Вы находитесь на странице: 1из 258

УДК 811.

111(075)
ББК 81.2Англ-9
П58

Дизайн обложки Юрия Щербакова


Иллюстрация на обложке Вячеслава Остапенко
Иллюстрации Олега Поповича

Поповец, Марина Анатольевна.


П58 Как учить английские слова, чтобы не угодить в лексиче-
ские ловушки / М.А. Поповец. — Москва : Эксмо, 2016. —
256 с. : ил. — (Выбор лучших преподавателей).
ISBN 978-5-699-78167-6
На самом деле британцы и американцы не любят вельветовые
диваны, сатиновые вечерние платья и клубнику с кремом. Это все
проделки «ложных друзей переводчика». В этой книге собраны са-
мые распространенные коварные слова, которые сбивают с толку
даже опытных переводчиков, не говоря уже о зеленых новичках!
С ней легко научиться сразу замечать опасность и обходить лек-
сические ловушки. Эта книга поможет весело и интересно попрак-
тиковаться в английском и не попасть впросак, когда представится
случай применить свои знания.
Пособие предназначено для учащихся продолжающего уров-
ня. Оно подойдет как для самостоятельных занятий, так и для рабо-
ты в группе или для индивидуальных уроков.
УДК 811.111(075)
ББК 81.2Англ-9

© Поповец М.А., 2015


ISBN 978-5-699-78167-6 © ООО «Издательство «Эксмо», 2016
О а и
В и , и и Ми и а а ая- ........... 7

@. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Academic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Accord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Adapt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Affair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Affect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Ask . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Bar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Bathroom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Baton . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Bike . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Biscuit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Black&white tie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Blue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Board . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Boat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Brilliant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Buffet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Bullion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Cab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Cabin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Cabinet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

3
Call . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Card . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Cartoon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Caucasian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Cereal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Chest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Complex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Complexion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Compositor & conductor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Concert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Confusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Date . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Desert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Detective . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Dramatic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Dutch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Economic(al) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Element . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Extremity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Familiar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Fan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Fine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Free . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Fresh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Gem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Gown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94

4 О а и
Guy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Head . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Inch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Intimate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Invalid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Land(ing) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Late . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Left/lost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Medicine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Mince . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Never . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Novel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Pair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Partner. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Pick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Point . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Pound . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Private . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Profile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Professor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Psychic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Pulse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146

О а и 5
Purple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Raise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
Rest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
Sail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Satin & velvet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Scheme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
School . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
Scotch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
Sentiment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
Shoot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
Shoulder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
Skirt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
Slippers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
SMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
Speculation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
Spring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
Square . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
String . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
Study. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
Stuff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
Terrific . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Translate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
Violin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
Whip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201

Key . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
В и ,
и и Ми и а а ая-
Дорогие друзья, уважаемые читатели! Всем, кому при-
ходилось сталкиваться с английским языком, наверняка
неоднократно пребывали «в ступоре» по поводу слов-
перевертышей. Эти, не побоюсь метафоры, оборотни
способны ввести в заблуждение даже знатоков, что уж
говорить о начинающих лингвистах!
Мы знаем о существовании интернациональных слов
(тех, которые на всех языках звучат примерно одинаково
и означают примерно одно и то же). Знаем — и с удоволь-
ствием ими пользуемся. Но все удовольствие мгновенно
улетучивается при столкновении с «оборотнями» — сло-
вами, которые звучат, опять-таки, почти как в русском, но
означать могут все, что угодно!
Не позволим им, фигурально выражаясь, «пить нашу
кровь»! Разберемся отдельно с каждым таким случаем.

В и 7
@
Приходилось ли вам, друзья, испытывать затрудне-
ния, когда надо было продиктовать электронный адрес
англоговорящему другу? Убедились, что слово dog и дру-
гие объясняющие звуки («гав-гав» и прочее) не помогают?
Тогда — экскурс в историю.
Некоторые утверждают, что @  — это средневеко-
вый латинский предлог ad (означает «к», «на», «до», «у»,
«при»). Другие настаивают, что это опять-таки средневе-
ковое, но сокращение, обозначающее меру веса (где-то
килограммов 12).

Название «коммерческое at» появилось, когда англи-


чане начали оформлять счета, т.е., допустим, “5 pigs @ £1
each = £5” (5 поросят по фунту за каждого, англ. at = «по»).
Когда счета начали печатать на машинках, значок появился

8
на клавиатуре, а оттуда, как вы понимаете, ему уже прямая
дорога на компьютерную «клаву».
Теперь о названии — есть версия, что в некоей ком-
пьютерной игре символ @ бегал по экрану и обозначал со-
баку. К тому же в переводе с татарского «эт» означает «со-
бака». «При чем здесь татарский?» — спросите вы. Ну, не
знаю, по-моему, не хуже, чем другие варианты «перевода»:
«обезьяна А» — по-болгарски, «улитка» — по-итальянски,
«мышка» — по-тайски, «клещ» — по-венгерски, «слон» —
по-шведски... Сплошная зоология!
Запомним, что при обмене адресами (mail) с ан-
глоговорящими друзьями произносить @ надо как at!
Academic
Cлово, которое наши люди без тени сомнения пе-
реводят существительным. Нет, справедливости ради
надо отметить, что существительным оно тоже может
быть — но означать тогда будет всего лишь «препода-
ватель» или «МНС» (младший научный сотрудник). Уж
никак не «академик»! А основной перевод слова — «ака-
демический», т.е. «научный, теоретический, учебный»,
а зачастую даже «оторванный от практики, сухой». И кста-
ти, «академик» — это academician, но в американском
варианте это слово тоже может означать всего-навсего
преподавателя!

I’m doing it
out of pure
academic
interest.

10 Academic
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1)  They pay him $10 per academic hour. 2)  When at
university, she showed permanent academic failure. 3) I’m
doing this research out of pure academic interest. 4) As for
academic books, our library has got a full amount of them.
5)  We’d like to stop this academic discussion  — it leads
nowhere. 6) All the academics gathered in the university hall,
feeling agitated.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1)  В колледже изучали такие учебные дисциплины
(subjects), как дизайн, менеджмент и историю искусств.
2) Теоретическая подготовка у него на высоком уровне,
а  вот практика оставляет желать лучшего. 3)  На сайте
можно найти учебный план (curriculum) университета.
4) Давайте не будем перечислять (list) мои ученые заслу-
ги и степени. 5) Нобелевскую премию по физике получил
академик Джон Смит. 6) Все преподаватели в колледже
Св. Анны носят твидовые пиджаки.

Academic 11
Accord
Хотя «музыкальный» перевод тоже имеет право на
существование, основное значение слова все-таки «со-
гласие/соглашение», в том числе в виде документа (до-
говора). Например, the accord on common border  —
это «договор об общей границе». Также accord означает
«единство, гармония, соответствие». Очевидно, что по-
нятия согласованности и гармонии пришли все-таки из
музыки, но это «яблочко» уже довольно далеко «откати-
лось от яблоньки»!

What a fine accord


we’ve got here!

Нельзя обойти вниманием и устойчивые сочетания с


этим словом. Чаще всего говорят:
in accord with smth. — в соответствии с чем-либо
out of accord with smth. — в противоречии с чем-
нибудь
Например: In accord with our previous agreement, you are
to pay all the sum. — В соответствии с нашей предыдущей
договоренностью, вы должны заплатить всю сумму.

12 Accord
В официальных документах можно встретить словосо-
четание on one’s (its) own accord — по своей собственной
воле, само по себе. Юристам хорошо известны формули-
ровки to accord permission  — «давать разрешение» и
to accord mitigation — «смягчать наказание». Понятно, что
здесь accord выступает уже в роли глагола, и с предлогом
with вы с легкостью переведете его как «согласовываться»
или «соответствовать».
Например: Your arguments fully accord with what I have
just said!  — Ваши аргументы полностью соответствуют
тому, что я только что сказал!
А без предлога accord означает «оказывать» или «пре-
доставлять», даже «жаловать» (с барского плеча!).
Например: The mayor accorded him a warm welcome. —
Мэр оказал ему самый теплый прием.
Если оставить в стороне бюрократические заморочки,
то подобные выражения можно встретить в классической
литературе. В общем, это несколько устаревший язык, но
от этого не менее красивый! Особенно если глагол accord
употребляется в пассивной конструкции: to be accorded
permission (a favor, privilege).
Например: He was accorded permission to enter the se-
cret archives. — Ему было позволено посетить секретные
архивы.
А как вам нравится the accord of loving hearts —
«союз любящих сердец»?! Правда, романтично? Надеюсь,
мы с вами сходимся во взглядах? — I hope we are of one
accord?

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) The Accord on Human Rights was signed by all the
parties. 2) Though they are out of accord with each other, we

Accord 13
still hope for the better. 3) He was accorded a favor to see the
King. 4) As it’s his irst crime, we will ask the court to accord
mitigation. 5) I’m not guilty! He has come to me on his own
accord!

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
Переведите на английский язык.
1) В соответствии с договором, поставки должны на-
чаться в сентябре. 2) Что касается последнего пункта,
то здесь мы с вами сходимся во взглядах. 3) Ему была
оказана высокая честь каждое утро подавать королеве
парик. 4) Все ожидали, что на этой встрече между двумя
конфликтующими сторонами будет принято соглашение
о прекращении огня. 5) Ваша информация не соответству-
ет нашим выводам.

14 Accord
Adapt
Перевод этого английского глагола обычно не вызыва-
ет трудностей (приспосабливать, упрощать, одним словом,
адаптировать). Но есть один «подводный камень», о кото-
рый уже разбило себе нос энное количество горе-пере-
водчиков. To adapt может означать «экранизировать» или
«инсценировать»! И тогда перевод «упростить» оскорбит
ничего не подозревающего автора.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) Did your daughter quickly adapted to her new school?
2) All his life he had to adapt to circumstances, and hard ones
for that. 3) Her detective story was irst adapted for the stage
in the 1940es.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Им пришлось приспособить одну из спален под ка-
бинет. 2) Знаете, сколько раз была экранизирована пьеса
«Ромео и Джульетта»? 3) Этот роман был специально адап-
тирован для школьников.

Adapt 15
Affair
Слово afair, как и русское слово «дела», может оз-
начать не только события, но и, например, связи между
людьми, отношения. Love afair — это роман, интрижка,
любовная история, а current afairs — материалы выпуска
новостей.
Но при всем разнообразии значений слова afair ис-
пользовать его в вопросе «Как дела?» нельзя! Если не хо-
тите смутить собеседника, спросив его в лоб о его личной
жизни.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1)  Don’t ask them any questions about their private
afairs. They hate it! 2) We were discussing foreign afairs for
two hours. I’m so tired! 3) I need to organize my afairs before
Sunday.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Мне кажется, у Джека что-то есть с Сандрой. 2) Так
что вы думаете о текущей ситуации? 3) Приведи в порядок
дела перед отпуском.

16 Affair
Affect
Слово «с двойным дном». Если оно выступает в роли
существительного, то означает то же, что и в русском —
сильное эмоциональное воздействие. Но, становясь
глаголом, afect  — это уже и: 1)  влиять, воздейство-
вать; 2) трогать (эмоционально); 3) вредить, поражать;
4) делать вид, притворяться. А еще: принимать форму,
обитать, предпочитать, имитировать... Ничего себе «аф-
фектация»! Получается, это одновременно и «влиять»,
и «поддаваться влиянию»! Как тут не вспомнить smell —
«нюхать» и «пахнуть», или freeze — «замерзать» и «за-
мораживать», и др.

You affected
on me!

Affect 17
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1)  He won’t listen, as this accident doesn’t afect him
personally. 2)  The constant stress certainly afects the
patient’s nervous system. 3) She afected not to understand
the language while trying to remember everything they said.
4) These birds afect only the highest peaks. 5) When frozen,
the water afected the bottle shape.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Меня так легко тронуть какой-нибудь жалостли-
вой историей! 2) Ваши действия ограничивают право на-
ших читателей на получение достоверной информации.
3) Помните, что змеи предпочитают тихие, освещенные
солнцем полянки. 4) Если вы не бросите курить, то это
принесет вред не только вашим легким, но и другим ор-
ганам. 5) Он старательно изображал невежественного
техасского ковбоя. 6) Даже пьеса, разыгранная лучшими
комедийными актерами, оставила Царевну Несмеяну
равнодушной.

18 Affect
Ask
Все мы прекрасно осведомлены о существовании так
называемых фразовых глаголов. Тех, которые при до-
бавлении предлога полностью меняют значение. Один
из «рекордсменов» среди фразовых — глагол ask, даже
при небольшом количестве предлогов, которые он может
«взять». Итак, рассматриваем:

after smth. of / from smb.


осведомиться попросить что-то,
о ком-либо у кого-то

for smb. in
хотеть видеть, пригласить
просить ASK
войти
к телефону

smb. over, to round


пригласить на порасспрашивать
(обед, вечеринку) (людей)

for
попросить
что-то

Ask 19
Кроме этого, существуют еще выражения ask (me) an-
other! — «почем я знаю!», и ask for trouble — «напра-
шиваться на неприятности». Вот этим последним мы не
будем заниматься и подробно изучим фразовое сочета-
ние ask out!

The Professor
asked me out.

Самое главное — твердо усвоить, что ask out — это


вовсе не «выгонять», а как раз наоборот, «приглашать ку-
да-нибудь» (в театр, кино, ресторан). Также это может оз-
начать «попроситься выйти» и даже «подать заявление об
увольнении». Т.е. профессор (на картинке) может, конечно,
обратиться с подобной просьбой, но скорее к руководству
университета, чем к студентке!

20 Ask
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) He is such a nice person, always asking me after my
parents, truly concerned about their health! 2) Mister White,
there was somebody on the phone at 10 p.m., asking for you.
3) After the wages were reduced by 10 per cent, half of the
academics of our university asked out. 4) She rang the bell
and in a minute was asked in. 5) I think you should ask round
before renting a lat at such a suspiciously low cost. 6) Why
don’t we ask them to dinner at out new apartment and make
a perfect housewarming party? 7) Not to make a mess in your
room — was it such a big deal asked of you?

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Джон, погуляй, в конце концов, с собакой, она про-
сится уже полчаса! 2) Не просите меня ни о каких одолже-
ниях, я не могу нарушить правила на нашем судне. 3) Мам,
я тут недавно встретила дядю Билли, он спрашивал о тебе
и просил передать тебе привет. 4) Сынок, почему бы тебе
не пригласить девушку куда-нибудь — в кино или кафе,
если уж она так тебе нравится? 5) Ватсон, расспросите, по-
жалуйста, о нашем главном подозреваемом, а я займусь
сбором улик. 6) Простите, что не могу пригласить вас зайти
на чашечку кофе, у меня в квартире чудовищный беспо-
рядок. 7) Официант, из-за своего грубого поведения вы
напрашиваетесь на неприятности! Где ваш администра-
тор? — А я почем знаю!

Ask 21
Bar
Bar — это не только бар. Это еще и абсолютно любой
предмет, напоминающий барную стойку — то есть вытя-
нутый и чаще горизонтальный, чем вертикальный. Выгля-
дящий примерно вот так:
________________________________________________

Если он так выглядит хотя бы в одном из ракурсов, его


уже можно называть bar.
Вариантов может быть сколько угодно. Самые рас-
пространенные — это плитка шоколада (bar of choco-
late) или кусок мыла (bar of soap), форменная нашивка
(ее чаще называют stripe, но и bar тоже), засов (а «за-
крывать на засов» — to bar), кусок арматуры, решетка
на окнах...
Арматуру, да и решетки, конечно, чаще устанавлива-
ют вертикально. Но, как уже говорилось выше, должен
совпасть как минимум один ракурс. Например, черта,
которая отделяет в нотной грамоте один такт от другого,
тоже вертикальная — но тоже называется bar! И даже сами
такты по этой причине тоже называются bars.
А вот барьеры (в спорте, да и вообще в любых заграж-
дениях) вполне себе горизонтальные, и поэтому их тоже
обозначают словом bars. Соответственно, так же называют
и вообще любую помеху, препятствие, запрет — в самом
широком смысле слова.
Например: Being a left-hander is no bar to becoming a
painter. — Если вы левша — это не помеха тому, чтобы
стать художником.
С определенным артиклем the bar означает юристов,
т.к. адвокатов и подсудимых от публики раньше отделял
барьер.

22 Bar
У bar очень много спортивных значений: это и турник,
и перекладина, и гимнастические брусья (bars) — все они
очень даже подходят по форме!
Так что, если в разговоре вы услышали знакомое слово
bar, не спешите с выводами! Включите воображение и по-
пытайтесь понять, о чем идет речь на этот раз.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) In gymnastics men perform on parallel bars. 2) These
iron bars hold the structure. 3) The Bar have to pass a bar
exam. 4) Go and wash your hands! — I can’t! I dropped the bar
of soap and I can’t ind it. 5) Barre is a horizontal bar used by
ballet dancers during their warm-up. 6) What’s wrong? Don’t
you have a key? — What’s the use of it? I can’t open the door,
it is barred. 7) The box was full of bars of gold!

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Проголодался? У меня есть пакетик чипсов и шоко-
ладка. 2) Когда у тебя экзамен на юриста? 3) Молодость —
не помеха для этой работы. 4) Я хочу научить свою кошку
прыгать через барьеры. 5) Темнеет. Не забудь запереть
дверь на засов. И проверь решетки на окнах. 6) Плохая
погода — не помеха походу в бар!

Bar 23
Bathroom
Э-э-э... Несколько деликатный вопрос. То есть, конеч-
но, первый, самый очевидный и наиболее часто встреча-
ющийся перевод — «ванная» (комната). Но! Американцы и
те англичане, которые отличаются особо тонкой душевной
организацией, используют это слово для обозначения ту-
алета. Так что не надо хихикать, граждане, если интурист
интересуется, где у вас тут на вокзале (или в поезде) bath-
room. Кстати, если говорят restroom, то, скорее всего, име-
ют в виду то же самое.
Разъясните, при возможности без особо бурной же-
стикуляции, а еще лучше — проводите.
Если же в роли интуриста выступаете вы сами, то в
любой стране, где английский не является родным, лучше
употребить слова toilet, ladies (gents) room, или между-
народное WC ([ˌdʌbljuː ˈsiː]). Вернее будет. И не придется
тратить драгоценное время на разъяснения...

24 Bathroom
Baton
Слово — рекордсмен по коварству. Это же надо, так
ловко притвориться хлебобулочным изделием! Когда на
самом деле baton — это один из следующих предметов:
1) дирижерская палочка; 2) дубинка полицейского; 3) жезл;
4) эстафетная палочка или эстафета сама по себе; 5) школь-
ная указка; 6) маркер.
Ну и, конечно, становясь глаголом, слово baton оз-
начает «применять» (нечто из вышеупомянутого, скорее
всего пункт 2).

I’d like to buy


a baton.

