельства герундий всегда употребляется с
предлогами в зависимости от смысла и вида обстоятельства.
1) С предлогами on/upon,after после, before перед, in в то время
как - для выражения времени.
После предлогов before и in герундий переводится обычно на
русский язык придаточным предложением; после оп/ироп и after-
деепричастием прошедшего времени:

136
In trying to devise ways to improve Когда министр иностранных
the machinery of the UNO the дел пытался придумать новые
Foreign Secretary displayed способы улучшения аппарата
real ingenuity. ООН, он проявил подлинную
изобретательность.
After making this statement the Сделав это заявление, министр
minister said he was not going to сказал, что он не собирается
reconsider his decision. пересматривать свое решение.

2) Для выражения сопутствующего обстоятельства, после


предлогов besides кроме того, instead of вместо того, чтобы, apart
from не говоря уже, without без, без того, чтобы. В зависимости от
предлога герундий переводится обычно на русский язык инфи-
нитивом или придаточным предложением. С предлогом without
герундий переводится отрицательной формой деепричастия,
сочетанием предлога с существительным или "без того чтобы" с
личной формой глагола:

Besides being extremely unpopular He говоря уже о том, что эта


this policy may lead to a complete политика не пользуется
failure of their efforts. популярностью, она может
привести к тому, что все их
усилия окажутся напрасными.

3) Обстоятельства образа действия, с предлогами in, by,


without После предлогов in, by герундий переводится или деепри-
частием, или сочетанием предлогов "путем, при помощи" и т.п. с
существительным, или самостоятельным предложением; с
предлогом without - отрицательной формой деепричастия или
существительным с предлогом "без":

It can be done by sending Это можно сделать, послав


deputations to MPs. депутации к членам парламента.
They made a mistake in not Они совершили ошибку, не
supporting this proposal earlier. поддержав этого предложения
раньше (тем, что не
поддержали ...).
137
4) Обстоятельства условия, с составными предлогами in case
of,in the event of в случае если, subject to при условии, without без.
С предлогом without герундий переводится отрицательной формой
деепричастия, сочетанием предлога "без" с существительным или
словосочетанием "без того чтобы" и отрицательной формой ин-
финитива. В остальных случаях - обычно личной формой глагола
или существительным:

They promised not to undertake Они обещали не предпринимать


any actions without consulting никаких действий, не
their partners. проконсультировавшись (без
консультации; без того чтобы
не проконсультироваться) со
своими партнерами.

5) Обстоятельства причины, с составными предлогами owing


to из-за, вследствие, for fear of из опасения и др.:

Не did not dare to make public Он не осмелился открыто


announcements about this plan объявлять об этом плане из
for fear of being criticized. опасения, что его подвергнут
критике.

Сложный герундиальный оборот - это сочетание притяжа-


тельного местоимения или существительного в притяжательном
или общем падеже с герундием, выступающее в предложении как
единый сложный член предложения. Герундиальный комплекс
может выполнять в предложении различные функции - сложного
подлежащего, сложного определения, сложного дополнения и
сложного обстоятельства - и может переводится на русский язык
инфинитивом, существительным или придаточным предложением,
деепричастием:
138
They insisted on the question Они настаивали на том, чтобы
being reconsidered. вопрос был пересмотрен.
The news of the delegation arriv- Известие о том, что делегация
ing on Tuesday was unexpected. прибывает во вторник, было
неожиданным.
All the evidence is against such Все факты свидетельствуют
agreement being possible. против того, что такое
соглашение возможно.
The President's doing it at once is Совершенно необходимо, чтобы
absolutely imperative. президент сделал это
немедленно.

Контрольные вопросы к пункту 10.3

1. Как используются предложные герундиальные конструк-


ции в английском языке?
2. Как переводятся предложные герундиальные обороты на
русский язык?
3. Что такое сложный герундиальный оборот?
4. В каких функциях в предложении используется сложный ге-
рундиальный оборот и как он переводится на русский язык?

10.4. Перевод абсолютных конструкций

Независимый (абсолютный) оборот - это сочетание существи-


тельного в общем падеже или местоимения в именительном падеже
с причастием или инфинитивом, в котором существительное или
местоимение выполняет роль подлежащего по отношению к
неличной глагольной форме, не являясь подлежащим всего
предложения. Иными словами, абсолютный оборот имеет свой
грамматический субъект и не зависит от других членов предложе-
ния. В русском языке аналогичных конструкций нет.
На письме абсолютный оборот обособляется запятыми.
Вспомогательные глаголы в обороте не употребляются.

139
Наиболее употребительным в газетно-публицистическом
стиле является независимый причастный оборот, для образования
которого используется причастие I или II:

The Prime-Minister and the Премьер-министр и Африкан-


African National Council promptly
ский национальный совет
lapsed into mutual recrimination,
немедленно перешли к взаим-
each seeking to blame the otherным обвинениям, причем
for deadlock. каждый стремился возложить
на другого вину за создавшийся
тупик.
Абсолютный оборот может находиться в начале или в конце
предложения.
Абсолютный причастный оборот в постпозиции выполняет
роль сопутствующих обстоятельств, на русский язык такие
обороты переводятся сочиненными предложениями, вводимыми
союзами "причем", "а", "и" или бессоюзно (см. предыдущий
пример).
Абсолютный причастный оборот в препозиции имеет условное,
причинное или временное значение:

That done with, the two statesmen После того, как с этим вопро-
had subsided into long and prof- сом было покончено, оба госу-
itable talks about other subjects. дарственных деятеля перешли к
обстоятельному и плодотвор-
ному обсуждению других
вопросов.
It's being too late for further Так как было слишком поздно,
discussion > the session was чтобы продолжить дискуссию,
adjourned. заседание было отложено.

Широкое распространение в прессе получил абсолютный


причастный оборот, присоединяемый к предложению с помощью
предлога with. Переводится этот оборот по разному, в зависимости
от контекста:

140
With the immediate economic Когда были решены безотлага-
tasks settled* the Chancellor тельные экономические задачи,
turned to Common Market affairs. министр финансов обратился к
вопросам, связанным с Общим
рынком.
With higher oil bills to pay, Bonn В связи с повышением цен на
finds its dollar reserves may come нефть Бонн считает, что его
in handy indeed. долларовые резервы, несо-
мненно, могут оказаться очень
кстати.

Второй элемент независимого оборота может быть выражен,


помимо причастия, существительным или наречием:

The first conference a failure, В связи с неудачей первой


another meeting at a ministerial конференции было принято
level was decided upon. решение об еще одной встрече
на уровне министров.
The debate over, the meeting was Прения закончились, и был
adjourned. объявлен перерыв.

Второй элемент абсолютной конструкции может быть также


выражен инфинитивом. Этот оборот может рассматриваться как
эквивалент абсолютного причастного оборота, относящегося к
будущему времени:
With the Congress still to be Хотя Конгресс еще только
elected, the Republican leadership будет избираться, руководство
is already moving to team up the республиканской партии уже
Southern democrats. предпринимает шаги для объе-
динения с демократами юга.
The resolution calls for the В резолюции содержится
withdrawal of Israeli troops from призыв вывести израильские
the occupied territories, with войска из оккупированных
a peace conference to follow. территорий, после чего будет
созвана мирная конференция.

141
Контрольные вопросы к пункту 10.4

1. Что такое абсолютный оборот?


2. Какие неличные формы глагола обычно используются в со-
ставе абсолютного (независимого) оборота?
3. На каком месте в предложении может находиться абсолют-
ный оборот?
4. Как переводится на русский язык абсолютный оборот, на-
ходящийся в начале предложения?
5. Как переводится на русский язык абсолютный оборот, на-
ходящийся в конце предложения?
Часть III
СЛАЙДИНГ НА УРОВНЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§ 1. ИНСТРУКЦИЯ

Если при чтении английского предложения возникают трудно-


сти, связанные с пониманием смысла, рекомендуется выполнить не-
сколько операций в строго заданной последовательности.
В процессе перевода следует учитывать, что он, как правило,
проходит стадию почти дословного перевода "для себя" и отредак-
тированного литературного варианта перевода - "для других". В
процессе работы над переводом адля себя" достигается понимание
смысла предложения. На следующей стадии ведется литературная
обработка перевода в соответствии с нормами русского литера-
турного языка до требуемого уровня.
Рассмотрим методику работы на следующем примере:
The Western oil consortium operating Iran's southern nationalized
oilfields have agreed to government demans to increase
production.
Операция 1. Разбить предложение на группы, отмечая одно-
временно в каждой группе ключевое (определяемое) слово.
Результат операции:
The Western oil consortium operating Iran's southern nationalized
oilfields | have agreed | to government demands to increase
production.
Операция 2. Определить, свободно или занято "нулевое место"
в предложении.
Результат операции: "нулевое место" свободно.
Операция 3. Установить, употреблен ли в данном предло-
жении прямой порядок слов или здесь имеет
место инверсия.
Результат операции: здесь прямой порядок слов (следова-
тельно, подлежащее находится перед
сказуемым).

Операция 4. Определить общую структуру предложения


(простое или сложное предложение, есть ли в
нем причастные, инфинитивные, герундиальные
обороты или их нет).
Результат операции: простое распространенное повествова-
тельное предложение, имеющее в своем;
составе причастный и определительный
обороты.

Операция 5. Выделить ядро предложения.


Результат операции: The Consortium have agreed to demands...

Операция 6. Перевести ядро предложения, обращая внима-


ние на категории числа, времени, залога и др.
Результат операции: ...представители консорциума согласи-
лись с требованиями...

Операция 7. Перевести все предложение, ориентируясь при


передаче смысла атрибутивных словосочетаний
на правило перевода N? 1.
Результат операции: Представители Западного нефтяно-
го консорциума, разрабатывающего
на юге Ирана национализированные
нефтяные поля, согласились с тре-
бованиями правительства увеличить
производство нефти.

144
Примечание. Правило перевода № 1.
Слова, входящие в "атрибутивную цепочку" (многочленное
атрибутивное словосочетание), переводятся в следующей последо-
вательности:
1) ключевое (определяемое) слово;
2) слово, стоящее перед ним;
3) все остальные находящиеся перед ним слова в том же
обратном, порядке, т. е. справа налево.

§ 2. КОНСУЛЬТАЦИИ

Консультация 1. Г р у п п а ч л е н о в п р е д л о ж е н и я

Слова в английском языке в отличие от русского, как известно,


не изменются по падежам и лицам. Поэтому их связь в предложе-
нии регулируется двумя основными средствами:
- относительно твердым порядком слов в рамках предложения,
- служебными словами (предлогами, союзами, артиклями).
Следовательно, для правильного понимания значения отдель-
ного слова и его роли в предложении необходимо для начала:
а) запомнить возможное расположение членов предложения ;
(см. схему структуры предложения на стр. 146);
б) хорошо усвоить значение и функции служебных слов.
Основными структурными единицами предложения являются
члены предложения - подлежащее, сказуемое, дополнение, обсто-
ятельство, определение.
Каждый из этих членов предложения может быть выражен как
одним словом, так и группой относящихся к нему слов. Все
остальные слова, входящие в группу, являются определениями по
отношению к основному (ключевому) слову.

10-2094 145
СТРУКТУРА
АНГЛИЙСКОГО ПРОСТОГО
ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОГО
РАСПРОСТРАНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

Правило перевода группы в виде атрибутивной цепочки (в


том смысле, как сказано в § 1 — перевод "для себя") выполняется
следующим образом:
— подчеркиваем слова, стоящие в конце атрибутивной цепоч-
ки (т. е. слова, стоящие перед предлогом of или перед следующей
вертикальной чертой).
Пример 1.
the annual (1) conference (2) of trade (3) partners (4) of the lea-
ding (5) countries (6) of Europe (7)
Ядро группы: 2, 4, 6, 7.
Переводим ядро: конференция... партнеров... стран... Евро-
пы, т. е. перевод идет по схеме:
1 2 of 3 4 of 5 6 of 7
146
Следующий этап перевода:

2 1 4 3 6 5
the annual | conference | of trade partners of the leading countries
of Europe
Перевод "для себя": конференция (ежегодная) | партнеров
(торговых) | стран (ведущих) | Европы |
Перевод "для других": Ежегодная конференция торговых
партнеров ведущих стран Европы.
Пример 2.
the unanimous (1) resolution (2) of the last (3) meeting (4) of the
plenipotentiary (5) representatives (6) of the Security (7) Coun-
cil (8) of the United (9) Nations (10) Organisation (11)
Ядро группы: 2 4 6 8 11.
Переводим ядро: резолюция... встречи представителей...
Совета... Организации, т. е. перевод идет по схеме:

Следующий этап перевода:

Переводим "для себя":


2 1 4 3 6
the unanimous resolution | of the last meeting | of the plenipotentiary
5 8 7 11 10
representatives | of the Security Council | of the United Nations
9
Organisation)
резолюция (единодушная) | встречи (последней) | представите-
лей (полномочных) | Совета (Безопасности) | Организации (На-
ций) (Объединенных)!
Перевод "для других": единодушная резолюция последнего за-
седания полномочных представителей Совета Безопасности Ор-
ганизации Объединенных Наций.
10* 147
Посмотрим, как выполняются эти операции на примере пред-
ложения:

The Moscow-based political observers analysed the legitimate


character of the election campaign debate by the leaders of the
legally registered political parties of Russia.

Представим это предложение в виде структурной схемы, где


вместо знаменательных слов — цифры, и оставлены только слу-
жебные слова и формальные показатели грамматических кате-
горий слова:

the 1 2 3 4s 5ed the 6 7 of the 8 9 10 by the 11 of the 12 13 14


15 of 16

Произведем разборку этого предложения на группы, пользу-


ясь указанными выше правилами, и отметим одновременно опре-
деляемые слова:

the 1 2 3 4s | 5ed | the 6 7 | of the 8 9 10 | by the 11 | of the 12


13 14 16 | of 16

Переведем теперь имеющиеся внутри предложения группы,


пользуясь предложенной выше схемой:

Перевод "для себя": Обозреватели (4) (политические) (3) (на-


ходящиеся (2) в Москве (1)) | анализировали (5) | характер (7)
легитимный (6) | дебатов (10) кампании (9) (предвыборной) (8) |
лидеров (11) | партий (15) политических (14) (зарегистрирован-
ных) (13) (официально) (12) | России (16).

148
Перевод "для других": Находящиеся в Москве политические
обозреватели анализировали легитимный характер предвыбор-
ных дебатов лидеров официально зарегистрированных полити-
ческих партий России.
Выполните самостоятельно упражнения № 1, № 2, № 3, № 4,
№ 5 и проверьте себя по ключу.

Упражнение № 1. Данные группы слов изобразите в своей


тетради в виде структурных схем (в цифровой последовательно-
сти). Подчеркните в них определяемые (ключевые) слова. Ука-
жите стрелками последовательность перевода всех слов группы,
пользуясь предложенной методикой. Проверьте себя по ключу на
стр. 153-154.
1. the Declaration (1) of Independence (2)
2. a matter (1) of personal (2) opinion (3)
3. the wide-scale (1) influence (2) of market (3) forces (4)
4. its (1) disapproval (2) of social (3) conflicts (4) and
political (5) extremism (6)
5. freedom (1) of speech (2), of press (3) and assembly (4), of
openly (5) contested (6) elections (7)
6. the burden (1) of charges (2) of organizing (3) mass (4)
disturbances (5) of the population (6)
7. the disputable (1) character (2) of the territorial (3)
integrity (4) of the former (5) republics (6) of the Soviet
Union (8)
8. Belgian (1) security (2) forces (3) arrest (4) the leader (5) of a
Kashmiri (6) separatist (7) organisation (8)
9. the future (1) of the nation's (2) industry (3) of its (4)
economic (5) renewal (6) of its (7) political (8) and social (9)
stability (10)
Упражнение № 2. Переведите данные группы на русский
язык и проверьте себя по ключу на стр. 154-155.

