Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Dudás Ágnes
Szűcs Péter
“Hereby, I certify that the essay conforms to international copyright and plagiarism rules and
regulations,”
Dudás 2
1. Introduction
In my paper, I would like to present the passive-like structures in the Hungarian language.
and the Hungarian language, but for comparison I am going to use example sentences from
other languages as well. Thereafter, I am going to present the methods and limits of the
passive structures are examined in detail 1. For further information I am also going to use the
Mapping Theory” (2005) and Haspelmath & Smith: Understanding Morphology (2010).
The passive structure is a grammatical structure which is used to highlight the person or
the object that experiences an action rather than the person or the object that performs the
action. As a result, the object or the person becomes the subject of the sentence. In other
words, the passive structure demotes the agent and promotes the patient. In the passive voice
the focus is on the action, and it is not very important or not (surely) known who or what was
performing the action itself. As an example sentence in English shows: “My car was stolen.”
In this sentence, it is not known who stole the car, but the focus is on the fact, that now the car
is missing.
The passive in English has a complicated form, however. As Haspelsmath & Sims
(2011:237) describe: “It is the best-known function-changing operation which involves both
1
When I quoted from Alberti, I have translated the Hungarian sentences to English.
Dudás 3
an auxiliary and a participle.” This paper provides an example sentence from the Chichewa
‘Naphiri wrote a letter.’
‘The letter was written (by Naphiri).’
(Dubinsky and Simango 1996: 751–2)
These examples show that in Chichewa, the passive is marked by a suffix (-idw/-edw), which
is attached directly to the verb stem and its syntactic effect lies on the fact that the patient is
linked to the function of the subject and the agent is linked to the oblique (ndi) function. Even
when the oblique agent is omitted, it is still present in an implicit way: the sentence kalata
Some may think that passive structures are not present in Hungarian language at all, or
it is used very rarely, but the truth is that it does exist and it is used in everyday conversation
as well. As example of this fact could be demonstrated by the sentence: “Értve vagyok?”
Grammatically, it may not sound perfect, but it is still used and acceptable. Moreover, on the
one hand, it is definitely ungrammatical to say a sentence like “A macska fel van ugorva az
ágyra.” On the other hand, it is definitely grammatical to say “Az ablak be van zárva.” As it
can be seen, there are certain limits related to Hungarian passive structures. Comparing the
English and the Hungarian language for example, the main difference lies in this fact: in
Dudás 4
Hungarian, passive structures cannot be created from every intransitive verb and in English,
In his study, Gábor Alberti notes that “a passive-like structure can be formed from both
transitive and intransitive verbs. However, some structures –from both types- appear to be
*Péter már messziről meg van látva. 'Már messziről megláttuk őt.'
In his work, Alberti’s main goal is to describe these structures as a result of a single
unified passivization process. However, as it was illustrated with the sentences above and as
he also admits, it is a complicated situation, because this process should work with
intransitive verbs as well. At this point of his research, Alberti refers to a Norwegian author
Dudás 5
named Tor Anders Åfarli, whose study (The Syntax of Norwegian Passive Construction,
1989) shows that in the Norwegian language, a process which is not based on only transitive
verbs can also be regarded as passivization. Moreover, as Alberti (1996:10) adds, this
translation.
*Havazva volt.
*Énekelve volt.
Comparing these examples, it can be realized that there are cases when the Norwegian
sentence is grammatically correct, however neither the English nor the Hungarian sentence
can be acceptable, or when both the Norwegian and English sentence are correct but their
Hungarian translations are ungrammatical. Beyond these, there are also cases when all the
three examples are correct or all of them are ungrammatical. All in all, Åfarli has come to the
conclusion that the application of this Norwegian passivization-type is not restricted only on
transitive verbs; it can be also used with a definable group of intransitive verbs. Using
Dudás 6
Perlmutter’s (1978) Unaccusative Hypothesis, Alberti names two different group of verbs
related to their roles in the passivized sentence: one group is called the unaccusative
intransitive verbs, whose subjects have patient role, and the other group is called the
After presenting some grammatical limits and the complexity of the Hungarian
passivization process, I would like to focus on its rules based on Alberti’s study. In his basic
idea, he (1996:26) notes that passivization can be defined in two grammatical ways:
I. Demotion of the agent: preventing the most prestigious thematic role (the agent)
II. Promotion of the patient: the “patient-like” character is given the most prestigious
syntactic function.
In Alberti’s view, these two grammatical ways explain the differences of the passive
structures that are present in the languages of the world. Nevertheless, he claims that these
two processes are equivalents in the sense that the demotion of the patient implies the
In Hungarian, the second process takes place and this explains the fact that it is
possible to passivize verbs which are intransitive but the subjects have patient roles. It can be
illustrated with an example sentence such as: “A bátyám berúgott. -> A bátyám be van
rúgva.” Here, “a bátyám” (my brother) does not belong to the role of the agent, and it is
useful now to refer back to the so called unaccusative intransitive verbs, because the verb
“berúg” is also one of these. However, those intransitive verbs whose subjects belong to the
agent role, cannot be passivized; the second process does not apply to them. That is the reason
Dudás 7
why a sentence like “A macska fel van ugorva az ágyra” is ungrammatical in the Hungarian
language.
However, the limits are not so strict for example in German. It is completely
acceptable to say a sentence like Es wurde getanzt (which can be translated to English as “It
was danced” or translated to Hungarian “Táncolva volt” and its meaning is “There was
dancing.”) Neither in Hungary nor in England people would consider this sentence
grammatically correct, but in Germany it is completely acceptable. The reason is that in the
German language the first process takes place in passivization: the promotion of the patient.
As Laczkó (2005:211) summarizes it well: “In English, only transitive verbs can be
passivized, while German also allows the passivization of unergative verbs like ‘dance’.
Hungarian, however, is compatible with both transitive and unaccusative verb stems.” He
also provides a table for presenting the main differences in these languages.
Type A passivization of Vtr, Vunerg A: demote the agent from subject! German
Beyond the above-mentioned cases, there are other structures in Hungarian which can be
also considered as products of passivization. Though a sentence like “A ruha mosatik” sounds
(1996: 39-40) also draws attention to it. In his study he also refers to Laczkó (1993) who gave
b. *A felnevetett fiú.
Laczkó (2005:209) clearly explains that “the patient argument of either an unaccusative or a
transitive input verb will be mapped onto the subject function and the agent of a transitive
verb will either be realized as an oblique or remain unexpressed.” Alberti rephrases the
explanation and he (1996:40) states that “structures can be formed from both transitive and
intransitive verbs, whose “subjects” will be the patient. However, with unergative intransive
verbs – whose subjects do not have patient roles- the presented structure cannot be created.”
4. Conclusion
constructions, namely the passive voice which does exist in this language and also used very
Alberti’s work in which he defines passivization in two ways: demotion of the agent and
promotion of the patient. These two types, however, are to be assigned a single passivization
rule. It can be stated that Hungarian passive structures can be formed from both transitive and
intransitive verbs, but there are also ungrammatical cases in both types As a conclusion, it is
realized that the process of passivization in the languages vary according to the special
features they have, so the grammatical transformations which lead to passive structures are
definitely language-specific.
References
Mapping Theory”. Christopher Piñón and Péter Siptár, eds. (2005), Papers from the
209-212.
Dudás 9
Hungarian] A mai magyar nyelv leírásának újabb módszerei II [New Methods in the
Description of Hungarian 2] ed. by Márta Maleczki & László Büky. Szeged: Szegedi
Understanding Language Series ed. by Bernard Comrie and Greville Corbett. London: