Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
СИСТАНА
АКАДЕМИЯ НАУК СССР
*
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»
сказки и легенды
СИСТАНА
Составление и комментарии
А. Л. ГРЮНБЕРГА и И. М. СТЕБЛИН-КАМЕНСКОГО
70700-079 И (Перс.)
203 81 4703000000
С 013(02)-81 " '
5
ской части Систапа — область Забул; столицей ее был когда-то За-
рандж (Заранг). Именно там лежат грандиозные развалины группы
городов со множеством каналов у берегов Гильменда, которые видел
в 1900 г. и описал русский натуралист Н. Зарудный, а также другие,
преимущественно английские, путешественники.
В названии Зарандж сохранилось название раннеземледельческого
племени древнейшего местного населения зранка. Геродоту и античным
авторам Забул был известен как Дрангена (Дрангиана).
Богатый край привлекал жадные взоры завоевателей. Велико было
и политическое значение систанских эемель. В конце VII — начале
VI в. до н. э. на Дрангиану стремился распространить свое влияние
мидийский царь Киаксар. За ним последовал Куруш (Кир) — основа
тель могущественной ахеменидской династии царей Ирана, захватив
ший Зарандж с окрестными землями и нашедший смерть в 529 г. до
н. э. в битве с воинственными кочевниками — среднеазиатскими саками.
Через 200 лет Зарандж был завоеван Александром Македонским. Здесь
казнил он около 330 г. до н. э. своего ближайшего друга и помощника
Филота за мнимое участие в заговоре и выстроил крепость Александ
рию, получившую проэвание Профтасия, что эначит по-гречески «Пре
дупреждение».
Во II в. до н. э. на территорию Систана и сопредельных областей
в долинах Амударьи, Герируда, Гильменда и Северной Индии началось
наступление новых завоевателей. Это саки, они же скифы и массагеты,
кочевники из группы племен «восточные арья», предки современных
афганцев, издревле населявшие предгорья и степные просторы нынеш
них Туркмении и Казахстана.
Саки прочно осели в Дрангиане, дав краю свое племенное назва
ние — Сакастан, т. е. «Страна саков», из которого родилось че$ез про
межуточные формы Сигистан (Сиджистан), Сеистан —- современное Си-
стан. Жителей Систана и сейчас называют «сигзи». Но не только в этих
названиях сохранилась сакская древность. Саки внесли в иранский мир
свое сокровище — цикл древних сказаний о подвигах забульского бо
гатыря Рустама. Рустам стал героем славного иранского эпоса «Шах-
наме» («Книга царей» или «Царь-книга»).
Собирание и объединение древних преданий, легенд и сказаний
велось в Иране в эпоху Сасанидов (III—VI вв. н. э.) как в Парсе, на
западе страны, так и в Хорасане, Средней Азии и Систане. Сводная
иранская редакция «Книги царей» была переведена на арабский язык
около 750 г. В этой редакции объединение западного и восточного ва
риантов уже, вероятно, осуществилось. Потом последовали многие дру
гие редакции, одни на арабском (VIII—IX вв.), другие на персидском
языке. Хотя они до нас не дошли, но по некоторым косвенным сведе
ниям мы можем определить, что авторы их использовали как письмен
ные (летописные, хроникальные) версии, так и народные, устные. Этот
6
огромный материал лег в основу грандиозного стихотворного персо-
язычного свода «Шах-наме», выполненного Абу-ль-Касимом Фирдоуси
в Тусе на востоке Ирана (первая редакция была окончена в 994 г.) в
результате упорного двадцатилетнего труда. Между 1000 и 1050 гг. на
вападе Ирана, в городах Хамадане, Исфахане, Гургане, были сделаны
три большие прозаические обработки на новоперсидском языке запад
ных версий, среди них несколько самостоятельных, не вошедших в
«Шах-наме» Фирдоуси. Самостоятельной была и одна из пехлевийских
(среднеперсидских) версий, дошедшая до нас в согдийском переводе,
героем которой выступает Рустам. Разумеется, версии, не вошедшие в
«Шах-наме» Фирдоуси, то ли оставшиеся ему неизвестными, то ли от
вергнутые им по каким-либо причинам, представляют для нас особый
интерес. Среди них привлекают внимание вошедшие в данный сборник
систанские народные версии, записанные у замечательного систанского
сказителя Исмаила Ярмамедова (см. ниже, с. 10).