Baton 25
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) He waved his baton and the orchestra started playing at
once. 2) The police are investigating the case of the Marshal’s
baton being stolen from the National Museum. 3)  Falling
down, he hardly managed to pass the baton to another
runner. 4) The Lieutenant batoned his way through the crowd
that was shouting insults. 5) “The Virtuosi of Moscow” under
the baton of Spivakov are well known all over the world. 6) We
were playing knights! Jimmy was my horse, and the teacher’s
baton was my sword!

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Штраус (Strauss) поднял дирижерскую палочку, и за-
звучал один из его прекрасных вальсов. 2) Полицейские,
вооруженные дубинками, патрулировали улицы города
во время карнавала. 3) Злобный математик изо всей силы
треснул указкой по столу так, что она сломалась. 4) Преж-
ний глава отдела ушел на пенсию, и она приняла у него
эстафету. 5) Говорят, что маршальский жезл хранится в
ранце каждого солдата.

26 Baton
Bike
Так же, как и boat (см. ниже), bike (первоначально bi-
cycle) может переводиться очень широко. Это слово мо-
жет означать любое двухколесное средство. Обычно это
мотоцикл. Но может быть и мопед, и мотороллер.

Want to see
my bike, hon?

Забавно, что bike — это еще и пчелиный/осиный рой,


и, соответственно, толпа народа! Так что если мужчина
сурового вида говорит вам: I always bike to work and about
the city — то, скорее всего, он использует мотоцикл. Если
только дело не происходит в Китае!

Bike 27
Biscuit
Нет! Только не называйте это изделие «бисквитом»!
Иначе на вас ополчатся не только лингвисты, но и кули-
нары!
Английские biscuits — это ставшие популярными в
последнее время «печеньки», т.е. нечто сухое, крошащееся
и требующее хотя бы чая...
На имя biscuits откликаются также галеты, крекеры,
даже сухари. В  отличие от sponge cake  — собственно
бисквита. Губку Боба все помнят? Вот так он и выглядит,
настоящий бисквит — минус штанишки! (По поводу ре-
цепта — не здесь и не сейчас.)

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) I was going to bake a sponge cake, but couldn’t ind
eggs. 2) Have you eaten all the biscuits? There are only crumbs
left. 3) Do you call this mess “granny’s biscuits”?

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Строго соблюдайте рецептуру, иначе бисквит не
взойдет. 2) Простите, хлеба нет, не хотите печенья к сыру?
3) За сухарик наша мышка спляшет для вас.

28 Biscuit
Black&white tie
Словосочетания black tie и white tie коварны тем,
что не имеют к галстукам никакого отношения! Точнее,
имеют, но совсем небольшое — и только к галстуку-ба-
бочке (bow tie).
Эти словосочетания встречаются только в очень фор-
мальных приглашениях (если вас зовут на вручение Нобе-
левской премии, например) или описаниях очень пышных
приемов. Каждая из этих фраз описывает не галстук, а пол-
ный наряд — как мужской, так и женский! Упомянутое в
приглашение white tie/black tie представляет собой пол-
ную информацию о дресс-коде мероприятия, на которое
вы приглашены.
Упоминание в приглашении white tie говорит о том,
что речь идет об официальной церемонии, появиться на
которой предстоит при полном параде. White tie озна-
чает, что мужчинам положено надевать фрак и только
фрак — единственной заменой может выступить парад-
ный мундир, но такой бывает только у военнослужащих
(и у немногочисленных штатских служб). К фраку необхо-
димы подходящие к нему брюки с лампасами и, конечно,
белый (!) галстук-бабочка. Дамы на таких церемониях по-
являются в длинных «бальных» платьях.
Black tie — это дресс-код для чуть менее формаль-
ных мероприятий. Фрак тут не нужен, но смокинг с чер-
ным (!) галстуком-бабочкой обязателен. Дамы приходят
в коктейльных платьях (тех, что по колено, а не в пол!) и
вечерних туфельках.
Оба словосочетания описывают не только форму
одежды, но и мероприятия, на которые в таком виде по-
ложено являться. Так что всего два слова — и сразу понят-
но, насколько официальная предполагается церемония,
какое платье надо срочно отглаживать и нужно ли пере-
крашивать бабочку!

Black&white tie 29
Blue
Ну вот мы и перешли к прилагательным, — скажете вы,
и будете правы лишь отчасти. Потому что — да, «синий»
или «голубой», но этим не исчерпывается вся «палитра»
слова blue. Во-первых, можно быть «синим» в переносном
значении этого слова. Например, от холода:
He was blue in the face and shivering. — Он посинел и
трясся.
Во-вторых, некоторые травмы и повреждения тоже
приводят к этому интересному оттенку: I’ll beat you black
and blue! — Я отлуплю тебя до синяков!
И наконец, совсем уж далеко от первоисточника —
когда blue переводится как «подавленный, грустный или
испуганный». А вы как думали, почему печальная музыка
называется blues? Вот именно!
Потом есть еще существительное the blue, которое оз-
начает либо «небо», либо «море-океан». А в сленге вполне
можно встретить это же определение для полиции:
Boys in blue smashed our block. — Полицейские разнесли
наше здание.
Моряки, кстати, тоже blue guys.
И со всей этой «синевой» существует масса устойчивых
словосочетаний и фразовых выражений.
Так вот, если вы услышите (или прочитаете) disap-
pear(go) into the blue, то знайте, что это означает «исчез-
нуть, скрыться». Правда, перекликается с нашей старой
шуткой, когда продавщица закрыла магазин, а на дверях
оставила записку: «Ушла в голубую даль»? Она, правда,
имела в виду кафе с таким названием... Зато появление
out of the blue означает полную неожиданность, а про-
сто be in the blue — это «сбиться с пути» (в прямом и
переносном смысле), или «проиграть», или даже «задол-
жать»!

30 Blue
I am so blue Why don’t you put
today… some make-up on?

Возвращаясь к прилагательным, вспомним, что blue


joke — это «пошлая, непристойная шутка». Не будем раз-
вивать тему и make the air blue (сквернословить).
А еще blue может означать принадлежность к... кон-
сервативной партии. Ну что ж, у нас — «красные», у них —
«синие», можем в пейнтбол сыграть!
Для тех, кто интересуется биржей и акциями, blue
chips («голубые фишки») не требует объяснения. Once in
a blue moon — это очень редко, так же редко, как встре-
чается blue dahlia! И не будем забывать про глагол: это
не только «синеть» или «окрашивать в синий», но еще и
«портить, нарушать» или «сорить деньгами»!
Например: He blued all his estate and heritage. Он про-
мотал свое имение и наследство.
А вы говорите: «Синий ...» Второго такого цвета не най-
дешь, клянусь — By all that’s blue!

Blue 31
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) There was only one dark cloud in the blue. 2) Since
when has he been in the blue? 3) Stop being blue and let’s
go to the disco! 4) Here I’m sitting in front of the TV and she
comes out of the blue and demands some money! 5)  He
always votes blue and is known for his conservatism. 6) She
washed her jeans together with the white T-shirt and they
blued it. 7) I hate him, he is always telling blue stories! — Come
on, don’t be a blue stocking!

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) У нас была такая красивая новогодняя елка, и вдруг
внезапно в мае жена захотела от нее избавиться! 2) Здесь
вообще когда-нибудь идет дождь? — Крайне редко! 3) Он
обещал ей жениться, а потом взял и испарился. 4) Что это
ты такой угрюмый? — Вчера пошел в казино и все про-
играл... 5) Пришли моряки в бар, заказали выпивку и чер-
ничный пирог. 6) Смотрите — в море белеет парус одино-
кий. 7) Осторожно, не испорти мой песчаный зáмок!

32 Blue
Board
Классический пример слова-перевертыша. Известно,
что оно означает «доска, щит, стенд или планка». Может
переводиться как «табло» в словосочетаниях display
board/ information board. Значение «бортик» тоже
вполне допустимо. Превращаясь в глагол, to board тоже,
казалось бы, не таит никаких сюрпризов — «обшивать
досками».

Passengers of the flight


1074 now boarding
at gate 12.

Но не тут-то было! Гораздо чаще to board переводит-


ся как «взойти на борт» — корабля, самолета. С другой
стороны, вполне логично — из чего же этот самый «борт»
первоначально и делался, как не из досок! Так что board-
ing может даже означать «посадку в любое транспортное

Board 33
средство» — в смысле автобус или трамвай. Хотя, конеч-
но, проще и понятнее сказать to get on (a bus, a tram
etc.) А в любом терминале мира слово board применя-
ется сразу в обоих значениях — когда звучат объявления
о посадке и когда появляется информация на arrival /
departure board (табло с информацией о прилете или
отправлении).
Возвращаясь к первоначальному значению board,
надо отметить самое широкое применение «доски» в спор-
те. Мало того, что это слово становится частью составных
существительных skateboard, snowboard, scoreboard etc.
Оно еще и применяется само по себе, означая «доску для
игры в шахматы, шашки и пр.».
Нельзя обойти вниманием обороты с «доской»: mes-
sage board (форум), и (electronic) bulletin board (элек-
тронная доска объявлений), и sandwich board (двойной
рекламный щит). Видали бедолаг, которые носят это на
себе и так зарабатывают на жизнь? А все потому, что ан-
глийский плохо учили!
Самые интересные, на мой взгляд, сочетания — это
above board (честно) и under board (подло). Что логич-
но — или человек на виду у всех что-то делает, или под
столом! Board by board тоже понятно — идут два корабля
бок о бок, рядом. И sweep the boards (выигрывать, пре-
успеть) ясно, откуда произошло. Поставил человек все на
карту, сорвал банк и сметает себе в карман все деньги,
фишки, или что там еще у них было на «доске». Чаще все-
го, конечно, там еда — и, соответственно, to board with
somebody — «столоваться, питаться (обычно проживая)»
у кого-либо.
Например: She earned some money from the students
boarding with her. — Она зарабатывала, предоставляя жи-
лье и стол студентам.

34 Board
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1)  He read all the announcements on the electronic
bulletin board. 2) Sherlock Holmes carefully examined the
loor boards. 3) Why didn’t you look the information up the
departure board? 4) Flight 0852 to New York now boarding
at gate 7. 5) She was short of money and couldn’t pay her
landlady for boarding on time. 6) His leaving her on the eve
of their wedding was under the board!

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Дом стоял заброшенный, с заколоченными окнами
и дверями. 2) Ожидая начала посадки, он заметил чуда-
коватого пассажира с собачкой. 3) Мы будем жить и сто-
ловаться у некоей миссис Хадсон. 4) Чтобы добраться в
центр города, садитесь на автобус 26. 5) Он был очень тру-
долюбивым молодым человеком и к 30 годам уже добился
успеха в бизнесе. — Да, и что интересно, все свои богатства
он заработал честно! 6) Сноубординг — довольно травма-
тичный вид спорта.

Board 35
Boat
Заученный с детского садика перевод «лодка», хоть
и имеет право на существование, зачастую лишает пред-
ложение всякого смысла.

You can only


reach America
by boat.

Приходится учитывать, что boat — это вообще любое


«плавсредство», как говорят моряки, и шире — любой со-
суд в форме лодочки.
Фразеологизмы с boat вполне «прозрачны»: to be in
the same boat (быть в одной лодка, т.е. быть заодно); to
rock the boat (раскачивать лодку, т.е. нарушать установ-
ленный порядок); to burn one’s boat (сжечь лодку/ко-
рабль, т.е. отрезать себе все пути к отступлению). Можно
догадаться и что miss the boat означает не только и не
столько «опоздать на корабль», сколько «упустить возмож-
ность». Немного сложнее выражения: 1) have an oar in
every boat — это переводится как «во все вмешиваться»
и аналогично нашему «в каждой бочке затычка»; и 2) to
ind oneself in the wrong boat, что означает «попасть
впросак» (близко по значению к «не в своей тарелке»).

36 Boat
Ну а теперь поработаем над всеми этими лодками, ко-
раблями и тарелками!

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Придумайте заголовки к картинкам:

____________________________________________

____________________________________________

Boat 37
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на русский язык.
1) After the shipwreck they had to use inlatable boats to
reach the land. 2) Look — the sauce boat has left a mark on
the white table-cloth. 3) His very irst picture “Fishing boats
at sunset” made him famous all over the country. 4) Why can’t
we go by boat, and then change to the train? 5) Stop arguing,
we are all in the same boat! 6) He boated to Wellington, where
he decided to stay for a while.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 3
Переведите на английский язык.
1) Не упустите возможность услышать мировую знаме-
нитость в опере Верди! 2) Патрульный катер преследовал
браконьеров на максимальной скорости. 3) Во сколько
нам обойдутся билеты, если мы отправимся вверх по
реке на пароходе? 4) У него такой характер — любит во
все вмешиваться и всем давать советы. 5) Может, не стоит
возмущать спокойствие, нарушать заведенный порядок
вещей? — Все, уже поздно, я уже отрезал себе все пути к
отступлению!

38 Boat
Brilliant
Бриллианты, конечно, лучшие друзья девушек, но
в данном случае это слово — никакой не друг, а ковар-
ный враг. Помните об этом, девушки! (И все остальные
тоже.) Камешек — это diamond, слово же у камешка по-
заимствовало только его качества, и переводится оно как
«яркий, блестящий, сверкающий». Например, brilliant
piece of glass — искрящееся стеклышко. Что характерно,
в переносном значении brilliant — это тоже «яркий» и еще
«выдающийся, замечательный». Например, brilliant scien-
tist — блестящий ученый.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) His work is a brilliant example of foresight in science.
2) The sea was so brilliant that it hurt her eyes to look at.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на русский язык.
1) Его блестящее остроумие всегда позволяло ему из-
бегать ссор. 2) Обратите внимание — корона украшена
двенадцатью сверкающими бриллиантами.

Brilliant 39
Buffet
Перекусить в этом «буфете» у вас, скорее всего, полу-
чится, но... могут возникнуть и неудобоваримые слово-
сочетания. Особенно в случае, когда bufet — это глагол.
В виде существительного bufet вполне «съедобен»: это и
стойка (прилавок), и кафе-закусочная, и фуршет, и «швед-
ский стол»... А может быть и сервантом.
Слово, вне всякого сомнения, пришло из француз-
ского. Как почти все ныне английские слова, связанные
с кулинарией (известно презрительное отношение фран-
цузов к английской кухне, но об этом как-нибудь потом).
Отсюда два варианта произношения: чисто французское
[ˈbufeɪ], когда дело касается закусок, и более удобное для
англичан [ˈbʌfɪt], если речь идет о мебели. Т.е. вполне воз-
можно встретить в тексте или в речи и delicious bufet,
и shabby bufet.

Let’s buffet
closer.

40 Buffet
Глагол bufet тем временем переводится как: 1) на-
носить удары (That monster bufeted our old buddy! — Это
чудовище отлупило нашего старого друга!);
2) проталкиваться, протискиваться (When she inally
bufeted through the crowd, the show had inished. — Когда
она наконец пробилась через толпу, шоу закончилось.);
3) бороться (чаще всего с волнами). (Their beaten boat
could hardly bufet the stormy waves. — Их утлая лодка едва
могла противостоять волнам.)

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1)  Let’s get rid of this old bufet!  — No, it’s antiques!
2) After the negotiations there’ll be an oicial bufet. 3) The
bufet table was piled with sandwiches of all kinds, salads and
soft drinks. 4) She endured the bufets of fate enough for ive
people! 5) They bufeted the wall again and again till it gave
way and let them free.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Протиснувшись сквозь густые заросли, они оказа-
лись на залитой солнцем поляне. 2) Когда-то она отрави-
лась в недорогом придорожном кафе и с тех пор берет с
собой в дорогу бутерброды. 3) В стоимость входил фуршет
с неограниченным числом подходов, а также чай, соки
и другие прохладительные напитки. 4) В ответ на оскор-
бление она дала ему пощечину. 5) Во всех приморских
гостиницах имеются ресторанчики, работающие по си-
стеме «шведский стол». 6) Осторожно, впереди «пробка»,
не ударь машину!

Buffet 41
Bullion
Tell him where
the nearest
bank is.
He ordered
bullion…

Незадачливый посетитель, конечно, не подозревает


о том, что bullion — продукт вовсе не кулинарии, а... зо-
лотодобывающей промышленности! Поскольку это сли-
ток (золота или серебра). Но может быть и брусок любого
другого металла.
А еще bullion может быть, наоборот, очень легким и
тонким — когда переводится как «тесьма, бахрома, круже-
во» или просто «золотая (серебряная) нить». Слово при-
шло из французского («варить») и обогатило и кулинарию,
и финансы!

42 Bullion
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1)  They say that “bullion” is named after the French
Minister of Finance under King Louis XIII. 2) Precious metals
bullions are mostly bought for the purpose of investment.
3) Even his handkerchiefs were embroidered with the bullion.
4) Look how nicely the bullion decorates the fur-tree! 5) At the
sight of gold bullions his eyes went wild and his hands shook.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Все поступающие на международный рынок слитки
должны соответствовать стандартам качества, быть одного
веса и формы. 2) Бригадир уволил его после того, как он
уронил себе на ногу свинцовую чушку. 3) Платье королевы,
богато украшенное золотым шитьем, сейчас вряд ли при-
шлось бы впору даже десятилетней девочке. 4) Дикари от-
давали за ножи и зеркальца золотые слитки разной формы
и веса. 5) Это очень тонкая работа — вплетать в кружево
серебряную нить.

Bullion 43
Cab
Возможно, это слово ассоциируется у вас с романами
XIX века в значении «кэб, наемный экипаж». И вы почти
правы. Однако все это время технологии не стояли на ме-
сте, и теперь «наемный экипаж» — это... правильно, такси!
Слово taxi тоже употребляется в том же значении, а есть
и комбинированный вариант — taxi cab.
Казалось бы, зачем это знать, если можно обойтись
словом taxi? Тогда внимание, вопрос: а как по-английски
«таксист»? Вариантов два: а) taxi driver и b) cabby. И как
это запомнить без кэба?

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) I was in a hurry, so I hailed a cab. 2) We hired a taxi to
get to the city center.

Упражнени
Упражнение
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) «Такси» можно назвать также ... и ... . 2) Таксист помог
мне с багажом.

44 Cab
Cabin
Как убогая хижина, лачуга (Uncle Tom’s Cabin) превра-
тилась в современную кабинку (telephone cabin), история
умалчивает. Но этот «домик» начал обозначать и каюту —
как морскую, так и космическую.
Например: They booked a irst-class cabin. — Они забро-
нировали каюту первого класса.
Don’t occupy the crew cabin! — Не занимайте каюту эки-
пажа.
Затем «хижина» еще оказалась на должности багаж-
ного отсека или ячейки (luggage cabin) и нынче стала ре-
спектабельным коттеджем.
Например: We rented a cabin on the sea-shore.  —
Мы арендовали коттедж на берегу моря.
Глагол своих характеристик «убогости» не утратил
и переводится как «ютиться, тесниться».
Например: I’m not going to cabin in the same room with my
mother-in-law! — Я не собираюсь ютиться в одной комнате
с тещей!
Либо как «втискивать, располагать в крайней тесноте».
Например: The new building was cabined between the
City Center and the shopping mall. — Новое здание втиснули
между старым городом и торговым центром.