149
Перевод слов:

1. declaration — декларация 7. disputable — спорный


independance — независи- character — характер,
мость природа
2. matter — вопрос territorial — территори-
альный
personal — личное integrity — целостность
opinion — мнение former — бывший
3. wide-scale — широкое republic — республика
influence — влияние
market — рынок 8. security — безопасность
force — сила force — сила
arrest — арест
4. disapproval — неодобрение leader — лидер
social — социальный Kashmiri — кашмирский
conflict — конфликт separatist — сепаратист-
political — политический ский
extremism — экстремизм organisation — организа-
5. freedom — свобода ция
speech — речь; здесь —
слово 9. future — будущее
press — печать nation — нация
assembly — собрание indusry — промышлен-
openly — открытый ность
contested — оспаривае- economic — экономический
мый
elections — выборы renewal — Обновление
its — его, ее
6. burden — бремя, ноша political — политический
a charge — обвинение social — социальный
organizing — организация stability — стабильность
mass — массовый
disturbance — беспорядок
population — население
Упражнение № 3. Данные предложения изобразите в ви-
де структурных схем. Разбейте их вертикальными чертами на

150
группы и подчеркните в них определяемые (ключевые) слова.
Проверьте себя по ключу на стр. 155.
Упражнение № 4. Укажите в виде цепочки цифр последо-
вательность перевода слов в данных предложениях. Проверьте
себя по ключу на стр. 155-156.,

Упражнение № 5. Переведите данные предложения. Про-


верьте себя по ключу на стр. 156-157,
Перевод слов:

1. sea — море threat — угроза


victim - жертва immediate — немедленный
ill — плохо
war — война
planned — спланированный the Gulf — Персидский
Залив
project — проект
2. spokesman — представи- 5. stone — камень
тель to throw — бросать
Embassy — посольство street — улица
to refuse — отказаться clash — столкновение
to comment — комменти- a soldier —- солдат
ровать to characterize — быть ха-
subject — вопрос, тема рактерным
immigration — иммигра- a month — месяц
ция uprising — восстание
policy — политика to halt — остановиться,
прекратиться
3. movement — движение to begin — начинаться
remaining — оставшиеся
diplomat — дипломат 6. speech — речь
to be restricted — быть newly — вновь
ограниченным appointed — назначенный
radius — радиус to express — выражать
confidence — уверенность
4. renewed — возобновлен- to enter — входить
ный, восстановленный twenty-first — двадцать
relations — отношения первый
to remove — устранить century — век, столетие
152
well — хорошо 9. nine — девять
educated — образованный alleged — предполагае-
as ... as — так же, как мый; якобы являющийся
equipped — оснащенный a plotter — заговорщик
science — наука to plead not guilty — при-
any — любой знать себя невиновным
competitors — соперники a charge — обвинение
7. to resign — уйти в отстав- to conspire — создать за-
ку говор
to be implicated — быть to seize power — захва-
уличенным тить власть
vast — большой, широко-
масштабный
scandal — скандал 10. apparent — очевидный,
явный
8. international — междуна-
родное attempt — попытка
community — сообщество to remove — устранить
to want — хотеть potential — потенциаль-
to press — оказать давле- ный
ние, вынудить flashpoint — очаг
warring — воюющие pressure — давление
a party — (здесь) сторона opinion — мнение
to accept — принять world — мир
major - большой, крупный to grow — расти
change — изменение against — против
without — без

153
Упражнение № 2.

1. Декларация Независимости
2. вопрос личного мнения
3. широкое (повсеместное) влияние рыночных сил
4. его неодобрение социальных конфликтов и политического
экстремизма
5. свобода слова, печати и собраний, открытых для (полити-
ческой) борьбы выборов
6. бремя обвинений в организации массовых беспорядков сре-
ди населения
7. спорный характер территориальной целостности бывших
республик Советского Союза
8. арест бельгийскими силами безопасности лидера одной из
Кашмирских сепаратистских организаций
154
9. будущее национальной промышленности, ее экономическо-
го обновления, ее политической и социальной стабильности

Упражнение № 3.

1. the 1 2 | 3 а 4 | of 5-6 7 8 |
2. а 1 2 | for the 3 4 | 5 to 6 | on the 7 | of 8 9 10 |
3. the 1 | of the 2 3 4 | 5 6 7 | to a 8 | of 9 10 | from 11 |
4. 1 2 3 | 4 5 | the 6 | of 7 8 | in the 9|
5. the 1-2 3 4 and 5 | with в | that 7 the 8-9-10 11 12 | 13 |
when the 14 15 16 |
6. in 1 2 | the 3 4 5 | в 7 8 in 9 10 the 11-12 13 | as 14 15 and
16 in 17 as 18 of 19 20 |
7. 1 2 3 4 | as 5 6 of the 7 8 9 after 10 11 in a 12 13 14 |
8. 1 | 2 | the 3 4 | to 5 the 6 7 8 | to 9 the 10 | without 11 12 |
9. 1 of the 2 3 4 | 5 6 | 7 | to 8 | of 9 to 10 11 |
10. 1 2 3 | of 4 | a 5 в | 7 as the 8 of 9 10 | against 11 12 | 13 |

Упражнение № 4. (Перевод "для себя".)

1. the 2, 1, 3, 4 of 8, 7, 6, 5
2. a 3, 2, 1 for the 5, 4, 6, 7, 8, of 11, 10, 9
3. the 1 of the 4, 3, 2, 5, 6, 7 to a 8 of 9, 10 from 11
4. 3, 2,1, 4, 5, the 6, 7, 8, in the 9
5. the 4, 3, 2, 1 and 5 with 6, that 7, 12, 11, 10, 9, 8, 13, when
the 15, 14, 16
155
6. in 1, 2, the 5, 4, 3, 6, 8, 7, in 10, 9, the 13, 1142, as 15, 14,
and 16, in 17, as 18, of 20, 19
7. 1, 2, 3, 4, as 6, 5, of the 9, 8, 7, after, 10, 11, in a 14, 13, 12
8. 1, 2, 4, 3, to 5, 8, 7, 6, to 9, the 10, without 12, 11
9. 1, of the 4, 3, 2, 5, 6, 7, to 8 of 9 to 10 11
10. 3, 2, 1, of 4 a 6, 5, 7 as the 8 of 10, 8 against 12, 11, 13 (или
11, 12)

Упражнение № 5.

1. Аральское море - жертва плохо спланированных проектов


орошения.
2. Находящийся в Москве представитель американского
посольства отказался от комментариев на тему иммиграционной
политики США.
3. Передвижение оставшихся 19 дипломатов будет ограничено
радиусом в 25 миль от Вашингтона.
4. Возобновившиеся дипломатические отношения устранили
угрозу немедленной войны в (Персидском) Заливе.
5. Уличные демонстрации с применением камней и столкнове-
ниями с солдатами, которые были характерны для длившегося в
течение 39 месяцев восстания арабов, приостановились, когда на-
чалась война в Заливе.
6. В своей речи вновь назначенный министр выразил свою
уверенность, что Великобритания войдет в 21 век такой же хорошо
образованной и научно оснащенной, как и любой из ее соперников.
7. В четверг Бегино Кракси ушел в отставку с поста первого
секретаря Итальянской социалистической партии после того, как
его уличили в том, что он был замешан в широкомасштабном
политическом скандале, (или: В четверг Бегино Кракси подал в
отставку с поста первого секретаря Итальянской социалистичес-
кой партии после того, как оказался замешанным в крупный
политический скандал.)

156
8. Россия хотела, чтобы международное сообщество вынудило
воюющие боснийские стороны принять план без серьезных
изменений.
9. Девять из обвиняемых в заговоре (предполагаемых заговор-
щиков) признали себя невиновными в четверг в ответ на
выдвинутые обвинения в заговоре, чтобы захватить власть (с
целью захвата власти).
10. Возникла явная попытка Ирака устранить потенциальный
очаг войны, как только стало усиливаться недовольство мирового
общественного мнения политикой президента Саддама.
Консультация 2. "Нулевое место" в
предложении
Первое место в английском предложении при прямом порядке
слов занимает, как известно, подлежащее, или, точнее, группа
подлежащего, т.е. подлежащее со всеми определениями, стоящими
как перед подлежащим, так и после него (см. схему структуры
предложения).
Однако, иногда перед группой подлежащего может находиться
обстоятельство. В этом случае обстоятельсто находится на
"предпервом" месте, т.е. занимает "нулевое место", и может быть
выражено:
- наречием
- группой слов, начинающейся с предлога
- придаточным предложением с союзом
- причастным оборотом с причастием I или причас-
тием II
- инфинитивным оборотом в значении цели
(to + инфинитив)
- придаточным оборотом

Консультация 3. П о р я д о к с л о в

Повествовательное предложение в английском языке характе-


ризуется прямым порядком слов, т.е. таким порядком слов, при

157
котором на первом месте находится группа подлежащего, на
втором - сказуемое. "Нулевое место" может быть свободно или
занято.

В повествовательных предложениях также, как и в вопроси-


тельных, может иметь место инверсия. Инверсия это применение
обратного порядка слов в отношении подлежащего и сказуемого
— расположение сказуемого или его части перед подлежащим.
"Нулевое место", как и при прямом порядке слов, может быть
свободно или занято обстоятельством.

Консультация 4 . 0 б щ а я с т р у к т у р а п р е д л о ж е н и я

При осмыслении общей структуры предложения нет необходи-


мости выполнять детальный анализ (тип придаточного и т.д.). До-
статочно уяснить, является ли предложение простым или
сложным, есть ли в нем придаточные предложения, сложные
синтаксические конструкции, распространенные второстепенные
члены предложения (дополнение, определение, обстоятельство).

Консультация5. Я д р о п р е д л о ж е н и я

Уметь выделить и перевести ядро предложения - это значит


понять основу, основной костяк предложения. После этого
предложение переводится как бы "само собой".

сказуемого), О - объект (прямое или косвенное дополнение).


Чтобы научиться выделять ядро предложения, нужно хорошо
представлять структуру простого распространенного предложения.
Основное внимание здесь должно быть уделено месту главных
членов предложения - подлежащего и сказуемого. Нужно очень
твердо усвоить следующие исходные положения.
Сказуемое (Р), как правило, занимает второе грамматическое
место, так как нормативным для простого распространенного

158
предложения является прямой фиксированный порядок слов.
Сказуемое может быть простым или сложным по составу. Оно
может быть выражено личной формой глагола, вспомогатель-
ным глаголом или глаголом-связкой в качестве изменяемой ча-
сти сказуемого в сочетании с другими частями речи в качестве
неизменяемой части сказуемого.
Подлежащее (или группа подлежащего), как правило, зани-
мает первое место в предложении, т. е. находится перед сказуе-
мым. Случаи инверсии (обратного порядка слов) немногочислен-
ны и носят скорее семантико-стилистический, нежели граммати-
ческий характер.
Дополнение — О — третий элемент ядра предложения упра-
вляется глаголом и обычно следует за глаголом в предложении.
Управление каждого глагола дается в словарях. Если глагол
переходный, то управляемое им дополнение является прямым
или косвенным; если глагол непереходный, то дополнение может
быть нулевым, т. е. формально не выраженным. В последнем
случае ядро предложения состоит из двух элементов: подлежа-
щего и сказуемого.
Пример 1.
Germany's central bank dazzled financial markets Thursday with
unexpected half-percentage-point cut in two key interest rates.
Результаты выполнения операций
(алгоритм перевода английского предложения
см. стр. 143-145): •
1. Germany's central bank | dazzled | financial markets |
Thursday | with unexpected half-percentage-point cut | in two
key interest rates. |
2. Нулевое место не занято.
3. Прямой порядок слов.
4. Простое распространенное предложение, содержащее в сво-
ем составе атрибутивные цепочки.
5. . . . bank dazzled... markets...
6. Банк поразил (удивил)... рынки...
159
7. Центральный германский банк поразил финансовые рын-
ки в четверг неожиданным полупроцентным сокращением
двух ключевых тарифов (расценок, ставок).

Пример 2.
Belgian transport system and most major industries were
crippled on Friday by a general strike called by the country's trade
unions to try to force the government to back down on its tough
austerity plan.
Результаты выполнения операций:

1. Belgian transport systems and most major industries | were


crippled | on Friday | by a general strike | called by the
country's trade unions | to try to force the government to back
down on its tough austerity plan. |
2. Нулевое место свободно.
3. Прямой порядок слов.
• 4. Простое распространенное предложение с определитель-
ным причастным оборотом.
5. .. .systems and... industries were crippled...
6. Системы и отрасли промышленности были парализованы...
7. Бельгийские транспортные системы и большинство глав-
ных отраслей промышленности были парализованы (осла-
блены) в четверг в результате всеобщей забастовки, объ-
явленной профсоюзами страны, чтобы попытаться выну-
дить правительство отступить (отказаться) от его плана
жесткой экономии.

Консультация 6. Перевод я д р а п р е д л о ж е н и я
При переводе ядра предложения нужно прежде всего осмы-
слить субъектно-объектные отношения, т. е. исходит ли дей-
ствие от подлежащего или направлено на него. Это определяется
с помощью сказуемого. Если сказуемое стоит в действительном
160
залоге, то действие исходит от подлежащего; если сказуемое сто-
ит в страдательном залоге, то действие направлено на подлежа-
щее (см. Способы перевода пассивного залога в части И).
Далее нужно обратить внимание на категории наклонения,
времени и числа.
Трудности при переводе могут быть вызваны фразеологиче-
скими единицами, входящими в ядро предложения. Следует по-
мнить, что дословный перевод таких оборотов нужно искать в
словаре, а не переводить каждое слово в отдельности.
Твердо придерживайтесь правила, что во всех случаях пе-
реводим ядро предложения, пользуясь прямым порядком слов.
Если в предложении используется обратный порядок слов, то в
этом случае мы трансформируем его в предложение с прямым
порядком слов и в таком виде переводим.

Консультация 7. П е р е в о д п р е д л о ж е н и я в ц е л о м

Выполнив указанные выше действия, можно приступить к


дословному (рабочему) переводу предложения в целом "для се-
бя". При этом можно обычно переводить все слова по порядку
за исключением многочленных атрибутивных словосочетаний.
Для понимания смысла этих конструкций можно рекомендо-
вать упрощенное правило перевода (см. таблицу 4, стр. 164).
§3. Т А Б Л И Ц Ы

Таблица 1
Место сказуемого
в простом распространенном
повествовательном предложении

СКАЗУЕМОЕ в простом распространенном повествовательном


предложении занимает ВТОРОЕ грамматическое место.
Таблица 2
Прямой и обратный порядок слов

Если на ПЕРВОМ МЕСТЕ в предложении находится


ПОДЛЕЖАЩЕЕ, то такой порядок слов называется ПРЯМЫМ

Если ПОДЛЕЖАЩЕЕ находится ПОСЛЕ сказуемого, то это —


ОБРАТНЫЙ порядок слов.
В газетно-информационном стиле случаи инверсии отмеча-
ются крайне редко.
Таблица S
Ядро предложения

где S — подлежащее
P1 — изменяемая часть сказуемого (глагол в личной
форме)
Р2 — неизменяемая часть сказуемого (неличная форма
глагола, имя существительное, имя прилагатель-
ное, имя числительное)
О — прямое или косвенное дополнение
Примечание. Элемент О в некоторых предложениях может
отсутствовать. В пассивном залоге элемент О вводится предло-
гом by.

