Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
many parts of the utterance. Not only in the same language, but also across languages. This
applies also within the language. “It has come to be commonly held that many utterances
which look like statements are either not intended at all, or only intended in part, to record or
impart straight forward information about the facts” (Austin 1962). Human beings are
rational beings, and every act they perform in certain situation especially when it is directed
from one human being to another has a certain target. communication through uttering words
to certain extent looks like making noise, just like meaningless sounds produced by animals,
only human beings noise has meaning. They move their mouths in a way that seem to be
arranged with the other participans, and agreed upon to convey certain messages. Therefore,
language is a main source of all acts around us, it is the reason for existence of all other
sciences, and one dares to think that without language, there would be no existence of
anything at all, and humans would be nothing but animals. Human acts originates from
speaking, so language precede action. One thinks of an action then translate it into language
in order to perform such act. This is exactly what both Austin (1962) and Searle after him try
to prove through speech act theory that states every speech include at least three acts;
locution, illocution and perlocution. “To say that A meant something by x is to say that ‘A
intended the utterance of x to produce some effect in an audience by means of the recognition
of this intention’” (Searle, 1971 , pp. 44-45). Locution is utterance made by the speaker, the
surface meaning, illocution is the true intention or the aim of the utterance, and perlocution is
the effect (Searle, 1971, pp. 44-46). All problems of human beings arise from the wrong
identifying of these three acts contained in any speech. Human beings are very smart, and as
we have been saying rational creature; so human being rarely express openly their true
intention. For some people, the ability to interpret the true intention of the speech is the
reward hearer gets for such interpretation; for other people they may be shy or try to be
1
polite. This does not mean at all that human being ignore for any reason the effective
principles of rational conversation. Speech act theory, pragmatics and Grice maxims are
concepts known for most human beings, but only few may think to give them names, among
those few were Austin, Searle and H.Grice. It is not necessary to explain them in order to
observe or find those concepts in our ordinary everday life, only explaining will make those
As language cannot exist independently from the situation it is used in, pragmatics, in
contrast to semantics, relates language to reality. A linguistics distinction that is alike the
distinction between pragmatics and semantics is that distinction exists between synthetic and
analytic meaning which is used in philosophy. Synthetic meaning main concern is the truth of
propositional meaning, which can be achieved in some cases, but will have no real
importance, such as the statement “All children have mothers”. On the other hand analytic
meaning is the one that needs digging up in reality for meaning in order to prove its truth,
such as the statement “All mothers have children”. Opposition to synthetic meaning that is
self proved, Analytic meaning need comparison to reality in order to prove its truth. (Austin,
1962, pp.7; Searle 1969, pp.49) This is important for research in order clear the comparison
between pragmatics and semantics. People usually use words in order to make others do what
they want. Speech act is all about how to do things with words. Pragmatics, along with
speech act theory as presented by Austin, uncover, and show in the same time, how people
Austin (1961) tends to differentiate between the mere using of speech just to convey
information and using of speech to change the world. Speech Act Theory tries to define the
context-bound speaker's encoded message transmitted, after decoded by the hearer in certain
situation, within certain culture. However sometimes when you are conveying information,
2
you are performing a speech act, speech act is concerned with the ways in which words can
be used not only to present information but also to carry out actions (Austin 1969, pp.14;
Searle 1969, pp.2-4), and when you perform speech act, you are conveying some information.
Although, if the image of communication is pictured, one idea in the speaker’s head travels
through speaking from his mouth to the ear of the hearer to lay at the end in hearer's head is
not true in reality, but the process of such communication may look like it(Austin 1962, pp.3-
4; Searle 1969, pp.14-15). However, One message in a culture may differ in another, the
same process and steps are followed both to perform speech act and analyze the intention of
the speaker. Austin (1962) categorized three components of speech act; locution that is the
propositional meaning of what is said and this is the first stage of the speech made by the
speaker, illocution is what is actually meant by what is said or what the speaker trying to
persuade the hearer of and want the hearer to do and it could be separated from locution, but
only then the speech would fail, and perlocution is how the hearer respond to the utterance
and it is the result of the hearer’s understanding of the illocution so it can not be separated
from illocution, actually it constitute a condition for understanding of the illocution correctly.