Cabin 45
Cabinet
Как и в русском языке, слово cabinet имеет два зна-
чения. И если первое (правительство) совпадает в обоих
языках, то второе...

Where is my
cabinet here?

Русский человек, говоря «кабинет», имеет в виду study;


cabinet в этом значении давно не используется. Cabinet —
это не что иное, как шкаф, или горка, или шкатулка, ящик,
на худой конец. Так что ile cabinet — это картотека, china
cabinet — горка для фарфора, а music cabinet — музы-
кальная шкатулка. А He went into the cabinet переводится
«Он вошел в кабинет министров», и никак иначе!

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1)  Having lost the elections, the opposition formed
their shadow cabinet. 2) All the newspapers were dwelling
upon the cabinet crisis that took place only some days ago.

46 Cabinet
3) She came to the cabinet and started to open and close the
drawers. 4) The only photo of him was of cabinet size and of a
very bad quality, besides, it was ten years old. 5) The left wall
of the bathroom was fully occupied by a medicine cabinet
with all the newest pills and mixtures.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
Переведите на английский язык.
1) Заседание кабинета министров по этому вопросу
состоится во вторник, в 12 часов ровно. 2) Вся посуда,
которой не пользовались, хранилась в большом ящике,
проложенная бумагой и соломой. 3) Смотрите, здесь есть
встроенный шкаф!  — Сюда мы поставим книги, чтобы
немного освободить мой кабинет. 4) Как бы вы проком-
ментировали слова премьер-министра? — Это решение
правительства, и я не собираюсь ничего комментировать.

Cabinet 47
Call
Это слово просто-таки «призывает» к тому, чтобы ему
уделили больше внимания! В самом деле — даже про-
двинутые ученики кроме «звать» могут вспомнить только
перевод «звонить», а во всех остальных случаях безбожно
путают предлоги. Ну хорошо, call back — перезвонить,
это понятно. А вот call for может означать «звать на по-
мощь» (We heard her calling for help. — Мы услышали ее
крики о помощи.), либо «требовать» (The rebels called for
re-election. — Мятежники требовали перевыборов.), или
даже «нуждаться» (The occasion calls for celebration! — Это
нужно отпраздновать!)
Пригласить кого-либо в гости  — не такое простое
дело, приходится «обставлять» все массой предлогов: call
in — приглашать, call on (upon, by, round) — зайти, на-
вестить, call about — обратиться по поводу. Правда, call
on — это еще и «предоставить слово», и «вызвать к доске»,
и шире — «быть призванным» (я сейчас не об армии).
Например: She has always felt a call on (to) literature. Она
всегда знала, что литература — это ее призвание.
С предлогом to тоже может возникнуть непонимание:
сначала обращаем чье-либо внимание (call to attention),
призываем к порядку (call to order), затем требуем ответа
(call to account), а если не помогает, то приглашаем в суд
и зовем адвоката — call to the bar. (Правда, иногда это
означает получение адвокатской должности.)
Если кого-то вызывают или что-то выкрикивают, мы
говорим call out.
Например: He saw her outside and called out her name. —
Он увидел ее снаружи и окликнул.
А если надо что-то отменить, отозвать, то англичане
говорят call of.

48 Call
Многие знают, что call — это еще и «называть», в том
числе в смысле «считать, полагать».
Например: И вы называете это справедливой це-
ной?! — You call it a fair price?!
Путешественникам не обойтись без этого глагола —
с предлогом at он означает «заходить, делать остановку».
Например Only local trains call at our station. — На на-
шей станции останавливаются только электрички. «Со-
зыв», приглашение собраться — тоже call.
Isn’t it a little I call Mr. Smith
bit early to to the bar!
celebrate, Your
Honor?!

А вот и фразовые сочетания:


it a day
into cousins закончить play
набиваться дело приводить
в родню в действие
CALL

the tune (play)


question распоряжаться of duty
сомневаться (заказывать служебный
музыку) долг

Call 49
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) I’m sure he will pass all his exams. — But I call it into
question... 2) When the report was not ready after the deadline,
he was called to account by his boss. 3) Her parents didn’t
understand that she had a call to acting and kept punishing
her for lies. 4) Where have you been? Look at your dress — it
calls for washing! 5) Will you call on us when you’re next in
town? 6) The ship is scheduled to call at Marseilles tomorrow
morning.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Спасибо за то, что призвали его к порядку! — Не за
что, это мой служебный долг. 2) Чего это она здесь распо-
ряжается? Зачем вызывает меня на сцену? 3) Глава отдела
сейчас отсутствует, не могли бы вы перезвонить позже?
4) Я так устал и замерз, давайте закончим все дела. 5) К со-
жалению, ваше требование о пересмотре дела было ото-
звано. — И вы называете это честным разбирательством?
6) Пусть не кичатся своим богатством, я не набиваюсь к
ним в родню!

50 Call
Card
Главное — помнить, что карта местности — это map
или plan, а вовсе не card. Но даже и без географического
значения сколько же всяких карточек и билетов! И сра-
зу — масса устойчивых сочетаний со словом card. Trump
card — козырная карта, она же «верное дело или сред-
ство», а back a card — ставить на карту (в прямом и пере-
носном смысле). Burned card — битая карта. Не иначе как
из лексикона гадалки пришло выражение It’s in (on) the
cards — что-либо предстоит, этого надо ожидать (как карта
ляжет). Не будем play a wrong card (ошибаться), а тем бо-
лее throw/ling up the cards (сдаваться, признавать пора-
жение). Пусть недоброжелатели hold all the cards (имеют
все преимущества) или have a card up one’s sleeve (карту
в рукаве). А мы будем всегда speak by the card (ясно вы-
ражать свои мысли), но не раскроем им свои планы lay/
put the cards on the table!

Юноше призывного возраста могут вручить draft card


(повестку), а если он ей обрадуется, то наверняка прослы-
вет odd card (чудаком). Граждане постарше опасаются
get one’s card (быть уволенными) — явно имеется в виду

Card 51
трудовая книжка (work record card). Зато всегда приятно
получить invitation card/of admission (пригласительный
билет).
Еще бывают calling/business card и identity card
(удостоверение личности), ID. Масса всяческих карточек
хранится в портмоне или карманах американского нало-
гоплательщика: courtesy card (льготная карта постоянного
клиента), health card (полис медицинского страхования),
debit/credit card, key card (электронный пропуск). К сожа-
лению, все реже граждане получают Christmas / birthday
cards (открытки).
Глагол to card — это производить действия, так или
иначе связанные с картотеками (вносить, записывать,
прикреплять). А прилагательное card в переводе не нуж-
дается!

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) He cheated! — Yes, he took all the trump cards when
he was shuling the pack. 2) It’s auntie’s birthday the day after
tomorrow, don’t forget to send her a greeting card. 3) She
hid her last money in one of the numerous card drawers in
Grandpa’s study. 4) Mister, will you please get out of the car
and show your identity card?

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Мэри взяла список гостей, чтобы написать пригла-
шения на свадьбу для всех. 2) Предлагаем принять участие
в розыгрыше ценных призов, который устраивается для
держателей нашей карточки! 3) Не забудьте занести всю
информацию в картотеку, я не доверяю компьютерным
базам данных. 4) Он работает в компании, которая продает
товары по кредитным карточкам.

52 Card
Cartoon
Первоначально, наверное, это и означало «картон»,
на котором можно было нарисовать изображение или
карикатуру (современный перевод). Позже, с развитием
искусства, рисунок стал «живым», т.е. анимационным —
мультфильмом. И, конечно, cartoon применяется и в пе-
реносном значении — это что-то смешное, упрощенное,
шарж на действительность.
Например: Woody Allen in his ilms shows cartoon heroes
and cartoon villains. — Вуди Аллен в своих фильмах изо-
бражает гротескных героев и злодеев.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) He always started reading the newspaper from the last
pages where they published cartoons and crosswords. 2) Kids
spent their holidays watching cartoons and playing computer
games. 3) It’s not an easy task to draw a cartoon, especially
if your model is a well-known politician! 4) What your actors
are playing on the stage — it’s not a classical literature, it’s a
cartoon!

Cartoon 53
Caucasian
Достойный ответ при проявлениях бытового шови-
низма! Поскольку в переводе с английского Caucasian
означает «белый», т.е. «принадлежащий к европеоидной
расе». Так что если в американском фильме вы услышите
это слово, знайте, что речь идет вовсе не о «лицах кавказ-
ской национальности».
Этот термин впервые появился в трудах немецкого
антрополога Иоганна Блюменбаха в XVIII веке. Ученый из-
учал коллекцию черепов, и тот из них, что был найден на
Кавказе, имел все характерные особенности европейца
(позже их еще называли «арийскими»). Антрополог решил,
что родина его предков как раз там и располагалась.
В некоторых случаях Caucasian может означать и
«кавказский» или «кавказец». Надо исходить из контек-
ста, а любые проявления ксенофобии недопустимы, даже
и в лингвистике!

54 Caucasian
Cereal
Предупреждение любителям латиноамериканских
мыльных опер — это вовсе не то, о чем они думают! Ce-
real — это злаки, или крупа, или хлопья для завтрака, ко-
торые за неимением каши поглощают англоговорящие.

Watch? Are you I’m going


on a strict diet? to watch my
favorite cereal.

А то, что дама на рисунке собиралась посмотреть, на-


зывается series (в единственном и множественном чис-
ле) или с легким пренебрежением — soap opera. И одна
часть из этого series, которую показывают в строго опре-
деленное время, а потому никак нельзя пропустить, — это
episode (по-нашему серия).

Cereal 55
Chest
Известны 2 варианта перевода  — «ящик» или
«грудь».

Where are
your tools?
In my chest!

И если «ящик» имеет множество разновидностей


(medicine chest — домашняя аптечка, surgeon chest —
саквояж хирурга, hope chest  — сундук с приданым,
chest of drawers — комод), то «грудная клетка» богата
фразеологизмами: chest trouble — туберкулез, to throw
out one’s chest — раздуваться от гордости, get of the

56 Chest
chest — признаться, play it close to the chest — действо-
вать скрытно.
А  еще chest  — это казна или фонд (charity chest),
а chest of tea когда-то означал меру веса (38 кг).
Кстати, chest означает не просто грудь, а  скорее
«грудную клетку». Грудь, которая привлекает внимание
в декольте, — это breasts или bosom. И куриная грудка,
кстати, — это тоже chicken breast. Chest здесь никак не по-
дойдет, потому что chest — это про кости, про анатомию,
а уж никак не про еду и тем более не про женские формы.
А breast употребляется в самом широком значении.
Слово bosom означает «грудь» (чаще женская), а так-
же «пазуха». Поэтому важные документы и фотографии
любимых можно хранить поближе к сердцу, in one’s bo-
som.
Эти же слова, breast и bosom, используются, когда
речь идет о вместилище наших чувств и эмоций.
Например: Some strange misgiving stirred in her breast/
bosom. — В ее груди зашевелилось странное дурное пред-
чувствие.
По этой же причине bosom упоминается, когда речь
идет о задушевной дружбе: bosom friends — закадычные
друзья.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) As for the miss, she has always had a weak chest, poor
thing. 2) He was beating the chest and telling us tales how
easily he could win a victory. 3) I’m planning to move this
chest of drawers and set a bookcase instead. 4) As a promising
student, she received a small amount of money from the
university chest every month. 5) They found only his seaman’s
chest on the place of the shipwreck. 6) Nobody can say that I
play my cards close to my chest!

Chest 57
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Не подпускайте детей к ящику с плотницким инстру-
ментом, они могут пораниться! 2) Итак, пациент, давно ли
вы начали чувствовать боль в груди? 3) Посмотри, пожа-
луйста, в аптечке, есть ли у нас что-нибудь от головной
боли? 4) Ну давай, признавайся, и ты сразу почувствуешь
облегчение. 5) У нее такой низкий, грудной голос, и когда
она поет, он действует просто завораживающе. 6) Хватит
выпячивать грудь, ты ничем не лучше нас.

58 Chest
Complex
Не сомневайтесь: это слово имеет знакомое вам в кон-
тексте психоанализа толкование. Но в английском языке
оно обычно употребляется в другом значении и даже в
качестве другой части речи. А именно — как прилагатель-
ное «сложный».
В отличие от, допустим, hard (сложный, тяжелый), com-
plex — это скорее «сложный, запутанный», состоящий из
большого количества ходов и/или элементов. Не зря ведь
бывают и архитектурные комплексы, и ракетные, и мало
ли какие еще... В английском они тоже есть и обозначаются
тем же словом!

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) It is a complex network of narrow streets and alleys.
You’d better take a map! 2) The park complex looks really
magniicent!

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Ее письмо было таким запутанным, что я ничего не
понял. 2) Ситуация довольно сложная.

Complex 59
Complexion
Это слово, как и многие другие, не сохранило свое
первоначальное значение, прибыв к нам из иностран-
ного языка. Поскольку в английском complexion — цвет
лица, а в русском — телосложение (!). Правда, для англичан
complexion — это еще и комплекс черт, аспект, вид, а от
общего вида до комплекции рукой подать.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1)  She had a fair complexion and dark eyes  — a rare
combination. 2) Please, describe the suspect. Don’t forget
his height, built and complexion. 3) Thanks to his choleric
complexion, he was never bored.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1)  Художник не смог передать смуглый цвет лица
мальчика. 2) Эти облака на горизонте имеют довольно
зловещий вид, похоже, приближается шторм. 3) Мы еще
не обсудили весь комплекс взаимоотношений между на-
шими странами.

60 Complexion
Compositor
& conductor
Эти два слова даны в одном разделе, потому что они
оба — профессии. Но совсем не те, о которых вы поду-
мали!
Коварный обманщик compositor не сочиняет музы-
ку, а ... набирает тексты в типографии. Compositor — это
наборщик. А песни, оперы и прочую мазурку пишет com-
poser.
С conductor все еще сложнее. Самый очевидный пере-
вод тоже употребляется, но раз он обозначает представи-
теля исчезающей профессии, то употребляется все реже.
Второй вариант — проводник (в том числе гид, или
железнодорожный).
Например: The conductor checked our tickets. — Прово-
дник проверил у нас билеты.
Чаще имеется в виду проводник электрического тока
(a good conductor of electricity).
И на десерт: ДИРИЖЕР! Ну и как вы теперь переведете
предложение The conductor waved his baton?

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) It’s a genuine ticket, it was sold by a man in a conductor’s
uniform! 2) He started his career working as a compositor on
the night shift. 3) Strauss was both an outstanding composer
and conductor. 4) Metals conduct heat better than water.
5) The excursion will be conducted by the most experienced
of our guides.

Compositor&conductor 61
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на русский язык.
1) В стоимость экскурсии включена поездка на ста-
ринном городском трамвае с кондуктором. 2) Некоторые
металлы не могут быть проводниками электрического
тока. 3) Резкие движения рук дирижера, казалось, под-
стегивали оркестр. 4) Возьмите наушники и постарайтесь
не отставать от гида, а не то потеряетесь в толпе. 5) Раньше
труд наборщика был очень тяжелым, грязным и вредным
для здоровья. 6) Наш прославленный композитор когда-то
сочинял симфонии, но потом он решил, что популярная
музыка понятнее для народа.

Meet Simon!
He’s an artistic person,
a conductor!

62 Compositor &conductor
Concert
Прежде всего разберемся с произношением. Итак,
если перед нами существительное, то это [ˈkɒnsət]. Что,
однако, не всегда означает «концерт», чаще — «согласо-
ванность» либо «договоренность». Не забываем про пред-
логи: in concert with — по договоренности с, в согласии с.

They performed in concert with each other.

Как видите, эти they могут быть даже преступники,


главное чтобы действовали сообща! Тем более если дей-
ствовали by previous concert (по предварительному сго-
вору). Не слово, а просто-таки статья уголовного кодекса!
Немного разряжает обстановку Dutch (cat’s) concert, по-
нятный без перевода.
Имеется еще предлог over, и тогда совместные дей-
ствия (acting in concert over smth.) превращаются в со-
гласованные меры по поводу чего-либо.

Concert 63
Например: We should act in concert over his hypocritical
position. — Мы должны сообща выступить против его ли-
цемерной позиции.
Прилагательное concert звучит так же, как существи-
тельное, и переводится «концертный» — his concert suit
(концертный костюм). Но глагол (который [kənˈsɜːt]) уже
переводится как «задумывать сообща, договариваться,
действовать совместно».
Например: We concerted on the time and the place of the
operation. — Мы договорились о времени и месте операции.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) Why don’t you close the window, not to listen to that
cat’s concert outside! 2)  To build the team and to reach
our goals we should act in concert with all the staf of the
department. 3) As there were a lot of celebrities at the party,
he had to put his concert shoes on. 4) Your Honor, don’t believe
him, they concerted the crime together! 5) She switched the
channels, but there wasn’t any rock concert on.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
Переведите на английский язык.
1) Мы должны управлять бизнесом совместно, иначе
нам не избежать ошибок, поскольку у тебя нет опыта, а у
меня необходимых знаний. 2) Здесь имеет место пред-
варительный сговор, а это отягчающее обстоятельство.
3) Вы должны были договориться о способах подавления
мятежа без использования оружия! 4) Этот концертный
рояль занимает половину сцены, нельзя ли его куда-ни-
будь отодвинуть? 5) В басне Крылова звери играют «кто в
лес, кто по дрова».

64 Concert
Confusion
Русское слово «конфузия» тоже претерпело измене-
ния с течением времени. Во времена Петра I оно озна-
чало неудачу, провал; позже его употребляли, подраз-
умевая неловкое положение, смущение. Этот перевод
вполне соответствует английскому confusion, но недо-
статочен.
Например: She was in utter confusion about what she’s
done. — Она была в полной растерянности по поводу
того, что натворила.
Дело в том, что в случае неразберихи, путаницы и бес-
порядков (даже общественных) тоже скажут confusion.
Например: He led leaving his business in confusion. — Он
сбежал, бросив дела в беспорядке.
Крушение планов тоже охарактеризуют этим словом,
и любые возникшие недоразумения, скорее всего, будут
названы confusion.
Например: There was some confusion about the time-ta-
ble. — Произошло какое-то недоразумение с расписа-
нием.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) “Confusion is a word we have invented for an order
which is not understood.” (Henry Miller)  2)  Who will be
responsible for all this confusion, I wonder? 3)  A wave of
confusion washed her insides, making her blush. 4)  The
administration apologized for the confusion about the tickets.

