Вы находитесь на странице: 1из 258

УДК 811.

111(075)
ББК 81.2Англ-9
П58

Дизайн обложки Юрия Щербакова


Иллюстрация на обложке Вячеслава Остапенко
Иллюстрации Олега Поповича

Поповец, Марина Анатольевна.


П58 Как учить английские слова, чтобы не угодить в лексиче-
ские ловушки / М.А. Поповец. — Москва : Эксмо, 2016. —
256 с. : ил. — (Выбор лучших преподавателей).
ISBN 978-5-699-78167-6
На самом деле британцы и американцы не любят вельветовые
диваны, сатиновые вечерние платья и клубнику с кремом. Это все
проделки «ложных друзей переводчика». В этой книге собраны са-
мые распространенные коварные слова, которые сбивают с толку
даже опытных переводчиков, не говоря уже о зеленых новичках!
С ней легко научиться сразу замечать опасность и обходить лек-
сические ловушки. Эта книга поможет весело и интересно попрак-
тиковаться в английском и не попасть впросак, когда представится
случай применить свои знания.
Пособие предназначено для учащихся продолжающего уров-
ня. Оно подойдет как для самостоятельных занятий, так и для рабо-
ты в группе или для индивидуальных уроков.
УДК 811.111(075)
ББК 81.2Англ-9

© Поповец М.А., 2015


ISBN 978-5-699-78167-6 © ООО «Издательство «Эксмо», 2016
О а и
В и , и и Ми и а а ая- ........... 7

@. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Academic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Accord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Adapt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Affair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Affect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Ask . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Bar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Bathroom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Baton . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Bike . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Biscuit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Black&white tie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Blue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Board . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Boat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Brilliant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Buffet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Bullion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Cab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Cabin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Cabinet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

3
Call . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Card . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Cartoon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Caucasian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Cereal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Chest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Complex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Complexion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Compositor & conductor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Concert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Confusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Date . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Desert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Detective . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Dramatic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Dutch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Economic(al) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Element . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Extremity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Familiar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Fan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Fine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Free . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Fresh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Gem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Gown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94

4 О а и
Guy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Head . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Inch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Intimate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Invalid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Land(ing) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Late . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Left/lost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Medicine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Mince . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Never . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Novel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Pair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Partner. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Pick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Point . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Pound . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Private . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Profile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Professor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Psychic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Pulse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146

О а и 5
Purple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Raise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
Rest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
Sail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Satin & velvet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Scheme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
School . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
Scotch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
Sentiment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
Shoot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
Shoulder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
Skirt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
Slippers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
SMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
Speculation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
Spring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
Square . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
String . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
Study. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
Stuff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
Terrific . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Translate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
Violin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
Whip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201

Key . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
В и ,
и и Ми и а а ая-
Дорогие друзья, уважаемые читатели! Всем, кому при-
ходилось сталкиваться с английским языком, наверняка
неоднократно пребывали «в ступоре» по поводу слов-
перевертышей. Эти, не побоюсь метафоры, оборотни
способны ввести в заблуждение даже знатоков, что уж
говорить о начинающих лингвистах!
Мы знаем о существовании интернациональных слов
(тех, которые на всех языках звучат примерно одинаково
и означают примерно одно и то же). Знаем — и с удоволь-
ствием ими пользуемся. Но все удовольствие мгновенно
улетучивается при столкновении с «оборотнями» — сло-
вами, которые звучат, опять-таки, почти как в русском, но
означать могут все, что угодно!
Не позволим им, фигурально выражаясь, «пить нашу
кровь»! Разберемся отдельно с каждым таким случаем.

В и 7
@
Приходилось ли вам, друзья, испытывать затрудне-
ния, когда надо было продиктовать электронный адрес
англоговорящему другу? Убедились, что слово dog и дру-
гие объясняющие звуки («гав-гав» и прочее) не помогают?
Тогда — экскурс в историю.
Некоторые утверждают, что @  — это средневеко-
вый латинский предлог ad (означает «к», «на», «до», «у»,
«при»). Другие настаивают, что это опять-таки средневе-
ковое, но сокращение, обозначающее меру веса (где-то
килограммов 12).

Название «коммерческое at» появилось, когда англи-


чане начали оформлять счета, т.е., допустим, “5 pigs @ £1
each = £5” (5 поросят по фунту за каждого, англ. at = «по»).
Когда счета начали печатать на машинках, значок появился

8
на клавиатуре, а оттуда, как вы понимаете, ему уже прямая
дорога на компьютерную «клаву».
Теперь о названии — есть версия, что в некоей ком-
пьютерной игре символ @ бегал по экрану и обозначал со-
баку. К тому же в переводе с татарского «эт» означает «со-
бака». «При чем здесь татарский?» — спросите вы. Ну, не
знаю, по-моему, не хуже, чем другие варианты «перевода»:
«обезьяна А» — по-болгарски, «улитка» — по-итальянски,
«мышка» — по-тайски, «клещ» — по-венгерски, «слон» —
по-шведски... Сплошная зоология!
Запомним, что при обмене адресами (mail) с ан-
глоговорящими друзьями произносить @ надо как at!
Academic
Cлово, которое наши люди без тени сомнения пе-
реводят существительным. Нет, справедливости ради
надо отметить, что существительным оно тоже может
быть — но означать тогда будет всего лишь «препода-
ватель» или «МНС» (младший научный сотрудник). Уж
никак не «академик»! А основной перевод слова — «ака-
демический», т.е. «научный, теоретический, учебный»,
а зачастую даже «оторванный от практики, сухой». И кста-
ти, «академик» — это academician, но в американском
варианте это слово тоже может означать всего-навсего
преподавателя!

I’m doing it
out of pure
academic
interest.

10 Academic
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1)  They pay him $10 per academic hour. 2)  When at
university, she showed permanent academic failure. 3) I’m
doing this research out of pure academic interest. 4) As for
academic books, our library has got a full amount of them.
5)  We’d like to stop this academic discussion  — it leads
nowhere. 6) All the academics gathered in the university hall,
feeling agitated.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1)  В колледже изучали такие учебные дисциплины
(subjects), как дизайн, менеджмент и историю искусств.
2) Теоретическая подготовка у него на высоком уровне,
а  вот практика оставляет желать лучшего. 3)  На сайте
можно найти учебный план (curriculum) университета.
4) Давайте не будем перечислять (list) мои ученые заслу-
ги и степени. 5) Нобелевскую премию по физике получил
академик Джон Смит. 6) Все преподаватели в колледже
Св. Анны носят твидовые пиджаки.

Academic 11
Accord
Хотя «музыкальный» перевод тоже имеет право на
существование, основное значение слова все-таки «со-
гласие/соглашение», в том числе в виде документа (до-
говора). Например, the accord on common border  —
это «договор об общей границе». Также accord означает
«единство, гармония, соответствие». Очевидно, что по-
нятия согласованности и гармонии пришли все-таки из
музыки, но это «яблочко» уже довольно далеко «откати-
лось от яблоньки»!

What a fine accord


we’ve got here!

Нельзя обойти вниманием и устойчивые сочетания с


этим словом. Чаще всего говорят:
in accord with smth. — в соответствии с чем-либо
out of accord with smth. — в противоречии с чем-
нибудь
Например: In accord with our previous agreement, you are
to pay all the sum. — В соответствии с нашей предыдущей
договоренностью, вы должны заплатить всю сумму.

12 Accord
В официальных документах можно встретить словосо-
четание on one’s (its) own accord — по своей собственной
воле, само по себе. Юристам хорошо известны формули-
ровки to accord permission  — «давать разрешение» и
to accord mitigation — «смягчать наказание». Понятно, что
здесь accord выступает уже в роли глагола, и с предлогом
with вы с легкостью переведете его как «согласовываться»
или «соответствовать».
Например: Your arguments fully accord with what I have
just said!  — Ваши аргументы полностью соответствуют
тому, что я только что сказал!
А без предлога accord означает «оказывать» или «пре-
доставлять», даже «жаловать» (с барского плеча!).
Например: The mayor accorded him a warm welcome. —
Мэр оказал ему самый теплый прием.
Если оставить в стороне бюрократические заморочки,
то подобные выражения можно встретить в классической
литературе. В общем, это несколько устаревший язык, но
от этого не менее красивый! Особенно если глагол accord
употребляется в пассивной конструкции: to be accorded
permission (a favor, privilege).
Например: He was accorded permission to enter the se-
cret archives. — Ему было позволено посетить секретные
архивы.
А как вам нравится the accord of loving hearts —
«союз любящих сердец»?! Правда, романтично? Надеюсь,
мы с вами сходимся во взглядах? — I hope we are of one
accord?

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) The Accord on Human Rights was signed by all the
parties. 2) Though they are out of accord with each other, we

Accord 13
still hope for the better. 3) He was accorded a favor to see the
King. 4) As it’s his irst crime, we will ask the court to accord
mitigation. 5) I’m not guilty! He has come to me on his own
accord!

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
Переведите на английский язык.
1) В соответствии с договором, поставки должны на-
чаться в сентябре. 2) Что касается последнего пункта,
то здесь мы с вами сходимся во взглядах. 3) Ему была
оказана высокая честь каждое утро подавать королеве
парик. 4) Все ожидали, что на этой встрече между двумя
конфликтующими сторонами будет принято соглашение
о прекращении огня. 5) Ваша информация не соответству-
ет нашим выводам.

14 Accord
Adapt
Перевод этого английского глагола обычно не вызыва-
ет трудностей (приспосабливать, упрощать, одним словом,
адаптировать). Но есть один «подводный камень», о кото-
рый уже разбило себе нос энное количество горе-пере-
водчиков. To adapt может означать «экранизировать» или
«инсценировать»! И тогда перевод «упростить» оскорбит
ничего не подозревающего автора.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) Did your daughter quickly adapted to her new school?
2) All his life he had to adapt to circumstances, and hard ones
for that. 3) Her detective story was irst adapted for the stage
in the 1940es.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Им пришлось приспособить одну из спален под ка-
бинет. 2) Знаете, сколько раз была экранизирована пьеса
«Ромео и Джульетта»? 3) Этот роман был специально адап-
тирован для школьников.

Adapt 15
Affair
Слово afair, как и русское слово «дела», может оз-
начать не только события, но и, например, связи между
людьми, отношения. Love afair — это роман, интрижка,
любовная история, а current afairs — материалы выпуска
новостей.
Но при всем разнообразии значений слова afair ис-
пользовать его в вопросе «Как дела?» нельзя! Если не хо-
тите смутить собеседника, спросив его в лоб о его личной
жизни.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1)  Don’t ask them any questions about their private
afairs. They hate it! 2) We were discussing foreign afairs for
two hours. I’m so tired! 3) I need to organize my afairs before
Sunday.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Мне кажется, у Джека что-то есть с Сандрой. 2) Так
что вы думаете о текущей ситуации? 3) Приведи в порядок
дела перед отпуском.

16 Affair
Affect
Слово «с двойным дном». Если оно выступает в роли
существительного, то означает то же, что и в русском —
сильное эмоциональное воздействие. Но, становясь
глаголом, afect  — это уже и: 1)  влиять, воздейство-
вать; 2) трогать (эмоционально); 3) вредить, поражать;
4) делать вид, притворяться. А еще: принимать форму,
обитать, предпочитать, имитировать... Ничего себе «аф-
фектация»! Получается, это одновременно и «влиять»,
и «поддаваться влиянию»! Как тут не вспомнить smell —
«нюхать» и «пахнуть», или freeze — «замерзать» и «за-
мораживать», и др.

You affected
on me!

Affect 17
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1)  He won’t listen, as this accident doesn’t afect him
personally. 2)  The constant stress certainly afects the
patient’s nervous system. 3) She afected not to understand
the language while trying to remember everything they said.
4) These birds afect only the highest peaks. 5) When frozen,
the water afected the bottle shape.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Меня так легко тронуть какой-нибудь жалостли-
вой историей! 2) Ваши действия ограничивают право на-
ших читателей на получение достоверной информации.
3) Помните, что змеи предпочитают тихие, освещенные
солнцем полянки. 4) Если вы не бросите курить, то это
принесет вред не только вашим легким, но и другим ор-
ганам. 5) Он старательно изображал невежественного
техасского ковбоя. 6) Даже пьеса, разыгранная лучшими
комедийными актерами, оставила Царевну Несмеяну
равнодушной.

18 Affect
Ask
Все мы прекрасно осведомлены о существовании так
называемых фразовых глаголов. Тех, которые при до-
бавлении предлога полностью меняют значение. Один
из «рекордсменов» среди фразовых — глагол ask, даже
при небольшом количестве предлогов, которые он может
«взять». Итак, рассматриваем:

after smth. of / from smb.


осведомиться попросить что-то,
о ком-либо у кого-то

for smb. in
хотеть видеть, пригласить
просить ASK
войти
к телефону

smb. over, to round


пригласить на порасспрашивать
(обед, вечеринку) (людей)

for
попросить
что-то

Ask 19
Кроме этого, существуют еще выражения ask (me) an-
other! — «почем я знаю!», и ask for trouble — «напра-
шиваться на неприятности». Вот этим последним мы не
будем заниматься и подробно изучим фразовое сочета-
ние ask out!

The Professor
asked me out.

Самое главное — твердо усвоить, что ask out — это


вовсе не «выгонять», а как раз наоборот, «приглашать ку-
да-нибудь» (в театр, кино, ресторан). Также это может оз-
начать «попроситься выйти» и даже «подать заявление об
увольнении». Т.е. профессор (на картинке) может, конечно,
обратиться с подобной просьбой, но скорее к руководству
университета, чем к студентке!

20 Ask
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) He is such a nice person, always asking me after my
parents, truly concerned about their health! 2) Mister White,
there was somebody on the phone at 10 p.m., asking for you.
3) After the wages were reduced by 10 per cent, half of the
academics of our university asked out. 4) She rang the bell
and in a minute was asked in. 5) I think you should ask round
before renting a lat at such a suspiciously low cost. 6) Why
don’t we ask them to dinner at out new apartment and make
a perfect housewarming party? 7) Not to make a mess in your
room — was it such a big deal asked of you?

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Джон, погуляй, в конце концов, с собакой, она про-
сится уже полчаса! 2) Не просите меня ни о каких одолже-
ниях, я не могу нарушить правила на нашем судне. 3) Мам,
я тут недавно встретила дядю Билли, он спрашивал о тебе
и просил передать тебе привет. 4) Сынок, почему бы тебе
не пригласить девушку куда-нибудь — в кино или кафе,
если уж она так тебе нравится? 5) Ватсон, расспросите, по-
жалуйста, о нашем главном подозреваемом, а я займусь
сбором улик. 6) Простите, что не могу пригласить вас зайти
на чашечку кофе, у меня в квартире чудовищный беспо-
рядок. 7) Официант, из-за своего грубого поведения вы
напрашиваетесь на неприятности! Где ваш администра-
тор? — А я почем знаю!

Ask 21
Bar
Bar — это не только бар. Это еще и абсолютно любой
предмет, напоминающий барную стойку — то есть вытя-
нутый и чаще горизонтальный, чем вертикальный. Выгля-
дящий примерно вот так:
________________________________________________

Если он так выглядит хотя бы в одном из ракурсов, его


уже можно называть bar.
Вариантов может быть сколько угодно. Самые рас-
пространенные — это плитка шоколада (bar of choco-
late) или кусок мыла (bar of soap), форменная нашивка
(ее чаще называют stripe, но и bar тоже), засов (а «за-
крывать на засов» — to bar), кусок арматуры, решетка
на окнах...
Арматуру, да и решетки, конечно, чаще устанавлива-
ют вертикально. Но, как уже говорилось выше, должен
совпасть как минимум один ракурс. Например, черта,
которая отделяет в нотной грамоте один такт от другого,
тоже вертикальная — но тоже называется bar! И даже сами
такты по этой причине тоже называются bars.
А вот барьеры (в спорте, да и вообще в любых заграж-
дениях) вполне себе горизонтальные, и поэтому их тоже
обозначают словом bars. Соответственно, так же называют
и вообще любую помеху, препятствие, запрет — в самом
широком смысле слова.
Например: Being a left-hander is no bar to becoming a
painter. — Если вы левша — это не помеха тому, чтобы
стать художником.
С определенным артиклем the bar означает юристов,
т.к. адвокатов и подсудимых от публики раньше отделял
барьер.

22 Bar
У bar очень много спортивных значений: это и турник,
и перекладина, и гимнастические брусья (bars) — все они
очень даже подходят по форме!
Так что, если в разговоре вы услышали знакомое слово
bar, не спешите с выводами! Включите воображение и по-
пытайтесь понять, о чем идет речь на этот раз.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) In gymnastics men perform on parallel bars. 2) These
iron bars hold the structure. 3) The Bar have to pass a bar
exam. 4) Go and wash your hands! — I can’t! I dropped the bar
of soap and I can’t ind it. 5) Barre is a horizontal bar used by
ballet dancers during their warm-up. 6) What’s wrong? Don’t
you have a key? — What’s the use of it? I can’t open the door,
it is barred. 7) The box was full of bars of gold!

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Проголодался? У меня есть пакетик чипсов и шоко-
ладка. 2) Когда у тебя экзамен на юриста? 3) Молодость —
не помеха для этой работы. 4) Я хочу научить свою кошку
прыгать через барьеры. 5) Темнеет. Не забудь запереть
дверь на засов. И проверь решетки на окнах. 6) Плохая
погода — не помеха походу в бар!

Bar 23
Bathroom
Э-э-э... Несколько деликатный вопрос. То есть, конеч-
но, первый, самый очевидный и наиболее часто встреча-
ющийся перевод — «ванная» (комната). Но! Американцы и
те англичане, которые отличаются особо тонкой душевной
организацией, используют это слово для обозначения ту-
алета. Так что не надо хихикать, граждане, если интурист
интересуется, где у вас тут на вокзале (или в поезде) bath-
room. Кстати, если говорят restroom, то, скорее всего, име-
ют в виду то же самое.
Разъясните, при возможности без особо бурной же-
стикуляции, а еще лучше — проводите.
Если же в роли интуриста выступаете вы сами, то в
любой стране, где английский не является родным, лучше
употребить слова toilet, ladies (gents) room, или между-
народное WC ([ˌdʌbljuː ˈsiː]). Вернее будет. И не придется
тратить драгоценное время на разъяснения...

24 Bathroom
Baton
Слово — рекордсмен по коварству. Это же надо, так
ловко притвориться хлебобулочным изделием! Когда на
самом деле baton — это один из следующих предметов:
1) дирижерская палочка; 2) дубинка полицейского; 3) жезл;
4) эстафетная палочка или эстафета сама по себе; 5) школь-
ная указка; 6) маркер.
Ну и, конечно, становясь глаголом, слово baton оз-
начает «применять» (нечто из вышеупомянутого, скорее
всего пункт 2).

I’d like to buy


a baton.

Baton 25
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) He waved his baton and the orchestra started playing at
once. 2) The police are investigating the case of the Marshal’s
baton being stolen from the National Museum. 3)  Falling
down, he hardly managed to pass the baton to another
runner. 4) The Lieutenant batoned his way through the crowd
that was shouting insults. 5) “The Virtuosi of Moscow” under
the baton of Spivakov are well known all over the world. 6) We
were playing knights! Jimmy was my horse, and the teacher’s
baton was my sword!

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Штраус (Strauss) поднял дирижерскую палочку, и за-
звучал один из его прекрасных вальсов. 2) Полицейские,
вооруженные дубинками, патрулировали улицы города
во время карнавала. 3) Злобный математик изо всей силы
треснул указкой по столу так, что она сломалась. 4) Преж-
ний глава отдела ушел на пенсию, и она приняла у него
эстафету. 5) Говорят, что маршальский жезл хранится в
ранце каждого солдата.

26 Baton
Bike
Так же, как и boat (см. ниже), bike (первоначально bi-
cycle) может переводиться очень широко. Это слово мо-
жет означать любое двухколесное средство. Обычно это
мотоцикл. Но может быть и мопед, и мотороллер.

Want to see
my bike, hon?

Забавно, что bike — это еще и пчелиный/осиный рой,


и, соответственно, толпа народа! Так что если мужчина
сурового вида говорит вам: I always bike to work and about
the city — то, скорее всего, он использует мотоцикл. Если
только дело не происходит в Китае!

Bike 27
Biscuit
Нет! Только не называйте это изделие «бисквитом»!
Иначе на вас ополчатся не только лингвисты, но и кули-
нары!
Английские biscuits — это ставшие популярными в
последнее время «печеньки», т.е. нечто сухое, крошащееся
и требующее хотя бы чая...
На имя biscuits откликаются также галеты, крекеры,
даже сухари. В  отличие от sponge cake  — собственно
бисквита. Губку Боба все помнят? Вот так он и выглядит,
настоящий бисквит — минус штанишки! (По поводу ре-
цепта — не здесь и не сейчас.)

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) I was going to bake a sponge cake, but couldn’t ind
eggs. 2) Have you eaten all the biscuits? There are only crumbs
left. 3) Do you call this mess “granny’s biscuits”?

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Строго соблюдайте рецептуру, иначе бисквит не
взойдет. 2) Простите, хлеба нет, не хотите печенья к сыру?
3) За сухарик наша мышка спляшет для вас.

28 Biscuit
Black&white tie
Словосочетания black tie и white tie коварны тем,
что не имеют к галстукам никакого отношения! Точнее,
имеют, но совсем небольшое — и только к галстуку-ба-
бочке (bow tie).
Эти словосочетания встречаются только в очень фор-
мальных приглашениях (если вас зовут на вручение Нобе-
левской премии, например) или описаниях очень пышных
приемов. Каждая из этих фраз описывает не галстук, а пол-
ный наряд — как мужской, так и женский! Упомянутое в
приглашение white tie/black tie представляет собой пол-
ную информацию о дресс-коде мероприятия, на которое
вы приглашены.
Упоминание в приглашении white tie говорит о том,
что речь идет об официальной церемонии, появиться на
которой предстоит при полном параде. White tie озна-
чает, что мужчинам положено надевать фрак и только
фрак — единственной заменой может выступить парад-
ный мундир, но такой бывает только у военнослужащих
(и у немногочисленных штатских служб). К фраку необхо-
димы подходящие к нему брюки с лампасами и, конечно,
белый (!) галстук-бабочка. Дамы на таких церемониях по-
являются в длинных «бальных» платьях.
Black tie — это дресс-код для чуть менее формаль-
ных мероприятий. Фрак тут не нужен, но смокинг с чер-
ным (!) галстуком-бабочкой обязателен. Дамы приходят
в коктейльных платьях (тех, что по колено, а не в пол!) и
вечерних туфельках.
Оба словосочетания описывают не только форму
одежды, но и мероприятия, на которые в таком виде по-
ложено являться. Так что всего два слова — и сразу понят-
но, насколько официальная предполагается церемония,
какое платье надо срочно отглаживать и нужно ли пере-
крашивать бабочку!

Black&white tie 29
Blue
Ну вот мы и перешли к прилагательным, — скажете вы,
и будете правы лишь отчасти. Потому что — да, «синий»
или «голубой», но этим не исчерпывается вся «палитра»
слова blue. Во-первых, можно быть «синим» в переносном
значении этого слова. Например, от холода:
He was blue in the face and shivering. — Он посинел и
трясся.
Во-вторых, некоторые травмы и повреждения тоже
приводят к этому интересному оттенку: I’ll beat you black
and blue! — Я отлуплю тебя до синяков!
И наконец, совсем уж далеко от первоисточника —
когда blue переводится как «подавленный, грустный или
испуганный». А вы как думали, почему печальная музыка
называется blues? Вот именно!
Потом есть еще существительное the blue, которое оз-
начает либо «небо», либо «море-океан». А в сленге вполне
можно встретить это же определение для полиции:
Boys in blue smashed our block. — Полицейские разнесли
наше здание.
Моряки, кстати, тоже blue guys.
И со всей этой «синевой» существует масса устойчивых
словосочетаний и фразовых выражений.
Так вот, если вы услышите (или прочитаете) disap-
pear(go) into the blue, то знайте, что это означает «исчез-
нуть, скрыться». Правда, перекликается с нашей старой
шуткой, когда продавщица закрыла магазин, а на дверях
оставила записку: «Ушла в голубую даль»? Она, правда,
имела в виду кафе с таким названием... Зато появление
out of the blue означает полную неожиданность, а про-
сто be in the blue — это «сбиться с пути» (в прямом и
переносном смысле), или «проиграть», или даже «задол-
жать»!

30 Blue
I am so blue Why don’t you put
today… some make-up on?

Возвращаясь к прилагательным, вспомним, что blue


joke — это «пошлая, непристойная шутка». Не будем раз-
вивать тему и make the air blue (сквернословить).
А еще blue может означать принадлежность к... кон-
сервативной партии. Ну что ж, у нас — «красные», у них —
«синие», можем в пейнтбол сыграть!
Для тех, кто интересуется биржей и акциями, blue
chips («голубые фишки») не требует объяснения. Once in
a blue moon — это очень редко, так же редко, как встре-
чается blue dahlia! И не будем забывать про глагол: это
не только «синеть» или «окрашивать в синий», но еще и
«портить, нарушать» или «сорить деньгами»!
Например: He blued all his estate and heritage. Он про-
мотал свое имение и наследство.
А вы говорите: «Синий ...» Второго такого цвета не най-
дешь, клянусь — By all that’s blue!

Blue 31
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) There was only one dark cloud in the blue. 2) Since
when has he been in the blue? 3) Stop being blue and let’s
go to the disco! 4) Here I’m sitting in front of the TV and she
comes out of the blue and demands some money! 5)  He
always votes blue and is known for his conservatism. 6) She
washed her jeans together with the white T-shirt and they
blued it. 7) I hate him, he is always telling blue stories! — Come
on, don’t be a blue stocking!

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) У нас была такая красивая новогодняя елка, и вдруг
внезапно в мае жена захотела от нее избавиться! 2) Здесь
вообще когда-нибудь идет дождь? — Крайне редко! 3) Он
обещал ей жениться, а потом взял и испарился. 4) Что это
ты такой угрюмый? — Вчера пошел в казино и все про-
играл... 5) Пришли моряки в бар, заказали выпивку и чер-
ничный пирог. 6) Смотрите — в море белеет парус одино-
кий. 7) Осторожно, не испорти мой песчаный зáмок!

32 Blue
Board
Классический пример слова-перевертыша. Известно,
что оно означает «доска, щит, стенд или планка». Может
переводиться как «табло» в словосочетаниях display
board/ information board. Значение «бортик» тоже
вполне допустимо. Превращаясь в глагол, to board тоже,
казалось бы, не таит никаких сюрпризов — «обшивать
досками».

Passengers of the flight


1074 now boarding
at gate 12.

Но не тут-то было! Гораздо чаще to board переводит-


ся как «взойти на борт» — корабля, самолета. С другой
стороны, вполне логично — из чего же этот самый «борт»
первоначально и делался, как не из досок! Так что board-
ing может даже означать «посадку в любое транспортное

Board 33
средство» — в смысле автобус или трамвай. Хотя, конеч-
но, проще и понятнее сказать to get on (a bus, a tram
etc.) А в любом терминале мира слово board применя-
ется сразу в обоих значениях — когда звучат объявления
о посадке и когда появляется информация на arrival /
departure board (табло с информацией о прилете или
отправлении).
Возвращаясь к первоначальному значению board,
надо отметить самое широкое применение «доски» в спор-
те. Мало того, что это слово становится частью составных
существительных skateboard, snowboard, scoreboard etc.
Оно еще и применяется само по себе, означая «доску для
игры в шахматы, шашки и пр.».
Нельзя обойти вниманием обороты с «доской»: mes-
sage board (форум), и (electronic) bulletin board (элек-
тронная доска объявлений), и sandwich board (двойной
рекламный щит). Видали бедолаг, которые носят это на
себе и так зарабатывают на жизнь? А все потому, что ан-
глийский плохо учили!
Самые интересные, на мой взгляд, сочетания — это
above board (честно) и under board (подло). Что логич-
но — или человек на виду у всех что-то делает, или под
столом! Board by board тоже понятно — идут два корабля
бок о бок, рядом. И sweep the boards (выигрывать, пре-
успеть) ясно, откуда произошло. Поставил человек все на
карту, сорвал банк и сметает себе в карман все деньги,
фишки, или что там еще у них было на «доске». Чаще все-
го, конечно, там еда — и, соответственно, to board with
somebody — «столоваться, питаться (обычно проживая)»
у кого-либо.
Например: She earned some money from the students
boarding with her. — Она зарабатывала, предоставляя жи-
лье и стол студентам.

34 Board
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1)  He read all the announcements on the electronic
bulletin board. 2) Sherlock Holmes carefully examined the
loor boards. 3) Why didn’t you look the information up the
departure board? 4) Flight 0852 to New York now boarding
at gate 7. 5) She was short of money and couldn’t pay her
landlady for boarding on time. 6) His leaving her on the eve
of their wedding was under the board!

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Дом стоял заброшенный, с заколоченными окнами
и дверями. 2) Ожидая начала посадки, он заметил чуда-
коватого пассажира с собачкой. 3) Мы будем жить и сто-
ловаться у некоей миссис Хадсон. 4) Чтобы добраться в
центр города, садитесь на автобус 26. 5) Он был очень тру-
долюбивым молодым человеком и к 30 годам уже добился
успеха в бизнесе. — Да, и что интересно, все свои богатства
он заработал честно! 6) Сноубординг — довольно травма-
тичный вид спорта.

Board 35
Boat
Заученный с детского садика перевод «лодка», хоть
и имеет право на существование, зачастую лишает пред-
ложение всякого смысла.

You can only


reach America
by boat.

Приходится учитывать, что boat — это вообще любое


«плавсредство», как говорят моряки, и шире — любой со-
суд в форме лодочки.
Фразеологизмы с boat вполне «прозрачны»: to be in
the same boat (быть в одной лодка, т.е. быть заодно); to
rock the boat (раскачивать лодку, т.е. нарушать установ-
ленный порядок); to burn one’s boat (сжечь лодку/ко-
рабль, т.е. отрезать себе все пути к отступлению). Можно
догадаться и что miss the boat означает не только и не
столько «опоздать на корабль», сколько «упустить возмож-
ность». Немного сложнее выражения: 1) have an oar in
every boat — это переводится как «во все вмешиваться»
и аналогично нашему «в каждой бочке затычка»; и 2) to
ind oneself in the wrong boat, что означает «попасть
впросак» (близко по значению к «не в своей тарелке»).

36 Boat
Ну а теперь поработаем над всеми этими лодками, ко-
раблями и тарелками!

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Придумайте заголовки к картинкам:

____________________________________________

____________________________________________

Boat 37
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на русский язык.
1) After the shipwreck they had to use inlatable boats to
reach the land. 2) Look — the sauce boat has left a mark on
the white table-cloth. 3) His very irst picture “Fishing boats
at sunset” made him famous all over the country. 4) Why can’t
we go by boat, and then change to the train? 5) Stop arguing,
we are all in the same boat! 6) He boated to Wellington, where
he decided to stay for a while.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 3
Переведите на английский язык.
1) Не упустите возможность услышать мировую знаме-
нитость в опере Верди! 2) Патрульный катер преследовал
браконьеров на максимальной скорости. 3) Во сколько
нам обойдутся билеты, если мы отправимся вверх по
реке на пароходе? 4) У него такой характер — любит во
все вмешиваться и всем давать советы. 5) Может, не стоит
возмущать спокойствие, нарушать заведенный порядок
вещей? — Все, уже поздно, я уже отрезал себе все пути к
отступлению!