1. . . . Russian authorities had created a commission to take


over Kremlin property.
ЯДРО: . . . authorities had created a commission...
2. Soviet troops were also withdrawn from Georgia, the only
republic that did not join the Commonwealth.
ЯДРО: . . . troops were withdrawn...
3. The dispute over the islands, which are in Russia, prevented
Japan from signing a peace treaty with Moscow after the
war and has kept relations cool.
ЯДРО: the dispute... prevented Japan from signing a...
treaty and has kept... relations cool

1Г 163
Таблица 4
Правило перевода № 1
многочленных атрибутивных цепочек

Слова, входящие в "атрибутивную цепочку" (многочленное


атрибутивное словосочетание), переводятся в следующей
последовательности:
1) ключевое (определяемое) слово
2) слово, стоящее перед ним, отвечая на вопрос:
какой? чей?
3) все остальные находящиеся перед ним слова в том же
обратном порядке, т. е. справа налево.

§ 4. АЛГОРИТМ УСКОРЕНИЯ ПЕРЕВОДА


АНГЛИЙСКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Сложное английское предложение, вызывающее трудности
при понимании его содержания, рекомендуется переводить сле-
дующим образом:
Операция 1. Разбить предложение на группы, отмечая од-
новременно в каждой группе ключевое (определяемое) слово.
Операция 2. Определить, свободно или занято "нулевое ме-
сто" в предложении.
Операция 3. Определить порядок слов: прямой порядок или
имеет место инверсия.
Операция 4. Определить общую структуру предложения
(простое или сложное предложение, есть ли в нем инфинитив-
ные, причастные, герундиальные обороты или их нет).
Операция 6. Выделить ядро предложения.
Операция в. Перевести ядро предложения, обращая внима-
ние на категории числа, времени, залога и др.
Операция 7. Перевести все предложение, ориентируясь при
передаче смысла атрибутивных словосочетаний на правило пе-
ревода № 1 (см. примечание).
Примечание. П р а в и л о п е р е в о д а № 1.
Слова, входящие в "атрибутивную цепочку" (многочленное
атрибутивное словосочетание), переводятся в следующей после-
довательности:
164
1. ключевое (определяемое) слово
2. слово, стоящее перед ним, отвечая на вопрос: какой? чей?
3. все остальные находящиеся перед ним слова в том же обрат-
ном порядке, т. е. справа налево.
All major currencies sank against the dollar, and fears were
expressed in business circles that the dollar's strength was adding to
inflation in Europe by making imports more expensive in the huge
trade with the United States.

Результат операции:
1. All major currencies | sank | against the dollar | and fears |
were expressed | in business circles | that the dollar's
strength | was adding | to inflation | in Europe | by
making imports more expensive | in the huge trade with
the United States. |
2. "Нулевое место" свободно.
3. Прямой порядок слов.
4. Сложносочиненное и сложноподчиненное предложение с об-
стоятельственным герундиальным оборотом.
5. currencies sank; fears were expressed
6. курсы валют понизились;
страхи были выражены
7. Курсы всех ведущих валют упали по отношению к курсу
доллара, и в деловых кругах высказывались опасения, что
сильная позиция доллара усугубляет инфляцию в Европе,
удорожая импортируемые из США товары при широкомас-
штабной торговле с США.

165
§ б. УПРАЖНЕНИЯ ПО ПЕРЕВОДУ
АНГЛИЙСКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
5.1. Порядок слов простого распространенного
повествовательного предложения.
5.2. Ядро предложения.
5.3. Определение общей структуры предложения.
5.4. Правило перевода № 1.
5.5. Независимые абсолютные обороты.
5.6. Сложные синтаксические конструкции.
5.1, Порядок слов простого распространенного
повествовательного предложения

СКАЗУЕМОЕ в главном предложении, как правило,


занимает ВТОРОЕ МЕСТО
S — PiP 2 — О

Meanwhile the people and their representatives did what they


were told.
S — подлежащее
PiP 2 — сказуемое (глагол в личной форме, составное имен-
ное или составное глагольное сказуемое)
О — прямое или косвенное дополнение

Если на ПЕРВОМ МЕСТЕ, перед сказуемым,


находится ПОДЛЕЖАЩЕЕ,
то это — ПРЯМОЙ порядок слов S — PiP 2 — О

The conference gave a rousing receptions to a delegation from


the Hungarian Steel and Metal Workers' Union.

Если на ПЕРВОМ МЕСТЕ, перед подлежащим,


находится СКАЗУЕМОЕ,
то это — ОБРАТНЫЙ порядок слов или ИНВЕРСИЯ.

Only then could really free trade be developed.


166
Подлежащее, дополнение или обстоятельство могут иметь одно
или более определений. В этом случае определяемое слово вместе
с определениями образуют группу — группу подлежащего, группу
дополнения, группу обстоятельства. Группа считается одним
распространенным членом предложения.

А,
The Chrysler corporation tentatively won a loan guarantee of
another $ 400 million from the Federal government.
Задание: а) укажите сказуемое;
б) определите порядок слов;
в) выделите или назовите группу дополнения;
г) проверьте себя по ключу.
Б.
The Chrysler Corporation tentatively won a loan guarantee of
another $ 400 million from the Federal government.

Ответ: a) ... won ...;


б) прямой порядок слов.
6.2 Ядро предложения

Ядро предложения образуется тремя элементами:


подлежащее — S
сказуемое — Р1Р2
дополнение — О

167
Дополнение - это элемент ядра, который может быть найден в
предложении, исходя из управления глагола. Управление глагола
определяется по словарю (см. "Предисловие к словарю и правила
пользования").

Например: to see (vt) - помета vt означает переходный глагол;


to go (vi) - помета vi означает непереходный
глагол.

Hundreds of prisoners gained control of the main


block.

Если дополнение в предложении отсутствует, то ядро будет


состоять из двух элементов - подлежащего и сказуемого:

Oil prices on the New York Mercantile Exchange moved up.

A.

Former Afgan refugees have many reasons for returning to their


country.

Задание: а) определите порядок слов;


б) выделите ядро предложения;
в) проверьте себя по ключу.

Б.

Former Afgan refugees have many reasons for returning to their


country.

Ответ: а) прямой порядок слов;


б)... refugees have reasons for returning ...

168
Слова к тексту Задание:

1. refugees - беженцы а) переведите ядро предложе-


2. former - бывшие ния;
3. to have reasons - иметь б) переведите все предложение;
причины для/ на в) проверьте себя по ключу.

В.

Former Afgan refugees have many reasons for returning to their


country.

Ответ: a) ... у беженцев есть причины...


б) У бывших афганских беженцев есть много при-
чин для возвращения на родину.

А.

Employees at the state electricity, telephone, water and post compa-


nies have been on strike since Tuesday along with bank and transport
services.

Задание: а) определите порядок слов;


б) выделите ядро предложения;
в) проверьте себя по ключу.

169
Б.

Employees at the state electricity, telephone, water and post compa-


nies have been on strike since Tuesday along with bank and transport
services.

Ответ: а) прямой;
6) employees:.. have been on strike ...

Слова к тексту: Задание:


1. an employee - служащий а) переведите ядро;
2. to be on strike - проводить
б
забастовку ) переведите все предложение;
3. along with - совместно с, в) проверьте себя по ключу,
вместе
4. a service - служба,
обслуживание

В.

Employees at the state electricity, telephone, water and post compa-


nies have been on strike since Tuesday along with bank and transport
services.

Ответ: а) служащие ... проводят забастовку...


б) Служащие государственных компаний по элек-
троэнергии, телефонной связи и водоснабжению,
работники почтовых учреждений бастуют со
вторника вместе с банковскими служащими и
работниками транспортного обслуживания.

170
* * *

А.

Many demonstrators were pensioners and low-income workers


angry over Yeltsin's freeing of prices.

Задание: а) определите порядок слов;


б) выделите ядро предложения;
в) проверьте себя по ключу.

Б.

Many demonstrators were pensioners and low-income workers


angry over Yeltsin's freeing of prices.

Ответ: а) прямой;
6) ... demonstrators were pensioners and ... workers • • •

Слова к тексту: Задание:


1. demonstrators - демонстранты а) переведите ядро;
2. low-income workers - низко- б) переведите все предложение;
оплачиваемые рабочие в) проверьте себя по ключу.
3. freeing of prices - освобожде-
ние цен

В.

Many demonstrators were pensioners and low-income workers


angry over Yeltsin's freeing of prices.

Ответ: a ) . . . демонстранты были пенсионерами и ... ра-


бочими.
б) Многие участники демонстрации были пенсио-
нерами и низкооплачиваемыми рабочими, недо-
вольными освобождением цен Ельциным.

171
А.

The two leaders emphasized development of relations between their


countries within the context of All-European cooperation.

Задание: а) определите порядок слов;


б) выделите ядро предложения;
в) проверьте себя по ключу.

Б.

The two leaders emphasized development of relations between their


countries within the context of All-European cooperation.

Ответ: а) прямой;
6) the leaders emphasized development...

Слова к тексту: Задание:


1. to emphasize - выделять, ;а) переведите ядро;
подчеркивать
2. development of relations- б) переведите все предложение;
развитие отношений iв) проверьте себя по ключу.
3. within the context - в контексте

В.

The two leaders emphasized development of relations between


their countries within the context of All-European cooperation.

Ответ: a) ... лидеры особо выделили развитие...


б) Оба лидера особо выделили развитие отношений
между их странами в контексте всеевропейского
сотрудничества.

172
* * *

А.

The West German peace movement has proved again that it is a force
to he reckoned with.

Задание: а) определите порядок слов;


б) выделите ядро предложения;
в) проверьте себя по ключу.

Б.

The West German peace movement has proved again that it is a force
to be reckoned with.

Ответ: а) прямой;
6) the ... movement has proved ... that...

Слова к тексту: Задание:


1. to prove - доказывать, а) переведите ядро;
подтверждать
б) п е р е в е д и т е в с е п р е д л о ж е н и е
2 . a f o r c e - сила
3. to reckon with - считаться, в) проверьте себя по ключу,
принимать в расчет

В.

The West German peace movement has proved again that it is a force
to be reckoned with.

Ответ: а) движение доказало, что...


б) Движение сторонников мира в Западной Гер-
мании вновь доказало, что оно является си-
лой, с которой необходимо считаться.

173
* * *

А. *

Except for Egypt, which signed a peace treaty with Israel in 1979,
there are no direct lines between Israel and the Arab world.

Задание: а) определите порядок слов;


б) выделите ядро предложения;
в) проверьте себя по ключу.

Б.

Except for Egypt, which signed a peace treaty with Israel in 1979,
there are no direct lines between Israel and the Arab world.

Ответ: а) обратный;
6) ... no lines are there...

Слова к тексту: Задание:


1. to sign - подписывать а) переведите ядро
предложения;
2. a treaty - договор
б) переведите все предложение;
3. direct - прямой в) проверьте себя по ключу.
4. a line - контакт

В.

Except for Egypt, which signed a peace treaty with Israel in 1979,
there are no direct lines between Israel and the Arab world.

Ответ: a)... нет ... контактов ...


б) За исключением Египта, который подписал
мирный договор с Израилем в 1979 году, меж-
ду Израилем и арабским миром нет прямых
контактов.

174
* * *

А.

Yesterday, the Japanese government warned that the nation's energy


crisis could lead to serious recession.

Задание: а) определите порядок слов;


б) выделите ядро предложения;
в) проверьте себя по ключу.

Б.

Yesterday, the Japanese government warned that the nation's energy


crisis could lead to serious recession.

Ответ: а) прямой;
6) ...the government warned that...

Слова к тексту: Задание:


1. government - правительство а) переведите ядро
предложения;
2. to warn - предупреждать,
предостерегать б) переведите все предложение;
3. recession - спад, кризис в) проверьте себя по ключу.

В.

Yesterday, the Japanese government warned that the nation's energy -


crisis could lead to serious recession.

Ответ: a) .. правительство предупредило, что ...


б) Вчера японское правительство предупредило,
что энергетический кризис в стране может
привести к серьезному экономическому спаду.

175
* * *

А.

Whites in both countries are vastly outnumbered by blacks.

Задание: а) определите порядок слов;


б) выделите ядро предложения;
в) проверьте себя по ключу.

Б.

Whites in both countries are vastly outnumbered by blacks.

Ответ: а) прямой;
6) whites ... are ... outnumbered by blacks...

Слова к тексту: Задание:


1. whites - белые, белое а) переведите ядро
население предложения;
2. blacks - черные африканцы б) переведите все предложение;
3. to outnumber - превосходить в) проверьте себя по ключу.
численностью

В.

Whites in both countries are vastly outnumbered by blacks.

Ответ: а) черные африканцы превосходят своей числен-


ностью белых...
б) В этих двух странах число черных африкан-
цев намного превосходит численность белого
населения.

176
5*3* Определение общей структуры предложения

Определить общую структуру предложения - это значит


выяснить:
а) является ли предложение простым распространенным,
сложносочиненным или сложноподчиненным, т. е. имеется ли в
его составе придаточное предложение (одно или несколько);
б) имеются ли в предложении обороты:
— зависимые (определительный причастный оборот,опре-
делительный герундиальный оборот, определительный
инфинитивный оборот, сложное дополнение, обстоятель-
ственные обороты),
— независимые (абсолютный причастный оборот, абсо-
лютный инфинитивный оборот).

Например: 1. The expansion of trade resulted in the improvement


in the foreign trade figures, with the export
growing by 12%,
2. The Treasury and the Bank of England have quietly
introduced new exchange control regulations.
В первом предложении имеется абсолютный причастный
оборот, во втором имеется атрибутивная цепочка в препозиции.

5.4. Правило перевода № 1

С целью понимания содержания предложения, взаимосвязи


между отдельными элементами мы рекомендуем правило пере-
воды № 1. Полученный перевод может быть литературно обра-
ботан на следующем этапе работы над предложением.

Слова, входящие в "атрибутивную цепочку" (многочленное


атрибутивное словосочетание), переводятся в следующей
последовательности:
1) ключевое (определяемое слово);
2) слово, стоящее перед ним;
3) все остальные находящиеся перед ним слова в том же
обратном порядке, т.е. справа налево.
12-2094
177
Например: It was the period of the world United People's Front
struggle against fascism.
Это был период всеобщей борьбы Объединенного
Народного фронта против фашизма.

***
А.

Xinhua also reported on several delegates opposing the plan to


build the world's largest hydroelectric project.

Задание: а) лрочитайте предложение и определите порядок


слов;
б) определите общую структуру предложения;
в) проверьте себя по ключу.

Б.

Xinhua also reported on several delegates opposing the plan to


build the world's largest hydroelectric project.

Ответ: а) прямой; Задание: а) найдите и выделите


б) простое распространенное сложную синтаксическую
предложение; в его составе конструкцию или оборот;
имеется сложное допол- б) выделите ядро предложения;
нение и определительный в) проверьте себя по ключу,
инфинитивный оборот, а
также два атрибутивных
словосочетания.
178
в.

Xinhua also reported on several delegates opposing the plan to


build the world's largest hydroelectric project.

Ответ: а) определительный герундиальный оборот; слож-


ное дополнение;
б) Xinhua...reported on.. .opposing...