В Систане память о Рустаме, имя Руотама живут, широко бытуют
в устах народных сказителей по сегодняшний день в сказаниях и ле
гендах, часто привязанных к древним развалинам. Вот «Банди Ру
стам» — остатки величественной плотины на Гильменде, построенной
якобы в свое время самим Рустамом; вот импозантная башня — остатки
«Конюшни Рустама», стойло его сказочного коня Рахша; а эти руины
на берегу Гильменда в Калаи-Фатх («Крепость победы») — столица
Кеянидов, легендарных царей, которым служил Рустам. Все родослов
ные Рустама, вплоть до родоначальника Гершаспа, подробно изложены
в «Истории Систана», упомянутом выше замечательном сочинении ано
нимного автора XI в. В «Истории Систана» все дышит любовью к род
ному краю, гордостью эа подвиги легендарных и исторических систан-
цев. Это единственный источник, в котором Якуб Медник (правил с 860
по 890 г. н. э.), положивший начало могуществу систанской династии,
представлен не как разбойник 'с большой дороги и узурпатор, а соответ
ственно исторической правде — как смелый и одаренный выходец из
ремесленных низов, «систанский Пугачев», поднявший народ на борьбу
с иноземными и местными поработителями, замечательный полководец,
создавший вместе со своим братом Амром империю, простиравшуюся
от Северной Индии до Ирака.
В правление Якуба и по его личному указанию, как утверждает
«История Систана», окружавшие его придворные поэты-персы впервые
стали писать стихи на общепонятном персидском языке, отбросив араб
ский, который в течение 200 лет до того безраздельно царил в пись
менности всех народов, принявших ислам в результате арабского за
воевания.
Начиная с XI в. история Систана — это история его медленного
упадка. Господство чужеземных династий, страшное разорение во вре
мя монгольского владычества привели к изменению торговых путей,
7
гибели оросительных систем, бегству населения, наступлению песков.
Основное земледельческое население Систана издавна составляли тад
жики или парсиваны; все путешественники описывали их как исклю
чительно мирный и трудолюбивый народ.
B^XIX в. Систан — заброшенная крайняя восточная провинция шах
ского Ирана — оказался в районе южных границ царской России. Там,
в Закаспийской области, на северных склонах Копетдага (ныне терри
тория Туркменской ССР) отходников ждали приличные сезонные зара
ботки в условиях относительного спокойствия и законности. Оживали
старые тропы местной караванной торговли между Хивой на севере и
Систаном на юге, ирано-афганский рабочий люд тянулся в пределы
российского Туркестана. Здесь и застала многих из них Великая Ок
тябрьская социалистическая революция. Одни вернулись в родные края,
другие остались и обрели здесь новую родину. Их потомки живут здесь
и поныне, расселившись по разным районам советской Туркмении, жи
вут этнически родственными, но обособленными группами соответствен
но с делением по племенам: белуджи, джемшиды, бербери, таймури.
Среди них и выходцы из Систана — систуни, которые осели в райцентре
Серахс Ашхабадской области, сохраняя свою самобытность и язык в
окружении местного туркменского населения. В этом месте сходятся
границы трех государств -— СССР, Ирана и Афганистана. Границы пе
ресекает извилистый, мутный Теджен, его берега — в зарослях ивы и
тамариска. Кругом пустыня, саксаул и пески. Небольшой поселок Се
рахс стоит на Теджене у самой иранской границы.
У Серахса богатое прошлое. В двух километрах от нынешнего по
селка высится огромное городище с остатками могучих крепостных
стен, почва усыпана черепками древней посуды. Это старый Серахс,
когда-то большой богатый город на скрещении главных торговых пу
тей, соединявших Месопотамию, Малую Азию и Западный Иран с Ин
дией, Афганистаном и с цветущими городами и оазисами Средней Азии
и Туркестана. Город Серахс упоминается в одном из сирийских сочи
нений, описывающих распростра-нение христианства в I—III вв. н. э.
У стен городища Серахс по сей день стоит построенный в первой поло
вине XI в. мавзолей •*- мусульманское святилище на могиле суфийского
старца-подвижника — «Серахс-Баба» («Серахсский дед»*). Звали его
Абу-ль-Фазль, и был он наставником другого знаменитейшего святого
этих мест —Абу Сайда (умер в 1048 г.), игравшего выдающуюся роль
в бурных политических событиях своего времени.