38 Boat
Brilliant
Бриллианты, конечно, лучшие друзья девушек, но
в данном случае это слово — никакой не друг, а ковар-
ный враг. Помните об этом, девушки! (И все остальные
тоже.) Камешек — это diamond, слово же у камешка по-
заимствовало только его качества, и переводится оно как
«яркий, блестящий, сверкающий». Например, brilliant
piece of glass — искрящееся стеклышко. Что характерно,
в переносном значении brilliant — это тоже «яркий» и еще
«выдающийся, замечательный». Например, brilliant scien-
tist — блестящий ученый.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) His work is a brilliant example of foresight in science.
2) The sea was so brilliant that it hurt her eyes to look at.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на русский язык.
1) Его блестящее остроумие всегда позволяло ему из-
бегать ссор. 2) Обратите внимание — корона украшена
двенадцатью сверкающими бриллиантами.

Brilliant 39
Buffet
Перекусить в этом «буфете» у вас, скорее всего, полу-
чится, но... могут возникнуть и неудобоваримые слово-
сочетания. Особенно в случае, когда bufet — это глагол.
В виде существительного bufet вполне «съедобен»: это и
стойка (прилавок), и кафе-закусочная, и фуршет, и «швед-
ский стол»... А может быть и сервантом.
Слово, вне всякого сомнения, пришло из француз-
ского. Как почти все ныне английские слова, связанные
с кулинарией (известно презрительное отношение фран-
цузов к английской кухне, но об этом как-нибудь потом).
Отсюда два варианта произношения: чисто французское
[ˈbufeɪ], когда дело касается закусок, и более удобное для
англичан [ˈbʌfɪt], если речь идет о мебели. Т.е. вполне воз-
можно встретить в тексте или в речи и delicious bufet,
и shabby bufet.

Let’s buffet
closer.

40 Buffet
Глагол bufet тем временем переводится как: 1) на-
носить удары (That monster bufeted our old buddy! — Это
чудовище отлупило нашего старого друга!);
2) проталкиваться, протискиваться (When she inally
bufeted through the crowd, the show had inished. — Когда
она наконец пробилась через толпу, шоу закончилось.);
3) бороться (чаще всего с волнами). (Their beaten boat
could hardly bufet the stormy waves. — Их утлая лодка едва
могла противостоять волнам.)

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1)  Let’s get rid of this old bufet!  — No, it’s antiques!
2) After the negotiations there’ll be an oicial bufet. 3) The
bufet table was piled with sandwiches of all kinds, salads and
soft drinks. 4) She endured the bufets of fate enough for ive
people! 5) They bufeted the wall again and again till it gave
way and let them free.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Протиснувшись сквозь густые заросли, они оказа-
лись на залитой солнцем поляне. 2) Когда-то она отрави-
лась в недорогом придорожном кафе и с тех пор берет с
собой в дорогу бутерброды. 3) В стоимость входил фуршет
с неограниченным числом подходов, а также чай, соки
и другие прохладительные напитки. 4) В ответ на оскор-
бление она дала ему пощечину. 5) Во всех приморских
гостиницах имеются ресторанчики, работающие по си-
стеме «шведский стол». 6) Осторожно, впереди «пробка»,
не ударь машину!

Buffet 41
Bullion
Tell him where
the nearest
bank is.
He ordered
bullion…

Незадачливый посетитель, конечно, не подозревает


о том, что bullion — продукт вовсе не кулинарии, а... зо-
лотодобывающей промышленности! Поскольку это сли-
ток (золота или серебра). Но может быть и брусок любого
другого металла.
А еще bullion может быть, наоборот, очень легким и
тонким — когда переводится как «тесьма, бахрома, круже-
во» или просто «золотая (серебряная) нить». Слово при-
шло из французского («варить») и обогатило и кулинарию,
и финансы!

42 Bullion
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1)  They say that “bullion” is named after the French
Minister of Finance under King Louis XIII. 2) Precious metals
bullions are mostly bought for the purpose of investment.
3) Even his handkerchiefs were embroidered with the bullion.
4) Look how nicely the bullion decorates the fur-tree! 5) At the
sight of gold bullions his eyes went wild and his hands shook.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Все поступающие на международный рынок слитки
должны соответствовать стандартам качества, быть одного
веса и формы. 2) Бригадир уволил его после того, как он
уронил себе на ногу свинцовую чушку. 3) Платье королевы,
богато украшенное золотым шитьем, сейчас вряд ли при-
шлось бы впору даже десятилетней девочке. 4) Дикари от-
давали за ножи и зеркальца золотые слитки разной формы
и веса. 5) Это очень тонкая работа — вплетать в кружево
серебряную нить.

Bullion 43
Cab
Возможно, это слово ассоциируется у вас с романами
XIX века в значении «кэб, наемный экипаж». И вы почти
правы. Однако все это время технологии не стояли на ме-
сте, и теперь «наемный экипаж» — это... правильно, такси!
Слово taxi тоже употребляется в том же значении, а есть
и комбинированный вариант — taxi cab.
Казалось бы, зачем это знать, если можно обойтись
словом taxi? Тогда внимание, вопрос: а как по-английски
«таксист»? Вариантов два: а) taxi driver и b) cabby. И как
это запомнить без кэба?

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) I was in a hurry, so I hailed a cab. 2) We hired a taxi to
get to the city center.

Упражнени
Упражнение
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) «Такси» можно назвать также ... и ... . 2) Таксист помог
мне с багажом.

44 Cab
Cabin
Как убогая хижина, лачуга (Uncle Tom’s Cabin) превра-
тилась в современную кабинку (telephone cabin), история
умалчивает. Но этот «домик» начал обозначать и каюту —
как морскую, так и космическую.
Например: They booked a irst-class cabin. — Они забро-
нировали каюту первого класса.
Don’t occupy the crew cabin! — Не занимайте каюту эки-
пажа.
Затем «хижина» еще оказалась на должности багаж-
ного отсека или ячейки (luggage cabin) и нынче стала ре-
спектабельным коттеджем.
Например: We rented a cabin on the sea-shore.  —
Мы арендовали коттедж на берегу моря.
Глагол своих характеристик «убогости» не утратил
и переводится как «ютиться, тесниться».
Например: I’m not going to cabin in the same room with my
mother-in-law! — Я не собираюсь ютиться в одной комнате
с тещей!
Либо как «втискивать, располагать в крайней тесноте».
Например: The new building was cabined between the
City Center and the shopping mall. — Новое здание втиснули
между старым городом и торговым центром.

Cabin 45
Cabinet
Как и в русском языке, слово cabinet имеет два зна-
чения. И если первое (правительство) совпадает в обоих
языках, то второе...

Where is my
cabinet here?

Русский человек, говоря «кабинет», имеет в виду study;


cabinet в этом значении давно не используется. Cabinet —
это не что иное, как шкаф, или горка, или шкатулка, ящик,
на худой конец. Так что ile cabinet — это картотека, china
cabinet — горка для фарфора, а music cabinet — музы-
кальная шкатулка. А He went into the cabinet переводится
«Он вошел в кабинет министров», и никак иначе!

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1)  Having lost the elections, the opposition formed
their shadow cabinet. 2) All the newspapers were dwelling
upon the cabinet crisis that took place only some days ago.

46 Cabinet
3) She came to the cabinet and started to open and close the
drawers. 4) The only photo of him was of cabinet size and of a
very bad quality, besides, it was ten years old. 5) The left wall
of the bathroom was fully occupied by a medicine cabinet
with all the newest pills and mixtures.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
Переведите на английский язык.
1) Заседание кабинета министров по этому вопросу
состоится во вторник, в 12 часов ровно. 2) Вся посуда,
которой не пользовались, хранилась в большом ящике,
проложенная бумагой и соломой. 3) Смотрите, здесь есть
встроенный шкаф!  — Сюда мы поставим книги, чтобы
немного освободить мой кабинет. 4) Как бы вы проком-
ментировали слова премьер-министра? — Это решение
правительства, и я не собираюсь ничего комментировать.

Cabinet 47
Call
Это слово просто-таки «призывает» к тому, чтобы ему
уделили больше внимания! В самом деле — даже про-
двинутые ученики кроме «звать» могут вспомнить только
перевод «звонить», а во всех остальных случаях безбожно
путают предлоги. Ну хорошо, call back — перезвонить,
это понятно. А вот call for может означать «звать на по-
мощь» (We heard her calling for help. — Мы услышали ее
крики о помощи.), либо «требовать» (The rebels called for
re-election. — Мятежники требовали перевыборов.), или
даже «нуждаться» (The occasion calls for celebration! — Это
нужно отпраздновать!)
Пригласить кого-либо в гости  — не такое простое
дело, приходится «обставлять» все массой предлогов: call
in — приглашать, call on (upon, by, round) — зайти, на-
вестить, call about — обратиться по поводу. Правда, call
on — это еще и «предоставить слово», и «вызвать к доске»,
и шире — «быть призванным» (я сейчас не об армии).
Например: She has always felt a call on (to) literature. Она
всегда знала, что литература — это ее призвание.
С предлогом to тоже может возникнуть непонимание:
сначала обращаем чье-либо внимание (call to attention),
призываем к порядку (call to order), затем требуем ответа
(call to account), а если не помогает, то приглашаем в суд
и зовем адвоката — call to the bar. (Правда, иногда это
означает получение адвокатской должности.)
Если кого-то вызывают или что-то выкрикивают, мы
говорим call out.
Например: He saw her outside and called out her name. —
Он увидел ее снаружи и окликнул.
А если надо что-то отменить, отозвать, то англичане
говорят call of.

48 Call
Многие знают, что call — это еще и «называть», в том
числе в смысле «считать, полагать».
Например: И вы называете это справедливой це-
ной?! — You call it a fair price?!
Путешественникам не обойтись без этого глагола —
с предлогом at он означает «заходить, делать остановку».
Например Only local trains call at our station. — На на-
шей станции останавливаются только электрички. «Со-
зыв», приглашение собраться — тоже call.
Isn’t it a little I call Mr. Smith
bit early to to the bar!
celebrate, Your
Honor?!

А вот и фразовые сочетания:


it a day
into cousins закончить play
набиваться дело приводить
в родню в действие
CALL

the tune (play)


question распоряжаться of duty
сомневаться (заказывать служебный
музыку) долг

Call 49
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) I’m sure he will pass all his exams. — But I call it into
question... 2) When the report was not ready after the deadline,
he was called to account by his boss. 3) Her parents didn’t
understand that she had a call to acting and kept punishing
her for lies. 4) Where have you been? Look at your dress — it
calls for washing! 5) Will you call on us when you’re next in
town? 6) The ship is scheduled to call at Marseilles tomorrow
morning.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Спасибо за то, что призвали его к порядку! — Не за
что, это мой служебный долг. 2) Чего это она здесь распо-
ряжается? Зачем вызывает меня на сцену? 3) Глава отдела
сейчас отсутствует, не могли бы вы перезвонить позже?
4) Я так устал и замерз, давайте закончим все дела. 5) К со-
жалению, ваше требование о пересмотре дела было ото-
звано. — И вы называете это честным разбирательством?
6) Пусть не кичатся своим богатством, я не набиваюсь к
ним в родню!

50 Call
Card
Главное — помнить, что карта местности — это map
или plan, а вовсе не card. Но даже и без географического
значения сколько же всяких карточек и билетов! И сра-
зу — масса устойчивых сочетаний со словом card. Trump
card — козырная карта, она же «верное дело или сред-
ство», а back a card — ставить на карту (в прямом и пере-
носном смысле). Burned card — битая карта. Не иначе как
из лексикона гадалки пришло выражение It’s in (on) the
cards — что-либо предстоит, этого надо ожидать (как карта
ляжет). Не будем play a wrong card (ошибаться), а тем бо-
лее throw/ling up the cards (сдаваться, признавать пора-
жение). Пусть недоброжелатели hold all the cards (имеют
все преимущества) или have a card up one’s sleeve (карту
в рукаве). А мы будем всегда speak by the card (ясно вы-
ражать свои мысли), но не раскроем им свои планы lay/
put the cards on the table!

Юноше призывного возраста могут вручить draft card


(повестку), а если он ей обрадуется, то наверняка прослы-
вет odd card (чудаком). Граждане постарше опасаются
get one’s card (быть уволенными) — явно имеется в виду

Card 51
трудовая книжка (work record card). Зато всегда приятно
получить invitation card/of admission (пригласительный
билет).
Еще бывают calling/business card и identity card
(удостоверение личности), ID. Масса всяческих карточек
хранится в портмоне или карманах американского нало-
гоплательщика: courtesy card (льготная карта постоянного
клиента), health card (полис медицинского страхования),
debit/credit card, key card (электронный пропуск). К сожа-
лению, все реже граждане получают Christmas / birthday
cards (открытки).
Глагол to card — это производить действия, так или
иначе связанные с картотеками (вносить, записывать,
прикреплять). А прилагательное card в переводе не нуж-
дается!

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) He cheated! — Yes, he took all the trump cards when
he was shuling the pack. 2) It’s auntie’s birthday the day after
tomorrow, don’t forget to send her a greeting card. 3) She
hid her last money in one of the numerous card drawers in
Grandpa’s study. 4) Mister, will you please get out of the car
and show your identity card?

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Мэри взяла список гостей, чтобы написать пригла-
шения на свадьбу для всех. 2) Предлагаем принять участие
в розыгрыше ценных призов, который устраивается для
держателей нашей карточки! 3) Не забудьте занести всю
информацию в картотеку, я не доверяю компьютерным
базам данных. 4) Он работает в компании, которая продает
товары по кредитным карточкам.

52 Card
Cartoon
Первоначально, наверное, это и означало «картон»,
на котором можно было нарисовать изображение или
карикатуру (современный перевод). Позже, с развитием
искусства, рисунок стал «живым», т.е. анимационным —
мультфильмом. И, конечно, cartoon применяется и в пе-
реносном значении — это что-то смешное, упрощенное,
шарж на действительность.
Например: Woody Allen in his ilms shows cartoon heroes
and cartoon villains. — Вуди Аллен в своих фильмах изо-
бражает гротескных героев и злодеев.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) He always started reading the newspaper from the last
pages where they published cartoons and crosswords. 2) Kids
spent their holidays watching cartoons and playing computer
games. 3) It’s not an easy task to draw a cartoon, especially
if your model is a well-known politician! 4) What your actors
are playing on the stage — it’s not a classical literature, it’s a
cartoon!

Cartoon 53
Caucasian
Достойный ответ при проявлениях бытового шови-
низма! Поскольку в переводе с английского Caucasian
означает «белый», т.е. «принадлежащий к европеоидной
расе». Так что если в американском фильме вы услышите
это слово, знайте, что речь идет вовсе не о «лицах кавказ-
ской национальности».
Этот термин впервые появился в трудах немецкого
антрополога Иоганна Блюменбаха в XVIII веке. Ученый из-
учал коллекцию черепов, и тот из них, что был найден на
Кавказе, имел все характерные особенности европейца
(позже их еще называли «арийскими»). Антрополог решил,
что родина его предков как раз там и располагалась.
В некоторых случаях Caucasian может означать и
«кавказский» или «кавказец». Надо исходить из контек-
ста, а любые проявления ксенофобии недопустимы, даже
и в лингвистике!

54 Caucasian
Cereal
Предупреждение любителям латиноамериканских
мыльных опер — это вовсе не то, о чем они думают! Ce-
real — это злаки, или крупа, или хлопья для завтрака, ко-
торые за неимением каши поглощают англоговорящие.

Watch? Are you I’m going


on a strict diet? to watch my
favorite cereal.

А то, что дама на рисунке собиралась посмотреть, на-


зывается series (в единственном и множественном чис-
ле) или с легким пренебрежением — soap opera. И одна
часть из этого series, которую показывают в строго опре-
деленное время, а потому никак нельзя пропустить, — это
episode (по-нашему серия).

Cereal 55
Chest
Известны 2 варианта перевода  — «ящик» или
«грудь».

Where are
your tools?
In my chest!

И если «ящик» имеет множество разновидностей


(medicine chest — домашняя аптечка, surgeon chest —
саквояж хирурга, hope chest  — сундук с приданым,
chest of drawers — комод), то «грудная клетка» богата
фразеологизмами: chest trouble — туберкулез, to throw
out one’s chest — раздуваться от гордости, get of the

56 Chest
chest — признаться, play it close to the chest — действо-
вать скрытно.
А  еще chest  — это казна или фонд (charity chest),
а chest of tea когда-то означал меру веса (38 кг).
Кстати, chest означает не просто грудь, а  скорее
«грудную клетку». Грудь, которая привлекает внимание
в декольте, — это breasts или bosom. И куриная грудка,
кстати, — это тоже chicken breast. Chest здесь никак не по-
дойдет, потому что chest — это про кости, про анатомию,
а уж никак не про еду и тем более не про женские формы.
А breast употребляется в самом широком значении.
Слово bosom означает «грудь» (чаще женская), а так-
же «пазуха». Поэтому важные документы и фотографии
любимых можно хранить поближе к сердцу, in one’s bo-
som.
Эти же слова, breast и bosom, используются, когда
речь идет о вместилище наших чувств и эмоций.
Например: Some strange misgiving stirred in her breast/
bosom. — В ее груди зашевелилось странное дурное пред-
чувствие.
По этой же причине bosom упоминается, когда речь
идет о задушевной дружбе: bosom friends — закадычные
друзья.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) As for the miss, she has always had a weak chest, poor
thing. 2) He was beating the chest and telling us tales how
easily he could win a victory. 3) I’m planning to move this
chest of drawers and set a bookcase instead. 4) As a promising
student, she received a small amount of money from the
university chest every month. 5) They found only his seaman’s
chest on the place of the shipwreck. 6) Nobody can say that I
play my cards close to my chest!

Chest 57
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Не подпускайте детей к ящику с плотницким инстру-
ментом, они могут пораниться! 2) Итак, пациент, давно ли
вы начали чувствовать боль в груди? 3) Посмотри, пожа-
луйста, в аптечке, есть ли у нас что-нибудь от головной
боли? 4) Ну давай, признавайся, и ты сразу почувствуешь
облегчение. 5) У нее такой низкий, грудной голос, и когда
она поет, он действует просто завораживающе. 6) Хватит
выпячивать грудь, ты ничем не лучше нас.

58 Chest
Complex
Не сомневайтесь: это слово имеет знакомое вам в кон-
тексте психоанализа толкование. Но в английском языке
оно обычно употребляется в другом значении и даже в
качестве другой части речи. А именно — как прилагатель-
ное «сложный».
В отличие от, допустим, hard (сложный, тяжелый), com-
plex — это скорее «сложный, запутанный», состоящий из
большого количества ходов и/или элементов. Не зря ведь
бывают и архитектурные комплексы, и ракетные, и мало
ли какие еще... В английском они тоже есть и обозначаются
тем же словом!

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) It is a complex network of narrow streets and alleys.
You’d better take a map! 2) The park complex looks really
magniicent!

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Ее письмо было таким запутанным, что я ничего не
понял. 2) Ситуация довольно сложная.

Complex 59
Complexion
Это слово, как и многие другие, не сохранило свое
первоначальное значение, прибыв к нам из иностран-
ного языка. Поскольку в английском complexion — цвет
лица, а в русском — телосложение (!). Правда, для англичан
complexion — это еще и комплекс черт, аспект, вид, а от
общего вида до комплекции рукой подать.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1)  She had a fair complexion and dark eyes  — a rare
combination. 2) Please, describe the suspect. Don’t forget
his height, built and complexion. 3) Thanks to his choleric
complexion, he was never bored.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1)  Художник не смог передать смуглый цвет лица
мальчика. 2) Эти облака на горизонте имеют довольно
зловещий вид, похоже, приближается шторм. 3) Мы еще
не обсудили весь комплекс взаимоотношений между на-
шими странами.

60 Complexion
Compositor
& conductor
Эти два слова даны в одном разделе, потому что они
оба — профессии. Но совсем не те, о которых вы поду-
мали!
Коварный обманщик compositor не сочиняет музы-
ку, а ... набирает тексты в типографии. Compositor — это
наборщик. А песни, оперы и прочую мазурку пишет com-
poser.
С conductor все еще сложнее. Самый очевидный пере-
вод тоже употребляется, но раз он обозначает представи-
теля исчезающей профессии, то употребляется все реже.
Второй вариант — проводник (в том числе гид, или
железнодорожный).
Например: The conductor checked our tickets. — Прово-
дник проверил у нас билеты.
Чаще имеется в виду проводник электрического тока
(a good conductor of electricity).
И на десерт: ДИРИЖЕР! Ну и как вы теперь переведете
предложение The conductor waved his baton?

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) It’s a genuine ticket, it was sold by a man in a conductor’s
uniform! 2) He started his career working as a compositor on
the night shift. 3) Strauss was both an outstanding composer
and conductor. 4) Metals conduct heat better than water.
5) The excursion will be conducted by the most experienced
of our guides.

Compositor&conductor 61
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на русский язык.
1) В стоимость экскурсии включена поездка на ста-
ринном городском трамвае с кондуктором. 2) Некоторые
металлы не могут быть проводниками электрического
тока. 3) Резкие движения рук дирижера, казалось, под-
стегивали оркестр. 4) Возьмите наушники и постарайтесь
не отставать от гида, а не то потеряетесь в толпе. 5) Раньше
труд наборщика был очень тяжелым, грязным и вредным
для здоровья. 6) Наш прославленный композитор когда-то
сочинял симфонии, но потом он решил, что популярная
музыка понятнее для народа.

Meet Simon!
He’s an artistic person,
a conductor!

62 Compositor &conductor
Concert
Прежде всего разберемся с произношением. Итак,
если перед нами существительное, то это [ˈkɒnsət]. Что,
однако, не всегда означает «концерт», чаще — «согласо-
ванность» либо «договоренность». Не забываем про пред-
логи: in concert with — по договоренности с, в согласии с.

They performed in concert with each other.

Как видите, эти they могут быть даже преступники,


главное чтобы действовали сообща! Тем более если дей-
ствовали by previous concert (по предварительному сго-
вору). Не слово, а просто-таки статья уголовного кодекса!
Немного разряжает обстановку Dutch (cat’s) concert, по-
нятный без перевода.
Имеется еще предлог over, и тогда совместные дей-
ствия (acting in concert over smth.) превращаются в со-
гласованные меры по поводу чего-либо.

Concert 63
Например: We should act in concert over his hypocritical
position. — Мы должны сообща выступить против его ли-
цемерной позиции.
Прилагательное concert звучит так же, как существи-
тельное, и переводится «концертный» — his concert suit
(концертный костюм). Но глагол (который [kənˈsɜːt]) уже
переводится как «задумывать сообща, договариваться,
действовать совместно».
Например: We concerted on the time and the place of the
operation. — Мы договорились о времени и месте операции.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) Why don’t you close the window, not to listen to that
cat’s concert outside! 2)  To build the team and to reach
our goals we should act in concert with all the staf of the
department. 3) As there were a lot of celebrities at the party,
he had to put his concert shoes on. 4) Your Honor, don’t believe
him, they concerted the crime together! 5) She switched the
channels, but there wasn’t any rock concert on.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
Переведите на английский язык.
1) Мы должны управлять бизнесом совместно, иначе
нам не избежать ошибок, поскольку у тебя нет опыта, а у
меня необходимых знаний. 2) Здесь имеет место пред-
варительный сговор, а это отягчающее обстоятельство.
3) Вы должны были договориться о способах подавления
мятежа без использования оружия! 4) Этот концертный
рояль занимает половину сцены, нельзя ли его куда-ни-
будь отодвинуть? 5) В басне Крылова звери играют «кто в
лес, кто по дрова».

64 Concert
Confusion
Русское слово «конфузия» тоже претерпело измене-
ния с течением времени. Во времена Петра I оно озна-
чало неудачу, провал; позже его употребляли, подраз-
умевая неловкое положение, смущение. Этот перевод
вполне соответствует английскому confusion, но недо-
статочен.
Например: She was in utter confusion about what she’s
done. — Она была в полной растерянности по поводу
того, что натворила.
Дело в том, что в случае неразберихи, путаницы и бес-
порядков (даже общественных) тоже скажут confusion.
Например: He led leaving his business in confusion. — Он
сбежал, бросив дела в беспорядке.
Крушение планов тоже охарактеризуют этим словом,
и любые возникшие недоразумения, скорее всего, будут
названы confusion.
Например: There was some confusion about the time-ta-
ble. — Произошло какое-то недоразумение с расписа-
нием.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) “Confusion is a word we have invented for an order
which is not understood.” (Henry Miller)  2)  Who will be
responsible for all this confusion, I wonder? 3)  A wave of
confusion washed her insides, making her blush. 4)  The
administration apologized for the confusion about the tickets.

Confusion 65
5) She can tell you about all the confusion of emotions that
command a teenage girl. 6) They planned everything carefully
in order to avoid confusion.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
Переведите на английский язык.
1) Есть некая путаница в том, что касается происхож-
дения этого слова. 2) Тень смущения пробежала по его
лицу, и он быстро отвел глаза. 3) Наша первоочередная
задача — не допустить беспорядков на улицах. 4) Не бес-
покойтесь, я думаю, мы с легкостью уладим это неболь-
шое недоразумение. 5) Проиграв битву, армия отступала
в полном беспорядке, теряя оружие и оставляя раненых.
6) Во всей этой неразберихе явно видна чья-то воля.

66 Confusion
Date
В школе проходят только один вариант перевода
(дата). А между тем ничуть не реже слово употребляет-
ся в значении «свидание»: to go out on a date with smb.
(to date smb.) — ходить на свидание с кем-либо, to ask out
for a date — пригласить на свидание, to have a date — идти
на свидание, а one’s date — тот или та, с кем встречаются.

What date
is it today?

Еще date может означать некий период, срок, даже


эпоху (date of issue — время издания, due date — срок
платежа). И в сильно несовременной литературе — воз-
раст мужественных героев и трепетных героинь!
Кстати, «вышедший из употребления/из моды» будет
out of date.

Date 67
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) You are to inish this work immediately, tomorrow is
the inal date! 2) He shouldn’t have asked her out for a date
if he knew that he was being watched. 3) What is the date
of delivery of the car spare parts? 4) At that date noble men
wore wigs and a lot of make-up. 5) Don’t forget to date the
document and to sign it at the bottom.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Они родились в один и тот же день в одном и том
же городе. 2) Не забудьте найти срок годности на упаков-
ке продуктов. 3) Боюсь, вы ошибаетесь, это изобретение
было сделано гораздо раньше. 4) Он боится пригласить
ее на свидание, вернее, боится, что она ему откажет. 5) К
чему эти долгосрочные планы, когда все выходит из моды
так быстро!

68 Date
Desert
Вот если вы добавите еще одну s в середине слова (des-
sert), то тогда получите что-нибудь на сладкое. А пока —
сплошной песок на зубах! Поскольку desert — это «пусты-
ня» либо «необитаемое место». Или просто очень скучное.
И произносится слово [ˈdezət].
Например: For ten days they were crossing the desert. —
Десять дней они шли через пустыню.

What have
you got for
desert?

Ну ладно, это все можно понять. Но почему desert —


это еще и «достоинство, преимущество, заслуга»? Т.е. to get
one’s just deserts переводится как «получить по заслугам».
А заслуживает человек не всегда десерта! Иногда ссылки
в места голые и пустынные (desert) ...
Прилагательное desert означает «заброшенный, по-
кинутый» (desert house), а если речь о земле, то еще и
«бесплодный» (desert piece of land). Добавление оконча-
ния -ed переводит слово в разряд причастий прошедшего
времени (3-я форма глагола), но не меняет его значения.

Desert 69
Например: The desert(-ed) streets were dimly lit at night. —
Пустынные улицы были тускло освещены.
«Заброшенность» какой-либо местности легко объ-
яснима, ведь desert может быть и глаголом (произносится
он тогда [dɪˈzɜːt]). Это уже очень близко к слову «дезерти-
ровать», или шире — сбегать, покидать, оставлять.
Например: His courage seemed to desert him. — Казалось,
что смелость покинула его.
Недаром в некоторых источниках to desert встре-
чается в значении «оставлять пост» или даже «изменять,
предавать».
Например: He deserted his friends, his army, and his country
in the end. — В конце концов он предал друзей, армию и
страну.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) How many soldiers have deserted from the army since
the beginning of the retreat? 2) He was left alone in a stone
desert, without help, food and water. 3) It served her right! —
Yes, she got her just deserts after all the crimes she had
committed. 4) Why can’t you see his real desert? — Perhaps
because there is none! 6) Nothing could grow on that desert
land, not even cactuses.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Тот, кто бросает друга в беде, заслуживает самого
сурового наказания. 2) Шла Машенька, шла, пока не ока-
залась в глухом лесу. 3) Отведите его в безлюдное место и
зачитайте ему его права. 4) Зáмок производил впечатле-
ние давно заброшенного, мрачного места, где, казалось,
обитали только привидения. 5) В конце романа каждый
получает по заслугам, добро торжествует, а зло наказано.

70 Desert
Detective
I love detectives!
There are a lot
of them in our Was there
library! a murder?

Detective  — это «сотрудник сыскной полиции, сы-


щик», а вовсе не литературное произведение. Имея в виду
произведение, говорите detective story/novel или crime
iction. А нелюбовь англоговорящих к длинным словам
привела к появлению слова tec (тот же сыщик).

Detective 71
Director
Ну понятно, что не рядовой сотрудник. Но эта «шиш-
ка» может вскочить где угодно! Правление — это board
of directors, исполняющий обязанности начальника —
acting director, заместитель управляющего — deputy
director.
Это еще цветочки, граждане. А как вам dummy direc-
tor? Кто знает, dummy — это «чучело, кукла», ясно, что
такой директор ничего не решает.
Еще забавно, что генеральный директор может име-
новаться как general director, так и director general.
Шутки в сторону, должность главного прокурора,
например, именуется director of public prosecutions.
А еще прошу учесть, что (ilm) director — (кино)режис-
сер, а director of photography — оператор(-постанов-
щик).
Имеется также director, который дирижер (он же con-
ductor). Если же слово director встречается вам в каком-
либо техническом тексте, то явно имеется в виду некое
управляющее устройство.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) Who was appointed the director of our branch? 2) The
board had ten directors before he retired last year. 3) The
director shouted “Action!” and they started shooting. 4) Has the
administrative director already signed your contract? 5) The
director took his baton, raised it, and waited for everybody’s
attention. 6) He considers the position of deputy director too
low for him.

72 Director
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Эти вопросы у нас решает первый помощник ру-
ководителя. 2)  Жюри также отметило работу главного
оператора. 3) Художественный руководитель театра —
в прошлом выдающийся актер. 4) Вы не можете напрямую
обратиться к главному прокурору, запишитесь на прием
к его заместителю. 5) Еще никогда совет директоров бан-
ка не собирался в такой спешке. 6) Начальник отдела об-
разования на совещании с директорами школ пообещал
увеличить зарплату учителям младших классов.

Director 73
Dramatic
I had a dramatic
drop!

Слово «с двойным дном». С одной стороны — действи-


тельно «драматический», «театральный».
С другой — «яркий, эффектный», и это еще близко по
смыслу к шоу или спектаклю. Например, a dramatic vic-
tory.
Но есть еще перевод «резкий, значительный»  —
a dramatic drop in well-being (резкое падение благосо-
стояния).
И, наконец, «нарочитый, преувеличенный» (with a dra-
matic bow), что опять-таки возвращает нас к театру. Вер-
нее, к тому явлению, когда актеры переигрывают. В общем,
у них drama, а у нас «комедию ломают»!

74 Dramatic
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) The public survey showed a dramatic growth of child-
free families. 2) Next episode shows his dramatic escape from
prison and some other adventures. 3) She graduated from the
High School of Dramatic Arts and dedicated all her life to the
theatre. 4) When asked not to make noise, he started speaking
in a dramatic whisper. 5) In the hotel they were given a room
with a dramatic view of the mountains.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Театральные критики благосклонно отнеслись к его
первому спектаклю, и отзывы в прессе тоже были добро-
желательные. 2) Она театрально закрыла глаза рукой и
тяжело вздохнула. 3) В дальнейшем кризис привел к рез-
кому увеличению числа безработных. 4) Помните, какой
эффектный гол он забил в матче с Аргентиной? 5) Какой
резкий контраст между его словами и тем, как он посту-
пает! — Пожалуйста, не драматизируйте!