Слова к тексту: Задание:


1. to report — сообщать а) укажите цифрами последо-
вательность
2. to oppose — противостоять, перевода слов в предложении;
возражать
3. a project — проект, набросок б) переведите ядро предло-
4. to build (built, built) — стро- жения;
ить,создавать
в) переведите все предложение;
г) проверьте себя по ключу.
Г.
1 2 3 4 5 6 7 8
Xinhua also reported on several delegates opposing the plan to build
9 10 11 12
the world's largest hydroelectric project.
Ответ: a) 1, 2, 3, 6, 4, 5, 7, 8, 10, 9, 11, 12.
б) Агенство Синьхуа сообщило о противостоянии...
в) Агентством Синьхуа также сообщалось о противо-
стоянии нескольких делегатов плану строитель-
ства крупнейшего в мире проекта гидроэлектро-
станции.

12' 179
***
А.

There are some of the problems dealt with at the conference.

Задание: а) определите порядок слов;


б) определите общую структуру предложения;
в) проверьте себя по ключу.

Б.

There are some of the problems dealt with at the conference.

Ответ: а) обратный; Задание: а) укажите оборот;


б) простое распространенное б) выделите ядро предложения;
предложение с определитель- в) проверьте себя по ключу,
ным причастным оборотом.

В.

There are some of the problems dealt with at the conference.

Ответ: a) dealt with at the conference;


6)... the problems are dealt with...
Слова к тексту: Задание:
l.eto deal with - иметь дело с, а) переведите ядро;
рассматривать б) переведите все предложение;
в) проверьте себя по ключу.
Г.

There are some of the problems dealt with at the conference.

Ответ: a) • • • таковы есть проблемы...


б) Таковы некоторые из проблем, которые рассма-
тривались на конференции.
180
>: * *

А.

Others criticized the Government for failing to streamline the


bureaucracy.

Задание: а) определите порядок слов;


б) определите общую структуру предложения;
в) проверьте себя по ключу.

Б.

Others criticized the Government for failing to streamline the


bureaucracy.

Ответ: а) прямой; Задание: а) укажите обороты;


б) простое распространенное б) выделите ядро предложения;
предложение с обстоятельствен- в) проверьте себя по ключу.
ным герундиальным оборотом
и определительным инфинитив-
ным оборотом в составе
герундиального.

В.

Others criticized the Government for failing to streamline the


bureaucracy.

Ответ: a) for failing to streamline the bureaucracy;


6) ... others criticized the Government...

181
Слова к тексту: Задание:

Others criticized the Government for failing to streamline the


bureaucracy.

Ответ: а) остальные критиковали правительство за


неудачу...
б) Остальные критиковали правительство за не-
удачу в реорганизации бюрократического ап-
парата.

***
А.

This great chance of bringing peace to Britain and the world must
not be missed.

Задание: а) определите порядок слов;


б) определите общую структуру предложения;
в) проверьте себя по ключу.

Б.
This great chance of bringing peace to Britain and the world must
not be missed.

182
в.

This great chance of bringing peace to Britain and the world must
not be missed.

Ответ: a) of bringing peace to Britain and the world;


6) ... this ... chance ... must not be missed...

Слова к тексту: Задание:


1. a chance - возможность а) переведите ядро
2. peace - мир предложения;
б) переведите все предложение;
3. to miss - упускать в) проверьте себя по ключу.

Г.

This great chance of bringing peace to Britain and the world must
not be missed.

Ответ: a)... эта возможность не должна быть упущена...


б) Эта прекрасная возможность принести мир в
Британию и всем народам не должна быть
упущена.
* * *

А.

France has become the first western country to recognize the new
government.
Задание: а) определите порядок слов;
б) определите общую структуру предложения;
в) проверьте себя по ключу.
183
Б.

France has become the first western country to recognize the new
government.

Ответ: а) прямой; Задание: а) укажите оборот;


б) простое распространенное б) выделите ядро предложения;
предложение с определительным в) проверьте себя по ключу,
инфинитивным оборотом.

В.

France has become the first western country to recognize the new
government.

Ответ: a) to recognize the new government;


6) France has become the ... country ...

Слова к тексту: Задание:


1. western - западноевропейская а) переведите ядро предложе-
2. to recognize - признавать ния;
б) переведите все предложение;
в) проверьте себя по ключу.

Г.

France has become the first western country to recognize the new
government.

Ответ: а) Франция стала ... страной ...


б) Франция стала первой западноевропейской
страной, которая признала новое прави-
тельство.

1К4
* * *

А.

Jobs and living standards depend on the industrial capacity of the


nation being used to the full.

Задание: а) определите порядок слов;


б) определите общую структуру предложения;
в) проверьте себя по ключу.

Б.

Jobs and living standards depend on the industrial capacity of the


nation being used to the full.

Ответ: а) прямой; Задание: а) укажите оборот;


б) простое распространенное б) выделите ядро предложения;
предложение с определительным в) проверьте себя по ключу,
причастным оборотом.

В.

Jobs and living standards depend on the industrial capacity of the


nation being used to the full.

Ответ: a) being used to the full;


6)...jobs and living standards depend on the capacity.

Слова к тексту: Задание:


1. a job - работа а) переведите ядро предложе-
2. a living standard — уровень ния;
жизни
3. to depend - зависеть от б) переведите все предложение;
4. a capacity - способность в) проверьте себя по ключу.
5. to the full - всецело, полностью
185
г.
Jobs and living standards depend on the industrial capacity of the
nation being used to the full.

Ответ: а) работа и условия (уровень) жизни зависят от


способности...
б) Работа и уровень жизни зависят от того, на-
сколько полно используется промышленный
потенциал нации.

***
А.

The American government wanted the members of the Common


Market to form a united front against the oil-producing countries.

Задание: а) определите порядок слов;


б) определите структуру предложения;
в) проверьте себя по ключу.

Б.

The American government wanted the members of the Common


Market to form a united front against the oil-producing countries.

Ответ: а) прямой; Задание: а) найдите сложное j


б) простое распространенное дополнение; j
предложение со сложным б) выделите ядро предложения;
дополнением и распространен- в) проверьте себя по ключу.
ным определением.
186
в.

The American government wanted the members of the Common


Market to form a united front against the oil-producing countries.

Ответ: a) the members of the Common Market to form;


6 ) . . . the government wanted the members of the
Common Market to form...

Слова к тексту: Задание:


1. members — члены, участники а) переведите ядро предложечия;
2. the Common Market -
Общий рынок б) переведите все предложение;
3. united — единый
4. oil-producing — нефтедобыва- в) проверьте себя по ключу.
ющий

Г.

The American government wanted the members of the Common


Market to form a united front against the oil-producing countries.

Ответ: a) ... администрация хотела, чтобы ...


б) Американская администрация хотела, что-
бы государства-члены Общего рынка созда-
ли единый фронт против нефтедобывающих
стран.

187
* * *

А.
Commenting last night on the plan he warned the Ministry of the
critical situation which might develop.

Задание: а) определите порядок слов;


б) определите общую структуру предложения;
в) проверьте себя по ключу.

Б.

Commenting last night on the plan he warned the Ministry of the


critical situation which might develop.

Ответ: а) прямой; Задание: а) укажите оборот;


б) сложноподчиненное пред- б) выделите ядро предложения;
ложение с обстоятельственным в) проверьте себя по ключу.
причастным оборотом в главном.

В.

Commenting last night on the plan he warned the Ministry of the


critical situation which might develop.

Ответ: a) commenting last night on the plan;


6) ... he warned the Ministry of the situation...

Слова к тексту: Задание:

1. to comment - комментировать а) переведите ядро предложе-


ния;
2. to warn - предостерегать Л
^ б) переведите все предложение;
3. to develop - развивать в) проверьте себя по ключу.

188
г.
Commenting last night on the plan he warned the Ministry of the
critical situation which might develop.

Ответ: а)... он предупредил Министерство о ситуации...


б) Комментируя вчера вечером этот план, он
предупредил Министерство о критической
ситуации, которая может сложиться.
* # *

A.

After a three-day meeting to discuss the projected commission


UNESCO's communication program will also be reviewed-

Задание: а) определите порядок слов;


б) определите общую структуру предложения;
в) проверьте себя по ключу.

Б.

After a three-day meeting to discuss the projected conimission


UNESCO's communication program will also be reviewed-

Ответ: а) прямой; Задание: а) выделите опреде-


б) простое распространенное лительный оборот;
предложение с определительным б) выделите ядро предложения;
инфинитивным оборотом. в) проверьте себя по> ключу.

B.

After a three-day meeting to discuss the projected commission


UNESCO's communication program will also be reviewed.

189
Ответ: a) to discuss the projected commission;
6)... program will be ... discussed ...

Слова к тексту: Задание:


1. to discuss - обсуждать а) переведите ядро предложе-
2. projected - планируемая ния;
б) переведите все предложение;
3. commission - комиссия в) проверьте себя по ключу.
4. UNESCO's program -
программа ЮНЕСКО
5. communication - средства
связи, коммуникация
6. to review - рассматривать
Г.

After a three-day meeting to discuss the projected commission


UNESCO's communication program will also be reviewed.

Ответ: a) ... программа ЮНЕСКО будет рассмотрена...


б) После трехдневного совещания, которое долж-
но обсудить планируемую комиссию, про-
грамма ЮНЕСКО по средствам коммуника-
ции также будет рассмотрена.
* * *

А.

The first reaction to new prospects on the United States deploying


neutron warheads in Western Europe was generally cautious and in
some cases negative.

Задание: а) определите порядок слов;


б) определите общую структуру предложения;
в) проверьте себя по ключу.

190
Б.

The first reaction to new prospects on the United States deploying


neutron warheads in Western Europe was generally cautious and in
some cases negative.

Ответ: а) прямой; Задание: а) укажите оборот;


б) простое распространенное б) выделите ядро предложения;
предложение с определительным в) проверьте себя по ключу.
герундиальным оборотом.

В.

The first reaction to new prospects on the United States deploying


neutron warheads in Western Europe was generally cautious and in
some cases negative.

Ответ a) on the United States deploying neutron warheads


in Western Europe;
6) ... the reaction was cautious and negative...

Слова к тексту: Задание:


1. a prospect - возможность а) переведите ядро предложе-
ния;
2. to deploy - размещать
б) переведите все предложение;
3. neutron - нейтронный в) проверьте себя по ключу.
4. a warhead - боеголовка
5. cautious - осторожный
6. generally - в основном

191
г.
The first reaction to new prospects on the United States deploying
neutron warheads in Western Europe was generally cautious and in
some cases negative.

Ответ: a)... реакция была осторожной и негативной...


б) Первая реакция на новую возможность приме-
нения (размещения) США в Западной Европе
нейтронных боеголовок была в основном осто-
рожной и в некоторых случаях негативной.

***
А.

The peoples of all countries are vitally interested in seeing further


steps taken at the Foreign Ministers' Conference in October.

Задание: а) определите порядок слов;


б) определите общую структуру предложения;
в) проверьте себя по ключу.

Б.

The peoples of all countries are vitally interested in seeing further


steps taken at the Foreign Ministers' Conference in October.

Ответ: а) прямой; Задание: а) укажите оборот;


б) простое распространенное б) выделите ядро предложения;
предложение с определительным в) проверьте себя по ключу.
причастным оборотом.

192
в.

The peoples of all countries are vitally interested in seeing further


steps taken at the Foreign Ministers' Conference in October.
Ответ: a) taken at the... Conference;
6)... the peoples are interested in seeing ... steps.,

Слова к тексту: Задание:


1. peoples - народы а) переведите ядро предложе-
ния;
2. vitally - жизненно, кровно
г
' б) переведите все предложение;
3. further - дальнейший в) проверьте себя по ключу.
4. a step - шаг, мера
5. Foreign Minister - Министр
иностранных дел
Г.

The peoples of all countries are vitally interested in seeing further


steps taken at the Foreign Ministers' Conference in October.

Ответ: a)... народы заинтересованы в том, чтобы


увидеть...
б) Народы всего мира кровно заинтересованы в
том, чтобы увидеть дальнейшие шаги, пред-
принятые на совещании министров иностран-
ных дел в октябре.
* * *

А.

Tomorrow morning the "Right to Life" campaign supported by


nine religious peace organizations will hold a silent procession.

Задание: а) определите порядок слов;


б) определите общую структуру предложения;
в) проверьте себя по ключу.

13-2094 193
в.
Tomorrow morning the "Right to Life" campaign supported by
nine religious peace organizations will hold a silent procession.

Ответ: а) прямой; . Задание: а) укажите оборот;


б) простое распространенное б) выделите ядро предложения;
предложение с определительным в) проверьте себя по ключу,
причастным оборотом.

В.

Tomorrow morning the "Right to Life" campaign supported by


nine religious peace organizations will hold a silent procession.

Ответ: a) supported by nine religious peace organizations;


6),... the campaign will hold a procession...

Слова к тексту: Задание:


1. the "Right to Life" campaign - а) переведите ядро предложения;
кампания "Право на жизнь" б) переведите все предложение;
2. to support - поддерживать в) проверьте себя по ключу.
3. to hold - проводить
4. a silent procession -
демонстрация молчания

Tomorrow morning the "Right to Life" campaign supported by


nine religious peace organizations will hold a silent procession.

Ответ: a) ... кампания ... проведет демонстрацию...


б) Завтра утром кампания "Право на жизнь",
поддерживаемая девятью религиозными ор-
ганизациями в защиту мира, проведет демон-
страцию молчания.

194
***
А.

The Civil Service Unions, representing more than a half-million


government workers, demanded a 15-percent pay raise.

Задание: а) определите порядок слов;


б) определите общую структуру предложения;
в) проверьте себя по ключу.

Б.

The Civil Service Unions, representing more than a half-million


government workers, demanded a 15-percent pay raise.

Ответ: а) прямой; Задание: а) выделите оборот;


б) простое распространенное б) выделите ядро предложения;
предложение с определительным в) проверьте себя по ключу,
причастным оборотом.

В.

The Civil Service Unions, representing more than a half-million


government workers, demanded a 15-percent pay raise.

Ответ: a) representing more than a half-million government


workers;
6) the ... Unions demanded a... raise ...

Слова к тексту: Задание:


1. the Civil Service Unions - а) переведите ядро предложе-
профсоюзы работников ния;
государственных служб б) переведите все предложение;
2. to represent - представлять в) проверьте себя по ключу.

13'
195
/
3. government workers -
государственные служащие
4. a pay raise - повышение
заработной платы
5. to demand - требовать

Г.

The Civil Service Unions, representing more than a half-million


government workers, demanded a 15-percent pay raise.

Ответ: г) ... профсоюзы... потребовали... прибавки...


б) Профсоюзы работников государственных служб,
представляющие более полумиллиона госу-
дарственных служащих аппарата правитель-
ства, потребовали пятнадцатипроцентной при-
бавки к жалованью.
* * *

А.

The first big march against racism by young blacks has heightened
fears that Britain is heading for racial clashes, spurred by economic
recession.

Задание: а) определите порядок слов;


б) определите общую структуру предложения;
в) проверьте себя по ключу.

Б.

The first big march against racism by young blacks has heightened
fears that Britain is heading for racial clashes, spurred by economic
recession.

196
Ответ: а) прямой; Задание: а) укажите оборот;
б) сложноподчиненное б) выделите ядро главного
предложение с определительным предложения;
причастным оборотом в составе в) проверьте себя по ключу
придаточного

В.

The first big march against racism by young blacks has heightened
fears that Britain is heading for racial clashes, spurred by economic
recession.

Ответ: a) spurred bv economic recession;


6)... the march ... has heightened fears...

Слова к тексту: Задание:


1. blacks - чернокожие а) переведите ядро главного
2. to heighten - усиливать предложения;
3. to be heading for - двигаться, б) переведите все предложение;
устремляться в) проверьте себя по ключу.
4. a clash - столкновение
5. to spur - усугублять

Г.