Hence, the wrong interpretation of locution will result in wrong interpretation of the
illocution and consequently performing another perlocutionary other than the intended one.
component that many linguists argued about the existence of which as it simply can be
included in illocutionary act of speech. It can only be true if it was representing the true
intention of the speaker regardless of what hearer understand or do; for example if someone
come in late to the class and the teacher asked him “what is time now?" in such situation the
teacher does not expect an answer for his question, but he is actually tells him he is, so the
answer expected from the hearer is "I am sorry" and nothing else.
3
1. Different types of speech acts are assertive, directive, commisive, expressive,
declarative (Searle 1969, pp.44). By this types that searle divides speech people
perform acts while speaking an utterance. There are rules and traditions for sure that
must be followed, as one would find himself obligated within entire web of social
relations, conditions and rules. People use a certain type from the above types of
speech acts to perform different act in order to appear to be polite such as when
someone is walking in the street and another person tells him "can i take a minute
from your time?" it is for sure a question to take more time, if the hearer replied “yes,
you can” and continues to walk then that would be infelicitous conditions as felicitous
conditions are not satisfied; as the hearer does not understand speech act correctly.
Austin (1962, pp.14-15) defines Felicity conditions as follow:
A. “There must exist an accepted conventional procedure having a certain conventional
effect, that procedure to include the uttering of certain words by certain persons in
certain circumstances.
B. The particular persons and circumstances in a given case must be appropriate for the
invocation of the particular procedure invoked.
C. The procedure must be executed by all participants both correctly and completely.
D. Where, as often, the procedure is designed for use by persons having certain thoughts
or feelings, or for the inauguration of certain consequential conduct on the part of any
participant, then a person participating in and so invoking the procedure must intend
so to conduct themselves, and further must actually so conduct themselves
subsequently.”
Speech according to Austin can be divided into performative and non-performatives.
Performative means that the speaker is performing an act by the utterance produced, and non-
performative is exactly the opposite which is conveying information without performing any
act. The different use of these two kinds of speech, according to Austin (1962), is part of
deceiving means that people use to pretend of making some performative or non
performative of certain utterance such as “I promise that sun will rise from west”, although
impossibility of satisfying felicity conditions and the absence of what Austin calls accepted
4
conventional procedure. Austin (1962) in his book How to do things with words argues that
the only guarantee for performative utterances in order for it not fail to be performative, as
someone may say something and perform something else, there are first conditions must be
satisfied. Every situation requires particular speaker and not one else, as in court this speaker
may be judge or laywer, if the same speaker uttered the same words in another situation,
these words may not perform the same effect. So every speaker should utter the words in
certain situation and certain circumstances;which are called accepted conventional procedure
circumstances uttering of certain words, this person and those circumstances in particular
completely, subsequence of role by participants must be in the right order and every
participant to the maximum extent must try to maintain smooth conducting of the procedure.
Utterance varies from one context to another: the components that make it vary are
the very essence of speech Act Theory. Utterances are not always perform what the surface
meaning appear to bear. The only case that they perform according to the surface meaning is
when locution and illocution match each other completely. So the surface meaning may only
concern when hearer feel that speaker is trying to say something else indirectly, and the
utterance actually means something else, or he has a different intention from the obvious one.
For example as previously explained, when a teacher tells the student, “the lecture begins at 8
o'clock sharp” the utterance seems to be assertive, but, actually she means to order him/her to
come to class at 8 sharp, so it is directive. It can also be commisive, she maybe promising the
student to be there at 8 o'clock sharp.Pragmatics is what makes clear which one is meant.
The purpose of pragmatics is to bring text into its linguistic communicative context along
send to a hearer, with a certain intention, and then the hearer start decoding this message to
realize what is expected from the hearer to do(perlocution required from him by
felicity conditions. The target of speech acts is mainly to let the hearer ends up with the
original intention of the speaker; speech acts of which surface meaning wouldnot always be
enough to obtain this original idea. The only case in which surface meaning would be
sufficient is when locution make an exact match of illocution such as when mother tell her
child "come here", it is simply understood that what is meant is an order, surly unless this
mother before utterance agrees with the child not to obey her, this would an instance of an
implied order not to come, the exact opposite of the surface meaning of the speaker. Even if
the hearer faces an inability of understanding that may only affect perlocution; the locution
and illocution of speech will be the same and will not change.
Knowledge of the language of utterance does not necessary mean that hearer may
understand the implied message of the speaker. This is more reflected in translation from/to
another language. As the translator need to analyze every and each word to realize the
translated text.
