Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
DigitalCommons@USU
All Graduate Theses and Dissertations Graduate Studies, School of
5-1-2010
Recommended Citation
Paudyal, Binod, "Re-imagining Transnational Identities in Norma Cantú's Canícula and Jhumpa Lahiri's The Namesake" (2010). All
Graduate Theses and Dissertations. Paper 709.
http://digitalcommons.usu.edu/etd/709
This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate
Studies, School of at DigitalCommons@USU. It has been accepted for
inclusion in All Graduate Theses and Dissertations by an authorized
administrator of DigitalCommons@USU. For more information, please
contact digitalcommons@usu.edu.
RE-IMAGINING TRANSNATIONAL IDENTITIES IN NORMA CANTÚ‟S
by
Binod Paudyal
of
MASTER OF ARTS
in
American Studies
Approved:
_________________ _________________
Shane Graham Melody Graulich
Major Professor Committee Member
__________________ ________________
David Goetze Byron R. Burnham
Committee Member Dean of Graduate Studies
2010
ii
ABSTRACT
by
This thesis examines Norma Cantú‟s Canícula and Jhumpa Lahiri‟s The
identity and space, it identifies the space between different cultural and national borders,
as liminal space in which the immigrant characters diverge and intersect, ultimately
constituting a form of hybrid and transnational identities. While most immigrant writers
still explore the themes of complexities of lifestyles, cultural dislocation, and the conflicts
of assimilation, and portray their characters as torn between respecting their family
traditions and an Americanized way of life, my reading of these two immigrant writers
goes beyond this conventional wisdom about the alienated postcolonial subject. Through
a comparative analysis of the major themes in Canícula and The Namesake that center on
issues of cultural and national border crossing, this thesis contends that Cantú and Lahiri
attempt to construct transnational identities for immigrants, while locating and stabilizing
iv
them in the United States. Given the nature of the mobility of people and their cultures
across nations, both writers deterritorialize the definite national and cultural identities
suggesting that individuals cannot confine themselves within the narrow concept of
national and cultural boundaries in this globalized world. A comparison between the
transnational identity of the 1950s in Canícula and that of the 1970s through the twenty-
first century in The Namesake demonstrates that identities are becoming more
global connections between people. In this regard, this thesis attempts to offer a re-vision
of the contemporary United States not as a static and insular territory but a participant in
transnational relations.
(73 pages)
v
ACKNOWLEDGMENTS
This thesis could not have been completed without the assistance and support of
many people, although unfortunately it is impossible to name all of them here. Firstly, I
would like to express my deep gratitude to Dr. Shane Graham for taking on my project,
for being a mentor to me, for his time, and his insightful suggestions. Thanks are due to
Prof. Melody Graulich, who has been unfailingly supportive and a source of good advice
throughout my time in graduate school. To both Dr. Graham and Prof. Graulich, the time
I have spent in each of your classes has been instrumental in my growth with literary
studies. The other member of my thesis committee, Prof. David Goetze, has been
generous with his help and comments on my proposal and thesis, and Kerin Holt,
although not on my committee, helped me brainstorm the ideas throughout the proposal
provided his precious time to discuss my project and showed me new ways of looking at
and analyzing literature that has been both challenging and rewarding. Thanks are due to
Charlene Hirschi, past director of Writing Center at USU, who helped edit my thesis at
the final stage and made a number of suggestions. To my lovely wife, Sunita, you have
stood by me, given the words of encouragement, listened to me stress late at night, and
been there for me whenever I needed you. You were always the push I needed to keep
going. Last but certainly not least, I thank my friends Stephen Macauley, Elizabeth
Benson, Jennifer Bateman, Jared Odd, and Darren Edwards for taking the time to talk and
Binod Paudyal
vi
CONTENTS
Page
ACKNOWLEDGMENTS . . . . . . . . . . . . . . . ………………………... v
CHAPTER
I. INTRODUCTION . . . ………………………………... 1
Identity . . . …………………………... 14
Cultural Transformation and the
Third Space . ……………………… 17
INTRODUCTION
A few months ago I visited a Sinclair store to see my old friend Arjun, who had
come to the United States a few years ago through the Diversity Visa Lottery. i As I was
standing by the register, one white customer, a little angry, began to argue with Arjun. I
didn‟t quite understand the issue they were arguing over, but suddenly I heard the man
asking Arjun “where do you come from?” I found the question rude and taunting. When
the customer was gone, Arjun was quite frustrated and said to me, “You see, Binod,
people claim that the United States is the only country where all the people are treated
equally regardless of origin, race, and nationality. But in practice, there is still
not help but feel that something was hammering on my head. Why did that man ask
Arjun where he came from? Was he not happy to see immigrants in the United States?
What does he mean by „where he came from‟? Arjun had already become a citizen of the
United States one year before. Would that citizenship not define his identity as an
American? Was the man asking Arjun his native land, then?
mean, at the end of the twentieth century, to speak . . . of a native land? What processes
rather than essence are involved in present experiences of cultural identity?” (The
2
identity to Arjun‟s case, the struggle to grasp a transnational identity by the immigrants in
Critics like Arjun Appadurai have suggested that the notions of nativeness and
native places have become very complex as more and more people identify themselves,
(34). To explain the better understanding of the global system and interconnectedness,
Appadurai coins the idea of „scapes‟.iii His concept of scapes indicates changing social,
territorial, and cultural reproduction of group identity where people regroup in new
locations and reconstruct their histories far from their place of origin (48). Like
Appadurai, Liisa H. Malkki, an anthropologist, argues that “there has emerged a new
awareness of the global social fact that, now more than perhaps ever before, people are
chronically mobile and routinely displaced, and invent homes and homelands in the
absence of territorial, national bases” (52). In fact, when people are no longer spatially
bound to a single place, a “woof of human motion” occurs and they “deal with the
realities of having to move or the fantasies of wanting to move” (Appadurai 34). Being
myself an immigrant in the United States, where I‟m mostly unable to tightly locate
myself in this new territory, I always have a sense of inhabiting imaginary homelands.
While I live in the present experiences of the American culture, I also inherit and practice
parts and parcels of my culture of origin. In this sense, I live in two countries and have
two homes—one corporeal, that is in the United States, and another an imaginary
The United States has always been a hub for immigrants. Many people of
different walks of life are migrating to the United States from around the world. National
borders are fought over and redrawn materially as well as textually, further undermining
any sense of a stable location. Writers create cultural products emerging from evermore
shifting grounds and translocations. Although in such shifting ground “our identity is at
once plural and partial” and “sometimes we feel that we straddle two cultures . . . . it is a
fertile territory to occupy for the writers” (Rushdie 15). Distance and boundaries are not
what they used to be, and “this is a time,” as Ulf Hannerz states, “when transnational
connections are becoming increasingly varied and pervasive, with large or small
implications for human life and culture” (237). In this context, the notion of space and
identity in immigrant writers‟ works has drawn the attention of many critics and has
become an imperative subject to explore. However, rarely have critics tried to find a
nexus between all the immigrant writers. They have largely overlooked a common
ground, a space upon which the immigrants share and create their transnational identities.
This thesis, then, attempts to answer my central question: to what extent do the
immigrant writers locate and stabilize the transnational identity in their works, and what
factors influence their involvement in the transcultural conversation between the host
cultures and the immigrant community? It is likely that the immigrants live in a land of
nowhere, resulting from their attempt to overcome cultural issues and negotiate diverse
racial identities. The conflict between rootedness, constituting a tie to their past, and
uprootedness, living in the present, disrupts their lives. Then what is the common meeting
ground between these worlds? Do contemporary immigrant writers still explore the
the differences and form fluid identities in their works? As I will show, contemporary
transnationalism, they attempt to locate and stabilize their identities in the new territories.
with postcolonial concepts such as hybridity, transculturation, and migration. I use Homi
K. Bhabha‟s concept of “third space” as the common ground for negotiation and
transformation, which is neither assimilation nor otherness but represents the history of
coalition building and the transnational and cultural diasporic connection. I argue that the
contemporary immigrant writers are preoccupied with the notion of shifting identities and
create their identity as transnational in their works. I make my argument using Canícula
(1995) by the Mexican American writer Norma Cantú, and The Namesake (2003), by the
Indian American writer Jhumpa Lahiri. My focus is not on how immigrant writers create
their fixed identity where the hierarchy between the immigrants and the dominant culture
is still existent but on how the understanding of identity has been changed in their works.
Whereas most immigrant writers still explore the themes of complexities of lifestyles,
cultural dislocation, and the conflicts of assimilation, and portray their characters as torn
between respecting their family traditions and an Americanized way of life, my reading
of these two immigrant writers goes beyond this conventional wisdom about immigrant
experience, and I explore the Third Space where they create their identity as
transnational.
United States. For instance, my cousin Laxman has been living in Salt Lake City for five
5
years and has Americanized his life style and loves to be called “Lax.” He feels
comfortable as he crosses the national and cultural border and Americanizes his without
that includes, as Lisa Lowe states, “practices that are partly inherited, partly modified, as
well as partly invented” (65). Such experiences also prompt us to reconsider the texts by
I wonder if these are the real feelings that many immigrants have. Of course,
they feel alienated and dislocated sometimes, but more importantly they are also affected
by globalization and are in the process of transforming their identities. Many people
think that globalization has erased the distinct national and cultural identity of the people.
In this regard, I would agree with Kwame Anthony Appiah‟s positive view on global
changes that the erasure of distinctions among certain cultures can be beneficial these
days, and global changes have less to do with people‟s cultural or national identity than
inventing new forms of difference: “whatever loss of difference there has been, they are
constantly inventing new forms of identities: new hairstyles, new slang, and even, from
time to time, new religions. No one could say that the world‟s villages are becoming
These positive views on global flows and the transformation of cultural and
national identities are perceptible in both Cantú‟s Canícula and Lahiri‟s The Namesake.
