Вы находитесь на странице: 1из 6

level of English on the continent.

It causes communication problems when


foreign tourists use the local infrastructure.
A solution to this issue can be the creation the number of language
schools, different exchange programs among students and lecturers. As an
alternative of language schools, free English lessons can be organized in
order to attract students or other people who want to learn English.
Thus, it is noted that in South America there are serious problems with
teaching foreign languages. In the author’s opinion, it is important to solve
this problem as soon as possible and the solution is in the competence of
the higher authorities.

Literature

1. Mitchell, P.J. English for Innovators: The Importance of ELT Provision in an Inno-
vation Economy// Innovatika-2011. Tomsk: Izdatelstvo TSU, 2011.
2. Mitchell, P.J., Zarubin, A.N. The English Language Internationally: An Introduction
to the Case of China// V sbornike: Yazik i Kultura. Sbornik statey XXII Mezhdu-
narodnoy nauchnoy konferentsii. Otv. red. S.K. Gural/ Ministerstvo obrazovaniya
Rossiyskoy Federatsii, Tomskiy gosudarstvenniy universitet. Tomsk, 2012.
3. Mitchell, P.J., Zarubin A.N., English as the language of a global economy: an over-
view of Russia and China//Current issues in modern economics: a fresh look and
new solutions. Tomsk: Izd-vo TSU, 2013.
4. Gural, S.K., Smokotin, V.M. Yazik vsemirnogo obsheniya i yazikovaya i kulturnaya
globalizatsiya// Yazik i kultura, № 1 (25). 2014.

А.В. Клинкова
Национальный исследовательский Томский государственный университет

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В ШВЕЙЦАРИИ

Швейцария по праву может считаться уникальной страной в плане


лингвистического разнообразия, ведь она имеет четыре государствен-
ных языка – немецкий, французский, итальянский и ретороманский.
Французский язык в Швейцарии распространен на западе, на нем го-
ворит примерно одна пятая населения страны. Для обозначения и
объединения франкоговорящей части страны используют названия
Романдия, Французская Швейцария, а также Романская Швейцария.

163
В неё входят четыре полностью франкоязычных кантона – Ваадт,
Нёвшатель, Женева, Юра, а также франкоговорящие части официаль-
но двуязычных кантонов Бёрн, Вале и Фрибур.
Швейцарский вариант французского языка, как и канадский и
бельгийский варианты, являются национальными вариантами языка
самой Франции. Г.В. Степанов определяет национальные варианты
как «такие формы национальной речи, которые не обнаруживают рез-
ких структурных расхождений, но, вместе с тем, приобретают авто-
номию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой нацио-
нальной общности» [1]. А по отношению друг к другу бельгийский,
канадский и швейцарский французский представляют собой регио-
нальные варианты французской речи (региолекты) [2]. По определе-
нию В.Т. Клокова, «Региональный вариант французского языка – это
такая форма речи, которая соответствует стандарту общефранцузско-
го литературного языка, но с элементами локальной специфики в
произношении, грамматике и лексике» [2]. Другими словами, швей-
царский французский составляет значительную часть единой системы
европейского варианта французского языка, но имеет свои специфи-
ческие особенности. Их также называют регионализмами француз-
ского языка.
Формирование особенностей швейцарского варианта французско-
го языка напрямую связано со многими интралингвистическими и
экстралингвистическими факторами. К таким факторам относятся
особенности исторического развития государства вкупе с его геогра-
фическим положением. Согласно истории, швейцарский, бельгийский
и непосредственно французский варианты развивались параллельно:
сначала в пределах Франкской империи, затем в уже отдельных, но
соседствующих государствах после её распада [2]. Социальный фак-
тор также является одним из важнейших: франкоговорящее население
Швейцарии, граничащей с Францией с западной стороны, подвержено
сильному влиянию немецкоговорящего населения с востока, что объ-
ясняет наличие в швейцарском французском всевозможных заимство-
ваний из немецкого.
Швейцарский французский долгое время был распространен на
территории франкоговорящей части страны в виде диалектов, или
патуа. Диалект (греч. dialektos – говор, наречие) – это разновидность
общенародного языка, употребляемая сравнительно ограниченным
числом людей, связанных общностью территориальной, социальной,