С городища открывается вид на бескрайнюю пустыню и затянутые
дымкой далекие хребты Копетдага. А в ночной темноте на другом бере
гу Теджена сияет огнями совсем близкий городок. Это тоже Серахс, но
иранский, за нашей границей.
Советский Серахс —центр богатого хлопководческого района. На
селение советского Серахса довольно разнообразно — прежде всего это
8
туркмены и другие среднеазиатские тюрки, персы, афганцы, а также
немцы — потомки колонистов, поселившихся здесь в начале XX в.
В 1958 г. советскому языковеду-иранисту А.- Л. Грюнбергу стало из
вестно о том, что в Серахсе живут выходцы из Систана, носители свое
образного диалекта персидского языка. Персидские диалекты вообще
изучены очень слабо, а о систанском диалекте в науке не было почти
никаких данных. В последующие годы А. Л. Грюнберг осуществил
записи говора систанцев, а затем опубликовал результаты своих иссле
дований в работе «Систанский диалект в Серахсе» («Краткие сообще
ния Института народов Азии», вып. 67. М., 1963, с. 76—86). В семье, в
быту, при общении друг с другом систанцы, живущие в Серахсе, поль
зуются особым диалектом, который они называют «систуни». Однако
со своими соседями — представителями других иранских этнических
групп — систанцы общаются при помощи иной формы речи, которая
значительно ближе к персидскому литературному языку. Возможно,
что эта форма представляет собой койне, своеобразный межплеменной
язык, подобный, например, тому виду таджикского языка, который слу
жит для-общения разноязычных народов Бадахшана (Западный Памир).
Но еще ближе к персидскому литературному языку та форма речи,
которой систанцы пользуются для исполнения своего необычайно бо
гатого и разнообразного фольклора — сказок, преданий, расцвеченных
многочисленными стихотворными вставками и пассажами рифмованной
прозы.
Первое ознакомление с образцами систанского фольклора убедило
в необходимости осуществить исчерпывающую запись его на основе со
временной научной методики с применением магнитофонной техники.
В феврале 1975 г. ленинградские иранисты А. Л. Грюнберг и И. М. Стеб-
лин-Каменский провели такую запись во время пребывания в Серахсе.
Среди записанных текстов-, переводы которых публикуются в на
стоящем сборнике, выделяется цикл сказаний о Рустаме и его потомках
Барзу, Азербарзу, Фарамарде и Теймуре. Этот цикл, сложенный места
ми ритмизованной прозой со стихотворными вставками, находит лишь
частичные параллели в «Шах-наме» Фирдоуси. Стиль этого цикла (мно
гочисленные устойчивые формулы, повторяющиеся сюжетные ходы, не
сколько архаичная лексика) предполагает существование длительной
устной эпической традиции, возможно, не восходящей к каноническому
тексту «Шах-наме» Фирдоуси. Некоторые расхождения с «Шах-наме»
могут, вероятно, объясняться позднейшими мусульманскими влияния
ми на систанские эпические предания, проникновением в систанский
фольклор мотивов и сюжетов других эпических циклов, получивших
письменно-литературную обработку («Барзу-наме», «Азер-Борзин-наме»
и др.). Однако часть сюжетных расхождений с «Шах-наме», а также
прозаико-поэтическая форма систанских преданий и особенности в пе
редаче некоторых топонимов и имен персонажей указывают на устой-
9
чивость устной героико-эпической традиции в Систане, прежде всего
циклов, связанных с Рустамом, главным героем систанского эпоса. Со
хранение иранской эпической традиции в форме сказаний о систанском
герое Рустаме именно в Систане может свидетельствовать о непрерыв
ности этой традиции и о том, что она восходит к исконно систанским
(сакским) преданиям о Рустаме, послужившим одним из фольклорных
источников всех вариантов иранского национального эпоса.
Настоящая публикация переводов этих сказаний является пока что
предварительной, отношение систанских сказаний о Рустаме и его по
томках к другим изводам иранского эпоса еще предстоит исследовать.
Помимо цикла сказаний о Рустаме, было записано также большое
количество фольклорных материалов других жанров. В это издание
включены переводы 14 сказок и 9 легенд, наиболее значительных по
объему, оригинальных по композиции и занимательных по сюжету.
Можно полагать, что эти тексты достаточно полно отражают традици
онный фольклорный репертуар систанцев.