The first big march against racism by young blacks has heightened
fears that Britain is heading for racial clashes, spurred by economic
recession.

Ответ: a ) . . . марш усилил опасения...


б) Первый многочисленный марш против ра-
сизма молодых чернокожих англичан усилил
опасения, что Британия движется к расо-
вым столкновениям, усугубляемым экономи-
ческим спадом.

197
***
А.

A draft report produced by the Central Intelligence Agency has


concluded that there is not enough evidence to support that charge.

Задание: а) определите порядок слов;


б) определите общую структуру предложения;
в) проверьте себя по ключу.

Б.

A draft report produced by the Central Intelligence Agency has


concluded that there is not enough evidence to support that charge.

Ответ: а) прямой; Задание: а) укажите обороты;


б) сложноподчиненное пред- б) выделите ядро главного
ложение с определительным предложения;
причастным оборотом в в) проверьте себя по ключу.
главном и определительным
инфинитивным оборотом в
придаточном.

В.

A draft report produced by the Central Intelligence Agency has


concluded that there is not enough evidence to support that charge.

Ответ: a) produced by the Central Intelligence Agency;


to support that charge;
6) ... a draft report has concluded that ...
Слова к тексту: Задание:

1. a draft report - проект а) переведите ядро главного


доклада предложения;

198
2. the Central Intelligence б) переведите все предложение;
Agency — Центральное в) проверьте себя по ключу,
разведывательное управление
3. to conclude - заключать
4. evidence - доказательства
5. a charge - обвинение

Г.

A draft report produced by the Central Intelligence Agency has


concluded that there is not enough evidence to support that charge.
Ответ: a ) . . . в проекте доклада заключалось, что ...
б) В проекте доклада, подготовленном Цен-
тральным разведывательным управлением,
делалось заключение, что нет достаточных
улик в поддержку этого обвинения.

5.5. Независимые абсолютные обороты

В английском языке часто встречаются независимые (абсо-


лютные) причастные или инфинитивные обороты. Они выпол-
няют в предложении функции обстоятельств. На русский язык
переводятся с помощью придаточных обстоятельственных пред-
ложений, реже — деепричастных оборотов.
В состав оборота входят причастия I или И, или инфинитив.

Например: There being no survivors, the exact causes which led


to the accident will never be known.

Признаки независимых оборотов:

1. независимый оборот имеет свой грамматический субъект;


2. независимый оборот не зависит от других членов предло-
жения;
3. независимый оборот всегда обособляется;
4. независимый оборот находится, как правило, в начале или
в конце предложения;
199
5. независимый оборот очень часто вводится предлогом with;
6. независимому обороту может предшествовать вводная ча-
стица there;
7. независимый оборот выполняет по отношению к основному
составу предложения роль какого-либо члена предложения,
в основном — обстоятельства времени, причины, условия
(в начале предложения) и сопутствующих обстоятельств (в
конце предложения).

А.

The ratification debate should take place as quickly as possible, it


being understood that the president of the republic should "not sign the
treaty until the pre-conditions" are fulfilled.

Слова к тексту: Задание:

1. to sign — подписывать а) выделите абсолютный


оборот;
2. a treaty — договор б) переведите предложение;
3. pre-conditions — предвари-
тельные условия в) проверьте себя по ключу.
4. to fulfill — выполнять
5. as soon as possible — как
можно быстрее

Б.

The ratification debate should take place as quickly as possible, it


being understood that the president of the republic should "not sign the
treaty until the pre-conditions" are fulfilled.

200
Ответ: a) it being understood that;
б) Обсуждение вопроса о ратификации докумен-
та должно начаться как можно быстрее, так
как очевидно, что президент республики под-
пишет договор только тогда, когда будут вы-
полнены предварительные условия.
***

А.

Being the link between the producer and the retailer, the wholesaler
knows the demand and can estimate the quantities required.

Слова к тексту: Задание:

1. a link - связующее звено а) выделите независимый


2. a producer - производитель оборот,
б) переведите все предложение ;
3. a retailer - розничный продавец
4. a wholesaler - оптовик в) проверьте себя по ключу.
5. a demand - спрос
6. to estimate - подсчитывать,
определять
7. to require - требовать

Б.

Being the link between the producer and the retailer, the wholesaler
knows the demand and can estimate the quantities required.
Ответ: a) being the link between the producer and the retailer;
б) Так как он является связующим звеном меж-
ду покупателем и розничным продавцом,
оптовик знает спрос и может определить не-
обходимое количество продукции.

201
For decades being one of the world's most closed countries,
Albania has recently begun breaking out of its Stalinist isolation.

Слова к теисту: Задание:

1. a decade - десятилетие а) укажите оборот;


2. recently - недавно б) переведите предложение;
3. to break out - вырываться в) проверьте себя по ключу.
4. closed - закрытый
5. isolation - изоляция

Б.

For decades being one of the world's most closed countries,


Albania has recently begun breaking out of its Stalinist isolation.

Ответ: a) for decades being one of the world's most closed


countries;
б) В течение десятилетий, являясь одной из са-
мых закрытых стран мира, Албания совсем
недавно стала вырываться из своей "сталин-
ской" изоляции.
* * *

A.

But it is a rattled and divided country, with an exhausted Minister


facing a Congress trying to assert its power over foreign policy.

Слова к тексту: Задание:

1. rattled - потрясенная а) укажите оборот;

202
2. divided - раздираемая б) переведите предложение;
противоречиями в) проверьте себя по ключу.
3. exhausted - измученный
4. to face - противостоять
5. to assert - установить, утвердить
6. foreign policy — внешняя
политика
Б.

But it is a rattled and divided country, with an exhausted Minister


facing a Congress trying to assert its power over foreign policy.

Ответ: a) with an exhausted Minister facing a Congress;


б) Но сейчас это — потрясенная и раздираемая
противоречиями страна, в которой вконец из-
мученный министр противостоит Конгрессу,
пытающемуся установить свой контроль над
внешней политикой.
* * *

А,

With peace talks to start immediately, the sides agreed on a cease-


fire.

Слова к тексту: Задание:

1. talks - переговоры а) укажите оборот;


2. immediately - немедленно, б) переведите предложение;
безотлагательно в) проверьте себя по ключу.
3. to agree - согласиться
4. a cease-fire - прекращение огня

203
Б.
With peace talks to start immediately, the sides agreed on a cease-
fire.

Ответ: a) with peace talks to start immediately;


б) Так как мирные переговоры должны начаться
немедленно, стороны согласились на прекра-
щение огня.

***
А.

It die USA the presidential election is held every four years, the
latest having been held in 1992.

Слова к тексту: Задание:

1. election - выборы а) укажите оборот;


2. to hold (held, held)- проводить б) переведите предложение;
3. the latest - последние в) проверьте себя по ключу.

Б.

It the USA the presidential election is held every four years, the
latest having been held in 1992.

Ответ: a) the latest having been held in 1992;


б) В США президентские выборы проводятся
раз в четыре года. Последние выборы прово-
дились в 1992 году.

204
* * *

А.

The prime minister and the African National Council promptly


lapsed into mutual recrimination, each seeking to blame the other for
deadlock.
Слова к тексту: Задание:

1. the African National Council - а) укажите оборот;


Африканский Нациокаль-
ный Совет б) переведите предложение;
2. promptly - немедленно в) проверьте себя по ключу.
3. to lapse - перейти к
4. mutual - взаимный
5. recrimination - обвинение
6. to seek - стремиться
7. to blame - обвинять
8. a deadlock - тупик

Б.

The prime minister and the African National Council promptly


lapsed into mutual recrimination, each seeking to blame the other for
deadlock.

Ответ: a) each seeking to blame the other for deadlock;


б) Премьер-министр и Африканский Нацио-
нальный Совет немедленно перешли к взаим-
ным обвинениям, причем каждый стремился
возложить вину на другого за создавшийся
тупик.
* * *

А.

The strike at Chester remained solid, with only a handful crossing


the picket line.
205
Слова к тексту: Задание:
1. solid - цельный, единый а) укажите оборот;
2. a handful - несколько, горстка б) переведите предложение;
3. to cross - пересекать в) проверьте себя по ключу.
4. a picket line - линия
пикетирования

Б.

The strike at Chester remained solid, with only a handful crossing


the picket line.

Ответ: a) with only a handful crossing the picket line;


б) Забастовка в Честере продолжалась (остава-
лась монолитной), лишь несколько человек
пересекли линию пикетирования.

• * *

А.

England emerged from the war, only a formal "victor", its econo-
my shaken and entering a period of permanent stagnation and decline.

Слова к тексту: Задание:


1. to emerge - выйти из а) укажите оборот;
2. a formal "victor" - формаль- б) переведите предложение;
ныи "победитель" в) проверьте себя по ключу.
3. to shake (shook, shaken) -
подрывать
4. stagnation - застой
5. decline - спад

206
Б.
England emerged from the war, only a formal "victor", its econo-
my shaken and entering a period of permanent stagnation and decline.

Ответ: a) its economy shaken and entering a period of


permanent stagnation and decline,
б) Англия вышла из войны только формальным
"победителем", (поскольку) ее экономика бы-
ла подорвана, и она вступила в затяжной пе-
риод застоя и спада (кризиса).
5.6, Сложные синтаксические конструкции

А.
With the two countries exchanging war prisoners, there was rising
optimism the fragile truce could be turned into lasting peace.

Задание: а) определите порядок слов;


б) определите структуру предложения;
в) выделите ядро главного предложения;
г) проверьте себя по ключу.

Б.

With the two countries exchanging war prisoners, there was rising
optimism the fragile truce could be turned into lasting peace.

Ответ: а) обратный;
б) сложноподчиненное предложение с независимым
причастным оборотом;
в) there was rising optimism (that)....

Слова к тексту: Задание:


1. to exchange - обмениваться а) переведите ядро главного
2. war prisoners - военнопленные предложения;
207
3. optimism - надежда, оптимизм б) переведите все предложение;
4. fragile - хрупкий в) проверьте себя по ключу.

5. a truce - перемирие
6. to turn into - превратить
7. lasting - прочный

В.

With the two countries exchanging war prisoners, there was rising
optimism the fragile truce could be turned into lasting peace.

Ответ: а) стала расти надежда на то, (что) ...


б) Когда обе стороны начали обмен военноплен-
ными, усилилась надежда на то, что хруп-
кое перемирие может превратиться в проч-
ный мир.
***
А.

John Major, in total repudiation of predecessor Margaret Thatcher,


has declared he wants his country to be "where it belongs, at the very
heart of Europe".

Задание: а) определите порядок слов;


б) определите общую структуру предложения;
в) выделите ядро предложения;
г) проверьте себя по ключу.

Б.

John Major, in total repudiation of predecessor Margaret Thatcher,


has declared he wants his country to be "where it belongs, at the very
heart of Europe".

208
Ответ: а) прямой;
б) сложноподчиненное предложение с вводными
словами в главном, сложным дополнением и
приложением в придаточном;
в) John Major has declared (that)...

Слова к тексту: Задание:


1. total - полный а) переведите ядро главного
2. repudiation - отказ предложения;
3. predecessor - предшественник
4. to declare - заявить б) переведите все предложение ;
5. to belong - принадлежать
в) проверьте себя по ключу.
6. a heart - сердце, центр

В.

John Major, in total repudiation of predecessor Margaret Thatcher,


has declared he wants his country to be "where it belongs, at the very
heart of Europe".

Ответ: а) Джон Мейджер заявил, что ...


б) Джон Мейджер, полностью отказываясь от
позиции своей предшественницы Маргарет
Тэтчер, заявил, что он хочет, чтобы его стра-
на была там, к чему она принадлежит, в са-
мом центре Европы.
* * *

А.

The emir has not yet returned to Kuwait, but Arab diplomatic
sources in Paris said Tuesday that they expected him to return on
Thursday.

14-2094 209
Задание, а) определите порядок слов;
б) определите структуру предложения;
в) выделите ядро главного предложения;
г) проверьте себя по ключу.

Б.

The emir has not yet returned to Kuwait, but Arab diplomatic
sources in Paris said Tuesday that they expected him to return on
Thursday.

Ответ: а) прямой;
б) сложносочиненное предложение, второе пред-
ложение сложноподчиненное, имеющее в со-
ставе придаточного сложное дополнение;
в) the emir has not yet returned; the sources said
that...
Слова к тексту: Задание:

1. emir - эмир а) переведите ядро


предложения;
2. a source - источник
б) переведите все предложение;
3. to expect - ожидать в) проверьте себя по ключу.

В.

The emir has not yet returned to Kuwait, but Arab diplomatic
sources in Paris said Tuesday that they expected him to return on
Thursday.

Ответ: а) эмир еще не возвратился;


источники сообщили, что.. .

210
б) Эмир еще не возвратился в Кувейт, но араб-
ские дипломатические источники в Париже
сообщили во вторник, что они ожидают, что
он возвратится в четверг.

A.

With the cease-fire in the Gulf, Americans can expect oil to be


cheap and readily accessible for the foreseeable future, which in this
case means a year or two.

Задание: а) определите порядок слов;


б) определите общую структуру предложения;
в) выделите ядро главного предложения;
г) проверьте себя по ключу.

Б.

With the cease-fire in the Gulf, Americans can expect oil to be


cheap and readily accessible for the foreseeable future, which in this
case means a year or two.

Ответ: а) прямой;
б) сложноподчиненное предложение с независи-
мым оборотом и сложным дополнением в
главном;
в) Americans can expect oil to be cheap and
readily accessible...
Слова к тексту: Задание:

1. cheap - дешевый а) переведите ядро главного


2. readily accessible - предложения;
легкодоступный б) переведите все предложение;
3. foreseeable - обозримый

14 е 211
4. in this case - в этом случае в) проверьте себя по ключу.
5. to mean (meant, meant) - означать
6. the Gulf - Персидский залив

В.

With the cease-fire in the Gulf, Americans can expect oil to be


cheap and readily accessible for the foreseeable future, which in this
case means a year or two.

Ответ: a) ... американцы могут ожидать, что нефть бу-


дет дешевой и легкодоступной...
б) Так как огонь в Заливе прекращен, американ-
цы могут ожидать, что нефть будет дешевой
и легко доступной в обозримом будущем, что
в данном случае означает год или два.
***

А.

Not only has the governor just been made second vice president,
but he was also given the symbolically important task of presenting the
new constitution to the congress.

Задание: а) определите порядок слов;


б) определите общую структуру предложения;
в) выделите ядро главного предложения;
г) проверьте себя по ключу.

Б.

Not only has the governor just been made second vice president,
but he was also given the symbolically important task of presenting the
new constitution to the congress.

212
Ответ: а) обратный в первом / прямой во втором;
б) сложносочиненное предложение с определи-
тельным герундиальным оборотом во втором
предложении;
в) the governor has been made vice president; he
was given the task...
Слова к тексту: Задание:
1. a governor - губернатор а) переведите ядро
2. a task - задача предложения;
б) переведите все предложение;
3. important - важная в) проверьте себя по ключу.
4. to present - представить

Not only has the governor just been made second vice president,
but he was also given the symbolically important task of presenting the
new constitution to the congress.

Ответ: а) губернатора сделали ... вице-президентом;


ему ... дали ... задание ...
б) Губернатора не только выбрали вице-президентом,
но ему также поручили важную задачу пред-
ставить новую конституцию конгрессу (съез-
ду).
***
А.

The Americans appeared to want people to think that they were not
there like a guest at a party which he thinks not quite up to his social
standing.

Задание: а) определите порядок слов;


б) определите общую структуру предложе-
ния;
в) выделите ядро главного предложения;
г) проверьте себя по ключу.

213
Б.