The reason for people to use surface meaning to express ambiguous implied meaning
differs from one to another and from situation to another. It is widely expected that people
have certain purposes from making such use of speech in another indirect form. This is quite
manifested in literature, such as Jane Austin’s novel; what the characters in the novel say has
nothing to do with what they intend to perform by such saying and is completely different
from the perlocutionary force other characters perform. The plot is mainly built on the wrong
6
interpretation of locution intention of characters. Speech Act theory is built upon complicated
relations; what the speaker says versus what his intention is versus what hearer understands is
is known as the study of literal meaning, on the other hand, pragmatics is the study of non-
uttered meaning intended by a speaker. Pragmatics is not concerned with the mere meaning
of the language, rather it is concerned with examination of language and the effects of
language on hearer. Speaker may say a lot more than what is being uttered, and this actually
submits to the cooperative Gricean rules. With reference to the above said of speech act,
when the speaker utters some words, by this the speaker participates in four acts. Pragmatics
examines utterance closely enabling people to make distinction in order to make it easier for
according to the situation in which it is uttered. Thus, pragmaticians believe that no meaning
can be assigned to a certain utterance, where meaning is defined as the hidden intention of the
meaning. But in pragmatics, there is no need for word changing necessary for change in
meaning. For example, when a parcel arrives for one absent member of the family, when he
comes and ask for his parcel, he might be told that it is either in the bedroom or in the dining
room. The meaning of the utterance in such situation is that the speaker does not know the
exact place of the parcel. While if the speaker who sends the parcel is present and playing a
game with the one who wants to give him the parcel which has been hidden by the speaker,
the hearer would ask him to give a hint, and he will reply to him that it is either in the bed
7
room or the dining room. In the second situation utterance of the speaker indicate the
opposite of the first situation, this indicates that the speaker is aware of the place of the
parcel. Although in the last example, the same utterance is made, meaning of both of them is
the opposite of the other. Politicians may make such utterances when they need the support,
then claim that utterance is conditioned to certain context which is changed and start to make
excuses for changing of circumstances or due to acts of God or force majeure. When a
politician is nominated and wants to get people support he will never tell them directly vote
for me, but rather, he will say something on the abstract meaning seem to be anything else
but voting for me, For example, when someone nominates himself in presidental election, this
person never tell people “vote for me to be the president take all decisions”, but always
slogans are like “together we rule”, "I came for you and not me" or "All people are the true
ruler of the country", although his true intetion is to become the ruler. This is what makes
How To Do Things With Words book very interesting. It allows its reader to know how to
Since pragmatics is concerned with function, intention and effect of utterance, there
are three levels of meaning that should be taken into consideration while studying from
pragmatics point of view: abstract meaning, contextual meaning and the force. The abstract
meaning is surface meaning that a word or a sentence semantically carry, which can be found
in the dictionary. The problems of this level of language are sense, reference, and
construction. Semantic consider this abstract meaning as mere never-changing meaning, and
that is major problem according to sense as the same word or sentence can have more than
one sense. Pragmatics move step further to another level of language which can choose
suitable sense of this surface meaning according to contextual meaning which is another level
of language. The force that control such choice –previously mentioned- may relate to speech
act theory. So, pragmatics is what establish the relation between abstract meaning and context
8
in which it is used, or rather relate the literal meaning to contextual meaning with target to
obtain awareness of the suitable meaning should be assigned, from the whole various choices
of different senses. Reference constitute another major component that constitute the meaning
of the word or the phrase as whole which is being uttered as the whole utterance can be
understood, however the intention is understood due to lack of refernce for the hearer, for
instance when a student who was absent last class, comes and the teacher tells him, "they
donot only sing but also most of them speaks different language", the utterance sense is
completely understood but student has no clue about what the teacher refers to. Construction
of the phrase or the meassage has also a great effect on the meaning or the communicated
intention. For instance, “chicken table" this construction suggests two meanings the first is
table which the chicken uses and the other meaning which is table on which there is chicken
or chicken food, and another instance is when a mother tells one of her children "Bring the
dog and eat", it is obviouse in this example for native speaker that the mother means to bring
the dog then eat and not to bring the dog to eat but this may be completely understod by non-
native speakers, which relates the whole issue to translator and translation.
and the target for which it is produced, regardless of whether the hearer obtains such intention
or not. Pragmatics is concerned with the implicit meaning of maximsof Herbret Paul Grice
who believes that people tend to be cooperative when they communicate with each other, it is
like contractual agreement between member of society, as we are civilized rational creatures.