Dramatic 75
Dutch
Еще одна неправильно понятая национальность.
Dutch — никакие не датчане (которые на самом деле
Danes), а голландцы, или нидерландцы. Отсюда и Flying
Dutch — «летучий голландец», и еще масса фразеоло-
гизмов. Но все они почему-то несут отчетливо ехидный,
издевательский оттенок.
Судите сами: Dutch lunch (supper, treat) — это пи-
рушка, где каждый платит сам за себя; Dutch comfort зна-
чит «могло быть и хуже», Dutch gold — медь или мишура.
А ведь есть еще do the Dutch act, т.е. либо «смыться»,
либо «покончить с собой». И помните, у нас буквально
пару страниц назад было выражение Dutch concert —
т.е. «кто в лес, кто по дрова». В общем, все это double
Dutch (в русском варианте «китайская грамота»)! Когда
вы захотите сказать «это невероятно/великолепно/пре-
восходит все», смело заявляйте: It beats the Dutch!
Получается, исторически англичане посмеивались над
голландцами, считали их жадными и не очень умными,
но почти непобедимыми... Все понятно — это результат
многолетнего противостояния на море (причем англичане,
как правило, пиратствовали, а голландские суда были ку-
печескими). Но, думаю, исключения тоже случались, и как
результат, в морских сражениях побеждали то одни, то
другие.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на английский язык.
1) Представляешь, в машине не раскладывались си-
денья, вдобавок было очень душно, а с открытым окном
донимали комары — очень неудобная ночевка! 2) Они по-

76 Dutch
ставили его «на шухере», пока грабили банк, а он взял и
смылся, никого не предупредив. 3) Она сияла красотой и
сверкала украшениями, в которых только опытный глаз
разглядел бы «самоварное золото». 4) Наш преподаватель
математики очень быстро пишет формулы на доске и тут
же их стирает, а объяснения бормочет себе под нос — я ни-
чего не понимаю!

Dutch 77
Economic(al)
Учтите: в английском языке эти слова — не синони-
мы! Economic означает «экономический», т.е. относящий-
ся к этой науке, например: economic theory/history —
экономическая теория/история. Это же слово означает
«прибыльный», «экономически выгодный», но относится
опять же к экономике. Т.е. предприятие может быть eco-
nomic plant, новое топливо может быть economic fuel,
а экономичное моющее средство — не может. Оно будет
economical.
Economical — это, во-первых, «экономный», «береж-
ливый».
Например: He’s got an economical wife. — Его жена бе-
режлива.
Во-вторых — «выгодный», «недорогой», т.е. c хорошим
соотношением «цена — качество». Как упомянутое выше
моющее средство, автомобиль, стиральная машина: eco-
nomical detergent, economical car, economical washing
machine. Если машина потребляет мало бензина, она бу-
дет economical on fuel — что сразу делает такую покупку
очень даже economical!
Можно быть economical with (экономно / осмотри-
тельно расходовать) с чем угодно. Но если вы слышите о
ком-то He is economical with the truth, держите ухо востро!
To be economical with the truth означает «скрывать, за-
малчивать факты», «лукавить», а то и просто «обманывать».

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) My mother always unfolds the presents carefully to
keep the wrapping paper. — Is she that economical? 2) He

78 Economic(al)
says the car is economical, but he seems to be economical
with the truth... 3) John is writing an article on some economic
problem.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
Переведите на английский язык.
1) Твоя машина расходует мало бензина? — Да. Это
удачная покупка. 2) Он преподает в университете историю
экономики. 3) Это дороговато. Надо найти более экономи-
чески оправданный вариант.

Economic(al) 79
Element
Помните, у Леонида Филатова в «Сказе про Федота-
стрельца» Баба-Яга говорит: «Я — фольклорный элемент,
у меня есть документ»? Элемент как часть целого будет
the element of folklore. Другие значения — «оттенок,
черта, фактор»: the time element  — фактор времени,
the basic elements of impressionism — основные черты
импрессионизма, some elements of sadness — оттенок
грусти.
Еще elements переводится как «основы, азы».
Например: They studied elements of arithmetic in the pri-
mary school. — В начальной школе они изучали основы
арифметики.
В  поэтической речи element(s)  означает «стихия»
(в фильме «Пятый элемент» имеются в виду как раз они).
С этим значением связаны устойчивые сочетания in one’s
element (в своей стихии), war of elements (борьба сти-
хий), to be out of one’s element (не в своей тарелке), four
elements (воздух, огонь, вода, земля).

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) Translating documents from and into Chinese was the
essential element of his everyday work. 2) What can you tell
me about the main character? What is the basic element of
his character? 3) This medieval picture symbolically shows
the war of four elements as it was seen by the people of that
time. 4) What chemical elements does this mixture consist of?
5) At the age of six he got interested in geometry and started
reading Euclid’s Elements.

80 Element
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Вам не кажется, что чем раньше ребенок начнет
изучать основы науки, тем лучше? 2) Полиция тщательно
исследовала место и элементы состава преступления.
3) Он мне угрожал, обещал свести меня к первоначаль-
ным составляющим! 4) Даже выступая перед огромной
аудиторией, она явно чувствовала себя как рыба в воде.
5) Из-за вируса в компьютерной системе была утеряна
существенная часть информации.

Element 81
Extremity
I was driven to
extremity.

А что, экстрим мы все любим! Но не в том смысле, в ка-


ком используют это «экстремальное» англоговорящие...
Поскольку extremity вообще — это «крайность», причем
и в прямом, и в переносном значении. Непонятно? Край-
ность, т.е. край, оконечность и даже просто конечность —
верхняя или нижняя (lower/upper extremities).
Конечно, чаще extremity означает «крайняя мера»,
или «крайняя степень», или вообще что-то чрезвычайно
тяжелое — опасное состояние, отчаянное положение...
Например: Their living conditions were the example of the
extremity of poverty. — Условия их жизни являли собой при-
мер крайней степени нищеты.

82 Extremity
In the extremity of summer the temperature here reaches
50 degrees above zero. — В самый пик летнего периода тем-
пература здесь достигает 50 градусов выше нуля.
Don’t make him go to the extremities, better obey his or-
ders! — Не доводите его до крайности, лучше подчинитесь
его приказам!

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1)  He was frozen to the point of numbness in the
extremities. 2) The northern extremity of the island stayed
uninhabited thanks to the dense tropical forest. 3)  The
extremity of her rage horriied even the old soldiers, steeled
in many battles. 4) They hardly escaped the lood; please
help them in their extremity. 5) “Maiden’s knee” is a disease
of human lower extremities.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Обычный человек, в минуты крайней опасности или
в критической ситуации он являл чудеса выдержки и муже-
ства. 2) Обратите внимание — скелет расположен так, что
его вытянутые верхние конечности указывают на восток.
3) Вы довели меня до крайности и теперь пеняйте на себя!
4) Они считали, что дошли до края света, и, боясь пересечь
невидимую границу, отказывались плыть дальше. 5) В ле-
вом углу картины мы видим святого, чье лицо искажено,
поскольку он испытывает крайнюю степень отчаяния.

Extremity 83
Familiar
Слово — типичный «ложный друг переводчика». Фа-
мильярность, согласитесь, вещь не очень приятная. Между
тем, если переводчик отнесется к своему делу вдумчиво и
проведет параллель со словом family, то окажется вполне
прав. Один из переводов слова familiar — «семейный»
(familiar guest home — семейный дом отдыха).

This cat is our


familiar!

А еще familiar может означать «дух-покровитель», или


«талисман», либо «особу, приближенную (к императору)»!
Но основное значение слова — это, конечно, «близкий,
хорошо знакомый, привычный».

84 Familiar
Например: (She saw a familiar face in the crowd. — Она
заметила в толпе знакомое лицо.
Тем, кто об этом знает, не составит труда перевести
(и употреблять в речи!) следующие фразовые сочетания:
to be familiar with smth. — хорошо знать что-либо
to grow familiar with smth. — освоиться с чем-либо
to be on familiar terms with smb. — быть в приятель-
ских отношениях с кем-либо.
Но! В качестве прилагательного это слово может оз-
начать и «ведущий себя дружелюбно», причем иногда на-
столько непринужденно, что вот это уже как раз и будет
«фамильярно». И как перевести фразу He greeted him in a
familiar manner, подскажет уже только контекст.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на английский язык.
1) Конечно, сейчас тебе трудно, но скоро ты привы-
кнешь и освоишься на новом месте. 2) У них был тихий
семейный праздник, когда он пришел. 3) Вы с ним на ко-
роткой ноге, вот и спроси у него. 4) Не понимаю, поче-
му пес нервничает — он здесь в привычной обстановке.
5) Вам должно быть знакомо это правило, вы учили его в
начальной школе.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
Переведите на русский язык.
1) Long ago people used to put a saucer of milk in the
corner for their familiars. 2) Oh Josh, I’m so happy to see you!
It’s so nice to see a familiar face here. 3) Who is that girl over
there? She is talking to Sam in quite a familiar manner. 4) We
always celebrate Christmas with our familiars. 5) Let me help
you, I am familiar with this machine.

Familiar 85
Fan
Нейтральный «вентилятор», он же «веер» или «опаха-
ло» в британском варианте английского языка, слово fan
(фен) явно пожаловало из Японии, где тоже обозначало
нечто дующее. Вполне естественно, что глагол to fan пере-
водится как «обдувать» либо «раздувать, разжигать» (to fan
one’s hate). Что способствовало появлению выражения to
fan the air — зря руками махать.
Но американизм fan моментально теряет всякую
нейтральность, поскольку: а) образовался совершенно
от другого слова, и б) обозначает нечто абсолютно иное.
А конкретно — это укороченная форма слова fanatic (тот,
кого сдержанные англичане называли supporter), и от-
носилось определение первоначально исключительно к
болельщикам в бейсболе. В наше время этот «фанатизм»
распространился на все более или менее культурные сфе-
ры и привел к созданию клубов, движений и прочих «раз-
дутых» сенсаций!

86 Fan
Fine
Какое прекрасное (в прямом смысле) слово! Но это
только как прилагательное — «прекрасный», «высокока-
чественный». Еще одно значение прилагательного — «тон-
кий» (о ткани или о молотом кофе, зерне, песочке...). А вот
существительное ine далеко не так прекрасно, потому что
означает... штраф! А глагол, соответственно, «штрафовать».

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на английский язык.
1)  Какой прекрасный человек! Какие тонкие черты
лица! И он всегда одевается в дорогие тонкие ткани! 2) От-
личное место! Давайте разобьем здесь лагерь. — Только
не здесь! Нас оштрафуют!

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на русский язык.
1) There is ine white sand on the beach, and I suntan
here, drinking cocktails and eating ine slices of tropical fruit...
2) The phrase “Fine for parking” on the sign looks suspicious...

Fine 87
Free
Конечно же, «свободный, независимый, вольный»!
(Free country — свободная страна, free people — сво-
бодные люди). А также «незанятый, беспрепятственный,
открытый и доступный» (free access — свободный доступ).
И даже «непринужденный» (free smile — открытая улыбка).
Далее идут очень «коварные» словосочетания с
make и free. «В чем коварство?» — спросите вы. В том,
что небрежное использование предлога способно пол-
ностью извратить вашу мысль! Судите сами: to make
smb. free — «освободить кого-либо, дать ему свободу».
Например: (The new bill made all the slaves free.  —
Новый законопроект освободил рабов.
Don’t make me
free of my purse,
please!

88 Free
To make smb. free of smth. — это «позволить кому-ли-
бо свободно пользоваться чем-либо» (When they married, he
made her free of his credit card.). А to make free with smb. —
«бесцеремонно себя вести (с кем-то)».
Например: Young man, behave yourself and don’t make
free with me! — Молодой человек, ведите себя прилично и
не смейте себе позволять никаких вольностей!
Так что свободное общение на иностранном языке
еще не означает свободное обращение с ним же!
Еще один оборот: free of означает «за пределами».
Например: The car isn’t free of the suburbs yet. — Маши-
на еще не выехала из пригорода.
А если кто-то has his hands free, то он явно не связан
никакими обязательствами.
Free (of) также означает «не содержащий чего-либо»,
и если alcohol free может вызвать у кого-то нарекания,
то tax-free, без сомнения, порадует всех! Понятно, что
глагол to free переводится как «освобождать, выпускать»,
а наречие — «свободно, беспошлинно», и (нация моря-
ков) — «по ветру»!
Но не только за всю эту свободу слово free столь лю-
бимо англоговорящими. И не только ими. Внимание, лю-
бители халявы! (for) free — это, как говаривала одна сова,
«безвозмездно, то есть даром»!
Например: The admittance to the concert is free. — Вход
на концерт свободный.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) He has always been marked for his accident free driving
and special attention to the road rules. 2) This document gives
you free access to all our secret laboratories. 3) They left for

Free 89
Cyprus for their vacations and made her free of their house.
4) We have the right to know everything; it’s a free country!
5) Are the tickets given free? — Yes, just bring something to
grill on the ire! But mind — it’s an alcohol free party. 6) First
ive years they could do their business tax free, after that they
had to pay a little amount of money.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
Переведите на английский язык.
1) Там все товары продавались беспошлинно, и ничто
не ограничивало мою свободу выбора. 2) Через два дня
они напали на тюрьму, взорвали ворота и освободили всех
заключенных. 3) Представляете, мы платили только за чай,
и пирожные всем давали даром! 4) Затем они объявили
остров зоной свободной торговли, и это способствова-
ло его процветанию. 5)  Я не люблю, когда незнакомые
люди позволяют себе вольности по отношению ко мне.
6) «Черная жемчужина» неслась по ветру, распустив все
паруса, и сердце старого пирата сладко сжималось. 7) Он
давно развелся с женой, а детей у них не было, так что он
свободен от всех обязательств. 8) Зря они решили стать
на якорь за переделами гавани, по всем прогнозам над-
вигается шторм.

90 Free
Fresh
В роли прилагательного имеет отношение ко всему,
что: а) свежее; б) неиспорченное; в) только что появившее-
ся; г) натуральное; д) яркое, невыцветшее. Например: fresh
milk, fresh from the ield, to eat everything fresh.
Если увидите надпись FRESH PAINT — не надо садиться
или проверять пальцем! А выражение as fresh as paint
переводится как «бодрый, полный сил». Зато fresh wa-
ter — это «пресная вода», т.е. «не морская»!
Существительное fresh в сочетаниях the fresh of the
year; the fresh of the morning, конечно, означает «начало»,
или «весну», или «прохладу». В сленге же fresh — это «на-
хальный», но может быть и «крутой»!

You look as fresh


as paint.

Fresh 91
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) Let’s not start arguing before we get a fresh look on this
problem. 2) At the port they took on the board lots of food
and fresh water. 3) The sea looked calm and peaceful in the
fresh of the morning after the night’s storm. 5) Don’t you think
it was a fresh remark on your side? 6) In the middle of their
investigation they got fresh evidence from a new witness.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Почтеннейшая публика, посетите наше шоу «Тай-
ны Востока», только что из Магриба! 2) У нее самые яр-
кие воспоминания об отпуске, проведенном на островах.
3) Он зашел в Интернет и начал читать последние новости.
4) Они не успели спустить парус, и сильный порыв ветра
опрокинул их лодку.

92 Fresh
Gem
Просьба не путать с jam! А то об этот «джем» можно
зубы сломать! Gem — это любой драгоценный камень или
жемчужина. В том числе и в переносном смысле. Соот-
ветственно и переводить gem лучше не дословно, а «на-
ходка», «перл», «украшение»...
Например: This book is the gem of my collection. — Эта
книга — жемчужина моей коллекции.
Your new employee is simply a gem! — Твой новый со-
трудник — просто находка!

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) They lived in a little gem of a house by the sea. 2) The box
was full of gems of all colors and sizes. 3) Finally, he gemmed
the cross with the diamonds. 4) You must have noticed that
she never wears gems.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
Переведите на английский язык.
1) Представляешь, он подарил внучке кольцо с драго-
ценным камнем, а она ему — банку варенья! 2) Я прочитаю
вам это стихотворение, это жемчужина литературы! —
Не восхваляйте его раньше времени.

Gem 93
Gown
«Платье» в самом широком смысле этого слова. Т.е.
широкое платье и все, что его напоминает! Первый при-
мер — из детского стишка: What’s the way to London town,
to see the Queen in her silken gown?
В наше время gown может быть и формальным (вечер-
ним) платьем, и (больничным) халатом. А также мантией
или накидкой (black gown — католический священник).
Военные тоже носят gown, и римские сенаторы когда-
то носили. Студенты заграничных университетов на вся-
кого рода торжественные церемонии все, как один, обла-
чаются в gown. Этим же словом их и обозначают, вкупе с
профессурой, вспоминая, какое соперничество существо-
вало прежде between town and gown — между добропо-
рядочными городскими жителями и шумными студентами.
Интересно, что слово произошло от латинского
gunna  — кожаная одежда, которую, должно быть, но-
сили гунны! To gown, соответственно, переводим как
«облачать(ся)».

94 Gown
Guy
Неформальное обращение к особе мужского пола,
чаще молодой. А во множественном числе — так и к сме-
шанным компаниям.
Например: Will you help me, guys? — Ребята, поможете? 
В современном кино и литературе нередко встреча-
ются tough (bad, good) guys.
Еще этим словом обозначают чучело, которое изо-
бражало известного поджигателя Гая Фокса (Guy Fawkes).
В 1605 году он с группой заговорщиков пытался взорвать
короля вместе со всем Парламентом, но был пойман 5 но-
ября. С тех пор жители Лондона, преимущественно юного
возраста, в этот день устраивают фейерверки и сжигают
чучело Гая, сделанное из разного старья, но непременно
в черной маске.

What are you


doing here,
guys?

Guy 95
Получается, сначала guy — это было чучело, потом
«чучело» (плохо одетый человек), а потом вообще любой
парень! Ну, а над чучелом, конечно, все смеются, издевают-
ся, либо оно само всех смешит (глагол to guy — Stop guying
me at once!). «Сбежать, скрыться» — тоже будет to guy.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на английский язык.
1) Посмотрите на него, как он одет — ну и чучело!
2) Ему пришлось сбежать из тюрьмы, чтобы доказать свою
невиновность. 3) В каждом классе есть такой «клоун», ко-
торый всех смешит. 4) Еще в начальной школе над ним из-
девались из-за его роста и веса. 5) Ребята, давайте жить
дружно!

96 Guy
Head
Короткое слово и очень емкое понятие для всего, что
в русском языке имеет корень «голов-» или «-глав-», т.е.:
голова, главный, возглавлять, заголовок...
Например: He answered by the nod of the head. — Он
кивнул в ответ.
I’m the Head Manager of this department. — Я главный
менеджер этого отдела.
How was your article headed? — Как была озаглавлена
твоя статья?

I’m your head-


master. And
what’s this?

Raw head and


broody bones,
sir!

Head 97
Естественно, слово head может означать также «ум,
интеллект»: про кого-либо можно сказать, что он a good
head for numbers — хорошо разбирается в цифрах. Если
же наблюдается отсутствие оного, то глупость передается
словосочетанием soft (weak) in the head.
Глагол to head for переводится как «направляться ку-
да-либо».
Например: The pirates headed for the island of Tortuga. —
Пираты направились на Тортугу.
Конечно, есть масса устойчивых выражений со сло-
вом head. О человеке, который хорошо переносит что-
либо, скажут: He has a good (strong) head for... Ему наверняка
очень просто будет это сделать. — He can do it standing on
his head. Но если это что-то противозаконное, это может
cost him his head (стоить головы).
Не вызывают никаких трудностей словосочетания cool
(hot) head, to use (keep, lose) one’s head. Если русский
человек прячет глаза (от стыда), то англичанин hides his
head. Тот, кто keeps his head above water, тот едва сводит
концы с концами. Наше начальство грозится «намылить
шею», а англо-американское — устраивает head-wash-
ing (!). Наш человек может броситься кому-то на шею, а их
господин — ling himself at smb’s head.
Попробуем собрать в одну схему все фразеологизмы:
head + предлог:
above my head to make head against smth.
выше моего понимания сопротивляться, восстать
by head and ears to win by a head
насильно (так и представ- едва-едва, с трудом (явно
ляешь себе, как тянут...) пришло из конного спорта)
of/out one’s head head over ears (heels)
не в себе, без ума (of  — по уши (кубарем) (логичнее
это ведь «выкл.») heels over head)

98 Head
to do smth. one’s head of Heads up!
изо всех сил Берегись! Внимание!
(сверху все время что-то
падает...)
А вот выражение heads or tails способно смутить тех,
кто не знает, что оба слова — это две стороны одной моне-
ты, буквально! Т.е. «орел и решка». То же самое, но в ситуа-
ции to make head or tail of smth. означает «разобраться в
чем-либо». В общем, от души желаю вам not to break your
head over this word!

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) She can’t go in for mountaineering; she’s got a bad head
for heights. 2) He sent a letter and made a proposal to the
board of directors, over the head of his own boss. 3) In spring
she often had those terrible headaches. 4) A price was set on
his head. 5) Don’t stuf the kid’s head with rubbish, he has to
use his head tomorrow at the exam!

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
Переведите на английский язык.
1) До чего же светлая голова — ему ничего не стоит ре-
шить пять задач за пять минут, стоя на голове! 2) Спасибо,
я навсегда сохраню в памяти, как вы были добры ко мне.
3) Да как он мог сказать такое в ее присутствии! — Ну, он
всегда был глуповат... 4) Несмотря на то что они были по
уши в долгах, они решили поехать куда-нибудь отдохнуть.
5) После того как он возглавил отдел, скатились многие
головы.

Head 99
Inch
В данном случае яблочко (перевод) так далеко укати-
лось от яблоньки (оригинал), что уже стало напоминать
какой-то другой, экзотический плод! Поскольку inch =
дюйм (2,54 см).
Забавно, что слово писалось ynce и произошло от
латинского uncia. Т.е. дюйм и унция — близнецы-братья,
разлученные в младенчестве!
Как водится, inch создает устойчивые сочетания: by
inches — только-только, едва.
Например: He missed the aim by inches. — Он промах-
нулся самую малость.
И , а а я
а а и
я ?

100 Inch
Inch by inch — постепенно. (Inch by inch they build their
own house. — Они постепенно строят собственный дом.)
Every inch — полностью. (She is every inch a lady. — Она
(во всем) настоящая леди.)
Within an inch of — очень близко. (The gun was within
an inch of his ear. — Пистолет был (буквально) в дюйме от
его уха.)
Соответственно, глагол to inch — это «очень медленно
передвигаться».

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на английский язык.
1) Автомобиль резко остановился, едва-едва не на-
ехав на него. 2) Ты можешь идти быстрее, что ты ползешь,
как улитка, мы сейчас опоздаем на концерт! 3) Никогда
бы не догадался, что она — простая цветочница, она дер-
жалась, как истинная аристократка. 4) Профессор очень
долго с ней занимался, и постепенно она обрела все эти
навыки. 5) Вы читали «Последний дюйм»? Очень инте-
ресный рассказ!

Inch 101
Intimate
Наряду с «личным, интимным», имеет еще ряд зна-
чений. Например, «внутренний, глубинный» — intimate
essence of the problem (суть проблемы), или «близкий, хо-
рошо знакомый» — We are on intimate terms with him. —
Мы тесно общаемся.
Просьба учитывать, что прилагательное произносится
[ˈɪntɪmət]. И этим отличается от глагола «намекать, дать
понять»: он звучит как [ˈɪntɪmeɪt].
Например: He intimated that he was leaving. — Он на-
мекнул, что уходит.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) Intellectual intimacy means sharing of ideas, exchange
of thoughts. 2) Don’t get too intimate with her, she’s a well-
known gossip. 3) Let’s prepare the intimate analysis of the
situation.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
Переведите на английский язык.
1) Она обладает глубокими познаниями в области пси-
хологии. 2) Она указала на часы, намекая на то, что уже
поздно и пора спать.

102 Intimate
Invalid
При переводе этого слова надо учитывать два очень
важных момента. Во-первых, происхождение слова —
явно от существительного value (ценность), и наличие
отрицательного префикса in. Во-вторых, крайнюю по-
литкорректность англоговорящих, которые человека с
какими-либо физическими отклонениями скорее назовут
disabled или disadvantaged. Если вдруг это слово когда-
нибудь попадется вам в привычном значении «инвалид»,
произноситься оно будет так: [ˈɪnvəlɪd]. Но куда чаще оно
встречается в качестве прилагательного и звучит по-
другому: [ɪnˈvælɪd].

Get me another chair,


this one is invalid!

У прилагательного invalid множество значений. Ос-


новные — «нелегитимный, не имеющий законной силы»
(They declared his will invalid. — Ее завещание объявили не-

Invalid 103
действительным.) и «недоказанный, необоснованный, не-
последовательный» (invalid idea/argument). И даже просто
«неправильный», «неработоспособный, неисправный».
Например: This invalid clock is ten minutes late. — Неис-
правные часы опаздывают на десять минут.
А также: «неплодородный, непродуктивный» (invalid
land/cattle).
А вот уже глагол to invalid (который снова произно-
сится как [ˈɪnvəlɪd]) исключительно связан со здоровьем.
Поэтому He was invalided out of the army означает «Его ко-
миссовали по состоянию здоровья». Обратите внимание:
to invalid out of — то есть комиссовать, уволить по состо-
янию здоровья со службы (обычно военной).

Упражнени
Упражнение
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) Did he explain why he was absent? — Yes, he gave
some invalid excuse. 2) Their marriage was called invalid two
years later. 3) He was invalided out of service after a car crash,
but didn’t give up. 4) The professor dedicated all his life to
proving that invalid theory. 5) Why haven’t you called me? —
That invalid mobile an only make pictures!

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1)  Твоя теория недоказуема. Она не подкреплена
фактами. 2) Это решение было признано нелегитимным.
3) Его доклад был полон голословных утверждений. 4) По-
сле того несчастного случая его комиссовали со службы.
5) План был непоследовательным, так что от него не было
толку. 6) Территория должна отвечать потребностям ин-
валидов.

104 Invalid
Land(ing)
Можно догадаться, что это «приземление», хотя
«приземление на Луну» (landing on the Moon)  звучит
странно. Лучше «высадка (выгрузка)» или «посадка (по-
грузка)».
Для военных это будет «высадка десанта» (landing
operation), а для гражданских — «лестничная площадка»
(stair landing). Еще среди странных переводов — «причал,
пристань» и «железнодорожная платформа». Понятно, что
бóльшая часть всех этих landing связана с авиацией, по-
этому существуют
belly «на пузо» (без шасси)
forced вынужденная
smooth landing удачная
of-ield за пределами посадочной
полосы

It is called
“belly landing”.

Land(ing) 105
Непосредственно с самим глаголом to land тоже
возникают разночтения. Поскольку это может означать
«приехать», особенно внезапно, «поймать рыбу» (на крю-
чок) или «привести в какое-либо состояние, положение».
(They landed our helicopter. — Они доставили наш вертолет.)
Либо «получить, выиграть», особенно если тут сыграло
свою роль везение (to land a job). Или даже «нанести».
(He landed a blow. — Он нанес удар.)

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) We wish you a safe light and a soft landing! 2) Let’s
meet at half past two on the landing between the ground
and irst loors. 3) You know, such tricks can land you in a jail!
4) Because of the high winds he had to land in emergency.
5) Their ight ended when in the second round the champion
was landed a hook on the jaw.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Он совершенно по-кошачьи, мягко и бесшумно при-
землился на ноги. 2) В этом озере мой дед поймал огром-
ную щуку! 3) Она только что неожиданно получила работу
в крупной западной компании. 4) Корабль подошел ночью,
разгрузился и с рассветом покинул порт. 5) Из-за проблем
с шасси самолет приземлился за пределами посадочной
полосы, но все закончилось благополучно. 6) Пассажиры,
следующие поездом Лондон — Манчестер, пройдите, по-
жалуйста, на платформу номер пять.

106 Land(ing)
Late
Как всегда, то, что кажется очень простым, на повер-
ку имеет «подводные камни»! Ну, «опоздал» и «опоздал»,
с кем не бывает... Так ведь нет! Late — это еще и «недавний»
(the latest news — последние новости), и «бывший» (The late
government was against any changes. — Последнее прави-
тельство было против любых перемен.), и, прости Госпо-
ди, «усопший» (She inherited it from her late husband. — Она
унаследовала это от своего покойного мужа.), и «в конце»
(They met in the late 80s. — Они встретились в конце 80-х.).
Причем «в конце» может относиться как к периоду вре-
мени (late 50s), так и к возрасту. (He was in his late ifties. —
Ему было под шестьдесят.) Во втором случае перед late
употребляется притяжательное местоимение (his, her,
my... и т.д.) — чтобы уж точно не перепутать, к кому/чему
относится late.
At the latest означает «самый крайний срок».
Например: They should meet on Sunday at the latest. —
Они должны встретиться не позднее воскресенья.
Даже когда late выступает в знакомом значении
«опаздывать», не все так просто! А предлоги? Смотрите
сами:
She was (ten minutes) late for her plane. — Она (на десять
минут) опоздала на свой самолет.
Don’t be late with the telegram! — Не опоздайте с отправ-
кой телеграммы!
He’ll be back in late spring.  — Он вернется в конце
весны.
Устойчивое выражение of late означает «недавно», late
of — почти то же самое: «недавно из (откуда-то)».

Late 107
Например: She is late of Paris. — Она недавно из Парижа.
I haven’t seen him of late. — Я его не видел в последнее
время.
А of late years — это «за последние годы».
Если вам не хочется что-либо делать, можете сказать
later on — как-нибудь потом, но постарайтесь не засижи-
ваться допоздна (stay up late).

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) To keep late hours means to get up and to go to bed
later than usual. 2) Just wait — they’ll come to us and tell the
truth sooner or later. 3) Look at our latest fashions! — Yes, the
dresses are late of Milan! 4) Let’s never forget our late friend...
5) The delegation will arrive in late February.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
Переведите на английский язык.
1) Он ни разу не заходил к нам за последнее время.
2) Представляете, поезд пришел на целый час позже! —
Ну, лучше поздно, чем никогда. 3) Их бывший президент
славился своими чудачествами. 4)  Мои соседи вчера
ночью допоздна выясняли отношения, я не выспалась и
опоздала на работу. 5) Давайте рассмотрим более позд-
ние работы этого мастера, за последние годы они очень
выросли в цене.

108 Late
Left/lost
Граждане могут возмутиться  — почему сразу два
глагола, да еще и в форме причастий прошедшего вре-
мени? Граждане, не возмущайтесь! Вы же сами так и
норовите перепутать их, употребив один вместо дру-
гого. Действительно, to leave  — оставлять, покидать,
а  left, соответственно,  — покинутый, оставленный.
В смысле «забытый» тоже часто употребляется, т.е. «Я за-
был дома кошелек» будет I  left my wallet at home (for-
get говорят, когда забывают какую-то информацию).
А  вот lost  — все, поезд уехал! Потерял, значит, ве-
щицу. Про кошелек тоже можно сказать I lost my wal-
let — но уже без указаний, где. Хотя некоторые и у себя
дома ухитряются потерять... Поэтому Left Luggage  —
это камера хранения, а Lost Luggage — бюро находок...

No, it was lost


It was left by yesterday...
our predecessors.

Left/lost 109
И, кстати, культовый сериал, который в нашем прокате шел
под названием «Остаться в живых», в оригинале имену-
ется ... (догадайтесь, и прошу учесть, что об оставленных
без присмотра или о «левых» в политическом смысле там
речи не идет).
Когда человек просит оставить его в покое, он, скорее
всего, скажет: Leave me alone. А если его совсем уж доста-
ли, он в сердцах может выкрикнуть: Get lost! (Да пропади
ты пропадом!) Во всех остальных случаях эти два глагола
нигде не «пересекаются».