Cantú stresses the flow of people coming and going on the borderland that blurs the
national boundary and suggests hybrid and transnational identities. Similarly, Lahiri
emphasizes not only the immigrants who leave somewhere called home to make a new
home in the United States but also the endless process of comings and goings that create
6
familial, cultural, linguistic and economic ties across national borders. Her characters live
Although Canícula was written in 1995 and The Namesake in 2003, a difference
of eight years, and both texts share similar concerns with the issues and events that are
shaping the contemporary multicultural United States of America, the texts differ in
historical setting and their contexts. The Namesake is set against the backdrop of the
1970s and 1980s when Indian migration to the West (here particularly the United States)
was rampant due to the effect of rising globalization. It explores the conflicts of Indian
immigrants for both the first and second generation, spanning a time period of late 1960s
to early twenty-first century. In this regard, The Namesake fairly deals with the cultural
conflicts that resulted from 1970s‟ globalization. The characters in the novel come from
across the ocean. The development of new technologies and transportation play a vital
role in mobilizing people from one world to another and in negotiations between different
cultures. Here the connection between different peoples, ideas and ideologies are faster.
written against the backdrop of the 1950s, when a stretch of Texas to the United States
was still ongoing, causing back-and-forth movements of the people from both sides of the
Mexico and the United States specifically due to the annexation of Texas to the United
States. This borderline divided the people and separated them from their own relatives
and loved ones, but could not stop the undercurrents of the flow of people from both
sides of the borders. Taking away one‟s territory does not limit the movements of people
and their cultures. Although the Mexican people in Texas were orchestrated to American
7
identities, the deterritorialization of their identities becomes profound as they adapt and
survive their cultures in modified forms. They live physically in Texas, but emotionally
they also live in Mexico. Through these movements of the people that cross the
boundaries, Cantú reveals the transnational space on the borderland. Thus, by juxtaposing
these two texts, we learn that both technological change and the process of nation-
building affect the identity formation of immigrants and their descendents, paving a way
to transnational identity.
Although the approaches of the writers differ enormously, they nevertheless treat
the negotiation and propagation of identity similarly. Therefore, I study both from the
attempt to find a nexus between them in terms of hybrid and transnational identity
formation. In doing so, this study also shows how transnationalism is not a recent
and cultures. Transnational cultural exchange has accelerated in the modern era, which
can trace its origin to the ages of exploration and the slave trade. Wai Chee Dimock and
Paul Gilroy buttress this idea. Dimock argues that American literature “is better seen as a
crisscrossing set of pathways, open-ended and ever multiplying, weaving in and out of
other geographies, other languages and cultures” (3). Her discussion of Emerson‟s
indebtedness to the Bagavata Gita and Islamic scriptures illustrates how the United States
was connected to the rest of the world through the “deep time” that predates the era of
European colonial domination (3). Gilroy in The Black Atlantic (1993) addresses the idea
of a modern black internationalism. His analysis of Black Britons and of what he calls
“modern black political culture” provided one of the first treatments of black
8
Blake; or The Huts of America (1970), a story about a black slave in the United States
who escapes to Cuba and there begins a rebellion, Gilroy suggests an alternative vision of
the local and global, challenges the coherence of all narrow nationalist
enforce them and to ensure the tidy flow of cultural output into neat
symmetrical units. I should add that this applies whether this impulse
limited to any specific time period—it is all about networks and connection between
different people and ideas that challenge the narrow notions of national, racial, and ethnic
identities. While Gilroy suggests that transnationalism began with slavery, his argument
transformation in Canícula and The Namesake are similar, and have evolved and changed
over time. Thus, despite the fact that Canícula represents a 1950s intercultural exchange
between the people of both sides of the border, where the involvement of technology was
very less apparent, and The Namesake represents the recent intercultural phenomena
along with the development of technology and transportation, the use of Dimock and
Gilroy contribute to overlap the time gap between both texts in terms of cultural
transformation.
9
According to him, this community is imagined because “the members of even the
smallest nation will never know most of their fellow-members, meet them, or even hear
of them, yet in minds of each other lives the image of their communion” (6). Therefore,
itself as a natural, spontaneously generated and fully developed world view uninfluenced
by history, economics, and politics. He notes that a sense of nationality has often been
expressed through the idioms of “kinship” or “home” and that “both idioms denote
something to which one is naturally tied” (143). The fact that one cannot choose to be
parentage, and birth-era” (143). Since these natural ties “are not chosen, they have about
ideology (143). A nation is united by the ties of blood, language and culture— which are
It is undeniable that one of the essential human needs is the need of belonging to a
minimize the feelings of loneliness. Bohdan Dziemidok believes, “the virtue of its
belongingness to a national community shapes the national identity and national culture.
However, in the post-Renaissance period, the ideology of national formation based on the
unifying culture turned out to be imperialism. Similarly, later the newly emergent nation-
states in the post-Imperial era were motivated by European nationalism. It was the force
of nationalism that fuelled the growth of colonialism in the first place and anticolonial
movements in the latter. But the irony is that the construction of the post-colonial nation-
state is based on the European nationalist models. Modern nations are heterogeneously
constructed. So, it is inappropriate to say that a single common culture can create an
assimilation between different cultures is greatly made more difficult and intensified by
A common culture lies at the basis of ethnic and national identity unifying a given group.
Dziemidok admits that “both an ethnic community and a nation are collectivities which
are defined by relative identity and relative distinctiveness of their cultural properties”
and national culture because “a culture is both a divisive and unifying force” (Huntington
28). Love for one‟s own nation and culture often turns into hatred towards another‟s
site of control and domination within modern society” (Ashcroft, Griffiths, and Tiffin,
Key Concepts 150). Such nation formation cannot lessen the plight of the minorities and
the down-trodden. It only represents and consolidates the interests of the dominant power
groups. Thus, in the contemporary theory of nation and nationalism there exists the
political interest of the power groups. A nation cannot remain within the definite political
entity having internal heterogeneities and differences. So in this age of globalism and
modern diversity, our main concern should not be “whether we have nations but what
kind of nations we have, that is, whether they insist on an exclusionary myth of national
unity based in some abstraction such as race, religion or ethnic exclusivity or they
embrace plurality and multiculturalism” (Ashcroft, Griffiths, and Tiffin, Key Concepts
155).
created growing awareness of the porosity of national boundaries and of the silence of
activities and relationships that take place across them. Anthropologists and other social
scientists have begun to focus on transnational ties which link individual or groups in one
or more nation states by transcending their national boundaries (Clifford, Routes 302). In
immigration research, this has involved studying activities that connect immigrants to
their countries of origin, their countries of settlement, and often to other emigrants from
their countries of origin who have settled elsewhere (Basch, Schiller, and Blanc 7). In
hybridity. But in this project, I combine the definitions given by anthropologists and
extending beyond national boundaries, with a particular focus on the narrative and
Transnationalism has been strongly linked to immigrants and hybridity, which are
fundamental in postcolonial studies. For instance, Pheng Cheah argues that “the
“reclaim the term cosmopolitanism” (291). Like Bhabha, he invokes the terms
globalization. The definition that Linda Basch, Nina Glick Schiller, and Christina
Szanton Blanc offer is relevant to support the cultural conditions that postcolonial
transnationalism as
relations that link together their societies of origin and settlement. We call
build social fields that cross geographic, cultural, and political borders . . .
(7)
Thus, transnationalism is a process by which migrants, “through their daily activities and
social, economic, and political relations, create social fields that cross national
boundaries” (22). In fact, migrants live a complex existence that forces them to confront
13
and rework different hegemonic constructions of identity developed in their home or new
nation state(s) and “reterritorialize their practices as well as their identities” (34). For
example, as Ashima and other Bengali immigrants in The Namesake feel deterritorialized
in the United States, they attempt to restructure the territory by starting to celebrate
Christian festivals in their own way. They celebrate Christmas and Thanksgivings the
way they would observe Hindu festivals like Dipawali and Durga Pooja. By doing so,
they integrate US cultures with their practices, creating a hybrid culture that crosses
national boundaries. In the following section, along with the definition of identity, I
briefly discuss the formation of transnational identity focusing on Bhabha‟s Third space
as a site where transformation takes place making the identities hybrid and transnational.
14
Identity
ramifications for the study of ethnicity, class, gender, race, sexuality and subcultures.
Identity becomes an issue when something assumed to be fixed, coherent, and stable is
displaced by the experience of doubt and uncertainty. Identities are not something once
and for all; rather they are constantly producing themselves anew. Identity is associated
with desire—desire for recognition, association, and protection over time and space.
Identities are constructed under circumstances which are not chosen deliberately. In other
words, identities are perceived within the domain of cultural circumstances and are not
things which exist; they have no essential or universal qualities. They are constructed,
made rather than found, by representation. In Etienne Balibar‟s words, “identity is never
Many scholars add that at the basis of ethnic and national identity there exists a common
culture. Bohdan Dziemidok uses the expression “national identity” and “cultural identity”
cultural identity (84). Ross Poole also believes that “in almost all cases the emergence of
nation is primarily a cultural community, and the national culture provides the national
15
community with its feel of continuity, which is an important factor in every type of
affiliation.