Grice sees that all people in communicating situations are being cooperative with each
other, they are following certain self-evident principles agreed upon that all people know and
agree upon. Grice coins the term "implicature", it is whatever is meant but not literally said.
He sees that the most important kind of implicature is conversational implicature, the
9
implicatures that happens due to general features of conversation, such as conversation
conducted by an angry speaker, for example, when glass of juice fall on someone, and he
says "that's great, it really made my day" he doesnot really means that, but rather the
implicature meaning is exactly the opposite. And since, from Grice's point of view, people
are cooperative creatures when it comes to communication and conversation, he concluds all
his thoughts and observation with one central rule called cooperative principle. cooperative
However, rational cooperative activity needs some sort of maxim to govern the way of
interacting in general. The maxims may be applicable not only on conversation, but also on
writing. These maxims are maxim of quantity, quality, relation and manner.
Maxim of quantity the contribution of participants should not exceed the limit that is
required and in the same time shouldnot be lower. such as when someone asks "what is the
time now?", the answer should be "it is 8 o'clock", and not "the time is measured according to
the sun and depending on some theory humans invented watches in order to know the time
and divided earth into section, and drew Greenwich Mean Time to be international time
countries know time through, and accordingly, it is 8 o'clock” . The second one is maxim of
quality, means that the speaker shouldnot to say what he/she believes to be false, particularly,
not to say what he/she lacks adequate evidence for it to be true. With reference to the
previous example, when answer is "it is eight o'clock." I should not say it is seven or i am not
sure so i give any number without looking in the watch. The Third maxim is relation maxim
which states simply to be relevant and avoid irrelevance, again with the example of time,
speaker should not answer with "i am not hungry". The last one is maxim of manner, this one
is about the way of communicating, just avoid obscurity of expression and ambiguity, speak
briefly and orderly, bearing in mind the previous example, the answer should not be
10
"According to local time of our country, till this moment Jesus was born from two thousands
Along with the maxims some facts need to be known that help to identify implicature
performed by people. These facts are the purpose of a conversation, the context of a
conversation and knowledge of the world. Implicature is easily identified and distinguished
when all the above become known. For example, when a student returns home and his mother
asks him, if she sholud serve lunch, and he replies "I stopped at restaurant on my way", his
relevant information regarding eating, and she concludes that he must have eaten some food
in the restaurant although he did not say so, by this he is following maxim of relation and as
he answers to the question as only to the extent it is required, and the maxim of quality as he
told her the truth, and finally the maxim of manner as he said it as simple as possible with no
obscurity or ambiguity.
prevent assigning wrong meaning, wrong interpreting, to the words seperately from their
context. Interpreting meaning of words, as has been explained before, involve moving
between levels of language, abstract meaning, contectextual meaning and the force. Abstract
meaning is the level of semantically possible meanings can be assigned to words; variety of
senses and reference may be possible for word to bear. Assinging such senses and references
is mainly moving from abstract toward contextual meaning. Although both process are
different from each others, they are both to some extent the same.
untterance meaning, is the only way to know the true meaning of an utterance. But in some
common cases, utterance meaning may be understood without the force. The hearer
11
sometimes misinterprete the true intetion of the speaker by the words. And conversely, the
case may be the other way around. the hearer can understand the intention of the speaker. In
the two previous cases hearer could know the intention of the speaker, but there are rarely
cases where neither intention nor utterance meaning is understood, and this result in failing to
interpret what speaker meant correctly. For pragmatics, these two components of speaker
meaning are dependet i.e force (intention) is derived from meaning, but sometimes as in the
first and second previouse cases, one can use som nonlingustic or paralingustic features to
convey the intended meaning, or even rely completely on the context. On the other hand
failing in conveying the meaning can result in failing of realizing the force, if one couldnot
define the utterance meaning, invetiably no one can define the force (intention). There is only
One idea must be hold in mind that although terms differ, at the end they are all the
implicature and the force. There is only two aspects of the utterance will always exist what is
distinguish between these two elements; as both of them will constitute the thin line between
successful and unsuccessful translation. In an attempt to discover to how long could one
translator convey these both elements, or rather the more important one from colloquial
Egyptian into English, the following analysis woud be performed on some parts of one of
Example 1:
12
بس مش مفتوح قوي.. فكر مفتوح.وابقى قابلني..كده وكده! دستور.. صحافة حره.نعمل أحزاب بس مش بجد
Translation 1:
Form some parties...but not for real. A free press..only in part. A constitution...you're joking!
