Вы находитесь на странице: 1из 3

УДК 811.134.

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БОЛИВИАНИЗМОВ


В СОПОСТАВЛЕНИИ С ПАНИСПАНИЗМАМИ
Н.М. Фирсова
Российский университет дружбы народов
Поступила в редакцию 28 сентября 2008 г.
Аннотация: В статье в краткой форме рассматриваются лексико-семантические особенности боли-
вианизмов в сопоставлении с паниспанизмами.
Ключевые слова: лексико-семантические особенности, боливианизмы, паниспанизмы.
Abstract: The article reviews lexical and semantical specifications of Bolivianisms as compared to
Panspanianisms.
Key words: lexical and semantical specifications, Bolivianisms, Panspanianisms
Национально-культурные своеобразия наблю- Обращает на себя внимание тот факт, что если
даемые, в частности, в лексическом составе различ- ранее (примерно до середины XX в. Королевская
ных вариантов испанского языка, все больше при- академия языка (RAE) утверждала, что все отступле-
влекают внимание как зарубежных, так и отечест- ния в употреблении лексических единиц в странах
венных испанистов 1 [2; 5; 8; 10; 11; 13]. Как мы Латинской Америки от традиционных литературных
неоднократно отмечали, можно говорить о часто- норм, принятых в Испании, являются «неправильны-
тности, многообразии и многогранности форм ми» и относятся к «дефектам» речи («son usos viciosos
лексико-семантических расхождений между различ- e incorrectos»), то после того как в 1956 г. была созда-
ными национальными вариантами испанского язы- на Ассоциация академий испанского языка, в которую
ка 2. В то же время не вызывает никакого сомнения, вошли Академии испанского языка стран Латинской
что в современную эпоху (об этом совершенно Америки и Испании, данная точка зрения была пере-
справедливо пишет В.С. Виноградов) основу любо- смотрена — Ассоциация признала плюрализм норм
го национального варианта составляет общеиспан- и их полное равноправие. После данного изменения
ская языковая система, общеиспанские слова и ус- ранга латиноамериканизмов в словарь Испанской
тойчивые обороты (паниспанизмы), являющиеся королевской академии (Diccionario de la Lengua
самым мощным лексическим пластом 3 [1; 85]. Española (DRAE)) довольно в большом количестве
1
были включены латиноамериканзмы (кубанизмы,
См., напр.: Estudios de lingüística hispanoamericana. —
México, 1989; Lope Blanch J.M. Ensayos sobre el español de аргентинизмы, мексиканизмы и т. д.). Что касается
América. — México, 1993; Aleza Izquierdo M., Enguita Utrilla боливианизмов, то в DRAE (1992) их число состави-
J.M. El español de América: aproximación sincrónica. — Valencia, ло 877 единиц, причем «во многих случаях был до-
2002; Zimmerman K., Bierbach Ch. (eds.) Lenguaje y comunicación бавлен термин "боливианизм", к ранее указанным
intercultural en el mundo hispánico. — Frankfurt am Main, —
Madrid, 1997; Фирсова Н.М. Современный испанский язык в
уже в словаре американизмам» [14] 4.
Испании и странах Латинской Америки. — М., 2007; Михее- Изучение функционирования лексического
ва Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов фонда боливийского национального варианта ис-
США. — М., 2002; Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики: панского языка проводится в Боливийском инсти-
языковая картина мира. — М., 2006.
2
См., напр.: Фирсова Н.М. 1) Лексико-семантические
туте лексикографии, который был организован в
расхождения между пиренейским национальным вариантом 1982 г. (директор института — известный боливий-
и латиноамериканскими вариантами испанского языка // Язы- ский лингвист, академик К. Коельо).
ковая вариативность и национально-культурная специфика В отечественной испанистике практически
речевого общения в испанском языке. — М., 2000; 2) К про-
отсутствуют работы, посвященные исследованиям
блеме национально-культурной семантики лексических еди-
ниц в испанском языке // Испанский язык в аспекте межкуль- национально-культурных особенностей испанско-
турной специфики. — М., 2003. го языка в Боливии 5.
3
См.: Виноградов В.С. Лексикология испанского язы-
ка. — М., 2003. С. 83, 85. 4
См.: http://www.correodelsur.net/2001/1031
5
Подробнее см.: Фирсова Н.М. К проблеме лингвокульту-
© Фирсова Н.М., 2008 рологической специфики боливийского национального вариан-
та испанского языка // Филологические науки. В печати.