The Americans appeared to want people to think that they were not
there like a guest at a party which he thinks not quite up to his social
standing.
Ответ: а) прямой;
б) сложноподчиненное предложение со сравни-
тельным оборотом в придаточном и сложным
дополнением в главном;
в) ... the Americans appeared to want people to
think that...
Слова к тексту: Задание:

1. to appear - казаться а) переведите ядро


л V1 ^ предложения;
2. like - союз: подобно
б) переведите все предложение;
3. to be up to - соответствовать в) проверьте себя по ключу.
4. social standing - социальное положение

Be

The Americans appeared to want people to think that they were not
there like a guest at a party which he thinks not quite up to his social
standing.

Ответ: a) ... американцы, кажется, не хотели, что-


бы ...
б).По-видимому, американцы не хотели, чтобы
их воспринимали как гостя, который счита-
ет, что ему оказывают прием, несоответству-
ющий его социальному положению.

214
* * *

А.
Allied to this was the possibility afforded to the territories of the
former British Empire of raising capital in the London capital market
on favourable terms.

Задание: а) определите порядок слов;


б) определите общую структуру предложения;
в) укажите ядро предложения;
г) проверьте себя по ключу.

Б.

Allied to this was the possibility afforded to the territories of the


former British Empire of raising capital in the London capital market
on favourable terms.

Ответ: а) обратный;
б) простое распространенное предложение с опре-
делительным причастным и определитель-
ным герундиальным оборотами;
в) the possibility was allied to this...

Слова к тексту: Задание:


1. to be allied - способствовать а) переведите ядро
2. to afford - позволять Л предложения;
б) переведите все предложение;
3. possibility - возможность в) проверьте себя по ключу.
4. former - бывший
5. to raise capital - получать капиталы
6. a market - рынок
7. favourable - выгодный
8. terms - условия

215
в.
Allied to this was the possibility afforded to the territories of the
former British Empire of raising capital in the London capital market
on favourable terms.

Ответ: a) 4 ... возможность способствовала этому...


б) Этому способствовала возможность предста-
вления для территорий, входивших в бывшую
Британскую империю, получать капиталы на
выгодных условиях на Лондонском рынке ка-
питала.
***
А.

Just as the balance of international payments of the U.S. is in many


respects unique, so are the measures the President has just proposed to
correct the deficit of these accounts.

Задание: а) определите порядок слов;


б) определите структуру предложения;
в) укажите ядро предложения;
г) проверьте себя по ключу.

Б.

Just as the balance of international payments of the U.S. is in many


respects unique, so are the measures the President has just proposed to
correct the deficit of these accounts.

Ответ: а) обратный;
б) сложноподчиненное предложение со сравнитель-
ным оборотом в придаточном;
в) ... the measures are unique...
Слова к тексту: Задание:
1. a payment - платеж а) переведите ядро
предложения;
2. in many respects - во многих б) переведите все предложение;
отношениях в) проверьте себя по ключу.
3. a measure - мера
4. to propose - предлагать
5. to correct the deficit - ликвиди-
ровать дефицит
6. an account - счет

В.

Just as the balance of international payments of the U.S. is in many


respects unique, so are the measures the President has just proposed to
correct the deficit of these accounts.

Ответ: a)... также уникальны и меры ...


б) Насколько единственным в своем роде явля-
ется платежный баланс США, настолько уни-
кальны и меры, только что предложенные
президентом для ликвидации дефицита по
этим счетам,
***
А.

Three of the six U.S. aircraft carrier battle groups deployed as part
of the anti-Iraq coalition in the Gulf have been withdrawn and are
heading to their home ports.

Задание: а) определите порядок слов;


б) определите структуру предложения;
в) укажите ядро предложения;
г) проверьте себя по ключу.

217
Б.

Three of the six U.S. aircraft carrier battle groups deployed as part
of the anti-Iraq coalition in the Gulf have been withdrawn and are
heading to their home ports.

Ответ: а) прямой;
б) простое распространенное предложение с опре-
делительным причастным оборотом;
... three ... groups have been withdrawn and
are heading to ...

Слова к тексту: Задание:

1. aircraft carrier - авианосец а) переведите ядро


2. battle - боевой предложения;
б) переведите все предложение;
3. to deploy - размещать в) проверьте себя по ключу.
4. to withdraw (withdrew,
withdrawn) — вывести, отозвать
5. to be heading to - направляться

В.

Three of the six U.S. aircraft carrier battle groups deployed as part
of the anti-Iraq coalition in the Gulf have been withdrawn and are
heading to their home ports.

Ответ: a) ... три из подразделений были отозваны... и


направляются...
б) Три из шести американских подразделений
боевых авианосцев, размещенных в Заливе
как часть анти-йракской коалиции, выведены
из Залива и направляются в порты прописки
в США.

218
* * *

А.

The Palestine Liberation Organization is already deeply involved


with Egyptian President Hosni Mubarak in trying to get peace talks
going with Israel.

Задание: а) определите порядок слов;


б) определите общую структуру предложения;
в) укажите ядро главного предложения;
г) проверьте себя по ключу.

Б.

The Palestine Liberation Organization is already deeply involved


with Egyptian President Hosni Mubarak in trying to get peace talks
going with Israel.

Ответ: а) прямой;
б) простое распространенное предложение с опре-
делительным причастным оборотом;
в) ... the Palestine Liberation Organization is ...
involved with ...

Слова к тексту: Задание:

1. the Palestine Liberation а) переведите ядро


Organization — Организация предложения;
освобождения Палестины б) переведите все предложение;
2. to be involved - быть в) проверьте себя по ключу.
причастным
3. going with - проходящие

219
в.

The Palestine Liberation Organization is already deeply involved


with Egyptian President Hosni Mubarak in trying to get peace talks
going with Israel.

Ответ: а) Организация освобождения Палестины ...


причастна к ...
б) Организация освобождения Палестины уже
достаточно причастна к отношениям с еги-
петским президентом Хосни Мубараком, пы-
таясь обеспечить мирные переговоры, прохо-
дящие с Израилем.

* * *

А.

Before Christmas, about 150 of the Preston strikers drifted back to


work following a decision by the Confederation to reduce strike pay.

Задание: а) определите порядок слов;


б) определите структуру предложения;
в) укажите ядро предложения;
г) проверьте себя по ключу.
Б.

Before Christmas, about 150 of the Preston strikers drifted back to


work following a decision by the Confederation to reduce strike pay.

Ответ: а) прямой;
б) простое распространенное предложение с опре-
делительным инфинитивным оборотом и об-
стоятельственным причастным оборотом;
в ) . . . about 150 of the strikers drifted back to
work...

220
Слова к тексту: Задание:

1. Christmas - рождество а) переведите ядро


предложения;
2. to drift back - вернуться ^ переведите все предложение;
3. a decision - решение в) проверьте себя по ключу.
4. to reduce - сократить
5. a strike pay - пособие
участникам забастовки

В.

Before Christmas, about 150 of the Preston strikers drifted back to


work following a decision by the Confederation to reduce strike pay.

Ответ: a ) . . . около 150 забастовщиков вернулись к


работе...
б) Перед рождеством около 150 забастовщиков
Престона вернулись к работе, следуя реше-
нию Конфедерации о сокращении пособия
участникам забастовки.
***

А.

The president announced his resignation after the failure of his


drive to push through the merger of the two countries last summer only
to tell a mass rally a few days later that he would carry on.

Задание: а) определите порядок слов;


б) определите общую структуру предложения;
в) укажите ядро главного предложения;
г) проверьте себя по ключу.

221
Б.

The president announced his resignation after the failure of his


drive to push through the merger of the two countries last summer only
to tell a mass rally a few days later that he would carry on.

Ответ: а) прямой;
б) сложноподчиненное предложение с определи-
тельным инфинитивным оборотом в главном
предложении;
в) ... the president announced his resignation...

Слова к тексту: Задание:

1. to announce - объявлять а) переведите ядро


2. resignation - отставка предложения;
б) переведите все предложение;
3. a drive - попытка в) проверьте себя по ключу.
4. a merger - объединение
5. to carry on - продолжать
оставаться на посту
6. to push through - реали-
зовывать, осуществлять

В.

The president announced his resignation after the failure of his


drive to push through the merger of the two countries last summer only
to tell a mass rally a few days later that he would carry on.

Ответ: a)... президент объявил о своей отставке...


б) Президент объявил о своей отставке после то-
го, как летом прошлого года потерпела неуда-
чу его попытка объединения обеих стран. А
несколько дней спустя, выступая на массовом
митинге, он заявил, что останется на своем
посту.

222
* * *

А.

The African National Congress said Wednesday that its .outrage


over the long-awaited plan by the government to end apartheid laws
on land policy would not affect talks with the government on ending
white minority rule.

Задание: а) определите порядок слов;


б) определите общую структуру предложения;
в) укажите ядро предложения;
г) проверьте себя по ключу.

Б.

The African National Congress said Wednesday that its outrage


over the long-awaited plan by the government to end apartheid laws
on land policy would not affect talks with the government on ending
white minority rule.

Ответ: а) прямой;
б) сложноподчиненное предложение с определи-
тельным инфинитивным оборотом и опреде-
лительным герундиальным оборотом в при-
даточном предложении;
в) ... the African National Congress said that...

Слова к тексту: Задание:

1. The African National а) переведите ядро


Congress — Африканский предложения;
Национальный Конгресс б) переведите все предложение;

223
2. an outrage - возмущение в) проверьте себя по ключу.
3. apartheid - апартеид
4. a law - закон
5. to affect - влиять
6. minority- меньшинство
7. a rule - власть

В.

The African National Congress said Wednesday that its outrage


over the long-awaited plan by the government to end apartheid laws
on land policy would not affect talks with the government on ending
white minority rule.

Ответ: a)... Африканский Национальный Конгресс за-


явил, что . ..
б) Африканский Национальный Конгресс заявил
в среду, что его возмущение по поводу долго-
жданного плана правительства положить ко-
нец законам апартеида в земельной полити-
ке не окажет влияния на переговоры с прави-
тельством о том, чтобы положить конец вла-
сти белого меньшинства.
***

А.

The plan, announced Tuesday, would eliminate all laws segregating


land ownership and residential areas by race, allowing people to own
property and live anywhere they choose.

Задание: а) определите порядок слов;


б) определите общую структуру предложения;
в) укажите ядро предложения;
г) проверьте себя по ключу.

224
The plan, announced Tuesday, would eliminate all laws segregating
land ownership and residential areas by race, allowing people to own
property and live anywhere they choose.

Ответ: а) прямой;
б) простое распространенное предложение с 2
определительными причастными оборотами
и обстоятельственным причастным оборо-
том; в составе оборота имеется придаточное
предложение; t
в ) . . . the plan would eliminate laws...
Слова к тексту: Задание:
1. to eliminate - устранять, а) переведите ядро
уничтожать предложения;
2. to segregate - ущемлять б) переведите предложение;
3. ownership - право на владение в) проверьте себя по ключу.
4. residential areas - места
проживания
5. properly - собственность

В.

The plan, announced Tuesday, would eliminate all laws segregating


land ownership and residential areas by race, allowing people to own
property and live anywhere they choose.

Ответ: a) ... план уничтожит все законы...


б) План, о котором было объявлено во вторник,
уничтожит все законы, ущемляющие право
на владение землей и место проживания по
расовому признаку, позволив людям владеть
собственностью и жить, где они пожелают.

15»1-2094 225
* * *

А.

The well-published tour of the Midde-East in April by the trade


minister was a last-minute project undertaken with little consultation
between the foreign and trade ministers.

Слова к тексту: Задание:


1. well-published - широко- а) переведите предложение;
освещаемый б) проверьте себя по ключу.
2. a tour - поездка
3. a trade minister - министр торговли
4. to undertake (undertook,
undertaken) — предпринимать
5. a foreign minister - министр
иностранных дел

Б.

The well-published tour of the Midde-East in April by the trade


minister was a last-minute project undertaken with little consultation
between the foreign and trade ministers.

Ответ: а). Широкоосвещаемая в прессе поездка мини-


стра торговли на Ближний Восток, которая
состоялась в апреле, оказалась незаплани-
рованным проектом, предпринятым при ми-
нимальных переговорах между министрами
иностранных дел и торговли.

226
* * *

А.

It is a paradox that Soviet perestroika, having brought peace and


calmness to the world, has caused so many inter-ethnic conflicts inside
the country and in Eastern Europe.

Слова к тексту: Задание:

1. to cause - вызвать, послужить а) переведите предложение;


причиной б) проверьте себя по ключу,

2. inter-ethnic - межнациональный
3. calmness - спокойствие
4. inside - внутри

Б.

It is a paradox that Soviet perestroika, having brought peace and


calmness to the world, has caused so many inter-ethnic conflicts inside
the country and in Eastern Europe.

Ответ: а) Это — парадокс, что советская перестройка,


принеся народам мир и спокойствие, вызва-
ла такое количество межнациональных кон-
фликтов внутри страны и в Восточной Евро-
пе.
***
А.

The new regulations could bring a-once-and-for-all benefit to the


country's gold and foreign exchange reserves of some £ 100 million as
credits.

15-Г
227
Слова к тексту Задание:
1. regulations- правила а) переведите предложение;
2. benefit - выгода б) проверьте себя по ключу.
3. foreign exchange - иностранная
валюта
4. a reserve - запас
Б.

The new regulations could bring a-once-and-for-all benefit to the


country's gold and foreign exchange reserves of some £ 100 million as
credits.

Ответ: а) Новые правила могли бы привести к постоян-


ной выгоде для национальных запасов золота
и иностранных валютных накоплений в сум-
ме около 100 млн. фунтов стерлингов в виде
кредитов.
***
А.

The scene of a defenceless man lying on the ground being kicked


and clubbed with nightsticks was all the more outrageous because the
attack was carried out under the aegis of authority.

Слова к тексту: Задание:

1. defenceless - беззащитный а) переведите предложение;


2. to kick - бить ногами б) проверьте себя по ключу.
3. to club - избивать
4. a nightstick - дубинка
5. outrageous - отвратительный,
возмутительный
6. to carry out - осуществлять
7. under the aegis of authority -
под эгидой власти

228
Б.
The scene of a defenceless man lying on the ground being kicked
and clubbed with nightsticks was all the more outrageous because
the attack was carried out under the aegis of authority.

Ответ, а) Вид беззащитного человека, лежащего на земле и


избиваемого ногами и резиновыми дубинками, был
еще более невыносимым, так как нападение осу-
ществлялось под эгидой власти.