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Выберите правильный вариант.
1) He was washed, fed, and then (lost, left) alone. 2) She
works at the terminal, in the (left, lost)-luggage department.
3) Imagine, they’ve (lost, left) my case in the airport, when I
was changing from light to light! 4) He (left, lost) his card in
the cash-machine and was (lost, left) with no money at all.
5) Our General (lost, left) his leg on the battleield when he
was a soldier. 6) Have you ever (left, lost) your way in a strange
city somewhere abroad?

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Кто забыл здесь свою шляпу? 2) Это не моя, я свою
потерял еще неделю тому назад. 3) Представьте себе — ее
оставили в чужом городе, одну, без знания языка, без ве-
щей и денег. 4) Есть такая поговорка в английском языке,
по-русски звучит как «используй что-то, или потеряешь
это». 5) У меня топографический кретинизм, я могу заблу-
диться даже в своем родном городе.

110 Left/lost
Lift
He must have hit
My mustang has fled his head when
from me. Can you falling...
give me a lift?

Сразу поясняю — ковбой головой не ушибся, он про-


сто просит его подвезти! Lift — это не только лифт, он же
elevator, но еще и «подъем», «повышение», «возвышен-
ность» и «продвижение вперед». В том числе «подъем» в
смысле «воодушевление» (His speech gave us a lift. — Его
речь воодушевила нас.)
И, конечно, глаголы с соответственным значением.
Например: Don’t lift the cover, it’s dangerous. — Не сни-
майте крышку, это опасно.
«Повышать по службе» — тоже будет to lift (In ten years’
time they’ll lift you at your job. — Thanks, that’s too long! —
Лет через десять тебя повысят по службе. — Это слишком
долго!) Как и «снимать, убирать, отменять» — to lift the
ban/the harvest — снимать запрет/урожай.

Lift 111
Например: They had to lift the prohibition after mass
demonstrations and critical statements in all the media. — Им
пришлось снять запрет после массовых демонстраций и
критики в СМИ.
И, кстати, «красть» — тоже будет to lift... Somebody lifted
his wallet on the train. — В поезде кто-то украл его кошелек.)
Еще одно значение, связанное с деньгами: to lift — «за-
платить долги», правда, только в американском варианте.
А близкое по смыслу к краже — это «вырывание из контек-
ста» или даже прямой плагиат. (He lifted the whole passage
from the work of our scientist. — Он выхватил целый абзац
из работы нашего ученого.)
Внимание, дамы! «Подтяжка» (пластическая опера-
ция) — тоже a lift! Иногда, правда, встречается lifting...

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1)  He lifted his voice against the oppression and was
heard by his people. 2) After the dough lifted, they formed the
rolls and put them in the oven. 3) They haven’t lifted a inger
to help us! 4) When did she get a lift in her job? — When they
lifted the restrictions on her laboratory’s work. 5) At midday
a fresh wind started to blow from the west, the fog lifted, and
they could see where to sail.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
Переведите на английский язык.
1) У меня машина сломалась, вы не подбросите нас с
мужем? 2) Вы слышали? У Дженни украли сумочку на вок-
зале, когда она провожала Сэма в командировку. 3) В свя-
зи с кризисом правительство повысило цены на топливо.
4) В желтой прессе пишут, что она сделала подтяжку лица,
но неудачно. 5) Получив радостную новость, они сразу
воспрянули духом.

112 Lift
Machine
Это слово означает вообще любой механизм, ав-
томат, устройство. (Answering machine — автоответ-
чик.) В том числе, как это ни странно, и транспортное
средство (байкер свое с гордостью именно так назовет:
What make is your machine?). И хакер о своем компьютере
так скажет. Потому что machine — это нечто мощное,
большое, впечатляющее. Например, картина большого
размера (!).
Правящая партия или аппарат управления — тоже
machine (party machine). Часто на первый смысловой
план выходит «запрограммированность», «бездуш-
ность» machine, и тогда слово может применяться по
отношении к человеку (the machine of a soldier). Книж-
ный фантазийный персонаж, обладающий огромной
силой и при этом не отягощенный интеллектом — это,
конечно, machine.
С прилагательным ясно («механический»), а вот гла-
гол будет переводиться как «обрабатывать механически,
механизировать» (He machined the parts).

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) Can you tell me where the nearest cash-machine is?
2) Dear customers, all these highest fashion clothes were
made on my great-grandmother’s sewing machine! 3) That
machine of a servant evoked my suspicions from the very
beginning of the story. 4) The resolution of the Conservative
machine was widely discussed in the press. 5) In Victorian
age farmers already started to machine their labor.

Machine 113
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Ой, смотрите, что это за странный механизм? —
Это вязальная машина. 2) Когда выступает этот кандидат
от правящей партии, у меня впечатление, как будто ра-
ботает сверлильный станок. 3) Потом из лампы выскочил
преогромный джинн и начал все крушить. 4) Хватит, уже
поздно, выключай компьютер и ложись спать. 5) Пуле-
меты «Максим» широко применялись еще в Первой ми-
ровой войне. 6) Механизированный труд ценится ниже
ручного.

114 Machine
Manager
Слово, которое, кажется, усвоили даже детсадов-
цы. Любой руководитель (администратор, управляю-
щий)  среднего звена  — это, конечно, manager. Но не
только! В театральном мире, например, это импресарио
(road manager, если труппа гастролирует). А как вы пере-
ведете следующее высказывание?

My wife is
a wonderful
manager!

Конечно, «хозяйка»! (Или «хозяин», что встречается


реже.) Еще встречается manager, который... программа
либо устройство управления памятью.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Подберите к каждому словосочетанию подходящий
варианта перевода.
sales manager аварийный администратор
ile manager помощник режиссера

Manager 115
plant manager распорядитель файлов
assistant manager менеджер по продажам
stage manager директор завода
alert manager помощник заведующего
campaign manager деловые качества
business manager коммерческий директор
excellent manager технический руководитель
engineering manager соуправляющий
joint manager глава избирательной кампании
manager’s qualities прекрасный хозяин

116 Manager
Medicine
Гораздо чаще, чем «медицина», это слово переводится
как «лекарство» или «лечебное средство», оно же drug в
американском варианте.
Важно запомнить, что мы принимаем лекарство ОТ,
допустим, простуды, а англоговорящие take medicine FOR
(для) cold.
Интересно, что фразеологизм to take (swallow) one’s
medicine переводится совершенно по-разному в зависи-
мости от контекста. Т.е. «проглотить пилюлю» в прямом и
переносном смысле: покориться неизбежности, стойко
переносить что-либо, понести наказание или просто «при-
нять на грудь» ...
Например: He took his medicine like a man. — Он перенес
это стойко, как мужчина.
You must take
your medicine!
Are you going
to poison me?

Medicine 117
Существует еще выражение to give smb. a dose of his
own medicine — отплатить тем же.
И, конечно, с древних времен сохранилось значение
medicine как «колдовство, чародейство», «амулет». Ну ко-
нечно, а чем же тогда лечили?! Помогает — значит магия
какая-то!

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) Ему нагрубили в ресторане, и он отплатил им той же
монетой. 2) Это растение издавна используется в народной
медицине. 3) Банановый вкус маскирует горечь лекарства,
но никак не влияет на скорость излечения. 4) Зачем вы
его уволили? Это слишком сильное средство воздействия!
5) Куда вы собрались? Вечеринка в самом разгаре, давайте
выпьем по чуть-чуть!

118 Medicine
Mince
В общем, слово само по себе трудностей не вызыва-
ет: to mince — «размельчать, крошить, пропускать через
мясорубку».
Например: (They minced beef and mixed it with onions. —
Они размололи говядину и смешали с луком.
Сравните с нашим вариантом «разжевывать», в значе-
нии «говорить четко и ясно». Есть еще перевод «семенить,
идти мелкими шажками».
Например: The clown minced to the tiger. — Клоун про-
семенил к тигру.
Ну и производные — прежде всего mincemeat. Конеч-
но, «фарш». To make mincemeat of smb. даже в переводе
не нуждается. Но: mincemeat — это прежде всего начин-
ка для mince pies: перемолотые орехи (миндаль), изюм
(яблоки) плюс сахар и специи. Начинка, конечно, вкусная,
никто не спорит. Но при чем здесь meat?!! Рискну предпо-
ложить, что первоначально meat означало «еду вообще»,
любую пищу (поскольку мясом в основном и питались).
Доказательство — слово sweetmeat, которое переводится
как «сласти».

Mince 119
Never
«Ну тут-то что непонятного?» — возмутятся изучающие
язык. В таком случае переведите, пожалуйста:
He irst married at 90. — Never! (Well, I never!)
Получается, кроме «никогда» never еще может озна-
чать «не может быть», «ну и ну!» Или «ни разу», «даже/так и
не» — главным образом в Past Simple/Indeinite.
Например: She never ever smiled. — Она даже не улыб-
нулась.
Или просто «не» (never worry — не беспокойтесь).
Слово-то собрало массу неожиданных переводов. На-
пример, словосочетание never mind — это «не обращайте
внимания»! Высказывание That will never do означает «Так
не пойдет» или «так не годится». А человек, который гово-
рит Never is a long word (day), на русском, скорее всего,
сказал бы «не каркай!» тому, кто во всем видит недобрые
предзнаменования. Или «не зарекайся» — тоже подходит,
чтобы ответить любителю давать обещания.

120 Never
Novel
Столкнувшись с неоднократными попытками непра-
вильного перевода этого слова, решила посвятить ему
целую статью. Начнем с существительного.
Внимание, господа! Перевод «новелла» устарел еще в
прошлом веке, сейчас novel — это РОМАН! Есть разница
в объеме, согласитесь. Причем это может быть historical
(realistic, mystery) novel, т.е. исторический (реалистиче-
ский, детективный) роман. А собственно новелла, рассказ,
повесть — это story или tale, кому что нравится.
Затем имеется еще прилагательное novel, которое
употребляется в значении «новый, неизвестный, нестан-
дартный»: a novel idea, a novel way of doing smth. Здесь
явно читается корень слова из древней латыни, который
практически неизменным вошел в состав множества слов,
в том числе и в нашем родном, великом и могучем!

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) The most place on his bookshelves was occupied by thick,
dust-covered novels by Charles Dickens. 2) The ilm director said
that adapting that novel was a real challenge for him. 3) The
following winter a lot of people were infected by a novel human
virus. 4) This politician tends to shock the public with his novel
ideas that seem to appear out of nowhere. 5) What you are
suggesting now is an entirely novel approach to our problem.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
Переведите на английский язык.
1) К сожалению или нет, но эпоха рыцарских романов
прошла — мало кто может позволить себе неторопливое

Novel 121
чтение толстого тома. 2) Его новаторский подход не был
по достоинству оценен современниками. 3) В следующем
месяце издательство выпускает сборник новелл одной
малоизвестной писательницы. 4) Терпеть не могу любов-
ные романы — они похожи так, словно написаны под
копирку!

122 Novel
Office
Ну что вы — «контора, контора» ... А как же «должность,
пост»? To take (come, get into; leave oice) — занимать
пост, вступать в должность, либо ее оставлять.
И шире: to be in oice — быть у власти. И значитель-
нее: oice — это еще и «долг, задача, предназначение»!
Например: He performs the oice of Prime Minister. — Он
занимает пост премьер-министра.
Еще, пожалуй, стоит запомнить выражение oice
hours — часы приема/работы.
Конечно, словечко непростое — по сути, любое «при-
сутственное место», учреждение, отделение, центр и про-
чее, что у гадалок именуется «казенным домом». Но и «низ-
кие» значения тоже имеются!

Let’s visit my
favorite cow in
her office.

Office 123
Oice иногда переводится как «подсобные помеще-
ния», если на ферме, то вполне может быть и «коровник»!
Но вернемся в город. Если в столицу, то там наверняка
расположены всяческие ведомства и министерства, на-
пример, Foreign Oice — МИД.
И переходим к более экзотичным вариантам перево-
да, хоть они и несколько устарели. Но вы ведь, я надеюсь,
читаете классическую литературу в оригинале?
Итак:
1) услуга — good (ill) oice, through the oice of (поль-
зуясь чьей-то услугой, через кого-то);
2) намек, тайные сведения (to give — to take the of-
ice); 
3) церковный обряд, служба (the oice of the Mass).
Засим переходим к производным от oice. Вполне ло-
гично, что oicer — это не только и не столько «офицер»,
как гораздо чаще «чиновник, служащий».
Например, tax oicer — налоговый инспектор, oicer
de facto — так называемый и.о., civil oicer — госслу-
жащий, в отличие от company oicer, который трудится
в частной компании. А Jack in oice — бюрократ! Ну и,
конечно, oicer — общепринятое обращение к полицей-
скому любого ранга. Кроме сухопутных, на море oicers
именуются штурманы, первые помощники капитана, да
и сами капитаны.
Прилагательное oicial легко и свободно переходит
в существительное и тогда становится синонимом oicer
(high-ranking oicial — высокопоставленный чиновник).
В роли прилагательного же переводится как «официаль-
ный, служебный, должностной» (oicial currency rate —
официально установленный курс обмена валют, for oicial
use only — «только для служебного пользования», пишет-
ся на секретных документах), либо «государственный» (of-
icial language). А может означать и «бюрократический,
формальный».

124 Office
Например: He spoke to her in oicial manner. — Он раз-
говаривал с ней казенным языком.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) That’s a very hard job for such a small salary, a lot of
oicial duties, you know. 2) The head oice of the company
is situated on the twenty-eighth loor, left of the lifts. 3) The
police oicer was sure that the criminal would come to the last
oices of his victim. 4) They got the information through the
oices of one of the oicials in the department. 5) We vote for
the Minister to resign oice under such circumstances. 6) Our
agent took the oice of his French connection and coded that
information later on. 7) The boss is on a sick leave, and on that
question you can see the oicer de facto.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Когда он должен принять дела? — Как только некий
чиновник высокого ранга подпишет все документы. 2) Вы
не имеете права выносить с работы папку, на которой на-
писано «только для служебного пользования»! 3) Я занят,
приходите в приемные часы. — Что за чиновник-бюро-
крат! 4) Ее отец был государственным служащим, а мать —
очень религиозной домохозяйкой, которая не пропускала
ни одной обедни. 5) Он пришел на корабль юнгой и уже
через несколько лет дослужился до звания помощника
капитана.

Office 125
Oil
Практически любая жидкая субстанция, имеющая не-
который процент жирности. Прежде всего, конечно, рас-
тительное масло — peanut (olive, sunlower) oil.
Например: They used to give the kids castor oil for any
stomachache. — Когда у детей болел живот, им давали ка-
сторовое масло.
Но в современном мире на первый план вышло второе
значение oil — нефть.
Например: First they drilled for oil on the north of the is-
land. — Сперва они пробурили нефтяную скважину в се-
верной части острова.

Darling, I’ve
just hit oil!

Конечно, столь популярное слово приобрело и пере-


носное значение. В частности, выражение to hit (strike) oil
означает не только «найти, наткнуться на нефть», но и
«внезапно разбогатеть»! Сравните с нашим «найти золо-
тую жилу». А после слово и вовсе стало обозначать любой
горюче-смазочный материал.

126 Oil
Вообще, я предлагаю читателям сравнивать русские и
английские фразеологизмы — какие, на ваш взгляд, более
меткие, или красочные?
Birch (hazel) oil — «березовая каша», порка (кашу мас-
лом не испортишь!), oil and vinegar — земля и небо, «лед
и пламень», to oil the wheels (smb.’s palm) — «не подма-
жешь — не поедешь» (давать взятку или чаевые), еще есть
хорошее выражение «позолоти ручку»! В последнем сло-
восочетании oil — это глагол, который переводится и как
«смазывать», и как «плавить(ся)», и как «льстить»! В нашей
классической литературе тоже встречаются и «масляные
взгляды», и «масляные речи»... А еще to oil употребляется
в значении «проскользнуть».
Например: She oiled through the crowd. — Она пробра-
лась сквозь толпу.
Но мы пока не закончили с существительным. Выра-
жение the оil of angels означает «золото», а у нас нефть
называют «черным золотом»! В американском сленге
произошло «расширение значения», и oil для них теперь
«деньги вообще», а не только те, которые предназначены
для взятки.
Но не только автомобилистам, нефтяникам и банки-
рам не прожить без oil. В художественной среде хорошо
известно, что oils — это масляные краски и картины, на-
писанные маслом. (His oils are not as well-known as his wa-
ter-colors. — Его картины маслом не так известны, как его
акварели.) Be no oil painting  — не блистать красотой.
А в церкви используют holy oil — миро или елей. Им же
осуществляют помазание на царство. Моряки заправля-
ют свои суда — oil the ships, и носят штормовки — oil-
skins (куртки из тонкой непромокаемой ткани). Очевидно,
первоначально такую ткань получали, пропитывая или
обрабатывая маслом шкуры животных. Масло можно
лить — если на воду (pour oil on troubled waters), то таким
образом утихомиривают конфликт, а если в огонь (pour oil
on the ire) — то его разжигают.

Oil 127
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) Don’t change the recipe — it says half a cup of olive oil,
not corn oil! 2) But what I hated most when a child, was ish oil
that they used to give us for vitamin D deiciency! 3) Don’t you
hope that you’ll strike oil without having to work hard every
day? 4) She got interested in painting and asked to give her
oils for her birthday. 5) Can you check my oil and tell me why
the car gives of this strange sound when I start the engine?
6) Their family belongs to the so-called “old money”; they
made fortune selling oil from the beginning of the XX century.
7) At that time “birch oil” was prohibited in the most private
schools of Great Britain. 8) To get a permission for every small
business in that country one should oil the wheels of local
oices.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Вы — самый лучший преподаватель, который у нас
когда-либо был! — Ой, не льстите мне! 2) Мы уже почти по-
мирились, но тут пришла она и начала подливать масла в
огонь. 3) Даже не пытайтесь давать ему взятку, он славится
своей честностью и неподкупностью. 4) В состав духов мы
включили можжевеловое масло, и это придало пикантную
горчинку всей композиции. 5) Он такой жгучий мужчина,
я просто плавлюсь от его взглядов! 6) Нам удалось про-
скользнуть в зал без билетов, но пришлось смотреть весь
концерт стоя. 7) Не представляю, как у них получилось
подружиться, они же такие разные — просто-таки земля
и небо! 8) Отец в первый раз пошел на родительское со-
брание, вернулся разъяренный, и задал детям «березовой
каши».

128 Oil
Pair
И опять все просто и понятно: пара — она и есть пара:
a pair of socks, a pair of scissors, a pair of horses... Или
a pair of twins, например.
Но! В значении «они пара» (в смысле муж и жена, жених
и невеста и т.д.) это слово в английском языке не употре-
бляется. Его заменяет слово couple. Оно же с легкостью
может использоваться, когда речь идет о разнообразных
предметах.
Например: He gave me a couple of books. — Он дал мне
пару книг.
Но если pair описывает комплект из двух парных пред-
метов (или любую пару брюк, туфель и т.д.), то с couple
такое невозможно.
A pair of shoes — это пара туфель
A couple of shoes — это две (непарные) туфли

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на английский язык.
1) Дайте мне, пожалуйста, пару перчаток. 2) Они пре-
красная пара! 2) Мне нужна пара брюк и парочка рубашек.

Pair 129
Partner
Компаньон во всех смыслах этого слова! Причем име-
ются так называемые silent/sleeping/secret partners —
это те, которые только представляют фирму, но больше
ни в чем не участвуют. В спорте partner — напарник, то-
варищ по команде. В семейной (или холостой) жизни —
либо супруг (супруга), либо, говоря языком протокола,
«сожитель(ница)». Кстати, о протоколе  — «соучастник
преступления» тоже будет partner!

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1)  At the ball she was partnered with Prince Andrew.
2) Glad to meet your oldest business partner! 3) Your Honor,
I didn’t have any partners in my crime.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) При ее красоте ей было нетрудно найти спутника
жизни. 2) Для проведения голосования нам не хватает еще
одного активного члена товарищества. 3) Не хочу вспоми-
нать, как однажды пришлось иметь с ним дело.

130 Partner
Pick
Здесь правильнее было бы написать to pick, поскольку
основная коллекция значений — именно у глагола. Всем
знакомое pick berries (lowers) — «собирать, срывать»
дополняют pick food — «клевать», в том числе и в пере-
носном значении «есть небольшими кусочками», и pick the
dress — «выбирать». Еще имеются переводы «продолбить,
проткнуть» — pick a hole, «искать» — pick an occasion,
«ковырять» — pick with a spade. И это далеко не все!

You must never


pick your nose.

Интересен перевод «очищать, ощипывать» — pick


the poultry, который в сленге приобрел значение «обво-
ровывать», т.е. по-английски тоже можно сказать «обчи-

Pick 131
стили (карманы)» — picked a pocket or two! Это по смыс-
лу близко к «ободрать, обглодать» — pick to the bone, но
совсем не похоже на «прочищать (чем-то тонким)» или
«просверливать» — pick one’s ears. Если в каком-либо
источнике вы встретите pick the guitar, то знайте, что
игра на струнных инструментах тоже именуется picking.
И вообще, процесс, когда что-то щиплют или распарыва-
ют — опять-таки наш случай (pick the shirt to pieces —
разорвать рубашку на куски).
Переходим к сочетаниям pick с предлогами. По алфа-
виту: to pick at — опять-таки «ковырять», чаще всего о
еде, подразумевая, что действующее лицо ест с крайней
неохотой.
Например: She picked at the salad on her plate not feeling
hungry. — Она не была голодна и вяло ковыряла салат.
Но есть еще одно значение! Кстати, совпадающее с
pick apart. Нипочем не догадаетесь — это «придираться».
Например: Why do you always pick at me? — Почему ты
вечно ко мне придираешься?
Pick away — «удалять», а pick in, наоборот, «собирать».
Вы можете сказать, что приняли кого-либо за кого-то дру-
гого, используя pick for; (She picked me for my brother. —
Она приняла меня за моего брата.) Pick out (of) — либо
«выбирать, отбирать» (They picked him out of more than hun-
dred candidates. — Его выбрали из более чем сотни канди-
датов.), либо «доставать, извлекать»; (I can’t pick the thorn
out of my inger. — Я не могу вытащить шип из пальца.) Ну
и, конечно, pick up — «подсаживать (пассажира)». А вы ду-
мали, почему вместительный автомобиль так называется?!
Теперь о переносном значении фраз. Pick apart —
и «придираться», и «критиковать».
Например: They picked my project apart to pieces. — Oни
раскритиковали мой проект в пух и прах.

132 Pick
Такое же критиканское отношение можно выразить
фразой pick holes in smth. Забавное выражение pick a
bone with smb. означает, что вы с кем-то что-то не поде-
лили (!) А господина, который только и занимается, что
pick and choose, по-русски назовут большим привередой.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) Come on, you can’t pick and choose boyfriends that
long! Why don’t you see Jack anymore? — Imagine, last time
in the café he started to pick his teeth! 2) Have you picked in
all the apples? 3) We’ll go shopping with Laura, she always
picks out the best. 4) Look, you’ve picked a hole in your new
trousers! — Now you’re picking at me... 5) When the scientists
picked away all the dirt, they saw a unique ancient necklace.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) На картине мы видим прекрасного молодого чело-
века, который играет на мандолине. 2) Прекратите приди-
раться к ней, вы ведь сами выбрали ее на эту должность!
3) Я не расслышал домашнее задание... — Кое-кому не ме-
шало бы прочистить уши. 4) После пластической операции
она так помолодела, что я приняла ее за ее собственную
дочь! 5) Смотри, кто-то «голосует»! — Мы не можем никого
подсаживать, у нас слишком много вещей.

Pick 133
Point
Существительное не вызывает сложностей, если
помнить о множестве значений — «точка», «деление
шкалы», «острый конец», «отметка», «пункт», «вопрос»:
point of view — точка зрения; decimal (full, interroga-
tion) point — запятая/десятичная (точка, вопроситель-
ный знак), boiling/freezing/dew points (точка кипения/
замерзания/таяния).
Интересны, как всегда, фразеологизмы: a point of no
return — критический момент, бесповоротный шаг. Вы-
ражение пришло из авиации и связано с определенным
количеством топлива на борту. Для связи слов использует-
ся in point of — «что касается...» To make a point of smth.
означает, что делу придается особое значение.
Например: They made a point of his constant coming
late. — Они привлекли внимание к его опозданиям.
Если вы готовы начать борьбу за что-либо, то находи-
тесь at the sword’s points и можете сдаться только at the
point of the sword (под давлением, при угрозе). To score a
point of smb. явно пришло из игры (выиграть очко) и упо-
требляется в смысле «переспорить кого-то».
Например: This information scored a point against them
in the court. — Эта информация сыграла против них в суде.
Когда человек проявляет излишнюю деликатность по
поводу чего-либо, о нем говорят: He puts too ine a point
upon smth. А готовность идти на уступки или не особо при-
держиваться правил именуется to strain (stretch) a point.
Глагол to point, кроме очевидного «заострять», имеет еще
значение «оживлять, придавать остроту».
Например: She pointed her presentation with slides. — Она
оживила презентацию слайдами.

134 Point
Darling, I’m
at the check-
point now.

Me too!

Point at/to/out означает «указывать».


She pointed at my mistakes. — Она указала на наши
ошибки.
Собачка pointer указывает, где добыча!
«Указывать» иногда означает «свидетельствовать».
Например: His facial expression points at the fact that he’s
lying. — Его мимика указывала на то, что он врет.
Или «направлять оружие».
Например: The assassin pointed a gun at him. — Убийца
навел на него пистолет.

Point 135
Есть еще два значения — «стремиться» (All their policy of
latest years shows that they point at joining our union. — Поли-
тика последних лет говорит об их желании присоединить-
ся к союзу.) и «быть направленным». (Look, the weather vane
is pointing to the west. Смотри, флюгер указывает на запад.)

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) We should make a point of investigating this situation
and its causes. 2) There is much evidence that point at his
participation in the crime. 3) She was a brave woman; she only
gave up at the point of the sword. 4) I’m not going to stretch
the point and make the task easier for him. 5) In point of our
argument last week, we decided to meet again in a day or two
and continue our discussion.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Робин Гуд оказался единственным стрелком, кото-
рый смог послать стрелу точно в яблочко. 2) Ваша честь,
мы прошли точку невозврата в наших отношениях, и я
прошу развести нас как можно скорее. 3) Хочу обратить
ваше особое внимание на новые дизайнерские решения
в этом проекте. 4) Они готовы к враждебным действиям,
и боюсь, что переговоры не помогут. 5) Золотой петушок
всегда указывал, откуда наступает враг.

136 Point
Pound
С этим фунтом сплошная неразбериха. Мало того, что
он обозначает не только деньги (pound sterling), но еще
и вес — так этот вес существенно отличается от того, что
было раньше! Пару веков назад pound (lb) равнялся при-
мерно 373 граммам, а сейчас он весит 453 г — инфляция,
что и говорить!
Но и это не все сюрпризы. Pound — это и «тяжелый
удар» или «глухой звук от удара».
Например: They heard a pound and then something fell
down. — Раздался звук удара, и что-то упало.
Также встречается pound, который либо «тюрьма»,
либо «пруд», либо «загон».
Например: Cops put him in the pound, but he escaped in
no time. — Полицейские засадили его за решетку, но он
тут же сбежал.
The sheep in the pound were terriied by the storm. — Буря
перепугала овец в загоне.
Близок по значению к «загону» и «приют для живот-
ных» (to leave a dog in the pound). Глагол to pound —
соответственно, «ударять, топать», или «заключать», или
«огораживать».
Например: She pounded along the street. — Она тяжело
шагала по улице.
Услышите выражение (my) pound of lesh — знайте,
что кто-то безжалостно требует свою долю. А если спори-
те с кем-то и уверены в своей правоте, говорите a pound
to a penny.

Pound 137
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) He put everything at stake and won a hundred thousand
pounds. 2) She pounded at the door with all her might. 3) The
ish in the pound have long eaten all the greenery and started
hunting each other. 4) We didn’t have any powder and had
to pound sugar for the recipe. 5) He demanded for his pound
of lesh immediately.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Я забрал машину с штрафстоянки, и с тех пор мотор
страшно стучит. 2) Они говорят, что их сынок играет на
пианино, а он просто колотит по клавишам! 3) Возьмите
фунт масла и смешайте его с полуфунтом сахара. 4) На
прошлой неделе фунт вырос по отношению к доллару. —
Бьюсь об заклад, это ненадолго! 5) И во сколько ей обо-
шелся этот приют для собак? — Кажется, в несколько
сотен фунтов.

138 Pound
Private
Ставшее привычным словечко «приватный» имеет
право на существование, обозначая что-то «для одного
человека». Private — это «личное» (private life), «конфи-
денциальное» (private letter), «закрытое» либо «сокро-
венное» — private sitting of the court; private feelings.
В общем, государству тут делать нечего!

Just like Gogol’s


“Nose”…

Кто не понял — private eye имеет синонимы private


detective (investigator)! In a private capacity — это ког-
да некое лицо выступает частным образом (не по долж-
ности), а in private значит «наедине». Увидите табличку
PRIVATE — не входите («Посторонним вход запрещен»).
Существительное a private — рядовой.

Private 139
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) He’s quite rich — he’s got two mansions, a yacht, and
even a private jet! 2) You know, she visited our meeting in her
private capacity and couldn’t express her opinion. 3) I’ll tell
you where he is hiding, but please, keep it private. 4) Who has
taken the laptop? It’s for my private use only! 5) As a result of
the talks, they have freed ive our privates.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Между нами говоря, она не такая уж гениальная ак-
триса, как о ней пишут в глянцевых журналах. 2) Во всех
частных школах Великобритании обязательно ношение
школьной формы. 3) Плох тот рядовой, который не меч-
тает стать генералом. 4) На двери красовались таблички
«Посторонним вход запрещен» и «Не беспокоить». 5) По-
скольку полиция явно не знала, как вести расследование,
было решено нанять частного сыщика.

140 Private
Profile
Буквально на днях (сама видела) на ТВ сделали ана-
лог западной передачи Star Proile и назвали его — как
бы вы думали? — «Профиль звезды» !!! Ну при чем здесь
профиль (контур, очертание  — такой перевод тоже
имеется)? Речь идет о жизни и заслугах. О «творческом
пути», как любят выражаться наши медиа. В данном слу-
чае proile — это сведения из биографии или краткая
характеристика.
В психологии встречается proile как графическое изо-
бражение (диаграмма) результата наблюдений, измерений
личностного роста, каких-то характеристик.
Еще есть выражения have (keep) a high proile и have
(keep) a low proile. Первое значит «быть в центре внима-
ния» (It was given a high proile in today’s TV news. — Сегодня
в новостях этому уделили много внимания.) Второе, наобо-
рот, держаться «тише воды и ниже травы». (He has robbed
the bank and is keeping a low proile at the moment. — Он огра-
бил банк и теперь залег на дно.) Еще вариант перевода —
«разрез, сечение» (geological proile).

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) Tell the manager that we are short of the proile paper
and can’t draw any work charts. 2) Don’t you think that we
should publish celebrities’ proiles instead of gossip? 3) In just
two minutes he could cut anybody’s proile of dark paper with
the scissors. 4) We, people of high proile, have to pay much
attention to the way we look, dress, speak etc. 5) There was
no understanding of a psychological proile at the times of
Dr. Jung.

Profile 141
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) На заднем плане картины видны очертания какого-
то странного сооружения. 2)  Он вызывает у меня по-
дозрения  — всегда тихий, скромный, старается быть
незаметным. 3) В краткой биографической справке их
кандидата не отражены многие факты из его бурной жиз-
ни. 4) К следующему занятию представьте мне чертеж
этой детали в разрезе. 5) В профиль он выглядит гораздо
лучше, чем анфас.

142 Profile
Professor
В американском варианте английского professor —
это любой преподаватель университета, даже если он
молод и не является обладателем окладистой бороды!
Главное — чтобы он трудился на ниве просвещения и был
занят полный рабочий день (full time).
В Великобритании у слова гораздо большая смысло-
вая нагрузка. Это может быть старший преподаватель,
либо тот, кто возглавляет кафедру или факультет — pro-
fessor of biology, math professor. Во-вторых, это «про-
фессионал», т.е. специалист высокого класса в любом деле,
будь то хоть уборка помещений (правда, в основном это
шутливо-ироничное употребление слова).
Например: He’s a real professor in swimming. — В плава-
нии он просто профессор.

