Вы находитесь на странице: 1из 5

Классификация идиом:

1) Именные (субстантивные) идиомы. Обычно они означают лицо, предмет, явление. Наиболее
характерным структурным типом субстантивных идиом является сочетание «имя прилагательное +
имя существительное», сочетание двух имен существительных, связанных предлогом [11].

Например:

o · A level head - хладнокровие, уравновешенность, присутствие духа;


здравомыслие.
o · A one-track mind - ограниченный, прямолинейный ум; узкий
кругозор.
o · On the last leg of one's trip - заключительная часть поездки.
o · A word to the wise - умный понимает с полуслова.
o · Copy cat - обезьяна (все копирует).
o · Better half - жена.
o · Chip of the old block - копия отца [31].
o 2) Глагольные идиомы.

Они выражают объектные или объектно-обстоятельственные отношения. Они могут иметь


различную структуру, простейшими образованиями являются сочетания глагола с именем
существительным, а также глагола, вспомогательного местоимения и существительного.

Например:

o · To hit the nail on the head - попасть в точку.


o · To keep the fall rolling - поддерживать разговор.
o · To ditch somebody - отшить.
o · Chew the fat - болтать.
o · Know a thing or two - знать, понимать что к чему
o · Search one's mind - ломать голову.
o · Cut one's eye-teeth - приобрести жизненный опыт, стать
благоразумным
o · Slip smb.'s memory - выскальзывать из памяти [32].
o 3) Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица,
предмета, явления.

Например:

o · All thumbs - неуклюжий, неловкий;


o · Armed to the teeth - быть снабжённым всем необходимым;
o · Blue blood - благородного происхождения [30].
o 4) Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия.

Например:

o · with flying colors - с абсолютным успехом;


o · till the cows come home - очень долго;
o · to look like a million - отлично выглядеть;
o · let things go hang - относиться небрежно, безответственно;
относиться к делу спустя рукава;
o · see eye to eye - с глазу на глаз [7].
o 5) Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к
тому, что говорится.

Например:

o · it's another pair of shoes - это совсем другое дело;


o · it's not my cup of tea - это не моё [7].
o 6) Междометные.

Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как


отдельные нерасчлененные предложения.
Например:

o · And how - «Ещё как!»;


o · keep one's fingers crossed - ни пуха ни пера;
o · like fun - как бы не так!, так я и поверил!; черта с два;
o · in a good hour - в добрый час [4].
o 7) Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения
или целых предложений, частей связного текста.

Например:

o · all in all - в целом;


o · all told - учитывая всё;
o · by and large - вообще говоря;
o · by the way - кстати [7].
o 8) Сравнивающие (similes - as…as…/ like…).

Идиомы сравнения в основном употребляются в описании людей, их внешности, характера,


настроения, действий и т.д. Но многие из них также применимы к вещам, предметам, местам.

Например:

o · as sober as a judge - абсолютно трезвый; ни в одном глазу;


o · as proud as a peacock - горделивый, тщеславный, важный как
павлин;
o · as white as sheet - бледный как простыня;
o · as good as gold - ценный как золото;
o · as bad as bad can be - хуже некуда;
o · like a bull in a China shop - как бык в китайской лавке;
o · as heavy as lead - как свинцом налитый [28].
o 9) Двойные (Binomials):

Например:

o · odds and ends - разнородные вещи;


o · wait and see - поживём - увидим;
o · more or less - более или менее;
o · sick and tired - раздражённый, измотанный;
o · in black and white - предельно ясно;
o · bits and pieces - разные мелочи [6].
o 10) Идиомы, описывающие людей (Idioms describing people):
o · to have a heart of gold - иметь золотое сердце;
o · wouldn't hurt a fly - он и мухи не обидит;
o · have green fingers - иметь золотые руки;
o · hard as nails - грубый, суровый;
o · in cold blood - беспощадный, не имеющий чувств.
o 11) Идиомы, описывающие чувства и настроение (Idioms describing
feelings or mood):
o а) Positive feelings:
o · To be on cloud nine - быть крайне
счастливым;
o · To be in high spirits - оживлённый, весёлый;
o · Full of beans - живой, энергичный.

б) Negative feelings:

o · A face as long as a fiddle - выглядеть подавленным, расстроенным;


o · Looked down in the dumps - выглядеть подавленным,
расстроенным;
o · In a black mood - быть в плохом настроении;
o в) Физиологическое состояние:
o · I could eat a horse - испытывать сильное чувство голода;
o · On top form - быть в хорошей физической форме.
o · Burst into tears - расплакаться.

Не существует общих закономерностей образования идиом. Процесс рождения любого


фразеологического оборота -- цепь случайностей. И почти в каждом случае этот процесс особенный.

Много интересных идиом со словом "blue" - голубой цвет.

Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать спокойной, даже
грустной. По-английски название этого стиля -- "blues". Название "blues" возникло от выражение blue
devils -- меланхолия, хандра. От сюда несколько схожих по смыслу выражений. Например, когда
человек говорит: "I am feeling blue" -- это не значит, что он задумывается о смене своей любовной
ориентации; он просто хочет сказать, что ему грустно.

Также, когда про человека говорят: "He is as blue as the devil" имеют в виду, что он очень мрачный,
угрюмый [5].

Существуют и другие устойчивые выражения, связанные со словом «blue». Например:

o · Cry oneself blue in the face - кричать до посинения.


o · Look blue - иметь унылый вид.
o · Blue in the face - возбужденный, раздухарившийся.
o · Blue study - мрачные раздумья, тяжелые мысли.
o · Make the air blue - ругаться.
o · To drink till all's blue - допиться до белой горячки.
o · Once in a blue moon - очень редко.
o · Blue water - открытье море.
o · Out of the blue - совершенно неожиданно, как гром среди ясного
неба.
o · Be in the blues - быть в плохом настроении, хандрить.
o · To look trough blue glasses - смотреть мрачно, пессимистически [8].