Confusion 65
5) She can tell you about all the confusion of emotions that
command a teenage girl. 6) They planned everything carefully
in order to avoid confusion.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
Переведите на английский язык.
1) Есть некая путаница в том, что касается происхож-
дения этого слова. 2) Тень смущения пробежала по его
лицу, и он быстро отвел глаза. 3) Наша первоочередная
задача — не допустить беспорядков на улицах. 4) Не бес-
покойтесь, я думаю, мы с легкостью уладим это неболь-
шое недоразумение. 5) Проиграв битву, армия отступала
в полном беспорядке, теряя оружие и оставляя раненых.
6) Во всей этой неразберихе явно видна чья-то воля.

66 Confusion
Date
В школе проходят только один вариант перевода
(дата). А между тем ничуть не реже слово употребляет-
ся в значении «свидание»: to go out on a date with smb.
(to date smb.) — ходить на свидание с кем-либо, to ask out
for a date — пригласить на свидание, to have a date — идти
на свидание, а one’s date — тот или та, с кем встречаются.

What date
is it today?

Еще date может означать некий период, срок, даже


эпоху (date of issue — время издания, due date — срок
платежа). И в сильно несовременной литературе — воз-
раст мужественных героев и трепетных героинь!
Кстати, «вышедший из употребления/из моды» будет
out of date.

Date 67
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) You are to inish this work immediately, tomorrow is
the inal date! 2) He shouldn’t have asked her out for a date
if he knew that he was being watched. 3) What is the date
of delivery of the car spare parts? 4) At that date noble men
wore wigs and a lot of make-up. 5) Don’t forget to date the
document and to sign it at the bottom.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Они родились в один и тот же день в одном и том
же городе. 2) Не забудьте найти срок годности на упаков-
ке продуктов. 3) Боюсь, вы ошибаетесь, это изобретение
было сделано гораздо раньше. 4) Он боится пригласить
ее на свидание, вернее, боится, что она ему откажет. 5) К
чему эти долгосрочные планы, когда все выходит из моды
так быстро!

68 Date
Desert
Вот если вы добавите еще одну s в середине слова (des-
sert), то тогда получите что-нибудь на сладкое. А пока —
сплошной песок на зубах! Поскольку desert — это «пусты-
ня» либо «необитаемое место». Или просто очень скучное.
И произносится слово [ˈdezət].
Например: For ten days they were crossing the desert. —
Десять дней они шли через пустыню.

What have
you got for
desert?

Ну ладно, это все можно понять. Но почему desert —


это еще и «достоинство, преимущество, заслуга»? Т.е. to get
one’s just deserts переводится как «получить по заслугам».
А заслуживает человек не всегда десерта! Иногда ссылки
в места голые и пустынные (desert) ...
Прилагательное desert означает «заброшенный, по-
кинутый» (desert house), а если речь о земле, то еще и
«бесплодный» (desert piece of land). Добавление оконча-
ния -ed переводит слово в разряд причастий прошедшего
времени (3-я форма глагола), но не меняет его значения.

Desert 69
Например: The desert(-ed) streets were dimly lit at night. —
Пустынные улицы были тускло освещены.
«Заброшенность» какой-либо местности легко объ-
яснима, ведь desert может быть и глаголом (произносится
он тогда [dɪˈzɜːt]). Это уже очень близко к слову «дезерти-
ровать», или шире — сбегать, покидать, оставлять.
Например: His courage seemed to desert him. — Казалось,
что смелость покинула его.
Недаром в некоторых источниках to desert встре-
чается в значении «оставлять пост» или даже «изменять,
предавать».
Например: He deserted his friends, his army, and his country
in the end. — В конце концов он предал друзей, армию и
страну.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) How many soldiers have deserted from the army since
the beginning of the retreat? 2) He was left alone in a stone
desert, without help, food and water. 3) It served her right! —
Yes, she got her just deserts after all the crimes she had
committed. 4) Why can’t you see his real desert? — Perhaps
because there is none! 6) Nothing could grow on that desert
land, not even cactuses.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Тот, кто бросает друга в беде, заслуживает самого
сурового наказания. 2) Шла Машенька, шла, пока не ока-
залась в глухом лесу. 3) Отведите его в безлюдное место и
зачитайте ему его права. 4) Зáмок производил впечатле-
ние давно заброшенного, мрачного места, где, казалось,
обитали только привидения. 5) В конце романа каждый
получает по заслугам, добро торжествует, а зло наказано.

70 Desert
Detective
I love detectives!
There are a lot
of them in our Was there
library! a murder?

Detective  — это «сотрудник сыскной полиции, сы-


щик», а вовсе не литературное произведение. Имея в виду
произведение, говорите detective story/novel или crime
iction. А нелюбовь англоговорящих к длинным словам
привела к появлению слова tec (тот же сыщик).

Detective 71
Director
Ну понятно, что не рядовой сотрудник. Но эта «шиш-
ка» может вскочить где угодно! Правление — это board
of directors, исполняющий обязанности начальника —
acting director, заместитель управляющего — deputy
director.
Это еще цветочки, граждане. А как вам dummy direc-
tor? Кто знает, dummy — это «чучело, кукла», ясно, что
такой директор ничего не решает.
Еще забавно, что генеральный директор может име-
новаться как general director, так и director general.
Шутки в сторону, должность главного прокурора,
например, именуется director of public prosecutions.
А еще прошу учесть, что (ilm) director — (кино)режис-
сер, а director of photography — оператор(-постанов-
щик).
Имеется также director, который дирижер (он же con-
ductor). Если же слово director встречается вам в каком-
либо техническом тексте, то явно имеется в виду некое
управляющее устройство.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) Who was appointed the director of our branch? 2) The
board had ten directors before he retired last year. 3) The
director shouted “Action!” and they started shooting. 4) Has the
administrative director already signed your contract? 5) The
director took his baton, raised it, and waited for everybody’s
attention. 6) He considers the position of deputy director too
low for him.

72 Director
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Эти вопросы у нас решает первый помощник ру-
ководителя. 2)  Жюри также отметило работу главного
оператора. 3) Художественный руководитель театра —
в прошлом выдающийся актер. 4) Вы не можете напрямую
обратиться к главному прокурору, запишитесь на прием
к его заместителю. 5) Еще никогда совет директоров бан-
ка не собирался в такой спешке. 6) Начальник отдела об-
разования на совещании с директорами школ пообещал
увеличить зарплату учителям младших классов.

Director 73
Dramatic
I had a dramatic
drop!

Слово «с двойным дном». С одной стороны — действи-


тельно «драматический», «театральный».
С другой — «яркий, эффектный», и это еще близко по
смыслу к шоу или спектаклю. Например, a dramatic vic-
tory.
Но есть еще перевод «резкий, значительный»  —
a dramatic drop in well-being (резкое падение благосо-
стояния).
И, наконец, «нарочитый, преувеличенный» (with a dra-
matic bow), что опять-таки возвращает нас к театру. Вер-
нее, к тому явлению, когда актеры переигрывают. В общем,
у них drama, а у нас «комедию ломают»!

74 Dramatic
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) The public survey showed a dramatic growth of child-
free families. 2) Next episode shows his dramatic escape from
prison and some other adventures. 3) She graduated from the
High School of Dramatic Arts and dedicated all her life to the
theatre. 4) When asked not to make noise, he started speaking
in a dramatic whisper. 5) In the hotel they were given a room
with a dramatic view of the mountains.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Театральные критики благосклонно отнеслись к его
первому спектаклю, и отзывы в прессе тоже были добро-
желательные. 2) Она театрально закрыла глаза рукой и
тяжело вздохнула. 3) В дальнейшем кризис привел к рез-
кому увеличению числа безработных. 4) Помните, какой
эффектный гол он забил в матче с Аргентиной? 5) Какой
резкий контраст между его словами и тем, как он посту-
пает! — Пожалуйста, не драматизируйте!

Dramatic 75
Dutch
Еще одна неправильно понятая национальность.
Dutch — никакие не датчане (которые на самом деле
Danes), а голландцы, или нидерландцы. Отсюда и Flying
Dutch — «летучий голландец», и еще масса фразеоло-
гизмов. Но все они почему-то несут отчетливо ехидный,
издевательский оттенок.
Судите сами: Dutch lunch (supper, treat) — это пи-
рушка, где каждый платит сам за себя; Dutch comfort зна-
чит «могло быть и хуже», Dutch gold — медь или мишура.
А ведь есть еще do the Dutch act, т.е. либо «смыться»,
либо «покончить с собой». И помните, у нас буквально
пару страниц назад было выражение Dutch concert —
т.е. «кто в лес, кто по дрова». В общем, все это double
Dutch (в русском варианте «китайская грамота»)! Когда
вы захотите сказать «это невероятно/великолепно/пре-
восходит все», смело заявляйте: It beats the Dutch!
Получается, исторически англичане посмеивались над
голландцами, считали их жадными и не очень умными,
но почти непобедимыми... Все понятно — это результат
многолетнего противостояния на море (причем англичане,
как правило, пиратствовали, а голландские суда были ку-
печескими). Но, думаю, исключения тоже случались, и как
результат, в морских сражениях побеждали то одни, то
другие.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на английский язык.
1) Представляешь, в машине не раскладывались си-
денья, вдобавок было очень душно, а с открытым окном
донимали комары — очень неудобная ночевка! 2) Они по-

76 Dutch
ставили его «на шухере», пока грабили банк, а он взял и
смылся, никого не предупредив. 3) Она сияла красотой и
сверкала украшениями, в которых только опытный глаз
разглядел бы «самоварное золото». 4) Наш преподаватель
математики очень быстро пишет формулы на доске и тут
же их стирает, а объяснения бормочет себе под нос — я ни-
чего не понимаю!

Dutch 77
Economic(al)
Учтите: в английском языке эти слова — не синони-
мы! Economic означает «экономический», т.е. относящий-
ся к этой науке, например: economic theory/history —
экономическая теория/история. Это же слово означает
«прибыльный», «экономически выгодный», но относится
опять же к экономике. Т.е. предприятие может быть eco-
nomic plant, новое топливо может быть economic fuel,
а экономичное моющее средство — не может. Оно будет
economical.
Economical — это, во-первых, «экономный», «береж-
ливый».
Например: He’s got an economical wife. — Его жена бе-
режлива.
Во-вторых — «выгодный», «недорогой», т.е. c хорошим
соотношением «цена — качество». Как упомянутое выше
моющее средство, автомобиль, стиральная машина: eco-
nomical detergent, economical car, economical washing
machine. Если машина потребляет мало бензина, она бу-
дет economical on fuel — что сразу делает такую покупку
очень даже economical!
Можно быть economical with (экономно / осмотри-
тельно расходовать) с чем угодно. Но если вы слышите о
ком-то He is economical with the truth, держите ухо востро!
To be economical with the truth означает «скрывать, за-
малчивать факты», «лукавить», а то и просто «обманывать».

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) My mother always unfolds the presents carefully to
keep the wrapping paper. — Is she that economical? 2) He

78 Economic(al)
says the car is economical, but he seems to be economical
with the truth... 3) John is writing an article on some economic
problem.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
Переведите на английский язык.
1) Твоя машина расходует мало бензина? — Да. Это
удачная покупка. 2) Он преподает в университете историю
экономики. 3) Это дороговато. Надо найти более экономи-
чески оправданный вариант.

Economic(al) 79
Element
Помните, у Леонида Филатова в «Сказе про Федота-
стрельца» Баба-Яга говорит: «Я — фольклорный элемент,
у меня есть документ»? Элемент как часть целого будет
the element of folklore. Другие значения — «оттенок,
черта, фактор»: the time element  — фактор времени,
the basic elements of impressionism — основные черты
импрессионизма, some elements of sadness — оттенок
грусти.
Еще elements переводится как «основы, азы».
Например: They studied elements of arithmetic in the pri-
mary school. — В начальной школе они изучали основы
арифметики.
В  поэтической речи element(s)  означает «стихия»
(в фильме «Пятый элемент» имеются в виду как раз они).
С этим значением связаны устойчивые сочетания in one’s
element (в своей стихии), war of elements (борьба сти-
хий), to be out of one’s element (не в своей тарелке), four
elements (воздух, огонь, вода, земля).

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) Translating documents from and into Chinese was the
essential element of his everyday work. 2) What can you tell
me about the main character? What is the basic element of
his character? 3) This medieval picture symbolically shows
the war of four elements as it was seen by the people of that
time. 4) What chemical elements does this mixture consist of?
5) At the age of six he got interested in geometry and started
reading Euclid’s Elements.

80 Element
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Вам не кажется, что чем раньше ребенок начнет
изучать основы науки, тем лучше? 2) Полиция тщательно
исследовала место и элементы состава преступления.
3) Он мне угрожал, обещал свести меня к первоначаль-
ным составляющим! 4) Даже выступая перед огромной
аудиторией, она явно чувствовала себя как рыба в воде.
5) Из-за вируса в компьютерной системе была утеряна
существенная часть информации.

Element 81
Extremity
I was driven to
extremity.

А что, экстрим мы все любим! Но не в том смысле, в ка-


ком используют это «экстремальное» англоговорящие...
Поскольку extremity вообще — это «крайность», причем
и в прямом, и в переносном значении. Непонятно? Край-
ность, т.е. край, оконечность и даже просто конечность —
верхняя или нижняя (lower/upper extremities).
Конечно, чаще extremity означает «крайняя мера»,
или «крайняя степень», или вообще что-то чрезвычайно
тяжелое — опасное состояние, отчаянное положение...
Например: Their living conditions were the example of the
extremity of poverty. — Условия их жизни являли собой при-
мер крайней степени нищеты.

82 Extremity
In the extremity of summer the temperature here reaches
50 degrees above zero. — В самый пик летнего периода тем-
пература здесь достигает 50 градусов выше нуля.
Don’t make him go to the extremities, better obey his or-
ders! — Не доводите его до крайности, лучше подчинитесь
его приказам!

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1)  He was frozen to the point of numbness in the
extremities. 2) The northern extremity of the island stayed
uninhabited thanks to the dense tropical forest. 3)  The
extremity of her rage horriied even the old soldiers, steeled
in many battles. 4) They hardly escaped the lood; please
help them in their extremity. 5) “Maiden’s knee” is a disease
of human lower extremities.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Обычный человек, в минуты крайней опасности или
в критической ситуации он являл чудеса выдержки и муже-
ства. 2) Обратите внимание — скелет расположен так, что
его вытянутые верхние конечности указывают на восток.
3) Вы довели меня до крайности и теперь пеняйте на себя!
4) Они считали, что дошли до края света, и, боясь пересечь
невидимую границу, отказывались плыть дальше. 5) В ле-
вом углу картины мы видим святого, чье лицо искажено,
поскольку он испытывает крайнюю степень отчаяния.

Extremity 83
Familiar
Слово — типичный «ложный друг переводчика». Фа-
мильярность, согласитесь, вещь не очень приятная. Между
тем, если переводчик отнесется к своему делу вдумчиво и
проведет параллель со словом family, то окажется вполне
прав. Один из переводов слова familiar — «семейный»
(familiar guest home — семейный дом отдыха).

This cat is our


familiar!

А еще familiar может означать «дух-покровитель», или


«талисман», либо «особу, приближенную (к императору)»!
Но основное значение слова — это, конечно, «близкий,
хорошо знакомый, привычный».

84 Familiar
Например: (She saw a familiar face in the crowd. — Она
заметила в толпе знакомое лицо.
Тем, кто об этом знает, не составит труда перевести
(и употреблять в речи!) следующие фразовые сочетания:
to be familiar with smth. — хорошо знать что-либо
to grow familiar with smth. — освоиться с чем-либо
to be on familiar terms with smb. — быть в приятель-
ских отношениях с кем-либо.
Но! В качестве прилагательного это слово может оз-
начать и «ведущий себя дружелюбно», причем иногда на-
столько непринужденно, что вот это уже как раз и будет
«фамильярно». И как перевести фразу He greeted him in a
familiar manner, подскажет уже только контекст.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на английский язык.
1) Конечно, сейчас тебе трудно, но скоро ты привы-
кнешь и освоишься на новом месте. 2) У них был тихий
семейный праздник, когда он пришел. 3) Вы с ним на ко-
роткой ноге, вот и спроси у него. 4) Не понимаю, поче-
му пес нервничает — он здесь в привычной обстановке.
5) Вам должно быть знакомо это правило, вы учили его в
начальной школе.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
Переведите на русский язык.
1) Long ago people used to put a saucer of milk in the
corner for their familiars. 2) Oh Josh, I’m so happy to see you!
It’s so nice to see a familiar face here. 3) Who is that girl over
there? She is talking to Sam in quite a familiar manner. 4) We
always celebrate Christmas with our familiars. 5) Let me help
you, I am familiar with this machine.

Familiar 85
Fan
Нейтральный «вентилятор», он же «веер» или «опаха-
ло» в британском варианте английского языка, слово fan
(фен) явно пожаловало из Японии, где тоже обозначало
нечто дующее. Вполне естественно, что глагол to fan пере-
водится как «обдувать» либо «раздувать, разжигать» (to fan
one’s hate). Что способствовало появлению выражения to
fan the air — зря руками махать.
Но американизм fan моментально теряет всякую
нейтральность, поскольку: а) образовался совершенно
от другого слова, и б) обозначает нечто абсолютно иное.
А конкретно — это укороченная форма слова fanatic (тот,
кого сдержанные англичане называли supporter), и от-
носилось определение первоначально исключительно к
болельщикам в бейсболе. В наше время этот «фанатизм»
распространился на все более или менее культурные сфе-
ры и привел к созданию клубов, движений и прочих «раз-
дутых» сенсаций!

86 Fan
Fine
Какое прекрасное (в прямом смысле) слово! Но это
только как прилагательное — «прекрасный», «высокока-
чественный». Еще одно значение прилагательного — «тон-
кий» (о ткани или о молотом кофе, зерне, песочке...). А вот
существительное ine далеко не так прекрасно, потому что
означает... штраф! А глагол, соответственно, «штрафовать».

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на английский язык.
1)  Какой прекрасный человек! Какие тонкие черты
лица! И он всегда одевается в дорогие тонкие ткани! 2) От-
личное место! Давайте разобьем здесь лагерь. — Только
не здесь! Нас оштрафуют!

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на русский язык.
1) There is ine white sand on the beach, and I suntan
here, drinking cocktails and eating ine slices of tropical fruit...
2) The phrase “Fine for parking” on the sign looks suspicious...

Fine 87
Free
Конечно же, «свободный, независимый, вольный»!
(Free country — свободная страна, free people — сво-
бодные люди). А также «незанятый, беспрепятственный,
открытый и доступный» (free access — свободный доступ).
И даже «непринужденный» (free smile — открытая улыбка).
Далее идут очень «коварные» словосочетания с
make и free. «В чем коварство?» — спросите вы. В том,
что небрежное использование предлога способно пол-
ностью извратить вашу мысль! Судите сами: to make
smb. free — «освободить кого-либо, дать ему свободу».
Например: (The new bill made all the slaves free.  —
Новый законопроект освободил рабов.
Don’t make me
free of my purse,
please!