I’m seeing my
professor today.

Professor 143
Professor — это также и форма обращения к препода-
вателю, и не только в высших учебных заведениях. И уче-
ные звания тут ни при чем.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на английский язык.
1) Он — бывший преподаватель французского в Ок-
сфордском университете. 2) Конечно, как я могу спорить
с тобой, ты же у нас специалист в кулинарии! 3) Сначала
она была ассистентом профессора, а потом сама возглави-
ла кафедру. 4) Скажите, профессор, какую тему мы будем
обсуждать на следующем семинаре? 5) Тот, кто претендует
на место старшего преподавателя, должен работать пол-
ный день.

144 Professor
Psychic
Прежде всего разберемся с произношением: [ˈsaɪkɪk].
Слово заимствованное (из греческого), из-за этого и труд-
ности.
Существительное psychic переводится либо как «экс-
трасенс (медиум, парапсихолог)», либо как «паранормаль-
ное явление».
Например: Some years ago those two psychics took part in
every TV show. — Пару лет назад эти два экстрасенса уча-
ствовали в каждой ТВ-программе.
Прилагательное означает «сверхъестественный, ясно-
видящий, духовный».
Например: His psychic abilities shocked the audience. —
Его дар экстрасенса шокировал публику.
Ну, а для любителей карточных игр существует psychic
bid — блеф!

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) fake psychic
2) psychic treatment
3) psychic phenomena
4) a talented psychic

Psychic 145
Pulse
Понятно, что раз «пульс», значит, бьется! Т.е. pulse —
это биение или какой-то ритм: rapid pulse, pulse rate.
И собственно сердцебиение. Поэтому если в бою удар
пришелся в pulse, то это туда, где бьется, а не туда, где
меряют!
Ну и то, что связано с сердечным ритмом — настро-
ения, намерения (the pulse of the crowd). Поэтому вы-
ражение to take (feel) smb’s pulse, кроме прямого значе-
ния — щупать (измерять) пульс — имеет и переносное:
почувствовать (разузнать) желания, настроения.
Например: Numerous surveys helped to take the pulse of
the people. — Бесчисленные опросы помогали «прочув-
ствовать» настроения народа.
Глагол to pulse — это, конечно, «биться», «вибриро-
вать», «посылать импульсы» (The blood pulsed in her head. —
Кровь стучала у нее в висках); «охватывать», если речь идет
о чувствах. (Excitement pulsed through his veins. — Его охва-
тило волнение.)
А еще pulse — это «бобовое растение»!

146 Pulse
Purple
В самом деле, какой же это цвет — пурпурный, багро-
вый или фиолетовый? Все дело в пропорции, скажу я вам!
Если смешивать красную и синюю краски, то по мере до-
бавления синей цвет будет меняться — в сторону лило-
вого. Ну ладно, краски — это проблема для художников,
а мы с вами лингвисты, поэтому запоминаем: purple еще
переводится как «знатность» или «сан». Что понятно —
в старину только представители высшей аристократии
могли носить одежду пурпурного цвета. Если священник
rose to the purple, значит, он стал кардиналом. А если
младенцу повезло to be born in the purple, значит, он —
королевский сынок.

He was born
in the purple.

But all the


babies are this
color!

Однако прилагательное purple не всегда передает


высокие, «королевские» качества. «Изукрашенный, цве-
тистый» — это тоже purple.

Purple 147
Например: She writes in the purple style. — Она пишет
высокопарно.
И, что уж совсем странно, «богохульный», «непристой-
ный»: purple language (!)

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) He was so angry; he turned purple in the face! 2) Such
purple sunset as on the picture one could never see in real
life. 3) When reading a book, I always skip purple pages and
passages. 4) Don’t you think that purple and white is very
beautiful and fashionable combination?

148 Purple
Raise
Часто у студентов возникает вопрос: а в чем, собствен-
но, разница между raise и rise? Разница небольшая, но
существенная!
Rise and
fight!

Raise him and


fight!

И тот, и другой глаголы имеют отношение к «подъему,


росту», но: есть такая категория «возвратности» (relective).
В русском языке это все глаголы, которые оканчиваются
на -ся (сокращение от «себя»): встречаться, подниматься,
решаться. Так вот, глагол to rise этой категорией обладает,

Raise 149
а глагол to raise — нет. Т.е. to raise означает «поднимать,
увеличивать, будить» и т.д., а rise — «вставать, поднимать-
ся, расти»...
Например: He raised something from the ground. — Он
поднял что-то с земли.
He rose from the ground. — Он поднялся с земли.
Чувствуете разницу?
В значении «увеличивать» можно привести такие
примеры, как raise prices, raise salary (поднимать цены,
зарплату — т.е. опять-таки «поднимать» в переносном
смысле).
Кстати, зарплата и деньги — это вещи разные. Не ве-
рите? Дело в том, что to raise money (funds) означает
совсем другое: «собирать деньги на что-либо, создавать
фонд».
Еще raise переводится как «растить, выращивать»,
и  относится это не только к посевным культурам или
крупному рогатому скоту, но и к детям...
Например: They raised corn here hundreds years ago. —
Сто лет назад здесь выращивали кукурузу.
It’s not an easy thing to raise cattle. — Разводить скот
нелегко.
Who raised you, I wonder? — Кто же тебя воспитывал?
«Поднимать» вопрос или проблему — тоже raise.
Например: Did you raise this matter during the discus-
sion? — Вы поднимали этот вопрос во время обсуждения?
И если «воздвигать здание» — raise a building, и это
понятно, то почему «снимать запрет/ограничения» —
raise prohibition? Похоже на то, как снимают крышку с
кастрюли, не правда ли? «Выдвигать, предъявлять (тре-
бование)» будет raise a demand и «издавать» (всяческие
звуки) — это raise a song. Кстати, по поводу последнего:
есть устойчивое сочетание to raise one’s voice against
smth., в переводе не нуждается.

150 Raise
Соберем все фразеологизмы вместе!
one’s hand to smbd.
поднять руку на к.-л.
report one’s glass to
пускать слух произнести тост
RAISE
hell one’s hat to
устроить снимать шляпу
скандал перед
a dust the head
волноваться появляться

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) In the 14th century he raised the country against the
oppressors. 2) They divorced, and later she raised the claim
against her ex-husband. 3) The economic situation made the
government raise the ban. 4) We were left penniless, and he
didn’t raise a inger to help us! 5) If they start to raise cotton,
it will bring great ecological problems to the region. 6) It’s
unheard of: he raised his voice when speaking to his employee!

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Она невыносима — устроить скандал из-за того, что
в номере не поменяли полотенца! 2) Защитные сооруже-
ния были возведены за рекордно короткое время. 3) После
нескольких лет скитаний мы решили собрать деньги на
свой собственный театр. 4) Он вырос на ферме и никогда
до этого не бывал в большом городе. 5) Я поднимаю свой
бокал, чтоб выпить за твое здоровье! 6) Да перестань нерв-
ничать, он еще позвонит, вот увидишь!

Raise 151
Rest
Граждане, вернувшиеся недавно из отпуска, а также
те, кто давно в отпуске не был! Не вздыхайте горестно, по-
скольку вышеприведенный глагол может быть никак не
связан с отдыхом. И перевод «лежать, покоиться» может
относиться даже к неодушевленному предмету.
Например: The board rested on four poles. — Доска по-
коилась на четырех шестах.
Так же, как rest в значении «класть, ставить».
Например: Rest your feet on the table! — Кладите ноги
на стол!
Кстати, «покой» в случае с rest может быть самым раз-
ным — от вечного (Rest in peace. — Покойся с миром.) до
душевного. (I can’t rest until he’s in prison. — Я не успокоюсь,
пока он в тюрьме.)
Недалек от значения «класть» и перевод «возлагать»
и употребляется с теми же предлогами in, on, upon.
Например: We rest all the responsibility on our boss. — Всю
ответственность мы возлагаем на начальника.
Но если мы имеем в виду «лежит», т.е. «было возложе-
но», то нужен исключительно предлог with.
Например: It rests with him to decide which way out to
choose. — От него зависит, какой выход из ситуации вы-
брать.
Еще одно значение глагола to rest — «оставаться»,
в том числе «без изменений», и тут открывается простор
для устойчивых словосочетаний:
to rest assured (you may rest assured — можете быть уве-
рены)
let the matter rest — оставим все, как есть.

152 Rest
Часто о взгляде говорят, что он «остановился на чем/
ком-либо» — His glance rested on stormy waves.
Интересно выражение to rest on one’s oars, которое
соответствует русскому «почивать на лаврах».
Что касается существительного rest — это прежде
всего вполне закономерный «отдых, покой, передышка».
Особое внимание просьба уделять предлогам: at rest —
в  покое. (He was at rest then. — Он тогда отдыхал.) Не-
сколько иносказательным словосочетанием earned rest
именуется всего-навсего... пенсия. Bring to rest значит
«останавливать»: The car was brought to rest. — Машину
остановили. Еще словом rest можно назвать опору или
подпорку: They bought a most unusual chair with the foot
rest. — Они купили очень необычное кресло с подставкой
для ног.

I want to thank
my wife who didn’t
let me rest on my
oars!

Rest 153
Но самое необычное кроется в простом добавлении
артикля the: конструкция сразу приобретает совершенно
другое значение — «остальное» или «остальные».
Например: You can use the rest of the oil. — Ты можешь
использовать остатки масла.
The rest of them preferred to leave. — Остальные пред-
почли уйти.
Как видите, здесь перевод уже совершенно далек от
первоначального «отдыха»!

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) After that hard march the general decided to rest his
soldiers for an hour. 2) The child is quite spoiled; he can’t rest
until he gets what he wants! 3) She tells us what to do, the
responsibility rests with her. 4) The archeologists say that the
roof originally rested on six columns. 5) They laid him at rest on
that old village graveyard. 6) Her eyes rested on the document,
but she couldn’t understand what was written there.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) От вас зависит, будет ли она продолжать обучение
или пойдет работать, не имея должного опыта. 2) По пра-
вилам хорошего тона, нельзя прислонять меню к бокалу.
3) Они пересчитали оставшиеся деньги и решили, что ни-
куда не пойдут. 4) Нам никак не удается отправить его на
заслуженный отдых, но, с другой стороны, его опыт бесце-
нен! 5) Остановите эту лошадь! Я совсем не умею управлять
ею, а она что-то слишком разогналась...

154 Rest
Sail
Зачем посвящать страницы слову, значение которого
всем понятно? Для такой мореходной державы, как Бри-
тания, слово «парус» или «плыть» является важной смыс-
ловой единицей. И зачастую употребляется в переносном
значении. К тому же слово sail является омофоном слова
sale (т.е. звучат они одинаково). И в наше время sale, увы,
встречается чаще, поэтому легко эти два слова перепутать
при устном общении.
Правильно будет перевести to sail как «ходить (под
парусом)», поскольку плавать — это все-таки to swim. Ну а
в переносном смысле «двигаться плавно» вполне можно
сказать sail.
Например: She sailed through the crowd like some kind
of “Titanic”. — Она плыла через толпу, как какой-нибудь
«Титаник».
Кстати, sail through — это еще и «пройти легко, бес-
препятственно».

I went for a
sail yesterday!

Me too!

Sail 155
Управлять судном любой вместимости тоже будет sail,
(He sailed his boat towards new adventures. — Он направил
корабль навстречу новым приключениям.)  так же, как
«планировать (в воздухе)»: Look how the birds are sailing in
the blue. — Смотри, как птицы парят в небесах.
Интересно выражение to sail close to the wind, означа-
ющее нечто рискованное, в нашем варианте — «ходить
по краю».
Например: The police are looking for him. — Well, he has
always been sailing close to the wind... — Его ищет полиция. —
Что ж, он всегда ходил по краю...
Если же кто-то sails under false colors, то надо вспомнить,
что colors — это «флаг», а гражданин, значит, скрывает свои
истинные намерения и норовит прикинуться кем-то еще.
Глагол sail, который означает плавное движение, в со-
четании sail into вдруг превращается в «накинуться, на-
броситься».
Например: We sailed into our enemies with all our might. —
Мы набросились на врагов из всех сил.
Существительное sail — это, конечно, «парус» и все,
что его напоминает по форме. Соответственно, set sails оз-
начает не только «поднимать паруса», но и «отправляться
в путешествие», а take (haul) in sails — не только «убирать
паруса», но и «умерять пыл» или «сокращать расходы»!
Например: Get ready — tomorrow early in the morning
we’re setting sails. — Готовьтесь, мы отправляемся завтра
рано утром.
Take in your sails, I didn’t mean to hurt you! — Успокойся,
я не хотел тебя обидеть!
Если кто-то несется со всех ног, то об этом скажут: full
sail. А еще нация мореплавателей изобрела такие выра-
жения, как set up the sail to every wind — «быть в курсе
всего, держать нос по ветру», и take the wind out of smb’s
sails — «ошеломить, озадачить противника».

156 Sail
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) The coming hurricane made them sail slowly and close
to the coast. 2) When we sail back to Portland, I’ll retire and live
a quiet life somewhere far from the ocean. 3) Remember, Jim,
this old Joe sails under false colors; he never shows what he
really wants. 4) He should haul in his sails if he doesn’t mean
to become a pauper. 5) We were so starved that sailed into
our dinner as if we hadn’t seen the food before. 6) By bringing
our witness to the court we certainly took the wind out of
our opponent’s sails! 7) Don’t let him tell his jokes in a decent
company: he sometimes sails close to the wind.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Стивен явно намерен занять кресло управляюще-
го — он всегда держит нос по ветру и заискивает перед
начальством. 2) В танцевальном ансамбле их учат ходить
особой плавной походкой, это необходимо при исполне-
нии народных танцев. 3) Спасибо за подарок, милый, эти
билеты — настоящий сюрприз, и когда же мы отправляем-
ся? 4) Предупреждаю — ты здорово рискуешь, согласив-
шись спрятать его у себя! 5) Видела ее вчера — несется
на всех парах, глаза горят, взлохмаченная, наверняка в
погоне за сенсацией. 6) Но после того, как в битву вступи-
ли боевые слоны, враг был ошеломлен и в панике бежал.
7) Он легко и беспрепятственно прошел сквозь всю череду
сложнейших экзаменов.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 3
Переведите скороговорку (я сама ее придумала!).
If a sailor sells his sails, then the seller sails to the cellar
(full sail)!

Sail 157
Satin & velvet
Эти два слова объединены, потому что ошибку с
ними делают одну и ту же. Я решила уделить внимание
этим не самым распространенным словам, потому что
меня поразила фраза из модного журнала. Вот она: «Ши-
карное вечернее сатиновое платье...»
Дамы! Не верьте! Шикарное платье не может быть
сатиновым! Господа! Проверяйте, в конце концов, работу
переводчиков и берегитесь их «ложных друзей»! Ведь это
явно от английского satin — что означает «атласный»! Ат-
лас — это плотная шелковая ткань. А «сатиновый» — это
из хлопчатобумажной ткани, незаменимой при изготов-
лении мужского белья, но уж никак не дамских вечерних
платьев, поскольку жутко мнется и приличный вид имеет
до первой стирки.
Smart satin dress — вот, очевидно, что было написано
в первоисточнике. Забавно, что в сленге satin когда-то оз-
начало «джин» — в смысле напиток, а не «джинн»! Очевид-
но, кому-то льющаяся в глотку «огненная вода» казалась
шелково-атласной!
Теперь насчет velvet. Нет, перевод «вельвет» тоже
имеется, но тогда в тексте должен быть cotton velvet или
twilled velvet, а еще лучше соrduroy. А иначе — бархат,
господа, и ничего иного! Представьте, как вы переведете
словосочетание velvet taste? То-то же!
Эта «бархатистость» имеет еще один вариант пере-
вода: velvet может означать «прибыль» либо «выигрыш».
И  тогда появляются сочетания to the velvet — в выигры-
ше (He was one thousand dollars to the velvet. — Он остался
с прибылью тысячу долларов.); и on velvet — в роскоши.
(They have always lived on velvet. — Они всегда жили в ро-
скоши.)

158 Satin & velvet


I saw the и чё?
Queen! She was а и
dressed in satin и !
and velvet!

Не будем забывать о конверсии (это переход одной ча-


сти речи в другую без изменений). Английские слова очень
способные в этом смысле, вот и velvet, не приобретая ни-
каких суффиксов-окончаний, становится прилагательным
и передает «бархатистость» в прямом и переносном смыс-
ле: velvet voice, velvet dress. Если же мы говорим о цвете,
то в сочетании с velvet любому цвету добавляется «глуби-
на (густота)» — velvet blue означает «глубокий синий».
Имеются и «бархатные» пословицы-поговорки: всем
известная «железная рука в бархатной перчатке» (iron
hand in a velvet glove) в переносном смысле означает
«мягкую» или «скрытую» силу. А with velvet tread? Так и
представляешь себе дворцовые покои, колеблющееся
пламя свечи, кто-то крадется... На самом деле это выра-
жение означает, что некто имеет тайные шансы на успех
или является фаворитом. Пословица Velvet paws hide
sharp claws (под бархатными лапками — острые когот-
ки) — правда, знакомая картина? Только в нашем варианте
это «Мягко стелет, да жестко спать»!

Satin & velvet 159


Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на английский язык.
1) Ее родители очень обеспеченные люди — имеют
недвижимость за рубежом, три машины, две квартиры
в столице... 2) Осталось приобрести белые атласные ту-
фельки — и все, девочка готова ехать на свой первый бал!
3) Эй, бармен, плесни-ка мне джину, да не смей добавлять
туда льда, каналья! 4) Это платье мне не идет. — С чего
ты взяла? — Темно-зеленый подходит к рыжим волосам,
а я шатенка. 5) Насладитесь глубоким, бархатным вкусом
нашего кофе и ощутите нотки шоколада и чернослива.
6) Вельвет больше не в моде, вдобавок он полнит.

160 Satin & velvet


Scheme
Как обычно, перевод «схема»  — правильный, но
недостаточный. Прежде всего это план или замысел —
a scheme to gain wealth, a cunning scheme. В том числе с
негативным подтекстом — интрига, коварная схема, тай-
ный заговор, короче, «происки врагов»!
Например: A group of smugglers concocted a scheme to
ship gold and diamonds to the Soviet Union. — Группа контра-
бандистов придумала хитроумный план доставки в СССР
золота и бриллиантов.

I’m going to call What


your parents and a diabolical
tell them about scheme!
your behavior!

Кроме того, некое сочетание, структура или система


тоже будет scheme: the scheme of the poem, the scheme of
higher education. On the lesson we learned to draw schemes —
здесь слово употребляется в значении «чертеж» или «диа-
грамма» (На уроке мы научились делать чертежи.). Студен-

Scheme 161
там знаком еще один перевод существительного scheme:
конспект, краткий план.
Глагол to scheme чаще обозначает нечто недоброе —
плести интриги, строить козни, — чем просто «разраба-
тывать план».
Например: They were scheming to get into the Parlia-
ment. — Они строили планы, как попасть в Парламент.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) Your Honor, here we have an illegal scheme with the
aim to steal money from the fund. 2) You won’t cheat me
with your schemes of fraud! 3) Professor Brains developed a
complex scheme of examinations.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
Переведите на английский язык.
1) Цель всех его махинаций — это склонить руковод-
ство на свою сторону. 2) К следующему занятию подго-
товьте краткий план этой научной работы. 3) Придворные
плели интриги, чтобы не допустить встречи царя Салтана
с его сыном.

162 Scheme
School
Внимание! Граждане, которые собираются пропустить
этот раздел, потому что «ну уж это-то я знаю»! Не пропу-
скайте! Готова поспорить — знаете не все. Школа и все,
что с ней связано, объясняет всего лишь примерно треть
смысловой нагрузки слова school. Это:
1) различные виды учебных заведений (private/tech-
nical/boarding);
2) различные ступени образования (primary=elemen-
tary, secondary=high, public);
3) уроки, занятия;
4) те, кого в последнее время именуют «школота».
Private — понятно, что не государственная; при этом
школа может быть boarding, т.е. с проживанием (пан-
сион), а может и нет. High school — это американский
вариант secondary, т.е. обычной средней школы. Испра-
вительное учреждение уже будет именоваться reform/
correctional school, а их вариант техникума — vocational
school.
Некая путаница наблюдается в случае с public
school — английское привилегированное заведение в
Штатах превращается в бесплатную среднюю школу для
всех.
В  словосочетаниях to miss school, before/after
school слово school переводится как «занятия, уроки».
The school met to see their principal (headmaster) of — здесь
явно имеются в виду все ученики (которые собрались
проводить директора).
Следующая группа значений слова school тоже несет
нам «учености плоды». Во-первых, так именуют высшие
учебные заведения (school или higher school, не путать с
high school!), и гораздо чаще, чем словом university, fac-

School 163
ulty. Во-вторых, «школа» в смысле «течение, учение, на-
правление» — poets of Lake School (поэты Озерной шко-
лы); philosophy school (философская школа). В-третьих,
все виды курсов: driving/riding/gardening school. Ну и,
наконец, самое неожиданное — school — это еще и косяк
рыбы! А если бы вы не знали о таком значении слова, как
бы вы перевели a school of sardines?! Помнится, в одном
мультике папа-«рыб» утром торопил своего «рыбенка»
именно в такую школу.
Which one do
you mean?

I missed school!

Что касается глагола to school, то он в основном упо-


требляется в книжном языке или устаревших конструкци-
ях типа «воспитывать характер» — to school smb.’s temper,
«обученный чему-либо» — schooled in smth. И опять вме-
шивается фауна: to school an animal означает «дресси-
ровать» какую-либо животину; а рыбы, если они school,
значит, ходят целыми косяками.

164 School
Из фразеологизмов хочется отметить to tell tales out
of school — болтать о чьих-то секретах, и (he is) of the old
school — человек старой закалки.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) Their boat followed a huge school of herring for two
days. 2)  He spent all his childhood in a boarding school,
surrounded by cold people, and learned to school his feelings.
3) Most of the today’s celebrities dropped out of school and
started their careers working at odd jobs. 4) She won’t listen
to us, not to mention sharing information, as she is one of the
old school. 5) Their son dreams of entering arts school, and
his parents are planning law school for him.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) К 16 годам он был обучен языкам и превосходно
танцевал мазурку. 2) Начальная и средняя школы должны
находиться в разных зданиях, иначе не избежать проблем.
3) По вторникам и четвергам у меня занятия в автошколе,
а по понедельникам и средам — в школе верховой езды.
4) Эта картина принадлежит кисти неизвестного художни-
ка итальянской школы живописи.

School 165
Scotch
Между англичанами и шотландцами издавна непро-
стые отношения. Уже несколько веков не воюют, но от-
делиться хотят. А все почему? Отношение у англичан за-
частую предвзятое. Судите сами: слово Scotch, вначале
обозначавшее только народ, со временем стало обозна-
чать и горячительный напиток, этим народом изобретен-
ный и нежно им (и не только им) любимый — whisky. Это
как если бы русских называли Vodkas...
По этой причине в современном языке Scotch обо-
значает только виски, а прилагательное «шотландский»
будет Scottish. А «шотландцы», соответственно, именуются
Scots. Употребление Scotch по отношению к народу са-
мим этим народом воспринимается как оскорбительное.
Поэтому допустимы только сочетания типа Scotch broth
(густой суп с мясом, овощами и ячменем), Scotch mist (ско-
рее дождь, чем туман) или Scotch pancake (оладушек).

166 Scotch
Sentiment
Еще одно слово «с двойным дном». Первое «дно», оно
же значение, конечно, «сентиментальность». Но гораздо
интереснее то, что залегает глубже! А именно — «чувство».
Например: She didn’t show any sentiments towards him. —
Она не проявляла к нему никаких чувств.
Бывают strong (family, intense) sentiments.
Еще словом sentiment называют отношение к кому-
то или чему-то, либо какое-то мнение. К примеру, public
sentiment — это «отношение общественности». Не правда
ли, слово sentiment здесь синоним слова feeling? В том
числе и во втором своем значении? Ведь когда мы гово-
рим how do you feel about smb./smth.? , мы имеем в виду
«что ты думаешь о (по поводу)...?», т.е. «какое твое мнение
(отношение) к...?»
Еще примеры: I can’t agree with your sentiment. — Не могу
разделить вашу точку зрения.
His ilms always provoke intense sentiment of horror. — Его
фильмы всегда заставляют испытать сильнейший ужас.

Sentiment 167
Shoot
Чрезвычайно многозначное слово, а наши граждане
между тем только и знают, что «стрелять»!

He shot a new
film, you know. Pity, but it was
bad, anyway…

Вот именно! To shoot a ilm — это «снимать кино»!


В данном случае можно сказать, что деятель искусств сво-
им фильмом не попал в яблочко (didn’t shoot in the eye;
bull’s eye — центр мишени). Вообще с этой «стрельбой»
употребляется масса предлогов: to shoot through (про-
стрелить, буквально насквозь), in (во что-то, например в
ногу), of, away (снести выстрелом), with (из какого-либо
оружия), at (в кого-то), for (охотиться)... Есть еще shoot

168 Shoot
down — подстрелить, сбить (хоть утку, хоть самолет), а вот
shoot down in lames — уже не про стрельбу: так говорят,
когда что-то целиком и полностью пропускают мимо ушей,
не принимают во внимание.
Но мы же мирные люди! Переходим к другим значе-
ниям глагола. Например, цветочки там разные, листочки,
тоже shoot — распускаются.
Например: It was warm in March, and the buds started
to shoot. — В марте потеплело, и бутоны начали распу-
скаться.
Но не только флора, фауна тоже может shoot — вы-
скочить, промелькнуть, пронестись.
Например: The mouse shot from under the bed and hid
under the arm-chair. — Мышь метнулась из-под кровати и
спряталась под креслом.
Люди, если безоружные, все равно норовят shoot —
швырнуть что-либо (кого-либо), выдернуть или бросить в
прямом и переносном смысле: shoot snowballs (кидаться
снежками), shoot a glance/a smile (взглянуть/улыбнуться),
shoot questions at (забрасывать вопросами).
Например: For the third time he shot a net to the sea. — Он
закинул сеть в море в третий раз.
И,  кстати, неодушевленная природа (в лице вулка-
на)  тоже норовит shoot a lame, smoke  — «извергать
пламя или дым»; и свет либо лучи «пронизывают» — rays
shoot through the clouds.
Возвращаясь к «стрельбе»  — слышали выражение
«стреляет в ухе»? Так вот, боль тоже может shoot.
Например: The pain shot through his arm. — Его руку
пронзила боль.
Продолжаем! Если требуется что-либо высыпать или
вылить, тоже используется глагол to shoot.

Shoot 169
Например: He shot the garbage out of the window. — Он
выбросил мусор из окна.
Еще население время от времени shoot a bolt (задви-
гает засовы), shoot dice (играет в игры, где надо что-то
бросать), shoot the works (ставит все на карту) и делает
уколы (shoot injections).
Понятно, что такой многозначный глагол «произво-
дит» и массу фразеологических оборотов. Про засов еще
помните? Так вот, to have shot one’s bolt — это «исчер-
пать все возможности» или «израсходовать все патроны».
Навевает ассоциации с черепахой выражение to shoot
out one’s neck — «высовываться, вести себя нахально».
А психлечебница почему-то приходит на ум при выраже-
нии to shoot out one’s linen (cufs) — «проявить лучшие
качества». To shoot the sitting pheasant — понятно, что
воспользоваться чьей-то беспомощностью; а to shoot
from the hip — не было времени обдумать свои слова.
Далее идет «стрельба с членовредительством»: to
shoot at the mouth — болтать, молоть языком; shot in
the neck — выпивший (наши тоже по горлу щелкают); to
shoot in the eye — подвести, «подставить ножку». У наших
людей нервы расстроены (как музыкальный инструмент,
поскольку на них тоже играют), а англичане — те свои не-
рвы просто расстреливают!
Например: Her nerves are shot. — У нее нервы на пре-
деле.
Shoot that! — скажут человеку, который несет чепуху.
А старинное выражение «провалиться мне на этом месте,
если...» — I’ll be hanged if... — сменилось несколько более
современным I’ll be shot if... И уж совсем современное
«вылететь с работы» звучит как to get the shoot.
Если некто принес новость, но не торопится ее вы-
кладывать (то ли из скромности, то ли от страха), ему не-
терпеливо скажут: Shoot! (Давай! / Валяй! / Выкладывай!)

170 Shoot
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) One of the guests was opening a bottle of champagne,
and its cork nearly shot of the bride’s ear! 2) He switched on
his torch, and the beam of light shot through the darkness.
3)  Sorry to tell you, but your boy is constantly shooting
out his neck at the lessons. 4) With the irst warm days the
grass was shooting, and then the snowstorm came. 5) He
shot past me, carrying a large suitcase, and not noticing
the streetlights. 6) She shot him in the eye with that foolish
advice of hers!

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Он прекрасный охотник, может подстрелить птицу
на лету. 2) У меня промелькнула мысль, что она, должно
быть, врет. 3) Папарацци удалось заснять его в окружении
мафиози. 4) Не сыграть ли нам в теннис? — Не могу, у меня
такие «стреляющие» боли в ноге, наверное, потянул мыш-
цу. 5) На новом месте он проявляет свои лучшие качества
и уже не боится вылететь с работы.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 3
Переведите и выучите скороговорку.
Knott and Shott fought a duel. (The result was that they
changed their conditions.) Knott was shot, and Shott was
not.

Shoot 171
Shoulder
Забавно, что плечевой сустав у приматов в случае с
рогатым скотом превращается в лопаточную часть!
Например: You should work shoulder to shoulder. — Вам
надо трудиться плечом к плечу.
They ordered a baked shoulder of mutton. — Они заказа-
ли запеченную баранью лопатку.
С плечами вообще происходит много всего интерес-
ного: можно распрямить плечи (to square the shoulders),
или, наоборот, их ссутулить (to round), можно ими пожать
(to shrug the shoulders), можно даже поплакать на чьем-
либо плече (to cry on smb’s shoulder). И закономерно
появляются устойчивые сочетания: to have broad shoul-
ders — и в прямом, и в переносном смысле (быть силь-
ным, выносливым); to have a head on one’s shoulders.

My son has
an old head
on young
shoulders.

Well, a plastic
surgeon can
certainly help
with that…

172 Shoulder
Еще shoulders — это плечики для одежды (хотя чаще
говорят hanger), а может быть и некий выступ, уступ или
обочина.
Например: He drove of the road to the soil shoulder. — Он
съехал на обочину.
Вообще все, что напоминает плечи, т.е. имеет некое
расширение в «фигуре», именуется shoulders — напри-
мер, то, что ниже горлышка у бутылки (!).
Возвращаясь к фразеологизмам, to have an old head
on young shoulders означает «быть умным не по годам» —
что не все знают, и не всем светит...
С широкими плечами мы разобрались, а вот narrow
in the shoulders — это, неожиданно, «лишенный чувства
юмора»!
To rub shoulders with smbd. — понятно, «тесно об-
щаться», а наше выражение «быть на голову выше кого-
либо» в английском случае еще «усиливается» плечами:
to stand head and shoulders above smbd.
В случае, когда ищут виноватых, тоже задействова-
ны плечи: lay blame on the right shoulders — обвинять
справедливо; shift the blame to other shoulders — пере-
кладывать вину.
И  когда нужна помощь, без дружеского плеча не
обойтись: put one’s shoulder to the wheel — приналечь,
напрячься. Честно, без утайки рассказать о чем-то — зна-
чит, straight from the shoulder.
Еще раз о бараньей лопатке: ее размеры и форма вдох-
новили языкотворцев на создание словосочетаний mut-
ton shoulder ist и mutton shoulder sail. Глагол to shoulder
переводится, в зависимости от контекста, либо «толкать»,
либо «взвалить на плечи».
А  из неожиданного shoulder  — это «межсезонье»,
кошмар турагента! В общем, надеюсь, вы не станете give
the cold shoulder (холодно относиться) к этому слову!