ВЕСТНИК ВГУ, СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, 2008, № 3 71


Н.М. Фирсова

В данной статье в краткой форме будут рассмот- мантических категорий в боливийском националь-
рены расхождения между боливианизмами и пан- ном варианте испанского языка (впрочем, как и в
испанизмами в плане лексико-семантических кате- других) свойственна единицам лексико-семанти-
горий, а именно — синонимии, омонимии, полисе- ческого класса синонимов.
мии и антонимии, что позволяет наглядно проде- Очень большое число синонимов и синоними-
монстрировать основные типы их несоответствий. ческих дублетов прослеживается в сфере экспрес-
Думается, что под боливианизмами следует сивно-эмоциональной лексики. Особенно велика
понимать такие лексические единицы, использо- величина синонимических рядов слов, характери-
вание которых свойственно для Боливии, и распро- зующих человека с самых разнообразных сторон,
страненных, в первую очередь, на ее территории и главным образом отрицательных. К примеру, ши-
в ряде случаев на территории соседних регионов. рочайшее развитие в Боливии получили такие
Таким образом, возможно выделение собственно эмоционально-экспрссивные паниспанизмы, как:
боливианизмов (по терминологии В.С. Виноградо- tonto, bobo, necio, estúpido, обозначающие «дурак»,
ва — «вариантизмов») и боливианизмов региона- «придурок», «тупица». В боливийском националь-
лизмов. Среди собственно боливианизмов встреча- ном варианте в разговорно-обиходной, часто в
ются лексические диалектизмы. Заметим, что в жаргонной речи, в качестве их синонимов исполь-
«Словарь боливианизмов», авторами которого яв- зуются, например, следующие собственно- и реги-
ляются Н. Фернандес Наварро и Д. Гомес де Фер- ональные боливианизмы: opa (Б.), ocas (Б.),
нандес, включен ряд боливианизмов регионализ- bambuco (Б.), chacra (Б.), elemento (Б.), ave (Б.),
мов [12] 6. В то же время, в отличие от «Словаря cacaseno (Б.), acopiabado (Б.), fulero (Б.), gilberto
колумбианизмов», диалектных помет в нем нет77. (Б.), gilorio (Б.), mamado (Б.), chupaco (Б.), lanas (Б.),
(Важно подчеркнуть, что очень часто географичес- cagaleche (Б., Арг.).
кие пометы, которые приводятся в словарях или в Приведем пример из литературного произведе-
специальной литературе не совпадают между со- ния:
бой; имеют место и различия в соотношении зна- ¿Qué habrá querido decir? ¿Que su madre está loca,
чений слов и словосочетаний.) o será una opa? (M. Vargas)
Безусловно, огромную роль в развитии нацио- Обратимся к рассмотрению других примеров
нально-культурной специфики лексического фонда синонимии паниспанизмов и боливианизмов:
в Боливии сыграли индихенизмы88. borracho (пьяница, пьяный) — caña (Б.), curado (Б.,
Обращает на себя внимание тот факт, что упот- Арг., Ч.); duro (Б., М., Ур.); pícaro (хитрый, лука-
ребление боливинизмов наиболее характерно для вый) — bala (Б., Перу), caimán (Б.); engañador
разговорно-обиходной речи лиц, относящихся к (обманщик, плут) — falluto (Б.), mulero (Б.); soso
низшим, в ряде случает к средним социальным (скучный, неинтересный (о человеке)) — caima
слоям общества. (Б.); avaro, tacaño (жадный, скупой) — amarrete (Б.),
Наши наблюдения показали99, что наибольшая agarrete (Б., Арг., Ур.) (Los escoceses tienen fama
частотность среди рассматриваемых лексико-се- mundial de amarretes. Запись инф.); vago, holgazán
6
(лентяй, бездельник) — aplanacalles (Б., Перу, Ч.,
См.: Fernández Naranjo N., Gómez de Fernández D. «Diccionario Гват.); livertino, lascivo (развратник, распутник) —
de bolivianismos». 2-a ed. — La Paz — Cochabamba, 1967.
7
См.: Academia Colombiana «Breve diccionario de
arrechado (Б., Перу, Кол., Мек.); santurrón (ханжес-
colombianismos». — Bogotá, 1975. Надо сказать, что в Колум- кий, лицемерный) — pechoñoso, pecheño (Б., Ч.);
бии получило широкое развитие изучение диалектологии. salteador (грабитель (на дорогах)) — apachetero (Б.);
8
Подробнее см.: Фирсова Н.М. Наиболее яркие особен- servil, adulador (раболепный, холопский, угодни-
ности испанского языка и культуры в Боливии // Вопросы ческий) — arrastrado (Б.); cuerda (веревка) — guato
иберо-романского языкознания. — М. (в печати).
9
(Б.); dinero (деньги) — quivo (Б.) (Juan llamó
Основным материалом для данной статьи послужил
анализ ряда словарей: Fernández Naranjo N., Gómez de
amarrete a su padre, porque no quiso darle quivo. За-
Fernández D. Op.cit.; Molero A. El español de España y el español пись инф.); сárcel (тюрьма) — cana (Б., Арг., Перу,
de América. Vocabulario comparado. — Madrid, 2003; Renaud Экв.) (La cana de esa ciudad ya no tiene espacio para
Richard (Coord.) Diccionario de hispanoamericanismos. 2-a ed. los reos. Запись инф.); pulgar (большой палец) —
aumentada. — Madrid, 2000; Испанско-русский словарь. Под matapiojos (Б.); robar (красть, воровать) — chorear
ред. Б.П. Нарумова. — М., 1988; «Испанско-русский словарь
Латинская Америка». Под ред. Н.М. Фирсовой, изд. 2-е доп. (Б.); pensar (думать, размышлять) — cranear (Б.,
и испр. — М., 2004 и др.; опрос информантов — преподава- П.-Р.); ladronzuelo (воришка) — rafles (Б.); abuela
телей и студентов-боливийцев РУДН; данные сети «Интернет»; (бабушка) — awicha (Б.).
литературные произведения.