88 Free
To make smb. free of smth. — это «позволить кому-ли-
бо свободно пользоваться чем-либо» (When they married, he
made her free of his credit card.). А to make free with smb. —
«бесцеремонно себя вести (с кем-то)».
Например: Young man, behave yourself and don’t make
free with me! — Молодой человек, ведите себя прилично и
не смейте себе позволять никаких вольностей!
Так что свободное общение на иностранном языке
еще не означает свободное обращение с ним же!
Еще один оборот: free of означает «за пределами».
Например: The car isn’t free of the suburbs yet. — Маши-
на еще не выехала из пригорода.
А если кто-то has his hands free, то он явно не связан
никакими обязательствами.
Free (of) также означает «не содержащий чего-либо»,
и если alcohol free может вызвать у кого-то нарекания,
то tax-free, без сомнения, порадует всех! Понятно, что
глагол to free переводится как «освобождать, выпускать»,
а наречие — «свободно, беспошлинно», и (нация моря-
ков) — «по ветру»!
Но не только за всю эту свободу слово free столь лю-
бимо англоговорящими. И не только ими. Внимание, лю-
бители халявы! (for) free — это, как говаривала одна сова,
«безвозмездно, то есть даром»!
Например: The admittance to the concert is free. — Вход
на концерт свободный.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) He has always been marked for his accident free driving
and special attention to the road rules. 2) This document gives
you free access to all our secret laboratories. 3) They left for

Free 89
Cyprus for their vacations and made her free of their house.
4) We have the right to know everything; it’s a free country!
5) Are the tickets given free? — Yes, just bring something to
grill on the ire! But mind — it’s an alcohol free party. 6) First
ive years they could do their business tax free, after that they
had to pay a little amount of money.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
Переведите на английский язык.
1) Там все товары продавались беспошлинно, и ничто
не ограничивало мою свободу выбора. 2) Через два дня
они напали на тюрьму, взорвали ворота и освободили всех
заключенных. 3) Представляете, мы платили только за чай,
и пирожные всем давали даром! 4) Затем они объявили
остров зоной свободной торговли, и это способствова-
ло его процветанию. 5)  Я не люблю, когда незнакомые
люди позволяют себе вольности по отношению ко мне.
6) «Черная жемчужина» неслась по ветру, распустив все
паруса, и сердце старого пирата сладко сжималось. 7) Он
давно развелся с женой, а детей у них не было, так что он
свободен от всех обязательств. 8) Зря они решили стать
на якорь за переделами гавани, по всем прогнозам над-
вигается шторм.

90 Free
Fresh
В роли прилагательного имеет отношение ко всему,
что: а) свежее; б) неиспорченное; в) только что появившее-
ся; г) натуральное; д) яркое, невыцветшее. Например: fresh
milk, fresh from the ield, to eat everything fresh.
Если увидите надпись FRESH PAINT — не надо садиться
или проверять пальцем! А выражение as fresh as paint
переводится как «бодрый, полный сил». Зато fresh wa-
ter — это «пресная вода», т.е. «не морская»!
Существительное fresh в сочетаниях the fresh of the
year; the fresh of the morning, конечно, означает «начало»,
или «весну», или «прохладу». В сленге же fresh — это «на-
хальный», но может быть и «крутой»!

You look as fresh


as paint.

Fresh 91
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) Let’s not start arguing before we get a fresh look on this
problem. 2) At the port they took on the board lots of food
and fresh water. 3) The sea looked calm and peaceful in the
fresh of the morning after the night’s storm. 5) Don’t you think
it was a fresh remark on your side? 6) In the middle of their
investigation they got fresh evidence from a new witness.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Почтеннейшая публика, посетите наше шоу «Тай-
ны Востока», только что из Магриба! 2) У нее самые яр-
кие воспоминания об отпуске, проведенном на островах.
3) Он зашел в Интернет и начал читать последние новости.
4) Они не успели спустить парус, и сильный порыв ветра
опрокинул их лодку.

92 Fresh
Gem
Просьба не путать с jam! А то об этот «джем» можно
зубы сломать! Gem — это любой драгоценный камень или
жемчужина. В том числе и в переносном смысле. Соот-
ветственно и переводить gem лучше не дословно, а «на-
ходка», «перл», «украшение»...
Например: This book is the gem of my collection. — Эта
книга — жемчужина моей коллекции.
Your new employee is simply a gem! — Твой новый со-
трудник — просто находка!

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) They lived in a little gem of a house by the sea. 2) The box
was full of gems of all colors and sizes. 3) Finally, he gemmed
the cross with the diamonds. 4) You must have noticed that
she never wears gems.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
Переведите на английский язык.
1) Представляешь, он подарил внучке кольцо с драго-
ценным камнем, а она ему — банку варенья! 2) Я прочитаю
вам это стихотворение, это жемчужина литературы! —
Не восхваляйте его раньше времени.

Gem 93
Gown
«Платье» в самом широком смысле этого слова. Т.е.
широкое платье и все, что его напоминает! Первый при-
мер — из детского стишка: What’s the way to London town,
to see the Queen in her silken gown?
В наше время gown может быть и формальным (вечер-
ним) платьем, и (больничным) халатом. А также мантией
или накидкой (black gown — католический священник).
Военные тоже носят gown, и римские сенаторы когда-
то носили. Студенты заграничных университетов на вся-
кого рода торжественные церемонии все, как один, обла-
чаются в gown. Этим же словом их и обозначают, вкупе с
профессурой, вспоминая, какое соперничество существо-
вало прежде between town and gown — между добропо-
рядочными городскими жителями и шумными студентами.
Интересно, что слово произошло от латинского
gunna  — кожаная одежда, которую, должно быть, но-
сили гунны! To gown, соответственно, переводим как
«облачать(ся)».

94 Gown
Guy
Неформальное обращение к особе мужского пола,
чаще молодой. А во множественном числе — так и к сме-
шанным компаниям.
Например: Will you help me, guys? — Ребята, поможете? 
В современном кино и литературе нередко встреча-
ются tough (bad, good) guys.
Еще этим словом обозначают чучело, которое изо-
бражало известного поджигателя Гая Фокса (Guy Fawkes).
В 1605 году он с группой заговорщиков пытался взорвать
короля вместе со всем Парламентом, но был пойман 5 но-
ября. С тех пор жители Лондона, преимущественно юного
возраста, в этот день устраивают фейерверки и сжигают
чучело Гая, сделанное из разного старья, но непременно
в черной маске.

What are you


doing here,
guys?

Guy 95
Получается, сначала guy — это было чучело, потом
«чучело» (плохо одетый человек), а потом вообще любой
парень! Ну, а над чучелом, конечно, все смеются, издевают-
ся, либо оно само всех смешит (глагол to guy — Stop guying
me at once!). «Сбежать, скрыться» — тоже будет to guy.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на английский язык.
1) Посмотрите на него, как он одет — ну и чучело!
2) Ему пришлось сбежать из тюрьмы, чтобы доказать свою
невиновность. 3) В каждом классе есть такой «клоун», ко-
торый всех смешит. 4) Еще в начальной школе над ним из-
девались из-за его роста и веса. 5) Ребята, давайте жить
дружно!

96 Guy
Head
Короткое слово и очень емкое понятие для всего, что
в русском языке имеет корень «голов-» или «-глав-», т.е.:
голова, главный, возглавлять, заголовок...
Например: He answered by the nod of the head. — Он
кивнул в ответ.
I’m the Head Manager of this department. — Я главный
менеджер этого отдела.
How was your article headed? — Как была озаглавлена
твоя статья?

I’m your head-


master. And
what’s this?

Raw head and


broody bones,
sir!

Head 97
Естественно, слово head может означать также «ум,
интеллект»: про кого-либо можно сказать, что он a good
head for numbers — хорошо разбирается в цифрах. Если
же наблюдается отсутствие оного, то глупость передается
словосочетанием soft (weak) in the head.
Глагол to head for переводится как «направляться ку-
да-либо».
Например: The pirates headed for the island of Tortuga. —
Пираты направились на Тортугу.
Конечно, есть масса устойчивых выражений со сло-
вом head. О человеке, который хорошо переносит что-
либо, скажут: He has a good (strong) head for... Ему наверняка
очень просто будет это сделать. — He can do it standing on
his head. Но если это что-то противозаконное, это может
cost him his head (стоить головы).
Не вызывают никаких трудностей словосочетания cool
(hot) head, to use (keep, lose) one’s head. Если русский
человек прячет глаза (от стыда), то англичанин hides his
head. Тот, кто keeps his head above water, тот едва сводит
концы с концами. Наше начальство грозится «намылить
шею», а англо-американское — устраивает head-wash-
ing (!). Наш человек может броситься кому-то на шею, а их
господин — ling himself at smb’s head.
Попробуем собрать в одну схему все фразеологизмы:
head + предлог:
above my head to make head against smth.
выше моего понимания сопротивляться, восстать
by head and ears to win by a head
насильно (так и представ- едва-едва, с трудом (явно
ляешь себе, как тянут...) пришло из конного спорта)
of/out one’s head head over ears (heels)
не в себе, без ума (of  — по уши (кубарем) (логичнее
это ведь «выкл.») heels over head)

98 Head
to do smth. one’s head of Heads up!
изо всех сил Берегись! Внимание!
(сверху все время что-то
падает...)
А вот выражение heads or tails способно смутить тех,
кто не знает, что оба слова — это две стороны одной моне-
ты, буквально! Т.е. «орел и решка». То же самое, но в ситуа-
ции to make head or tail of smth. означает «разобраться в
чем-либо». В общем, от души желаю вам not to break your
head over this word!

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) She can’t go in for mountaineering; she’s got a bad head
for heights. 2) He sent a letter and made a proposal to the
board of directors, over the head of his own boss. 3) In spring
she often had those terrible headaches. 4) A price was set on
his head. 5) Don’t stuf the kid’s head with rubbish, he has to
use his head tomorrow at the exam!

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
Переведите на английский язык.
1) До чего же светлая голова — ему ничего не стоит ре-
шить пять задач за пять минут, стоя на голове! 2) Спасибо,
я навсегда сохраню в памяти, как вы были добры ко мне.
3) Да как он мог сказать такое в ее присутствии! — Ну, он
всегда был глуповат... 4) Несмотря на то что они были по
уши в долгах, они решили поехать куда-нибудь отдохнуть.
5) После того как он возглавил отдел, скатились многие
головы.

Head 99
Inch
В данном случае яблочко (перевод) так далеко укати-
лось от яблоньки (оригинал), что уже стало напоминать
какой-то другой, экзотический плод! Поскольку inch =
дюйм (2,54 см).
Забавно, что слово писалось ynce и произошло от
латинского uncia. Т.е. дюйм и унция — близнецы-братья,
разлученные в младенчестве!
Как водится, inch создает устойчивые сочетания: by
inches — только-только, едва.
Например: He missed the aim by inches. — Он промах-
нулся самую малость.
И , а а я
а а и
я ?

100 Inch
Inch by inch — постепенно. (Inch by inch they build their
own house. — Они постепенно строят собственный дом.)
Every inch — полностью. (She is every inch a lady. — Она
(во всем) настоящая леди.)
Within an inch of — очень близко. (The gun was within
an inch of his ear. — Пистолет был (буквально) в дюйме от
его уха.)
Соответственно, глагол to inch — это «очень медленно
передвигаться».

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на английский язык.
1) Автомобиль резко остановился, едва-едва не на-
ехав на него. 2) Ты можешь идти быстрее, что ты ползешь,
как улитка, мы сейчас опоздаем на концерт! 3) Никогда
бы не догадался, что она — простая цветочница, она дер-
жалась, как истинная аристократка. 4) Профессор очень
долго с ней занимался, и постепенно она обрела все эти
навыки. 5) Вы читали «Последний дюйм»? Очень инте-
ресный рассказ!

Inch 101
Intimate
Наряду с «личным, интимным», имеет еще ряд зна-
чений. Например, «внутренний, глубинный» — intimate
essence of the problem (суть проблемы), или «близкий, хо-
рошо знакомый» — We are on intimate terms with him. —
Мы тесно общаемся.
Просьба учитывать, что прилагательное произносится
[ˈɪntɪmət]. И этим отличается от глагола «намекать, дать
понять»: он звучит как [ˈɪntɪmeɪt].
Например: He intimated that he was leaving. — Он на-
мекнул, что уходит.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) Intellectual intimacy means sharing of ideas, exchange
of thoughts. 2) Don’t get too intimate with her, she’s a well-
known gossip. 3) Let’s prepare the intimate analysis of the
situation.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
Переведите на английский язык.
1) Она обладает глубокими познаниями в области пси-
хологии. 2) Она указала на часы, намекая на то, что уже
поздно и пора спать.

102 Intimate
Invalid
При переводе этого слова надо учитывать два очень
важных момента. Во-первых, происхождение слова —
явно от существительного value (ценность), и наличие
отрицательного префикса in. Во-вторых, крайнюю по-
литкорректность англоговорящих, которые человека с
какими-либо физическими отклонениями скорее назовут
disabled или disadvantaged. Если вдруг это слово когда-
нибудь попадется вам в привычном значении «инвалид»,
произноситься оно будет так: [ˈɪnvəlɪd]. Но куда чаще оно
встречается в качестве прилагательного и звучит по-
другому: [ɪnˈvælɪd].

Get me another chair,


this one is invalid!

У прилагательного invalid множество значений. Ос-


новные — «нелегитимный, не имеющий законной силы»
(They declared his will invalid. — Ее завещание объявили не-

Invalid 103
действительным.) и «недоказанный, необоснованный, не-
последовательный» (invalid idea/argument). И даже просто
«неправильный», «неработоспособный, неисправный».
Например: This invalid clock is ten minutes late. — Неис-
правные часы опаздывают на десять минут.
А также: «неплодородный, непродуктивный» (invalid
land/cattle).
А вот уже глагол to invalid (который снова произно-
сится как [ˈɪnvəlɪd]) исключительно связан со здоровьем.
Поэтому He was invalided out of the army означает «Его ко-
миссовали по состоянию здоровья». Обратите внимание:
to invalid out of — то есть комиссовать, уволить по состо-
янию здоровья со службы (обычно военной).

Упражнени
Упражнение
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) Did he explain why he was absent? — Yes, he gave
some invalid excuse. 2) Their marriage was called invalid two
years later. 3) He was invalided out of service after a car crash,
but didn’t give up. 4) The professor dedicated all his life to
proving that invalid theory. 5) Why haven’t you called me? —
That invalid mobile an only make pictures!

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1)  Твоя теория недоказуема. Она не подкреплена
фактами. 2) Это решение было признано нелегитимным.
3) Его доклад был полон голословных утверждений. 4) По-
сле того несчастного случая его комиссовали со службы.
5) План был непоследовательным, так что от него не было
толку. 6) Территория должна отвечать потребностям ин-
валидов.

104 Invalid
Land(ing)
Можно догадаться, что это «приземление», хотя
«приземление на Луну» (landing on the Moon)  звучит
странно. Лучше «высадка (выгрузка)» или «посадка (по-
грузка)».
Для военных это будет «высадка десанта» (landing
operation), а для гражданских — «лестничная площадка»
(stair landing). Еще среди странных переводов — «причал,
пристань» и «железнодорожная платформа». Понятно, что
бóльшая часть всех этих landing связана с авиацией, по-
этому существуют
belly «на пузо» (без шасси)
forced вынужденная
smooth landing удачная
of-ield за пределами посадочной
полосы

It is called
“belly landing”.

Land(ing) 105
Непосредственно с самим глаголом to land тоже
возникают разночтения. Поскольку это может означать
«приехать», особенно внезапно, «поймать рыбу» (на крю-
чок) или «привести в какое-либо состояние, положение».
(They landed our helicopter. — Они доставили наш вертолет.)
Либо «получить, выиграть», особенно если тут сыграло
свою роль везение (to land a job). Или даже «нанести».
(He landed a blow. — Он нанес удар.)

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) We wish you a safe light and a soft landing! 2) Let’s
meet at half past two on the landing between the ground
and irst loors. 3) You know, such tricks can land you in a jail!
4) Because of the high winds he had to land in emergency.
5) Their ight ended when in the second round the champion
was landed a hook on the jaw.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Он совершенно по-кошачьи, мягко и бесшумно при-
землился на ноги. 2) В этом озере мой дед поймал огром-
ную щуку! 3) Она только что неожиданно получила работу
в крупной западной компании. 4) Корабль подошел ночью,
разгрузился и с рассветом покинул порт. 5) Из-за проблем
с шасси самолет приземлился за пределами посадочной
полосы, но все закончилось благополучно. 6) Пассажиры,
следующие поездом Лондон — Манчестер, пройдите, по-
жалуйста, на платформу номер пять.

106 Land(ing)
Late
Как всегда, то, что кажется очень простым, на повер-
ку имеет «подводные камни»! Ну, «опоздал» и «опоздал»,
с кем не бывает... Так ведь нет! Late — это еще и «недавний»
(the latest news — последние новости), и «бывший» (The late
government was against any changes. — Последнее прави-
тельство было против любых перемен.), и, прости Госпо-
ди, «усопший» (She inherited it from her late husband. — Она
унаследовала это от своего покойного мужа.), и «в конце»
(They met in the late 80s. — Они встретились в конце 80-х.).
Причем «в конце» может относиться как к периоду вре-
мени (late 50s), так и к возрасту. (He was in his late ifties. —
Ему было под шестьдесят.) Во втором случае перед late
употребляется притяжательное местоимение (his, her,
my... и т.д.) — чтобы уж точно не перепутать, к кому/чему
относится late.
At the latest означает «самый крайний срок».
Например: They should meet on Sunday at the latest. —
Они должны встретиться не позднее воскресенья.
Даже когда late выступает в знакомом значении
«опаздывать», не все так просто! А предлоги? Смотрите
сами:
She was (ten minutes) late for her plane. — Она (на десять
минут) опоздала на свой самолет.
Don’t be late with the telegram! — Не опоздайте с отправ-
кой телеграммы!
He’ll be back in late spring.  — Он вернется в конце
весны.
Устойчивое выражение of late означает «недавно», late
of — почти то же самое: «недавно из (откуда-то)».

Late 107
Например: She is late of Paris. — Она недавно из Парижа.
I haven’t seen him of late. — Я его не видел в последнее
время.
А of late years — это «за последние годы».
Если вам не хочется что-либо делать, можете сказать
later on — как-нибудь потом, но постарайтесь не засижи-
ваться допоздна (stay up late).

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) To keep late hours means to get up and to go to bed
later than usual. 2) Just wait — they’ll come to us and tell the
truth sooner or later. 3) Look at our latest fashions! — Yes, the
dresses are late of Milan! 4) Let’s never forget our late friend...
5) The delegation will arrive in late February.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
Переведите на английский язык.
1) Он ни разу не заходил к нам за последнее время.
2) Представляете, поезд пришел на целый час позже! —
Ну, лучше поздно, чем никогда. 3) Их бывший президент
славился своими чудачествами. 4)  Мои соседи вчера
ночью допоздна выясняли отношения, я не выспалась и
опоздала на работу. 5) Давайте рассмотрим более позд-
ние работы этого мастера, за последние годы они очень
выросли в цене.