Stuart Hall argues that there are at least two different ways of thinking about
cultural identity. The first position defines cultural identity in terms of one shared culture,
a sort of collective one true self which people with a shared history and ancestry hold in
characterize this view of cultural identity. Within the terms of this definition, as Hall
argues, “our cultural identities reflect the common historical experiences and shared
cultural codes which provides, as one people, with stable, unchanging and continuous
frames of reference and meaning beneath the shifting divisions and vicissitudes of our
actual history” (“Cultural Identity and Diaspora” 393). Hall‟s model of identity is
relevant to Anderson, who seems to believe in the existence of such origins as the basis
of nationalism. However, Hall rejects the essentialist notion of cultural identity in favor
with the points of similarity, cultural identity also has the “critical points of deep and
significant difference, which constitute „what we really are‟ or rather . . . „what we have
become‟” (394). One can‟t speak for very long, with any exactness, about one
experience, one identity, without acknowledging its other side. Such is the second notion
Hall‟s argument clarifies that far from being eternally fixed in some essentialized past,
identities are subject to the continuous play of history, culture, and power. Identities are
the names we give to the different ways we are positioned by, and position ourselves
within, the narratives of the past. The ways in which these identities were subject and
exercise of cultural power and normalization. The dominant or superior culture has the
cultural identity. From this perspective Hall writes, “Cultural identity is not a fixed
essence at all, lying unchanged outside history and culture. It is not some universal and
(“Cultural Identity and Diaspora” 395). Thus, identity is neither once-and-for-all nor is it
a fixed origin to which we can make some final and absolute return. But identity is not a
mere phantasm either. It is something that has histories or a past, which continually
speaks to us. For example, let us consider the shifting identities of black people in the
United States. Descendents of African ancestors were called Negro, meaning black, when
they were migrated to the United States. Later people began to call them Nigger, meaning
black slave. After the Emancipation Proclamation, they were called Black American, and
then Afro-American. Now they are called African American which shows the connection
to their past or histories. Identities of black people in the United States have constantly
17
been reconfigured over time and space. This example also reveals the problematic nature
of national identities. For instance, Africa is not a country but a continent. Then why
transformation despite the existence of hierarchy and domination of one culture over
between immigrant groups and dominant (host) societies opening up a Third Space where
hybrid identities are created, making neither this nor that but their own—not African or
context. The connections between immigrants and their home countries, as well as the
political status of both home and host countries, affect the ways in which they adjust to a
new location. The interaction and engagement in transcultural conversation between the
host or dominant cultural groups and immigrant groups slowly opens up the new site for
element, an amalgam of two cultural entities that create a third identity after the original
two have been altered. In this context, cultural transformation is related to Basch,
Schiller, and Blanc‟s concept of “social fields” and Bhabha‟s notion of third space.
18
To address the notion of identity, Bhabha claims that „third space‟ is characterized
by “discursive conditions of enunciation that ensure that the meaning and symbols of
culture have no primordial unity or fixity; that even the same signs can be appropriated,
translated, and rehistoricized anew” (37). That is, Third Space is a place where we
different cultures accept and blend their cultures in a society without one culture
dominating the other. This co-existence of different cultures ultimately produces a hybrid
culture which Bhabha posits as “the „inter—the cutting edge of translation and
negotiation, the in-between space—that carries the burden of the meaning of culture”
(38). For Bhabha “the importance of hybridity is not to be able to trace two original
moments from which the third emerges, rather hybridity to me is the „Third Space,‟
The term hybridity, that for a long time carried a negative connotation of
impurity, which is most associated with people of mixed bloods, has found itself liberated
from taints of rejection in postcolonial debates. v For Ashcroft, Griffiths, and Tiffin,
“syncreticism” that suggests the coming together of various cultures, talents, or ideas
(The Empire Writes Back 34). Hybridity is a dual culture and also implies a syncretic
view of the world in which the notion of fixity or essentiality of identity is continually
inevitable hodge-podge. In other words, hybridity opens the door for cultural emergence.
Thus, hybridity is not just any given mixing of cultural materials, backgrounds or
identities. Rather, hybridity is related to what Joel Kuortti and Jopi Nyman call “a zone
19
where people can meet, exchange ideas and form fluid identity” (16), and to Bhabha‟s
community interest, or cultural values are negotiated” (2) without “an assumed or
liminality where identity is formed through the negotiation between different cultures.
In fact Bhabha‟s notion of third space comes from his interest in the way in which
power and authority functioned in the symbolic and subjectifying discourses of the
colonial moment. His interest was particularly focused on the domain of cultural
once the medium of social discourse as well as the operative and substantial objective of
a political strategy.
Although Bhabha targets his idea of Third Space to stress the interdependency of
colonizer and colonized, it is pertinent to the situations of immigrants living in the United
States. In accepting this argument, we understand why claims to the inherent purity and
the inscription and articulation of culture's hybridity” (Bhabha 7). It is in this space that
immigrants can “find those words with which we can speak of Ourselves and Others.
And by exploring this „Third Space', we may elude the politics of polarity and emerge as
the others of ourselves” (8). The hybridized nature of cultures steers us away from the
problematic binarisms that have until now framed our notions of culture. The context in
which I‟m using the concept of Third Space is different than the colonial context that
Bhabha has in mind. Today along with the technological development and excessive
20
mobility of people that have intensified and changed the cultural exchange, the Third
Space has considerable implications for reinventing of a new United States, for example,
analyzing in this thesis are attempting to create an alternative space to locate and stabilize
their characters in the new (thus, the word “alien” becomes inappropriate) land of
settlement.
Chapter Outline
concept of borderland as a Third Space that represents neither assimilation nor otherness
but the history of coalition building and the transnational and cultural diasporic
connection. I examine this argument in Canícula and show how Cantú , by blurring past
and present, fact and fiction, memory and imagination, and metaphorically collapsing the
borderline between the U.S. and Mexico, implies the reterritorialization of borderland as
In the third chapter called “Between the Lines: Transnationalism in Lahiri‟s The
Namesake,” I explore the in-between space that evokes the space of India‟s American
diaspora. I argue that by representing her characters at the crossroad where both local and
global spaces meet and constant negation between different aspects of lives appear,
21
Lahiri depicts a transnational space for the Indian immigrants in the United States.
Although the immigrants‟ tenacity in clinging to the past is obvious in such space, a
constant negotiation between different identities, recasting the fixed identities is seen as
inevitable in The Namesake. I build the argument that although Lahiri represents her
characters struggling to balance the two worlds that involve the issues of immigration,
race, class and culture, she rejects and casts off India‟s Third World status as the Other
transnationalism, identity formation and cultural exchange by putting Cantú and Lahiri
side by side. While both Lahiri and Cantú astutely construct a transnational space on US
soil, they differ in their approach and method. A comparative study between these two
writers demonstrates that identities are becoming more transnational and global due to the
SNAPSHOTSOF A GIRLHOOD EN
LA FRONTERA
Though the borderland has been represented positively in recent academic theory,
still the diversity of definitions shows it is a reflection on how people project their desire
onto the idea of the border. In the case of the US-Mexico border region, both nations
project their fears and desires onto this liminal territory through deteriorating hybrid
become part of a distorted reality, a landscape filled with images related to fear, hybrid
identities, and sexual and racial tension” (Valesco 319). This stereotype of the
borderland as a place of chaos, sleaze, debauchery, and distrust, for example, can be seen
in Carlos Fuentes‟s The Old Gringo (1997). Fuentes‟s The Old Gringo can be read as
one of the best examples of contemporary perceptions of the US-Mexico border where
“the city‟s liminal and cultural hybrid space is transformed into a tale of the darkest
Mexico, a nightmare in which space is no longer neutral but rather charged with distrust
and racial meaning” (Valesco 319). However, in this chapter, I discuss the concept of
borderland as the Third Space that involves neither assimilation nor otherness but
represents the history of coalition building and the transnational and cultural diasporic
hereafter) Norma Elia Cantú, blurring past and present, fact and fiction, memory and
23
imagination and, collapsing the borderline between the U.S. and Mexico, suggests the
space located in migration, the breakdown of boundaries and hybridity (Deleuze and
Guattari 80).
In order to achieve maturity and form her border identity, Cantú erases the shadow lines
within—the lines that separate photos and text, reality from imagination, event from
memory, past from present and, metaphorically, Laredo from Nuevo Laredo. In contrast
to the stereotypes of the borderland, Cantú depicts it as a “safe place between two
She presents a positive view of the “borderland where Mexico meets Texas” (2). It is that
“land in between that she calls la frontera, the land where her family has lived and died
Amritjit Singh and Peter Schmidt in their essay “On the Borders Between U.S.
Studies and Postcolonial Theory” express positive opinions about the borderland. They
define the term borderland in the context of cultural history to refer to “the construction
and mobilization of difference” (7). They argue that “borders is the best term available to
link the study of cultural differences internal to nation-states like the US to the study of
reflects the argument Singh and Schmidt associate with the borderland. Her focus on
part and parcel of exploring the world of la frontera. Cantú recognizes that borders both
connect and divide people, where the clash of cultures and dangers are attached to them.
24
She believes that la frontera is at once a “wound that will not heal” and a wound “forever
healing.” (Cantú, “Living on the Border” 1). Yet, she insists, “one must see border life in
the context of its joys, its continuous healing, and its celebration of a life and culture that
Written against the backdrop of the borderland between Mexico and Texas long
after the annexation of Texas into the United States in 1848, Canícula presents the
complexities and ambiguities of lives on the borderland. Within this historical context,
oneself within a narrowed concept of cultural, national, or ethnic boundary in this age of
Canícula reflects what Carey McWilliams wrote almost fifty-eight years ago that “the
border between the United States and Mexico is one of the most unreal borders in the
world; it unites rather than separates peoples” (14). The border fence, created in 1848
“with the signing of the Treaty of Guadalupe-Hidalgo . . . left 100,000 Mexican citizens
on this side [United States]” (Anzaldúa 7). The annexation separated the people from
their own relatives on the other side of the border. However, it also provoked the back-
and-forth movements of the people between Texas and Mexico that we see to this day.
Cantú‟s delineation of these movements of the people across borders makes their story
inseparable from the world of la frontera. In this regard, Cantú‟s view of the borderland
is similar to Gloria Anzaldúa‟s belief that the border culture is characterized by diversity
and heterogeneity. Although Anzaldúa, in her book Borderlands /La frontera, represents
the borderland as a place of discomfort, she also identifies the borderland cultures as
hybrid and transnational. Anzaldúa explores the border between the United States and
25
Mexico as “una herida abierta, where the Third World grates against the first and bleeds.
And before a scab forms hemorrhages again, the lifeblood of two worlds merging to form
Canícula is that the geographical boundary cannot prevent a third culture from emerging.