72 ВЕСТНИК ВГУ, СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, 2008, № 3


Лексико-семантические особенности боливианизмов в сопоставлении с паниспанизмами

Большой пласт боливианизмов составляют бода). Данные значения объединяет сема «неогра-
междометия и междометные выражения (часто ниченность»; pianista (пианист) — боливианизм
индихенизмы), которые нередко являются синони- ladrón (вор), общая сема «ловкость, проворство
мами паниспанизмов. Приведем примеры: ¡ay! пальцев»; churro, -a (кренделек) (крендель — витое,
¡huy! (выражает боль, ой-ой-ой!) — ¡achachay! (Б., сладкое хлебное изделие, по форме напоминающее
Перу); ¡atakaw! (Б.), ¡atatay! (Б.), ¡atitiw! (Б.); ¡ay! восьмерку) — в Боливии означает также «mujer
¡qué frío! (для выражения ощущения холода, брр! soltera muy bonita» (незамужняя, очень красивая
бр-р-р! Какой холод!) — ¡achuchuy! (Б.), ¡alalay! женщина). В данном случае источником полисемии
(Б., Экв., Перу); ¡arrarray! (Б., Экв.); ¡oh!, ¡ah! (для слова chorro, -a служит метофора.
выражения удивления, восхищения, вот это да!, ну Среди рассматриваемых лексических единиц в
и ну!) — ¡ananay! (Б., Экв., Перу); –¡añanay! (Б.), области омонимии отметим следующие боливиа-
¡achalay! (Б.) низмы: clavo (гвоздь) — в Боливии имеет также
Среди боливианизмов насчитывается значи- значение «persona inútil, ociosa, ideseable» (беспо-
тельное количество синонимических дублетов1010, лезная, праздная, ненужная личность; bagre (сом
вступающих в синонимические связи с паниспа- (рыба)) — (Б., Кол., Ч.) «plomo, pelmano» (зануда);
низмами. К примеру: chucha (разг. собака) — (Б., Экв., Перу, Арг.) «vulva
acusón (доносчик, ябедник) — acusete (Б., Кол., de la mujer» (женские половые органы); caravana
Гват.); adulador (льстец, подхалим) — adulate (Б., (караван) — (Б., Арг., Ч.) «pendiente» (серьга).
Перу, Ч., Экв., ); calzonazos (тряпка, слюнтяй) — Количество боливианизмов-антонимов крайне
calzonudo (Б., Перу, Арг.). мало. Рассмотрим примеры. При полном совпаде-
Что касается расхождения между паниспаниз- нии в плане выражения паниспанизмы seguramente
мами и боливианизмами в плане лексико-семанти- (непременно, безусловно, конечно) — в Боливии
ческих категорий в области омонимии и полисемии, (в Гват. тоже) в разговорной речи имеет противо-
то их частотность в очень большой степени усту- положное значение — «tal vez» (возможно, веро-
пает синонимии. ятно). (По данным информантов данная лексичес-
В группу полисемантических слов-боливианиз- кая единица используется с формами сослагатель-
мов входят, например, такие лексические единицы, ного наклонения. Например. Seguramente venga
как: Juan. (Хуан вероятно придет.))
coco (кокосовый орех) — в Боливии и некото- Примером межвариантоной антонимии служит
рых других латиноамериканских странах означает употребление слова mona (обезьяна): если в Испа-
также «голова», «башка» (Me duele el coco. Запись нии mona это «mujer bonita, simpatica» (красивая,
инф.) Многозначность данного слова связана на симпатичная женщина), то в Боливии mona —
семантическом сходстве реалий «орех» и «голова» «mujer fea» (некрасивая женщина).
по форме; в Боливии aplanar (выравнивать, делать Подводя итоги следует отметить, что разработ-
плоским) узуально еще в значении planchar ropa ка затронутой в статье темы требует проведения
blanca (гладить белое белье). (Общим семантичес- дальнейших исследований. Изучение семантичес-
ким элементом служит сема «выравнивание»); ких расхождений в различных национальных ва-
паниспанизм ancho (ширина, простор) в боливий- риантах испанского языка очень важно не только
ской жаргонной лексике означает «libertad» (сво- со стороны теории, но и практики.

Российский университет дружбы народов Peoples’ Friendship University of Russia


Н.М. Фирсова, доктор филологических наук, N.M. Firsova, Doctor of philology, professor, Chair of
профессор кафедры иностранных языков фило- Foreign Languages, Philological Faculty, Member of
логического факультета, академик МАН ВШ, International Higher Education Academy of Science,
заслуженный деятель науки РФ honored worker of science RF

10
Под межвариантными синонимическими дублетами
понимаются лексические единицы, имеющие частичные
(морфологические) различия в плане выражения и одно и то
же (сходное) семантическое содержание.

ВЕСТНИК ВГУ, СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, 2008, № 3 73