164
профессиональной [3]. Термин «патуа» используется для обозначения
местных наречий французского языка [4]. Однако с XIX века под дав-
лением навязываемой литературной нормы и запрета на пропаганду и
преподавание франкопровансальского языка употребление диалектов
свелось к минимуму, оставшись лишь в сфере бытового общения; мо-
лодёжь уже отказывается говорить на местном наречии. На данный
момент на патуа говорит лишь 2% населения – обычно пожилые жи-
тели отдалённых сёл, деревень и мелких городов (некоторые города
кантонов Вале, Юра и Фрибург). Современная языковая ситуация на
территории Швейцарии характеризуется наличием некоторых кон-
фликтов между представителями разных лингвистических групп; са-
ми представители франкоговорящей Швейцарии, работающие в сфере
образования, говорят о нехватке учителей французского и немецкого
языков в школах. Они также отмечают необходимость изучения языка
«другой части населения» молодыми людьми для взаимопонимания
культур, которое, в свою очередь, обеспечит политическую стабиль-
ность и экономический успех страны [5].
Однако именно на основе анализа речи молодого поколения пред-
ставляется возможным выделять и классифицировать такие уникаль-
ные черты национального варианта языка, которые сохранялись бы и
употреблялись населением и в наше время, а также выявлять и опи-
сывать новые, только начинающие образовываться отличительные
свойства.
Лексико-семантическое многообразие французского языка в
Швейцарии характеризуется наличием архаизмов-гельвецизмов. Ис-
черпывающее определение гельвецизмов по отношению к француз-
скому языку даёт Е.М. Солнцев: «Гельвецизмы (от лат. Helvetia – ис-
торическое название большей части нынешней Швейцарии, а также
официальное название страны на латинском языке) – это особенности
швейцарского варианта французского языка, проявляющиеся на раз-
личных языковых уровнях» [6]. Самыми распространенными приме-
рами архаизмов-гельвецизмов являются некоторые формы числи-
тельных: septante – семьдесят, huitante – восемьдесят, nonante – девя-
носто, которые во Франции вышли из употребления еще в ХVII в.
В качестве ещё одного яркого примера можно назвать фразеологиче-
скую единицу tout de bon, которая часто используется швейцарцами и
на русский язык переводится как «в самом деле, по-настоящему, серь-
езно».

165
Другой отличительной особенностью швейцарского французского
является широкое распространение регионализмов – лексических
единиц, свойственных данному региональному варианту языка.
Франкоговорящие жители Швейцарии ввели во французский язык
некоторые термины, касающиеся гор: chalet (шале), moraine (ледни-
ковое образование), avalanche (лавина), glacier (ледник), chamois
(серна – горное животное), alpage («пастбище в горах»), replat
(«шельф, выступающий со стороны горы»), varappe («скалолазание»),
luge («маленькие салазки»), piolet («маленькая кирка, используемая
альпинистами»), а также слова, обозначающие товары местного про-
изводства: gruyère, tomme, vacherin (сорта сыра) [7].
В результате проведенного анализа лексики на основе ресурсов се-
ти Интернет, таких как международный форум франкофонов «Sur La
Toile», интернет-словарь региональных терминов Швейцарии Анри
Сютера, блог о вариантах французского языка «Français de nos
régions», сайт Международной информационной службы Швейцар-
ской национальной теле- и радиокомпании, а также рассказы моло-
дых школьников и студентов в форме видео на сервисе YouTube,
был получен современный языковой материал, иллюстрирующий
употребление регионализмов жителями Швейцарии. Всего было
выявлено 30 единиц, в основном представляющих лексико-
семантическое поле «Быт и повседневное общение». К нему отнес-
лись: faire le poutze = фр. nettoyer (чистить, убираться); chiclette –
жевательная резинка; la fourre – футляр, пенал; mettre le cheni = фр.
mettre le désordre (образовано от регионализма cheni – беспорядок);
toquer (à la porte) = фр. frapper (стучать в дверь); loquer (une porte) =
фр. fermer – закрывать дверь; déjeuner = фр. petit déjeuner (завтрак);
le diner = фр. le repas de midi (обед); le souper = фр. le repas du soir
(ужин); courber – пропустить уроки; gouille – лужа, пруд; crochon =
фр. croûton du pain (корочка, гренка); cooperative de consummation =
фр. supermarche (сокр. Coop); papier-menage = фр. sopain (туалетная
бумага); yogourts = фр. yaourt; services = фр. couverts (столовые
приборы); camisole = фр. maillot de corps (майка); lolette – соска для
младенца; redzipeter = фр. rapporter; linge = фр. serviette (полотен-
це); jaquettes = фр. gilet (жилет); bouget = фр. vélomoteur (мопед);
galetas = le grenier (чердак); panosse – тряпка, уже сместившее обыч-
ное французское torchon, о чем говорят сами французские лингвисты
[8]; natel – мобильный телефон.