The narrator and her family continuously circulate through the US-Mexico borderlands
culture vis-à-vis the exploration of the third space steers us away from the problematic
binaries and hierarchies that have until now framed our notion of cultural identities. For
this to happen, one has to go through certain changes and transformations. In Cantú‟s
Canícula, this transformation is reflected in the narrator and the families who resemble
ethnic minorities living on the borderland. When the borderline between Texas and
Mexico was drawn, the Mexican people, David Gutiérrez notes, “became doubly
marginalized as orphans of the Mexican nation and as internal outcasts within the newly
hostility, these ethnic groups were “forced to devise defensive strategies of adaptation
and survival in an intermediate, „third‟ social space that [is] located in the interstices
between the dominant national and cultural systems of both US and Mexico” (Gutiérrez
based on shared cultural heritage among most ethnic Mexicans on both sides of the
Cantú‟s book represents the borderland between the United States and Mexico as
a third space where marginalized people (Chicana/o) forge new identities in reaction to,
26
and often in opposition to, their marginalization. It is a dynamic site where, as Emma
Pérez states, “Chican/o history finds itself today, in a time lag between the colonial and
engenders new possibilities for multiplicity of identities (6). Drawing upon Bhabha‟s
model of third space, Pérez talks about third space to “move beyond colonial history by
implementing the decolonial imaginary with a third space feminist critique to arrive
finally at postcoloniality, where postcolonial identities may surface” (125). She believes
that “the decolonial imaginary is that time lag between the colonial and postcolonial, that
interstitial space where differential politics and social dilemmas are negotiated” (6). Just
as Pérez emphasizes the fusion of diaspora and the border, Cantú seeks to create a space
in the complex world of la frontera, the in-between space that connects the United States
and Mexico.
Nena‟s life experiences at the age of fourteen represent the struggle and the
dilemma of people living in this complex region caught between two countries and
cultures. Cantú writes, “The stories of girlhood in that land in-between, la frontera, are
shared; her story and the stories of the people who lived that life with her is one”
(Canícula 2). Nena‟s connection with her “gringas” classmates and the obligations of her
culture affect the way she grows up and adjusts her identity in the borderland. Her small
decision to purchase “a pair of black leather flats with red, green, yellow, shiny
rhinestones just like Lydia‟s” is strictly objected to by her Papi who argues that “they‟re
shoes for a puta, not a decent girl” (61). The coming together of these different cultures
and ideas makes Nena‟s life complex and confused. To negotiate and overcome such
conflicts, Nena adopts multiple cultural practices in response to social dilemmas, opening
27
up the new site for transformation. She wears “old scuffed oxblood red loafers and bobby
sox” to church and school and “the rhinestone flats defiantly in my quinceanera photo as
I sit in our front yard with friends and family all around” (61). In fact, Nena lives at the
crossroad where various cultures and people meet, dismantling the essentiality of national
and cultural identity and making border identities more fluid and hybrid.
Cantú suggests the fluidity of border identity through words of genre and blurred
includes discrepancies between photos and texts to complicate her narrative. She hesitates
to claim any particular genre for the book: “I was calling the work fictional
autobiography, until a friend suggested that they really are ethnographic and so if it must
fit a genre, I guess it is fictional autoethnobiograhpy” (xi). At first when we see the
photos, we assume that the story of the book is a true story of a real person. The
photographs used in the books of Cantú and her family give a sense of veracity to the
story. However, the prose portion of the narrative contradicts the accompanying pictures.
In this sense, Cantú suggests that like the form of the book, the borderline is merely a
shadow line where one can see their own image on the other side of the border. There is
no such thing that separates people from their own shadows. Talking about the
relationship between the genre of the book and the borderland in an interview with
All I can answer is that my book is about memory and photos are one way
from what the photo freezes and our words often don‟t quite
28
Cantú‟s statement illustrates that by complicating the genre of her book—a mix of
and hybridized nature of the border identity. This unique nature of borderland makes “a
culture forever in transition, changing visibly from year to year” (Cantú, “Living on
Border” 1). The story of Cantú and her family parallels the history of the Mexican people
living on this borderland who negotiate geographical space, cultural connection, and
individual identity.
alternative, transnational space in the borderland. She begins her book with a hand-drawn
map in which the borderline that separates Mexico from the U.S. is hardly noticeable.
Compared with an official map, the borderline in this map is blurred and seems merely a
shadow line. It is not surprising that national identity forms in and through the documents
that define the nation. However, Cantú, by blurring factual and fictional documents,
questions and undermines the status of social truth and identity supposedly created by
these documents. It is true that documents as facts or archive play a crucial role in
constructing social reality and national identity. But such social reality is also subjective.
Derrida argues that the truth created by the archive is arbitrary. He defines the archive as
“a house, a domicile, an address, the residence of the superior magistrates, the archons,
those who commanded. The citizens who thus held and signified political power were
considered to possess the right to make or to represent law” (2). Relating to Derrida‟s
29
idea, the significance of Cantú‟s hand-drawn map is that the separation of the people
from their relatives in the borderland as a consequence of the official drawn boundary is
not the ultimate reality. It is artificially drawn by the people in power, thus the line cannot
separate Laredo from Nuevo Laredo. Rather, people on the borderland remain connected
defined identity through the official documents in the chapter called “Mexican Citizen.”
Although she signs the introduction of the book as “Norma Elia Cantú,” the name in the
official documents (passport) is fictional. In fact, Norma Cantú does not appear anywhere
within the pages of the text, but instead the name “Nena” is mentioned several times,
always identified with the first-person narrator. In one of the documents called “Media
Filiacion” in “Mexican Citizen,” “the photo of one-year-old, baldy” child is stapled with
the signature of Azucena Cantú in her official U.S. immigration paper (21). The skin
color of the person in the document is listed as “blacho,” or white, which contradicts
what the narrator tells us about herself. In another official document called “Faliacion” in
the same chapter, Cantú‟s photo is stapled to the document with a street address in
Laredo, Texas, though the document “claims that I am a Mexican citizen so I can travel
with Mamagrade into Mexico without my parents” (21). The document is in Spanish and
of both the United States and Mexico. She is an American because the document is issued
by the US and lists her address in Laredo, Texas. She is a Mexican citizen because the
document claims so. Relating to the context of the annexation of Texas to the United
30
States, one might argue that Cantú is reclaiming Texas as a part of Mexico that had been
seized by the United States in 1848, leaving thousands of Mexican people as minority or
immigrants in their own land. However, Cantú‟s concern is not to claim Texas as a part
of Mexico, but to suggest that the borderland does not belong to any particular country or
culture. It is characterized by the diversity of people, ideas and, cultures that connect
individuals between different worlds. Cantú‟s notion of the borderland as “the collusion
of a myriad of cultures” even complicates the idea of citizenship, and challenges the
frequently repeated question “where do you come from?” that I have described at the
beginning of the introductory chapter (Cantú, “Living on Border” 1). If we look closely at
the document, we can notice that the signature of “Azucena Cantú” is pasted over the
original signature “Norma Elia Cantú.” Besides this, although the document claims
“Mexican Citizen,” Cantú explains the purpose of the document is to travel to Mexico.
identities. Indeed, Cantú‟s use of the palimpsest is an indication of her shifting identity
where she carries part and parcels of her past tradition while living in the present culture
border and of her shifting identity” (62). Adams‟ point is related to Bhabha‟s notion of
identity which is constructed and reconstructed, where life is visible in its ambiguity,
complexity, and hybridity. Postcolonial critics Ashcroft, Griffiths, and Tiffin write,
The characteristic of the palimpsest is that, despite such erasures, there are
the term has become particularly valuable for suggesting the ways in
the „text‟ of culture, giving it its particular density and character. (Key
Concepts 174)
In Canícula, the palimpsestic signatures are important because they illustrate the ways in
which past Hispanic cultures and the experiences of the narrator are continuing aspects of
the current development of cultural hybrid identity in the borderland. Cantú is trying to
preserve her past that is Mexican and live in the present that is the United States. Cantú‟s
“teasing out such vestigial features left over from the past is an important part of
understanding the nature of the present” (Ashcroft, Griffiths, and Tiffin, Key Concepts
174). In other words, Cantú includes the palimpsestic signatures to suggest that she is
creating a fluid border identity through the negotiations and transculturation between
Rather than forgetting her past and assimilating to the present US culture, Cantú
creates a fluid identity that a borderland offers to her. Bhabha quotes Martin Heidegger‟s
concept about the borderland: “A boundary is not that at which something stops but, as
the Greeks recognized, the boundary is that from which something begins its presencing”
(1). In Canícula too, Cantú depicts the borderland as a place for fertility, a place to begin
negotiated” (Bhabha 2). Cantú shows the possibility of creating a new space in the
32
celebrations, and ethnic aspects of foods in the borderland. In “China Poblana One”
Nena, the narrator, describes the family‟s return from the George Washington birthday
parade. Nena is a little girl wearing a “China Poblana” skirt. She and her family lunch on
“sopa de arroz, picadillo, guisado, and fresh corn tortillas with orange flavored Kool-
Aid” before attending the George Washington‟s birthday carnival (39). In “China
Poblana Two” she describes her mother‟s photograph. Her mother “holds her skirt and
points her foot as instructed; on the wide-brimmed charro hat the embroidery screams!
Viva Mexico!” (40). In fact “she was not born in Mexico and could read and write in only
English at the time because the nuns at Sacred Heart in San Antonio wouldn‟t tolerate
Spanish” (40). These descriptions depict life between cultures in the borderland: living in
the US, wearing a “Viva Mexico” hat and traditional Mexican clothes designed by the
Chinese, and eating traditional foods in honor of the first president of the United States.