Free open thought....no too open, might catch a cold! Think for few seconds then go back to
sleep.
There is lack of pagmatics equivalence in the whole example. The first sentence, نعمل
أحزاب بس مش بجدmeant that parties posses fake freedom and they are formed for the sake of
formailty, not to represent the people, so the translation of بس مش بجدcannot be "but not for
real" as the reader may think that not for real mean imaginitive parties, and have no existence
on the contrary of speaker i.e author intention; as these parties are exist in the real world and
not imaginitive, but they are fake parties formed for the sake of formailty and fraud. The
translation of second sentence كده وكده.. صحافة حرةis another example of lack of pragmatics
equivalence; the true meaning this sentence convey is not very different from meaning of the
previous sentece, "fake" press that is made only for the sake of formality and doesnot by any
mean represent the true opinion of the people. In these two sentences the translator impled
meaning in the first part making flouts exploiting the maxim of manner and quality, and then
expressed what he meant in the second part of the arabic source sentence.
Suggested Translation:
13
In suggested translation intention of speaker i.e author was observed along with
illustration of the quality maxim which was used intentionally by the reader to express
implied meaning.
قابلنيas speaker said the word دستورand meant changing in constituation or even improving
the existed one, but not by any mean writing a new one, flouts of manner wasnot truely
communicated in the target language. In the second part ابقى قابلنيexpresses conviction
within speaker that constitution would never represent the true opinion of people whether it
will not be changed at all or changed in favour of people who write it, this was not conveyed
correctly by phrase you're joking! as it may give the thought of participating of the hearer
Suggested Translation:
In fourth sentence بس مش مفتوح قوي لياخد هوا... فكر مفتوحthere is flouts explointing the
maxim of relation, as speaker used the pun to criticize the level of thinking of people and the
observation imposed by government on freedom of thought. The speaker stressed the maxim
of quality of what he is saying by mention something irrelevent to what he is saying, this was
not communicated correctly in the translation. The image stems from Arabic language and
willnot be that beautiful in English language as it is. The translator should have thought of
Suggested Translation:
14
The whole paragraph general function performed by its speech act is representative
from the speaker point of view according to searl classification. The Structural form is
declarative and the general communicative function is questions to reprobate all what other
In Scene VI the translator achieved the pragmatic equivalence in many places, for
instance:
Example 2:
Translation 2:
by…
In translating the situation of which this utterance exist, the translator observed the
cooperative maxims, and considered the implied meaning. Since passive voice is no unusual
in English language, it is smoother for the english hearer, while literal translation would not
fit that much in such context. This speech act is direct representative speech act, the structural
Example 3:
Translation 3:
meaning of utterance of speech act. It is direct speech act, but contain an implied meaning, it
is not that our tongue is realy taller than we are, but it means that we are eloquent, this may
be expressed through name of the play. The translator could successfully achieve such
equivalence by using the figurative idiomatic image. Flouts exploiting the maxim of manner
in the source utterance was greatly observed by the translator in conveying the meaning.
4 in which semi-idiomitic image was used in order for the translation to fit correctly.
Example 4:
Translation 4:
The utterance' literal meaning is completely different, but the implied meaning is
exactly the same, the cooperative maxims were observed too much, and speech act is direct
general communicative function is request, but it is more considered directive, but the form
of request was used in order for the speaker to be polite. The translator observed the implied
meaning and conveyed directly in the form of command in order to make the target text seem
to be originally written in the traget language. The Tranlsator observed also the attempt of
speaker to be more polite and achieved in the target text correctly through using Please. The
literal meaning of both source and target texts are greatly different, while the implied
Translation 5:
Another example within the same scene of adhere to pragmatic equivalence is in the
following example where the form of utterance is different from the act it perform:
Example 6:
أنتي نسيتي ان زمايلك هما اللي طردوني ومارضوش نبقى اصهاب سوا؟
Translation 6:
Did you forget that it was your friends who sent me away and didn’t want us to
In this example translator preferred not to adhere to indirect speech act which is
classified as representative, in the source text the speech act structural form is declarative and
general communicative function is questions, while in the target text translator preferred to
stick to direct form which is intterrogative form. The hearer expects speaker to observe
by the hearer. Cooperative maxims were observed correctly by the translator. The same was
Example 7:
17
Translation 7:
But here in this example the translator replaced a word for another to some extent
didnot conveyed the meaning correctly which is تشمتيهم فياand translated with to insult while
the meaning of the word is make other people happy for one's lose or bad decision. It would
Suggested Translation:
translator. In the following example the lack of manner maxim satisfaction in source arabic
Example 8:
Translation 8:
The implied meaning of utterance has nothing to do with hungry, the literal translation
would not be appropriate by any mean, speaker only mean that he was satisfied. The
idiomatic meaning in colloquial arabic was translated into its pragmatic equivalent in english.