15-2-2094
Часть IV
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Для формирования определенных непрофессиональных навы-
ков перевода полезно усвоить некоторые сведения из области тео-
рии перевода: понятие перевода, эквивалент и аналог, переводче-
ские трансформации, компенсация потерь при переводе, контек-
стуальные замены, многозначность слова, словарное и контекст-
ное значение слова, совпадение и расхождение значений интер-
национальных слов и т. д. Ниже излагаются основные понятия
из общей теории коммуникации, связанные с переводом.
§ 1. РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
Перевод — один из видов речевой деятельности. Его целью
является преобразование структуры речевого произведения, в
результате которого, при сохранении неизменным плана содер-
жания, меняется план выражения — один язык заменяется дру-
гим.
Для изучения преобразования речевой структуры при пере-
воде необходимо знать особенности речевой структуры текстов
на сопоставляемых языках. Живая речевая ткань обрадуется по-
средством взаимодействия лексических, грамматических и про-
чих языковых средств друг с другом и с экстралингвистической
реальностью. В каждом языке имеются какие-то закономерности
в построении речи, как общие, так и специфические для того
или иного конкретного языка. Важно установить между струк-
турными особенностями речи на разных языках соответствия,
свидетельствующие о каких-то общих закономерностях струк-
туры речи вообще.
Для установления таких соответствий необходимо понять,
что такое речевое произведение, какова его структура.
В ситуации общения речевое произведение предназначено для
передачи от одного участника ситуации общения другому и на-
зывается сообщением. Процесс передачи информации от одного
участника ситуации другому (от коммуниканта коммуниканту)
называется коммуникацией. Коммуниканта, передающего» сооб-
щение, в теории информации называют источником, а лицо,
принимающее сообщение, — получателем или адресатом. Эле-
ментарной единицей коммуникации, сохраняющей все ее особен-
230
ности, является акт речи. В акте речи различают три компонен-
та: источник, получатель, речевое произведение. Всякий акт
речи всегда происходит в условиях реальной действительности,
причем и сами составляющие элементы акта речи тоже явля-
ются частью этой реальной действительности. Реальную дей-
ствительность, в которой протекает коммуникация, называют
ситуацией. Реальная действительность, в которой происходит
коммуникация, — это речевая ситуация общения, а само выска-
зывание в акте речи — это предметная ситуация.
Что же происходит в акте речи? Источник порождает рече-
вое произведение, направляя его получателю. Получатель, при-
нимая речевое произведение в определенной ситуации, извлекает
заключенную в нем информацию. Под термином "информация"
имеются в виду сведения, которые адресат получает из внеш-
него мира. Эти сведения обладают способностью, преломляясь
в сознании адресата, преобразовывать речевое произведение и
ситуацию в смысл.
От чего зависит смысл речевого произведения? Он зависит не
только от содержания (в узком смысле), но и от речевой ситу-
ации, в которой реализуется коммуникативное намерение адре-
санта (источника) и адресата (получателя). Возможно и обрат-
ное явление, когда смысл передается с помощью разных речевых
произведений. В первом случае смысл обусловлен такими внеш-
ними факторами, как интонация, мимика и др. Во втором случае
речь идет о синонимических и рече-стилевых средствах языка.
Пользуясь родным языком, мы не замечаем, что каждое рече-
вое произведение (текст) имеет две стороны: функцию и содер-
жание. Переводя текст, мы нередко сталкиваемся с таким поло-
жением, когда передав содержание, мы не передаем функцию, в
результате чего акт коммуникации не состоялся.
В акте речи отправитель стремится с помощью своего со-
общения вызвать определенный коммуникативный эффект или,
говоря об отдельном высказывании, этот эффект можно назвать
коммуникативным заданием. Свойство текста содержать комму-
никативное намерение или осуществлять коммуникацию являет-
ся функцией текста.
Если функция текста — потенциальное (запланированное
отправителем) воздействие на адресата, то содержание —
это тот материал, с помощью которого это воздействие осу-
231
ществляетпся. Функция высказывания зависит от ситуации об-
щения. Доминирующая роль ситуации общения (но не содержа-
ния), которая определяет различную функцию одной и той же
фразы, наглядно видна на следующем примере:
— Как ты себя чувствуешь?
— У меня болит голова (констатация факта).
— Пойдем в кино!
— У меня болит голова (отказ).
Понимание сообщения достигается в ситуативном контексте
или просто в контексте. Под ситуативным контекстом понима-
ется комплекс предметной ситуации (само высказывание в акте
речи) и ситуация общения.
Функция (коммуникативное задание) воплощается в специфи-
ческом для каждого текста соотношении его содержания и ситу-
ативного контекста.
Исходя из понятий функции (коммуникативного задания) и
содержания, можно определить цель перевода как воспроизведе-
ние функции исходного текста, а средства для достижения этой
цели — воспроизведение содержания исходного текста, сопрово-
ждаемое при необходимости внесением соответствующих редак-
ционных поправок.
§ 2. РАБОТА НАД ОТДЕЛЬНЫМ СЛОВОМ
И СЛОВОСОЧЕТАНИЕМ
После "глобального" восприятия общего смысла фразы в кон-
тексте абзаца начинается этап уточнения способов эквивалент-
ной передачи непонятых слов или слов уже понятых, но для ко-
торых еще не найдено соответствующего эквивалента в перево-
дящем языке.
Основные приемы адекватной замены
В теории перевода вопрос об адекватности разработан доста-
точно глубоко. Адекватным можно считать перевод, в котором
полностью передано содержание и экспрессивно-стилистические
особенности оригинала. Для сохранения в переводе всех особен-
ностей подлинника необходимо учитывать различия, существу-
ющие между двумя языками.
232
Все лексические соответствия можно разделить на две основ-
ные группы: эквиваленты и-аналоги (вариантные соответствия).
Эквиваленты — это слова, значения которых всегда совпа-
дают в обоих языках независимо от контекста. Но таких слов с
эквивалентным значением очень мало. Сюда относятся терми-
ны, имена собственные и географические названия.
Все остальные лексические соответствия будут вариантны-
ми: т. е. одному слову английского языка будет соответствовать
несколько значений русского слова, например, supply 1) запас,
общее количество товара на рынке; 2) предложение; 3) постав-
ка, снабжение; 4) тех. питание (током) и др.
В таких случаях выбор значения определяется контекстом, в
котором происходит дифференциация значения слова. Контекст
может быть узким — в пределах словосочетания или предложе-
ния: demand and supply — спрос и предложение; direct supplies —
прямые поставки.
The supply of raw materials is exhausted. — Запасы сырья ис-
черпаны.
Контекст может быть широким, когда значение слова
можно понять из содержания абзаца, страницы текста или
всего текста.
Иногда в языке нет соответствий, в таких случаях прибегают
к заимствованию слов с помощью транслитерации или транс-
крипции, а также калькированию.
1. Транслитерация — это такой прием, когда слово полно-
стью переносится в другой язык и произносится по правилам
языка, в который оно перешло. Например, в русский язык из
других языков пришли такие слова, как компьютер, доллар, кор-
рида, сенатор, гамбургер, консенсус, ваучер и др.
2. Калькирование — это перевод слова или словосочетания по
частям: aircraft carrier — авианосец, unidentified flying objects —
неопознанные летающие объекты.
С помощью кальки передаются реалии и неологизмы.
3. В тех случаях, когда нельзя передать значение слова ни
одним из вышеупомянутых способов, прибегают к описательно-
му переводу либо дают примечание или сноску. Так, сочетание
incomes policy переводится как "политика цен и доходов". В ан-
глийском сочетании имеется только слово incomes — доходы.
Однако, поскольку суть этой политики заключается в наступле-
233
нии на права рабочих, замораживании заработной платы и росте
цен, в русский перевод включено слово "цены".
При переводе встречаются также трудности лексико-грамма-
тического и грамматического порядка. Для преодоления этих
трудностей приходится использовать различные переводческие
приемы: перестановки, замены, добавления, опущения.
1. Перестановки — изменение порядка слов. Обычно пере-
становки связаны с "логическим ударением" (коммуникативной
структурой высказывания), различием синтаксических функций
некоторых частей речи в двух языках (см. §§ 8, 9, 10 части II).
2. Замены бывают: а) грамматическими, когда заменяются
части речи или члены предложения. Такие замены обусловлены
стилистическими нормами русского языка: British exports —
экспорт Англии; this has an immediate impact — это немед-
ленно сказывается.
Ввиду того, что в английском языке очень широко употре-
бляются существительные, такие замены при переводе встреча-
ются довольно часто: bank charges — банковские сборы, trade
unions — профессиональные союзы и т. д.
б) лексическими:
— генерализация, когда вместо слова с конкретным значени-
ем на одном языке мы подбираем слово с более общим значением
на другом языке:

Britain has various dealings with Russia.


— У Англии имеются широкие экономические связи с Рос-
сией.

— конкретизация, т. е. замена английского слова с очень ши-


роким значением словом с узким значением в русском языке:

The market is firm.


— На рынке установились твердые (стабильные) цены.

К способу конкретизации приходится прибегать там, где мы


сталкиваемся с многозначными словами типа глаголов to come,
234
to get, to go; существительных developments, facilities, где значе-
ние определяется сочетаемостью слов: banking facilities — бан-
ковские услуги, transport facilities — транспортные средства и
т. д.
— антонимический перевод, к которому приходится прибе-
гать в тех случаях, когда в русском языке нет соответствующей
лексической единицы. Часто такой перевод бывает обусловлен
грамматической структурой английского предложения:
They failed to fulfil the obligations.
— Они не выполнили своих обязательств.
They lack the necessary foreign exchange.
— Им не хватает необходимой иностранной валюты.

It is not unlikely that... Вполне вероятно, что...


It may not be unexpected... Вполне можно ожидать, что...
— компенсация. Этот способ позволяет передать все содер-
жание оригинала в тех случаях, когда нормы русского языка не
позволяют сохранить то или иное слово на том же месте, на ко-
тором оно стоит в оригинале:

This policy could lead the economy into the waste of mass unem-
ployment.
— В результате такой экономической политики в стране по-
явилась бы массовая безработица, т. е. резервы экономики рас-
точались бы непроизводительно.

3. Добавления: industries — отрасли промышленности, из-


держки производства; non-members — страны, не являющиеся
участниками соглашения (объединения и т. п.).
4. Опущения: в английском языке довольно часто употре-
бляются два рядом стоящих слова, имеющих одно и то же зна-
чение, так называемый прием тавтологии: to be null and void —
не иметь силы, быть недействительным. Одно из таких слов при
переводе опускается.
При сопоставлении словарного состава английского и русско-
го языков переводчик должен в каждом отдельном случае: а)
235
осмыслить значение данного слова (с помощью словаря); б) най-
ти переводческий эквивалент данного слова в русском языке.
Решить эти задачи помогает контекст, в котором значение
языковой единицы конкретизируется, уточняется. Такой процесс
называется дифференциацией значения. При чтении текста
понимание его основного значения может наступить как на осно-
вании имеющегося у читателя предшествующего языкового опы-
та, так и языковой догадки, интуиции. Однако, понимание тек-
ста — это решение лишь части задачи. Перевод требует специ-
альных знаний и дополнительных усилий.
При установлении значения слова переводчик сталкивается с
разными типами смысловых соответствий между обоими языка-
ми, которые можно в общем плане свести к следующим:
L Значение английского слова полностью соответствует зна-
чению русского слова и, независимо от контекста, передается
постоянно одним и тем же эквивалентом.
К этой лексике относятся имена собственные и географиче-
ские названия, термины родства, названия месяцев и дней неде-
ли, числительные, некоторые научные и технические термины:
atom — атом, hydrogen — водород. В эту группу входит также
часть общественно-политической лексики: detente — разрядка,
coexistence — мирное сосуществование, to initial (a treaty) —
парафировать (договор) и т. д.
Такого рода лексика составляет приблизительно около 30%
общего словарного состава языка.
II. Однозначному английскому слову соответствуют в язы-
ке перевода несколько слов: variability — изменчивость, не-
устойчивость; variability of temper — изменчивость настроения;
variability of character — неровность характера; variability of
prices — неустойчивость цен.
Выбор вариантного соответствия для перевода английского
недифференцированного слова зависит, таким образом, от соче-
тания, в котором данное слово употребляется в контексте.
III. К третьей группе относятся многозначные слова, со-
ставляющие значительную часть английской лексики. Каждому
многозначному, слову соответствуют в русском языке несколько
значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.
Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыс-
кивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значе-
236
ния находит наиболее соответствующее для данного контекста
вариантное соответствие: power имеет следующие значения:
1) держава, государство; 2) сила, мощь; 3) власть, могущество;
4) (мн. ч.) полномочия; 5) энергия. В сочетании с предлогом in
приобретает адвербиальное значение: 1) у власти; 2) в состоя-
нии.
The important task of preserving peace lies mainly with the great
powers.
— На великих державах лежит важная задача сохранения
мира.
They have mastered sufficient sea, air and land power to win
back that territory.
— Они собрали достаточные морские, воздушные и сухопут-
ные силы, чтобы отвоевать эту территорию.
Electric power can easily be transferred over long distances.
— Электроэнергию можно легко передавать на большие
расстояния.
Задание. Найдите некоторые контекстуальные значения
слова case. Переведите данные предложения на русский язык.
Прикройте перевод листом бумаги, проверьте свой вариант пе-
ревода, постепенно сдвигая лист бумаги вниз. Перевод рекомен-
дуется сделать письменно.

The executive of the National Исполком национального союза


Union of Steel Metal workers has металлистов вернул дело
passed the case back to the local (вопрос) на рассмотрение
officials to resolve. местной администрации.
The case will be tried in the law Дело будет рассматриваться в
court next week. суде на следующей неделе.

An epidemic of the grippe broke В Англии вспыхнула эпидемия


out in England. The first cases гриппа. Первых заболевших
were immediately sent to hospital. сразу же отправили в больницу.
They had a strong case when they У них были серьезные доводы,
argued that the agreement should когда они настаивали на том,
be reconsidered. что это соглашение должно
быть пересмотрено.
237
16-2094
§ 3. ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
Полная невозможность найти какое бы то ни было соответ-
ствие слову подлинника возникает тогда, когда слово оригинала
обозначает реалию (чисто местное явление), которому нет соот-
ветствия в системе понятий другого народа.
В практике любого вида перевода постоянно возникает не-
обходимость передать новые слова или новые значения уже су-
ществующих слов, не отраженные в словарях и требующие по-
дыскания соответствия, которое в дальнейшем может приобре-
сти постоянный характер.
При переводе такой безэквивалентной лексики теория перево-
да рекомендует применять один из 4 приемов.
1. Транслитерация (буквенный перенос).
2. Калькирование (буквальный перевод).
3. Описание ("разъяснительный") перевод, который заключа-
ется в передаче безэквивалентной лексики путем раскрытия ис-
ходной единицы оригинала с помощью развернутого описания
прямо в тексте.
4. Приближенный перевод — способ передачи безэквивалент-
ной лексики с помощью понятия в языке перевода, которое име-
ет с ним значительное смысловое сходство и в известной мере
способно раскрыть суть описываемого явления. Самый простой
пример: Santa Clans и Дед Мороз. Хотя эти понятия не иден-
тичны, но они могут заменить друг друга при переводе. То же
самое можно сказать о понятиях, связанных с научными степеня-
ми. Например, Doctor of Philosophy — кандидат филологических
наук (кандидат гуманитарных наук).
Наряду с отсутствием эквивалентов следует указать и на
ложные эквиваленты словам другого языка — "ложные друзья
переводчика".
Ложный эквивалент — слово, полностью или частично со-
впадающее по звуковой или графической форме с иноязычным
словом (или близкое к нему) при наличии полной этимологи-
ческой общности между ними, не имеющее другое значение при
известной смысловой близости (отнесенности к одной сфере при-
менения).
Слова, определяемые как "ложные друзья переводчика", мож-
но подразделить на три группы:
238
1. Слова, которые имеют внешнее сходство со словами русско-
го языка, но значение которых не всегда совпадает: dramatic —
драматический, драматичный, неожиданный, сенсационный, яр-
кий, впечатляющий; decade — десятилетие; formal — формаль-
ный, официальный; sabotage — вредительство, диверсионный
акт, саботаж; crisis — кризис, конфликт, напряженная ситуация;
partisan — сторонник, активист, партизан.
2. Слова, которые во множественном числе приобретают но-
вое значение: difference — разница, различие, но differences —
1) различия, 2) разногласия; development — развитие, но
developments — события.
3. Слова, употребление которых в единственном и множе-
ственном числе не совпадает в русском и английской языках. На-
пример, industry — промышленность, industries — отрасли про-
мышленности; policy — политика, политический курс, policies —
политика, политические акции.
Все подобные случаи лишний раз напоминают о том, что фор-
мальное сходство элементов в двух языках представляет реаль-
ную опасность для переводчика.