108 Late
Left/lost
Граждане могут возмутиться  — почему сразу два
глагола, да еще и в форме причастий прошедшего вре-
мени? Граждане, не возмущайтесь! Вы же сами так и
норовите перепутать их, употребив один вместо дру-
гого. Действительно, to leave  — оставлять, покидать,
а  left, соответственно,  — покинутый, оставленный.
В смысле «забытый» тоже часто употребляется, т.е. «Я за-
был дома кошелек» будет I  left my wallet at home (for-
get говорят, когда забывают какую-то информацию).
А  вот lost  — все, поезд уехал! Потерял, значит, ве-
щицу. Про кошелек тоже можно сказать I lost my wal-
let — но уже без указаний, где. Хотя некоторые и у себя
дома ухитряются потерять... Поэтому Left Luggage  —
это камера хранения, а Lost Luggage — бюро находок...

No, it was lost


It was left by yesterday...
our predecessors.

Left/lost 109
И, кстати, культовый сериал, который в нашем прокате шел
под названием «Остаться в живых», в оригинале имену-
ется ... (догадайтесь, и прошу учесть, что об оставленных
без присмотра или о «левых» в политическом смысле там
речи не идет).
Когда человек просит оставить его в покое, он, скорее
всего, скажет: Leave me alone. А если его совсем уж доста-
ли, он в сердцах может выкрикнуть: Get lost! (Да пропади
ты пропадом!) Во всех остальных случаях эти два глагола
нигде не «пересекаются».

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Выберите правильный вариант.
1) He was washed, fed, and then (lost, left) alone. 2) She
works at the terminal, in the (left, lost)-luggage department.
3) Imagine, they’ve (lost, left) my case in the airport, when I
was changing from light to light! 4) He (left, lost) his card in
the cash-machine and was (lost, left) with no money at all.
5) Our General (lost, left) his leg on the battleield when he
was a soldier. 6) Have you ever (left, lost) your way in a strange
city somewhere abroad?

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Кто забыл здесь свою шляпу? 2) Это не моя, я свою
потерял еще неделю тому назад. 3) Представьте себе — ее
оставили в чужом городе, одну, без знания языка, без ве-
щей и денег. 4) Есть такая поговорка в английском языке,
по-русски звучит как «используй что-то, или потеряешь
это». 5) У меня топографический кретинизм, я могу заблу-
диться даже в своем родном городе.

110 Left/lost
Lift
He must have hit
My mustang has fled his head when
from me. Can you falling...
give me a lift?

Сразу поясняю — ковбой головой не ушибся, он про-


сто просит его подвезти! Lift — это не только лифт, он же
elevator, но еще и «подъем», «повышение», «возвышен-
ность» и «продвижение вперед». В том числе «подъем» в
смысле «воодушевление» (His speech gave us a lift. — Его
речь воодушевила нас.)
И, конечно, глаголы с соответственным значением.
Например: Don’t lift the cover, it’s dangerous. — Не сни-
майте крышку, это опасно.
«Повышать по службе» — тоже будет to lift (In ten years’
time they’ll lift you at your job. — Thanks, that’s too long! —
Лет через десять тебя повысят по службе. — Это слишком
долго!) Как и «снимать, убирать, отменять» — to lift the
ban/the harvest — снимать запрет/урожай.

Lift 111
Например: They had to lift the prohibition after mass
demonstrations and critical statements in all the media. — Им
пришлось снять запрет после массовых демонстраций и
критики в СМИ.
И, кстати, «красть» — тоже будет to lift... Somebody lifted
his wallet on the train. — В поезде кто-то украл его кошелек.)
Еще одно значение, связанное с деньгами: to lift — «за-
платить долги», правда, только в американском варианте.
А близкое по смыслу к краже — это «вырывание из контек-
ста» или даже прямой плагиат. (He lifted the whole passage
from the work of our scientist. — Он выхватил целый абзац
из работы нашего ученого.)
Внимание, дамы! «Подтяжка» (пластическая опера-
ция) — тоже a lift! Иногда, правда, встречается lifting...

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1)  He lifted his voice against the oppression and was
heard by his people. 2) After the dough lifted, they formed the
rolls and put them in the oven. 3) They haven’t lifted a inger
to help us! 4) When did she get a lift in her job? — When they
lifted the restrictions on her laboratory’s work. 5) At midday
a fresh wind started to blow from the west, the fog lifted, and
they could see where to sail.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
Переведите на английский язык.
1) У меня машина сломалась, вы не подбросите нас с
мужем? 2) Вы слышали? У Дженни украли сумочку на вок-
зале, когда она провожала Сэма в командировку. 3) В свя-
зи с кризисом правительство повысило цены на топливо.
4) В желтой прессе пишут, что она сделала подтяжку лица,
но неудачно. 5) Получив радостную новость, они сразу
воспрянули духом.

112 Lift
Machine
Это слово означает вообще любой механизм, ав-
томат, устройство. (Answering machine — автоответ-
чик.) В том числе, как это ни странно, и транспортное
средство (байкер свое с гордостью именно так назовет:
What make is your machine?). И хакер о своем компьютере
так скажет. Потому что machine — это нечто мощное,
большое, впечатляющее. Например, картина большого
размера (!).
Правящая партия или аппарат управления — тоже
machine (party machine). Часто на первый смысловой
план выходит «запрограммированность», «бездуш-
ность» machine, и тогда слово может применяться по
отношении к человеку (the machine of a soldier). Книж-
ный фантазийный персонаж, обладающий огромной
силой и при этом не отягощенный интеллектом — это,
конечно, machine.
С прилагательным ясно («механический»), а вот гла-
гол будет переводиться как «обрабатывать механически,
механизировать» (He machined the parts).

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) Can you tell me where the nearest cash-machine is?
2) Dear customers, all these highest fashion clothes were
made on my great-grandmother’s sewing machine! 3) That
machine of a servant evoked my suspicions from the very
beginning of the story. 4) The resolution of the Conservative
machine was widely discussed in the press. 5) In Victorian
age farmers already started to machine their labor.

Machine 113
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Ой, смотрите, что это за странный механизм? —
Это вязальная машина. 2) Когда выступает этот кандидат
от правящей партии, у меня впечатление, как будто ра-
ботает сверлильный станок. 3) Потом из лампы выскочил
преогромный джинн и начал все крушить. 4) Хватит, уже
поздно, выключай компьютер и ложись спать. 5) Пуле-
меты «Максим» широко применялись еще в Первой ми-
ровой войне. 6) Механизированный труд ценится ниже
ручного.

114 Machine
Manager
Слово, которое, кажется, усвоили даже детсадов-
цы. Любой руководитель (администратор, управляю-
щий)  среднего звена  — это, конечно, manager. Но не
только! В театральном мире, например, это импресарио
(road manager, если труппа гастролирует). А как вы пере-
ведете следующее высказывание?

My wife is
a wonderful
manager!

Конечно, «хозяйка»! (Или «хозяин», что встречается


реже.) Еще встречается manager, который... программа
либо устройство управления памятью.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Подберите к каждому словосочетанию подходящий
варианта перевода.
sales manager аварийный администратор
ile manager помощник режиссера

Manager 115
plant manager распорядитель файлов
assistant manager менеджер по продажам
stage manager директор завода
alert manager помощник заведующего
campaign manager деловые качества
business manager коммерческий директор
excellent manager технический руководитель
engineering manager соуправляющий
joint manager глава избирательной кампании
manager’s qualities прекрасный хозяин

116 Manager
Medicine
Гораздо чаще, чем «медицина», это слово переводится
как «лекарство» или «лечебное средство», оно же drug в
американском варианте.
Важно запомнить, что мы принимаем лекарство ОТ,
допустим, простуды, а англоговорящие take medicine FOR
(для) cold.
Интересно, что фразеологизм to take (swallow) one’s
medicine переводится совершенно по-разному в зависи-
мости от контекста. Т.е. «проглотить пилюлю» в прямом и
переносном смысле: покориться неизбежности, стойко
переносить что-либо, понести наказание или просто «при-
нять на грудь» ...
Например: He took his medicine like a man. — Он перенес
это стойко, как мужчина.
You must take
your medicine!
Are you going
to poison me?

Medicine 117
Существует еще выражение to give smb. a dose of his
own medicine — отплатить тем же.
И, конечно, с древних времен сохранилось значение
medicine как «колдовство, чародейство», «амулет». Ну ко-
нечно, а чем же тогда лечили?! Помогает — значит магия
какая-то!

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) Ему нагрубили в ресторане, и он отплатил им той же
монетой. 2) Это растение издавна используется в народной
медицине. 3) Банановый вкус маскирует горечь лекарства,
но никак не влияет на скорость излечения. 4) Зачем вы
его уволили? Это слишком сильное средство воздействия!
5) Куда вы собрались? Вечеринка в самом разгаре, давайте
выпьем по чуть-чуть!

118 Medicine
Mince
В общем, слово само по себе трудностей не вызыва-
ет: to mince — «размельчать, крошить, пропускать через
мясорубку».
Например: (They minced beef and mixed it with onions. —
Они размололи говядину и смешали с луком.
Сравните с нашим вариантом «разжевывать», в значе-
нии «говорить четко и ясно». Есть еще перевод «семенить,
идти мелкими шажками».
Например: The clown minced to the tiger. — Клоун про-
семенил к тигру.
Ну и производные — прежде всего mincemeat. Конеч-
но, «фарш». To make mincemeat of smb. даже в переводе
не нуждается. Но: mincemeat — это прежде всего начин-
ка для mince pies: перемолотые орехи (миндаль), изюм
(яблоки) плюс сахар и специи. Начинка, конечно, вкусная,
никто не спорит. Но при чем здесь meat?!! Рискну предпо-
ложить, что первоначально meat означало «еду вообще»,
любую пищу (поскольку мясом в основном и питались).
Доказательство — слово sweetmeat, которое переводится
как «сласти».

Mince 119
Never
«Ну тут-то что непонятного?» — возмутятся изучающие
язык. В таком случае переведите, пожалуйста:
He irst married at 90. — Never! (Well, I never!)
Получается, кроме «никогда» never еще может озна-
чать «не может быть», «ну и ну!» Или «ни разу», «даже/так и
не» — главным образом в Past Simple/Indeinite.
Например: She never ever smiled. — Она даже не улыб-
нулась.
Или просто «не» (never worry — не беспокойтесь).
Слово-то собрало массу неожиданных переводов. На-
пример, словосочетание never mind — это «не обращайте
внимания»! Высказывание That will never do означает «Так
не пойдет» или «так не годится». А человек, который гово-
рит Never is a long word (day), на русском, скорее всего,
сказал бы «не каркай!» тому, кто во всем видит недобрые
предзнаменования. Или «не зарекайся» — тоже подходит,
чтобы ответить любителю давать обещания.

120 Never
Novel
Столкнувшись с неоднократными попытками непра-
вильного перевода этого слова, решила посвятить ему
целую статью. Начнем с существительного.
Внимание, господа! Перевод «новелла» устарел еще в
прошлом веке, сейчас novel — это РОМАН! Есть разница
в объеме, согласитесь. Причем это может быть historical
(realistic, mystery) novel, т.е. исторический (реалистиче-
ский, детективный) роман. А собственно новелла, рассказ,
повесть — это story или tale, кому что нравится.
Затем имеется еще прилагательное novel, которое
употребляется в значении «новый, неизвестный, нестан-
дартный»: a novel idea, a novel way of doing smth. Здесь
явно читается корень слова из древней латыни, который
практически неизменным вошел в состав множества слов,
в том числе и в нашем родном, великом и могучем!

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) The most place on his bookshelves was occupied by thick,
dust-covered novels by Charles Dickens. 2) The ilm director said
that adapting that novel was a real challenge for him. 3) The
following winter a lot of people were infected by a novel human
virus. 4) This politician tends to shock the public with his novel
ideas that seem to appear out of nowhere. 5) What you are
suggesting now is an entirely novel approach to our problem.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
Переведите на английский язык.
1) К сожалению или нет, но эпоха рыцарских романов
прошла — мало кто может позволить себе неторопливое

Novel 121
чтение толстого тома. 2) Его новаторский подход не был
по достоинству оценен современниками. 3) В следующем
месяце издательство выпускает сборник новелл одной
малоизвестной писательницы. 4) Терпеть не могу любов-
ные романы — они похожи так, словно написаны под
копирку!

122 Novel
Office
Ну что вы — «контора, контора» ... А как же «должность,
пост»? To take (come, get into; leave oice) — занимать
пост, вступать в должность, либо ее оставлять.
И шире: to be in oice — быть у власти. И значитель-
нее: oice — это еще и «долг, задача, предназначение»!
Например: He performs the oice of Prime Minister. — Он
занимает пост премьер-министра.
Еще, пожалуй, стоит запомнить выражение oice
hours — часы приема/работы.
Конечно, словечко непростое — по сути, любое «при-
сутственное место», учреждение, отделение, центр и про-
чее, что у гадалок именуется «казенным домом». Но и «низ-
кие» значения тоже имеются!

Let’s visit my
favorite cow in
her office.

Office 123
Oice иногда переводится как «подсобные помеще-
ния», если на ферме, то вполне может быть и «коровник»!
Но вернемся в город. Если в столицу, то там наверняка
расположены всяческие ведомства и министерства, на-
пример, Foreign Oice — МИД.
И переходим к более экзотичным вариантам перево-
да, хоть они и несколько устарели. Но вы ведь, я надеюсь,
читаете классическую литературу в оригинале?
Итак:
1) услуга — good (ill) oice, through the oice of (поль-
зуясь чьей-то услугой, через кого-то);
2) намек, тайные сведения (to give — to take the of-
ice); 
3) церковный обряд, служба (the oice of the Mass).
Засим переходим к производным от oice. Вполне ло-
гично, что oicer — это не только и не столько «офицер»,
как гораздо чаще «чиновник, служащий».
Например, tax oicer — налоговый инспектор, oicer
de facto — так называемый и.о., civil oicer — госслу-
жащий, в отличие от company oicer, который трудится
в частной компании. А Jack in oice — бюрократ! Ну и,
конечно, oicer — общепринятое обращение к полицей-
скому любого ранга. Кроме сухопутных, на море oicers
именуются штурманы, первые помощники капитана, да
и сами капитаны.
Прилагательное oicial легко и свободно переходит
в существительное и тогда становится синонимом oicer
(high-ranking oicial — высокопоставленный чиновник).
В роли прилагательного же переводится как «официаль-
ный, служебный, должностной» (oicial currency rate —
официально установленный курс обмена валют, for oicial
use only — «только для служебного пользования», пишет-
ся на секретных документах), либо «государственный» (of-
icial language). А может означать и «бюрократический,
формальный».

124 Office
Например: He spoke to her in oicial manner. — Он раз-
говаривал с ней казенным языком.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) That’s a very hard job for such a small salary, a lot of
oicial duties, you know. 2) The head oice of the company
is situated on the twenty-eighth loor, left of the lifts. 3) The
police oicer was sure that the criminal would come to the last
oices of his victim. 4) They got the information through the
oices of one of the oicials in the department. 5) We vote for
the Minister to resign oice under such circumstances. 6) Our
agent took the oice of his French connection and coded that
information later on. 7) The boss is on a sick leave, and on that
question you can see the oicer de facto.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Когда он должен принять дела? — Как только некий
чиновник высокого ранга подпишет все документы. 2) Вы
не имеете права выносить с работы папку, на которой на-
писано «только для служебного пользования»! 3) Я занят,
приходите в приемные часы. — Что за чиновник-бюро-
крат! 4) Ее отец был государственным служащим, а мать —
очень религиозной домохозяйкой, которая не пропускала
ни одной обедни. 5) Он пришел на корабль юнгой и уже
через несколько лет дослужился до звания помощника
капитана.

Office 125
Oil
Практически любая жидкая субстанция, имеющая не-
который процент жирности. Прежде всего, конечно, рас-
тительное масло — peanut (olive, sunlower) oil.
Например: They used to give the kids castor oil for any
stomachache. — Когда у детей болел живот, им давали ка-
сторовое масло.
Но в современном мире на первый план вышло второе
значение oil — нефть.
Например: First they drilled for oil on the north of the is-
land. — Сперва они пробурили нефтяную скважину в се-
верной части острова.

Darling, I’ve
just hit oil!

Конечно, столь популярное слово приобрело и пере-


носное значение. В частности, выражение to hit (strike) oil
означает не только «найти, наткнуться на нефть», но и
«внезапно разбогатеть»! Сравните с нашим «найти золо-
тую жилу». А после слово и вовсе стало обозначать любой
горюче-смазочный материал.

126 Oil
Вообще, я предлагаю читателям сравнивать русские и
английские фразеологизмы — какие, на ваш взгляд, более
меткие, или красочные?
Birch (hazel) oil — «березовая каша», порка (кашу мас-
лом не испортишь!), oil and vinegar — земля и небо, «лед
и пламень», to oil the wheels (smb.’s palm) — «не подма-
жешь — не поедешь» (давать взятку или чаевые), еще есть
хорошее выражение «позолоти ручку»! В последнем сло-
восочетании oil — это глагол, который переводится и как
«смазывать», и как «плавить(ся)», и как «льстить»! В нашей
классической литературе тоже встречаются и «масляные
взгляды», и «масляные речи»... А еще to oil употребляется
в значении «проскользнуть».
Например: She oiled through the crowd. — Она пробра-
лась сквозь толпу.
Но мы пока не закончили с существительным. Выра-
жение the оil of angels означает «золото», а у нас нефть
называют «черным золотом»! В американском сленге
произошло «расширение значения», и oil для них теперь
«деньги вообще», а не только те, которые предназначены
для взятки.
Но не только автомобилистам, нефтяникам и банки-
рам не прожить без oil. В художественной среде хорошо
известно, что oils — это масляные краски и картины, на-
писанные маслом. (His oils are not as well-known as his wa-
ter-colors. — Его картины маслом не так известны, как его
акварели.) Be no oil painting  — не блистать красотой.
А в церкви используют holy oil — миро или елей. Им же
осуществляют помазание на царство. Моряки заправля-
ют свои суда — oil the ships, и носят штормовки — oil-
skins (куртки из тонкой непромокаемой ткани). Очевидно,
первоначально такую ткань получали, пропитывая или
обрабатывая маслом шкуры животных. Масло можно
лить — если на воду (pour oil on troubled waters), то таким
образом утихомиривают конфликт, а если в огонь (pour oil
on the ire) — то его разжигают.

