Вы находитесь на странице: 1из 4

ФОРМЫ ПРИЧАСТИЯ THE PARTICIPLE

PARTICIPLE I
VOICE PARTICIPLE I PERFECT PARTICIPLE II
PRESENT
ACTIVE asking having asked
PASSIVE being asked having been asked asked

ФУНКЦИИ В ПРЕДЛОЖЕНИИ
PRESENT PARTICIPLE ACTIVE
1) Составная часть сказуемого, выраженного формой Continuous (в сочетании с глаголом to be)
переводится личной формой глагола:
The liquid is boiling.
Жидкость кипит.
2) Определение
а) Левое определение переводится причастием:
A floating body displaces some water.
Плавающее тело вытесняет некоторое количество воды.
б)) Правое определение (причастный оборот). Перевод может быть сделан двумя
способами - определительным причастным оборотом, или развернутым придаточным
предложением:
The atom contains a number of electrons revolving around the nucleus.
(ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ ЗАПЯТЫМИ НЕ ВЫДЕЛЯЕТСЯ)
Атом содержит некоторое количество электронов, вращающихся вокруг ядра.
Атом содержит некоторое количество электронов, которые вращаются вокруг ядра.
3) Обстоятельство:
While asking
а) Обстоятельство времени. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям
времени; иногда они начинаются союзами while или when, которые на русский язык не
переводятся. Эти обороты можно переводить тремя способами:
-Деепричастным оборотом
-Существительным с предлогом
-Придаточным предложением
(While) making one of his experiments, Yablochkov was seriously injured as a result of the explosion.
Проводя один из своих опытов, Яблочков серьезно пострадал в результате взрыва.
При проведении одного из своих опытов Яблочков серьезно пострадал в результате взрыва
Когда Яблочков проводил один из своих опытов, он серьезно пострадал в результате
взрыва.
б) Обстоятельство причины. Эти обороты соответствуют придаточному предложению
причины; они не имеют перед собой союза. Перевод может осуществляться двумя способами.
-Деепричастным оборотом:
-Придаточным предложением
Knowing harmful effects of gamma rays, we took special precautions.
(ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ ВНАЧАЛЕ ВЫДЕЛЯЕТСЯ ЗАПЯТО ПЕРЕД ГЛАВНОЙ
ЧАСТЬЮ)
Зная вредное воздействие гамма-лучей, мы приняли особые меры предосторожности.
Так как мы знали вредное воздействие гамма-лучей, мы приняли особые меры
предосторожности.
в) Обстоятельство образа действия переводится деепричастным оборотом:
We communicated with the Arctic expedition using short radio-waves.
Мы поддерживали связь с арктической экспедицией, применяя короткие радио-волны.
г) Обстоятельство следствия. Перевод: придаточным предложением, вводимым союзом
что:
We used the simpler method, eliminating questioning.
(ОБСТОЯТЕЛЬСТВО СЛЕДСТВИЯ ВСЕГДА ВЫДЕЛЯЕТСЯ В КОНЦЕ ЗАПЯТОЙ)
Мы использовали более простой метод, что дало возможность избежать опроса.
4) Вводный член предложения
broadly (generally) speaking - вообще говоря
strictly speaking - строго говоря
roughly speaking - грубо говоря
Причастные обороты в функции вводного члена предложения могут находиться в любой части
предложения и обязательно выделяются запятыми:
(Вводная часть) Putting it mildly, the experiment was not conducted properly.
Мягко говоря, эксперимент не был проведен должным образом.
That question was not, strictly speaking, a question of dispute at all.
Строго говоря, этот вопрос совсем не был спорным.

Причастный оборот в роли обстоятельства может оказаться и в середине предложения, и в


этом случае он обязательно выделяется запятыми
Water, having weight and оccupying space, is a form of matter.
(НЕПРАВИЛЬНО МЕСТО И ПОЭТОМУ ВЫДЕЛЯЕТСЯ ЗАПЯТЫМИ)
Вода, поскольку она имеет вес и занимает пространство, является формой материи.