Shoulder 173
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) The doctor found that his patient had dislocated his
shoulder. 2)  Our boss keeps saying that we must put our
shoulders to the wheel to earn our salary. 3) Why don’t you
go abroad now? The tickets are so much cheaper on shoulder!
4) Your son, Mrs. Brown, always plays tricks, and when caught,
tries to shift the blame to other shoulders. 5) His car was left
deserted on the shoulder out of the road.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) У него масса народа ходит в приятелях. — Да, он
дружит со всеми, даже с Питом, помнишь, с тем, который
совсем не понимает шуток? 2) Ну-ка, расскажите мне без
утайки, как вам удалось разбогатеть за такое короткое
время? 3) Мы должны противостоять ему вместе, плечом
к плечу, видел, какие у него кулачищи? 4) Она приехала из
провинции, чтобы навестить столичных родственников, но
они оказали ей холодный прием.

174 Shoulder
Skirt
Дамы, эта глава не только для вас! Но начнем, конеч-
но, с того, что интересно в первую очередь слабому полу:
pleated skirt — юбка в складку или плиссе; slit skirt —
с разрезом; divided skirt — юбка-брюки, и т.д. А еще, убрав
пренебрежительный оттенок, заметим, что употребляется
и skirt в переносном смысле — «особа женского пола».
А сильный пол, между прочим, зачастую chase skirts (бе-
гает за каждой юбкой)!
Переходим к переводам «унисекс». Подол, пола встре-
чаются не только в женской одежде, но и, например, у муж-
ского пальто или рясы священника. Skirts — заметьте, во
множественном числе, — это «окрестности», «окраина».
Например: We met him in the skirts of the town. — Мы
встретили его на окраине города.
Возможно, чтобы не запутаться, образовали слово
outskirts. Между прочим, в некоторых городах есть райо-
ны с названием Подол, и целая область — Подолье, а рас-
положенный недалеко от Москвы Подольск вполне может
быть, что в старину обозначал окраину или границу.
Вообще, skirt в широком понимании — это полоса,
окаймляющая какую- либо территорию. Например, опуш-
ка леса, или подножие горы (the skirt of the mountain),
или отделяемая ступень ракеты! Эту «юбочку» носят даже
некоторые грибы, на ножке. Берег тоже можно назвать
skirt, и оборку, которая украшает, допустим, чехол, или
сумку. Граница (если не государственная) и даже плин-
тус — все равно skirt! И та часть туши крупного рогатого
скота, которую наши кулинары именуют «пашина». Кстати,
то, что носят шотландцы по праздникам, именуется ис-
ключительно kilt, но никак не skirt!

Skirt 175
Переходим к глаголу. Здесь все понятно: во-первых,
«окаймлять». (Tall trees skirted the road. — Дорогу окайм-
ляли высокие деревья.) Во-вторых, «огибать». (We skirted
the lake and entered dark woods. — Мы обогнули озеро и
углубились в лес.) И, наконец, «обходить стороной». (You
should always skirt the marsh. — Всегда обходите болота.)
Переносное значение «избегать», «уклоняться» широко
используется в сочетаниях to skirt round the question, to
skirt the topic (collision). Точно так же выразятся в случае,
когда опасности или любого другого негатива удалось из-
бежать с большим трудом (skirt the danger).

Let’s skirt that


dangerous ox.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) Where are you going, I wonder? Of to chase some
skirts? 2) Her full-skirted evening dress got caught in the steps
of the moving stairway. 3) The general decided to skirt the

176 Skirt
hostile territories rather than ight through them. 4) We’ve
gathered here to raise all the questions, don’t try to skirt this
issue! 5) As the pub was located in the outskirts of the city, it
was never overcrowded.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
Переведите на английский язык.
1) Они были буквально на волосок от смерти, когда
решили пересечь болото. Но если бы они стали обходить
его, то потеряли бы много времени. 2) Первая ступень ра-
кеты отделилась и сгорела в верхних слоях атмосферы.
3) Высокие цветущие кусты окаймляли пруд, и слышал-
ся только плеск воды и жужжание пчел. 4) Бабушка, а это
съедобный гриб? — Посмотри, есть ли у него «юбочка».
5) Психолог посоветовал ей не уклоняться от общения с
бывшим мужем.

Skirt 177
Slippers
Уютные домашние тапочки в последнее время сильно
трансформировались. Т.е. некоторые пары остались без
изменения, но все равно лучше в речи употреблять сло-
восочетание house (carpet) slippers.
Например: Her dog always brings her slippers when she
comes home. — Когда она приходит домой, пес всегда при-
носит ей тапочки.
Чтобы не вводить в заблуждение тех, кто знает дру-
гой перевод — «туфли-лодочки». Это те, которые дамы
надевают вместе с вечерним нарядом, особенно когда
предполагаются танцы.
Например: Should I wear my silver slippers to the ball? —
Мне надеть на бал серебряные туфельки?
Характерная особенность любых slippers — неболь-
шой вес, мягкость и легкость в надевании. Так что гимна-
стические тапочки — тоже slippers. А глагол to slipper
переводится «отшлепать тапочками»!
Например: The cat was slippered for his behavior. — Кош-
ка получила тапком за свое поведение.
Иногда, правда, встречается перевод «шаркать».

178 Slippers
SMS
Сокращение, понятное без перевода, означает Short
Message Service (Служба коротких сообщений). В рус-
ском языке появился глагол «эсэмэсить». В английском
обошлись существующим text.
Например: I was texting you, but you never answered! —
Я писал тебе СМС, но ты так и не ответил!
Эта небольшая техническая революция вызвала пе-
реворот в английском языке. Во всяком случае, появился
некий монстр, который претендует на право называться
«новым английским»! Судите сами:
2moro ’s gr8 day 4 my bro. (Tomorrow was a great day for
my brother. — Завтра у моего брата важный день.)
We usd 2go2 NY on hols. (We used to go to New York on
holidays. — На праздники мы обычно ездили в Нью-Йорк.)
Shops wr CWOT Tell u on Fri. (Shops were a complete waste
of time. I will tell you about it on Friday. — В магазинах только
время потеряли. В пятницу расскажу.)
Пока ученые хватаются за голову, несерьезная моло-
дежь продолжает экономить время и «обогащать» язык!

SMS 179
Speculation
Как всегда, самый очевидный вариант перевода упо-
требляется гораздо реже, чем неочевидный...

This book is a result


of my speculation.

А неочевидный перевод такой: размышления, гипоте-


зы, теории, догадки.
Например: His election was a subject of much specula-
tion. — Его избрание дало пищу слухам.
Выражение do smth. on speculation означает «делать
что-то наугад».
Заметьте  — это неисчисляемое существительное!
В  отличие от русского, где вполне можно заниматься
спекуляциями (я сейчас о лингвистике). Спекуляции — да,
есть в английском переводе и такое значение, особенно
в случае с биржей и фондовыми рынками: speculation

180 Speculation
on the stock market. Пожалуй, следующее упражнение
будет особо полезным для тех, кто этой деятельностью
интересуется.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Подберите варианты перевода: (слово speculation здесь
сокращено до 1-й буквы)
S. in oil предаваться размышлениям
Bear s. игра на повышение (на бирже)
Land s. участвовать в спекуляциях
Pure s. всего-навсего домыслы
To indulge in s. спекулировать нефтью
Bull s. спекуляция участками земли
Share in s. игра на понижение

Speculation 181
Spring
Начнем, пожалуй, с существительных. А  вот все ли
знают выражение to take the spring from the year — ли-
шить какое-то явление самой лучшей его части? В другой
поговорке, to set all springs a-going, задействован уже
другой перевод слова — «пружина», т.е. кто-то «нажимает
на все рычаги» (заводит все пружины) — применяет все
средства. Хотя «заводить пружину (в механизме)» — это
to wind up a spring.
Большинство действий, передаваемых уже глаголом
to spring, связано именно с качествами пружины, ее
упругостью или «прыгучестью». Например, «выскакивать,
бросаться». (He sprang at them from behind the tree. — Он
бросился на них из-за дерева.) «Пружинить», «захлопы-
ваться» или даже «с треском ломаться» — все это будет
to spring.
Например: The boy turned the key, and the music box
sprang open. — Мальчик повернул ключ, и музыкальная
шкатулка распахнулась.
Winter storms always spring trees here. — Зимний ветер
здесь всегда ломает деревья.
Еще одно значение слова к пружине можно, условно
говоря, «притянуть за уши» — «происходить, появлять-
ся», т.е. «выскочить, как чертик из табакерки»!
Например: Where has he sprang from? I haven’t heard
him coming. — Откуда он выскочил? Я не слышал шагов.
Что-то может внезапно возникнуть, вырасти (New
buildings sprang there in next few years. — За последние
несколько лет здесь выросли новые здания.), а человек
может происходить — не только от обезьяны, но и быть
родом из каких-то мест. (She sprang from Devonshire).

182 Spring
Все еще недалеко от пружины ушел перевод «упру-
гость» и, применительно к живым организмам, — «энер-
гичность, активность».
Например: In spite of the old age, he has a lot of spring in
him. — Несмотря на возраст, он полон энергии.
И точно так же, как в русском, когда говорят «тайные
пружины», имеют в виду побудительные мотивы.
Например: Nobody knows the springs of her actions. — Ни-
кто не знает причин ее поведения.

You know, this


talented sports-
woman sprang
from overseas.

Следующая группа значений связана с переводом


«ключ, родник».
Например: The city is famous for its thermal springs. — Го-
род славится своими термальными источниками.
В переносном значении это будет «исток/источник»
или «зарождение»: in the spring of life. Глагол «бить клю-
чом, брызгать» мы найдем в предложениях типа: Tears
sprang from her eyes. — Слезы брызнули у нее из глаз.

Spring 183
Нередко встречается spring в значении «прыжок, под-
скок».
Например: When called, he rose with a spring. — Когда
его окликнули, он подскочил с места.
Ну, а прилагательное spring гораздо чаще переводит-
ся «молодой», чем «весенний» — например, spring onion
(зеленый лук), spring chicken.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
1) Where were you when the enemies suddenly sprang at
us from their hiding place? 2) She walked with a spring and
was smiling at everybody. 3) Mix everything carefully, then
cut some spring onions and add to the salad. 4) Though he
comes from an aristocratic family, in all the books they write
that he sprang from the people. 5) The springs of her decision
to marry him were kept secret from everybody. 6) You should
have some rest and treatment on a mineral springs resort.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
1) Испугавшись, котенок подпрыгнул высоко в воздух.
2) Они обнаружили место, где из-под земли била нефть,
и назвали это место «Черной долиной». 3) Когда она по-
няла, что ошиблась, кровь бросилась ей в лицо. 4)  Он
посмотрел на циферблат, а потом с щелчком захлопнул
крышку часов. 5) Они сейчас задействуют все средства,
чтобы провести своего человека в правление банка.

184 Spring
Square
Мне кажется, что это слово должно очень нравиться
военным (если, конечно, они знают, что оно не означает
сквер). Во-первых, это «квадрат, квадратный, прямоуголь-
ный», т.е. фигура четкая и недвусмысленная.
Например: His documents were kept in a square box. — Его
документы хранились в квадратной коробке.
Во-вторых, это еще и «правильный, ровный, соответ-
ствующий».
Например: Send him a square report. — Отправьте ему
подробный отчет.
В-третьих, прилагательное «честный, справедливый,
порядочный» тоже переводится как square.
Например: You can’t call it a square deal. — Это не на-
зовешь честной сделкой.
Если про отказ говорят square, значит, отказали ка-
тегорически, решительно и откровенно. Если счет в игре
назвали square, значит, ничья. От этого еще образова-
лись такие словосочетания, как to be (get) square with
smb. — рассчитаться с кем-либо или быть на равных. Под-
ходит и для ресторана, и для драки! Или to get accounts
(things) square — привести счета (дела) в порядок. Ну и
что с того, что «консервативный», «отсталый» или «мещан-
ский» тоже именуется square.
Например: He was a person of square views. — Он был
человеком консервативным.
Зато «правильный», и в том числе «традиционный» —
тоже square! И «сытный», или «плотный» (о еде)!
Опять-таки, с точки зрения военного, если начертить
на земле достаточно большой квадрат — что получится?

Square 185
Правильно, площадь! Вот и математики с архитекторами
туда же: Trafalgar Square  — Трафальгарская площадь;
square root — квадратный корень. On the square — зна-
чит, «честно, в порядке, правильно», в отличие от out of
the square (наоборот).
От этой «упорядоченности» и все глаголы произошли:
to square one’s shoulders — распрямлять плечи; to square
things (matters) with smb. — улаживать дела с кем-либо;
to square actions (opinions) — приспособить, привести
в соответствие.
«Согласовать» или даже «приноровиться»  — здесь
типичные для других значений square «прямота» и «не-
сгибаемость» уступает место конформизму... Но «рассчи-
тываться» и «расплачиваться» все равно надо, причем и в
прямом и в переносном смысле.
Например: He will grow up and square up with them for
everything. — Он вырастет и за все с ними посчитается.

Bring me a square
meal, boy, I’m
hungry.

186 Square
Осталось запомнить to square other people by one’s
own rule — мерить других на свой аршин и to square a
circle — пытаться совершить невозможное. Не так уж это
невозможно — рассчитать площадь круга, но, очевидно,
языкотворцы прошлого не могли похвастаться матема-
тическими талантами! Всем все ясно? Тогда  — вольно,
разойтись!

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) With all my money I could buy about a square foot of
this lat! 2) No matter how hard they tried, they were able only
to square the match. 3) He was not that “square-shouldered
man of action”, if you know what I mean. 4) Will you wait for
me outside while I square the bill with the waiter? 5) His ideas
don’t square with his deeds, it’s called hypocrisy. 6) Why did
you get a bad mark, Johnny? — Well, the teacher asked me
to square the circle!

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Мой дядя самых честных правил... (А.С.Пушкин) 2) Что
это за какофонию он играет! — Вы привыкли к старомод-
ной, традиционной музыке, а  он экспериментирует со
звуком. 3) Не могу ее понять! — А ты не меряй других на
свой аршин. 4) Прежде чем мы заключим с вами контракт,
вы должны привести все свои счета в порядок. 5) Во всех
европейских городах в центре обычно находится площадь
и башня с часами.

Square 187
String
Всем известный перевод «веревка, тесемка» в послед-
нее время используется в основном в «бельевой» теме.
Однако слово string имеет еще массу не менее интерес-
ных значений! Например, «струна» (string quartet; the
strings — струнные инструменты).

I don’t like it when


there are men in
the strings on the
beach.

Кроме прямого, имеется и переносный смысл: to touch


the string — тронуть, разжалобить; to harp on the same
string — долбить одно и то же. Еще a string может быть
тетивой лука, и тогда to have two strings to one bow оз-
начает «иметь какой-то выбор, что-то про запас». То же
значение «резерва или дублера» имеет выражение second
string.
Например: She kept him a second string till the very wed-
ding. — Она держала его про запас до самой свадьбы.

188 String
Кроме того, на «веревочке» тоже можно сыграть пер-
вую партию! Если вы будете have/keep smb. on a string
(lead in a string) — водить кого-либо на поводке либо
за нос.
Некоторым удается не запутаться во всех этих «ни-
тях» и даже использовать их с выгодой для себя. В таком
случае strings — это «связи», а to pull strings — «пустить
в ход свои связи или знакомства». Опять же, a string of
pearls — неплохой подарок для любой дамы. Ряд, цепочка,
вереница, — вообще любая последовательность — тоже
будет a string.
Например: A string of facts proved that he was right. —
Факты доказали его правоту.
There is a string of cars waiting for the green traic light. —
Вереница машин ждет зеленого.
Еще на нить или шнурок похожи: волокно, жила, связ-
ка, прядь — и все это будет strings (a string of onions —
связка лука; That piece of meat was full of strings. — В этом
куске мяса одни жилы.). Из того, что мы называем «ряд» и
что принадлежит одному владельцу — a string of news-
papers, например.
Глагол to string прежде всего переводится как «свя-
зывать».
Например: He could hardly string a couple of words to-
gether. — Он едва мог связать два слова.
А также «нанизывать», если речь идет о бусах, и «натя-
гивать», если о тетиве. Струнные инструменты, само собой,
«настраивают» — to string a violin. Имеется еще значение
«упорядочить, поставить в ряд», хотя оно нечасто употре-
бляется. Зато чаще можно услышать фразовые глаголы
to string along — «обманывать, мистифицировать» и to
string with «подшучивать, разыгрывать».
Например: The juniors were strung with ghost stories. —
Младших задурили историями с привидениями.

String 189
Встречается и to string (up), которое больше всего со-
ответствует нашему «напрягать».
Например: Don’t string me up, I’m ready for the job inter-
view! — Не морочь мне голову, я готов к собеседованию!

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) They were really disappointed by the endless strings
of tourists to all the main sights of the city. 2) He had to pull
all the strings to ind the job for his illiterate son. 3) The kids
had torn her string of beads, and guests fell, slipping on them!
4) Nobody could string the bow of that mighty hero. 5) OK,
old girl, you’ve touched a string in my heart with your story.
Here is a shilling for you.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
Переведите на английский язык.
1) До чего же он занудный, все время долбит одно и то
же, мы все спим на его лекциях! 2) Кроме яхты и несколь-
ких домов, ей еще принадлежит ряд глянцевых журналов.
3) И хорошо он говорит по-итальянски? — Ну, может свя-
зать несколько слов. 4) Ужас, заболел наш ведущий актер,
звоним дублеру, а он вне зоны доступа! 5) Она совершенно
заморочила ему голову, водит на поводке, а он влюбился
по уши и ничего не понимает. 6) Вы так напряжены, по-
звольте, я сделаю вам расслабляющий массаж.

190 String
Study
Сразу вспоминаем перевод «рабочий кабинет», ко-
торый приводится в главе CABINET. И больше к нему не
возвращаемся, поскольку надо разобраться с большим
количеством других значений. Это, конечно, «изучение,
научное исследование» — systematic study of the mat-
ter, the study of environment. Потом «учеба, занятия» —
How are your studies, young man? — Как учеба, юноша? При
этом множественное число существительного может оз-
начать не только «занятия», но и «наука»: geography and
allied studies.
Что касается глагола, важно различать to study и
to learn. To study значит «изучать», так говорится о
чем-то «глобальном», т.е. о какой-либо науке, идее или
теории.
Например: He spent all his time studying chemistry. —
Все свое время он посвящал изучению химии.
To learn — более узкое, прикладное значение: вы-
учить правило (to learn the rule), выучить наизусть (to
learn by heart).
Часто можно встретить существительное study в зна-
чении «научное исследование», «статья».
Например: His new study of the Medieval poetry proved
to be of great interest. — Его работа по средневековой по-
эзии оказалась очень интересной.
Научный анализ тоже может быть a study. А в об-
ластях, связанных с искусством, study — это «этюд, на-
бросок». Все помнят «Этюд в багровых тонах» (A Study in
Scarlet) Артура Конан Дойла?
Есть забавное выражение to be (lost)  in a brown
study — «в глубоких размышлениях, в задумчивости».

Study 191
Еще из более редких переводов встречается «наме-
рение, цель».
Например: To improve my English will be my irst and
foremost study! — Моя цель номер один — улучшение
английского!
Музыкантам известно study — «упражнение, этюд»,
а юристам — «рассмотрение вопроса/дела» (case study).
Но чаще всего со словом study имеют дело студенты, по-
скольку, кроме занятий и наук, это еще и некое «-знание»
или «-ведение».
Например: We’ve got two classes of business studies every
Tuesday. — По вторникам у нас два занятия по бизнесу.

No wonder!
Brown is such a
As for interior, depressing color.
my wife is lost in
a brown study…

Глагол to study чаще употребляется с двумя пред-


логами: study for the exam/profession (готовиться к
экзамену/карьере); и study under a professor (учиться
у профессора). Переводится глагол неоригинально —

192 Study
«изучать, заниматься, готовиться, обдумывать». Пожалуй,
только «стремиться» стоит особняком.
Например: He studied only his well-being. — Он стре-
мился только к личному благосостоянию.
Не повредит студентам и запомнить, что «аспиранту-
ра» по-английски — postgraduate study! В бюрократиче-
ском языке имеется своя формулировка со словом study.
Например: Your project is under study now. — Ваш про-
ект рассматривается.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
1) She attentively studied his face and found out that he
was hiding something. 2) After being asked a question at the
exam, he fell into a brown study. 3) I can’t bear it anymore!
That neighbor upstairs is playing one and the same study
for an hour! 4) Don’t you even dream of missing your studies
[classes?], she’ll check everything. 5) During his irst years at
the Academy of Arts he drew a lot of studies.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
1) У кого из преподавателей вы занимаетесь? — Со-
циологию у нас ведет профессор Брэйн. 2) В ее научных
работах очень мало науки и много измышлений. 3) Ничем
не могу вам помочь, ваше предложение еще только рас-
сматривается. 4) Пожалуйста, пройдите в кабинет, хозяин
выйдет к вам, как только освободится. 5) Мне выучить это
правило наизусть? — Этого недостаточно, надо занимать-
ся систематически.

Study 193
Stuff
Пожалуй, самое многозначное из слов этой книги. По-
тому что может заменить собой практически любое неис-
числяемое существительное. Помним, что это такое? Все,
что нельзя посчитать — вещества, абстрактные понятия,
чувства... Т.е. перевести stuf можно как «всякое такое»,
«и т.д., и т.п.», «прочее», «некая субстанция». А можно как
«ерунда, фигня, чепуха»!
Например: What stuf is it made of? — Из чего это сде-
лано?
Don’t eat cakes, sweets, chocolates, this kind of stuf. — Не
ешьте пирожки, конфеты, шоколад, и всякое такое. 
And you call this stuf Irish stew? — И вот эту дрянь вы
называете ирландским рагу?
При помощи этого слова англоговорящие прене-
брежительно отзываются о лекарствах (doctor’s stuf —
микстуры, порошки) или неофициально — о наркотиках.
Любой материал, состав которого выступающему неиз-
вестен или не интересует, он назовет stuf. Любые про-
дукты, которые лень перечислять — тоже stuf. То, что
используется для фаршировки, или заполнения любого
полого предмета — само собой, stuf. И глагол «наполнять,
запихивать, начинять».
Например: The duck was stufed with plums, raisins and rice
and put into the oven. — Утку набили черносливом, изюмом
и рисом и поставили в духовку.
Внимание, любители разговорной лексики! Когда
(и  если)  вам потребуется сказать «шмотки», «жратва»
и даже «бабки» — смело пользуйтесь словечком stuf.
Что касается абстрактных понятий, то здесь stuf мо-
жет обозначать «нечто в характере, в натуре», признаки
или черты.

194 Stuff
Например: She’s got a lot of that woman’s stuf in her. —
В ней полно вот этой самой женственности.
С другой стороны, «дело» тоже может быть stuf.
Например: He always does his stuf well. — Он всегда де-
лает свою работу хорошо.
Знаете что? Если видите, что в предложении stuf —
это существительное, то лучше всего его вообще никак
не переводить!
С глаголами этот фокус не пройдет. Поэтому запомина-
ем фразы с предлогами: stuf (up) — затыкать (to stuf the
hole in the loor), stuf (down) — объедаться.
Например: He was stufed full at the party. — На вече-
ринке он объелся.

Here we keep
our office stuff.

Соответственно, «пичкать, кормить как на убой», а так-


же «втискивать, толпиться, засовывать» — все это будет to
stuf. «Забитый нос» — stufed up nose, «засор в трубе» —

Stuff 195
stufed pipe. Этим же нехитрым способом изготавлива-
ются чучела, а народная мудрость гласит: Stuf today and
starve tomorrow. — То густо, то пусто.
Пожалуй, стоит еще пожелать ученикам не путать staf
и stuf. Первое слово — штат (сотрудников), и гласный звук
здесь долгий, а второе — ну, вы уже знаете.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) It was just the stuf he used to tell at his lectures. 2) Don’t
stuf the poor child’s head with all that scientiic stuf! 3) Her
nose was stufed up, and she had a sore throat. — So, why
didn’t she take some doctor’s stuf? 4) What is your coat made
of? — Some woolen stuf, I don’t know exactly. 5) Why should
one ire a man who is doing his stuf perfectly and in time?

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Они набили мешки деньгами, а свои карманы —
драгоценностями. 2) Почему вы не заткнете дырку в окне,
в нее же дует! 3) Таксидермист изготавливает чучела, а не
работает в такси! — Ой, не забивай мне голову всякой
ерундой! 4) Это вегетарианское блюдо, оно приготовле-
но из кабачков, фасоли, моркови, и всего такого прочего.
5) Представляете, он так боялся пойти к дантисту и заплом-
бировать зуб, что решил сам себе его вырвать!

196 Stuff
Terrific
Слово-перевертыш. Несмотря на то что имеет об-
щий латинский корень terrere (terror) со словом terrible
(ужасный), terriic в современном английском означает
«потрясающий», «отличный», либо «огромный». Короче,
«обалденный»! Поэтому вполне можно сказать:
What a terriic dress you are wearing today! — Какое на
тебе сегодня потрясающее платье!
It was a terriic idea to come. — Прийти сюда было от-
личной идеей.
They ship was hit by a terriic storm. — Корабль попал в
ужасающий шторм.

You look
terrible!

You look
terrific…

Terrific 197
Translate
Казалось бы, уж здесь-то какие «подводные камни»?!
И единственное, что надо помнить — это правильное ис-
пользование предлогов, а именно: to translate from (En-
glish) into (Russian) — (с...на...). Ну, можно еще зазубрить
выражение to translate word for word (дословно). Наи-
более продвинутые студенты поинтересуются — а чем,
собственно, to translate отличается от to interpret (тоже
«переводить»)? Объясняю: translate — это переводить
более точно, более дословно, это чаще всего либо техни-
ческий, либо просто письменный перевод. Что касается
interpret, то здесь явно прослеживаются желание и воз-
можность переводчика интерпретировать, т.е. «подстро-
ить» оригинал под реалии того языка, на котором надо
передать смысл предложения либо текста — в общем, ин-
формации. Это чаще всего устная речь, либо поэзия, либо
нечто, требующее творческого, нелинейного подхода.
И это еще далеко не все, чем богат глагол to translate!
Второе по частоте употребления значение — «перенести,
перевести», в общем, «переместить».
Например: The magician could translate people from one
place to another. — Фокусник мог перемещать людей из
одного места в другое.
«Преобразовать» тоже используется, и к нему близко
по смыслу подходит «передать другими средствами», даже
«закодировать».
Например: At 12 sharp her beautiful dress was translated
into old rags. — В двенадцать ее красивое платье превра-
тилось в обноски.
В этом случае больше подходит перевод «превра-
щать», но имеется еще и значение «претворять в жизнь».
Например: Don’t be in a hurry to translate your promises to
her! — Не торопись исполнять данные ей обещания!

198 Translate
С translate можно «экранизировать», т.е. сделать из
литературы кинофильм. Иногда нечто недосказанное при-
ходится истолковывать самому, что по-английски тоже
передается глаголом translate.
Например: Her silence was translated as a refusal to help. —
Ее молчание было воспринято как отказ помочь.
И, наконец, перевод, который порадует тех, у кого про-
блемы с памятью: to translate — транслировать, т.е. пере-
давать (сообщение, сигнал).
Например: How did you know it? — It was translated by the
telegraph yesterday. — Как ты узнал? — Вчера передавали
телеграфом.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1)  The works by Shakespeare nowadays have to be
translated into modern English, or they’re hard to understand.
2) In a few years he was translated from his former parish to
a new one. 3) Her job was to translate the oral speech into
gestures for the deaf people. 4) They caught a signal that was
translated from a planet in that universe. 5) She says she can
translate herself from a common woman into a perfect beauty,
if she feels like it.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
Переведите на английский язык.
1) Пожалуйста, не добавляйте ничего от себя, не пы-
тайтесь переделать этот текст, а переведите его дословно!
2) Его пьесы неоднократно пытались экранизировать, но
пока что это не увенчалось успехом. 3) Вы уже закодирова-
ли сообщение для нашего агента? 4) Он еще не претворил
в жизнь то, что наобещал своим избирателям. 5) Ее идеи
невозможно истолковать обычными методами.

Translate 199
Violin
Продолжаем музыкальную тему! В нашем orchestra
уже есть conductor (дирижер), baton (палочка), concert
(согласие) и string (струна). Слово compositor брать не
будем, зато возьмем один музыкальный инструмент — vi-
olin. Почему-то даже те, кто не может с первого раза выго-
ворить это слово, уверены, что violin — это виолончель.
Которая на самом деле cello. В этой главе мы имеем дело
со скрипкой, уважаемые любители камерной музыки и
английского языка! Что еще можно добавить — пожалуй,
выражение to play irst violin (играть первую скрипку и/
или главную роль). Навряд ли слово violin произошло от
viola — фиалка, но по-любому это благозвучнее, чем от
нашего «скрип»!
А теперь примеры.
In their concert she played the irst violin. — В их союзе
она играла ведущую роль.
He was the conductor of their irm and he played the irst
violin. — Он был руководителем фирмы и ее главным дей-
ствующим лицом.

200 Violin
Whip
Символично получается — мы заканчиваем наш спи-
сок словом «розга, плеть, кнут» (в глагольном выражении
«хлестать»)! Нет, пожалуй, лучше возьмем другой пере-
вод — whip up значит «подхлестывать» и в прямом, и в
переносном смысле, т.е. подгонять, подстегивать».
Например: We hope this book will whip up your interest in
English! — Надеемся, эта книга поддержит ваш интерес к
английскому.
Хлестать может не только плетка, но и ветер, и дождь.
Например: The rain whipped their faces. — Дождь хлестал
им в лицо.
Все, что не прикрепили, будет полоскаться на ветру.
Например: The sail was whipping in the wind. — Парус
трепало ветром.
Остальные значения глагола так или иначе связаны с
«хлыстом» и намерением непременно кого-то «высечь»...
В американском варианте есть перевод «разбить, разгро-
мить» — whip the enemy. В литературных и искусство-
ведческих кругах распространено значение «раскрити-
ковать».
Например: His last novel was whipped by critics unmerciful-
ly. — Ее последний роман критики разнесли в пух и прах.
Даже «собирать вместе, созывать» (whip in) оставляет
впечатление, что кворума добивались при помощи кнута...
Еще при помощи whip in можно куда-то влететь (whip
in a room), а также при помощи whip up сделать что-либо
на скорую руку (whip up some sandwiches). Для того что-
бы что-то откуда-то выхватить, используется whip out/of.
Например: He whipped out his gun. — Он выхватил пи-
столет.

Whip 201
Should I whip it
a little more?..

Пожалуй, единственное значение глагола to whip,


против которого не будут возражать пацифисты — это
«взбивать (крем, пену, белки)». А вот американцы явно не
гнушались физических методов воздействия в воспитании,
раз у них существует выражение to whip into shape —
научить, натаскать.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) Why did they whip him so at the meeting? — Because
they couldn’t understand the main idea of his project. 2) Sorry,
I didn’t know you would come, but now I’ll whip up some kind
of dinner. 3) The kid whipped in the house, grabbed his ball,
and left in a second. 4) To decorate the cake, whip half a cup
of cream with the same quantity of sugar. 5) “With the whip
of scorpions” — that phrase surely came from the Bible, and it
means “very cruelly”. 6) The ferocious freezing wind whipped
tears from their eyes and made them cover their faces. 7) He
didn’t know any rules, but the Professor quickly whipped him
into shape.
Key

ACADEMIC

У а и 1
1)  Ему платят 10 долларов за академический час
(45 мин.) 2) В университете она продемонстрировала от-
сутствие способностей к учебе. 3) Я занимаюсь этим ис-
следованием исключительно из любви к науке. 4) Что ка-
сается учебной литературы, то в нашей библиотеке она
имеется в полном объеме. 5) Мы бы хотели прервать эту
наукообразную дискуссию — она никуда не ведет. 6) Все
преподаватели в большом волнении собрались в холле
университета.