Oil 127
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) Don’t change the recipe — it says half a cup of olive oil,
not corn oil! 2) But what I hated most when a child, was ish oil
that they used to give us for vitamin D deiciency! 3) Don’t you
hope that you’ll strike oil without having to work hard every
day? 4) She got interested in painting and asked to give her
oils for her birthday. 5) Can you check my oil and tell me why
the car gives of this strange sound when I start the engine?
6) Their family belongs to the so-called “old money”; they
made fortune selling oil from the beginning of the XX century.
7) At that time “birch oil” was prohibited in the most private
schools of Great Britain. 8) To get a permission for every small
business in that country one should oil the wheels of local
oices.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Вы — самый лучший преподаватель, который у нас
когда-либо был! — Ой, не льстите мне! 2) Мы уже почти по-
мирились, но тут пришла она и начала подливать масла в
огонь. 3) Даже не пытайтесь давать ему взятку, он славится
своей честностью и неподкупностью. 4) В состав духов мы
включили можжевеловое масло, и это придало пикантную
горчинку всей композиции. 5) Он такой жгучий мужчина,
я просто плавлюсь от его взглядов! 6) Нам удалось про-
скользнуть в зал без билетов, но пришлось смотреть весь
концерт стоя. 7) Не представляю, как у них получилось
подружиться, они же такие разные — просто-таки земля
и небо! 8) Отец в первый раз пошел на родительское со-
брание, вернулся разъяренный, и задал детям «березовой
каши».

128 Oil
Pair
И опять все просто и понятно: пара — она и есть пара:
a pair of socks, a pair of scissors, a pair of horses... Или
a pair of twins, например.
Но! В значении «они пара» (в смысле муж и жена, жених
и невеста и т.д.) это слово в английском языке не употре-
бляется. Его заменяет слово couple. Оно же с легкостью
может использоваться, когда речь идет о разнообразных
предметах.
Например: He gave me a couple of books. — Он дал мне
пару книг.
Но если pair описывает комплект из двух парных пред-
метов (или любую пару брюк, туфель и т.д.), то с couple
такое невозможно.
A pair of shoes — это пара туфель
A couple of shoes — это две (непарные) туфли

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на английский язык.
1) Дайте мне, пожалуйста, пару перчаток. 2) Они пре-
красная пара! 2) Мне нужна пара брюк и парочка рубашек.

Pair 129
Partner
Компаньон во всех смыслах этого слова! Причем име-
ются так называемые silent/sleeping/secret partners —
это те, которые только представляют фирму, но больше
ни в чем не участвуют. В спорте partner — напарник, то-
варищ по команде. В семейной (или холостой) жизни —
либо супруг (супруга), либо, говоря языком протокола,
«сожитель(ница)». Кстати, о протоколе  — «соучастник
преступления» тоже будет partner!

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1)  At the ball she was partnered with Prince Andrew.
2) Glad to meet your oldest business partner! 3) Your Honor,
I didn’t have any partners in my crime.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) При ее красоте ей было нетрудно найти спутника
жизни. 2) Для проведения голосования нам не хватает еще
одного активного члена товарищества. 3) Не хочу вспоми-
нать, как однажды пришлось иметь с ним дело.

130 Partner
Pick
Здесь правильнее было бы написать to pick, поскольку
основная коллекция значений — именно у глагола. Всем
знакомое pick berries (lowers) — «собирать, срывать»
дополняют pick food — «клевать», в том числе и в пере-
носном значении «есть небольшими кусочками», и pick the
dress — «выбирать». Еще имеются переводы «продолбить,
проткнуть» — pick a hole, «искать» — pick an occasion,
«ковырять» — pick with a spade. И это далеко не все!

You must never


pick your nose.

Интересен перевод «очищать, ощипывать» — pick


the poultry, который в сленге приобрел значение «обво-
ровывать», т.е. по-английски тоже можно сказать «обчи-

Pick 131
стили (карманы)» — picked a pocket or two! Это по смыс-
лу близко к «ободрать, обглодать» — pick to the bone, но
совсем не похоже на «прочищать (чем-то тонким)» или
«просверливать» — pick one’s ears. Если в каком-либо
источнике вы встретите pick the guitar, то знайте, что
игра на струнных инструментах тоже именуется picking.
И вообще, процесс, когда что-то щиплют или распарыва-
ют — опять-таки наш случай (pick the shirt to pieces —
разорвать рубашку на куски).
Переходим к сочетаниям pick с предлогами. По алфа-
виту: to pick at — опять-таки «ковырять», чаще всего о
еде, подразумевая, что действующее лицо ест с крайней
неохотой.
Например: She picked at the salad on her plate not feeling
hungry. — Она не была голодна и вяло ковыряла салат.
Но есть еще одно значение! Кстати, совпадающее с
pick apart. Нипочем не догадаетесь — это «придираться».
Например: Why do you always pick at me? — Почему ты
вечно ко мне придираешься?
Pick away — «удалять», а pick in, наоборот, «собирать».
Вы можете сказать, что приняли кого-либо за кого-то дру-
гого, используя pick for; (She picked me for my brother. —
Она приняла меня за моего брата.) Pick out (of) — либо
«выбирать, отбирать» (They picked him out of more than hun-
dred candidates. — Его выбрали из более чем сотни канди-
датов.), либо «доставать, извлекать»; (I can’t pick the thorn
out of my inger. — Я не могу вытащить шип из пальца.) Ну
и, конечно, pick up — «подсаживать (пассажира)». А вы ду-
мали, почему вместительный автомобиль так называется?!
Теперь о переносном значении фраз. Pick apart —
и «придираться», и «критиковать».
Например: They picked my project apart to pieces. — Oни
раскритиковали мой проект в пух и прах.

132 Pick
Такое же критиканское отношение можно выразить
фразой pick holes in smth. Забавное выражение pick a
bone with smb. означает, что вы с кем-то что-то не поде-
лили (!) А господина, который только и занимается, что
pick and choose, по-русски назовут большим привередой.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) Come on, you can’t pick and choose boyfriends that
long! Why don’t you see Jack anymore? — Imagine, last time
in the café he started to pick his teeth! 2) Have you picked in
all the apples? 3) We’ll go shopping with Laura, she always
picks out the best. 4) Look, you’ve picked a hole in your new
trousers! — Now you’re picking at me... 5) When the scientists
picked away all the dirt, they saw a unique ancient necklace.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) На картине мы видим прекрасного молодого чело-
века, который играет на мандолине. 2) Прекратите приди-
раться к ней, вы ведь сами выбрали ее на эту должность!
3) Я не расслышал домашнее задание... — Кое-кому не ме-
шало бы прочистить уши. 4) После пластической операции
она так помолодела, что я приняла ее за ее собственную
дочь! 5) Смотри, кто-то «голосует»! — Мы не можем никого
подсаживать, у нас слишком много вещей.

Pick 133
Point
Существительное не вызывает сложностей, если
помнить о множестве значений — «точка», «деление
шкалы», «острый конец», «отметка», «пункт», «вопрос»:
point of view — точка зрения; decimal (full, interroga-
tion) point — запятая/десятичная (точка, вопроситель-
ный знак), boiling/freezing/dew points (точка кипения/
замерзания/таяния).
Интересны, как всегда, фразеологизмы: a point of no
return — критический момент, бесповоротный шаг. Вы-
ражение пришло из авиации и связано с определенным
количеством топлива на борту. Для связи слов использует-
ся in point of — «что касается...» To make a point of smth.
означает, что делу придается особое значение.
Например: They made a point of his constant coming
late. — Они привлекли внимание к его опозданиям.
Если вы готовы начать борьбу за что-либо, то находи-
тесь at the sword’s points и можете сдаться только at the
point of the sword (под давлением, при угрозе). To score a
point of smb. явно пришло из игры (выиграть очко) и упо-
требляется в смысле «переспорить кого-то».
Например: This information scored a point against them
in the court. — Эта информация сыграла против них в суде.
Когда человек проявляет излишнюю деликатность по
поводу чего-либо, о нем говорят: He puts too ine a point
upon smth. А готовность идти на уступки или не особо при-
держиваться правил именуется to strain (stretch) a point.
Глагол to point, кроме очевидного «заострять», имеет еще
значение «оживлять, придавать остроту».
Например: She pointed her presentation with slides. — Она
оживила презентацию слайдами.

134 Point
Darling, I’m
at the check-
point now.

Me too!

Point at/to/out означает «указывать».


She pointed at my mistakes. — Она указала на наши
ошибки.
Собачка pointer указывает, где добыча!
«Указывать» иногда означает «свидетельствовать».
Например: His facial expression points at the fact that he’s
lying. — Его мимика указывала на то, что он врет.
Или «направлять оружие».
Например: The assassin pointed a gun at him. — Убийца
навел на него пистолет.

Point 135
Есть еще два значения — «стремиться» (All their policy of
latest years shows that they point at joining our union. — Поли-
тика последних лет говорит об их желании присоединить-
ся к союзу.) и «быть направленным». (Look, the weather vane
is pointing to the west. Смотри, флюгер указывает на запад.)

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) We should make a point of investigating this situation
and its causes. 2) There is much evidence that point at his
participation in the crime. 3) She was a brave woman; she only
gave up at the point of the sword. 4) I’m not going to stretch
the point and make the task easier for him. 5) In point of our
argument last week, we decided to meet again in a day or two
and continue our discussion.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Робин Гуд оказался единственным стрелком, кото-
рый смог послать стрелу точно в яблочко. 2) Ваша честь,
мы прошли точку невозврата в наших отношениях, и я
прошу развести нас как можно скорее. 3) Хочу обратить
ваше особое внимание на новые дизайнерские решения
в этом проекте. 4) Они готовы к враждебным действиям,
и боюсь, что переговоры не помогут. 5) Золотой петушок
всегда указывал, откуда наступает враг.

136 Point
Pound
С этим фунтом сплошная неразбериха. Мало того, что
он обозначает не только деньги (pound sterling), но еще
и вес — так этот вес существенно отличается от того, что
было раньше! Пару веков назад pound (lb) равнялся при-
мерно 373 граммам, а сейчас он весит 453 г — инфляция,
что и говорить!
Но и это не все сюрпризы. Pound — это и «тяжелый
удар» или «глухой звук от удара».
Например: They heard a pound and then something fell
down. — Раздался звук удара, и что-то упало.
Также встречается pound, который либо «тюрьма»,
либо «пруд», либо «загон».
Например: Cops put him in the pound, but he escaped in
no time. — Полицейские засадили его за решетку, но он
тут же сбежал.
The sheep in the pound were terriied by the storm. — Буря
перепугала овец в загоне.
Близок по значению к «загону» и «приют для живот-
ных» (to leave a dog in the pound). Глагол to pound —
соответственно, «ударять, топать», или «заключать», или
«огораживать».
Например: She pounded along the street. — Она тяжело
шагала по улице.
Услышите выражение (my) pound of lesh — знайте,
что кто-то безжалостно требует свою долю. А если спори-
те с кем-то и уверены в своей правоте, говорите a pound
to a penny.

Pound 137
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) He put everything at stake and won a hundred thousand
pounds. 2) She pounded at the door with all her might. 3) The
ish in the pound have long eaten all the greenery and started
hunting each other. 4) We didn’t have any powder and had
to pound sugar for the recipe. 5) He demanded for his pound
of lesh immediately.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Я забрал машину с штрафстоянки, и с тех пор мотор
страшно стучит. 2) Они говорят, что их сынок играет на
пианино, а он просто колотит по клавишам! 3) Возьмите
фунт масла и смешайте его с полуфунтом сахара. 4) На
прошлой неделе фунт вырос по отношению к доллару. —
Бьюсь об заклад, это ненадолго! 5) И во сколько ей обо-
шелся этот приют для собак? — Кажется, в несколько
сотен фунтов.

138 Pound
Private
Ставшее привычным словечко «приватный» имеет
право на существование, обозначая что-то «для одного
человека». Private — это «личное» (private life), «конфи-
денциальное» (private letter), «закрытое» либо «сокро-
венное» — private sitting of the court; private feelings.
В общем, государству тут делать нечего!

Just like Gogol’s


“Nose”…

Кто не понял — private eye имеет синонимы private


detective (investigator)! In a private capacity — это ког-
да некое лицо выступает частным образом (не по долж-
ности), а in private значит «наедине». Увидите табличку
PRIVATE — не входите («Посторонним вход запрещен»).
Существительное a private — рядовой.

Private 139
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) He’s quite rich — he’s got two mansions, a yacht, and
even a private jet! 2) You know, she visited our meeting in her
private capacity and couldn’t express her opinion. 3) I’ll tell
you where he is hiding, but please, keep it private. 4) Who has
taken the laptop? It’s for my private use only! 5) As a result of
the talks, they have freed ive our privates.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Между нами говоря, она не такая уж гениальная ак-
триса, как о ней пишут в глянцевых журналах. 2) Во всех
частных школах Великобритании обязательно ношение
школьной формы. 3) Плох тот рядовой, который не меч-
тает стать генералом. 4) На двери красовались таблички
«Посторонним вход запрещен» и «Не беспокоить». 5) По-
скольку полиция явно не знала, как вести расследование,
было решено нанять частного сыщика.

140 Private
Profile
Буквально на днях (сама видела) на ТВ сделали ана-
лог западной передачи Star Proile и назвали его — как
бы вы думали? — «Профиль звезды» !!! Ну при чем здесь
профиль (контур, очертание  — такой перевод тоже
имеется)? Речь идет о жизни и заслугах. О «творческом
пути», как любят выражаться наши медиа. В данном слу-
чае proile — это сведения из биографии или краткая
характеристика.
В психологии встречается proile как графическое изо-
бражение (диаграмма) результата наблюдений, измерений
личностного роста, каких-то характеристик.
Еще есть выражения have (keep) a high proile и have
(keep) a low proile. Первое значит «быть в центре внима-
ния» (It was given a high proile in today’s TV news. — Сегодня
в новостях этому уделили много внимания.) Второе, наобо-
рот, держаться «тише воды и ниже травы». (He has robbed
the bank and is keeping a low proile at the moment. — Он огра-
бил банк и теперь залег на дно.) Еще вариант перевода —
«разрез, сечение» (geological proile).

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) Tell the manager that we are short of the proile paper
and can’t draw any work charts. 2) Don’t you think that we
should publish celebrities’ proiles instead of gossip? 3) In just
two minutes he could cut anybody’s proile of dark paper with
the scissors. 4) We, people of high proile, have to pay much
attention to the way we look, dress, speak etc. 5) There was
no understanding of a psychological proile at the times of
Dr. Jung.

Profile 141
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) На заднем плане картины видны очертания какого-
то странного сооружения. 2)  Он вызывает у меня по-
дозрения  — всегда тихий, скромный, старается быть
незаметным. 3) В краткой биографической справке их
кандидата не отражены многие факты из его бурной жиз-
ни. 4) К следующему занятию представьте мне чертеж
этой детали в разрезе. 5) В профиль он выглядит гораздо
лучше, чем анфас.

142 Profile
Professor
В американском варианте английского professor —
это любой преподаватель университета, даже если он
молод и не является обладателем окладистой бороды!
Главное — чтобы он трудился на ниве просвещения и был
занят полный рабочий день (full time).
В Великобритании у слова гораздо большая смысло-
вая нагрузка. Это может быть старший преподаватель,
либо тот, кто возглавляет кафедру или факультет — pro-
fessor of biology, math professor. Во-вторых, это «про-
фессионал», т.е. специалист высокого класса в любом деле,
будь то хоть уборка помещений (правда, в основном это
шутливо-ироничное употребление слова).
Например: He’s a real professor in swimming. — В плава-
нии он просто профессор.

I’m seeing my
professor today.

Professor 143
Professor — это также и форма обращения к препода-
вателю, и не только в высших учебных заведениях. И уче-
ные звания тут ни при чем.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на английский язык.
1) Он — бывший преподаватель французского в Ок-
сфордском университете. 2) Конечно, как я могу спорить
с тобой, ты же у нас специалист в кулинарии! 3) Сначала
она была ассистентом профессора, а потом сама возглави-
ла кафедру. 4) Скажите, профессор, какую тему мы будем
обсуждать на следующем семинаре? 5) Тот, кто претендует
на место старшего преподавателя, должен работать пол-
ный день.

144 Professor
Psychic
Прежде всего разберемся с произношением: [ˈsaɪkɪk].
Слово заимствованное (из греческого), из-за этого и труд-
ности.
Существительное psychic переводится либо как «экс-
трасенс (медиум, парапсихолог)», либо как «паранормаль-
ное явление».
Например: Some years ago those two psychics took part in
every TV show. — Пару лет назад эти два экстрасенса уча-
ствовали в каждой ТВ-программе.
Прилагательное означает «сверхъестественный, ясно-
видящий, духовный».
Например: His psychic abilities shocked the audience. —
Его дар экстрасенса шокировал публику.
Ну, а для любителей карточных игр существует psychic
bid — блеф!

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) fake psychic
2) psychic treatment
3) psychic phenomena
4) a talented psychic

Psychic 145
Pulse
Понятно, что раз «пульс», значит, бьется! Т.е. pulse —
это биение или какой-то ритм: rapid pulse, pulse rate.
И собственно сердцебиение. Поэтому если в бою удар
пришелся в pulse, то это туда, где бьется, а не туда, где
меряют!
Ну и то, что связано с сердечным ритмом — настро-
ения, намерения (the pulse of the crowd). Поэтому вы-
ражение to take (feel) smb’s pulse, кроме прямого значе-
ния — щупать (измерять) пульс — имеет и переносное:
почувствовать (разузнать) желания, настроения.
Например: Numerous surveys helped to take the pulse of
the people. — Бесчисленные опросы помогали «прочув-
ствовать» настроения народа.
Глагол to pulse — это, конечно, «биться», «вибриро-
вать», «посылать импульсы» (The blood pulsed in her head. —
Кровь стучала у нее в висках); «охватывать», если речь идет
о чувствах. (Excitement pulsed through his veins. — Его охва-
тило волнение.)
А еще pulse — это «бобовое растение»!

146 Pulse
Purple
В самом деле, какой же это цвет — пурпурный, багро-
вый или фиолетовый? Все дело в пропорции, скажу я вам!
Если смешивать красную и синюю краски, то по мере до-
бавления синей цвет будет меняться — в сторону лило-
вого. Ну ладно, краски — это проблема для художников,
а мы с вами лингвисты, поэтому запоминаем: purple еще
переводится как «знатность» или «сан». Что понятно —
в старину только представители высшей аристократии
могли носить одежду пурпурного цвета. Если священник
rose to the purple, значит, он стал кардиналом. А если
младенцу повезло to be born in the purple, значит, он —
королевский сынок.

He was born
in the purple.

But all the


babies are this
color!

Однако прилагательное purple не всегда передает


высокие, «королевские» качества. «Изукрашенный, цве-
тистый» — это тоже purple.

Purple 147
Например: She writes in the purple style. — Она пишет
высокопарно.
И, что уж совсем странно, «богохульный», «непристой-
ный»: purple language (!)

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) He was so angry; he turned purple in the face! 2) Such
purple sunset as on the picture one could never see in real
life. 3) When reading a book, I always skip purple pages and
passages. 4) Don’t you think that purple and white is very
beautiful and fashionable combination?