As Pérez would say, the narrator‟s mother, like a decolonial imaginary, lives inside the
Graulich sees Cantú as one who faces “cultural divisions and represents herself as
She writes:
Dedicating her book to her „family on both sides of the border,‟ who
„argue amicably . . . about what happened,‟ and using both English and
33
undermine divisions between fiction and history, past and present, Mexico
Graulich‟s view correlates with Bhabha‟s notion of hybridity as a third space that
(Rutherford 214). Cantú, rather than opposing the differences, creates something new out
of them.
arbitrarily drawn lines. She desires a transnational space where people come and go, have
identities. Hundreds of soldiers from both Mexico and the United States march in the
parade and celebrate George Washington‟s birthday in the downtown: “The flags go by,
the men take off their hats, and everyone places a hand over their heart—the same for the
US or the Mexican flag, but when the Mexican flag goes by someone in the crowd shouts
„Viva Mexico!‟ Viva!” (Canícula 37). The intersection of cultures is more visible when
different people attend the parade regardless of nationality and cultures along with “huge
military tanks with helmeted soldiers peering from the cubby holes; and little girls from
elementary schools from both cities parading, singing, dancing, all in unison; cowboys
and Indians on horseback, riding side by side” (37). These cultural collages are not only
the evidences of mutual relationship and understanding but show how Chicanos borrow
cultural elements from both sides of the border, and elsewhere, and weave it into
territory. She describes the frequent back-and-forth movements of her family and herself,
yet does not clarify which is coming home and which is going from home. As she
suggests, when Texas was annexed to the United States, most of the Mexican people
were crossing “from one Laredo to the other [Nuevo Laredo] and losing everything . . . to
the corrupt customs officials at the border” (5). Definitely, here coming home means to
be “sent in packed trains to the border on the way to Mexico” (5). However, this idea is
contradicted when Cantú writes “in 1948 crossing meant coming home, but not quite”
(5). In addition, Nena‟s experiences in Mexico suggest otherwise. When she goes to
Monterrey with her Mamagrande, she becomes “homesick for parents, and siblings, and
bingo at San Luis Rey Church” (23). If Mexico were a home for the narrator, why would
she become “homesick” in Mexico? Cantú‟s home is, as Rosemary Marangoly argues, “a
place that is flexible” (2): “at times home is nowhere. The home is no longer just one
place. It is location” (1). In other words, the home becomes a space that could be carried
Monterrey and Nuevo Laredo in Mexico or Laredo in the United States. In fact, through a
lighthearted play on the acts of coming and going, Cantú crosses the arbitrarily drawn
national boundary.
Cantú presents the world of the borderland as a folklorist. She lives in both US
consumer and Hispanic cultures. Her identity is costumed in the “popular culture and
folklore of the borderland” (Graulich 410). In a chapter called “Cowgirl,” the Mexican
kids are dressed in cowboy outfits—part of a common culture on both sides of the border
in the US and Mexico. Quico, a Hispanic boy, wears “blue jeans” which are associated
35
with US popular culture. Cantú, describing both popular cultures and Indian history,
writes “we played cowboys and Indians, feeling „western‟ for a long time. At the Azteca
or the Cine Mexico we watched Pedro Infante or Jorge Negrete be Mexican cowboys
who sang and wooed and never fought Indians; and on TV we watched a different story.
Those years when we watched Zorro, Hopalong Cassidy, Roy Rogers, The Cisco Kid,
[and] The Lone Ranger” (Canícula 34). They celebrate both Mexican and US celebration
days—“Day of the Dead” and Halloween; they believe in both traditional Mexican
healers and Western medicine—she goes to Monterrey, Mexico, to the healer‟s house
where people “come from all over Mexico and the United States, even some from
Europe” (123); she eats “corn tortillas and beans with a cheese guisado by the light of the
kerosene lamp” (124). These are the practices on the borderland that confirm Bhabha‟s
is negotiation; negotiation is not just some kind of compromise or „selling out‟ which
people too easily understand it to be” (qtd in Rutherford 214). Negotiation becomes a
daily practice in Canícula through which Nena and her family live comfortably.
In “Mexican Citizen,” while standing in front of the mirror, Cantú asks herself,
“who am I?” (21). She describes herself as a “skinny twelve years old anxious about body
hair and breasts that seem to be growing out one larger than the other” (21-22). She is
obsessed by her breasts and longs for “eighth grade braless” (22). But she finds herself
relieved as she goes to Monterrey, Mexico, where she doesn‟t have to worry about her
big breasts. However, in Mexico she becomes “homesick for my U.S. world full of TV—
Ed Sullivan and Lucy and Dinah Shore and Lawrence Welk, Bueli‟s favorite—and Glass
Kitchen hamburgers—eight, then six for a dollar on Saturday afternoon” (22-23). In the
36
U.S., the white classmates tease her, ridiculing her for “unplucked brows and hairy legs
and underarms [that] make a girl look like a boy” (60). She finds herself split between the
beauty ideals imposed by her white classmates and the model presented by her mother
and her Latina friends, who don‟t shave or pluck: “Mami doesn‟t shave or pluck her
eyebrows either . . . Many Chicana classmates behave like gringas, but my friends, most
of us who ride the Saunders bus, we don‟t yet shave, much less pluck our eyebrows, or
wear makeup—our parents forbid it” (61). Thus, ostensibly, the narrator seems to
experience a split between her rich, white friends‟ ideal beauty and the beauty of her
Latina family and friends, yet it is not so. In fact, when I asked her if her narrator felt split
between ideals of white beauty and Chicana values, Cantú replied, “Not necessarily. Here
she is not opposing one and accepting the other. Rather, here she is trying to show the
Cantú presents the borderland between the United States and Mexico as a place
where mobility, migration, hybridity, and transculturation take place. The borderland in
her depicted world is “a safe place between two countries” (Canícula 2) where people
negotiate continuously among the differences and constitute and reconstitute modern
fluid identities. In this regard, Bhabha‟s notion of third space, which he developed
particularly to describe the cultural identity formation under the colonial situation in
South Asia, accounts for the complexities on the Texas-Mexico borderland decades later.
racism and discrimination and enhances the mutual understanding between different
borderland and Lahiri‟s representation of transglobal migration can be read side by side.
They share a similar treatment toward forming a hybrid and transnational identity for
their characters. Like Canícula, Lahiri‟s The Namesake depicts an in-between world of
Indian immigrants in the USA, where they reinvent their transnational identities through
Towards the second-half of The Namesake (2003), Gogol celebrates his twenty-
seventh birthday at his girlfriend Maxine‟s parents‟ lake house in New Hampshire
without his parents. Maxine and her mother Lydia throw a special dinner to celebrate
his birthday. At dinner Gogol encounters Pamela, a middle-aged white woman who
insists on viewing him as Indian, despite his polite response that he is from Boston.
Although Gogol is a naturalized citizen of the United States, he encounters the question
“where do you come from?” Pamela comments that Gogol must never get sick when he
travels to India. When Gogol denies it, she asserts, “but you‟re an Indian . . . . I‟d think
the climate wouldn‟t affect you, given your heritage” (156). Maxine‟s mother corrects
Pamela, asserting that Gogol is American; but in the end even she hesitates, asking him
if he actually was born in the United States (157). Even Gogol‟s United States
where individuals are identified according to their roots, rather than their country of
residence or citizenship.vi However, The Namesake is a novel that celebrates the cultural
hybridity resulting from globalization and the interconnectedness of the modern world
problems of cultural diversity in the multicultural United States, and she argues that the
39
struggle to grasp a transnational identity becomes an urgent issue for immigrants in this
environment. While she represents Gogol as someone who is confused about his
identity, she also presents Gogol as a prototypical transnational agent who lives
between two different worlds with the possibility of creating multiplicity of identities.
In fact, Lahiri offers a re-vision of the contemporary United States not as a static and
insular territory but a participant in transnational relations. Given the nature of mobility
of people and their cultures across nations, Lahiri deterritorializes the definite national
and cultural identities of India suggesting that individuals cannot confine themselves
within the narrow concept of national and cultural boundaries in this globalized world
Appadurai‟s suggestion that the notions of nativeness and native places have become
very complex as more and more people identify themselves, or are categorized, in
Large 34). To explain the understanding of the contemporary global system and
indicates changing social, territorial, and cultural reproduction of group identity where
people regroup in new locations and reconstruct their histories far from their place of
origin.
Indeed, when Lahiri‟s characters are no longer spatially bound to a single place,
a “woof of human motion” occurs and they “deal with the realities of having to move or
the fantasies of wanting to move” (Appadurai 34). As they are not able to feel at home
in the new territory, they develop a sense of inhabiting imaginary homelands. While
40
they live in present experiences of new cultures, they also inherit and practice parts of
their cultures of origin, which is a process of hybrid identity formation that Lisa Lowe
calls “practices that are partly inherited, partly modified, as well as partly invented”
(65). Although the immigrants are immersed to the cultures of the United States, the
deterritorialization of their identities becomes profound as they adapt and preserve their
cultures in modified forms. Although they live physically in the U.S., they also live
emotionally in their land of origin. As such, the immigrants live in between two
different cultural lines, negotiating the different worlds and adopting hybrid identities
By between the lines, I refer to the unarticulated space between two cultures
where cultural transformation takes place. This in-between space is, thus, a place of
hybridity and negotiation. Bhabha argues that the intercultural space where hybrid
enunciation that ensure that the meaning and symbols of culture have no primordial
unity or fixity; that even the same signs can be appropriated, translated, and
rehistoricized anew” (37). This Third Space ideally exists where people of different
cultures accept and blend their practices and values without one dominating the other,
but it can also exist where there is a dominant culture, as usually happens in the
experiences of immigrants in the United States. Thus, this liminal space between the
cultures of immigrants and the host societies causes individuals to go through a process
Building upon Bhabha‟s idea of in-between space, my use of between the lines
examines and identifies the transnational elements in Lahiri‟s The Namesake that evoke
the space of Indians‟ U.S. diaspora. By so doing, I investigate the fertility of the space
between the diverse cultures where the intersection of different people requires
exploration. Until now this complicated but fertile space in the study of
transnationalism has been rarely explored. Linda Basch, Schiller, and Blanc argue that
“it is only in contemporary fiction (Anzaldúa 1987, Ghosh 1988, Marshalll 1991,
Rushdie 1988) that this state of „in-betweenness,‟ has been fully voiced” (8). Thus,
applying the concept of cultural translation, I argue that by representing her characters
at the crossroad where both local and global spaces meet and where the constant
for the Indian immigrants in the United States. Although the immigrants‟ tenacity in
clinging to the past is obvious in such space, over time they develop and recreate a
space in the U.S. through a constant negotiation between different identities which
transcends the definite cultural and national boundaries of a single nation. Ultimately,
The Namesake explores the conflicts of Indian immigrants for both the first and
second generations, spanning a time period from the late 1960s to the early twenty-first
century in the United States. The characters are middle class Bengalis, well versed in
both Indian and British education. They bring with them enough cultural associations to
recreate their “imagined political community,” with the first generation protagonists
constantly recalling their birth country with longing and occasional visits to India
(Anderson 6).