Красный цвет у всех групп символизирует революцию, коммунизм (при несомненных различиях в
коннотациях), предупреждает об опасности, связан также с представлением о гневе и красоте у
англоязычной группы, и любовью и страстью - у русских. Именно такие ассоциативные образы
прослеживаются в следующих фразах:

o · make somebody see red - приводить кого-либо в бешенство.


o · my account is in the red - у меня задолженность в банке
o · go red in the face - покраснеть
o · was my face red - ну, и оскандалился же я!
o · let's go out and paint the town red! - (давай) пойдем и покутим!
o · red blooded - энергичный, мужественный
o · red cap - носильщик, военный полицейский
o · red coat - британский солдат
o · to be catch red handed - поймать на месте преступления
o · red letter - праздничный [34].

Есть много идиоматических выражений, которые содержат имена собственные. Как и другие
идиомы, они пришли из повседневной жизни людей, фольклора, прозы и поэзии, мифов, сказок,
басен, песен, сленга и других источников [3].

Например:

o · Before you could say Jack Robinson - немедленно, моментально;


сразу же.
o · Doubting Thomas - Фома неверующий.
o · Jack of all trades - мастер на все руки.
o · On the knees of the Gods - одному богу известно.
o · Achille's heel - Ахиллесова пята - слабое, легко уязвимое место.
o · The real McCoy - шикарная личность; мировой парень.
o · Grin like a Cheshire cat - ухмыляться, улыбаться во весь рот [33].

Интересная группа идиом, связанных с частями тела, так называемые «body idioms». Например:

o · To be on one's toes - быть энергичным, деятельным


o · To set one's heart on smth. - страстно желать чего-то
o · To give a hand - помогать
o · To be all ears - внимательно слушать
o · To have ones' head in the clouds - витать в облаках
o · To be down in the mouth - повесить нос, быть в унынии
o · To keep one's fingers crossed - держать кулачки, надеяться на удачу
o · To be tearing one's hair out - рвать на себе волосы
o · To put smb's mind at rest - успокаивать кого-либо
o · To put one's foot in it - попасть впросак, говорить что-то бестактное
o · To get out of hand - выходить из под контроля
o · To keep one's ear to the ground - держать ухо востро [2].

Мир наших ассоциаций и ощущений очень часто описывается с помощью имен, обозначающих
естественные явления, различных предметов. Это делает язык сложнее с одной стороны, а с другой -
обогащает его, придавая ему уникальность и эмоциональную окрашенность.

 ИСТОЧНИКИ

Электронные источники:

 1. Фразеология английского языка. -- [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http: //dic.academic.ru/


 2. Фразеологизмы. -- [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http: // engblog.ru/
 3. Идиомы в современном английском языке. -- [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http: // usefulenglish.ru/
 4. Классификация идиом. -- [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http: // grammar.ru/
 5. Идиомы английского языка. -- [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http: //www. rodichenkov.ru/
 6. English idioms. Binominals. -- [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http: // www. saberingles.com.ar
 7. Онлайн словарь ABBYY Lingvo. -- [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http: // lingvo.abbyyonline.com/ru
 8. List of color idioms in English. -- [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http: //learn4good.com
 9. Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием. -- [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http://polyidioms.narod.ru/

Газеты:

10. Рыжов В. А. О происхождении и значении некоторых фразеологизмов/Рыжов В. А., Рыжова С. В. // Русский язык. Приложение к газете "Первое
сентября", 2004.-- № 34. -- с. 6-9

Журналы:

11. Решке Н.А. Структурная классификация фразеологизмов интеллектуальной деятельности современного английского языка / Н.А.Решке // III
Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая
2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.- Т.2.- С.230-232

ЛИТЕРАТУРА

Литература на русском языке

Переводные издания:

12. Гальперин А.И. Oчерки по стилистике английского языка / Гальперин А.И. -- М., 1958. -- 459 с.

Учебники:

 13. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English)./ Алехина А.И. - Минск: Высшая школа, 1982.-- 279 с.
 14. Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка / Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н.-- М.:
Дрофа, 1999. -- 288 с.
 15. Вальгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык / Вальгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. -- М.: Высш. шк.,
1996. -- 496 с.
 16. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр.
Тр. - М.: Наука, 1986. -- 182 с.
 17. Елисеева В.В. Лексикология английского языка / Елисеева В.В. -- СПб: СПбГУ, 2003. -- 44с.
 18. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерк по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка / Копыленко М.М., Попова З.Д. -- М.: Изд-
во Либроком, 2010. -- 192 с.
 19. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / Кунин А.В. -- 2-е изд., перераб. -- М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр
«Феникс», 1996. -- 381 с.
 20. Молотов А.И. основы фразеологии русского языка / Молотов А.И. -- М.: Наука, 1977. -- 282 с.
 21. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка / Смирницкий А.И. -- М., 1957. -- 284 с.
 22. Соловьева Т.С. Английский язык. Конспект лекций по фразеологии / Соловьева Т.С. -- Петропавловск-Камчатский: Камчат ГТУ, 2007. --
102 с.
 23. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука,
1988. -- 103 с.
 24. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи / Чиненова Л.А. - М., 1986. -- 101с.
 25. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Шанский Н.М. -- 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1985. -- 137 с.
 26. Шевченко В.Д. Основы теории английского языка / Шевченко В.Д. -- Самара: Сам. ГАПС, 2004. -- 72 с.