Публикуемые скаэки, в целом,, традиционны по своим сюжетам,
однако отличаются яркостью и мастерством изложения. Основная за
слуга в этом отношении принадлежит, разумеется, основному инфор
матору А. Л. Грюнберга и И. М. Стеблин-Каменского, наследственному
сказителю Исмаилу Ярмамедову, человеку глубокой внутренней куль
туры, прекрасному знатоку фольклорной традиции своего народа. Вы
сокое мастерство и артистизм исполнения Исмаил Ярмамедов унасле
довал от своего отца, полупрофессионального сказителя, от которого он
в детстве и слышал все записанные сказки и легенды. Исмаил Ярмаме
дов родился в 1915 г. уже в Серахсе, куда его отец переселился из Си-
стана. Неграмотный так же, как и его отец, Исмаил был пастухом,
в детстве батрачил на богатых людей. Будучи неграмотным, Исмаил
Ярмамедов обладает блестящей памятью и помимо персидского владеет
также и туркменским языком.
В рассказанных Исмаилом Ярмамедовым сказках не видно при
знаков их приспособления к социальной и лингвистической обстановке,
в которой оказались систанцы после переселения в Юго-Восточную
Туркмению: тексты сказок не содержат, как правило, тюркских имен
собственных, деталей нового быта и новых реалий. Традиционность
публикуемых сказок подчеркивается формульными зачинами и особен
но постоянной формульной концовкой, реализуемой в нескольких стан
дартных вариантах.
Необычны по жанру сказки № 4 и 7. Составители справедливо от
мечают (Комментарий, с. 258), что эти тексты не имеют прямых типо
логических параллелей в существующих справочниках сказочных мо
тивов и сюжетов и занимают промежуточное положение между сказ
ками и легендами. Для № 4 в пользу такого мнения могут, как кажется,
свидетельствовать не только упоминания царя Ануширвана и сасанид-
10
ской столицы Мадаина (с. 57), но также имя Густамавд-, связанное,
вероятно, с популярным в сасанидоком Иране именем Густам (вариант.,
Вистам, в новоперсидском —Бистам).
Варианты некоторых публикуемых в настоящем сборнике легенд
были известны уже в доисламской Аравии и в раннесредневековом
Иране, в том числе такие популярные сюжеты, как легенды о Наджме
и о Варке и Гулыпо (№ 15, 16).
В заключение этого предисловия необходимо сказать несколько
слов о переводах публикуемых сказок и легенд. Текст при переводе не
подвергался сколько-нибудь значительной переработке. Лишь кое-где
убраны повторения, а в ряд мест вставлены связочные предложения.
11
Перевод легенды, помещенной в Приложении, выполнен И. М. Стеб-
лин-Каменским.
Все переводы стихов и рифмованной прозы сделаны А. Л, Грюн
бергом.
Комментарии к скаэкам составлены А. Л. Грюнбергом и И. М. Стеб-
лин-Каменским, они сопровождаются типологическим анализом сюже
тов, который сделан А. А. Тагирджановой по следующим источникам:
Н. П. А н д р е е в . Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. Л.,
1929 (в сокращении АА); The Types of Folktale. A. classification and
bibliography Anti Aarne's Verzeichnis der Marchentypen. Translated and
enlarged by Stith Thompson. Helsinki, 1961 (FFC, № 184) (в сокращении
AT). Приводятся также ссылки на сборники персидских и других во
сточных сказок.
Словарь имен, непереведенных слов и терминов составлен
А. Л. Грюнбергом и И. М. Стеблин-Каменским.
А. Н. Болдырев
сказки
1. Бурый кит
2. Ханджаршо
3. Отам и Тай
4. Ландаур
5. Девушка-игрок
6. Торговец халвой
7. Ширавия
11. Братья-прорицатели
12. Гадальщик
16. Наджма
Девушка сказала:
В полдень от меня уходит милый,
Без него мне жить не хватит силы.
Как стерплю я горькую разлуку?
Как мне справиться с судьбой моей унылой?
Наджма говорит:
Я влюблен, и разум я теряю,
Беспрестанно плачу и стенаю.
«Не могу забыть я о любимой!» —
Вот слова, что вечно повторяю.
17. Хайдарбек
ЛЕГЕНДЫ О РУСТАМЕ
19. Барзу
20. Теймур