The classification of the speech act is expressive one, the structural form is declarative and
the general communicative function is statement. maxim of manner wasnot observed at all as
the meaning contained some ambigious meaning could not be understood without
18
Example 9:
Translation9:
contextual situation. The General function performed by this speech act is representative.
direct speech act. In source text there is flouts exploiting the maxim of quantity, as the whole
situation is described, which results in clash between maxims. But translator observed such
Example 10:
Translation 10:
In this exaple the speaker is promising God that it would be the last time to commit a
sin. He acknowledges his guilty. The general function performed by this speech act is
commissive. The general form of the source text is declarative, and general communicative
function of it is statement. while the general function performed by the translation's speech
act is directive, the general form of target text is imperative, and general communicative
function is request.
Example 11:
طمنينا...
19
Translation 11:
Here is another example of adhereing pragmatic equivalence from arabic into english.
The speakers is requesting from the hearer to tell them good information if it exists. The
speaker means to remove their fear and tell them that they are wrong. This exactly what the
transaltor conveyed. the general function performed by this speech act is directive. Structural
form is imperative and the general communicative function is request. In source there was
flout of quantity maxim as utterance was not complete, so the translator communicated the
same flouting in the translation. This adhering to flout of quantity maxim is suitable and
Example 12:
Translation 12:
In the previouse example, speaker is being expressive, the general fuction performed
by the speech act is expressive, the speaker is expressing her feelings towards those
people staying with her. The structural form is declarative, and general
.maxims were greatly observed in the two versions, the arabic and the english
Example 13:
20
Transaltion 13:
intended by the speaker wasnot susceptible to error but susceptible to death. The
translator in this example infringing a maxim of quality as the implied meaning meant
by the speaker is different from what the translator communicated. The general
function of both texts is representative, the structural form is declarative and the
:Suggested Translation
Example 14:
Translation 14:
The translator in this example changed the structural form of the utterance, but he
preserved in the same time the implicite comunicative function which is request. The
general function performed by the speech act in both texts is directive. Structural form
in the source text is imperative and the general communicative function is request.
While structural form in the target text is interrogative, buth the general
communciative function is request. So the speech act in the source is direct and in the
target is indirect. In both cases speaker wanted his colleague to beging confessing his
21
Example 15:
Translation 15:
You wan us to resuce Fayez by throwing ourselves into the deep end?
speaker meant by his utterance. The general function performed by the speech act is
function is question. There was an intended flout of quality maxim, the speaker
wanted to emphasise on what his friend suggest to do by saying exactly the opposite
Example 16:
بهذه المناسبة انبه عليكم جميعا بعدم مغادرة البالد إال بإذن من جهة التحقيق.
Translation 16:
By the way, i advise you all that you may not leave the country without permission
The general fuction performed by the previouse speech act is directive. Structural
translator decided to translate the utterance keeping all the forms and function of
In conclusion, the pragmatic realization from the reader side is proved to be critical
for shaping the true meaning inteded by the writer. Incomplete grasp of any senses of
meaning would result in loss of the whole meaning. The translator thus has to see the big
22
picture of the meaning of every word, and observe the pragmatic equivalnce in conveying
that meaning. Translation vary from one person to another depending on the understanding of
each person. That is why studying such theories as speech act and Grice conversational
maxims, in addition to applying them while translating would be fundemental for correct
23
-:Bibliography
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
24
Arabic Translation in the light of
Speech Act Theory and Grice Maxims
(Pragmatic equivalence in translation of
Lenin Al-Ramly’s In Plain Arabic)
Submitted to:
Dr/Nouran Ibrahim
By:
Mohamed Atef Mohamed Bassiouny