148 Purple
Raise
Часто у студентов возникает вопрос: а в чем, собствен-
но, разница между raise и rise? Разница небольшая, но
существенная!
Rise and
fight!

Raise him and


fight!

И тот, и другой глаголы имеют отношение к «подъему,


росту», но: есть такая категория «возвратности» (relective).
В русском языке это все глаголы, которые оканчиваются
на -ся (сокращение от «себя»): встречаться, подниматься,
решаться. Так вот, глагол to rise этой категорией обладает,

Raise 149
а глагол to raise — нет. Т.е. to raise означает «поднимать,
увеличивать, будить» и т.д., а rise — «вставать, поднимать-
ся, расти»...
Например: He raised something from the ground. — Он
поднял что-то с земли.
He rose from the ground. — Он поднялся с земли.
Чувствуете разницу?
В значении «увеличивать» можно привести такие
примеры, как raise prices, raise salary (поднимать цены,
зарплату — т.е. опять-таки «поднимать» в переносном
смысле).
Кстати, зарплата и деньги — это вещи разные. Не ве-
рите? Дело в том, что to raise money (funds) означает
совсем другое: «собирать деньги на что-либо, создавать
фонд».
Еще raise переводится как «растить, выращивать»,
и  относится это не только к посевным культурам или
крупному рогатому скоту, но и к детям...
Например: They raised corn here hundreds years ago. —
Сто лет назад здесь выращивали кукурузу.
It’s not an easy thing to raise cattle. — Разводить скот
нелегко.
Who raised you, I wonder? — Кто же тебя воспитывал?
«Поднимать» вопрос или проблему — тоже raise.
Например: Did you raise this matter during the discus-
sion? — Вы поднимали этот вопрос во время обсуждения?
И если «воздвигать здание» — raise a building, и это
понятно, то почему «снимать запрет/ограничения» —
raise prohibition? Похоже на то, как снимают крышку с
кастрюли, не правда ли? «Выдвигать, предъявлять (тре-
бование)» будет raise a demand и «издавать» (всяческие
звуки) — это raise a song. Кстати, по поводу последнего:
есть устойчивое сочетание to raise one’s voice against
smth., в переводе не нуждается.

150 Raise
Соберем все фразеологизмы вместе!
one’s hand to smbd.
поднять руку на к.-л.
report one’s glass to
пускать слух произнести тост
RAISE
hell one’s hat to
устроить снимать шляпу
скандал перед
a dust the head
волноваться появляться

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) In the 14th century he raised the country against the
oppressors. 2) They divorced, and later she raised the claim
against her ex-husband. 3) The economic situation made the
government raise the ban. 4) We were left penniless, and he
didn’t raise a inger to help us! 5) If they start to raise cotton,
it will bring great ecological problems to the region. 6) It’s
unheard of: he raised his voice when speaking to his employee!

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Она невыносима — устроить скандал из-за того, что
в номере не поменяли полотенца! 2) Защитные сооруже-
ния были возведены за рекордно короткое время. 3) После
нескольких лет скитаний мы решили собрать деньги на
свой собственный театр. 4) Он вырос на ферме и никогда
до этого не бывал в большом городе. 5) Я поднимаю свой
бокал, чтоб выпить за твое здоровье! 6) Да перестань нерв-
ничать, он еще позвонит, вот увидишь!

Raise 151
Rest
Граждане, вернувшиеся недавно из отпуска, а также
те, кто давно в отпуске не был! Не вздыхайте горестно, по-
скольку вышеприведенный глагол может быть никак не
связан с отдыхом. И перевод «лежать, покоиться» может
относиться даже к неодушевленному предмету.
Например: The board rested on four poles. — Доска по-
коилась на четырех шестах.
Так же, как rest в значении «класть, ставить».
Например: Rest your feet on the table! — Кладите ноги
на стол!
Кстати, «покой» в случае с rest может быть самым раз-
ным — от вечного (Rest in peace. — Покойся с миром.) до
душевного. (I can’t rest until he’s in prison. — Я не успокоюсь,
пока он в тюрьме.)
Недалек от значения «класть» и перевод «возлагать»
и употребляется с теми же предлогами in, on, upon.
Например: We rest all the responsibility on our boss. — Всю
ответственность мы возлагаем на начальника.
Но если мы имеем в виду «лежит», т.е. «было возложе-
но», то нужен исключительно предлог with.
Например: It rests with him to decide which way out to
choose. — От него зависит, какой выход из ситуации вы-
брать.
Еще одно значение глагола to rest — «оставаться»,
в том числе «без изменений», и тут открывается простор
для устойчивых словосочетаний:
to rest assured (you may rest assured — можете быть уве-
рены)
let the matter rest — оставим все, как есть.

152 Rest
Часто о взгляде говорят, что он «остановился на чем/
ком-либо» — His glance rested on stormy waves.
Интересно выражение to rest on one’s oars, которое
соответствует русскому «почивать на лаврах».
Что касается существительного rest — это прежде
всего вполне закономерный «отдых, покой, передышка».
Особое внимание просьба уделять предлогам: at rest —
в  покое. (He was at rest then. — Он тогда отдыхал.) Не-
сколько иносказательным словосочетанием earned rest
именуется всего-навсего... пенсия. Bring to rest значит
«останавливать»: The car was brought to rest. — Машину
остановили. Еще словом rest можно назвать опору или
подпорку: They bought a most unusual chair with the foot
rest. — Они купили очень необычное кресло с подставкой
для ног.

I want to thank
my wife who didn’t
let me rest on my
oars!

Rest 153
Но самое необычное кроется в простом добавлении
артикля the: конструкция сразу приобретает совершенно
другое значение — «остальное» или «остальные».
Например: You can use the rest of the oil. — Ты можешь
использовать остатки масла.
The rest of them preferred to leave. — Остальные пред-
почли уйти.
Как видите, здесь перевод уже совершенно далек от
первоначального «отдыха»!

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) After that hard march the general decided to rest his
soldiers for an hour. 2) The child is quite spoiled; he can’t rest
until he gets what he wants! 3) She tells us what to do, the
responsibility rests with her. 4) The archeologists say that the
roof originally rested on six columns. 5) They laid him at rest on
that old village graveyard. 6) Her eyes rested on the document,
but she couldn’t understand what was written there.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) От вас зависит, будет ли она продолжать обучение
или пойдет работать, не имея должного опыта. 2) По пра-
вилам хорошего тона, нельзя прислонять меню к бокалу.
3) Они пересчитали оставшиеся деньги и решили, что ни-
куда не пойдут. 4) Нам никак не удается отправить его на
заслуженный отдых, но, с другой стороны, его опыт бесце-
нен! 5) Остановите эту лошадь! Я совсем не умею управлять
ею, а она что-то слишком разогналась...

154 Rest
Sail
Зачем посвящать страницы слову, значение которого
всем понятно? Для такой мореходной державы, как Бри-
тания, слово «парус» или «плыть» является важной смыс-
ловой единицей. И зачастую употребляется в переносном
значении. К тому же слово sail является омофоном слова
sale (т.е. звучат они одинаково). И в наше время sale, увы,
встречается чаще, поэтому легко эти два слова перепутать
при устном общении.
Правильно будет перевести to sail как «ходить (под
парусом)», поскольку плавать — это все-таки to swim. Ну а
в переносном смысле «двигаться плавно» вполне можно
сказать sail.
Например: She sailed through the crowd like some kind
of “Titanic”. — Она плыла через толпу, как какой-нибудь
«Титаник».
Кстати, sail through — это еще и «пройти легко, бес-
препятственно».

I went for a
sail yesterday!

Me too!

Sail 155
Управлять судном любой вместимости тоже будет sail,
(He sailed his boat towards new adventures. — Он направил
корабль навстречу новым приключениям.)  так же, как
«планировать (в воздухе)»: Look how the birds are sailing in
the blue. — Смотри, как птицы парят в небесах.
Интересно выражение to sail close to the wind, означа-
ющее нечто рискованное, в нашем варианте — «ходить
по краю».
Например: The police are looking for him. — Well, he has
always been sailing close to the wind... — Его ищет полиция. —
Что ж, он всегда ходил по краю...
Если же кто-то sails under false colors, то надо вспомнить,
что colors — это «флаг», а гражданин, значит, скрывает свои
истинные намерения и норовит прикинуться кем-то еще.
Глагол sail, который означает плавное движение, в со-
четании sail into вдруг превращается в «накинуться, на-
броситься».
Например: We sailed into our enemies with all our might. —
Мы набросились на врагов из всех сил.
Существительное sail — это, конечно, «парус» и все,
что его напоминает по форме. Соответственно, set sails оз-
начает не только «поднимать паруса», но и «отправляться
в путешествие», а take (haul) in sails — не только «убирать
паруса», но и «умерять пыл» или «сокращать расходы»!
Например: Get ready — tomorrow early in the morning
we’re setting sails. — Готовьтесь, мы отправляемся завтра
рано утром.
Take in your sails, I didn’t mean to hurt you! — Успокойся,
я не хотел тебя обидеть!
Если кто-то несется со всех ног, то об этом скажут: full
sail. А еще нация мореплавателей изобрела такие выра-
жения, как set up the sail to every wind — «быть в курсе
всего, держать нос по ветру», и take the wind out of smb’s
sails — «ошеломить, озадачить противника».

156 Sail
Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) The coming hurricane made them sail slowly and close
to the coast. 2) When we sail back to Portland, I’ll retire and live
a quiet life somewhere far from the ocean. 3) Remember, Jim,
this old Joe sails under false colors; he never shows what he
really wants. 4) He should haul in his sails if he doesn’t mean
to become a pauper. 5) We were so starved that sailed into
our dinner as if we hadn’t seen the food before. 6) By bringing
our witness to the court we certainly took the wind out of
our opponent’s sails! 7) Don’t let him tell his jokes in a decent
company: he sometimes sails close to the wind.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) Стивен явно намерен занять кресло управляюще-
го — он всегда держит нос по ветру и заискивает перед
начальством. 2) В танцевальном ансамбле их учат ходить
особой плавной походкой, это необходимо при исполне-
нии народных танцев. 3) Спасибо за подарок, милый, эти
билеты — настоящий сюрприз, и когда же мы отправляем-
ся? 4) Предупреждаю — ты здорово рискуешь, согласив-
шись спрятать его у себя! 5) Видела ее вчера — несется
на всех парах, глаза горят, взлохмаченная, наверняка в
погоне за сенсацией. 6) Но после того, как в битву вступи-
ли боевые слоны, враг был ошеломлен и в панике бежал.
7) Он легко и беспрепятственно прошел сквозь всю череду
сложнейших экзаменов.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 3
Переведите скороговорку (я сама ее придумала!).
If a sailor sells his sails, then the seller sails to the cellar
(full sail)!

Sail 157
Satin & velvet
Эти два слова объединены, потому что ошибку с
ними делают одну и ту же. Я решила уделить внимание
этим не самым распространенным словам, потому что
меня поразила фраза из модного журнала. Вот она: «Ши-
карное вечернее сатиновое платье...»
Дамы! Не верьте! Шикарное платье не может быть
сатиновым! Господа! Проверяйте, в конце концов, работу
переводчиков и берегитесь их «ложных друзей»! Ведь это
явно от английского satin — что означает «атласный»! Ат-
лас — это плотная шелковая ткань. А «сатиновый» — это
из хлопчатобумажной ткани, незаменимой при изготов-
лении мужского белья, но уж никак не дамских вечерних
платьев, поскольку жутко мнется и приличный вид имеет
до первой стирки.
Smart satin dress — вот, очевидно, что было написано
в первоисточнике. Забавно, что в сленге satin когда-то оз-
начало «джин» — в смысле напиток, а не «джинн»! Очевид-
но, кому-то льющаяся в глотку «огненная вода» казалась
шелково-атласной!
Теперь насчет velvet. Нет, перевод «вельвет» тоже
имеется, но тогда в тексте должен быть cotton velvet или
twilled velvet, а еще лучше соrduroy. А иначе — бархат,
господа, и ничего иного! Представьте, как вы переведете
словосочетание velvet taste? То-то же!
Эта «бархатистость» имеет еще один вариант пере-
вода: velvet может означать «прибыль» либо «выигрыш».
И  тогда появляются сочетания to the velvet — в выигры-
ше (He was one thousand dollars to the velvet. — Он остался
с прибылью тысячу долларов.); и on velvet — в роскоши.
(They have always lived on velvet. — Они всегда жили в ро-
скоши.)

158 Satin & velvet


I saw the и чё?
Queen! She was а и
dressed in satin и !
and velvet!

Не будем забывать о конверсии (это переход одной ча-


сти речи в другую без изменений). Английские слова очень
способные в этом смысле, вот и velvet, не приобретая ни-
каких суффиксов-окончаний, становится прилагательным
и передает «бархатистость» в прямом и переносном смыс-
ле: velvet voice, velvet dress. Если же мы говорим о цвете,
то в сочетании с velvet любому цвету добавляется «глуби-
на (густота)» — velvet blue означает «глубокий синий».
Имеются и «бархатные» пословицы-поговорки: всем
известная «железная рука в бархатной перчатке» (iron
hand in a velvet glove) в переносном смысле означает
«мягкую» или «скрытую» силу. А with velvet tread? Так и
представляешь себе дворцовые покои, колеблющееся
пламя свечи, кто-то крадется... На самом деле это выра-
жение означает, что некто имеет тайные шансы на успех
или является фаворитом. Пословица Velvet paws hide
sharp claws (под бархатными лапками — острые когот-
ки) — правда, знакомая картина? Только в нашем варианте
это «Мягко стелет, да жестко спать»!

Satin & velvet 159


Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на английский язык.
1) Ее родители очень обеспеченные люди — имеют
недвижимость за рубежом, три машины, две квартиры
в столице... 2) Осталось приобрести белые атласные ту-
фельки — и все, девочка готова ехать на свой первый бал!
3) Эй, бармен, плесни-ка мне джину, да не смей добавлять
туда льда, каналья! 4) Это платье мне не идет. — С чего
ты взяла? — Темно-зеленый подходит к рыжим волосам,
а я шатенка. 5) Насладитесь глубоким, бархатным вкусом
нашего кофе и ощутите нотки шоколада и чернослива.
6) Вельвет больше не в моде, вдобавок он полнит.

160 Satin & velvet


Scheme
Как обычно, перевод «схема»  — правильный, но
недостаточный. Прежде всего это план или замысел —
a scheme to gain wealth, a cunning scheme. В том числе с
негативным подтекстом — интрига, коварная схема, тай-
ный заговор, короче, «происки врагов»!
Например: A group of smugglers concocted a scheme to
ship gold and diamonds to the Soviet Union. — Группа контра-
бандистов придумала хитроумный план доставки в СССР
золота и бриллиантов.

I’m going to call What


your parents and a diabolical
tell them about scheme!
your behavior!

Кроме того, некое сочетание, структура или система


тоже будет scheme: the scheme of the poem, the scheme of
higher education. On the lesson we learned to draw schemes —
здесь слово употребляется в значении «чертеж» или «диа-
грамма» (На уроке мы научились делать чертежи.). Студен-

Scheme 161
там знаком еще один перевод существительного scheme:
конспект, краткий план.
Глагол to scheme чаще обозначает нечто недоброе —
плести интриги, строить козни, — чем просто «разраба-
тывать план».
Например: They were scheming to get into the Parlia-
ment. — Они строили планы, как попасть в Парламент.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 1
Переведите на русский язык.
1) Your Honor, here we have an illegal scheme with the
aim to steal money from the fund. 2) You won’t cheat me
with your schemes of fraud! 3) Professor Brains developed a
complex scheme of examinations.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 2
Переведите на английский язык.
1) Цель всех его махинаций — это склонить руковод-
ство на свою сторону. 2) К следующему занятию подго-
товьте краткий план этой научной работы. 3) Придворные
плели интриги, чтобы не допустить встречи царя Салтана
с его сыном.

162 Scheme
School
Внимание! Граждане, которые собираются пропустить
этот раздел, потому что «ну уж это-то я знаю»! Не пропу-
скайте! Готова поспорить — знаете не все. Школа и все,
что с ней связано, объясняет всего лишь примерно треть
смысловой нагрузки слова school. Это:
1) различные виды учебных заведений (private/tech-
nical/boarding);
2) различные ступени образования (primary=elemen-
tary, secondary=high, public);
3) уроки, занятия;
4) те, кого в последнее время именуют «школота».
Private — понятно, что не государственная; при этом
школа может быть boarding, т.е. с проживанием (пан-
сион), а может и нет. High school — это американский
вариант secondary, т.е. обычной средней школы. Испра-
вительное учреждение уже будет именоваться reform/
correctional school, а их вариант техникума — vocational
school.
Некая путаница наблюдается в случае с public
school — английское привилегированное заведение в
Штатах превращается в бесплатную среднюю школу для
всех.
В  словосочетаниях to miss school, before/after
school слово school переводится как «занятия, уроки».
The school met to see their principal (headmaster) of — здесь
явно имеются в виду все ученики (которые собрались
проводить директора).
Следующая группа значений слова school тоже несет
нам «учености плоды». Во-первых, так именуют высшие
учебные заведения (school или higher school, не путать с
high school!), и гораздо чаще, чем словом university, fac-

School 163
ulty. Во-вторых, «школа» в смысле «течение, учение, на-
правление» — poets of Lake School (поэты Озерной шко-
лы); philosophy school (философская школа). В-третьих,
все виды курсов: driving/riding/gardening school. Ну и,
наконец, самое неожиданное — school — это еще и косяк
рыбы! А если бы вы не знали о таком значении слова, как
бы вы перевели a school of sardines?! Помнится, в одном
мультике папа-«рыб» утром торопил своего «рыбенка»
именно в такую школу.
Which one do
you mean?

I missed school!

Что касается глагола to school, то он в основном упо-


требляется в книжном языке или устаревших конструкци-
ях типа «воспитывать характер» — to school smb.’s temper,
«обученный чему-либо» — schooled in smth. И опять вме-
шивается фауна: to school an animal означает «дресси-
ровать» какую-либо животину; а рыбы, если они school,
значит, ходят целыми косяками.

164 School
Из фразеологизмов хочется отметить to tell tales out
of school — болтать о чьих-то секретах, и (he is) of the old
school — человек старой закалки.

Упражнени
пражнен
не
Упражнение 1
Переведите на русский язык.
1) Their boat followed a huge school of herring for two
days. 2)  He spent all his childhood in a boarding school,
surrounded by cold people, and learned to school his feelings.
3) Most of the today’s celebrities dropped out of school and
started their careers working at odd jobs. 4) She won’t listen
to us, not to mention sharing information, as she is one of the
old school. 5) Their son dreams of entering arts school, and
his parents are planning law school for him.

Упражнение
Упражнени
пражнен
не 2
Переведите на английский язык.
1) К 16 годам он был обучен языкам и превосходно
танцевал мазурку. 2) Начальна