§ 4. ЯЗЫКОВОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА

Качество перевода зависит не только от точности передачи


содержания (в узком смысле этого слова), но и от формы, в ко-
торой представлен перевод. Одним из важнейших условий пере-
водческой эквивалентности является соблюдение норм перево-
дящего языка, соответствие их ситуации общения требованиям
данного функционального стиля.
Достаточно точный, но "корявый" в языковом отношении пе-
ревод признается неудовлетворительным. Таким образом, необ-
ходимость передачи исходного содержания и необходимость со-
блюдения норм языка перевода находятся в функционально обу-
словленном соотношении. Отсюда, однако, можно сделать выво-
ды, которые, на первый взгляд, могут показаться парадоксаль-
ными. С одной стороны, требование к переводу о необходимости
соблюдения норм переводящего языка носят функциональный
характер; с другой стороны, если функция текста задает повы-
шенные требования к передаче смыслового содержания исходно-
го текста (аутентичный текст, т. е. полностью соответствующий
239
подлинному тексту), то требование соблюдения нормы языка пе-
ревода может несколько ослабляться. Следует подчеркнуть, что
такое ослабление нормы переводящего текста допускается в том
случае, когда это необходимо в интересах достижения аутентич-
ности текста, т. е. для достижения однозначной, не допускающей
различных толкований, формы.
Примером могут быть тексты международных юридических
документов и юридических документов вообще. В этих докумен-
тах нередко допускаются такие словосочетания и конструкции,
которые недопустимы с точки зрения хорошего стиля в других
случаях. Учет функции текста при оценке соотношения в пере-
даче исходного текста и требования соблюдения нормативности
языка перевода дает основание выдвигать специфические тре-
бования к переводу текста в условиях учебной деятельности,
в частности, к реферативному переводу. Сюда, например, мо-
жет относиться рекомендация сохранять в тексте языка перево-
да синтаксические конструкции, содержащиеся в тексте ориги-
нала, избегать применения без необходимости трансформаций и
т. д. Эти специфические требования возможны, когда перевод
выполняет контролирующую функцию.
В интересах обучения методику здесь важен не столько ко-
нечный продукт (текст перевода), сколько процесс перевода, в
ходе которого реализуется и обучающий эффект, и выявление
того, что знает обучаемый языку на данном этапе обучения. Ко-
нечно, такого рода "компромиссы" не отменяют требование к
сохранению норм, принятых в языке перевода, как к одному из
важнейших условий переводческой деятельности.

§ 5. СИСТЕМА ЯЗЫКА, НОРМА, УЗУС


Переводчику, не имеющему достаточно опыта практической
работы постоянно грозит опасность впасть в одну из крайно-
стей:
— исходя из неправильных представлений о точности перево-
да пойти по линии буквального копирования исходного текста;
— стремясь избежать буквализмов в переводе, пойти по ли-
нии слишком вольного перевода, характерной чертой которого
является большое число произвольных, немотивированных пе-
реводческих трансформаций.
240
В связи с этим очень важно знать факторы, обуславливающие
необходимость применения тех или иных переводческих транс-
формаций. Возможность или невозможность применения той или
иной формы для выражения содержания современное языкозна-
ние определяет с помощью трех понятий: "система", "норма" и
"узус".
Язык системен. Это значит, что однородные элементы языка
взаимосвязаны, они и создают совокупность всех языковых обра-
зований. Система языка включает в себя единицы разных уров-
ней: фонема, морфема, лексема (слово), словообразовательные
и синтаксические модели. Каждый из этих уровней в данном
языке имеет как бы набор эталонов для образования языковых
форм. Но не все из этих эталонов используются в языке. На-
пример, не все существительные — названия лиц со значением
"деятеля" — в русском языке образуются с помощью единствен-
ного возможного суффикса: писатель, но бурильщик, охотник.
То есть, в устройстве языка заложена некоторая потенциаль-
ная возможность (суффикс-тель), но реализуется она в языке
практически или нет — это определяет норма. Норма — это
объективно и реально существующие в данное время в данном
языковом коллективе значения слов, их фонетическая структу-
ра, модели словообразования и словоизменения и их реальное на-
полнение. Кроме нормы языка существует еще понятие "норма
речи" — узус. Узус определяет, какие речевые варианты из чи-
сла допустимых нормой языка предпочтительнее использовать в
той или иной речевой ситуации, в рамках того или иного функ-
ционального стиля. Редакторам переводной литературы хорошо
знакомы тексты, которые не содержат ни системных, ни норма-
тивных ошибок, но звучат неестественно, коряво. Соответствие
языка перевода норме является предпосылкой общего понятия
полноценности перевода, как в том случае, когда оригинал не
заключает в себе никаких нарушений нормы, так и в том случае,
когда они в нем есть и передача их возможна. Между понима-
нием действительности, нашедшей свое отражение в оригинале,
знанием языка оригинала и характером активного применено
того языка, на который делается перевод, существует теснейшая
связь.

241
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Боцманова Н. И. Использование строевых средств языка
при обучении пониманию сложных текстов. — В кн.: Уче-
ные записки МГПИИЯ, М., 1970. С. 72-86.
2. Бурлакова В. В. Синтаксические структуры современного
английского языка. М.: Просвещение, 1984.
3. Вотинов В. А. Немецкий язык за 12 занятий. М.: МКП
"Поликом-Сервис", 1991.
4. Гузеева К. А., Трошко Т. Г. Английский язык: справочные
материалы. М.: Просвещение, 1992.
5. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на
русский общественно-политических текстов. М.: Высшая
школа, 1982.
6. Грамматика английского языка: справочное пособие для
всех. М.: МП "Тростник", 1992.
7. Егорова С. Н. Основы грамматики английского языка. М.:
НТЦ "Комплекс", 1992.
8. Ерогова A.M. Теория и практика перевода экономических
текстов с английского языка на русский. М.: ИМО, 1974.
9. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода
общественно-политического текста с английского языка на
русский. М.: Bill, 1986.
10. Крупное В.Н. Курс перевода. М.: ИМО, 1979.
11. Кузьменко О.Д., Рогова Г.В. Учебное чтение, его
содержание и формы. - В кн. Общая методика обучения
иностранным языкам. М.: Русский язык, 1991.
12. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с
английского языка на русский. М.: Bill, 1973.
13. Плоткин В.Я. Строй английского языка. М.: ВШ, 1989.
242
14. Почепцов Г.Г., Конструктивный анализ структуры
предложения. Киев: Вища школа, 1971.
15. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986.
16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.
М.: ВШ, 1968.
17. Фоломкина С.К. Некоторые вопросы обучения чтению на
иностранном языке в неязыковом вузе. - В кн.: Общая
методика обучения иностранным языкам. М.: Русский язык.
С. 253-260.
18. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура.
М.: ИМО, 1976.
19. Шанаева Н.В. Основные грамматические трудности в
английском языке. "Наука", Сибирское отделение, 1989.
Приложение I
CARDINAL AND ORDINAL NUMERALS
Количественные числительные Порядковые числительные
0 nought, zero, oh
1 one 1st (the) first •
2 two 2nd (the) second
3' three 3rd (the) third
4 four 4th (the) fourth
5 five 5th (the) fifth
6 six 6th (the) sixth
7 seven 7th (the) seventh
8 eight 8th (the) eighth
9 nine 9th (the) ninth
10 ten 10th (the) tenth
11 eleven 11th (the) eleventh
12 twelve 12th (the) twelfth
13 thirteen 13th (the) thirteenth
14 fourteen 14th (the) fourteenth
15 fifteen 15th (the) fifteenth
16 sixteen 16th (the) sixteenth
17 seventeen 17th (the) seventeenth
18 eighteen 18th (the) eighteenth
19 nineteen 19th (the) nineteenth
20 twenty 20th (the) twentieth
21 twenty-one и т.д. 21th (the) twenty-first и т.д.
30 thirty 30th (the) thirtieth
40 forty 40th (the) fortieth
50 fifty 50th (the) fiftieth
60 sixty 60th (the) sixtieth
70 seventy 70th (the) seventieth
80 eighty 80th (the) eightieth
90 ninety 90th (the) ninetieth
100 one hundred (a hundred) 100th (the) (one) hundredth
101 one hundred and one 101th (the) (one) hundredth and
first
1,000 one thousand 1,000th (the) (one) thousandth
100,000 one hundred thousand 100,000th (the) (one) hundred
thousandth
1,000,000 one million l,000,000th(the) one millionth j

244
а
В

о
S

в
К

<
R

в
в •&е*
I
0

с
О

m
Indefinite Continuous Perfect Perfect Continuous
i

Pre- Past Fut- Fut. Pr. Past Fut. Fut. Pr. Past Fut. Fut. Pr. Past Fut.
sent ure in the in the in the in the
Past Past Past Past
-

-
-
-

N
со

cs

CN
CO
C4

CO
CO

I. A is В
II. A takes /В/
III. В is taken
/ЬуА/
IV. A must*
take /В/
V. В must*
be taken
* /ЬуА/
1
1
1
1
1
1
1
1

VI. В is /has/
to be taken
I
!

1
1

1
1

1
1

1
1
1

/ЬуА/
1
VII. A is /has/
I
I

1
1
1
1

1
1
1
1
1
1
1

to take /В/
a

«
в
в
v

а
я
<*
л
»3

«и
(-1


Л
S3

Sg

я
IS
Я .

S|
и
и8

I *


*2 е-

245
8.
Приложение III

Образец кодирования видов и форм сказуемого

1. и-а2 withdrew 1. ii-a2 marched


2. п-а2 suffered 2. ii-a2 took
3. и-а2 saw 3. ii-a2 demanded
4. И-С2 had defended 4. ii-a2 wound
5. II-Ai has 5. ii-a2 demonstrated
6. II-Ci has used 6. H-Ci has threatened
7. VII-A, are to choose 7. II-A, changes
8. ii-A2 said 8. II-B, are rejecting
9. II-B! are sticking 9. IV-Ai would involve
10. ii-A2 maintained 10. II-Ai believe
11. II-A3 will lead
12. II-Ai cites
13. i-a2 was one of the aims
14. iii-a2 was returned
Приложение IV
Неправильные глаголы
Verb Past Tense Participle II Participle I Translation
be was,were been being бцть
bear bore born,borne bearing выносить
beat beat beaten beating бить
become became become becoming становиться
begin began begun beginning начинать
blow blew blown blowing дуть
break broke broken breaking разбивать
breed bred bred breeding вскармливать
bring brought brought bringing приносить
build built built building строить
buy bought bought buying покупать
catch caught caught catching ловить
choose chose chosen choosing выбирать
cling clung clung clinging цепляться
come came come coming приходить
creep crept crept creeping ползти
cut cut cut cutting резать
deal dealt dealt dealing вести дело
do did done doing делать
draw drew drawn drawing рисовать;выводить
drink drank drunk drinking пить
drive drove driven driving ехать, управлять
eat ate eaten eating есть
fall fell fallen falling падать
feed fed fed feeding кормить
feel felt felt feeling чувствовать
fight fought fought fighting сражаться
find found found finding находить
fly flew flown flying летать
forbid forbade forbidden forbidding запрещать
foresee foresaw foreseen foreseeing предвидеть
forget forgot forgotten forgetting забывать
forgive forgave forgiven forgiving прощать
freeze froze frozen freezing замерзать
get got got getting получать
give gave given giving давать
go went gone going идти
grow grew grown growing расти
hang hanged, hung hanged, hung hanging висеть
have had had having иметь
hear heard heard hearing слышать
hide hid hidden hiding прятать
hold held e held holding держать
247
Неправильные глаголы
Verb Past Tense Participle II Participle I Translation
keep kept kept keeping хранить
know knew known knowing знать
lay laid laid laying класть
lead led led leading вести
learn leamt learnt learning изучать
leave left left leaving оставлять, 1 и >кидать
lend lent lent lending давать взаймы
let let let letting позволять
lie lay lain lying лежать
light lit lit lighting зажигать, освещать
lose lost lost losing терять
make made made making изготовлять
mean meant meant meaning означать
meet met ^ met meeting встречать
mistake mistook mistaken mistaking ошибаться
overcome overcame overcome overcoming преодолевать
pay paid paid paying платить
put put put putting класть,ставить
ride rode ridden riding ездить
ring rang rung ringing звенеть
rise rose risen rising подниматься
run ran run running бежать
say said said saying сказать
see saw seen seeing видеть
seek sought sought seeking искать
sell sold sold selling продавать
send sent sent sending посылать
sew sewed sewn sewing шить
shake shook shaken shaking трясти
shine shone shone shining сиять
shoot shot shot shooting стрелять
show showed shown showing показывать
shrink shrank shrunk, shrunken shrinking сжиматься
sing sang sung singing петь
sink sank sunk sinking тонуть
sit sat sat sitting сидеть
sleep slept slept sleeping спать
slide slid slid sliding скользить
speak spoke spoken speaking говорить
spend spent spent spending тратить
spring sprang sprung springing прыгать
strike struck stricken striking ударять
stand stood stood standing стоять
steal stole stolen stealing красть
stride strode stridden striding широко шагать
string strung strung stringing натягивать
248
Неправильные глаголы
Verb Past Tense Participle II Participle I Translation
strive strove striven striving стараться
swear swore sworn swearing клясться, ругаться
sweep swept swept sweeping мести, сметать
swell swelled swollen swelling раздуваться
swim swam swum swimming плавать
take took taken taking брать
teach taught taught teaching учить
tear tore torn tearing рвать
tell told told telling рассказывать
think thought thought thinking думать
throw threw thrown • throwing бросать
understand understood understood understanding понимать
wake woke woken waking будить
wear wore worn wearing носить, изнашивать
weave wove woven weaving ткать, плести
weep wept wept weeping плакать
win won won winning выигрывать, побеждать
wind wound wound winding виться
write wrote written writing писать
Татьяна Григорьевна Давиденко
Виктор Афанасьевич Вотинов

Английский язык за 15 занятий.

Редактор Прохорова 3. Ш.

Обработка текста осуществлена с помощью


компьютерных систем набора

Лицензия ЛР № 163131 от 17.11.93


Подписано в печать 01.07.94 Сдано в набор 02.06.94
Бум. офсетная Ф-т 60x84/16 Печать офсетная Заказ 2094
Усл. печ. л. 15,75 Уч.-изд. л. 10,55 Тир. 50 000 экз. i з а В о д (1-
127486 Москва, Коровинское шоссе, 4-1-49
Производственно-издательский комбинат ВИНИТИ,
140010, г. Люберцы, Московской обл., Октябрьский пр-т, 403
Издательство ТОО "Слайдинг" во втором квартале
1994 г. выпускает в свет следующие книги:

— СВЕТЛОВА В. И. Немецкий язык в гимназии


как второй язык (из опыта работы учителя), 2 п. л.,
М., 1994.
— УРОЕВА Р. М., ПУКИТА И. М. Немецкое произно-
шение без акцента. Экспериментальный курс,
2 п. л., М., 1994.

В 1994 г. вышли из печати:


— JIAJIOBA Т. И., СТЕПАНОВА О. М., ОВЧИННИКОВА Е. А.
французский язык за 12 занятий, 7 п. л., М., 1994.
— ЛУГОВАЯ А. Л. Английский язык для пользователей
вычислительной техникой. 15 п. л., М., 1994.

Заявки на книги направляйте по адресу: 141400, г. Химки-7,


Московской обл., а/я 42, телефон 571-25-82.