У а и 2
1) Such academic subjects as design, management, and art
history were studied in the college. 2) He shows high level
of academic knowledge, but he lacks practice. 3) One can
ind the academic curriculum on the site of the university.
4) Let’s not list all my academic awards and degrees. 5) The
Noble Prize in Physics went to Academician John Smith.
6)  All the academics of St. Anna’s College wear tweed
jackets.

Key 203
ACCORD

У а и 1
1) Соглашение по правам человека было подписано все-
ми сторонами. 2) Хотя они и не могут договориться друг
с другом, мы все-таки надеемся на лучшее. 3)  Ему была
оказана честь видеть короля. 4)  Поскольку это его пер-
вое преступление, мы попросим суд смягчить наказание.
5) Не виновата я! Он сам ко мне пришел!

У а и 2
1)  In accord with the agreement, the delivery is to start in
September. 2) As for the last point, our opinion is in accord
with yours. 3) He was accorded the favor to give the wig to
the Queen every morning. 4) Everyone expected that at the
meeting the two conlicting parties would have an accord
on ceasing the ire. 5) Your information is not in accord with
our conclusions.

ADAPT

У а и 1
1)  Ваша дочь быстро освоилась в новой школе? 2)  Всю
жизнь ему приходилось приспосабливаться к обстоя-
тельствам, и весьма тяжелым. 3) Ее детективный рассказ
впервые был поставлен на сцене в 1940-х годах.

У а и 2
1) They had to adapt one of the bedrooms for a study. 2) Do
you know how many times “Romeo and Juliet” was adapted?
3) This novel was specially adapted for schoolchildren.

204 Key
AFFAIR

У а и 1
1)  Не спрашивай их о личных делах. Они этого терпеть
не могут! 2)  Мы обсуждали международные отношения
два часа! Как я устал! 3)  Мне нужно устроить свои дела
до воскресенья.

У а и 2
1)  Jack has an afair with Sandra, I believe. 2)  So, what do
you think about the current afairs? 3) Organize your afairs
before the vacation.

AFFECT

У а и 1
1) Он не будет слушать, поскольку это происшествие лич-
но его не касается. 2) Постоянный стресс, без сомнения,
вредит нервной системе пациента. 3) Она притворилась,
что не понимает языка, в то же время стараясь запом-
нить все, что они говорят. 4) Эти птицы обитают только на
самых высоких горных пиках. 5)  Будучи замороженной,
вода изменила форму бутылки.

У а и 2
1)  I’m so easily afected by some pathetic story! 2)  Your
actions afect the right of our readers to get the true
information. 3)  Remember: snakes afect quiet, sunny
meadows. 4)  If you don’t give up smoking, it’ll afect not

Key 205
only your lungs, but other organs as well. 5)  He carefully
afected an illiterate Texas cowboy. 6)  Even the show
performed by the best comedians didn’t afect Never-
Laughing Princess.

ASK

У а и 1
1)  Он такой приятный человек, всегда спрашивает, как
здоровье моих родителей, на самом деле беспокоится!
2)  Мистер Уайт, в 10 часов кто-то звонил и просил вас
к телефону. 3)  После того как зарплату уменьшили на
10 процентов, половина преподавателей нашего универ-
ситета подали заявления об увольнении. 4) Она позвони-
ла, и  через минуту ее пригласили войти. 5)  Думаю, тебе
надо расспросить людей, перед тем как снимать кварти-
ру за такую подозрительно низкую плату. 6)  Почему бы
нам не пригласить их на ужин в нашу новую квартиру и
не устроить настоящее новоселье? 7)  Неужели от тебя
хотели слишком многого  — всего лишь не устраивать
беспорядок в своей комнате?

У а и 2
1) John, walk the dog at last, it’s been asking out for half an
hour! 2) Don’t ask me for any favors, I can’t break the rules
on our ship. 3) Mum, I’ve recently met Uncle Billy, he asked
after you and said to remember him to you. 4) Sonny, why
don’t you ask the girl out to a cinema or a café, if you like her
so much? 5) Watson, could you ask about our main suspect,
while I’m gathering evidence? 6) Sorry that I can’t ask you in

206 Key
for a cup of cofee, there’s a terrible mess in my lat. 7) Waiter,
you’re asking for trouble because of your rudeness! Where is
the manager? — Ask me another!

BAR

У а и 1
1) В гимнастике мужчины выступают на брусьях. 2) Кон-
струкцию поддерживает металлическая арматура.
3)  Чтобы стать адвокатом, нужно сдать экзамен. 4)  Иди
вымой руки! — Не могу! Я уронил кусок мыла и не могу
его найти. 5) Станок — это горизонтальная перекладина,
которую артисты балета используют во время разминки.
6) Что случилось? У тебя нет ключа? — Да какой от него
толк? Я не могу открыть дверь, она закрыта на засов.
7) Ящик был полон золотых слитков!

У а и 2
1)  Are you hungry? I’ve got a packet of crisps and a bar of
chocolate. 2) When do you have your bar exam? 3) Young
age is no bar to getting this job. 4) I want to train my cat to
jump over the bars. 5) It’s getting dark. Don’t forget to bar
the door. And check the window bars. 6) Bad weather is no
bar to going to the bar!

BATON

У а и 1
1) Он взмахнул дирижерской палочкой, и оркестр сразу
же заиграл. 2)  Полиция расследует дело о похищении

Key 207
маршальского жезла из Национального музея. 3) Падая,
он едва успел передать эстафетную палочку следующему
бегуну. 4) Лейтенант дубинкой прокладывал себе путь в
толпе, которая выкрикивала оскорбления. 5)  «Виртуозы
Москвы» под управлением Спивакова хорошо извест-
ны во всем мире. 6) Мы играли в рыцарей! Джимми был
моим конем, а учительская указка — моим мечом!

У а и 2
1) Strauss raised his baton, and one of his beautiful waltzes
began to sound. 2)  The police, armed with batons, were
patrolling the city streets during the carnival. 3) The angry
mathematician hit his baton on the table with all his might,
so that it broke. 4)  Ex-head of the department retired, and
she took a baton from him. 5) They say that the Marshal’s
baton is kept in every soldier’s bag.

BISCUIT

У а и 1
1) Я собиралась испечь бисквит, но не смогла найти яйца.
2)  Ты что, съел все печенье? Одни крошки остались.
3)  И  вы называете эту мешанину «бабушкиным пече-
ньем»?

У а и 2
1)  Keep to the recipe accurately, or the sponge cake won’t
rise. 2)  Sorry, there’s no bread left, would you like some
biscuits with your cheese? 3) For a small biscuit our mouse
will dance before you....

208 Key
BLUE

У а и 1
1) На небе было только одно темное облако. 2) И с каких
пор он пошел по кривой дорожке? 3) Перестань грустить,
давай сходим на дискотеку! 4) Сижу я себе перед телеви-
зором, тут она заявляется и ни с того ни с сего начинает
требовать деньги! 5)  Он всегда голосует за консервато-
ров и славится своим консерватизмом. 6) Она постирала
джинсы вместе с белой футболкой, и они подсинили ее.
7) Ненавижу его, вечно он рассказывает какую-то похаб-
щину! — Да брось, не будь синим чулком!

У а и 2
1) We had such a nice Christmas tree, and in May, out of the
blue, my wife wanted to get rid of it! 2)  Does it ever rain
here? — Once in a blue moon! 3) He promised to marry her,
and then disappeared in the blue. 4) Why are you so blue? —
I went to the casino yesterday and blued everything...
5) The blue boys came to the bar and ordered drinks and
a blueberry pie. 6) Look — there is a lonely white sail over
there in the blue. 7) Careful, don’t blue my sand castle!

BOARD

У а и 1
1) Он прочитал все, что было на электронной доске объ-
явлений. 2) Шерлок Холмс тщательно исследовал поло-
вицы. 3) Почему вы не посмотрели информацию на таб-

Key 209
ло отправлений? 4) Пассажиры рейса 0852 в Нью-Йорк
производят посадку у выхода номер 7. 5) Ей не хватало
денег, чтобы вовремя заплатить своей хозяйке за про-
живание. 6)  Это было подло с его стороны  — оставить
ее как раз в канун их свадьбы!

У а и 2
1) The house was left empty, with boarded windows and
doors. 2)  Waiting for the boarding, he noticed a funny
passenger with a little dog. 3)  We’ll stay and board at
a Mrs. Hudson. 4)  To get to the center of the city, board
bus 26. 5)  He was a very hard-working young fellow,
and by 30  reached success in business.  — Yes, and it’s
interesting that all his riches he earned above the board!
6)  Snowboarding is rather dangerous sport because of
injuries.

BOAT

У а и 2
1)  После кораблекрушения они должны были восполь-
зоваться надувными плотами, чтобы добраться до суши.
2) Посмотрите — соусник оставил отметину на белой ска-
терти. 3) Самая первая его картина «Рыбацкие лодки на
закате» принесла ему известность по всей стране. 4) По-
чему мы не можем отправиться на корабле, а потом пе-
ресесть на поезд? 5) Перестаньте спорить, мы выступаем
за общее дело! 6)  Он приплыл в Веллингтон, где решил
остановиться на время.

210 Key
У а и 3
1)  Don’t miss the boat to listen to the world’s celebrity
in the Verdi’s opera! 2) The patrol boat was following the
poachers at maximum speed. 3) How much will the tickets
cost if we go up the river by steamboat? 4)  He’s such a
personality — he likes to have an oar in every boat and to
give advice to everyone. 5)  Should you make the trouble
and rock the boat?  — You’re late with your advice, I’ve
already burnt my boats!

BRILLIANT

У а и 1
1)  Его работа  — это блестящий пример предвидения в
науке. 2) Море так сверкало, что ей было больно на него
смотреть.

У а и 2
1)  His brilliant wit always let him avoid argument. 2)  Pay
attention  — the crown is decorated with twelve brilliant
diamonds.

BUFFET

У а и 1
1)  Давай избавимся от этого старого буфета!  — Нет, это
антиквариат! 2)  После переговоров будет официальный
завтрак. 3)  Стол с закусками ломился от бутербродов
всех видов, салатов и напитков. 4) Она перенесла удары

Key 211
судьбы, которых хватило бы на пятерых! 5) Они долбили
стену снова и снова, пока она не поддалась, и они не ока-
зались на свободе.

У а и 2
1)  Having bufeted through the dense thicket, they found
themselves on a sunny meadow. 2) Once she ate something
bad in a cheap road bufet, and since then she takes some
sandwiches with her when traveling. 3) The price included
unlimited bufet and also tea, juice and other soft drinks.
4)  For his insult she bufeted his cheek. 5)  Every seaside
hotel has a restaurant with a bufet. 6)  Be careful, there’s a
traic jam ahead, don’t bufet the car!

BULLION

У а и 1
1) Говорят, что слово «bullion» было образовано от име-
ни французского министра финансов при дворе короля
Людовика XIII. 2) Слитки драгоценных металлов в основ-
ном покупаются с целью вложения средств. 3) Даже его
носовые платки были украшены золотым шитьем. 4) По-
смотри, как красиво елка украшена канителью! 5)  При
виде золотых слитков его взгляд стал безумным, а  руки
затряслись.

Exercise 2
1) All the bullions coming to the international market must
be standard in quality, weight and shape. 2)  The foreman
ired him after he had dropped a lead bullion on his own

212 Key
foot. 3)  The Queen’s dress, richly decorated with golden
bullion, nowadays could hardly suit even a ten-year-old girl.
4)  Savages gave away gold bullions of various shapes and
weight for knives and mirrors. 5) It’s a very precise work — to
intertwine the lace with silver bullion.

CAB

У а и 1
1) Я спешил, поэтому остановил такси. 2) Мы наняли так-
си, чтобы доехать до центра города.

У а и 2
1) “Taxi” can be also called “a cab” or “a taxi cab.” 2) The cabby/
taxi driver helped me with my luggage.

CABINET

У а и 1
1) Проиграв выборы, оппозиция сформировала теневой
кабинет. 2)  Все газеты обсуждали правительственный
кризис, который произошел всего несколько дней на-
зад. 3) Она подошла к шкафу и принялась выдвигать и за-
двигать ящички. 4) Единственная фотография с ним была
маленькой и плохого качества, вдобавок она была деся-
тилетней давности. 5)  Левую стену в ванной полностью
занимала аптечка с самыми современными таблетками и
микстурами.

Key 213
У а и 2
1) The meeting of the Cabinet on this question will take place
on Tuesday at 12 sharp. 2)  All the crockery out of use was
kept in a big cabinet, packed with paper and straw. 3) Look,
there is a built-in cabinet here! — We’ll put the books here to
have some space in my study. 4) How would you comment
on the speech of the Prime Minister? — That’s the Cabinet’s
decision, and I’m not going to give my comments.

CALL

У а и 1
1) Я уверен, что он сдаст все экзамены. — А я в этом со-
мневаюсь... 2) Когда отчет не был готов к крайнему сро-
ку, начальник вызвал его и потребовал объяснений. 3) Ее
родители не понимали, что актерство  — это ее призва-
ние, и  продолжали наказывать ее за вранье. 4)  Где ты
была? Посмотри на свое платье  — оно требует стирки!
5) Зайдете к нам, когда в следующий раз будете в городе?
6)  По расписанию корабль должен сделать остановку в
Марселе завтра утром.

У а и 2
1) Thanks for calling him to order! — Not at all, that’s my call
of duty. 2) Why is she calling the tune here? What is she calling
me to the stage for? 3) The head of department isn’t in, could
you call back later? 4) I’m so tired and cold, let’s call it a day.
5)  Unfortunately, your demand for a retrial of the case has
been called of. — And you call it a fair hearing? 6) Let them
not boast of their riches, I’m not calling them cousins!

214 Key
CARD

У а и 1
1)  Он жульничал!  — Да, он взял себе все козыри, ког-
да перемешивал карты. 2)  У тетушки послезавтра день
рождения, не забудь послать ей открытку. 3) Она спря-
тала свои последние деньги в одной из бесчисленных
картотек в дедушкином кабинете. 4) Мистер, выходите,
пожалуйста, из машины и предъявите документы.

У а и 2
1)  Mary took the list of guests to write invitation cards to
the wedding for everybody. 2) We ofer you to take part in
a lottery with valuable prizes for our card holders! 3) Don’t
forget to put all the information to the card iles, I don’t
trust computer databases. 4)  He works for the company
that sells goods paid by credit cards.

CARTOON

У а и 1
1)  Он всегда начинал читать газету с последних стра-
ниц, где публикуют карикатуры и кроссворды. 2)  Дети
провели все каникулы, смотря мультфильмы и играя в
компьютерные игры. 3)  Нелегко нарисовать карикату-
ру, особенно если твоя модель  — известный политик!
4) Что ваши актеры изображают на сцене — это не клас-
сическая литература, а какая-то карикатура!

Key 215
CHEST

У а и 1
1)  Что касается мисс, то у нее, бедняжки, всегда были
проблемы с легкими. 2) Он бил себя в грудь и кормил нас
россказнями, как легко ему было победить. 3) Я собира-
юсь убрать этот комод и поставить вместо него книжный
шкаф. 4) Как подающая надежды студентка, она каждый
месяц получала небольшую сумму денег из фонда уни-
верситета. 5)  На месте кораблекрушения нашли только
его сундучок моряка. 6)  Никто не может сказать, что я
что-то утаиваю!

У а и 2
1) Don’t let the kids close to the carpenter’s chest, they can
hurt themselves! 2) So, patient, how long ago did you start
feeling pain in your chest? 3)  Will you check the medical
chest? Have we got anything for headache? 4)  Come on,
take it of your chest, you’ll feel relieved at once. 5)  She’s
got such a low chest voice; it fascinates you when she is
singing. 6) Stop throwing out your chest, you’re no better
than we are.

COMPLEX

У а и 1
1)  Это запутанная паутина узких улочек и переулков.
Взял бы ты карту! 2)  Парковый комплекс выглядит про-
сто великолепно!

216 Key
У а и 2
1)  Her letter was so complex; I didn’t understand it at all.
2) The situation is rather complex.

COMPLEXION

У а и 1
1)  У нее был светлый цвет лица и темные глаза  — ред-
кое сочетание. 2) Пожалуйста, опишите подозреваемого.
Не забудьте о росте, телосложении и цвете лица. 3) Бла-
годаря тому, что он был холериком, он никогда не скучал.

У а и 2
1)  The artist failed to depict the dark complexion of the
boy. 2)  Those clouds on the horizon have rather ominous
complexion, it looks like a coming storm. 3)  We haven’t
yet discussed all the complexion of relations between our
countries.

COMPOSITOR
POSITOR & CODUCTOR

У а и 1
1) Это настоящий билет, нам его продал человек в форме
проводника! 2)  Он начинал свою карьеру, работая на-
борщиком в типографии в ночную смену. 3) Штраус был
одновременно и выдающимся композитором, и  дири-
жером. 4) Металлы проводят тепло лучше, чем вода (об-
ладают лучшей теплопроводностью). 5) Экскурсию будет
проводить самый опытный из наших гидов.

Key 217
У а и 2
1) The price of excursion includes a ride on the old city tram
with a conductor. 2) Some metals can’t conduct electricity.
3)  Abrupt movements of the conductor’s arms seemed to
whip the orchestra. 4)  Take the earphones and try not to
lag behind the guide, or you’ll be lost in the crowd. 5) Long
ago the compositor’s job was very hard, dirty and bad
for health. 6)  Our famous composer created symphonies
before, but then he decided that pop music would be
better appreciated by people.

CONCERT

У а и 1
1)  Почему бы тебе не закрыть окно, чтобы не слушать
этот кошачий концерт на улице! 2) Чтобы создать коман-
ду и достичь нашей цели, мы должны действовать за-
одно с работниками всего отдела. 3) Поскольку на вече-
ринке было много знаменитостей, ему пришлось надеть
свои концертные туфли. 4)  Ваша честь, не верьте ему,
они провернули это преступление вместе! 5) Она пере-
ключалась с канала на канал, но нигде не показывали
рок-концерт.

У а и 2
1) We should run the business in concert, or we won’t avoid
the mistakes, as you don’t have experience, and I don’t
have the necessary knowledge. 2) Here we have a previous

218 Key
concert, and it’s an aggravation. 3) You had to concert on
the ways to suppress the rebellion without using the arms!
4) This concert pianoforte occupies half of the stage, can it
be moved somewhere? 5)  In the Krylov’s fable animals are
playing out of concert.

CONFUSION

У а и 1
1) «Беспорядок — это слово, которое мы придумали для
того, чтобы обозначать непонятный для всех порядок»
(Генри Миллер). 2) Интересно, кто будет отвечать за весь
этот беспорядок? 3) Волна смущения захлестнула ее, за-
ставив покраснеть. 4) Администрация извинилась за не-
разбериху с билетами. 5)  Она может рассказать вам все
о той мешанине эмоций, которые управляют девочкой-
подростком. 6) Они все тщательно распланировали, что-
бы избежать путаницы.

У а и 2
1)  There is some confusion as to the origin of this word.
2) A shade of confusion passed over his face, and he quickly
averted his eyes. 3) Our irst and foremost task is to prevent
confusion on the streets. 4) Don’t worry, I think we’ll easily
settle this light confusion. 5) Having lost the battle, the army
retreated in utter confusion, losing the arms and leaving
the wounded. 6)  In all this confusion one can clearly see
somebody’s will.

Key 219
DATE

У а и 1
1)  Вы должны закончить эту работу немедленно, зав-
тра — последний срок! 2) Он не должен был приглашать
ее на свидание, если знал, что за ним следят. 3)  Какая
дата поставки запчастей для автомобиля? 4)  В ту эпоху
благородные мужи носили парики и сильно красились.
5)  Не забудьте поставить дату и расписаться внизу до-
кумента.

У а и 2
1) They were born on the same date and in the same town.
2)  Don’t forget to ind “the best before” date on the food
pack. 3)  I’m afraid you are mistaken, this invention was
made long before your date. 4) He is shy to ask her out for
a date; to tell the truth, he’s afraid that she will refuse him.
5) What are all these long-term plans for when everything
comes out of fashion so fast!

DESERT

У а и 1
1) Сколько солдат дезертировали из армии с начала от-
ступления? 2)  Он был оставлен один в каменистой пу-
стыне, без помощи, без еды и воды. 3) Так ей и надо! —
Да, она получила по заслугам за все преступления,
которые совершила. 4)  Почему вы не видите его на-

220 Key
стоящие достоинства? — Возможно, потому, что их нет!
6)  Ничто не могло вырасти на этой бесплодной земле,
даже кактусы.

У а и 2
1)  That who deserts his friend in trouble deserves the
most severe punishment. 2)  So Mashenka was walking
until she found herself in a deserted wood. 3)  Bring him
to a deserted place and read him his rights. 4) The castle
looked deserted long ago and morose, the place where
only ghosts seemed to dwell. 5)  At the end of the novel
everyone has their just deserts, the good triumphs, and
the evil is punished.

DIRECTOR

У а и 1
1)  Кто был назначен руководителем нашего отделения?
2)  В совете было десять директоров до того, как в про-
шлом году он ушел на пенсию. 3) Режиссер крикнул «Мо-
тор!», и  они начали снимать. 4)  Главный администратор
уже подписал ваш контракт? 5)  Дирижер взял палочку,
поднял ее и дождался всеобщего внимания. 6) Он счита-
ет, что должность заместителя директора — это слишком
мало для него.

У а и 2
1)  These questions are in the consideration of our irst
deputy director. 2)  The jury also marked the work of the
director of photography. 3) The art director of the theatre

Key 221
used to be an outstanding actor. 4)  You can’t directly
contact the director of public prosecutions; you should
make an appointment with his deputy. 5) Never before has
the board of directors of the bank gathered in such a hurry.
6) At the conference with the schoolmasters the director of
the department of education promised to raise the salary of
the primary school teachers.

DRAMATIC

У а и 1
1)  Опрос общественного мнения показал значительное
увеличение числа бездетных семей. 2)  В следующей се-
рии показан его эффектный побег из тюрьмы и другие
приключения. 3)  Она закончила Высшую школу драма-
тического искусства и посвятила всю свою жизнь театру.
4) Когда его попросили не шуметь, он начал говорить те-
атральным шепотом. 5)  В гостинице им дали комнату с
прекрасным видом на горы.

У а и 2
1) His irst play was well received by the critics, and media
responses were kind too. 2)  She dramatically covered
her eyes with her hand and sighed deeply. 3)  Eventually
the crisis led to a dramatic growth of the number of
unemployed. 4)  Do you remember the dramatic goal he
scored in the match with Argentina? 5)  What a dramatic
contrast between his words and his deeds! — Don’t you be
too dramatic!

222 Key
DUTCH

У а и 1
1) Just imagine — the car’s seats didn’t spread, besides, it
was very stufy, and with the window down the mosquitos
were pestering — the night of Dutch comfort! 2) They left
him to stand to attention while they were robbing the
bank, but he did the Dutch act without telling anybody.
3)  She was beaming with beauty and sparkling with
jewelry which only an experienced eye could deine as
“the Dutch gold”. 4)  Our teacher of mathematics writes
the formulas on the board very quickly, and rubs them of
at once, and mumbles the explanations to himself  — it’s
double Dutch!

ECONOMIC(AL)

У а и 1
1) Моя мама всегда осторожно разворачивает подарки,
чтобы сохранить оберточную бумагу.  — Она что, на-
столько бережлива? 2)  Он говорит, что эта машина  —
выгодная покупка, но, кажется, чего-то недоговаривает...
3)  Джон пишет статью по какой-то экономической про-
блеме.

У а и 2
1) Is your car economical on fuel? — Yes, it is. It’s an econom-
ical purchase. 2) He teaches economic history at the univer-
sity. 3) It seems costly. We are to ind economic solution.

Key 223
ELEMENT

У а и 1
1)  Перевод документов с китайского и на китайский
было существенной частью его каждодневного труда.
2)  Что вы можете рассказать о главном герое? Какова
главная черта его характера? 3) Эта средневековая кар-
тина символически показывает борьбу четырех стихий,
как ее понимали люди того времени. 4)  Из каких хими-
ческих элементов состоит эта смесь? 5) В возрасте шести
лет он заинтересовался геометрией и стал читать «На-
чала» Эвклида.

У а и 2
1)  Don’t you think that the earlier in life a child starts
studying the elements of science, the better? 2)  The
police carefully inspected the place and the elements of
crime. 3) He threatened to bring me to the basic elements!
4)  Even performing in front of the huge audience she
clearly felt in her own element. 5) Because of the worm in
the computer system the essential element of information
was lost.

EXTREMITY

У а и 1
1)  Он замерз до полной потери чувствительности в
конечностях. 2)  Северная оконечность острова оста-
валась незаселенной из-за густого тропического леса.

224 Key
3)  Она была разъярена до такой степени, что это ужа-
сало даже старых солдат, закаленных в битвах. 4)  Они
едва не погибли при наводнении, пожалуйста, помоги-
те им в их бедственном положении. 5) «Колено горнич-
ной»  — это заболевание нижних конечностей у чело-
века.

У а и 2
1)  A common person, in the moments of extremity or in a
crucial situation he used to show incredulous self-control
and courage. 2)  Pay attention: the skeleton is laid in such
a way that its outstretched upper extremities point to
the east. 3)  You’ve driven me to extremities, now blame
yourselves! 4) They thought they reached the extremity of
the world, and, afraid to cross the invisible border, refused
to sail farther. 5)  In the left-hand corner of the picture we
can see the saint whose face is distorted as he is feeling the
extremity of desperation.

FAMILIAR

У а и 1
1)  Of course, it’s hard for you now, but soon you’ll get
used and grow familiar with the new place. 2)  They were
celebrating in a quiet familiar way when he came. 3) You are
on familiar terms with him, so ask him. 4) I don’t understand
why the dog is nervous, he is in familiar surroundings here.
5) You should be familiar with this rule, you studied it in a
primary school.

Key 225
У а и 2
1) Давным-давно люди ставили в угол блюдце с молоком
для домашних духов. 2) Ох, Джош, как я рад тебя видеть!
Как здорово увидеть здесь знакомое лицо. 3)  Кто эта де-
вушка? Она разговаривает с Сэмом довольно непринуж-
денно. 4) Мы всегда отмечаем Рождество со своими близ-
кими. 5) Давай я тебе помогу, я знаком с этим устройством.

FINE

У а и 1
1)  What a ine fellow! What ine features! And he always
wears clothes of expensive ine fabric! 2) It’s a ine spot! Let’s
camp here. — No, not here! They’ll ine us!

У а и 2
1) На пляже мелкий белый песочек, и я тут загораю, пью
коктейли и ем нарезанные тонкими ломтиками тропи-
ческие фрукты... 2)  Фраза «Штраф за парковку» на этом
знаке выглядит подозрительно...

FREE

У а и 1
1)  Все отмечали его безаварийное вождение и особое
внимание к правилам дорожного движения. 2) Этот до-
кумент дает вам право свободного доступа во все наши
секретные лаборатории. 3) Они уехали в отпуск на Кипр

226 Key
и позволили ей жить в их доме. 4) Мы имеем право знать
все, это свободная страна! 5) Билеты раздаются бесплат-
но? — Да, только принеси что-нибудь для запекания на
огне! Но учти — это безалкогольная вечеринка. 6) Пер-
вые пять лет их бизнес освобождался от налогов, а по-
том им надо было платить небольшую сумму.

У а и 2
1) All the goods were tax-free there, and nothing restricted
the freedom of my choice. 2)  In two days they stormed
the prison, blew the gates up, and freed all the prisoners.
3) Imagine, we paid for tea only, and the cakes were given
free! 4) Then they announced the island a free-trade area,
and it helped its lourishing. 5) I don’t like it when strangers
make free with me. 6) “Black Pearl” was going free with all
her sails, and the old pirate’s heart contracted sweetly. 7) He
divorced long ago, and they didn’t have kids, so he’s free of
any obligations. 8) They shouldn’t have decided to anchor
free of the harbor, all the forecasts say the storm is coming.

FRESH

У а и 1
1)  Давайте не будем спорить, пока не взглянем на эту
проблему по-новому. 2) В порту они взяли на борт много
продуктов и пресной воды. 3) Ранним утром после ноч-
ного шторма море выглядело тихим и спокойным. 5) Тебе
не кажется, что это было довольно нахальным замечани-
ем с твоей стороны? 6)  В середине расследования они
получили новые показания от еще одного свидетеля.

Key 227
У а и 2
1)  The most-respected audience, come to our show “The
Mysteries of Orient”, fresh from Maghreb! 2)  She’s got the
freshest memories of her vacation spent on the islands.
3)  He went on the Internet and started reading the fresh
news. 4) They failed to take the sail down in time, and the
fresh wind turned their boat upside down.

GEM

У а и 1
1) Они жили в хорошеньком домике у моря. 2) Шкатулка
была полна драгоценных камней всех цветов и разме-
ров. 3) И в конце он украсил крест бриллиантами. 4) Вы
наверняка заметили, что она никогда не носит драго-
ценности.

У а и 2
1)  Imagine, he presented his granddaughter a ring
with a  gem, and she gave him a jar of jam! 2)  I’ll read
you this  poem, it’s a gem of literature!  — Don’t “gem” it
beforehand.

GUY

У а и 1
1)  Look at him, what he has on  — what a guy! 2)  He had
to guy from the prison to prove his innocence. 3) In every

228 Key
form there is such a guy who entertains everybody. 4) Even
in primary school he was guyed because of his height and
weight. 5) Guys, let’s be friends!

HEAD

У а и 1
1) Она не может заняться альпинизмом, она не выносит
высоты. 2) Он отправил письмо и выдвинул предложение
непосредственно совету директоров, через голову соб-
ственного начальства. 3) Весной у нее часто бывали эти
ужасные головные боли. 4)  Была назначена цена за его
голову. 5)  Не забивай ребенку голову всякой ерундой,
ему мозги пригодятся завтра на экзамене!

У а и 2
1) What a good head he is, he can do ive tasks in ive minutes
standing on his head! 2) Thank you, I’ll always keep in my
head how kind you were to me. 3) How could he say such a
thing when she was present! — Well, he has always been soft
in the head... 4) In spite of the fact they were in debts over
heads, they decided to go somewhere on vacation. 5) After
he headed the department, he did a lot of head-washing.

INCH

У а и 1
1) The car stopped abruptly, missing him by inches. 2) Can
you walk faster, you’re crawling inch by inch like a snail, we’ll

Key 229
be late for the concert! 3) I would never have guessed that
she was a common lower-girl, she behaved every inch a
lady. 4) Professor was teaching her for a long time, and then,
inch by inch, she learned all these skills. 5)  Have you read
“The Last Inch”? A very interesting short story!

INTIMATE

У а и 1
1)  Интеллектуальная близость означает, что люди раз-
деляют одни и те же идеи, могут обмениваться мнени-
ями. 2) Не сходитесь с ней слишком близко, она извест-
ная сплетница. 3) Давайте подготовим глубокий анализ
ситуации.

У а и 2
1)  She’s got intimate knowledge of psychology. 2)  She
pointed at her watch, intimating that it was late and time
for bed.

INVALID

У а и 1
1)  Он объяснил, почему отсутствовал?  — Да, привел
какую-то надуманную причину. 2)  Их брак был признан
недействительным два года спустя. 3)  Он оставил служ-
бу по состоянию здоровья после автомобильной аварии,
но не сдался. 4)  Профессор посвятил всю свою жизнь

230 Key
доказательству этой никчемной теории. 5) Почему ты не
позвонил мне?  — Этот неисправный мобильник может
только фотографировать!