42
The story starts with Ashoke Ganguli, who, as a young student in India decides
to further his education in the United States after a train accident that nearly costs him
his life (The Namesake 17-18). His trip to India from the United States for an Indian
wife, Ashima, follows a second generation that turns into the hyphenated Indian
Americans with a dual culture, or the ABCD—“American Born Confused Deshi” (118).
Here “Deshi” means simply Indian and desh is India (118). Gogol is an exemplary
ABCD who cannot answer the question, “where are you from?” (118). For him the
the United States. However, Gogol does not think of India as his country or “desh;” he
diametrically different cultures, similar to Bhabha‟s in-between space where people can,
to a certain extent, move and negotiate within their worlds (1-2). He is both Indian and
thinks of India as a “foreign country far away from home, both physically and
the one hand, he is fascinated with the free and happy lifestyles of his American
girlfriend, Maxine; on the other he feels a sense of obligation towards his parents. Like
that of every immigrant child, Gogol‟s real challenge is to secure an identity in the
midst of differences.
Influenced by U.S. lifestyle, Gogol tries to distance himself from his parents and
adopt an American identity. He spends “his nights with Maxine, sleeping under the
43
same roof as her parents, a thing Ashima refuses to admit to her Bengali friends” (166).
His identity is strongly identified with cultures that play a crucial role in the formation
Identity” 274). A culture is, as Vijay Prasad defines, “a living set of social relations,”
rather than a “timeless trait” (112). It is not a fixed site of meaning, or simply “common
historical experiences and shared cultural codes which provides us, as „one people‟ with
stable unchanging and continuous frames of reference and meaning” (Hall, “Cultural
Identity and Diaspora” 393). Prasad‟s and Hall‟s ideas on culture are important to
understand the modern cultural identity of Lahiri‟s characters. In fact, her characters
their lives as Americans, which is similar to Hall‟s idea of “being” and “becoming” of
Lahiri‟s focus on the tension between past and present complicates Hall‟s idea
of being and becoming. For instance, Gogol lives between the worlds of past and
present. Although he attempts to escape from the past by denouncing his cultural roots
and changing his name, he is somehow connected to his roots. He is uncomfortable with
his name that has so many connections with his past. He likewise cannot understand the
significance of the name Gogol that his parents chose for him. Rather it is because of
the very name that he is teased by his friends and his name is mispronounced by his
and asks the judge to change his name, providing as his reason that he “hates the name
Gogol” (79). Although Gogol believes that by switching his name to Nikhil he would
44
get rid of his past, his parents‟ obstinate insistence on calling him by his original name
symbolizes that a simple name change does not alter the fabric of a person. It is a
symbol of something that he learns later through his father that his name Gogol is
connected to his father‟s past life. Ashoke tells Gogol “the story of the train he had
ridden twenty-eight years ago, in October 1961 . . . about the night that had nearly taken
his life, and the book that had saved him, and about the year afterward, when he‟d been
unable to move” (123). Through the story of his father and the train accident, Gogol
learns that the significance of his name is so strongly associated with his father‟s
unforgettable past that he cannot escape so easily. Ashoke survived the accident
because he was reading Gogol‟s “The Overcoat” when the accident occurred near two
hundred and nine kilometers away from Calcutta “killing the passengers in their sleep”
(17). Gogol realizes how his life has been interwoven between the past and present.
However, although Gogol is living in the in-between space and struggling to balance the
two different worlds, he still longs to escape from his cultural roots and venture into his
suggests that the immigrant children are fascinated to adopt the American lifestyle.
immigrant child‟s realization that an identity far from their own cultural roots is a
understand the difference between the lives of his parents and Maxine‟s that prompts
him to desire Maxine‟s lifestyle. He is surprised to find the warm welcome from
45
Maxine‟s parents. At the dinner table, he is impressed with their style—an opportunity
to compare between his parents‟ way of serving dinner with Maxine‟s parents:
tenderness of the meat, the freshness of the beans. His own mother
would never have served so few dishes to a guest. She would have kept
her eyes trained on Maxine‟s plate, insisting she have seconds and then
thirds. The table would have been lined with a row of serving bowls so
(133)
Gogol finds a sense of freedom and independence even in the dinner table at Maxine‟s
house. Insisting someone empty the plate or requesting to eat more, which is a common
practice in Indian culture, is something that irritates Gogol. On the contrary, he finds no
obligation to eat more at Maxine‟s house. Thus, though the passage is simply a
description of a dinner table, Lahiri‟s use of delicate language reveals a sense of freedom
at the American dinner table. It is this freedom and individualism that instigate a desire
Although Gogol is unaccustomed to such U.S. table manners, “this sort of talk at
mealtimes, to the indulgent ritual of the lingering meal, and the pleasant aftermath of
bottle and crumbs and empty glasses that clutter the table” (134), he learns to love the
food Maxine and her parents eat, the potato and risotto, the bouillabaisse and osso buco,
the meat baked in parchment paper (137). Not only Gogol‟s affection for Maxine
46
suggests his adoption of interracial dating and love, but also the adoption of most of the
American demeanor because for him “to know her and love her is to know and love all
of these things” (137). In fact, Gogol‟s love for her is a result of his strong desire for
everything she possesses—the individual lifestyle of Maxine who has “no sense of
obligation,” and “unlike his parents her parents pressure her to do nothing, and yet she
lives faithfully, happily, at their side” (138). In other words, Gogol‟s cultural identity
formation is highly affected by what Prasad calls “a set of social relations” within the
society he lives in (112). Gogol‟s position emphasizes the necessity of the formation of
Bhabha suggests that the in-between space of the cultural borderland is a place
of transformation and change where fixed and essential identities are deconstructed.
For this reason, he asserts that “the borderline work of culture demands an encounter
with „newness‟ that is not part of the continuum of past and present. It creates a sense of
the new as an insurgent act of cultural translation” (7). Bhabha argues that such
Bhabha‟s notion of borderline culture, Lahiri‟s characters can be seen dwelling between
her characters and the host groups slowly opens up the space for cultural transformation
entities that create a third after the original two have been altered” (Basch, Schiller, and
Blanc 37). One of the important techniques that Lahiri uses in the novel to liberate her
47
between the initial and latter attitudes and behavior of the characters. In the beginning
Lahiri‟s characters are seen holding strictly to their cultural roots. But later they go
However, cultural transformation does not take place at once in The Namesake.
It becomes a process that shuttles the characters towards forming their identities as
hybrid and transnational. This process, for example, can be seen in Ashima by
contrasting her character in different stages of her life in the United States. When she
first comes to the United States, she feels completely lonely in the foreign land. She is
shocked to find people who live detached from one another. When the time comes to
give birth to her first child, she is “terrified to raise a child in a country where she is
related to no one, where she knows so little, where life seems so tentative and spare”
(6). She remembers her home country where most of the relatives and elders gather for
blessings when a baby is born. In contrast, she finds no one surrounding her and her
child in the United States except “Nandis and Dr. Gupta, who are only the substitutes
for the people who really ought to be surrounding them” (24). This is a common
experience of immigrants unaccustomed to new cultures of the new land. Ashima does
not have any other choice than to study her son and pity him for “she has never known
Indian cultural values at her new home in Boston. She preserves the Indian food recipes,
the Indian dress, the sari which is a key example of the maintenance of cultural identity
that Indians are so proud of. She clings to her six-meter dress until the end, challenging
48
even the coldest temperature of Massachusetts. The bindi, that usually adorns the
adheres to daily. She cooks Indian foods “combining Rice Crispies and Planters
peanuts and chopped red onion in a bowl; she adds salt, lemon juice, thin slices of green
chili pepper, wishing there were mustard oil to pour into the mix” (1). She prefers to
read “a tattered copy of Desh magazine” printed in her mother tongue (7). She does not
even say her husband‟s name, a practice in South Asia, particularly in Nepal and India.
Usually husbands are called with the name of the first child plus “father”—for example,
Gogol‟s father. Ashima does not call her husband Gogol‟s father, but never utters his
first name: “Like a kiss or caress in a Hindi movie, a husband‟s name is something
intimate and therefore unspoken, cleverly patched over. And so, instead of saying
Ashoke‟s name, she utters the interrogative that has come to replace it, which translates
roughly as „Are you listening to me?‟” (2). Like Ashima, Moushumi‟s mother is also a
typical example of an Indian wife. A traditional woman in India does not hold a job, but
remains a homemaker. She is almost ignorant of the outer world. Similarly, although
Moushumi‟s mother lived abroad for thirty-two years, in England and now in the United
States, she “does not know how to drive a car, does not have a job, and does not know
the difference between a checking account and a savings account. And yet she is a
However, here Lahiri‟s concern is not to emphasize the ancestral cultural values
that her characters hold in the United States. Rather, by juxtaposing the immigrants‟
initial experiences and practices in the United States with their latter adoption and
49
immersion into the U.S. culture, she suggests the transient nature of identity, pushing
immigrant characters live in the liminal space by attempting to adhere to the old values
and negating U.S. culture, something new begins to emerge. In this regard, their
immigrant experience reflects what Bhabha suggests: “The negating activity is, indeed,
the intervention of the beyond that establishes a boundary; a bridge, where presencing
begins because it captures something of the estranging sense of the relocation of the
home and the world” (9). Bhabha‟s concern about cross-cultural initiations is
particularly evident in Ashima. Although she resists U.S. culture in the beginning, later
she starts to adopt it. A sense of relocation replaces her earlier feelings of homelessness
condition for immigrants living in the metropolitan cities. To locate themselves in a new
space, they need to realize their in-between status, and go through certain changes in
their practices and lives. Basch, Schiller, and Blanc claim that only a few immigrant
authors (excluding Lahiri) have fully voiced the in-between space. However, here I
would like to add Lahiri into that category of writers, since not only has she
demonstrated the importance of in-between space, but also has, by deconstructing the
narrow national and cultural identity for the immigrants, attempted to locate them into
the mainstream white society. She suggests that identity based on national culture is a
“potent site of control and domination within modern society” (Ashcroft, Griffiths, and
Tiffin, Key Concepts 150). In other words, as long as immigrants are resistant to
adopting a multiplicity of identities, they risk being the victims of discrimination. Thus,
50
dislocation and alienation due to their inability to negotiate and transform, Lahiri‟s
characters‟ resistance to adopting US culture gradually declines: “As their lives in New
England swell with fellow Bengali friends, the members of that other, former life, those
who know Ashima and Ashoke not by their good names, but as Monu and Mithu,
compels her to emerge from the shelter of the Indian extended family into the American
nuclear family. She enters the U.S. culture of individualism by going out and buying her
groceries and pushing a stroller like all American mothers. This step towards
independence brings some “pride in doing it alone, in devising a routine” (34). When
she retrieves all her shopping items at “the MBTA lost and found . . .[and] not a
teaspoon [is] missing” (42), she begins to trust the American system and to feel
“connected to Cambridge in a way she has not previously thought possible” (43). She
learns to do a lot of American things. She starts inviting non-Indian friends to her home,
American women who also become her shopping companions (162-3). She also learns
about other women living alone because they are divorced and about “dating in middle
age” (162).