166
Некоторые лексические единицы являют собой культурные реа-
лии Швейцарии, например, la carte Cumulus – скидочная карта, а
также система скидок (цифровых купонов) с одноименным назва-
нием; Migros – крупная сеть супермаркетов на территории страны.
Три из тридцати взятых лексических единиц используются для
обозначения человека, такие как: niauche = personne pleuricharde
(плакса); bobet (fém. bobette) – глупый человек; frouze = нем.
Franzouze = француз.
Кроме того, современной тенденцией развития швейцарского
варианта языка является появление в употреблении новых слов –
неологизмов: например, s’encoubler – «se prendre les pieds dans
quelque chose, avec pour conséquence une chute», что в русском языке
примерно означает «запнуться и упасть, вляпаться во что-либо»; а
также débarouler – катиться кубарем (только входит в употребле-
ние, используется всего десятью процентами жителей) [9].
В заключение хотелось бы сделать вывод: несмотря на то, что раз-
личия между речью французов и швейцарцев незначительны, ярко
проявляются отдельные речевые особенности, свойственные именно
франкошвейцарцам. Именно они обеспечивают швейцарскому фран-
цузскому такой ценный в эпоху глобализации национальный колорит.
Безусловно, необходимо продолжать изучение как современной
швейцарской лексики, так и швейцарского французского в целом;
новые знания станут прекрасным пособием по переводу текстов на
швейцарском варианте языка и ключом к пониманию культуры дан-
ного региона.

Литература

1. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской


речи. М.: Наука, 1976а. 223 с.
2. Клоков В.Т. Территориальные варианты французского языка. Спецкурсы по
романской филологии // Сборник учебно-методических материалов кафедры
романской филологии / под ред. проф. В.Т. Клокова. Издательство Саратов-
ского университета 2003. Вып. 2. С. 3–66.
3. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Просвещение,
1976.
4. Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Патуа
5. Статья «Les profs d'allemand et de français se font rares» с интернет-ресурса
«Tribune de Genève». URL: https://www.tdg.ch/suisse/Les-profs-d-allemand-et-de-
francais-se-font-rares/story/19395018

167
6. Солнцев Е.М. Гельвецизмы во французском языке и проблемы перевода //
Вестник МГЛУ. 2012. № 9 (642). С. 203–210.
7. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского
языка. М.: Высш. шк., 2001. 247 с.
8. Статья «Serpillière, panosse, wassingue, pâte, cinse, etc.» интернет-блога «Français
de nos régions». URL: https://francaisdenosregions.com/2015/08/09/comment-
appelez-vous-la-piece-de-tissu-que-lon-utilise-pour-nettoyer-par-terre/
9. Статья «Ils viennent d’entrer dans le dictionnaire !» интернет-блога «Français de
nos régions». URL: https://francaisdenosregions.com/2017/06/29/ils-viennent-
dentrer-dans-le-dictionnaire/

А.И. Осипова
Национальный исследовательский Томский государственный университет

СПЕЦИФИКА ПУБЛИЧНОГО ИЗВИНЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ


СООБЩЕНИЙ ИСПАНОГОВОРЯЩИХ ОБЩЕСТВЕННЫХ
И ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ
В СОЦИАЛЬНОЙ СЕТИ ТВИТТЕР
Аннотация. Выделяются и описываются характерные особенности пуб-
личного извинения как особой речевой ситуации на основе сообщений
политических и общественных деятелей, говорящих на испанском языке в
социальной сети Твиттер. Описывается коммуникативная специфика пуб-
личных извинений. Извинение может приноситься от имени обществен-
ной или политической организации и зачастую является принудительным
актом. Также публичное извинение в большинстве случаев представляет
собой формальность и не является искренним.
Ключевые слова: извинение, Твиттер, публичная персона, медиадискурс.

Введение. На современном этапе развития общества возрастает


интерес публичных персон к использованию социальных сетей как
способа передачи информации. Популярность социальной сети Твит-
тер объясняется ее простотой и возможностью лаконично изложить
основную мысль. Использование интерактивных интернет-медиа поз-
воляет сразу оценить эффективность извинения на основе коммента-
риев. Для политических лидеров стало более привычным приносить
извинения жертвам, их семьям или сообществам во время националь-
ного официального обращения, церемонии, но на современном этапе
это все чаще происходит посредством масс-медиа (телевидение, пе-
чатные издания или социальные сети).

168