У а и 2
1) Your theory is invalid. It is not supported by facts. 2) The
decision was declared invalid. 3)  His report was full of
invalid statements. 4)  After the accident he was invalided
out of the service. 5) The plan was invalid, there was no use
of it. 6) The territory is to meet the needs of the disabled
persons.

LAND(ING)

У а и 1
1)  Желаем вам безопасного полета и мягкой посадки!
2)  Давай встретимся в полтретьего на лестничной пло-
щадке между первым и вторым этажом. 3) Знаешь, такие
шутки могут привести тебя в тюрьму! 4)  Из-за сильного
ветра ему пришлось срочно пристать к берегу. 5) Их бой
закончился, когда во втором раунде чемпион получил
хук в челюсть.

У а и 2
1)  He landed on his feet like an ideal cat, softly and
noiselessly. 2)  My granddad landed a huge pike from this
lake! 3)  She has just, quite unexpectedly, landed a job
with a big western company. 4) The ship landed by night,
unloaded, and left the port with the sunrise. 5)  Because
of the problems with chassis the plane had an of-ield

Key 231
landing, but everything ended well. 6)  Passengers going
from London to Manchester, please proceed to the landing
number ive.

LATE

У а и 1
1) Быть «совой» — это значит ложиться спать и вставать
позже обычного. 2) Просто подожди — они придут к нам
и расскажут всю правду, рано или поздно. 3) Посмотри-
те на наши последние модные новинки! — Да, платья —
только что из Милана. 4) Давайте никогда не забывать на-
шего покойного друга... 5)  Делегация прибудет в конце
февраля.

У а и 2
1)  He never called at us of late. 2)  Just imagine, the train
arrived an hour late! — Well, better late than never. 3) Their
late president was known for his eccentricity. 4)  Last night
my neighbors were arguing till late, I under-slept and was
late for work. 5) Let’s look at the later works of this master;
their price grew considerably of late years.

LEFT/LOST

У а и 1
1) He was washed, fed, and then left alone. 2) She works at
the terminal, in the lost luggage department. 3)  Imagine,
they’ve lost my case in the airport, when I was changing

232 Key
from light to light! 4) He left his card in the cash-machine
and was left with no money at all. 5)  Our General lost his
leg on the battleield when he was a soldier. 6)  Have you
ever lost your way in a strange city somewhere abroad?

У а и 2
1) Who left his hat here? 2) It’s not mine, I lost the one a
week ago. 3)  Imagine  — she was left alone in a strange
city, without the language, things, and money. 4)  There
is a proverb in English, it sounds “Use it or lose it”. 5) I’m
a topographic idiot, I can lose my way even in my native
city.

LIFT

У а и 1
1)  Он выступил против угнетения и был услышан сво-
им народом. 2)  После того как тесто поднялось, они
сформировали булочки и поставили их в печь. 3)  Они
и пальцем не пошевелили, чтобы помочь нам! 4)  Когда
она получила продвижение по службе?  — Когда сняли
запрет с ее лабораторной работы. 5) В полдень сильный
ветер задул с запада, туман рассеялся, и  они увидели,
куда плыть.

У а и 2
1) My car went out of order, can you give my husband and
me a lift? 2) Have you heard? Somebody lifted Jenny’s bag
at the station when she was seeing Sam of to his business
trip. 3) The government lifted the price of fuel because of

Key 233
the crisis. 4) The gossip columns write that she has made a
lifting, but it was a failure. 5) Getting the happy news, they
felt a lift at once.

MACHINE

У а и 1
1) Не подскажете, где тут ближайший банкомат? 2) Уважа-
емые покупатели, все эти остромодные вещи были сшиты
на швейной машинке моей прабабушки! 3) Этот слуга —
просто какой-то робот, он вызвал у меня подозрения с са-
мого начала рассказа. 4) Резолюция консервативной пар-
тии широко обсуждалась в прессе. 5)  В Викторианскую
эпоху фермеры уже начали механизировать свой труд.

У а и 2
1) Wow, look, what’s this strange machine? — It’s a knitting
machine. 2)  When this candidate of the ruling party is
making his speech, I’ve got an impression of a drilling
machine working. 3) Then a machine of a jinn jumped out
of the lamp and started crushing everything. 4) Enough, it’s
late already, switch the machine of, and go to bed. 5) The
“Maxim” machine-guns were widely used even in the World
War I. 6) The machined labor costs less than manual.

MANAGER

У а и 1
sales manager менеджер по продажам
ile manager распорядитель файлов

234 Key
plant manager директор завода
assistant manager помощник заведующего
stage manager помощник режиссера
alert manager аварийный администратор
campaign manager глава избирательной кампании
business manager коммерческий директор
excellent manager прекрасный хозяин
engineering manager технический руководитель
joint manager соуправляющий
manager’s qualities деловые качества

MEDICINE

У а и 1
1)  They were rude to him in the restaurant, and he gave
them a dose of their own medicine. 2) This plant is long used
in folk medicine. 3)  Banana lavor masks the bitter taste of
the medicine, but it doesn’t inluence the period of recovery.
4)  Why have you ired him? It’s too strong a medicine!
5) Where are you going? The party is at its highest, let’s have
a drop of medicine!

NOVEL

У а и 1
1)  Основное место на его полках занимали толстые, по-
крытые пылью романы Чарльза Диккенса. 2)  Режиссер
сказал, что экранизация этого романа была для него не-
простой задачей. 3)  Следующей зимой множество лю-
дей были инфицированы новым человеческим вирусом.

Key 235
4)  Этот политик частенько шокирует публику своими
новаторскими идеями, которые, кажется, появляются из
ниоткуда. 5)  То, что вы сейчас предлагаете,  — это абсо-
лютно новый подход к нашей проблеме.

У а и 2
1) Unfortunately or fortunately, but the age of knight novels
has passed, as hardly anybody can aford an unhurried
reading of a thick volume. 2)  His novel approach wasn’t
valued highly by his contemporaries. 3)  Next month the
publishing house launches the collection of stories by a little
known lady-writer. 4)  I can’t stand love novels, they are all
alike as if written with copying-paper!

OFFICE

У а и 1
1)  Это очень тяжелая работа за такую маленькую зар-
плату, масса должностных обязанностей, знаете ли.
2)  Головной офис компании находится на двадцать
восьмом этаже, налево от лифтов. 3) Полицейский был
уверен, что преступник придет на заупокойную служ-
бу по своей жертве. 4) Они получили эту информацию
через одного из чиновников отдела. 5)  Мы голосуем
за то, чтобы в сложившихся обстоятельствах министр
оставил свою должность. 6) Наш агент взял на себя обя-
занности французского связного и зашифровал инфор-
мацию позже. 7) Начальник на больничном, и по этому
вопросу вы можете обратиться к исполняющему обя-
занности.

236 Key
У а и 2
1) When is he to get into oice?  — As soon as some high
oicial signs all the documents. 2) You don’t have the right
to take from work the ile with the note “for oicial use only”!
3)  I’m busy, come in oice hours.  — What a Jack in oice!
4) Her father was a civil oicer, and her mother was a very
religious housewife who never missed an oice of the Mass.
5) He came to the ship as a cabin boy, and in a few years of
service got the rank of an oicer.

OIL

У а и 1
1) Не меняйте рецепт — сказано полстакана оливкового
масла, а не кукурузного! 2) Но вот что я ненавидела боль-
ше всего в детстве — так это рыбий жир, который нам да-
вали при нехватке витамина D! 3) Неужели ты надеешься
внезапно разбогатеть, не работая с полной отдачей каж-
дый день? 4) Она заинтересовалась изобразительным ис-
кусством и попросила подарить ей масляные краски на
день рождения. 5) Не могли бы вы проверить масло в ма-
шине и объяснить мне, почему раздается этот странный
звук, когда я завожу мотор? 6)  Их семья принадлежит к
так называемой «старой аристократии», они заработали
состояние, торгуя нефтью с начала ХХ века. 7) В это вре-
мя порка была запрещена в большинстве частных школ
Великобритании. 8)  Чтобы получить разрешение вести
любой мелкий бизнес в этой стране, приходится давать
взятки местным властям.

Key 237
У а и 2
1) You are the best teacher we have ever had! — Oh, don’t
oil me! 2) We had almost made it up, but then she came
and started pouring oil on the ire. 3)  Don’t you try to oil
his palm, he is known for his honesty and incorruptibility.
4) We added juniper oil to the perfume composition, and it
brought a piquant bitter shade to the mixture. 5) He is such
a hot man, I’m just oiling from his looks! 6) We managed to
oil into the hall without tickets, but we had to stand, when
watching the concert. 7)  I can’t imagine how they could
make friends, they are so diferent, like oil and vinegar!
8)  Father went to the parents meeting for the irst time,
came back very angry, and fed the kids to some “birch oil”.

PAIR

У а и 1
1) Will you give me a pair of gloves? 2) They are a wonderful
couple! 2) I need a pair of trousers and a couple of shirts.

PARTNER

У а и 1
1) На балу она танцевала в паре с князем Андреем. 2) Рад
познакомиться с вашим старейшим деловым партнером!
3) Ваша честь, при совершении преступления у меня не
было никаких соучастников.

238 Key
У а и 2
1)  Thanks to her beauty it wasn’t hard for her to ind a
partner. 2)  For voting we lack one more active member of
our partnership. 3) I don’t want to remember how once I had
to partner with him.

PICK

У а и 1
1) Ну перестань, нельзя же так долго перебирать жени-
хов! Почему ты больше не встречаешься с Джеком?  —
Представь, прошлый раз в кафе он начал ковырять в зу-
бах! 2) Вы собрали уже все яблоки? 3) Мы пойдем по ма-
газинам с Лаурой, она всегда выбирает самое лучшее.
4) Смотри, ты проделал дыру в новых брюках! — Теперь
ты ко мне придираешься... 5) Когда ученые отковыряли
всю грязь, они обнаружили уникальное древнее оже-
релье.

У а и 2
1) In the picture we can see a handsome young man picking
the mandolin. 2) Stop picking at her, you’ve picked her out
for this post yourself! 3) I haven’t heard the home task... —
Someone needs his ears picked. 4)  After plastic operation
she looks so young that I picked her for her daughter!
5)  Look, somebody is asking for a lift!  — We can’t pick up
anybody, we’ve got too much stuf.

Key 239
POINT

У а и 1
1) Мы должны уделить особое внимание расследованию
этой ситуации и причин, которые к ней привели. 2) Есть
множество улик, которые указывают на его участие в
преступлении. 3) Она была храброй женщиной и сдалась
только при угрозе жизни. 4) Я не собираюсь пренебрегать
правилами и облегчать ему задачу. 5) Что касается наше-
го спора на прошлой неделе, то мы решили встретиться
еще раз через пару дней и продолжить обсуждение.

У а и 2
1) Robin Hood appeared to be the only bowman who was
able to point the arrow to the very bull’s eye. 2) Your Honor,
we’ve passed a point of no return in our relations, and I ask
you to divorce us the sooner the better. 3) I want to make a
point of new design ideas in this project. 4) They are at the
point of a sword, and I’m afraid that talks won’t help. 5) The
golden rooster always pointed to where the enemies were
coming from.

POUND

У а и 1
1) Он поставил все на карту и выиграл сто тысяч фунтов.
2) Она изо всей силы колотила в дверь. 3) Рыбы в пруду
давным-давно съели всю растительность и теперь охо-
тились друг на друга. 4)  У нас не было сахарной пудры,

240 Key
и пришлось дробить сахар для рецепта. 5) Он немедлен-
но потребовал свою долю.

У а и 2
1)  I took my car from the ine parking, and since then the
engine has been pounding. 2) They say that their sonny can
play the piano, but he can just pound on the keys! 3) Take a
pound of butter and mix it with half a pound of sugar. 4) Last
week the pound grew to dollar. — A pound to a penny that
it’s not for long! 5)  How much did that dog pound cost
her? — Several hundred pounds, I think.

PRIVATE

У а и 1
1)  Он довольно богат  — имеет два дома, яхту и даже
частный самолет! 2) Знаете ли, она посетила наше собра-
ние как частное лицо и не могла высказать свое мнение.
3) Я скажу вам, где он прячется, но пожалуйста, сохрани-
те это в тайне. 4) Кто взял ноутбук? Он для моего личного
пользования! 5) В результате переговоров они освободи-
ли пятерых наших рядовых.

У а и 2
1) In private, she isn’t such a brilliant actress as it’s written in
the glamor magazines. 2) In all the private schools of Great
Britain the uniform is obligatory. 3) That is a bad private who
doesn’t dream to become a general. 4)  On the door there
were signs “Private” and “Don’t disturb”. 5)  As the police
clearly couldn’t know how to investigate the case, it was
decided to hire a private eye.

Key 241
PROFILE

У а и 1
1)  Скажите менеджеру, что у нас заканчивается бумага
для диаграмм, и мы не можем начертить графики работ.
2) Вам не кажется, что нам бы лучше публиковать биогра-
фии знаменитостей вместо сплетен? 3) Он мог при помо-
щи ножниц вырезать из темной бумаги любой профиль
всего за две минуты. 4)  Мы, люди известные, должны
большое внимание уделять тому, как мы выглядим, одева-
емся, говорим, и т.д. 5) Во времена доктора Юнга не было
такого понятия, как психологическая характеристика.

У а и 2
1) On the background of the picture one can see the proile of
some strange construction. 2) I feel suspicious towards him —
he’s always quiet, shy, trying to keep low proile. 3) The proile
of their candidate doesn’t relect many facts of his exciting
life. 4) To the next lesson draw the draft — the proile of this
detail for me. 5) His proile looks much better than his full face.

PROFESSOR

У а и 1
1. He's an ex-professor of French with the Oxford University.
2. Sure, how can I argue with you, professor in cooking!
3. First she was an assistant to the professor, and later headed
the department herself. 4. Could you tell us, Professor, what
topic we're going to discuss on next seminar? 5. Those who
apply for the professor's vacancy should work full time.

242 Key
PSYCHIC
IC

У а и 1
1) fake psychic — колдун-мошенник
2) psychic treatment — психотерапия
3) psychic phenomena — сверхъестественное явление
4) a talented psychic — талантливый экстрасенс

PURPLE

У а и 1
1) Он так разозлился, у него лицо стало багровым! 2) Та-
кой пурпурный закат, как на картине, в реальной жизни
никогда не увидишь. 3) Читая книгу, я всегда пропускаю
страницы и абзацы с цветистыми описаниями. 4) Тебе не
кажется, что сочетание бордового с белым — очень кра-
сивое и модное?

RAISE

У а и 1
1)  В XIV веке он поднял всю страну против угнетателей.
2)  Они развелись, а  позднее она выдвинула обвинения
против бывшего мужа. 3)  Экономическая ситуация за-
ставила правительство снять запрет. 4)  Мы остались без
копейки, а он не пошевелил пальцем, чтобы помочь нам!
5) Если они начнут выращивать хлопок, это создаст боль-
шие экологические проблемы в регионе. 6) Это неслыхан-
но: он повысил голос в разговоре со своим подчиненным!

Key 243
У а и 2
1)  She is unbearable  — to raise hell because they
didn’t change the towels in her room! 2)  The defending
constructions were raised in record short time. 3)  After
several years of roaming we decided to raise money for our
own theatre. 4) He was raised on a farm, and had never been
in a city before. 5)  I raise my glass to drink to your health!
6) Don’t raise dust, he will call, you’ll see!

REST

У а и 1
1)  После такого тяжелого перехода генерал решил дать
солдатам отдохнуть часок. 2)  Ребенок очень избалован,
он не успокоится, пока не получит того, что хочет! 3) Она
говорит нам, что делать, вся ответственность лежит на
ней. 4)  Археологи говорят, что крыша первоначально
покоилась на шести колоннах. 5)  Они упокоили его на
старом сельском кладбище. 6) Ее взгляд застыл на доку-
менте, но она не понимала, что там написано.

У а и 2
1) It rests with you if she continues her studies or goes to
work without the necessary experience. 2)  According to
the rules of good manners, one can’t rest the menu on the
glass. 3) They counted the rest of the money and decided
not to go anywhere. 4) We can’t possibly send him to have
his earned rest, but on the other hand, his experience is
invaluable! 5)  Rest this horse! I can’t ride it at all, and it’s
gathered too much speed...

244 Key
SAIL

У а и 1
1) Надвигающийся ураган заставил их плыть медленно и
поближе к берегу. 2) Когда мы приплывем назад в Порт-
ленд, я уволюсь и буду жить себе спокойно где-нибудь
подальше от океана. 3)  Запомни, Джим, этот старый
Джо скрывает свои истинные намерения и никогда не
показывает, чего хочет на самом деле. 4) Он должен со-
кратить расходы, если не планирует стать нищим. 5) Мы
были так голодны, что набросились на ужин, словно ни-
когда раньше не видели еду. 6)  Доставив в суд нашего
свидетеля, мы точно выбили почву из-под ног нашего
оппонента! 7) Не позволяйте ему рассказывать анекдоты
в приличной компании: он иногда выдает весьма риско-
ванные шутки.

У а и 2
1)  Steven surely aims at the general manager’s chair  — he
sets up sail to every wind, and curries favor with the boss.
2)  In their dancing group they are taught to walk as if
they’re sailing, it’s needed in folk dances. 3) Thank you for
the present, honey, these tickets is a real surprise, so when
are we setting sail? 4) I warn you — you are sailing close to
the wind, hiding him at your place! 5)  I saw her yesterday,
going full sail, with burning eyes and shabby hair, must be
in a pursuit of a new sensation. 6) After the battle elephants
took part in the ight, we took the wind from the enemy’s
sails, and they left in panic. 7) He sailed through the line of
the most diicult exams.

Key 245
У а и 3
Если моряк продает свои паруса, значит, он направляет-
ся прямиком в камеру — на всех парусах!

SATIN
& VELVET
LVE
VET

У а и 1
1) Her parents live on velvet — they’ve got some property
abroad, three cars, two apartments in the capital... 2) Only
white satin slippers are left to buy, and that’s all, the girl
is ready to go to her first ball! 3)  Hey, barman, pour me
some satin, but don’t you dare to add there any ice, you
scoundrel! 4)  This dress doesn’t become me.  — Why do
you think so?  — Velvet green is a good match for red
hair, and I’ve got chestnut hair. 5)  Enjoy deep velvet
taste of our coffee, and feel the notes of chocolate and
plums. 6) Corduroy is out of fashion, besides, it makes you
look fat.

SCHEME

У а и 1
1) Ваша честь, здесь у нас противозаконный план с целью
похитить деньги из фонда. 2)  Вы не обманете меня при
помощи ваших махинаций! 3)  Профессор Брэйнс разра-
ботал сложную схему экзаменов.

246 Key
У а и 2
1) The aim of all his schemes is to win over the bosses to his
side. 2) To the next lesson prepare a short scheme of this
scientiic work. 3)  The court circle were making schemes
not to let Tsar Saltan meet with his son.

SCHOOL

У а и 1
1) Их судно два дня преследовало огромный косяк сель-
ди. 2) Он провел все свое детство в пансионе, среди бес-
чувственных людей, и  научился сдерживать свои чув-
ства. 3) Большинство сегодняшних знаменитостей когда-
то бросили школу и начинали свою карьеру, работая где
придется. 4)  Она не станет нас слушать, не говоря уже
о том, чтобы поделиться информацией, она  — человек
старой закалки. 5)  Их сын мечтает поступить в художе-
ственное училище, а родители планируют для него юри-
дический факультет.

У а и 2
1) At sixteen he was schooled in languages and could dance
mazurka perfectly. 2) Primary and secondary schools should
occupy diferent buildings, or one can’t avoid problems.
3)  On Tuesdays and Thursdays I have classes in driving
school, and on Mondays and Wednesdays I attend riding
school. 4)  This picture is created by an unknown artist of
Italian school.

Key 247
SHOOT

У а и 1
1) Один из гостей открывал шампанское и пробкой чуть
не оторвал невесте ухо! 2)  Он включил фонарик, и  луч
света пронзил темноту. 3) К сожалению, должен сказать
вам, что ваш мальчик ведет себя нахально на уроках.
4) С первыми теплыми деньками появилась первая тра-
ва, а  потом пришла метель. 5)  Он пронесся мимо меня
с большим чемоданом, не глядя на сигнал светофора.
6) Она так его подвела этим своим глупым советом!

У а и 2
1)  He is a perfect hunter, he can shoot down a lying bird.
2)  The thought shot through my mind that she must be
lying. 3)  Paparazzi were able to shoot him surrounded by
Maiosi. 4) Why don’t we shoot a game of tennis? — I can’t,
I have such a shooting pain in my leg. I must have stretched
the muscle. 5) At his new job he is shooting out of his linen
and is not afraid to get the shoot.

SHOULDER

У а и 1
1)  Врач обнаружил у пациента вывих плеча. 2)  Наш на-
чальник все время говорит, что мы должны приналечь,
чтобы заслужить свою зарплату. 3)  Почему бы тебе не
съездить за границу сейчас, билеты намного дешевле в
межсезонье! 4) Ваш сын, миссис Браун, постоянно устра-

248 Key
ивает какие-то розыгрыши, а когда его ловят, переклады-
вает вину на кого-то еще. 5) Его автомобиль был брошен
на обочине дороги.

У а и 2
1)  He rubs shoulders with lots of people.  — Yes, he makes
friends with everybody, even with Pete — do you remember,
that one, who has narrow shoulders? 2) Well, tell me straight
from the shoulder, how could you manage to hit oil in such
a short time? 3) We must confront him together, shoulder
to shoulder, have you seen his mutton shoulder ists? 4) She
came from the province to see her relatives in the capital,
but they gave her cold shoulder.

SKIRT

У а и 1
1) Куда это ты собрался, интересно? Волочиться за юбка-
ми? 2) Подол ее длинного вечернего платья попал между
ступенек эскалатора. 3)  Генерал решил обойти враже-
скую территорию, а  не прорываться через нее с боями.
4) Мы здесь собрались, чтобы обсудить все вопросы, и не
пытайтесь избежать этого! 5) Поскольку паб находился в
предместье, он никогда не был переполнен.

У а и 2
1)  They literally skirted the deadly danger when decided
to cross the marsh. But if they hadn’t skirted it, they would
have lost much time. 2) The irst skirt of the rocker went of
and burned in the atmosphere upper-air. 3) High blooming

Key 249
bushes skirted the pond, and one could hear only the
splash of water and the buzz of bees. 4) Granny, is this an
eatable mushroom? — Look if it has a skirt. 5) Psychologist
advised her not to skirt the communication with her ex-
husband.

SPECULATION

У а и 1
To indulge in s. предаваться размышлениям
Bull s. игра на повышение (на бирже)
Land s. спекуляция участками земли
Pure s. всего-навсего домыслы
Bear s. игра на понижение
S. in oil спекулировать нефтью
Share in s. участвовать в спекуляциях

SPRING

У а и 1
1)  Где ты был, когда враги внезапно бросились на нас
из засады? 2)  Она шла вприпрыжку и улыбалась всем.
3)  Тщательно перемешайте все, затем порежьте зеле-
ный лук и добавьте его в салат. 4)  Хотя он происходит
из аристократической семьи, во всех книгах пишут, что
он из народа. 5) Что повлияло на ее решение выйти за
него замуж, осталось для всех секретом. 6) Вам надо от-
дохнуть и пройти лечение на курорте с минеральными
водами.

250 Key
У а и 2
1) Scared, the kitten sprang high in the air. 2) They found a
place where oil was springing from the ground, and called
that place “Black Valley”. 3) When she realized that she had
made a mistake, the blood sprang to her face. 4) He looked
at the watch face, and then sprang the lid close. 5)  Now
they’ll set all springs a-going to bring their man on the bank
board of directors.

SQUARE

У а и 1
1)  За все свои деньги я мог бы купить всего лишь ква-
дратный фут площади этой квартиры! 2) Как они ни ста-
рались, но смогли только свести матч вничью. 3) Он не
был таким здоровяком и «человеком действия», если вы
понимаете, о чем я говорю. 4) Подождете меня снаружи,
пока я расплачусь с официантом по счету? 5)  Его идеи
не совпадают с его поступками, это называется лице-
мерием. 6)  Почему ты получил плохую отметку, Джон-
ни? — Учитель сказал мне вычислить площадь круга!

У а и 2
1)  My uncle, man of square rules... (Pushkin)  2)  What a
cacophony he is playing!  — You are used to old-fashioned,
square music, but he is experimenting with the sound. 3)  I
can’t understand her.  — You shouldn’t square other people
by your own rule. 4) Before we make a contract with you, you
have to get all your accounts square. 5)  In all the European
towns in the center there usually is a square and a clock tower.

Key 251
STRING

У а и 1
1) Они были очень разочарованы тем, что ко всем глав-
ным достопримечательностям города тянулись нескон-
чаемые вереницы туристов. 2) Ему пришлось задейство-
вать все свои знакомства, чтобы найти работу для своего
безграмотного сына. 3) Дети порвали ее нитку бус, и го-
сти попадали, поскользнувшись на них! 4) Никто не мог
натянуть тетиву лука этого могучего героя. 5) Ладно, ста-
рушка, ты задела струну в моем сердце этой своей исто-
рией, вот тебе шиллинг.

У а и 2
1) He is such a bore, harping on the same string all the time,
we all sleep in his classes! 2)  Besides a yacht and several
houses, she owns a string of glamor magazines. 3) Does he
speak Italian well? — He can just string a couple of words.
4) That’s terrible, our leading actor has fallen ill, we call the
second string, and he is out of the coverage! 5)  She has
driven him crazy, leads him on a string, and he is up to his
ears in love and doesn’t see it. 6)  You’re so strung, let me
make you a relaxing massage.

STUDY

У а и 1
1)  Она внимательно изучала его лицо и поняла, что он
что-то скрывает. 2)  Получив вопрос на экзамене, он по-

252 Key
грузился в глубокую задумчивость. 3) Я больше не могу
это выносить! Наш сосед сверху играет один и тот же
этюд целый час! 4) Даже и не мечтай пропустить занятия,
она все проверит. 5)  В первый год обучения в Художе-
ственной академии он нарисовал массу набросков.

У а и 2
1) What professor do you study under? — We’ve got sociology
studies under Professor Brain. 2) Her scientiic studies possess
too little science, but too much speculation. 3)  I can’t help
you, your proposal is under study now. 4) Could you please
proceed to the study? The master will come to you as soon
as he is free. 5) Should I learn this rule by heart? — That’s not
enough, you should study systematically.

STUFF

У а и 1
1) Это было как раз то, что он рассказывал на своих лек-
циях. 2)  Не забивай бедному ребенку голову всей этой
наукообразной ерундой! 3) У нее был забит нос и болело
горло. — Ну, и почему она не приняла какое-нибудь ле-
карство? 4) Из чего сделано твое пальто? — Из какой-то
шерстяной ткани, не знаю точно. 5) Почему надо уволь-
нять человека, который делает свою работу превосход-
но и вовремя?

У а и 2
1) They stufed the sacks with money, and their pockets with
jewelry. 2) Why don’t you stuf up the hole in the window,

Key 253
there is a draught! 3)  Taxidermist stufs the animals, he
doesn’t drive taxi! — Well, don’t stuf my head with all that
rubbish! 4) It’s a vegetarian dish, it’s made of zucchini, French
beans, carrots, and stuf. 5) Imagine, he was so afraid to go
to the dentist and stuf his tooth that he decided to pull it
out himself!

TRANSLATE

У а и 1
1)  Произведения Шекспира в наше время приходится
переводить на современный английский, иначе их труд-
но понять. 2) Через несколько лет он был переведен из
прежнего прихода в новый. 3)  Ее работа заключалась в
том, чтобы переводить устную речь в жесты для глухих
людей. 4)  Они уловили сигнал, который передавался с
планеты в этой вселенной. 5) Она говорит, что может пре-
вратиться из обычной женщины в идеальную красавицу,
если захочет.

У а и 2
1) Please, don’t add anything to this text, don’t interpret it,
just translate word by word! 2) There were a few attempts to
translate his plays to the screen, but they haven’t succeeded
so far. 3)  Have you already translated the message for our
agent? 4) He hasn’t yet translated to life what he promised
his voters. 5)  Her ideas can’t be translated with the usual
methods.

254 Key
WHIP

У а и 1
1) Почему они так критиковали его на собрании? — По-
тому что не смогли понять главную идею его проекта.
2) Простите, я не знала, что вы придете, но сейчас я бы-
стренько приготовлю что-нибудь на ужин. 3) Ребенок за-
скочил в дом, схватил мячик и через секунду выбежал.
4)  Чтобы украсить пирог, взбейте полчашки сливок с
таким же количеством сахара. 5)  «Плетью из скорпи-
онов»  — эта фраза явно пришла из Библии и означает
«очень жестоко». 6)  Свирепый ледяной ветер дул так,
что глаза слезились, и  приходилось закрывать лица.
7) Он не знал никаких правил, но профессор быстро на-
таскал его.
Все права защищены. Книга или любая ее часть не может быть скопирована, вос-
произведена в электронной или механической форме, в виде фотокопии, записи
в память ЭВМ, репродукции или каким-либо иным способом, а также использо-
вана в любой информационной системе без получения разрешения от издателя.
Копирование, воспроизведение и иное использование книги или ее части без со-
гласия издателя является незаконным и влечет уголовную, административную и
гражданскую ответственность.

Учебное издание
ВЫБОР ЛУЧШИХ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ

Поповец Марина Анатольевна


КАК УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА,
ЧТОБЫ НЕ УГОДИТЬ В ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЛОВУШКИ
(орыс тілінде)
Ответственный редактор Н. Уварова
Редактор Е. Вьюницкая
Младший редактор О. Колышева
Художественный редактор Ю. Щербаков
Технический редактор Л. Зотова
Компьютерная верстка Л. Кузьминова
ООО «Издательство «Эксмо»
123308, Москва, ул. Зорге, д. 1. Тел. 8 (495) 411-68-86.
Home page: www.eksmo.ru E-mail: info@eksmo.ru
ндіруші: «ЭКСМО» АБ Баспасы, 123308, М#скеу, Ресей, Зорге к&шесі, 1 'й.
Тел. 8 (495) 411-68-86.
Home page: www.eksmo.ru E-mail: info@eksmo.ru.
Тауар белгісі: «Эксмо»
аза+стан Республикасында дистрибьютор ж#не &нім бойынша арыз-талаптарды +абылдаушыны<
&кілі «РДЦ-Алматы» ЖШС, Алматы +., Домбровский к&ш., 3«а», литер Б, офис 1.
Тел.: 8(727) 2 51 59 89,90,91,92, факс: 8 (727) 251 58 12 вн. 107; E-mail: RDC-Almaty@eksmo.kz
німні< жарамдылы+ мерзімі шектелмеген.
Сертификация туралы а+парат сайтта: www.eksmo.ru/certification
Оптовая торговля книгами «Эксмо»:
ООО «ТД «Эксмо». 142700, Московская обл., Ленинский р-н, г. Видное,
Белокаменное ш., д. 1, многоканальный тел. 411-50-74.
E-mail: reception@eksmo-sale.ru
По вопросам приобретения книг «Эксмо» зарубежными оптовыми
покупателями обращаться в отдел зарубежных продаж ТД «Эксмо»
E-mail: international@eksmo-sale.ru
International Sales: International wholesale customers should contact
Foreign Sales Department of Trading House «Eksmo» for their orders.
international@eksmo-sale.ru

Сведения о подтверждении соответствия издания согласно законодательству РФ


о техническом регулировании можно получить по адресу: http://eksmo.ru/certification/
8ндірген мемлекет: Ресей
Сертификация <арастырылма=ан
Подписано в печать 26.02.2016. Формат 70x1001/32.
Гарнитура «Myriad Pro». Печать офсетная. Усл. печ. л. 10,37.
Тираж экз. Заказ

И Н Т Е Р Н Е Т - М А ГА З И Н
М А ГА З И Н

И Н Т Е Р Н Е Т
-

-
И Н Т Е Р Н Е Т

М А ГА З И Н

И Н Т Е Р Н Е Т - М А ГА З И Н