! Иногда запятая перед причастием I говорит о том, что это причастие является
определением к ранее упомянутому слову, а не к тому, за которым это причастие следует, и не
обстоятельством:
They record EVENTS of the day, taking place in the region.
Они регистрируют события дня, которые происходят в этом районе.

Запятая ставится в том случае, когда возникает возможность принять причастие за


определение к слову, стоящему слева от него.
We used the method making it possible to carry out the experiment.
Мы использовали метод, который позволил завершить эксперимент (нет запятой - определение)
We used their method, making it possible to carry out the experiment. (П. «Г»)
Мы использовали их метод, что позволило завершить эксперимент. (есть запятая -
обстоятельство).
PRESENT PARTICIPLE PASSIVE
1) Составная часть сказуемого переводится одним из способов перевода пассивной формы:
The engine is being repaired.
Двигатель ремонтируется.
2) Правое определение переводится причастием или придаточным предложением:
The TEST being carried out is of great significance.
Проводимое сейчас испытание имеет большое значение.
Испытание, которое сейчас проводится, имеет большое значение.
3) Обстоятельство времени или причины. Переводится оборотом со словом «будучи» или
придаточным предложением:
Being placed in the open air iron rusts and deteriorates.
Будучи помещенным на открытом воздухе, железо ржавеет и разрушается.
Когда (если) железо помещается на открытом воздухе, оно ржавеет и разрушается.

PERFECT PARTICIPLE ACTIVE AND PASSIVE


1) Обстоятельство времени и причины могут переводиться деепричастием совершенного вида
или придаточным предложением:
ПЕРФЕКТНЫЕ ПРИЧАСТИЯ МОГУТ БЫТЬ ТОЛЬКО ОБСТОЯТЕЛЬСТВОМ
Having successfully solved the problem of splitting the atomic nucleus, the scientists could work out the
methods of utilizing atomic energy.
Успешно решив задачу расщепления атомного ядра, ученые смогли разработать способы
использования атомной энергии.
После того, как ученые успешно решили задачу расщепления атомного ядра, они смогли
разработать способы использования атомной энергии.

Having been sent to the wrong address (=As the letter had been sent to the wrong address) the letter
didn't reach him.
Так как письмо было послано по неверному адресу, оно не дошло до него.
Having been dried and sorted (=After the goods had been dried and sorted) the goods were placed in a
warehouse.
После того как товары были просушены и рассортированы, они были помещены на склад.
Having been sent to the wrong address... = Being sent to the wrong address... = Sent to the wrong
address...

PAST PARTICIPLE
1) Составная часть сказуемого в формах Perfect и Passive
2) Определение. Переводится причастием страдательного залога или придаточным предложением
The described method is widely used in electroplating
Описанный метод широко применяется в гальванопластике.
We used all the methods recommended.
Мы применили все методы, которые были рекомендованы.
A substance is composed of tiny particles called molecules.
Вещество состоит из мельчайших частиц, называемых молекулами.
Вещество состоит из мельчайших частиц, которые называются молекулами.
3) Обстоятельство времени или причины: Причастие в этой функции может сопровождаться
союзами when - когда, if - если, though - хотя, unless - если... не (к глаголу), until - пока... не.
Перевод таких оборотов может осуществляться тремя способами, например:
-Деепричастием
-Придаточным предложением
-Существительным с предлогом
Placed in a vessel, a gas fills it completely.
При помещении в сосуд газ заполняет его полностью.
When heated, mercuric oxide decomposes rather readily.
При нагревании окись ртути довольно легко разлагается.
When heated solids expand little as compared with liquids.
Нагреваясь, твердые вещества расширяются незначительно по сравнению с жидкими.
Когда твердые вещества нагреваются, они расширяются …
При нагревании твердые тела расширяются незначительно по сравнению с жидкими.
Once said a word cannot be unsaid.
Раз уж слово сказано, его нельзя вернуть.
4) Вводный член предложения
all told - когда все сказано
stated bluntly - откровенно (прямо) говоря
stated in other words - говоря другими словами, иначе говоря
all things considered - когда все уже рассмотрено, учтя все
unless otherwise stated - если не оговорено особо. 
All things considered, we can make a decision.
Учтя все (что нам известно), мы можем принять решение.