This is the same Ashima who always had feared her children turning into
Americans, who used to cook Indian foods, and who for the first time had felt a touch of
a man by putting her feet into the American made shoes of Ashoke at the age of
nineteen. She was against Gogol‟s love affair with a white American girl. But now she
becomes positive about an intercultural love affair and marriage: “from time to time his
51
mother asks him if he has a new girlfriend. In the past she broached the topic
defensively, but now she even asks one day whether it is possible to patch things up
with Maxine” (191). It is her understanding of different cultures and her living in
different social relations that make Ashima become more tolerant of her children‟s
Americanization.
narrow national identity, can be seen in other characters too. Moushumi‟s parents accept
an American guy named Graham as their son-in-law. When she brings him home in
New Jersey, to her enormous surprise, her parents welcome him. Like American
parents, they think that Moushumi is old enough to decide her life so “it didn‟t matter to
them that he was an American. Enough of their friends‟ children had married
for Ashoke too. He is an enthusiastic reader not only of Charles Dickens, Graham
Greene and Somerset Maugham, but also of eminent Russian writers like Dostoyevsky
and Tolstoy (12-13). He looks to the West for inspiration or self-liberation, believing
that the West is a more fortunate place. A chance encounter by Ashoke on a train with a
fellow Bengali, Ghosh, reiterates the rhetoric of the West/United States as the place of
prosperity. Given his willingness to depart and to prosper, he begins “to envision
another sort of future . . . walking away, as far as he could from the place in which he
was born and in which he had nearly died” (20). Influenced by prosperity, he slides
more easily into the process of Americanization when he arrives in the United States.
52
The “fountain pen” which is a marker of high status for Indian intellectuals, a custom
most probably borrowed from the English tradition, gives way to the American
“ballpoint” (65). He “stops wearing jackets and ties to the University,” despite being a
tenured full professor, because he does not want to appear different from his American
colleagues (65). His purchase of a house for his family in the New English
neighborhood “appear[s] no different from their neighbors,” except for “the name on
the mailbox, and apart from the issues of Indian Abroad and Sangbad Bichitra that are
delivered there” (64). Later, this house becomes a place where frequent gatherings of
the Bengali community take place and even debate intensely “about the politics of
America, a country in which none of them is eligible to vote,” but which indicates their
delineation of “cultural identity in terms of one, shared culture, a sort of collective „one
true self,‟ hiding inside the many other, more superficial or artificially imposed „selves,‟
which people with a shared history and ancestry hold in common” (“Cultural Identity
and Diaspora” 393). Like Hall‟s argument, what appears to be most suitable for these
Bengali families is that they all come from Calcutta and are Bengalis, all of which turns
into a common terrain for speaking the Bengali language and other similar practices.
For instance, Gogol‟s baptism, “the annaprasan, his rice ceremony” (38), which
symbolizes “the Bengali staff for life” (39). It is the first big event that brings these
Bengali families to the Ganguli‟s place; the Nandis, the Mitras, the Banerjees (38). It is
a shared culture that prompts them to get together to celebrate each ceremony and
festival in the United States. The gatherings of Bengali families at the Ganguli‟s house
53
as the basis for shared cultural identities are seen to be more pertinent when Ashoke
passes away. At this difficult time all the “friends of the family” come to Ganguli‟s
house from six different states lining up their cars the whole of Pemberton Road, and
take care of them: “for the first week, they are never alone; No longer a family of four,
they become a household of ten, sometimes twenty, friends coming by to sit with them
quietly in the living room, their heads bent, drinking cups of tea, a cluster of people
Occasionally, the Gangulis also make a few summer visits to other places in the
United States or Canada, “where they had other Bengali friends” (155), and their Indian
lifestyle would be replicated in feats such as having a big group of people “huddled” in
a rented van, or they would rent a single room that would accommodate more than one
family” (155). Gogol remembers that once they went to “a Christmas party at
[Moushumi‟s) parent‟s home. He and Sonia had not wanted to go; Christmas was
supposed to be spent with just family” (201). Brought up in the US culture, Gogol and
Sonia know that such festivals are meant to be celebrated in their own home among the
family members. But their parents believe that “in America, Bengali friends were the
closest thing they had to family” and they instruct them to respect the Bengali people
(201).
However, Lahiri illustrates that these Indian immigrants are estranged from their
birth country and have adopted some specific characteristics of the new cultures over
time. They “learn to roast turkeys . . . at Thanksgiving, to nail a wreath to their door in
December, to wrap woolen scarves around the snowmen, to color boiled eggs violet and
pink at Easter” (64). Although these are Christian celebrations, these characters practice
54
them the way they prepare for the Hindu celebration of festivities associated with
Goddesses Durga and Saraswati (64). Turkey at Thanksgiving is a U.S. cultural tradition,
but they prepare turkey the way they used to roast chicken back in India: “rubbed with
garlic and cumin and cayenne” (64). Similarly, like the Durga Pooja, one of the greatest
festivals in Hinduism, which is celebrated among the people of the same community,
they celebrate Christmas at another Bengali house. These characters not only gather to
celebrate Indian festivities and customs and maintain their cultural ideologies, but also to
observe Christian celebrations, yet in an evolving way. They have made Christian
holidays part of their own cultural tradition even though they are not Christian.
Appadurai‟s idea of transnational imaginary landscapes. Appadurai points out that “the
United States is no longer the puppeteer of a world system of images, but only one node
Referring to the re-rooting of the ethnic groups in the United States, he claims that
“these landscapes, thus, are the building blocks of what (extending Benedict Anderson)
I would like to call imagined worlds, that is the multiple worlds that are constituted by
the historically situated imaginations of persons and groups spread around the globe”
(33). Lahiri projects her immigrant characters into such an imaginary landscape, where
they must negotiate between different identities and re-root themselves between the
newly acquired US space and Indian cultural practices. Consequently, Lahiri questions
the social and cultural implications of Indian immigrants as part of a minority that
thrives in the United States and highlights a new American identity for them.
55
between the two cultural groups. Basch, Schiller, and Blanc define transnationalism as
“the processes by which immigrants forge and sustain multi-stranded social relations
that link together their societies of origin and settlement . . . that cross geographic,
cultural and political borders” (7). Relating to this definition, we find Lahiri‟s characters
Lahiri‟s characters are the transmigrants “who develop and maintain multiple
relationships . . . that span borders” (Basch, Schiller, and Blanc 7). They involve
themselves in the “actions, make decisions, and develop subjectivities and identities
Lahiri emphasizes not only the situation of immigrants who leave somewhere
called home to make a new home in the United States, but also the endless process of
comings and goings that create familial, cultural, linguistic, and economic ties across
national borders. These back and forth movements by immigrants are associated with
transnationalism, which is “a state where people live dual lives; speak two languages
and have two homes in two countries” (Yeoh, Charney, and Kiong 2). After her
husband‟s death and her children‟s settlement, Ashima decides to return to India. This
decision, ostensibly, implies that she is going to find her roots, her place in India.
However, it is remarkable that she does not abandon the United States. Rather she plans
to divide her time equally between India and the United States.
Yeoh, Charney, and Kiong. argue that the “hypermobility and the easy
emancipatory for the individuals involved, but may also reinforce existing social
ideologies, including those of the nation state” (2). These ideologies show the
nationality, and at the same time agents constantly negotiating these self-identities vis-
à-vis others in transnational spaces” (2-3). The significance of Yeoh, Charney, and
Kiong‟s idea in The Namesake is that the immigrant characters like Ashima and Ashoke
appear to be both the carriers of Indian cultural and national identities, and the
transnational agents who constantly attempt to consolidate two different worlds and
create a new space in the United States. To put this idea in another way, Lahiri suggests
circuits and social practices” (qtd. in Yeoh, Charney, and Kiong 2). For this reason,
Lahiri‟s characters practice both Indian and U.S. cultural values on the U.S. soil and
create what Appadurai calls “imagined worlds.” As they live in or connect with
different worlds, their identities are not limited by the location. Instead, their identities
Lahiri‟s own national and cultural background lends legitimacy to the novel‟s
generation immigrants‟ struggle to balance the two worlds (India and United States), the
identity through transformation after arriving in the United States which involves issues
of immigration, race and class. In so doing, Lahiri rejects and casts off India‟s Third
57
World status as the Other and validates Indian immigrants‟ presence in the United
States. Therefore, her characters are not only the higher ranks of academics, but also the
upper-middle class Indian immigrants who have achieved university degrees from Yale,
MIT, or Brown, have prestigious jobs and earn big paychecks. When Gogol turns
eighteen, “like the rest of their Bengali friends, his parents expect him to be, if not an
engineer, then a doctor, a lawyer, an economist at the very least. These are fields that
brought them to the United States, his father repeatedly reminds him, the professions
that have earned them security and respect” (105). As a result, Gogol attends the
prestigious institution of Yale and later graduates “from the architecture program in
Columbia” (125). Like him, Moushumi is a Brown University alumnus and later a
graduate student in French Literature at NYU (195). Her father “is a renowned chemist
does not imply that cosmopolitan mobility is a luxury only to the privileged class
immigrants. Rather, she creates a transnational space and locates and stabilizes South
Asian immigrants in the United States. Her characters, estranged in the conflict to
balance two different worlds, enable us to understand the complexities and existential
confusion of the immigrants in the new land of settlement. Yet, Lahiri emphasizes the
her characters confront immigrant experiences in the United States and, constantly
negotiate between different aspects of their lives, recreating a third space that transcends
depiction of Hispanic people who have lived on the U.S. side of a shared border for
decades since the annexation of Texas. Although both writers present the complexities of
the immigrants, Lahiri‟s characters are more comfortable in adopting the hybrid
identities. The globalization of the world and the technological changes affect Lahiri‟s
characters‟ identity formation, paving a way to the endless process of comings and goings
that create familial, cultural, and economic ties across national borders. These new
intensify Bhabha‟s concept of the Third Space. For instance, in The Namesake the
process of transformation occurs sooner and easier among the first-generation immigrants
like Ashima and Ashoke in comparision to Papi in Canícula. Papi is still resistant to
change and to adopt hybrid culture even though he has been living there for decades.
However, the creation of transnational identity is the major concern of both Cantú and
Lahiri.
CHAPTER IV
CONCLUSION
I have identified Lahiri and Cantú as immigrant writers who position themselves
geo-politically within the United States. My attempt has been to explore the ways in
which these writers construct transnational identities for immigrants while locating and
stabilizing them in the United States. I‟ve also tried to analyze factors that influence the
writers are aware of constructing transnational identities for their characters, transcending
national and cultural borders. The depiction of cultural identity formation by these two
identity formation and cultural exchange by putting Cantú and Lahiri side by side. The
major themes of these writers center on issues of cultural identity formation. Cantú‟s
work interrogates many notions about the borderland as a place of chaos, racial/cultural
tension and distrust. Cantú attempts to reverse these notions by representing the
borderland as a third space where mobility of people and culture take place, and multiple
identities are negotiated. The cultural conversation ultimately opens up the possibility of
through cultural conversation, and overcome the cultural issues in the United States.
Lahiri concentrates on the formation of hybrid identity, which is transnational, for her
60
characters. She positions her characters in-between the different cultures where
But while both Lahiri and Cantú astutely construct a transnational space on
American soil, they differ in their approach and method. Lahiri focuses on the comings
and goings of people in the United States. Lahiri‟s characters are, in Basch, Schiller, and
Blanc‟s term, “transmigrants” who maintain multiple relationships with different people
that connect them to two or more nations. Lahiri‟s characters are educated people, in tune
with global phenomena and new technologies. For instance, Ashoke knew about the
technological development, that he meets Mr. Bose who has traveled to Europe and
different parts of the world, and knows much about it. Globalization and changes in
characters.
dwell in the borderland. I call them immigrant characters because when Texas was
merged into the United States, they became immigrants on their own territory. For this
reason, I put Cantú into the category of immigrant writers. Thus, Cantú‟s major concern
in this text is to deconstruct the very notion of the borderline and recreate a transnational
reveals the arbitrariness of the borderline along with the nation, culture, and race. The
unique structure of her book itself dismantles borders and reaffirms the hybridity of lives
in the borderland. Since the issues raised in both texts directly refer to the crossing of
national and cultural borders, there is a nexus between these two writers despite their
61
different cultural backgrounds and contexts. This common ground is the third space
which is a site for transformation. Through this space, a place to negotiate between
different identities, people can overcome immigrant issues like race, class, nationality and
cultures.
between different nations and their people by crossing boundaries. This process of
border-crossing constitutes the notion of identity as always shifting into hybrid and
Canícula and that of the 1970s through the twenty-first century in The Namesake
demonstrates that identities are becoming more transnational and global due to the
consequence of globalization, technological development and mass media, today it‟s not
only the immigrants who are on the process of negotiation and transformation to form a
transnational identity, but also the people from the host societies that are adopting
multiplicities of identity. For example, on October 15, 2009 President Barak Obama
extended his warm wishes for Dipawali (Diwali in India), a Hindu festival of lights, and
celebrated the festival by lighting candles in the White House. Obama‟s gesture is an
rhetoric.
62
NOTES
i
For personal reasons, I have changed the name.
ii
Originally the term deterritorialization was coined by Gilles Deleuze and Felix Guattari to refer to the
freeing of labor power from a rigidly imposed hierarchical context in the modern capitalist societies. They
believe that capitalism “is continually reterritorializing with one hand what it is deterritorializing with the
other” producing “neoterritorialities” (qtd in Kraniauskas 130). Recently the term has been widely used by
the anthropologists and social scientist like Arjun Appardurai and Néstor García Canclini to designate the
cultural transformation in the globalized world which James Lull recognizes as “the partial apart of cultural
structures, relationships, settings, and representations” (Media, Communication, Culture 239).
iii
According to Appadurai, there is a global cultural economy which can be best understood in terms of the
interconnectedness and interaction of five dimensions of global cultural flows: Ethnoscapes or “the
landscape of persons who constitute the shifting world in which we live, mediascapes which refer to “the
distribution of the electronic capabilities to produce and disseminate information, technoscapes or “the
global configuration of technology,” financescapes is “the disposition of global capital” and, ideoscapes
which are “composed of elements of the Enlightenment worldview” consisting “a chain of ideas”
(Appadurai 33-36).
iv
Basch et al. define the term transmigrant to refer to the Immigrants, who develop and maintain
multiple relationships— familial, economic, social, organizational, religious, and political—between two
countries or more that span borders.
v
For example, I quoted earlier Anthony Appiah from his article “The Case for Contamination” that
illustrates his positive view on cultural hybridity.
vi
Not to confuse with native Indians. Throughout the essay, I use the term Indian immigrants to indicate
people who migrated from India, a country in South Asia.
vii
Hall argues that cultural identity is “a matter of becoming as well as being” which “belongs to the future
as much as to the past.” “Cultural Identity and Cinematic Representation” 70.
63
WORKS CITED
Adams, Timothy Dow. “Heightened by Life” vs. “Paralyzed by Fact”: Photography and
71. Print.
Appadurai, Arjun. “Disjuncture and Difference in the Global Cultural Flow.” Modernity
Appiah, Kwame Anthony. “The Case for Contamination.” New York Times Magazine 1
<http://www.nytimes.com/2006/01/01/magazine/01cosmopolitan.html>.
Anzaldúa, Gloria. Borderland/La Frontera: The New Mestiza. San Fransisco: Aunt Lute
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. Key Concepts in Post-colonial Studies:
Balibar, Etienne. “Culture and Indentity.” Identity in Question. Ed. John Ranchman.
Basch, Linda, Nina Glick Schiller, and Cristina Szanto Blanc. “Transnational Projects: A
---. “Living on the Border: A Wound That Will Not Heal.” Borders and Identity.
http://smithsonianeducation.org/migrations/bord/live.html.
Print.
Clifford, James. The Predicament of Culture. Cambridge: Harvard UP, 1988. Print.
---. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Massachusetts:
by R. Hurley, Mark Seem, and Helen Lane. New York: Viking, 1997. Print.
Dimock, Wai Chee. Through Other Continents: American Literature across Deep Time.
Dziemidok, Bohdan. “Art, Cultural National Identity and Globalization.” Dialogue and
Fuentes, Carlos. The Old Gringo. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1985. Print.
Gilroy, Paul. The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness. Massachusetts:
Boardman and Gioia Woods. Salt Lake City: The U of Utah P, 2004: 386-419.
Print.
Gutiérrez, David G. “Migration, Emergent Ethnicity, and the “Third Space”: The
68-81. Print.
---. “Cultural Identity and Diapora.” Colonial Discourse and Post-Colonial Theory: A
Reader. Ed. Patrick Williams and Laura Chrisman. New York: Columbia UP,
---. “The Quesition of Cultural Identity.” Modernity in its Futures. Ed. Hall. London:
Hannerz, Ulf. “Nigerian Kung Fu, Manhattan Fatwa” and “The Local and the Global:
Khagram and Peggy Levitt. New York: Routledge, 2008: 235-55. Print.
Huntington, Samuel. The Clash of Civilization and the Remaking of World Order. New
Kuortti, Joel and Jopi Nyman. “Hybridy Today.” Reconstructing Hybridity: Post-
Lahiri, Jhumpa. The Namesake. Boston: Houghton Mifflin Company, 2003. Print.
Lull, James. Media, Communication, Culture: A Global Approach. New York: Columbia
McWilliams, Carey. Brothers Under the Skin: African-Americans and Other Minorities.
Malkki, Liisa H. “National Geographic: The Rooting of Peoples and the Territorializing
of National Identity among Scholors and Refugee.” Culture, Power, and Place:
Paudyal, Binod. Personal interview with Norma Cantú. April 4, 2008. Print.
Pérez, Emma. The decolonial imaginary: writing Chicanas into history. Bloomington:
Poole, Ross. Nationalism and Identity. London and New York: Routledge, 1999. Print.
Prasad, Vijay. The Karma of Brown Folk. Minneapolis: U of Minnesota P, 2000. Print.
Rutherford, Jonathan. “The Third Space: Interview with Homi Bhabha.” Identity:
Singh, Amritjit, and Peter Schmidt. “On the Borders Between the U.S. Studies and
Postcolonial Theory.” Postcolonial Theory and the United States: Race Ethnicity,
and Literature. Singh and Schmidt, eds. Jackson: UP of Mississippi, 2006. Print.
Yeoh, Brenda, Michael W. Charney, and Tong Chee Kiong, eds. Approaching